<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=3&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-04T13:16:51+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2204" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3204">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/197766ceca60248676742d9df56d9c73.pdf</src>
        <authentication>6eb588dc442fbb720546e4b4e5b1c7b4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3054">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Fe nnic a

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also
a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. Castrén
was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages and Tribes
at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1840, and about ten years
later he became the first Professor of the Finnish Language.
Castrén left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia
between 1838 and 1849. During the short periods of time he spent in an academic environment, he had little opportunity to synthesize his collections, a
situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness.
Therefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when
he died.
The Fennica volume consists of two parts. The first part is devoted to
the Kalevala, the Finnish national epic published by Elias Lönnrot in 1835.
Castrén was the first scholar to translate the entire epic into any language
other than Finnish, in this case into Swedish. He also started his career as an
academic teacher; giving lectures on the Kalevala in 1841. Now the translation will be published side by side with the original text of Elias Lönnrot’s
Kalevala to facilitate comparison. In the marginal notes added by the editor,
Castrén’s translation is compared with some minor parts of the Kalevala
published in Swedish by other authors before the appearance of Castrén’s
full translation. In addition, there are several manuscripts for word lists and
comments Castrén made to support his teaching and translation work.
The second part of the volume contains Castrén’s manuscripts for a
Finnish grammar book as well as his prepared materials for his 1844 lectures
on Finnish grammar. After the publication of the Kalevala in 1835, the status
of Finnish rose rapidly in university circles, and the rise of National Romanticism made Finnish into an interesting object of study. Castrén’s lectures
on Finnish grammar in 1844 were a great event and the true highlight of the
academic year. Now the texts have been edited on the basis of the original
manuscripts. They have not been published before. Both parts of the volume have been supplemented with an editorial introduction to contextualize
Castrén’s scientific work and thinking.

F
Edited by Kaisa Häkkinen
9

789527 262078 〉

isbn 978-952-7262-07-8 (print)
isbn 978-952-7262-08-5 (online)

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Linguistica I

�Matthias Alexander Castrén

Fe nnic a

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also
a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. Castrén
was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages and Tribes
at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1840, and about ten years
later he became the first Professor of the Finnish Language.
Castrén left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia
between 1838 and 1849. During the short periods of time he spent in an academic environment, he had little opportunity to synthesize his collections, a
situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness.
Therefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when
he died.
The Fennica volume consists of two parts. The first part is devoted to
the Kalevala, the Finnish national epic published by Elias Lönnrot in 1835.
Castrén was the first scholar to translate the entire epic into any language
other than Finnish, in this case into Swedish. He also started his career as an
academic teacher; giving lectures on the Kalevala in 1841. Now the translation will be published side by side with the original text of Elias Lönnrot’s
Kalevala to facilitate comparison. In the marginal notes added by the editor,
Castrén’s translation is compared with some minor parts of the Kalevala
published in Swedish by other authors before the appearance of Castrén’s
full translation. In addition, there are several manuscripts for word lists and
comments Castrén made to support his teaching and translation work.
The second part of the volume contains Castrén’s manuscripts for a
Finnish grammar book as well as his prepared materials for his 1844 lectures
on Finnish grammar. After the publication of the Kalevala in 1835, the status
of Finnish rose rapidly in university circles, and the rise of National Romanticism made Finnish into an interesting object of study. Castrén’s lectures
on Finnish grammar in 1844 were a great event and the true highlight of the
academic year. Now the texts have been edited on the basis of the original
manuscripts. They have not been published before. Both parts of the volume have been supplemented with an editorial introduction to contextualize
Castrén’s scientific work and thinking.

F
Edited by Kaisa Häkkinen
9

789527 262078 〉

isbn 978-952-7262-07-8 (print)
isbn 978-952-7262-08-5 (online)

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Linguistica I

�Manuscripta Caﬆreniana
Linguiﬆica I

Matthias Alexander Caﬆrén

F     

Edited by Kaisa Häkkinen

Finno-Ugrian Society
Helsinki 

Fennica.indd 3

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén:
Fennica
Manuscripta Castreniana
Linguistica I
Edited by Kaisa Häkkinen
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2019
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Photograph on the cover Kaisa Häkkinen
(Kalevala öfversatt af M. A. Castrén, 1841),
Map on the first endpaper Anna Kurvinen,
Timo Salminen, Kaisa Häkkinen
Map on the last endpaper
Anna Kurvinen, Timo Salminen
The closing vignette on page 732 M.A. Castrén
Layout and cover Anna Kurvinen
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-7262-07-8 (print)
isbn 978-952-7262-08-5 (online)
Printon
Tallinn 2019
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

Fennica.indd 4

17.1.2019 14:54:51

�Contents

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
by Juha Janhunen
Editor’s Foreword
by Kaisa Häkkinen




Matthias Alexander Castrén:

Kalevala sive vetera
Carelorum poemata de
priscis Finnorum temporibus

Kalevala, or Old Karelian Poems from
the Ancient Days of the Finnish People
Edited and commented by Kaisa Häkkinen
Mahias Alexander Caﬆrén and the
Swedish Translation of the Old Kalevala
by Kaisa Häkkinen
Förord [af M. A. Caﬆrén]




[Synoptic Presentation of the Full Text of
the Old Kalevala () by Elias Lönnrot and
the Swedish Translation () by M.A. Caﬆrén]
Första Runan
Andra Runan
Tredje Runan
Fjerde Runan
Femte Runan
Sjette Runan
Sjunde Runan
Åttonde Runan
Nionde Runan
Tionde Runan
Elfte Runan
Tolfte Runan
Trettonde Runan
Fjortonde Runan
Femtonde Runan
Sextonde Runan

Fennica.indd 5

52
61
67
73
85
95
103
121
129
136
150
161
169
181
192
205

Sjuttonde Runan
Adertonde Runan
Nittonde Runan
Tjugonde Runan
Tjuguförsta Runan
Tjuguandra Runan
Tjugutredje Runan
Tjugufjärde Runan
Tjugufemte Runan
Tjugusjette Runan
Tjugudsjunde Runan
Tjuguåttonde Runan
Tjugunionde Runan
Trettionde Runan
Trettieförsta Runan
Trettieandra Runan

214
234
251
266
273
283
294
306
315
324
339
347
364
371
378
388

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Contents
Vocabularia et commentaria Kalevalae
Vocabularia Kalevalae [Names and Places]
Vocabularia Kalevalae (hörande till föreläsningar över äldre
Kalevala) [Explanations to the Individual Songs of the Kalevala]
Gamla Kalevala I–IV [Grammatical and Semantic Notes]
Nya Kalevala I–IV [Lexical and Semantic Notes]
Ordförklaringar m. fl. anmärkningar till runorna VI–XVI af
G[am]la Kalevala. Begagnade vid föreläsningar öfwer densamma
Philologiska Anmärkningar till [Gamla] Kalewala
[Philologiska Anmärkningar till [Gamla] Kalewala. I–IV Runan.]
Varia
Heroer
Sources and Literature on the Kalevala
Index to the Kalevala














Matthias Alexander Castrén:

Grammatica Fennica

The Grammar of Finnish
Edited and commented by Kaisa Häkkinen
Mahias Alexander Caﬆrén and the Finnish Grammar
by Kaisa Häkkinen



Föreläsningar i Finsk Grammatik
[Leures on Finnish Grammar]
Finsk Grammatik
[e Grammar Book of Finnish]
Ljudläran [Phonology]
Om Nomen [Nominals]
Verba [Verbs]
[Other Parts of Speech]
Sources and Literature on the Finnish Grammar
Index to the Finnish Grammar










6

Fennica.indd 6

17.1.2019 14:54:51

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Caﬆreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age
of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and
Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an
academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities and had little opportunity to synthesize his
collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production
of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime,
a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he
died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms
documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover,
although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also
recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic,
Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With
most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent
grammatical information, which, moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded
as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian
linguistics. An important feature of his approach was that he worked in
the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today
known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of
ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human
geography. Although he had both predecessors and successors, he is
with good reason honoured as the pioneer and foremost representative
of the Finnish school of linguistic anthropology, a tradition that was
formed several decades before the international breakthrough of the
field. Using a more modern term, his way of looking into languages in
their overall extra-linguistic context, would correspond to the concept
of “rich grammar”. Considering his work on mythology, especially the
study of shamanism, he was also the founding figure of the so-called
“Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative
religion whose significance has only recently been fully understood.

7

Fennica.indd 7

17.1.2019 14:54:51

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number
of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored
grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Meadow
Mari, published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und
Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on
Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed
to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to
1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing,
not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To
these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which
were also being made available in parallel Swedish versions under the
name Nordiska resor och forskningar, published between 1852 and 1870.
This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s
reputation and has been used as a basic tool of reference ever since—
even for languages for which more extensive descriptions have subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner
to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more
needed to be done. For one thing, there remained important parts of
Castrén’s materials that were not included in the series published by
Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials, which were not always in an accessible format. The idea
of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was
first suggested as early as the 19th century, and this became one of the
long-term objectives of the Finno-Ugrian Society, which was founded
in Helsinki in 1883 with the specific goal of continuing Castrén’s work
in the field of Uralic and Altaic linguistics and ethnography.
During the 135 years of its existence (as of 2018), the Finno-Ugrian
Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing new
field work by many generations of scholars and by publishing the results of their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once
again been mentioned in connection with the 110th anniversary of the

8

Fennica.indd 8

17.1.2019 14:54:51

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Society in 1993, the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is
scheduled to contain a critical edition of all relevant parts of Castrén’s
manuscripts, including both linguistic descriptions and non-linguistic
materials. The series will consist of both printed volumes and digital
materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in
the library of the Imperial Alexander University of Helsinki, where
Schiefner sent them after completing his work on them. For unknown
reasons, however, a small part of the materials remained in the archives
of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s
important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in
Helsinki have been bound into 33 mainly folio-sized volumes, which,
over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been professionally completed, which is
why the volumes still offer surprises to those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has
mobilized a representative team of experts. The volumes, published in
a free order, are divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and
lexical data on all the languages he documented. The Realia section will
contain his notes on extralinguistic realities, including ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the
Personalia section will contain his letters and travelogues, as well as a
biography with a full bibliography of his works. The contents of all the
volumes are annotated on the basis of today’s level of scholarship. In
this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those dealing with subsequently extinct
languages, are the only extant documents on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and
Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly communication. The Swedish and German editions, published in
the 19th century, will, of course, retain their historical value, but they
are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For
practical reasons, though perhaps unfortunate for some readers, certain
parts of the primary material in our new series are made available only
in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly
the case with Castrén’s letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for the future translation of these materials into
other languages, including English.
Juha Janhunen

9

Fennica.indd 9

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Editor’s Foreword

Editor’s Foreword
Matthias Alexander Castrén is best known for his long and arduous
expeditions to Lapland, Karelia, Arctic Russia, and Siberia, and his
pioneering studies in Samoyedic, Altaic, and other Siberian languages
and cultures. The aim of the present publication is to show that Castrén was a noteworthy researcher in the field of Finnish studies as well.
This volume consists of two parts. The first part is devoted to
the Kalevala, the Finnish national epic, the appearance of which in
1835 constituted a turning point in Castrén’s career. Before reading
it, Castrén had planned to follow the family tradition and become a
clergyman, but now, enchanted by National Romanticism and Finnish
mythology, he decided to be a scholar of Uralic languages and peoples.
Castrén was the first scholar to translate the entire epic into any language other than Finnish, in this case into Swedish. He also started his
career as an academic teacher, giving lectures on the Kalevala in 1841.
The second part of this volume contains Castrén’s manuscripts
for a Finnish grammar book as well as his prepared materials for his
1844 lectures on Finnish grammar. At that time, Latin was still in use
as a language of academic writing. The language of instruction was
Swedish, which was practical, as all students had learned it by secondary school at the latest, if it was not already their mother tongue.
There were many students at the University of Helsinki who were
not even able to understand spoken or written Finnish. Yet, after the
publication of the Kalevala in 1835, the status of Finnish rose rapidly
in university circles, and the rise of National Romanticism made Finnish into an interesting object of study. It is no wonder that Castrén’s
lectures on Finnish grammar were the true highlight of the academic
autumn term in 1844.
Both parts of the present volume have been supplemented with
an editorial introduction to contextualize Castrén’s scientific work
and thinking. The texts have been edited on the basis of the original
manuscripts, and they have not been published before, except for the
Swedish translation of the Kalevala. Now the translation will be published side by side with the original text of Elias Lönnrot’s Kalevala
to facilitate comparison between the source text and the translation.
The number of lines in Castrén’s translation is not exactly equal to
the original, and Castrén left all the lines unnumbered. Therefore, all
the references to any specific passages of the original text or the corresponding part of the translation are based on the numbers in Lönnrot’s Kalevala. In the marginal notes added by the editor, Castrén’s
translation is compared with some minor parts of the Kalevala published in Swedish by other authors before the appearance of Castrén’s

10

Fennica.indd 10

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Editor’s Foreword
full translation. When song lyrics appear in the marginal notes, an
oblique stroke marks the division between the lines.
According to his contemporaries, Castrén did not fully write out
his lectures on the Kalevala or Finnish grammar, but rather used concise notes and read sample song fragments to support his oral presentation. It seems he never had the necessary time to write his lectures
out fully, except for some introductory and closing remarks and the
phonology section of his grammar lectures. The grammar book remained half-done as well.
The manuscript material published in the present volume is for
the most part incomplete. There are numerous gaps, mistakes, crossed
out passages and corrections left in the text, as Castrén himself had
left them there. Totally unclear and illegible words and expressions
occur every now and then and are replaced with technical signs &lt;-&gt;.
As Castrén made his manuscripts for his own eyes, and not to be
published as such, he used plenty of abbreviations—both conventional
and occasional—to accelerate his work. Those abbreviations are written out in full to facilitate reading, except for conventional grammatical categories. Even for those terms, the full forms can be found in the
grammar section of this volume. Square brackets are used to indicate
the elements added by the editor. In the subchapter 3.4 dealing with
the new edition (1849) of the Kalevala, there are plenty of abbreviations referring to different languages. To save space, those abbreviations are written out in full only when they occur for the first time
in the same text. Otherwise, all the texts are deliberately left as they
are in Castrén’s own manuscripts. This incompleteness illustrates in
an unsettling way the challenging circumstances under which Castrén conducted his pioneering work: there were hardly any previous
studies, necessary material collections, or relevant source literature to
refer to. It would be anachronistic and unfair to assess Castrén’s writings on the basis of modern linguistic research and resources.
I express my gratitude to my fellow editor Timo Salminen, who
wrote the first draft for chapter 3 (Vocabularia et commentaria Kalevalae) of the Kalevala section. He also provided me the digital microfilm copies of the manuscripts constituting the same chapter. I thank
my husband Timo Häkkinen who assisted me in taking digital photographs of all manuscripts of the Finnish grammar section. I thank
my friend Martti Nyman for helping me decipher some cryptic words
written in Greek. I also thank the Finno-Ugrian Society for inviting
me to join the Castrén project and accepting this work to be included
in the Manuscripta Castreniana series.
Paimio, 21 May 2018

The editor

11

Fennica.indd 11

17.1.2019 14:54:51

�Fennica.indd 12

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Caﬆrén

Kalevala
sive vetera Carelorum poemata
de priscis Finnorum temporibus
Kalevala, or Old Karelian Poems from
the Ancient Days of the Finnish People
E d i t e d a nd co m m e nte d by Ka i sa Hä k k i ne n

Fennica.indd 13

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala








An extended version with 50
songs came out in 1849. The
original Kalevala included 32
songs. In this volume, the original version (1835) is called the
Old Kalevala, and the extended
version of 1849, which is better
known and in general use nowadays, is called the New Kalevala.
According to C.G. Borg, a
younger colleague and friend
of Castrén, there were no signs
of Castrén’s special interest in
Finnish studies or even his outstanding scholarly abilities before the Kalevala (Borg 1853:
14−19).
A.J. Sjögren (1854) tells in his
obituary of Castrén that at the
beginning of his academic career, Castrén had planned to
follow his family tradition and
become a clergyman. See also
Estlander 1928: 20. Estlander
quotes Castrén’s own letter to
his uncle Abraham Fellman.
See further e.g. Söderhjelm
1924: 135 ff.

Matthias Alexander Caﬆrén and the
Swedish Translation of the Old Kalevala

Ka i sa Hä k k i ne n

In the history of the Finnish-language culture of Finland, the appearance of the Kalevala, the Finnish national epic compiled by Elias
Lönnrot, was a turning point of unmatched importance. As soon as
the first part of the first edition was published in 1835, the Kalevala
was made the very icon and flagship of the Finnish National Romantic heritage, at least in academic circles.1 It was convincing proof of
the capacity of Finland to develop a higher culture.
Over the period of the Swedish regime, from the Middle Ages
until the dawn of the 19th century, the social status of Finnishspeaking Finns was low. There was a general impression that actual
Finns would never be able to develop anything that could be called
real culture. The Kalevala proved the opposite. It demonstrated in an
undeniable way that the uneducated Finnish peasants were capable
of creating high-level poetry based on their ancient and still-living
folk traditions.
To Matthias Alexander Castrén, a newly qualified candidate
of humanities at the Alexander University of Helsinki, the Kalevala
and the emerging Fennoman movement around it gave his life a
totally new purpose.2 So far, Castrén had mainly studied classical
and oriental languages and philosophy to prepare himself to make
a modest living as a cleric or teacher.3 Now he decided to devote
himself entirely to Finnish studies, including all the languages and
cultures related to Finnish.
There had been some interest in folk poetry even before the
appearance of the Kalevala. In the circles of the Old Academy of
Turku, the rise of humanist studies and international Romanticist
ideas by the end of 18th century had inspired leading academics,
above all Henrik Gabriel Porthan, to collect and study Finnish folk
poems and national history. The so called Turku Romanticism in the
first decades of 19th century involved cautious attempts to develop
the official status of the Finnish language and to collect and publish Finnish folklore. Some young students and collectors like Adolf
Ivar Arwidsson, Carl Axel Gottlund, Abraham Poppius, and Anders
Johan Sjögren had even made a solemn pledge to speak Finnish to
each other and to try to use the vernacular and the Finnish folklore
material as a basis for developing a distinctive Finnish culture.4 As

14

Fennica.indd 14

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
some of them were studying at the Uppsala University, they had encouraged and helped the German researcher H.R. Schröter publish
a collection of Finnish folk poems in a German translation.5 In Sweden, these efforts were noticed as a sign of an emerging Fennoman
movement as early as 1810.6
The role of this cultural and scientific research was essential in
raising the national spirit, as there were no possibilities to engage in
open political activities. Of the young researchers mentioned above,
Sjögren later made a most splendid career. First he was invited to
become a correspondent member of the Academy of Sciences in St.
Petersburg, then appointed to the post of assistant, then promoted
to extraordinary academician, and finally he achieved the post of
permanent academician for Finno-Ugrian and Caucasian languages
and ethnology.7 In 1845 he was granted the rank of Councillor of
State. In addition to his own scientific merits, Sjögren became an important organiser of the emerging Finno-Ugrian research tradition.
For younger Finnish researchers like Castrén, he was an inspiring
role model and an influential supporter.
One of the early promoters for the national awakening was
Reinhold von Becker, an adjunct in history at the Academy of Turku.
Becker set up a Finnish newspaper Turun Wiikko-Sanomat in 1820,
published an excellent Finnish grammar in 1824, and encouraged
one of his students, Elias Lönnrot, to write his candidate thesis8 on
Väinämöinen, the central figure of Finnish folk poetry. Becker even
gave Lönnrot his own poetry collections and notes on Finnish mythology to be used as source material.9
When the Academy was moved from Turku to Helsinki in
1828, Lönnrot continued his studies there and graduated as a Doctor
of Medicine in 1832. For a long time, he worked as a district physician in Kajaani in eastern Finland, but his main interest continued
to be the Finnish folk tradition and development of the Finnish language. He made several journeys to Karelia to collect folk poetry,
publishing several minor collections of poems,10 and was one of the
founders of the Finnish Literature Society in 1831. An important predecessor and model for Lönnrot was Zachris Topelius the Elder, a
district physician in Nykarleby, located on the western coast of Finland. Inspired by Porthan, he started his collecting activity as early
as 1803.11 On the basis of his own experience, Topelius knew that the
best singers came from the Arkhangel district of Russian Karelia,
where the epic poems had been best preserved. Topelius published
five booklets containing Finnish folk poems in their original form.12
Up to this time, Zachris Topelius and Elias Lönnrot had published songs as separate items, but in 1833 Lönnrot got the idea
of combining a thematic selection of poems into three integrated











Schröter [1819] 1834.
The Swedish term fennomani
was launched by the Swedish
writer and critic Lorenzo Hammarsköld in his journal Lyceum
in 1810; SAOB s. v. fennomani.
Korhonen 1986: 41−50.
De Väinämöine priscorum Fennorum numine 1827.
Kaukonen 1979: 24−26.
Kantele I−IV 1829−1831.
Kaukonen 1979: 18−21.
Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä
lauluja (1822−1831).

15

Fennica.indd 15

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala














Kaukonen 1979: 38−41.
The first sketch entitled Runokokous Väinämöisestä containing 16 songs remained published.
Kaukonen 1979: 56−58.
Nowadays, 28 February is an
officially a day for commemorating the Kalevala and Finnish
culture.
Kalewala, taikka Vanhoja Karjalan Runoja Suomen kansan
muinosista ajoista.
Keckman’s letters to Lönnrot on 24 December 1835 and
12 March 1836, published by
I. Pääkkönen 1998: 160−162,
163−164.
Schauman [1892−1894] 1967:
108−109.
The title of the article is misleadingly “The IX song of Kalevala.” This must be the writer’s mistake and not a misprint,
as the same number is repeated
inside the article.
Lönnrot 1835a.

wholes with Väinämöinen, Ilmarinen, and Lemminkäinen as central
figures.13 In the first stage, he made sketches for three miniature epics, starting with “Lemminkäinen,” but then he decided to combine
them all together.14 On his fifth journey in 1834 to White Sea Karelia,
Lönnrot met Arhippa Perttunen, a famous singer in the village of
Latvajärvi, who provided him with lots of new material and ideas
for compiling and completing the planned epic.15 On 28 February
1835, Lönnrot proudly signed the preface of the Old Kalevala.16 In
the preface he stated that there had been different possibilities to
combine individual songs into a larger entirety, and the way he had
chosen was not necessarily the best. However, he was quite satisfied
with the result. The Kalevala17 appeared in two volumes: the first
(containing songs 1−16) was published just before Christmas in 1835
and the second (songs 17−32) came out in March 1836.18

Why the Kalevala was Translated
The Kalevala was not an easy work to read and understand. August
Schauman, a Finnish politician, novelist and newspaper manager,
recalls in his memoires19 that nobody actually read the Kalevala
when it first came out. It was far too difficult to understand, even
for those who spoke Finnish as their mother tongue. The language
of the Kalevala diverged significantly from the language used in everyday speech and other types of Finnish literature. The vocabulary
and the Karelian cultural context of the poems were equally unfamiliar to the enlightened audience, no matter if their own language
was Finnish or Swedish. The only way to get acquainted with the
celebrated Kalevala was by means of a summary of its contents, or
a translation.
The first translated portions of the Old Kalevala in Swedish
came out even before the epic itself appeared. Elias Lönnrot published the 11th song20 along with some comments and explanations
in the newspaper Helsingfors’ Morgonblad in July 1835.21 A translation of the 29th song was published in the same newspaper about
half a year later. Earlier, the latter translation had been attributed to
Lönnrot on the basis of the publication date: as noted above, the latter part of the Kalevala, including the 29th song, came out no earlier
than March 1836. Yet, the correspondence between Lönnrot and Carl
Niclas Keckman shows unambiguously that the translator was not
Lönnrot but Erik Alexander Ingman, a young medical scientist and
active Fennoman of Ostrobothnian origin. Some months later, Ingman also published a translation of the 5th song, this time signed by
“Ign.” In fact, he had translated even more of the Kalevala, which can

16

Fennica.indd 16

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
be seen from the copy of the Old Kalevala once possessed by him
and then donated to his Hungarian colleague and friend Pál Bugáti.22 This copy contains Swedish translations written in Ingman’s
hand alongside the original text. Yet, most of those translations remained unpublished.
C.N. Keckman, the Lecturer of Finnish of the University of
Helsinki and the Secretary of the Finnish Literature Society, acted
as the main assistant to Elias Lönnrot when editing and printing
the Old Kalevala. He knew the epic thoroughly and used it as teaching material at the university. He made a Swedish translation word
by word23 for his own use and constantly asked Lönnrot for explanations of odd and obscure words and formulations. He also made
notes of Finnish neologisms and semantic definitions in the contemporary literature, in order to compile a complete Finnish dictionary, using the Finnish–Latin–German dictionary24 (1826) of Gustaf
Renvall as a basis. As the esteemed poet J.L. Runeberg wanted to
translate some parts of the Kalevala into Swedish, Keckman made a
literal translation for him, and Runeberg then transformed the text
into verse form.25
The most renowned writer to translate some passages of the
Old Kalevala was Frans Michael Franzén, a poet and bishop from
Hernösand, Sweden. He was an elder half-brother of C.N. Keckman.
After having made a successful career as a professor at the Old University of Turku, Franzén had moved to Sweden to begin an ecclesiastical career. In his letter to Keckman, Franzén sent two translation
fragments including the beginning of the first song and a part of the
third song. In addition, Franzén commented on some metric principles and areas of confusion.26 It is possible that Castrén had seen
these fragments among the posthumous papers of Keckman while
he was preparing his own translation, but even if this were the case,
Franzén’s translations left no discernible impression on his work.
Viewed side by side, it can be seen that no single line corresponds
between Castrén’s and Franzén’s translations. Besides, Franzén’s
work shows a significant amount of artistic freedom, which was not
typical of Castrén.
In 1839, the leading Fennoman activist J.V. Snellman started to
publish a literary journal entitled Spanska Flugan, and in the first
volume of it, he published an extant review of the Kalevala written
by his cousin Henrik Piponius. To illustrate the contents of the epic,
there were several song fragments included in a Swedish translation, which had clearly been translated by Piponius himself. Only
the fifth song, which was published as an appendix of the review,
was a copy of Runeberg’s translation previously published in Helsingfors’ Morgonblad.








Molnár 1981.
In some sources, it has been
claimed that Keckman’s translation was metric, but for most
of the translation, this is not so.
There are some metric passages now and then, but they are
not systematic. The famous introductory words, for instance
(Mieleni minun tekevi / Aivoni
ajattelevi etc.), have been translated by Keckman as Lust göres
mig / Min hjärna tänker / Lust
(har jag) att börja (ihop) med
runor / Laga mig att sjunga etc.
Suomalainen Sana-kirja. See
Renvall 1826.
Keckman’s letter to Lönnrot
dated 15 August 1836. Published
by I. Pääkkönen 1998: 167−168.
Franzén’s letter including the
translations was published later by Grotenfelt 1886.

17

Fennica.indd 17

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala







Lénström 1841: 13−14.
There are odd spelling errors
in Lénström’s example words
(kionto pro luonto, Ridvala
Kecka pro Helka) which indicate his full ignorance of the
Finnish language.
Helsingfors’ Morgonblad 54/1840.
Finnische Runen 1819, see Schröter 1834.
Ett manuskripts öde; Wiborgs
Tidning 16/1869.

A Swedish docent of Uppsala University C.J. Lénström, who
was a good friend of Snellman, published a concise study of Finnish
folk poetry with several text samples in 1841, before Castrén’s translation of the Kalevala appeared in its entirety.27 Lénström was not
able to translate songs from Finnish into Swedish,28 but he made use
of the existing Swedish translations published earlier in Helsingfors’
Morgonblad. Among those fragments was Castrén’s own translation
of the core parts of the 31st song.29 Yet, some other folk poems published earlier in Schröter’s collection30 were translated by Lénström
from German into Swedish.
Even if reviews, accounts, and fragments of the translations of
the Kalevala had been published, a complete version in any major
language was still badly needed. In 1836, the Finnish Literature Society offered a prize of 500 rubles for a complete translation of the
epic into Swedish or German. Despite of the attractive prize, the task
was too challenging, as no candidates showed up.
The most unsuccessful of the Swedish translations of the Old
Kalevala was that of Abraham Poppius, the former fellow student of
A.J. Sjögren and C.A. Gottlund. In his younger years, Poppius had
been a promising poet and a reformer of the literary language. Later
he pursued a career as a clergyman, first in Sweden and then in
eastern Finland. Without informing anyone, he had started to translate the Kalevala into Swedish, but when he completed his work,
he discovered that Castrén’s translation had appeared just recently.
Poppius assessed Castrén’s work to be superior to his own manuscript and decided not to publish it. Instead, he used the sheets as
wallpaper for his own working room and painted them over.31

Castrén Gets to Work on the Kalevala
After completing his master’s degree in 1836, Castrén did not have
any clear plans for the future. In his undergraduate days, Castrén
had lived for two years as a tenant in Runeberg’s home together
with Zachris Topelius the Younger, so he was well acquainted with
all National Romantic and Fennoman endeavours and achievements
of the time. As he was especially interested in languages, he came
to read some works of Rasmus Rask, one of the true pioneers of
historical-comparative language studies. Rask had developed a new
systematic approach to writing grammars, even of languages he did
not know himself, which meant he was able to write a grammar of
any language and compare these grammars with each other. It was
certainly something that Castrén could apply to his own research of
Finno-Ugrian languages!

18

Fennica.indd 18

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
As Castrén had now decided to dedicate himself to FinnoUgrian Studies and to follow the pattern of Rask and Sjögren, he
was eagerly looking for an opportunity to start his fieldwork career.
It was not easy, however. He was only a poor magister who had to
make his living by giving private lessons, teaching schoolchildren,
and writing newspaper articles.32 Among those articles, there was
a description of the magical skills of ancient Finns, which was published in Helsingfors’ Morgonblad in 1837.33 The next year, he read a
paper on the mythology and witchcraft of ancient Finns at the term
feast of the Ostrobothnian Students’ Union. Castrén found Finnish
mythology and folk beliefs absolutely fascinating.34
In the spring of 1838, Castrén was invited—luckily enough
for free—to accompany his friend Carl Robert Ehrström, a district
physician in Tornio, on a short multidisciplinary expedition to Lapland. Castrén was happy to participate, as he wanted to expand his
knowledge of the Saami language, mythology, and ethnography. The
results of his expedition were not especially good, as Castrén had
not yet developed a clear scientific agenda and only managed to take
some scattered notes. Anyway, the burdensome yet eventful journey
constituted a useful model for his future expeditions.
In May 1838 C.N. Keckman died and after that, his lecturer’s
post at the University of Helsinki became vacant. Castrén wanted to
apply for the post, but as he was away from home, he asked one of
his friends, L.I. Ahlstubbe to tend to the application. Unfortunately,
his friend was sluggish and Castrén’s papers arrived too late.35 Instead, C.A. Gottlund, an active collector and publisher of folk poetry
who was known for his radical motto “write as you speak,”36 was
appointed.
In September 1838, Castrén returned to Helsinki. There, he was
told that the Academy of Sciences in St. Petersburg was planning
an expedition to Siberia, and A.J. Sjögren, who had been invited to
join the expedition but was unable to go, was looking for a suitable
Finnish replacement for the expedition. Two young Finnish scholars, M.A. Castrén and G.A. Wallin were recommended to Sjögren.
He chose Castrén, as he was well acquainted with arctic conditions
and was known to be a good hunter as well, whereas Wallin was
born in Sund, Åland. Unfortunately, the expedition was postponed
and Castrén had to find some other meaningful way to make a living
in the meantime.
As Castrén was now interested in further study of Finnish mythology and folk poetry, he applied for a grant from the Finnish
Literature Society in order to travel to Karelia where the old folk
tradition had been preserved. He managed to obtain the grant, and
the next summer he spent four months collecting songs, magical








Borg 1853: 19.
In December 1836, Helsingfors’ Morgonblad published an
anonymous review article entitled Några ord om Kalevala.
This article has been attributed to Castrén in several connections, but as for the contents and style, it is quite obvious that Castrén was not
the author (see e.g. Borg 1870:
VI; Hautala 1954: 140−142). A
closer examination shows that
there are several fragments of
the 20th song of the Kalevala
translated into Swedish which
are perfectly identical with
Henrik Piponius’ translations
published later in Spanska Flugan (1839). Thus, it is quite
plausible that it was Piponius,
a cousin of J.V. Snellman, who
had written the article in Helsingfors’ Morgonblad as well,
and not Castrén or E.A. Ingman, as supposed before. The
newspaper does not give the
name of the author, but there is
a footnote stating that the article was based on a speech held
at the term feast of the Ostrobothnian Students’ Union. At
that time, Piponius was one of
the most active members in the
union.
Castrén’s letter to Sjögren dated 29 September 1838; cited by
Setälä 1915: 4−5.
Havu 1945: 262.
Gottlund’s mother tongue was
Swedish, but he learned a kind
of Savo dialect in his childhood,
as his father Matthias Gottlund
became cleric of Juva and the
family moved from Strömfors
(in eastern Uusimaa/Nyland)
to southern Savo.

19

Fennica.indd 19

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala










Castrén 1904; Timonen 2007:
18−19.
Kaukonen 1979: 141−143. In
1848, Sjögren also sent his own
collections to Lönnrot.
After Keckman’s death, the
material was gradually handed
over to the Finnish Literature
Society. See e.g. FLS Minutes
dated 17 October 1838, 1 April
1840; Sulkunen 2004: 77−83.
See e.g. Collan 1838, 1839. For
some recent overviews of the
topic, see e.g. Siikala 2008,
Ahola 2014.
Helsingfors’ Morgonblad 47/1841.
FLS Minutes 5 February 1840.
Those passages are given in
the notes added to the synoptic translation of this volume.
Only the diverging lines have
been written out.

spells, and folk tales in the famous villages of Karelia where the rune
singing tradition was still alive such as Latvajärvi, Uhtua, and Vuokkiniemi.37 Later he delivered his collections to Elias Lönnrot, who
used them as material for his new edition of the Kalevala.38
One of the purposes of the field expedition was to collect background information about the world of the Kalevala. In his articles
and speeches on Finnish mythology, Castrén had used the Kalevala
as reference material, and now he wanted to understand it more
thoroughly. The posthumous material of Keckman39 was useful in
many details, but many important questions remained unanswered.
An academic discussion around the basic character of the Kalevala
and the central figures of the epic was only about to begin.40 Was
there some historical background to the songs of the Kalevala? Were
Väinämöinen and Ilmarinen originally gods or heroes? Was it possible to consider the Kalevala a real folk epic, or was it rather the
collector’s creation? The only way to get answers to these questions
was to go deep into the elements, actors, and processes which had
brought about the enigmatic Kalevala.
It is not known when exactly Castrén decided to translate the
whole epic into Swedish. According to a review article published
after the appearance of the translation, the work took about two
years.41 In any case, after the journey to Karelia, the translation
work was already underway.42 In July 1840, Castrén sent a sample
of the Swedish version of the 31st song to be published in Helsingfors’ Morgonblad. As the Finnish Literature Society celebrated its
tenth anniversary in March 1841, Castrén announced his forthcoming book available to subscribers. The Swedish translation of the Kalevala came out in June 1841. In the preface of the Kalevala, Castrén
quoted Rasmus Rask who had praised the Finnish language for its
richness, melodiousness, and grammatical regularity.
According to the preface, Castrén had used translated portions published earlier43 as material for his own work. Yet, a detailed
comparison suggests that only Runeberg’s translations were good
enough for Castrén. All the others, Lönnrot’s translations included,
were modified significantly or totally ignored by him.
Castrén has used trochaic tetrameter skillfully and his translation gives much of the same rhythmical impression as the original
text of the Kalevala. Yet, the rhythm is based only on stress without
taking into account syllable length, which makes the work somewhat monotonous. Due to the structural differences of the languages concerned, Castrén could not apply the same metric constraints
and preserve all the linguistic features that characterize the Kalevala
language. Now and then, there are one-syllable words at the end of
the line, and in extreme cases, a whole line may consist solely of

20

Fennica.indd 20

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
one-syllable words. Some stylistic aspects (e.g. alliteration) of the
original poems have been mostly abandoned as well.
As for the contents, Castrén has managed to convey the meaning of the source text astonishingly well, which proves his full understanding of the cryptic wording of the original poetry. In most
cases, the Swedish text is more transparent and easier to understand
than the epic in its original form. No doubt Castrén had privileged
access to supplementary information from the literal source material in the archives of the Finnish Literature Society, as well as from
his colleagues, above all Elias Lönnrot, who was his esteemed friend
and long-time collaborator.
For the most part, there is a precise correspondence between
the original text and Castrén’s translation. Sometimes Castrén has
taken a few lines44 from the song variants published by Lönnrot after the very text of the Kalevala in the same volume, and sometimes
he has changed the order of the lines.45 The most important alteration made by Castrén is that he simply censored and omitted certain
passages of the poems which he considered to be too delicate or
impudent, especially for younger readers. Those parts can be found,
among other places, at the beginning of the 25th song.








Castrén has indicated those
lines with an asterisk.
Castrén has indicated those
lines with square brackets.
De affinitate declinationum
in lingua Fennica, Esthonica
et Lapponica. See further the
Finnish grammar section of
this volume.
Estlander 1928: 42.
Some parts of the lectures have
been preserved in the manuscript and were published by
C.G. Borg in Nordiska resor och
forskningar VI in 1870.

Lectures on the Kalevala
Along with the Kalevala project, Castrén had prepared his docent
thesis on comparative grammar studies, which he published and
defended in the autumn of 1839.46 In January 1840, Castrén was appointed Docent in Finnish and old Scandinavian Languages, and after that, he was qualified to lecture at the university. Castrén did not
hurry to begin lecturing, however, as at that time, docents were not
paid for their work and he had to make his living by giving private
lessons instead.47 Yet, in the spring term of 1841, Castrén was ready
to start his career as a university teacher by giving a series of lectures on the Kalevala.
Castrén’s younger colleague and friend C.G. Borg has described his way of lecturing as being quite free, i.e. Castrén did not
read a full text written in advance, but used only some concise notes
to support his oral performance.48 Sometimes Castrén read song
passages from his own translation and then explained them using
his own notes, partly based on the extensive Kalevala material compiled by the late lecturer of Finnish C.N. Keckman. Keckman had
assisted both Zachris Topelius the Elder and Elias Lönnrot in editing and publishing folklore material, and for his own lectures, he
had collected a large quantity of notes, word lists, and preliminary

21

Fennica.indd 21

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala






Korhonen 1986: 52−53.
G. Castrén 1945: 22−23.
As the focus of this publication
is Castrén’s linguistic activity, discussions of folklore, mythology, and semantic interpretation of the Kalevala fall outside the scope of this work. For
a recent overview of Castrén’s
mythological considerations,
see Ahola−Lukin 2016.
Helsingfors’ Morgonblad 47,
48/1841. The author of the
anonymous review was apparently Fabian Collan, the editor
of the newspaper.

translations from different sources to explain the cryptic language
of the Kalevala. Keckman’s main source was Lönnrot himself, which
can be seen from his correspondence with Lönnrot.
Castrén made careful preparations for this own lectures, as he
wanted to complete the existing material and arrange it in a new
way. He made alphabetical lists of proper names and appellatives
which might deserve some speculation and clarification. He went
through all the songs line by line and pointed out striking or problematic details, such as morphological peculiarities or strange dialect words. Castrén planned a full commentary and dictionary of the
Kalevala to complete his translation, but the work remained halfdone, as new possibilities for field expeditions arose in the autumn
of 1841. Elias Lönnrot invited Castrén to join him on a journey to
Lapland, and from there, Castrén continued alone to the east, supported financially by the Finnish Treasury.49 All the while, he was
waiting for the Academy of Sciences in St. Petersburg to come to a
decision on launching the planned expedition to Siberia.

The Reception of the Translation
of the Old Kalevala
Castrén’s translation was received with praise and gratitude, and it
was widely circulated immediately.50 Now the scientific community
in its entirety was able to acquaint itself with every detail of the
contents of the Kalevala and take part in discussions concerning the
epic and the problems of interpretation.51 The translation was regarded by all as trustworthy and accurate.52 The differences between
the original and the translation were mostly seen as a consequence
of the differences between the languages concerned. An undeniable
fact was that Swedish was a language of culture with a long tradition and stabilized means of expression, whereas Finnish was young
and naïve, full of capricious novelties and enigmatic surprises. Those
properties were not translatable. In any case, Castrén had managed
to convey the meaning and the nature of the epic very well.
Thanks to the translation of the Kalevala, Castrén’s name became widely known even outside the academic circles of Finland. So
far he had been only one talented scholar among many others, but
now he was a noteworthy young expert with special skills in Finnish mythology and folk traditions. The translation of the Kalevala
inspired an ever-increasing number of nationalist researchers and
amateurs to study the Finnish language and culture, to interpret the
historical events behind the songs and to search for the actual locations of the heroic deeds, battles, and adventures described in the

22

Fennica.indd 22

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
Kalevala. Some artists inspired by the Kalevala even artistically rendered the episodes of the epic on the basis of Castrén’s translations
and interpretations.53
Castrén’s translation was of great help when exporting the
Kalevala, especially into the German-language area of Europe. Herman Kellgren, one of the students attending Castrén’s lectures on
the Kalevala, was invited to teach Finnish to professor Hermann
Brockhaus in Leipzig. There, he used Castrén’s Kalevala and Keckman’s notes as his primary lecture material.54 Brockhaus was a professor of Sanskrit and Persian linguistics, but he was eager to learn
the Finnish language as he wanted to translate the Kalevala into
German.55
The most renowned user of Castrén’s translation was Jacob
Grimm, a German linguist who was one of Castrén’s most appreciated idols. In March 1845, Grimm gave a presentation of the Kalevala to the Berlin Academy of Sciences including some parts of the
19th poem in its German translation. He also published his presentation in Finland, in Fosterländskt Album II, declaring that the German translation was made by him on the basis of Castrén’s Swedish
translation.56
In spite of its indisputable usefulness, Castrén’s translation became obsolete already in his own lifetime. After having published
a collection of lyrical songs entitled Kanteletar57 in 1840, Lönnrot
started to work on an edited and expanded version of the Kalevala.
There was a huge number of new songs collected by Lönnrot, his
disciples, and other kindred spirits after the appearance of the Old
Kalevala, and they constituted a valuable resource for modifying
and completing the epic. A new and richly supplemented edition of
the Kalevala was published in 1849, and after that, the older edition
receded into the background.









Stewen 2008.
G. Castrén 1945: 23, 195−198.
Brockhaus expressed his enthusiasm for the Kalevala and
Castrén’s translation of it in
a letter he sent to Elias Lönnrot. A Swedish translation
of the letter was published in
Snellman’s Swedish newspaper Saima in 1845. A little later, a young researcher named
Hermann Kellgren was sent to
Leipzig to teach him Finnish.
Yet, Brockhaus’ translation remained incomplete.
”Jag har vid studium af den
Finsk poesin varit i tillfälle att
taga till råds af Math. Alex.
Castréns förträffliga svenska
öfversättning af Kalevala. Castrén har äfven i andra arbeten
ådagalagt den grundligaste bekantskap af det finska och därmed bestägtade språk.” Grimm
1845: 64.
Kanteletar taikka Suomen Kansan Wanhoja Lauluja ja Wirsiä.

Return to the Kalevala
In his comments and reviews of the Old Kalevala, Castrén had criticised some aspects of its contents, especially the order of certain
episodes. When the new edition came out, he could notice that some
of his comments and suggestions had been accepted. The most important change was that Lönnrot had moved the song contest between Väinämöinen and Joukahainen from the final section close
to the beginning, after the creation of the earth and the birth of
Väinämöinen. Some fragmentary parts, especially the Kullervo cycle and the story of Lemminkäinen, had been completed successfully. On the other hand, Castrén criticised Lönnrot for overused

23

Fennica.indd 23

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala












Kalevala, Toinen painos. Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning 2/1850.
Castrén’s wish later came true,
as the series Suomen kansan
vanhat runot (SKVR) was published in 33 volumes. All the
poems can be easily found in
the SKVR database hosted by
the Finnish Literature Society.
De affixis personalibus linguarum Altaicarum.
The fragments were published
by C.G. Borg in Nordiska resor
och forskningar VI in 1870.
Castrén does not mention the
name of the book, only the abbreviation of the name of the
author (Dieff.). Anyway, the
page numbers given in Castrén’s manuscript match those
in Diefenbach’s 1851 dictionary.
Nordische Reisen und Forschungen 3: M. A. Castréns Vorlesungen über die finnische Mythologie.
Nordiska resor och forskningar.
Föreläsningar i Finsk mytologi.
Luentoja suomalaisesta mytologiasta (Castrén 2016).

parallelism and the discontinuity of the contents. Castrén wrote a
review of the new edition and sent it to be published in Litteraturblad in February 1850.58 He concluded his review with the wish that
in the future, it would be possible to publish every runic poem ever
collected as separate items to showcase the abundance of material
and submit it for critical evaluation.59
After a long and complicated preparation process, a chair in
Finnish language at the University of Helsinki was established in
1850. Castrén produced a thesis on personal suffixes of the Uralic
and Altaic languages60 for the chair, and he was appointed professor
on 14 March 1851 by the Chancellor of the University, Crown Prince
Alexander himself.
In the autumn term of 1851, Castrén held one course of lectures
on the new edition of the Kalevala, and another course on Finnish mythology. As before, the Kalevala course was mostly based on
concise notes and examples, only some parts of which were written
out in full and published afterwards.61 The manuscript notes show
that Castrén had found a new and interesting line of research: etymological comparisons between the Indo-European languages and
beyond. Several times he refers to Lorenz Diefenbach’s newly published dictionary Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache62
and presents long series of word comparisons alongside the source.
Castrén wrote out his lectures on mythology in full, partly in
advance, partly afterwards, as his state of health worsened and he
was too sick to continue his lectures in the spring term of 1852. Even
then, the Kalevala was his primary reference material and a kind of
starting point for wider comparisons. The lectures on mythology
were published posthumously in German,63 Swedish,64 and Finnish.65 Castrén died on 7 May 1852.

24

Fennica.indd 24

17.1.2019 14:54:52

�Kalevala.
Ö f ve r sa tt
af
M . A . Ca str é n
Förra och Sednare Delen.

☙❧

Lyssna till den granens susning,
Vid hvars rot ditt bo är fästadt.
Finsk Ordspråk.

☙❧

Helsingfors,
J. Simelii enka.
1841.
Imprimatur.
J. M. AF TENGSTRÖM.

Fennica.indd 25

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala










Henrik Gabriel Porthan (1739−1804): Librarian and Professor
of Rhetoric at the Old
University of Turku. He
promoted the study of
Finno-Ugrian language
affinity and vocabulary,
laid the foundation of
the critical historical
research in Finland, and
published a series of
studies on folk poetry.
See further e.g. Korhonen 1986 (passim) and
Stipa 1990: 223−228.
Elias Lönnrot (1802−
1884): physician, expert
on folklore, collector,
and publisher of the
Kalevala, Professor of
Finnish Language and
Literature at the University of Helsinki. See
further e.g. Korhonen
1986: 74−79 and Stipa
1990: 265−267.
Kanteletar: a collection
of traditional lyrics and
ballads, published by
Lönnrot in 1840−41.
Christfrid Ganander
(1741−1790): the Curate
of Rantsila parish, collected folk poetry, published folklore (riddles,
tales etc.), compiled a
study on Finnish mythology (Mythologia
Fennica 1789), and prepared an extensive dictionary
manuscript.
See further e.g. Korhonen 1986: 24−25 and
Stipa 1990: 222.
Christian
Lencqvist
(1761−1808): a disciple

Förord.
Likasom förtjensten att undan förgängelsen hafva räddat Finlans historiska minnen nästan uteslutande tillhör Porthan66,
likaså hafva nationens mythiska qvarlefvor hufvudsakligast
genom D:r Lönnrots67 verksamhet blifvit framkallade i ljuset. Alldeles obanad var väl icke heller den väg, han beträdde;
men, hvad man före honom gjort, är liksom det icke vore till,
sedan Kalevala och Kanteletar68 trädt i dagen. De få dessförinnan gjorda runo-samlingar hafva numera betydelse endast i
den mon, som de tjenat till att framkalla dessa åtminstone för
Finland evigt dyrbara skatter. Men ur denna synpunkt betraktade hafva de ett stort, historiskt, värde, och vi anse af sådan
anledning för en pligt att omnämna de förnämsta bland dem,
som för D:r Lönnrot banat vägen. – Den som först fästade
uppmärksamheten vid vår inhemska poesi, var Porthan – den
Finska litteraturens heros. Man tror, att Porthan det oaktadt
icke alltför högt uppskattat de mythiska sångerna; men han
samlade dem icke desto mindre, och genom hans föresyn väcktes äfven andra, i synnerhet Ganander69, att fortgå på samma
bana. Gananders förtjänst består dock icke så mycket i gjorda
runo-samlingar, som i bemödandet att tillvägabringa en Finsk
Mythologi. Väl säger han sig ”i flere år hafva genomgått alla
tillgängliga och i landet möjligen existerande Runor”, men ur
dedicationen i hans arbete framlyser, att de till större delen
blifvit af Porthan honom meddelade. Detsamma torde i ännu
högre grad gälla om Lenqvist70, hvars mythologiska arbete
för ofrigt vida öfverträffar Gananders. I allmänhet synes man
vid denna tid ännu icke varit betänkt på utgifvandet af en fullständig runosamling, utan ansåg det till en början vara nödvändigare att bearbeta en mythologi, såsom ”clavis poëseos
Fennicae” (Gan.). – Efter Porthans död stod den Finska litteraturen en lång tid stilla, sörjande blott den hädangångne.
Men med år 1809 vaknade hon åter till nytt lif. Vid denna
tid eller åtminstone kort derefter uppträdde många utmärkta
litteratörer, och under den tidrymd, som sedan tilländalupit,
räknar den Finska litteraturen flere bearbetare, än under hela
det föregående seklet. Ibland dem hafva de flesta i större eller

26

Fennica.indd 26

17.1.2019 14:54:52

�Förord

mindre mon egnat sin uppmärksamhet åt folkpoesien. Mest
förtjent är i detta afseende D:r Topelius71, hvilken i fem särskildta häften utgifvit en samling af äldre och nyare runor.
Honom tillhör äfven förtjensten att hafva angifvit de orter,
hvarest de Finska sångerna renast och i största mängd bibehållit sig. Han säger i företalet till femte häftet af sin samling: ”På få ställen och nästan ingenstädes i Finland finnas
fullständiga och oförderfvade forntida qväden. ‒ ‒ Ett enda
ställe på jorden, som äfven är utom Finlands gräns, nemligen
några Socknar i Archangelska Guvernementet samt i synnerhet Wuokkiniemi Församling, räddar ännu fordna seder och
den fordna hjelteättens minnen i deras rena och oförfalskade
drägt. ‒ ‒ Derifrån har äfven jag med icke ringa möda förskaffat mina bästa sånger.” – År 1820 företog sig Prof. v. Becker72 i
Turun Wiikko-Sanomat att till enhet bringa en mängd sånger
om Wäinämöinen. Detta försök, så obetydligt det äfven var,
förtjenar likväl uppmärksamhet, såsom det första i sitt slag.
Emellertid synes man i början icke fästat någon uppmärksamhet vid denna vink. Således fortfor Topelius att utgifva sin
samling i fragmentarisk form. Samma method följdes af D:r
Lönnrot i ”Kantele”73, ehuru han i företalet till Kalevala säger
sig redan år 1826 vid författandet af sin academiska afhandling om Wäinämöinen74 hafva kommit på den tanken, att de
förhanden varande Sångerna om Wäinämöinen, Ilmarinen
och Lemminkäinen m. fl. sannolikt voro fragmenter ur längre
cykler. Men de runor, han samlade under sina vandringar i
Finland åren 1828 och 1831, voro alltför obetydliga för att gifva
anledning till ett combinations-försök. Först sedan han 1832
och följande åren besökt de af Topelius anvista orter75 utom
Finska gränsen, började han utföra sin storartade plan att
till enhet bringa alla Fornfinska sånger af episkt innehåll *)






*) Ehuru den ursprungligt Finska folkpoesien är så charakteristisk, att
deri icke en enda rad kan infuskas, utan att hvar och en, som gjort dess
närmare bekantskap, genast urskiljer det äkta och ursprungliga från
all oäkta afvel, så hafva likväl åtskilliga Pseudo-critici i mjugg sökt
insinuera den oskyldiga förmodan, att D:r Lönnrot, för att få sin idé
realiserad, sjelf completterat Kalevala. Skulle dessa affällningar vilja




of Porthan, who published a thesis on the
theoretical and practical superstitions of the
old Finns. His studies
were based largely on
the manuscripts of his
father Eric Lencqvist
(1719−1808), the vicar
of Orivesi parish. See
further e.g. Laasonen
2000.
Zachris Topelius the
Elder (1781−1831): the
physician of Nykarleby; collected Finnish
folklore and published
several collections of
poetry headed Suomen
Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja. See e.g.
Railo 2001.
Reinhold von Becker
(1788−1858): adjunct in
history at the Old University of Turku and supervisor of Elias Lönnrot; wrote a Finnish
grammar and published
a newspaper headed
Turun Wiikko-Sanomat
including a series of articles on folk poetry, especially Väinämöinen.
See further e.g. Korhonen 1986: 20, 87−88.
Elias Lönnrot published several minor
collections of poetry
headed Kantele before
the Kalevala came out.
Elias Lönnrot: De Väinämöine, priscorum Fennorum numine 1827.
Villages in Viena Karelia (White Sea Karelia).

27

Fennica.indd 27

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala


A collection of folk
poetry, arranged and
published by Carl Axel
Gottlund (1796−1875),
Lecturer of Finnish at
the University of Helsinki. Gottlund’s publication was meant to be
a challenger and competitor to Lönnrot’s
Kalevala.

Huru han lyckats i detta företag, må blifva ett problem för
kommande tider, då, såsom vi hoppas, ett ännu större antal
af forntida qväden kommit i dagsljuset. Emellertid vore det
önskligt, att D:r Lönnrot skulle redogöra för sammanhanget
i Kalevala och ådagalägga den enhet, han trott sig finna deri.
Af de åsigter, han uttalat i sitt företal till Kalevala, synes härflyta, att han icke anser detta qväde kunna göra anspråk på
enhet i högre mening. Han säger bland annat: ”Enligt min
mening hafva dessa runor uppstått småningom och i samma
ordning, som händelserna tilldragit sig. De skilda sångerna om
Wäinämöinen, Ilmarinen och Lemminkäinen torde icke vara
författade af en enda, utan ett verk af många. Den ena anförtrodde åt minnet en, den andra en annan tilldragelse och
skildrade, hvad han sjelf hade sett eller hört” (sidd. IV och V).
Utan att inlåta oss i någon kritik öfver dessa påståenden, vilja
vi allenast anmärka, att, enligt D:r Lönnrots åsigt om runornas historiska uppkomst, enheten i Kalevala kommer att bero
derpå, att de skilda tilldragelserna ordnas i behörig tidsföljd.
Det var sannolikt äfven denna åsigt, som förmådde honom att
i Kalevala införa runorna 28−32, hvilka till sitt innehåll på intet vis sammanhänga med de öfriga. – Men huru D:r Lönnrot
äfven må hafva uppfattat sammanhanget i Kalevala, så är i
hvarje fall den mening obefogad, som finnes uttalad i företalet
i Runola76, att Kalevala endast innehåller en mängd stympade
runo-fragmenter. Hvem medger icke, att mången runa under
tidernas lopp kunnat stympas och förändras, ja till och med
försvinna? Men en hvar, som ej låter förblinda sig af fördomar, bör finna i Kalevala vida mer än fragmenter. Öfversättaren skall, för att icke göra sig skyldig till maktspråk af motsatt
beskaffenhet, lemna en kort öfversigt af arbetets innehåll, så
i nåder skänka sitt fosterland en tusende del af den kärlek, hvarmed
de sannolikt omfatta sina egna, höga personer, så vore det för dem,
om icke lätt, åtminstone möjligt att öfvertyga sig derom, att icke en
enda af D:r Lönnrot sjelf författad vers förekommer i hela Kalevala.
Vare det likväl långt ifrån mig att för den Finska Litteraturen vilja
göra proselyter of dessa petrificater. Editor’s note: The statistics on
the composition of the Kalevala by Väinö Kaukonen (1945, esp. 523)
have later shown that Castrén was not quite right.

28

Fennica.indd 28

17.1.2019 14:54:52

�Förord


att läsaren bättre kan sammanhålla det hela och lättare inse
sammanhanget emellan de särskildta partierna. – Det är i fråga om detta sammanhang icke likgiltigt, hvilken ordning runo-sångarne sjelfva iakttaga. De flesta följa naturligtvis ingen
ordning, utan recitera ett stycke allt eftersom det faller dem i
minnet. Men de flesta bland dem jag under mina vandringar i
Olonetska och Archangelska Guvernementerna77 varit i tillfälle att höra, sjunga runorna om Sampo i ett sammanhang. Wäinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens Pohjola-färder
betrakta de åter såsom skilda cykler. Men då Pohjas vackra mö
var målet för dessa färder, så kunna äfven dessa cykler betraktas såsom ett inom sig slutet helt. Sålunda erbjuder Kalevala
tvenne väsendtliga afdelningar, hvilka åter hafva ett ganska
nära inbördes sammanhang derigenom, att Pohjolas värdinna
hade utfästat sin dotter såsom belöning för dem, som kunde
smida Sampo. Detta underbara redskap förfärdigas af Ilmarinen. Ehuru således flickan hade bordt tillhöra honom, ledsnade han likväl vid lifvet i Pohjola, förr än det lyckats honom att
tillvinna sig hennes kärlek, och återvände så till sin hembygd.
Emellertid sökte äfven Wäinämöinen och Lemminkäinen
att vinna hennes ynnest; men slutligen segrade dock Ilmarinen.  – Genom de runor, som besjunga dessa trenne hjeltars
Pohjola-färder, afsöndrar D:r Lönnrot Sampo-cykeln i tvenne
afdelningar. Han låter frieri-runorna begynna, så snart Sampo
var hopsmidd, och Ilmarinen återvände till hemmet. Denna
fördelning kan ur flere skäl försvaras. Först och främst träda
Kalevala och Pohjola i den sednare afdelningen af Sampo-cykeln i ett så fiendtligt förhållande till hvarandra, att några frieri-färder ifrän den ena orten till den andra derefter ej kunna
tänkas äga rum. Vidare är det ganska naturligt, att fiendtligheterna först då taga sin början, sedan Ilmarinens hustru blifvit
dödad, och Pohja-dottren icke mera utgjorde ett föreningsband
emellan Pohjolas och Kalevalas folk. Ett viktigt skäl för ifrågavarande fördelning är äfven det, att Lemminkäinens öden i
den sednare afdelningen af Sampo-cykeln förutsättas såsom
bekanta. – Vi inskränka oss nu till dessa anmärkningar och gå
att lemna den utlofvade öfversigten af innehållet i Kalevala78
samt bifoga dertill hvarjehanda anmärkningar. Till vinnande
af redighet indela vi qvädet i smärre cykler.



For a concise description of the journey, see
e.g. Korhonen 1986: 51.
Lönnrot gives a short
description of the contents before each song
in the Old Kalevala.
Castrén does not include any corresponding summaries in his
translation. Instead, he
gives the outlines of
the content in the preface. A similar description in Swedish was
published earlier in
Spanska Flugan (Sectio
antepaenultima 1839)
by Henrik Piponius.

29

Fennica.indd 29

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala


According to tradition,
Pallas Athene, the goddess of wisdom, was
born from the head of
her father Zeus.

1. Pohjola kommer i besittning af Sampo.
(R. I—V).
Likasom enligt Grekernas Gudalära vishetens Gudinna79 aldrig framträder som ett barn, utan kommer till verlden i full utrustning, så var äfven hos Finnarne den ”vise” Wäinämöinen
redan vid födelsen en hjelte, och kom sjelfmant i dagen, sedan
han i trettio somrar och trettio vintrar legat i modrens sköte
och förgäfves anropat Solen, Månen och Karlavagnen att låta
honom ändtligen få skåda dagens ljus. Wäinämöinen föds om
natten, går i smidjan följande dagen, smider sig en häst, lätt
som ett halmstrå, och rider med den ut på hafvets vida fjärdar.
En vindögd Lappman hyser gammalt agg till Wäinämöinen
och ställer sig i försåt för honom vid ”eldforssens fall, den
helga flodens hvirfvel, ” afskjuter fruktlöst tvenne pilar, men
träffar hästen med den tredje, hvarefter Wäinämöinen drifves
omkring på det vida hafvet – en kastboll för vind och våg. På
dessa irrfärder skapar han holmar, uddar, vikar, grund, m. m.
Plötsligt kom från Turjaland en örn, bygde sitt bo och lade
några ägg på Wäinämöinens knä. Wäinämöinen känner sina
ledes värmas; han rör sig; äggen nedfalla i hafvet. Af dem
skapar han sol och måne, jord och stjernor. – Derefter fortfar
Wäinämöinen allt ännu att irra på hafvet, bedröfvad och rådvill, hvad han månde företaga sig: ”bygga en stuga i luften,
eller timra den på böljan.” Sydvest-vinden kastar honom till
grannskapet af det mörka, männer förödande Pohjola. Här
brister han ut i klagan och gråt. Louhi, Pohjolas värdinna, förnimmer hjeltens klagan, hastar till hans hjelp, för honom i
land, och undfägnar mannen med mat och dryck. Här börjar
Wäinämöinen åter att klaga och jemra sig af längtan till det
älskade hemmet. Pohjolas värdinna lofvar sända honom dit,
om han först smider Sampo och bildar den af ett svan-fjäder,
ett ullstrå, ett kornfrö och en söndrig sländas stycken. Wäinämöinen säger sig icke kunna smida, men lofvar efter sin hemkomst sända smeden Ilmarinen för att ihopsmida Sampo. Med
detta löfte befriar han sig ifrån Pohjola. – På sin hemfärd ser
Wäinämöinen Pohjas sköna dotter sitta och sköta sin väf på
fästets båge. Wäinämöinen ber henne stiga ned i hans släde.

30

Fennica.indd 30

17.1.2019 14:54:52

�Förord

Men jungfrun ålägger honom, att med en uddlös knif klyfva
ett tagel och slå i knut ett ägg utan att knuten igenkännes.
Sedan Wäinämöinen lyckligen utfört dessa prof, ålägges han
ännu att timra en båt af sländans stycken, utan att yxan vidrör
klippan. Nu styrde Hiisi yxan först mot klippan och derefter i
knät på Wäinämöinen. – Ur stånd att bota såret, emedan han
förgätit några vigtiga besvärjelse-ord, uppsöker Wäinämöinen en trollkarl, som besvärjer plågorna och botar Wäinämöinen, så att han blir friskare än förr ens var. – Derefter ger han
sig åter åstad. Kommen till Wäinöläs lunder qväder han en
gran, i granens topp månen och på dess grenar Karlavagnen.
Derpå möter han smeden Ilmarinen, sin broder, och uppmanar honom att begifva sig till Pohjola för att smida Sampo och
i belöning vinna Pohjas jungfru. Men då Ilmarinen vägrar att
någonsin fara till den männer förödande orten, lockar Wäinämöinen honom upp i trädet för att nedtaga månen och karlavagnen. Derefter qväder han en häftig stormvind, som för
smeden till Pohjola. Pohjolas värdinna undfägnar gästvänligt
den komne. Sin dotter befaller hon kläda på sig det bästa hon
äger. Ilmarinen smider om dagarna på Sampo; nätterna hvilar
han vid jungfruns sida. Innan kort var Sampo hopsmidd, men
flickans kärlek kunde smeden icke vinna, utan nödgades återvända hem utan sin mödas lön.
Den första runan erbjuder några genast i ögonen fallande motsägelser. Redan i moderlifvet anropar Wäinämöinen
Solen, Månen och Karlavagnen, derefter rider han i Wäinöläs
lunder, på Kalevalas moar, och först sedan han i många år
drifvit kring på hafvets fjärdar, skapas himmel och jord, sol,
måne och stjernor. Vidare omtalas här en Lapp, som skall hyst
ett långvarigt agg till Wäinämöinen, och runan ger likväl icke
anledning till någon annan uttydning, än att Wäinämöinen
kort efter sin födelse råkade ut för Lappen. Ännu en tredje
motsägelse beståt deri, att Wäinämöinen i den första runan
skapar verlden och i den andra omanligt klagar. – De tvenne
förstnämnda motsägelserna hafva sin grund antingen i någon förvexling af personer, eller mera sannolikt i en felaktig
combination samt möjligen äfven deri, att enskildta partier i
den första runan på en sednare tid tillkommit. Till den första

31

Fennica.indd 31

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala


Christfrid Ganander: Mythologia Fennica 1789.

förmodan föranleder Gananders Mythologi80, hvarest qvädet
om Wäinämöinens födelse är tillämpadt på hans fader, Ukko
benämnd. Men då en ”Kave Ukko, Nordens herre” är alldeles
fremmande för den Finska Mythologien, så torde varianten i
Kalevala vara att föredraga, helst den i allmänhet återspeglar Wäinämöinens personlighet. Att Wäinämöinen här säges
smida sig en häst, men för öfrigt, ja redan iden tredje runan
skildras såsom alldeles okunnig i konsten, är en oegentlighet, sådana man i folk-poësien ofta anträffar och lätt öfverser. – Den förmodan, att några partier i den första runan på
en sednare tid uppstått, vinner bekräftelse af sättet, hvarpå
jag ofta hört verldens skapelse berättelsevis utläggas. I tidens
begynnelse skulle endast funnits vatten och en örn, samt Wäinämöinen, som drefs omkring på hafvet. Örnen flyger i öster och vester, sökande förgäfves ett ställe för sitt bo, varsnar
slutligen Wäinämöinen, bygger sitt bo på hans knä och lägger
några ägg i boet. Af dem skapade enligt några Wäinämöinen,
enligt andra örnen sjelf verldsaltet. – Sådan var sannolikt ursprungliga uppränningen till den första runan. Men man åtnöjde sig icke med denna kunskap, utan ville äfven veta, huru
Wäinämöinen kommit på hafvet, och invecklade sig genom
sättet, hvarpå denna sak utreddes, i uppenbara motsägelser. –
I det föregående upptogo vi en motsägelse, bestående deri, att
Wäinämöinen i den första runan framställes såsom verldens
skapare och i den följande knappt äger vanlig hjelte-kraft. Då
denna motsägelse hufvudsakligast beror derpå, att äfven i den
Finska Mythologien Skapare-kraft vore detsamma som Guda-kraft, så är det nödigt att vi något undersöka detta ämne.
Så mycket är uppenbart, att enligt Fornfinnares föreställningssätt skapandet af enskildta föremål icke öfverstiger mensklig
förmåga. Så skapar uti 13:de runan ölbryggerskan Osmotar
en ekorre, en mård, ett bi. Lemminkäinen och Pohjolas värd
frambringa i 17:de Sången genom trollqväden orrar, får, oxar,
vargar m. m. I den tredje runan säger en trollkarl skrytsamt,
att han med några ursprungsord tillslutit floder och träsk,
hejdat forssars svall, åtskilt fjärdar och förenat näs. – Det är
ganska sannolikt, att Wäinämöinen tänktes hafva frambragt
hela verlden genom sin utomordentliga trollvishet. Till denna
förmodan föranleda några i den första runan förekommande

32

Fennica.indd 32

17.1.2019 14:54:52

�Förord

uttryck. Det heter ibland annat, att Wäinämöinen läser, genom läsning frambringar (lukevi) hafven, och att han säger,
medelst ord skapar (saneli) holmar. Orden lukia och sanoa,
freqvent. sanella, hafva i runorna nästan alltid betydelsen af
besvärja. Af verbet lukia härstammar n. s. luku, hvilket ord
mig vetterligt i pluralis (luvut) icke har någon annan betydelse, än den af besvärjelse. Samma betydelse har äfven ofta
sanat af sanoa. Således betecknas med tulen sanat eldens besvärjelse, med raudan sanat jernets besvärjele, o. s. v. – Att
man trodde Wäinämöinen genom en magisk handling hafva
frambragt verlden, upplyses äfven af sista verserna i den första runan, hvilka äga formen af en vanlig besvärjelse. Denna
vår förmodan står för öfrigt i närmaste öfverensstämmelse
med Wäinämöinens hela väsen. Allt hvad sången tilldelar
honom, går ut på att förherrliga hans vishet. Men då våra
förfäder skattade trollvisheten högre, än all annan kunskap,
så kunde man naturligtvis icke undgå att tilldela denna egenskap åt sjelfva vishetens ideal – den gamle Wäinämöinen. Är
han nu i sjelfva verket ingen Gud, ja! är icke ens hjeltekraft
den egenskap, som Skalderna företrädesvis älskade prisa hos
honom, så ljuder den åldriges klagan i sanning icke oangenämt från hafvets vida fjärdar.

2. Lemminkäinens färd till Pohjola.
(R. VI—VIII.)
Nu rustar sig Lemminkäinen till en Pohjola-färd. Den sköna
jungfrun är föremålet för hans resa. Modren söker med bevekande böner öfvertala honom att stadna hemma och icke
begifva sig till Pohjas trollmän, hvilka ofelbart skola bringa
honom i förderfvet. Lemminkäinen aktar ej sin moders böner
och varningar, han kastar sin borste på sparren och yttrar
dervid:
”Då är Lemminkäinens bane.
Arme mannens ofärd kommen,
När ur borsten bloden flyter,
Rinner ned i röda strålar.”

33

Fennica.indd 33

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

Derefter väpnar han sig, far åstad och kommer efter tre dagars
färd till Pohja-gården. Här qväda trollmän Lappska sånger; Lemminkäinen börjar äfven att qväda och bringar ofärd
öfver samteliga Pohjas trollmän. Blott en enda – Ulappalas
gamla gubbe – lemnar han af förakt ovidrörd. Vredgad öfver
denna skymf sprang gubben till Tuonelas elf, för att der bida
Lempi-sonen. – Nu begär Lemminkäinen af Pohjolas värdinna hennes dotter till äkta. Gumman förelägger honom såsom
ett vilkor att först fånga en elg bakom Hiisis fält. Efter flera
motgångar lyckas det honom att fasttaga elgen. Derpå skickas han att fånga Hiisis fradga frustande häst. Äfven detta värf
utför han lyckligt. Sist får han sig förelagt, att skjuta en svan
i Tuonelas flod. Men när Lemminkäinen kommer till elfven,
trollar Ulappalas gamla gubbe ett tillslutet rör (en orm?) från
böljan och drifver det genom Lemminkäinens hjerta. Derpå
kastar han honom i elfven, och Lemminkäinen bortföres af
strömmen till Tuonis (dödens) boning, hvarest Tuoni-sonen
hugger honom i stycken med sin klinga. – Emellertid börjar
Lemminkäinens moder längta efter sin son, hvilken hon finner dröja alltför länge på sin friar-färd. Lemminkäinen egde
en redan förut äktad maka. Hon ser alla aftnar och morgnar
på borsten, finner en gång, att bloden rinner derur och yppar
detta för modren. Bedröfvad af det olycksbådande tecknet,
flyger modren med lärkans vingar till Pohjola och frågar af
värdinnan, hvart hon skickat Lemminkäinen. Endast genom
hotelser förmås Louhi att bekänna, hvilka värf hon förelagt
honom. Derefter söker modren somrar och vintrar ”sitt gyllne äpple, sin silfver-staf,” och får omsider af solen veta det
öde, som drabbat hennes olyckliga son. Sedan låter hon smida sig en räfsa af jern och flyger med den till Tuoni-elfven.
Här räfsar hon ur flodens botten händer, fötter och andra delar af den arma Lemminkäinen, fogar alla stycken tillsamman
och vaggar så den illa farne mannen till lifs igen.
Lemminkäinen är den märkvärdigaste företeelse, som
den allvarsamma Finska Sånggudinnan fostrat. Han är en
gladlynt, lättsinnig, oförvägen man, utan hållning (lieto), klok
beräkning, omtanke och försiktighet. Han kallas ofta Kaukomieli, den till fjerran längtande, emedan han var böjd för

34

Fennica.indd 34

17.1.2019 14:54:52

�Förord

äfventyr och städse vistades på vikinga-färder. Han skildras
vidare såsom en skön, intagande man, och hans förmåga att
vinna qvinno-gunst prisas högt i runorna. Sjelf sätter han ett
icke ringa värde på sitt utseende. Han ansar med omsorg sina
långa lockar, skryter med sina mörka ögonbryn och sin lediga gång. Han är, med få ord, Wäinämöinens fulla motsats.
Wäinämöinen skildras såsom en gammal, vis och erfaren
man, hvilken icke kastar sig i faror och äfventyr utan stora
skäl och vigtiga ändamål. Hans planer äro vanligen så väl
anlagda, att de sällan misslyckas. Endast i sina frierier är den
åldrige vise alltid utsatt för motgångar. Joukahainen syster
blir hellre ”sikens syster i hafvet, än ett stöd för den gamle.”
Oaktadt sitt åldriga utseende och styfva skick är Wäinämöinen likväl Runotars älskning. Den i åtta vadmålsrockar svepta gubben låter hon ur harpans strängar framlocka toner, till
hvilka icke blott Gudar och menniskor, utan äfven skogens
vilddjur, luftens foglar och vattnets fiskar med undran lyssna.
Deremot roar det henne icke sällan att gäckas med den sköna
Lempi-sonen. Utan skonsamhet låter hon hans långa lockar förvandlas till tranbär på kärret, fötterna till vide-grenar,
hufvudet till en tufva o. s. v. Man skulle harmas öfver hennes
gyckel, om hon icke till försoning begåfvade Lemminkäinen
åter med lif och en ännu utmärktare skönhet.
Sammanhanget emellan dessa tre runor är ganska
naturligt, med undantag likväl ad den 7:de runan, deri D:r
Lönnrot hopat tillsamman så många Skogsmanna-sånger, att
enheten till någon del går förlorad. – Den åttonde runan synes vara en imitation af ett qväde, hvari Frälsarens död och
uppståndelse besjungas. Såsom Lemminkäinens moder här
söker sin son, alldeles på samma sätt föreställes Maria söka
Frälsaren. ”Hiisis moar, den onda maktens lågor” äro föreställningar, lånade ur Christi lidandes historia, likasom idén
om Lemminkäinens pånyttfödelse naturligast kan förklaras
genom Christi uppståndelse. Men en sådan förklaring förutsätter likväl, att den sjunde runan ursprungligen icke slutats
med Lemminkäinens död, så vida han ännu ofta uppträder i
de följande runorna.

35

Fennica.indd 35

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

3. Wäinämöinens och Ilmarinens
friar-färder till Pohjola.
(R. IX—XII.)
I afsigt att begifva sig till Pohjola, börjar Wäinämöinen timra sig en båt medelst sång, men råkar dervid i förlägenhet
om tre ord. Efter särskildta misslyckade försök att skaffa sig
dem, besluter han att göra en färd till Tuonela. Anländ till
Tuoni-floden ropar han efter båt. Tuonelas döttrar svara från
den motsatta stranden, att båten ej förr skulle hemtas öfver
elfven, än han yppat orsaken, som vållat hans färd till Tuonela. I början söker Wäinämöinen genom falska föregifvanden förvilla Tuonelas döttrar; men då det icke lyckas honom
att föra dem bakom ljuset, yppar han slutligen sanningen,
och säger sig hafva kommit till Tuonela för att få de behöfliga orden. Nu bringas han öfver elfven, kommer till Tuonis
boning, undfägnas först med mat och dryck och föres så att
hvila. Under natten spinner man i Tuonela ett nät af jern,
kastar det tvärsöfver och längsefter elfven för att fånga Wäinämöinen vid återfärden. Under allt detta hade Wäinämöinen varit vaken, ehuru han låtsat sofva, och gifvit akt på de
stämplingar, som förehades. Han undkommer derigenom, att
han såsom sten rullar sig i floden och sedan i orma-skepnad
slingrar sig genom nätet. – Hemkommen började han åter
tänka på sin farkost och någon utväg att förskaffa sig nödvändiga trollord. Han visste väl, att i Antero Wipunens, den
åldrige Kalevas mun skulle finnas ord till tusendatal, men
vägen till honom var mödosam och äfventyrlig. Den gick öfver flickors nålsuddar, öfver männers svärdsägg och hjeltars
stridyxor. Icke desto mindre besluter han att anträda färden.
Utrustad med skor, skjorta och handskar af jern samt en jerntång ger han sig åstad och kommer lyckligt fram till sitt mål.
Wipunen hade redan hvilat så länge i jorden, att en tjock
skog växte öfver hans graf. Wäinämöinen fäller skogen och
drifver en jernstång in i Wipunens mun, som genasta vaknar
ur sin sömn och, efter ett misslyckadt försök att afbita stöden,
uppslukar Wäinämöinen. I Wipunens mage anordnar Wäinämöinen af sin skjorta en smidja, gör blåsbälg af skjortans

36

Fennica.indd 36

17.1.2019 14:54:52

�Förord

ärmar, nyttjar sina knän som städ, armbågarna som hamrar
och lillfingren som tänger; smider så med den styrka, att Wipunen råkar i vånda och nöd. Han söker med en trollsång
befria sig från sin obehagliga gäst; men då Wäinämöinen
icke viker, utan tvärtom hotar att för alltid qvarstadna der
han är och der det är honom godt att vara, nödgas Wipunen
omsider öppna sitt ordförråd. Han sjunger dagar och nätter.
Sol, Måne och Karlavagn stadna för att lyssna till hans sång;
haf ock floder höra upp att svalla. Rikligen försedd med ord
återvänder Wäinämöinen hem och fulländar sin nua båt. –
Dermed begifver han sig nu till Pohjola för att fria till den fagra flickan. När han seglade på något afstpnd från den udde,
hvarest Ilmarinen hade sin gård, såg dennes syster Annikki,
som stod vid stranden och sköljde byke, något blått skymta
ute på fjärden. Hon eftersinnar, hvad det månde vara, gissar
än på ett, än på ett annat, faller slutligen på den tanken, att
det kunde vara Wäinämöinens farkost, och önskar, att den
måtte komma till stranden. Så skedde äfven. Annikki spörjer
Wäinämöinen om anledningen till hans resa. Wäinämöinen
söker i början hålla sina afsigter dolda, men nödgas slutligen
yppa verkliga förhållandet. Straxt afbryter Anni sitt göromål
och hastar att underrätta sin broder om Wäinämöinens uppsåt att bemäktiga sig den vidt frejdade flickan, för hvars skull
Ilmarinen redan gjort så stora uppoffringar. I en hast gör sig
smeden resfärdig och beger sig landvägen till Pohjola, rikligt
försedd med silfver och guld. Wäinämöinen och Ilmarinen
anlända på samma gång till Pohjola. Då man här ser dem
nalkas, och Pohjolas värdinna genast anar, i hvilken afsigt
de komma, söker hon öfvertala sin dotter att, med åsidosättande af Ilmarinens ungdomliga behag, taga den förmögne
Wäinämöinen till sin make. Men flickan förbehåller sig att,
enligt hvad förut varit bruket i Pohjola, få sjelf bestämma sitt
val och säger sig vara böjd för den, som hopsmidt Sampo.
Wäinämöinen hinner i stugan förrän Ilmarinen, han andrager sitt ärende och får afslag. – Derefter träder Ilmarinen in
och frågar utan omsvep, om den mö, till hvilken han så länge
hade friat, ännu icke vore beredd att följa honom. Modren
säger henne vara redobogen, men förelägger honom först

37

Fennica.indd 37

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

trenne värf: att plöja en af ormar uppfylld åker, tygla vargar
och björnar, samt fånga en gädda i Tuonelas elf utan några fisk-redskap. Ilmarinen utför lyckligt dessa bragder, och
får sedan af Pohjolas värdinna hennes dotter till sin ”lifstids
maka”. Men den gamle Wäinämöinen återvänder hem med
bedröfvadt sinne och ger åt andra det råd, att aldrig fria i
täfling med smeden Ilmarinen.
Ehuru namnen Antero och Annikki (Anders och Anna)
i den 10:de och 11:te runan samt dessutom ett och annat ställe
i Wipunens besvärjelse äro af christligt ursprung, så hafva
dessa runor likväl i det hela en hednisk charakter. Idén om de
dödas uppväckande, som i den 10:de runan förekommer, hör i
sjelfva verket till det uräldsta, som menskligheten frambragt,
och synes i synnerhet hafva gjort sig gällande hos nordliga
folkslag. I allmänhet synes man hafva trott, att de döda kunde uppväckas genom besvärjelser. Men detta medel kunde
den trollvise Wäinämöinen icke begagna, emedan han nu var
ordfattig och just hade kommit till Wipunen för att förskaffa
sig nya förråder. Således brukar han endast sin armkraft för
att väcka den slumrande, och det är sannolikt icke blott för
att plåga, utan fastmer för att upplifva Wipunen, som Wäinämöinen börjar smida i hans mage.
I 11:te och 12:te runan har läsaren för andra gången
gjort bekantskap med Ilmarinen. Han framträder här såsom
en oförskräckt hjelte, redobogen att utföra de fruktansvärda
värf, Pohjolas värdinna ålägger honom. Annars skildras han
blott såsom en fyndig smed och hans förnämsta verk är det
underbara Sampo. I runan II: 18‒85 och V: 220‒24 säges han
hafva ”smidt på himmel,” men detta torde vara ett af de Orientaliska uttryck, hvaraf den Finska poësien öfverflödar. Det hör
på anförda ställen till saken att upphöja Ilmarinens förmåga
såsom smed. Men när den Finska sångmön vill prisa sitt föremål, så är hon aldrig karg på beröm, likasom hon ej heller
låter tadel tryta, då sådant är af nöden. I Wäinölä glimmar
allt af silfver och guld; i Pohjola finnas endast vargar, björnar,
etter-ormar, nidingar, afskyvärda trollmän m. m. Dessutom
måste man här taga i betraktande, att i den Finska poesien allt
framträder i concret form, i lefvande gestalt. Att Ilmarinen är

38

Fennica.indd 38

17.1.2019 14:54:52

�Förord

en ”skicklig smed” (r. II: 181), ‒ ett sådant uttryck ljuder i och
för sig matt för ett Finskt öra; men när dertill kommer, att
han ”smidt på himlalocket, utan att hvarken spår af hammare
eller märken efter tänger äro synliga,” då först begriper man,
att hans skicklighet var stor, utan att likväl någon bland folket
tänker härvid, att Ilmarinen deltagit i skapelse-acten.

4. Ilmarinens bröllop
(R. XIII—XVI.)
Nu börjar man tillreda bröllop i Pohjola. Först anskaffas en
oxe, så stor, att inom Rysslands, Finlands och Sveriges landamären icke fanns den man, som hade kunnat fälla oxen.
Sedan man öfverallt, ja till och med i Tuonela sökt men ej
funnit dess baneman, uppstiger slutligen ur hafvet en liten
kämpe, som dödar det oerhörda djuret. Derpå brygger man
öl, men vill ef få det att jäsa. En ekorre och en mård utskickas
för att anskaffa jäsningsämne, men ölet börjar ej att jäsa, förrän mehiläinen flyger ända bortom nio haf och derfrån hemtar honing. Ölet jäser nu med styrka och hotar sönderbryta
alla kärlets band och utsparka dess botten, om man icke anskaffar en skicklig sångare. Då sänder värdinnan sin trälinna
att bjuda bröllopsgäster, med befallning, att hon äfven skall
bjuda fattiga och usla, blinda, lytta och lama. Wäinämöinen
skulle bjudas till sångare, men den obändige Lemminkäinen
lemnas objuden. – Pohjolas värdinna hör ett gny från tåget,
hon kastar sin blick åt vester och ser en stor skara bröllopsgäster vara i antåg. Midt i skaran åker mågen. Pohjolas värdinna välkomnar honom, för honom i stugan och beundrar
hans vackra, ljusa ögon. Festen förjas och Wäinämöinen sköter sångens värf. – När bröllopet nalkas sitt slut, erinrar Pohjolas värdinna sin dotter om skilsmessan ifrån hemmet och
förebrår henne att så lättsinnigt hafva öfvergifvit sina föräldrars boning. Då ”stiger tåren i flickans öga,” och hon säger sig
icke skiljas med glädje ur det gyllne hemmet; hennes sinne
är ”som en dunkel natt om hösten, som en mulen dag om
vintern.” Modren söker nu trösta henne med tanken på den

39

Fennica.indd 39

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

ståtliga maken och det nya, herrliga hemmet. Derefter påminner hon sin dotter om alla de pligter, hon i sin nya ställning skall söka att uppfylla, och varnar jemväl Ilmarinen att
med lämpa och klokhet behandla sin hustru. Slutligen tackar
bruden sin moder, som vårdat hennes barndom, tackar gårdens husfolk och alla barndomsvänner, sätter sig i Ilmarinens
släde och reser bedröfvad bort till sitt nya hem. – Ilmarinens
moder emottager sin svärdotter med glädje. Ett gästabud tillredes, hvarvid Wäinämöinen åter fägnar gästerna med sång.
Då bruket att sjunga vid bröllop blott synes hafva ägt
rum i de östra delarna af landet, så ar det troligt, att denna
plägsed är ett lån ifrån Ryssland, hvarest samma bruk ännu
i dag skall fortlefva. Men om sjelfva idén äfven är utifrån lånad, så äro i alla fall de i Finland gängse sånger rena skapelser
af den Finska sångmön. De i Kalevala intagna bröllops-sånger röja likväl mycket af en sednare tids bildning, och Pohjola
skildras här på ett sätt, som är alldeles oförenligt med den
ursprungliga föreställningen derom.

5. Lemminkäinens bröllopsfärd
(R. XVII—XVIII).
Då Lemminkäinen förnam, att man firade bröllop i Pohjola,
beslöt han att objuden fara till gästabudet. Han ber modren
framlägga mat, elda badstugan och gifva honom hans fordna stridsrustning. Modren söker afråda sin son ifrån denna
färd, föreställande honom de många faror, som möta så väl
på vägen, som i sjelfva Pohjola, om ha ändtligen skulle komma fram. Lemminkäinen låter icke afskräcka sig; han tager
sitt goda svärd och sin snabba båge, ger sig å färde, undslipper lyckligt alla faror och kommer så till Pohjolas stugor. Här
var bröllopet redan firadt. Lemminkäinen yttrar sin förtrytelse deröfver, att han icke blifvit bjuden till bröllopet, och
befaller, att man skall brygga öl på nytt och slagta en oxe
till hans undfägnande. Louhi skickar sin trälinna att tillreda
mat och hemta öl åt Lemminkäinen. Den onda trälinnan kokar en soppa på fiskhufvun, rofsträngar m. m.; i ölet lägger
hon etter-ormar och ödlor. Föga nöjd med denna välfägnad,

40

Fennica.indd 40

17.1.2019 14:54:52

�Förord

begär Lemminkäinen öl för betalning af Pohjolas värd. Förgrymmad öfver en sådan skymf, söker denne genom hexerier
förgöra Lempi-sonen; men då detta icke lyckas, utmanar han
hopå envig. I första hugget skar Lemminkäinen hufvudet af
Pohjolas värd och bragte derefter ofärd öfver Pohja-folket,
men Louhi manade fram nya hjeltar att förfölja den flyende
Lemminkäinen. – Hemkommen förtäljer Lemminkäinen för
sin moder med bedröfvelse händelsen i Pohjola och frågar
henne, hvar han kunde finna en säker tillflyktsort. Sedan
modren aftvingat Lemminkäinen den ed, att aldrig mera färdas i örlig, sänder hon honom till en holme, der äfven hans
fader hållit sig fördold. Lemminkäinen blir med välvilja
emottagen af holmens jungfrur och tillbringar all sin tid i
deras samqväm. Men då han en morgon skall gå för att helsa på en av jungfrurna, blir han varse, att på hela holmen
icke fanns den man, som ej slipade sitt svärd till menför hans
hufvud. Utan att ens hinna omfamna sina älskarinnor, hastar
Lemminkäinen på flykten. Kommen till stranden ser han sin
båt vara förbränd till aska; han timrar i hast en ny, sätter sig
i båtens bakstam och afseglar från holmen, bedröfvad öfver
skilsmessan ifrån de sköna. Efter tre dagars segling lägger
han i land vid en klippig holme. Här börjar båten beklaga sig
öfver sitt olycksöde att aldrig mera komma ut i örlig. Gripen
af båtens klagan besluter Lemminkäinen att tvärtemot sin ed
gifva sig på härnadståg. Han tager Tiera till vapenbroder och
seglar ut på Pohjolas haf. Pohjolas värdinna sänder en frost,
så häftig, att båten fryser fast ute på hafvet. Lemminkäinen
nödgas lemna båten och undkommer sjelf med möda. Derpå
ger han sig att vandra i skog och ödemark, hvarest hogkomsten af hemmet, af hans sörjande moder och ljufva ungdomsdagar lägger sig djupt uppå hans sinne.
Uti denna episod och särdeles i 7:de runan framträder
den Finska hjelte-kraften i en ovanlig gestalt. Som bekant är,
älskade fornfinnarne hos sina heroer mera andens än armens
kraft. Om äfven den sednare egenskapen ansågs nödvändig
hos en frejdad man, så bestämdes dock alltid hans verkliga
storhet efter måttet af hans andliga förmåga – hans vishet,
och en med andans vapen förvärfvad seger skattades vida
högre än den, som blifvit tillkämpad med svärdet. Äfven i

41

Fennica.indd 41

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

dessa runor utför Lemminkäinen – här vanligen Ahti *) benämnd – de flesta bragder genom sin trollkonst, och griper
icke förr till svärdet, än han af Pohjolas värd blifvid manad
till strids; men hans hela beteende röjer dock ett mod och en
förskräckthet, som låter förmoda, att Finnarne redan i forntiden varit mera hemmastadde i vapenbragder, än man velat
medgifva.

6. Ilmarinen förlorar sin hustru
(R. XIX—XX.)
Kullervo hette en son af Kaleva, som blott tre nätter gammal
söndrade sin lindas bindlar. Han fördes till Karelen och såldes åt smeden Ilmarinen för några lumpna redskap. Straxt
den första dagen begärde han arbete af sitt värdsfolk. Man
hade honom att att vårda ett barn. Kullervo dödade barnet och
uppbrände vaggan. Sänd den andra dagen att fälla en svedja,
för trollade han marken att ej någonsin blifva skogbeväxt, ej
heller frambringa säd. Hvad helst man honom pålade, utförde han det alltid tvärtemot befallning. På sjette dagen af sin
tjenstetid skickas han att valla boskap. Värdinnan bakar åt
honom till vägkost ett bröd och gömmer deri en sten. När Kullervo skall skära brödet, tar hans knif i stenen. Han besluter
att hämnas, förstör hjorden och återvänder hem med vargar
och björnar, hvilka sarga värdinnan till döds. Derefter beger
sig Kullervo till krig; − men Ilmarinen begråter nätter och dagar sin förlorade hustru, och faller slutligen på den tanken att
af silfver och guld bilda en ny. Bruden blir skön att skåda; men
Ilmarinen kan icke förläna henne ordet, och då han tager den
guldsmidda mön bredvid sig till natten, märker han, att dess
gyllne sida sprider kyla. Han skänker bruden åt den gamle
Wäinämöinen till ”evärdelig maka”. Men när Wäinämöinen
äfven hvilat en natt vid hennes sida, ger han åt kommande
slägter det råd att aldrig tänka på en brud af silfver och guld;
ty, säger han,
*) Ahti (eller Ahto) är äfven namnet på hafvets gud.

42

Fennica.indd 42

17.1.2019 14:54:52

�Förord


Kyla sprider röda guldet,
Kyla sprider hvita silfret,
Lagom varm var ena sidan,
Den i ylle-täcket svepta,
Men till is den ville stelna,
Som var vänd åt unga jungfrun.

Derefter gör Ilmarinen åter en färd till Pohjola för att fria till
en yngre syster, men nödgas återvände hem med oförrättade
ärender. Wäinämöinen spörjer honom vid återkomsten om
tillståndet i Pohjola. Ilmarinen genmäler:
Lätt i Pohja är att lefva,
Då i Pohja Sampo finnes;
Der är plöjning, der är såning,
Der är all slags växt och gröda,
Der, just der en evig lycka.

Öfversättaren har redan tillförene vid något tillfälle anmärkt
den öfverensstämmelse, som äger rum emellan den 20:de runan i Kalevala och en Esthnisk folksång, som finnes öfversatt
bland ”Herders Stimmen der Völker in Liedern81,” samt tilllika angifvit de skäl, som vållat uppkomsten af en vid första
anblicken så ovanlig idé. Pohjola var nemligen den enda ort,
derifrån Kalevalas innevånare valde sig hustrur. Men då Ilmarinen efter olyckan med sin första maka förlorat all hopp att
vidare röna någon framgång på detta håll, faller det sig icke
orimligt, att Sampos mästare gör ett försök att dana en mö af
silfver och guld. – För öfrigt länder ifrågavarande öfverensstämmelse till bevis på runans ålder, emedan den sannolikt
uppkommit på en tid, få Finnar och Esthar ännu utgjorde ett
och samma folk.
Arhippa82, den största nu lefvande sångare i Ryska
Karelen, låter Ilmarinen efter förlusten af sin första hustru
ej mera företaga sig en ny friar-färd till Pohjola. Han slutar
20:de runan med Wäinämöinens råd till kommande slägter,
och combinerar icke denna runa med den 21:sta, utan förenar,
såsom förut är anmärkt, den 5:te och den 21:sta sången med
hvarandra. Skulle man i en framtid anse skäligt att återförena



Johann Gottfried von
Herder (1744−1803): a
teacher in Riga, published seven Estonian folksongs in German translations in his
collection Volkslieder
(1778). These songs and
one more were republished posthumously in
the collection Stimmen
der Völker in Liedern in
1807.
Arhippa
Perttunen
(1762−1841) was a famous Karelian singer.
Elias Lönnrot met him
in Latvajärvi village in
Viena Karelia (White
Sea Karelia) in 1834.
Arhippa’s songs constituted an essential
source for the Kalevala.
See e.g. Saarinen 2006.

43

Fennica.indd 43

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala


On several occasions,
Castrén
emphasized
the need to publish all
the existing variants of
songs rather than to select and combine the
best parts of them into
an artificial, epic-like
collection. As Lönnrot
pointed out in his preface to the Old Kalevala,
there were many different possibilities to create a coherent text using the collected poems
as building material.

dessa runor och bringa Sampo-cykeln i ett forgående sammanhang, så böra vv. 203−224 i 20:de runan substitueras i
ställe för vv. 337−350 i den 5:te; ty endast sålunda sluta sig
dessa runor naturligen till hvarandra.83

7. Pohjola förlorar Sampo.
Följderna af denna förlust.
(R. XXI—XXVII)
Då Wäinämöinen hörde, hurudan välmakt Sampos ägande hade beredt Pohjolas folk, föreslog han för Ilmarinen,
att de skulle fara till Pohjola och bemäktiga sig detta medel
för lycka och välstånd. Ilmarinen yttrar farhågor i afseende
å framgången af ett sådant företag, alldenstund Sampo var
väl förvarad inom Pohjolas koppar-berg. Men Wäinämöinen
låter icke afskräcka sig. Han anmodar Ilmarinen att smida
sig ett svärd, Pohjas söner till skräck. När klingan var färdig, fann Wäinämöinen, att den i allo anstod en hjelte. Sedan
äfven Ilmarinen klädt sig i stridsrustning, gå bröderna att
söka sig häst, men höra under vägen Wäinös båt jemra och
beklaga sig öfver sitt missöde att aldrig föras ut i örlig. Då
föreslår Wäinämöinen, att Pohjola-färden skall göras sjöledes. Ogerna går Ilmarinen in på förslaget, emedan han anser
en sjö-resa vara förenad med större faror och besvärligheter. Wäinämöinen sjunger båten ut på böljan, qväder den full
med menniskor, unga och gamla, män och qvinnor, ordnar
dem till rodd och sätter sig sjelf vid styret. Under färden anträffas Lemminkäinen; han sällar sig till de öfriga. – Man färdas vidare, men under färden utför ”eldforssen” fastnar båten
vid en oerhörd gäddas skuldror. Wäinämöinen dödar gäddan
och kommer vid betraktandet af dess tänder på uppfinningen af kantele. Sedan den var färdig, låter Wäinämöinen allt
folk spela derpå, men ingen förstod att derur framlocka rätta
toner. Slutligen slår Wäinämöinen sjelf på harpans strängar,
och det fanns ej ett lefvande väsen, som icke kom att lyssna till de underbara ljuden. Wäinämöinen sjelf hänföres af
tonernas makt; tårar, som tranbär, rulla utför hans kinder. –
Vid de tre hjeltarnas ankomst till Pohjola spörjer värdinnan,

44

Fennica.indd 44

17.1.2019 14:54:52

�Förord

hvad nytt de hafva att tälja. Wäinämöinen säger utan omsvep, att de kommit för att dela Sampo med henne, men Pohjolas värdinna yttrar härvid:
Hermelinen kan ej delas,
Ekorn är åt tre för ringa.

Wäinämöinen sprider nu en djup sömn öfver Pohjolas befolkning. Derefter begifva sig hjeltarna att borttaga Sampo.
Genom Wäinämöinens sång och Ilmarinens konst öppnas
den igenrostade porten till borgen, hvarest Sampo förvarades. Man borttager Sampo, för den i båten och anträder återfärden. Efter trenne dagars resa ser man redan egna portar
glimma. Då begynner Wäinämöinen att sjunga. En trana i
Pohjola förnimmer sången. Öfverraskad af ljudet ger hon ett
anskri, hvaraf hela Pohjola vaknar.
Louhi går att efterse Sampo och finner den vara bortröfvad. Hon anropar Ukko att uppväcka en storm, som förhindrar Wäinämöinens färd. Ukko hör hennes bön och sänder
en stormvind, som upprör hafvet och till och med bortför
kantele. Medan stormen fortfar, börjar Ilmarinen yttra klagan deröfver, att han gifvit sig ut på det osäkra hafvet; men
Wäinämöinen säger med lugn:
Tårar hjelpa ej ur nöden,
Jemmern ej från onda dagar.

Lemminkäinen yttrar hvarken glädje eller sorg; han blott reder sqvättbord till båten. Emellertid utrustar Pohjolas värdinna ett fartyg för att dermed förfölja Wäinämöinen. Då det
börjar nalkas, skapar Wäinämöinen ett stengrund, hvaremot
Pohjas bår sönderkrossas. Louhi förvandlar sig till en örn,
tager alla männer under sina vingar och flyger upp på masten
af Wäinämöinens båt, hvilken dervid höll på att kullstjelpas.
Derpå hugger hon tag i Sampo och bemödar sig att få den
ifrån båten. Förgäfves söka Ilmarinen och Lemminkäinen
med svärdet afböja hennes uppsåt. Wäinämöinen drager icke
sitt svärd; med blotta styr-åran utdelar han så väldiga hugg,
att männerna dimpa i hafvet och Louhi sjelf, efter att hafva

45

Fennica.indd 45

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala

förlorat alla sina fingrar, med undantag af ett lill-finger, lik
en af pilen träffad fogel faller i båten. Med det qvarblifna
lill-fingret lyckas det henne likväl att vräka Sampo i hafvet
och få den i bitar. En de af Sampos stycken nedsjönk i hafsbottnen, – af dem fick Ahti sina skatter; en ringa del fördes
af stormen till hafs-stranden, – deraf välmakt i Kalevala; men
Pohjolas värdinna fick endast locket, –
Derför är i Pohja jemmer
Och ett brödlöst lif i Lappland.

Wäinämöinen hopsamlar de stycken af Sampo, som stormen
drifvit till stranden, gifver dem åt Sampsa Pellervoinen och ber
honom befröda marken. Sampsa utsår skiljaktiga fröslag, och
nu uppväxa alla slags träd, med undantag av eken, som icke
vill frodas. Men då den omsider fås att skjuta skott, höjer den
sin krona ända upp till skyarna, hindrar dem i deras lopp och
undanskymmer sol och måne med sina grenar. Man besluter
att fälla eken; men det fanns ingen kämpe, som hade förmptt
nedhugga den. Slutligen uppsteg en qvarters-hög kämpe från
hafvet och nedhögg ”Guda-trädet.” Derefter fulländas sådden och allt frodas förträffligt. Men Louhi, afundsjuk öfver
den välmakt, som herrskade i Kalevala, hotar att tillintetgöra
Wäinämöinens ädla verk. – Hon framföder sjukdomar och
sänder dem att plåga Kalevalas folk; men Wäinämöinen förjagar dem till Kipuvuori. – Derefter trollar hon sol och måne
in i Pohjolas hälleberg. Wäinämöinen och Ilmarinen uppstiga
på det öfversta himla-hvalfvet för att undersöka, hvad som
kunde undanskymma solens och månens ljus. *) Dit komne
företaga de sig att slå upp eld. En jungfri uppe i molnet skall
vagga gnistorna (till låga?), men genom hennes oaktsamhet
faller en gnista på jorden. Bröderna begifva sig att uppsöka
den; de träffa på vägen en qvinna, som säger sig vara den
äldsta bland qvinnor. Hon berättarm att gnistan tillfogat stora
olyckor på jorden och omsider genom förtrollning kommit i
Aluejärvi, samt der blifvit uppslukad af en abborre, abborren
*) Det som nu följer, tyckes, allt intill 27:de runan, ej höra till
Kalevala.

46

Fennica.indd 46

17.1.2019 14:54:52

�Förord

af en sik, siken af en lax och laxen af en gädda. Wäinämöinen låter i hast tillreda en not, och dermed uppfångas gäddan;
men då den blir klufven, kommer elden lös, anställer stora
förödelser och skadar sjelfva Ilmarinen, som dock botar sig
medelst en besvärjelse. – Emellertid fortfara sol och måne att
vara osynliga. Wäinämöinen träder till Ilmarinens smidja och
ber honom smida dem af silfver och guld. Ilmarinen lägger
straxt hand vid verket, och då de äro färdiga, bära bröderna
dem upp på fästet; men de sprida ej ljus. Nu besluter Wäinämöinen att begifva sig till Pohjola, för att få veta, hvart man
bragt solen och månen. Han kommer bland Pohjas beväpnade
hjeltar och frågar trotsigt, hvart sol och måne försvunnit. Man
svarar, att de blifvit inneslutna i ett berg, och i all evighet icke
skola komma derur. Wäinämöinen utmanar Pohjolas män till
strid. Klingorna mätas; Wäinämöinens är en hårsmon längre.
Honom tillkom således det första hugget. ”Såsom rofsträngar
skalar Wäinämöinen hufvuden af Pohjas söner.” Derpå går
han att befria sol och måne ur sitt fängelse, men slipper icke
in i klippe-borgen. Han återvänder hem och ber Ilmarinen
smida sig sådana redskap, som bana vägen till berget. Medan
Ilmarinen är sysselsatt dermed, kommer Louhi i skepnaden af
en lärka till smidjan, sätter sig vid gluggen och frågar, hvad
Ilmarinen smidde. ”Halsring åt Pohjolas värdinna,” var svaret.
Bestört flyger Louhi hem, bringar sol och måne på fästet, flyger så i dufvo-skepnad till Ilmarinens smidja och ger honom
den underrättelse, att sol och måne åter stigit på fästet. Ilmarinen bringar budskapet till Wäinämöinen, som välkomnar de
länge saknade med följande helsning:
”Hell dig måne, att du lyser,
Att ditt anlete du visar,
Hell dig gyllne dag, som randas,
Hell dig sol, som åter uppgår!
Du guldmåne slapp ur stenen,
Sköna sol, du steg ur klippan;
Såsom gyllne gök du uppsteg,
Höjde dig som silfver-dufva.
Så du mår hvar morgon stiga
Äfven efter denna dagen,

47

Fennica.indd 47

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

Och hvar gång, då hit du kommer,
Må du ymnig helsa bringa,
Hopa håfvor uppå håfvor,
Föra lycka till vår metkrok,
Hemta fångst åt våra fingrar.
Vandra nu din väg med helsa,
Lägg din bana frisk till rygga,
Gör din båge skön och vacker,
Gå om aftonen till hvila.”

Med denna herrliga solsång ändas Kalevala, om man med
detta namn betecknar samtliga de sånger, som skildra det förhållande, hvari Kalevala och Pohjola stå till hvarandra. Detta förhållande är till det mesta fiendtligt, det är, om man så
vill, en ljusets strid med mörkret. Väl skimrar öfver Pohjolas
dunkla himmel ett ljus, som förherrligar de dystra föremålen i denna vederstyggliga nejd och stiftar försoning emellan
Kalevalas söner och Pohjolas folk; men sedan detta ljus försvunnit, så är Pohjola ett hem blott för leda troll, afskyvärda
nidingar, m. m. Louhi står i spetsen för detta vidriga slägte.
Hon söker med trolldomens giftiga medel samka förderf öfver Kalevala. Wäinämöinen behöfver all sin vishet för att afvärja hennes stämplingar. Striden är länge oviss, men ändas
dock slutligen med Wäinämöinens seger öfver Louhi, Kalevalas öfver Pohjola, ljusets öfver mörkret.
Man har varit af stridiga meningar, huru striden emellan Kalevala och Pohjola vore att betraktas; antingen såsom historisk, grundad på verkliga tilldragelser, eller såsom
mythiskt-ethisk och, i detta fall, en strid emellan fiendtliga
principer, representerade af Wäinämöinen å ena sidan och
Louhi å den andra. – Den förra åsigten kan lika litet bevisas
som vederläggas, och den sednare är så vida falsk, som den
för mythen antager en ethisk grund. Ifrågavarande strid, som
nästan uteslutande hvälfver sig kring Sampo, afser påtagligen yttre välstånd. Detta bevisar redan Sampos bildande af en
svanfjäder, ett ullstrå, ett kornfrö och en sländas bitar. Några
sångare tillägga ännu ko-mjölk. Häraf synes, att de ämnen,
af hvilka Sampo bildades, äro tagna ifrån föremål, som för
Finnarnes yttre välstånd voro af vigt och värde. Sedan Sampo

48

Fennica.indd 48

17.1.2019 14:54:53

�Förord


Lönnrot 1839, Borgå
Tidning 96/1839.

var hopsmidd, säges den i dagens gryning hafva malat en lår
att ätas hemma, en annan att säljas och en tredja att förvaras, och i 20:de runan förtäljes, att genom Sampos besittning
tillvägabragtes plöjning, såning, all slags växt och en evinnerlig lycka. När Sampo blef söndersplittrad på Pohjolas haf,
så förvandlades de stycken, hvilka nedsjönko i hafvet, till Ahti-gudens skatter, de åter, som af stormen drefvos till stranden, åstadkommo der en utomordentlig fruktbarhet. Deremot
säges elände och ett brödlöst lif hafva drabbat Pohjola genom
förlusten af Sampo. Louhi söker hämnas dennaförlust, och
hennes stämplingar går öfverhufvud ut på att beröfva Kalevala dess genom Sampo vunna välmakt. Med få ord: allt hvad
runorna förtälja om Sampo, afser endast det yttre goda.
D:r Lönnrot har framkastat den gissning, att Sampo
vore Bjarmernas Jumala-bild.84 Pohjola vore Bjarmaland, och
Guda-bildens dervaro skulle vållat rikedomen i detta sagans
land. Denna hypothes har icke blifvit godkänd af den historiska kritiken, och mythen ger allsingen anledning till en sådan
förmodan. Sampo är, enligt Finnarnes mythiska föreställning
derom, ett magiskt medel – en talisman, och spelar i denna
egenskap en vigtig role i den Finska Mythologien. Finnarne
hade, allt intill Christendomens införande, i sin religiösä utveckling icke hunnit vida öfver Magiens ståndpunkt. Väl framskymtar i runorna här och der en skugglik Guda-gestalt, men
Gudarnes makt öfver menniskan är så ringa erkänd, att de, i
ställe för att anropas, vanligen endast besvärjas och begagnas
af menniskan såsom medel för hennes enskilda önskningar
och ändamål. Hon har ännu icke kommit till insigt af sitt beroende af något högre väsen. Således frambringar hon sjelf
medlet för sin lycka och välgång. Visst ligger uti mythen om
Sampo uttryckt, att menniskan icke omedelbart beherrskar naturen; ‒ deri visar sig ett erkännander af något objectivt, men
detta är ej uppfattadt såsom ett öfver menniskan upphöjdt väsen, utan som ett af henne sjelf frambragt yttre ting. Sampo är
således ett foster af magisk cultur, men utgör tillika ett vigtigt
moment i magiens utveckling till Guda-lära. En mera utvecklad framställning af ämnet hör icke till detta forum.
I de fem återstående Sånger skildras olikartade ämnen.
I 28:de runan fångar Wäinämöinen en björn, och i den 29:de

49

Fennica.indd 49

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

bildar han en ny kantele. Runorna 30−31 hafva till ämne en
strid emellan Wäinämöinen och Joukahainen, som slutas på
det sätt, att Joukahainen måste lofva sin enda syster till hustru åt Wäinämöinen. Men flickan ”går hellre i hafvet” för att
der vara ”en syster åt siken,” än hon blir den åldriges värn.
I 32:ndra runan skildras Frälsarens födelse och den gamle
Wäinämöinens hädanfärd. Denna runa utgör en del af ett
större epos, som besjunger Frälsarens födelse och seger öfver
den Finska Hedendomen. Detta epos förekommer utförligare, ehuru ej i sin helhet, uti 3:dje delen af Kanteletar.
Det var öfversättarens ursprungliga afsigt, att i företalet äfven lemna en allmän öfversigt af den Finska Guda-lärans natur; men emedan en sådan framställning, om den icke
utgör ett torrt register, skulle leda till alltför stor vidlyftighet,
så måste den af sådan anledning uteblifva. – Mången läsare
hade kanske äfven önskat att här finna några anmärkningar
angående de möjliga historiska förhållanden, som ligga till
grund för Kalevala; men det är min oförgripeliga tanke, att
mythen är en svag och oftast vilseledande stjerna för historien, och jag älskar för öfrigt icke att i mythen söka någon
annan verklighet, än mythens egen.
Hvad nu sjelfva öfversättningen *) beträffar, så må den
gälla för hvad den kan. Meningen har varit att på en gång
göra den så trogen och så ledig, som möjligt. Der begge dessa
syftemål ej kunnat vinnas, har ordagrannheten blifvit åsidosatt, så framt ingen särskild vigt legat i det enskildta uttrycket. Sådana skildringar, som i svensk drägt hade kunnat
såra anständigheten alltför mycket, hafva bilfvit mildrade, och
början af 25:te runan, som till sin natur är sådan, att den icke
kan modifieras, är alldeles utelemnad. Af samma anledning
saknas i öfversättningen den i 13:de runan några gånger förekommande versen: ”molempihin reisihihin.” Likväl bör anmärkas, att den Finska sång-gudinnan öfverhufvud är ytterst
kysk och sedesam. – Åtskilliga parallella verser hafva, i brist
*) Det torde kanske icke vara öfverflödigt att omnämna, det början af
I:sta runan, hela 5:te, 11:te, 15:de och 29:de samt en stor del af den 28:de
redan tillförene blifvit af andra öfversatta, och med få förändringar
af mig begagnade.

50

Fennica.indd 50

17.1.2019 14:54:53

�Förord


på synonymer i Svenskan, blifvit åsidosatta. Någon gång har
öfversättaren äfven varit nödsakad att för andemeningens
skull utbyta en föreställning emot en helt annan. Så t. ex. har
ordet gås85, der det i originalet begagnas såsom ett berömmande epithet för flickor, blifvit öfversatt med dufva. Ytterst
sparsamt äro varianter *) begagnade, och bland dem finnes
blott en enda, som ej är af D:r Lönnrot angifven. Men att uppräkna de smärre afvikelserna ifrån originalt, skulle leda till
det oändliga. De äro ett malum necessarium vid hvarje öfversättning, och om de i större mängd skulle anträffas här, än i åtskilliga andra versioner, så bör det äfven tagas i betraktande,
att Finska och Svenska språken äro himmelsvidt skilda från
hvarandra. Ty för att ej tala om den olikhet, som är en följd
af begge folkslagens ursprungligt olika föreställningssätt, så
har Svenskan redan för mycket utbildat sig inom reflexionens
område, för att ega ett naturspråks musikaliska harmoni.
Reflexionen har det med sig, att den förvandlar språket till
ett aggregat af termer och utmönstrar allt, hvad den ej kan
fylla med sin egen injections-massa. Hvad angår det förståndet, huru vinden susar och lärkan sjunger och bäcken sorlar?
Det är allt oförnuftigt; deri ligger alls ingen tanke. Men just
sådant angår natur-poësien, och hvad mera är: den låter ur
den ringaste småsak, ur en ”gärdgårdsstör,” en ”vidja,” en ”vatten-ruska” ljuda en ton, som för tillfället förherrligar dessa
och dylika hvardags-föremål. Sådant förmå ej våra moderna
språk. Äfven för det musikaliska i alliterationen har vår tid
ingen smak, och i Kalevala finnas likväl otaliga verser, hvilkas
skönhet blott beror på alliterationen. – Vi hafva härigenom
velat antyda, att många brister i vår öfversättning ligga i sjelfva sakens natur. Ännu flere äro troligen af öfversättaren sjelf
förvållade. Men vi hoppas dock, att läsaren, af kärlek till den
Finska sångmön, gerna öfverser det bristfälliga i öfversättningen. Helsingfors den 9 Juni 1841.

Actually, there is also
kana “chicken” and
not only hanhi “goose.”
Originally, the change
(kana, hanhi &gt; dufva)
was made by Runeberg.

M. A. Castrén.

*) Varianterna äro i öfvers[ättningen] utmärkta med *, och [ ] betecknar sådana verser, som ej stå i sitt rätta sammanhang.

51

Fennica.indd 51

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala




Runeberg 1837: Sköna ord tillhopa sätta.
Runeberg 1837 has
omitted the parallel
line.
Runeberg 1837: opp.

. Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Förﬆa Runan.

Mieleni minun tekewi,
Aiwoni ajattelewi,
Mieli ruweta runoille,
Laatiua laulamahan.
Weli kulta weikkoseni,
Kaunis kielikumppalini!
Harwoin yhtehen yhymmä,
Saanemma sanelemahan,
Näillä raukoilla rajoilla,
Polosilla Pohjan mailla;
Pannos nyt käsi kätehen,
Haka toisehen hakahan,
Lauloaksemma hywiä,
Parahia pannaksemma;
Kuulla noien kultasien,
Tietä mielitehtosien,
Nuorisossa nousewassa,
Kansassa kasuawassa;
Noita saatuja sanoja,
Wirsiä wetelemiä,
Wyöltä wanhan Wäinämöisen,
Alta ahjon Ilmarisen,
Päästä kalwan kaukomielen,
Joukahaisen jousen tiestä,
Pohjan peltojen periltä,
Kalewalan kankahilta.
Niit’ ennen isoni laulo
Kirweswartta wuollessansa,
Niitä äitini opetti,
Niitä eukko neuotteli,
Keträwartta kiertessänsä,
Wäätessänsä wärttinätä.

Nu mig göres lust i hågen,
I mitt hufvud bor en tanke,
Lust jag har att börja runor,
Laga mig till reds att sjunga.
Du min vän, min gode broder,
Ädle språk-kamrat, ej ofta
Händer, att vi här förenas,
Börja samtal med hvarandra,
Här i dessa öde-trakter,
Dessa sorgsna nordanländer.
Lägg då hand i hand och foga
Hake i den andra haken,
För att sjunga goda qväden,
Fram de bästa sånger lägga,86
Att de ädle dem må höra.
Sångens vänner dem förnimma
Bland den ungdom, nu här uppgår,
Bland den skara, som här växer –
Dessa ord som gåfva fångna,
Dessa ljufva sånger, tagna
Från den gamle Wäinös bälte.
Under Ilmarinens ässja,
Ned från Kaukomielis svärdsudd,
Joukahainens båges bane,
Från det innersta af Pohja
Och från Kalevalas moar.
Dessa sjöng min fader fordom,
Då till yxan skaft han täljde,
Dessa lärde mig min moder,
Qvad för mig min fostrarinna,87
Under det hon vred sin slända,
Bringade sin ten i rullning.

Wiel’ on muitaki sanoja,
Ongelmoita oppimia,
Tiewieristä tempomia,

Ännu andra ord det finnes,
Dem jag fångat, dem jag lärt mig,
Plockat upp88 vid vägens sidor,

52

Fennica.indd 52

17.1.2019 14:54:53

�. Runo — Första Runan


.

.

.

.

.

.

.

Kanarwoista katkomia,
Risukoista riipomia,
Wesoista wetelemiä,
Paimenessa käyessäni,
Lassa karjan katsannossa,
Metisillä mättähillä,
Kultasilla kunnahilla,
Mustan Muurikin jälessä,
Kimmon kirjawan keralla.
Sieltä sain sa’an sanoja,
Tuhat wirren tutkelmoita;
Ne wirret kerälle käärin,
Sowittelin sommelolle;
Kerän pistin kelkkahani,
Sommelon rekoseheni.
Wiikon on wirteni wilussa,
Kauan kaihossa siasnut,
Jo tuonen wilusta wirret,
Laulut kaikki pakkasesta
Rahin rautasen nenähän,
Petäjäisen pienan päähän,
Alle kuulun kurkihirren,
Alle kaunihin katoksen,
Keritellen pään kerältä,
Saahen solmun sommelolta.

Dem jag brutit har från ljungen,
Rifvit lös från skogens ruskor,
Från de späda skotten dragit,
Under det jag gick att valla,
Gick som barn att vakta hjorden,
På de honungsrika tufvor,
Uppå fältets gyllne kullar,89
Efter Muurikki90 den svarta,
Den med fläckar märkta Kimmo.
Hundra ord jag hemtat dädan,
Tusen ämnen för att sjunga;
Sångerna uti ett nystan,
I en bundt jag sammanhvälfde,
Lade nystanet på kälken,
Bundten i min lilla släde.
Länge har min sång i kölden,
Länge i det dolda varit;
Nu jag sången vill ur kylan,91
Visorna ur kölden hemta
Hit till hörnet af vår jernbänk,
Ändan af den fasta plankan,
Under dessa sköna sparrar,
Denna vidtberömda takås,
Lossande mitt nystans ända,
Knuten lösande af bundten.

Niin laulan hywänki wirren,
Kaunihinki kalkuttelen,
Ruualta rukihiselta,
Oluelta otraselta.
Kun ei oo olutta luona,
Tahi taaria tähellä;
Laulan suulta laihemmalta,
Wetoselta wierettelen,
Kuulun iltani kuluksi,
Wähän päiwän päätteheksi;
Waiko aamun alkeheksi,
Huomeneni huopeheksi?



Runeberg has omitted the lines 41−42.
Runeberg 1837: Murikki.
Runeberg 1837: Nu
jag vill ur kylan
sången.
Runeberg 1837: för
handen.
Runeberg 1837: droppa.

Så en vacker sång jag sjunger,
Låter väl en herrlig ljuda,
Sen jag rågens kärna njutit
Och med kornet mig förfriskat.
Om ej öl förhanden92 finnes,
Om ej spisöl mer är öfrigt,
Sjunger jag med torra läppar,
Drillar vid en droppe93 vatten,
Att den sköna qvällen ända,
Aftonskymningen förjaga,
Kanske nästa morgon möta,
Nästa gryning än förljufva.





53

Fennica.indd 53

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Noin kuulin saneltawaksi,
Tiesin wirttä tehtäwäksi:
Yksin meillä yöt tulewat,
Yksin päiwät walkeawat,
Yksin synty Wäinämöinen,
Ilmautu ikirunoja.

Så jag hörde fordom sägas,
Så man sången förr begynte:
En i sender kommer natten,
En i sender ljusnar dagen,
Ensam föddes Wäinämöinen,
Den evärdelige sångarn.

Kawe ukko Pohjan herra,
Waka wanha Wäinämöinen,
Makas äitinsä kohussa
Kolmekymmentä keseä,
Yhen werran talwiaki.
Ikäwysty aikojansa,
Ouostu elämätänsä,
Kun ei konsa kuuta nähnyt,
Eikä päiweä tawannut.

Kave Ukko, Nordens herre,
Gamle trygge Wäinämöinen
Låg uti sin moders sköte,
Dvaldes der i tretti somrar
Och i vintrar lika många.
Tyckte tiden långsamt skrida,
Kände ledsnad vid sin lefnad,
När han ej fick månen skåda,
Och ej solens ljus betrakta.

Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
Kuu keritä, päiwyt päästä,
Otawa yhä opeta,
Miestä ouoilta owilta,
Weräjiltä wierahilta,
Näiltä pienilta pihoilta,
Kapehilta käytäwiltä.
Päästä kuuta katsomahan,
Päiweä tähyämähän,
Otawaista oppimahan,
Ilmoja ihoamahan.

Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Lös o Måne, Sol befria,
Och du Karlavagn ledsaga
Mannen från ej kända dörrar,
Genom obekanta leder,
Ifrån dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala gångar.
Hjelpen mig att månen skåda
Och att solens ljus betrakta,
Lära karlavagnen känna,
Glädja mig af fria luften.”

Kun ei kuu kerittänynnä,
Eikä päiwyt päästänynnä;
Itse wiilasi weräjän
Sormella nimettömällä,
Potkasi punasen portin
Wasemalla warpahalla;
Tuli kynsin kynnykselle,
Polwin porstuan owelle,
Jalan kahen kartanolle.

När ej Månen honom löser,
Honom Solen ej befriar,
Sjelf han för sig ledet öppnar
Med det ej benämnda fingret,
Sparkar upp den röda porten
Med en tå på venstra foten,
Går på händerna till tröskeln,
Fram till farstu-dörrn på knäna
Och på fötterna till gården.

54

Fennica.indd 54

17.1.2019 14:54:53

�. Runo — Första Runan

.

.

.

.

.

.

.

Pääsi kuuta katsomahan,
Päiweä tähyämähän,
Otawaista oppimahan,
Ilmoja ihoamahan.

Kom så ut att månen skåda
Och att solens ljus betrakta,
Lära karlavagnen känna,
Glädja sig af fria luften.

Yöllä synty Wäinämöinen,
Päiwällä meni pajahan.
Takoa taputtelewi,
Lyöä lynnähyttelewi;
Tako olkisen orihin,
Hernewartisen hewosen.
Selkeä silittelewi,
Taljoa taputtelewi:
”Sopisi selällä olla
Ketun päällä kelletellä.”
Itse istuwi selälle,
Löihen reisin ratsahille,
Ajoa tomuttelewi,
Matkoansa mittelewi,
Orihilla olkisella,
Hernewarrella hewolla.

Wäinämöinen föds om natten,
Går i smidjan andra dagen.
Smider hamrande med släggan,
Städet klingar under slagen;
Smider sig en halmlik fåle,
Häst, som liknar ärtens stängel.
Stryker hästen långsmed ryggen,
Klappar fålen uppå bullet:
”Dugde att på ryggen sitta,
Gunga på det mjuka hullet.”
Sjelf han sätter sig på ryggen,
Gränsle sig på hästen kastar,
Rider, så att marken dånar,
Och tillryggalägger vägen
På sin häst, som halmen liknar,
På den ärtskaftlika fålen,

Ajo Wäinölän ahoja,
Kalewalan kankahia,
Hepo juoksi, matka joutu,
Koti jääpi, tie lyheni.
Jo ajo meren selälle,
Ulapalle aukialle,
Ei kastu oron kapiot,
Eikä wuohiset hewosen.

Red i Wäinö-gårdens lunder,
Uppå Kalevalas moar,
Hästen sprang, det led med färden,
Hemmet blef och vägen aftog.
Red så ut på hafvets yta,
På den vida, öppna fjärden.
Icke vätas hingstens hofvar,
Hästens leder fuktas icke.

Lappalainen kyyttösilmä
Piti wiikoista wihoa,
Kanto kaukaista katsetta,
Kera wanhan Wäinämöisen.
Laatiwi tulista jousta,
Jalokaarista kaniwi;
Kaaren rauasta rakenti,
Selän waskesta walawi.

Var en Lapp med skefva ögon,
Som af gammalt ilska hyste,
Närde agg från fordna dagar
Mot den gamle Wäinämöinen.
Fogade en eldsnabb båge,
Bildade ett ståtligt vapen.
Utaf jern han bågen smider
Och dess rygg af koppar gjuter.

55

Fennica.indd 55

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

Dem med guld han sedan pryder,
Smyckar omsorgsfullt med silfver;
Får så bågen färdig bildad,
Snabba vapnet sammanfogadt.
Skön var bågen till att skåda
Och dess värde icke ringa.
Der en häst stod bak på ryggen,
Långsmed stocken sprang en fåle,
[Kapo hvilade på bågen]
Och vid trissan låg en hare.

Wuoli piiliä pinosen,
Kolmisulkia kokosen;
Minkä saapi walmihiksi,
Sen pojat sulittelewi
Pääskyn pienillä sulilla,
Warpusen wiwustimilla.

Täljer nu en skock af pilar,
Fjädrade på trenne sidor.
Hvarje pil, han färdig täljer,
Blir af sönerna befjädrad
Med små fjädrar utaf svalan
Och med sparfvens lätta vingar.

Millä noita karretahan,
Karretahan, woietahan?
Maon mustilla mujuilla,
Kyyn käärmehen käwyillä.

.

Noita kullan kirjaeli,
Hopialla huolitteli.
Sai kaari kanineheksi,
Jousi warsin walmihiksi,
Kaari kaunihin näkönen,
Jousi jonki maksawainen;
Heponen selällä seiso,
Warsa juoksi wartta myöten,
Kapo kaarella makasi,
Jänö jäntimen siassa.

Hvarmed härdas dessa pilar,
Hvarmed härdas och bestrykas?
Med en ormslås svarta vätskor,
Skarpa ettern af en huggorm.

.

Hvadan fick han fjäder-snören,
Hvadan strängen till sin båge?
Der han fick sig fjäder-snören,
Der han fick en sträng till bågen:
Ifrån hår af Hiisi-hästen,
Ifrån Lempo-fålens klädnad.

Mistä sai sulitut rihmat,
Kusta jäntehen tapasi?
Tuolta sai sulitut rihmat,
Tuolta jäntehen tapasi,
Hiwuksista Hiien ruunan,
. Lemmon warsan waattehista.

.

Sedan pilarna man svarfvat
Och med fjädrar dem omgifvit,
Han till fots sin väg beträder,
Vandrar stigande med snabbhet:
Goda bågen under armen,
Kogret pil-uppfyldt på ryggen;
Går till fallet af eld-forssen,
Till den helga flodens hvirvel.

Sai nuolet sulineheksi,
Wasamat wanuneheksi;
Astua taputtelewi,
Käyä luikerrehtelewi,
Hywä kaari kainalossa,
Wiini nuolia selässä,
Korwalle tulisen kosken,
Pyhän wirran pyörtehelle.

56

Fennica.indd 56

17.1.2019 14:54:53

�. Runo — Första Runan

.

.

.

.

.

.

Katso illan, katso aamun,
Katso kerran keskipäiwän,
Tulewaksi Wäinämöistä,
Saawaksi suwantolaista.

Spejar morgon, spejar afton,
Spejar hela middagstiden,
Om ej Wäinämöinen komme,
Om ej vattnets vän anlände.

Niin päiwänä muutamena,
Huomenna monikahana,
Loi silmänsä luotehelle,
Käänti päätä päiwän alle,
Keksi wanhan Wäinämöisen
Selällä meren sinisen.

När en dag det åter hände,
Fogade sig någon morgon
Att sin blick han hof mot vester,
Vände hufvudet åt solen,
Såg han gamle Wäinämöinen
På det blåa hafvets yta.

Koppowi tulisen jousen,
Otti kaaren kaunihimman;
Jännitti tulisen jousen,
Weti waskisen wekaran,
Wasten polwea wasenta,
Alta oikian jalansa.
Weti wiinestä wasaman,
Sulan kolmikoipisesta;
Otti nuolen oikeimman,
Walitsi parahan warren.

Fattade i eldsnabb båge,
Tog sitt allra skönsta vapen,
Spände så det snabba vapnet,
Drog den starka koppar-bågen
Upp emot det venstra knäet,
Höll i bögeln högra foten.
Grep en pil utur sitt koger,
Fjädrad pil ur djurskinnhölstret;
Tog den rakaste bland pilar,
Valde ut det bästa skaftet.

Weti jousen jouahutti,
Käsin kaaren käännällytti,
Korwahan kowan tulisen,
Käen oikian nenähän,
Pään waralle Wäinämöisen,
Surmaksi suwantolaisen.

Skyndsamt nu han bågen spänner,
Vänder den i sina händer;
För till örat eldig båge,
Vid sin högra hand den ställer
För att döda Wäinämöinen,
Vattnets vän om lifvet bringa.

Emo kielti, waimo kielti,
Epäsi kawetta kaksi,
Kielti kolme Luonnotarta,
Ampumasta Wäinämöistä.
”Elä ammu Wäinämöistä!
Wäinö on tätisi poika.”

Modren nekar, hustrun nekar,
Tvenne menskor honom neka,
Neka tre naturens döttrar
Att ej Wäinämöinen skjuta:
”Ej du skjute Wäinämöinen,
Son är Wäinö till din faster.”

Toki ampu ei totellut;
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Kun käsi ylentänehe,

.

Sköt ändock, han lydde icke,
Tog till orda sjelf och sade.
”Allt som handen riktar högre,

57

Fennica.indd 57

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala


Piponius 1839: Ej du
gamla Väinämöinen / Skall som dödlig hemmet skåda, /
Skall ej mera i din
lefnad, / Ej sålänge
dagar randas, / Gå
i Väinös svedjelundar,  / Uppå Kalevalas slätter (lines
241−246).

.

.

.

.

.

Sen nuoli alentuoho;
Kun käsi alentanehe,
Sen nuoli ylentyöhö.”

I den mon må pilen sänkas;
Allt som handen riktar lägre,
I den mon må pilen höjas.[”]

Ampu yhen nuoliansa,
Niin meni kowan ylätse
Päältä pään on taiwosehen;
Tahto taiwonen haleta,
Ilman kaaret katkiella.

Sköt så af den första pilen,
Allt för högt den pilen flydde,
Öfver hufvudet till himlen;
Himlen hade nära brustit,
Luftens bågar sprungit sönder.

Ampu toisen nuoliansa,
Niin meni kowan alatse
Alasehen maaemähän;
Tahto maa manalle mennä,
Hieta harju halkiella.

Sköt så af den andra pile,
Allt för lågt den pilen flydde,
For i låga moder-jorden;
Den till Manala vill sjunka
Och dess åsar nästan brista.

Ampu nuolen kolmannenki,
Käwi kohti kolmannesti,
Sapsohon sinisen hirwen,
Alta wanhan Wäinämöisen,
Läpi länkiluun lihoista,
Kautta kainalon wasemen.

Sköt så af den tredje pilen,
Och den tredja pilen träffar
Uti blåa elgens mjälte
Under gamle Wäinämöinen.
Pilen for igenom köttet
Uppå hästens venstra skuldra.

Sillon wanha Wäinämöinen
Käänty kämmenin wesille,
Sortu sormin lainehesen,
Koprin kuohuun kohahti,
Selästä sinisen hirwen,
Hernewartisen hewosen.

Nu den gamle Wäinämöinen
Kom med händerna i vattnet,
Föll med fingrarna i böljan,
Damp med näfvarna i svallet,
Sjönk ifrån den blåa elgen,
Från den ärtskaftlika hästen.
Lappen med de skefva ögon
Sjelf till orda tog och sade:
”Ej du gamle Wäinämöinen
Skall uti din lefnad mera,
Ej så länge tiden varar,
Klara månen ännu lyser,
Wäinö-gårdens fält beträda,
Kalevalas moar trampa”.94

Lappalainen kyyttösilmä
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Et sinä wanha Wäinämöinen
Enämpi eläwin silmin,
Sinä ilmoissa ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
.
Astu Wäinölän ahoja,
Kalewalan kankahia.”

.

58

Fennica.indd 58

17.1.2019 14:54:53

�. Runo — Första Runan

.

Waka wanha Wäinämöinen
Siitä kulki kuusi wuotta,
Seuro seitsemän keseä,
Karehti kaheksan wuotta,
Selwällä meren selällä,
Ulapalla aukialla,
Eessähän wesi wetelä,
Taiwas sininen takana.

Gamle trygge Wäinämöinen
Sen omkring i sex år vräkes.
Hit och dit sju somrar drifves,
Irrar af och an i åtta
Uppå hafvets stora yta,
På den vida, öppna fjärden.
Under honom flyter vattnet,
Ofvan hvälfves blåa himmeln.

.

Siinä mies meret lukewi,
Uros aallot arwelewi;
Kussa päätänsä kohotti,
Sihen saaria saneli;
Kussa kättä käännähytti,
.
Sihen nientä siiwoeli;
Kussa jalka pohjautu,
Kalahauat kaiwaeli;
Kussa maat on maata waston,
Sihen siunasi apajat;
.
Kuhun seisottu selällä,
Sihen luopi luotoloita,
Karipäitä kaswatteli,
Joihin laiwat lasketahan,
Päät menewi kauppamiesten.

Här nu mannen täljer hafven,
Hjelten böljorna begrundar;
Hvar han höjer upp sitt hufvud,
Der med ord han holmar skapar;
Hvar han råkar vända handen,
Der han reder till en udde;
Hvarest foten möter bottnet,
Gräfver han för fisken gropar;
Hvarest land till land sig närmar,
Signar han för notvarp ställen;
Hvar han stadnar uppå fjärden,
Låter han små klippor födas,
Dolda grund i vattnet växa,
Emot hvilka skeppen styras,
Köpmännen sitt lif förlora.

.

Tuli kokko maalta Turjan,
Laskihen Lapista lintu;
Lentelewi, liitelewi,
Lenti iät, lenti lännet,
Lenti luotehen loputen,
Peritellen pohjasilman,
Etsien pesän sioa,
Asunmaata arwaellen.

Kom en örn från Turja-landet,
Fogel sig från Lappland sänkte,
Flyger ömsom, ömsom stadnar;
Flög i öster, flög i vester,
Flög så långt sydvest sig sträcker
Och till nordens sista gränser.
Söker för sitt bo ett ställe,
Plats, hvarest hon vistas kunde.

Sillon wanha Wäinämöinen
Nosti polwensa merestä
Heinäseksi mättähäksi,
Kuloseksi turpeheksi.

Nu den gamle Wäinämöinen
Höjde upp sitt knä ur hafvet,
Att en hörik tufva vara,
Stråbevuxen, vissnad torfve.

.

.

59

Fennica.indd 59

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala






Piponius 1839: Må
till jord och land
förvandlas!
Piponius 1839: Och
den höga himmeln
bildas / Utaf äggets
öfre delar (lines
308−309).
Piponius 1839: Såsom sol må lysa jorden!
Piponius 1839: Ägggets andra stycken
sedan / Tindra såsom milda stjernor!
(lines 314−315).

.

.

.

.

.

.

.

Tuopa kokko Turjalainen
Sai siitä pesän sioa;
Keksi mättähän mereltä,
Sinerwöisen lainehelta,
Lentelewi, liitelewi,
Päähän polwen laskeuwi.
Hiero heinästä peseä,
Kulon päästä kutkutteli;
Niin muni munia kuusi,
Kuusi kullaista munoa,
Rautamunan seitsemännen.

Örnen ifrån Turja-landet
Fann nu plats att bo sig bygga,
Märkte tufvan uti hafvet,
Uppå böljan blåa strimman.
Flyger ömsom, ömsom stadnar,
Sänker sig på knäets ända,
Utaf höet bo sig fogar,
Flätar af det torra gräset;
Lägger så sex ägg i boet,
Gyllne voro de sex äggen,
Men ett sjunde var ett jern-ägg.

Hierelewi, hautelewi
Päätä polwen lämmittäwi;
Siitä wanha Wäinämöinen
Tunsi polwensa palawan,
Jäsenensä lämpiäwän.
Wawahutti polwiansa,
Järkäytti jäseniänsä,
Munaset wetehen wieri,
Karskahti meren karihin;
Munat wierähti muruiksi,
Kokko ilmoille kohosi.

Ligger sedan uppå äggen,
Knäets ända örnen värmer.
Deraf gamle Wäinämöinen
Kände hetta uti knäet,
Röjde att hans leder värmdes.
Plötsligt rörde han på knäna,
Skakade om sina leder,
Äggen rullade i vattnet,
Skramlade emot ett stengrund,
Äggen splittrades i stycken,
Örnen höjde sig i luften.

Sillon wanha Wäinämöinen
Sano muutaman sanansa:
”Munasen alanen puoli
Alaseksi maaemäksi!
Munasen ylänen puoli
Yläseksi taiwoseksi!
Mi munassa walkiata,
Se päiwäksi paistamahan!
Mi munassa ruskiata,
Se kuuksi kumottamahan!
Munasen muruja muita
Ne tähiksi taiwahalle!”

Derpå gamle Wäinämöinen
Några ord allenast sade:
”Nedra delen utaf ägget
Till den låga jord må varda,95
Öfra delen utaf ägget
Må till höga himlen bytas.96
Hvad som hvitt i ägget finnes,
Må som sol på fästet lysa,97
Men det gula uti ägget
Må som måne mörkret skingra.
Äggets andra smärre stycken
Bytas må till himlens stjernor”.98

60

Fennica.indd 60

17.1.2019 14:54:53

�Toinen Runo — Andra Runan

Toinen Runo.

Andra Runan.

.

.

.

.

.

Ändock nalkas onda dagar,
Ofärd hotar Wäinämöinen.
Han som granens ruska drifves,
Som en stubbe utaf furu,
Långsmed öar, dem han skapat,
Holmar, hvilka sjelf han frambragt;
Ruskan är till men i vattnet,
Fattig man för rik i vägen.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse noin sanoiksi wirkki:
Woi minä polonen poika,
Woi poika polon alanen!
Jo minä johonki jouwuin,
Uros kunnekki utauin!
Kuuksi päiwäksi kululle,
iäkseni ilman alle,
Tuulen tuuwiteltawaksi,
Aaltojen ajeltawaksi,
Näillä wäljillä wesillä,
Lakehilla lainehilla.

Der nu gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ve mig arme, olycksfulle,
Af elände undertryckte!
Hurudant är nu mitt läge,
Hvart är jag, en hjelte, kommen?
Att i år och dar kringdrifvas,
Irra under öppna himlen,
Kastas af och an af stormen,
Hit och dit af böljor vräkas
Uppå dessa vida vattnen,
Uppå hafvets breda böljor.

En tieä polonen poika
Polosina päiwinäni,
Tällä inhalla iällä,
Katowalla kannikalla,
Tuulehenko teen tupani,
Wetehenkö saunan salwan.
Teen mä tuulehen tupani,
Ei oo tuulessa tukia;
Westän saunani wetehen;
Wesi wiepi westokseni.

Icke vet jag, olycksfulle,
Uti dessa onda dagar,
Dessa mödofulla tider,
Invid lifvets gräns, som flyktar,
Om min stuga jag i vinden,
Eller uti vattnet timrar;
Gör min stuga jag i vinden,
Intet stöd i vinden finnes;
Om jag den i vattnet timrar
Vattnet bortför, hvad jag timrat”.

Tuuli tuuli luotehesta,
Aalto lännestä ajaksen,
Kanto wanhan Wäinämöisen,
Pimiähän Pohjolahan,

.

Tuho kuitenki tulewi,
Tuho wanhan Wäinämöisen;
Kulki kuusissa hakona,
Petäjäissä pehkiönä,
Luomiansa luotoloita,
Saaria sanelmiansa;
Haittana hako wesillä,
Tiellä köyhä rikkahilla.

Blåste från sydvest en stormvind,
Böljorna från vester drefvos,
Förde gamle Wäinämöinen
Bort till Pohjola, det mörka,

61

Fennica.indd 61

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Miesten syöjähän siahan,
Urosten upottajahan.
Siinä itki Wäinämöinen,
Siinä itki ja urisi,
Sata haamoa siwulla,
Tuhat tuulen pieksälmätä.
Sano wanha Wäinämöinen:
”Woi minä polonen poika!
Kun ma uin omilta mailta,
Jouwuin maille wierahille,
Näille paikoille pahoille,
Teille tietämättömille.
Kaikki täällä puut purewi,
Kaikki hawut hakkoawi,
Kaikki lehmät leikkoawi,
Kaikki rietat riiwoawi,
Näillä raukoilla rajoilla,
Polosilla Pohjan mailla.

Till den ort, som männer slukar,
Hjeltar uti vågen dränker.
Der nu gråter Wäinämöinen,
Gråter och sig högljudt jemrar,
Hundra sår han har i sidan,
Tusen hugg af vinden gifna.
Sade gamle Wäinämöinen:
”Ve att ifrån egna nejder
Bort jag samm beklagansvärde
Och kom hit till andra länder.
Onda äro dessa trakter,
Inga vägar af mig kända,
Här mig rifva alla träden,
Alla barrträdsruskor såra,
Alla qvistar slå mig arme,
Mot mig rasar allt det värsta
Uti dessa usla nejder,
Dessa arma nordanländer.

Enkä tieä tietä käyä,
Outo matkoja osoa,
Palatakseni kotia,
Tulla maille tuttawille;
Tiehyt metsähän wetäwi,
Onkelmoinen ottelewi.

Icke kan jag finna vägen,
Vet, som främling, ej af kosan
Att till hemmet återvända,
Komma till bekanta nejder.
Vägen leder ut åt skogen,
Onkelvoinen för mig vilse.

Matka Teppo, tie jumala!
Tules tietä neuomahan,
Tien wieriä wiittomahan,
Rastia rakentamahan,
Jotta mies metsät osaisi,
Uros korwet arweleisi,
Palatessansa kotia,
Saahessa omille maille.”

Teppo, du om vägen råder,
Kom att kosan åt mig visa,
Att med stakar vägen teckna,
Märken skara uti träden,
Att i skogar mannen hittar,
Hjelten sig ur öknen letar,
När han om till hemmet vänder,
Sig beger till egna nejder”.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Nousi aiwan aikasehen,
Aiwan aika huomenessa;
Pian pirtin lämmitteli,

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Vaknade en morgon tidigt
Och i dagens gryning uppsteg.
Eldar i en hast sin stuga,

62

Fennica.indd 62

17.1.2019 14:54:53

�Toinen Runo — Andra Runan

.

.

.

.

.

.

.

Hiilet lietehen kokosi.
Siitä pyyhki pienen pirtin,
Lautalattian lakasi,
Wastasella warpasella,
Lautasella lehtisellä.
Ammueli rikkasensa
Waskisehen wakkasehen.
Wei ne ulos usta myöten,
Pellolle pihoa myöten.
Seisotaksen kuulemahan,
Kuulemahan katsomahan,
Pellolla perimmäisellä,
Takimmalla tanhualla.
Kuulewi merelta itkun,
Poikki joen juorotuksen.
”Ei oo itku lapsen itku,
Eikä itku naisen itku;
Itku on partasuun urohon,
Urina uwantolaisen.”

Samlar kolen uppå härden,
Städar så sin lilla stuga,
Sopar golfvets tiljor rena,
Torkar med sin lilla risqvast
Af löfrika qvistar fogad.
Soporna hon sedan öser
I en ask af koppar gjuten,
Bär dem ut igenom dörren,
För på åkern öfver gården.
Stadnar plötsligt för att lyssna,
För att lyssna, för att höra,
På det längst belägna fältet,
På den mest aflägsna åkern;
Hör ett gråtande på hafvet,
Jemrande tvärsöfver floden:
”Barna-gråt är icke gråten,
Jemmern ej en qvinnas jemmer;
Gråten är en skäggig hjeltes,
Jemmern af Uvantolainen”.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Työnti wenosen wesille,
Kolmilaian lainehille,
Souti luoksi Wäinämöisen,
Luoksi itkewän urohon.

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Sköt sin farkost ut på vattnet,
Trebördsbåten uppå böljan.
Ror så hän till Wäinämöinen,
Fram till hjelten, som sig jemrar.

Siinä itki Wäinämöinen,
Urisi uwantolainen,
Suu liikku, järisi parta,
Waan ei leuat lonkaelle,
Eikä hampahat hajonne.

Der nu gråter Wäinämöinen,
Jemrar sig Uvantolainen,
Munnen röres, skägget darrar,
Men ej vrida sig hans läppar,
Icke skiljas åt hans tänder.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Otti miehen itkemästä,
Urohon urisemasta,
Istutti wenon perähän,
Itse airoille rupesi,
Souti poikki Pohjolahan,

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma,
Gör på mannens gråt en ände,
Hjelten ifrån jemmern frälsar;
Ställer honom uti styret,
Sjelf vid årorna sig sätter.
Så till Pohjola hon rodde,

63

Fennica.indd 63

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Portin Pohjolan etehen.
Syötti miehen, juotti miehen,
Kostutteli kuolemasta;
Siitä noin sanoiksi saatti,
Kysytteli, lausutteli:
”Mitä itket Wäinämöinen,
Uikutat uwantolainen?”

Framför Pohja-gårdens portar.
Låter mannen äta, dricka,
Frälsar honom ifrån döden;
Sedan tager hon till orda,
Talar och af hjelten spörjer:
”Hvarför gråter du o Wäinö,
Jemrar dig Uvantolainen”?

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki.
”Ikäwä minun tulewi,
Ikäwä tulettelewi,
Wieras maalla wierahalla,
Outo ouossa kylässä.
Tuota itken tuon ikäni,
Puhki polweni murehin:
Kun ma uin omilta mailta,
Tulin mailta tuttawilta,
Näille ouoille owille,
Weräjille wierahille.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ledsnaden mig här betager,
Ingen ro den åt mig lemnar,
Då jag främling är i landet,
Okänd man ibland ej kända.
Derför all min tid jag gråter,
Sörjer genom hela lifvet,
Att jag samm från egna länder,
Mig begaf från kända nejder
Hit till obekanta dörrar,
Portar, dem jag icke känner”.

Louhi Pohjolan emäntä
Siitä noin sanoiksi saatti:
”Elä itke Wäinämöinen,
Uikuta uwantolainen;
Hywä tääll’ on ollaksesi,
Elinaikasi elellä,
Pohjan poikajen tiloilla,
Asemilla armahilla,
Syöä luotasi lihoa,
Juoa tuopista olutta.”

Louhi Pohjolas värdinna
Tog till orda nu och sade:
”Ej du gråte Wäinämöinen,
Jemre dig Uvantolainen.
Här för dig är godt att lefva,
Att ditt hela lif tillbringa,
Uti Pohja-söners gårdar,
På de ljufva boningsställen,
Äta kött, som för dig sättes,
Dricka öl ur fulla stopet”.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse wirkki, noin nimesi:
”Kylkehen kylänen syönti
Hywissäki wierahissa;
Mies on maallansa parempi,
Kotonansa korkiampi.
Suoppa luoja, luo jumala,
Pääsisin omille maille;

Nu den gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Borta båtar maten ringa,
Om man äfven väl undfägnas.
Mannen i sitt land är bättre,
Högre är hans värde hemma.
O du Skapare förunna,
Att till eget land jag kommer;

64

Fennica.indd 64

17.1.2019 14:54:53

�Toinen Runo — Andra Runan

Parempi omalla maalla
Juoa wettä roppehesta,
Kuni maalla wierahalla
Juoa tuopista olutta.”
.

.

.

.

.

.

.

Bättre är i egna länder
Dricka vatten ur en rifva,
Än att uti andra länder
Tömma öl ur fulla stopet”.99

Louhi Pohjolan emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Niin mitä minulle annat,
Kun saatan omille maille,
Oman pellon pientarelle,
Oman pihan rikkasille?”

Louhi Pohjolas värdinna
Yttrade ett ord och sade:
”Nå hvad skulle du mig gifva,
Om jag dig till hemmet bragte,
Bort till egna åker-renar,
Spånorna på egen backe”?

Sano wanha Wäinämöinen:
”Mitäpä kysyt minulta,
Kun saatat omille maille,
Oman käen kukkumille,
Oman kukon kuulumille,
Oman saunan lämpimille?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Hvad vill du af mig begära,
Om du bringar mig till nejder,
Der min hembygds gökar gala,
Hvarest egen tupp jag hörer,
Der min egen stuga eldas”?

Sano Pohjolan emäntä:
”Ohoh wiisas Wäinämöinen!
Taiatko takoa sammon,
Kirjokannen kirjaella,
Yhen joukkosen sulasta,
Yhen willan kylkyestä,
Yhen otrasen jywästä,
Yhen wärttinän muruista;
Annan neion palkastasi,
Työstäsi tytön ihanan,
Saatan sun omille maille,
Oman käen kukkumille,
Oman kukon laulamille,
Oman saunan lämpimille.”

Sade Pohja-gårds värdinnan:
”O du vise Wäinämöinen!
Kan åt mig du Sampo smida,
Sira ut det granna locket,
Bilda af en svane-fjäder100,
Göra af ett litet ullstrå,
Göra af ett litet kornfrö
Och en söndrig sländas stycken;
Med en mö jag lönar mödan,
Arbetet med fager flicka,
Bringar äfven dig till nejder,
Der din hembygds gökar gala,
Hvarest egen tupp du hörer,
Der din egen stuga eldas.”

Waka wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”En minä takoa taia,
Enkä kantta kirjaella;
On seppo omalla maalla,
Warsin taitawa takoja,

Piponius 1839: Bättre är det, att i hemmet / Dricka vatten ur en rifva, / Än
att öl som främling
tömma / Ur en stop
i andra länder (lines
146−149).
 Castrén’s correction: svane-fjäder ǁ
svanes fjäder.

Gamle trygge Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Sjelf jag ej förstår att smida,
Kan ej sira granna locket,
Men en smed i hemmet finnes,
Hamrare med fyndigt sinne,

65

Fennica.indd 65

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala


Castrén’s correction:
svane-fjäder ǁ svanes fjäder.

.

.

.

.

.

.

Jok’ on taiwoa takonut,
Ilman kantta kalkutellut,
Ei tunnu wasaran jälki,
Eikä pihtien pitämä.”

Hvilken äfven smidt på himmel.
Som på luftens lock har hamrat;
Hvarken synas spår af hammarn,
Eller märken efter tånger.”

Sano Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas:
”Kenpä sampuen takoisi,
Kirjokannen kirjoaisi,
Yhen joukkosen sulasta,
Yhen willan kylkyestä,
Yhen otrasen jywästä,
Yhen wärttinän muruista;
Saisi neion palkastansa,
Työstänsä ihanan immen.”

Sade Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma:
”Den som Sampo åt mig smidde,
Kunde granna locket sira,
Bilda af en svane-fjäder101,
Göra af ett litet ullstrå,
Af ett enda litet kornfrö
Och en söndrig sländas stycken,
Finge jungfrun för sin möda,
För sitt arbet’ fagra flickan.”

Silloin wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Kun saatat omille maille,
Annan seppo Ilmarisen,
Joka sampuet takowi,
Kirjokannet kirjoawi,
Neityet lepyttelewi,
Tinarinnat riuwuttawi.”

Nu den gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Om du mig till hemmet bringar,
Ger jag smeden Ilmarinen,
Som det goda Sampo smider,
Sirar ut det granna locket,
Jungfrurs sinnen äfven blidkar,
Tennbriskprydda flickor eldar”.

Siitä Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Pani oron juoksemahan,
Liinaharjan liikkumahan.
Waka wanha Wäinämöinen
Itse istuwi rekehen,
Korjahan korenteleksen,
Ajoa karittelewi,
Pimiästä Pohjolasta,
Summasta Sariolasta.

Derpå Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Satte hingsten till att springa,
Hvita manen till att röras.
Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf sig uti släden sätter,
Höjer sig i granna korgen,
Åker bort med gny och buller
Ifrån Pohjola de mörka,
Från det mulna Sariola.

66

Fennica.indd 66

17.1.2019 14:54:53

�Kolmas Runo — Tredje Runan

Kolmas Runo.

Tredje Runan.

.

.

.

.

.

Det var Pohjas mö den sköna102,
Landets ära, vattnets prydnad,103
Klädde sig i röda strumpor,
Lade granna skor på foten,
Prydde sig med allt det bästa,
Tog det vackraste om halsen,104
På sitt bröst det prydligaste,
Det mest lysande om kroppen;
Satte sig på luftens loka,
Strålande105 på himla-bågen,
I den allra rensta drägten,
I en lysande beklädnad.

Waka wanha Wäinämöinen
Ajoa karittelewi
Pimiästä Pohjolasta,
Summasta Sariolasta.
Katsahtawi taiwahalle;
Kaari on kaunis taiwahalla.
Neiti kaunis kaaren päällä,
Kapo kaaren kannikalla,
Pitelewi pirtojansa.
Niisiänsä nostelewi,
Kultakangasta kutowi,
Hopiaista huolittawi,
Kultasesta sukkulasta,
Pirralla hopehisella.

Gamle trygge Wäinämöinen
Färdas fram med gny och buller
Ifrån Pohjola det mörka,
Från det mulna Sariola;
Kastade sin blick mot himlen,
Båge skön på fästet lyste,
Fager jungfru uppå bågen,
Vid dess rand en vacker flicka.
Der sin väf af guld hon väfde,
Vårdade om silfver-tyget106
Med en gyllne väf-skottspole,
Med en väfvar-sked af silfver,
Förde skeden fram och åter,
Skaften lät hon höjas, sänkas.107

Waka wanha Wäinämöinen
Sanan wirkki, noin nimesi:
”Tule neiti korjahani
Laskete rekoseheni!”

Gamle trygge Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Kom, o flicka, i min släde,
Sänk dig ned i granna korgen!”

Neiti taiten wastoawi:
”Sitte sun mieheksi sanoisin,
Urohoksi arweleisin.
Jossa jouhen halkaseisit

.

Tuopa kaunis Pohjan tytti,
Maan kuulu, ween walio,
Punasukkahan pukewi,
Kautokenkähän kapiwi,
Pani päällensä parasta,
Kaulallensa kaunihinta,
Ripehintä rinnoillensa,
Walkehinta warrellensa;
Istu ilman wempelellä,
Taiwon kaarella kajotti,
Pukemissa puhtahissa,
Walkehissa waattehissa.

 Lönnrot 1835a: fagra.
 Lönnrot 1835a: Känd
till lands, på sjön den
bästa.
 Lönnrot 1835a: Klädde på sig allt det bästa, / Band det grannaste om halsen (lines 5−6).
 Lönnrot 1835a: Lysande.
 Lönnrot 1835a: Skötte om sin silfver-väfnad.
 Lönnrot 1835a: Väl
hon kunde skeden
föra, / Låta skaften
höjas, sänkas (lines
25−26).

Flickan svarar honom fyndigt:
”Då jag man dig skulle kalla,
Skulle dig för hjelte hålla,
Om du taglet klyfva kunde

67

Fennica.indd 67

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Weitsellä kärettömällä,
Ilman tutkamettomalla.
Munan solmuhun wetäisit,
Solmun tuntumattomaksi.”

Med en knif, som udd ej äger,
Och i saknad är af spetsen;
Om ett ägg i knut du sloge,
Utan att man knuten märker.”

Waka wanha Wäinämöinen
Halki jouhen halkasewi
Weitsellä kärettömällä,
Ilman tutkamettomalla.
Munan solmuhun wetäwi.
Solmun tuntumattomaksi.

Gamle trygge Wäinämöinen
Skar i tvenne delar taglet
Med en knif, som udd ej ägde,
Och i saknad var af spetsen;
Slog jemväl en knut på ägget,
Utan att man knuten märkte.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Jo olen jouhen halkassunna
Weitsellä kärettömällä,
Ilman tutkamettomalla.
Munan solmuhun wetänyt,
Solmun tuntumattomaksi;
Tule neiti korjahani,
Laskete rekoseheni!”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Se nu har jag taglet klufvit
Med en knif, som udd ej äger,
Och i saknad är af spetsen;
Har en knut på ägget slagit,
Utan att man knuten märker.
Kom, o flicka, i min släde,
Sänk dig ned i granna korgen!”

Neiti taiten wastoawi,
Sanowi sanalla tuolla:
”Emmä ennen tullekkana.
Ennen kun wenosen weistät
Keträwarteni muruista,
Kalpimeni kappaleista,
Kirwon käymättä kiwehen,
Kasan kalkahuttamatta.”

Flickan svarar honom fyndigt,
Yttrande med dessa orden:
”I din släde jag ej kommer,
Förrän liten båt du timrar,
Gör den af min sländas bitar,
Fogar hop af tenens stycken;
Yxen får ej träffa stenen,
Ej dess blad mot klippan klinga.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Korjasta kohotteleksen;
Otti wärttinän muruja,
Keträwarren kiertimiä;
Weisti wuorella wenettä.
Kalkutteli kalliolla.
Weisti päiwän, weisti toisen,
Weisti kohta kolmannenki;

Derpå gamle Wäinämöinen
Reser upp sig ifrån släden;
Bitar så af sländan tager,
Samlar tenens sneda stycken,
Börjar timra båt på berget,
Hugga på den hårda hällen.
Hugger en dag, hugger tvenne,
Hugger än på tredje dagen:

68

Fennica.indd 68

17.1.2019 14:54:53

�Kolmas Runo — Tredje Runan

.

.

.

.

.

.

.

Ei kirwes kiwehen koske,
Kasa kalka kalliohon.
Niin päiwällä kolmannella
Piru pontta pyörähytti,
Lempo tempasi tereä,
Hiisi wartta waapahutti;
Jo kirwes kiwehen käypi,
Kasa kalkko kalliohon.
Kirwes kilpisty kiwestä,
Kalpistihen kalliosta,
Polwehen pojan pätösen,
Warpahasen Wäinämöisen.
Sen lempo lihoille liitti,
Hiisi suonille sowitti;
Terä oli syömässä lihoa,
Warsi werta särpimässä;
Söip’ on uuelta lihoa,
Weti werta tuorehelta;
Weri wuotaen tulewi,
Hurme huppellehtamalla.

Yxen träffar icke stenen,
Ej dess blad mot klippan klingar.
Hände sig den tredje dagen,
Att på knappen Piru rörde,
Lempo ryckte uppå bettet,
Hiisi skakade på skaftet:
Yxen träffade nu stenen,
Bladet klingade mot klippan.
Yxen så från stenen slintar,
Återstudsar ifrån klippan,
Träffar knät på arme mannen,
Tån på gamle Wäinämöinen.
Lempo den vid köttet fogar,
Hiisi styr den till hans ådror.
Yxens egg i köttet biter
Och dess skaft af bloden slukar;
Bettet äter råa köttet,
Skaftet varma bloden slukar.
Nu i strömmar bloden rinner,
Brusar fram i strida forssar.

Waka wanha Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen,
Kaikkien sanojen salpa,
Ei se tuota tunnekkana.
Itse loihen loihtiaksi,
Sai itse saneliaksi,
Luki synnyt syitä myöten,
Luottehet lomia myöten.
Niin ei muista muutamia
Weren suuria sanoja,
Joista salpa saatahisi,
Luja lukko tuotahisi,
Noille rauan ratkomille,
Suu sinerwän silpomille.
Tulewalle tukkiaksi,
Salwaksi samoajalle.

Gamle trygge Wäinämöinen,
Den evärdelige vise,
Hvilken alla ord besitter,
Äger icke ord mot sådant.
Sjelf han tar sig för att trolla,
Sjelf han börjar att besvärja;
Läser ursprungsord grundenligt,
Enligt ämnet vishetsrunor.
Några ord han dock ej minnes,
Stora ord, som bloden hämma,
Hvaraf bom han kunnat bilda
Och ett stadigt lås bereda
För de ställen, jernet skurit,
Och den blåa munnen bitit,
Till att dämma blodens flöde,
Hämma den i strida loppet.

69

Fennica.indd 69

17.1.2019 14:54:53

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Weri juoksewi jokena,
Hurme aallossa ajawi,
Polwesta pojan totisen,
Warpahasta Wäinämöisen.
Ei ollut sitä jokea,
Ei ojoa ollenkana,
Jok’ ei tullut tulwillehen
Noita liikoja weriä.
Eik’ ollut sitä mäkeä.
Eikä kummun kukkulata,
Eikä wuorta korkiata,
Jok’ ei tullut tulwillehen
Polwesta pyhän urohon,
Warpahasta Wäinämöisen.

Nu i strömmar bloden rinner,
Brusar fram i strida forssar
Ifrån knät på trygge mannen,
Ifrån tån på Wäinämöinen.
Icke fanns en flod, som ymnig,
Allraminst bland bäckar någon,
Hvilken ej blef öfversvämmad
Af det alltför stora flödet;
Icke fanns en sådan kulle,
Ej en sådan kulles hympel,
Icke af den höjd af bergstopp,
Att den ej blef öfversvämmad
Ifrån knät på helga mannen,
Ifrån tån på Wäinämöinen.

Jopa tuskiksi tulewi,
Läylemmäksi lankiawi,
Painuwi pakolliseksi;
Waka wanha Wäinämöinen
Pani warsan waljahisin
Ruskian reen etehen,
Itse reuoksen rekehen,
Kohennaksen korjahansa.

Svårare nu kännes smärtan,
Börjar blifva mer besvärlig.
Mera plågsam att fördraga.
Gamle trygge Wäinämöinen
Stack sin fåle uti redet,
Bruna trafvaren för släden,
Sjelf i den sig höjde sedan,
Satte sig i granna korgen.

Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä;
Wirkku juoksi, matka joutu,
Reki wieri, tie lyheni.

Slog sin snabba häst med spöet,
Smälde till med perle-snerten.
Hingsten sprang, det led med färden,
Släden skrann och vägen aftog.

Jo ajo awointa tietä
Alimmaisehen talohon;
Yli kynnyksen kysywi,
Tietäjätä tieustawi:
”Oisiko talossa taassa
Rauan raannan katsojoa.
Tämän tulwan tukkioa,
Weren summan sulkioa?”

Åker längsmed öppna vägen
Till den nedersta bland gårdar,
Spörjer sedan öfver tröskeln,
Frågar efter kunnig trollkarl;
”Monn’ i denna gården finnes
Den som jernets verk beskådar,
Som kan denna flod fördämma,
Hämma blodens strida flöde”?

Oli lapsi lattialla,
Imewäinen istumassa;

Var ett litet barn i stugan,
Satt ett di-barn uppå golfvet.

70

Fennica.indd 70

17.1.2019 14:54:53

�Kolmas Runo — Tredje Runan

.

.

.

.

.

.

.

Lausu lapsi lattialta,
Imewäinen istuwalta:
”Ei ole talossa taassa
Uron tuskan tuntioa,
Rauan raannan katsajoa.
Puun jälen puhelioa.
Ompi toisessa talossa.
Aja toisehen talohon.”

Barnet svarade ur stugan,
Di-barnet från golfvet talte:
”Icke finns i denna gården,
Den som känner hjeltens plåga,
Hvilken jernets verk beskådar,
Som på trädets spår kan blåsa.
Den i andra gården finnes,
Kör din häst till andra gården”.

Waka wanha Wäinämöinen
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä;
Ajoa suhuttelewi
Ylimmäistä tietä myöten,
Ylimmäisehen talohon.
Kysy kynnyksen takoa,
Ano alta ikkunaisen:
”Oisiko talossa taassa
Rauan raannan katsojoa.
Tämän tulwan tukkioa,
Weren summan sulkioa?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten,
Körde fram med gny och buller
Längsmed vägen, som var öfverst,
Till den öfversta bland gårdar;
Spörjer sedan öfver tröskeln,
Frågar så inunder gluggen:
”Monn’ i denna gården finnes
Den som jernets verk beskådar,
Som kan denna flod fördämma,
Hämma blodens strida flöde?”

Akka on wanha waipan alla,
Kieli palku pankon päässä,
Akka wanha kolmihammas,
Entinen talon emäntä.
Tuli akka ikkunahan,
Siitä noin sanoiksi saatti:
”Ei ole talossa taassa
Uron tuskan tuntioa,
Wammojen wakittajoa,
Suonikosken sortajoa,
Salpoa werisatehen,
Weritulwan tukkioa.
Ompi toisessa talossa.
Aja toisehen talohon.”

Låg en gumma under täcket,
Pladdrerska vid hällens ända,
Gammal gumma med tre tänder,
Förr värdinna uti gården;
Gumman sig till gluggen närmar,
Yttrar så ett ord och säger:
”Icke finns i denna gården
Den som känner mannens plåga,
Som förmår hans smärtor stilla,
Hvilken dämmer åder-forssen,
Kann det starka blod-regn hindra,
Hämma blodens strida flöde;
Der i andra gården finnes,
Kör din häst till andra gården.”

Waka wanha Wäinämöinen
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä;

Gamle trygge Wäinämöinen
Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten,

71

Fennica.indd 71

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Ajoa suhuttelewi
Äärimmäistä tietä myöten,
Äärimmäisehen talohon.
Yli kynnyksen kysywi,
Lausu lakkapuun takoa:
”Oisiko talossa taassa
Rauan raannan katsojoa,
Tämän tulwan tukkioa,
Weren summan sulkioa?”

Körde fram med gny och buller
Längsmed vägen, som var ytterst,
Till den yttersta bland gårdar;
Spörjer sedan öfver tröskeln,
Talar så vid skärmtaks stolpen:
”Monn’ i denna gården finnes
Den som jernets verk beskådar,
Som kan denna flod fördämma,
Hämma blodens strida flöde?”

Ukko on uunilla asuwa,
Halliparta harjun alla;
Ukko uunilta urahti,
Halliparta paukutteli;
”Sulettun’ on suuremmatki,
Tukittuna tuimemmatki,
Jalommatki jaksettuna,
Woituna wäkewämmätki,
Luojan kolmella sanalla,
Pyhän synnyn säätämällä,
Joet suista, järwet päistä,
Kosket kowat kuohumilta,
Selät niemien nenistä,
Kannakset kapeimmilta.”

Uppå ugnen bor en gubbe,
Gråskäggsman inunder åsen.
Gubben ryter ofvan ugnen,
Gråskägget på muren ropar:
”Större flöden har man hämmat,
Dämmt i loppet mera strida,
Öfvervunnit större hinder,
Mäktigare ting besegrad
Blott med trenne ord af Skaparn,
Med de helga ursprungsorden;
Floder dämmt och sjöars utlopp,
Strida forsars svall betvingat,
Fjärdar har man skilt från fjärdar
Och med näs man näs förenat.”

72

Fennica.indd 72

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

Neljäs Runo.

.

Fjerde Runan.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse korjasta kohosi;
Nousi reestä nostamatta,
Yleni ylentämättä.
Tuosta pirttihin tulewi,
Alle kattojen ajaksen.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf ifrån sin släde stiger;
Ohjelpt stiger han ur släden,
Reser sig med egna krafter.
Sedan träder han i stugan,
Under taket sig begifver.

Tuoahan hopia tuoppi
Kulta kannu kannetahan;
Ei weä wähästäkänä,
.
Pikkustakana piätä,
Werta wanhan Wäinämöisen,
Hurmetta jalon jumalan.

.

.

.

.

Här ett silfver-stop man bringar,
Hemtar fram en gyllne kanna.
Kannan är dock alltför ringa,
Rymmer ej den minsta delen
Utaf bloden från den gamle.
Ädle guden Wäinämöinen.

Ukko uunilta urahti,
Halliparta paukutteli:
”Mi sinä lienet miehiäsi,
Ja kuka urohiasi!
Wert’ on seitsemän wenettä,
Kantokorwoa kaheksan,
Sun polonen polwestasi,
Lattialle laskettuna.
Muistaisin sanoja muita,
Suuria weren sanoja,
Waan en arwoa alusta,
Missä rauta syntynynnä.”

Gubben ryter ofvan ugnen,
Gråskägget på muren ropar:
”Hvem kan du bland männer vara,
Hvilken utur hjeltars skara,
När af blod sju fulla båtar,
Hela åtta stora såar
Från ditt knä, du arme, flutit
Och på golfvet runnit neder.
Andra ord jag skulle minnas,
Stora ord, som bloden hämma,
Men jag minnes icke början,
Vet ej, hvarest jernet föddes.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Itse tieän rauan synnyn,
Arwoan alun teräksen;
Wesi on wanhin weljeksiä,
Rauta nuorin weljeksiä,
Tuli kerran keskimmäinen.

Nu den gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Sjelf jag känner jernets ursprung,
Tror mig veta stålets början;
Äldst bland bröderna är vattnet,
Jernet är den yngsta brodren
Och i ordning mellerst elden.

73

Fennica.indd 73

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

Tuli tuhmaksi rupesi,
Walkia warattomaksi;
Yleni ylen ehoksi,
Kaswo aiwan kauhiaksi.
Poltti maita, poltti soita,
Paljo maita, paljo soita,
Sinä suurra poutawuonna,
Pahana palokesänä,
Tuliwuonna woimatonna.
Pääsi rauta piilemähän,
Piilemähän, säilymähän.”

Elden börjar sanslöst rasa,
Lågan oförväget färdas,
Upp sig öfvermodigt svingar,
Växer till och blir förfärlig,
Bränner kärr och bränner länder,
Många kärr och många länder,
Det der stora torko-året,
Sommaren, då allt förbrändes
Och ej elden släckas kunde.
Jernet lyckas dock sig gömma,
Gömma sig och finna tillflykt.”

Ukko uunilta urahti,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Missä sillon rauta piili,
Missä piili, kussa säily,
Sinä suurra poutawuonna,
Pahana palokesänä?”

Gubben ryter ofvan ugnen,
Yttrar der ett ord och säger:
”Hvarest gömde sig då jernet,
Gömde sig och fann en tillflykt
På det stora torko-året,
Sommaren, då allt förbrändes”?

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Tuolla sillon rauta piili,
Sekä piili, jotta säily,
Pitkän pilwen rannan päällä,
Tammen latwassa tasasen,
Nuoren neitosen nisissä,
Kaswawaisen kainalossa.

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Se, der gömde sig då jernet,
Gömde sig och fann en tillflykt:
Vid det långa molnets ända,
I en släta ekens krona,
Uti unga jungfrus barmen,
Hos en än ej fullväxt flicka.

.

Oli siellä neljä neittä,
Koko kolme morsianta,
Utarilla uhkuwilla,
Nännillä pakottawilla.

Fyra mör i molnet funnos,
Trenne jungfrur, sköna brudar,
Jungfrur tre med bröst, som svällde,
Och med spenar, hvilka värkte.

.

Lypsit maalle maitojansa,
Uhkutit utariansa;
Yksi lypsi mustan maion,
Toinen walkian walutti,
Kolmansi tulipunasen.

Mjölken gjöto de på marken,
Tömde ut de fyllda brösten;
Svart kom mjölken från den ena,
Hvit den flöt ifrån den andra,
Röd den tredjes var som elden.

.

.

.

.

.

74

Fennica.indd 74

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Ku on lypsi mustan maion,
Siitä synty melto rauta;
Ku on walkian walutti,
Siit’ on saatu rääkkyrauta;
Ku lypsi tulipunasen,
Siit’ on tehtynä teräkset.

Af den svarta jungfru-mjölken
Alstrades det mjuka jernet,
Af den hvita jungfru-mjölken
Har man fått det spröda jernet,
Och utaf eldröda mjölken
Har man åter stålet bildat.

Siitä sillon rauta piili,
Wuoen piili, toisen säily,
Heiluwassa hettehessä,
Läikkywässä lähtehessä,
Suurimmalla suon selällä,
Tuiman tunturin laella,
Jossa joutsenet muniwat,
Hanhi pojat hautelewi.

Derpå jernet sig fördolde,
Dolde sig ett år och tvenne
Uti sanka mossans källa,
I en åder uti gungflyn,
Uppå kärrets längsta sträckning,
På det vilda fjällets hjessa,
Hvarest svanor äggen lägga,
Gässen kläcka sina ungar.

Susi juoksi suota myöten,
Karhu kangasta samoten;
Susi nosti suosta mullan,
Karhu rauan kankahasta.

Vargen sprang längsefter kärret,
Björnen ilade på heden;
Vargen lyftar mull från kärret,
Björnen sparkar jern ur heden.

Niin joutu jumala tielle,
Näki mustia muria
Suen sorkan nostimilla,
Karhun kantapään sioilla.
Sanowi sanalla tuolla:
’Woi sinua rauta raukka!
Kun olet kurjassa tilassa,
Matalaisessa majassa,
Suolla sorkissa sutosen,
Aina karhun askelissa.’

Guden råkar gå på vägen,
Märker då det svarta gruset,
Der som vargen lyftat foten,
Björnen sina hälar fästat,
Yttrar så ett ord och säger:
”Ve dig jern, beklagansvärda,
Hvad du är i uselt läge,
I en låg och ömklig boning,
Under vargens ben på mossan,
Städse under björnens fotspår!”

Senpä päiwyen perästä
Rauta suosta sotkettihin,
Maan liasta lietsottihin,
Wetelästä welottihin.”

Men allt efter denna dagen
Vaskas jernet upp från mossan,
Ifrån jordens smuts befrias,
Ryckes upp ifrån det blöta”.

Ukko uunilta urahti,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Siitäkö se rauta synty,
Siitäkö teräs sikesi?”

Gubben ryter ofvan ugnen,
Yttrande med dessa orden:
”Deraf alltså föddes jernet,
Deraf alstrades då stålet”.

75

Fennica.indd 75

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Waka wanha Wäinämöinen
Itse wirkki, noin nimesi:
”Eipä wielä siitäkänä,
Ei perän pereäkänä.
Eipä synny rauta raukka
Ilman tuimatta tuletta,
Eikä kaswa karkiaksi
Ilman weessä kastumatta.

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Deraf än ej jernet föddes,
Nej deraf alldeles icke;
Ej det arma jernet födes
Utan vilda eldens tillhjelp,
Icke heller blir det härdadt,
Utan att i vattnet vätas.

Wietihin sepon pajahan,
Alle ahjon Ilmarisen.
Sano seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen:

Bragtes uti smedens smidja,
Ned i Ilmarinens ässja.
Sade smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn:

’Jos ma sun tulehen työnnän,
Alle ahjoni ajelen,
Tulet kowan korkiaksi,
Ylen kaswat kauhiaksi,
Wielä weistät weikkoasi,
Lastuat emosi lasta.’

”Om jag dig i elden bringar,
Drifver ned uti min ässja,
Alltför öfvermodig blir du,
Växer till och blir förfärlig,
Hugger väl ännu din broder,
Sårar barn af egen moder”.

Sillon wanno rauta raukka,
Wanno waikian walansa,
Ahjolla, alasimella,
Wasarilla, walkkamilla:
’Ompa puita purrakseni,
Kiwen syäntä syöäkseni,
Etten weistä weljeäni,
Lastua emoni lasta.’

Eden svor nu arma jernet,
Jernet svor den svåra eden
Uti ässjan, uppå städet,
Under slagen utaf hammarn:
”Finns ju träd för mig att äta,
Stenens hjerta till att bita,
Att jag ej min broder hugger,
Sårar barn af egen moder.”

Sillon seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Rauan työntäwi tulehen,
Alle ahjonsa ajeli;
Tako rauan raukiaksi,
Kasti weessä karkiaksi.

Derpå smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn
Bringar jernet ned i lågan,
Drifver det uti sin ässja.
Först uppmjukade han jernet,
Härdade det sen i vatten.

Koitti seppo kielellänsä,
Hywin maisto mielellänsä,
Teräksen tekomujuja,

Pröfvar vattnet med sin tunga;
Mycket gerna smeden smakar
Vättskorna, der stålet bildas,

76

Fennica.indd 76

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Rauan karkasuwesiä.
Sano seppo Ilmarinen:
’Ei nämät hywät minulle
Teräksen tekowesiksi,
Rautojen rakentomaiksi.
Mehiläinen meiän lintu!
Lennä tuonne liihyttele,
Yheksän meren ylitse,
Meripuolen kymmenettä;
Lennä soita, lennä maita,
Lennä kalton kankahia;
Tuo simoa siiwessäsi,
Kanna mettä kielessäsi,
Seitsemästä heinän päästä,
Kuuen ruohosen nenästä,
Teräksille tehtäwille,
Rauoille rakettawille.’

Vattnet, hvari jernet härdas.
Sade smeden Ilmarinen:
”Ej är detta vatten tjenligt,
Att deri jag bildar stålet,
Att jag jernet der bereder.
Mehiläinen, du vår fogel,
Flyg nu hän med lätta vingar
Öfver hela nio hafven
Och det tionde till hälften,
Ila öfver fält och mossor,
Flyg på snedden öfver hafven;
Bringa honung med din vinge,
Honung med din tunga hemta,
Tag ifrån sju gräs-stråns spetsar,
Skaffa från sex blomster-toppar
Till det stål, som här beredes,
Jernet, som jag nu tillverkar.

Herhiläinen Hiien lintu
Katselewi, kuuntelewi;
Katsowi katon rajasta,
Alta tuohen tuiotteli,
Rautoja rakettaissa,
Teräksiä tehtäissä.

Herhiläinen, Hiisis fogel
Lyssnar noga och betraktar,
Under takets list beskådar,
Tittar fram i skygd af näfret,
Medan smeden jern bereder,
Ilmarinen stål tillverkar.

Kanto käärmehen kähyjä,
Maon mustia mujuja,
Sisiliskon silmänteitä,
Sammakon salawihoja,
Teräksille tehtäwille,
Rauoille rakettawille.

Bar så ormens skarpa etter,
Bragte maskens svarta vätskor
Och de ting, som ödlan ögnat,
Äfven hemligt gift af grodan,
Till det stål, som nu bereddes,
Jernet, som af smeden smiddes.

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Luuli mettä kantanehen,
Simoa kulettanehen.
Sanan wirkki, noin nimesi:
’Ka nämät hywät minulle
Teräksen tekowesiksi,
Rautojen rakentomaiksi.’

Dervid smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn
Trodde, att hon bringat honung,
Hemtat af de söta safter,
Yttrar så ett ord och säger:
”Se det här är godt och tjenligt,
Att deri jag bildar stålet,
Att jag jernet der bereder”.

77

Fennica.indd 77

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Oli aikoa wähänen,
Pikkuruinen piiramata;
Jopa suuttu rauta raukka,
Sekä suuttu, jotta syänty,
Petti waiwanen walansa,
Söi kun koira kunniansa;
Weisti raukka weljeänsä,
Lastusi emonsa lasta,
Kuni lipsahti lihaan,
Käwi polwehen polosen,
Weren päästi juoksemahan,
Hurmehen hurahtamahan.”

Gick en liten tid till ända,
Ganska ringa tid var liden;
Se då vredgas arma jernet,
Jernet vredgas och förargas,
Bryter eden som det svurit,
Äter som en hund sin ära:
Hugger i sin egen broder,
Sårar barn af samma moder.
Jernet studsade i köttet,
Tog i knät på arme mannen,
Fick så bloden till att flyta,
Till att flyta, till att frusta.

Ukko uunilta urahti,
Parta laulo, pää järähti:
”Jo nyt tieän rauan synnyn,
Tajuan tawat pahimmat.
Ohoh sinua rauta raukka,
Rauta raukka, koito kuona!
Joko suureksi sukesit,
Kaswoit aiwan kauhiaksi,
Kun sa loukoit luontoasi,
Sukuasi suin pitelit!

Gubben ryter ofvan ugnen,
Skägget sjunger, bufvet skakas:
”Nu jag jernets ursprung känner,
Känner ock dess värsta öden.
Ve dig jern, beklagansvärda,
Stackars jern, du usla smidslagg!
Monn’ till stor du ren hann fostras,
Växte alltför stor och väldig,
När mot din natur du brutit
Och din slägt med munnen fatta.

Et sä sillon suuri ollut,
Etkä suuri, etkä pieni,
Et kowin koriakana,
Et kowin kipusaskana,
Kun sa maitona makasit,
Rieskasena riuottelit,
Nuoren neitosen nisissä,
Kaswawaisen kainalossa,
Pitkän pilwen rannan päällä,
Tammen latwassa tasasen.

Icke var du stor den tiden,
Icke stor och icke liten,
Icke var du alltför vacker
Och ej heller mycket smärtsam,
När du såsom mjölk låg stilla,
När ännu du flöt som sötmjölk
Uti unga jungfru-bröstet,
Hos en icke fullväxt flicka,
Vid det långa molnets ända,
I den släta ekens krona.

Etkä sillon suuri ollut,
Etkä suuri, etkä pieni,
Kun sa lietona lepäsit,
Seisoit selwänä wetenä,

.

Icke var du stor den tiden,
Icke stor och icke liten,
När du hvilade som vätska,
Stod ännu som vatten stilla

78

Fennica.indd 78

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Heiluwassa hettehessä,
Läikkywässä lähtehessä,
Suurimmalla suon selällä,
Tuiman tunturin laella.

Uti sanka mossans källa,
I en åder uti gungflyn,
Uppå kärrets längsta sträckning,
På det vilda fjällets hjessa.

Etkä sillon suuri ollut,
Etkä suuri, etkä pieni,
Kun sa suosta sotkettihin,
Wetelästä wellottihin,
Maan liasta lietsottihin,
Saatihin sawen seasta,
Käsikarwan kastumatta,
Warpahan riwestymättä.

Icke var du stor den tiden,
Icke stor och icke liten,
När du vaskades från mossan,
Rycktes upp ifrån det blöta,
Blef från jordens smuts befriad,
Renad ifrån lerans blandning,
Utan att ens handen vättes,
Utan att en tå blef fuktad.

Etkä sillon suuri ollut,
Etkä suuri, etkä pieni,
Kun sa kuonana kohisit,
Wannoit waiwanen walasi,
Ahjolla, alasimella,
Wasarilla, walkkamilla.

Icke var du stor den tiden,
Icke stor och icke liten,
När du såsom smidslagg fräste
Och din ed, du usla, gjorde,
Uti ässjan, uppå städet,
Under slagen utaf hammarn.

Tulit päästäsi pahaksi,
Tukastasi turmelluhuit,
Petit waiwanen walasi,
Söit kun koira kunniasi.

Sedan blef du ond i sinnet,
Blef förderfvad af din plåga,
Bröt den ed, som du besvurit,
Åt, som hunden, upp din ära.

Ku käski pahalle työlle,
Kenp’ on kehnolle kehotti?
Isäsikö, wai emosi,
Waiko wanhin weljiäsi,
Wai nuorin sisariasi,
Waiko muu sukusi suuri?
Ei isosi, ei emosi,
Eikä wanhin weljiäsi,
Ei nuorin sisariasi,
Eikä muu sukusi suuri;
Itse teit tihua työtä,
Katkoit kalman karwallista.

Hvem har bedt till onda verket,
Hvem har rådt till usla bragden?
Monn’ din fader, eller moder,
Monn’ den äldsta ibland bröder,
Den bland dina systrar yngsta
Eller andra höga fränder?
Ej din fader, ej din moder,
Ej den äldsta ibland bröder,
Ej den yngsta ibland systrar,
Icke andra höga fränder,
Sjelf du gjorde onda verket,
Kalmas bragd du sjelf förrättat.

79

Fennica.indd 79

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

Tule nyt työsi tuntemahan,
Pahasi parantamahan,
Ennen kun sanon emolle,
Wirkan wierin wanhemmalle;
Enempi emolla työtä,
Waiwa suuri wanhemmalla,
.
Kun poika pahoin tekewi,
Lapsi ankein asuwi.

Kom att se den bragd, du öfvat,
Att ditt onda verk förbättra,
Förrän jag åt modren säger,
Yppar allt inför den gamla.
Mer får modren då att göra,
Större blir den gamlas möda,
När det onda sonen öfvar,
När sig barnet illa uppför.

.

.

Hvem bland männerna är skicklig,
Hvilken ibland hjeltar vuxen
Att på bloden sluta munnen,
Att dess strida flöde hämma?

Kukapa miehistä pätöwi,
Urohista kelpoawi,
Weren suuta sulkemahan,
Tulemata tukkimahan?

Skulle man i mig ej finnas,
Ej i Ukkos son en hjelte,
Till att detta flöde hejda,
Till att dämma åder-forssen,
Så har Lempo feta händer,
Onde mannen tjocka fingrar
Till att hämma detta flöde,
Hindra bloden från att forssa.
Foga nu det feta fingret,
Tryck din tjocka tummes ända
Till en bom i grymma hålet,
Till en lapp för stygga posten.

Kun ei lie minussa miestä,
Ukon pojassa urosta,
Tämän tulwan tukkiata,
Suonikosken sortajata,
.
Lemmoll’ on käet lihawat,
Pahan miehen paksut sormet,
Tulewalle tukkiaksi,
Salwaksi samoajalle.
Liitä sormesi lihawa,
.
Paina paksu peukalosi,
Tukkeheksi tuiman reiän,
Paikaksi pahan weräjän.

.

Stadna blod, hör upp att flyta,
Hejda dig i snabba farten,
Stå orörlig såsom väggen,
Som en gärdsgård, på ditt ställe,
Såsom svärdet står i hafvet
Och på mossig tufva starren,
Hällen uppå åker-renen,
Furu-trädet uti skogen.

Waan jos mieli laatinewi
Liikkua lipehimmästi;
Niin sä liikkuos lihassa,
Sekä luissa luistaellos.

.

Piäty weri juoksemasta,
Hurme huppellehtamasta,
Weri seiso, kuni seinä,
Asu hurme, kuni aita,
Kun miekka meressä seiso,
Saraheinä sammalessa,
Paasi pellon pientaressa,
Puu honka petäikössä.

Men om sinnet dig vill bjuda
Att med största snabbhet röras,
Må du röras uti köttet,
Kroppens ben igenomströmma.

80

Fennica.indd 80

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

.

Parempi sinun sisässä,
Alla kalwon kaunihimpi,
Suonissa sorottamassa,
Sekä luissa luistamassa,
Kun on maahan wuotamassa,
.
Rikkohin riwestymässä.

.

.

Bättre är för dig derinne,
Skönare för dig att löpa
Under hullet, inom senor,
Och att uti benen flyta,
Än att rinna ned på marken,
Der du utaf stoft besudlas.
In i hjertat är ditt ställe,
Och din källare i lungen;
Drag dig skyndsamt dit tillbaka,
Ila hastigt till din boning.
Hör o dyre! upp att drypa.
Låt o röda blod! dig hämma,
Eller må du sjelfmant stadna;
Sjelfva Tyrjä-fors ju dämdes.
Stadnade ock Jordan-floden,
Torrt blef hafvet, torr blef himlen
Uppå sommaren den torra,
Då ej elden släckas kunde.

Syämessä sinun siasi,
Alla keuhon kellarisi;
Sinne siirräte wälehen,
Sinne juossos joutusasti.
Tyywy tyyris tippumasta,
Punanen putoamasta;
Kun et tyywy, niin tyrehy;
Tyyty ennen Tyrjän koski,
Joki Juortanan tyrehty,
Meri kuiwi, taiwas kuiwi,
Sinä suurra poutawuonna,
Tuliwuonna woimatonna.

Om ej det tillfyllest vore,
Ännu minns jag annan utväg.
Ropar mig en Hiisis gryta,
Ifrån Helvetet en kittel,
Hvaruti man bloden kokar,
Värmer upp den röda vätskan,
Att den ej på marken rinner,
Får på jorden forssa neder.”

Kun ei tuosta kyllä liene,
Wielä muistan muunki keinon,
.
Huuan Hiiestä patoa,
Helwetistä kattiloa,
Jolla werta keitetähän,
Hurmetta waristetahan,
Weren maahan wuotamasta,
.
Hurmehen hurahtamasta.”

.

.

Derpå band han ådror samman,
Knöt tillhopa deras ändar.
Räknar alla åder-strängar,
Och med dessa orden talar:
”O du ådrornas Gudinna,
Suonetar, du vackra qvinna!
Du som spinner ådror skickligt,
Spinner med den nätta tenen,
Med din slända utaf koppar,
Hjulet, som af jern är hopsmidt:
Kom nu hit, då du behöfves,

Siit’ on suonia siteli,
Päitä suonten solmieli,
Suonilankoja lukewi,
Sanoen sanalla tuolla:
”Soria on suonten waimo,
Suonetar soria waimo,
Soma suonten ketreäjä,
Sorialla ketrinpuulla,
Waskisella wärttinällä,
Rautasella rattahalla,
Tule tänne tarwitessa,

81

Fennica.indd 81

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

.

.

Käy tänne kutsuttassa,
Suonisykkyrä sylissä,
Kalwokääri kainalossa,
Suonia sitelemähän,
Päitä suonen päättämähän.

Vandra hit, när du anropas.
Tag i famn en knippe ådror
Och af hull en bundt på armen,
För att ådror sammanfoga,
Ändorna tillhopaknyta.

Punaposki Tuonen pojka!
Puno nuoroa punaista
Wasten reittäsi wasenta,
Alla oikian kätesi,
Jolla suonia sitelen,
Päitä suonten solmielen.”

Tuonis son med röda kinder!
Af det röda garnet tvinna,
Tvinna mot det venstra låret
Ned inunder högra handen,
Att dermed jag ådror binder,
Ändorna tillhopaknyter”.
Dermed hop han ådror fogar
Och förenar deras ändar.
Stora ådror och arterer
Fäster han emot hvarandra,
Vid hvarandra smärre ådror.
Sänder så sin son i smedjan.
För att goda salvor göra,
Och tillreda läkemedel
Utaf fröskal ifrån gräsen,
Af de tusen blomster-knoppar,
Som man bragt från andra länder,
Fjerran ifrån byn den kalla.
Icke hört, ej sett man hafver
Gräs-slag alla, som der växa.

Sillä suonia sowitti,
Päitä yhtehen yhytti,
. Suuksutusten suuret suonet,
Waltasuonet wastatusten,
Limitysten pienet suonet.
Pani poikansa pajahan
Tekemähän woitehia,
.
Raswoja rakentamahan,
Noista heinän helpehistä,
Tuhatlatwan tutkamista,
Kut oli tuotu toisialta
Siitä kylmästä kylästä,
. Jonk’ ei oo kuultu, eikä nähty,
Ruohon kaiken kaswantoa.

.

.

Sonen kommer så ur smedjan,
Der han goda salvor lagat
Och tillverkat läkemedel;
Bragte dem i Gubbens händer.
Denne smorde Väinämöinen,
Helade den illa farne,
Smorde nedan, smorde ofvan,
Smorde midtuppå tillika;
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Ifrån Gudar komme bistånd,
Hjelp ifrån grundämnens modrar!

Tuli poikanen pajasta
Tekemästä woitehia,
Raswoja rakentamasta;
Ne työnti ukon kätehen.
Niillä woiti Wäinämöistä,
Pahoin tullutta paransi.
Woiti alta, woiti päältä,
Woiti keskeä keralla,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Jumaloista turwa tulko,
Apu einetten emistä!

82

Fennica.indd 82

17.1.2019 14:54:54

�Neljäs Runo — Fjerde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Warjele wakainen luoja,
Katso kaunoinen jumala,
Jottei wietäisi wioille,
Wammoille weäteltäisi!
Itse ilmonen jumala
Waljastele warsojasi,
Rakentele ratsujasi,
Aja kirjokorjinesi
Läpi luun, läpi jäsenen,
Läpi liikkuma lihojen,
Läpi suonen solmuttoman.
Paa hopia luun lomahan,
Kulta suonen sortumahan,
Luu lihan litistymähän,
Weri suonen solmelohon.
Mist’ on kalwo katkenunna,
Sihen kalwo kaswattele;
Mistä luuta luikahtanna,
Sihen luuta luikahuta;
Mistä suonta sorkahtanna,
Sihen suonet solmiele;
Kusta werta weihlähtännä,
Sihen werta wierettele;
Kusta liikkunna lihoa,
Sihen liittäös lihoa.”

Gode skapare bevara,
Milde Gud du oss beskydda,
Att vi ej i lyten bringas.
Och af plågor ej besväras.
Sjelf o Gud, du uppenbare,
Spänn i rede dina fålar,
Dina hästar ställ i ordning;
Kör så med din granna släde
Genom ben och genom leder,
Genom köttet, som är skadadt,
Genom än ej knutna ådror.
Lägg i benens gropar silfver,
Guld, der ådern är förderfvad,
Ben, der köttet är ihopklämdt,
Blod, der ådern blifvit knuten.
Hvarest hullet sönderbrustit,
Der må hull du låta växa;
Hvarest ben har slintat undan,
Må du åter ben insätta;
Der som ådern blifvit vrickad,
Må du nya ådror knyta;
Hvarest bloden har afrunnit,
Dit du låte bloden rinna;
Och der köttet blifvit skadadt.
Dit du åter kött må foga”.

Siitä silkillä sitowi,
Kapaloiwi kaunosella,
Polwea pojan pätösen,
Warpahia Wäinämöisen.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Siteheksi luojan silkki,
Herran kalwo katteheksi,
Tälle polwelle hywälle,
Wakasille warpahille!”

Derpå band han om med silke,
Lindade med sköna tråden
Knäet på den arme mannen,
Tårna uppå Wäinämöinen;
Höjde så sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Bandet vare Skaparns silke,
Herrens hull må blifva linda,
Kringom detta goda knäet
Dessa tår, som äro fasta”.

Kun oli woiet päälle pantu,
Warsin katsehet wakaiset,
Sitte silkillä siottu,

När nu smörjelsen var pålagd,
Pålagdt säkra läkemedlet,
När med silke knät var bundet,

83

Fennica.indd 83

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala

Kapaloittu kaunoisella,
Pani se puoli pyörryksihin,
Wäinämöisen wäännyksihin.
.

.

.

.

Lindadt om med sköna tråden,
Svimnar nästan Wäinämöinen,
Dras tillsamman utaf smärta.

Niin ukko kipuja käski,
Työnti tuskia kowia,
Keskelle kipumäkeä,
Kipuwuoren kukkulalle,
Kiwiä kiwistähän,
Paasia pakottamahan.

Gubben manade nu plågor
Och fördref de svåra smärtor
Hän till plågo-backens kulle,
Toppen utaf sjukdoms-berget,
För att bringa stenar smärta,
Hafva hällar till att värka.

Siitä wanha Wäinämöinen
Jo tunsi awun totisen;
Pian pääsi terweheksi,
Liha kaswo kaunihiksi,
Alta aiwan terweheksi,
Keskeä kiwuttomaksi,
Wieriltä wiattomaksi,
Päältä nuurumattomaksi,
Ehommaksi entistänsä,
Paremmaksi muinostansa.

Gamle trygge Wäinämöinen
Deraf verklig hjelp försporde,
Återstäldes snart till helsan.
Köttet växte och blef vackert,
Blef aldeles heladt nedtill,
Midtuppå från smärta friadt,
Blef på alla sidor felfritt,
Ofvantill fullkomligt botadt,
Mera frisk än tillförene,
Bättre än det förr ens varit.
Nu en tacksam blick han sänder
Upp emot den höga himmel;
Höjande sin röst han säger,
Och med dessa orden talar:
”Dän ju nåden städse utgår,
Dädan komma kända tecken:
Upp ifrån den höga himmel,
Från den makt, som allt ting skapat.
Nu o Gud, du uppenbare,
Som med ömhet vårdar lifvet,
Har mig hjelp och bistånd gifvit
Uti dessa svåra smärtor,
Dessa jernets onda plågor,
Skador utaf stålet gjorda”.

Katsahtawi kaunihisti
Päänsä päälle taiwosehen;
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
. ”Tuoltap’ aina armot käywät,
Merkit tuttawat tulewat,
Ylähältä taiwosesta,
Luota luojan kaikkiwallan.
Jo nyt on julkinen Jumala,
.
Harras hengen haltiani,
Awun mulle antanunna
Noissa tuskissa kowissa,
Rauan raannoissa pahoissa,
Teräksen tekowihoissa.”

84

Fennica.indd 84

17.1.2019 14:54:54

�Wiies Runo — Femte Runan

Wiies Runo.

.

.

.

.

.

.

Femte Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Kohta lähtewi kotia,
Pani warsan waljahisin,
Ruskian reen etehen,
Itse reuoksen rekehen,
Korjahan kohentelihen.
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä,
Wirkku juoksi, matka joutu,
Reki wieri, tie lyheni,
Jalas koiwunen kolasi,
Korja kultanen kulisi.

Gamle trygge108 Wäinämöinen
Straxt sin hemfärd nu begynner;109
Spände fålen uti redet,
Bruna trafvaren för släden,
Sjelf i den sig satte sedan,
Höjde sig i granna korgen.
Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten;
Hästen sprang, det led med färden,
Släden skrann och vägen aftog,110
Men björkmeden hördes knaka,
Knarra slädens gyllne sittkorg.

Ajawi, karettelewi
Noita Wäinölän ahoja,
Kalewalan kankahia,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Syö susi unen näkiä,
Tapa tauti Lappalainen;
Ei sanot saawani kotia
Enämpi eläwin silmin,
Sinä ilmoissa ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
Näille Wäinölän ahoille,
Kalewalan kankahille.”

Så han åker fram med buller,
Öfver Wäinö-gårdens lundar,111
Öfver Kalevalas moar,
Yttrar då ett ord och säger:112
”Ulf, du drömmaren må sluka,
Sjukdom, vrånga Lappen döda!
Hvilken sade mig ej hemmet
Mer med dessa ögon skåda,
Sad’ att jag i lifvet aldrig,
Aldrig i min lefnads dagar,
Skulle Wäinö-gårdens lundar,113
Kalevalas moar hinna”.

Siitä wanha Wäinämöinen
Laulelewi, taitelewi;
Laulo kuusen kukkalatwan,
Kukkalatwan, kultalehwän.
Latwan työnti taiwahalle,
Puhki pilwien kohotti,
Lehwät ilmoille lewitti,
Halki taiwahan hajotti.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjunger och sin vishet öfvar114;
Sjöng en gran med blommig krona
Och med sköna gyllne grenar,115
Styrde toppen upp mot himlen,
Höjde tvärs igenom molnen,
Spridde grenarna i luften,
Öfver himmelen dem bredde.

 Ingman 1836b: värde.
 Ingman 1836b: Hem
derpå begynner färden.
 Ingman
1836b:
Sjelf i den sig höjde sedan,  / Satte sig
högst upp i korgen, /
Smällde trafvaren
med spöet,  / Slog
med perlbeprydda
piskan.  / Trafvarn
sprang och färden
framled, / Släden
skred och vägen aftog (lines 5−10).
 Ingman 1836b: Öfver Wäinös svedjelundar.
 Ingman 1836b: Här
han så i ord utbrister.
 Ingman 1836b: Skulle Wäinös svedjelundar.
 Ingman 1836b: [sin]
konst utöfvar.
 Ingman 1836b: Sjöng
så fram en gran med
blommig / Krona
och med gyllne grenar.

85

Fennica.indd 85

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala














Ingman 1836b: [sin]
konst utöfvar.
Ingman 1836b: Illtyckt och med lutadt
hufvud.
Ingman 1836b: Låfvat bort, för att sig
lösa, / Att sitt eget lif
befria (lines 42−43).
Ingman 1836b: Låter
snedt din hatt nedhänga?
Ingman 1836b: Sjelf
till ord sin stämma höjde: / Kära du,
smed Ilmarinen,  /
Frände, barn utaf
min moder (lines 51−
53.
Ingman 1836b: En
hårfager mö dig
utse.
Ingman 1836b: Vet, i
Pohjola en jungfru /
Finns, i kalla byn en
flicka, / Som för ingen gosse ömmar, / Ej
den bäste man ens
aktar (lines 58−62).
Ingman 1836b: Och
igenom benet märgen. / Om du kan
hopsmida Sampo, /
Grannt det granna
locket foga, / Får du
för din möda jungfrun (lines 65−68).
Ingman 1836b: Sjelfve smeden Ilmarinen / Tog till ordet
då och talte: / Du
då offrat har mig redan / Bort till Pohjola det mörka, / För
att så dig sjelf friköpa, / Att ditt eget lif
befria! (lines 70−75).

.

.

.

.

.

.

Sjunger och sin vishet öfvar116,
Sjöng så månen upp att lysa
Uti granens gyllne krona,
På dess qvistar karlavagnen.

Ajawi, karettelewi
Kohti kullaista kotia
Alla päin pahoilla mielin,
Kun oli seppo Ilmarisen,
Takojan iän ikuisen,
Luwannut lunastimeksi,
Oman päänsä päästimeksi,
Pimiähän Pohjolahan,
Summahan Sariolahan.

Och han far åstad med buller
Vägen fram åt gyllne hemmet,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,117
Att han smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Lofvat bort för sig till lösen,
För att eget lif befria,118
Bort till Pohjola det mörka,
Till det mulna Sariola.

Seppo wastahan tulewi:
”Woi sie wanha Wäinämöinen,
Mit’ olet pahalla mielin,
Kaiken kallella kypärin?”

.

Laulelewi, taitelewi;
Laulo kuun kumottamahan
Kultalatwa kuusosehen;
Laulo oksille otawan.

Men till möte kommer smeden:
”O du gamle Wäinämöinen,
Hvarför är du så bedröfvad,
Låter snedt din mössa hänga?119”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Sinä seppo Ilmarinen,
Lankoni emoni lapsi,
Lähe neittä noutamahan,
Päätä kassa katsomahan,
Pimiästä Pohjolasta,
Summasta Sariolasta.
Kun on neiti Pohjolassa,
Impi kylmässä kylässä,
Jok’ ei suostu sulhosihin,
Mielly miehiin hywihin;
Kiitti puoli pohjan maata,
Kun ompi kowin koria,
Lihan läpi luu näkywi,
Luun läpi yin näkywi.
Saatat sie takoa sammon,
Kirjokannen kirjaella,
Niin saat neion palkastasi,
Työstäsi tytön ihanan.”

Härvid gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”O du broder Ilmarinen,
Frände, barn af samma moder!120
Far att dig en flicka taga,
Välja mö med sköna lockar121
Ifrån Pohjola det mörka,
Från det mulna Sariola.
Vet, i Pohja finns en jungfru,
I den kalla byn en flicka,
Som för svenner icke ömmar,
Ej de bäste män ens aktar;122
Halfva Pohjola dock henne
Prisar som sin skönsta tärna;
Genom hullet skimrar benet,
Genom benet lyser märgen.
Om du Sampo smida mäktar,
Kan det granna locket sira,
Får du jungfrun för din möda,123
För ditt arbet’ sköna flickan”.

86

Fennica.indd 86

17.1.2019 14:54:54

�Wiies Runo — Femte Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Itse seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Joko sie minun menetit
Pimiähän Pohjolahan
Oman pääsi päästimeksi,
Itsesi lunastimeksi!
En sinä pitkänä ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
Lähe Pohjolan tuwille,
Sariolan salwoksille,
Miesten syöjille sioille,
Urosten upottajille.”

Sjelf nu smeden Ilmarinen
Yttrade ett ord och sade:
”Du då lofvat har och offrat
Mig till Pohjola det mörka
För att så ditt lif befria,
Att dig sjelf ur döden frälsa!124
Vet dock, jag i lifvet aldrig,
Aldrig i min lefnads dagar
Pohjas stugor vill besöka.
Sariolas knutar nalkas,
Orten se, der männer125 dräpas,
Hjeltar uti126 hafvet dränkas.”127

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ohoh seppo Ilmarinen,
Lähkös kuusta katsomahan,
Kun on nossut taiwahalle,
Puhki pilwien kohonnut,
Lehwät ilmoille lewennä,
Halki taiwahan hajonna.
Ompi kummat kuusosessa:
Kuu uusi kumottamassa,
Kultalatwa kuusosessa,
Ompi oksilla otawa.”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Hör du smed o Ilmarinen!128
Gå dock att beskåda granen,
Hvilken himmelshögt har stigit129,
Höjt sig tvärs igenom molnen,
Grenarna i luften utbredt,
Öfver himmelen sig spridit130.
Underting du der skall finna,
Se hur nya månen lyser131
Upp i granens gyllne krona,
På dess qvistar karlavagnen.

Läksit kuusta katsomahan
Tuonne Wäinölän aholle,
Sano wanha Wäinämöinen:
”Nyt sie seppo weikkoseni
Noskos kuuta noutamahan,
Otawaista ottamahan,
Kultalatwa kuusosesta.”

Begge så att granen skåda
Sig till Wäinös sved begåfvo,
Ut till Kalevalas skogmark.132
Sade gamle Wäinämöinen:
”Nu du smed, min gode broder,
Klättra upp att hemta månen
Och att karlavagnen taga133
Ifrån granens gyllne krona”.
Derpå smeden Ilmarinen
Klättrade i höga trädet,134
Upp emot den höga himlen;
Klef att månen hemta neder,
Och att135 karlavagnen taga
Ifrån granens gyllne krona.

Siitä seppo Ilmarinen
Nousi puuhun korkialle,
Ylähäksi taiwahalle;
Nousi kuuta noutamahan,
Otawaista ottamahan,
Kultalatwa kuusosesta.

Ingman 1836b: karlar.
 Ingman 1836b: Tappre män i [hafvet].
 Piponius 1839: Mig
således har du offrat, / Mig till Pohjas
mörka boning, / Såsom lösen för ditt
hufvud, / Att dig
sjelf befria kunna. /
Ej jag nån’sin i min
lefnad, / Ej sålänge
dagar randas, / Reser af till Pohjas boning / Bort till Sariolas stugor; / Bort
till men’sko-ätarns
hemvist / Hvarest
tappra hjeltar mördas! (lines 72−82).
 Ingman 1836b: Derpå gamle Wäinämöinen / Sjelf till ord sin
stämma höjde: / Hör
du väl, smed Ilmarinen (lines 82−84).
 Ingman 1836b: [himmelshögt] uppskjutit.
 Ingman 1836b: [himmelen] utslagit.
 Ingman 1836b: Finna nya månen lysa.
 Line added by Ingman (1836b) and
Castrén.
 Ingman 1836b: Nu, o
smed, min käre broder, / Kläng dig upp
att månen hemta, /
Att ock Karlavagnen
taga (lines 99−101).
 Ingman 1836b: Upp i
höga trädet klängde.
 Ingman 1836b: Att
ock [Karlavagnen].

87

Fennica.indd 87

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala


Ingman 1836b: Åter
[gamle].
 Ingman 1836b: Sjöng
så [vinden].
 Ingman 1836b: Talar
se’n med dessa orden, / Talar och utropar detta: (lines
112−113).
 Ingman 1836b: För
att föra honom
skyndsamt.
 Ingman 1836b: Honom tog i båten vinden.
 Ingman 1836b: För
att föra hädan skyndsamt.
 Ingman 1836b: Härvid smeden Ilmarinen / Färdades och
framkom skyndsamt
(lines 122−123).
 Ingman 1836b: Samma väg som vinden
for han.
 Ingman 1836b: axlar.
 Ingman 1836b: Pohjolas tandglesa qvinna, / Sjelf hon ut på
gården träder (lines
135−136).
 Ingman 1836b: Hvilka män må du tillhöra, / Till hvad kämpars antal räknas; /
Hit du kom den väg
som vinden, / Samma
stråt som vårens fläktar, / Och på dig ej
skällde hunden, / Icke
gläffsade ullsvansen
(lines 138−143).
 Ingman 1836b: Icke
hit jag kommit heller.

.

.

.

.

.

.

.

Sillon wanha Wäinämöinen
Lauloa hyrähtelewi;
Laulo tuulen tuppurihin,
Ilman raiwohin rakenti.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Ota tuuli purtehesi,
Ahawa wenosehesi,
Wieä, wiillätelläksesi,
Pimiähän Pohjolahan.”

Nu den136 gamle Wäinämöinen
Sjunger höjande sin stämma,
Sjunger137 vinden upp at hvirfla,
Luften att förbittrad rasa.
Derpå tager han till orda.
Brister ut och säger detta:138
”Vind, du honom tag i båten,
Vårens flägt uti din farkost,
För att bära skyndsamt hädan139
Bort till Pohjola det mörka”.

Otti tuuli purtehensa,
Ahawa wenosehensa,
Wieä, wiillätelläksensä
Pimiähän Pohjolahan.

Honom vinden tog i båten,140
Vårens flägt uti sin farkost
För att bära skyndsamt dädan,141
Bort till Po[h]jola det mörka.

Siinä seppo Ilmarinen
Jopa kulki, jotta joutu,
Pimiähän Pohjolahan,
Summahan Sariolahan.
Kulki tuulen tietä myöten,
Ahawan ratoa myöten,
Yli kuun, alatse päiwän,
Otawaisten olkapäitse,
Pääty Pohjolan pihalle,
Sariolan saunatielle;
Eikä häntä koirat kuultu,
Eikä haukkujat hawattu.

Så nu smeden Ilmarinen
Färdades och kom med snabbhet142
Bort till Pohjola det mörka,
Till det mulna Sariola.
Samma väg han for som vinden,143
Samma stråt som vårens flägtar,
Ofvan månen, nedom solen,
Utmed karlavagnens skuldror144;
Först på Pohjas gård han stadnar,
Uppå Sariolas badväg,
Att ej hundarne ens höra,
Valparne ej honom varna.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Itse päätywi pihalle,
Itse ennätti sanoa:
”Mi sinä lienet miehiäsi,
Ja kuka urohiasi;
Tulit tuulen tietä myöten,
Ahawan ratoa myöten,
Eikä koirat kohti hauku,
Eikä wirka willahännät.”

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma.
Sjelf nu ut på gården träder,145
Så tilltalande den komne:
”Hvem kan du bland männer vara,
Hvilken utur hjeltars skara;
Hit du kom på vindens vägar,
På den stråt som vårens flägtar,
Och på dig ej hundar skälla,
Ingen ullsvans mot dig gläffsar”.146

88

Fennica.indd 88

17.1.2019 14:54:54

�Wiies Runo — Femte Runan

.

.

.

.

.

.

Sano seppo Ilmarinen:
”Emmä tänne tullukkana
Kylän koirien kuluksi,
Willahäntien wihaksi,
Näillä ouoilla owilla,
Weräjillä wierahilla.”

Sade smeden Ilmarinen:
”Icke har jag kommit heller147
Att af byens hundar slitas,
Af ullsvansarne förföljas
Vid ej förr besökta dörrar,
Portar, dem jag icke känner.148”

Siitä Pohjalan emäntä
Kysäsewi wierahalta:
”Oletko tullut tuntemahan,
Tielläsi tapoamahan,
Tuota seppo Ilmarista,
Takojata taitawinta?”

Derpå Pohjolas värdinna
Spörjer så den komne gästen:
”Monne du har lärt att känna,149
Eller på din väg fått träffa
Den der smeden Ilmarinen,
Honom konsterfarna hamrarn?”

Se on seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Itse olen seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen.”

.

Det var smeden Ilmarinen,
Yttrade ett ord och sade:
”Jag är smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn”.150

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Pian pistihen tupahan,
Sanowi sanalla tuolla:
”Neityeni nuorempani,
Lapseni wakawimpani,
Pane päällesi parainta,
Kaunihinta kaulallesi,
Ripehintä rinnoillesi,
Warrellesi walkeinta;
Jo on seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Saanut sammon laaintahan,
Kirjokannen kirjantahan.

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Skyndsamt in i stugan trädde,
Yttrade ett ord och sade:151
”Du min egen yngsta dotter,
Du af mina barn mig kärast,
Kläd uppå dig allt det bästa,
Tag det vackraste om halsen,
På ditt bröst det prydligaste,
Det mest lysande om kroppen;
Nu har smeden Ilmarinen,152
Den evärdelige hamrarn,
Kommit hit att Sampo smida,
Sira ut det granna locket.153”

Tuopa kaunis Pohjan tytti,
Maan kuulu, ween walio,
Meni aittahan mäellä;
Kolme on aittoa mäellä,
Yksi on emosen aitta,
Se aitta parahin aitta.

Det var Pohjas mö den sköna154,
Landets ära, vattnets prydnad,155
Gick i boden uppå backen;
Bodar tre på backen stodo,
En tillhörde hennes moder,
Och den boden var den bästa.156

 Ingman 1836b: Dessa
mig okända portar.
 Ingman 1836b: Så
den komna gästen
frågar: / Har du någonsin lärt känna
(lines 151−152).
 Ingman 1836b: Tog
till ordet då och talte: / Sjelf jag smeden Ilmarinen / Är,
evärdelige hamrarn
(lines 157−159).
 Ingman 1836b: Pohjolas tandglesa qvinna, / Smyger sig i
stugan hastigt, / Och
med dessa orden talar (lines 161−163).
 Ingman 1836b: Kläd
uppå dig nu det bästa, / På din hals det
allra skönsta, / Allt
hvad vackrast är på
bröstet, / På din kropp
det mjellast hvita; /
Redan smeden Ilmarinen (lines 166−170).
 Ingman 1836b: Foga
grannt det granna
locket.
 Lönnrot 1835a: fagra. Ingman 1836b:
Det var Pohja-dottren sköna.
 Ingman 1836b: Prisad vidt till lands
och vatten.
 Lönnrot 1835a: Känd
till lands, på sjön
den bästa, / Gick uti
ett loft på gården, /
Trenne loft på gården
funnos, / Ett tillhörde
hennes moder, / Och
det var det bästa loftet (lines 175−179).

89

Fennica.indd 89

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala


Lönnrot 1835a: Der
stod kista ställd på
kista.
 Ingman 1836b: Skrin
vid skrin i ordning
radadt.
 Lönnrot 1835a: Hon
slog opp den bästa
kistan.
 Lönnrot 1835a: Fann
nu der.
 Ingman 1836b: Lyftade det granna locket, / Fann derinom
sex guldgördlar (lines
183−184).
 Lönnrot 1835a: Valde ut fem fem yllne
kjortlar.
 Lönnrot 1835a: Lade.
 Lönnrot 1835a: Band.
 Ingman 1836b: Klädde på sig så det bästa, / På sin hals det
alldra skönsta,  / Allt
hvad vackrast var på
bröstet, / På sin kropp
det mjellast hvita
(lines 186−189).
 Ingman 1836b: Smeden Ilmarinen förde.
 Ingman 1836b: Honom här med mat
trakterar, / Fägnar
ock med drycker
goda (lines 194−195).
 Ingman 1836b: Ledde så att sofva vandrarn  / Invid sköna
jungfruns sida (lines
198−199).
 Ingman 1836b: Sjelf till
ord sin stämma höjde: / Hör du väl smed
Ilmarinen, / Oförgänglige bland smeder (lines 201−203).

.

.

.

.

.

.

.

.

Siellä on arkku arkun päällä,
Lipas lippahan lomassa;
Aukasi parahan arkun,
Kimahutti kirjokannen,
Löysi kuusi kultawyötä,
Wiisi willaista hametta;
Puki päällensä parasta,
Kaulallensa kaunihinta,
Ripeintä rinnoillensa,
Warrellensa walkeinta.

Der fanns kista uppå kista,157
Ena skrinet vid det andra,158
Öppnade den bästa kistan,159
Granna locket klang och uppfor,
Fann deri160 sex gyllne gördlar,161
Fann fem yllne kjortlar äfven;162
Klädde163 på sig allt det bästa
Tog164 det grannaste om halsen,
På sitt bröst det prydligaste,
Det mest lysande om kroppen.165

Siitä Pohjolan emäntä
Käytti seppo Ilmarisen
Tuolla Pohjolan tuwassa,
Sariolan salwoksessa.
Syötti miehen syöneheksi,
Juotti miehen juoneheksi,
Apatti alanenäksi,
Uuwutti unelliseksi;
Pani maata matkamiehen,
Neien wierehen wenytti.

Derpå Pohjolas värdinna
Förde smeden Ilmarinen166
In i Pohjas boningsstuga,
Sariolas bygda timring;
Här med mat hon mannen fägnar,
Fägnar ock med goda drycker,167
Tills af dryckerna förplägad
Han sig tung och sömnig kände;
Ledde vandrarn så att sofva
Vid den sköna jungfruns sida.168

Siitä Pohjolan emäntä
Itse tuon sanoiksi wirkki.
”Ohoh seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Saatatko takoa sammon,
Kirjokannen kirjaella,
Yhen joukkosen sulasta,
Yhen willan kylkyestä,
Yhen otrasen jywästä,
Yhen wärttinän muruista;
Niin saat neion palkastasi,
Työstäsi tytön ihanan.”

Pohjolas värdinna sedan
Sjelf till orda tog och sade:
”Hör du smed, o Ilmarinen,
Du en hamrare evärdlig!169
Kan åt mig du Sampo smida
Sira ut det granna locket,
Bilda af en svane-fjäder170,
Göra af ett litet ullstrå,
Af ett enda litet kornfrö
Och en söndrig sländas stycken,
Får du jungfrun för din möda,171
För ditt arbet’ sköna flickan”.

Sillon seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jo taisin takoa Sammon,
Kirjokannen kirjaella,

Då tog smeden Ilmarinen
sjelf till orda så och sade:172
”Väl jag kan dig Sampo smida,
Sira ut det granna locket,

90

Fennica.indd 90

17.1.2019 14:54:54

�Wiies Runo — Femte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Yhen joukkosen sulasta,
Yhen willan kylkyestä,
Yhen otrasen jywästä,
Yhen wärttinän muruista;
Kun olin taiwoista takowa,
Ilman kantta kalkuttawa,
Ilman alkosen alutta,
Riporihman tehtysättä.”

Bilda af en svane-fjäder173,
Göra af ett litet ullstrå,
Af ett enda litet kornfrö
Och en söndrig sländas stycken;
Smidt jag äfven har på himmel,
Jag på luftens lock har hamrat,
Då ej fanns den minsta början,
Ej ett band var färdiglagadt.174”

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Läksi sammon laaintahan,
Kirjokannen kirjantahan.
Kysy paikalta pajoa,
Kaikkia sepinkaluja;
Ei pajoa Pohjolassa,
Pihtiä Pimentolassa,
Ei pajoa, ei paletta,
Ahjoa, alasintana,
Wasaroa warttakana.

Derpå smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Sig beger att Sampo foga,
Sira ut det granna locket.
Först han hör dock efter smedja,
Frågar efter smedja-redskap;
Men ej smedja finns i Pohja,
Ej en tång i Pimentola,175
Icke smedja, icke blåsbälg,
Ässja ej och städ ej heller,
Icke hammare, ej skaft ens.

Sillon seppo Ilmarinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Akat tuosta tuskautoho,
Herjat kesken heittäöhö;
Waan ei mies pahempikana,
Uros untelompikana.”

Åter smeden Ilmarinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Qvinnor må deröfver ängslas,
Uslingar må halfgjordt lemna,
Ej en man, om ock en sämre,
Om en svagare det vore”.176

Etsi ahjonsa alusta,
Leweyttä lietsehensä,
Pohjolan kiwimäellä,
Rautasella kalliolla,
Wuorella teräksisellä.
Löysi paikkoa palasen
Aloa aniwähäsen,
Johon paino palkehensa,
Lewitteli lietsehensä,
Alasimensa asetti.

Söker ställe för sin ässja
Och en plats för bälgen lämplig,
Uppå Pohja-gårdens backe,
Klippan som af jern är danad,
På det höga fasta stålberg.177
Fann också ett litet ställe,
Fann en178 liten plats till grundlag,
Hvarest nu sin bälg han nedslog.
Der sin smedje-post han bredde
Och sitt städ i ordning ställde.179

 Castrén’s correction:
svane-fjäder ǁ svanes
fjäder.
 Ingman 1836b: Grannt
det granna locket foga  / Af en enda
svanens fjäder,  / Af
en enda tapp af ullen, / Af ett enda korn
i axet, / Af en sländas
skilda bitar, / Får du
för din möda jungfrun
(lines 205−210).
 Ingman 1836b: Dervid smeden Ilmarinen / Tog till ordet
sjelf och talte (lines
212−213).
 Castrén’s correction:
svane-fjäder ǁ svanes
fjäder.
 Ingman 1836b: Grannt
det granna locket
foga / Af en enda svanes fjäder, / Af en enda
tapp af ullen, / Af ett
enda korn i axet, / Af
en sländas skilda bitar; / Äfven himmelen
jag smidde, / Hamrade det höga hvalfvet, /
Då ännu ej minsta början / Fanns, ej
minsta band att tillgå
(lines 216−223).
 Ingman 1836b: Sjelf
evärdelige hamrarn, /
Vandrar ut att Sampo laga, / Grannt det
granna locket foga.  /
Först han dock på
stället efter / Smedja hör och smedjeredskap; / Men i Pohjola ej smedja / Finns,
ej tång i Pimentola
(lines 225−231).

91

Fennica.indd 91

17.1.2019 14:54:54

�Fennica: Kalevala


Ingman 1836b: Dervid smeden Ilmarinen  / Sjelf till ord
sin stämma höjde:  /
Qvinnor detta må
afskräcka, / Uslingar att halfgjordt lemna,  / Icke dock en
sämre karl ens, / Ej en
dåligare kämpe (lines
235−240).
 Ingman 1836b: Gick
så ut att för sin ässja,  / För sin bälg ett
ställe utse / Uppå
Pohjolas stenbacke,  /
På den höga jerneklippan, / På det
väldiga
stålberget
(lines 241−245).
 Ingman 1836b: En
helt [liten].
 Ingman 1836b: Sjelf
sin smedjepust utbredde, / Ställde ock
sitt städ i ordning
(lines 249−250).
 Ingman 1836b: Ställde
trälarne att pusta,  /
Tjenarne att bälgen
trycka; / Trälarne de
ifrigt pusta, / Tjenarne på bälgen trycka; /
Pusta så i tvenne dagar, / Pusta än uppå
den tredje, / Och af
damm en famn på
skullran / Låg, af
sot en aln på hufvet, / Af kolstoft också på kroppen / Väl ett
drygt qvarter sig samlat (lines 251−260).
 Ingman 1836b: Dock
på tredje dagen redan  / Sjelfva smeden
Ilmarinen / Ned uti

.

.

.

.

.

.

.

Pani orjat lietsomahan,
Palkkalaiset painamahan;
Orjat lietso löyhytteli,
Palkkalaiset painatteli;
Lietso päiwän, lietso toisen,
Lietso kohta kolmannenki,
Syli syttä hartiolla,
Kyynärä kywentä päässä,
Waaksa muulla wartalolla,
Kortteli kowa nokea.

Satte trälar sen att pusta,
Lönta drängar till att trycka;
Trälar pusta oförtrutet,
Raskt de lönta drängar trycka;
Pusta en dag, pusta tvenne,
Pusta än på tredje dagen,
Låg så famnshögt dam på skuldran,
Alnshögt aska uppå hufvet,
Och på kroppens andra delar
Hela spannet tjockt af kolstoft.180

Jo päiwällä kolmannella
Itse seppo Ilmarinen
Katso ahjonsa alusta,
Lietsehensä liepehiä:
”Saako sampo walmihiksi,
Kirjokansi kirjatuksi?”

Redan på den tredje dagen
Skådar smeden Ilmarinen
Sjelf uti sin ässjas botten,181
Synar långsåt bälgens bräddar:
”Blir ej Sampo redan färdig,
Ej det granna locket lagadt?182”

Ei saa sampo walmihiksi,
Kirjokansi kirjatuksi.
Siitä seppo Ilmarinen
Saapi tuulet lietsomahan;
Lietso tuulet löyhytteli,
Itä lietso, lietso länsi,
Etelä enemmän lietso,
Pohjanen puhu kowasti.

Ännu blir ej Sampo färdig,
Ej det granna locket lagadt.
Derpå smeden Ilmarinen
Tager vindarne att pusta;183
Vindarne de väldigt pusta,
Östan pustar, pustar vestan,
Sunnan ännu mera pustar,
Nordanvinden mäktigt blåser.184

Lietso päiwän, lietso toisen,
Lietso kohta kolmannenki;
Päiwälläpä kolmanella
Itse seppo Ilmarinen
Katso ahjonsa alusta,
Lietsehensä liepehiä;
Sampo tungeksen tulesta,
Alta ahjonsa ajaksen.

Pusta en dag, pusta tvenne,185
Pusta än uppå den tredje:
Men186 på tredje dagen redan
Skådar smeden Ilmarinen
Sjelf uti sin ässjas botten,187
Synar långsåt bälgens bräddar:
Sampo sig ur lågan tränger,188
Träder fram ur ässjans botten.

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Takoa taputtelewi,

Derpå smeden Ilmarinen,
Den evärdelige189 hamrarn
Smider raska tag med släggan,

92

Fennica.indd 92

17.1.2019 14:54:55

�Wiies Runo — Femte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Lyöä lyyhäyttelewi,
Pajassa owettomassa,
Ilman ikkunattomassa.
Päiwät sampoa takowi,
Kirjokantta kalkuttawi,
Yöt on neittä miestyttäwi,
Impeä lepyttelewi.

Hamrar hurtigt uppå städet,
Hamrar i en dörrlös smedja,
I ett rum, som gluggar saknar.190
Dagen all han Sampo smider,
Hamrar på det granna locket,
Hvilar natten om hos jungfrun,
För att hennes kärlek vinna.191

Saipa sampo walmihiksi,
Kirjokansi kirjotuksi;
Ei saa impi miestytyksi,
Neitonen lepytetyksi.
Siitä jauho uusi sampo,
Kirjokansi kiikutteli;
Jauho purnon puhtehessa,
Jauho purnon syötäwiä,
Purnon toisen myötäwiä,
Kolmannen kotipitoja.

Fick omsider Sampo färdig,
Granna locket prydligt lagadt;192
Vinnas kan dock icke flickan,
Unga jungfrun ej bevekas.
Börjar Sampo så att mala,
Granna locket flitigt svänga.193
Mol en lår i dagens gryning,194
Mol en lår att ätas hemma,195
Mol en annan för196 att säljas,
Än en tredje att förvaras.

Niin ihastu Pohjan akka,
Saatto sitte sammon tuonne
Waaran waskisen sisähän,
Pohjolan kiwimäkehen,
Yheksän lukun taaksi.
Sihen juuret juurruttele
Yheksän sylen sywälle;
Juuren juurti maaemähän,
Toisen wesiwiertehesen,
Kolmannen kotimäkehen.

Detta Pohjas qvinna gläder,
Och hon bringar dit sin Sampo,197
In i koppar-bergets gömmor198,
Uti Pohja-gårdens stenberg,
Bakom lås och reglar nio199.
Der hon ock dess200 rötter fäster
På ett djup af nio famnar:
Ena roten ned i jorden,
Invid vattnets gräns den andra
Och i hemmets berg den tredje.201

Itse seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Allapäin pahoilla mielin,
Kahta kallella kypärin,
Jo tuossa ajattelewi,
Pitkin päätänsä pitäwi
Miten olla, kuin eleä,
Pimiässä Pohjolassa.

Sjelf nu smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa.
Eftertänker och begrundar,
I sitt sinne öfverlägger,202
Hur han stode ut att lefva
Uti Pohjola det mörka.

sin ässja skådar (lines
261−263).
 Ingman 1836b: Blir
ej Sampo färdig redan, / Snart det granna locket lagadt?
(lines 265−266).
 Ingman 1836b: Vindarne att pusta tager.
 Ingman 1836b: Nordan starkt också påblåser.
 Ingman 1836b: Pusta
så i tvenne dagar.
 Ingman 1836b: Dock.
 Ingman 1836b: Sjelfve
smeden Ilmarinen /
Ned uti sin ässja skådar (lines 278−279).
 Ingman 1836b: Och en
Sampo står ur lågan.
 Ingman 1836b: Oförgängelige.
 Ingman 1836b: Smider raskt och hamrar hurtigt, / Svänger tunga släggan flitigt, / I dörrlösa öppna smedjan, / I det
fensterlösa rummet
(lines 285−289).
 Ingman 1836b: Uppå
granna locket hamrar, / Natten deremot
hos jungfrun / Hvilar
ut, att henne vinna
(lines 290−292).
 Ingman 1836b: Blef
så ändtligt Sampo färdig,  / Granna
locket lagadt äfven
(lines 293−294).
 Ingman 1836b: Derpå
mol hans nya Sampo, / Granna locket
svängde flitigt (lines
298−299).

93

Fennica.indd 93

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala
 Collan 1839: Mol
hvar morgon låren
bräddful.
 Ingman 1836b: En
full lår den mol att
ätas.
 Ingman 1836b: ock.
 Ingman 1836b: Och
hon dit sin Sampo
bringar.
 Ingman 1836b: gömma.
 Ingman 1836b: [och]
nio riglar.
 Ingman 1836b: Der
också dess [rötter].
 Ingman 1836b: Fäster ned i jorden ena /
Roten, andra i vattbrinken, / Tredje
fast uti hembacken
(lines 310−312).
 Ingman 1836b: Men
han smeden Ilmarinen, / Oförgängelige
hamrarn, / Illtyckt
och med lutadt hufvud / Går, och snedt
nedhänger hatten,  /
Ty för sig han nu
begrundar, / Tänker ock uti sitt sinne
(lines 313−318).
 Ingman 1836b: Skulle väl, smed Ilmarinen, / Du uti din själ
re’n längta (lines
322−323).
 Ingman 1836b: fosterbygden.
 Ingman 1836b: Hem
att bo och dö befredad.
 Ingman 1836b: Honom då beplägar
rundligt, / Uti båtens ända ställer, /

Sano Pohjolan emäntä:
”Ohoh seppo Ilmarinen,
Laatisiko mieli mennä,
Elomaille entisille?
.

.

.

.

.

.

Sade Pohjolas värdinna:
”Skulle du väl Ilmarinen,
Redan längta i ditt sinne203
Att till eget hemland komma?”

Sano seppo Ilmarinen:
”Sinne mieleni tekisi
Elomaille entisille,
Kotihini kuolemahan.”

Sade smeden Ilmarinen:
”Dit, ack dit jag längtar endast.
Bort till fordna fosterjorden204,
För att dö i egen hembygd.205”

Louhi Pohjolan emäntä
Syötti miehen, juotti miehen,
Panewi perähän purren,
Nosti tuulen tuulemahan;
Sillä seppo Ilmarinen
Matkasi omille maille,
Kohti kullaista kotia,
Entistä elosioa.

Louhi Pohjolas värdinna
Rundligt mannen då förplägar,
Sätter så i båtens bakstam,
Väcker vinden upp att blåsa.206
Härmed smeden Ilmarinen
Åter till sitt hemland vände,
Färdades åt gyllne hemmet,
Bort till fordna fosterjorden.

Kysy wanha Wäinämöinen
Ilmariselta sepolta:
”Weli seppo Ilmarinen,
Lankoni emoni lapsi,
Joko laait uuen sammon,
Kirjokannen kirjaelit?”

Frågar gamle Wäinämöinen
Då af smeden Ilmarinen:
”O du broder Ilmarinen,
Frände, barn af samma moder!
Har du nya Sampo fogat,
Sirat ut det granna locket?207”

Sano seppo Ilmarinen,
Itse laatia pakisi:
”Jopa jauho uusi sampo,
Kirjokansi kiikutteli;
Jauho purnon puhtehessa,
Jauho purnon syötäwiä,
Purnon toisen myötäwiä,
Kolmannen pieltäwiä.”

Sade smeden Ilmarinen
Sjelfva mästarn tog till orda:
”Redan mol der nya Sampo,208
Granna locket flitigt svängde.
Mol en lår i dagens gryning,
Mol en lår att ätas hemma,209
Mol en annan för210 att säljas,
Än en tredje att förvaras”.

94

Fennica.indd 94

17.1.2019 14:54:55

�Kuues Runo — Sjette Runan

Kuues Runo.

.

.

.

.

.

.

Sjette Runan.

Itse lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis kaukomieli,
Lähtiäksensä kokewi,
Tullaksensa toiwotteli
Pohjan poikajen tulille,
Lapin lasten tanterille.

Sjelf den muntre Lemminkäinen,
Han den vackra Kaukomieli
Rustar ut sig till en resa,
Längtande att kunna komma
Hän till Pohja-söners härdar,
Till de fält, der Lappar lefva.

Kesän kengitti hewoista,
Talwen rautoja rakenti,
Waljasti tulisen ruunan
Tulisella tanterella;
Wesi tippu wempelestä,
Raswa rahkehen nenästä.

Skor sin häst den långa sommarn,
Hela vintern hofjern smider;
Spänner eldig häst för släden
På det fält, som gnistor sprider.
Vattnet droppade ur redet,
Fettma flöt från hästens romtyg.

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Oi emoni, waimo wanha,
Jospa paitani pesisit
Mustan käärmehen mujuilla,
Kesäkuilla kuiwoaisit,
Mun kosihin mennäkseni
Neittä kylmästä kylästä,
Piikoa Pimentolasta.”

Tog till orda Lemminkäinen:
”O min moder, gamla qvinna,
Om du dock min skjorta sköljde
Uti svarta ormens etter,
Och den torkade om sommarn!
Nu jag reser bort att fria
Till en mö i byn den kalla,
Flickan uti Pimentola”.

Emo kielteä käkewi,
Warotteli waimo wanha:
”Ellös menkö poikueni
Ilman tieon tietämättä,
Ilman taion taitamatta,
Pohjan poikajen tulille,
Lapin lasten tanterille;
Siellä Lappi laulanewi,
Tunkenewi Turjalainen,
Suin sytehen, päin sawehen,
Kypenihin kyynäswarsin,
Koprin kuumihin porohin.”

Och att blåsa väcker vinden (lines
330−332).
 Ingman 1836b: Broder du, smed Ilmarinen, / Frände, barn
utaf min moder, /
Har du redan Sampo
lagat, / Grannt det
granna locket fogat?
(lines 339−342).
 Ingman 1836b: Sjelf
hopfogaren genmälte: / Mol ju redan
nya Sampo (lines
344−345).
 Ingman 1836b: En
full lår den mol att
ätas.
 Ingman 1836b: ock.

Modren gör försök att neka,
Gamla qvinnan honom varnar:
”O min son! ej må du resa,
Utan att du vishet äger,
Är med insigter begåfvad,
Hän till Pohja-söners härdar,
Till de fält, der Lappar lefva.
Dig kan Lappen der besvärja,
Dig kan Turjalainen trycka
In med hufvudet i lera
Och med armarna i glödkol,
Näfvarna i heta askan.”

95

Fennica.indd 95

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Jo minua noiat noitu,
Noiat noitu, kyyt kiroili,
Koki kolme Lappalaista,
Yhtenä kesäissä yönä,
Alasti alakiwellä,
Ilman wyöttä, waattehitta.
Sen werran minusta saiwat,
Min kirwes kiwestä saapi,
Napakaira kalliosta,
Järky jäästä iljanesta,
Tuoni tyhjästä tuwasta.

Tog till orda Lemminkäinen:
”Redan förr de sökt mig trolla,
Desse trollmän, etter-ormar;
Trenne Lappska trollmän sökte
Mig en sommar-natt besvärja,
Nakne på en sten i jorden,
Utan bälte, utan kläder.
Mer af mig de icke fingo,
Än från stenen yxen täljer,
Nafvaren från klippan löser,
Välten ifrån hala isen,
Tuoni tar ur toma stugan.

Jos tahon tasalle panna,
Miesten werroille weteä,
Itse laulan Lappalaisen,
Itse tungen Turjalaisen,
Käsin kalman kattilahan,
Koprin ilmahan kowahan,
Polwin hyytä hyppimähän,
Säärin jäätä särkemähän,
Riitettä repäsemähän;
Laulan halki hartionsa,
Puhki leukansa puhelen,
Paian kauluksen kaheksi,
Rikki rintalastasesta.”

Om med dem jag vill mig mäta,
Ställa mig i bredd med dessa,
Sjelf förmår jag Lappen trolla
Och på Turjalainen foga
Händerna i Kalmas kittel,
Näfvarna i hårda vädret,
Knäna att på sörjan dansa,
Benen till att isen krossa,
Sönderbråka isens skorpa.
Klyfver ock med sång hans skuldror,
Blåser läpparna i bitar
Och i tu hans skjortas krage,
Bröstets pansar uti stycken.”

Emo kielteä käkewi,
Warotteli waimo wanha:
”Ellös wainen poikueni
Lähkö neittä Pohjolasta,
Piikoa Pimentolasta;
Tuho ainaki tulewi,
Hukka lieto Lemminkäistä,
Tuho poikoa pätöistä.
Ei sinussa laulajoa,
Pohjan poikien sekahan,
Etkä tunne kieltä Turjan,
Maha lausua Lapiksi.”

Modren gör försök att neka,
Gamla qvinnan honom varnar:
”O min gosse, far dock icke
Att till mön i Pohja fria,
Flickan uti Pimentola.
Lika väl dig når förderfvet
Ofärd drabbar Lemminkäinen,
Dig beklagansvärda gosse.
Ej kan du i sång-förmåga
Mäta dig med Pohjas söner,
Icke kan du Turja-språket,
Kan ej qväda Lappska sånger”.

96

Fennica.indd 96

17.1.2019 14:54:55

�Kuues Runo — Sjette Runan

.

Nu den muntre Lemminkäinen
Börjar på att håret kamma,
Borsta sina långa lockar,
Att på friarfärder fara,
Sig till Pohjola begifva.
Slängde kammen uppå sparren,
Uppå ugnets stolpe borsten,
Sjelf till orda tog och sade:
”Då är Lemminkäinens bane,
Arme mannens ofärd kommen,
När ur borsten bloden dryper,
Rinner ned i röda strålar”.

Sillon lieto Lemminkäinen,
Oli päätänsä sukiwa,
Hapsiansa harjaawa,
Lähtiäksensä kosihin,
Mennäksensä Pohjolahan.
.
Suan orrelle ojensi,
Harjan paino patsahasen;
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Sillon on hukka Lemminkäistä,
Tuho poikoa pätöistä,
.
Kun suka werin waluwi,
Harja hurmehin loruwi.”

.

.

.

.

.

Siitä läksi Lemminkäinen
Wasten kieltoa emonsa,
Warotusta wanhempansa.
Missä mies waraeleksen?
Jo wähin waraeleksen
Owen suussa alla orren,
Pirtin pihtipuolisessa,
Weräjillä wiimmesillä.

For åstad nu Lemminkäinen
Tvertemot sin moders vilja,
Mot sin vårdarinnas varning.
Hvar tar mannen sig till vara?
Något tar han sig till vara
Framför dörren, under sparren,
Invid dörrens post i stugan,
Vi de mest aflägsna leder.

Ei oo ne warat wäkewät,
Missä mies waraeleksen?
Korwalla tulisen kosken,
Pyhän wirran pyörtehessä;
Siinä mies waraeleksen,
Hyöteleksen, wyötteleksen,
Rautapaitohin paneksen,
Teräswöihin telkitäksen.
Sanowi sanoilla näillä:
”Mies on lustuissa lujempi,
Rautapaiassa parempi,
Teräswyössä tenhosampi,
Noien noitien noroille,
Tietomiesten tienohille,
Jottei huoli huonommista,
Tottele hywiäkänä.”

Skydd ej dessa medel skänka;
Hvar tar mannen sig till vara?
Ofvan fallet af eld-forsen,
Vid den helga flodens hvirfel.
Det tar mannen sig till vara,
Skyddar sig och sig omgjordar,
Kläder sig i jernsmidd skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänner,
Talar sen med dessa orden:
”Mannen är i pansar bättre,
Starkare i jernsmidd skjorta,
Stålomgjordad mera härdig
Uti dessa trollmäns dalar,
I de vise männers bygder –
Så den svage ej han fruktar,
Aktar icke ens den starke”.

97

Fennica.indd 97

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala


Castrén’s correction:
ängslig ǁ angslig.

.

.

.

.

.

.

.

Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä;
Wirkku juoksi, matka joutu,
Reki wieri, tie lyheni.
Ajo päiwän, ajo toisen,
Kohta kolmannen ajawi.
Kylä wastahan tulewi;
Ajoa suhuttelewi
Alimmaista tietä myöten
Alimmaisehen talohon.
Yli kynnyksen kysywi,
Lausu lakkapuun takoa:
”Oisiko talossa taassa
Rinnukseni riisujoa,
Aisani alentajoa,
Luokin lonkahuttajoa?”
Lausu lapsi lattialta,
Poika portahan nenältä:
”Ei ole talossa taassa
Rinnuksien riisujoa,
Aisojen alentajoa,
Luokin lonkahuttajoa.”

Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten.
Hingsten sprang, det led med färden,
Släden skrann, och vägen aftog.
Körde en dag, körde tvenne,
Körde än på tredje dagen.
Möter så en by på vägen,
Färdas fram med gny och buller
Uppå vägen, som var nederst,
Till den nedersta bland gårdar.
Spörjer sedan öfver tröskeln,
Talar så bak skärmtaks stolpen:
”Monne här i gården finnes
Den som hästens bröstrem löser,
Fimmelstängerna kan fälla,
Taga lokan ur dess spänning?”
Svarade ett barn från golfvet,
Gosse så från trappan talte:
”Icke finnes här i gården
Den som hästens bröstrem löser,
Fimmelstängerna kan fälla,
Taga lokan ur dess spänning.”

Mitä huoli Lemminkäinen;
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä,
Ajoa suhuttelewi
Keskimmäistä tietä myöten
Keskimmäisehen talohon.
Yli kynnyksen kysywi,
Lausu lakkapuun takoa:
”Oisiko talossa taassa
Rinnukseni riisujoa,
Aisani alentajoa,
Luokin lonkahuttajoa?”

Ängslig211 var ej Lemminkäinen,
Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten.
Körde fram med gny och buller
Uppå vägen, som var medlerst,
Till den medlersta bland gårdar.
Sporde sedan öfver tröskeln,
Talte så bak skärmtaks stolpen:
”Monne här i gården finnes
Den som hästens bröstrem löser,
Fimmelstängerna kan fälla,
Taga lokan ur dess spänning?”

Lausu akka lattialta,
Kielipalku pankon päästä:
”Kyllä saat talosta taasta

Ifrån golfvet hörs en gumma,
Sladdrerska från härden svara:
”Nog du får från denna gården

98

Fennica.indd 98

17.1.2019 14:54:55

�Kuues Runo — Sjette Runan

.

.

.

.

.

.

Den som hästens bröstrem löser,
Fimmelstängerna kan fälla,
Taga lokan ur dess spänning.
Karlar får du, fastän tio,
Hundratals, om så du önskar,
Hvilka hädan skjuts dig skaffa.
Gifva dig en häst till åkning,
Till att färdas öfver hafven,
Öfver smärre sjöar halka,
Att du till din husfars qvällsvard,
Till din matmors frukost hinner,
Äter middag med allt husfolk.
Såsom tupp du tåget uppnår
Och som hönans unge gården,
Går med naglarna på tröskeln
Och på tvären uppför trappan,
Sidlängs efter farstu-golfvet.”

Mitä huoli Lemminkäinen,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Oisi akka ammuttawa,
Koukkuleuka kolkattawa.”
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä;
Ajoa suhuttelewi
Wierimmäistä tietä myöten
Wierimmäisehen talohan.

Ängslig var ej Lemminkäinen,
Yttrade ett ord och sade:
”Gumman vore värd att skjutas,
Käringen man klubba borde”.
Slog sin snabba häst med spöet.
Smällde till med perle-snerten,
Körde fram med gny och buller
Uppå vägen, som var öfverst.
Till den öfversta bland gårdar.

Niin pihalle tultuansa
Lyöpi maata ruoskallansa;
Utu nousi ruoskan tiestä,
Mies nuori u’un seassa,
Sepä riisu rinnuksia,
Sepä aisoja alenti,
Sepä luokit lonkahutti.

Kom så ända fram till gården,
Slog på marken med sin piske,
Dam steg upp, der pisken rörde,
Och en unger man i dammet.
Denne löser hästens bröstrem,
Fimmelstängerna han fäller,
Tager lokan ur dess spänning.

Siitä lieto Lemminkäinen
Itse korwin kuuntelewi;
Kuuli ulkoa runoja,

.

Rinnuksesi riisujoita,
Aisasi alentajoita,
Luokin lonkahuttajoita;
Ompa kyllä kymmenenki,
Saatpa jos tahot satoja,
Jotka sulle kyyin saawat,
Antawat ajohewosen,
Yli meret mennäksesi,
Lammit luikahellaksesi,
Isäntäsi iltaselle,
Emäntäsi einehelle,
Muun perehen murkkinalle.
Saaha kukkona kujahan,
Kanan lassa kartanolle,
Mennä kynsin kynnyksessä,
Poikkipuolin portahalla,
Siwun sintsin lattialla.”

Derpå muntre Lemminkäinen
Stadnar först och lyssnar noga;
Hörde runor ut på gården,

99

Fennica.indd 99

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala


Castrén’s correction:
sido-väggen ǁ sidovägen.
.

.

.

.

.

.

.

Läpi sammalen sanoja,
Läpi lauan laulajoita,
Läpi seinän soittajoita.

Ord igenom mossig springa,
Hörde qvädas bakom brädet,
Inom stugans väggar spelas.

Meni nurkasta tupahan,
Sai sisähän salwomesta,
Jott’ ei häntä koirat kuultu,
Eikä haukkujat hawattu.

Gick från knuten nu i stugan
Bak från hörnet in i pörtet,
Så att hundarne ej hörde,
Gläffsarne ej honom märkte.

Tupa oli täynnä tuppisuita,
Jakku miehiä jaloja,
Siltalauat laulajoita,
Owen suu osoawia,
Siwuseinä soittajoita,
Peripenkki tietäjiä,
Karsina karehtioita;
Nuo laulowat Lapin wirttä,
Hiien wirttä winguttiwat.

Män med långa trutar stugan,
Stolta kämpar bänken fyllde,
Sångare på golfvet stodo,
Siare vid dörrens gafvel,
Invid sido-väggen212 spelmän,
Längst på bänken suto spåmän,
Onde trollmän framför ugnen.
Desse sjöngo Lappska sånger
Och på Hiisis qväden gnällde.

Itse Pohjolan emäntä
Liikku sillan liitoksella,
Lieho keskilattialla.
Sanowi sanalla tuolla:
”Olipa tässä ennen koira,
Rakki rauan karwallinen,
Lihan syöjä, luun puria,
Weren uuelta wetäjä;
Mi sinä lienet miehiäsi,
Ja kuka urohiasi,
Kun ei sua koirat kuultu,
Eikä haukkujat hawattu.”

Sjelf hon Pohjolas värdinna
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Talte sen med dessa orden:
”Förr fanns här ock hund i gården,
Racka jernet lik till färgen;
Köttet åt han, frätte benen,
Slukade den råa bloden.
Hvem kan du bland männer vara,
Hvilken utur hjeltars skara,
Då på dig ej hundar skällde,
Gläffsare dig icke märkte?”

Sano lieto Lemminkäinen:
”En mä tänne tullutkana
Tawoittani, tieottani,
Mahittani, maltittani,
Ilman innotta isäni,
Waruksitta wanhempani,
Suuhun Untamon susien,
Kitahan kirokawetten.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Hit jag icke heller kommit,
Utan vett och utan seder,
Utan makt och utan kunskap.
Utan ärfda trolldoms-konsten,
Värnlös lemnad af föräldrar,
Åt Untamo ulfvars munnar,
Åt de bistra männers käftar”.

100

Fennica.indd 100

17.1.2019 14:54:55

�Kuues Runo — Sjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Siitä lieto Lemminkäinen
Itse löihen loihtiaksi,
Laikahutti laulajaksi;
Laulo laulajat parahat
Pahimmiksi laulajoiksi,
Kiwikintahat kätehen,
Kiwiharkko hartioille,
Kiwilakki päälaelle,
Kiwet suuhun syrjin syösti,
Paaet lappehin lapeli,
Parahille laulajille,
Tietäwimmille runoille.

Derpå muntre Lemminkäinen
Började att sjelf besvärja
Och sin sångar-konst anlita.
Qvad bland sångare de bästa
Att de sämsta runor sjunga,
Handskar qvad af sten i handen,
Bördor utaf sten på ryggen.
Och på hjessan stenig mössa,
Dref i munnen hvassa stenar,
Flata hällar uti halsen
På de bästa ibland skalder,
De bland sångare förnämsta.

Niin laulo mokomat miehet
Kissan kirjawan rekehen,
Kissan tuonne kiiätellä,
Eteämmä ennätellä,
Pohjan pitkähän perähän,
Lapin laajahan salohon,
Kuss’ ei kule karjan kynsi,
Waella hewosen warsa.

Qvad så de förmätna männer
I en brokig kattas släde,
Katten qvad han hän att ila,
Skyndande till fjerran trakter,
Bort till Nordens sista ända,
Lapplands ödemark den vida,
Der ej hjordens klöfvar trampa,
Hästens fåle icke vandra.

Ja laulo mokomat miehet
Lapin laajalle lahelle,
Miesten syöjälle selälle,
Urosten upottajalle,
Josta welhot wettä juowat,
Tulikulkut tuioawat.

Qvad ock de förmätna männer
Hän till Lapplands vik den breda,
Fjärden, hvilken männer fräter,
Hjeltar uti vågen dränker,
Hvarur trollmän dricka vatten,
Torra halsar törsten släcka.

Ja laulo mokomat miehet
Rutjan koskehan kowahan,
Kinahmehen ilkiähän,
Johon puut päin putoowat,
Perin wieriwät petäjät,
Hongat latwoin lankiawat.

Qvad ock de förmätna männer
Uti strida Rutja-forsen,
Fradgiga och stygga gapet,
Dit brådstupa träden falla,
Tallarna med rötter rulla,
Furur sig med toppar störta.

Siinä lieto Lemminkäinen
Laulo nuoret, laulo wanhat,
Laulo kerran keski laaun,
Yhen heitti laulamatta

Der nu muntre Lemminkäinen
Qvad de unga, qvad de gamla,
Qvad ock medelålders männer,
Blott en enda qvad han icke,

101

Fennica.indd 101

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

Ulappalan ukko wanhan,
Ukko wanhan umpisilmän.

.

.

.

.

.

Ulappalas gamla gubbe,
Gubben med de slutna ögon.

Niin ukko sanoiksi wirkki:
”Oi sie lieto Lemmin poika,
Laulot nuoret, laulot wanhat,
Laulot kerran keski laaun,
Niin miks et minua laula?”

Gubben nu till orda tager:
”O du Lempi-son, den muntre!
Unga qvad du, gamla qvad du,
Qvad ock medelålders männer,
Hvarför då ej mig du qväder?”

Se on lieto Lemminkäinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Niin siks en sinua laula,
Kun sä miessä nuorempana
Makasit oman emosi,
Wanhempasi waiwuttelit;
Itse herjasit heposet,
Juoksuttelit suorajouhet,
Suon selällä, maan nawalla,
Ween liiwan liikkumilla.”

Det var muntre Lemminkäinen,
Yttrade ett ord och sade:
”Derför icke dig jag qväder,
Att i dina yngre dagar
Du besof din egen moder,
Plågade din vårdarinna.
Till och med du hästar bortskämt,
Sprungit efter tagelsvansar
Längs ett kärr, vid jordens nafvel,
Der en slemmig massa pöser”.

Ulappalan ukko wanha,
Ukko wanha umpisilmä,
Kowin suuttu ja wihastu;
Meni ulos usta myöten,
Pihalle wajoa myöten,
Juoksi Tuonelan joelle,
Siellä katso Kaukomieltä,
Wiikon wuotti Lemminkäistä.

Ulappalas gamla gubbe,
Gubben med de slutna ögon,
Vredgades och gick förtörnad
Utur stugan, genom dörren,
Nedför trappan ut på gården.
Sprang så bort till Tuoni-elfven,
Spejade der Kaukomieli,
Bidde länge Lemminkäinen.

102

Fennica.indd 102

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

Seitsemäs Runo.

.

.

.

.

.

.

Sjunde Runan.

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Anna akka tyttöäsi,
Sekä nuorta morsianta,
En tuota pahoin pitäisi;
Sylissäni syöessäni,
Käsissäni käyessäni,
Selässäni seistessäni,
Maatessa mahani alla.”

Nu sig yttrar Lemminkäinen:
”Gumma, gif åt mig din dotter,
Fästmö ung du mig förläna;
Illa jag ej henne hölle:
Uti famnen, då jag äter,
Då jag går, i mina armar,
Då jag stilla står, på ryggen,
Vid min sida, när jag hvilar”.

Sano Pohjolan emäntä:
”Äsken annan tyttäreni,
Sekä nuoren morsiamen,
Kun sa hiihat Hiien hirwen
Hiien peltojen periltä.”

Sade Pohjolas värdinna,
”Då jag gifver dig min dotter,
Unga fästmön dig förlänar,
När med skidor Hiisi-elgen
Bakom Hiisis fält du fångat”.

Sillon lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis Kaukomieli,
Sykysyn lylyä laati,
Kesän ketti kalhuansa,
Päiwän sauoa salitti,
Toisen toista kirjotteli.

Derpå muntre Lemminkäinen,
Sjelf den sköne Kaukomieli
Slöjdar skidor under hösten,
Sommarn all dem skinnbekläder,
Klyfver en dag ena staven,
Dan derpå den andra sirar.

Saipa sukset walmihiksi,
Kalhunsa kanineheksi.
Sillon lieto Lemminkäinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ei olle sitä metsässä
Jalan neljän juoksewata,
Kut’ ei näillä yllätetä,
Kaunihisti kannateta,
Kalhuilla pojan Kalewan,
Laatimilla Lemminkäisen.”

Får så skidorna i ordning,
Får dem väl och prydligt gjorda.
Derpå muntre Lemminkäinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Djur i skogen tör ej finnas,
Springande på fyra fötter,
Som man upp med dem ej hinner,
Som man icke lätt kan fånga
Med Kaleva-sonens skidor,
De af Lemminkäinen gjorda.

Pääty Hiisi kuulemassa,
Jumala tähyämässä;
Hiisi hirwiä rakensi,
Jalopeuroa sukesi,

Detta råkar Hiisi höra,
Guden råkar det förnimma;
Börjar så en elg att bygga,
Att ett ståtligt rendjur dana.

103

Fennica.indd 103

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

Pään mäkäsi mättähästä,
Jalat rannan raippasista,
Sääret aian seipähistä,
Selän aian aiaksesta,
Korwat lammin lumpehista,
Ketun kuusen koskuesta,
Muun lihan lahosta puusta,
Silmät kuukkunan kiwestä.

Hufvudet af tufva bildar,
Gör dess fötter utaf vide
Och af gärdsgårds-störar benen,
Ryggen af en gärdsel-tråda,
Utaf näckrosblad dess öron,
Tunna skinnet utaf granbark,
Af en rutten stubbe köttet,
Ögonen af musslans stenar.
Klappar med sin hand på ryggen,
Sjelf han undervisar elgen,
Som enhvar plär undervisa,
Hvad till verlden sjelf han frambragt:
”Ila skyndsamt, Hiisis elg du,
Rör på benen, stolta skogsdjur,
Spring min qvicka ren med snabbhet
Hän till renars kalfnings-ställen,
Till de fält, der Lappar lefva”.

Laski kättä lautaselle,
Itse neuo hirweänsä,
Kun kukin sukimoansa,
.
Itse ilmoin luomoansa:
”Nyt sie juokse Hiitten hirwi,
Jalkoa jalo tewana,
Poropetra poimettele,
Poron poikimasioille,
.
Lapin lasten tanterille.”

.

.

Ilade så Hiisi-elgen,
Hoppade det stolta djuret,
Sprang med snabbhet qvicka renen
Utmed Pohjas yttre gärden,
Längs de fält, der Lappar lefva.
Sparkade på kåta-dörren,
Stjelpte kittlarna på elden,
Vände upp och ned med koket,
Vräkte köttet uti askan,
Hällde soppan den på härden,
Ilar sedan längre framåt.

Lapin lapset itkemähän,
Lapin koirat haukkumahan,
Kylän naiset nauramahan.

.

Siitä juoksi Hiitten hirwi,
Jalkasi jalo tewana,
Poropetra poimetteli,
Pohjan aitojen peritse,
Lapin lastutanteritse;
Potkasi koan owea,
Kaato kattilat tulelta,
Selin keiton keikahutti,
Lihat tuhkahan tuherti,
Liemet lietehen lewitti,
Itse eillehen menewi.

Lappars barn nu till att gråta,
Lappars hundar till att skälla,
Bya-hustrur till att skratta.

Tuli weitikkä werewä,
Sano kaunis Kaukomieli:
”Mitä täällä immet itki,
Mitä täällä naiset nauro,
Kuta täällä koirat haukku?”

Kom så den förvägne sällen,
Sade vackra Kaukomieli:
”Hvarför greto här nyss jungfrur,
Hvarför skrattade här hustrur,
Hvarför gläffsade här hundar?”

104

Fennica.indd 104

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

.

.

.

.

.

”Här förbi lopp Hiisi-elgen,
Hoppade det stolta djuret,
Sprang med snabbhet qvicka renen,
Sparkade på kåta-dörren,
Stjelpte kittlarna på elden,
Vände upp och ned med koket,
Vräkte köttet uti askan,
Hällde soppan ned på härden,
Ilade så längre framåt”.

Siitä weitikkä werewä
Lykkäsi lylyn lumelle,
Kun on woina wuolakenna;
Kanto kattawan awuksi,
Kun on kiitäwän hawukan;
Kanto kaksi sauoansa
Kahen puolin kalhustansa;
Saan makso saua markan,
Toinen ruskian reposen.

Sköt nu den förvägne sällen
Ut på snön den venstra skidan,
Hal som smörbestruken skifva,
Bar till hjelp sin högra skida.
Snabb som höken uti flygten.
Tog så sina tvenne stafvar,
Fästade vid mindre skidan.
Hundra mark var värd den ena,
Bruna räfvens skinn den andra.

Siitä kerran potkasewi
Silmän sintämättömähän,
Potkasewi kerran toisen
Korwan kuulemattomahan,
Potkasewi kolmannenki
Jo tawotti Hiien hirwen.

Stöter till den första gången,
Ögat honom icke nådde;
Stöter så den andra gången,
Örat honom icke hörde;
Stöter än den tredje gången,
Upp han Hiisi-elgen hinner.

Kokan koiwusen rakenti,
Tarhan tammisen tawotti:
”Siinä seiso Hiien hirwi,
Poropetra poimettele!”

Reder så af björk ett ledband,
Gör en hägnad utaf ekar:
”Hiisis elg, der må du stadna,
Der ren-oxe må du hoppa”.

Selkeä silittelewi,
Taljoa taputtelewi:
”Sopisipa taassa maata
Nuoren neitosen keralla.”

Stryker elgen långsmed ryggen,
Klappar smekande på hullet:
”Roligt vore der att ligga
Med en ung och fager flicka”.

Siitä kiihty Hiien hirwi,
Poropetra potkimahan;
Kokan koiwusen lewitti,

.

”Juoksi tästä Hiitten hirwi,
Jalkasi jalo tewana,
Poropetra poimetteli;
Potkasi koan owea,
Kaato kattilat tulelta,
Selin keiton keikahutti,
Lihat tuhkahan tuherti,
Liemet lietehen lewitti,
Itse eillehen menewi.”

Deraf retas Hiisi-elgen,
Renen började att sparka,
Bandet utaf björk förstörde,

105

Fennica.indd 105

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Tarhan tammisen hajotti,
Itse eillehen menewi.

Stjelpte hägnaden af ekar,
Ilade så längre framåt.

Siitä weitikkä werewä
Wielä kerran potkasewi,
Lysmätti lyly läwestä,
Taittu kalhu kannan tiestä,
Saua katki kään siasta,
Toinen somman suowerosta.
Itse juoksi Hiien hirwi,
Jottei päätänä näkynnä,
Silmän sintämättömäksi,
Korwan kuulemattomaksi.

Derpå den förvägne sällen
Ännu en gång fram sig sparkar;
Venstra skidan bröts vid remmen
Och den högre under hälen,
Invid handen ena stafven,
Och den andra invid doppskon.
Sjelf sprang sedan Hiisi-elgen,
Att ej hufvudet ens syntes,
Ej en skymt för ögat skönjdes
Och för örat inte hördes.

Siitä lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis Kaukomieli,
Wielä muisti muunki keinon,
Toki toisen tien osasi;
Sauowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Joko hiihan hiljalleni,
Werkkahalleni wetelen;
Hiljallehen huono käypi,
Sauan woimaton pitäwi.
Heitän poies heinäkengät,
Panen talwitallukseni,
Sykysyiset syylinkini,
Metsolahan mennäkseni,
Metsän tyttöjen tyköhön,
Sinipiikojen pihalle,
Hawulinnan liistehille.

Derpå muntre Lemminkäinen,
Sjelf den sköna Kaukomieli
Visste ännu annan utväg.
Hittade på annat medel.
Höjande sin röst han sade,
Talade med dessa orden:
”Monne jag nu skidar långsamt,
Monne makligt fram jag skrider?
Långsamt går den svage mannen,
Kraftlös man på staf sig stöder.
Mina höskor af jag kastar,
Kläder på mig vinter-skorna,
Strumporna för hösten gjorda,
Att till Metsola nu färdas.
Mig bege till skogens tärnor,
Till de blåa jungfrurs boning,
Inom barrträds-borgens hägnad.
Mina skidor blifva nötta,
Silfver-skidorna de smalna,
Tager Hiisis lätta skidor
Lempo-gudens alträds skidor.
Uppå Hiisis mark jag skidar,
Sväfvar öfver Lempos länder
Hän mot randen utaf öknen,
Skogen, som i fjerran skymtar.

Minun sukseni kuluwat,
Hopiaiset hoikkenewat;
Otan Hiien hienot sukset,
Lemmon leppäset siwakat,
Niillä hiihan Hiien maita,
Lemmon maita löyhyttelen,
. Hiihan kohti korwen rannan,
Salon sintäwän sisälle.
.

106

Fennica.indd 106

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan


.

.

.

.

.

.

.

Tuolta korpi kuummottawi,
Tuolta sintäwi sinerwä;
Tuonne mieleni tekewi,
Aiwoni ajattelewi,
Muien miesten metsimaille,
Urosten eräsaloille.

Dädan skymtar öken-skogen,
Blåa randen dädan skimrar.
Dit mig göres lust i hågen,
Dit mitt sinne städse längtar,
Till de andra männers skogar,
Kämpars vidt aflägsna öknar.

Otan kolme koiroani,
Wiisi willa hänteäni,
Seitsemän sepeliäni;
Kohottelen koiriani,
Jouwuttelen jousiani,
Suksiani suin puhelen.
Suksi on jalkoa sukua,
Jousi kättä joukkioa,
Päre nuoli, puu wasama.

Tar jag mina trenne hundar,
Valpar fem med yllne svansar,
Hundar sju med ring om halsen.
Manar hundarna till jagten.
Ordnar skyndsamt mina bågar
Och till mina skidor talar.
Skidan är en fotens frände,
Handens bundsförvandt är bågen,
Trä är pilen eller perta.

Koirani keränä wieri,
Kylän kukka kuulusana,
Sukseni ma’a matona.
Niin on häntä koirallani,
Kun komehin korpikuusi;
Niin on silmät koirallani,
Kun on suurin suitsirengas;
Niin on hammas koirallani,
Kun on wiikate Wirossa.

Byens ros, du fjerran hörde,
Du min hund, far fram som nystan,213
Kräla som en mask, min skida.
Sådan på min hund är svansen,
Som den skönsta gran i skogen;
Ögon har min hund så stora,
Som den största ring i betslet,
Och dess tand jemväl är lika
Med en lie uti Estland.

Sinä koirani komehin,
otukseni oiwallisin!
Juoksuttele, jouwuttele,
Ahomaita aukehia;
Juokse tuonne toisualle
Mielusahan metsolahan,
Tarkkahan Tapiolahan.

Du bland mina hundar skönast,
Ibland mina djur det bäste!
Spring nu hän och skyndsamt ila
På de öppna svedje-länder;
Hasta dit åt andra nejder,
Bort till Metsola det lufva,
Det vaksamma Tapiola.

Kowa ilma koskenewi,
Rakkihini rapsuawi,
Niin minä sanon mokomin,
Sanon, kun sano isoni:
Tellerwo Tapion neiti,

Castrén has changed
the order of the two
lines.

Om ett omildt väder skulle
Piska på min lilla racka,
Jag helt enkelt så blott säger,
Som min fader fordom sade:
”Tellervo, Tapios jungfru,

107

Fennica.indd 107

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Mielikki metsän miniä!
Kukuttele koiroani,
Haukuta hakioani,
Sisällä salon sinisen,
Korwen kultasen koissa.
Wäännä wainu wempelelle,
Tuhku kaarelle siwalla,
Lyö löyly etempääki,
Kanna wainu kaukempoa,
Tulla koiran sieramihin,
Wilullaki, wihmoillaki,
Säilläki, satehillaki;
Jotta koiran kohti juosta,
Penun julki julkotella,
Mielusassa metsolassa,
Tarkassa Tapiolassa.

Mielikki, skogs-sonens hustru!
Lifva upp min hund att ljuda,
Reta vädraren att skälla
Uti dunkla öde-skogen,
Inuti den gyllne öknen.
Vänd mot bågen vildbråds-lukten,
Kasta ångan mot mitt vapen,
Imman ifrån fjerran skicka,
Sänd på afstånd redan lukten.
Bringa den i hundens näsborr
Både under köld och väta,
Uti storm och regnigt väder,
Att mot rofvet hunden löper,
Springer rätt på villebrådet
Uti Metsola det ljufva,
Det vaksamma Tapiola.

Niinp’ ennen sano isoni,
Wieri waltawanhempani,
Kun ei koira kohti juossut,
Penu oikein osannut:
Ku on koirani kokenut,
Mikä hallin haittaellut;
Ku on tukki koiran turwan,
Wainukullan salpaeli
Kun ei koira kohti hauku,
Penu oikein osoa?

Så min fader fordom sade,
Yttrade den gamle mannen,
När hans hund ej sprang åt rofvet,
Misste tog om villebrådet:
”Hvem har nu min hund förderfvat,
Hvem har skadat bruna valpen,
Stoppat till på honom nosen,
Hämmat gyllne väderkornet,
När ej hunden skäller säkert,
Valpen tar om rofvet misste?

Kyllä tieän koiran synnyn,
Arwoan alun penuen:
Tuulelt’ on penuen tunti,
Ahawalta koiran alku.
Portto Pohjolan sokia,
Ulappalan umpisilmä,
Perin tuulehen makasi,
Pallehin pahaan säähän,
Selin luoen luotehesen,
Kaltoin kaarnapohjasehen.
Tuuli nosti turkin helmat,

Nog jag hundens ursprung känner,
Tror mig veta valpens början.
Valpens känsel är från vinden,
Vårens vind har hunden alstrat.
Blinda skökan uti Pohja,
Ulappalas blinda qvinna
Låg med ryggen vänd åt vinden,
Sidan emot hårda vädret,
Ryggen vette emot vester,
Var åt norr helt litet riktad;
Vinden höjde pelsens fållar

108

Fennica.indd 108

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Ahawa hamehen helmat,
Teki tuuli tiineheksi,
Ahawa awulliseksi.

Vårens vind upp kjorteln blåste.
Hafvande hon blef af vinden,
Blef af vårens vind befruktad.

Mitä kantawi kohussa.
Koiran tuo kohussa kanto,
Penun alla pernojensa,
Maksoissansa maan itikan.

Hvad är det, hon bär i skötet?
Bär en hund uti sitt sköte,
Liten valp inunder mjälten,
Markens kräk uti sin lefver.

Ku kanto kapalonuorat?
Hawon akka raiwokerta,
Se kanto kapalonuorat,
Lapsen karkian kapalon,
Liinoissansa liikutteli,
Helmoissansa heilutteli.

Hvem bär bindlarna till lindan?
Barrträds-gumman, vilda qvinnan,
Hon bär bindlarna till lindan,
Bär åt barnet grofva lindan,
Vaggar det i linne-dukar,
Gungar uti klädnings fållar214.

Penitar waliwo waimo,
Ulappalan umpisilmä!
Tule lasta päästämähän,
Poikoa perittämähän;
Tuli lukko koiran suuhun,
Haitta haukun hampahisin,
Ota lukko koiran suusta,
Haitta haukun hampahista;
Ota sulku suun eestä,
kielen kantimesta,
Anna koiran kohti juosta,
Penun oikein osata.

Penitar, du sköna qvinna,
Ulappalas blinda sköka!
Kom att barnet nu befria,
Att din son till rätta hjelpa.
Lås för hundens mun är anbragt
Och en bom för gläffsarns tänder;
Ifrån hundens mun tag låset,
Bommen ifrån gläffsarns tänder.
Borttag rigeln ifrån munnen,
Ryck ur tungans fäste kafveln.
Att mot rofvet hunden löper,
Springer rätt på villebrådet.

Lähen nyt miehistä metsälle,
Urohista ulkotöille;
Lepy lehto, kostu korpi,
Taiwu ainoinen Tapio!
Ihastu jumalan ilma,
Miehen mennessä metsälle!
Ota metsä mieheksesi,
Urohoksesi Tapio,
Korpi kolkkipojaksesi!

 Castrén’s correction:
klädnings fållar  ǁ
klädnings-fållar.
 Error of translation, should be din
“your.”

Ensam jag bland alla hjeltar
Går i skogen ut att jaga.
Blidkens lundar, blidkens öknar,
Var mig blid, du milde Tapio,
Klarna upp, du Herrans väder,
När till skogen nu jag färdas!
Till min215 man du skog mig tage.
Välj mig Tapio till din hjelte,
Ökenskog att pilar bära.

109

Fennica.indd 109

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Soita metsä kanteletta,
Kukuta salo käkeä.
Jotta kulta kuunteleisi,
Hopia tilin tekisi,
Alla kuusen kultalatwan,
Alla kaunihin katajan.

Skog på kantele nu spela,
Lät, o öken, göken gala,
Så att guldet skulle lyssna,
Silfret för mig redogöra
Under granens gyllne krona,
Under vackra enens qvistar.

Matalainen mulla mahti,
Lyhykäinen onnen lykky,
Sukset kultaset kuluwat,
Hopiaiset hoikkenewat;
Ikäwä minun tulewi,
Ikäwä tulettelewi,
Kun ei oo kullan muuttajoa,
Hopian wajehtajoa.
Ikäw’ on iloton ilta,
Päiwä pitkä saalihiton.

Egen makt hos mig är ringa,
Ovaraktig är min lycka.
Mina gyllne skidor nötas,
Silfver-skidorna de smalna.
Ledsnaden mig här betager,
Ingen ro den åt mig gifver,
När ej någon byter guldet,
Ingen finns, som silfret vexlar.
Lång är qvällen utan glädje,
Dagen lång förutan byte.

Joko suuttu suuri luoja,
hallan antaja wihastu,
Kun ei anna aionkana,
Harwonkana hoiwauta?
Ellös suuttuo jumala,
Maan pitäjä pillastuo;
Toki anna aiallani,
Iälläni ilmauta,
Kun ma ainosin anelen,
Kielin kullan kuikuttelen.

Vredgades den store Guden
Blef han ond, som ullen gifver,
När ej tidtals ens han gifver,
Ej ens sällan muntrar sinnet?
Icke må, o Gud, du vredgas,
Jordens herre dig förifra.
Gif dock en gång i min lefnad,
En gång i mitt lif ett byte,
När så vackert jag anropar,
Beder med en gyllne tunga.

.

Gifvare, hvi ger du icke?
Hvi ej starke Gud du lofvar?
Ej de andra äro bättre,
Icke heligare skyttar.
Icke hafva andre männer
Ögonbrynen mera mörka,
Ögonhåret mera vackert,
Fotens svängning mera ledig.
Andra få med list sitt byte,
Taga rofvet bort bedrägligt,
Ej med list jag ville få det,

Miks et anna antoluoja,
Lupoa luja jumala?
Ei ne muutkana paremmat,
Eikä pyytäjät pyhemmät;
Eipä miesten muienkana
.
Sinisemmät silmiripset,
Koriammat kulmakarwat,
Jalan heitto hempiämpi.
Muut ne wiewät wiekkahuulla,
Muut ottawat ounahuulla,
.
Mie en weisi wiekkahuulla,

110

Fennica.indd 110

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

En ottaisi ounahuulla,
Weisin waiwani näöstä,
Ottaisin omasta työstä.

Toge icke bort bedrägligt,
Förde för min hafda möda,
Toge för mitt eget arbet’.

Mikä mieli, mikä muutos,
Mielusassa metsolassa;
Entinen metsän emäntä
Oli kaunis katsannolta,
Ihana imertimiltä,
Käet olit kullan käärehissä,
.
Sormet kullan sormuksissa,
Pää kullan pätinehissä,
Tukat kullan suortuwissa,
Korwat kullan koltuskoissa,
Silmäripset simpsukoissa;
.
Nykynen metsän emäntä
Ruma on warsin rungoltansa,
Ilkiä imertimiltä,
Käet on witsakäärehissä,
Sormet witsasormuksissa,
.
Pää witsa pätinehissä,
Tukat witsa suortuwissa,
Korwat witsa koltuskoissa,
Kaula witsa helmilöissä.

O hur allt nu är förändradt
Uti Metsola det ljufva!
Skogens fordna herrskarinna,
Hon var vacker till att skåda.
Hennes bröst, det var behagligt,
Armarna af guldband pryddes,
Fingrarna af gyllne ringar,
Hufvudet af gyllne kransar,
Håret utaf gyllne bindlar,
Öronen af gyllne hängen,
Ögonbrynen utaf perlor.
Skogens nya herrskarinna,
Hon är vidrig till att skåda,
Hennes bröst är vederstyggligt,
Risband armarna omgifva,
Fingrarna af risband prydas,
Hufvudet är risbekransadt,
Ris hon har till hårets bindlar,
Ris till sina öron-hängen,
Ris till perlor uppå halsen.

.

.

.

.

Metric error: one
syllable is missing.

Hvar är gifverskan nu bosatt,
Hvar finns goda skogs-värdinnan,
Rörer sig den ädla modren?
Der är gifverskan nu bosatt,
Der finns goda skogs-värdinnan,
Rörer sig den ädla modren:
Invid horn-borgens tinnar,216
Borgens kanter uti skogen.
Jag i går gick ut i skogen,
Borgar tre i skogen finnas,
En af trä, af ben den andra,
Utaf sten är tredje borgen,
Denna borgen är värdinnans.
Sex der finnas gyllne fönster
Uppå borgens alla väggar;

Missä nyt antaja asuwi,
Eläwi hywä emäntä,
Puhas muori puuhoawi?
Tuolla antaja asuwi,
Eläwi hywä emäntä;
Puhas muori puuhoawi,
Sakaroilla sarwilinnan,
Metsän linnan liepehillä.
Eilen mie käwin metsässä,
Kolm’ on linnoa metsässä;
Yksi puinen, toinen luinen,
Kolmansi kiwinen linna,
Se linna emännän linna,
Kuus’ on kulta ikkunoa
Kunki linnan kulmanteella.

111

Fennica.indd 111

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Mie katsoin sisähän noista,
Siellä antajat asuwat,
Ja wiruwat wiljan eukot.

Genom dem jag såg i borgen.
Der de bo, som fångsten gifva,
De som skänka villebrådet.

Mielikki metsän emäntä,
Puhas muori, muoto kaunis!
Lyöte lykkywaattehisin,
Antipaitohin panete;
Aukase metinen arkku,
Mesilipas liikahuta,
Metiseltä mättähältä,
Kultaselta kunnahalta.
Tuo mulle metsän olutta,
Metsän mettä juoakseni;
Metsäss’ on olutta paljon,
Metsässä mesi makia.

Mielikki, du skogs-värdinna,
Ädla moder, skön att skåda!
Tag uppå dig lycko-kläder,
Kläd dig uti gåfvo-skjortor;
Öppna honungsfylda kistan,
Rör det nätta honungs-skrinet
Ifrån honungsrika tufvan,
Från den gyllne kullens hympel.
Skogens öl du åt mig bringa,
Gif mig af dess mjöd att dricka,
Mycket öl i skogen finnes,
Sött är mjödet uti skogen.

Hiero kahta kämmentäsi
Nyperrä hypehiäsi,
Pane kulta kulkemahan,
Hopia waeltamahan,
Wasten miestä walkiata,
Kowin koiwun karwallista.

Gnid nu dina begge händer,
Dina finger-spetsar gnugga,
Bringa guldet till att färdas,
Sänd ditt silfver ut att vandra
Gent emot den hvita mannen,
Den med björken ganska lika.

Metsolan metinen neiti,
Metsän piika pikkarainen!
Soitellos mesinen pilli,
Simapilli piiparoita,
Korwalle ehon emännän;
Et emäntä lienekkänä,
Jos et piikoa pitäne,
Sata piikoa pitäne,
Tuhat muuta käskyläistä,
Karjan kaiken kaitsiata,
Wiitsiätä wiljan kaiken.

Du Tapios honungs-jungfru.
Skogens lilla, vackra tärna!
Spela på din honungs-pipa,
Låt nu honungs-hornet fröjda
Gunstiga värdinnans öra.
Ej värdinna må du vara,
Om du ingen piga håller,
Icke lönar hundra pigor,
Tusen andra hjon ej äger,
För att dina hjordar valla,
Flitigt vakta allt ditt vildbråd.

Mielikki metsän miniä,
Tuulikki tytär Tapion!
Ota piiska pihlajainen,

.

Mielikki skogs-sonens hustru,
Tuulikki, du Tapios dotter,
Bryt ett spö af veka rönnen,

112

Fennica.indd 112

17.1.2019 14:54:55

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Katajainen karjan ruoska,
Takoa Tapiowaaran,
Tuomiwaaran tuolta puolen,
Jolla witsot wiljoasi,
Karkottelet karjoasi.
Aja wilja wieremmille,
Aukeimmille ahoille;
Jok’ on laiska juoksemahan,
Sitä laske lautaselle;
Joka tieltä pois menewi,
Sitä silmille siwalla,
Tielle korwasta kohota.

Tag af enträd dig ett gissel
Ända bortom Tapio-berget,
Från hägg-bergets andra sida,
För att drifva fram ditt vildbråd,
Längre dina hjordar jaga.
Kör dem närmare till randen,
Till mest öppna svedjeländer.
Den som ej är snabb att springa,
Slå med spöet uppå gumpen;
Den som löper bort från vägen,
Smäll mot ögonen med pisken,
Drag från öronen på vägen.

Oja wastahan tulewi,
Puro tiellä poikkipuolen;
Silkki sillaksi siwalla,
Punalanka portahaksi.

.

Kommer så en bäck till möte,
Går en rännil öfver vägen,
Laga dit en bro af silke,
Trappa utaf röda garnet.

Metsän ukko halliparta,
Metsän kultanen kuningas!
Pane nyt metsät miekka wyölle,
Salot kalpio kätehen;
Salot pannos palttinahan,
Metsät werkahan wetäös,
Haawat kaikki haljakkoihin,
Kuuset kultihin rakenna,
Wanhat hongat waskiwyölle,
Petäjät hopiawyölle,
Koiwut kulta kalkkaroihin.
Paa kun panit muinoselta
Sinun antiaikoinasi,
Minun pyytöpäiwinäni;
Mentyä minun metsälle,
Ja salolle saatuani,
Korwelle kohottuani,
Mäen päälle päästyäni,
Kuuna paisto kuusen oksat,
Hopiana hongan oksat,
Päiwänä petäjän latwat,

Dunkelskäggig skogens gubbe,
Frejdad konung öfver djuren!
Skogarna med svärd omgjorda,
Sätt i öknens hand en klinga,
Kläd i linne ökenskogar,
Andra skogar pryd med kläde.
Asparna styr ut i vadmal,
Granarna med guld besmycka;
Spänn kring furur koppar-gördlar,
Omkring tallar silfver-bälten,
Björkar pryd med silfver-fransar.
Gör som fordom du ock gjorde,
Under dina gåfvo-tider
Och på mina fångste-dagar.
Ty då jag gick ut i skogen,
Då jag hann till ödemarken
Och i öken-skogen uppsteg,
Framkom ändtligt upp på backen:
Månlikt lyste granens qvistar,
Furuns grenar såsom silfver,
Tallens toppar sollikt glänste,

113

Fennica.indd 113

17.1.2019 14:54:55

�Fennica: Kalevala

Haawan latwat haljakkoina;
Kuuna paisto kuulu poika,
Päiwänä tytär pätöwä.

Aspens toppar såsom vadmal;
Goda gossen sken som måne,
Såsom sol den sköna flickan.

Awa aittasi awara,
Luinen lukko lonkahuta;
Ota kultanen kurikka,
Käyös waskinen wasara,
Jolla korwet kolkuttelet,
Salot synkät sylkyttelet,
.
Wiljan syntymäsioilla,
Rahan karwan kaswinmaalla,
Jotta wilja wirtoaisi,
Sekä karja karkuaisi,
Miehen etsiwän etehen,
.
Uron ottawan ohille.

Öppna nu ditt stora visthus,
Rigla upp din bodas benlås,
Tag derur en gyllne klubba,
Hammare af koppar gjuten,
Hvarmed du i öknen slamrar,
Väsnar uti öde-skogen,
Uppå vildbråds födslo-ställen,
Der de ludna djuren växa,
Så att villebrådet skyndar,
Skogens hjordar måtte rusa
Emot mannen, som dem söker,
Framför hjelten, som dem tager.

.

.

.

.

.

Aita kultanen kuwoa,
Hopiainen pystö pistä,
Juosta karjan joutusasti,
Wikewästi wiilletellä,
Kullaista kujoa myöten,
Hopiaista tietä myöten.
Jospa karja karkuaisi,
Eli wilja wierehtäisi,
Niin sä aitoa kohenna;
Kun hän katsowi ylitse,
Sillon aitoa ylennä;
Kuni katsowi alatse,
Sillon aitoa alenna;
Kun ei wilja wieremällä,
Sillon aita annollansa.

Bilda utaf guld ett gärde,
Gör en gärdsgård utaf silfver,
Så att hjorden skyndsamt springer,
Ilar fram med största snabbhet,
Färdas långsmed gyllne tåget,
Springer uppå silfver-vägen.
Men om hjorden skulle rymma,
Villebrådet gå åt sidan,
Så förbättra du ditt gärde.
Skådar hjorden öfver gärdet,
Så gör högre då ditt gärde;
Skådar hjorden under gärdet,
Må du göra gärdet lägre;
Om ej hjorden går åt sidan,
Då må gärdet blifva orördt.

Hiien poika pikkarainen,
Hyppääjä hywän selän.
paljastele warsoasi,
Rakentele ratsuasi,
Ota kulta kannuksesi
Hopiaisen orren päästä,

Liten son af Hiisi-Guden,
Som den goda hasten rider!
Sadla nu din unga fåle,
Laga ridhästen i ordning;
Tag så dina gyllne sporrar
Ifrån silfver-åsens ända,

114

Fennica.indd 114

17.1.2019 14:54:56

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

.

.

.

Kultasesta lippahasta,
Kaskisesta wakkasesta;
Sillä kutkuta kuwetta,
Sekä kaiwa kainaloita,
Anna juosta joutusasti,
Wikewästi wiilletellä,
Waskisissa waljahissa,
Kultasissa kahlehissa.
Aita wastahan tulewi,
Riehto aitoa repäse
Wiieltä witsaswäliltä,
Seitsemältä seipähältä,
Kaheksalta kannon päältä.

Från det nätta gyllne skrinet,
Från den blanka koppar-asken.
Kittla med dem fålens länder,
Jaga dem i hästens sidor.
Låt så fålen skyndsamt springa,
Ila fram med största snabbhet
I sitt rede utaf koppar,
Uti sina gyllne kedjor.
Om ett gärde då dig möter,
Sönderrif det närmsta stycket
Gärdsgårdsbanden fem emellan,
Mellan störar sju i gärdet,
Ifrån åtta stubbars ändar.

Ota witsa wiittä syltä,
Koiwu kolmia tapoa,
Jolla witsot wiljoasi,
Karkottelet karjoasi.
Kun ei täywy tännempänä,
Niin tuo tuolta tuonnempoa
Takoa Tanikan linnan,
Hiien linnan liepehiltä,
Uroholle pyytäjälle,
Miehelle anelewalle.

Tag ett fem famns spö i handen,
Grip en björk om trenne famnar,
Hvarmed du ditt vildbråd piskar,
Drifver dina hjordar undan.
Finns ej nära djur tillfyllest,
Hemta då från längre afstånd,
Ända bak’ Tanika-borgen,
Ifrån Hiisi-borgens fästen,
Åt den hjelte, som här jagar,
Mannen, hvilken vackert beder.

.

Mimerkki, du skogs-värdinna,
Qvinna med den ädla växten!
Dunkelskäggig skogens gubbe,
Frejdad konung öfver djuren!
Kom nu hit att byta guldet,
Kom att silfret med mig vexla.
Gammalt är mitt guld som månen,
Silfret åldrigt såsom solen,
Af min far i krig förvärfvadt,
Taget under stridens tummel.
Nu det nötes uti pungen,
Mörknar i min elddons-påse,
När ej finns, den guldet byter,
Den som silfret skulle vexla.

Mimerkki metsän emäntä,
Waimo puhaswarrellinen,
Metsän ukko halliparta,
Metsän kultanen Kuningas!
Tule nyt kullan muuttelohon,
.
Hopian wajehtelohon.
Minun on kullat kuun ikuiset,
Päiwän poloiset hopiat,
Isoni soasta saamat,
Tawottamat tappioista;
.
Ne kuluwat kukkarossa,
Tummentuwat tuhniossa,
Kun ei oo kullan muuttajoa,
Hopian wajehtajoa.

115

Fennica.indd 115

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

Tule nyt kullat ottamahan,
Hopiat walitsemahan;
Minun on kullat kirkkahammat,
Sinun kullat karwasemmat.
Lempiliinasi lewitä
Alle minun kultieni,
.
Kullan maahan tippumatta,
Hopian riwestymättä,
Kullat annan kynsillesi,
Kämmenellesi hopiat.”

Kom att guldet af mig taga,
Välja ut mitt bästa silfver.
Klart är guldet, som jag äger,
Och ditt guld är mera ludet.
Utbred dina vackra dukar
Under guldet, som jag gifver,
Att det ej på marken faller,
Att ej silfret strös åt sidan.
Guldet ger jag dig i handen,
Silfret uti dina fingrar.”

.

.

.

.

Sillä lieto Lemminkäinen
Toki hiihti Hiien hirwen
Hiien peltojen periltä;
Itse lämsensä lähetti
Hiien hirwen hartioille,
Kaulalle kameli warsan,
Jott’ei potkinut kowasti,
Selkeä silittäessä.

Dermed muntre Lemminkäinen
Slutligt Hiisi-elgen fångar
Ända ifrån Hiisis åkrar.
Sjelf han kastade sin snara
Omkring Hiisi-elgens skuldror,
Omkring halsen på kamelen,
Att den ej fick häftigt sparka,
Då han strök den längsmed ryggen.

Sano tuolta tultuansa,
Pohjolahan saatuansa:
”Jo ma hiihin Hiien hirwen
Hiien peltojen periltä;
Anna akka tyttöäsi,
Sekä nuorta morsianta.”

Sade dädan återkommen,
När till Pohjola han hunnit:
”Nu jag Hiisi-elgen fångat
Ända ifrån Hiisis åkrar.
Gumma, gif åt mig din dotter,
Unga fästmön mig förläna”.
Sade Pohjolas värdinna:
”Då jag dig min dotter gifver,
Unga fästmön dig förlänar,
När du stora hästen betslar,
Tyglar Hiisis häst, den bruna,
Fålen, hvilken fradga frustar,
Hvilkens hof af fasta jernet,
Utaf hårda stålet bildas,
Och hvars man är eld och låga”.

Sano Pohjolan emäntä:
”Äsken annan tyttäreni,
.
Sekä nuoren morsiamen,
Kun sa suistat suuren ruunan,
Hiien ruskian hewosen,
Hiien warsan waahtileuan,
Joll’ on rautaset kapiot,
.
Teräksiset temmottimet,
Tuli tukka, rautaharja.”

Nu den muntre Lemminkäinen
Tager sina gyllne tyglar

Sillon lieto Lemminkäinen
Otti kulta ohjaksensa,

116

Fennica.indd 116

17.1.2019 14:54:56

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Hopiaisen marhaminnan,
Läksi hewosen hakuhun,
Suwikunnan kuuntelohon
Hiien nurmien periltä.

Och sitt grimskaft utaf silfver.
Går så hän att söka hästen,
Den årsgamle efterleta
Ifrån Hiisi-gudens slätter.

Astua taputtelewi,
Käyä kullerroittelewi,
Wihannalle wainiolle,
Pyhän pellon pientarelle.

Börjar stiga på med snabbhet,
Vandrar fram med lätta fötter
Hän till gröna ängens slätter,
Till den helga åker-renen.

Siellä etsiwi hewoista,
Päätä puiti katselewi,
Suwikunnan suitset wyöllä,
Warsan waljahat olalla.

Der han söker efter hästen,
Skådar kring med spända blickar;
Bär vid gördeln hästens betsel,
Fålens seldon uppå axeln.

Iski silmänsä itähän,
Käänti päätä päiwän alle,
Näki hiekalla hewosen,
Kuloharjan kuusikolla,
Senp’ on tukka tulta tuiski,
Harja suihkisi sawua.

Hof sitt öga emot öster,
Vände hufvudet mot solen;
Varsnar hästen uppå heden,
Ibland granar bruna manen.
Från dess hår ses elden spraka,
Röken frusta ifrån munnen.

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Ukko taiwahan napanen,
Remupilwen reunahinen,
Taiwo auoksi awaos,
Ilma riehoksi rewitä;
Ilma kaikki ikkunoiksi,
Taiwon kansi kahtaloksi.
Sa’a lunta sauan warsi,
Kiehittele keihäswarsi,
Harjalle hywän hewosen,
Pyhän laukin lautasille;
Kylmä jäätä kyynäriä
Otsahan pyhän orihin.”

Yttrade då Lemminkäinen:
”Ukko, du vid himla-midten,
Dunder-molnets nära granne!
Låt nu himla-hvalfvet öppnas,
Fästet uti stycken rifvas,
Luften all förbyt till fönster,
Himlens lock till tvenne delar.
Snö till skidstafs höjd låt falla,
Låt till spjutskafts djup den yra
Ned på goda hästens skuldror,
På den helga bläsens länder;
Låt ock isen alntals frysa
På den helga hingstens panna”.

Sato ukko uutta lunta:
Wisko hienosta witiä,
Kokonansa kolme syltä,

Snö då låter Ukko falla,
Kastar af den fina yrsnö
Till en höjd af trenne famnar

117

Fennica.indd 117

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Harjalle hywän hewosen,
Pyhän laukin lautasille;
Kylmi jäätä kyynäriä,
Otsahan pyhän orihin.

På den goda hästens skuldror,
Uppå helga bläsens länder;
Låter isen alntals frysa
På den helga hingstens panna.

Siitä lieto Lemminkäinen
Meni luota katsomahan,
Likeltä tähyämähän,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Hiiestä hewosen synty,
kuoresta walion warsan;
Hiien warsa waahtileuka,
Hiien ruskia heponen.
Tuoppa kultaturpoasi,
Pistä päätäsi hopia,
Kultasihin suitsiloihin,
Waskisihin waljahisin;
Ei täällä pahoin pietä,
Aiwan ankein ajeta.”

Derpå muntre Lemminkäinen
Gick på nära håll att skåda,
Att betrakta Hiisi-hästen,
Tog till orda sjelf och sade:
”Hästens ursprung är från Hiisi,
Ifrån berget sköna fålens.
Hiisis häst, som fragda frustar,
Fåle med den bruna färgen!
Bringa hit den gyllne nosen,
Och ditt silfver-hufvud utsträck
Hit till mina gyllne betsel,
Seldonen af koppar gjorda.
Illa dig man här ej håller,
Icke alltför hårdt man åker.

Sillä suisti suuren ruunan,
Längitti jalon hewosen,
Hiien warsan waljasteli,
Wihannalla wainiolla,
Pyhän pellon pientarella.
Pisti suitset kullan suuhun,
Päitsensä hopian päähän;
Itse istuwi selälle,
Löihen reisin ratsahille,
Laski wirkkua witsalla,
Helähytti helmiswyöllä,
Ajoa tomuttelewi
Luoksi ankaran anopin.
Sano tuonne saatuansa:

Betslar dermed stora hästen,
Sätter rankor på den stolta,
Spänner Hiisis föl i redet
Det på ängens gröna slätter,
På den helga åker-renen.
Stack i gyllne munnen betslet,
Grimman uppå silfver-hufvet.
Sjelf han sätter sig på ryggen,
Gränsle sig på hästen kastar;
Slog sin snabba häst med spöet,
Smällde till med perle-snerten,
Körde fram med gny och buller
Till sin svärmoder den stränga;
Sade, sedan dit han kommit:

”Jo nyt suistin suuren ruunan,
Längitin jalon hewosen,
Hiien warsan paljastelin,
Wihannalta wainiolta,
Pyhän pellon pientarilta,

”Nu jag betslat stora hästen,
Bragt på stolta djuret rankor,
Spännt i redet Hiisi-fålen
Der på gröna ängens slätter,
På den helga åker-renen.

118

Fennica.indd 118

17.1.2019 14:54:56

�Seitsemäs Runo — Sjunde Runan

.

Äfven Hiisis elg jag fångat
Ända ifrån Hiisis slätter;
Gumma, gif åt mig din dotter,
Unga fästmön mig förläna”.

Sekä hiihin Hiien hirwen
Hiien nurmien periltä;
Anna akka tyttöäsi,
Sekä nuorta morsianta.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Då jag gifver dig min dotter,
Unga fästmön dig förlänar,
När du först en svan har skjutit,
När du väldig fogel fångat
Ifrån svarta Tuoni-elfven,
Från den helga flodens hvirfvel.
Blott en enda gång du skjute,
En gång blott du må försöka
Och från ett och samma ställe”.

Sano Pohjolan emäntä:
”Äsken annan tyttäreni,
Sekä nuoren morsiamen,
Kun ammut joutsenen joesta,
wirrasta wihannan linnun;
Tuonen mustasta joesta,
.
Pyhän wirran pyörtehestä;
Yhen nuolen nostannalta,
Yhellä yrittämällä,
Yhen jalkasi sialta.”

.

.

.

.

Siitä lieto Lemminkäinen
Käwi kohta ampumahan
Jalo jousi kainalossa,
Wiini nuolia selässä;
Käwi Tuonelan joelle,
Pyhän wirran pyörtehelle.

Derpå muntre Lemminkäinen
Genast sig beger att skjuta;
Sköna bågen under armen,
Kogret pil-uppfyldt på ryggen.
Bort han går till Tuoni-elfven
Till den helga flodens hvirfvel.

Ulappalan ukko wanha,
Ukko wanha umpisilmä,
Tuonen mustalla joella,
Pyhän wirran pyörtehellä,
Katselewi, kääntelewi,
Tulewaksi Lemminkäistä.

Ulappalas gamla gubbe,
Gubben med de slutna ögon
Ser omkring sig och bespejar
Vid den svarta Tuoni-elfven,
Vid den helga flodens hvirfvel,
Om ej komme Lemminkäinen.
Långt i fjerran syns den sköne,
Skönjes bort utöfver vattnen,
Närmande sig mer och mera.
Gubben med de slutna ögon
Qvad en telning fram ur vattnet,
Ett tillslutet rör ur böljan,
Sänder det i mannens hjerta,
In ifrån den venstra sidan,
Drifver tvärt igenom bröstet.
Sade muntre Lemminkäinen:

Kaunis kaukoa näkywi,
Werewä wesien poikki,
Saawaksi, lähenewäksi.
Niinp’ on ukko umpisilmä
.
Laulawi wesomen weestä,
Umpiputken lainehista,
Syöksi miehen syämen kautta,
Kautta kainalon wasemen,
Läpi lieto Lemminkäisen.
.
Sano lieto Lemminkäinen:

119

Fennica.indd 119

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

”Sen mä tein pahinta työtä,
Kun en muistanut kysellä
Kapehelta äitiltäni,
Miten olla, kuin eleä,
Näinä päiwinä pahoina;
En tieä ween kipuja,
Umpiputken ailuhia.”

”Deri jag det värsta gjorde,
Att jag glömde bort att fråga
Af min moder, goda Kave,
Hur att vara, hur att lefva
Uti dessa onda dagar.
Ej jag känner vattnets plågor
Det tillslutna rörets smärtor”.
Ulappalas gamla gubbe,
Gubben med de slutna ögon
För så muntre Lemminkäinen
Under språng i elfven neder,
Kastar i det djupa hafvet,
Vräker honom ibland böljor.

Ulappalan ukko wanha,
Ukko wanha, umpisilmä,
.
Wiepi juoksulla jokehen,
Syytäwi meren sywähän,
Alle aaltojen ajawi,
Tuon on lieto Lemminkäisen.
.

.

.

.

Siinä lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis kaukomieli,
Meni koskessa kolisten,
Myötäwirrassa wilisten,
Tuonne Tuonelan tuwille.
Tuo werinen Tuonen poika
Lyöpi miestä miekallansa,
Kawahutti kalwallansa;
Löip’ on kerran leimahutti
Miehen wiieksi muruksi,
Kaheksaksi kappaleksi;
Pään mäkäsi mättähäksi,
Jalat raian haarukaksi,
Muun lihan lahoksi puuksi,
Silmät suolle karpaloiksi,
Hiwukset kuiwiksi kuloiksi.

Nu den muntre Lemminkäinen
Sjelf den sköne Kaukomieli
Far med buller utför forssen,
Ilar, skymtande i strömmen,
Bort till Tuoni-gårdens stugor.
Blodig son af Tuoni-Guden
Slår nu mannen med sin klinga.
Hugger till med hvassa svärdet.
Hugger en gång, att det blixtrar,
Uti stycken fem han smulas,
Splittras uti åtta bitar.
Gör så hufvudet till tufva,
Fötterna till vide-grenar,
Köttet till en murken stubbe,
Ögonen till kärrets tranbär
Och hans hår till torra grässtrån.

Siin’ on loppu Lemminkäisen,
Kuollo ankaran kosian.

Det var Lemminkäinens bane,
Oförtrutne friarns ända.

120

Fennica.indd 120

17.1.2019 14:54:56

�Kaheksas Runo — Åttonde Runan

Kaheksas Runo.

.

.

.

.

Åttonde Runan.

Siitä äiti äyhkäsewi,
Walittawi waimo wanha:
”Woipa poikani polonen,
Kuulu kultani omena,
Wiikon wiipywi kosissa,
Kauan mailla wierahilla.”

Började nu modren gråta,
Gamla qvinnan brast i klagan:
”Ve min son, den olycksfulle,
Vidt berömda gyllne äpplet!
Länge dröjer han och friar
Borta uti andra länder”.

Oli ennen naitu nainen,
Ennen ostettu emäntä,
Koissa lieto Lemminkäisen,
Kaukomielen kartanossa;
Katso illalla sukoa,
Aamulla tereä harjan,
Jo suka werin waluwi,
Harja hurmehin loruwi.

Fanns en fordom äktad maka,
Länge sedan köpt värdinna
Uti Lemminkäinens boning,
Sköna Kaukomielis hemgård.
Ser om aftnarna på borsten,
På dess ända alla morgnar,
Ser nu blod ur borsten drypa,
Rinna ned i röda strålar.

Sano ennen naitu nainen,
Ennen ostettu emäntä:
”Jo nyt on poikasi polonen,
Kuulu kultasi omena,
Matkoilla majattomilla,
Teillä tietämättömillä;
Jo suka werin waluwi,
Harja hurmehin loruwi.”

Sade fordom äktad maka,
Länge sedan köpt värdinna:
”Visst är nu din son, den arma,
Vidt berömda gyllne äpplet
Uppå obebodda stigar,
Vägar, dem ej menska känner.
Se ur borsten dryper bloden,
Rinner ned i röda strålar”.
Derpå Lemminkäinens moder
Sjelf sin blick vid borsten fäster,
Brister ut i gråt och klagan,
Yttrar så ett ord och säger:
”Ve för alla dar mig arma,
Ve ock mina barn, jag usla!
Nu förderf nått Lemminkäinen,
Ofärd drabbat olyckssonen,
Ty ur borsten bloden dryper,
Rinner ned i röda strålar”.

Siitä äiti Lemminkäisen
Itse katsowi sukoa,
.
Itse itkulle hyräyty:
Sanowi sanalla tällä:
”Woi polonen päiwiäni,
Woipa laaja lapsiani.
Jo nyt on hukka Lemminkäistä,
.
Tuho poikoa pätöistä;
Jo suka werin waluwi,
Harja hurmehin loruwi.”

121

Fennica.indd 121

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Steg på lärkans lätta vingar,
Höjde sig med siskans fjädrar,
Flög till Pohja-gårdens stugor:
”O du Pohjolas värdinna!
Hvart du bringat Lemminkäinen,
Hvart min son, den olycksfulla”?

Sano Pohjolan emäntä:
”Syötin miehen syöneheksi,
Juotin miehen juoneheksi,
Ajatin alanenäksi,
Panin orihin rekehen,
Korjahan kowan tulisen;
Liekkö jäälle jättänynnä,
Uhkuhun upottanunna.”

Sade Pohjolas värdinna;
”Rikligt matade jag mannen,
Fägnade jemväl med drycker,
Tills han blifvit väl förplägad,
Satte honom så att åka
Med en eldig häst för släden,
Kunde den på isen lemnat,
Dränkt i sörjan stackars mannen?”

Sano äiti Lemminkäisen:
”Jo wainen walehtelitki;
Minne saatit Lemminkäisen,
Kunne poikani polosen?”
Sano Pohjolan emäntä:
”Syötin miehen syöneheksi,
Juotin miehen juoneheksi,
Apatin alanenäksi,
Istutin wenon perähän,
Laitin kosket laskemahan,
Liekkö kuollut koskitiellä,
Hurja hukkunut wesillä.”

Sade Lemminkäinens moder:
”Osannt du helt visst nu talar,
Hvart du bringat Lemminkäinen,
Hvart min son, den olycksfulla?”
Sade Pohjolas värdinna:
”Rikligt matade jag mannen,
Fägnade jemväl med drycker,
Tills han blifvit väl förplägad:
Ställde så i båtens bakstam,
Till att styra utför forssar;
Kanske han i strömmen omkom,
Drunknade den oförvägne.”

Sano äiti Lemminkäisen:
”Jo wainen walehtelitki;
Minne saatit Lemminkäisen,
Kunne poikani polosen?
Sano tarkkoja tosia,
Walehia wiimmesiä,
Taikka surmasi tulewi,
Kuolemasi kohtoawi.”

Sade Lemminkäinens moder:
”Osannt du helt visst nu talar,
Hvart du bringat Lemminkäinen,
Hvart min son, den olycksfulla?
Tala ren och sveklös sanning,
Kom till sist med dina lögner,
Eller når dig nu förderfvet,
Säker död dig genast drabbar.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Panin hirwet hiihtamahan,
Jalopeurat jaksamahan,

.

Nousi leiwon lentimille,
Sirkun siiwille yleni,
Lenti Pohjolan tuwille:
”Oi sie Pohjolan emäntä!
Minne saatit Lemminkäisen,
Kunne poikani polosen?”

Sade Pohjolas värdinna:
”Sände ut att elgar fånga,
Taga fast de stolta renar,

122

Fennica.indd 122

17.1.2019 14:54:56

�Kaheksas Runo — Åttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Suuret ruunat suistamahan,
Warsat waljastattamahan;
Laitin joutsenen hakuhun,
Pyhän linnun pyyäntähän,
Enkä tieä itsekkänä,
Mi lie tullunna tulonen,
Mikä kuollo kohtaellut,
Kun ei kuulu jo tulewan
Morsianta pyytämähän,
Tyttöä anelemahan.”

Stora hästar äfven tygla,
Spänna hingstar uti rede;
Sände så att svanen söka,
Att den helga fågeln fånga.
Icke sjelf jag ens kan ana,
Hvilket öde honom drabbat,
Hvilken död må honom träffat,
När ej än han höres komma,
Att en brud åt sig begära,
Att anhålla om en flicka.”

Emo etsi eksynyttä,
Kaonnutta kaipoawi,
Talwella lylyin lipein,
Kesällä kewysin pursin.
Ei tieä emo polonen,
Eikä kantaja katala,
Missä liikkuwi lihansa,
Wierewi oma werensä;
Liekkö maalla, wai merellä,
Waiko suurella salolla,
Käyneekö käpymäkeä,
Kanarwaista kangasmaata,
Wai lienee meren selällä,
Lakehilla lainehilla.

Modren saknar den sig villat,
Söker den, som är försvunnen
Vintrarna med hala skidor,
Somrarna med lätta båtar.
Icke vet den arma modren,
Stackars mor, som honom vårdat,
Hvar nu hennes kött sig rörer,
Hvar nu hennes blod sig rullar,217
Far till lands han, eller sjöleds,
Färdas han i stora skogen,
Vandrar han på kotte-backen,
Uppå ljungbevuxna heden,
Eller är på hafvets fjärdar,
På de vida, stora böljor.

Emo etsi poikoansa,
Kaonnutta kaipoawi;
Juoksi sunna suuret korwet,
Weet saukkona samosi,
Orawana hongan oksat,
Kärppänä kolot kiwien,
Puiten puut, jaellen heinät,
Katsellen kanerwajuuret.

Modren efter sonen söker,
Saknar den, som är försvunnen;
Springer såsom varg i skogen,
Far i vattnet såsom utter,
Såsom ekorre i furun,
Som en hermelin i stenrös,
Böjer träden, delar gräset,
Letar ibland ljungens rötter.

Tiehyt wastahan tulewi,
Niin tielle kumarteleksen:
”Oi tiehyt jumalan luoma.
Oletko nähnyt poikoani,
Kullaista omenoani,
Hopeaista sauoani?”

Castrén’s correction:
Hvar nu hennes
kött sig rörer, Hvar
nu hennes blod sig
rullar  ǁ I hvars kött
hans kött sig rörer / I
hvars blod hans blod
sig rullar.

Vägen henne kom till möte,
Hon sig bugade för vägen:
”O du väg, som Gud har skapat!
Har du icke sett min gosse,
Blifvit gyllne äpplet varse,
Gyllne äpplet, silfver-stafven?”

123

Fennica.indd 123

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala
 Castrén has taken
the marked lines
from unpublished
variants.

Tiehyt taiten wastaeli:
”Enk’ ole nähnyt, enkä kuullut;
.
Liekkö poikasi polonen,
Kuulu kultasi omena,
Hiien hiilikankahilla,
Pahan wallan walkioissa,
Kypenissä kyynäswarsin,
.
Koprin kuumissa poroissa.”

.

.

Fyndigt henne vägen svarar:
”Icke sett, ej hört jag hafver;
Kanske är din son, den arme,
Vidt berömda, gyllne äpplet,
Uppå Hiisis brända moar,
I den onda maktens lågor,
Ställd med armarna i glödkol,
Näfvarne i heta askan.”

Etsi tuolta poikoansa,
Kullaista omenoansa,
Hopiaista sauoansa,
Puiten puut, jaellen heinät,
Katsellen kanerwajuuret;
Etsi tuolta, eipä löyä.

Der hon efter sonen söker,
Söker der sitt gyllne äpple,
Söker der sin staf af silfver,
Böjer träden, delar gräset,
Letar ibland ljungens rötter,
Söker, men hon finner icke.

Kuuhut wastahan tulewi,
Niin kuulle kumarteleksen:
”Oi kuuhut jumalan luoma,
Oletko nähnyt poikoani,
Kullaista omenoani,
Hopiaista sauoani?”

Månen henne kom till möte;
Hon sig bugade för månen:
”Måne, du som Gud har skapat!
Har du icke sett min gosse,
Blifvit gyllne äpplet varse,
Gyllne äpplet, silfver-stafven?”
Fyndigt henne månen svarar:
”Icke sett, ej hört jag hafver,
Kanske är din son, den arme,
Vidt berömda, gyllne äpplet,
Invid Nordens sista ända,
Uti vidt utsträckta Lappland,
*Hoppar der med knän på isen,
*Den med sina ben förkrossar
*Och dess skorpa sönderbråkar218
I en liten fisklös insjö,
Der en abborre ej simmar.”

Kuuhut taiten wastoawi:
”Enk’ ole nähnyt, enkä kuullut;
.
Liekkö poikasi polonen,
Kuulu kultasi omena,
Pohjan pitkässä perässä,
Lapin maassa laukiassa,
Lammissa kalattomassa,
.
Aiwan ahwenettomassa,
Sisarena siikasilla,
Weikkona ween kaloilla.”

.

Etsi tuolta poikoansa,
Kullaista omenoansa,
Hopiaista sauoansa,
Puiten puut, jaellen heinät,

Der hon efter sonen söker,
Söker der sitt gyllne äpple,
Söker der sin staf af silfver,
Böjer träden, delar gräset,

124

Fennica.indd 124

17.1.2019 14:54:56

�Kaheksas Runo — Åttonde Runan

Katsellen kanerwajuuret,
Hakiellen hienot heinät.
.

.

.

.

.

.

.

Söker ibland ljungens rötter,
Bland det fina höet letar.

Päiwyt wastahan tulewi;
Päiwälle kumarteleksen:
”Oi päiwyt jumalan luoma,
Luoma luojan walkiamme!
Oletko nähnyt poikoani,
Kullaista omenoani,
Hopiaista sauoani?”

Solen henne kom till möte,
Hon sig bugade för solen:
”O du sol, som Gud har danat,
Stråle, alstrad utaf Skaparn!
Har du icke sett min gosse,
Blifvit gyllne äpplet varse,
Gyllne äpplet, silfver-stafven?”

Jopa päiwyt jonki tiesi,
Arwaeli aurinkoinen:
”Tuoll’ on poikasi polonen,
Kuulu kultasi omena,
Yheksän meren takana,
Meri puolen kymmenettä,
Tuonen mustansa joessa,
Manalan alantehessa;
Mennyt koskessa kolisten,
Myötäwirrassa wilisten,
Pää pätösen mättähänä,
Jalat raian haarukkana,
Muu liha lahona puuna,
Silmät suolla karpaloina,
Hiwukset kuiwina kuloina.”

Något vet den sköna dagen,
Milda solen så förtäljer:
”Der är nu din son, den arme,
Vidt berömda gyllne äpplet,
Borta bakom nio hafven,
Och till hälften bakom tio,
I den svarta Tuoni-elfven,
Uti Manala det låga.
Han i forssen for med buller,
Skymtande med strömmen bortflöt;
Tufva är den usles hufvud,
Mannens fötter vide-grenar,
Köttet är en murken stubbe,
Torra grässtrån äro håren,
Och hans ögon kärrets tranbär”.219

Siitä äiti Lemminkäisen
Meni seppojen pajahan:
”Ohoh seppo weikkoseni!
Tao rautanen harawa,
Tao piit satoa syltä,
Warsi kahta kalkutellos.”

Derpå Lemminkäinens moder
Gick till hammar-smeders verkstad:
”O du smed, min gode broder!
Smid åt mig af jern en räfsa
Med ett hundra famnars tenar
Och med skaft af dubbel storlek.”

Saapi rautasen harawan,
Siitä läksi lentämähän;
Wastat siiwiksi sitowi,
Pani purstoksi lapion.
Lenti tuonne löyhytteli

Castrén has changed
the order of two
lines.

Får nu der en jernsmidd räfsa,
Ger sig så åstad att flyga,
Binder qvastar på till vingar,
Tar till stjert åt sig en spade,
Flyger fladdrande i luften

125

Fennica.indd 125

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Yheksän meren ylitse,
Meri puolen kymmenettä,
Maat siniset, puut punaset,
Lehot lemmen karwalliset.
Lenti Tuonelan joelle,
Manalan alantehelle,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Oi päiwyt jumalan luoma,
Luoma luojan walkiamme!
Paista hetki heltehestä,
Toinen himmestä hiosta,
Kolmansi koko terältä,
Nukuttele nuiwa kansa,
Wäsytä wäki Manalan.”

Öfver hela nio hafven
Och det tionde till hälften.
Blå var marken, träden röda,
Kärleksfärg betäckte lundar.
Flyger bort till Tuoni-elfven,
Hän till Manala, det låga.
Tager sedan sjelf till orda:
”O du sol, som Gud har danat,
Stråle, alstrad utaf Skaparn!
Lys en stund med varma strålar
Och en annan stund med heta,
Hetast lys den tredje stunden;
Sänk i sömn den tvära skaran,
Trötta Manalas befolkning.”

Tuo päiwyt jumalan luoma
Luoma luojan aurinkoinen,
Lenti päätönnä kanana,
Siipipuonna siuotteli;
Lenti koiwun konkelolle,
Lepän lennolle lehahti,
Paisti hetken heltehestä,
Toisen himmestä hiosti,
Kolmannen koko terältä;
Nukutteli nuiwan kansan,
Wäsytti wäen Manalan,
Nuoret miekkojen nojahan,
Wanhat wasten sanojansa,
Keski iän keihäille.
Siitä lenti leuhautti
Entisellensä sialle,
Paikallensa muinoselle,
Tasaselle taiwahalle.

Solen, hvilken Gud har danat,
Som af Skaparen är alstrad,
Flög som dufva utan hufvud,
Ilade som vinglös fogel,
Flög så ned på björkens knyla,
Sänkte sig på krökta alen.
Sken en stund med varma strålar
Och en annan stund med heta,
Lyste hetast tredje stunden;
Söfde in den tvära skaran,
Tröttade Manala-folket.
Unga emot svärd sig stödde,
Gamla emot sina stafvar,
Medelålders män mot spjutskaft.
Flög så fladdrande i luften
Till sitt gamla ställe åter,
På den plats, der förr hon varit,
Upp på himmelen, den jemna.

Itse äiti Lemminkäisen
Otti rautasen harawan,
Meni myötänsä merehen,
Sukkarihmasta sulahan,
Wyölapusta lainehesen.
Weti kerran pitkin wettä,
Kerran toisen poiken wettä,

Sjelf nu Lemminkäinens moder
Tog den jernbesmidda räfsan,
Gick i hafvet intill midjan,
I den öppna sjön till vaden,
Intill gördeln ned i böljan,
Drog så en gång långsmed elfven,
Drog en annan gång deröfver,

126

Fennica.indd 126

17.1.2019 14:54:56

�Kaheksas Runo — Åttonde Runan

Kolmannen witahan wettä.
Kerrallapa kolmannella
Elotukku sai etehen,
Harawahan rautasehen.
.

.

.

.

.

.

.

Än en tredje gång på snedden.
Men den tredje gången fastnar,
Kommen fram en sädeskärfve,
Vid den jernbesmidda räfsan.

Elotukku ei se ollut;
Oli lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis Kaukomieli,
Waan oli pikkuista wajalla:
Kahta kättä, yhtä päätä,
Monta muuta muskuloa,
Wielä henkeä polonen.

Var dock ingen sädeskärfve,
Var den muntre Lemminkäinen,
Sjelf den sköne Kaukomieli.
Men han saknar något litet,
Tvenne händer och ett hufvud,
Många andra smärre stycken,
Ännu saknar lif den arme.

Siitä äiti Lemminkäisen
Harawoipi wielä kerran,
Harawoipi myötä wirran,
Harawoipi wasta wirran;
Min saa kättä, kunka päätä,
Minkä muita muskuloita,
Tästä poikoa rakenti,
Laati lieto Lemminkäistä.

Åter Lemminkäinens moder
Börjar uti floden räfsa,
Först hon räfsar utmed strömmen,
Räfsar sedan uppför strömmen.
Hvad hon får af hand och hufvud,
Hvad af andra smärre stycken,
Deraf hon sin son nu bildar,
Fogar muntre Lemminkäinen.

Sano ennen naitu nainen,
Ennen ostettu emäntä:
”Ei ole miestä mennehessä,
Urosta uponnehessa;
Mies mennyt, liha märännyt,
Työnnä Tuonelan jokehen,
Manalan alantehesen.”

Sade fordom äktad maka,
Länge sedan köpt värdinna:
”Ej blir karl af hädangången,
Af en drunknad man ej hjelte,
Mannen dött och köttet ruttnat,
Kasta bort i Tuoni-elfven,
Uti Manala det låga.”

Tuop’ on äiti Lemminkäisen
Eipä työnnä poikoansa;
Tuuwitteli tuttuansa,
Waapotteli nähtyänsä,
Entisellensä elolle,
Muinosille muowoillensa.
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mistä woie saatanehe,
Simatilkka tuotanehe,
Jolla woian woipunutta,
Pahoin tullutta parannan?

Det är Lemminkäinens moder,
Kastar ej sin son i elfven,
Hon sin vän blott troget vaggar,
Gungar den, hon såg så ofta,
Till det lif, som förr han ägde,
Åter till sin förra skepnad.
Tager sedan sjelf till orda:
”Hvadan läkedom må lända,
Hit en honungsdroppe hemtas,
Hvarmed jag den matta stärker,
Helar illa farna sonen?

127

Fennica.indd 127

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Dädan rinne läkedomen,
Drype honungsdroppen neder:
Ifrån månen och från solen,
Utför Karlavagnens skuldror.
Der är tillförlitlig salva,
Botemedel alltid verksamt,
Ljuflig honungssaft der finnes,
Der finns äfven kraftig vätska,
Den får ock en oförmögen,
Den kan ock en orklös taga.

Mehiläinen ilman lintu!
Lennä tuonne liuottele
Yli kuun, alatse päiwän,
Otawaisten olkapäitse;
Lennä luojan kellarihin,
Kamarihin kaikkiwallan,
Rywetä siipesi simassa,
Kasta kaapusi meessä,
Höyräytä höyhenesi;
Sitte tänne tultuasi
Tuo simoa siiwessäsi,
Kanna mettä kaapussasi,
Pahoille paranteheksi,
Wammoille waluwesiksi.”

Mehiläinen, luftens fogel!
Flyg nu dit och skyndsamt ila
Öfver månen, öfver solen,
Långsmed Karlavagnens skuldror;
Flyg i Skaparns egna källrar,
I den stora fadrens kamrar.
Doppa vingen uti honung,
Vät din klädnad i det söta,
Dina fjädrar strö med ångor.
När du sedan återvänder,
hemta honung med din vinge,
På din klädnad bär det söta,
Till att bota sjuka ställen,
Skölja bort de svåra plågor.”

Siitä äiti Lemminkäisen
Itse woiti woipunutta,
Pahoin tullutta paransi;
Woiti kerran ensimmäisen
Alta aiwan terweheksi,
Woiti kerran keskimmäisen
Keskeä kiwuttomaksi,
Woiti kerran jälkimmäisen
Päältä nuurumattomaksi,
Ehommaksi entistänsä,
Paremmaksi muinostansa.

Derpå Lemminkäinens moder
Sjelf den matta mannen läkte,
Botade den illa farna.
Smorde honom första gången,
Nedtill var han redan helad;
Smorde honom andra gången,
Midt uppå ej kändes plåga;
Smorde sedan sista gången,
Ofvantill var smärtan svunnen.
Friskare han blef än fordom,
Bättre, än han förr ens varit.

Tuli turwa mättähästä,
Poika pohjasta yleni.

.

Tuolta woje wuotuohon,
Simatilkka tippuohon
Kuun luota, tyköä päiwän,
Otawaisten olkapäitse;
Siellä on woitehet wakaiset,
Katsimet alinomaset,
Siellä on mettä mieluhista,
Siellä wettä woimallista,
Josta saapi saamatonki,
Ottawi olematonki.

Kom ett stöd från mossig tufva,
Höjde sig en man ur bottnet.

128

Fennica.indd 128

17.1.2019 14:54:56

�Yheksäs Runo — Nionde Runan

Yheksäs Runo.

.

.

.

.

.

.

Nionde Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Teki tieolla wenettä,
Laati purtta laulamalla;
Puuttu pursi pohjapuuta,
Emeä eriwenonen.

Gamle trygge Wäinämöinen
Timrar sig en båt med vishet,
Fogar farkost medelst sången;
Botten-träd till båten felar,
Moder-träd till örlogs-skeppet.

Läksi puuta etsimähän,
Tammea tawottamahan,
Iski puuta kirwehellä,
Tammea tasaterällä;
Tahto tammi wastaella,
Puu wiriä wieretellä:
”Ei minusta pohjapuuta,
Emeä eriwenehen;
Jo päiwänä eillisenä
Mato juureni makasi,
Jo aiwin tänäki pänä
Korppi istu latwallani
Suu werissä, pää werissä,
Kaula kaikki hurmehissa.”

Sig begifver träd att söka,
Leta efter ek i skogen,
Hugger så ett träd med yxen,
Ekens stam med jemna bladet;
Men till honom talar eken,
Så det goda trädet säger:
”Jag till botten-träd ej duger,
Ej till moder-träd i båten,
Ty i går mig arma hände,
Att en mask låg invid roten,
Och på denna dagen redan
Satt en korp uti min krona;
Blodig var dess mun och hufvud,
Halsen all med blod besudlad.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Wielä eistywi etemmä;
Niin löysi mäeltä männyn,
Puun petäjän kalliolta,
Siit’ on saapi pohjan purren,
Emäpuun eriwenehen.

Derpå gamle Wäinämöinen
Vandrade än längre framåt,
Och han fann en tall på backen,
Fann ett furu-träd på klippan;
Fick deraf så båtens botten,
Moder-träd till örlogs-skeppet.

Teki tieolla wenettä,
Laati purtta laulamalla;
Laulo päiwän, pohjan puutti,
Laulo toisen, laian liitti,
Laulo kohta kolmannenki
Hankoja hakatessansa,
Parraspuita pannessansa,
Tehessänsä teljopuita.

Timrar sig en båt med vishet,
Fogar farkost medelst sången,
Sjöng en dag och byggde bottnet,
Sjöng en annan, sida fäste,
Sjöng ännu på tredje dagen,
Under det han högg på tullar,
Lade sido-träd till båten,
Timrade på roddar-bänkar.

129

Fennica.indd 129

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

Uupu kolmea sanoa
Päähän laian päästessänsä;
Perilaian liitoksessa,
Salwalla wenon sakaran,
Kokkapuun kohentimilla.

Trenne ord dock honom brusto,
När han kom till sidans ända,
Hann till akter-bogens fogning
Högst i spetsen utaf båten,
Uti akter-stäfvens resning.

Waka wanha Wäinämöinen
Jo tuossa ajattelewi,
Mistäpä sanoja saisi,
Loisi lempiluottehia.

Gamle trygge Wäinämöinen
Börjar så att eftertänka,
Hvar han ord sig kunde lära,
Kunde få sig goda trollord.

Paimen wastahan tulewi,
Hänpä tuon sanoiksi wirkki:
.
”Saat tuolta sata sanoa,
Tuhat wirren tutkelmusta,
Pääskyparwen päälaelta,
Hanhilauman hartioilta,
joutsenkarjan juonen päästä.”

Honom möter då en herde,
Denne så till orda tager:
”Dädan hundra ord du finge,
Tusen ämnen för att sjunga:
Ofvan ifrån svalors hjessa,
Ofvan ifrån gässens skuldror,
Ofvan hufvuden af svanor.”

.

Waka wanha Wäinämöinen
Läksi saamahan sanoja;
Paljo pääskyjä menetti,
Tuho joukon joutsenia,
Harkun hanhia häwitti;
Ei saanut sanoakana,
Ei sanoa puoltakana.

Gamle trygge Wäinämöinen
Gick nu att sig ord förskaffa.
Mycket svalor han förödde,
Dödade en hop af svanor
Och af gäss en ymnig skara.
Ej ett enda ord han erhöll,
Fick ej halfva ordet en gång.

Arwelee, ajattelewi:
”Tuolla olis sata sanoa,
Tuhat wirren tutkelmusta,
Kesäpetran kielen alla
Suussa walkian orawan.”

Tänker sedan och begrundar:
Hundra ord der skulle finnas,
Tusen ämnen för att sjunga,
Under sommar-renens tunga,
På den hvita ekorns läppar.

Läksi saamahan sanoja,
Onkelmoita ottamahan;
Pellon petroja häwitti,
Orawia suuren korren;
Ei saanut sanoakana,
Ei sanoa puoltakana.

Går att ord åt sig förskaffa,
Söka ämnen för att sjunga.
Strödde åkern full med renar,
Med ekorrar stora sparren.
Ej ett enda ord han erhöll,
Fick ej halfva ordet en gång.

.

.

.

130

Fennica.indd 130

17.1.2019 14:54:56

�Yheksäs Runo — Nionde Runan

.

.

.

Arwelee, ajattelewi:
”Tuolta saan sata sanoa,
Tuhat wirren tutkelmusta,
Tuolt’ on Tuonelan koista,
Manalan alusmajasta.”

Tänker åter och begrundar:
Dädan hundra ord jag finge,
Tusen ämnen för att sjunga:
Ifrån Tuoni-Gudens boning,
Ifrån Manala det låga.

Läksi Tuonelta sanoja,
Manalalta lausehia;
Astua taputtelewi,
Astu päiwän, astu toisen,
Jo päiwänä kolmantena
Tuli Tuonelan joelle.

Sig till Tuonela begifver
För att goda trollord hemta;
Stiger fram med lätta fötter,
Stiger en dag, stiger tvenne,
Redan på den tredje dagen
Kommer han till Tuoni-elfven.

Niin huhuta huiahutti
Tuossa Tuonelan joessa:
”Tuo wenettä Tuonen tytti,
Lauttoa Manalan lapsi,
Yli salmen saahakseni,
Joen poikki päästäkseni.”

Höjde då sin starka stämma,
Ropade vid Tuoni-elfven:
”Hemta båt, du Tuonis dotter!
Bringa flotta öfver elfven,
Att jag kommer öfver sundet,
Att jag öfver elfven slipper.”

.

Tuoni-döttrarna, de svara,
Barnen i Manala säga:
”Båt skall härifrån väl hemtas,
När blott orsaken förtäljes,
Som till Manala dig bragte,
Förde hit till Tuonis boning,
Utan att dig sjukdom dödat,
Stort förderf dig bragt om lifvet,
Eller annan ofärd krossat.”

Tuonen tyttäret sanowat,
Lausuwat Manalan lapset:
”Wenet täältä tuotanehe,
Kuni syy sanottanehe,
Mi sinun Manalle saatti,
.
Kuka tuotti Tuonelahan
Ilman tauin tappamatta,
Ottamatta oiwa surman,
Muun surman murentamatta.”
.

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Tuoni on mun Manalla saanut,
Tuoni tuonut Tuonelahan.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Tuoni fört mig till Manala,
Tuoni bragt mig till sin boning.”

Tuonen tyttäret toruwat,
Kalman neiot kalkuttawat:
”Jo tunnen toen puhujan,
Tajuelen kielastajan;
Kun Tuoni Manalle toisi,
Tuoni toisi tullessansa,

Tuoni-döttrarna, de bannas,
Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
*”Lätt en bakslug man jag känner,
*Märker den, som osannt talar.
Bragte Tuoni till Manala,
Tuoni förde, då han kommer,

131

Fennica.indd 131

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Jernet bragt mig till Manala.
Stålet fört till Tuonis boning.”

Tuonen tyttäret toruwat,
Kalman immet kantelewat:
”Jo tunnen toen puhujan,
Tajuelen kielastajan;
Kun rauta Manalle saisi,
Teräs toisi Tuonelahan,
Werin waattehet waluisi,
Hurmehin hurahteleisi.
Mi sinun Manalle saatti?”

Tuoni-döttrarna, de bannas,
Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
”Lätt en bakslug man jag känner,
Märker den, som osannt talar;
Bragte jernet till Manala,
Stålet hit till Tuonis boning,
Blod från kläderna då runne,
Sorlade i röda strålar;
Hvad har bragt dig till Manala?”

Sano wanha Wäinämöinen.
”Tuli on mun Manalle saanut,
Walkiainen Tuonelahan.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Elden bragt mig till Manala,
Lågan fört till Tuonis boning.”

Tuonen tyttäret toruwat,
Lapset kalman kalkuttawat:
”Jo tunnen toen puhujan,
Ymmärtelen kielastajan;
Kun tuli Manalle toisi,
Walkiainen Tuonelahan,
Tulin waattehet palaisi,
Walkehin walahteleisi.
Mi sinun Manalle saatti?”

Tuoni-döttrarna, de bannas,
Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
”Lätt en bakslug man jag känner,
Märker den, som osannt talar:
Bragte elden till Manala,
Lågorna till Tuonis boning,
Kläderna af eld förbrändes,
Stode uti rök och låga;
Hvad har bragt dig till Manala?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Wesi on mun Manalle saanut,
Wesi tuonut Tuonelahan.”

.

Manalainen, när han färdas;
Mullen skulle skoflas undan
Och en grop i jorden gräfvas;
Hvad har bragt dig till Manala?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Rauta mun Manalle saatti,
Teräs tuotti Tuonelahan.”

.

Manalainen matkassansa,
Sylin multa siirrettäisi,
Koprin kuoppa kaiwettaisi.
Mi sinun Manalle saatti?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Vattnet bragt mig till Manala,
Vattnet fört till Tuonis boning.”

Tuonen tyttäret toruwat,
Manan neiot riitelewät:
”Tuosta tunnen kielastajan,

Tuoni-döttrarna, de bannas,
Manas jungfrur ifrigt träta:
”Lätt en bakslug man jag känner,

132

Fennica.indd 132

17.1.2019 14:54:56

�Yheksäs Runo — Nionde Runan

Tajuan walehtelian;
Jos wesi Manalle toisi,
Wesin helmasi heruisi,
.
Lainehin lapahteleisi.
Ei sillä wenettä saaha,
Tuoa purtta Tuonelasta;
Sano tarkkoja tosia,
Walehia wiimmesiä,
.
Mi sinun Manalle saatti,
Kuka tuotti Tuonelahan,
Ilman tauin tappamatta,
Ottamatta oiwa surman,
Muun surman musertamatta.”
.

Märker den, som osannt talar:
Bragte vattnet till Manala,
Vattnet utför fållar runne,
Skulle strömma ned i vågor.
Dermed båt man icke hemtar,
För ej farkost öfver elfven;
Tala verklig sveklös sanning,
Kom till sist med dina lögner.
Hvad har bragt dig till Manala,
Fört till Tuoni-Gudens boning,
Då dig icke sjukdom dödat,
Stort förderf ej bragt om lifvet,
Och ej annan ofärd krossat?”

.

.

.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Också vill jag sanning tala,
Litet gäckades jag endast:
Gjorde mig en båt med vishet,
Fogade med sång en farkost.
Sjöng en dag och byggde bottnet,
Sjöng en annan, sidan fäste,
Sjöng ännu på tredje dagen,
Under det jag högg på tullar,
Lade sido-träd till båten,
Timrade på roddar-bänkar.
Men nu trenne ord mig brusto,
När jag kom till sidans ända,
Hann till akter-bogens fogning
Högst i spetsen utaf båten,
Uti akter-stäfvens resning.
Jag till Tuonela nu kommit
För att goda trollord lära.
Hemta båt, du Tuonis dotter,
Bringa farkost, barn af Kalma!
Att jag öfver sundet kommer,
Att jag slipper öfver elfven.”

Toi wenehen Tuonen tytti,
Yli salmen saattelewi,
Joen poikki päästelewi;

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Toki mä sanon toetki,
Jos wähän walehtelinki:
Tein tieolla wenettä,
Laain purtta laulamalla,
Laulon päiwän, pohjan puutin,
Laulon toisen laian liitin,
Laulon kohta kolmannenki
Hankoja hakatessani,
Parraspuita pannessani,
Tehessäni teljopuita;
Uuwun kolmea sanoa
Päähän laian päästyäni,
Perälaian liitoksessa,
Kokkapuun kohentimilla,
Salwalla wenon sakaran.
Läksin Tuonelta sanoja,
Manalalta lausehia.
Tuo wenettä Tuonen tytti,
Lapsi kalman karpasoa,
Yli salmen saahakseni,
Joen poikki päästäkseni.”

Båt nu hemtar Tuonis dotter,
För så mannen öfver sundet,
Öfver elfven honom hjelper.

133

Fennica.indd 133

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
haken ǁ hakan.
.

.

.

.

.

.

.

Syötti miehen, juotti miehen,
Pani maata matkamiehen,
Mies makaawi, waatet walwo.

Fägnar så med mat och drycker,
Lägger vandraren att hvila,
Mannen ligger, låtsar sofva.

Tuonen tyttö käykkäleuka,
Käykkäleuka, rautasormi,
Rautarihman keträäjä,
Waskilankojen walaja,
Keträsi satasen nuotan,
Tuhantisen tuuritteli,
Yhtenä sykysyyönä,
Yhellä wesikiwellä.

Tuonis dotter, sned om haken,
Sned om haken220, jernbefingrad,
Flicka, hvilken jern-tråd spinner,
Hon som gjuter garn af koppar,
Spann en not af hundra famnar,
Tusen famnar lång den gjorde,
På en enda natt om hösten,
På en enda sten i vattnet.

Tuonen poika koukkusormi,
Koukkusormi, rautanäppi,
Rautawerkkojen kutoja,
Waskinuotan walmistaja,
Kutowi satasen nuotan,
Tuhantisen tuuritteli,
Samana sykysyyönä,
Samalla wesikiwellä.

Tuonis son med krökta fingrar,
Krökta fingrar, jernbeknotad,
Hvilken nät af jern-tråd binder,
Han som not af koppar knyter,
Band en not af hundra famnar,
Tusen famnar lång den gjorde,
Uppå samma natt om hösten
Och på samma sten i vattnet.

Siitä werkko weetähän
Poikki Tuonelan joesta,
Sekä pitkin jotta poikki
Jotta wieläki witahan;
Jott’ ei päästä Wäinämöisen,
Selwitä uwentolaisen,
Sinä ilmoissa ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
Tuolta Tuonelan koista,
Manalan ikimajasta.

Ut man sedan nätet kastar,
Kastar öfver Tuoni-elfven
Öfver elfven, långsmed elfven,
Kastar ännu snedt deröfver,
Att ej Wäinö måtte slippa,
Sig Uventolainen reda,
Ej så länge tiden varar,
Klara månen ännu lyser,
Ifrån Tuoni-Gudens boning,
Eviga Manala-hemmet.

Sillon wanha Wäinämöinen
Jo näki tuhon tulewan,
Hätäpäiwän päälle saawan;
Tohti toisiksi ruweta,
Unohti muuksi muutellate:
Meni mustana merehen,

Gamle trygge Wäinämöinen
Såg nu ofärd honom hota,
Nödens dag förhanden vara;
Vågar sig till annat byta,
Dristar att förändra skepnad,
Går i hafvet, svart till färgen,

134

Fennica.indd 134

17.1.2019 14:54:56

�Yheksäs Runo — Nionde Runan

.

.

.

.

.

Kiwenä wetehen wieri,
Sarana saraikkohon.

Rullar sig som sten i vattnet,
Såsom starr-gräs ut i hvassen.

Saan tappo taimenia,
Tuhat emon alwehia;
Mato rautaisna matona,
Kulki kyisnä käärmehenä,
Poikki Tuonelan joesta,
Läpi Tuonen werkkoloista.
Sano tuolta saatuansa,
Tuonelasta tultuansa,
Nousewalle nuorisolle,
Kansalle ylenewälle:
”Elkäte etinen kansa,
Elkäte takanenkana,
Lähkö Tuonelta sanoja,
Manalasta lausehia;
Äiä on sinne mennehiä,
Ei paljo palannehia,
Tuolta Tuonelan koista,
Manalan ikimajasta.”

Dödar hundrade foreller,
Tusen moder-fiskens alster,
Krälar med en jern-orms skepnad,
Slingrar sig som etter-ormen,
Far så öfver Tuoni-elfven,
Genom nätet, bragt i floden.
Sade, dädan återkommen,
När från Tuonela han sluppit,
Åt den ungdom, som då växte,
Åt den skara, som sig höjde:
”Icke må du unga slägte,
Icke du, som sedan kommer,
Efter ord till Tuoni fara,
Söka trollord från Manala.
Många hafva sig begifvit,
Men ej många återkommit
Ifrån Tuoni-Gudens boning,
Eviga Manala-hemmet.”221

Ei sieltä sanoja saanut,
Ei sanoa puoltakana.

Piponius 1839: O!
Du slägte, som uppväxer, / Och du, som
derefter kommer, /
Vandra ej till Tuonis
boning, / Till Manala ord att söka! /
Många hafva redan
vandrat, / Men blott
få tillbaka kommit /
Från det dystra Tuonis hemvist, / Från
Manalas boning åter
(lines 222−229).

Dädan ej ett ord han erhöll,
Fick ej halfva ordet en gång.

135

Fennica.indd 135

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

Kymmenes Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Tionde Runan.

Waka wanha Wäinämöinen,
Kun ei saanunna sanoja
Tuolta Tuonelan koista,
Manalan ikimajasta,
Ain’ yhtä ajattelewi,
Pitkin päätänsä pitäwi,
Mistäpä sanoja saisi,
Loisi lempiluottehia.

Gamle trygge Wäinämöinen,
När han ord ännu ej erhöll
Ifrån Tuoni-Gudens boning,
Eviga Manala hemmet.
Tänker allt uti sitt sinne,
I sitt hufvud jemt begrundar,
Hvar han ord sig kunde lära,
Kunde få sig goda trollord.

Sanan wirkko, noin nimesi:
”Tuolla oisi sata sanoa,
Tuhat wirren tutkelmusta,
Suussa Antero Wipusen,
Watsassa wanhan Kalewan.
Sinne on matka mentäwätä,
Polku poimeteltawata,
Seki matkoa pahinta;
Yks on juoni juostakseni
Naisten neulojen neniä;
Juoni toinen juostakseni
Miehen miekan tutkamia;
Kolmas juoni juostakseni
Uron tapparan teriä.”

Yttrade ett ord och sade:
”Hundra ord väl skulle finnas,
Tusen ämnen för att sjunga,
Der hos Antero Wipunen,
Hos den åldrige Kaleva;
Men en väg man dit skall färdas,
Måste längs en gångstig vandra.
Alltför god är ej den vägen:
Först skall jag en sträcka springa
Uppå qvinno-nålars uddar,
Så skall jag en sträcka springa
Öfver männers hvassa klingor,
Än skall jag en sträcka springa
Öfver bett på hjeltars yxor.”

Lähteä luku tulewi,
Toinen käyä kelpoawi,
Kun on muienki kasakan
Eli orjan palkollisen.
Meni sepponsa pajahan,
Sanowi sanalla tuolla:
”Ohoh seppo Ilmarinen.
Taos rautaset talukset,
Tao rauta rukkasetki,
Paita rautanen rakenna,
Laai rautanen korento,
Teräksinen tienaellos,
Tao syämehen teräkset,

Tiden nalkas nu att fara,
Vandra måste Wäinämöinen,
Liksom annars legohjonet,
Eller ock den lönta trälen.
Gick så uti smedens verkstad,
Yttrade ett ord och sade:
”Hör nu smed, o Ilmarinen!
Smid af jern mig skor och handskar,
Hamra mig af jern en skjorta,
Smid också ihop en jern-stång,
Gör en stål-stör mot betalning;
Innantill du stålet foga,
Och på yttre sidan jernet.

136

Fennica.indd 136

17.1.2019 14:54:56

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

Weä päälle melto rauta;
Lähen saamahan sanoja,
Onkelmoita ottamahan,
Watsasta wanhan Kalewan,
Suusta Antero Wipusen.”

Nu jag far att ord mig lära,
Går att hemta sångens ämnen
Ifrån Kaleva den gamla,
Ifrån Antero Wipunen.”

Sade smeden Ilmarinen:
”Länge död Wipunen varit,
Länge Kaleva försvunnen
Med de fällor, dem han utlagt
Och de snaror, dem han gillrat.
Der ej tör ett ord du lära,
Få ej halfva ordet en gång.”

Sano seppo Ilmarinen
”Wiikon on Wipunen kuollut,
Kalewa kaonnut kauan,
Wipunsa wirittämästä,
.
Ahtamasta ansatiensä;
Et sieltä sanoa saane,
Et sanoa puoltakana.”

.

.

Gamle trygge Wäinämöinen
Dock begaf sig, lydde icke:
Steg den första dagen varsamt
Öfver qvinno-nålars uddar,
Steg med vårdslös gång den andra
Öfver männers hvassa klingor,
Svängde sig den tredje dagen
Öfver bett på hjeltars yxor.

Waka wanha Wäinämöinen
Toki läksi, ei totellut,
Astu päiwän helkytteli
Naisten neulojen neniä,
Astu toisen torkutteli
Miesten miekan tutkamia,
Kolmanenki keikutteli
Uron tapparan teriä.

Wipunen i sånger kunnig,
Länge ren i jorden legat,
Hvilat liflös uti mullen.
Aspen växte på hans skuldror,
Björken steg från tinningarna,
Alen sig från käken höjde,
Vide-busken nedom skägget,
Ifrån pannan ekorr-granen,
Furun barrklädd från hans tänder,
Tallen från hans fötter reslig.

Itse wirsikäs Wipunen
Jo oli wiikon maassa maannut,
Kauan lentossa lewännyt;
Haapa kaswo hartioilta,
.
Koiwu kulmilla yleni,
Leppä leukaluun nenästä,
Pajupehko parran alta,
Otsasta orawikuusi,
Hawu honka hampahilta,
.
Jaloilta jalo petäjä.

.

Kom så gamle Wäinämöinen,
Fällde aspen från hans skuldror,
Björken ifrån tinningarna,
Högg från käken stora alen,
Vide-busken nedom skägget,
Furu-trädet från hans tänder,

Jo tulewi Wäinämöinen,
Kaato haawan hartioilta,
Koiwun kulmilta kukisti,
Leuoilta lepän lewiän,
Pajupehkon parran alta,
Hakko hongan hampahilta,

137

Fennica.indd 137

17.1.2019 14:54:56

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Stjelpte granen ifrån pannan,
Från hans skuldror stora tallen.
Dref den jernbesmidda stören
In uti det öppna gapet,
Uti käften, hvilken gnisslar.

Tuosta wirsikäs Wipunen
Heti herkesi unesta,
Tunsi koskewan kowasti,
Kipiästi kiusasewan.
Puri päältä mellon rauan,
Päältä rautasen korennon,
Ei tiennyt terästä purra,
Ei syöä rauan syäntä.
Auko suunsa suuremmaksi,
Leukapielensä lewitti,
Nielläksensä Wäinämöistä.

Wipunen i sånger kunnig
Genast upp från sömnen vaknar;
Kände stören hårdt sig träffa,
Plågades af häftig smärta.
Bet det öfre, mjuka jernet
Uppå jernbesmidda stören,
Kunde dock ej bita stålet,
Icke äta jernets hjerta.
Öppnade sin mun än mera,
Bredde ut de vida käftar
För att sluka Wäinämöinen.

Siitä wanha Wäinämöinen
Saip’ on suuhun suuritieon,
Watsahan warawäkewän;
Wiikon kielellä wiruwi,
Keruksissa kellehtiwi,
Siitä watsahan walahti.

Nu den gamle Wäinämöinen
Kom i munnen på den vise,
I den starke mannens mage.
Dröjde länge på hans tunga,
Vräktes af och an i svalget,
Sjönk så slutligt ned i buken.

Pani paitansa pajaksi,
Hiat paian palkeheksi,
Turkkinsa tuhottimeksi,
Housut hormiksi rakenti,
Sukat hormin suulliseksi,
Polwensa alasimeksi,
Wasaraksi kyynäspäänsä,
Pikkusormensa pihiksi;
Takoa taputtelewi,
Lyöä lynnähyttelewi,
Watsassa warawäkewän,
Mahtipontisen powessa.

Skjortan der till smidja reder,
Gör af skjortans ärmar blåsbälg,
Pelsen till en pust anordnar,
Ordnar byxorna till bälgrör,
Strumporna till rörets mynning.
Knäet såsom städ han brukar,
Såsom hammare sin armbåg’
Och som tång sitt lilla finger.
Smider klappande med hammarn,
Städet klingar under slagen,
I den starke mannens mage,
I den maktförseddes sköte.

Sillon wirsikäs Wipunen
Itse tuon sanoiksi wirkki:

.

Kuusen otsalta kumosi,
Penko pensiän petäjän.
Syöksi rautasen korennon
Ikenihin irjuwihin,
Leukohin lotisewihin.

Wipunen i sånger kunnig
Sjelf till orda tog och sade:

138

Fennica.indd 138

17.1.2019 14:54:56

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

.

”Mi sie lienet miehiäsi,
Jo kuka urohiasi;
Jo olen syönyt sa’an miestä,
Tuhonnut tuhan urosta,
En ole wielä mointa syönyt;
Syet suuhuni tulewat,
Kekälehet kielelleni,
Rauan kuonat kulkkuhuni.

”Hvem bland männer kan du vara,
Hvilken utur hjeltars skara?
Hundra männer har jag slukat,
Bragt om lifvet tusen hjeltar,
Aldrig än din like funnit.
Kolen komma mig i munnen,
Bränderna på tungan sveda,
Jernets slagg i halsen stiger.

Mist’ olet Hiisi hingannunna,
Kusta juutas julkenunna,
Perkele perehtynynnä?
Kun olet tullut tunnotonna,
.
Tawotonna taputellut,
Puremahan, jäytämähän,
Syömähän, kaluamahan.
Oletko tauti luojan luoma,
Surma säätämä jumalan,
. Wai olet pantu palkan eestä,
Rakettu rahan nenästä?

.

.

.

Hvadan, Hiisi, är du slungad,
Hvadan har du kommit, stygge,
Hvadan, djefvul, i mig farit,
När så samvetslöst du kommit,
Vandrat utan skam och blygsel
För att bita, för att fräta,
För att äta, för att gnaga?
Är du en af Skaparn alstrad,
En af Gud tillåten sjukdom,
Eller är för lön du tingad,
Rustad ut emot betalning?

Jos olet tauti luojan luoma,
Surma säätämä jumalan,
Niin mä luomme luojahani,
Heitämme jumalahani,
Ei herra hyweä heitä,
Luoja kaunista kaota.

Är du en af Skaparn alstrad
Och af Gud tillåten sjukdom,
Jag mig anförtror åt Skaparn
Och på Gud mig fast förlitar.
Gud ej öfverger den goda,
Skaparn ej förgör den vackra.

Jos olet pantu palkan eestä,
Rakettu rahan nenästä,
Niin mä pannen palkatonta,
rahatonta juoksemahan,
Kullatonta kulkemahan.

Men om du för lön är tingad,
Rustad ut emot betalning,
Tör jag bringa dig att lönlös,
Penningslös ifrån mig löpa,
Vika hädan guld förutan.

Tietähän sinun sukusi,
Maan kawala kaswantosi;
Oletko kalma kalmistosta,
Perkele pyhästä maasta,
Mullista muhajawista,
Maista liikuteltawista?

Nog man dina anor känner,
Vet hur, listige, du uppväxt.
Är du Kalma ifrån grafven,
Djefvul från den helga jorden,
Ifrån mullen, hvilken pöser,
Från den ofta rörda jorden?

139

Fennica.indd 139

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
backar ǁ backor.
 Castrén’s correction:
harars ǁ harors.

.

Wai olet wieno weestä nossut,
Ween waahesta walunut;
Wai olet tuulen tuuwittama,
Meren tyrskyn työnnättämä?

Har du stigit upp från vattnet,
Ifrån hafvets fragda runnit?
Är du utaf vinden vaggad,
Är af hafvets svall du driven?

Mist’ olet pulma puuttununna,
Taikia tapahtununna?
.
Kiwistäkö, kannoistako,
Waiko wanhoista sioista,
Waiko watturaunioista,
Tietomiesten tienohilta,
Lakkipäien lainehilta,
.
Noitien noronenistä,
Mäkipäistä möyrymiesten,
Lummetkoirain koista,
Karhun kiljun kartanosta,
Rewon rääyntäsialta,
.
Jäniksen jäwintämailta?

Hvadan har du plåga kommit,
Hvadan smitta råkat fastna?
Monn från stenar, monn från stubbar,
Eller ifrån gamla platser,
Ifrån bärbevuxna rösen,
Från de vise männers nejder,
Mössbeklädde karlars vågor,
Längst från trollmäns sanka mossor,
Vreda männers höga backar222,
Från de gluppska hundars hemvist,
Ifrån bistra björnars iden,
Från den nejd, der räfvar skrika,
Ifrån harars223 parnings-ställen?

Lähe nyt kumma kulkemahan,
Maan paha pakenemahan,
Ennen kun sanon emolle,
Wirkan wierin wanhemmalle.
.
Kun minä etsin emosi,
Haen waltawanhempasi,
Wielä turwut tuskihisi,
Haluisi halkielet;
Halkiat paha kaheksi,
.
Konna kolmeksi muruksi.

Gif dig, under, nu å färde,
Vik ifrån mig, landets plåga.
Förrän jag åt modren säger,
Yppar allt inför den gamla.
När jag upp din moder söker,
Finner ålderstegna qvinnan,
Du i dina plågor sväller,
Spricker än i egna lustar.
Klyfs i tvenne delar, snöde,
Krossas, skälm, i trenne stycken.
Ej min far i fordna dagar,
Ej den ålderstegne gubben
Efter trollmäns hug sig höjde,
Mutade med skänker Lappen,
Han allt vidrigt fick att vika,
Fick allt ondt att ta till flykten.

Jos ei minussa miestä lienee
Ukon pojassa urosta,
Ompa tuossa weikossani,

.

Ei ennen minun isoni,
Eikä waltawanhempani,
Nouatellut noian mieltä,
Lahjotellut Lappalaista;
Sai se liiat liikkumahan,
Sai pahat pakenemahan.

Skulle man i mig ej finnas,
Uti Ukkos son ej hjelte,
Finns det väl uti min broder,

140

Fennica.indd 140

17.1.2019 14:54:57

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Joka pilwiä pitäwi,
Hattaroita hallitsewi.
Tuolta ma anon apua,
Tuolta huuan hoiwautan,
Ylähältä taiwosesta,
Alahalta maaemästä;
Huutelen hätäsen huuon,
Panen äänen pakkoisen,
Läpi maan, läpi manuen,
Läpi kuuen kirjokannen,
Läpi taiwahan yheksän.

Hvilken skyarna beherrskar,
Råder öfver himlens strömoln.
Dädan jag om hjelp anropar,
Dädan beder jag om bistånd:
Ofvan från den höga himlen,
Ned ifrån den låga jorden.
Mäktigt ropar jag i nöden,
Gifver upp ett skri, som ljuder
Genom jorden, genom marken,
Genom de sex granna locken
Och igenom nio himlar.

Ukko taiwahan napanen,
Remupilwen reunahinen.
Tuo tänne tulinen miekka,
Säkehinen säilä kanna,
Jolla ma pahan pitelen,
Ilkiän iki asetan.
Nouse weestä ween emäntä,
Sinilakki lainehista,
Hienohelma hettehestä,
Puhasmuotonen murasta,
Awukseni, ainokseni,
Tuikseni, turwakseni,
Tässä työssä työlähässä,
Tässä tuskassa kowassa.

Ukko, du vid himla-midten,
Dunder-molnets nära granne!
Bringa hit en eldig klinga,
Räck åt mig ett svärd som gnistrar,
Så att jag den onda tuktar,
Stillar nidingen för evigt.
Stig ur vattnet hafs-gudinna,
Höj ur böljan blåa mössan,
Fina fållen upp från källan,
Rena anletet ur gruset;
Kom åt mig till hjelp och räddning,
Till ett stöd och mäktigt bistånd
Uti dessa hårda mödor,
Uti denna svåra plåga!

Nouse metsä miehinesi,
Korpi kaikki kansoinesi,
Perkele perehinesi,
Umpilampi lapsinesi;
Sata miestä miekallista,
Tuhat rauaista urosta,
Wäeksi wähän urohon,
Miehen pienen miehueksi.

Kom, o skog, med dina kämpar,
Öken med ditt hela manskap,
Kom med allt ditt husfolk, djefvul,
Insjö med din barna-skara,
Kommen hundra män med slagsvärd,
Tusen jernbeklädde kämpar,
Att den svaga hjelten skydda,
För att hjelpa klena mannen!

Kun ei tuosta kyllä liene,
Mistä mä anon apua?
Onko wanhoa wäkeä,
Iän kaiken istunutta;

Om ej det tillfyllest vore,
Hvadan beder jag om bistånd?
Finns det gammalt folk i verlden,
Varelser, som evigt lefvat?

141

Fennica.indd 141

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala

Nouse maasta mannun eukko,
Pellosta periisäntä,
Kaikki maasta miekkamiehet,
.
Hiekasta hewoisurohot,
Tämän pulmun purkajaksi,
Tämän jakson jaksajaksi.

Stig ur jorden, jordens moder,
Ifrån åkern, urhusbonde,
Ifrån marken alla svärdmän,
Alla ryttare från sanden,
För att häfva detta onda,
Denna plåga öfvervinna!

Kawe eukko luonnon tytti,
Kawe kultanen korea!
.
Joka ennen päästöt päästit,
Joka ennen jaksot jaksoit,
Käy nyt päästö päästämähän,
Tämä jakso jaksamahan.

Kave, du naturens dotter,
O du herrliga, du sköna!
Du som förr från plågor friat,
Som besegrat svåra smärtor,
Kom att häfva dessa plågor,
Dessa svåra smärtor kufva.

Kun ei wielä tuosta liene,
Saakohon joku jumala,
Tuhatkunta perkeleitä,
Kaikki päästöt päästämähän,
Kaikki jaksot jaksamahan,
Kaikki pulmut purkamahan.

Om ej det tillfyllest vore,
Må hit någon Gud då komma,
Tusental af djeflar hasta,
Att från alla plågor fria,
Kufva alla svåra smärtor,
Allt det onda öfvervinna.

Lähe nyt kohusta konna,
Maan kamala maksoistani,
Ei siellä sinun sioa
Siankana tarpehella;
Muunne muutaos majasi,
Etemmä elosiasi.

Vik nu stygge ur mitt sköte,
Ur min lefver landets plåga.
Rum för dig der icke finnes,
Om du äfven rum behöfde;
Slå ditt läger annorstädes,
Flytta längre bort din boning.

Minne nyt sinun manoan,
Kunne käsken ja kehotan,
Kun sa lienet nosto toisen,
Toisen nosto, toisen nuoli,
Toki koitellos kotiisi,
Tekiäsi tienohille,
Paniasi parmohille.
Liiku kun lipiä koira,
Tuika kun tulikipuna;
Lennä kukkona kujaan,
Kanan lassa kartanolle;

Hvart skall jag nu dig besvärja,
Hvart dig mana och förvida?
Om du är af andra utsänd,
Är en pil af andra skjuten,
Sök då att till hemmet komma,
Hasta bort till görarns nejder,
I dess sköte, som dig hitsändt.
Rör dig, såsom snabba hunden,
Ila hän, som eldens gnista;
Såsom tupp du flyg till tåget
Och till gården såsom kyckling,

.

.

.

.

.

142

Fennica.indd 142

17.1.2019 14:54:57

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Sorra soimelta hewonen,
Nawetasta sarwinauta,
Päähyt koukkuhun kowerra,
Sarwet sontahan sowita,
Häntä laske lattialle.

Störta hästen uti spiltan,
Den behornade vid krubban,
Nacken vrid i krok på öket,
Nedtryck hornen uti smutsen,
Svansen emot fähus-golfvet.

Sitte tullessa tupahan
Mene kynsin kynnyksessä,
Polwin porstuan owissa,
Saahen syrjin syyttömistä,
Wieritse wiattomista,
Käyös päälle käskiäsi,
Nouse päälle nostajasi,
Ota kiinni kinterestä,
Takimmaisista jaloista,
Kaijimmista kantapäistä,
Wasemmista warpahista;
Tunge perkelet tulehen,
Isännät perisopesta,
Emännät owisopesta,
Lapset keskilattialta;
Suin tulehen, päin tulehen,
Takaraiwoin tanterehen;
Silmät käännä kellellehen,
Niskat ruttoin rutase,
Wello werta hartioissa,
Sotke suolia sisässä,
Keitä keuhkoja mahassa.
Pane pää pärisemähän,
Pane luut lotisemahan,
Henki huokumattomaksi.

När du sen till stugan kommer,
Gå på händerna i tröskeln
Och i farstu-dörrn på knäna.
Ifrån skuldfritt folk dig bortvänd,
Gå förbi dem, som ej skada,
Rusa mot dem, som dig mana,
Störta mot dem, som dig sända.
Uti vristen dem så fatta,
Hugg dem bakuppå i foten,
Grip i hälen, der den smalnar,
I de minsta tår på foten.
Kasta djeflarna i elden,
Husets värdar längst från hörnet,
Dess värdinnor ifrån dörrvrån
Och från golfvets midt de späda.
Drif i elden mun och hufvud,
Ställ mot fältet deras nackar,
Ögonen i hufvet omvänd,
Nackarna i blinken kringvrid,
Knåda blod i deras skuldror,
Rör om tarmarna i magen,
Koka lungorna i bröstet,
Sätt i skakning deras hufvu’n,
Bringa benen uti dallring,
Gör ett slut på deras flåsning.

Waan en pannekan pahoille,
Warsin töille törkehille;
Tuonne ma sinun manoan
Isäntäsi iltaselle,
Emäntäsi einehelle,
Muorisi muna paloille,
Muun perehen murkkinalle;

Men ej må jag på dig lägga
Alltför fula värf att sköta;
Jag skall endast dig nu mana
Att med värden qvällsvard spisa,
Äta frukost med värdinnan,
Med din husmor äggets smulor,
Middag med allt öfrigt husfolk.

143

Fennica.indd 143

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Siellä itkewi isosi,
Walittawi wanhempasi,
Weljesi wesin waluwi,
Muorisi murehtelewi.

Der har du en far, som gråter,
Ålderstigen far, som klagar,
Broder, hvilken tårar gjuter,
Och en mor, som bittert sörjer.

Ota Hiieltä kypärä,
Lakki laajan perkelehen,
Yli meret mennäksesi,
Lammit luikutellaksesi;
Saaos Hiien hiihtoneuot,
Lemmon leppäset siwakat,
Pahan miehen paksu sana,
Joilla hiihat hiien maita,
Lemmon lehtoja samoat.

Tag dig mössa utaf Hiisi,
Hufvudbonad af den onde,
Till att färdas öfver hafven,
Öfver smärre sjöar halka.
Skaffa dig af Hiisi skidor,
Alträds-skidor utaf Lempo
Och en staf af onde mannen,
Att på Hiisis marker skida,
Sväfva öfver Lempos lunder.

Waan jos kyytiä kysynet,
Anonet ajohewoista;
Ota Hiiestä hewonen,
Wuoresta walitse warsa,
Hiiess’ on hywä hewonen,
Punatukka tunturissa,
Hywälle hypittäjälle,
Ajajalle ankaralle,
Jonka tukka tulta tuiski,
Nenä warsin walkiata;
Joll’ on rautaset kapiot,
Teräksiset temmottimet;
Jonk’ ei kynnet kilpistele,
Eikä kalpistu kapiot,
Ilmankana iljanella,
Kalmankana kaljamalla.

Men om skjuts du skulle önska,
Bedja om en häst till åkning,
Tag dig då en häst af Hiisi,
Välj en fåle ifrån berget.
Ståtlig häst hos Hiisi finnes,
Häst med eldröd man i fjället,
För en ryttare förträfflig,
För den man, som hårdt vill åka.
Hästens eldman gnistor sprider,
Ifrån munnen frusta lågor,
Utaf jern dess hofvar äro,
Fötterna af fasta stålet.
Hästens fötter halka icke,
Icke snafva hingstens hofvar,
Hvarken uti luftens halka,
Eller uppå Kalmas glanskis.

Jos ei wielä siitä liene,
Niin ota sukusi sukset,
Heimokuntasi hewoset,
Weljesi weno punanen,
Kulkiaksesi kotihin,
Wenehellä wettä myöten,
Hewosella tietä myöten,
Suksilla mäkiä myöten.

Om ej det tillfyllest vore,
Tag af egen slägt dig skidor,
Dina anförvandters hästar,
Och din broders röda farkost,
Att till hemmet återvända,
Seglande med båt på vattnet,
Farande med häst på landet
Och med skidor utför backar.

144

Fennica.indd 144

17.1.2019 14:54:57

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Ollet kalma kalmistosta,
Perkele pyhästä maasta;
Niin tuonne sinun manoan,
Tuonne käsken ja kehotan,
Multihin muhajawihin,
Maihin liikuteltawihin,
Johon on kansa kaatununna,
Wäki wahwa wääntynynnä.

Är du Kalma ifrån grafven,
Djefvul från den helga jorden,
Dit skall jag då dig besvärja,
Mana dig och dig förvisa,
Uti mullen, hvilken pöser,
I den jord, som ofta röres,
Hvari folket nederfallit,
Dit den starka hopen störtat.

Ollet wieno weestä nossut,
Ween waahesta walunut;
Niin tuonne sinun manoan,
Tuonne käsken ja kehotan,
Suurelle meren selälle,
Ulapalle aukialle,
Pohjan pitkähän perähän;
Siellä tuulen tuuwitella,
Ween wienon wilkutella,
Ween synkän sylkytellä.

Har du upp ur vattnet stigit,
Runnit utur hafvets fradga,
Dit jag åter dig besvärjer,
Manar dig och dig förvisar,
Ut på hafvets stora yta,
På den vida öppna fjärden,
Bort till Nordens sista ända,
För att der af vinden vaggas,
Blänka i det lugna vattnet,
Af den dunkla vågen skakas.

Ollet tuulen tuuwittama,
Ilman tyrskyn tyyräelmä,
Mennös tuulen tietä myöten,
Ahawan ratoa myöten;
Liiku kun lipiä koira,
Siiry kun sininen nuoli,
Tuika kun tulikipuna.

Är du utaf vinden vaggad,
Drifven hit af luftens brusning,
Må du vindens väg beträda,
Samma stråt, som vårens ilar.
Rör dig såsom snabba hunden,
Ila hän som blåa pilen,
Flyg, som eldens gnista flyger.

Ja tuonne ma sinun manoan
Hirwen hiihtokankahille,
Jäniksen jäpimämaille,
Rewon rääkymäsioille,
Kontion kiwikolohon,
Karhun louhikamarihin,
Notkoille noroperille,
Soille räykynettömille,
Herehisin hettehisin,
Läilymihin lähtehisin,
Jost’ et kuulu kuuna pänä,
Selwiä sinä ikänä.

Dit jag äfven dig besvärjer,
Till de fält, der elgar fångas,
Bort till harars parnings-ställen,
Till den nejd, der räfvar skrika,
Uti björnars stenrös-grottor,
Kamrar, gjorda utaf hällar,
Bort till låga, sanka dälder,
Till de kärr, som aldrig tina,
In i ständigt öppna källor,
Källor med de mjuka bräddar,
Derifrån ej mer du slipper,
Aldrig någonsin du reder.

145

Fennica.indd 145

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala

Jo tuonne ma sinun manoan
Tuonne kuolletten kotihin,
.
Ikimennetten majahan,
Waipunetten waattehille.
Pohjan pitkähän perähän,
Lapin laajahan salohon,
Rutjan koskehen kowahan,
.
Palawahan pyörtehesen,
Johon puut päin putoowat,
Perin wieriwät petäjät,
Hongat latwoin lankiawat;
Kokonansa kokkahongat,
. Tywin syösten suuret hongat,
Latwoin laikkapäät petäjät.

Dit jag äfven dig besvärjer,
Till de döda menskors hemvist,
I de hädangångnas boning,
Der i svepning liken ligga;
Och till Nordens sista ända,
Lapplands ödemark den vida,
Uti strida Rutja-forssen,
Hvirfveln, som af lågor sjuder,
Dit brådstupa träden falla,
Tallar rulla ned med rötter,
Furar sig med toppar störta,
Krökta furar helt och hållet,
Med sin rot de stora furar,
Tallarna med rika kronor.

.

.

.

Om du det ännu ej lyder,
Tar jag isbelagda handskar,
Tager mina orma-vantar,
Skaffar mig af örnen näfvar,
Hvassa klor af blod-utsugarn,
Tänger af den gluppska fogeln,
Utaf höken fotens grenar,
Hvarmed jag den onda tuktar,
Stillar nidingen för evigt.

Jo nyt on liitto liikkuasi,
Saanut hetki heitteäsi,
Lähtöaika lähteäsi,
Tehtyä teloamasta,
Hengellistä hieromasta;
Lähe nyt liika liikkumahan,
Mies paha pakenemahan,
Ennen päiwän nousemista,
Koi jumalan koittamista,
Auringon ylenemistä;
Ennen kun sanani saapi,
Tahi mieli juohtunewi.

Nu är tid för dig att vika,
Stunden kommen att mig lemna,
Ögonblicket till att bortgå
Och ett skapadt ting ej skada,
Andligt väsen ej besudla.
Gif dig, vidrige, å färde,
Drag dig, onde man, på flykten,
Förr än dagen åter randas,
Gudens morgonrodnad uppgår,
Solen uppå fästet stiger;
Fly förr än jag orda börjar,
Sinnet mig att tala bjuder.

Tulkohon jumalan tunti,
Apu herran auetkohon!

.

Jos et tuostakan totelle,
Otan hyiset kintahani,
Maan matoset wanttuhuni,
Wielä saan kokolta koprat,
Weren juojalta wekarat,
Linnulta lihan pitimet,
Hawukalta haarottimet,
Joilla konnan kopristelen,
Ilkiän iki asetan.

Kunskap må om Gud nu komma,
Herren må sin hjelp förläna.

146

Fennica.indd 146

17.1.2019 14:54:57

�Kymmenes Runo — Tionde Runan

.

.

.

.

.

.

.

När man förr om Gud fick kunskap
Och sitt bistånd Herren länte,224
Bergen då af smör blott runno,
Fetma flöt från klippors hällar,
Sjöar liksom höfter dröpo.
Höga länder ned sig sänkte,
Låga länder upp sig höjde,
Fälten rördes, bergen skaktes,
Kopparbergen häftigt skälfde,
Tornen störtade till marken.

Sillon wuoret woina wuoti,
Kalliot sian lihana,
Lapohina umpilammit,
Ylähäiset maat aleni,
Alahaiset maat yleni,
Linnat liikku, järkky järwet,
Wuoret waskiset wapisi,
Tornit linnan torkahteli,
Tullessa jumalan tunnin,
Awun herran auetessa.
Niin sinäi liika liiku,
Niin sinäi paha pakene,
Liiku liikuteltaessa,
Järky järkyteltäessä.”

Så må äfven du dig röra,
Så du onde från mig vika.
Rör dig, när man om dig rörer,
Skaka på dig, när du skakas.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Hywä täällä on ollakseni,
Armas aikaellakseni;
Maksat maistawi hywältä,
Keuhkot käypi keitokseksi,
Raswat ruuaksi pätöwi.
Enkä lähe luonnenkana,
Eriä sinä ikänä,
Kun en saa sanoja kuulla,
Luoa lempiluottehia,
Kuulla kyllältä sanoja,
Tuhansia tutkelmoita.”

Sjelf nu gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Godt för mig är här att lefva,
Nöjsamt tiden jag fördrifver,
Ljufligt smakar mig din lefver,
God är lungan till att koka,
Flottet kan som mat förtäras.
Icke ger jag mig å färde,
Skiljes aldrig här i verlden,
Om jag ej får ord förnimma,225
Goda trollord af dig lära,
Höra ord, så vidt mig lyster,
Tusen ämnen för att sjunga.”

Sillon wirsikäs Wipunen,
Jonk’ oli suussa suuri tieto,
Mahti ponneton powessa,
Watsassa warat wäkewät,
Aukasi sanasen arkun,
Wirsilipponsa wiritti,
Lauloaksensa hywiä,
Parahia pannaksensa.

 Castrén has moved
two lines (Lönnrot
408, 409).
 Piponius 1839: Godt
för mig är här att
vara, / Lustigt tiden jag fördrifver: /
Mig din lefver smakar ljufligt, / Och
din lunga kan jag
koka, / Med din talg
blir maten mustig. / Icke härifrån
jag vandrar, / Skiljer mig i detta lifvet, / Om ej ord af
dig jag hörer (lines
416−424).

Wipunen i sånger kunnig,
Med en visdom stor i munnen,
Obegränsad makt i bröstet,
Väldig sång-kraft uti magen,
Öppnar orduppfyllda kistan,
Låter upp sin sångar-låda,
För att sjunga goda qväden,
Fram de bästa sånger lägga.

147

Fennica.indd 147

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala

.

Ei sanat sanoihin puutu,
Wirret weisaten wähene,
Ennen kalliot kiwiä,
Wirrat wienoja wesiä,
Umpilammit ahwenia,
Aaltoja Aluen järwi.

Icke tryta ord till orden,
Sånger genom sång ej minskas,
Förr det tryter sten i klippor,
Uti floder stilla vatten,
Abbor-fiskar uti sjöar,
I Aluejärvi-böljor.

Laulo päiwät pääksytysten,
Yhytysten yöt saneli
Ennen saatuja sanoja,
Opituita ongelmoita,
Wipunsa wirittämillä,
Ahtamilla ansatiensä.

Sjöng så dagar utan ända,
Ena natten på den andra,
Ord af honom fordom fångna,
Sångens ämnen, dem han lärt sig,
Medan fällorna han utlagt,
Då han gillrar sina snaror.

Laulo synnyt syitä myöten,
Luottehet lomia myöten;
Pääty päiwä kuulemahan,
Pääty kuu tähyämähän,
Otawainen oppimahan,
Aallot seisottu selällä,
Lainehet lahen perillä,
Puuttu wirrat wieremästä,
Rutjan koski kuohumasta,
Wuotamasta Wuoksen koski,
Joki Joortanan pysähty.

Ursprungsord han sjöng grundenligt,
Enligt ämnet vishets-runor.
Solen stadnade att höra,
Månen att på honom lyssna,
Karlavagnen att sig lära:
Stadnade ock fjärdens böljor,
Vågorna i vikens böjning,
Floder hörde upp att svalla,
Brusade ej Rutja-forssen,
Wuoksen hejdades i loppet,
Jordans böljor stodo stilla.

.

Waka wanha Wäinämöinen
Siitä sai sanoja kuulla,
Luoa lempi luottehia;
Sai saoin sanoja kuulla,
Tuhansia tutkelmoita,
Suusta Antero Wipusen,
Mahtipontisen powesta,
Watsasta warawäkewän.

Gamle trygge Wäinämöinen
Får nu ord omsider höra,
Får sig goda trollord lära.
Hundratal af ord han hörde,
Tusen ämnen för att sjunga
Ifrån munnen på Wipunen,
Från den starke mannens sköte,
Från den maktförseddes mage.

.

Siitä wirsikäs Wipunen
Sylkeä tomahtelewi
Ulos wanhan Wäinämöisen.
Itse wanha Wäinämöinen
Läksi suusta suuritieon,

Wipunen i sånger kunnig
Spottar från sin mages fängsel
Ut den gamla Wäinämöinen.
Så den gamle Wäinämöinen
Kom ur munnen på den vise,

.

.

.

.

.

148

Fennica.indd 148

17.1.2019 14:54:57

�Kymmenes Runo — Tionde Runan
 Castrén’s correction:
rullar ǁ rullor.
Från den starke mannens sköte,
Från den maktförseddes mage.

Mahtipontisen powesta,
Watsasta warawäkewän,
Tuli sepponsa pajahan.
Sano seppo Ilmarinen:
”Joko sait sanoja kuulla,
Luoa lempi luottehia,
Miten laita lasketahan,
Perilaita liitetähän,
Kokkapuut kohennetahan?”

Gick derpå i smedens verkstad,
Sade smeden Ilmarinen:
”Fick omsider ord du höra,
Lära dig de goda trollord,
Hvarmed båtens sida redes
Akterbogen sammanfästes,
Bräderna i fören fogas?”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Jo ma sain sanoja kuulla,
Luoa lempi luottehia;
Sain saoin sanoja kuulla,
Tuhansia tutkelmoita.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Ord jag fick omsider höra,
Fick mig goda trollord lära;
Hundratal af ord jag hörde,
Tusen ämnen för att sjunga.”

.

Niin meni wenosen luoksi,
Sai wenonen walmihiksi,
Laatineksi puinen pursi;
Heitti wenonsa teloille,
Uuen laiwan lastuillensa.

Derpå till sin båt han träder,
Får sin vackra farkost färdig,
Båten utaf träd i ordning.
Lemnar båten på dess rullor226,
Nya skeppet på dess spånor.

.

149

Fennica.indd 149

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1835a: värde.
 Lönnrot 1835a: The
line is missing.
 Lönnrot 1835a: Långt
i Pohjas mörka trakter / Till [den by etc.].
 Lönnrot 1835a: Tappra karlar pläga dränkas.
 Lönnrot 1835a: Nya
fartyget på vågen.
 Castrén’s correction:
rullar ǁ rullor.
 Lönnrot 1835a: Från
en barkbelastad stapel / Från stockändarne af furu (lines
9−10).
 Lönnrot 1835a: Steg
nu äfven sjelf på
skeppet.
 Lönnrot 1835a: Vandrade uppå sitt fartyg.
 Lönnrot 1835a: For
och styrde.
 Lönnrot 1835a: Rördes stolt uppå det
blåa.
 Lönnrot 1835a: På.
 Lönnrot 1835a: [blåste] i hans [segel].
 Lönnrot 1835a: Vårens vind uppå hans
fartyg.
 Lönnrot 1835a: Nära
vid den gröna udden / Den bebodda
holmens ända (lines
25−26).
 Lönnrot 1835a: Var.
 Castrén has changed
the original name
(Annikki) to Anni.
 Lönnrot 1835a: Träffade att trampa
byke.

Yheﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

.

.

Ele Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Läksi neittä kosjomahan,
Päätä kassa katsomahan,
Pimiästä Pohjolasta,
Miesten syöjästä kylästä,
Urohon upottajasta.

Gamle trygge227 Wäinämöinen
For att fria till en jungfru,
Till en mö med smyckad panna228
Uti Pohjola det mörka,229
I den by, der männer dräpas
Och i hafvet hjeltar dränkas.230

Työnti wenosen wesille,
Uuen laiwan lainehille,
Kuorikiskoilta teloilta,
Mäntysiltä järkälöiltä;
Nosti päälle purjehpuuta,
Kuni mäntyjä mäellä;
Nosti puuhun purjehia,
Kuni kummun kuusikoita.
Itse laiwahan laseksen,
Alasehen asteleksen,
Läksi merta laskemahan,
Sinistä sirottamahan,
Wenehellä walmihilla,
Punasella purrellansa.

Sköt han ut sin båt på vattnet,
Nya skeppet uppå böljan,231
Ofvan från de glatta rullor232,
Från de släta furu-stockar.233
Reste mäster på sitt fartyg,
Som uppå en bergshöjd tallar,
Hissade i masten segel,
Såsom granar på en kulle.
Steg så sjelf ombord på skeppet,234
Gick uti sitt nya fartyg,235
Styrde sedan236 ut på hafvet,
Klöf den blåa fjärdens böljor237
Med det stora vackra skeppet,
Med238 den nya, röda båten.

Puhu tuuli purjehesen,
Ahawa wenosehensa;
Pursi puinen purjehtiwi,
Satalauta lainehtiwi,
Nenätse utusen niemen,
Päitse saaren terhenisen.

Vinden blåste uti239 seglet,
Vårens vind hans fartyg framdref.240
Redan seglar furu-skeppet,
Hundrabrädigt fartyg flyter
Vid den dimomhöljda udden,
Vid den skogbeväxta holmen.241

Annikk’ oli saaren impi,
Sisar seppo Ilmarisen,
Joutu sotkut sotkemassa,
Waattehet wiruttamassa,
Laawun laiturin nenässä,
Päässä portahan punasen.

Fanns242 på ön en jungfru Anni243,
Smeden Ilmarinens syster,
Råkade sitt byke trampa,244
Tvätta kläder invid stranden
På den vackra245 bryggans ända,
Ytterst på den röda färjan.

150

Fennica.indd 150

17.1.2019 14:54:57

�Yhestoista Runo — Elfte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Katselewi, kääntelewi
ympäri ihalat ilmat,
Luopi silmänsä selälle,
Käänsi päätä päiwän alle,
Keksi mustasen merellä,
Sinerwöisen lainehilla.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mi ollet merellä musta,
Ku sinerwä lainehilla;

Vände sig och såg omkring sig
Öfverallt i blida rymden;
Kastade sin blick på fjärden,246
Vände hufvudet åt söder,
Varseblef en skymt på hafvet,
Såg en strimma blå på böljan.247
Yttrade ett ord och sade:
”Hvad kan strimma blå du vara,
Som på hafvets böljor skymtar?248

Kun sa ollet hanhikarja,
Elikk’ armas alliparwi,
Tahi muu lihawa lintu,
Niin sä lentohon lewetös
Ylähäksi taiwahalle.

Om du är249 af gäss en skara,
Eller ock en prydlig andskock,
Eller annan väldig fogel,
Må du breda dina vingar
Och mot höga himlen flyga.250

Kun ollet kalanen karja,
Elikkä lohinen luoto,
Eli muu sinerwä siika,
Niin sä uimahan upotos,
Wetäitös ween alatse.

Om du är251 en svärm af fiskar,
Eller ock ett laxrikt sjögrund,
Eller någon252 större sikart,
Må du simma, neråt sänkas,
Dra dig under vattenbrynet.

Kun ollet kiwinen luoto,
Elikkä wesikiwonen,
Tahi muu wesihakonen,
Wesi päällesi weellös,
Aalto päällesi ajellos.

Skulle du ett stengrund vara,253
Någon klippa ut’ i hafvet,
Eller ock en vatten-ruska,
Må du sköljas då af vatten,
Öfverböljas af en störtvåg.254

Kun ollet kotonen pursi,
Weion westämä wenonen,
Niin kohin kotia käännös,
Wastoin näitä walkamoita,
Perin muille walkamoille.

Om du är en båt från hemmet,255
Farkost, som min broder timrat,
Må du vända fören hemåt,
Emot egna landnings-ställen,256
Aktern emot andra hamnar.

Kun ollet kylänen pursi,
Ulommaksi uiksennellos,
Wastoin muita walkamoita,
Perin näille walkamoille.

Om du är en bya-farkost,
Må du åter utåt simma,
Emot andra landnings-ställen,257
Vändande din bakstam hitåt.

 Lönnrot 1835a: stolta.
 Lönnrot 1835a: Också ut åt fjärden såg
hon.
 Lönnrot 1835a: Något blått hon såg på
böljan.
 Lönnrot 1835a: Hvad
för skymt är du på
hafvet / Hvad som
så på böljan blånar?
(lines 40−41).
 Lönnrot 1835a: Vore
du [af gäss etc.].
 Lönnrot 1835a: Må
du flyga och förskingras / Der i höjden nära himmeln
(lines 45−46).
 Lönnrot 1835a: Vore
du [en svärm etc.].
 Lönnrot 1835a: annan.
 Lönnrot 1835a: Om
ett stenigt grund du
vore.
 Lönnrot 1835a: Låta
vågen vältras öfver.
 Lönnrot 1835a: Vore
hemmets båt du
åter.
 Lönnrot 1835a: Mot
båtställen här på
stranden.
 Lönnrot 1835a: Och
en bybåt om du
vore, / Så må du då
simma utåt, / Mot
båtställen annorstädes (lines 62−64).

151

Fennica.indd 151

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1835a: Vore
Wäinämöinens båt
du, / Gamle sångarmannens farkost,  /
Må du hit till mig
då nalkas, / Styra
närmre till ett samtal, / Ta ett ord och
ge ett annat, / Tala
tryggt ett ord på köpet (lines 66−69).
 Lönnrot 1835a: The
line is missing.
 Lönnrot 1835a: Nalkades också till stället,  / Styrde närmre
till ett samtal, / För att
ge ett ord mot annat /
Tala tryggt ett ord på
köpet (lines 74−77).
 Lönnrot 1835a: Det
var nu ö-jungfrun
Anni.
 Castrén’s correction:
grannklädd ǁ granklädd.
 Lönnrot 1835a ”Hvarthän far du Wäinämöinen, / Färdas
nu elfstrandens ädling, / Far så grannklädd, landets bäste?” (lines 82−84).
 Lönnrot 1835a: till.
 Lönnrot 1835a: Nedanom Manalas boning.
 Lönnrot 1835a: Nu
ö-jungfrun Anni åter.
 Lönnrot 1835a: Ämnade sig ut till laxfångst.
 Lönnrot 1835a: Många nät hans farkost
fyllde, / Af fiskbragder full var båten
(lines 98−99).

Lienet pursi Wäinämöisen,
Wene laulajan ikuisen,
Niin sä luokseni lähene,
Pakinoille painelete,
Sana wieä, toinen tuoa,
Kolmansi kowin puhua.”

Är du Wäinämöinens farkost,
Den evärdelige sångarns,
Närma dig då hit till stranden,
Segla när mig till ett samtal,
Tag ett ord, bär hit ett annat,
Låt i ro ett tredje talas.”258

Oli pursi Wäinämöisen,
Wene laulajan ikuisen,
Jo luoksi lähentelihen,
Pakinoille painatteli,
Sanan wieä, toisen tuoa,
Kolmannen kowin puhua.

Båten var nu Wäinämöinens,
Den evärdelige sångarns,259
Och den nalkades till stranden,
Närmade sig till ett samtal,
Tog ett ord, bar bort ett annat,
Lät i ro ett tredje talas.260

Annik’ oli saaren impi,
Sisar seppo Ilmarisen,
Lausutteli matkamiestä,
Kysytteli tienkäwiä:
”Kunne läksit Wäinämöinen,
Olkesit suwannon sulho,
Maan walio waatetitse?”

Det var holmens jungfru Anni,261
Smeden Ilmarinens syster,
Talte så till vandringsmannen,
Sporde honom om hans resa:
”Hvart, o Wäinämöinen far du,
Styr din kosa, vattnets älskling,
Far så grannklädd262, landets prydnad?”263

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Läksin lohta pyytämähän,
Kuujoa kuettamahan,
Tuossa Tuonelan joessa,
Manalan alantehessa.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Har mig ämnat ut på264 laxfångst,
Ville se, hur fisken leker
Der vid Tuoni-elfvens stränder,
Uti Manala det låga.265”

.

Annikk’ oli saaren impi,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Tuosta tunnen kielastajan,
Tajuan walehtelian;
Toisin ennen mun isoni,
Muinon waltawanhempani,
Läksi lohta pyytämähän,
Taimenta tawottamahan,
Werkkoja wenehen täysi,
Laskuksia laiwa kaikki,
Teljot täynnä tarpomia,
Alla kaaren atroamet,

Holmens jungfru Anni åter266
Yttrade ett ord och sade:
”Lätt en bakslug man jag känner,
Märker den som osannt talar.
Annorlunda förr min fader,
Annorlunda gamle farfar
Plägade på laxfångst fara,267
Lade ut att fånga taimen.
Utaf nät hans farkost fylldes,
Full var båten utaf bragder;268
Stötel-stängerna på bottnet,
Ljuster-jernen under bågen,

.

.

.

.

.

152

Fennica.indd 152

17.1.2019 14:54:57

�Yhestoista Runo — Elfte Runan

Kultakäpyjä kokalla;
Kunne läksit Wäinämöinen,
Ulkosit uwantolainen?”

Gyllne nålarna i fören.269
Hvart då far du Wäinämöinen,
Färdas nu Uvantolainen?270”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Läksin hanhien hakuhun,
Kirjasiipien kisahan,
Kuolasuien korjelohon,
Saksan salmilta sywiltä,
Ulapoilta aukeilta.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Ämnade mig ut på gåsjagt,
For271 till skimmervingars lekort,
För att fånga dregelnäbbar272
Från de sund, der köpmän färdas,
Från det vida, öppna hafvet.”

Aina Annikki sanowi,
Tinarinta riitelewi:
”Tuosta tunnen kielastajan,
Tajuan walehtelian;
Toisin ennen mun isoni,
Muinon waltawanhempani,
Läksi hanhien hakuhun,
Kirjasiipien kisahan,
Kuolasuien korjelohon;
Wetehessä kaari kaunis,
Jousi suuri jäntehessä,
Haukku harmaja wenossa,
Koira musta kahlehissa,
Rakki juoksi rannan teitä,
Pentu kiiellen kiwiä;
Kunne läksit Wäinämöinen,
Suorihet suwantolainen?”

Åter sade jungfrun Anni,
Tennbriskprydda flickan talte:
”Så en bakslug man jag känner,
Märker den273 som osannt talar;
Annorlunda förr min fader,
Annorlunda gamle farfar
Plägade till gåsjagt färdas,274
For till skimmervinge-leken
För att275 fånga dregelnäbbar.
Dragen var då sköna276 bågen,
Starka fjäder-stålet tillspändt,
Gråa skallet låg i båten,
Kopplad var den svarta hunden,
Men kring stränderna sprang rackan,
Valpen flög långs strandens stenar.
Hvart då far du Wäinämöinen,
Färdas nu Uvantolainen?277”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Tule tytti purteheni,
Neitonen wenoseheni,
Niin sanon toet totiset,
Walehettomat wakaiset.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Kom, o278 flicka, ned i båten,
Stig uti279 min farkost, jungfru!
Då vill sanningen jag säga,
Tala verklig, sveklös sanning.”280

.

Aina Annikki sanowi,
Tinarinta riitelewi:
”Tuuli tulko purtehesi,
Ahawa wenosehesi,
Käännän purtesi kumohon,

 Lönnrot 1835a: Och i
fören gyllne nålar.
 Lönnrot 1835a: Färdas nu du landets
ädling?
 Lönnrot 1835a: Far.
 Lönnrot 1835a: Ville
fånga dregelnäbbar.
 Lönnrot 1835a: en.
 Lönnrot 1835a: Ämnade sig ut till gåsjakt.
 Lönnrot 1835a: Ville.
 Lönnrot 1835a: vackra.
 Lönnrot 1835a: Färdas nu elfstrandens
ädling?
 Lönnrot 1835a: du.
 Lönnrot 1835a: uppå.
 Lönnrot 1835a: Vill
jag sanningen då
säga, / Tala verklig flärdlös sanning
(lines 131−132).
 Lönnrot 1835a: fortfor.
 Lönnrot 1835a: på
[din båt] / på [ditt fartyg] (lines 135−136).

Anni fortfor oupphörligt,
Tennbriskprydda flickan talte281:
”Stormen i din båt må komma,
Vårens ilar i282 din farkost.
Upp och ned jag båten vänder,

.

.

.

.

.

153

Fennica.indd 153

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1835a: Upp
och ned jag vänder
båten, / Låter så på
böljan vräkas, / Om
jag sanningen ej hörer (lines 137−139).
 Lönnrot 1835a: Låt
mig höra mer ej lögner.
 Lönnrot 1835a: Också vill jag tala sanning.
 Lönnrot 1835a: Ville se hårfagra jungfrun, / Långt i Pohjas mörka trakter, / I
det hemska Sariola, /
I den by, der männer dräpas, / Många
tappra karlar dränkas (lines 147−151).
 Lönnrot 1835a: Det
var nu ö-jungfrun
Anni.
 Castrén’s correction:
klädnings fållar ǁ
klädnings-fållar.
 Lönnrot 1835a: Kläderna otvagna blefvo. / Lade kläderna
i ordning, / Bar tillsammans sina kjortlar (lines 157−159).
 Lönnrot 1835a: steg.
 Lönnrot 1835a: Du
min bror, smed Ilmarinen! / Du min moders son, min frände! / Smid du mig
en liten sköttel (lines
164−166).
 Lönnrot 1835a: Tvenne, trenne par örhängen.
 Lönnrot 1835a: Talar
verklig sanning för
dig.

.

.

.

.

.

.

.

Wenosi wesiajolle,
Jos en saa tosia kuulla,
Kunne läksit Wäinämöinen;
Sano tarkkoja tosia,
Walehia wiimmesiä.”

Låter så af vattnet drifvas,
Om jag ej bestämdt få veta,283
Hvart du Wäinämöinen färdas.
Säg då en gång verklig sanning,
Låt mig mer ej lögner höra.284”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Toki ma sanon toetki,
Jos wähän walehtelinki;
Läksin neittä kosjomahan,
Päätä kassa katsomahan,
Pimiästä Pohjolasta,
Summasta Sariolasta,
Miehen syöjästä kylästä,
Urohon upottajasta.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Också vill jag sanning tala,285
Litet gäckades jag endast:
Jag har farit för att fria
Till den hårbeprydda jungfrun
Uti Pohjola det mörka,
I det mulna Sariola,
I den by, der männer dräpas,
Hjeltar dränkas uti hafvet.286”

Annikk’ oli saaren neiti,
Sisar seppo Ilmarisen,
Kun tunsi toet totiset,
Walehettomat wakaiset,
Heitti sotkut sotkematta,
Waattehet wiruttamatta,
Käsin kääri waattehensa,
Koprin helmansa kokosi,
Meni juoksulla kotihin,
Samolla pihalle saapi,
Meni pirttihin pihalta,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Weli seppo Ilmarinen,
Lankoni emoni lapsi!
Taos mulle sukkulainen,
Tao sormukset soriat,
Kahet, kolmet korwakoltut,
Wiiet, kuuet wyölliswitjat,
Niin sanon toet totiset,
Walehettomat wakaiset:

Det var holmens jungfru Anni,287
Smeden Ilmarinens syster,
När hon sanningen förnummit,
Hört en verklig, sveklös sanning,
Lemnade sitt byke obykt,
Hann ej kläderna mer skölja.
Samlade sin klädnings fållar288,
Bar dem upp med sina händer,289
Sprang så hem förutan dröjsmål,
Ilade åstad på gården,
Gick290 från gården in i stugan,
Yttrade ett ord och sade:
”Hör mig smed, o Ilmarinen,
Frände, barn af samma moder!
Smid mig nu en liten spole,291
Smid mig några granna ringar,
Två par eller tre örhängen,292
Fem, sex kedjor till min gördel,
Och jag säger sanna saker,
Yppar för dig verkling sanning.293

”Kesän kengität hewoista,
Talwen rautoja rakennat,
Kulkiaksesi kosihin,

Långa sommarn skor du hästen,
Smider hofjern hela vintern,
Ämnar dig på färd att fria,

154

Fennica.indd 154

17.1.2019 14:54:57

�Yhestoista Runo — Elfte Runan

Tänker fara hän till Pohja;294
Men en mera slug nu färdas295,
Förekommer dig och bortför
Den med hundra marker lösta,
Den med tusende betalta,
Den du vintrar två har tingat,296
Friat till i trenne somrar.
Der nu färdas Wäinämöinen,
Far uppå det blåa hafvet
Uti båtens gyllne bakstam,
Stödd mot rodrets krökta ända,
Bort till Pohjola det mörka,
Till det mulna Sariola.297

.

Mennäksesi Pohjolahan;
Jo nyt wiewät wiekkahammat,
Etewämmät ennättäwät,
Saoin markoin maksettusi,
Tuhansin lunastettusi,
.
Talwin kaksin kaupittusi,
Kesin kolmin kosjottusi;
Jo menewi Wäinämöinen
Selässä meren sinisen,
Kokan kultasen kuwussa,
.
Melan koukkupään nojassa,
Pimeähän Pohjolahan,
Summahan Sariolahan.”

.

.

.

.

.

Se on seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Wasara walahti käästä,
Pihet sormista pirahti,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Annikki sisarueni.
Taon sulle sukkulaisen,
Taon sormukset soriat,
Kahet, kolmet korwaskullat,
Wiiet, kuuet wyölliswitjat;
Lämmitä saloa sauna,
Pian pirtti riuwuttele,
Laai pikkusen poroa,
Lipiäistä liuottele,
Millä peiponen peseksen,
Pulmonen puhasteleksen,
Sykysyisistä sysistä,
Taonnoista talwisista.”

Det var smeden Ilmarinen,
Den evärdeliga hamrarn,
Släggan slintade ur handen,
Tången förr ifrån hans fingrar
Och han hof sin röst och sade:298
”Anni du min lilla syster!
Smida vill jag dig en spole299,
Prydliga och nätta ringar,
Två par eller tre örhängen,300
Fem, sex kedjor till din gördel;
Men ett bad i hast du tillred,
Så att det ej någon märker,
Skaffa äfven lut en smula,
Laga litet slipprig såpa,
Hvarmed denna bofink tvår sig,
Denna snösparf ren sig tvättar301
Från höstgamla smidje-sotet,
Vinterstjocka hammar-slagget.”

Annikk’ oli niemen neiti,
Sisar seppo Ilmarisen,
Lämmitti saloa saunan,
Pian pirtin riuwutteli,
Haapasilla halkosilla,
Pienillä pirastehilla,
Kanto wettä lähtehestä,

Det var holmens jungfru Anni,302
Smeden Ilmarinens syster,
Eldade med snabbhet badstu’n,
Utan att det någon märkte;
Värmde den med aspveds klabbar,303
Med småklufna, korta spjelkar,
Bar så vatten ifrån källan,304

 Lönnrot 1835a: Vill
begifva dig till Pohja.
 Lönnrot 1835a: tager.
 Lönnrot 1835a: Den
du lockat i två vintrar.
 Lönnrot 1835a: Nu
som bäst far Wäinämöinen, / Färdas
på det blåa hafvet, /
I sitt fartygs gyllne bakstam,  / Stödd
mot rodrets krökta
ända,  / Far till Pohjas mörka trakter, /
Till det hemska Sariola (lines 182−187).
 Lönnrot 1835a: Hammarn slintade ur näfven, / Hastigt föll ur
handen tången, / Yttrade ett ord och sade
(lines 190−192).
 Lönnrot 1835a: sköttel.
 Lönnrot 1835a: Smida åt dig granna ringar, / Tvenne,
trenne par örhängen
(lines 195−196).
 Lönnrot 1835a: Omärkt elda nu till badet, / Skynda på, att
ugnen kolas, / Skaffa sedan lut en smula, / Laga litet slipprig asklut, / Hvarmed
denna fink sig tvättar
(lines 198−203).
 Lönnrot 1835a: Det
var nu ö-jungfrun
Anni.
 Lönnrot 1835a: Fick
badstugan omärkt
uppvärmd,  / Skynd-

155

Fennica.indd 155

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
















samt fick hon ugnen kolad, / Med finhuggna aspvedsklabbar (lines 208−210).
Lönnrot 1835a: Hemtade från källan vatten.
Lönnrot 1835a: från.
Lönnrot 1835a: Kunde skölja mannens
hufvud.
Lönnrot 1835a: Men
sjelf smeden Ilmarinen / Skyndsamt
gick uti sin smidja
(lines 220−221).
Lönnrot 1835a: Till
dess badstugan man
uppvärmt, / Badet
hunnit blifva färdigt.  / Badade tillräckligt sedan, / Hällde vatten på sig, rentes (lines 224−227).
Lönnrot 1835a: Tog
till orda nu och sade.
Lönnrot 1835a: Sök
upp fina linne-skjortan.
Lönnrot 1835a: Hemta ett par snäfva
byxor / Sen för mina
torra vador, / För de
väl tvålfria benen; /
Tag min blåa klädning sedan (lines
235−238).
Lönnrot 1835a: Derpå min kaftan af
kläde, / Ofvanpå den
blåa kolten (lines
240−241).
Lönnrot 1835a: Hemta ytterst sammetsmössan, / Den hvars
höjd i molnen susar
(lines 244−245).

.

.

.

.

.

.

.

.

Herasesta hettehestä,
Taitto wastan warwikosta,
Lempiwastasen lehosta,
Laati piimästä poroa,
Ytelmästä saipuata,
Saipuata säikkywäistä,
Miehen pään walottajoa.

Från den vasslesöta källan,
Bröt en qvast från unga skogen,
Liten kärleks-qvast ur305 lunden;
Gjorde sedan lut af surmjölk,
Lagade af benmärg såpa,
Såpa, som var lätt att löddras,
Kunde mannens hufvud rentvå.306

Itse seppo Ilmarinen,
Pian pistihen pajahan,
Tako neien tarpehia,
Wyölliskoukkuja kohenti,
Yhen kylyn joutuessa,
Yhen saunan saapuessa.
Siitä kylpi kylläseksi,
Walelekse walkiaksi,
Sykysyisistä sysistä,
Taonnoista talwisista.
Itse noin sanoiksi saatti:
”Annikki sisarueni.
Tuoppa paita palttinainen
Hipiälle hiettömälle,
Iholle alastomalle;
Tuoppa kaatiot kaposet
Uitimille uittomille,
Säärille sasuttomille;
Tuoppa haljakka sininen
Päälle paian palttinaisen;
Saappa sarkakauhtanainen
Päälle haljakan sinisen;
Tuoppa ussakka utunen
Päälle sarkakauhtanaisen;
Saappa saapka sahmattainen,
Puhki pilwien puhuja,
Läpi metsän läässöttäjä,
Hiwuksille hiettömille.”

Sjelf gick smeden Ilmarinen
Skyndsamt in uti sin smidja,307
Smidde snart, hvad jungfrun önskat,
Färdiggjorde gördel-krokar,
Under det man badstu’n värmde.
Medan man om bad besörjde.
Sedan badar han tillräckligt,
Sköljer sig med vatten, renas308
Från höstgamla smidje-sotet,
Vinterstjocka hammar-slagget,
Yttrar så ett ord och säger:309
”Anni du min lilla syster!
Hemta hit en linne-skjorta310
För min kropp från svett befriad,
För det obetäckta hullet;
Hemta sedan snäfva byxor
Uppå mina torra vador,
Mina ben från såpa fria;
Gif mig ock min blåa klädning311
Öfver fina linne-skjortan;
Gif kaftanen utaf kläde
Ofvanpå den blåa rocken;312
Tag ännu mitt lena bälte
Till att gjorda om kaftanen;
Hemta sist min sammets-mössa,
Hvilken upp i molnen susar,313
Som igenom skogen skymtar,
Sök den för mitt torra hufvud.”

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Otti kultia kypärin,

Derpå smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Tog af guld hvad mössan rymde,

156

Fennica.indd 156

17.1.2019 14:54:57

�Yhestoista Runo — Elfte Runan

Hopehia huowan täyen,
Pisti warsan waljahisin,
Puikkohin tulipunasen.
Itse istuwi rekehen,
Kohennaksen korjahansa,
Pani oron juoksemahan,
Liinaharjan liikkumahan,
Wirkku juoksi, matka joutu,
Reki wieri, ranta roiski.

Tog hattkupan full af silfver;
Stack sin fåle nu i redet,
Eldröd häst emellan stänger.
Sjelf sig så i släden satte,
Höjde sig i granna korgen,
Manade sin häst att springa,
Den hvitmanige att skynda.
Hingsten sprang, det led med färden,314
Släden rördes, stranden fräste.

Ajawi karittelewi
Meren hietaharjuloita,
Simosalmien siwutse,
Leppäharjuin hartioitse.
Jopa haukku hallikoira,
Linnan luppa luskutteli.

Åker fram med gny och buller
Långsmed reflarna i hafvet,
Färdas invid Simo-sunden,
På de albevuxna höjder,315
Och nu skäller gråa hunden,
Borgens portvakt höres gläffsa.316

Sano Pohjolan isäntä:
”Käyös tyttö katsomahan,
Mitä halli haukkunewi,
Linnan luppa luskuttawi.”

Tog då Pohjas värd till orda:
”Gå nu ut och se, min dotter,
Hvarför gråa hunden skäller,
Hvarför borgens portvakt gläffsar.”317

.

Tytti warti wastoawi:
”Empä ennätä isoni,
Kiwi on suuri jauhettawa,
Kiwi suuri, jauhot hienot,
Jauhaja wähäwäkinen.”

Dottren svarade och sade:
”Ej jag hinner nu min fader,
Stor är stenen, som jag malar,
Stenen stor, men fint är mjölet,
Sjelf är orklös den, som malar.”318

.

Sano Pohjolan isäntä:
”Käyös akka katsomahan,
Mitä halli haukkunewi,
Linnan luppa luskuttawi.”

Åter sade Pohja-värden:
”Gå då nu att se, min hustru,
Hvarför gråa hunden skäller,
Hvarför borgens portvakt gläffsar.”319

Akka warti wastoawi:
”Empä tarkon ennättäisi,
Leipä on paksu leiwottawa,
Leipä paksu, jauhot pienet,
Leipoja wähäwäkinen.

Hustrun svarade och sade:320
”Gerna skulle jag ej hinna,
Tjockt är brödet, som jag bakar,
Brödet tjockt, men fint är mjölet,
Sjelf är orklös den, som bakar.”321

.

.

.

.

 Lönnrot 1835a: Den
eldröda mellan stängren, / Satte sjelf sig in
i slädan, / Fogade sig
inom korgen, / Manade sin hingst att trafva, / Den ljusmahniga att skynda.  /
Fort sprang hingsten,
väl led färden (lines
253−258).
 Lönnrot 1835a: Med
stort gny han så nu
åker / Längs sandbankarne i hafvet,  /
Färdas nu vid Simo-sunden, / Högt
på albevuxna höjder
(lines 260−263).
 Lönnrot 1835a: Gårdens sloköra hörs
gläffsa.
 Lönnrot 1835a: Pohja-gårdens värd då
säger: / “Gå och se
på gården dotter, /
Hvad den gråa hunden skäller, / Gårdens sloköra så gläffsar” (lines 266−269).
 Lönnrot 1835a: Sjelfva malarinnan orklös.
 Lönnrot 1835a: “Gå
då, hustru, du på
gården, / Se hvad
gråa hunden skäller, / Gårdens sloköra nu gläffsar” (lines
276−278).
 Lönnrot 1835a: Svarade och sade hustrun.
 Lönnrot 1835a: Sjelfva bakarinnan orklös.

157

Fennica.indd 157

17.1.2019 14:54:57

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1835a: Men
nu sade Pohja värden: / ”Aldrig har en
qvinna ledigt, / Och
en flicka hinner aldrig, / Om hon än på
sängen låge; / Gå du
son och se derföre”
(lines 284−288).
 Lönnrot 1835a: Sonen.
 Lönnrot 1835a: Ty
ändock jag föga hinner; / Stor vedtrafve skall jag hugga, / Stor vedtrafve,
fina klabbar (lines
291−293).
 Lönnrot 1835a: Och
ullsvansen
gnällde flitigt, / Holmgårds-vakten hördes klaga (lines
296−297).
 Lönnrot 1835a: Sade
så nu Pohja-värden:  / ”Fåfängt ej
vår gråhund skäller, / Gårdens sloköra ej drömmer, / Orsakslöst han gnäller icke” (lines 300−
303).
 Lönnrot 1835a: Gick
nu sjelf att se på
gården, / Kom på
sista åkertäppan, /
Vid gårdstågets andra ända. / Såg med
ögonen åt sydvest
(lines 305−308).
 Lönnrot 1835a: Såg
nu saken ganska
tydlig.
 Lönnrot 1835a: Klagade den ädle hunden.

Sano Pohjolan isäntä:
”Ainap’ on akoilla kiiret,
Aina työtä tyttärillä,
Wuotehellaki wenyissä;
Mene poika katsomahan.”

Yttrade nu Pohja-värden:
”Alltid har ju brådt en qvinna
Och en flicka att bestyra.
Om hon ock på sängen låge;
Gå derför att se, du gosse.”322

Poika tuon sanoiksi wirkki:
”Mene itse katsomahan,
Mie en joua kuitenkana;
Pino on suuri pilkottawa,
Pino suuri, halot hienot,
Pilkkoja wähäwäkinen.”

Gossen323 svarade och sade:
”Gå du sjelf och se, min fader,
Ty jag hinner ändå icke,
Har en trafve stor att hugga,
Trafve stor och fina klabbar,324
Sjelf är huggarn svag och orklös.”

.

Aina haukku hallikoira,
Willahäntä wieretteli,
Saaren wartio walitti,
Perän lyöen pientarehen,
Hännän maahan torkutellen.

Annu skällde gråa hunden,
Borgens ullsvans gnällde flitigt,
Klaga hördes holmens gårdvard,325
Sittande på åker-renen,
Svängande sin svans mot jorden.

.

Sano Pohjolan isäntä:
”Ei halli waletta hauku,
Linnan luppa luuhattele,
Ei se syyttä syyhättele,
Eikä honkihin horise.”

Tog till orda Pohja-värden:
”Fåfängt skäller ej vår gråhund,
Fåfängt borgens vakt ej gläffsar,
Gnäller icke utan orsak,326
Morrar ej åt skogens furur.”

.

Meni itse katsomahan
Pellolle perimmäiselle,
Takimmalle tanhualle.
Loi silmänsä luotehelle,
Käänsi päätä päiwän alle,
Jo näki toen totisen,
Mitä haukku hallikoira,
Maan walio waikutteli,
Mustahäntä häilytteli:
Ajetahan kirjokorjin
Maapuolin Simosaloa,
Lasketahan laiwoin suurin
Selän puolin Lemmen lahta.

Går nu sjelf att se och vandrar
Till den sista åker-renen,
Till det längst belägna fältet.
Kastade sin blick åt vester,327
Vände hufvudet mot solen;
Ser nu klart och tydligt skälet,328
Hvarför gråa hunden skällde,
Markens täckhet hördes klaga329
Och den330 svarta svansen svängdes.
Man med brokig släde åker,331
Far om Simo-holmen landvärts,
Och med väldigt fartyg seglar332
Sjövarts utom Lempi-viken.

.

.

.

.

158

Fennica.indd 158

17.1.2019 14:54:57

�Yhestoista Runo — Elfte Runan

Itse Pohjolan isäntä
Pian pirttihin menewi,
Alle kattojen ajaksen,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jo tulewi wierahia
Selällä meren sinisen.”

Derpå värden sjelf i Pohja
Skyndsamt in i stugan stiger,
Träder under takets hvälfning,333
Yttrar så ett ord och säger:
”Främmande nu till oss nalkas,
Komma på det blåa hafvet.”

.

Pohjan tytti, Pohjan akka
Pian pistihen pihalle,
Luoen silmänsä selälle,
Kääten päätä päiwän alle.
Sano Pohjolan emäntä:
”Mi tulewi wierahia,
Se tulewi naimakansa;
Kellen menet tyttäreni?
Ku se korjalla ajawi,
Kirjawalla kiiättäwi,
Maapuolin Simosaloa,
Se on seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen;
Tuopi kultia kypärin,
Hopehia huowan täyen.
Ku laskewi laiwoin suurin,
Punalaiwoin purjehtiwi,
Selän puolin Lemmen lahta,
Se on wanha Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen;
Tuopi laiwalla rahoja,
Aluksella aartehia.
Sille mennös tyttäreni,
Ku tuo laiwalla rahoja,
Aluksella aartehia;
Wanhassa wara parempi,
Jos on nuori nopsahampi.”

Pohja-dottren, Pohja-hustrun
Skyndsamt ut på gården gingo,334
Skådade åt stora fjärden,
Hufvudet åt solen vände,
Sade Pohjolas värdinna:335
”Främmande, som der nu komma,
Komma till oss för att fria.
Hvem, min dotter, vill du taga?
Den som der med hästen åker,
Ilar fram i brokig släde.336
Far om Simo-holmen landvärts,
Han är smeden Ilmarinen,337
Den evärdelige hamrarn;
Medför guld, hvad mössan rymmer,
Har hattkupan full af silfver.
Den som338 stora båten styrer,
Seglar på det röda skeppet,
Sjövarts utom Lempi-viken,
Är den gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige siarn;
Medför penningar på skeppet,
Hemtar skatter med sitt fartyg.
Må du taga den, min dotter,
Som för penningar på skeppet,
Hemtar skatter med sitt fartyg;
Mera rådfull är den gamle,
Om mer rask den unge synes.”

.

Niin neiti sanansa wirkki:
”Oi on maammo kantajani,
Oi emo ylentämäni!
Eipä meitä ennenkänä
Ei ole myötynä rahoin,

Jungfrun svarade och sade:
”O min moder, som mig fostrat,
Du som vårdat har min barndom!
Ännu ej till denna dagen
Man för penningar oss bortsålt;339

.

.

.

.

.

.

 Lönnrot 1835a: Hvarför.
 Lönnrot 1835a: Med
en målad släda kör
man.
 Lönnrot 1835a: Seglar med ett väldigt
fartyg.
 Lönnrot 1835a: Men
nu sjelfva Pohjavärden / Snart i stugan sig begifver, /
Stiger i de täckta husen (lines 318−320).
 Lönnrot 1835a: Skyndade nu ut på gården.
 Lönnrot 1835a: Vände hufvudet åt solen,  / Sade Pohjagårds
värdinnan
(lines 327−328).
 Lönnrot 1835a: Fremmande, som der nu
färdas, / Äro friare i
antåg, / Hvilken vill
du ta, min dotter,  /
Den som der i slädan
åker, / ilar fram med
målad släda (lines
329−333).
 Lönnrot 1835a: Han
är Ilmarinen, smeden.
 Lönnrot 1835a: der.
 Piponius 1839: O!
min moder, som
mig burit, / O! du
goda, som mig fostrat, / Icke nån’sin
förr vi blefvo / Sålda bort  −  − (lines
352−355).

159

Fennica.indd 159

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1835a: Jungfrun sjelf ett ord nu
sade: / Moder kära,
du som bar mig, /
Du min fostrarinna,
moder! / Ej ännu till
denna dagen / Har
för penningar man
sålt oss;  / Utan penningar vi lemnats
(lines 351−356).
 Lönnrot 1835a: Den,
af hvilken sampo
smiddes, / Hamrades det granna locket (lines 360−361).
 Piponius 1839: −
Må den mig äga, /
Som oss Sampo hafver smidit / Och det
granna locket hamrat (lines 359−361).
 Lönnrot 1835a: Hade
förr på stället hunnit; / Tränger skyndsamt in i stugan, /
Hastar under många
taken, / Tog till orda,
så han talte / I dörrsmugan, under sparren (lines 363−367).
 Lönnrot 1835a: Der
han talte nu och
sade, / Yttrade sig
såsom följer (lines
371−372).
 Lönnrot 1835a: En
som blir min lifstids
maka, / Lefver, hönan lik, vid sidan;  /
Hvilken för mig
bädden lagar (lines
374−376).
 Lönnrot 1835a: Känd
till lands, på sjön den
bästa.

.

.

.

.

.

.

.

Ain’ on ilman annettuna
Urohille pyytäwille,
Miehille anowaisille;
Sille saanen maammoseni,
Ku on sampuen takonut,
Kirjokannen kalkutellut.”

Utan penning har vi lemnats340
Åt de männer, som begärt oss,
Karlar, hvilka till oss friat.
Den jag ville ta, min moder!
Som det goda Sampo hopsmidt,
Hvilken granna locket hamrat.”341 342

Sillon wanha Wäinämöinen
Oli eellä ennättäjä,
Heti tungeksen tupahan,
Alle kattojen ajaksen,
Itse tuon sanoiksi wirkki,
Owen suussa, alla orren,
Kattilan katasioilla,
Lakin päästä laskemilla,
Kintahan kirwottimilla;
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Oisiko minulle neittä
Ikuseksi puolisoksi,
Kainaloiseksi kanaksi,
Siani lewittäjäksi,
Paniaksi päänalasen?”

Nu den gamle Wäinämöinen
Hinner förr till Pohja-gården,
Skyndsamt in i stugan stiger,
Träder under takets hvälfning,
Börjar sedan sjelf att orda
Framför dörren, under sparren,343
Der man kittlarna betäcker,
Tager mössan af sitt hufvud,
Handskarna från handen löser.
Höjande sin röst han sade.
Talade med dessa orden:344
”Finnes här för mig en jungfru,
Flicka till min lifstids maka,
Till en dufva vid min sida,
För att bädden åt mig reda,345
Ordna vackert hufvud-kudden?”

Tuopa kaunis Pohjan tytti,
Maan kuulu, ween walio,
Itse ennätti sanoa:
”En kiitä meristä miestä,
Enkä wanhoa urosta,
Tuuli wie merillä mielen,
Aiwot särkewi ahawa,
Waiwa wanhasta tulewi,
Ikäwä iällisestä.
Ei ole sinulle neittä
Ikuseksi puolisoksi,
Kainaloiseksi kanaksi,
Siasi lewittäjäksi,
Paniaksi päänalasen.”

Nu den sköna Pohja-dottren,
Landets ära, vattnets prydnad.346
Skyndade sig sjelf att svara:
”Föga prisar jag en sjöman
Och en ålderstegen gubbe;
Hafvets stormar rubba sinnet,347
Vårens ilar skada hjernan,
Till förtret man tar en gammal,
Till besvär en åldrig make.
Här ej finnes någon jungfru.
Flicka till din lifstids maka,348
Till en dufva vid din sida,
För att åt dig bädden reda,
Ordna vackert hufvud-kudden.”349

160

Fennica.indd 160

17.1.2019 14:54:58

�Kahestoista Runo — Tolfte Runan

Kaheﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Tole Runan.

Siitä seppo Ilmarinen
Itse tungeksen tupahan,
Kaiwaksen katoksen alle,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jok’ on walmis walwattini,
Walmis walwateltawani?”

Sjelf nu smeden Ilmarinen
Skyndsamt in i stugan stiger,
Träder under takets hvälfning,
Yttrar så ett ord och säger:
”Är nu redo mön, för den jag
Vakat har och skulle vaka?”

Sano Pohjolan emäntä:
”Ompa walmis walwattisi,
Walmis walwateltawasi,
Kun sa kynnät kyisen pellon,
Käärmehisen käännättelet.
Senpä Hiisi ennen kynsi,
Lempo warsinki wakoili,
Waarnahilla waskisilla,
Atralla tuliterällä,
Yhä poikani polonen
Kesken heitti kynnöksensä.”

Sade Pohjolas värdina:
”Redo flickan är, för den du
Vakat har och skulle vaka,
När du huggorms-åkern plöjer,
Vänder ormuppfyllda fältet.
Samma åker redan ofta
Hiisi börjat på att plöja
Med af koppar smidda billar,
Med den hvassa eldbetts-plogen;
Städse dock min son, den arme,
Lemnat åkern plöjd till hälften.”

Sillon seppo Ilmarinen
Ei kärsi käsin ruweta,
Sowi sormin suorrostella,
Ilman rautarukkasitta,
Kiwisittä kintahitta.
Otti rautarukkasensa,
Nouti kintahat kiwiset,
Tako rautaset talukset,
Teräksiset säärystimet,
Rautapaitohin panihen,
Teräswöihen wyöttelihen.
Siitä kynti kyisen pellon,
Wakoeli maan matosen;
Nosti kyitä kynnökselle,
Käärmehiä käännökselle.
Sano tuolta tultuansaa
”Jo ma kynnin kyisen pellon,
Wakoelin maan matosen,

Nu ej vågar Ilmarinen
Gripa verket an med fingrar,
Arbetet med händer öfva,
Utan jernbesmidda vantar,
Handskar utaf stenar gjorda;
Tager jernbesmidda vantar,
Handskar utaf stenar gjorda;
Sedan smider han sig jernskor,
Gör af stål till benen brynjor,
Kläder sig i koppar-skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänner.
Så han plöjer huggorms-åkern,
Fårar ormuppfyllda fältet
Och med plogens billar lyftar
Ormar på de vända tegar.
Säger dädan återkommen:
”Plöjt jag har nu huggorms-åkern,
Fårat ormuppfyllda marken,

 Lönnrot 1835a: Föga
ock en åldrig gubbe;  / Stormen för
på sjön förståndet
(lines 382−383).
 Piponius 1839: Icke
prisar jag en sjöman,  / Ej en åldrig jag berömmer, /
Ty förståndet uppå
hafvet / Blåses bort
af skarpa vindar,  /
Och till plåga är
den gamle, / Ledsnad väcker blott en
åldrig; / Icke här
en jungfru finnes /
Åt dig till en ständig maka (lines
381−388).
 Lönnrot 1835a: Ingen jungfru här nu
finnes, / Som för alltid blir din make, /
Bor som hönan vid
din sida, / Hvilken
för dig bädden ordnar, / Ställer vackert hufvudkudden
(lines 387−392).

161

Fennica.indd 161

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

Käärmehisen käännättelin;
Onko walmis walwattini,
Walmis walwateltawani?”
.

.

.

.

.

Fältet vändt det ormbetäckta,
Är nu redo mön, för den jag
Vakat har och skulle vaka?”

Sano Pohjolan emäntä:
”Ompa walmis walwattisi,
Walmis walwateltawasi,
Kun suistat suet saloista,
Päistät karhut kankahilta,
Aina lehmäni lewitti,
Tappo tammoja polosen.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Redo flickan är, för den du
Vakat har och skulle vaka,
När du skogens vargar betslar,
Tyglar björnarna på fältet.
Ständigt mina kor de skingrat,
Dödat stoen för mig arma.”

Sillon seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Teki suitset teräksiset,
Päitset rautaset rakenti.
Niillä suistawi sutoset,
Päisti karhut kankahilta,
Pani suet suitset suuhun,
Päitset päähän kontioille,
Sano tuolta tultuansa:
”Jo ma kynnin kyisen pellon,
Käärmehisen käännättelin,
Wakoelin maan matosen;
Jo suistin suet saloista,
Päistin karhut kankahilta;
Onko walmis walwattini,
Walmis walwateltawani?”

Straxt nu smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn
Gör af stål åt djuren betsel
Och af jern dem grimmor smider.
Betslade så skogens vargar,
Band med grimma fältets björnar,
Stack i vargars munnar betslen,
Grimmorna kring björnars hufvun,
Sade dädan återkommen:
”Plöjt jag har nu huggorms-åkern,
Fältet vändt det ormbetäckta,
Ormuppfyllda marken fårat;
Skogens vargar har jag betslat,
Tyglat björnarna på fältet.
Är nu redo mön, för den jag
Vakat har och skulle vaka?”
Sade Pohjolas värdinna:
”Redo flickan är, för den du
Vakat har och skulle vaka,
När du fångar först en fjällfisk,
Väldig gädda, snabb att simma,
Ifrån Tuoni-flodens bölja,
Ifrån Manala det låga,
Fångar nät och not förutan,
Utan alla andra redskap;
Hundra männer har den slukat,
Bragt om lifvet tusen hjeltar.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Jo on walmis walwattisi,
Walmis walwateltawasi,
. Kun saat suuren suomuhauin,
Liikkuwan kalan lihawan,
Tuolta Tuonelan joesta,
Manalan alantehesta,
Werkotonna, nuotatonna,
.
Ilman muutta pyywyksettä;
Jo on syönyt saanki miestä,
Tuhonnut tuhan urosta.”

162

Fennica.indd 162

17.1.2019 14:54:58

�Kahestoista Runo — Tolfte Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Jopa tuskiksi tulewi,
Läylemmäksi lankiawi;
Takowi kokon tulisen,
Waakalinnun walkiaisen,
Koprat rauasta takowi,
Teräksestä temmottimet;
Siiwillen siotteleksen,
Kokon kynkkäluun nenille,
Lenteä lekuttelewi,
Lenti Tuonelan joelle,
Yksi siipi wettä wiili,
Toinen taiwoja tasaili,
Nokka luotoja lotasi,
Koprat merta kuopraeli;
Lenti hauin pyyäntähän,
Hirmuhampahan hakuhun.

Ren i trångmål råkar smeden,
Finner arbetet besvärligt.
Hamrar sig en eldig hafs-örn,
Fogel stark och hvit till färgen;
Örnens klor af jern han smidde,
Bildade af stål dess tänger,
Band sig sedan fast vid vingen,
Der som vingens ben sig slutar.
Flaxande nu örnen flyger,
Ilar bort till Tuoni-elfven.
Ena vingen klyfver vattnet,
Himlarna den andra vidrör,
Näbben stöter emot klippor
Och till hafvet klorna räcka.
Flög nu hän att fånga gäddan,
Fisken med de grymma tänder.

Tuli hauki haukotellen,
Ween koira wengotellen,
Eik’ oo hauki pienen pieni,
Eikä hauki suuren suuri:
Kieli kahta kirweswartta,
Hampahat harawan warren,
Kita kolmen kosken werta,
Selkäranka seitsemisen.

Slingrande ses gäddan komma,
Vattnets hund i bugter skrida.
Gäddan är ej af de minsta,
Icke heller af de största;
Tvenne yxskaft lång är tungan,
Tänderna af räfsans storlek,
Gapet är som trenne forssar,
Forssar sju dess ryggrad liknar.

Lenti kokko liitätellen,
Isketellen ilman lintu,
Eik’ oo kokko pienen pieni,
Eikä kokko suuren suuri:
Sen on suu satoa syltä,
Kita kuusi koskellista,
Kieli wiittä kirweswartta,
Kynnet wiittä wiikatetta,
Siipi taiwoa tapasi,
Toinen wettä wiepraeli.

Örnen flyger, stadnar stundom,
Luftens fogel ned sig svingar,
Örnen är ej af de minsta,
Icke heller af de största.
Hundra famnar vid är munnen,
Örnens gap sex forssar liknar,
Af fem yxskafts längd är tungan,
Klorna med fem lior lika.
Ena vingen himlen vidrör
Och den andra vattnets yta.

Liiteleksen, laateleksen,
Katseleksen, käänteleksen;
Keksi suuren suomuhauin,

Flyger ömsom, ömsom stadnar,
Vänder sig, med ögat spejar,
Varsnar så den stora gäddan,

163

Fennica.indd 163

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Liikkuwan kalan lihawan,
Iskewi kaloa tuota,
Koprin selkähän kawahti.
Sillon suuri suomuhauki,
Liikkuja kala lihawa,
Painawi kokon kynimen,
Alle selwien wesien.
Niin kokko kohotteleksen,
Ilmahan ylenteleksen,
Nosti mustia muria,
Päälle selwien wesien,

Rörliga och feta fisken.
Efter den nu örnen spänner,
Rusar på dess rygg med klorna.
Stora fjällbelagda gäddan,
Rörliga och feta fisken
Trycker örnens starka vingben
Ned inunder klara vattnet.
Örnen stiger upp mot himlen,
Höjer sig i luftens rymder.
Lyftar af det svarta gruset
Ofvan klara vattnets yta.

Liiteleksen, laateleksen,
Toki toisesti kokewi,
Yhen iski kynsiänsä
Hauin hirmun hartioihin,
Ween koiran koukkuluihin,
Toisen iski kynsiänsä
Rautaselle kalliolle,
Wuorelle teräksiselle.
Kilpisty kiwestä kynsi,
Kalpistihen kalliosta;
Jo hauki sukelteleksen,
Ween wenkale weäksen,
Kynsistä kokon kynimen,
Waakalinnun warpahista.

Flyger ömsom, ömsom stadnar
Än en annan gång försöker;
Högg af sina klor den ena
Fast i grymma gäddans skuldror,
Uti vatten-hundens refben;
Högg af sina klor den andra
Vid en klippas fasta jernvägg,
In i sidan af ett stålberg.
Men dess klo från stenen slintar,
Återstudsar ifrån klippan;
Gäddan dyker ned i vågen,
Vattnets starka djur sig sliter
Ifrån klorna uppå örnen,
Från den starka fogelns näfvar.

Siitä kokko rautakopra
Kohta kolmasti kokewi,
Warsin iskeä tapasi,
Iski kiinni kynsiänsä,
Saipa hauin kynsihinsä,
Ween koiran koprihinsa,
Nosti suuren suomuhauin,
Ween wenkalen wetäwi,
Alta aaltojen sywien,
Päälle selwien wesien.

Örnen med de starka jernklor
Tredje gången är försöker;
Lyckades nu hugga säkert,
Hög med sina klor i fisken.
Fick så gäddan uti klorna
Vatten-hunden uti näfven;
Lyftar så den stora gäddan
Drager vattnets djur, det starka,
Ifrån flodens djupa böljor
På det klara vattnets yta.

Nosti siitäki ylemmä,
Korkiammalle kohotti,

Lyftar gäddan högre uppåt,
Höjer ännu derutöfver,

164

Fennica.indd 164

17.1.2019 14:54:58

�Kahestoista Runo — Tolfte Runan

Oksalle omenatammen,
Latwalle lakan petäjän.
.

.

.

.

.

Upp på ollon-ekens grenar,
Uti broda tallens krona.

Wiepi wieläki ylemmä,
Korkiammalle kohotti,
Pitkän pilwen rannan päälle,
Pitkän kaaren kannikalle;
Pilwet liikku, taiwot nauku,
Ilman kannet kallisteli,
Katkesi ukolta kaari,
Kuulta sarwipää sakara.

För så gäddan högre uppåt,
Lyftar fisken ifrån trädet
Upp till långa molnets ända,
Randen af den långa bågen.
Skyar rördes, himlar hveno,
Luftens lock i lutning bragtes,
Sönder brast för Ukko bågen,
Och behornad spets för Månen.

Sillä seppo Ilmarinen
Sai on suuren suomuhauin,
Liikkuwan kalan lihawan,
Tuosta Tuonelan joesta,
Manalan alentehesta.
Ei wesi weellen tullut
Kalahauin suomuloista,
Ilma ilmallen hajasnut,
Kokkolinnun höyheniltä.

Fick så smeden Ilmarinen
Stora, fjällbelagda gäddan,
Rörliga och feta fisken
Ifrån Tuoni-flodens böljor,
Ifrån Manala, det låga.
Vattnet liknade ej vatten
för de fjäll, som gäddan lemnat,
Luften såsom luft ej kändes
För de fjädrar, örnen bortfällt.

Siitä seppo Ilmarinen
Otti weitsen huotrastansa,
Päätä poikki pahkomahan,
Watsa halki wiiltämähän;
Itse maisteli makua,
Itse riipo rintapäitä.

Derpå smeden Ilmarinen
Drager fram sin knif ur slidan,
För att gäddans hufvud lösa
Och dess mage sönderklyfva;
Smakar sedan sjelf på fisken
Och dess bröstben skär i stycken.
Skar så af dess hela hufvud
Och till Pohja-stugan förde
Som en gåfva åt sin svärmor,
Tog till orda då och sade:
”Det för alla tider dugde
Till en stol i Pohja-stugan.”

Pään on warsin poikki pahko,
Wiepi Pohjolan tupahan
Anopille antehiksi,
.
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Tuoss’ olis ikuinen tuoli
Hywän Pohjolan tupahan.”

.

Derpå smeden Ilmarinen
Yttrade ett ord och sade:
”Plöjt jag har nu huggorms-åkrar,
Ormuppfylda fält jag omvändt,

Siitä seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jo nyt kynnin kyiset pellot,
Käärmehiset käännättelin;

165

Fennica.indd 165

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

Jo suistin suet saloista,
Päistin karhut kankahilta;
Sainki suuret suomuhauit,
Liikkuwat kalat lihawat,
Tuosta Tuonelan joesta,
Manalan alantehesta;
Joko on walmis walwattini,
Walmis walwateltawani?”

Betslat vargar uti skogen,
Tyglat björnar uppå fältet.
Stora gäddor har jag fångat,
Rörliga och feta fiskar
Ifrån Tuoni-flodens böljor,
Ifrån Manala, det låga.
Är nu redo mön, för den jag
Vakat har och skulle vaka?”

Sano Pohjolan emäntä:
”Pahoinpa sinäi laait,
Kun sä päätä poikki pahkoit,
Watsan warsin halki laskit,
Wielä riiwoit rintapäätä,
Kanssa maistelit makua.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Illa du dig ock betedde,
När du fiskens hufvud afskar,
Gäddans mage sönderklyfde
Och dess bröstben slet i stycken,
Smakade jemväl på köttet.”

Sillon seppo Ilmarinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ei saalis wiatta saaha
Paikoilta paremmiltana,
Saati Tuonelan joesta,
Manalan alantehesta;
Jok’ on walmis walwattini,
Walmis walwateltawani?”

Dervid smeden Ilmarinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Utan fel ej bytet fångas
Äfven ifrån bättre ställen,
Mindre än från Tuoni-elfven,
Ifrån Manala det låga.
Är nu redo mön, för den jag
Vakat har och skulle vaka?”
Sade Pohjolas värdinna:
”Redo flickan är, för den du
Vakat har och skulle vaka.
Sköna jungfrun är nu vunnen,
Såld den hår-beprydda flickan
Bort åt smeden Ilmarinen
Till en dufva invid sidan,
Till en maka för hans lifstid.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Jo nyt on walmis walwattisi,
Walmis walwateltawasi,
Jo nyt on neito kosjottuna,
Päähyt kassa kaupittuna,
Ilmariselle sepolle,
.
Kainaloiseksi kanaksi,
Ikuseksi puolisoksi.”

.

.

Gaf så bort sin egen dotter
Yttrande med dessa orden:
”Hvaraf visste du min älskling,
Hörde det, mitt gyllne äpple,
Att här föddes denna jungfru,

Anto oman tyttärensä,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mistä tiesit teltamoinen,
Kuulit kultani omena,
Tämän neien syntywäksi,

166

Fennica.indd 166

17.1.2019 14:54:58

�Kahestoista Runo — Tolfte Runan
 Castrén has added a
line for clarity.
Impyen ylenewäksi,
Kun on nuori neityemme,
Wasta kaswawa kanamme?”
.

.

.

.

.

.

.

Att en sådan flicka växte,
När hon är, vår unga jungfru,
Först en späd och liten dufva?”

Laulo lapsi lattialta,
Poika pieni pankon päästä:
”Siitä tiesi teltamoinen,
Kuuli kultasi omena,
Isopa hywältä kuulu,
Kuulu kullalta mereltä.
Juoksi purret puittomia,
Wenot wäljiä wesiä,
Tuoen täytensä eloa,
Aluksensa aartehia.

Qvad ett barn så ifrån golfvet,
Ifrån härden liten gosse:
”Deraf visste det din älskling,
Hörde det ditt gyllne äpple:
Fadren har ett frejdadt rykte
Ut ifrån det gyllne hafvet,
Der hans båtar ofta seglat,
Lagt till rygga vida fjärdar,
Återvändande till hemmet
Lastade med gods och skatter.

Ja siitä tiesi teltamoinen
Kuuli kultasi omena;
Emopa hywältä kuulu,
Kuulu kullasta koista;
Nosti leiwät leppehesti,
Syötti wierahat wälehen.

Deraf visste det din älskling,
Hörde det ditt gyllne äpple:
Modren har ett frejdadt rykte
Från det sköna, gyllne hemmet;
Vänligt fram hon bröd har burit,
Skyndsamt mat åt gäster gifvit.

Käwi kujat kuurullahan,
Lääwät länkämäisillähän;
Aiwon ammo aikasuopa,
Aiwon aika huomenessa,
Mäkähti kewätkaritsa,
Kewätuuhi ullotteli,
Heinän hienon heittäjätä,
Palasen parantajata.

Hon gått lutad fram i tågen,
Nedböjd uti ladugårdar.
Goda kon har bölat tidigt,
Ganska tidigt hvarje morgon;
Tidigt bräkt har vårens tacka,
Tidigt lammet, födt om våren,
Längtande att redan komme350
Den som fina höet räcker,
Som förbättrar matens smulor.

Jo siitä tiesi teltamoinen,
Kuuli kultasi omena:
Aiwon aika huomenessa
Noki nousi nuorasesta,
Sawu paksusta pakeni,
Kuulun neitosen koista.
Sukkulainen suikahteli

Deraf visste det din älskling,
Hörde det ditt gyllne äpple:
Ganska tidigt hvarje morgon
Sotet snörrätt upp sig svingat,
Röken flytt ur tjocka lager
Från berömda jungfruns boning;
Spolen farit fram och åter,

167

Fennica.indd 167

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Kärppänä kiwen raossa,
Piukahteli pirran piikin
Tikkana puun kupeessa,
Käärilauta käännähteli
Orawana oksapuussa.”

Som bland stenar hermelinen;
Så väfskedens tenar surrat,
Som en hackspik invid trädet;
Väfvens bom så hastigt vändt sig,
Som i grenig fura ekorn.”

Siitä Pohjolan emäntä
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Kaiken sykysyn sanoinki,
Keskutin tämän kewään:
Salwoome piilopirtti,
Piilopirtti pikkarainen,
Neien kangasta kutoa,
Saoin sarkoa kutoa.

Derpå Pohjolas värdinna
Sjelf till orda tog och sade:
”Långa hösten jag ju sade.
Yrkade den hela våren:
Låt ett hemligt loft oss timra,
Bygga upp en liten stuga,
Der sin väfnad jungfrun sköter,
Väfver sina hundra alnar.

Laatiome pieni pirtti,
Pienet piiloikkunaiset,
Missä neittä piiletellä,
Päätä kassa kaswatella;
Pah’ on neitonen salata,
Hiwus pitkä piiletellä,
Hywä on hepo salata,
Suorajouhi suojaella.”

Låt ett litet loft oss timra
Litet loft med dolda gluggar,
Hvarest jungfrun vi fördölja.
Fostra upp den hår-beprydda.
Svår en jungfru är att gömma,
Lockig mö att rätt förvara;
Lättare man hästen döljer,
Tagelprydda fålen aktar.”

Waka wanha Wäinämöinen
Alla päin pahoilla mielin,
Kotihinsa kulkiessa,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Elkääte etinen kansa,
Elkääte lapsen lapsi,
Lähkö uimahan uhalla,
Weikasta wesien päälle,
Kilwon neittä kosjomahan
Sepon Ilmarin keralla.”

Gamle trygge Wäinämöinen,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Bort till hemmet återvänder,
Yttrar då ett ord och säger:
”Icke må det folk, som födes,
Icke I, dess söners söner,
Er bege på trots att simma,
Kasta er för vad i vattnet
Och till mö i täfling fria
Jemte smeden Ilmarinen!”

168

Fennica.indd 168

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

Kolmaﬆoiﬆa Runo.

Trettonde Runan.

Siitä häitä hankittihin,
Walmisteltihin pitoja,
Häitä Pohjolan tuwilla,
Pitoja Pimentolassa.
.

.

.

.

.

.

.

Derpå bröllop man bereder,
Börjar gästabud anordna,
Bröllop uti Pohjas stugor,
Gästabud i Pimentola.

Mitä tuohon tuotanehe,
Ja kuta we’ettänehe,
Noihin Pohjolan pitohin,
Sariolan juominkihin,
Hywän rahwahan ruuiksi,
Joukon suuren syötäwäksi?
Tuotu on muhia mulli,
Sonni saatuna lihawa.

Hvad har man väl kunnat hemta
Och hvad allt tillvägabringa
Till det goda Pohjas bröllop,
Sariolas dryckesgille,
För att mätta goda folket,
Ge till mat åt ymnig skara?
Hemtad är en frodig oxe,
Väldig tjur man dit har skaffat.

Kaswo härkä Karjalassa
Sonni Suomessa sikesi,
Eikä härkä suuren suuri,
Eikä härkä pienen pieni;
Hämehessä häntä häily,
Pää keikku Kemijoella,
Jalk’ on yksi Aunuksessa,
Toinen Turjan tunturilla,
Kolmansi koskella Wuoksen,
Neljäs on Lapin lahella.
Päiwän lenti pääskylintu
Härän sarwien wäliä,
Kuun juoksi kesäorawa
Häpeheltä hännän päähän,
Eikä wielä päähän päässyt,
Ensinkänä ennättänyt,
Keskelläpä yön pitäwi,
Härän hännällä lepäsi.
Etsitähän iskiätä,
Katsotahan kaatajata,
Wienosta Wenäjän maasta
Kaunihista Karjalasta,
Suomen suurilta tiloilta,

Oxe växte i Karelen,
Frodades en tjur i Finland,
Oxen var ej af de största,
Icke heller af de minsta,
Tavastland såg svansen flägta,
Hufvudet i Kemi rördes,
En fot i Olonets trampar,
Uppå Turjas fjäll den andra,
Bort vid Wuoksens fors den tredje
Och den fjerde uti Lappland.
Svalan flög en dag på vägen
Oxens båda horn emellan,
Sommar-ekorn lopp en månad
Ifrån svansens ena ända
Utan att den andra hinna,
Måste midt på vägen rasta,
Hvila ut en natt på svansen.
Efter slagtare man söker,
Söker karl att oxen fälla
Ända från det lugna Ryssland,
Ifrån Karjala det sköna,
Ifrån Suomis vida bygder

169

Fennica.indd 169

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

Ruotsin maasta rohkiasta,
Tämän riikin riitamaasta,
Tämän wallan wainojasta.
.

.

Och från Sveas djerfva rike,
Som med detta rike tvistar,
Som förföljer detta välde.

Läksi ukko iskemähän,
Palwonen pitelemähän,
Wirokannas wiilemähän;
Härkä päänsä häilähytti,
Mustat silmänsä mulisti,
Ukko kuusehen kawahti,
Palwonen pajun nenähän,
Wirokannas kannon päähän.

Ukko sig beger att slagta,
Palvonen att hornen hålla,
Wirokannas till att skära.
Oxen svänger på sitt hufvud
Och de svarta ögon blänger;
Ukko springer upp i granen,
Palvonen i videt hoppar,
Wirokannas flyr på stubben.

Ukko kuusesta toruwi,
Palwonen pajun nenästä
Wirokannas kannon päästä:
. ”Kun ma tullen toisen kerran,
Toki saanen saalihiksi
Sata saawia lihoa,
Werta seitsemän wenettä,
Kuuta kuusi tynnyriä.”
.
Eipä toiste tullukkana,
Eikä sen erän perästä.

.

.

.

Ukko väsnar ifrån granen,
Palvonen från vide-busken,
Wirokannas ifrån stubben:
”När en annan gång jag kommer,
Tör af dig jag få till byte
Kött, som hundra såar fyller,
Blod i båtar sju att tappas
Och af fett sex fulla tunnor.”
Men han kom ej mera åter,
Kom ej efter denna resan.

Etsitähän iskiätä,
Katsotahan kaatajata;
Etsitähän Tuonelasta,
Manalasta maanki alta,
Etsitähän, eipä löytty,
Haettihin, ei hawattu.

Efter slagtare man söker,
Söker karl att oxen fälla
Ifrån Tuoni-Gudens boning,
Under jorden i Manala,
Söker, men man finner icke,
Letar, men man blir ej varse.

Mies pieni merestä nousi,
Uros aallosta yleni,
Eikä uros pienen pieni,
Eikä uros suuren suuri;
Pystyn peukalon pituinen,
Kolmen sormen korkeuinen:
Alla maljan maata mahtu,
Seulan alla seisomahan.
Part’ on polwilla eessä,

Liten man ur hafvet uppsteg,
Hjelte sig från böljen höjde,
Hjelten är ej af de minsta,
Icke heller af de största:
Upprätt tummes längd han äger,
Har en höjd af trenne fingrar,
Ryms att ligga under skålen,
Ryms att stå inunder sållet.
Skägget räcker fram till knäna,

170

Fennica.indd 170

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Hiwus kannoilla takana,
Päässä paasinen kypäri,
Jaloissa kiwiset kengät,
Weitsi kultanen käessä,
Hopiainen huotra wyöllä.
Jo tapasi tappajansa,
Sonni suuri sortajansa.

Ned till hälarna når håret,
Bär på hufvet stenig mössa,
Skor af sten på sina fötter,
Har en gyllne knif i handen,
Silfver-slida vid sin gördel.
Der sin bane oxen träffar,
Finner den, som honom fäller.

Heti kun näki eränsä,
Ruhto niskahan rutosti,
Sorti sonnin polwillehen,
Kylin maahan kyykähytti.

Mannen knappt sitt byte märker,
Innan han på nacken rusar,
Trycker tjuren den på knäna,
Böjer sidan emot marken.

Saiko paljon saalihiksi?
Wähän saapi saalihiksi:
Sata saawia lihoa,
Sata syltä makkaroa,
Werta seitsemän wenettä,
Kuuta kuusi tynnyriä,
Hywän Pohjolan pitohin,
Sariolan juominkihin.

Fick deraf han ymnigt byte?
Blott ett ringa byte fick han:
Köttet hundra såar fyllde,
Korfvens längd var hundra famnar,
Bloden upp sju båtar fyllde,
Och af fett sex tunnor erhölls
För det goda Pohjas bröllop,
Sariolas dryckesgille.

Siitä Pohjolan emäntä
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mistäpä olutta saamma,
Tahi taaria panemma,
Näille häille hankkimille,
Pioille piettäwille?
En tieä tekoa taarin,
Enkä syntyä olosen.”

Derpå Pohjolas värdinna
Sjelf till orda tog och sade:
”Hvaraf skola öl vi göra,
Hvaraf må vi spisöl brygga
För det bröllop, som skall firas,
För det gästbud, som skall gifvas?
Ej jag vet, hur spisöl brygges,
Känner icke ölets ursprung.”

Huuhuwi humala puusta,
Wesi wirrasta wihelsi,
Otra pellon pientaresta:
”Konsa me koolle saamma,
Konsa koolle ja koholle.”

Humlan susar ifrån trädet,
Vattnet ifrån strömmen sorlar,
Kornet hviskar ifrån åkern:
”När må vi tillsamman komma,
Komma samman och i jäsning?”

Osmotar oluen seppä,
Kapo kaljojen tekiä,
Arwelee, ajattelewi:

Osmotar, som öl bereder,
Skicklig bryggerska af spisöl
Eftersinnar och begrundar:

171

Fennica.indd 171

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

”Mitä tuostaki tulisi,
Jos panen pa’an tulelle,
Laitan keiton kiehumahan?

”Hvad monn deraf kunde blifva,
Ställde grytan jag på elden,
Hade koket till att sjuda?”

Otti otrasen jywiä,
Kuusi otrasen jyweä,
Seitsemän humalan päätä,
Wettä kauhoa kaheksan;
Niin pani pa’an tulelle,
Laitto keiton kiehumahan.

Gick att plocka korn ur åkern
Tog sex korn från sädes-axet,
Knoppar sju från humlans stängel,
Öste åtta slefvar vatten,
Ställde grytan uppå elden,
Hade så sitt kok att sjuda.

Kuu kiwiä kuumettihin,
Kesä wettä keitettihin,
Salo puita poltettihin,
Salo puita, saari maita.
Kansa kaikki katsahtawi,
Katsahtawi, kaiwahtawi:
”Mistäpä sawunen saapi,
Auer ilmahan ajaksen.”

Stenar hettades en månad,
Vatten kokades en sommar,
Trädrik skog till bränsle öddes –
All den skog en holme frambragt.
Detta nu allt folk betraktar,
Ser och spritter till af undran:
”Hvadan må den röken stiga,
Svinga sig i höga rymden?”

Tuoltapa sawunen saapi,
Auer ilmahan ajaksen;
Sawu saarella palawi,
Tuli niemen tutkamessa,
Pienikö soan tuleksi,
Suuri paimosen paloksi.

Derifrån den röken stiger,
Svingar sig i höga rymden:
Elden brinner uppå holmen,
Lågan flammar uppå udden,
Alltför liten till en vakteld,
Alltför stor till herdens brasa.

.

Osmotar oluen seppä,
Kapo kaljojen tekiä,
Kesän keittäwi olutta,
Talwen taaria rakenti;
Pani otraista olutta
Puisen uuen uurtehesen.

Osmotar, som öl bereder,
Skicklig bryggerska af spisöl
Brygger öl den hela sommarn,
Spisöl vintern om bereder,
Brygger korn-öl och det lägger
I ett käril nyss tillagadt.

.

Sai oluen panneheksi,
Ei saanut hapanneheksi.
Arwelee, ajattelewi,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mitä tuohon tuotanehe,

Brygdt hon fick omsider ölet,
Men ej fick hon det att jäsa,
Eftersinnar och begrundar,
Yttrar så ett ord och säger:
”Hvad skall härtill nu man hemta,

.

.

.

.

.

172

Fennica.indd 172

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

Ja kuta kutsuttanehe,
Oluelle happameksi,
Kaljalle kohottimeksi.”
.

.

.

Hvad skall hit ännu man skaffa,
För att ölet måtte jäsa
Och i skumning drycken komma?”

Hyw’ on tyttö Pohjan neiti,
Se on soma sormiltansa,
Aina liukas liikunnolta,
Aina kengältä kepiä.
Liikku sillon liitoksella,
Laaho keskilattialla,
Yhtä toista toimitteli
Kahen kattilan kesellä.
Näki puikon lattialla,
Otti puikon lattialta,

Pohjas mö, den goda flicka,
Flickan med de nätta fingrar,
Som med snabbhet städse röres,
Som är alltid lätt på foten,
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Ett och annat der bestyrde
Midt emellan tvenne kittlar.
Sen en sticka uppå golfvet,
Tager stickan upp från golfvet.

Katselewi, kääntelewi:
”Mitä tuostaki tulisi
Kawon kaunihin käsissä,
Hywän immen hyppysissä?”
Jo kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.

Castrén has systematically left out
the same line several times.

Vänder och betraktar stickan:
”Hvad monn deraf kunde blifva
Uti sköna kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar?”
För den så i kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar.

.

Kapo gnuggar sina händer,
Gnuggar sina begge händer,
Föddes så en hvit ekorre.

Kapo kaksin kämmeninsä,
Hykersi molempinensa,
Molempihin reisihinsä;351
Synty walkia orawa.
Niin se neuo poikoansa,
.
Orawaistansa opasti:
”Orawani lintuseni,
Orpolapseni omani!
Juokse tuonne, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan,
.
Mielusahan metsolahan,
Tarkkahan Tapiolahan;
Nouse puuhun pienosehen,
Taiten tarhalatwasehen,
Jottei kokko kopraseisi,
.
Eikä iskis ilman lintu.
Käpy pure käessäsi,

Börjar nu att barnet lära,
Undervisa lilla ekorn:
”Ekorre, min lilla fogel,
Du mitt barn, som far ej äger!
Spring nu hädan, dit jag bjuder,
Dit jag bjuder och dig manar,
Bort till Metsola det ljufva,
Det vaksamma Tapiola.
I ett litet träd så klättra,
Uppstig varsamt i dess krona,
Att dig örnen icke griper,
Luftens fogel dig ej spänner.
Bit en kotte under färden,

173

Fennica.indd 173

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

Kanna kaksi kynnessäsi,
Ne kanna kawon kätehen,
Tuo olalle Osmottaren.”
.

.

.

.

.

.

.

Hemta kottar två i tassen;
Bringa dem i kapos händer,
Bär till Osmo-dotterns skuldra.”

Osasi orawa juosta,
Matkaella maan ihana.
Pian juoksi matkan pitkän,
Wälehen wälit lyhyet,
Mäen poikki, toisen pitkin,
Kolmannen wähän witahan,
Mielusahan metsolahan,
Tarkkahan Tapiolahan.
Siellä on kolme korpikuusta,
Neljä pienoista petäätä,
Nousi puuhun pienosehen,
Taiten tarhalatwasehen,
Eikä kokko kopraissunna,
Iskenynnä ilman lintu.
Katkasi käpyä kaksi,
Päitä lehmän leikkaeli,
Käwyt kätki kynsihinsä,
Kääräsi käpälehensä,
Niin kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.
Osmotar oluehensa,
Kapo pisti kaljahansa,
Ei ota olut hapata,
Eikä nouse nuori juoma.

Ekorn nog förstod att springa,
Färdas kunde markens täckhet,
Sprang i hast den långa vägen,
Ilade de korta hållen,
Sprang långs backar, sprang tvärsöfver
Sprang ock öfver dem på snedden;
Sprang till Metsola det ljufva,
Det vaksamma Tapiola.
Ökengranar tre der funnos,
Funnos fyra smärre granar,
I ett litet träd han klängde,
Uppsteg varsamt i dess krona,
Utan att af örnen gripas,
Spännas utaf luftens fogel.
Bröt från trädet tvenne kottar,
Skar från qvisten af dess spetsar;
Gömde kottarna i klorna
Slöt dem uti sina tassar;
Förde så i kapos händer,
I den goda flickans fingrar.
Kapo kastar dem i ölet,
Osmo-dottren i sitt spisöl.
Ölet börjar ej att jäsa,
Färska drycken vill ej skummas.

Arwelee, ajattelewi,
Mitä tuohon tuotanehe
Oluelle happameksi,
Kaljalle kohottimeksi.

Eftersinnar och begrundar:
”Hvad skall hit ännu man hemta,
För att olet måtte jäsa,
Drycken uti skumning komma?”

Hyw’ on tyttö Pohjan neiti,
Aina kengältä kepiä;
Liikku sillan liitoksella,
Laaho keskilattialla,
Yhtä toista toimitteli
Kahen kattilan kesellä,

Pohjas mö, den goda flickan,
Som är alltid lätt på foten,
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Ett och annat der bestyrde
Midt emellan tvenne kittlar.

174

Fennica.indd 174

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Näki lastun lattialla,
Otti lastun lattialta.

Ser en spån på golfvets tilja,
Tager spånen upp från golfvet.

Katselewi, kääntelewi:
”Mitä tuostakin tulisi
Kawon kaunihin käsissä,
Hywän immen hyppysissä?”
Jo kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.

Vänder och betraktar spånen:
”Hvad monn deraf kunde blifva
Uti sköna kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar?”
För den så i kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar.

Kapo kaksin kämmeninsä,
Hykersi molempinensa,
Molempihin reisihinsä;
Synty näätä kultarinta.
Niin se neuo nääteänsä,
Orpolastansa opasti:
”Näätäseni lintuseni,
Orpolapseni omani!
Mene tuonne, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan,
Kontion kiwikololle,
Metsän karhun kartanolle.
Siellä karhut tappelewat,
Kontiot kowin eläwät;
Koprin kuonoa kokoa,
Käsin waahtea waluta,
Se kanna kawon kätehen,
Tuo olalle Osmottaren.”

Kapo gnuggar sina händer,
Gnuggar sina begge händer,
Mård med gyllne bröst då föddes.
Börjar nu att mården lära,
Undervisa arma barnet:
”O du mård, min lilla fogel,
Du mitt barn, som far ej äger!
Gå nu hädan dit jag bjuder,
Dit jag bjuder och dig manar,
Spring till björnens stenrös-grotta,
Björnens gård i öde-skogen.
Björnarna der häftigt tagas,
Lefva uti all sin vildhet.
Samla dregel uti näfven,
Fradga låt i handen rinna,
Hemta så i kapos händer,
Bär till Osma-dottrens skuldra.”

Jopa taisi näätä juosta,
Kultalintu liihätellä,
Pian juoksi matkan pitkän,
Wälehen wälit lyhyet,
Joen poikki, toisen pitkin,
Kolmannen wähän witahan,
Kontion kiwikololle,
Karhun louhi kartanolla.
Siellä karhut tappelewat,
Kontiot kowin eläwät,
Rautasella kalliolla,

Mården nog förstod att springa,
Ila kunde gyllne fogeln,
Sprang i hast den långa vägen,
Ilade de korta hållen,
Sprang långs elfvar, sprang tvärsöfver,
Sprang ock öfver dem på snedden,
Sprang till björnens stenrös-grotta,
Gården utaf hällar formad.
Björnarna der häftigt togos,
Lefde uti all sin vildhet
På en häll af fasta jernet,

175

Fennica.indd 175

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.



.

.

.

.

Wuorella teräksisellä.
Juoksi kuona karhun suusta,
Waahti kontion kiasta,
Koprin kuonoa kokosi,
Käsin waahtea walutti,
Sen kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.
Osmotar oluehensa,
Kapo kaato kaljahansa;
Ei ota olut hapata,
Eikä nouse nuori juoma.

På ett berg af hårda stålet;
Ifrån björnars mun rann dregel,
Fradga dröp från deras käftar.
Samlar dregel uti näfven,
Fradga uti handen upptar,
Bär så uti kapos händer
I den goda jungfruns fingrar;
Kapo blandar det i ölet,
Osmo-dottren i sitt spisöl.
Ölet börjar ej att jäsa,
Färska drycken vill ej skummas.

Arwelee, ajattelewi,
Mitä tuohon tuotanehe
Oluelle happameksi,
Kaljalle kohottimeksi.

Eftersinnar och begrundar:
”Hvad skall hit nu mera bringas,
För att ölet måtte jäsa,
Drycken uti skumning komma?”

Hyw’ on tyttö Pohjan neiti,
Aina kengältä kepiä,
Liikku sillan liitoksella,
Laaho keskilattialla,
Yhtä toista toimitteli
Kahen kattilan kesellä,
Näki lehen lattialla,
Otti lehen lattialta.

Pohjas mö, den goda flicka,
Som är alltid lätt på foten,
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Ett och annat der bestyrde
Midt emellan tvenne kittlar.
Märker så ett löf på golfvet,
Tager löfvet upp från golfvet.

Katselewi, kääntelewi:
”Mitä tuostakin tulisi
Kawon kaunihin käsissä,
Hywän immen hyppysissä?”
Jo kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.

Vänder och betraktar löfvet,
”Hvad monn deraf kunde blifva
Uti sköna kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar?”
För det så i kapos händer,
I den goda jungfruns fingrar.

Kapo kaksin kämmeninsä,
Hykersi molempinensa,
Molempihin reisihinsä;
Synnyttäwi mehiläisen.
Niin se neuo lintuansa,
Mehiläistänsä opasti:

Kapo gnuggar sina händer.
Gnuggar sina begge händer
Och ett bi så födas låter.
Börjar att sin fogel lära,
Undervisa Mehiläinen:

176

Fennica.indd 176

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

”Mehiläinen, sköna fogel,
Du mitt barn, som far ej äger!
Flyg nu hädan, dit jag bjuder,
Dit jag bjuder och dig manar:
Öfver hela nio hafven
Och till hälften öfver tio.
Hemta honung med din vinge,
Ljuvlig saft i din beklädnad,
Ifrån ljusa gräsets ända,
Ifrån gyllne blommans krona,
Hemta hit i kapos händer,
Bär till Osmo-dottrens skuldra.”

”Mehiläinen lintuseni,
Orpolapseni omani!
Lennä tuonne, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan,
.
Ylitse meren yheksän,
Meri puolen kymmenettä.
Tuo simoa siiwissäsi,
Kanna mettä kaapussasi,
Helewästä heinän päästä,
.
Kukan kultasen nenästä;
Ne kanna kawon kätehen,
Tuo olalle Osmottaren.”

.

.

.

.

.

 Castrén has added
a line for clarification.

Mehiläinen, hon vår fogel,
Färdades med största snabbhet,
Flög i hast den långa vägen,
Ilade de korta hållen,
Flög längs haf, och flög tvärsöfver,
Flög ock öfver dem på snedden.
Flög så öfver hafven nio
Och det tionde till hälften,
Bort till Tuuris nya stuga.
Palvonens ej täckta boning.
Der i sömn en jungfru sjunkit,
Koppargördlad mö inslumrat.
Hade gyllne gräs vid länden
Silfver-blommor vid sin gördel,
Invid sidan ljufva örter,
Honungs-gräs i sina fållar.
Mehiläinen, hon vår fogel352
Väter vingarna i honung,
Fuktar dem med ljufva saften,
Saften i det ljusa gräset.
I de gyllne blommors krona,
För så honung med sin vinge,
Ljuflig saft i sin beklädnad,
Bringar uti kapos fingrar,
I den goda jungfruns fingrar.

Mehiläinen meiän lintu
Jopa lenti, jotta joutu,
Pian lenti matkan pitkän,
Wälehen wälit lyhyet,
Meren poikki, toisen pitkin,
Kolmannen wähän witahan,
Ylitse meren yheksän,
Meri puolen kymmenettä,
Tuurin uutehen tupahan,
Palwosen laettomahan.
Siellä on neiti nukkununna,
Wyöwaski walahtununna,
Kupehill’ on kultaheinä,
Wyöllähän hopia heinä,
Siwulla simanen heinä,
Mesiheinä helmassansa.
Kasti siipensä simahan,
Toisen siipensä metehen,
Helewähän heinän päähän,
Kukan kultasen nenähän.
Toi simoa siiwessänsä,
Kanto mettä kaapussansa,
Sen kanto kawon kätehen,
Hywän immen hyppysihin.

177

Fennica.indd 177

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Osmotar oluehensa,
Kapo pisti kaljahansa,
Jo otti olut hapata,
Jopa nousi nuori juoma,
Puisen uuen uurtehessa,
Korwon koiwusen sisässä.
Kuohu korwien tasalle,
Ärjy päälle äprähien,
Tahto maahan tyyräellä,
Lattialle lainehella.

Kapo blandar det i ölet,
Osmo-dottren i sitt spisöl;
Ölet började nu jäsa,
Färska drycken kom i skumning
Uti kärlet nyss tillagadt,
Uti sån af björkträd fogad.
Pöste jemnhögt med dess handtag,
Fräste öfver kärlets bräddar,
Ville ned på marken strömma,
Forssa uppå golfvets tiljor.

Pantihin olut punanen,
Kalja kaunis käytettihin,
Nassakkahan tammisehen,
Tynnyrihin pienosehen,
Tapin waskisen warahan,
Kiwisehen kellarihin.

Lade så det röda ölet,
Sköna drycken lät man rinna,
I en kagg af ekträd fogad,
I en ganska liten tunna,
Inom koppar-tappens stängsel,
Ned i källaren så förde.

Olut tykki tynnyrissä,
Kalja keikku kellarissa:
”Kun nyt juojani tulisi,
Lakkiani laitteleisi,
Kunnollinen kukkujani,
Laaullinen laulajani!”

Ölet stötte uti tunnan,
Drycken uti källarn pöste:
”Om ändock man skulle komma
Att mig dricka, mig förtära,
Skulle äfven skickligt sjunga.
Låta goda qväden ljuda.”

Etsittihin laulajoa,
Laaullista laulajoa,
Kunnollista kukkujoa,
Kaunista karehtioa.

Sångare man sedan söker,
Söker sångare förträfflig,
Den som skickligt kunde qväda,
Kunde vackra toner drilla.

Lohi on tuotu laulajaksi,
Hauki kunnon kukkujaksi;
Ei lohessa laulajoa,
Kuonasuussa kukkujoa,
Lohen on leuat lonkallahan,
Hauin hampahat hajalla.

Hemtad är en lax att sjunga,
Gädda till att skickligt qväda.
Laxen duger ej att sjunga,
Dregelkäften kan ej qväda;
Laxens käftar äro sneda,
Glesa äro gäddans tänder.

Etsitähän laulajoa,
Laaullista laulajoa,

Sångare man sedan söker,
Söker sångare förträfflig,

178

Fennica.indd 178

17.1.2019 14:54:58

�Kolmastoista Runo — Trettonde Runan

Kunnollista kukkujoa,
Kaunista karehtioa.

Den som skickligt kunde qväda
Kunde vackra toner drilla.

Laps’ on tuotu laulajaksi,
Poika kunnon kukkujaksi;
.
Ei lapsessa laulajoa,
Kuolasuussa kukkujoa,
Ääni on lapsen langennunna,
Puhet suuhun puuttununna.
.

.

.

.

.

.

Hemtadt är ett barn att sjunga,
Gosse förd att skickligt qväda.
Barnet duger ej att sjunga,
Dregelmunnen kan ej qväda;
Hesnat rösten har för barnet,
Gossens mål i munnen fastnad.

Niin sano olut punanen,
Noitueli nuori juoma,
Nassakassa tammisessa,
Tapin waskisen takana:
”Kun ei tuoa laulajoa,
Laaullista laulajoa,
Kunnollista kukkujoa,
Kaunista karehtioa,
Potkin poikki wanteheni,
Ulos pohjani porotan.”

Yttrade nu röda ölet,
Färska drycken häftigt utfor
Uti kaggen gjord af ekträd,
Inom koppar-tappens stängsel:
”Om man icke genast hemtar
Hit en sångare förträfflig,
För att sånger skickligt qväda,
För att vackra toner drilla,
Alla band jag söndersparkar,
Väsnar så, att bottnet brister.”

Sillon Pohjolan emäntä
Pani kutsut kulkemahan,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ohoh piika pikkarainen,
Orjani alinomanen.
Kutsu rahwasta kokohon,
Miesten joukko juominkihin;
Kutsu köyhät, kutsu kurjat,
Kutsu rujot, kutsu rammat,
Rujot rein reutuellos,
Rammat ratsahin ajellos,
Sokiat wenehin soua.
Kutsu wanha Wäinämöinen
Lailliseksi laulajaksi,
Elä kutsu Kaukomieltä,
Elä lieto Lemminkäistä,
Se on lieto Lemminkäinen
Ahti ainaki torasa.”

Straxt nu Pohjolas värdinna
Bragte bjudningar i omlopp,
Tog till orda då och sade:
”Hör nu mig, min lilla tärna,
Min beständiga trälinna!
Gå att bjuda folk tillsamman,
Männers hop till dryckeslaget.
Fattiga du bjud och rika,
Bjud hit lytta, bjud ock lama,
Släpa lytta uti slädar
Lama för på hästars ryggar,
Ro de blinda uti båtar.
Bjud den gamle Wäinämöinen
Till en sångare förträfflig.
Bjud dock icke Kaukomieli,
Bjud ej muntre Lemminkäinen,
Ty den muntre Lemminkäinen
Städse är på kif begifven.”

179

Fennica.indd 179

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

Orja tuon sanoiksi wirkki,
Kysytteli, lausutteli:
”Mistä tunnen Kaukomielen,
Kusta lieto Lemminkäisen?
En tieä Ahin kotia,
Kaukomielen kartanoa.”

Tog till orda nu trälinnan,
Spörjande af sin värdinna:
”Hvaraf skall jag Ahti känna,
Känna muntre Lemminkäinen?
Ej jag känner Ahtis boning,
Sköna Kaukomielis hemgård.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Hywin tunnet Kaukomielen;
.
Ahti saarella asuwi,
Weitikkä wesien luona,
Laajimman lahen kohalla
Kaukoniemen kainalossa.
Kaukomielen silmä karsas,
.
Leuka pitkä Lemminkäisen,
Ahin suu wähiten wäärä,
Nenä weitikän nykerä.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Lätt du känner Kaukomieli;
Ahti bor uppå en holme,
Skalken invid vattnets närhet,
Vid den bugt, sig bredast vidgar
Uti Kauko-uddens krökning.
Vindt är Kaukomielis öga,
Käften lång på Lemminkäinen,
Ahtis mun på sned är vriden,
Skalken har en trubbig näsa.”

Tuopa piika pikkarainen,
Raataja rahan alanen,
.
Kutsu rahwahan kokohon,
Miesten joukon juominkihin;
Kutsu kurjat, kutsu köyhät,
Kutsu rujot, kutsu rammat,
Rujot rein reutueli,
.
Rammat ratsahin ajeli,
Sokiat wenehin souti.
Kutsu wanhan Wäinämöisen,
Laulajan iänikuisen;
Se on kaunis Kaukomieli,
.
Senp’ on heitti kutsumatta.

Det var Pohjas lilla tärna,
Lejd för pengar att arbeta,
Gick att bjuda folk tillsamman,
Männers hop till dryckeslaget.
Bjuder fattiga och usla,
Bjuder lytta, bjuder lama,
Släpar lytta uti slädar
För på hästars ryggar lama,
Ror de blinda uti båtar.
Bjuder gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige sångarn;
Men den sköna Kaukomieli,
Honom hon objuden lemnar.

.

180

Fennica.indd 180

17.1.2019 14:54:58

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan

Neljäﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

.

.

Fjortonde Runan.

Itse Pohjolan emäntä
Oli ulkona olia,
Weräjillä wiepoaja.
Kuulewi kumun kujalta,
Rannalta reen ratsinan.
Loi silmänsä luotehelle,
Käänti päätä päiwän alle.
Jo näki wäen tulewan,
Wäwynsä wäen tulewan.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Luulin tuulen tuulewaksi,
Pinon pystyn wierewäksi,
Meren rannan raukewaksi,
Someren karehtijaksi.
Eipä tuuli tuulekkana,
Pino pysty wierekkänä,
Meren ranta rauekkana,
Someret karehikkana;
Wäwyni wäki tulewi,
Saoin kaksin kääntelewi.

Sjelf hon Pohja-gårds värdinnan
Råkade nu vara ute,
Röra sig vid gårdens grindar,
Hörde så ett gny från tåget,
Slädors rassel ifrån stranden,
Kastade sin blick åt vester,
Vände hufvudet mot solen;
Ser nu folk i antåg vara,
Mågens folk till gården nalkas,
Yttrade ett ord och sade:
”Vinden der jag blåsa trodde,
Trodde någon vedrad ramla,
Vågen brusa emot stranden,
Eller smärre stenar skramla.
Men ej var det vind, som blåste,
Der ej ramlade en vedrad,
Våg ej brusade mot stranden,
Skramlade ej smärre stenar.
Det är mågens folk, som kommer,
Hundratal med honom följa.

Ei ole wäwy eillimmäissä,
Eikä wäwy jälkimmäissä.
Wäwy on keskellä wäkeä,
Hywän rahwahan raossa.
Mistä mä wäwyni tunnen?
Tuosta ma wäwyni tunnen:
Wäwy on mustalla orolla,
Niinkun syöwällä suella,
Kantawalla kaarnehella,
Lentäwällä liewehellä.
Kuus’ on kullaista käkeä
Wempelellä kukkumassa,
Seitsemän siniotusta
Rahkehella laulamassa.”

Mågen är ej bland de främsta,
Icke heller bland de sista.
Mågen åker midt i hopen,
Midt i goda bröllops-skaran.
Hvaraf känner jag min svärson?
Deraf känner jag min svärson:
Han med svarta hästen åker,
Hvilken liknar glupska vargen,
Korpen, som med rofvet flyger,
Lärkan, som med snabbhet ilar.
Gyllne gökar sex der finnas,
Galande på mågens loka,
Blåa foglar sju der sitta,
Sjungande på mågens roma.

181

Fennica.indd 181

17.1.2019 14:54:58

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Jo kumu kujasta kuulu,
Aisan kalke kaiwotieltä,
On wäwy pihalle saawa,
Wäwyn kansa kartanolle.
Laps’ oli pieni lattialla,
Poika pirtin permannolla;
Laulo lapsi lattialta,
Poika pieni permannolta:
”Pois pojat, ulos urohot,
Pihalle pisimmät miehet,
Rinnuksia riisumahan,
Rahkehia raastamahan.”

Hördes nu ett gny från tåget,
Slädors rassel ifrån vägen;
Mågen kommer fram till gården,
Kommer med sin hela skara.
Satt ett litet barn i stugan,
Satt en gosse uppå golfvet;
Barnet qväder uti stugan,
Gossen uppå golfvet talar:
”Upp I männer, ut I kämpar,
Längsta karlar ut på gården,
För att hästars remmar lösa,
För att lösa deras romor!”

Jo ulos urohot saiwat
Pistihen pihalle miehet.
Siellä on Pohjolan emäntä;
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Kylän pojat kyyhkyläiset.
Ottootes wäwyn oronen
Waskisista waljahista,
Rahkehista rautasista,
Wesasista wempelistä,
Sulkkusista suitsuloista,
Piehtaroia pehmiällä,
Tasasella tanhualla,
Nurmella mesinukalla,
Maalla maksankarwasella,
Jottei karwa katkiaisi,
Puolikana pois tulisi

Kämparne sig ut begåfvo,
Männerna på gården gingo.
Der nu Pohjolas värdinna
Sjelf till orda tog och sade:
”Byens gossar, unga dufvor!
Spännen mågens hingst ur redet,
Ur sitt rede utar koppar,
Ur de jernbesmidda romor,
Tagen lös dess vide-loka,
Och dess tömmar utaf silke,
Så att hästen får sig vältra
På den mjuka, jemna gården,
Uppå honungsrika lindan,
På den mark, som lefvern liknar,
Utan att ett hårstrå krökes,
Halfva håret ens förkommer.

Kylän pojat kyyhkyläiset!
Juottootes wäwyn oronen
Kultasesta kaiwosesta,
Herasesta hettehestä,
Tulewasta, täytywästä,
Lähtehestä läikkywästä,
Alta kuusen kukkalatwan,
Alta pensiän petäjän.
Apattootes wäwyn oronen
Pestyin otrin, lestyin leiwin,

Byens gossar, unga dufvor!
Mågens vackra hingst I vattnen
Med den gyllne brunnens vatten,
Vatten ur den söta källan,
Som sig tömmer, fylles åter,
Källan, hvilken sakta sqvalpar
Under granens blomster-krona,
Under tallens rika grenar.
Gen åt mågens häst till foder
Skrädadt bröd och renad kornsäd,

182

Fennica.indd 182

17.1.2019 14:54:58

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan

Keitetyin kesäsin wehnin,
Surwotuin suwirukehin.
.

.

.

.

.

.

.

Gifven kokadt sommar-hvete,
Sommar-råg, af stampen krossadt.

Kylän pojat kyyhkyläiset.
Wiekööte wäwyn oronen
Takimmalle tanhualle,
Soimelle ylimmäiselle,
Wakkaselle waskiselle,
Koropalle kullitulle.
Sitootes wäwyn oronen
Kultasihin koltsasihin,
Rautasehen renkasehen,
Tammisehen patsahasen.

Byens gossar, unga dufvor!
Mågens vackra häst I bringen
Ytterst uti boskaps-gården,
Till den öfversta bland spiltor,
Ställen den vid koppar-asken,
Framför det förgyllda skrinet.
Mågens vackra hingst I binden
Fast i sköna gyllne ringar,
Vid den jernbesmidda kroken
Uti stolpen gjord af ekträd.

Mahtuuko wäwy tupahan
Kamanan korottamatta,
Kynnyksen alentamatta,
Owiseinän ottamatta,
Siwuseinän siirtämättä,
Periseinän päästämättä?

Ryms väl mågen in i stugan,
Om man dörrens post ej höjer,
Sänker tröskeln lägre neder,
Tager bort den främre väggen,
Flyttar sido-väggen undan
Och den inre sönderrifver?

Ei mahu wäwy tupahan
Kamanan korottamatta,
Kynnyksen alentamatta,
Owiseinän ottamatta,
Siwuseinän siirtämättä,
Periseinän päästämättä;
Wäwy on päätänsä pitempi,
Korwallista korkiampi.

Mågen ryms ej in i stugan,
Utan att man posten höjer,
Sänker tröskeln lägre neder,
Tager bort den främre väggen,
Flyttar sido-väggen353 undan
Och den inre sönderrifver.
Mågen är ett hufvud högre,
Skjuter öfver med ett öra.

Kamanat ylentyöhöt,
Lakin päästä laskematta,
Kypärin kohottamatta.
Kynnykset alentuohot,
Ettei kengätkän kuluisi,
Lewiäisi hienot helmat.
Owet ilman awautohot,
Ilman käsin koskematta,
Peukalon pitelemättä!”

 Castrén’s correction:
sido-väggen ǁ sidovägen.

Posterna må upp sig höja,
Utan att han mössan lyftar,
Tager hatten af sitt hufvud!
Trösklarna må ned sig sänka
Att ej skorna måtte nötas,
Mantelns fina fållar släpa.
Dörrarna må upp sig låta,
Utan att af händer röras,
Utan att med tummen gripas!

183

Fennica.indd 183

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
braxen ǁ braksen.

.

.

.

.

.

.

Mågen in i stugan stiger,
Träder under takets hvälfning:
”Monne bänkarna man tvättat,
Monne golfven man har sopat,
Har man golfvens bräder städat,
Ställt på tallrickarne skedar?”
Visst har bänkarna man tvättat,
Visst har golfven här man sopat.
Golvens alla bräder städat,
Ställt på tallrickarne skedar.

En tunne tätä tupoa,
Mistä puista on pirtti tehty,
Mistä suoja tänne saatu;
Siwult’ on satoa syltä,
Päältä poikitse tuhatta.

Ej jag känner denna stuga,
Af hvad träd den blifvit timrad.
Hvarifrån man huset skaffat;
Hundra famnar lång är stugan,
Tusen famnar bredt är pörtet.

Siwuseinä on siilin luista,
Periseinä petran luista,
Owiseinä osman luista,
Kamana karitsan luista.

Sido-väggen är af sil-ben,
Och den inre är af ren-ben,
Utaf filfras-ben den främre,
Dörrens öfra post af lam-ben.

Orret on omenapuusta,
Patsas puista päähkehistä,
Luaslauta lumpehista,
Laki lahnan suomuloista.

Sparrarne man gjort af apel
Och af hassel ugnens stolpe,
Ugnens bräder utaf näckblad,
Takets hvalf af fjäll från braxen354.

Lattia on wesin wanuttu,
Pöytä kullin kirjaeltu,
Rahi rauasta rakettu,
Penkit pienistä rahoista.

.

Jo wäwy sisälle saapi,
Alle kattojen ajaksen;
”Joko täällä on penkit pesty,
Joko lattiat lakaistu,
Joko on sillat siiwottuua,
Lusikkaiset lautasella?
Jopa tääll’ on penkit pesty,
Jopa lattiat lakaistu,
Jo on sillat siiwottuna,
Lusikkaiset lautasella.

Golfvet är med vatten renadt
Och med guld är bordet siradt,
Utaf jern är långa bänken,
Utaf smått mynt andra bänkar.

Uuni uusista kiwistä,
Panko saksan paasiloista,
Kiukoa meren kiwistä,
Karsina Kalewan puista.”

Ugnen är af tegel-stenar,
Härden utaf Tyska hällar,
Ugnens tak af hafvets stenar,
Främre delen pryds af rönnar.

Siitä seppo Ilmarinen
Itse tungeksen tupahan:

Derpå smeden Ilmarinen
Sjelf sig tränger fram i stugan:

184

Fennica.indd 184

17.1.2019 14:54:59

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan

”Terwe tännekki jumala!
Huonehesen honkasehen,
Pirttihin petäjäisehen,
Alle kuulun kurkihirren.”

.

.

.

.

.

Sano Pohjolan emäntää
”Terwe tänne tultuasi,
Tänne pienehen pesähän,
Matalaisehen majahan.

Sade Pohjolas värdinna:
”Hell ock dig, som nu har kommit
Hit till detta ringa boet,
Uti denna låga hydda.

Kylän pojat kyyhkyläiset!
Istuttoote meiän wäwyä
Selin seineä sinistä,
Päin pöyteä punaista,
Kohin kullaista stoloa,
Rinnoin ristirahwahaista.

Byens gossar, unga dufvor!
Bjuden nu vår måg att sitta
Med sin rygg åt blåa väggen
Hufvudet mot röda bordet,
Röda, guldbeprydda bordet,
Bröstet vändt åt christna skaran.

Kylän naiset kyyhkyläiset!
Tuokaa tulta tuohisella
Tempoote terwaksella,
Näkisin wäwyni silmät,
Sinisetkö, wai punaiset,
Waiko waatewalkeuiset.”
Tuotu on tulta tuohisella,
Temmottuna terwaksella;
Tuli on tuohinen rämäkkä,
Sawu musta terwaksinen.

Byens flickor, unga dufvor!
Eld I hit med näfver bären,
Bringen med en tjärvedsticka,
Att jag såge mågens ögon,
Äro blå de, eller röda,
Eller hvita, såsom vadmål.”
Eld man hemtade med näfver,
Bragte med en tjärvedsticka;
Elden sprakade ur näfret.
Svart steg röken ifrån stickan.

”Kylän naiset kyyhkyläiset!
Tuokaa tulta tuohuksella,
Wahasella walkiata,
Millä nään wäwyni silmät;
Sinisetkö, wai punaiset,
Waiko waatewalkeuiset.

”Byens flickor, unga dufvor!
Eld I hit med ljus nu bären,
Lysen rummet upp med vax-ljus,
Att jag såge mågens ögon,
Äro blå de, eller röda,
Eller hvita, såsom vadmål.

Jo nyt nään wäwyni silmät;
Ei siniset, ei punaset,
Eikä waatewalkeuiset,
Meren on waahen walkeuiset

.

”Frid, o Gud, ock hit förläna,
Uti detta furu-huset,
Detta pörte utaf tallar,
Under vidt berömda åsen.”

Jag nu ser min svärsons ögon,
Blå ej äro de, ej röda,
Icke hvita såsom vadmål,
Men som vattnets fradga ljusa,

185

Fennica.indd 185

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Meren ruowon ruskeuiset,
Meren kaislan kauneuiset.
Sopipa siikanen siwulle,
Kanamarja kainaloihin.

Liksom rör i hafvet bruna,
Sköna såsom säf i vattnet,
Vid hans sida passar siken,
Dufvo-bäret i hans armar.

Ohoh piika pikkarainen,
Kylän paras palkkalainen!
Tuo olutta tuoppisella,
Kanna kaksikorwasella,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.
Anna tuopin totta tehä,
Wiisi wantehen wikoa,
Juosta olwen orren päästä,
Siman waarnojen sisästä,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.
Jo on wiikon juomat pantu,
Saatu otraset oluet,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.”

Hör mig, du min lilla tärna,
Byens bästa tjensteflicka!
Hemta öl med vackra kannan,
Kannan med sitt dubbla handtag,
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.
Skäl för sig låt stopet göra,
Fembandskärlet flitigt röras,
Låt från sparren ölet rinna,
Mjödet ifrån spikars gömmen
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.
Länge bryggd har drycken varit,
Goda ölet länge färdigt
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.”

Tuop’ on piika pikkarainen,
Raataja rahanalanen,
Toi olutta tuoppisella,
Kanto kaksikorwasella,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.
Anto tuopin totta tehä,
Wiisiwantehen wikoa,
Juosta olwen orren päästä,
Siman waarnojen sisästä,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.

Det är byens lilla tärna,
Den för pengar lönta flickan,
Hemtar öl med vackra kannan,
Kannan med sitt dubbla handtag,
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.
Kannan lät hon gå kring skaran,
Fembandskärlet flitigt röras,
Lät från sparren ölet rinna,
Mjödet ifrån spikars gömmen,
Åt de bjuda bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.

Siinä sai olut punanen
Lakkiansa, laulajansa,
Kunnolliset kukkujansa,
Kaunihit karehtiansa.
Olipa wanha Wäinämöinen,

Der fann nu det goda ölet
Dem som drucko, dem som sjöngo,
Sångare det fann der goda,
Män, som kunde herrligt qväda.
Men den gamle Wäinämöinen,

186

Fennica.indd 186

17.1.2019 14:54:59

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan

Wirren ponsi polwuhinen,
Parahina laulajina,
Tietäwimpinä runoina.
.

.

.

.

.

.

.

Ett evärdligt stöd för sången,
Var bland sångare de bästa.
Bland de skickligaste skalder.

Ensin ottawi olutta,
Siitä laululle rupesi,
Töille wirtten työntelihen.
Sano wanha Wäinämöinen:
”Isännät imehtelewät,
Emännät ajattelewat:
Joko keitin juoman kehnon,
Pahanko panin oluen;
Kun ei laula laulajamme,
Hyreksi hywät runomme,
Kuku kultawierahamme,
Ilotse ilokäkemme.

Först han öl ur stopet tömmer;
Sedan börjar han att qväda,
Sig till sångens värf förfogar.
Sade gamle Wäinämöinen:
”Värdarna sig här förundra
Och värdinnorna de tänka:
Monne usel dryck jag gjorde,
Monne dåligt öl jag bryggde,
När ej sångare nu sjunga,
Goda skalder icke qväda,
Ljud ej ge de gyllne gäster,
Glädje-gökar sig ej fröjda?

Kukapa tässä kukkunewi,
Kenkä kielin laulanewi,
Näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa;
Ei tässä lattiat laula,
Kun ei laula lattilliset;
Eikä ikkunat ilotse,
Kun ei ikkunan isännät;
Eikä tässä pöykä pöyät,
Kun ei pöykä pöyälliset.

Hvem skall här då sången sköta,
Hvem skall med sin tunga qväda
Uti detta Pohjas gästbud,
Detta lag i Sariola?
Golfven här visst icke sjunga,
Om ej de, som stå på golfven;
Här sig fönstren icke fröjda,
Om ej de, som rå om fönstren;
Borden larma här ej heller
Om ej de, vid borden sitta.

Jos ei muut lihawat laula,
Werewämmät wierettele,
Niin mä laulan laiha poika,
Mies weretön wierettelen;
Laulan laihoilta lihoilta,
Kupehilta kuuttomilta,
Tämän iltamme iloksi,
Päiwän kuulun kunniaksi.

Om ej andra feta sjunga,
Raskare ej vilja qväda,
Sjunger jag, en mager gosse,
Qväder man med bleka kinder,
Sjunger ur det magra hullet,
Ur de istertoma sidor,
För att denna afton glädja,
Frejdad dag med sånger pryda.

Onko tässä nuorisessa,
Nuorisessa kaunosessa,
Tässä suuressa su’ussa,

Finnes väl bland denna ungdom,
Ibland denna sköna ungdom,
Uti detta höga slägte,

187

Fennica.indd 187

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Bland den store fadrens söner,
Den som lade hand i handen,
Haka fogade i hakan,
För att goda sånger sjunga,
Lägga fram de bästa qväden?

Sinä seppo Ilmarinen,
Lankoni, emoni lapsi!
Itse lähe laulamahan,
Saa kera sanelemahan.
Suu sinulla, suu minulla,
Kieli kemppi kummallaki,
Suu hywän pakaelewi,
Sitä korwat kuuntelewi;
Kieli kummoa sanowi,
Sitä mieli muistelewi;
Mies paha pahoin tekewi,
Parempi parantelewi.”

O du gode Ilmarinen,
Frände, barn utaf min moder!
Sjelf nu kom att med mig sjunga,
Låt oss nu tillhopa qväda,
Mun du äger, mun jag äger,
Ljuflig tunga ha vi begge.
Hvad som godt är, talar munnen,
Och till detta lyssnar örat,
Tungan under-ting förtäljer,
Detta minnet sen förvarar.
Dålig man gör dåligt från sig,
Det en bättre man förbättrar.”

Sillon seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Me yhen emosen lapset
Yhen kantamat kaposen,
Yhen peipposen pesemät,
Yhen sotkan suorittamat,
Harwoin yhtehen yhymmä,
Saaumma sanelemahan,
Näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa.

Der nu smeden Ilmarinen,
Yttrade ett ord och sade:
”Vi af samma moder födde,
Burna utaf samma qvinna,
Utaf samma bofink tvagna,
Vårdade af samma knipa,
Sällan komma vi tillsamman,
Börja samtal med hvarandra
Uti dess Pohjas gästbud,
Sariolas dryckesgillen.

Laulaisinpa, taitaisinpa,
Laulaisin minä kotona,
Waan en kehtoa kylässä,
Kylän naiset nauranewat;
Piiat pilkan pistänewät,
Miehet mieron herjannewat.

Sjunga skulle jag och kunde,
Om jag uti hemmet vore,
Men i byn jag blygs att sjunga,
Bya-flickor kunde skratta,
Bya-tärnor kunde gäcka,
Männerna i by mig skymfa.

Sinä laulaja ikuinen,
Wirren ponsi polwuhinen!
Itse lauluja laellos,

.

Ilossa ison alasta,
Ku panis käen kätehen,
Haan toisehen hakahan,
Lauloaksemme hywiä,
Parahia pannaksemme

Du en sångare evärdlig,
Sångens stöd i alla tider,
Sjelf du sånger sammanfoga,

188

Fennica.indd 188

17.1.2019 14:54:59

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Itse wirsiä weellös,
Jott’ on kumma kuulianki,
Ime ilman olianki,
Sinä synnyit yötä ennen,
Minä päiweä jälestä.”

Sjelf du framlägg sköna qväden,
Att de häpna, som dem höra,
De jemväl, som icke höra.
Du kom en natt förr i dagen,
Jag en dag derefter föddes.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Kun ei toista tullekkana
Kerallani laulamahan,
Itse laulan itsekseni
Kuulla noien kultasien,
Tietä mielitehtosien,
Nousewassa nuorisossa,
Kansassa ylenewässä:

Sade gamle Wäinämöinen:
”Om ej någon annan kommer
Att med mig tillsammans sjunga,
Ensam börjar jag då qväda,
Att de ädle månde höra,
Sångens vänner det förnimma,
Bland den ungdom, som här uppgår,
Bland den skara, här nu växer.

Anna wastaki jumala,
Toisteki totinen luoja,
Näin näissä elettäwäksi,
Toiste puuhaeltawaksi,
Näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa.

Gif, o Gud, ock hädanefter,
Unna Skapare, du sanne,
Att på detta vis man lefver,
Att på sådant sätt man larmar
Uti dessa Pohjas gästbud,
Sariolas dryckesgillen.

Anna toisteki jumala,
Wastaki wakainen luoja,
Oloset jokena juosta,
Meet wirtana wilata,
Näissä Pohjolan tuwissa,
Sariolan salwoksissa,
Alla kuulun kurkihirren
Alla kaunihin katoksen,
Iällä tämän isännän,
Elinajalla emännän.

Gif, o Gud, ock hädanefter,
Unna Skapare, du sanne,
Att i floder ölet rinner,
Mjödet uti strömmar flyter
Här i Pohja-gårdens stugor,
Uti Sariolas timring,
Under vidt berömda åsen,
Under detta sköna taket,
Medan denna värd än lefver
Och värdinnan är vid lifvet.

Luoja koston kostaohon,
Pankohon jumala palkan,
Emännälle eteisehen,
Isännälle pöyän päähän,
Pojalle rahin nenähän,
Keträpuuhun tyttärelle,
Jottei wastakan katuisi,

Skaparn gifve vedergällning,
Gud belöningen må ställa
Uti farstun åt värdinnan
Och åt värden fram på bordet,
Uppå pörtets bänk åt sonen
Och åt dottern uti sländan,
Att ej framdeles de ångra,

189

Fennica.indd 189

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Yön perästä peljästyisi
Näitä häitä juotawia,
Pitoja piettäwiä.

Efter nattens slut ej häpna
Öfver bröllopet, som firas
Gästabudet, som nu hålles.

En minä mitänä woita,
Enkä tarkon taiakkana;
Herännenkö, heittänenkö,
Luonenko, lopettanenko.
Wirren laulon, laulun laiton,
Oksat karsin, tien osasin,
Kerin wirteni kerälle,
Sowittelen sommelolle,
Panen aitan parwen päähän,
Luisten lukkojen sisälle,
Jost’ ei pääse päiwinähän,
Selwiä sinä ikänä,
Ilman luien lonsumatta,
Leukojen leweämättä,
Hammasten hajoamatta,
Kielen keikkelehtämättä.”

Här jag intet mer förtjenar,
Kan ej heller skickligt sjunga,
Kanske hör jag upp och stadnar,
Slutar nu med mina qväden.
Sången sjöng jag, gjorde qvädet,
Grenar qvistade, fann vägen.
Sångerna uti ett nystan,
I en bundt jag sammanhvälfver,
Ställer den på visthus-skullen,
Inom lås af ben den gömmer,
Att de derifrån ej slippa,
Sig i detta lif ej reda,
Blott ben-låset icke rubbas,
Om ej käken blifver utbredd,
Tänderna i munnen skiljas,
Tungan af och an sig slingrar.

Siinä wanha Wäinämöinen,
Laulo päiwän, laulo toisen,
Laulo kohta kolmannenki;
Päiwänäpä kolmantena
Rikkohen reki runolta,
Jalas taittu laulajalta,
Noissa Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjunger en dag, sjunger tvenne.
Sjunger än på tredje dagen.
Men uppå den tredje dagen,
Gick för skalden släden sönder,
Brast för sångaren hans mede
Uti detta Pohjas gästbud,
Sariolas dryckesgille.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Onko tässä nuorisossa,
Nuorisossa kaunosessa,
Käwiä Tuonelta oroa,
Manalalta wääntieä,
Reki uusi laatiani,
Ratsu on rakentoani?”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Finnes väl bland denna ungdom,
Ibland denna sköna ungdom,
Den som hemtar borr från Tuoni,
Nafvare ifrån Manala,
Att en släde ny jag reder
Och en häst för släden spänner.”

190

Fennica.indd 190

17.1.2019 14:54:59

�Neljästoista Runo — Fjortonde Runan
 Castrén’s correction:
betaldt ǁ betalt.
.

.

.

.

.

.

Sekä nuoremmat sanowi,
Jotta wanhemmat sanowi:
”Eule tässä nuorisossa,
Tässä suuressa su’ussa,
Käwiä Tuonelta oroa,
Manalalta wääntieä,
Reki uusi laatiasi,
Ratsu on rakentoasi.”

Svarade så väl de unge,
Såsom ock de gamle sade:
”Icke finns bland denna ungdom,
Uti detta höga slägte,
Den som hemtar borr från Tuoni,
Nafvare ifrån Manala,
Att du släde ny dig reder
Och en häst för släden spänner.”

Sillon wanha Wäinämöinen,
Laulaja iän ikuinen,
Läksi Tuonelta oroa,
Manalalta wääntieä.
Itse Pohjolan emäntä
Syötti suin sulassa woissa,
Koprin kuorekokkaroissa,
Noita kutsuwierahia,
Kutsuloille kunnioiksi.
Syötti lohta luutoselta,
Luutoselta, luotaselta,
Siwulta sian lihoa,
Murotellen woi-muruja,
Sirotellen sian päitä.
Olipa olut ostamaton,
Mesi markoin maksamaton,
Noissa Pohjolan pioissa,
Hywän joukon juomingissa.
Olut juoksi orren päästä,
Sima waarnojen sisästä,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.

Nu den gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige sångarn,
Gick att hemta borr från Tuoni,
Nafvare ifrån Manala.
Men värdinnan sjelf i Pohja
Fägnar väl de bjudna gäster,
Att de kära gäster hedra.
Deras mun i smör sig rörde,
Näfvarna bland fisk-piroger,
Och framför dem voro satta
Goda skifvor utaf laxen,
Utaf fläsket feta bitar.
Smöret smuladt var i stycken
Och det feta fläsket skiradt.
Oköpt var det goda ölet,
Mjödet ej betaldt355 med pengar
Uti detta Pohjas gästbud,
Goda skarans dryckesgille.
Ölet rann från sparrens ända,
Mjödet ifrån spikars gömmen,
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Till de kära gästers heder.

191

Fennica.indd 191

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 J.L. Runeberg published a translation
of the 15th song in
Helsingfors Morgonblad
47−49/1836.
Castrén has copied most of it unchanged. In this
edition, only the
differing lines have
been indicated.
 Runeberg 1836: I det
mörka Pimentola.
 Runeberg 1836: För
den vaken hållnas
skimmer.
 Runeberg 1836: Brudgum, du en vecka
väntat.
 Runeberg 1836: Än
är ej den vakna färdig.
 Runeberg 1836: Brudgum, du en vecka
väntat.
 Runeberg 1836: Än
är ej den vakna färdig.
 Runeberg 1836: Brudgum, du en vecka
väntat.
 Runeberg 1836: Än
är ej den vakna färdig.

Viieﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Femtonde Runan.356

Jo oli wiikon häitä juotu,
Kauan pietty pitoja,
Juotu häitä Pohjolassa,
Pitoja Pimentolassa.
Sano Pohjolan emäntä
Ilmariselle sepolle:
”Mit’ istut isoni poika,
Weljes wanhin walwastelet?
Istutko ison hywyyttä,
Wai emännän armautta,
Naimakansan kauneutta,
Pirtin pienen walkeutta?
Et istu ison hywyyttä,
Et emännän armautta,
Naimakansan kauneutta,
Pirtin pienen walkeutta;
Istut impyen hywyyttä,
Neitosesi armautta,
Walwattisi walkeutta,
Kanawarren kauneutta.
Sulho wiljon weljyeni!
Wuotit wiikon, wuota wielä,
Ei oo walmis walwattisi,
Suorinut ikisopusi;
Puol’ on päätä palmikoittu,
Puoli palmikoittawana.

Länge ren man bröllop hållit,
Firat gästabud ren länge,
Haft i Pohjola ett bröllop,
Gästabud i Pimentola.357
Sade Pohjolas värdinna
Då till smeden Ilmarinen:
”Hvarför sitter du, min frände,
Vakar du min äldsta broder?
Sitter du för värdens godhet,
Eller för värdinnans huldhet,
Bröllops-skarans fägring, eller
För det nätta pörtets skimmer?
Ej för värdens skull du sitter,
Eller för värdinnans huldhet,
Ej för bröllops-skarans fägring,
För det nätta pörtets skimmer;
Nej för jungfruns skull du sitter,
För den unga flickans huldhet,
För den sköna älsklings skimmer,358
För den unga dufvans fägring.
Brudgum, länge ren du väntat,359
Vänta än, min gode broder;
Än är ej din älskling färdig,360
Ej din lifstids vän i ordning;
Håret är till hälften flätadt,
Hälften återstår att flätas.

Sulho wiljon weljyeni!
Wuotit wiikon, wuota wielä,
Ei oo walmis walwattisi,
Suorinut ikisopusi;
Wast’ on hiema hiemoteltu,
Toinen hiemoteltawana.
Sulho wiljon weljyeni!
Wiikon wuotit, wuota wielä,
Ei oo walmis walwattisi,
Suorinut ikisopusi;

Brudgum, länge ren du väntat,361
Vänta än, min gode broder;
Än är ej din älskling färdig,362
Ej din lifstids vän i ording;
Nyss är ena ärmen påträdd,
Ännu återstår den andra.
Brudgum, länge ren du väntat,363
Vänta än, min gode broder;
Än är ej din älskling färdig,364
Ej din lifstids vän i ordning;

192

Fennica.indd 192

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Wast’ on jalka kengitetty,
Toinen kengiteltäwänä.
Sulho wiljon weljyeni!
Wuotit wiikon, wuota wielä,
Ei oo walmis walwattisi,
Suorinut ikisopusi;
Wast’ on käsi kinnastettu,
Toinen kinnasteltawana.

Nyss är ena foten påskodd,
Ännu återstår den andra.
Brudgum, länge ren du väntat,365
Vänta än, min gode broder;
Än är ej din älskling färdig,366
Ej din lifstids vän i ordning;
Nyss är ena handen påklädd,
Ännu återstår den andra.

Sulho wiljon weljyeni!
Jo nyt on walmis walwattisi,
Suorinut ikisopusi.
Mene nyt myötä myöty neiti,
Kanssa kaupattu kananen,
Kun olit rakas rahalle,
Käpäs kättä antamahan,
Kiewas kihlan otantahan.
Etpä äiän nuori neiti
Yli pääsi ymmärrellyt,
Kahen puolisi katsellut,
Jos laait kautun kaupan,
Ikä on kaikki itkeminen,
Wuosi woikerrehtaminen;
Kun läksit isän koista,
Siirryit syntymäsialta,
Emosi elantomailta,
Kantajasi kartanolta.
Ja mikä sulta mielen otti,
Kuka haikian hajotti,
Mokomalta mielewältä
Kylän kaiken wiisahalta,
Kun läksit isosi luota,
Oman emosi elolta?
Niin tytär ison kotona
Kun kuningas linnassansa,
Niin miniä mieholassa
Kun wanki Wenäehellä.
Luulit yöksi lähtewäsi,
Käyä päiwäksi käkesit,
Toiwoit kuuksi kulkewasi,

Brudgum, du min gode broder,
Nu är ren din älskling färdig,367
Är din lifstids vän i ordning.
Gå då nu, du köpta jungfru.
Följ då med, försålda flicka,
Efter penningar du älskat,
Varit snar att räcka handen,
Snabb att ta emot en brudskänk.
Unga flicka, ingalunda
Har du vetat alltför mycket,
Sett åt båda sidor om dig;
Om ett ångradt köp du slutit.
Lifvet ut det blir att gråta,
Året ut det blir att klaga.
Att din faders hus du lemnat,
Flyttat bort från fosterjorden,
Från din moders boningsorter,
Från din fostrarinnas gårdar.
Hvad betog dig då din klokhet,
Kom din fjärhet att ge vika,
Du, den alltför mycket kloka,
Du, i hela byn, den visa,
När du gick ifrån din fader,
Från din egen moders närhet?
Så är dottren hos sin fader,
Som uti sitt slott en konung;
Så svärdottren hos sin make,
Som en fånge uti Ryssland.368
För en natt du tänkte vandra,
Ville för en dag bege dig,
Hoppades en månad dröja,

 Runeberg 1836: Brudgum, du en vecka
väntat.
 Runeberg 1836: Än
är ej den vakna färdig.
 Runeberg 1836: Nu
är ren den vakna
färdig.
 Runeberg 1836: Som
i andras land en
fånge.

193

Fennica.indd 193

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 Runeberg 1836: Se
för veckor har du
vandrat.
 Runeberg 1836: tvådda.
 Runeberg 1836: tvådda.

.

.

.

.

Puoleksi poikeltawasi.
Etpä yöksi lähtenynnä,
Etkä päiwäksi käennyt,
Etkä kuuksi kulkenunna,
Puoleksi poikeltanunna.
Jopa jouwuit wiikommaksi,
Polwemmaksi poikellitse,
Iäksi ison koista,
Elinajaksi emosi.

Eller blott en half bli borta. –
Ej dock för en natt du vandrat,
Kunnat för en dag bege dig,
Eller dröja blott en månad,
Eller blott en half bli borta.
Nej för länge tid du vandrat,369
Bortgått för en menskoålder,
Från din faders hem för alltid,
För din lifstid från din moder.

Morsian sisarueni,
Kapulehti laklueni!
Itke koprin kyynelesi,
Kamaloin haluwetesi,
Ison pestyille pihoille;
Pisaret ison pihoille,
Lammit taaton lattialle.
Askelt’ on piha pitempi,
Waja waaksoa isompi,
Kynnys hirttä korkiampi,
Kerran toisen kertoessa.”

Fästmö, du min unga syster,
Du min sång, min gröna stängel,
Gråt nu näftals dina tårar,
Göpentals din trånads vatten.
På din faders rena370 gårdar,
Droppar gråt på fostrarns gårdar,
På din faders stuggolf sjöar!
Gården räcker ett steg längre,
Farstun är ett spann förstorad,
Och ett stockhvarf högre tröskeln,
När en gång härnäst du kommer.”
Flickan suckade, den arma,
Drog med suckar efter andan,
Sorg i hennes barm sig lade,
Tåren steg i hennes öga.
Näftals gret hon sina tårar,
Göpentals sin trånads vatten
På sin faders rena371 gårdar,
Gret på fostrarns gårdar droppar,
På sin faders stuggolf sjöar;
Men i ord hon talte detta:
”Väl jag visste, väl jag trodde,
Väl jag tyckte i min lefnad,
Sade i min blomningsålder;
Icke är du än en jungfru
Under egen moders vårdnad,
Vid din fostrarinnas sköte;
Då först vore du en jungfru.
När en make hem du följde,

Neito parka huokaeli,
Huokaeli, henkäeli,
Suru syämmellen panihen,
Wesi silmillen wetihen.
.
Itki koprin kyyneleitä,
Kamaloin haluwesiä,
Ison pestyille pihoille;
Pisaret ison pihoille,
Lammit taaton lattialle.
.
Itse tuon sanoiksi saatti:
”Noinpa tiesin, noinpa luulin,
Noinpa arwelin ikäni,
Sanon kaiken kaswinajan:
Et sä neito ollekkana
. Oman wanhemman warassa,
Kantajasi kainalossa;
Äskenpä olisit neito
Mieholahan mennessäsi,

194

Fennica.indd 194

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan
 Sic!

.

.

.

.

.

.

.

.

Jalka toinen kynnyksellä,
Toinen korjassa kosian;
Oisit päätäsi pitempi,
Korwallista korkiampi.
Tuota toiwoin tuon ikäni,
Katsoin kaiken kaswinajan,
Wuotin kun hyweä wuotta,
Katson kun kaunista keseä.
Nyt on lähtöni lähemmä,
Toiwoni toeksi saanut,
Saanut jalka kynnykselle,
Toinen korjahan kosian.
En lähekkänä ilolla,
Enkä riemulla eriä,
Tästä kullasta koista,
Iän nuoren istumasta.
Lähen hoikka huolissani,
Ikäwissäni eriän,
Sykysyisen yön sylihin,
Kewäisen kieran päälle,
Jott’ ei jalka jäällä tunnu,
Jalan isku iljankolla,
Hangella hamosen toimi;
Jott’ ei äiti ääntä kuule,
Eikä iso itkuani.
Mi liekkänä mieli muien,
Mieli muien morsianten?
Niin on mieli miekkosien
Kun kewäinen päiwän nousu,
Minun on mieleni polosen
Kuni myötäwän hewosen,
Tahi tamman kaupittawan,
Elikk’ ostetun orihin.
Niin on mieleni polosen
Kun syksynen yö pimiä,
Talwinen on päiwä musta.”

Satt din ena fot på tröskeln
Och den andra i hans släde,
Då först sköte du i höjden,
Blefve du ett hufvud högre.
Sådant var mitt hopp i lifvet,
Var mitt mål i blomningsåldern,
Som ett bördigt år förväntadt,
Motsedt som en vacker sommar.
Nu är ren min bortgång nära,
Och mitt hopp är nu besannadt,
Ena foten är på tröskeln,
Andra i min fästmans släde.
Dock ej vandrar jag med glädje,
Eller skiljer mig med jubel
Bort ifrån det gyllne hemmet,
Der jag sutit372 i min ungdom.
Med bekymmer far jag, späda,
Skiljer mig med saknad hädan,
Går i famnen af en höstnatt,
Färdas på en glansig våris,
Att ett spår ej syns på isen,
Icke fotens steg på halkan,
Ej min klädnings fläkt på drifvan,
Att min mor ej hör min stämma,
Ej min far min gråt förnimmer.
Hurdant tör då andras sinne,
Andra brudars sinne vara?
Sådant är de sällas sinne,
Som en gryning är om våren;
Men mitt sinne, mitt den armas,
Är som hästens, då den säljes,
Stoets, när det går i handel,
Eller hingstens, då den köpes.
Så mitt sinne är, den armas,
Som en dunkel natt om hösten,
Som en mulen dag om vintern.”

Niin sano emo tytölle,
Lausu wanhin lapsellensa:
”Et’ oo neiti milläkänä,

Så till dottren sade modren,
Talte till sitt barn den gamla:
”Flicka, var ej alls bekymrad,

195

Fennica.indd 195

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
jufver ǁ juver.

.

.

.

.

.

.

.

.

Emon tuoma tuollakana,
Ei sinua suolle wiety,
Eikä ojalle otettu;
Sait miehen mitä paraimman,
Uroita uhkeimman,
Sait sepänki sen mokoman,
Itse tarkimman takojan.
Seppä syöpi selwän leiwän,
Selwemmän sepän emäntä.
Sait miehen metsän käwiän,
Uron korwen kolkuttajan,
Ei sen koirat koissa maata,
Pennut pehkussa lewätä.
Kolmasti tänä kewäinä
Nossut on nuotiotulilta,
Hawaunut hawusialta;
Kolmasti tänä kewäinä,
Hawu pään on harjaillut,
Warpa wartalon sukinnt.

Frukt utaf din moder, sörj ej!
Icke till ett kärr du föres,
Icke till en bäck du tages,
Nej, du fick en man, den bäste,
Fick den yppersta af kämpar,
Den i smide högst förfarne,
I sin slöjd förståndigaste –
Rena kakor äter smeden,
Ännu renare hans hustru –
Fick en man, som trifs i skogen,
Ströfvar käck i ödemarken.
Ej hans hundar ligga hemma,
Ej på strån hans valpar hvila.
Denna vår ren trenne gångor
Har han vid en stockeld vaknat,
Uppstått från ett granrisläger.
Denna vår ren trenne gångor
Hafva barr hans hufvud kammat,
Torra qvistar borstat honom.

Et’ oo neiti milläkänä,
Emon tuoma tuollakana,
Ompa meiän sulhosella
Sata sarwen kantajoa,
Tuhat tuojoa utaren,
Tuhat willan antajoa.

Flicka, var ej alls bekymrad,
Frukt utaf din moder, sörj ej!
Se din fästman äger hjordar,
Hundrade med horn i pannan,
Tusende med fulla jufver373,
Tusende med ull betäckta.

Et’ oo neiti milläkänä,
Emon tuoma tuollakana;
Ei ole tällä sulhosella
Ojawiertä otratonta,
Kangaswiertä kakratonta,
Wesiwiertä wehnätöntä.
Ompa tällä sulhosella
Purnonen joka purolla,
Aumanen joka aholla,
Lepikköiset leipämaina,
Wesakkoiset wehnämaina,
Kaikki rauniot rahana,
Kiwet pienet penninkinä.

Flicka, var ej alls bekymrad,
Frukt utaf din moder, sörj ej!
Icke äger denna fästman
Någon åbredd utan kornskörd,
Någon slätt, der hafra saknas,
Någon strand, ej sådd med hvete.
Se han har ju, denna fästman,
Vid hvar bäck en lår med spannmål,
Sädesstackar vid hvart svedland,
Alskog, der sitt bröd han bergar,
Småskog, der hans hvete frodas.
Mynt han får ur hvarje röse,
Och af klapperstenar pengar.

196

Fennica.indd 196

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Et’ oo neiti milläkänä,
Emon tuoma tuollakana;
Ompa tällä sulhosella
Pyyhyet pyräjämässä,
Wempelellä wieremässä,
Kuusi kullaista käkeä
Längillä lekuttamassa,
Rastahat iloitsemassa,
Rahkehilla laulamassa.

Flicka, var ej alls bekymrad,
Frukt utaf din moder, sörj ej!
Se han har ju, denna fästman,
Hjerpar, som med buller flyga,
Fladdrande, omkring hans loka,
Gyllne gökar, sex till talet,
Som uppå hans rankor sväfva,
Trastar, som med glädje dröja
Sjungade på okets remmar.

Wielä neuon neitoani,
Orpolastani opetan:
Morsian sisarueni,
Kapulehti laklueni!
Kuulestamma kun sanelen,
Waimo wanha lausuelen.
Tulet toisehen talohon,
Toisehen emän alahan,
Perehesen wierahasen;
Toisin toisessa talossa,
Toisessa emän alassa,
Perehessä wierahassa,
Ei niinkun omon koissa,
Oman wanhemman warassa.

Ännu råder jag min dotter,
Lär mitt barn, som från mig skiljes;
Fästmö du min unga syster,
Du min sång, min gröna stängel!
Höra må du, hvad jag säger,
Hvad den gamla qvinnan talar:
Till en annan gård du kommer
Der en annan mor befaller,
Kommer i ett okändt hushåll;
Annat är i andras gårdar,
Der en annan mor befaller,
Annat i ett okändt hushåll,
Ej som i den egnas boning,
Egna fostrarinnas vårdnad.

Ellös sie sinä ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
Tawoton talohon mennö,
Miehueton mieholahan.
Talo tapoja kysywi,
Tapoja talo pahaki;
Mies on mieltä koittelewi,
Mies mieltä epäpätöki.

Aldrig må du i din lefnad,
Under månens gyllne klarhet,
Nalkas gården utan seder,
Utan make mannens boning.
Seder efterfrågar gården,
Seder, om den än är dålig,
Lynnet efterkänner mannen,
Lynnet, om han än är duglös.

Noita sie kowin waroa
Ukon luista leukaluuta,
Anopin kiwistä kieltä,
Kyyn kylmiä sanoja,
Naon niskan nakkeloita.
Jos ukko susi supussa,

Sådant bör du noggrant väja:
Gubbens käke hvass och benig,
Gubbens tunga, skarp som stenen,
Svågerns kalla ord, och systerns
Spotska kastning med sin nacke.
Om en varg i vrån är gubben,

197

Fennica.indd 197

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 Runeberg 1836: Rör
dig icke utan hufva, /
Stöka icke utan förklä (lines 245−246).
 Runeberg 1836: då.

.

.

.

.

.

.

.

Akka karhu karsinassa,
Kyty kyinä kynnyksellä,
Nato nauloina owella;
Sama armo antaminen,
Alemma kumartaminen,
Kun ennen emon koissa,
Oman wanhemman warassa,
Taattoa kumartaminen,
Weljeä waroaminen.

Gumman som en björn i stugan,
Svågern som en orm på tröskeln,
Systern som en spik i dörren;
Bör dock samma aktning gifvas,
Samma ödmjukhet bevisas,
Som i eget hem tillförne,
I din egen moders vårdnad,
Samma vördnad för den gamle
Och för brodren samma aktning.

Kuule neiti kun sanelen,
Waimo wanha lausuelen;
Piä tarkat hiiren korwat,
Teräwät jalat jäniksen,
Nisät nuoret notkuttele,
Kaula pesty kaarruttele,
Niinkun tuore tuomen latwa,
Wasta kaswawa kataja.
Elä suihka sutsunatta,
Eläkä räämi rätsinättä,
Elä kengättä kehaja.

Hör du jungfru hvad jag säger,
Hvad den gamla qvinnan talar:
Lyss med mössets skarpa öra,
Rörs med harens snabba fötter,
Håll den unga barmen smidig,
Böj den rena hvita halsen,
Som sin topp den friska häggen,
Sina qvistar enen böjer.
Rör dig icke utan klädning,
Stöka icke utan linne,374
Gå ej utan skor på foten.

Kuule wielä kun sanelen,
Waimo wanha lausuelen;
Laai willaset hamuet
Yhen willan kylkyestä,
Keitä otraset oluet,
Makujuomat maltahiset,
Yhen otrasen jywästä,
Kolmen puisen poltakselta.
Pese penkit illoin, aamuin,
Pöyät keskipäiwälläki,
Lattia wesin walellos
Wiikon päästä wiimmestäki.

Hör du375 ännu hvad jag säger,
Hvad den gamla qvinnan talar:
Laga dina ylle-kjortlar
Af en enda tapp af ullen,
Koka ock ett mustigt kornöl,
En till smaken ljuflig maltdryck,
Af ett enda korn i brygden,
Med blott trenne trän till brasa.
Tvätta bänkar qväll och morgon,
Bordet äfven midt på dagen,
Skölj också med vatten golfvet,
Allrasist när veckan slutat.

Kuule wielä kun sanelen,
Waimo wanha lausuelen;
Ei joua talonen waimo
Aina pirtissä asua.
Käyä on kujat kuurullansa,

Hör då ännu hvad jag säger,
Hvad den gamla qvinnan talar:
Ej har gårdsvärdinnan stunder
Att i pörtet ständigt vistas.
Nedböjd skall hon trampa tågen,

198

Fennica.indd 198

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Lääwät länkämöisillänsä,
Sieltä toimeta tupahan,
Siell’on lapsi itkemässä,
Pieni peitetten sisässä,
Eikä lausu lapsi rukka,
Saata kieletön sanoa,
Onko wilu taikka nälkä,
Ennen kun tulewi tuttu,
Elikk’ äitin ääni saapi.

Lutad i sin ladgård syssla,
Dädan sen till stugan skynda,
Der har barnet börjat gråta,
Späda barnet i sitt täcke.
Icke kan det arma tala,
Icke har det ord att säga,
Om det fryser eller hungrar,
Förr än den bekanta kommer,
Moderns röst dess öra hinner.

Kuule wielä kun sanelen,
Waimo wanha lausuelen;
Piä lusikat luwussa,
Astiasi arwelussa,
Jott’ ei kasit kanneltaisi,
Linnut liiat peitettäisi;
Pyhät on pihlajat pihalla,
Pyhät oksat pihlajassa,
Marjaset sitäi pyhemmät.

Hör då ännu hvad jag säger,
Hvad den gamla qvinna talar:
Håll i räkning dina skedar,
Haf på dina käril reda,
Att ej kattor dem må släpa,
Luftens fåglar gömma bort dem.
Helgade må gårdens rönnar,
Qvistarna på dem sig vara,
Ännu heligare bären.

Sulho wiljon weljyeni!
Ellös sie meiän kanoa
Wiekö wehma huhmarelle,
Panko parkin surwontahan,
Olkileiwän leiwontahan,
Petäjäisen pieksäntähän.
Wieös sie meiän kanoa,
Wieös wiljamättähälle,
Otrapurnon purkajaksi,
Wilja wiploin wiiliäksi.
Pannos sie meiän kanoa
Leiwän paksun paistajaksi,
Wehnäleiwän leipojaksi,
Taikinan taputtajaksi.

Brudgum, du min gode broder!
Ej må du vår unga dufva
Föra till en nödbröds mortel,
Ställa för att stampa barkbröd,
Att af agnar baka kakor,
Eller tallens safva krossa.
Nej vår dufva må du föra
Till en tufva rik på näring,
Till att ösa korn ur lårar
Och i bitar skära rätter;
Nej vår dufva må du ställa,
För att grädda tjocka kakor,
För att baka bröd af hvete,
För att klappa rena degar.

Sulho wiljon weljyeni!
Ellös sie meiän kanoa
Opastello orjan ruoskin,
Nahkaruoskin naukuttao,
Witsoin wiisin winguttao,

Brudgum, du min gode broder!
Ej må du vår unga dufva
Visa väg med slafvens piske,
Tvinga med en rem att klaga,
Med en knippa ris att qvida,

199

Fennica.indd 199

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Waljan päällä wanguttao.
Tiesi neittä, tiesi nuorta,
Tiesi neien nuorta mieltä;
Neuo neittä wuotehella,
Opeta owen takana,
Wuosi kausi kummassakin
Yksi wuosi suusanalla,
Toinen silmän iskemällä,
Kolmansi jalan polulla.
Kun ei sitte siitä huoli,
Tuostakana ei totelle,
Ota ruoko ruowostosta,
Saraheinä kankahalta;
Saran syrjällä syseä,
Korahuta korttehella,
Ruoskasella ruokosella,
Witsasella willasella.

Med din töm att yttra jämmer.
Såg du flickan, såg du jungfrun,
Såg du flickans unga sinne!
Visa henne då du hvilar,
Lär vid sluten dörr den unga,
Fortfar så ett år igenom,
Ett år lär med ord allenast,
Blott med ögats blink, det andra,
Trampa foten lätt, det tredje.
Om hon detta icke aktar,
Icke efterföljer sådant,
Tag dig då ett rör ur hvassen,
Tag ett starrgräs då från fältet,
Stöt med stängelns spetsar henne,
Aga henne med ett skäfte,
Med en piske af ett rörstrå,
Med ett ris af ylle viradt.

Kun ei wielä siitä huoli,
Tuostakana ei totelle,
Ota witsa wiiakosta,
Oksa koiwun onkelmosta,
Tuoppa turkin helman alla,
Talon toisen tietämättä;
Sillä hauo hartioita,
Pehmitä perälihoja,
Ellös silmiä siwellö,
Elä kolmia koseta;
Tuostapa kyty kysyisi,
Tuosta appi arweleisi:
Onko se suen repimä,
Wai on karhun kaiwelema?”

Om hon då ej aktar detta,
Icke efterföljer sådant,
Tag dig då ett ris ur skogen,
Tag ur dälden då en björkqvist,
Bär den under pelsens skörte,
Att en annan gård ej ser den.
Värm med detta hennes skuldror
Och gör ryggen mjuk med detta.
Rigta ej ett slag mot ögat,
Och vid örat rör ej heller;
Dervid kunde svågern fråga,
Dervid ock en svärfar mena:
Monne vargen henne rifvit,
Eller björnen skrapat henne?”

Neiti parka huokasekse,
Huokasekse, henkäsekse,
Suru syämelle panihen,
Wesi silmille wetihen,
Itse itkulle hyräyty,
Sanan wirkko, noin nimesi:

Flickan suckade, den arma,
Drog med suckar efter andan,
Sorg i hennes barm sig lade,
Tåren steg i hennes öga;
Och hon brast i gråt och talte,
Yttrade ett ord och sade:

200

Fennica.indd 200

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

”En minäkän ennen ollut
Mustin muita neitosia,
Kalpeampi ween kaloja;
Tulin muita mustemmaksi,
Kalpeammaksi kaloja.

”Icke var jag dock tillförne
Mörkare än andra jungfrur,
Blekare än vattnets fiskar;
Mörkare jag blef än andra,
Blekare än vattnets fiskar.

Millä maksan mammon maion,
Millä isoni hywyyen?
Kiitän mä iso sinua
Entisistäni eloista,
Parahimmista paloista,
Murkkinoista muinosista.

Hur betalar jag min moders
Mjölk, och hur min faders godhet?
Dig jag säger tack, min fader,
För min hittills funna bergning,
För de bästa bitars gåfva,
För den föda förr jag njutit!

Kiitän mä emo sinua
Nuorra tuuwiteltuasi,
Pienosna pieltyäsi,
Maion ruokiteltuasi.

Dig jag säger tack, min moder,
Som mig vaggat i min barndom,
Burit mig som späd i famnen,
Och din barm mig räckt till näring!

Kiitän mä koko perehen,
Kaikki kaswinkumppalini,
Joien joukossa elelin,
Kaswon kanssa kaswinajan.

Er jag tackar, gårdens husfolk,
Goda barndomsvänner alla,
Jemte hvilka här jag lefvat,
Vuxit i min blomningsålder.

Lähen nyt tästä kun lähenki,
Tästä kullasta koista,
Ison saamasta salista,
Äitin kestikellarista.
Jää nyt pirtti terweheksi,
Pirtti lautakattoinesi;
Hywä on toiste tullakseni,
Kaunis kaaputellakseni.
Jää nyt sintsi terweheksi,
Sintsi lautasiltoinesi;
Jääppä piha terweheksi,
Piha pihlajaisinesi.
Jätän kaikki terweheksi
Maat ja metsät marjoinensa,
Järwet saoin saarinensa,
Kankahat kanerwinensa.”

Nu alltså jag måste resa,
Fara från det gyllne hemmet,
Från min faders sal, min moders
Alltid gästfritt öppna boning.
Blif då qvar i lugn, o pörte,
Pörte, med ditt tak af bräder,
Godt det blir att återkomma,
Kärt att en gång än här vandra.
Blif då qvar i lugn, o farstu,
Farstu, med ditt golf af bräder,
Blif i ostörd ro der ute
Gård, med dina ljufva rönnar.
Er i fridens hägn jag lemnar
Länder, bäruppfyllda skogar,
Träsk, med edra hundra holmar,
Hedar med er ljung bevuxna.”

201

Fennica.indd 201

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
kulet uti ǁ kulet under. Runeberg 1836:
kulit att i slädan
vara.

Derpå smeden Ilmarinen
Slängde flickan i sin släde,
Tog till ordet sjelf och sade:
”Far då väl, du Pohjas boning!
Blifven alla qvar i trefnad,
Alla backens smärre tallar,
Alla höga trän i skogen,
Alla enar uppå fälten,
Bär, som växa uppå marken,
Telningar, som gro i vattnet,
Alens qvistar, björkens näfverm
Granens rötter, furans stubbar!

Sillon seppo Ilmarinen
Koppo neien korjahansa,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Jää nyt Pohjola hywästi,
Jääkäi kaikki terweheksi,
Kaikki mäntyset mäellä,
.
Puut pitkät petäikössä,
Katajatki kankahilla,
Kaikki maassa marjan warret,
Wesatki ween sisässä,
Lepän lehwät, koiwun kuoret,
. Kuusenjuuret, terwas kannot.”
.

.

.

.

.

Ajoa kahattelewi
Noita Pohjan rannikoita,
Simosalmien siwutse,
Hietaharjun hartiotse;
Käsi ohjassa orosen,
Toinen neitosen nisissä,
Jalk’ on laialla rekosen,
Toinen neion reitosilla.

Och med dån han färdas framåt,
Åker öfver Pohjas stränder,
Långsmed Simosalmis bräddar,
Långsmed skuldrorna af åsen.
Med sin ena hand vid tömmen,
Och vid flickans barm den andra,
Ena foten utom slädan,
Och vid flickans knä den andra.

Neito parka huokasekse,
Huokasekse, henkäsekse:
”Wilu on olla wiltin alla,
Kolkko korjassa eleä.”

Flickan suckade, den arma,
Drog med suckar efter andan:
”Kallt mig tyckes under fällen,
Kulet uti376 släden vara.”

Ajo matkoa wähäsen,
Pikkuruisen piirahteli;
Neiti päätänsä kohotti,
Kysytteli, lausutteli:
”Mi on tästä poikki juossut,
Ku on kurja kulkenunna?”

Och han far ett stycke framåt,
Åker blott ett litet stycke;
Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
Talar då och säger detta:
”Hvem har sprungit här tvärsöfver,
Hvilken usling har här vandrat?”

Itse seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jänö on tästä poikki juossut,
Jänön poika polkutellut.”

Sjelf då smeden Ilmarinen
Yttrade ett ord och sade:
”Haren sprungit här tvärsöfver,
Harens son har trampat spåren.”

202

Fennica.indd 202

17.1.2019 14:54:59

�Viiestoista Runo — Femtonde Runan

.

.

.

Neiti tuon sanoiksi wirkki:
”Parempi olisi olla,
Parempi olettelisi,
Jänön juoksewan jälillä,
Koukkupolwen polkumilla,
Kuni korjassa kosian.”

Jungfrun tog till ordet åter;
”Bättre vore det att vara,
Bättre stod jag ut att vara
I den snabba harens fotspår,
På hans viga fötters stigar,
Än som här i friarns släde.”

Sillon seppo Ilmarinen
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Ajoa kahattelewi;
Ajo matkoa wähäsen,
Pikkuruisen piirahteli.
Neiti päätänsä kohotti,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mi on tästä poikki juossut,
Ku on kurja kulkenunna?”

Derpå smeden Ilmarinen
Vred sin mun och rörde hufvet,
Skakade det svarta håret,
Och med dån han åker framåt,
Och han far ett stycke framåt,
Åker blott ett litet stycke,
Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
Talar då och säger detta:
”Hvem har sprungit här tvärsöfver,
Hvilken usling har här vandrat?”
Det är smeden Ilmarinen,
Sjelf han yttrar sig och säger:
”Räfven sprungit här tvärsöfver,
Räfven på sin färd har skridit.”

Se on seppo Ilmarinen
.
Itse wastaten sanowi:
”Repo on tästä poikki juossut,
Kettu käyä kelkytellyt.”

.

.

.

Neiti tuon sanoiksi wirkki:
”Parempi olisi olla,
Parempi olettelisi,
Rewon juoksewan reessä,
Ketun käyän kelkkasessa,
Kuni korjassa kosian.”

Jungfrun tog till ordet åter:
”Bättre vore det att vara,
Bättre stod jag ut att vara
I den qvicka räfvens fardon,
I hans kälke under färden,
Än som här i friarns släde.”

Sillon seppo Ilmarinen
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Ajoa kahattelewi;
Ajo matkoa wähäsen,
Pikkuruisen piirahteli,
Neiti päätänse kohotti,
Kysytteli, lausutteli:
”Mi on tästä poikki juossut,
Ku on kurja kulkenunna?”

Derpå smeden Ilmarinen
Vred sin mun och rörde hufvet,
Skakade det svarta håret,
Och med dån han åker framåt,
Och han far ett stycke framåt,
Åker blott ett litet stycke;
Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
Frågar då och säger detta:
”Hvem har sprungit här tvärsöfver,
Hvilken usling har här vandrat?”

203

Fennica.indd 203

17.1.2019 14:54:59

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Itse seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Karhu on tästä poikki juossut,
Ohto juosta jolkutellut.”

Sjelf då smeden Ilmarinen
Yttrade ett ord och sade:
”Björnen sprungit här tvärsöfver,
Ohto på sin färd har lunkat.”

Neiti tuon sanoiksi wirkki:
”Parempi olisi olla,
Parempi olettelisi,
Kontion kiwikolossa,
Karhun louhikammarissa,
Kun tämän kosian reessä.”

Jungfrun tog till ordet åter:
”Bättre vore det att vara,
Bättre stod jag ut att vara,
Uti björnens stenrösgrotta,
I hans kammare af hällar,
Än som här i friarns släde.”

Itse seppo Ilmarinen
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Elä huoli neiti parka,
Kun saat kosian kotihin,
Syöt sä weitsettä lihoa,
Juot olutta kauhasetta.”

Sjelf då smeden Ilmarinen
Vred sin mun och rörde hufvet,
Skakade det svarta håret,
Yttrade ett ord och sade:
”Var ej sorgsen, arma jungfru,
När du hinner friarns boning,
Kött förutan knif du äter,
Dricker öl förutan skopa.”

Ajawi kahattelewi
Noita Wäinölän ahoja,
Kalewalan kankahia;
Wirkku juoksi, matka joutu,
Reki wieri, tie lyheni,
Jalas paasinen patsasi,
Aisa koiwunen kolasi,
Kapla tuominen kalahti,
Jo kohta koti näkywi,
Omat tuwat tupruawi.

Och han åker fram med buller
Öfver Wäinös svedjelunder,
Öfver Kalevalas slätter.
Trafvarn sprang och färden framled,
Släden skrann och vägen aftog,
Buller gaf den hårda meden,
Björken ljöd i fimmelstången,
Häggen knarrade i fjättran. –
Om en stund är hemmet synligt,
Stiger rök ur egna stugor.

204

Fennica.indd 204

17.1.2019 14:54:59

�Kuuestoista Runo — Sextonde Runan


Kuueﬆoiﬆa Runo.

Sextonde Runan.

Jo kumu kujalta kuulu,
Kuulu luota ruoskan roiske,
Rannalta reen ratsina,
Aisan kalke kaiwotieltä.

.

.

.

.

.

Nu ett gny från tåget hördes,
Nära piskens smällar ljödo,
Slädens rassel ljöd från stranden,
Stängers brak från gårdens brunnsväg.

Itse äiti Ilmarisen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Se on poikani rekonen;
Jo tulewi Pohjolasta.
Käkyet kukahtelewi
Korjan kirjawan kokalla,
Orawat samoelewi
Aisoilla waahterisilla,
Tetryet kukertelewi
Päällä luokin kyynäppäisen.

Sjelf nu Ilmarinens moder
Yttrade ett ord och sade:
”Det är sonens vackra släde,
Ren från Pohjola han kommer.
Vackra gökarna de gala
Fram uppå den granna korgen,
Ekorrarna377 skyndsamt ila
Långsmed stängerna af lönnträd,
Sköna orrarna de kuttra
På hans loka, gjord af almen.

Kylä uotti uutta kuuta,
Miero päiwän nousentoa,
Lapset maata mansikkaista,
Telat terwaista wenettä,
Mie on uotin poikoani,
Poikoani, minnoani.

Byn har bidt på månens skifte,
Solens uppgång folket väntat,
Barnen mark med smultron färgad,
Rullarna en tjärad farkost;
Jag min son allenast väntat,
Sonen och hans unga hustru.

Lähes nyt kohti näitä maita,
Kohti näitä kartanoita,
Ison saamille tuwille,
Wanhemman warustamille.”

.

Castrén’s correction:
ekorrarna ǁ ekorarna.

Nu du må dig hitåt vända,
Komma hit till dessa gärdar,
Stugor af din fader byggda,
Redda af den ålderstegna.”

Se on seppo Ilmarinen
Jo kohti kotia läksi,
Ison saamille pihoille,
Wanhemman warustamille;
Laialla sinikeränen,
Toisella punakeränen.
Keskellä kesäreponen.

Sjelf han smeden Ilmarinen
Vänder nu sin kosa hemåt,
Till af fadren byggda gårdar,
Af den ålderstegne redda.
Slädens begge sidor prydas
Utaf nystan blå och röda,
Mellan dem en räf är målad.

205

Fennica.indd 205

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Sano äiti Ilmarisen:
”Sulho wiljon weljyeni!
Käwitkö tiesi terwehenä,
Matkasi imantehena,
Saitko neien, woitko linnan,
Sorritko sotiweräjän,
Haukutitko linnan hallit,
Itketitkö linnan immet,
Nauratitko linnan naisen,
Lewititkö neien lemmen,
Anopissa käyessäsi,
Apen luona ollessasi?

Sade Ilmarinens moder:
”Brudgum, du min gode broder!
Har nu frisk och sund du färdats,
Har du gjort en ljuflig resa?
Fick du jungfrun, vann du borgen,
Krossade du stridens portar?
Fick du hundarna att skälla,
Fick du borgens mör att gråta,
Fick du flickan till att skratta,
Vann du unga jungfruns kärlek,
När din svärmor du besökte,
Då du dröjde hos din svärfar?”

Jo tuon nään kyselemättä,
Arwoan anelematta;
Jo on sotka suojassasi,
Kana kainaloisessasi.

Men jag ser det, hvarför fråga?
Märker det, hvarför då spörja?
Visst är knipan i din värjo,
Dufvan uti dina armar.

Kenpä toi tämän walehen,
Sulhon tyhjin tulleheksi,
Ratsun jouten juosseheksi?
Eipä sulho tyhjin tullut,
Eikä ratsu jouten juossut;
On mitä oron weteä,
Liinaharjan liikutella.

Vem bar hit det falska budskap,
Att vår fästman tom har kommit.
Att förgäves hästen sprungit?
Tom ej kom vår fästman åter,
Hästen icke sprang förgäfves.
Något hingsten har att draga,
Den hvitmanige att föra.

Nouse nyt korjasta koria,
Hywä lahja laitiosta.
Nouse ilman nostamatta,
Ylene ylentämättä;
Jos on nuori nostajasi,
Ylpiä ylentäjäsi.
Pole jalka jalaksella,
Toinen poikkipuolisella;
Astu tietä temminkäistä,
Maata maksan karwallista,
Sikasen silittämäistä,
Porsahaisen polkomaista,
Lampahan latsottamaista,
Hewon harjan hieromaista.

Stig, du sköna, nu ur släden,
Ur dess korg, du goda gåfva;
Res dig, utan att du lyftas,
Höj dig, utan att du höjes,
Om han är för ung, som lyftar,
Och för stolt, som höjer upp dig.
Ställ på meden ena foten
Och den andra uppå tvärträ’t,
Gå uppå den dunkla vägen,
På den lefverlika marken,
Som är slätad utaf suggan,
Trampad utaf lilla grisen,
Utaf fårets fötter jemnad
Och af hästars manar gniden.

206

Fennica.indd 206

17.1.2019 14:55:00

�Kuuestoista Runo — Sextonde Runan

.

.

.

.

.

.

Astu hanhen askelilla,
Taputa tawin jaloilla,
Noilla pestyillä pihoilla,
Kaunihilla kartanoilla,
Apen saamilla pihoilla,
Anopin asettamilla,
Kyyn kyllä polkemilla,
Naon aina astumilla.

Stig med dufvans nätta fötter,
Trippa som en årta trippar,
Uppå dessa rena gårdar,
Gårdar herrliga och sköna,
Hvilka här din svärfar tillredt
Och din svärmor bragt i ordning.
Ofta svågern på dem vandrat,
Svägerskan beträdt dem ständigt.

Astu sintsiä sileätä,
Sorsanluista sotkuttele;
Jo täällä tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Owet aina aukieli
Owellista aukiaista;
Käkäset käsertelihen
Sormuskättä sulkiaista;
Kynnykset kykertelihen
Hienohelman hempujaista.

Gå nu i den släta farstun,
Farstun utaf andben fogad.
Redan uppå denna sommar,
Sommarn, som så långsamt skridit,
Dörrarna sig städse öppnat,
Väntande på öppnarinna;
Dörrars handtag ofta knarrat
Efter ringprydd slutarinna,
Trösklarna sig städse nedböjt
För den stoltas fina fållar.

Jo täällä tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Siwuin sintsi siirtelihen
Sintsillistä siiwojaista;
Perin pirtti pyörähteli
Pirtillistä pyyhkiäistä.

Redan uppå denna sommar,
Sommarn, som så långsamt skridit,
Här sig farstun sidlängs flyttat,
Väntande på städarinna;
Stugan vändt sig om af längtan
Efter den, som golfvet sopar.

Jo täälla tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Silta soitti sorsanluinen
Sillallista seisojaista;
Laki kultanen kulisi
Laen alla astujaista;
Ikkunat ilottelihen
Ikkunaisen istujaista.

Redan uppå denna sommar,
Sommarn, som så långsamt skridit,
Andbens golfvet ofta ljudit
För den, som skall stå på golfvet;
Gyllne taket ofta klingat
För den, som skall gå derunder;
Fönstren över den sig fröjdat,
Som skall invid fönstret sitta.

Jo täällä tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Aittaset alentelihen
Aitallista aukojaista;

.

Redan uppå denna sommar,
Sommarn, som så långsamt skridit,
Loften sänkt sig ofta neder
För den, som skall loften öppna;

207

Fennica.indd 207

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
stallen ǁ ställen.

.

.

.

.

.

.

Lääwäset lähentelihen
Lääwällistä lääniäistä;
Tanhuaiset taantelihen
Tanhuallista tawia.

Boskaps-stallen378 ofta närmat
Sig till den, som dem skall sköta,
Fähusgårdar vikit undan
För den årta, dem skall trampa.

Jo täällä tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Aion ammo aikalehmä
Aikawihkon antajaista;
Mäkähti kewätkaritsa
Palasen parantajaista;
Kesäuuhi ullotteli
Heinän hienon heittäjäistä.

Redan under denna sommar,
Sommarn, som så långsamt skridit,
Goda kon här tidigt bölat
Mot den, som skall knippen gifva,
Vårens lam har bräkt här tidigt
Mot den, som skall maten öka;
Sommar-tackan ropat efter
Den, som fina hö’t skall räcka.

Terwe nyt piha täysinesi,
Piha wierahaisinesi,
Ulkonen urohinesi!

.

Hell dig gård med all din fullhet,
Hell er gäster uppå gården,
Hell er yttre gårdens kämpar!

Terwe wajo täysinesi,
Wajo wierahaisinesi,
Tuohikatto kansoinesi.

Hell dig trappa med din fullhet,
Hell er gäster uppå trappan,
Hell dig skara under taket!

Terwe pirtti täysinesi,
Pirtti wierahaisinesi,
Lauta katto lapsinesi.

Hell dig stuga med din fullhet,
Hell er gäster uti stugan,
Hell er barn inunder taket!

Terwe kuu, terwe kuningas,
Terwe nuori naimakansa.
Eipä täss’ oo ennen ollut,
Eikä ennen, eikä eilen,
Tämän joukon juoleutta,
Tämän kansan kauneutta.

Hell dig måne, hell dig konung,
Hell dig unga bröllops-skara!
Icke har förut här varit,
Icke förr, i går ej heller,
Sådan stolt och prydlig skara
Och en folkhop, skön som denne.

Sulho wiljon weljyeni!
Osotteles ostettusi,
Saoin markoin maksettusi,
Tuhansin lunastettusi.
Toitko sen, jonka käkesit?
Käkesit käkösen tuoa,
Maalta walkian walita,

Brudgum, du min gode broder!
Visa fram din köpta maka,
Den med hundra marker lösta,
Den med tusende betalta.
Har du hemtat, den du ärnat?
Dufva ärnade du hemta,
Mjellhvit mö i landet välja,

208

Fennica.indd 208

17.1.2019 14:55:00

�Kuuestoista Runo — Sextonde Runan

.

.

.

.

.

.

Kuletella kukkulaisen.
Jo tuon nään kyselemättä,
Arwoan anelematta,
Toit käkösen tullessasi,
Maalta walkian walitsit,
Kulettelit kukkulaisen.

Bringa med dig fager blomma.
Men jag ser det, hvarför fråga?
Märker det, hvarför då spörja?
Visst har du en dufva hemtat,
Mjellhvit mö i landet utvalt,
Bragt med dig en fager blomma.

Hywä mutso, kaunis mutso,
Mutso walkian werewä!
Hywinpä koissa kuuluit,
Tyttönä ison koissa,
Hywin kuulu kuun ikäsi
Miniänä mieholassa.”

Goda fästmö, sköna fästmö,
Du mjellhvita, fagra fästmö!
Väl du var i hemmet frejdad,
Flicka än i faders huset;
Låt dig alltid väl bli frejdad,
Såsom gift, i mannens boning.”

Siitä äiti Ilmarisen
Syötti, juotti wierahia.
Syötti suin sulassa woissa,
Koprin kuorekokkaroissa,
Noita kutsuwierahia,
Kutsuloille kunnioiksi.
Jo oli wiikon juomat pantu,
Saatu otraset oluet,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.
Oipa kupit kukkusilla,
Wait warpalaitehilla,
Oli kystä kyllin syöä,
Kyllin syöä, kyllin juoa,
Noilla kutsuwierahilla,
Kutsuloille kunnioiksi.

Derpå Ilmarinens moder
Fägnade med mat och drycker
Alla bjudna bröllopsgäster,
Att de kära gäster hedra.
Deras mun i smör sig rörde,
Näfvarna bland fisk-piroger.
Länge bryggd ren drycken varit,
Goda ölet länge färdigt
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Till de kära gästers heder.
Rågade der kärlen voro,
Faten upp till brädden fyllda;
Der fanns ymnigt till att äta,
Till att äta, till att dricka
För de bjudna bröllopsgäster,
Till de kära gästers heder.

Jo huuhto humala parran,
Waahti parran walkoali,
Olut juoksi orren päästä,
Sima waarnojen sisästä,
Noille kutsuwierahille,
Kutsuloille kunnioiksi.

Humlans saft nu munnen sköljde,
Hvitt af ölets skum var skägget,
Ölet rann från sparrens ända,
Mjödet ifrån spikars gömmen
Åt de bjudna bröllopsgäster,
Till de kära gästers heder.

Kukapa tuossa kukkujaksi,
Lailliseksi laulajaksi?

.

Hvem blef der väl bedd att sjunga,
Bedd att sånger skickligt qväda?

209

Fennica.indd 209

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Waka wanha Wäinämöinen,
Laulaja iän ikuinen,
Itse lauluille rupesi,
Töille wirtten työntelihen.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Eipä täss’ oo ennen ollut,
Eikä warsin wasta liene,
Tämän sulhon tenhoutta,
Tämän morsion somuutta,
Tämän tukun turpeutta,
Nuorison imartuetta.

Gamle trygge Wäinämöinen,
Den evärdelige sångarn,
Sjelf han börjar på att qväda,
Sig till sångens värf förfogar.
Höjande sin röst han säger
Och med dessa orden talar:
”Icke har förut här varit,
Tör härnäst ej heller komma
Sådan stor och ståtlig fästman
Och en brud så nätt som denna,
Icke sådan prydlig skara,
Ej en ungdom så behaglig.

Ketäpä mä tässä kiitän?
Emännän mä ensin kiitän.
Kenpä täss’ eho emäntä?
Ilmarin eho emäntä.
Pannut on otraset oluet,
Makujuomat maltahiset,
Imelät hänen itunsa,
Makiat on maltasensa,
Ei oo iskulla itunsa,
Eikä maalla maltasensa.

Hvem skall här jag först nu prisa?
Först må jag värdinnan prisa;
Hvem är gunstiga värdinnan?
Det är Ilmaris värdinna.
Hon af korn har bryggt oss ölet,
Gjort af malt den ljufva drycken.
Hennes säd är söt och smaklig,
Smakligt är hos henne maltet;
Ej värdinnans säd är smaklös,
Ej är maltet kärft och unket.

Ei hän surrunna susia,
Pelännyt metsän petoja,
Mallasteitä matkatessa,
Saunahan samotessansa.
Ei hän koukulla kohinut,
Aina koprilla kohenti,
Kämmenellä käännätteli,
Sowitteli sormillansa.

Hvarken fruktade hon vargar,
Eller andra skogens villdjur,
När hon gick att se på maltet,
Hastade till rökfull stuga.
Ej med krok hon maltet rörde,
Rörde alltid om med händer,
Vände det med sina näfvar,
Jemkade med sina fingrar.

Itse leipo leiwät suuret,
Isot talkkunat taputti,
Hywän joukon juominkihin,
Hywän rahwahan remuhun;
Syötti wierahat wälehen,
Nosti leiwät leppiästi.

Sjelf hon bakat stora bröden
Och de tjocka kakor klappat
Till den goda skarans gille,
För att fröjda goda folket;
Skyndsamt har hon maten framlagt,
Gladt och vänligt bröden burit.

210

Fennica.indd 210

17.1.2019 14:55:00

�Kuuestoista Runo — Sextonde Runan

Emännän mä ensin kiitin,
Kiitän itsensä isännän.
Kenpä täss’ on pää pätewä,
Päiwän päällinen omena?
Ilmarin iso isäntä,
Se täss’ ompi pää pätewä,
Päiwän päällinen omena.

Nu jag har värdinnan prisat,
Skall så värden sjelf ock prisa.
Hvem är hufvudet för skaran,
Det mot solen vända äpplet?
Ilmari den store värden,
Han är hufvudet för skaran,
Det mot solen vända äpplet.

Se on suolta suojat saanut,
Suojat saanut, hirret tuonut,
Seinät salwanut salolta,
Hirret hirmulta mäeltä,
Malot marjakankahilta,
Tuohet tuomiwaaran päältä,
Ruotehet roweikolta,
Sammalet sulilta soilta.
Pannut on penkin pensaista,
Pannut paikalle hywälle,
Asettanut ankaralle.

Han ju hit har husen skaffat
Och allt virke till dem hemta,
Släpat väggarna från skogen,
Stockarna från stora backen,
Takets bräder ifrån bärmon,
Näfret från häggbergets höjder,
Sprötena från stenig jordmon,
Mossan från de öppna kärren;
Har af buskar bänken lagat,
Ställt den på ett lämpligt ställe,
På en stadig plats den fästat.

Jo itse isännän kiitin,
Wuota kiitän patwaskani.
Ken on pantu patwaskaksi,
Ken otettu oppahaksi?
Kylän paras patwaskana,
Kylän onni oppahina.

Så jag värden sjelf har prisat,
Skall nu ock vår talman prisa.
Hvem är här till talman utsedd,
Hvem är vald att vägen visa?
Talman är i byn den bäste,
Byens sällhet vägen visar.

.

Ompa meiän patwaskalla
Paita päällä palttinainen.
Pääll’ on haljakka sininen,
Päällä paian palttinaisen;
Helmat hietoa wetäwät,
Maata maksan karwallista.

Denna talman bär på kroppen
Skjorta utaf fina linnet
Och en blå kaftan af vadmal,
På den fina linne-skjortan.
Fållarna i sanden släpa,
På den lefverlika marken.

.

Päälle on ussakka utunen,
Päällä haljakan sinisen;
Se on Kuuttaren kutoma,
Päiwättären keträämä,
Kesäuuhen untuwista,

Gördel fin har denna talman
Kring den blåa vadmals-rocken –
Gördel väfd af Månens dotter
Och af Solens dotter spunnen
Utaf fjun från sommar-tackan,

.

.

.

.

.

211

Fennica.indd 211

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala
 Castrén has omitted
the line.
Talwilampahan takuista,
Ajalla tulettomalla,
Tulen tietämättömällä
.

.

.

.

.

.

.

Utaf ull från vinter-fåret
På en tid, då eld ej lyste,
Då man ens om eld ej visste.

Ompa meiän patwaskalla
Parta kullan palmikoissa,
Kutrit kullan suortuwissa,
Ompa meiän patwaskalla379
Päässä kultanen kypäri,
Päällä kutrin kultalatwan,
Puhki taiwosen puhuja,
Läpi metsän läässöttäjä.
Jopa kiitin patwaskani,
Wuota kiitän saajan naisen.
Mist’ on saatu saajan nainen,
Kust’ otettu ollallinen?
Tuolt’on saatu saajan nainen,
Tuolt’ otettu ollallinen,
Takoa Tanikan linnan,
Uuen linnan ulkopuolta.
Eipä wielä sieltäkanä,
Ei perän pereäkänä;
Mist’ on saatu saajan nainen,
Kust’ otettu ollallinen?
Tuolt’ on saatu saajan nainen,
Tuolt’ otettu ollallinen,
Wienan päälliltä wesiltä,
Ulapoilta aukeilta.
Eipä wielä sieltäkänä,
Ei perän pereäkänä;
Mist’ on saatu saajan nainen,
Kust’ otettu ollallinen?
Kaswo mansikka mäellä,
Puolukkainen kankahalla,
Pellolla heliä heinä,
Kukka kultanen aholla;
Siit’ on saatu saajan nainen,
Siit’ otettu ollallinen.

Visst har äfven denna talman
Skägget uti gyllne flätor,
Håret uti gyllne lockar,
Gyllne mössa på sitt hufvud,
Uppå sina gyllne lockar.
Mössan upp i molnen susar,
Skymtar fram bland trädens toppar.
Nu jag har vår talman prisat,
Skall så prisa brudens tärna.
Hvadan fick man brudens tärna,
Hvadan tog man hjelparinnan?
Dädan fick man brudens tärna,
Dädan tog man hjelparinnan:
Bak Tanika-borgens fästen,
Utanför den nya borgen.
Derifrån är hon ej hemtad –
Ej den minsta grund det äger –
Hvadan fick man brudens tärna,
Hvadan tog man man hjelparinnan?
Dädan fick man brudens tärne,
Dädan tog man hjelparinnen;
Ifrån vattnen ofvan Dvina,
Från de vida, öppna fjärdar.
Ej ens dädan är hon hemtad –
Ej den minsta grund det äger –
Hvadan fick man brudens tärna,
Hvadan tog man hjelparinnan?
Fanns ett smultron uppå backen,
Fanns ett lingon-bär på fältet,
Ljusgrönt gräs på åkern växte,
Gyllne blomma uti lunden.
Dädan fick man brudens tärna
Dädan tog man hjelparinnan.

212

Fennica.indd 212

17.1.2019 14:55:00

�Kuuestoista Runo — Sextonde Runan
 Castrén’s correction:
påsar ǁ påsor.

.

.

.

.

.

Saajan naisen suu somanen,
Kuni Suomen sukkulainen,
Saajan naisen sirkut silmät,
Kuni tähet taiwahalla,
Saajan naisen saapka suuri,
Kuni pysty pilwen kokka,
Saajan naisen saappahaiset,
Kuni hanhuet hawulla.
Ompa meiän saajan naisen
Kaulassa heliät helmet,
Käet on kullan käärilöissä,
Sormet kullan sormuksissa,
Korwat kullan koltuskoissa,
Silmäripset simsukoissa.

Munnen är för brudens tärna
Nätt som spolen uti Finland,
Ögonen på henne tindra
Såsom stjernorna på fästet.
Hög är hennes hufvudbonad
Som en upprätt spets af molnet,
Hennes nätta skor, de likna
Gässen på en vatten-ruska.
Brudens tärna har på halsen
Klingande och klara perlor,
Händerna af guldband prydas,
Fingrarna af gyllne ringar,
Öronen af gyllne hängen,
Ögonhåren utaf perlor.

Jo nyt kiitin saajan naisen,
Wuota kiitän kaiken kansan.
Eipä täss’ oo ennen ollut,
Eikä ennen, eikä eilen,
Tämän kansan kauneutta,
Tämän nuorison somuutta.
Niin on wäki haljakassa,
Kuni metsä huutehessa,
Alta on kun aamurusko,
Päältä on kun päiwän koite.

Nu jag prisat brudens tärna,
Skall så hela skaran prisa.
Icke har förut här varit,
Icke förr, i går ej heller,
Sådan skön och prydlig skara
Och en ungdom så behaglig.
Så är folket klädt i vadmal,
Såsom skogen uti rimfrost –
Nedantill likt morgonrodnad,
Ofvantill likt dagens gryning.
Godt förråd på silfver funnits,
Penning-påsar380 här på fälten
Hos de bjudna bröllopsgäster,
Gästerna till pris och heder.
Mynt på mark och vägar legat,
Halfva rubels mynt för gossar,
Tre kopeks för gamla qvinnor
Och för jungfrur fyra grivners.

Olipa huokiat hopiat,
Rahataskut tanterilla,
Meiän kutsuwierahilla,
.
Kutsuloille kunnioiksi.
Tengoin teillä, markoin meillä,
Polttinoin kylän pojilla,
Alttinoin kylän akoilla,
Neljin riunoin neitosilla.

213

Fennica.indd 213

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

Seitsemäﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Sjuttonde Runan.

Ahti saarella asuwi,
Kauko niemen kainalossa;
Oli pellon kyntämässä,
Wainion wakoamassa,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen;
Oli korwalta koria,
Kowin tarkka kuulennalta.
Kuuli kutsut kulkewaksi,
Ratsut joukon juoksewaksi;
Juohtu juoni mielehensä,
Toinen aiwohon osasi:
Nyt on Pohjola pioissa,
Salajoukko juomingissa.
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Heti heitti kynnöksensä,
Waon keskiwainiolle;
Nousi maasta ratsahille,
Kohta lähtewi kotia,
Luoksi ainosen emonsa,
Tykö waltawanhempansa.
Sano tuonne saatuansa,
Sano emolle esinnä:
”Oi emoni waimo wanha!
Pane ruoka ruttosesti
Syöä miehen nälkäisen,
Haukata halunalasen.
Lämmitä saloa sauna,
Pian pirtti riuwuttele,
Jossa mies puhasteleksen,
Sueksen urosten sulho.”

Ahti bor uppå en holme,
Kauko vid en uddes krökning,
Håller på att plöja åkern,
Draga fåror på sitt plogland
Vid den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen;
Ahti har ett säkert öra,
Hör de allraminsta ljuden.
Hörde bjudna gäster färdas,
Ryttar-hästar hoptals springa,
Fick en tanke i sitt hufvud,
Olyckstanke i sin hjerna:
Pohjola nu firar bröllop,
Håller gästabud i lönndom.
Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
Skakade det svarta håret,
Slutade på stund sin plöjning,
Afbröt fåran midt på åkern.
Steg på hästens rygg från marken,
Skyndade sig hem till gården,
Till sin alltid kära moder,
Till den ålderstigna qvinnan.
Kommen hem ett ord han sade,
Talte till sin gamla moder:
”O min moder, gamla qvinna!
Mat i största hast nu framlägg
För den hungrige att äta,
För den lystne till att tugga;
Oförmärkt så badstu’n elda,
Värm den upp med största snabbhet,
Att sig mannen tvätta finge,
Hjeltars prydnad ansa om sig.

Tuop’ on äiti Lemminkäisen
Pani ruoan ruttosesti
Syöä miehen nälkäisen,
Haukata halunalasen,

Det var Lemminkäinens moder,
Mat i största hast hon lade
För den hungriga att äta,
För den lystne till att tugga,

214

Fennica.indd 214

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

Yhen pirtin lämmitessä,
Yhen saunan saapuessa.
.

.

.

.

.

.

.

Under det man badstu’n värmde,
Medan man om bad besörjde.

Siitä lieto Lemminkäinen
Otti ruokoa rutosti,
Meni saunahan saloa,
Käwi kylpihuonehesen;
Siellä mies puhasteleksen,
Sueksen urosten sulho.
Sano tuolta tultuansa:
”Oi emoni waimo wanha!
Tuo tänne sotisopani,
Kanna wainowaatteheni,
Joill’ ennen käwin soissa,
Hätähäissä häilähtelin.”

Derpå muntre Lemminkäinen
Gör i största hast sin måltid,
Går så oförmärkt till badstu’n,
Sig beger till värmda badet.
Der nu mannen ren sig tvättar,
Hjeltars prydnad ansar om sig,
Säger dädan återkommen:
”O min moder, gamla qvinna!
Hemta hit min pansar-skjorta,
Bär till mig min stridsbetäckning,
Hvarmed förr i krig jag färdats,
Svängt mig uppå farans bröllopp.”

Emo ennätti kysyä:
”Kunne lähet poikueni?
Metsällenkö wai merelle,
Wai on hirwen hiihantohon,
Waiko suurehen sotahan,
Tasapäähän tappelohon?”

Modren straxt af honom spörjer:
”Hvart skall nu, min son, du fara?
Monn till skogen, monn på hafvet,
Monne för att elgar fånga,
Eller ut till stora striden,
Hvarest männers hufvu’n jemnas?”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oi emoni kantajani!
En metsälle, en merelle,
Enkä hirwen hiihantohon,
Enkä suurehen sotahan,
Tasapäähän tappelohon;
Lähen Pohjolan pitohin,
Salajoukon juominkihin.
Tuo mulle sotisopani,
Wanhat wainowaatteheni,
Häissä häilyteltäwäni,
Pioissa pieltäwäni.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”O min mor, min fostrarinna!
Ej till skogen, ej på hafvet,
Icke för att elgar fånga,
Icke ut till stora striden,
Hvarest männers hufvu’n jemnas,
Jag nu far till Pohjas bröllop,
Som i hemlighet man håller.
Hemta hit min pansar-skjorta,
Bär till mig min stridsbetäckning,
Att på bröllopet mig pryda,
Att vid gästabudet bäras.”

Emo kielti poikoansa,
Nainen miestänsä epäsi,
Epäsi kawetta kaksi,
Kielti kolme Luonnotarta,

Modren varnar nu sin gosse
Och sin make varnar hustrun,
Varnade så tvenne menskor
Och naturens döttrar trenne

215

Fennica.indd 215

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

Lähtemästä Lemminkäistä,
Hywän Pohjolan pitohin:
”Ei sua kutsuttu sinne,
Ei tarkon tahotakkana.”

Lemminkäinen att ej fara
Till det goda Pohjas gästbud:
”Du ju dit ej blifvit bjuden
Och ej lär man der dig sakna.”

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Koira kutsuen menewi,
Hywä ilman lykkelekse;
Tuoss’ on kutsut kuunikuiset
Terässä tulisen miekan,
Wyöllä kalpani käressä.
Tuo tänne sotisopani,
Warsin wainowaatteheni.”

Nu sig yttrar Lemminkäinen:
”Hunden kommer när den kallas,
Utan bjudning går den gode;
Der en evig bjudning finnes,
Der på egget af mitt eldsvärd,
Uppå spetsen af min klinga,
Bringa hit min pansar-skjorta.
Gif mig straxt min stridsbetäckning.”

.

Tuop’ on äiti Lemminkäisen
Yhä kielteä käkewi:
”Ellös lähkö poikueni
Pimiähän Pohjolahan,
Monet on kummat matkallasi,
.
Isot tielläsi imehet;
Kolm’ on surmoa kowinta,
Kolme miehen kuolemata.”

Derpå Lemminkäinens moder
Fortfar än att honom varna:
”O min son, ej må du fara
Hän till Pohjola det mörka.
Vägen dit är rik på under,
Stora, oerhörda under;
Tre förderf dock svårast äro.
Och de bringa död och ofärd.[”]

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Oi emoni kantajani!
.
Sano surma ensimmäinen,
Ensimmäinen wiimmenenki.”

Yttrade nu Lemminkäinen:
”O min mor, min fostrarinna!
Säg det första bland förderfven,
Säg det första, säg det sista.”

Sano äiti Lemminkäisen:
”Se on surma ensimmäinen:
Menet matkoa wähäsen,
Pääset tietä päiwäyksen,
Tulewi tulinen koski,
Koskessa tulinen luoto,
Luowossa tulinen loimu,
Koiwussa tulinen kokko,
Kokolla tuliset kynnet;
Sillä suu tulin palawi,
Kita kiiran lämpiäwi,

Sade Lemminkäinens moder:
”Det förderfvet är det första;
När ett stycke väg du färdas,
Ändar första dagens resa,
Du då kommer till en eldfors,
Eldfull klippa står i forssen,
Eldfull björk på klippan växer,
Eldig örn i björken sitter,
Elden gnistrar ifrån klorna,
Elder frustar ifrån munnen,
Elden flammar utur gapet

.

.

216

Fennica.indd 216

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan
 Castrén has omitted
the next line.
Höyhenet tulin waluwi;
Yöt se hammasta hiowi,
Päiwät kynttä kitkuttawi,
Tulialle wierahalle,
Saawalle käkeäwälle.”

Och af eld dess fjädrar höljas.
Natten om den slipar tänder,
Hvässer klor den hela dagen
Emot främlingen, som kommer,
Emot vandraren, som nalkas.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Kyllämä sihen keinon keksin,
Mutkan muistan, tien osoan,
Laulan leppäsen hewosen,
Laulan leppäsen urohon,
Siwutseni siirtymähän,
Wieretsi waeltamahan;
Itse sorsana sukellan,
Elikk’ allina alennan,
Koprista kokon kynimen,
Waakalinnun warpahista.
Sano surma keskimmäinen.”
Sano äiti Lemminkäisen:
”Se on surma toinen surma:
Menet matkoa wähäsen,
Toki tietä päiwäyksen,
Tulewi tulinen järwi,
Järwessä tulinen saari,
Saaressa tulinen sauna,
Saunassa tulinen hauta,
Täynnä kuumia kiwiä,
Palawoita paateroja.
Sinne on saanut sa’an miestä,
Hukkunut tuhat hewosta.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Deremot ett råd jag finner,
Minns en konst, ett medel känner,
Trollar fram en häst af alträd,
Qväder utaf al en hjelte
För att vid min sida vandra,381
Dykar sjelf som and i vattnet,
Såsom alla ned i böljan,
Undan vingbroskstarka örnen,
Undan stora fogelns fötter;
Säg det medlersta förderfvet.”

Se on lieto Lemminkäinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Kyllämä sihen keinon keksin,
. Mutkan muistan, tien osoan,
Teen minä lepästä miehen,
Uron hongasta hotasen,
Kylpiäksi kuuman saunan,
Kuuman saunan rautalauan,

Nu den muntre Lemminkäinen
Yttrade ett ord och sade:
”Deremot ett råd jag finner,
Minns en konst, ett medel känner:
Bildar mig en man af alträd,
Gör en kämpe utaf furu,
Att uti den heta badstu’n
Med en qvast af jern sig bada

.

.

.

.

.

.

Sade Lemminkäinens moder:
”Det förderfvet är det andra;
När ett stycke väg du färdas,
Ändar andra dagens resa,
Du då kommer till en eldsjö,
Eldfull ö ur sjön sig höjer,
Glödhett badrum finns på eldön
Och en eldgraf under rummet –
Den är full af heta stenar,
Full af hällar, hvilka glöda.
Männer hundrade dit kommit,
Tusen hästar sjunkit neder.

217

Fennica.indd 217

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala
 Castrén has expanded one line
into two.
 Castrén’s correction:
staplade ǁ stapplade.

.

Wastan rautasen keralla.
Itse lienen löylyn lyöjä,
Alla lautojen asunen;
Sano surma jälkimmäinen.”

På den jernbesmidda lafven.
Sjelf jag bad åt honom kastar
Och mig håller under lafven;
Säg det sista bland förderfven.”

Sano äiti Lemminkäisen:
”Se on surma kolmas surma:
Menet wieläki wähäsen,
Pääset siitä päiwäyksen,
Näkywille Pohjan portin,
Rautausten ulwomille;
Aita on lautanen rakettu,
Teräksinen tarha tehty,
Maasta asti taiwosehen,
Taiwosesta maahan asti.
Keihäillä seiwästetty,
Witsastettu maan maoilla,
Käätty kirjokäärmehillä,
Sisiliskoilla sielty,
Heitty hännät häilymähän,
Pääkehät kähäjämähän,
Päät ulos, sisähän hännät.

Maass’ on toisia matoja,
Pino pitkiä matoja,
Ylös kielin kiehumassa,
Alas hännin häilymässä.
.
Yksi on matonen maassa,
Eessä portin poikkipuolin,
Pitempi pisintä hirttä,
Paksumpi patsasta pirtin,
Ylös kielin kiehahtawi
. Pään waralle Lemminkäisen.”

Sade Lemminkäinens moder:
”Det förderfvet är det tredje,
När ett stycke väg du vandrat,
Lagt till rygga än en dagsfärd,
Ser du Pohjas portar lysa,
Jernbesmidda dörrar rassla.
Der man gjort af jern ett gärde,
Utaf stål ett stängsel tillredt
Ifrån jorden upp till himlen,
Ifrån himlen ned till jorden,
Stuckit spjut till gärdets störar,
Dem med ormar sammanfogat,
Lindat om med etter-ormar
Och ihop med ödlor bundit.
Stjertarna att hänga lemnats
Uppå gärdets inre sida,
Men uppå dess yttre sida
Hufvuden man ställt att hväsa.382
Ännu andra stora ormar
Äro staplade383 på marken;
Sträcka tungan upp och hväsa,
Svänga nedåt sina stjertar:
Men en orm på marken ligger,
Sträckt på tvären framför porten,
Längre än den längsta fura,
Tjockare än stugans stolpe,
Sträcker tungan upp, med hväsning,
För att döda Lemminkäinen.

Sano lieto Lemminkäinen:
”Wasta kynnin kyisen pellon,
Wakoelin maan matosen,
Käärmehisen käännättelin,
.
Aiwan paljahin kätösin;

Sade muntre Lemminkäinen:
”Nyss jag huggorms-åkern plöjde,
Fårade ormfulla marken,
Ormbetäckta fältet vände
Med helt obetäckta händer.

.

.

.

.

218

Fennica.indd 218

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan
 Castrén has divided
one line into two.
Deraf än ej ofärd länder,
Det ej är en hjeltes bane.

Ei ole siinä miehen surma,
Eikä kuolema urohon.

Tuo tänne sotisopani,
Kanna wainowaatteheni;
Lähen Pohjolan pitohin,
Salajoukon juominkihin.”

Tar jag mina huggorms-handskar,
Tager mina orma-vantar,
Och med dem de leda krossar,
Klämmer ormarna för evigt.
Tiotal af etter-ormar
Binder jag med klafve, spänner
Ormar hundrade i redet,384
Hemta hit min pansar-skjorta,
Bär till mig min strids-betäckning;
Jag nu far till Pohjas gästbud,
Som i hemlighet man firar.”

Se on äiti Lemminkäisen
Aina kielteä käkewi:
”Ellös wainen poikuein
Lähkö Pohjolan pitohin,
Mont’ oli surmoa matkalla,
Isot tielläsi imehet,
Monta matkasi perillä,
Paikalla pahimmat surmat,
Kolme surmoa kowinta,
Kaksi kaikkein kauheinta:

Derpå Lemminkäinens moder
Fortfar än att honom varna;
”O min son, far ändock icke
Hän till Pohja-gårdens gästbud.
Redan funnos många faror,
Stora underting på vägen,
Många finnas än på stället,
Vid din resas mål de värsta;
Tre bland dem dock svårast äro,
Två förderf de gräsligaste.

Kulet Pohjolan kujatse,
Astut tietä tanhuatse,
Susi on suitsirenkahissa,
Karhu rautakahlehissa,
Suulla Pohjolan weräjän,
Ahin aian kääntimessä.
Susi päälle suimastaksen,
Karhu päälle kaimistaksen,
Syönyt on sa’anki miestä,
Tuhonut tuhan urosta,
Saattawi sinunki syöä,
Suuren surmata sukuni.”

Utmed Pohjas tåg du vandrar,
Går längsefter boskapsgården,
Der en varg i betselringar
Och en björn med jernked bunden
Äro satta framför porten
[Invid Ahti-gärdets vändning].
Fram den grymma vargen springer,
Björnen upp till anfall rusar;
Redan hundra män de slukat,
Bragt om lifvet tusen hjeltar,
Äfven dig de kunna sluka
Och min höga ätt förgöra.[”]

Otan kyiset kintahani,
Maan matoset wanttuseni,
.
Joilla konnat kopristelen,
Ilkiät iki puserran;
Kytken kyitä kymmenkunnan,
Waljastan sa’an matoja.
.

.

.

.

.

219

Fennica.indd 219

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

Sano lieto Lemminkäinen:
”Uuhi uunna syötäöhön,
Rieskana rewittäöhön,
Waan ei mies pahempikana,
Uros untelompikana.
. Minua on wyötty miesten wyöllä,
Pantu miesten palkimilla,
Solmittu uron solilla,
Jotten warsin jouakkana
Suuhun Pohjolan susien.
.
Kitahan kirokawetten.
Suet panen suitset suuhun,
Karhut rautakahlehisin,
Sillä sen pahan waellan.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Såsom färsk må tackan ätas,
Fåret slitas, då det lefver,
Ej en man, om ock en sämre,
Om en svagare det vore.
Jag på männers vis är gördlad,
Är försedd med männers hakar
Och med hjeltars spännen bunden.
Icke tör så lätt jag komma
Uti Pohja-ulfvars munnar,
I de vilda djurens käftar,
Tämjer vargarna med betsel,
Björnarna med jernked binder,
Kommer så från denna fara.”

Aina kieltäwi emonsa:
”Ellös lähkö poikueni;
Tulet Pohjolan tupahan,
Sariolan salwoksihin,
Siell’ on miehet miekka wyöllä,
Urohot sota-aseissa,
.
Humalassa hullut kaikki,
Pahat paljo juotuansa.
Laulawat sinun polosen
Omahasi miekkahasi,
Tekemähäsi terähän,
.
Kantamahan kalpahasi.
Jo on laulettu hywätki,
Jalommatki jaksettuna,
Woituna wäkewämmätki,
Saati sie waraton warpu,
.
Emon tyhjän tuuwittama,
Warattoman waapottama,
Wielä wirrasta wipuma,
Koskesta kokoelema.

Städse honom modren varnar:
”O min son, far ändock icke,
Du i Pohjas stuga kommer,
Inom Sariolas väggar;
Svärdomgjordade der äro
Alla män och stridsbeklädde,
Ruset dem beröfvat sansen,
Onda de af drycker blifvit.
Dig de störta med sitt qväde
Mot din egen skarpa klinga,
Mot det egg, som sjelf du bildat,
Mot det svärd, du bär vid sidan.
Qvädet förr har tappra störtat,
Öfvervunnit stora hjeltar
Och besegrat starka kämpar.
Hvad är du, en sparf, bland dessa,
Du utaf en ringa moder,
Af en kraftlös qvinna vaggad,
Ännu opp från strömmen lyftad,
Utur forssen sammanburen?

.

.

Hundra störar stå på backen,
Tusen stolpar uppå gården,
På hvar stör ett hufvud sitter,
Tom blott är en enda blefven,

Sat’ on seiwästa mäellä,
Tuhat pylwästä pihalla,
Joka seiwäs päätä täynnä,
Yks on ilman päätä jäänyt;

220

Fennica.indd 220

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

Sinä sihen pantanehet
Senki seipähän nenähän.”
.

.

.

.

.

.

.

Och ditt hufvud tör man ställa
Upp i spetsen utaf denna.”

Sillon lieto Lemminkäinen
Otti miekkansa omansa,
Päin siltahan sysäsi,
Terin työnti lattiahan;
Itse kääntywi käessä
Kuni tuore tuomen latwa,
Tahi kaswawa kataja.
Sano lieto Lemminkäinen:
”Ei ole miekan mittajoa.
Eikä kalman katsojoa,
Noissa Pohjolan tuwissa,
Sariolan salwoksissa.”

Nu den muntre Lemminkäinen
Fattade sin egen klinga,
Stötte spetsen emot golfvet;385
I hans hand sig svärdet böjde,
Liksom häggens friska krona,
Eller som denn unga enen.
Sade muntre Lemminkäinen:
”Ej der finns, den klingor mätte,
Den som svärd beskåda ville,
Uti dessa Pohjas stugor,
Inom Sariolas väggar.”

Otti jousen jouahutti,
Käsin jousen käännällytti,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Sen mä mieheksi sanoisin,
Urohoksi arweleisin,
Joka jouseni wetäisi,
Kiweräni kiinnittäisi,
Noilla Pohjolan tuwilla,
Sariolan salwoksilla.”

Tog nu skyndsamt ock sin båge,
Vände den i sina händer,
Höjande sin röst han sade,
Talade med dessa orden:
”Den en man jag skulle kalla,
Skulle för en hjelte hålla,
Som min båge kunde spänna,
Draga upp det böjda stålet,
Uti dessa Pohjas stugor,
Inom Sariolas väggar.”

Siitä lieto Lemminkäisen
Luku lähteä tulewi,
Käsi käski, toinen kielti,
Suonet sormiset pakotti.
Jo saapi sotisopansa,
Wanhat wainowaattehensa.

Ren för muntre Lemminkäinen
Nalkas tiden till att fara.
Handen bjuder, handen nekar,
Och hans finger-senor värka386.
Nu han får sin pansar-skjorta,
Får sin fordna stridsbetäckning.

Emo neuo poikoansa,
Wanhin lastansa wakusti,
Owen suussa, orren alla,
Kattilan katasioilla:
”Poikuein nuorempani,
Lapseni wakawampani!

 Castrén has omitted
a parallel line.
 Castrén’s correction:
värka ǁ verka.

Men sin son förmanar modren,
Så sitt barn den gamla varnar,
Framför dörren, under sparren,
Der man kittlarna betäcker:
”Yngre du af mina söner,
Du mitt barn af mera styrka!

221

Fennica.indd 221

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Jos sie jouwut juominkihin,
Tapahut mihen tahansa,
Juo puoli pikariasi,
Anna toisen toinen puoli,
Pahemman pahempi puoli,
Niin sinusta mies tulewi,
Uros selwä selkiäwi,
Miesten seurojen sekahan.”

Om till dryckeslag du kommer,
Råkar uti något samqväm,
Töm din kanna blott till hälften,
Men den andra sämre hälften
Må du gifva åt en sämre.
Så kan karl utaf dig blifva
Och du reda dig till kämpe
Uti kämpa-skarors samqväm.”

Wielä neuo poikoansa,
Warsin lastansa warotti,
Pellolla perimmäisellä,
Weräjillä wiimmesillä:
”Jos sie jouwut juominkihin,
Tapahut mihin tahansa,
Istu puolella sioa,
Astu puolella aselta,
Anna toisen toinen puoli,
Pahemman pahempi puoli,
Niin sinusta mies tulewi,
Uros selwä selkiäwi,
Urohoisehen wäkehen,
Miehisehen joukkiohon.”

Ännu varnar hon sin gosse,
Omsorgsfullt sitt barn förmanar
Vid den längst belägna åkern,
Vid de mest aflägsna leder:
”Om i dryckeslag du råkar,
Kommer uti något samqväm,
Intag blott det halfva sätet,
Stig med halfva steget endast,
Men den andra sämre hälften
Må du gifva åt en sämre.
Så kan karl utaf dig blifva
Och du till en kämpe duga
I en skara utaf kämpar,
I en krets af tappra männer.”

Siitä lieto Lemminkäinen
Kohta lähtewi koista.
Astu päiwän ensimmäisen,
Tulewi tulinen koski,
Koskessa tulinen korko,
Korossa tulinen koiwu,
Koiwussa tulinen kokko,
Kokolla tuliset kynnet,
Sillä suu tulin palawi,
Kita kieran lämpiäwi,
Yöt se hammasta hiowi,
Päiwät kynttä kitkuttawi,
Tulialle wierahalle,
Saawalle käkeäwälle.

Derpå muntre Lemminkäinen
Straxt ur hemmet sig begifver,
Stiger så den första dagen,
Och han kommer till en eldfors,
Eldfull klippa står i forssen,
Eldfull björk på klippan växer,
Eldig örn i björken sitter,
Elden gnistrar ifrån klorna,
Elden frustar ifrån munnen,
Elden flammar utur gapet.
Natten om den slipar tänder,
Hvässer klor den hela dagen
Emot främlingen, som kommer,
Emot vandraren, som nalkas.

222

Fennica.indd 222

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Mitä huoli Lemminkäinen;
Tapasi on taskuhunsa,
Löihen kukkaroisehensa,
Otti tetren sulkasia,
Hieroa hitustelewi
Kahen kämmenen kesessä,
Sormen kymmenen sowussa,
Siitä synty tetrikarja.
Pemahutti lentämähän,
Niin tetret leholle lenti,
Koppeloiset koiwukolle.

Ängslig var ej Lemminkäinen,
Börjar i sin ficka leta,
Söka i den lilla pungen,
Derifrån orr-fjädrar tager,
Gnuggar fjädrarna och smular
Mellan sina begge händer,
Inom tio fingrars fogning.
Deraf föddes fram en orr-skock,
Den till flygt sig plötsligt höjde,
Orrarna i löf-trän flögo,
Tjäderhonorna i björkar.

Tempo tetrensä lehosta,
Koppelonsa koiwukosta,
Sukasi kokolle suuhun,
Anto appajan kitahan,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Kokkoseni, lintuseni!
Käännä pääsi toisappäin,
Silmät luppahan lukitse,
Päästä eille matkamiestä,
Lemminkäistä liiatenki.”
Sillä sen waaran waelsi,
Sillä pääsi päiwäyksen.

Tog från löf-trän sina orrar,
Tjäderhonorna från björkar,
Slängde dem i örnens käftar,
Uti gapet på den gluppske.
Tog till orda sjelf och sade;
”Du min örn, min sköna fogel!
Vänd åt annat håll ditt hufvud,
Tillslut dina skarpa ögon,
Låt så vandringsmänner färdas,
Framför andra Lemminkäinen.”
Dermed slapp han denna fara,
Dermed kom han fram en dagsfärd.

Meni matkoa wähäsen,
Kulki tietä pikkaraisen
Matkall’ on tulinen järwi,
Järwessä tulinen saari,
Saaressa tulinen sauna,
Saunassa tulinen hauta,
Täynnä kuumia kiwiä,
Palawoita paateroja,
Tulialle wierahalle,
Saawalle käkeäwälle:

Färdas än ett litet stycke,
Vandrar fram ett väga-stycke,
Och en eldsjö är på vägen,
Eldfull ö ur sjön sig höjer.
Glödhett badrum finns på eldön
Och en eldgraf under rummet;
Den är full af heta stenar,
Full af hällar, hvilka glöda.
För den främling, hvilken kommer,
För den vandrare, som nalkas.

Mitä huoli Lemminkäinen,
Ukkoa rukoelewi:
”Oi Ukko ylijumala,

Ängslig var ej Lemminkäinen,
Sände upp en bön till Ukko:
”O du Ukko, högst bland Gudar,

223

Fennica.indd 223

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Tahi taatta taiwahinen!
Nosta pilwi luotehelta,
Toinen lännestä lähetä,
Kolmas iätä iästä,
Kohottele koilliselta;
Syrjin yhtehen syseä,
Lomatusten loukahuta,
Sa’a lunta sauan warsi,
Kiehittele keihäswarsi,
Noille kuumille kiwille,
Palawoille paateroille.”

O du fader uti himlen!
Höj ifrån sydvest en molnsky,
Sänd en annan ifrån vester,
Låt en tredje gro i öster,
Upp ifrån nordost den lyfta;
Stöt tillhopa molnens kanter,
Mot hvarann de toma ställen,
Sänd en stafs höjd snö från molnen,
Låt till spjutskafts djup den sjuda
Ned uppå de heta stenar,
Uppå hällar, hvilka glöda.”

Sato Ukko uutta lunta,
Herra hienoista witiä;
Sato lunta sauan warren,
Kiehitteli keihäswarren,
Noille kuumille kiwille,
Palawoille paateroille.
Itse lieto Lemminkäinen
Laulo rautasen korennon,
Poikitse tulisen hauan,
Äprähästä äprähäsen.
Sillä sen rowin waelti,
Sillä pääsi päiwäyksen.

Snö då sände Ukko neder,
Sände af den fina yrsnö,
Lät den till en stafs höjd falla,
Lät till spjutskafts djup den sjuda
Ned uppå de heta stenar,
Uppå hällar, hvilka glödde.
Sjelf den muntre Lemminkäinen
Qvad en jernstör, för att löpa
Öfver elduppfyllda grafven
Och från kant till kant sig sträcka.
Dermed slapp han denna fara,
Dermed kom han fram en dagsfärd.

Meni matkoa wähäsen,
Pääsi tietä päiwäyksen;
Jo näkywät Pohjan portit,
Paistawat pahat saranat.
Aita on rautanen rakettu,
Teräksinen tarha tehty,
Maasta asti taiwosehen,
Taiwosesta maahan asti;
Keihäillä seiwästetty,
Witsastettu maan maoilla,
Käätty kirjokäärmehillä,
Sisiliskoilla sielty;
Hännät heitty häilymähän,
Pääkehät kähäsämähän

Vandrar så ett väga-stycke,
Färdas fram ännu en dagsfärd,
Redan synas Pohjas portar
Och de onda gångjern rassla.
Der man gjort af jern ett gärde
Och af stål ett stängsel tillredt
Ifrån jorden upp till himlen,
Ifrån himlen ned till jorden,
Stuckit spjut till gärdets störar,
Dem med ormar sammanfogat,
Lindat om med etter-ormar
Och ihop med ödlor bundit.
Stjertarna att hänga lemnats
Uppå gärdets inre sida,

224

Fennica.indd 224

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

Päät ulos, sisähän hännät.
.

.

.

.

.

.

.

Maass’ on toisia matoja,
Pino pitkiä matoja,
Alas hännin häilymässä,
Ylös kielin kiehumassa.
Yksi on matonen maassa,
Eessä portin poikkipuolin,
Pitempi pisintä hirttä,
Paksumpi patsasta pirtin,
Ylös kielin kiehahtawi,
Pään waralle Lemminkäisen.

Men uppå den yttre sidan
Hufvuden man ställt att hväsa.387
Ännu andra stora ormar
Äro staplade388 på marken,
Sträcka tungan upp och hväsa,
Svänga nedåt sina stjertar;
Men en orm på marken ligger,
Sträckt på tvären framför porten,
Längre än den längsta fura,
Tjockare än stugans stolpe,
Sträcker tungan upp med hväsning,
För att döda Lemminkäinen.

Mitä huoli Lemminkäinen,
Otti weitsen wierestänsä,
Tupestansa tuiman rauan,
Sillä aitoa siwalti,
Käärmetarhoa tapasi.
Kahen puolen aita kaatu,
Wiieltä witsaswäliltä,
seitsemältä seipähältä.

Ängslig var ej Lemminkäinen,
Tager fram sin knif från sidan,
Grymma jernet ur dess slida,
Hugger dermed uti gärdet,
Uti hägnaden af ormar;
Gärdet föll åt tvenne sidor
Gärdgårdsbanden fem emellan,
Mellan störar sju i gärdet.

Niin sanowi Lemminkäinen,
Toru toisia matoja:
”Mato musta maan alanen,
Toukka Tuonen karwallinen,
Kulkia kulon alanen,
Lehen lemmen juurehinen,
Puun juuren pujottelia,
Lahokannon kaiwelia.
Kuka sun kulosta nosti,
Heinän juuresta herätti,
Tiellä teukallehtamahan,
Maan päällä matelemahan?
Isosiko, wai emosi,
Waiko wanhin weljiäsi,
Wai nuorin sisariasi,
Waiko muu sukusi suuri?
Turpehessa sun tupasi,

 Castrén has made
two lines into three.
 Castrén’s correction:
staplade ǁ stapplade.

Nu den muntre Lemminkäinen
På de andra ormar träter:
”Svarta kräk, som jorden tillhör,
Matk, den dödens färg betäcker,
Du som slingrar dig i gräset,
Vid näckblommans rötter vistas,
Krälar ibland trädets rötter,
Uti murkna stubbar gräfver!
Hvem har skickat dig från gräset,
Fram ur trädets rötter manat,
För att slingra dig på vägen,
För att ofvan jorden kräla?
Monn din fader, monn din moder,
Monn den äldsta ibland bröder,
Den bland sina systrar yngsta,
Eller andra höga fränder?
In i torfven är din stuga

225

Fennica.indd 225

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Alla kannon kartanosi,
Asuntosi alla alan,
Alla mättähän majasi.

Och din gård inunder stubben,
Under gärdet är din bostad
Och din lägerplats i tufvan.

Sule suusi, peitä pääsi,
Kätke kielesi käpiä;
Willa suusi, willa pääsi,
Willa wiisi hammastasi,
Willa kielesi käpiä,
Willanen otus itsekki.
Weäte willaleppehenä,
Pawun palkona kuleksi,
Sykerräte sykkyrähän,
Käperräte käppyrähän,
Tunge pääsi turpehesen,
Mätä pääsi mättähäsen.
Jospa tuolta pääsi nostat,
Ukko pääsi särkiäwi
Pilwillä pisaroilla,
Rakehilla rautasilla.”

Slut din mun och hölj ditt hufvud,
Undangöm din lätta tunga,
Mun af ull du har och hufvud,
Har af ull fem dina tänder,
Ullig är din lätta tunga,
Ulligt kräk är sjelf du äfven.
Rör dig som en ylle-flaga,
Färdas fram som bönans skida,
Till en bundt dig sammanrulla,
Vrid ihop dig till en knippe,
Stick ditt hufvud in i torfven,
Stoppa det i tufvan neder.
Om du lyftar upp ditt hufvud,
Så skall Ukko det förkrossa
Med sitt jernbetyngda hagel,
Som ur moln han låter falla.”

Sillä lieto Lemminkäinen
Pääsi senki päiwäyksen,
Meni matkoa wähäsen,
Tuli Pohjolan pihalle.
Susi on suitsirenkahissa,
Karhu rautakahlehissa,
Suulla Pohjolan weräjän.
Jo oli syönyt sa’an miestä,
Tuhonut tuhan urosta,
Tahto syöä Lemminkäisen.

Dermed muntre Lemminkäinen
Får ock denna dagsfärd ändad,
Vandrar fram ett väga-stycke,
Kommer så till Pohja-gården.
Der en varg i betsel-ringar
Och en björn med jernked bunden
Äro satta framför porten.
Redan hundra män de slukat,
Bragt om lifvet tusen hjeltar,
Ville sluka Lemminkäinen.

Sillon lieto Lemminkäinen
Tawotteli taskuhunsa,
Löihen kukkaroisehensa,
Otti willoja hitusen.
Hieroa utustelewi
Kahen kämmenen kesessä,
Sormen kymmenen sowussa,

Nu den muntre Lemminkäinen
Börjar leta uti fickan,
Söka i den lilla pungen,
Tar så litet ull från fickan.
Gnuggar ullen, rullar tappar
Mellan sina begge händer.
Inom tio fingrars fogning

226

Fennica.indd 226

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

.

Siitä läksi lammaskarja,
Synty lauma lampahia,
Kehä kieräwillasia,
Suuhun Pohjolan susien,
Kitahan kirokawetten.

Och en fåra-hjord så uppstod,
Föddes fram en ymnig får-skock,
Alstrades en krusig skara,
Att af Pohjas ulfvar frätas,
Slukas af de bistra djuren.

.

Siitä lieto Lemminkäinen
Itse tungeksen tupahan,
Alle kattojen ajaksen.
Owen suussa seisotaksen,
Owen suussa orren alla,
Kattilan katasioilla,
Lakin päästä laskemilla,
Kintahan kirwottimilla.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Koria on kutsuttu wieras,
Koriampi kutsumaton.”

Derpå muntre Lemminkäinen
Sjelf sig tränger in i stugan,
Träder under takets hvälfning,
Men han stadnar framför dörren,
Framför dörren, under sparren,
Der man kittlarna betäcker,
Tager mössan af sitt hufvud,
Handskarna från handen löser.
Höjde nu sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Präktig är den bjudne gästen,
Präktigare den objudne.”

Sillon Pohjolan emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ohoh poika Lemminkäisen.
Mi sinusta wierahasta;
Tulet pääni polkemahan,
Aiwoni alentamahan;
Ohrina oluet wielä,
Makujuomat maltahina,
Leipomatta wehnäleiwät,
Lihakeitot keittämättä.
Oisit yötä ennen tullut,
Eli päiweä jälestä.”

Dervid Pohjolas värdinna
Yttrade ett ord och sade:
”O du son af Lemminkäinen!
Ej ditt gästande mig gläder,
Hit du kom att mig förtrampa,
Kom att trycka ned mitt sinne.
Ölet än som korn förvaras,
Såsom malt den ljufva drycken,
Ej är hvetebrödet bakadt,
Ej är köttet ännu kokadt.
Måtte en natt förr du kommit,
Eller ock en dag härefter.”

Siinä lieto Lemminkäinen
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustaa hawenta,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Jop’ on täällä syömät syöty,
Syömät syöty, juotu juomat,
Oluet osin jaeltu,

Nu den muntre Lemminkäinen
Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
Skakade det svarta håret.
Tog till orda sjelf och sade:
”Så är maten här då äten,
Alla dryckerna förtärda,
Öl med ymnigt mått man utdelt,

.

.

.

.

.

.

227

Fennica.indd 227

17.1.2019 14:55:00

�Fennica: Kalevala

Kaljat kannuin mittaeltu,
Pikarit pinohin luotu,
Tuopit roukkohin rowittu.
.

.

.

.

.

.

.

Bjudit spisöl uti kannor,
Lagt så kannorna tillhop,
Stapplat stopena i högar.

Panit kutsut kulkemahan,
Sait ratsut samoamahan,
Kutsuit kansan kaikenlaisen,
Sokiatki, waiwasetki,
Rammatki, rekirujotki,
Minun heitit kutsumatta.

Bjudningar du låtit kringgå,
Låtit ryttar-hästar springa,
Folk af alla slag du bjudit,
Bjudit blinda, bjudit arma,
Bjudit lama, bjudit lytta,
Mig allenast du ej bjudit.”

Mintäpä tämä minulle
Omistani otristani,
Kylwämistäni jywistä?
Muut ne kanto kauhasilla,
Muut ne tiiskinä tiputti,
Minä määrin mätkäelin,
Minä purnoin putkaelin
Omiani ohriani,
Kylwämiäni jywiä.
Emmä wieras lienekkänä,
Kun ei tehä teoksia,
Eikä oinasta isetä,
Tuoa härkeä tupahan,
Sarkasäärtä huonehesen;
Uuellen olutta panna
Syöä miehen syömättömän,
Juoa juossehen urohon.”

Hvarför har mig detta drabbat,
Då här mitt likväl var kornet,
Säden af mig sjelf förärad?
Andra buro säd med slefvar,
Andra läto sparsamt rinna,
Men med stora mått jag mätte,
Gjorde blott med låt mitt tillskott
Af min egen korn-besparing,
Af den säd, som sjelf jag utsått.
Icke tör en gäst jag vara,
Om här icke något tillreds,
Om man ej en gumse slagtar,
För en oxe hit i stugan,
Hemtar in en grofbent oxe,
Och ej öl å nyo brygger,
Att den hungrige får äta,
Den som sprungit, törsten släcka.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Ohoh piika pikkarainen,
Orjani alinomanen!
Pane keittoa patahan,
Tuo olutta wierahalle.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Du min lilla, nätta tärna,
Min beständiga trälinna!
Ställ nu grytan uppå elden,
Hemta öl också åt gästen.”

Tyttö pieni, tyhjä lapsi,
Pahin astiain pesiä,
Lusikkoin luutustaja,
Kapustain kaawistaja,
Pani keittoa patahan,

Lilla flickan, arma barnet,
Sämst att tvätta kärlen rena,
Sämst att torka sina skedar,
Sämst att skura sina slefvar,
Lade nu ett kok i grytan

228

Fennica.indd 228

17.1.2019 14:55:00

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Luut lihoista, päät kaloista,
Naatit wanhat naurihista,
Kuoret leiwistä kowista.
Toi olutta tuoppisella,
Kanto kaksikorwasella,
Hiiwa alla, wesi päällä,
Kyyt käärmeet kesellä,
Maot laialla mateli,
Sisiliskot liuahteli.

Utaf ben och fiskars hufvun,
Utaf gamla, torra rofblad
Och af skal från hårda kakor.
Bar så öl med vackra kannan,
Kannan med sitt dubbla handtag;
Nederst drägg och öfverst vatten,
Etter-ormar uti midten,
Invid kanten kräla ormar,
Ödlor sprattla uti ölet.

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oh sinä olut punanen!
Jo nyt jouwuit joutawihin,
Jouwuit joutawan jälille;
Ruoka suuhun syötäöhön,
Ruhka maahan luotaohon,
Wasemella peukalolla,
Sormella nimettömällä.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”O du öl, o dryck, du röda!
Nu i dåligt skick du kommit,
Råkat i ett uselt läge,
Men det dugliga må drickas,
Dräggen ned på marken kastas
Med den venstra handens tumme,
Med det ej benämnda fingret.”

Tapasi on taskuhunsa,
Löihen kukkaroisehensa;
Otti ongen kukkarosta,
Taskustansa taklarauan,
Sen laski olwen sekahan.
Mato puuttu onkehensa,
Kyy wihanen rautahansa,
Sata nosti sammakoita,
Tuhat mustia matoja.
Jo juoa karahuttawi,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Emmä liene lempi wieras,
Kun ei tuotane olutta,
Parempata juotawata,
Warawammalla käellä,
Suuremmalla astialla.
Kuule poika Pohjolaisen,
Itse Pohjolan isäntä.
Anna ostoa olutta,
Juomoa rahanalaista.”

Börjar leta i sin ficka,
Söka i den lilla pungen,
Tager så en krok från pungen,
Tar sitt eldstål ifrån fickan,
Sänker uti ölet neder.
Ormar fastnade i kroken,
Etter-ormar uti jernet;
Upp han drager hundra grodor,
Lyftar tusen svarta ormar,
Dricker sedan öl med fräsning,
Yttrar så ett ord och säger:
”Icke såsom gäst jag äras,
Om man öl mig icke gifver,
Om ej bättre dryck man hemtar,
Och med ymnig hand det skänker
I ett rymligare käril.
Hör mig son af Pohjolainen,
Sjelf du värd i Pohja-gården!
Gif mig öl emot betalning,
Låt mig få för reda pengar.”

229

Fennica.indd 229

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Straxt nu värden uti Pohja
Vredgades och qvad förtörnad
Uppå stugans golf en insjö
Att den tappre mannen dränka.

Lemminkäinen lieto poika
Laulo härän lattialle
We’en lammin lakkimahan.

Men den muntre Lemminkäinen
Qvad en oxe uppå golfvet
Att ur insjön vattnet dricka.
Värden uti Pohja gården
Qväder så en varg på golfvet
Att om lifvet oxen bringa.

Lemminkäinen lieto poika
Laulo walkian jäniksen
Sen sutosen suun waraksi.

Lemminkäinen, muntre mannen,
Hare hvit på golfvet qväder
För att slukas upp af vargen.

Itse Pohjolan isäntä
Laulo koiran koukkuleuan
Sen jäniksen pään waralle.

.

Siitä Pohjolan isäntä
Pian suuttu ja wihastu,
Laulo lammin lattialle
Urosta upottamahan.

Itse Pohjolan isäntä
Suen laulo lattialle
Senki härän pään waralle.

.

Värden uti Pohja-gården
Qvad en hund, om käften krokig,
Ännu till förderf åt haren.

Lemminkäinen lieto poika
Laulo orrelle orawan,
Orren päätä juoksemahan,
Koiran tuota haukkumahan.

Lemminkäinen, muntre mannen,
Qvad en ekorre att springa
Uppå sparrens ända, hunden
Qvad han att på ekorn skälla.

Sillon Pohjalan isäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ei tässä piot parane,
Jos ei wierahat wähene;
Talo työlle, wieras tielle,
Hywistäki juomingista.”

Derpå värden uti Pohja
Yttrade ett ord och sade:
”Gästabudet ej förbättras,
Om ej gästerna förminskas;
Arbetet i gården jagar
Gästen ock från goda gillen.”

Otti miekkansa omansa,
Tempasi tuliteräsen,
Sanowi sanalla tuolla:
”Kuule poika Lemminkäisen!
Mitelkäme miekkojamme,
Katselkame kalpojamme.”

Tager så sin egen klinga,
Rycker fram det hvassa eld-egg,
Yttrande med dessa orden:
”Hör mig son af Lemminkäinen!
Må vi mäta våra klingor,
Må vi våra svärd beskåda.”

230

Fennica.indd 230

17.1.2019 14:55:01

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

.

.

.

.

.

Sade muntre Lemminkäinen:
”Hvartill duger väl min klinga,
Som mot ben har blifvit bruten,
Krossad emot hufvud-skålar?
Men ändock mitt sinne bjuder,
Om här ej blir bättre gästbud,
Att dem mäta och beskåda.
Den som har en längre klinga,
Har ett svärd, som mer förfärar,
Han må första hugget gifva.”

Miteltihin miekkojansa,
Katseltihin kalpojansa,
Jo oli pikkuista pitempi
Miekka Pohjolan isännän,
Yhtä ohrasen jyweä,
Yhtä kynnen mustukaista.

Sina svärd man börjar mäta,
Börjar klingorna beskåda;
Råkade nu Pohja-värden
Ha en litet längre klinga.
Blott så mycket som ett kornfrö,
Som en smutsrand under nageln.

Sillon lieto Lemminkäinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Sinunpa pitempi miekka,
Sinun eellä iskeminen.”

Nu den muntre Lemminkäinen
Sjelf till orda tog och sade;
”Visst har du en längre klinga,
Ditt alltså är första hugget.”

Siitä Pohjolan isäntä
Jo lyöä alottelewi,
Kerran ortehen osasi,
Kamanahan kapsahutti.

.

Sano lieto Lemminkäinen:
”Mitä minun on miekastani,
Kun on luissa lohkiellut,
Pääkasuissa katkiellut.
Waan kuitenki kaikitenki,
Jos täss’ ei piot parane,
Mitelkäme, katselkame,
Kumpasen pitempi miekka,
Kenen kalpa kauhiampi,
Sen eellä siwaltaminen.”

Derpå värden uti Pohja
Börjar på att svärdshugg dela,
Hugger en gång uti sparren,
Slår i stugans öfre dörrpost.

Sano lieto Lemminkäinen:
”Tukela tora tuwassa,
Weren seikka salwoksessa,
Tuwan uuen turmelemma,
Lattiat likaelemma,
Pestyt penkit hierelemmä.
Lähkäme ulos pihalle,
Pihalla weret paremmat,
Kartanolla kaunihimmat,
Luontewaisemmat lumella.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Ledsam är en strid i stugan,
Svår en blodig lek i pörtet,
Nya stugan vi förderfva,
Smutsa golfven uti pörtet,
Söla ned de tvådda bänkar.
Må vi träda ut på gården,
Bättre bloden är der ute,
Vackrare den är på gården
Prydligare uppå drifvan.”

231

Fennica.indd 231

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Man så trädde ut på gården,
Råkade en kohud finna,
Bredde den så ut på gården
Och sig ställde uppå huden.

Niin sanowi Lemminkäinen:
”Kuulesta sa Pohjan poika!
Sinunpa pitempi miekka,
Sinun kalpa kauhiampi;
Toki taiat tarwitakki,
Ennen kun ero tulewi,
Tahi päiwä päätynewi.
Lyöppä poika Pohjolaisen.”

Tog till orda Lemminkäinen:
”Hör mig, nu du Pohjas kämpe!
Väl du har en längre klinga,
Har ett svärd, som mer förfärar,
Men du lär det ock behöfva,
Förr än härifrån vi skiljas,
Förr än dagen når sin ända,
Hugg då till, du Pohjolainen.”

Iski päältä Pohjan poika,
Iski kerran, iski toisen,
Kohta kolmasti rapasi;
Ei lihoakan lipasnut,
Wienyt werinirhametta,
Ottant orwaskettuana.

Och nu hugger Pohja-kämpen,
Hugger en gång, hugger tvenne,
Hugger än den tredje gången,
Men han skadar ej ens köttet,
Ej en blodig rispa gör han,
Tar ej bort det yttre hullet.

Tuli lyönti Lemminkäisen,
Wuoro weitikän werewän.
Löipä lieto Lemminkäinen,
Laski weitikkä werewä,
Iski miestä miekallansa,
Kamahutti kalwallansa.
Löi on kerran leimahutti,
Pään on laski olkapäältä,
Kallon kaialta sialta,
Wei kun naatin naurihista,
Ewän kaikesta kalasta.
Löi on toisen leimahutti,
Silpo kun sian lihoa,
Miehen kolmeksi palaksi.

Får så äfven Lemminkäinen,
Den förvägne sällen hugga.
Slår nu muntre Lemminkäinen,
Hugger den förvägne sällen,
Hugger mannen med sin klinga,
Ger ett hurtigt slag med svärdet.
Slår nu en gång, svärdet blixtrar,
Afhögg hufvudet från skuldran,
Skallen från sitt smala ställe,
Högg den af liksom ett rofblad,
Eller såsom fiskens fena.
Slår så mannen andra gången,
Högg hans kropp i trenne delar,
Skar som skifvor utaf fläsket.

Mäki oli täynnä seipähiä,
Piha täynnä pylwähiä,
Kaikki täynnä miehen päitä,

.

Mentihin ulos pihalle;
Lehmän talja löyettihin,
Pihalle lewitettihin,
Senpä päällä seisottihin.

Backen var med störar uppfylld,
Full var gården utaf stolpar,
På dem alla fanns ett hufvud,

232

Fennica.indd 232

17.1.2019 14:55:01

�Seitsemästoista Runo — Sjuttonde Runan

.

.

.

.

.

.

Yksi seiwäs ilman päätä;
Pani pään pojan pätösen
Senki seipähän nenähän.

Tom var blott en enda lemnad,
Ställde arme mannens hufvud
Upp på389 spetsen utaf denna.

Siitä lieto Lemminkäinen
Laulo Pohjolan perehen
Kultihin kulajawihin,
Hopeihin helkkäwihin.
Yhen heitti laulamatta,
Itse Pohjolan emännän,
Pirtin pienen pyyhkiäksi,
Lattian lakasiaksi,
Olutkannun kantajaksi,
Ruokien rakentajaksi
Louhi Pohjolan emäntä
Kowin suuttu ja wihastu;
Laulo Louhi longotteli,
Pataruuhi paukutteli,
Laulo miestä miekallista,
Urosta aseellista,
Pään waralle Lemminkäisen,
Kaukomielen kaulan päälle.

Derpå muntre Lemminkäinen
Qväder Pohja-gårdens husfolk
Uti klangfullt guld och silfver,390
Blott en enda han ej qväder.
Sjelfva Pohjolas värdinna391
Lemnar han att pörtet städa,
Sopa golfvets tiljor rena,
Bära öl omkring med kannan
Och försorg om maten hafva.

Jo kumu kujasta kuulu,
Tomu toisesta talosta;
Jopa tuskiksi tulewi,
Läylemmäksi lankiawi,
Juoa häitä Pohjolassa,
Pitoja Pimentolassa.

 Castrén’s correction:
på ǁ i.
 Castrén has replaced two lines
with one.
 Castrén’s correction:
värdinna ǁ värdinnan.

Nu ett buller hörs från tåget,
Hörs ett dån från närmsta gården,
Och det börjar tröttsamt blifva,
Blifva mer och mer besvärligt,
Att i Pohja fira bröllop,
Gästabud i Pimentola.

Louhi Pohjolas värdinna
Vredgas nu och börjar qväda,
Tjutande hörs Louhi qväda,
Vildt den leda hexan skrika,
Qvad så svärdbeklädde männer,
Hjeltar uti vapenrustning,
Till att döda Lemminkäinen,
Att förgöra Kaukomieli.

233

Fennica.indd 233

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

Kaheksaﬆoiﬆa Runo.

.

Adertonde Runan.

Siitä lieto Lemminkäinen
Nousi maasta ratsahille,
Kohta lähtewi kotia,
Luoksi entisen emonsa,
Alla päin, pahoilla mielin,
Kaiken kallella kypärin.

Derpå muntre Lemminkäinen
Upp till häst från marken stiger
Och beger sig straxt till hemmet,
Till den mor, som honom fostrat,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa.

Emo wastahan tulewi,
Emo ennätti kysyä:
”Poikueni nuoremmani,
.
Lapseni wakawampani!
Mit’ olet pahoilla mielin
Pohjolasta tullessasi?
Onko sarkoin waarrettuna;
Jos on sarkoin waarrettuna,
. Mie annan paremman sarkan,
Taattosi soasta saaman,
Tawottaman tappelosta.”

Honom kom till möte modren,
Hon sig skyndade att fråga:
”Yngre du af mina söner,
Du mitt barn af mera styrka!
Hvarför är du så bedröfvad,
När från Pohjola du kommer?
Monn med dryckes-stop man kränkt dig?
Om med dryckes-stop man kränkt dig,
Skall ett bättre stop jag gifva,
Som din far i fejden tagit,
Träffat på i kämpa-striden.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oi emoni kantajani!
. Ken mun sarkoin waarteleisi,
Itse waartaisin isännät;
Waartaisin sata urosta,
Tuhat miestä tunnustaisin.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”O min mor, min fostrarinna!
Om med dryckes-stop jag kränktes,
Skulle värdarna jag kränka,
Skulle kränka hundra kämpar,
Skulle tusen männer trotsa.”

.

Sade Lemminkäinens moder:
”Hvarför är du så bedröfvad,
När från Pohjola du kommer?
Blef för qvinnors skull du gäckad?
Om för qvinnors skull du gäckats,
Äkta då en bättre qvinna,
Tag en fager mö från Ryssland,
Vacker flicka från Karelen.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oi emoni kantajani!

.

Sano äiti Lemminkäisen:
”Mit’ olet pahalla mielin
Pohjolasta tullessasi?
Ootko naisin naurettuna;
Jos oot naisin naurettuna,
Sie naios parempi nainen,
Werewä Wenäeheltä,
Kaunis Karjalan kylistä.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”O min mor, min fostrarinna!

234

Fennica.indd 234

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

.

.

Ken mun naisin nauranewi,
Itse nauraisin isännät;
Nauraisin satai naista,
Tuhat muuta tunnustaisin.”

Om för qvinnors skull jag gäckats,
Värdarna jag gäcka skulle,
Skulle gäcka hundra hustrur,
Tusen andra qvinnor trotsa.”

Sano äiti Lemminkäisen:
”Mit’ olet pahoilla mielin?
Ootko herjattu heposin;
Jos oot herjattu heposin,
Sie osta ori parempi,
Ison saamilla eloilla,
Wanhemman warustamilla.”

Sade Lemminkäinens moder:
”Hvarför är du så bedröfvad?
Blef för hästars skull du skymfad?
Om för hästars skull du skymfats,
Må en bättre häst du köpa
Med din fars förvärfda medel,
Med hans samlade förråder.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oi emoni kantajani.
Ken mun herjaisi heposin,
Itse herjaisin isännät;
Herjaisin sata hewoista,
Tuhat muuta tunnustaisin.

Sade muntre Lemminkäinen:
”O min mor, min fostrarinna!
Om för hästars skull jag skymfats,
Värdarna jag skymfa skulle,
Skulle hundra ston förderfva,
Tusen andra hästar trotsa.

Oi emoni kantajani.
Säästä säkkihin ewästä,
Pane jauhot palttinahan,
Wuole woita wakkasehen.
Wuole woita wuosi syöä,
Toiseksi sian lihoa;
Lähen töitäni pakohon,
Pillojani piilemähän,
Miehet miekkoja hiowat,
Kärestäwät keihäiä.”

O min mor, min fostrarinna!
Lägg nu vägkost uti påsen,
Fyll med mjöl en liten lärft-säck,
Skär så mycket smör i asken,
Att ett år det för mig räcker,
Skär för andra året svinkött.
Bort jag flyr för mina nidverk,
Går att dölja mig för missdåd;
Sina klingor männer hvässa,
Sina lansar spetsar hjeltar.”

Emo ennätti kysyä,
Waimo wanha tutkaella:
”Miksi miekkoja hiowat,
Kärestäwät keihäiä?”

.

Modren skyndar sig att fråga,
Ålderstigna qvinnan spörjer:
”Hvarför hvässa de nu klingor,
Hvarför spetsa de nu lansar?”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Tuli työ, satu tapahtu,
Noissa Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa.

Sade muntre Lemminkäinen:
”Der ett sago-verk har timat,
Uti detta Pohjas gästbud,
Sariolas dryckes-gille:

235

Fennica.indd 235

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

Tapon miehen kun urohon,
Itse Pohjolan isännän,
Omallani miekallani.
Siksi miekkoja hiowat,
Kärestäwät keihäiä;
En tieä sitä sioa
Kussa piiltä pillomuksen,
Paeta pahan lapasen.
Oi emoni kantajani.
Kunne käsket piilemähän?”

Jag en man, en hjelte slagit,
Sjelfva värden uti Pohja,
Dödat honom med min klinga.
Derför hvässa männer svärden,
Derför lansarna de spetsa.
Ej jag känner något ställe,
Der en niding sig kan dölja,
Der en brottsling tillflykt finner.
O min mor, min fostrarinna!
Säg, hvar kan jag mig fördölja?”

Emo tuon sanoiksi wirkki,
Lausu wanhin lapsellensa:
”Jo sanoinki poikueni,
Jo warsin warottelinki,
Yhä kielteä käkesin,
Lähtemästä Pohjolahan.
Mahoit olla oikiassa,
Eleä emon tuwilla,
Oman wanhemman warassa,
Kantajasi kartanoilla.

Modren nu till ordet tager,
Till sitt barn den gamla talar:
”Jag ju sade det, min gosse!
Jag ju varnade dig ifrigt,
Städse bjöd jag till att hindra
Dig från färden bort till Pohja.
Du bordt blifva vid det rätta
Och i modrens stugor stadna,
Under egen moders vårdnad,
I din fostrarinnas gårdar.
Gå nu bort att dig fördölja,
Gå att stå som tall på backen,
Som ett enträd uppå heden.
Äfven der dig ofärd drabbar;
Ofta tallen uppå backen
Fälls och blir till pärtved huggen,
Ofta enarna på heden
Man till gärdsgårds-störar skalar.

Mene nyt tuonne piilemähän,
Mene männyksi mäellä,
Katajaksi kankahalla,
Tuho sielläki tulewi;
Usein mäkinen mänty
Pärepuiksi leikatahan,
.
Usein katajakangas
Seipähiksi karsitahan.

.

Eller väx som björk i dälden,
Der jemväl dig ofärd drabbar;
Ofta björken uti dälden
Spjelkes och i trafven radas,
Blir till klabbar sönderhuggen.

Menet marjaksi aholle,
Puolakaksi kankahalle,
Mansikaksi näille maille,

.

Nouse koiwuksi norolle,
Tuho sielläki tulewi;
Usein noronen koiwu
Pinopuiksi pilkotahan,
Hakatahan halkopuiksi.

Om du blir ett bär i lunden,
Blir ett lingon uppå fältet,
Smultron uti egna nejder,

236

Fennica.indd 236

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Mustikaksi muille maille,
Tuho sielläki tulewi;
Neiet nuoret poimitahan,
Tinarinnat riiwitähän.

Blåbär uti andra nejder,
Der jemväl dig ofärd drabbar;
Du af unga jungfrur plockas,
Tages bort af tennbriskprydda.

Menet hauiksi merehen,
Maksahan merimatehen,
Lohen purstoksi punasen,
Tuho sielläki tulewi;
Mies musta meren näkönen
Ain’ on ongella olia,
Aina nuotalla asuja,
Käestämässä käwiä.

Blir en gädda du i hafvet,
Kommer du i lakens lefver,
Blir en stjert åt röda laxen,
Der jemväl dig ofärd drabbar,
Ty en man så mörk, som hafvet,
Är beständigt stadd på mete,
Visstas alltid uppå notdrägt,
Fiskar städse med sin handnot.

Ja menet tuonne piilemähän
Kontion kiwikoloille,
Karhun louhikartanoille,
Tuho sielläki tulewi;
Mies nuori noentolainen
Kirwestänsä kitkuttawi,
Keihästä kärestelewi,
Kontio kohataksensa,
Metsän karhu kaataksensa.”

Går du åter att dig dölja
Uti björnens stenrös-grottor,
Gårdar utaf hällar gjorda;
Der jemväl dig ofärd drabbar,
Ty en ung, en sothöljd kämpe
Slipar flitigt der sin yxe
Och sitt spjut med spets belägger,
För att björnen gå till möte,
Fälla björnen uti skogen.”

Sillon lieto Lemminkäinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Itse tieän ilkeimmät.
Paikat arwoan pahimmat;
Oi emoni kantajani,
Entinen elättäjäni.
Kunne käsket piilemähän,
Kunne käsket ja kehotat,
Ettei pää pahoin menisi,
Hiwus hieno lankiaisi,
Tukka turhiin tulisi,
Warsin kaula katkiaisi.
Yks’ on päiwä miehen päätä,
Tunti tukkoa urohon,
Miehet miekkoja hiowat,
Keihoja kärestelewät.”

Derpå muntre Lemminkäinen
Yttrade ett ord och sade:
”Sjelf jag vet de värsta ställen,
Känner sjelf de vidrigaste;
O min mor, min fostrarinna,
Du som vårdat har min barndom!
Hvart mig råder du att undfly,
Hvart mig råder och förmanar,
Der ej illa far mitt hufvud,
Fina håret icke faller,
Der ej luggen går förlorad,
Halsen ej alldeles afhuggs?
Än en dag, en stund skall komma,
Då det mannens hufvud gäller,
Ty nu hvässa männer svärden,
Hjeltar spetsa sina lansar.”

237

Fennica.indd 237

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

Sano äiti Lemminkäisen:
”Tieän mä wähäsen maata,
Tieän paikkoa palasen,
Syömätöntä, lyömätöntä,
Miekan miehen käymätöntä;
Sie wanno walat ikuiset
Eneä ei sotia käyä
Kuuna kymmennä kesänä,
Hopiankana halulla,
Kullankana tarpehella.”

Sade Lemminkäinens moder:
”Väl ett stycke land jag känner,
Vet utaf ett ringa ställe,
Icke betadt, icke slaget,
Ej besökt af männers klingor;
Men med kraftig ed mig lofva,
Att i krig ej mera färdas,
Aldrig uppå tio somrar,
Icke ens af lust till silfver,
Eller om du guld behöfde.”

Siinä lieto Lemminkäinen
Jo wanno walat ikuiset
Eneä ei sotia käyä
Kuuna kymmennä kesänä,
Hopiankana halulla,
Kullankana tarpehella.

Der den muntre Lemminkäinen
Med en kraftig ed nu lofvar
Att i krig ej mera färdas,
Aldrig under tio somrar,
Icke ens af lust till silfver,
Eller om han guld behöfde.
Sade Lemminkäinens moder:
”Far nu hän att dig fördölja
Öfver hela nio hafven
Och till hälften öfver tio,
Till den ej benämnda udden,
Holmen, den ej ord beteckna.
Der din far sig fordom dolde,
Dolde sig och fann en tillflykt
Under krigets långa somrar,
Under svåra fejde-åren.
Idel mjöd der hafven äro,
Öl i alla floder rinner,
Smör från alla höjder dryper,
Svinkött är hvarenda klippa.
Der för dig är godt att vara,
ljuft din tid du der förnöter.”

Sano äiti Lemminkäisen.
”Mene nyt tuonne piilemähän
.
Yheksän meren ylitse,
Meri puolen kymmenettä,
Niemelle nimettömälle,
Saarelle sanattomalle.
Siellä ennen isosi piili,
.
Sekä piili, jotta säily,
Suurina sotakesinä,
Wainowuonna waikiana.
Siell’ oli meret metenä,
Juoksi olwena jokoset,
.
Wuoret kaikki woita wuoti,
Kalliot sian lihoa;
Siell’ on hywä ollaksesi.
Armas aikaellaksesi.”
.

Derpå muntre Lemminkäinen
Far åstad och färdas skyndsamt,
Far att fly för sina nidverk,
Dölja sig för sina missdåd.
Skjuter båten ut på vattnet,

Siitä lieto Lemminkäinen
Sekä läksi, jotta joutu,
Läksi töitänsä pakohon,
Pillojansa piilemähän,
Lykkäsi wenon wesille,

238

Fennica.indd 238

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Työnti laiwan lainehille,
Waskisilta walkamoilta,
Teräksisiltä teloilta.
Nosti päälle purjehia,
Kuni männikön mäellä,
Itse istuwi perähän,
Laaittihen laskemahan,
Kokan koiwusen nojassa,
Melan waskisen warassa.
Tuuli tuuwitti wenoista,
Aalto laiwoa ajeli,
Niemelle nimettömälle,
Saarelle sanattomalle,
Ylitse meren yheksän,
Meripuolen kymmenettä.

Skeppet uppå hafvets böljor,
Ifrån bron af koppar bildad,
Från de jernbesmidda rullar.
Hissar segel upp i masten,
Såsom granar på en kulle,
Sjelf sig sätter ned i aktern,
Ställer sig att båten styra,
Stödd emot den böjda björken,
Lutad mot sitt koppar-roder.
Vinden vaggade hans farkost,
Skeppet utaf vägen framdrefs
Öfver hela nio hafven
Och till hälften öfver tio,
Till den ej benämnda udden,
Holmen, den ej ord beteckna.

Siinä lieto Lemminkäinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Onko saarella sioa,
Maata saaren manterella,
Weteä wenettä maalle,
Purtta kuiwalle kumota,
Taaton saamille teloille,
Wanhempani walkamoille?”

Der nu muntre Lemminkäinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Monn här rum på holmen finnes,
Plats på holmens fasta botten,
Att mitt skepp jag drar på landet,
Stjelper båten på det torra,
På min faders fordna rullar,
På den gamles landnings-ställen?

Saaren impyet sanowi,
Niemen neiet wastoawi:
”Ompa saarella sioa,
Maata saaren manterella,
Jos weät saan wenettä,
Tuhat purtta puujaelet.”

Svarade nu holmens tärnor,
Uddens jungfrur hördes säga:
”Nog här finnes rum på holmen,
Plats på holmens fasta botten,
Om du äfven hundra båtar,
Tusen fartyg drar på landet.”

Siitä lieto Lemminkäinen
Wetäwi wenosen maalle,
Purren kuiwalle kumosi,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Onko saarella sioa,
Onko maata saaren maalla,
Piiltä miehen pillomuksen,
Paeta wähäwäkisen?”

Derpå muntre Lemminkäinen
Drog sin farkost upp på landet,
Stjelpte båten på det torra,
Tog till orda sjelf och sade:
”Monn här rum på holmen finnes,
Plats på holmens fasta botten,
Der en brottsling sig kan dölja,
Der en svag kan finna tillflykt?”

239

Fennica.indd 239

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala
 Castrén has censored the straightforward expression.

.

.

.

.

Saaren impyet sanowi,
Niemen neiet wastoawi:
”Ompa saarella sioa,
Maata saaren manterella,
Piiltä miehen pillomuksen,
Paeta wähäwäkisen.”

Svarade nu holmens tärnor,
Uddens jungfrur hördes säga:
”Nog här rum på holmen finnes,
Plats på holmens fasta botten,
Der en brottsling sig kan dölja,
Der en svag kan finna tillflykt.”

Siitä lieto Lemminkäinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Onko saarella sioa,
Maata saaren manterella,
Yhtä selkäni sioa,
Maata karpion aloa,
Minun leikki lyöäkseni,
Tanner tanssaellakseni,
Saaren impien ilossa,
Kassapäien kauneuessa?”

Åter muntre Lemminkäinen
Yttrade ett ord och sade:
”Monn här rum på holmen finnes,
Plats på holmens fasta botten,
Icke bredare än ryggen,
Icke större, än ett skäppland,
Så att jag mig kan förlusta,
Att jag dansa kan på fältet,
Uti jungfrurs glada lekar,
Uti flickors ljufva samqväm?”

Saaren impyet sanowi,
Niemen neiet wastoawi:
”Lapset laihat saaren maalla,
Lihawat hewosen warsat.”

Svarade nu holmens tärnor
Uddens jungfrur hördes säga:
”Holmens flickor äro magra,
Feta äro hästars fålar.”
Ängslig var ej Lemminkäinen,
Han från byn till by blott vandrar,
Går till jungfrurs glada lekar,
Sköna flickors ljufva samqväm.
Icke fanns den by på holmen,
Der ej funnos tio gårdar,
Icke fanns den gård i byen,
Der ej funnos tio flickor,
Icke fanns en enda flicka,
Ej en enda moders dotter,
Vid hvars sida han ej hvilar
Och hvars arm han icke tröttar.

Mitä huoli Lemminkäinen;
Käwi kylitse kylihin.
Saaren impien ilohon,
Kassapäien kauneuhun.
.
Ei ollut sitä kyleä,
Kuss’ ei kymmenen taloa;
Ei ollut sitä taloa,
Kuss’ ei kymmenen tytärtä;
Ei ollut sitä tytärtä,
.
Ei sitä emosen lasta,
Jonk’ on ei maloa maannut.392
Käsiwartta waiwutellut.

.

Tusen brudar han beveker,
Hundra enkors sinnen böjer,
Blidkar hundra gifta qvinnor,

Tuhat tunsi morsianta,
Sa’an leskiä lepäsi,
Sa’an naista miehellistä,

240

Fennica.indd 240

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

.

Yhtenä kesäisiä yönä,
Sykysyissä wietinkinä.
Yksi löyty kymmenistä,
Kaksi kaikitse laoista,
Tuhannesta löyty kolme,
Jok’ oli piikuen pitänyt,
Neien arwossa asunut.

På en enda natt om sommarn,
Under loppet af en höstnatt.
Blott en enda fanns bland tio,
Tvenne högst bland hundra funnos,
Ibland tusen qvinnor trenne,
Som han icke kunde dåra,
Som han ej förleda kunde.

Sillä lieto Lemminkäinen
Lepytteli niemen neiet,
Ihastutti saaren immet;
Jäi yksi lepyttämättä.

Så nu muntre Lemminkäinen
Alla uddens jungfrur blidkar,
Alla holmens tärnor fröjdar,
Blott en enda blir ej blidkad.

Ei kuullut kukotta nosta,
Kanan lapsetta kawata;
Niin päiwänä muutamena,
Iltana monikahana,
Laati liiton nostaksensa
Kuunki, päiwänki keralla.
Nousi ennen liittoansa,
Ennen ehtoaikoansa,
Käwi kylitse kylihin,
Senki impyen ilohon.

Utan tupp han sig försofver,
Vaknar icke utan kyckling,
Men en dag han gör det löfte,
Fattar det beslut en afton,
Att på samma gång som månen,
Att vid solens uppgång stiga.
Steg ren förr än han beslutat,
Tidigare än han ärnat,
Ifrån by till by så vandrar,
Att ock denna tärna blidka.

Sillon lieto Lemminkäinen
Ei nähnyt sitä taloa,
Kuss’ ei kolmea kotoa;
Ei nähnyt sitä kotoa,
Kuss’ ei kolmea urosta;
Ei nähnyt sitä urosta,
Ku ei miekkoa hionut,
Kirwestänsä kitkuttanut.

Nu den muntre Lemminkäinen
Blef en enda gård ej varse,
Hvarest stugor tre ej funnos,
Blef ej varse någon stuga,
Hvarest kämpar tre ej funnos,
Blef ej varse någon kämpe,
Som ej hvässade sin klinga,
Som ej slipade sin yxe.

.

Dervid muntre Lemminkäinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Nu den ljusa dagen uppgått,
Nu den milda solen stigit
Öfver mig beklagansvärda.
Öfver halsen af mig arma.”

Sillon lieto Lemminkäinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Woi päiwyinen päiwyt nousi,
Armas aurinko kohosi,
Mun polosen pojan päälle,
.
Päälle kaulani katalan.”

241

Fennica.indd 241

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Jäi neiet syliämättä,
Sylityt makoamatta,
Läksi luoksi laiwosensa,
Luoksi purtensa polonen;
Jo oli poltettu poroksi,
Kypeniksi kyyätelty.

Hinner mer ej jungfrur famna,
Hvila vid de skönas sida,
Hän till skeppet sig begifver,
Går till båten nu den arma,
Men den var förbränd till aska,
Var till stoft alltren förvandlad.

Jo tunsi tuhon tulewan,
Hätäpäiwän päälle saawan,
Laatiwi wenettä uutta,
Uutta partta puuhoawi.
Puita puuttu purtten seppä,
Lautoja wenon tekiä;
Saapi puuta pikkuruisen,
Lautoa ani wähäsen,
Wanhan wärttinän muruista,
Wanhan tainnan taittumista.

Märkte ofärd honom hota,
Nödens dag förhanden vara,
Börjar att en båt sig bygga,
Att en farkost ny sig timra,
Men till båten tryter virke,
Till hans farkost saknas bräder.
Får så ganska litet virke,
Får helt obetydligt bräder
Af en gammal sländas bitar,
Af en sönderbruten rockten.

Siitä weistämi wenettä,
Puista purtta puuhoawi,
Siitä laati laitapuuta,
Puuta kaari kapsutteli,
Siitä teljoja tekewi,
Kanssa airoja asetti.

Timrar båt af sländans bitar,
Bygger utaf tenens stycken,
Fogar af dem sido-bräder,
Hugger äfven båtens vränger,
Reder ännu roddar-säten,
Gör till slut af dem ock årar.

Sai wenonen walmihiksi,
Laatineeksi puinen pursi;
Lykkäsi wenon wesille,
Laski purren lainehille,
Mäntysiltä järkälöiltä,
Kuorikiskoilta teloilta.

Får så båten färdig timrad,
Får sin farkost sammanfogad,
Skjuter båten hän på vattnet,
Nya skeppet ut på böljan,
Från de glatta furu-stockar,
Ifrån hala, jemna rullar.

Siitä läksi Lemminkäinen,
Alla päin, pahoilla mielin,
Kun ei saanut yötä olla,
Eikä päiweä eleä,
Saaren impien ilossa,
Kassapäien kauneussa.
Itse istuwi perähän,
Sanan wirkko, noin nimesi:

For åstad nu Lemminkäinen,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Att ej mer få nätter vistas,
Få förnöta sina dagar
Uti jungfrurs glada lekar,
Sköna flickors ljufva samqväm.
Sjelf han sätter sig vid styret,
Yttrar så ett ord och säger:

242

Fennica.indd 242

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

”Kupliksi weno wesille,
Lumpehiksi lainehille.”
.

.

.

.

.

.

.

”Flyt du båt på sjön, som bläddra,
Som ett näckrosblad på böljan.”

Tuli tuuli, tuon puhalsi,
Tuli aalto, tuon ajeli
Selälle meren sinisen,
Ulapoille aukioille.
Siinä itki saaren immet,
Niemen neiet waikerrehti,
Kun ei purjepuu näkynnä,
Rautahanka haimentanna.
Ei he itke purjepuuta,
Rautahankoa halaja,
Itkit purjepuun alaista,
Rautahangan haltioa.

Kom en vind, som förde båten,
Kom en våg, som dref hans farkost
Ut på hafvets blåa yta,
På de vida, öppna fjärdar;
Och nu gråta holmens tärnor,
Uddens unga flickor klaga,
När ej masten mera synes,
Roddar-haken icke skymtar.
Ej för mastens skull de gråta,
Sakna icke roddar-haken,
Men den man, som är vid masten,
Och som roddar-haken äger.

Itse itki Lemminkäinen,
Itse waiwanen waketti,
Kun ei saaren maat näkynnä,
Sawiharjut haimentanna.
Ei hän itke saaren maita,
Sawiharjuja halaja,
Itki saaren impyhiä,
Nenän niemen neitosia.

Sjelf gret äfven Lemminkäinen,
Klagade den arme mannen,
När ej holmen mera syntes
Och ej skymtade dess åsar.
Ej för holmens skull han gråter,
Holmens åsar han ej saknar,
Men han saknar holmens tärnor,
Längtar efter uddens jungfrur.

Siitä lieto Lemminkäinen
Laskewi sinistä merta;
Laski päiwän, laski toisen,
Päiwälläpä kolmannella,
Luotti purren luotoselle,
Wenehen wesikarille.
Siinä itki puinen pursi,
Hankarauta haihatteli:
”Mi minusta laatimasta,
Kurjasta kumoamasta;
Ei Ahti sotia soua
Kuunna kymmennä kesänä,
Hopiankana halulla,
Kullankana tarpehella.

Derpå muntre Lemminkäinen
Styrde på det blåa hafvet,
Styrde en dag, styrde tvenne,
Men uppå den tredje dagen
Landar han uppå en holme,
Lägger an invid ett stengrund.
Der nu börjar båten gråta,
Roddar-haken sorgfullt klaga:
”Hvarför skulle mig man foga,
Hvarför blef jag usla formad?
Ahti ror ej mer i örlig,
Aldrig uppå tio somrar,
Icke ens af lust till silfver,
Eller om han guld behöfde.”

243

Fennica.indd 243

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

Pääty Ahti kuulemahan,
Kauko tuota katsomahan;
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
Elä huoli hongan pinta,
Wene warpanen walita,
Wielä saat sotia käyä,
Tappeloita tallustella.”

Detta råkar Ahti höra,
Ifrån nära håll förnimma,
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Sörj du icke, furu-yta,
Klaga ej du mastförsedda,
Ännu får i krig du segla,
Färdas uti vilda strider.”
Nu till krig sig Ahti rustar
Tvertemot den ed han svurit,
Tog till orda sjelf och sade:
”Hvar må jag nu få en annan,
Annan man med annan klinga,
Till mitt bistånd uti striden?”

Ahti suorihen sotahan,
Wastoin waiwanen waloa,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mistä saanen miehen toisen,
.
Sekä miehen, jotta miekan,
Ahille soan awuksi?”

.

.

.

Ompa Tiera tieossansa,
Kuuro kuulemoisissansa;
Siitä saapi miehen toisen,
Sekä miehen, jotta miekan.
Käwi kylitse kylähän,
Teitse Tieran kartanohon,
Miehen toisen tarpehella
Ahille soan awuksi.

Ahti har om Tiera kunskap,
Hör om Kuuro städse talas,
Får en annan man i honom,
Annan man med annan klinga.
Ifrån by till by han färdas,
Vandrade till Tieras boning,
I behof af annan kämpe
Till sitt bistånd uti striden.

Isä pääty ikkunassa
Kirweswartta wuolemassa,
Emo aitan kynnyksellä
Kirnua kolistamassa,
Weljekset weräjän suulla
Korjia kohentamassa,
Sisarekset sillan päässä
Waattehia sotkemassa.

Fadren sitter invid gluggen
Täljande uppå sitt yx-skaft,
Modren står på bodens tröskel
Och gör väsen med sin kärna,
Bröderna vid ledets mynning
Timra åt sig granna slädar,
Systrarna vid stranden trampa
Byke uppå bryggans ända.
Sade fadren ifrån gluggen,
Modren ifrån bodens tröskel,
Bröderna från ledets mynning,
Systrarna från bryggans ända:
”Tiera nu i krig ej hinner,
Nyss han äktat har en hustru,

Wirkko isä ikkunalta,
Emo aitan portahalta,
.
Weljekset weräjän suulta,
Sisarekset sillan päästä:
”Ei Tiera sotahan joua;
Wast’ on nainut nuoren naisen,

244

Fennica.indd 244

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan
 Castrén has left out
the parallel line.
.

.

.

.

.

.

.

.

Ottanut oman emännän,
Wiel’ on nännit näppimättä,
Rinnat riuahuttamatta,
Kupehet kutkuttamatta.”

Tagit egen hus-värdinna,
Hennes bröst han än ej vidrört,
Hennes barm han icke nalkats,
Ej när hennes sida kommit.”

Tiera pääty kiukahalla,
Jalan kenki kiukahalla,
Toisen kenki lattialla,
Weräjillä wyötteleksen,
Ulkona solitteleksen.
Otti Tiera keihäänsä,
Ei ole keiho suuren suuri,
Eikä keiho pienen pieni,
Keiho keskikertahinen;
Susi seiso suowerolla,
Warsa juoksi wartta myöten,
Kasi nauku naulan tiessä.
Työnti Tiera keihäänsä
Ahin keihojen keselle.

Tiera ligger uppå ugnen,
Skor sin ena fot på ugnen
Och den andra uppå golfvet,
Sig vid portarna omgjordar,
Knäpper spännet fast på gården.
Derpå tager Tiera spjutet,
Ej var spjutet bland de största,
Icke heller bland de minsta,
Spjutet var af medel-storlek.
Der en varg stod uppå doppskon,
Långsmed skaftet sprang en fåle,
Katten gnällde uppå knappen.
Fram sitt spjut så Tiera kastar
Och det slänger midt bland Ahtis.

Niin läksi Ahin wenonen
Käsiwarsin waalimatta,
Läksi luoen luotosesta
Tuolle Pohjolan merelle.

For åstad nu Ahtis farkost,
Utan att med armar skjutas;
Bort den seglade från holmen,
Styrde ut åt Pohja-hafvet.

Silloin Pohjolan emäntä
Pahan pakkasen lähetti
Tuolle Pohjolan merelle.
Itse neuo poikoansa,
Kun kukin sukimojansa,
Itse ilmoin luomiansa:393
”Pakko pienin poikiani,
Kaunis kaswateltujani.
Lähes tuonne, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan,
Meren rutjan partahalle,
Äärettömän äprähälle.
Kylmä soita, kylmä maita,
Kylmä selwiä wesiä,
Kurimuksen kulkun suuta,

Härvid Pohjolas värdinna
Skickade den stygga kölden,
Sände ut på Pohja-hafvet.
Sjelf hon undervisar sonen,
Som enhvar sitt eget foster:
”Köld, du yngst af mina söner,
Skönast ibland dem, jag fostrat!
Far nu hän, dit jag dig beder,
Dit jag beder dig och manar,
Bort till Rutja-vikens stränder,
Ändelösa hafvets branter;
Kärr belägg med is och länder,
Gör till is det klara vattnet,
Tillslut gapet vid Kurimus,

245

Fennica.indd 245

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Kinahmia ilkiöitä;
Kylmä weitikän wenonen,
Pursi lieto Lemminkäisen,
Selwälle meren selälle,
Ulapalle aukialle,
Jott’ ei pääse päiwinänsä,
Selwiä sinä ikänä,
Jon’ en jouwu päästämähän,
Käy itse kehittämähän.”

Hölj med is de stygga hvirflar,
Låt ock den förvägnes farkost,
Lemminkäinens båt du frysa
Uppå hafvets klara yta.
På den stora, öppna fjärden,
Att den derifrån ej löses,
Aldrig någonsin befrias,
Om jag sjelf ej går att lösa,
Att befria Ahtis fartyg.”

Pakko pienin poikiansa,
Kaunis kaswateltujansa,
Sekä läksi, jotta joutu,
Tuonne Pohjolan merelle;
Niin Ahin merellä kylmi,
Kylmi weitikän wesillä,
Jopa yönä ensimmäisnä
Puuttu kyllin kyllitellä,
Puuttu kyllä päätä kyynäs,
Kättä wiljalta wihaista.

Kölden, yngst af hennes söner,
Skönast ibland dem, hon fostrat,
Ger sig så åstad och färdas
Hastigt hän till Pohja-hafvet.
Låter Lemminkäinen frysa.
Sällen fastna uppå hafvet.
Ren uppå den första natten
Ahti fastnade tillfyllest,
Frös med armen fast vid isen,
Ganska hårdt med vreda handen.

Niinpä kylmi täyen kylmän,
Wäki pakkasen paleli,
Yhtenä kesäissä yönä,
Sykysyissä wietinkinä;
Kylmi jäätä kyynäräisen,
Sato lunta sauan warren.

Alstrar en fullkomlig kyla,
Häftig frost tillvägabringar,
På en enda natt om sommarn,
Under loppet af en höstnatt.
Låter isen alntals frysa,
Låter snö till stafs höjd falla.

Aiko kylmeä jumalan,
Itse weitikän werewän.
Sillon lieto Lemminkäinen,
Itse kaunis Kaukomieli,
Keritsi kiweltä willat,
Takut talwen maannehelta,
Suoritteli sukkasiksi,
Kääritteli kintahiksi,
Käsin pakkasen piteli,
Kowan ilman kopristeli,
Tunki pakkasen tulehen,
Rautasehen rauniohon,

Ärnar låta sjelfva guden,
Den förvägne sällen frysa,
Men den muntre Lemminkäinen,
Sjelf den sköne Kaukomieli
Klippte ullen ifrån stenen,
Tapparna från vintersofvarn,
Virkade dem sen till strumpor,
Rullade ihop till handskar,
Höll med händerna i frosten,
Klämde till det hårda vädret,
Dref så frosten uti elden,
I det jernuppfyllda röset.

246

Fennica.indd 246

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Pakkanen pajuilla synty,
Risuilla wähäripanen,
Iti turmasta isosta,
Emosta epattomasta.
Käärme pakkasen imetti,
Mato maiolla piteli,
Nännistä nisittömistä,
Utarista uuttomista.
Pantihin nimi pahalle,
Pantihinpa pakkaseksi.

Höjande sin röst han sade,
Talade med dessa orden:
”Köld blef alstrad ibland viden,
Liten frost bland buskar föddes
Af en far, som mest förderfvar,
Den illparigaste moder.
Köld utaf en orm blef däggad,
Af en mask med mjölk blef vårdad
Ur dess magra, skrumpna vårtor,
Sinade och torra spenar;
Namn så gaf man åt den onde
Och med köld benämnde honom.

Kesät aioilla ajeli,
Talwet heilu hettehissä,
Kylmi soita, kylmi maita,
Paleli wesipajuja,
Pani haawan pakkuloita,
Koiwun juuria kolotti.

Vräktes sommarn om på gården,
Gungade i källor vintern,
Mark och mossor isbelade,
Lät i vattnet viden frysa,
Kom åt knölarna på aspar,
Bragte värk i björkars rötter.

Panihen pahat pahaksi,
Heittihen häwyttömäksi;
Kylmi kattilan tulella,
Hiilet uunin lietosella,
Käen naisen taikinahan,
Watsahan hewosen warsan.

Nu förgrymmades den stygge.
Lade af all skam och blygsel,
Lät på elden kitteln frysa,
Kolen frysa uppå härden,
Flickans hand i degen fastna
Och i hästens mage fålen.

Läksi maita kylmämähän,
Aaltoja asettamahan;
Lahet kylmi, lammit kylmi,
Jäip’ on meri kylmämättä,
Jäipä peipponen selällä,
Wästäräkki lainehilla.
Senki kynnet kylmämättä,
Pää pieni palelematta.

Gick att frostbelägga marken,
Gick att böljorna betvinga,
Isbetäcker vikar, dammar,
Hafvet likväl ej blef fruset,
Ej bofinken på dess fjädrar,
Icke frysa uppå hafvet
Fötterna för sädesärlan,
Fryser ej dess lilla hufvud.

Joko nyt suureksi sukesit,
Joko kaswoit kauhiaksi?
Tahot kylmeä minua,
Kohotella korwiani,

Monn till stor du ren hann fostras,
Växte till och blef förfärlig,
När du äfven mig vill plåga.
Öronen till svullnad bringa,

247

Fennica.indd 247

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Alta jalkoja anella,
Päältä kynsiä kysellä.

Äfven pröfva mina fötter,
Naglarna på mina fingrar?

Pakkanen Puhurin poika,
Kowan ilman höyhelöinen!
Ellös nyt minua kylmä,
Ellös päätäni palele,
Ellös waiwa warpahia,
Elä korwia koseta;
Kyll’on sulla kylmämistä,
Paljoki palelemista.
Mene tuonne, kunne käsken,
Pohjan pitkähän perähän,
Siell’ on soita kylmämättä,
Pajuja palelematta,
Kiwiä kiwistämättä,
Tannerta tasottamatta.
Jos ei tuosta kyllä liene,
Tuonne ma sinun manoan
Hiien hiilien sekahan,
Lemmon liesikiukahille;
Siellä waiwut walkiahan,
Tunkeut tulen sekahan,
Jost’ et kuulu kuuna pänä,
Selwiä sinä ikänä.
Tulen tungen sukkahan,
Kekälehet kenkähäni,
Pakkasen palelematta,
Kowan ilman koskematta.”

Köld, du son utaf Puhuri,
Du af ovädret bevingad!
Icke må du mig besvära,
Icke åt mitt hufvud komma,
Mina tår ej heller plåga,
Ej vid mina öron röra;
Nog har annat du att taga,
Mycket annat till att skada.
Drag åstad, dit jag dig manar,
Bort till Nordens sista ända.
Öppna kärr ännu der finnas,
Vide-buskar, som ej frusit,
Stenar från all smärta fria,
Fält, som jemnade ej blifvit.
Om ej det tillfyllest vore,
Dit skall jag då dig besvärja,
Midt i Hiisi-gudens lågor,
Uppå Lempos heta hällar;
Ned du sjunker der i elden,
Tränger dig midt in i lågan
För att derifrån ej komma,
Aldrig dig bereda utgång.
Eld jag stoppar i min strumpa,
I min sko jag bränder samlar,
Att ej köld må skada göra,
Ej ovädret öfverfalla.”

Sillä lieto Lemminkäinen
Pahan pakkasen lumowi,
Heitti laiwansa lahelle,
Uuen purren puutoksehen.
Itse metsähän menewi,
Ylös korpehen kohosi,
Matkoille majattomille,
Teille tietämättömille.

Dermed muntre Lemminkäinen
Nu den stygga kölden tjusar,
Lemnar skeppet uti viken,
Nya båten i sitt fängsel,
Sjelf till skogen sig begifver,
Stiger upp till ödemarken,
Går på obebodda vägar,
Stigar, dem han icke känner.

248

Fennica.indd 248

17.1.2019 14:55:01

�Kaheksastoista Runo — Adertonde Runan

.

.

.

.

Siinä lieto Lemminkäinen
Itse noin sanoiksi wirkki:
”Woi minä polonen poika,
Jo minä johonki jouwuin,
Kuuksi päiwäksi kululle,
Iäkseni ilman alle.
Itkewi emo koissa,
Walittawi wanhempani:
Tuoll’ on poikani polosen,
Tuolla laiton lapsueni,
Tuonen toukoja panewi,
Kalman maita kyntelewi.
Saapi nyt minun polosen,
Mun polosen pojaltani,
Saapi pyyt pyhän piteä,
Lintuset hywin lihota.
Saapi kärppäset käwellä,
Orawaiset jouten juosta.

Dervid muntre Lemminkäinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ve mig arma, olycksfulla!
I hvad läge har jag råkat?
Att i år och dagar irra,
Vistas under öppna himmeln.
Nu min mor i hemmet gråter,
Nu min fostrarinna klagar:
Der min gosse är, jag arma,
Der mitt barn, jag olycksfulla,
Han besår nu Tuonis tegar,
Kalmas fält han flitigt plöjer.
Icke hindrar, ve mig arma,
Icke hindrar nu min gosse,
Hjerpar att sin högtid fira,
Fåglar små att ymnigt frodas,
Fritt får hermelinen springa,
Ekorren får ostörd hoppa.
Ja så är det nu, min moder,
Så min hulda fostrarinna!
Upp du födde många dufvor,
Fostrade en svärm af svanar,
Kom så vinden och dem spridde,
Kom den onde, dem förströdde,
Systrars golf han ref i stycken
Och förstörde brödra-båten.
Många voro vi i sanning
Uti fordna bättre tider,
Golfvet var af systrar uppfylldt,
Båten lastad full med bröder;
Men ej finnes nu för tiden,
Ej en enda att tilltala.
Hvarje kämpe gått till striden,
Hvarje man bär svärd vid sidan.

Niin on niin minun emoni,
Niin on kaunis kantajani,
.
Kaswatit kanoja paljon,
Koko joukon jouhtenia;
Tuli tuuli niin hajotti,
Tuli lempo niin lewitti,
Sisarilta sillan taitto,
.
Weikoilta wenon häwitti.
Oli meitä kun oliki,
Oli ennen aikoinansa,
Sisaria suuri silta,
Weikkoja weno punanen,
.
Waan ei nyt nykysin aioin,
Ei kelle sanan sanoa;
Joka mies sotaurosna,
Kaikki miehet miekka wyöllä.
.

Alltid minns jag det förflutna,
Kan ej glömma bättre tider;
Jag som blomma gick kring byar,

Aina muistan muinosetki,
Arwoan ajat paremmat;
Kulin kukkana kylissä,

249

Fennica.indd 249

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

Skön jag var som fältets blomster,
Mången såg då på min skepnad,
Fäste vid min växt sitt öga;
Nu jag svartnat har af blåbär,
Utaf ringa bär jag mörknat.

Hersuin heinän karwasena,
Moni katso muotohoni,
Warteheni walkotteli.
Nyt mä mustuin mustikoilla
Painuin marjoilla pahoilla.

Stället vet jag, der jag föddes,
Hvarje ställe, der jag uppväxt,
Men ej känner jag det ställe,
Der mig döden en gång möter.
Nu jag är lik harens unge,
Som sig sträcker ut på kärret,
Jemrar uppå brända sveden,
Springer långsmed hafvets stränder,
Uppå kiselstenar hoppar.
Sålan under skorna nötes,
Skört på dem blir öfverlädret,
Deras skaft af ålder rötas.”

Sian tieän, kussa synnyin
Paikan kaiken, kussa kaswoin
En tieä sitä sioa,
.
Kussa kuollo kohtanewi.
Olen kun jäniksen poika
Suolla soikerrehtamassa,
Palolla papahtamassa,
Meren rannat juoksemassa,
.
Someret sirottamassa,
Pohjat kengistä kuluwi,
Pois perotat pehmiäwi,
Kengän warret wanhanewi.”

250

Fennica.indd 250

17.1.2019 14:55:01

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

Yheksäﬆoiﬆa Runo.

.

.

.

.

Nittonde Runan.

Kullerwo Kalewan poika,
Kun esinnä emästä synty,
Heti kohta kolmiöissä
Katkasi kapalowyönsä,
Pääsi päälle peittehensä.
Nähtihin hywä tulewan,
Keksittihin kelpoawan;
Wietihin Wenäehelle,
Karjalahan kaupittihin,
Ilmariselle sepolle.
Minpä seppo tuosta anto?
Äiän seppo tuosta anto;
Kaksi kattilarania,
Kolme pa’an kuolioa,
Wiisi wiikate kulua,
Kuusi kuokan ruopioa.

Kullervo, Kalevas ättling,
När han af sin moder föddes
Och var blott tre nätter gammal,
Slet sin lindas bindlar sönder
Och sig höjde upp på täcket.
God han lofvade att blifva,
Duglighet hos gossen röjdes;
Man till Ryssland honom förde,
Sålde honom i Karelen
Bort åt smeden Ilmarinen.
Hvad gaf smeden väl för honom?
Mycket smeden gaf för honom:
Tvenne sönderbrända kittlar,
Trenne obrukbara grytor,
Fem utslitna, gamla lior,
Sex till spillo gifna gräftor.

Se kaunis Kalewan poika
Heti tuonne tultuansa,
Jo päiwänä ensimmäisnä,
Kysy työtä iltasella;
Isännältä iltaseksi,
Emännältä aamuseksi:
”Kull’ on työlle uusi orja,
Raaolle rahan alanen?”

Då Kalevas sköna ättling
Till sitt nya hemvist kommit,
Ren mot första dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin husbonde för qvällen
Och för morgon’ af sin matmor:
”Till hvad verk skall nya trälen,
Till hvad arbete den köpta?”

.

Han är satt att vagga barnet,
Barnet med de smala fingrar,
Men han stinger ut dess ögon
Och dess föda sjelf förtärer,
Dödar barnet genom sjukdom,
Bränner upp dess lilla vagga.

Pantu on lapsen katsantohon,
Sormipienen souantahan.
Katso lasta, kaiwo silmät,
Syötti lasta, söi itsekki,
Lapsen tauilla tapatti,
.
Kätkyen tulella poltti.

Mot den andra dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin hosbonde för qvällen

Jo päiwänä toisentena
Kysy työtä iltasella,
Isännältä iltaseksi,

251

Fennica.indd 251

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

.

Emännältä aamuseksi:
”Kull’ on työlle uusi orja,
Raaolle rahan alanen?”

Och för morgon’ af sin matmor:
”Till hvad verk skall nya trälen,
Till hvad arbete den köpta?”

Pantu on kasken kaahantahan,
Solkikoiwun sorrantahan.
Sorti puuta kaksi kolme,
.
Kawahutti kannon päähän,
Niin huhuta huiahutti,
Wihellytti, wierehytti:
”Sini kaski kaatuohon,
Koiwu solki sortuohon,
.
Kuni ääni kuuluohon,
Kuni wierrehe wihellys.
Elköhön wesa wenyö,
Kanto kaswao ikänä,
Kaskessa Kalewan pojan,
.
Solen kullan sorrannassa.
Hywän ottaoon orahan,
Elköhön tereä tehkö.”

.

.

.

Får ett svedjeland att rödja,
Sänds att fälla timmer-björkar;
Nedhögg björkar tvenne, trenne,
Slog sin yxe vid en stubbe.
Höjer så sin röst och ropar,
Låter gällt en hvissling ljuda:
”Må den dunkla skogen falla,
Må de stora björkar brytas,
När min stämma höres skalla,
När min gälla hvissling ljuder,
Nya skott må aldrig utslå,
Aldrig spira fram ur stubben
På den svedja, som är nedfälld
Af en man med gyllne spännen.
Herrlig brodd må svedjan skjuta,
Ax der må dock aldrig frodas.”

Jo päiwänä kolmantena
Kysy työtä iltasella,
Isännältä iltaseksi,
Emännältä aamuseksi:
”Kulle työlle uusi orja,
Raaolle rahan alanen?”

Mot den tredje dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin husbonde för qvällen
Och för morgon’ af sin matmor:
”Till hvad verk skall nya trälen,
Till hvad arbete den köpta?”

Pantu on aian panentahan.
Jopa aitoa panewi,
Kohastansa kokkahongat
Aiaksiks’ asettelewi,
Kokonansa korpikuuset
Seipähiksi pistelewi,
Witsasteli maan maoilla,
Wyötti kyillä käärmehillä,
Sisiliskoilla siteli,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ku ei lintuna kohonne,

Får ett gärde till att bygga,
Och han bygger der sitt gärde,
Bryter ned de största furar,
Dem till gärdsel-trådor radar,
Tager grofva öken-granar
Och till gärdsgårds-störar ställer,
Sammanfogar dem med ormar,
Lindar om med etter-ormar
Och ihop med ödlor binder,
Tar till ordet sjelf och säger:
”Hvilken ej, som fågeln, flyger,

252

Fennica.indd 252

17.1.2019 14:55:01

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Kahen siiwen siuotelle,
Elköhön ylitse saako
Aiasta Kalewan pojan.”

Hviner fram med tvenne vingar,
Må ej tänka på att komma
Öfver gärdet, som jag upprest.”

Jo päiwänä neljäntenä
Kysy työtä iltasella,
Isännältä iltaseksi,
Emännältä aamuseksi:
”Työ orjan nimettäöhön,
Nimi työlle pantaohon.”

Mot den fjerde dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin hosbonde för qvällen
Och för morgon’ af sin matmor:
”Trälens arbete må nämnas
Må med ord tillkännagifvas.”

Pantu on nuotan souantahan.
Se kaunis Kalewan poika
Jo on nuotan souannassa,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Souanko wäen mukahan,
Wai souan asun mukahan?”

Skickas ut att ro en notbåt,
Nu Kalevas sköna ättling
Ned vid årarna sig sätter,
Yttrar sjelf ett ord och säger:
”Ror jag efter min förmåga
Eller blott, som saken fordrar?”

Perimies Pelosen poika
Se on warsin wastaeli,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jos souat wäen mukahan,
Weät miehuen nojassa,
Wäh’ on orjalla wäkeä.”

Pelonen, som satt i styret,
Hof sin stämma straxt till gensvar,
Yttrade ett ord och sade:
”Ror du efter din förmåga,
Lägger ut din hela manskraft
Ringa är dock trälens styrka.”

Se kaunis Kalewan poika
Jo souti wäen mukahan,
Weti miehuen nojassa;
Wenon haapasen hajotti,
Katajaiset kaaret katko,
Katajahan kaiken kaato.

Sjelf Kalevas sköna ättling
Ror nu efter sin förmåga,
Lägger ut sin hela manskraft;
Båten utaf asp han söndrar,
Bryter vrängerna af enträd
Och förstör det hela fänget.

Jo päiwänä wiientenä
Kysy työtä iltasella,
Isännältä iltaseksi,
Emännältä aamuseksi:
”Työ orjan nimettäöhön,
Nimi työlle pantaohon.”

Mot den femte dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin hosbonde för qvällen
Och för morgon’ af sin matmor:
”Trälens arbete må nämnas,
Må med ord tillkännagifvas.”

253

Fennica.indd 253

17.1.2019 14:55:01

�Fennica: Kalevala

Pantu on nuotan tarwontahan;
Jo on nuotan tarwonnassa.
.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Tarwonko wäen mukahan,
Panen miehuen nojassa,
Wai tarwon asun mukahan?”
.

.

.

.

.

Derpå sänds han ut att pulsa,
Och att pulsa nu han börjar,
Yttrar då ett ord och säger:
”Pulsar jag med all min styrka,
Stöter med min hela manskraft,
Eller blott, som saken fordrar?”

Wetäjä Wenarin poika
Se on warsin wastaeli,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jos tarwot wäen mukahan
Panet miehuen nojassa,
Wäh’ on orjalla wäkeä.”

Wenari, som noten drager,
Hof sin stämma straxt till gensvar,
Yttrade ett ord och sade:
”Pulsar du med all din styrka,
Stöter med din hela manskraft,
Ringa är dock trälens styrka.”

Se kaunis Kalewan poika
Koppasi mäeltä männyn,
Kiwen kirstoksi rakenti,
Paaen paino tarpomeksi,
Hongan warreksi hotasi.
Tarpowi wäen mukahan,
Pani miehuen nojassa,
Tarpo nuotan tappuroiksi,
Ween welliksi seotti,
Kalat liiwaksi litsotti.

Nu Kalevas sköna ättling
Ryckte upp en tall på backen,
Gjorde pulsskaft af en fura
Och en sten i spetsen ställde,
Tog till pulsens knopp en klippa.
Pulsar så med all sin styrka,
Stöter med sin hela manskraft,
Och till blår han noten rifver,
Grumlar vattnet upp till velling,
Fisken till en slem förvandlar.

Niin päiwänä kuuentena
Kysy työtä iltasella,
Isännältä iltaseksi,
Emännältä aamuseksi:
”Työ orjan nimettäöhön,
Nimi työlle pantaohon.”

Mot den sjette dagens afton
Efter arbete han frågar
Af sin hosbonde för qvällen
Och för morgon’ af sin matmor:
”Trälens arbete må nämnas,
Må med ord tillkännagifvas.”
Får en boskapsdrift att valla,
Får en hjord af kor att drifva;
Hvad får trälen på sin andel,
Hvad till vägkost ges åt herden?
Smeden Ilmaris värdinna
Bakade en väldig kaka,
Lade hafra under brödet,
Bredde hvetemjöl deröfver

Pantu on karjan paimenehen,
Saatu lehmien ajohon.
Mit’ on orjalle osaksi,
Ewähäksi paimenelle?
.
Seppo Ilmarin emäntä
Leiwän leipowi lewiän,
Alle kaurasen asetti,
Päälle wehnäsen wenytti,

254

Fennica.indd 254

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Kiwen kuorien keselle.
Pani orjalle osaksi,
Ewähäksi paimenelle,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ellös tätä ennen syökö,
Karjan mentyä metsälle.”

Och en sten i midten gömde,
Gaf så den till trälens andel,
Gaf till vägkost åt sin herde.
Tog till ordet sjelf och sade:
”Detta må ej förr du äta,
Än min hjord till skogen kommit.”

Siitä Ilmarin emäntä
Laski karjan laitumelle,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Työnnän lehmäni leholle,
Hajasarwet haawikolle;
Suwetar waliwo waimo,
Etelätär luonnon eukko!
Käy sä karja katsomassa,
Wiitsimäss’ emännän wilja.
Kun katsoit katoksen alla,
Niin katso katottomassa,
Kuni hoijit huonehessa,
Nini hoia hongikossa,
Jotta karja kaunistuisi,
Eistyisi emännän wilja,
Ennen käymistä emännän,
Katsomista karjan piian,
Emännän epäpätösen,
Ylen kainun karjan piian.

Derpå Ilmaris värdinna
Sände hjorden ut på bete.
Höjande sin röst hon sade,
Talade med dessa orden:
”Korna sänder jag i löfskog,
De behornade på aspfält;
Suvetar, du sköna qvinna,
Etelä, naturens moder!
Gå att taga vård om hjorden,
Att värdinnans boskap vakta;
Som du under tak den vaktar,
Så den vakta i det fria,
Som du inom hus den vårdat,
Så i furuskog den vårda,
På det driften må förskönas,
Boskapshjorden vackert frodas,
Tills värdinnan går att se den,
Dejan går att den betrakta, –
Den odugliga värdinnan
Och den alltför stränga dejan.

Suwetar waliwo waimo,
Etelätär luonnon eukko!
Syöttele metisin syömin,
Juottele metisin juomin;
Syötä kullaista kuloa,
Hopiaista heinän päätä,
Nurmelta mesinukalta,
Metiseltä mättähältä.
Ota torwi tuolta maalta,
Tuolta tuomikkopurolta,
Puhu tuohon torwehesi,
Kumahuta kuuluhusi.

Suvetar, du sköna qvinna,
Etelä, naturens moder!
Honungsmat låt hjorden äta,
Låt den även honung dricka,
Mata mina kor med gullgräs,
Gif dem silfvergräs till föda
Från den honungsrika lindan,
Fältets honungssöta tufva.
Tag ett vallhorn ifrån fjerran,
Från den häggbevuxna dälden;
Sen må du i hornet blåsa.
Låta luren mäktigt ljuda,

255

Fennica.indd 255

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

Puhu kummut kukkahaksi,
Ahowieret armahaksi,
Suowieret sulaksi meeksi,
Hetewieret wierteheksi.
Tuoppa tänne tuorehesi,
Kulettele kultiasi,
Koskilta kohisewilta,
Kanarwan kukattarilta,
Heinän helpehettäriltä,
Taiwahan nawattarilta.
Kaiwo kultanen kuwoa
Kahen puolin karjan maita,
Josta karja wettä joisi,
Simoa siretteleisi,
Utarihin uhkuwihin,
Nisihin pakottawihin.
Paa nisät pakottamahan,
Utarehet uhkumahan,
Puhumahan maitoputket,
Maitohurstit huokomahan.

Så att kullar blomsterklädas,
Svedjelunders kanter prydas,
Kärr af idel honung drypa,
Vört vid källors bräddar växer.
För så hit det färska gräset,
Hemta hit de gyllne blomster
Ifrån strida forssars närhet,
Ifrån ljungens blomster-jungfrur,
Från de mör, som gräset vårda,
Mör, som bo vid himla-midten.
Bilda äfven gyllne brunnar
Uppå fältets begge sidor,
Att min hjord ur dem får dricka,
Får med ljufva honungssaften
Sina jufrar ymnigt fylla,
Spenarna till stindhet bringa.
Gör dess spenar du till stinda,
Låt dess jufrar ymnigt svälla,
Sätt dess mjölkrör till att sorla
Och dess jufrar till att sucka.
Många äro de och onda,
Som till Tuoni mjölken föra,
Kornas gåfva till Manala;
Ringa är de godas antal,
Som från Tuoni hemta mjölken,
Kornas gåfva från Manala.
Jag begär ej mjölk ur byen,
Vill ej ha från andra gårdar,
Nog jag mjölken får från Tuoni,
Kornas gåfva från Manala.

Paljo on niitä ja pahoja,
Kut maion Manalle wiewät,
Lehmän tuoman Tuonelahan;
.
Wäh’ on niitä ja hywiä,
Kut maion Manalta saawat,
Lehmän tuoman Tuonelasta.
En minä kysy kylästä,
Taho toisesta talosta,
.
Saan minä Manalta maion,
Lehmän tuoman Tuonelasta.

.

Suvetar, du sköna qvinna,
Etelä, naturens moder!
Hermikki med mjölk föröka,
Fyll på Tuorikki dess jufrar
Ur den vasslesöta källan,
Från den honungsrika tufvan,
Så att de med mjölkuppfyllda,
Stinda jufrar återkomma

Suwetar waliwo waimo.
Etelätär luonnon eukko.
Heruttele Hermikkiä,
Tuorustele Tuorikkia,
Herasesta hettehestä,
Metiseltä mättähältä;
Tuoa maitoset maruet,
Tuoa uhkuwat utaret,

256

Fennica.indd 256

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

.

.

Turpehista tuorehista,
Marehista maemmista,
Tänä suurena suwena,
Luojan hellennä kesänä.

Ifrån fältets gröna tufvor,
Från den friska betesmarken,
Under denna långa sommar,
Denna Skaparns varma sommar.

Mielikki metsän emäntä,
Tellerwo Tapion neiti!
Utu paita helma hieno,
Hiwus kultanen koria;
Sie olet karjan kaitselia,
Wiitsiä emännän wiljan,
Mielosassa metsolassa,
Tarkassa Tapiolassa.
Kaitse kaunosin kätösin,
Somin sormin suoritellos,
Tuowos illalla kotihin,
Nisillä pakottawilla,
Tuntuwilla tummelilla,
Utarilla uhkuwilla,
Emännälle etsiwälle,
Muorille murehtiwalle.

Mielikki, du skogs-värdinna,
Tellervo, Tapios jungfru,
Len om linnet, fin om fållen,
Med de vackra, gyllne lockar!
Det är du, som vaktar hjorden,
Som värdinnans boskap vårdar
Uti Metsola det ljufva,
Det vaksamma Tapiola;
Vårda den med milda händer,
Aga den med lätta fingrar,
Bringa så hvarenda afton
Hjorden hem med fulla spenar,
Spenar svällande och stinda,
Med af mjölk uppfyllda jufrar,
Till värdinnan, som den söker,
Som för hjorden är bekymrad.

Kuippana metsän kuningas,
Metsän hippa halliparta!
Ota piiska pihlajainen,
Katajainen karjan ruoska,
Takoa Tapiowaaran,
Linnawaaran liepehiltä,
Aja karja kartanolle,
Saunan lämmitä panolle;
Kotihin kotonen karja,
Metsän karja metsolahan.

Kuippana, du skogens konung,
Skogens milda, vackra gråskägg!
Bryt ett spö af veka rönnen,
Tag af enträd dig ett gissel,
Ända bortom Tapio-berget,
Ifrån Linna bergets branter,
Drif dermed min hjord till gården,
Intill dess man badstun eldar.
Hem må hemmets hjordar komma,
Skogens hjordar gå till skogen.

.

Sköna Ohto, skogens äpple,
Trinda vandrare i skogen!
Låt oss nu en fast förlikning,
Låt en sommarfred oss sluta,
Att bestå vår hela lifstid,
Räcka under all vår lefnad.
Ej jag nekar dig att kringgå.

Ohtonen metsän omena,
Metsän käyjä källeröinen.
Tehkäme sulat sowinnot,
Kesärauhat ratkoome,
Iäksemme, ilmaksemme,
. Polweksemme, päiwiksemme
Emmä kiellä kiertämästä,

257

Fennica.indd 257

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Karjaani katsomasta,
Enkä käymästä epeä.
Kiellän kielin koskemasta,
Hammasten hajottamasta,
Lihan keski liikkumasta.
Weliseni, weitoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Elä sorra sontareittä,
Kaaha maion kantajaa.
Kun sa kuulet karjan kellon,
Helkkäwän heliän kellon,
Ruosterauan raikkauwan;
Toki korpehen kokeos,
Saaos sammalhuonehesen.
Käyös kaiten karjan maita,
Piilten piimäkankahia,
Kierten kellojen remua.
Karjan käyessä mäkeä,
Astu sie mäen alatse;
Karjan käyessä alatse,
Mene sie mäkeä myöten;
Kule siikana siwutse,
Wetelete ween kalana,
Jott’ ei karja koipahtuisi,
Wikoisi emännän wilja,
Pieni wilja pillastuisi.
Anna suot sopusin olla,
Salot kaikki kaunihina;
Anna käyä käyräsarwen,
Sontareien sorkutella,
Käyä soita, käyä maita,
Käyä korwen kankahia,
Ettet koske konnanana,
Liikuta lipeänänä.
Jos sulle halu tulisi,
Hampahat haluttelisi;
Hakkoa lahoa puuta,
Murra muurahaiskekoa.
Metsolan metinen amme
Hapata hihittelewi

Att beskåda mina hjordar
Och till boskapsdriften komma,
Men att röra dem med tunga,
Att med tänderna dem kringströ
Och att slita sjelfva köttet.
Du min vän, min goda broder,
O du honungstass, du sköna!
Krossa ej de krökta benen,
Korna, hvilka mjölk mig gifva.
När du skällans ljud förnimmer,
Hör den gälla klockan ljuda,
Rostbetäckta kläppen skrälla,
Hasta bort till ödemarken,
I din boning utaf mossa;
Undvik hjordens betesmarker,
Hemligt smyg förbi dess mjölk-fält,
Sky den nejd, der skällor ljuda.
Vandrar hjorden uppå backen,
Må du vandra under backen,
Vandrar hjorden under backen,
Så må du på backen vandra;
Siken lik förbi du hasta,
Drag dig undan liksom fisken,
Att ej driften måtte stupa,
Bort värdinnans boskap hasta,
Klena hjorden skygga undan.
Fredade lät kärren vara,
Ökenskogarna i fägring,
Låt de böjda hornen färdas,
Krökta benen makligt skrida,
Öfver mark och mossor vandra,
Vandra öfver öken-moar,
Utan att du alls dem vidrör,
Skadar dem det allraminsta.
Om en lust dig skulle gripa,
Tänderna en åtrå känna,
Hugg då uti murkna stubbar,
Gör då anfall på en myrstack.
Uti Metsola ett mjödkar
Håller på att häftigt jäsa

258

Fennica.indd 258

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Kultasella kunnahalla,
Hopeaisella mäellä,
Alla kuusen kukkalatwan,
Alla pehkowan petäjän.
Siin’ on syöä syölähänki,
Juoa miehen juolahanki,
Eikä syöen syömät puutu,
Juoen juomiset wähene.
Niin teemmä iki sowinnot,
Iki rauhat ratkoamme;
Yhet maat, eri ewähät,
Sowun kullaki sioa.

På den gulduppfyllda hympeln,
På den silfverrika kullen,
Under granens blomsterkrona,
Under tallens rika grenar.
Der har ock en glupsk att äta,
Har en fråssare att sluka,
Utan att der maten tryter,
Eller drycken blir förminskad.
Så må vi förlikning ingå
Och en fred för evigt sluta.
Samma mark, men särskild vägkost,
Rum i endrägt ha vi begge.

Waan jos tahtonet tapella,
Soisitse soan eleä,
Niin tapellos talwikauet,
Lumiajat luskaellos.
Kesän tullen, suon sulaten,
Lätäköien lämmitessä,
Ellös tullo näille maille,
Näille karjan kantamille.

Men om du är böjd för fejder,
Om du vill på krigsfot lefva,
Så må vintrarna du kämpa,
Slåss, då snö än finns på marken,
Men då sommarn börjar nalkas,
Mossor tina, källor ljummas,
Kom ej mer till dessa nejder,
Till de fält, min hjord beträder.

Omp’ on maata muuallaki,
Tarhoa taempanaki,
Juosta miehen joutilahan.
Kun ma ohtona olisin,
Mesikämmennä käwisin,
Emmä noista noin olisi
Aina akkojen jaloissa;
Käpy on kangas käyäksesi,
Sormin sorkutellaksesi.
Ota juoni juostaksesi,
Polku poimetellaksesi,
Tuonne Manalan metsälle,
Tahi Kalman kankahalle,
Siell’ on Kirjos, siellä Karjos,
Rautasissa rahkehissa,
Kymmenissä kytkyissä.
Siellä laihatki lihowat,
Lihawaksi luutki saawat.

Mark ju finns ock annorstädes,
Boskapsgårdar längre borta,
Der en sysslolös kan vandra.
Om en björn jag skulle vara,
Om en honungstass jag vore,
Ej på detta vis jag lefde,
Städse uti qvinnors fötter;
Du har kotte-fält att vandra,
Stiga på med dina tassar.
Spring med skyndsamhet en sträcka,
Ila fram uppå en gångstig
Hän till skogen i Manala
Eller bort till Kalmas moar.
Der är Kirjos, der är Karjos
Uti jernbesmidda remmar,
Uti tiotal af klafband;
Der bli magra äfven feta,
Frodas de, som ben blott äro.

259

Fennica.indd 259

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala
 Sic!
 Castrén’s correction:
Mausiainen ǁ Mauriainen.

.

.

.

.

.

.

.

.

Kiwiksi minun omani,
Kannon päiksi kaunihini,
Kuusiaisen kulkiessa,
Matkatessa Mausiaisen394!

Mina kor till sten må bytas,
Må de sköna blifva stubbar,
Vid det Kuusiainen färdas,
Mausiainen395 är på vandring.

Josp’ on tullet näille maille,
Sattunet saloille näille,
Tääll’ ompi osawat waimot,
Emännät alinomaset,
Jotka tiesi turmelewi,
Matkasi pahoin panewi,
Ettet koske konnanana,
Rupia rumanakana,
Ylitse tahon jumalan,
Päitse auwon autuahan.

Om till dessa fält du kommer,
Råkar gå till dessa öknar,
Qvinnor kunniga här finnas,
Finnas åldriga värdinnor,
Hvilka nog din väg förderfva
Och så illa dig behandla,
Att ej någonsin du skadar,
Ej ens i din grymma vildhet,
Tvertemot den högstes vilja,
Utan tillstånd af den sälle.

Lepy nyt lehto, kostu korpi,
Lempiä salo sininen,
Anna rauha raawahille,
Sontareisille sowinto,
Tänä suurena suwena,
Herran hellennä kesänä.
Kuippana metsän kuningas,
Hongatar salon emäntä!
Korjaele koiriasi,
Raiwaele rakkiasi;
Kätke koirasi kolohon,
Rakkisi rapaja kiinni,
Kultasihin kytkyihin,
Hihnohin hopeisihin.
Kätke kynnet karwohinsa,
Hampahat ikenihinsä,
Syökse kultanen korento
Läpi luisten leukaluien,
Ettei liiku luiset leuat,
Eikä hampahat hajoa.
Pane panta pihlajainen
Ympäri nenän nykerän,
Kun ei pihlaja pitäne,
Niin sä waskesta walaos;

Blidkens skogar, blidkens lunder,
Var mig blid, du dunkla öken,
Fred åt hjordarna förunna,
Lef med mina kor i endrägt,
Under denna långa sommar,
Denna Skaparns varma sommar.
Kuippana, du skogens konung,
Hongatar, du öknens drottning!
Tagen vård om edra hundar,
Edra rackor väl bevaren,
Döljen hundarna i grottan,
Binden fast de onda rackor
Uti guldbesmidda halsband,
Uti sköna silfver-remmar.
Gömmen klorna inom håret,
Betarna i deras tandkött.
Drifven sedan in en gullstång
Genom benuppfyllda käften,
Så att käftens ben ej rubbas,
Tänderna i munnen skiljas.
Binden än ett band af rönnen
Rundt omkring den platta nosen;
Om ej rönnen skulle hålla,
Gjuten då ett band af koppar;

260

Fennica.indd 260

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

Vore kopparn icke stadig,
Utaf jern då bandet reden;
Om de jernet sönderslita,
Ännu detta hand förderfva,
Må då eld i munnen bringas,
Lempos lås för käften sättas,
Att ej deras käftben vidgas,
Att ej tänderna må skiljas.”

Sillä Ilmarin emäntä
Laski karjan laitumelle,
Hajasarwet haawikolle,
Pani paimenen perähän.

.

Jos ei waski wahwa liene,
Sitte rauasta rakenna;
Waan jos rauan ratkassehe,
Wielä mennehe wioille,
Suuhunsa tulinen tulppa,
Lemmon lukko leuoillensa,
Ettei leukaluut lewiä,
Eikä hampahat hajoa.”

Dermed Ilmaris värdinna
Sände korna ut på bete,
De behornade på aspfält,
Hade herden att dem valla.

Kullerwo Kalewan poika
Ajo lehmät suota myöten,
Itse kangasta kaputti,
Istu mäelle mättähälle,
Pääty päiwän rintehesen.
Siinä laulo, noin saneli:
”Kule päiwä kuusikolle,
Wiere wehnäwiiakolle,
Karkoa katajikolle,
Päästä paimenta kotia.”

Kullervo, Kalevas ättling,
Drifver korna fram längs mossan,
Sjelf på torra heden springer,
Sätter sig på kullens tufva,
På en plats för solen öppen,
Qväder der och säger detta:
”Gå nu ned, du sol, i granskog,
Rulla dig till hvete-landet,
Ibland enrisbuskar hasta,
Herden släpp till hemmet åter.”

Jo emäntä koista huuhu,
Sanan wirkki, noin nimesi:
”Aik’ on syöä uuen orjan,
Rawita rahan alasen.”

Men från hemmet qvad värdinnan,
Yttrade ett ord och sade:
”Det är tid för nya trälen,
För den köpta att sig mätta.”
Nu Kalevas sköna ättling
Tager brödet fram ur barmen,
Drar ifrån sin gördel knifven
För att sönderskära brödet.
Skar så med sin knif i stenen,
Ristade mot hårda klippan,
Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
Skakade det svarta håret,
Tog till ordet sjelf och sade:
”Hur skall qvinnans hån jag gälda,

Se kaunis Kalewan poika
Otti leipänsä powesta,
Weitsen wyöltänsä wetäwi
Leipä leikkaellaksensa.
Weti weitsensä kiwehen,
Karahutti kalliohon;
.
Murti suuta, murti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Millä maksan naisen naurun,
.

261

Fennica.indd 261

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Naisen naurun, piian pilkan,
Emmännän pahan piännän?
Millä jaksan, sillä maksan:
Lehmät metsähän lewitän,
Ajan suolle sontareiet,
Maion antajat aholle,
Työnnän kontiot kotihin,
Suet kytken kartanolle.”

Gälda qvinnans spott och löje,
Min värdinnas usla fägnad?
Så jag gäldar, som jag mäktar:
Korna skingrar jag i skogen,
Kör i kärret krökta benen,
Jagar driften uppå svedjan,
Drifver björnar hem till gården,
Binder vargar fast med klafve.”

Kulki päiwä kuusikolle,
Wieri wehnäwiiakolle,
Karkasi katajikolle;
Lehmät metsähän lewitti,
Ajo suolle sontareiet,
Maion antajat aholle,
Työnti kontiot kotihin,
Kirjokarjan kartanolle.
Niin hän neuo karhujansa,
Susiansa suin puheli:
”Repäse emännän reisi,
Pure puoli pohkiota.”

Solen sjunker ned i granskog,
Rullar sig till hvete-landet,
Ibland enrisbuskar hastar;
Korna han i granskog skingrar,
Kör i kärret krökta benen,
Jagar driften uppå svedjan,
Drifver björnar så till hemmet,
Jagar vargar uppå gården.
Undervisar sina björnar,
Talar så till sina vargar:
”Sliten låret af värdinnan,
Biten af den halfva vaden.”

Teki luikun lehmän luista,
Härän sarwesta helinän,
Soiton sorkasta wasikan.
Tuolla soitteli somasti,
Kalahutti kaunihisti,
Kolmasti kotimäellä,
Kuuesti kujan perällä.

Gjorde så en lur af koben,
Utaf oxens horn en pipa,
Herda-flöjt utaf en kalffot.
Och han spelar dermed skickligt,
Låter luren vackert ljuda
Uppå hemmets berg tre gånger,
Gånger sex vid tågets ända.

Sano Ilmarin emäntä:
”Ole kiitetty Jumala!
Torwi soipi, karja saapi,
Mist’ on orja sarwen saanut,
Rautio tasasen torwen?
Puhki korwani puhuwi,
Läpi pääni läylentäwi.”

Sade Ilmaris värdinna:
”Nu, o Gud, du prisad vare,
Luren ljuder, hjorden kommer,
Men hvar fick väl trälen hornet,
Hvar fick smeden släta luren?
Öronhinnorna den spränger,
Rister tvert igenom hufvet.”

Se kaunis Kalewan poika
Itse tuon sanoiksi wirkki:

.

Nu Kalevas sköna ättling
Sjelf till orda tog och sade:

262

Fennica.indd 262

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan

.

.

.

.

.

.

”Suolt’ on orja sarwen saanut,
Torwen tuonut tuomikolta;
Mää emäntä lypsämähän,
Raawahat rawitsemahan.”

”Trälen tog sin lur från kärret,
Från den häggbevuxna skogen,
Gå värdinna nu att mjölka,
Gå att mätta boskapshjorden.”

Siitä Ilmarin emäntä
Käski muorin lypsämähän:
”Käyppä muori lypsämähän,
Raawahat rawitsemahan.”

Derpå Ilmaris värdinna
Beder gamla mor att mjölka:
”Gå du, gamla mor, att mjölka,
Gå att mätta boskapshjorden.”

Muori tuon sanoiksi wirkki:
”Ainapa hywä emäntä
Itse ennen lehmät lypsi,
Itse raawahat rakenti.”

Hon till orda tog och sade:
”Städse sjelf en god värdinna
Fordom sina kor ju mjölkat,
Sjelf hon skött om boskapshjorden.”

Siitä Ilmarin emäntä
Käwi lehmät lypsämähän,
Raawahat rawitsemahan:
”Woipa lehmäni suloset,
Kaikk’ on ilweksen iholla,
Karwalla metsän kapehen,
Metsän uuhen untuwalla,
Utarilla uhkuwilla,
Nisillä pakottawilla.”

Derpå Ilmaris värdinna
Sig beger att korna mjölka,
Går att mätta boskapshjorden:
”Ve dock, mina kor, de sköna,
Alla varglons hull de hafva,
De med vilddjurs hår betäckas,
Bära fjun af skogens tacka.
Stinda äro deras jufrar,
Deras spenar ymnigt svällda.”

Lyhmistihen lypsämähän,
Kallistihen katsomahan;
Tarttu karhu kantapäähän,
Susi suin rewittelewi,
Repäsi emännen reien,
Katko kaikki kantasuonet.

Lutade sig ned att mjölka,
Böjde sig för att beskåda,
Björnen hugger uti hälen,
Vargen griper i med munnen,
Rifver låret af värdinnan,
Alla hälens senor sliter.
Kullervo, Kalevas ättling,
Dermed qvinnans hån nu gäldar,
Gäldar hennes spott och löje,
Onda qvinnans lön betalar,
Sticker piporna i säcken,
Sig med spel till krig begifver,
Vandrar tutande till härnad.

Kullerwo Kalewan poika
Sillä kosti piian pilkan,
Piian pilkan, naisen naurun,
. Pahan waimon palkan makso;
Pisti pillit säkkihinsä,
Läksi soitellen sotahan,
Kullotellen wainotielle.

263

Fennica.indd 263

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Siitä Ilmarin emäntä
Ukkoa rukoelewi:
”Oi Ukko yli jumala!
Tapa sie Kalewan poika
Rakehilla rautasilla,
Niekloilla teräsnenillä,
Suurilla sotakeoilla,
Wainoteillä waikehilla.”

Derpå Ilmaris värdinna
Sänder upp en bön till Ukko:
”O du Ukko, högst bland Gudar!
Tag Kalevas son af daga,
Sargad utaf jerntungt hagel,
Nålars stålbesmidda spetsar,
Uppå fasansfulla stridsfält,
Vid de svåra härnads-tågen.”

Tuo kaunis Kalewan poika
Itse pääty kuulemahan,
Ukkoa rukoelewi:
”Oi Ukko yli jumala!
Tapa Ilmarin emäntä
Rakehilla rautasilla,
Niekloilla teräsnenillä,
Kapehilla kartanoilla,
Oman pirttinsä pihalla.”

Men Kalevas sköna ättling
Råkade förnimma detta,
Sände då en bön till Ukko:
”O du Ukko, högst bland Gudar!
Döda Ilmaris värdinna,
Sargad utaf jerntungt hagel,
Nålars stålbesmidda spetsar,
Uppå hennes trånga gårdar,
Framför hennes egen stuga.”

Läksi soitellen sotahan;
Soitti soilla mennessänsä,
Patakoitteli palolla,
Kullerwoitti kankahalla.
Suo järähti, maa tärähti,
Kangas wastahan kalahti.

Och han drager nu till örlig,
Spelar vid sin färd på kärret,
Tutar uppå svedje-fältet,
Blåser i sin lur på heden.
Kärret skakas, marken dånar,
Genljud skallar ifrån heden.

Sana saatihin jälestä:
”Maammosi kotona kuoli;
Käyppäs tuota katsomahan,
Kuten kuollut hauatahan.”

Bud man efter honom sände:
”Hemma dog din kära moder,
Skynda dit, att du får skåda,
Hur den döda läggs i grafven.”

Se kaunis Kalewan poika
Hänpä warsin wastaeli:
”Josp’ on kuoli maammoseni,
Ompi han kotona tamma,
Millä maahan wietäöhö,
Hautahan hakattaoho.”

Men Kalevas sköna ättling
Svarar straxt och yttrar detta:
”Om hon dog, min kära moder,
Finnes väl ett sto där hemma,
Hvarmed hon till grafven föres,
Sänkes ned i jordens sköte.”

Soitti suolla käyessänsä,
Kalahutti kankahalla;
Saatihin sana jälestä:

.

Spelar vid sin färd på kärret,
Blåser i sin lur på heden;
Bud man efter honom sände:

264

Fennica.indd 264

17.1.2019 14:55:02

�Yheksästoista Runo — Nittonde Runan
 Castrén’s correction:
vallak ǁ valak.
.

.

.

.

”Hemma dog din kära fader,
Skynda dit, att du får skåda,
Hur den döda förs i jorden.”

Se kaunis Kalewan poika
Hänpä warsin wastaeli:
”Josp’ on kuoli taattoseni,
Ompi han kotona ruunaa,
Millä maahan wietäöhö,
Hautahan hakattaoho.”

Men Kalevas sköna ättling
Svarar straxt och yttrar detta:
”Om han dog, min kära fader,
Finns en vallak396 väl der hemma,
Hvarmed han i grafven föres,
Sänkes ned i jordens sköte.”

Soitti suolla mennessänsä,
Kankahalla käyessänsä;
Saatihin sana jälestä:
”Kuoli naisesi kotona;
Käyppä tuota katsomahan,
Miten maahan pantanehe.”

Spelar vid sin färd på kärret,
Tutar vandrande på heden:
Bud man efter honom sände:
”Nu din hustru dött der hemma,
Skynda dit, att du får skåda,
Huru hon i mullen lägges.”

Se kaunis Kalewan poika
Hänpä tuon sanoiksi wirkki:
”Jos kuoli kotona nainen,
On orit kotona ollut,
Millä maahan wietäöhö,
Kalmahan kulettaoho.”

Men Kalevas sköna ättling
Yttrade ett ord och sade:
”Om min hustru dött i hemmet,
Har en häst der hemma funnits,
Hvarmed hon kan fås i jorden,
Sänkas ned i Kalmas boning.”

Meni soitellen sotahan,
Kullotellen wainoloihin,
Patakoitellen palolla,
Kullerwoiten kankahalla.

.

”Kuoli taattosi kotona:
Käyppä tuota katsomahan,
Miten maahan wietänehe.”

Och han drar med spel till örlig,
Färdas tutande till härnad,
Spelar uppå svedje-fältet,
Blåser i sin lur på heden.

265

Fennica.indd 265

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala
 Castrén published
the translation of
the 20th song in Borgå Tidning 1840/17.
Only the diverging
lines have been indicated here.
 Castrén 1840: Icke
alls den andra dagen,  / Ej den andra,
ej den tredje (lines
9−10).
 Castrén 1840: Raskt
arbeta lönta drängar.
 Castrén 1840: Utan
handskar uppå händer, / Utan hattar öfver skuldror (lines
31−32).

Kaksikymmenes Runo.

.

.

.

.

.

.

Tjugonde Runan.397

Siitä seppo Ilmarinen
Naista itki illat kaiket,
Itki yöhyet enemmän,
Huomeniset huokaeli,
Kun oli kaunis kaatununna,
Kanssa Kalmahan katettu.
Eipä kääntynyt käessä
Waskinen wasaran warsi,
Päiwän päästä ollenkana,
Eikä päiwän, eikä toisen.
Sano seppo Ilmarinen:
”En tieä poloinen poika,
Miten olla, kuin eleä;
Walwon yön eli makoan,
Äiä on työtä, tunti tuhma,
Waiwoja matala mahti.”

Gret så smeden Ilmarinen,
Gret och sörjde hvarje afton,
Ännu mer han gret om natten,
Suckade till ljusa dagen,
Då hans maka var försvunnen
Och i mullen lagd den sköna.
Icke rördes uti handen
Hammarns skaft, det kopparsmidda,
Icke alls den första dagen,
Ej den första, ej den andra.398
Sade smeden Ilmarinen:
”Ve mig arme man! jag vet ej,
Hur att vara, hur att lefva;
Natten ligger jag och vakar,
Ringa är min kraft, min insigt
Svag och mödosamt mitt arbet’.”

Poimi kultia merestä,
Hopehia lainehilta,
Keräsi kekosen puita,
Kolmekymmentä rekeä.
Puut on poltti hiililöiksi,
Hiilet ahjohon ajeli.
Tunki kultia tulehen,
Hopehia hiiloksehen,
Sykysyisen uuhen werran,
Werran talwisen jäniksen,
Otti orjat lietsomahan,
Palkkalaiset painamahan.

Går att plocka guld ur hafvet,
Silfver ifrån djupa böljan,
Samlar träd i stora högar,
Fulla tretti’ lass han släpar,
Bränner så till kol dem alla
Och i essjan vräker kolen.
Föser sedan guld i elden,
Silfver ibland brända kolen.
Med ett får om hösten lika,
Lika med en vinter-hare.
Tar så trälar till att pusta,
Lönta drängar till att trycka.
Trälar pusta oförtrutet,
Raskt de lönta drängar trycka –399
Utan handskar uppå handen,
Utan hattar öfver hjessan,400
Under kalla vinter-himmeln.

Orjat lietso leyhytteli,
Painaeli palkkalaiset,
Kintahattomin kätösin,
Hatuttoman hartioisen
Talwisella taiwahalla.

266

Fennica.indd 266

17.1.2019 14:55:02

�Kaksikymmenes Runo — Tjugonde Runan

.

.

Itse seppo Ilmarinen
Naista kullaista kyhäsi,
Hopiaista huolitteli.

Sjelf han, smeden Ilmarinen,
Smider sig af guld en hustru,401
Vill en brud af silfver bilda.

Ei orjat hywästi lietso,
Eikä paina palkkalaiset.
Itse löihen lietsomahan,
Lietso kerran löyhäytti,
Lietso toisen löyhäytti;
Niin kerralla kolmannella
Katso ahjonsa alusta,
Lietsimensä liepehiä.

Men nu pusta trälar dåligt,
Kraftlöst trycka lönta drängar.
Sjelf han tar sig för’ att pusta,
Hurtigt pustar Ilmarinen,
Pustar en gång, pustar tvenne,
Redan efter tredje gången
Skådar han i essjans botten,
Synar långsåt bälgens bräddar.402

.

Miekka tungeksen tulesta,
Terä kulta kuumoksesta;
On miekka hywän näkönen,
Waan miekka pahan tapanen,
Joka päiwä miehen tappo,
.
Parahana kaksi miestä.
Sen orjat hywin hywästy,
Muu miero pahoin pahastu.

.

.

.

Spratt ur elden fram en klinga,
Gyllne klinga utur glöden,
Skön är klingan till att skåda,
Men den har dock onda seder:
Dödar en man403 alla dagar,
Dödar tvenne på de bästa.
Trälarne åt klingan gladdes,
*Men af harm greps smedens sinne.

 Castrén 1840: Smider utaf guld en hustru.
 Castrén 1840: Invid
bälgens yttre bräddar.
 Castrén’s correction:
en man ǁ ett sto.
 Castrén 1840: Lönta
drängar att arbeta.
 Castrén 1840: Raskt
arbeta lönta drängar.
 Castrén 1840: skuldror.
 Castrén 1840: Smider utaf guld en hustru.

Sjelf han, smeden Ilmarinen,
Stack sitt svärd i elden åter,
Gyllne klingan uti glöden,
Bragte mera guld i elden –
Guld, så mycket mössan rymde
Och hattkupan full af silfver.
Tog så trälar till att pusta,
Lönta drängar till att trycka.404
Trälar pusta oförtrutet,
Raskt de lönta drängar trycka –405
Utan handskar uppå handen,
Utan hattar öfver hjessan406,
Under kalla vinter-himmeln.
Sjelf han, smeden Ilmarinen,
Smider sig af guld en hustru,407
Vill en brud af silfver bilda.

Itse seppo Ilmarinen
Tunki miekkansa tulehen,
Terän kulta kuumoksehen,
Liitti kultia lisäksi;
Kultia kypärin täyen,
Hopehia huowan täyen.
Otti orjat lietsomahan,
Palkkalaiset painamahan.
Orjat lietso löyhytteli,
Painaeli palkkalaiset,
Kintahattomin kätösin,
Hatuttoman hartioisen,
Talwisella taiwahalla.
Itse seppo Ilmarinen
Tako kullaista kuwoa,
Hopiaista morsianta.

267

Fennica.indd 267

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala
 Castrén 1840: Invid
bälgens yttre bräddar.
 Castrén 1840: Den
guldmanige ur glöden.
 Castrén’s correction:
sinne: ǁ sinne.
 Castrén 1840: lågan.
 Castrén 1840: Lönta
drängar att arbeta.
 Castrén 1840: Raskt
arbeta lönta drängar.
 Castrén 1840: händer.
 Castrén 1840: skuldror.
 Castrén 1840: Smider utaf guld en hustru.

Ei orjat hywästi lietso,
Eikä paina palkkalaiset.
Itse löihen lietsomahan,
Lietso kerran löyhäytti,
Lietso toisen löyhäytti;
Niin kerralla kolmannella
Katso alle ahjoksensa,
Lietsimensä liepehelle.

Men nu pusta trälar dåligt,
Kraftlöst pusta lönta drängar;
Sjelf han tar sig för’ att pusta,
Hurtigt pustar Ilmarinen,
Pustar en gång, pustar tvenne,
Redan efter tredja gången
Skådar han i essjans botten,
Synar långsåt bälgens bräddar.408

Ori tungeksen tulesta,
Harja kulta kuumoksesta;
On oro hywän näkönen,
Waan syän pahan tapanen,
Joka päiwä tamman tappo,
Parahana kaksi tappo.
Sen orjat hywin hywästy,
Muu miero pahoin pahastu.

Spratt ur elden fram en fåle,
Hingst med gyllne man ur glöden;409
Skön är hingsten till att skåda,
Ilskefullt dock är dess sinne:410
Dödar ett sto alla dagar,
Dödar tvenne på det bästa.
Trälarne åt hingsten gladdes,
*Men af harm greps smedens sinne.

.

Se on seppo Ilmarinen
Jo oron tulehan tunki,
Harjan kulta kuumoksehen,
Liitti kultia lisäksi;
Kultia kypärin täyen,
Hopehia huowan täyen.
Otti orjat lietsomahan,
Palkkalaiset painamahan.
Orjat lietso löyhytteli,
Painaeli palkkalaiset,
Kintahattomin kätösin,
Hatuttoman hartioisen,
Talwisella taiwahalla.
Itse seppo Ilmarinen
Tako kullaista kuwoa,
Hopiaista morsianta.

Det var smeden Ilmarinen,
Körde hingsten uti elden,
Den guldmanige i glöden411.
Bragte mera guld i elden –
Guld, så mycket mössan rymde,
Och hattkupan full af silfver.
Tog så trälar till att pusta,
Lönta drängar till att trycka.412
Trälar pusta oförtrutet,
Raskt de lönta drängar trycka –413
Utan handskar uppå handen414,
Utan hattar öfver hjessan415,
Under kalla vinter-himmeln.
Sjelf han, smeden Ilmarinen,
Smider sig af guld en hustru,416
Vill en brud af silfver bilda.

.

Orjat lietso löyhytteli,
Päiwät lietso, yöt lepäsi;
Ei saa kullaista kuwoa,
Hopiaista morsianta.
Siitä seppo Ilmarinen

Trälar pusta oförtrutet,
Pusta dagar, hvila nätter;
Ej blir gyllne bilden färdig,
Silfver-bruden ej fullbordad.
Derpå smeden Ilmarinen

.

.

.

.

.

.

268

Fennica.indd 268

17.1.2019 14:55:02

�Kaksikymmenes Runo — Tjugonde Runan


.

.

.

.

.

.

.

Itse löihen lietsomahan,
Lietso päiwät päättämättä,
Lietso yöt lepäämättä.
Päiwän lietso, lietso toisen;
Niin päiwänä kolmantena
Katso ahjonsa alusta,
Lietsimensä liepehiä.

Sjelf sig tager för’ att pusta.417
Pustar dagar, rastar icke,
Pustar nätter, hvilar icke,
Pustar en dag, pustar tvenne,
Men418 uppå den tredje dagen
Skådar han i essjans botten,
Synar långsåt bälgens bräddar.419

Neiti tungeksen tulesta,
Kassa kulta kuumoksesta.
Sen seppo hywin hywästy,
Muu miero pahoin pahastu.

Spratt ur elden fram en jungfru,
Mö med gyllne hår ur glöden;420
Flickan gladde smedens sinne,
Men af harm de andre grepos.

Katselewi, kääntelewi;
Ei ollut suuta, eikä muuta,
Eikä naisen tarpehia.
Tako suut, takowi silmät,
Muutki tarpehet mokomat,
Ei saanut sanalliseksi.

Vänder henne, skådar henne,
Ser ej mun och ser ej ögon,
Ej de qvinnliga behagen;
Smider mun och smider ögon,
Smider qvinnliga behagen,
Ordet kan han icke gifva.

On neiti hywän näkönen,
Ei tieä tapoja neien;
Se on seppo Ilmarinen
Pani yöksi wierehensä,
Kylmän kulta kuumottawi,
Wilun huohtawi hopia.
Sano seppo Ilmarinen:
”Kellen kulta kelpoawi?
Neiti wanhan Wäinämöisen
Ikuseksi puolisoksi.”

Skön är jungfrun till att skåda,
Hennes seder han ej känner.
Tog så smeden Ilmarinen
Jungfrun på sin bädd till natten:421
Kyla sprider röda guldet,
Kyla sprider hvita silfret.
Sade smeden Ilmarinen:
”Åt hvem månde guldmön422 duga?
Åt den gamle Wäinämöinen,
Till en maka för hans lifstid.423”

Sillon wanha Wäinämöinen,
Heti öissä ensimmäisnä,
Jo tuolla lepäelewi
Pätöwillä pääaloilla,
Perinnöillä pehmeillä,424
Nuoren neitosen keralla,
Ku oli kullasta kuwailtu,
Hopiasta siunaeltu.
Siinä wanha Wäinämöinen

Castrén 1840: Börjar åter Ilmarinen, /
Smeden sjelf att
bälgen röra (lines
105−106).
Castrén 1840: Först.
Castrén 1840: Invid
bälgens yttre bräddar.
Castrén 1840: Fager
mö ur lågan spritter, / Den guldlockiga ur glöden (lines
113−114).
Castrén 1840: Hennes seder vet man
icke. / Det är smeden
Ilmarinen, / Tager
jungfrun på sitt läger (lines 124−126).
Castrén 1840: guldet.
Castrén 1840: Till
evärdelig en maka.
Castrén has condensed three lines
into two.
Castrén 1840: Tätt
invid den unga flickan.
Castrén 1840: den.

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Hvilar straxt den första natten –
Uppå sköna hufvud-kuddar,
Uppå mjuka fjäder-dynor –
Vid den unga jungfruns sida,425
Hvilken utaf guld var formad,
Som var tecknad utaf silfver.













Der nu426 gamle Wäinämöinen

269

Fennica.indd 269

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala
 Castrén 1840: Öfver
sig han täcken breder.
 Castrén 1840: Hade
nära blifvit frusen.
 Castrén 1840: Till
aflägsna Pohja-landet.
 Castrén 1840: Re’n
af hennes tjusning
hänförd.

.

.

.

.

.

.

.

Waroaksen waippahansa,
Turwoaksen turkkihinsa.
Pani päälle peittehiä,
Kahet kolmet karhun taljat,
Wiiet kuuet willawaipat.

Skyddar sig med ull-betäckning,
Sveper sig i tjocka pelsen,
Täcker breder öfver kroppen –427
Tvenne, trenne björnars hudar,
Dertill fem, sex ylle-täcken.

Se oli kylki kyllä lämmin,
Ku oli wasten waippoansa,
Wasten waatetriepujansa;
Ku oli nuorta neittä wasten,
Se oli kylki kylmämässä,
Oli hyyksi hyytymässä,
Meren jääksi jäätymässä,
Kiweksi kowoamassa.

Lagom varm var ena sidan,
Den som låg i täcket insvept,
Uti mjuka ylle-klädet.
Det åt jungfrun vända sidan
Så när hade blifvit frusen,428
Stelnat till en snöig massa,
Sig till hafvets is förvandlat
Och till stenens hårdhet styfnat.

Sillon wanha Wäinämöinen,
Yön yhen lewättyänsä
Neien kultasen keralla,
Hopiaisen morsiamen,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Ellös sie nykynen nuori,
Elkööte lapsen lapsi!
Sinä ilmoissa ikänä,
Kuuna kullan walkiana,
Naista kullasta kuwailko,
Hopiasta huolitelko;
Kylmän kulta kuumottawi,
Wilun huohtawi hopia.
Se oli kylki kyllä lämmin,
Ku oli wanhan waipan alla;
Se oli jääksi jähtymässä,
Ku oli nuorta neittä wasten.”

Då nu gamle Wäinämöinen
Blott en enda natt sig hvilat
Invid gyllne jungfruns sida,
Bredvid bruden utaf silfver,
Höjde han sin röst och talte,
Yttrade med orden detta:
”Aldrig må du, unga slägte,
Aldrig I, dess söners söner!
Ej så länge tiden varar,
Klara månen ännu lyser,
Utaf guld en qvinna bilda,
Vilja brud af silfver smida.
Kyla sprider röda guldet,
Kyla sprider hvita silfret,
Lagom varm var ena sidan,
Den i gamla täcket svepta,
Men till is den ville stelna,
Som var vänd åt unga jungfrun.”

Itse seppo Ilmarinen
Alla päin, pahoilla mielin,
Kaiken kallella kypärin,
Läksi poies Pohjolahan,
Tytön toisen toiwiossa,
Neien innossa ihanan.

Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa,
For nu smeden Ilmarinen
Fjerran hän till Pohja-gården,429
For med hopp om annan flicka,
Hänförd af en jungfrus fägring.430

270

Fennica.indd 270

17.1.2019 14:55:02

�Kaksikymmenes Runo — Tjugonde Runan

.

.

.

.

.

.

Kom så in i431 Pohja-stugan,
Yttrade ett ord och sade:
”Gumma gif åt mig din dotter,
Gif åt mig en fager fästmö,
Den bland dina döttrar yngre,
Den bland barnen allrabästa.”432

Louhi Pohjolan emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ei oo tyttö tuuwitettu,
Kanawarsi kaswatettu
Sinun rehwanan rekehen,
Wierehen weren imiän,
Luun syöjän, lihan purian,
Weren uuelta wetäjän,
Ennen annan tyttäreni,
Työnnän surman suupalaksi,
Suuhun juoksewan sutosen,
Karhun kiljuwan kitahan.”

Louhi, Pohjolas värdinna,433
Tog till orda nu och sade:
”Här är ingen flicka vaggad,
Ingen dotter närd och fostrad
För din släde, o du vräkling,
För din bädd, du glupske blodhund,
Du son fräter kött med benen,
Slukar i dig råa bloden.
Hellre lemnar jag min dotter,
Slungad till Förderfvets munsbit,
Uti gapet på en springvarg,
Uti bistra björnens käftar.”434

Ei sieltä tytärtä saanut,
Eikä nuorta morsianta.
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Läksi poies Pohjolasta,
Matkasi omille maille.

Dädan fick han ingen flicka435,
Ingen ung och fager fästmö.
Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
Skakade det svarta håret,436
For så bort från Pohja-gården,
Färdades till egna nejder.437

Waka wanha Wäinämöinen
Tiellä wastahan tulewi,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Weli seppo Ilmarinen,
Lankoni emoni lapsi!
Kun olet pahoilla mielin,
Kahta kallella kypärin,
Pohjolasta tullessasi!
Miten Pohjola eläwi?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Möter honom uppå vägen,
Yttrar så ett ord och säger:
”Hör mig smed, du Ilmarinen,
Frände, barn af samma moder!
Hvarför är du så bedröfvad,
Låter snedt din mössa hänga,
När från Pohjola du kommer?
Säg, hur lefver man i Pohja.”

Sano seppo Ilmarinen:
”Mi on Pohjolan eleä,
Kun on sampo jauhamassa,

.

Tuli Pohjolan tupahan,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Anna akka tyttöäsi,
Mulle mointa morsianta,
Tyttöäsi nuorempata,
Lastasi wakawimpata.”

 Castrén 1840: [Kom
så] uti.
 Castrén 1840: Jag
begär en annan fästmö / Den bland sina
yngre döttrar / Hvilken är den stadigaste (lines 182−184).
 Castrén 1840: Louhi,
Pohja-gårds värdinnan.
 Castrén 1840: Hellre
ger jag bort min dotter, / Slungar till Förderfvets munsbit / I
en springvargs gap
den arma, / I den bistra björnens käftar
(lines 193−196).
 Castrén 1840: hustru.
 Lines 209−210 are
missing in Castrén’s earlier translation (1840).
 The end of Castrén’s
translation 1840.

Sade smeden Ilmarinen:
”Lätt i Pohja är att lefva,
Då der Sampo finns, som maler,

271

Fennica.indd 271

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
sig ǁ dig.
 Collan 1839: På den
andra säd att säljas, / På den tredje
för besparing (lines
217−218).
 Collan 1839: −−
Sådd såväl som plöjning, / Jemte all
slags vext och gröda
(lines 222−223).
 Piponius 1839: Lätt
är att i Pohja lefva, /
Då i Pohja Sampo
finnes. / Der är plöjning, der är såning, /
Der är all slags vext
och gröda, / Der, just
det en ständig lycka
(lines 220−224).

.

.

Granna locket, som sig438 rullar;
Mol på en dag säd att ätas,
På den andra till att säljas,
På den tredje att förvaras.439
Ja, det säger jag i sanning:
Lätt i Pohja är att lefva,
Då i Pohja Sampo finnes;
Der är plöjning, der är såning,
Der är all slags växt och gröda,440
Der, just der en evig lycka.”441

Kirjokansi kellumassa;
Päiwän jauho syötäwiä,
Päiwän toisen myötäwiä,
Kolmannen kotipitoja.
Jotta sanon, kun sanonki,
Mi on Pohjolan eleä,
Kun on sampo Pohjolassa.
Siin’ on kyntö, siinä kylwö,
Siinä kaswo kaikenlainen,
Siinäpä ikuinen onni.”

272

Fennica.indd 272

17.1.2019 14:55:02

�Yheskolmatta Runo — Tjuguörsta Runan

Yheskolmatta Runo.

Tjuguförﬆa Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ohoh seppo Ilmarinen!
Läkkööme Pohjolahan
. Hywän sammon saahantahan,
Kirjokannen katsantahan.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Hör mig, broder Ilmarinen!
Låt oss nu till Pohja fara
För att taga goda Sampo,
För att skåda granna locket.”

.

.

.

Sano seppo Ilmarinen:
”Ei ole sampo saatawana,
Kirjokansi tuotawana
Pimiästä Pohjolasta.
Siellä on sampo saatettuna,
Kirjokansi kannettuna
Pohjolan kiwimäkehen,
Waaran waskisen sisähän,
Yheksän lukun ta’aksi.
Sihen juuret juuruteltu
Yheksän sylen sywähän,
Juuri juurttu maaemähän,
Toinen wesiwiertehesen,
Kolmansi kotimäkehen.”

Sade smeden Ilmarinen;
”Svårt det blir att Sampo taga,
Svårt att få det granna locket
Ifrån Pohjola der mörka.
Der är Sampo förd att gömmas,
Granna locket att förvaras,
In i Pohja-gårdens stenberg,
Inom kopparbergets gömmor,
Bakom nio lås och riglar,
Och dess rötter har man fästat
På ett djup af nio famnar;
En är fästad ned i jorden,
Invid vattnets rand den andra
Och i hemmets berg den tredje.”
Sade gamle Wäinämöinen:
”Kom blott du att Sampo taga,
Hem det granna locket föra
Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
Ifrån kopparbergets gömmor,
Från de nio låsens stängsel.
Först dock hamra mig en klinga,
Ett eldeggadt svärd mig bilda,
Hvarmed hundarna jag tuktar,
Jagar Pohja-skaran undan,
När vi gå att taga Sampo,
När till kalla byn vi komma,
Bort till Pohjola det nörka,
Till det mulna Sariola.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Läkkös sammon saahantahan,
Kirjokannen tuoantahan
Pohjolan kiwimäestä,
.
Waaran waskisen sisästä,
Yheksän lukun takoa.
Tao mulle uusi miekka,
Tee miekka tuliteränen,
Jolla hurttia hutelen,
.
Pohjan kansan karkottelen,
Saahessa otolle sammon,
Tuonne kylmähän kylähän,
Pimiähän Pohjolahan,
Summahan Sariolahan.”

273

Fennica.indd 273

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iänikuinen,
Tunki rautoja tulehen,
Teräksiä hiiloksehen.
Otti orjat lietsomahan,
Palkkalaiset painamahan;
Orjat lietso löyhytteli,
Hywin paino palkkalaiset,
Rauta wellinä wenähti,
Kuonana teräs kohasi.

Det var smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Föste skyndsamt jern i elden,
Bragte hastigt kol i essjan,
Tog så trälar till att pusta,
Lönta drängar till att trycka.
Trälar pusta oförtrutet,
Raskt de lönta drängar trycka;
Såsom välling vidgas jernet,
Såsom jernslagg fräser stålet.

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iänikuinen,
Katso alle ahjoksensa,
Lietsimensä liepehelle,
Miekka tungeksen tulesta,
Terä warsin walkiasta.

Derpå smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Ned uti sin essja skådar,
Synar långsåt bälgens bräddar.
Spratt nu fram ett svärd ur elden,
Sprang en klinga upp ur glöden.

Siitä seppo Ilmarinen,
Takoja iänikuinen,
Päätä kullasta kuwasi,
Hopiasta huolitteli.
Kulta taipu taikinana,
Ween waahtena hopia,
Ahjolla alasimilla,
Wasarilla walkkamilla.

Sjelf nu smeden Ilmarinen,
Den evärdelige hamrarn,
Bildade af guld dess fäste,
Gjorde handtag utaf silfver;
Såsom deg sig guldet töjde,
Silfret såsom hafvets fradga,
Uti essjan, uppå städet,
Under slagen utaf hammarn.
Nu är svärdet färdigbildadt,
Och den gamle Wäinämöinen
Griper i eldeggad klinga,
Fattar tag med högra handen,
Yttrar så ett ord och säger:
”Passar klingan ock för mannen,
Skickar svärdet sig för bärarn?”

Jo on miekka walmihina.
Itse wanha Wäinämöinen
Sai miekan tuliteräsen
Kätehensä oikiahan;
Sanan wirko, noin nimesi:
”Onko miekka miestä myöten,
.
Kalpa kantajan mukahan?”

.

Klingan passade för mannen,
Skickade sig väl för bärarn,
Månen lyste uppå spetsen,
På dess fäste glänste solen,

Olipa miekka miestä myöten,
Kalpa kantajan mukahan,
Jonka kuu kärestä paisto,
Päiwä wästistä wälötti,

274

Fennica.indd 274

17.1.2019 14:55:02

�Yheskolmatta Runo — Tjuguörsta Runan

.

.

.

Heponen terällä hirnu,
Kasi nauku naulan tiessä,
Pentu putkessa makasi.

Hästen gnäggade på bettet,
Katten gnällde uppå knappen
Och i slidan låg en hundvalp.

Siitä seppo Ilmarinen
Hyötteleksen, wyötteleksen,
Rautapaitohin paneksen,
Teräswöihin telkitäksen.
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mies on lustuissa lujempi,
Rautapaiassa parempi,
Teräswöissä tenhosampi.”

Derpå smeden Ilmarinen
Väpnar sig och sig omgjordar,
Kläder sig i jernsmidd skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänner,
Yttrar så ett ord och säger:
”Mannen är i pansar bättre,
Starkare i jernsmidd skjorta,
Fastare i stålsmidt bälte.”

Lähteä luku tulewi,
Liitto käyä kerkiäwi;
Yks on wanha Wäinämöinen,
Toinen seppo Ilmarinen,
.
Läksiwät hewon hakuhun,
Suwikunnan kuuntelohon,
Suwikunnan suitset wyöllä,
Warjan waljahat olalla.
Käywät tietä astelewat
.
Ympäri salon sinisen,
Kuulit purren itkewänsä,
Wenehen walittawansa.

Tiden nalkas nu att fara,
Vandrings-stunden är förhanden.
En var gamle Wäinämöinen,
Ilmarinen var den andre,
Gingo nu att hästen söka,
Söka ett års gamla fålen,
Buro betslet invid gördeln,
Fålens seldon uppå ryggen.
Stigande långsefter vägen,
Kring den dunkla ökenskogen,
Hörde de ett fartyg gråta,
Och en båt vid stranden klaga.

.

Gamle trygge Wäinämöinen,
Sjelf till orda tog och sade:
”Der ett fartyg höres gråta,
Der en båt vid stranden klagar.
Kanske att vi fara sjöleds,
Färdas fram med båt på vattnet,
Eller monn till lands vi resa,
Ridande på hafvets stränder?”

Sano seppo Ilmarinen:
”Wakawampi maisin matka;
Surma menköhön merelle,
Siellä tuuli turjuttaisi,

.

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Siell’ on pursi itkemässä,
Wenonen walittamassa;
Joko mennemmä meriä,
Wenehellä wettä myöten,
Waiko maisin matkoamma,
Ratsastamma rantamaisin?”

Sade smeden Ilmarinen:
”Säkrare till lands är färden,
Döden gånge ut på hafvet,
Der oss skulle stormen skaka,

275

Fennica.indd 275

17.1.2019 14:55:02

�Fennica: Kalevala

.

.

.

Siellä wiskaisi wihuri,
Saisi sormet soutimeksi,
Kämmenet käsimeloiksi.”

Vädrets ilar våldsamt kasta,
Våra fingrar blefve åror,
Våra flata händer styren.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Wakawampi maisin matka,
Wakawampi, waikiampi,
Wielä muuten mutkasempi.
Lysti on wenon wesillä,
Purren juosta jolkutella,
Weet wäliät wälkytellä,
Selät selwät seurustella;
Tuuli purtta tuuwittawi,
Länsituuli läikottäwi,
Etelä eille wiepi.”

Sade gamla Wäinämöinen:
”Säkrare till lands är färden,
Säkrare, men mer besvärlig,
Ännu vida mera krokig,
Och det är en fröjd för båten,
När den flyter uppå vattnet,
Stryker fram på vida hafvet,
Följer åt de stora fjärdar,
När den vaggas utaf blåsten,
Gungas utaf vestanfinden,
Föres fram af sunnanfläkten.

Heitti maahan marhaminnan,
Suwikunnan suitset suolle,
Warsan waljahat aholle,
Läksi luoksi puisen purren,
Luoksi itkewän wenehen.
Kysytteli, lausutteli:
.
”Mitä itket puinen pursi,
Wene hankawa walitat?
Itketkö sä puisuuttasi,
Hankauttasi haluat?”

Slängde grimman ned på marken,
Hingstens betsel uppå mossan,
Fålens seldon uti lunden.
Vandrar sedan till sin trädbåt,
Båten, som vid stranden gråter,
Talar och af båten spörjer:
”Hvarför gråter du, min trädbåt,
Jemrar dig, du årfästrika?
Smärtar dig, att tung du gjordes,
Att så grof du blifvit timrar?”

.

.

.

.

Svarade nu trädstams-skeppet,
Årfästrika båten talte:
”Båtens håg är ut på böljan
Äfven ifrån smorda rullar,
Flickans håg till mannens boning
Äfven ifrån höga hemmet.
För min tyngds skull jag ej gråter,
Ej för det, att grof jag gjordes;
Derför gråter jag, ett trädskepp,
Klagar båt af tallar timrad:
Sades nog, då man mig gjorde,
Att jag till en stridsbåt reddes,

Pursi puinen wastoawi,
Wene hankawa sanowi:
”Wesill’ on wenosen mieli
Terwasiltaki teloilta,
Mieli neion mieholahan
Korkiastaki koista.
Enkä itke puisuuttani,
Hankauttani halua;
Sitä itken puinen pursi,
Wene mäntynen walitan;
Sanottihin tehtäessä
Saatawan sotiwenettä,

276

Fennica.indd 276

17.1.2019 14:55:03

�Yheskolmatta Runo — Tjuguörsta Runan

.

Sotipurtta puuhattawan,
Tuowan täyteni eloa,
Alukseni aartehia.
En sotahan saanukkana,
Enkä wietynä wesille.
Muut purret, pahimmat purret,
Päästähän sotia käywät,
Tappeloita tallustawat;
Enemmän eloa saawat,
Kun kuningas kuunna wuonna,
Seppä seitsennä kesänä.
Minä westämä wenonen,
Walmistama Wäinämöisen,
Aina lahon lastuillani,
Wenyn westämöisilläni.
Pahimmatki maan matoset
Alla kaarteni asuwat,
Linnut ilman ilkeimmät
Pesän päälläni pitäwät;
Oisi kahta kaunihimpi,
Kahta kolmia parempi,
Olla mäntynä mäellä,
Petäjänä kankahalla,
Oksilla orawan juosta,
Hawulinnun haihatella.”

Rustades till örlogsfartyg,
Att med gods och skatter lastad
Jag till hemmet skulle vända;
Men ej kom jag ut till striden,
Fördes ej på hafvets böljor.
Andra båtar, sämsta fartyg,
Färdas städse uti örlig,
Vilda fejders stråt beträda
Och förskaffa mera medel,
Än en konung får på sex år,
På sju somrar smeden vinner.
Jag, som är till farkost bilad,
Redd af gamle Wäinämöinen,
Ruttnar jemt på mina spånor,
Vräkes här på timmer-platsen.
Markens allrasämsta maskar
Bo inunder mina vränger,
De bland luftens foglar värsta
Bygga på mig sina nästen.
Tvåfaldt vackrare det vore,
Vore två- och trefaldt bättre,
Att en tall på backen vara,
Stå på heden som en fura,
På hvars qvistar ekorn springer,
Barrträdsfågeln vingen flaxar.

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Lienet wene Wäinämöisen,
Niin mennet teloilta näiltä,
Ilman kourin koskematta,
Käsiwarsin waalimatta.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Är du Wäinämöinens fartyg,
Må du löpa ifrån stapeln,
Utan att af händer röras,
Utan att med armar skjutas.”

Pursi taiten wastoawi,
Wene hankawa sanowi:
”Eipä mun sukuni muukan,
Eikä weljeni wenoset
Mennä kourin koskematta,
Käsiwarsin waalimatta.”

Skickligt svarar trädstams-skeppet,
Årfästrika båten talar:
”Löper ej mitt hela slägte,
Ej de andra bröda-båtar,
Utan att af händer röras,
Utan att med armar skjutas.”

.

.

.

.

.

277

Fennica.indd 277

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

Sano wanha Wäinämöinen:
”Jos ma sun wesille työnnän,
Joko juokset soutamatta,
Airoilla awittamatta,
Huoparilla huopimatta,
Puhumatta purjehesen?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Om jag dig på böljan skjuter,
Monne utan rodd du löper,
Utan årors tillhjelp skrider,
Stryker fram förutan myndning,
Utan vind, som seglet fyller?”

.

Pursi taiten wastoawi,
Wene hankawa sanowi:
”Eipä mun sukuni muukan,
Eikä toinen joukkioni
Juokse sormin soutamatta,
Airoilla awittamatta,
Huoparilla huopimatta,
Puhumatta purjehesen.”

Skickligt svarar trädstams-skeppet,
Årfästrika båten talar:
”Löper ej mitt hela slägte,
Ej de andra brödra-båtar,
Om man dem med rodd ej drifver,
Bringar fram med årors tillhjelp,
Myndar med de smärre åror,
Och om vind ej seglet fyller.”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Joko juokset soutamalla,
Airoilla awittamalla,
Huoparilla huopimalla,
Puhumalla purjehesen.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Löper du med rodd då drifven,
Om man hjelper till med åror,
Med de smärre åror myndar,
Och om vinden seglet fyller?”

Pursi taiten wastoawi,
Wene hankawa sanowi:
”Jopa mun sukuni muukin,
Kaikki weljeni wenoset,
Juoksi sormin soutamalla,
Airoilla awittamalla,
Huoparilla huopimalla,
Puhumalla purjehesen.”

Skickligt svarar trädstams-skeppet,
Årfästrika båten talar:
”Löper ju mitt hela slägte,
Löpa alla brödra-båtar,
Om med rodd de framåt drifvas,
Om man hjelper till med åror,
Med de smärre åror myndar,
Och om vinden seglet fyller.”

Waka wanha Wäinämöinen
Työntäwi wenon wesille,
Laulo purren lainehille;
Laulo laian neitosia,
Tinapäitä neitosia,
Tinapäitä, waskiwöitä,
Sormuskäsiä somia;
Laian toisen sulhosia,
Sukapäitä sulhosia,

Gamle trygge Wäinämöinen
Sköt nu båten ut på vattnet,
Qvad sin farkost uppå böljan.
Qvad en sida full med flickor,
Fagra tennbriskprydda flickor,
Unga mör med messingsgördlar,
Ringbeprydda, nätta jungfrur;
Qvad den andra full med fästmän,
Unge män med sträfva lockar,

.

.

.

.

.

278

Fennica.indd 278

17.1.2019 14:55:03

�Yheskolmatta Runo — Tjuguörsta Runan
 Erroneous spelling
of nuoret.
Sukapäitä, piipiwoja,
Kannusjalkoja jaloja.

Sträfva lockar, hårda händer,
Sporrbeprydde, stolte karlar.

Wielä laulo Wäinämöinen
Teljot täytehen wäkeä,
Teljot wanhoa wäkeä,
Iän kaiken istunutta,
Kuss’ oli wähän sioa,
Nuorukaisilta esinnä.

Ännu qväder Wäinämöinen
Tofterna i båten fulla
Med en ålderstigen skara,
Med ett slägte, tärdt af tiden; –
Ringa rum för det var öfrigt,
Då han först de unga qvädit.

Itse istuwi perähän,
Laatiuwi laskemahan,
Kokan koiwusen kuwulle,
Melan koukkupään nojalle.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Juokse pursi puittomia,
Wene wäljiä wesiä,
Kule kuplina wesillä,
Lumpehina lainehilla.”

Sjelf han sätter sig vid rodret,
Ställer sig att styra båten
Uti björkens höjda bakstam,
Stödd emot det krökta styret.
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Flyt i trädlös trakt, du fartyg,
Lägg till rygga vida fjärdar,
Flyt på hafvet som en bläddra,
Som ett näckrosblad på böljan.”

Pani wanhat soutamahan,
Wanhat souti, pää wapisi,
Ei ilo ilolle käynyt,
Eikä soutu souannalle.

Ordnade till rodd de gamle,
Gamle ro och hufvun darra,
Glädjen sämjes ej med glädje,
Rodden sig till rodd ej fogar.

.

Pani nouret442 soutamahan,
Werewät wetelemähän,
Nuoret souti, sormet notku,
Ei ilo ilolle tullut,
Eikä soutu souannalle.

Ordnade till rodd de unga,
Ställde dem att åror sköta,
Unge ro och fingren knaka,
Glädjen sämjes ej med glädje,
Rodden sig till rodd ej fogar.

.

Siitä seppo Ilmarinen
Itse istu soutamahan,
Asettautu airoisille;
Jo tuli ilo ilolle,
Pääsi soutu souannalle.
Souti seppo Ilmarinen,
Souti sormilla kowilla,
Pyörähteli puinen pursi,

Sjelf nu smeden Ilmarinen
Tog sin plats på roddar-bänken,
Satte sig att åror sköta;
Nu med glädje glädjen sämjes
Och till rodd sig rodden fogar.
Rodde smeden Ilmarinen,
Rodde med de hårda fingrar;
Nu sig svänger trädstams-skeppet,

.

.

.

.

.

279

Fennica.indd 279

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Furu-båtens bräder böjas,
Tofter skakas, åror knaka,
Årors skaft som hjerpar pipa,
Årors blad som orrar kuttra,
Fören susar liksom svanen,
Aktern skränar till likt korpen,
Såsom gäss rodd-hakar ljuda.
Sjelf den gamle Wäinämöinen
Styr sin farkost genom svallet
Vid den dimomhöljda udden,
Vid den skogbeväxta holmen.

Ahti saarella asuwi,
Kauko niemen kainalossa;
Kataluutta Kauko itki,
Weitikkä osan wähyyttä,
Ahti aitan pieneyttä.

Ahti bodde uppå holmen,
Kauko uti uddens krökning.
Han sitt usla läge sörjer,
Han sin ringa lott begråter,
Trånga boden honom grämer.

Loi silmänsä luotehelle,
Käänsi päätä päiwän alle;
Kaunis kaukoa näkewi,
Werewä wesien poikki,
Pitkä pilwien takoa.
Näki pilwen pienemmäisen,
Pilwessä wesipisaran,
Pisarassa pienen lammin,
Lammissa wenowähäsen,
Wenossa wähän wäkeä;
Mies puhas perässä purren,
Uros toinen airoksissa.

Kastade sin blick åt vester,
Vände hufvudet åt söder;
Ut åt fjerran ser den sköne,
Kämpen skådar öfver hafvet,
Långe mannen bortom molnen.
Ser en ganska liten molnsky,
Ser i skyn en vattendroppe,
Ser en liten sjö i droppen
Och på sjön en liten ökstock,
Varsnar litet folk i stocken,
Ser i båtens stam en hjelte,
Annan kämpe vid dess åror.

Sano lieto Lemminkäinen:
”En mä tunne tuota purtta,
Keksi kelwoista wenettä,
Souten Suomesta tulewi,
Airoin iskein iästä,
Melan luoen luotehesen.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Ej jag känner detta fartyg,
Känner ej den goda båten,
Som med rodd från Suomi kommer,
Drifs med årslag ifrån öster,
Har sitt styre vändt mot vester.”

Jo huhuta huiahutti,
Huutawi nenästä niemen,

.

Wene honkanen wapisi,
Teljot rytky, airot notku,
Airon pyyryt pyinä winku,
Terät tetrinä kukerti,
Nokka jolu joutsenena,
Perä kraakku kaarnehena,
Hangat hanhina hatsahti.
Itse wanha Wäinämöinen
Laskea karehtelewi,
Nenätse utusen niemen,
Päitse saaren terhenisen.

Nu han höjde upp sin stämma,
Hof ett mäktigt skri vid udden,

280

Fennica.indd 280

17.1.2019 14:55:03

�Yheskolmatta Runo — Tjuguörsta Runan

.

.

.

.

.

.

Mäikäsi mäen takoa:
”Kenen on wene wesillä,
Kenen laiwa lainehilla?”

Sporde ropande bak kullen:
”Hvems är båten uppå vattnet,
Skeppet, som på böljan flyter?”

Miehet purresta puhuwat,
Waimot wastaten sanowat:
”Mi olet mies mäen takanen,
Uros korwen ulkomainen?
Kun et tunne luojan purtta,
Keksi Wäinölän wenettä,
Et tunne perän pitäätä,
Airollista arwaele.”

Männerna från båten tala,
Qvinnorna det gensvar gifva:
”Hvem är du, som står bak kullen,
Kämpe der i ödemarken,
Här du Skaparns båt ej känner,
Sjelfva Wäinö-gårdens farkost,
Känner icke båtens styrman,
Har om roddaren ej kunskap?”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Jo tunnen perän pitäjän,
Jo älyän airollisen:
Waka wanha Wäinämöinen
Itse on perän piossa,
Ilmarinen airollisna.
Minnekkä menettä miehet,
Kunne urohot kuletta?”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Redan styrmannen jag känner,
Känner roddaren i båten:
Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf vid båtens styre sitter,
Roddaren är Ilmarinen.
Hvart, I männer, gäller resan,
Hvart är kosan ställd, I hjeltar?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Kohti pohjaista kulemma,
Kohti kuohuja kowia,
Lakkipäitä lainehia,
Sampoa tapoamahan,
Kirjokantta katsomahan
Pohjolan kiwimäestä,
Waaran waskisen sisästä.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Rakt åt norr är kosan rigtad,
Gent emot de stora vågor,
Mot de skumbeklädda böljor
Fara vi att Sampo taga,
Att det granna locket hemta
Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
Ifrån kopparbergets gömmor.”
Sade muntre Lemminkäinen:
”O du gamle Wäinämöinen!
Tag och mig på dina färder,
Äfven jag en man der vore,
Vore der en tredje hjelte,
När du går att lyfta Sampo,
Att det granna locket bära
Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
Ifrån kopparbergets gömmor.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Oi sie wanha Wäinämöinen.
Ota mieki matkohisi,
Olen mieki miessä siellä,
.
Urohona kolmantena,
Kun saat sammon nostantahan,
Kirjokannen kannantahan
Pohjolan kiwimäestä,
Waaran waskisen sisästä.”

281

Fennica.indd 281

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Waka wanha Wäinämöinen
Otti miehen matkohinsa,
Werewän wenosehensa.
Se on lieto Lemminkäinen
Jo tulla tuhuttelewi,
Käyä luikerrettelewi,
Tuopi laian tullessansa,
Wenehesen Wäinämöisen.

Gamle trygge Wäinämöinen
Tog så kämpen med på färden,
Tog i båten raske mannen.
Det är muntre Lemminkäinen,
Vandrar stigande med snabbhet,
Går med lätta steg till stranden,
Hemtar med sig sido-bräder
Uti Wäinämöinens farkost.

Sano wanha Wäinämöinen.
”Oisi puuta purressani,
Laitoa wenosessani,
Parahiksi painoaki;
Miksi sie kannat metsästä
Puuta purtehen lisäksi?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Vore lagom träd i båten,
Sido-bräder i min farkost,
Vore äfven tyngd tillfyllest,
Hvarför bär du ifrån skogen
Ännu mera träd i båten?”

Sano lieto Lemminkäinen.
”Ei wara wenettä kaaha,
Tuki suowoa tuhoa;
Useinpa merellä Pohjan
Tuuli laitoa kysywi,
Wastatuuli warpehia.”

Sade muntre Lemminkäinen:
”Ej förrådet stjelper båten,
Stacken ej förstörs af stödet,
Ofta ju på Pohja-hafvet
Vinden pröfvar sido-bräder,
Motvind starka sqvättbord fordrar.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Sen tähen sepon wenosen
Laiat rautohin rakettu,
Jott’ ei tuulen tuiki wieä,
Tahi ottoa ahawan.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Derför är ock smedens farkost
Redd med jernbeslagna sidor,
Att ej båten drifs af vinden,
Ej af vårens ilar kastas.”

282

Fennica.indd 282

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan

Kaheskolmatta Runo.

.

.

.

.

.

.

Tjuguandra Runan.

Siitä wanha Wäinämöinen
Laskea karehtelewi,
Nenästä utusen niemen,
Päästä saaren terhenisen;
Laski päiwän maawesiä,
Päiwän toisen suowesiä,
Kolmannen kosken wesiä.

Gamle trygge Wäinämöinen
Styrde sedan fram sin farkost
Från den dimomhöljda udden,
Från den skogbeväxta holmen.
Styrde en dag långsmed floder,
Andra dagen långsmed sjöar
Och den tredja utför forssar.

Tuossa wanha Wäinämöinen
Itse noin sanoiksi wirkki
Korwalla kosken tulisen,
Pyhän wirran pyörtehessä:
”Neiti kosken korwallinen,
Impi wirran wierellinen!
Weäppä lankoa we’elle,
Sinerwätä lainehelle,
Tullessa punasen purren,
Terwarinnan teuotessa.
Kiwi on keskellä jokia,
Paasi kuohun kukkuralla,
Eessä on punasen purren,
Tiellä terwasen wenehen.
Wäännä reikä wääntiällä,
Puhkase purasimella,
Jotta juosta puisen purren,
Terwarinnan teuotella.
Rauaksi wenehen rinta,
Kiwen kylki sammaliksi,
Kuohuja kulettaissa,
Mäkipäitä mäntäissä!
Koprin kouhuja kokoa,
Käsin käännä käppyröitä,
Sylin aaltoja syseä,
Jott’ ei riusko rinnoilleni
Eikä päälleni päräjä.

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade
Ofvan fallet af eldforssen,
Vid den helga flodens hvirvel:
”Jungfru, du forsfallets granne,
Flicka invid strida strömmen!
Drag ditt snöre ut på vattnet,
Drag ditt blåa garn på böljan,
När den röda båten kommer,
Tjärubringan framåt stryker.
Midt i floden står en klippa,
Der som forssen starkast brusar,
Ligger framför röda båten,
Är i vägen för min farkost.
Vrid i klippan hål med borren,
Bryt den sönder med ditt huggjern,
Så att båten fritt kan löpa,
Tjärubringan framåt stryka.
Båtens bog till jern förvandla,
Byt till mossa stenens sida,
Då jag far i forssens brusning,
Färdas fram bland strida böljor.
Samla bränningar med näfven,
Vänd dem om med dina händer,
Vågor välf med famnen undan,
Att mot bröstet de ej fräsa,
Att mot mig de icke brusa.

283

Fennica.indd 283

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

Ukko taiwahan jumala!
Jok’ olet ainoinen apuni,
Piä miekalla pereä,
Tuiota tupettomalla,
Jotta juosta puisen purren,
Mennä mäntysen wenehen.”

O du Ukko, Gud i höjden!
Du som är mitt enda bistånd,
Sträck ditt blanka svärd i böljan,
Styr min farkost med din klinga,
Så att båten fritt kan löpa,
Furu-stocken framåt stryka.”

Siinä puuttu puinen pursi,
Wene Wäinölän wäsähty;
Pursi puuttuwi lujahan,
Takistu wene punanen.

Der dock stadnar trädstams-båten,
Fastnar Wäinö-gårdens farkost,
Hårdt sig fäster trädstams-skeppet,
Röda båten röres icke.

.

Waka wanha Wäinämöinen
Arwelee, ajattelewi:
”Mihin puuttu puinen pursi,
Piätty wene punanen?
Kiwellenkö, wai haolle,
Waiko waskirauniolle?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Börjar tänka och begrunda:
Hvarvid fäste sig nu båten,
Stadnade den röda stocken?
Monne vid en sten, en ruska,
Eller vid ett koppar-röse?”

.

Kallistihen katsomahan:
”Ei kiwellen, ei haolle,
Eikä waskirauniolle,
Suuren on hauin hartioilla,
We’en koiran koukkuluilla.”

Lutade sig ned att skåda:
”Icke vid en sten, en ruska,
Eller vid ett koppar-röse,
Men på stora gäddans skuldror,
Uppå vattenhundens refben.”

Se on lieto Lemminkäinen
Pisti miekkansa merehen,
Lapionsa alle laiwan,
Ei ota wenonen juosta,
Pääse pursi puutoksesta;
Miekka murskaksi mureni,
Kala pääsi terweheksi.

Det var muntre Lemminkäinen,
Stack sitt svärd i flodens bölja,
Stafven ned inunder skeppet,
Båten börjar ej att löpa,
Löses icke ur sitt fängsel.
Svärdet splittrades i stycken,
Fisken var dock frisk och oskadd.

Siitä seppo Ilmarinen
Pisti miekkansa merehen,
Lapionsa alle laiwan,
Ei ota wenonen juosta,
Pääse pursi petoksesta;
Miekka murskahti muruksi,
Kala pääsi terweheksi.

Derpå smeden Ilmarinen
Stack sitt svärd i flodens bölja,
Stafven ned inunder skeppet,
Båten börjar ej att löpa,
Löses icke ur sitt fängsel.
Svärdet splittrades i stycken,
Frisk och oskadd var dock fisken.

.

.

.

.

284

Fennica.indd 284

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan

.

Sillon wanha Wäinämöinen
Wyöltä miekkansa wetäwi,
Tupestansa tuiman rauan,
Pisti hauin hartioihin,
We’en koiran koukkuluihin.

Nu den gamle Wäinämöinen
Drager svärdet från sin sida,
Grymma jernet utur slidan,
Sticker det i gäddans skuldror,
Uti vattenhundens refben.

.

Nostatti kalan merestä,
Pään weti wenosehensa,
Purston pohjahan puotti.
Katselewi, kääntelewi,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Jotaki joessa ompi
Hakojaki, haukiaki.
Ku olle wanhin sulholoista
Hauki halki pahkomahan,
Kala wiploin wiiltämähän.”

Lyfter fisken ifrån hafvet,
Drager hufvudet i båten,
Stjerten sänkes ned i bottnet.
Vänder fisken, den betraktar,
Yttrar så ett ord och säger:
”Ett och annat finns i floder,
Der finns ruskor, der finns gäddor.
Hvem bland svenner är den äldste?
Han må sönderdela gäddan,
Skära fisken uti stycken.”

Miehet purresta puhuiwat,
Lausu waimot laitasilta:
”Saajan on käet sulimmat,
Sormet pyytäjän pyhimmät.”

Männerna ur båten svara,
Qvinnorna ifrån dess sidor:
”Renast äro fiskarns händer,
Heligast hans egna fingrar.”

Jo otti wenonen juosta,
Pääsi pursi puutoksesta;
Waka wanha Wäinämöinen
Luotti purren luotoselle,
Otti weitsen huotrastansa,
Wasemelta puoleltansa,
Jolla hauin halkasewi,
Pahkowi kalan kaheksi.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mikä tuosta ei tulisi
Hauin suuren hampahista,
We’en koiran koukkuluista,
Jos oisi sepon pajassa,
Luona taitawan takojan,
Miehen mahtawan käsissä?”

Båten började nu löpa,
Skeppet ur sitt fängsel löstes.
Gamle trygge Wäinämöinen
Styrde båten till en holme,
Drog så knifven ur sin slida,
Som på venstra sidan hängde.
Dermed skar han gäddan sönder,
Klyfde den i tvenne delar,
Tog till orda se’n och sade:
”Hvad ej kunde deraf blifva,
Af den stora gäddans tänder,
Utaf vattenhundens refben,
Om den fördes till en smidja,
Om till skicklig smed den bragtes,
Bragtes till en kunnig konstnär?”

Sano seppo Ilmarinen:
”Mipä turhasta tulisi,

Sade smeden Ilmarinen:
”Hvad kan utaf skräpet blifva,

.

.

.

.

.

.

285

Fennica.indd 285

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

Hvad af lumpna tinget göras,
Utaf fiskbens-skrädet bildas,
Om det ock till smidjan föres,
Om till skicklig smed det bringas,
Bringas till en kunnig konstnär?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Tuo ois alku kanteletta,
Kun oisi osaajan luona,
Miehen mahtawan käsissä!”

.

Työksi tyhjästä olisi,
Kalan ruowosta kaluksi,
Jos oisi sepon pajassa,
Luona taitawan takojan,
Miehen mahtawan käsissä!”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Det ju vore harpans början,
Om till skicklig smed det fördes,
Bragtes till en kunnig konstnär.”

Ei ollut osoajata,
Eikä miestä mahtajata,
Harpun luisen laatiata;
Waka wanha Wäinämöinen
Itse löihen laatiaksi,
Tekiäksi teentelihen.
Kusta sai kopan komian?
Tuolta tuomikkopurolta,
Kuusesta kumisewasta.
Mist’ on naulat kanteletta?
Hauin suuren hampahista,
Orasista Tuonen orjan.

Men der fanns ej kunnig konstnär,
Fanns ej man med sådan insigt,
Att han kunnat harpan foga.
Gamle trygge Wäinämöinen
Tager sjelf sig för’ att foga,
Börjar sjelf att harpan bilda.
Hvadan fick han ljudfullt botten?
Från den häggbevuxna dalen,
Från den genljudsfulla granen.
Hvadan fick han harpans skrufvar?
Af den stora gäddans tänder,
[Utaf Tuoni-trälens borrar.]
Ännu felas något litet,
Sköna harpan är i saknad
Af en sträng, af tvenne tagel.
Hvaraf voro harpans strängar?
Utaf hår från Hiisi-hästen,
Utaf Lempo-fålens klädnad.

Wielä uupuwi wähäsen,
Kaipoawi kanteloinen,
Yhtä kieltä, kahta jouhta;
.
Mist’ on kielet kanteletta?
Hiwuksista Hiien ruunan,
Lemmon warsan waattehista.

.

.

Nu var strängaspelet färdigt,
Stora gäddbens instrumentet,
Harpan utaf fiskens fenor.
Gamle trygge Wäinämöinen
Bjöd de gamle till att spela;
Gamle spela, hufvun darra,
Glädjen ej med glädje sämjes,
Spelet sig till spel ej fogar.
Bjöd de unga till att spela,

Jo on soitto walmihina,
Soitto suuri hauinluinen,
Kantelo kalanewänen.
Waka wanha Wäinämöinen
Kutsu wanhat soittamahan,
Wanhat soitti, päät wapisi,
Ei ilo ilolle tullut,
Soitto soitolle tajunut.
Kutsu nuoret soittamahan,

286

Fennica.indd 286

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan

.

.

.

.

.

.

.

Nuoret soitti, sormet notku;
Eipä ääni ääni ollut,
Ilo käynynnä ilosta.
Soitti lieto Lemminkäinen,
Soitti seppo Ilmarinen;
Ei ilo ilolle käynyt,
Soitto soitolle ylennyt.

Unge spela, fingren knaka,
Ej är ljudet rätta ljudet,
Glädjen gäller ej för glädje.
Spelar muntre Lemminkäinen,
Spelar smeden Ilmarinen,
Glädjen ej med glädje sämjes,
Spelet sig till spel ej höjer.

Waka wanha Wäinämöinen
Käytti soiton Pohjolassa,
Kantelon Kalewalassa;
Soitti Pohjolan emäntä,
Soitti pojat Pohjolassa,
Soitti pojat, soitti neiot,
Soitti pikku piikasetki,
Soitti miehet naimattomat,
Soitti nainehet urohot,
Tuota käänsit, tuota wäänsit,
Tuota kynsin kiinnittiwät,
Toki ei oikehin osattu,
Kielet kierohon tuliwat,
Koska kansa kahtalainen
Niitä soitti sormillansa.
Jouhet parkuiwat pahasti,
Ääni kaikku karkiasti,
Soitto julmasti sorisi.

Gamle trygge Wäinämöinen
Skickar harpan så till Pohja,
Kantele till Kalevala.
Spelar Pohja-gårds värdinnan,
Spela Pohja-gårdens svenner,
Spela svenner, spela jungfrur,
Spela ock de unga flickor,
Spela de ogifta männer,
Spela äfven gifta männer.
Vända harpan om och vrida,
Hålla den i sina fingrar,
Äga ej den rätta konsten.
Strängarna i oskick bragtes,
När de tvenne skilda folkslag
Spelade med sina fingrar;
Taglen gåfvo skränfullt läte,
Skärande och sträfva toner,
Harpan skrålade förfärligt.

Ukko uunilta herännyt,
Kiukahalta kirjahtanut
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Heretkääte, heittäkääte,
Kaikki käypi karwoilleni,
Puhki korwani puhuwi,
Läpi pääni läylentäwi,
Wiepi wiikoksi uneni.
Jos ei soitto Suomen kansan
Wasta waikuta paremmin,
Eli uuwuta unehen,
Niin wetehen wiskoote,

Gubben vaknade på ugnen,
Spratt ur sömnen upp den gamle,
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dess orden:
”Hören upp omsider, tystnen!
Detta skär mig allt till benen,
Spränger mina örons hinnor,
Ristar tvert igenom hufvet,
Störer sömnen för en vecka.
Om det Finska folkets harpa
Icke bättre åstadkommer,
Ej försänker uti slummer,
Vräken den då ut på vattnet,

287

Fennica.indd 287

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Aalloille upottoote;
Tahi saattoote takasin
Miehen tehnehen käsihin,
Sormille sowittelian.”

Sänken ned i flodens bölja;
Eller bringen den tillbaka,
Fören uti mästarns händer,
Uti konstnärns egna fingrar.”

Soitto kielin kerkiäwi,
Kanterwo sanoin kajahu:
”En minä jokehen joua,
Enkä aalloille ajau;
Wielä soitan suorialla,
Wangun waiwan nähnehellä.”

Plötsligt ifrån harpans strängar
Dessa ord till gensvar ljuda:
”Ej jag bör i floden vräkas,
Icke ut på böljan kastas,
Ännu spelar jag hos mästarn,
Ljuder uti konstnärns händer.”

Jopa wietihin wisusti,
Kannettihin kaunihisti
Miehen laatian kätehen,
Sormille sowittelian.

Nu man harpan varsamt förde,
Bragte kantele försigtigt,
Bar den uti mästarns händer,
Uti konstnärns egna fingrar.

Waka wanha Wäinämöinen
Peukaloitansa pesewi,
Sormiansa suorittawi.
Istuwi ilokiwelle,
Raito rantakalliolle,
Hopeaiselle mäelle,
Kultaselle kunnahalle.
Otti soiton sormillensa,
Käänti käyrän polwillensa,
Kantelen kätensä alle.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Ku ei liene ennen kuullut
Iloa ikirunojen,
Kajahusta kanteloisen,
Se on tulko kuulemahan.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Tvättar sina tummar rena,
Fingrarna i ordning lagar,
Sätter sig på glädje-stenen,
På en klippa invid stranden,
Ned på silfverrika backen,
På den gyllne kullens hympel,
Tar i fingrarna sin harpa,
Lägger böjda trä’t på knäna,
Kantele inunder handen.
Höjde nu sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Ho som förr ej har förnummit,
Fröjden af de höga runor,
Ej till harpans toner lyssnat,
Han må komma för att höra.”

Soitti wanha Wäinämöinen,
Sekä soitti, jotta laulo,
Sormet nousi notkiasti,
Sormet pienet pyörähteli,
Peukalo ylös keweni;
Jo käwi ilo ilolle,

Spelar gamle Wäinämöinen,
Spelar på en gång och sjunger,
Fingrarna sig böjligt höjde,
Rördes af och an på harpan,
Lätt steg tummen ifrån strängen.
Nu med glädje glädjen sämjes

288

Fennica.indd 288

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan

.

Soitto soitolle yleni.
Hywin soitti hauin hammas,
Kalan pursto pyörähteli,
Ulwosi upean jouhet,
Ratsun jouhet raikkahuwat.

Och till spel sig spelet höjer,
Ymnigt ljud ger gäddbens harpan,
Harpan gjord af fiskens ryggben,
Hingstens tagel mäktigt ljuda,
Hästens tagel toner bilda.

.

Ei ollut sitä metsässä
Jalan neljän juoksewata,
Koiwin koikkelehtawata,
Ku ei tullut kuulemahan,
Iloa imehtimähän.

Ej fanns något djur i skogen,
Springande på fyra fötter,
Ej en varelse i luften,
Som nu icke kom att höra,
Undra öfver ljufva spelet.

Heräsi susiki suolta,
Nousi karhu kankahalta,
Petäjäisestä pesästä,
Kutiskosta kuusisesta.
Karhu aiallen kawahti,
Weräjällen wieretäksen,
Aita kaatu kalliolle,
Weräjä aholle wieri.
Siitä kuusehen kujahti,
Petäjähän pöyrrähytti,
Tehessä isän iloa,
Soitellessa Wäinämöisen.

Vargen sjelf i kärret vaknar,
Björnen stiger upp från heden,
Ur sitt ide utaf tallar,
Ur sin kula utaf granar.
Hoppar hastigt uppå gärdet,
Kryper derifrån till ledet,
Gärdet faller kull på klippan
Ledet rullar ned i lunden,
Björnen hoppar upp i granen,
Skyndsamt sig i tallen svänger,
Medan fadren glädje skapar,
Wäinämöinen spelet sköter.

Metsän ukko halliparta,
Metsän kuulusa kuningas,
Kanssa muu Tapion kansa,
Käwit kaikki kuulemahan.
Itsekki metsän emäntä,
Tapiolan tarkka waimo,
Sinisukkahan siroksen,
Punapaulohin paneksen,
Nousi koiwun konkelolle,
Lepän lengolle lewähti,
Kanterwoa kuulemahan,
Soittoa tajuamahan.

Dunkelskäggig skogens gubbe,
Frejdad konung öfver djuren
Och den hela Tapio-skaran
Gingo att på spelet höra.
Äfven sjelfva skogs-värdinnan,
Tapiolas trägna qvinna
Klädde sig i blåa strumpor,
Snörde röda band om skorna,
Steg så opp i björkens knyla,
Hvilade i alens krökning,
För att harpans toner höra,
Och på stränga-spelet lyssna.

Ei sitä metsässä ollut
Nelijalkoa jaloa,

Ej fanns lefvande i skogen,
Resligt djur på fyra fötter,

.

.

.

.

.

289

Fennica.indd 289

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala
 Sic!

.

.

.

.

.

.

Ingen varelse i luften,
Hvinande med tvenne vingar,
Ej en fogelskock så präktig,
Att den ej från luften yrde,
Ilande med snabbhet neder,
För att herrlig tonkonst höra,
Undra öfver ljufva spelet.
Örnen flög från höga rymden,
Höken midt igenom molnen,
Allan kom från djupa böljan,
Knipan ifrån kärrets bräddar,
Svanorna från öppna kärren.
Qvittrade ock smärre finkar,
Nära tusende af lärkor
Och af siskor ännu flere
På den gamle mannens skuldror.

Itse kaunis ilman impi,
Päiwätär pätöwä neiti,
Neito Kuutar koria,
Yks’ on ilman wempelellä,
Taiwon kaarella kajotti,
Toinen pitkän pilwen päällä,
Pilwen reunalla rehotti,
Piteliwät pirtojansa,
Niisiänsä nosteliwat.
Kultasukkula käessä,
Piwossa hopiapirta,
Kultakangasta kutowat,
Hopiaista helkyttiwät.
Waan kun kuulit ouon äänen,
Soitannon sulosen sulhon,
Jo pirta piwosta pääsi,
Kirpo sukkula käestä,
Katkesiwat kultarihmat,
Helähti hopialangat.

Sjelf den sköna luftens tärna,
Den på fägring rika Solen
Och den vackra, milda Månen
Suto443, en på luftens loka,
Lysande på himla-bågen
Och den andra på en molnsky,
Herrligt strålande vid kanten.
Der sin väf af guld de väfde,
Vårdade om silfver-tyget
Med en gyllne väf-skottspole,
Med en sked af silfver bildad;
Förde skeden fram och åter,
Läto skaften höjas, sänkas.
Men då sällsamt ljud de hörde,
Hjeltens ljufva spel förnummo,
For från handen väfvar-skeden,
Flög från deras fingrar spolen,
Väfvens gyllne trådar brusto,
Af dess silfver-trådar sprungo.

Eik’ ollut sitä weessä
Ewän kuuen kulkewata,
Kaheksan karehtiata,

.

Eikä ilmassa oloa
Kahen siiwen siukowata,
Lintuparwea parasta,
Ku ei tullut tuiskutellen,
Kiiätellen kiirehtinyt,
Kunnioa kuulemahan,
Iloa imehtimähan.
Lenti kokko korkialta,
Halki pilwien hawukka,
Alli aalloilta sywiltä,
Sotka soien wieremmiltä,
Joutsenet sulilta soilta.
Pieniäki peipposia,
Leiwoja liki tuhatta,
Sirkkuja sitäi enemmän
Haasto ukon hartioilla.

Fanns ej lefvande i vattnet,
Som med fenor sex sig rörer,
Ilar fram med åtta fenor,

290

Fennica.indd 290

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Kalaparwea parasta,
Ku ei tullut kuulemahan,
Iloa imehtimähän.
Lohet uipi, uipi siiat,
Uipi hauit hangotellen,
Ween koirat wengotellen,
Muiehetki, muut kalatki,
Rinnoin ruohoon ajaksen,
Ewin eille ehteleksen,
Wirttä Wäinön kuulemahan,
Iloa imehtimähän.

Ej af fisk en svärm så herrlig,
Att den icke kom att höra,
Undra öfver ljufva spelet.
Kommo laxar, kommo sikar,
Gäddor sig med snabbhet slängde,
Vattenhundar skyndsamt skredo.
Äfven andra smärre fiskar
Kommo simmande mot gräset,
Sträfvade än längre framåt,
För att höra Wäinös sånger,
Undra öfver ljufva spelet.

Ahto aaltojen kuningas,
Ween ukko ruohoparta,
Ween kalwolle weäksen,
Luikahaksen lumpehelle.
Itsekki ween emäntä,
Ween wiljasa emäntä,
Hiipowi hiwuksiansa,
Hapsiansa harjoawi,
Kammallansa kultasella,
Harjalla hopeisella
Waan kun kuuli ouon äänen,
Suomen soitannon sulosen,
Jo suka käestä kirpo,
Harja sormista solahti.
Itse siirtihen polonen,
Paneutti toisen paikan,
Rinnoin ruowosta riwahti,
Wetihen wesikiwelle,
Watsallehen waiwausi,
Tuota ääntä kuulemahan,
Soitteloa Wäinämöisen,
Soitteloa, lauleloa,
Kun oli ääni kummanlainen,
Warsin soitanto sulonen.

Ahto, konung öfver böljor,
Gräsbeskäggad vattnets gubbe
Drager sig till vattenbrynet,
På ett näckrosblad sig smyger.
Sjelf den sköna vattnets drottning
Vattnets ymniga värdinna
Håller på att kamma håret,
Borsta sina långa lockar
Med den guldbeprydda kammen,
Med sin borste utaf silfver.
Men när sällsamt ljud hon hörde,
Hörde ljufva Suomi-spelet,
Föll ur handen gyllne kammen,
Flög från hennes fingrar borsten.
Bort sig flyttade den arma,
Sökte sig ett annat ställe,
Spratt med bröstet opp från vattnet,
Drog sig så till vattu-stenen,
Lade bröstet emot klippan,
För att lyss uppå de toner,
Tonerna från Wäinös harpa,
Parade med sångens toner,
När så underbart var ljudet
Och så ljufligt harpo-spelet.

Ei ollut sitä urosta,
Eikä miestä urhiata,
Eikä miestä, eikä naista,

Icke fanns en sådan hjelte,
Ej en man så fast i sinnet,
Ej en man och minst en qvinna,

291

Fennica.indd 291

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala
 Castrén has changed
the order of two
lines.
.

.

.

.

.

.

.

.

Eikä waimoa waketi,
Kullen ei ituksi käynyt.
Itkit nuoret, itkit wanhat,
Itkit miehet naimattomat,
Itkit nainehet urohot,
Itkit pojat puolikäset,
Sekä pojat, jotta neiot,
Itkit pienet piikasetki,
Kun oli ääni kummanlainen,
Suomen soitanto sulonen.
Itsensäki Wäinämöisen
Kyynelwieri kyykähteli.
Weet wieri silmistänsä
Kaasiammat karpaloita,
Pyylähämmät pyyn munia,
Häriämmät päitä pääskyn,
Leweille leuoillensa;
Leweiltä leuoiltansa
Reheille rinnoillensa;
Reheiltä rinnoiltansa
Pätöwille polwillensa;
Pätöwiltä polwiltansa
Jalkapöyille jaloille;
Jalkapöyiltä jaloilta
Maahan alle jalkoinsa;
Wieriwät wesipisarat
Läpi wiien willawaipan,
Läpi kuuen kultawyönsä,
Seitsemän sinihamosen,
Sarkakauhtanan kaheksan.

Till och med för Wäinämöinen
Tåre-källan ymnigt svällde,
Vattnet flöt utur hans ögon,
Tårar digrare än tranbär,
Digrare än svalors hufvu’n.
Tårar mer än hjerpägg trinda444
Föllo på hans breda kinder,
Rullade från breda kinder
Ned uppå det hvälfda bröstet,
Rullade från hvälfda bröstet
Ned uppå de fasta knäna,
Rullade från fasta knäna
Ned uppå de höga vrister,
Rullade från höga vrister
Under fötterna på marken.
Vattendropparna de runno
Genom fem hans ylle-kjortlar,
Genom sex hans gyllne gördlar,
Blåa skjortor sju igenom,
Genom åtta vallmars jackor.

Niin weet jokena juoksi
Luota wanhan Wäinämöisen
Rannalle meren sinisen;
Rannalta meren sinisen
Alle selwien wesien,
Päälle mustien murien
Siellä kaswoit kaunihiksi,
Simpsukaisiksi sikesi,

Så i floder tårar runno
Hän från gamle Wäinämöinen
Till det blåa hafvets stränder,
Och från blåa hafvets stränder
Ned inunder klara vattnet,
Ofvanpå det svarta gruset.
Der de frodades förträffligt,
Bildades till ädelstenar,

Som det ej till tårar rörde.
Greto unga, greto gamla,
Greto de ogifta männer,
Greto äfven gifta männer,
Greto medelålders svenner,
Greto svenner, greto jungfrur,
Greto äfven smärre flickor,
När så underbart var ljudet
Och så ljufligt Suomi-spelet.

292

Fennica.indd 292

17.1.2019 14:55:03

�Kaheskolmatta Runo — Tjuguandra Runan
 Castrén’s correction:
gamle ǁ unge.
Kuningasten kunnioiksi,
Waltojen iki iloksi.

.

.

.

.

.

För att kunga-smycken blifva,
Höga männer evigt fröjda.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Onko tässä nuorisossa,
Nuorisossa kaunosessa,
Tässä suuressa su’ussa,
Ilossa isän alassa,
Kyynelteni poimiata
Alta selwien wesien,
Päältä mustien murien?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Monn bland denna ungdom finnes,
I den sköna ungdoms skaran,
Uti detta höga slägte,
Bland den store fadrens söner,
Den som plockar mina tårar
Under hafvets klara vatten,
Ofvanfrån det svarta gruset?”

Sekä nuoremmat sanowi,
Jotta wanhat wastoawi:
”Ei ole tässä nuorisossa,
Nuorisossa kaunosessa,
Eli suuressa su’ussa,
isossa isän alassa,
Kyyneltesi poimiata.
Alta selwien wesien,
Päältä mustien murien.”

Svarade så väl de unge,
Som de gamle445 äfven sade:
”Icke finns bland denna ungdom,
I den sköna ungdoms skaran,
Uti detta höga slägte,
Bland den store fadrens söner,
Den som plockar dina tårar
Under hafvets klara vatten,
Ofvanfrån det svarta gruset.”

Niin tuli sininen sotko,
Useinpa sininen sotko
Suullansa sukeltelekse,
Wilussa wilottelekse.
Sep’ on poimi simpsukoita,
Wäinämöisen kyyneleitä,
Alta selwien wesien,
Päältä mustien murien.

Kommer så den blåa knipan –
Ofta ju den blåa knipan
Doppar näbben ned i böljan,
Svalkar sig i kalla vattnet –
Denna plockar ädelstenar,
Plockar Wäinämöinens tårar
Under hafvets klara vatten,
Ofvanfrån det svarta gruset.

293

Fennica.indd 293

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

Kolmaskolmatta Runo.

Tjugutredje Runan.

Siitä wanha Wäinämöinen,
Toinen seppo Ilmarinen,
Kolmas lieto Lemminkäinen,
Tulit Pohjolan tuwille.
.

.

.

.

.

.

En var gamle Wäinämöinen,
Ilmarinen var den andre
Och den tredje Lemminkäinen,
De till Pohjas stugor kommo.

Sano Pohjolan emäntä:
”Mi on miehillä sanoma,
Urohilla uusi tieto?”

Sade Pohjolas värdinna:
”Hvarom veta männer tälja,
Hvilken nyhet bringa hjeltar?”

Tuopa wiisas Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Sammosta sanomat miesten,
Kirjokannesta pakinat;
Saimma sampuen jaolle,
Kirjokannen katsantohon.”

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Vi om Sampo har att tälja,
Orda om det granna locket;
Komma hit att Sampo dela,
Att det granna locket skåda.”

Sano Pohjolan emäntä:
”Ei oo kärpästä kahelle,
Orawass’ osoa kolmen.”

Sade Pohjolas värdinna:
”Hermelinen kan ej delas,
Ekorn ej förslår åt trenne.”

Waka wanha Wäinämöinen
Sormin soitti kanteletta,
Kielin kantermo pakasi;
Wäsytti wäen mokoman,
Uuwutti unelliseksi.
Niin tapasi taskuhunsa,
Löihen kukkaroisehensa,
Ottawi uniset neulat,
Nukutteli nuiwan kansan,
Paineli wäen pakanan,
Pimiässä Pohjolassa,
Summassa Sariolassa.
Meni sammon saahantahan,
Kirjokannen katsantahan,
Pohjolan kiwimäestä,
Waaran waskisen sisältä,
Yheksän lukon takoa.

Gamle trygge Wäinämöinen
Börjar spela på sin harpa,
Locka toner ur dess strängar.
Tröttar det förmätna folket,
Sömnens tyngd deröfver sprider,
Känner efter i sin ficka,
Letar i den lilla pungen,
Derur sömnens nålar tager,
Söfver in det tvära folket,
Sänker hedna-skaran neder
Uti Pohjola det mörka,
I det mulna Sariola.
Går så för att Sampo taga,
Föra bort det granna locket
Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
Ifrån kopparbergets gömmor,
Från de nio låsens stängsel.

294

Fennica.indd 294

17.1.2019 14:55:03

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

.

.

.

.

Tuossa wanha Wäinämöinen
Laulaa hyrähtelewi,
Jopa liikku linnan portit,
Järkky rautaset saranat.
Siitä seppo Ilmarinen
Woilla lukot liukahutti,
Liuwutti sian lihalla;
Lukot sormin luksutteli,
Kiwet kuokalla kohotti.

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Låter sångens toner ljuda,
Och då röras borgens portar,
Borgens fasta gångjern skakas.
Derpå smeden Ilmarinen
Borgens lås med smör bestryker,
Rosten bort med ister tager,
Vrider låsen upp med fingrar,
Stenarna med gräfta rödjar.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Oi sie lieto Lemmin poika,
Ylimmäinen ystäwäni!
Mene sampo ottamahan,
Kirjokansi kantamahan.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”O du Lempi-son den muntre,
Du bland mina vänner ypperst!
Gå att goda Sampo taga,
Bära bort det granna locket.”

Tuopa lieto Lemminkäinen,
Hywä kielas käskiäkki,
Kepiä kehuttoaki,
Meni sammon otantahan,
Kirjokannen kannantahan.
Sylin sampoa piteli,
Polwin maassa puujaeli,
Eipä sampo liikukkana,
Kirjokansi kallukkana.

Det var muntre Lemminkäinen, –
Alltid redo och benägen
Att ett gifvet värf förrätta –
Sig beger att Sampo taga,
Bära bort det granna locket.
Fattar med sin famn om Sampo,
Stödjande sitt knä mot marken, –
Får ej Sampo till att röras,
Kan ej rubba granna locket.

Hyw’ on härkä Pohjolassa,
Sarwipää Sariolassa,
Jok’ on sitkiä siwulta,
Warsin wahwa wartalolta,
Suonilta kowin soria.

Finns en oxe god i Pohja
Ett behornadt djur i gården;
Oxens sidor äro starka,
Fasta kroppens alla lemmar
Och dess senor ganska sega.

Se on lieto Lemminkäinen
Otti härän heinikosta,
Auran pellon pientaresta,
Sillä kynti sammon juuret,
Kirjokannen kiinnittimet,
Satasarwella härällä,
Tuhatpäällä tursahalla,
Waarnahilla waskisilla,

Det är muntre Lemminkäinen,
Tar nu oxen ifrån betet,
Tar en plog från åker-renen,
Plöjer sedan Sampos rötter,
Granna lockets starka fängsel,
Med en hundrahornad oxe,
Med ett tusenhöfdadt villdjur.
Plöjer dem med eldbetts-plogen,

295

Fennica.indd 295

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Atralla tuliterällä,
Saipa sampo liikkumahan,
Kirjokansi kallumahan.

Med dess kopparsmidda billar,
Får så Sampo till att röras,
Får i lutning granna locket.

Siitä wanha Wäinämöinen,
Toinen seppo Ilmarinen,
Kolmas lieto Lemminkäinen,
Sylin sampoa sylelit,
Käsiwarsin käännyttelit,
Niin weiwät wenosehensa,
Purtehensa puuhasiwat.

En var gamle Wäinämöinen,
Ilmarinen var den andre
Och den tredje Lemminkäinen,
Grepo med sin famn om Sampo,
Vände den i sina armar,
Släpade till vackra båten,
Lade så uti sin farkost.

Kysy seppo Ilmarinen:
”Minne sampo saatetahan,
Kunnekka kuletetahan,
Wenehessä Wäinämöisen?”

Frågar smeden Ilmarinen:
”Hvart skall goda Sampo föras,
Hvart det granna locket forslas
Uti Wäinämöinens farkost?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Tieän mä wähäsen maata,
Tieän paikkoa palasen,
Syömätöntä, lyömätöntä,
Miekan miehen käymätöntä
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.
Sinne sampo saatetahan,
Kirjokansi kaiwatahan.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Jag en liten jordfläck känner,
Vet utaf ett ringa ställe –
Icke betadt, icke slaget,
Ej besökt af männers klingor –
Vid den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen;
Dit må goda Sampo föras,
Dit det granna locket bringas.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Laskea karehtelewi
Selkeä meren sinisen,
Laski poikki Pohjan merta.

Derpå gamle Wäinämöinen
Styrde båten genom svallet
På det blåa hafvets yta,
Styrde öfver Pohja-hafvet.
Sade muntre Lemminkäinen:
”Du ej qväder Wäinämöinen,
Sjunger icke ädelborne,
Fast du goda Sampo vunnit,
Fast du gjort en lycklig resa.”

Sano lieto Lemminkäinen:
”Miks’ et laula Wäinämöinen,
Hyrehi hywäsukunen,
.
Hywän sammon saatuasi,
Tien hywän käweltyäsi?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Svarar yttrande med klokhet:

Waka wanha Wäinämöinen
Warman kyllä wastaeli:

296

Fennica.indd 296

17.1.2019 14:55:03

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

.

.

.

”Warahainen laulannaksi,
Aikanen ilon teoksi,
Kun näkywi Pohjan portit,
Paistawi pahat saranat.
Äsken laulanta sopisi,
Ilon teentä kelpoaisi,
Kun omat owet näkyisi,
Omat ukset ulwoaisi,
Sa’an taipalen takana,
Päässä wiien päiwäyksen.”

”Än för tidigt är att sjunga,
Bittida att glädje väcka,
Medan Pohjas portar synas
Och de onda gångjern glimma.
Först då är det tid att sjunga,
Då är glädjen på sitt ställe,
När vi egna dörrar skåda,
Egna portars rassel höra,
Borta bakom hundra fjärdar,
Sen i fem da’rs tid vi seglat.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Laskewi sinistä merta,
Laski päiwän, laski toisen,
Laski kohta kolmannenki,
Jo omat owet näkywi,
Omat ukset ulwottawi,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.

Derpå gamle Wäinämöinen
Styrde på det blåa hafvet,
Styrde en dag, styrde tvenne,
Styrde än på tredje dagen,
Och nu synas egna dörrar,
Egna portar höras rassla
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.

Sillon wanha Wäinämöinen
Lauloa hyrähtelewi;
Suu liikku, järisi parta,
Waan ei leuat lonkaillut.

Nu den gamle Wäinämöinen
Låter sångens toner ljuda,
Munnen röres, skägget darrar,
Men ej vrida sig hans käkar.

Kurki istu kannon päässä,
Wetisellä mättähällä,
Pimeässä Pohjolassa,
Summassa Sariolassa,
Sormiluitansa lukewi,
Warpahiansa walitti.
Kurki kuuli kumman äänen
Wäinämöisen laulellessa,
Kurki laski suuren kulkun,
Parkasi pahan säwelen;
Kaikki Pohjola heräsi,
Paha walta walpaustu.

Tranan satt uppå en stubbe,
Ofvanpå en fuktig tufva,
Uti Pohjola det mörka,
I det mulna Sariola;
Tranan räknar finger-benen,
Räknar talet utaf tårna.
Hörde underbara ljudet,
Hörde Wäinämöinen sjunga,
Öppnade sin vida strupe,
Upphof sen ett gräsligt läte,
Hvaraf hela Pohja vaknar,
Onda väldet väcks ur sömnen.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,

.

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma

297

Fennica.indd 297

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Sampoa tapoamahan,
Kirjokantta katsomahan,
Pohjolan kiwimäkehen,
Waaran waskisen sisähän.
Sano tuonne saatuansa:
”Woi polonen päiwiäni!
Kenpä lukot lonkaillut,
Kaikki särkenyt saranat,
Kaikki owet auassunna,
Liikutellut linnan portit?
Jok’ oisi täältä sampo saatu,
Kirjokansi kannettuna?”
”Jo on täältä sampo saatu,
Kirjokansi kannettuna,
Pohjolan kiwimäestä,
Waaran waskisen sisästä,
Yheksän lukon takoa.”

Ilar straxt att Sampo finna,
Efterse det granna locket
Uti Pohja-gårdens stenberg,
Inom kopparbergets gömmor.
Sade sedan dit hon kommit:
”Ve nu mina dar, jag arma!
Hvem har här väl låsen söndrat,
Sönderbrutit alla gångjern,
Öppnat alla slottets dörrar,
Alla borgens portar rubbat?
Kunde Sampo vara bortförd,
Granna locket hädan buret?
Ja, visst är nu Sampo bortförd,
Visst är granna locket buret
Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
Ifrån kopparbergets gömmor,
Från de nio låsens stängsel.”

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Ukkoa rukoelewi,
Pauannetta palwoawi:
”Nosta Ukko suuri tuuli,
Sään mänöä määritöntä,
Nosta mustia muria,
Päälle selwien wesien,
Jott’ ei päästä Wäinämöisen,
Kulkea uwantolaisen.”

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma,
Sänder upp en bön till Ukko,
Dunder-guden så anropar:
”Ukko, sänd en häftig stormvind,
Väder-ilar oerhörda,
Lyfta upp det svarta gruset
Ofvan hafvets klara bölja,
Att ej Wäinö slipper undan,
Att ej vattnets vän kan färdas.”

Se Ukko ylijumala
Wirkki tuulet tuulemahan,
Ilman rannat riehkimähän;
Nousi tuulet tuulemahan,
Ilman rannat riehkimähän.
Kowin läikky länsituuli,
Luoetuuli tuikutteli,
Enemmän etelä tuuli,
Itä inku ilkiästi,
Pohjanen kowin porotti.

Det var Ukko, öfver-guden,
Bjöd nu vindarna att blåsa,
Luftens stränder till att brusa.
Vindarna att blåsa väcktes,
Luftens stränder till att brusa.
Häftigt blåste vestanvinden,
Sydvestvinden for med styrka,
Starkare ännu for sunnan.
Östanvinden hven ohyggligt,
Nordan dånade förfärligt.

298

Fennica.indd 298

17.1.2019 14:55:03

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

.

.

.

.

Tuuli puut hawuttomaksi,
Kanarwat kukattomaksi,
Heinät helpehettömäksi,
Wiepi harpun hauinluisen,
Kantelon kalanewäsen,
Wenehestä Wäinämöisen.
Ahto aalloilta hawannut
Pian korjasi kotihin,
Kalasehen kartanohon.

Barren blåste de från träden,
Blåste blommorna från ljungen,
Hylsorna kring frö’t från gräsen,
Blåste äfven gäddbens harpan,
Harpan gjord af fiskens fenor,
Bort från Wäinämöinens fartyg.
Ahto harpan såg på böljan,
Bergade den snart och förde
Till sin fiskuppfyllda boning.

Sano seppo Ilmarinen:
”Jo on tukka tuulta nähnyt,
Parta päiwiä pahoja,
Nähnyt näilläki selillä;
Harwon on hawata tainnut
Tuulta ennen tuon näöstä.
Woi polonen päiwiäni!
Kun läksin meren selälle,
Ulapalle aukialle,
Polin puulle pyöriwälle,
Warwalle wapisewalle,
Wet on tuuli turwanani,
Meren aalto armonani.”

Sade smeden Ilmarinen.
”Visst har håret vind fått känna,
Skägget röna onda dagar
Äfven uppå dessa fjärdar;
Sällan lära dock de pröfvat
En så mäktig storm, som denna.
Ve nu mina dar, jag arme,
Som for ut på vida hafvet,
Mig begaf på öppna fjärdar,
Trampade på träd, som rullar,
Stödde mig på qvist, som skälfver.
Vinden är nu mig en tillflykt
Och förbarmaren är böljan.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ei wenossa wieremistä,
Purressa parahtamista;
Itku ei häästä päästä,
Parku päiwistä pahoista.”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ej att gråta uti båten,
Jemra sig uti en farkost;
Gråten hjelper ej ur nöden,
Jemmern ej från onda dagar.”

Se on lieto Lemminkäinen
Eikä itkent, ei iloissut,
Muisti muinoset tilansa,
Asiansa arwaeli;
Lati laitoja lisäksi,
Warpehia walmisteli,
Sylen kolmen korkeutta.
Saipa tuuli turjutella,

Det var muntre Lemminkäinen,
Hvarken gret han, eller gladdes,
Kom ihåg sitt förra läge,
Mindes väl sitt fordna trångmål;
Ökade blott sido-bräder,
Redde sqvättbord uti båten
Till en höjd af trenne famnar,
Vinden fick nu skaka båten,

299

Fennica.indd 299

17.1.2019 14:55:03

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Aallot welloa wenettä,
Oli laitoa wenossa,
Warpehet hywin warawat.

Böljorna den kasta, rycka;
Höjd i båten fanns tillräckligt,
Nog förråd uti dess sqvättbord.

Itse Pohjolan emäntä
Rakenteli Pohjan purren,
Suoritti sotawenosen;
Lato miestä laiwahansa
Kuni sotka poikiansa,
Tawi luopi lapsiansa;
Sata miestä sauomehen,
Tuhat airohin urosta,
Sata miestä miekatonta,
Tuhat miestä miekallista.
Päälle purjehen wetäwi
Kuni pitkän pilwen lonkan;
Siitä läksi, jotta joutu,
Ajamahan Wäinämöistä.

Sjelf nu Pohjolas värdinna
Rustar Pohjas båt i ordning,
Tacklar upp ett örlogsfartyg,
Radar männer uti skeppet,
Liksom knipan sina ungar,
Årtan sina foster ordnar.
Ställer hundra män att staka,
Tusen till att åror sköta,
Hundra män förutan klingor,
Tusen svärdbeklädde kämpar.
Hissar sedan upp ett segel,
Som ett utsträckt moln att skåda,
Ger sig så åstad och skyndar
Att förfölja Wäinämöinen.

Waka wanha Wäinämöinen
Laskewi sinistä merta,
Itse tuon sanoiksi wirkki,
Puhu purtensa perästä:
”Oi sie lieto Lemmin poika,
Ylimmäinen ystäwäni!
Nouse purjepuun nenähän,
Waatewarpaan rapa’a,
Katso itä, katso länsi,
Katso poikki Pohjan ranta.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Som på blåa hafvet styrde,
Höjde nu sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”O du Lempi-son, den muntre,
Du bland mina vänner ypperst!
Stig i toppen utaf masten,
Klättra opp på skeppets råstång,
Se åt öster, se åt vester.
Speja vidt kring Pohjas stränder.”

.

Se on lieto Lemminkäinen
Hywä kielas käskeäkki,
Kepiä kehuttoaki,
Nousi purjepuun nenähän,
Waatewarpahan rapasi;
.
Katso iät, katso lännet,
Katso poikki Pohjan rannat,
Niin sano sanalla tuolla:
”Hawukkoit’ on haawat täynnä,
Koiwut kirjokokkoloita.”

Det är muntre Lemminkäinen –
Städse redo och benägen
Att ett gifvet värf förrätta –
Steg i toppen utaf masten,
Klättrade i skeppets råstång.
Ser åt öster, ser åt vester,
Spejar vidt kring Pohjas stränder,
Yttrar så ett ord och säger:
”Asparna af hökar hvimla,
Björkarna af örnar skymmas.”

300

Fennica.indd 300

17.1.2019 14:55:03

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Monne du ej osannt talar?
Icke må de hökar vara,
Icke fläckbeströdda örnar,
Männer äro de från Pohja,
Speja noga andra gången.”

Katso toiste, katso tarkon,
Sanowi sanalla tuolla:
”Pilwi Pohjasta kohowi,
Pilwen lonkka luotehesta.”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Jo wainen walehtelitki;
Ei ne olla hawukkoita,
Eikä kirjokokkoloita,
Ne on Pohjan poikasia.
Katso toiste, katso tarkon.”

Spejar noga andra gången,
Yttrar så ett ord och säger:
”Der en sky från norr sig höjer,
Från nordvest en molnkant stiger.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Jo wainen walehtelitki;
Ei se pilwi ollekkana,
Pilwen lonkka lienekkänä,
Se on pursi purjehinen.
Katso tarkon kolmannesti.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Monne du ej osannt talar?
Icke lär en sky det vara,
Ej en molnkant, som sig höjer;
Det ett fartyg är i segel,
Speja noga tredje gången.”
Spejade den tredje gången,
Yttrar så ett ord och säger:
”O du gamle Wäinämöinen!
Der nu kommer Pohja-båten,
Hundraroddar-skeppet stampar,
Hundra karlar stå och staka,
Tusen män vid åror sitta;
Hundra karlar sakna klingor,
Tusen bära svärd vid sidan.”

Katso kerran kolmannenki,
Sanowi sanalla tuolla:
”Oi sie wanha Wäinämöinen!
Jo tulewi Pohjan pursi,
.
Satahanka hakkoawi;
Sat’ on miestä sauomessa,
Tuhat airon pyyrymillä,
Sata miestä miekatonta,
Tuhat miestä miekallista.”
.

Nu den gamle Wäinämöinen
Rena sanningen försporde,
Hörde obestridlig talan,
Yttrar så ett ord och säger:
”Ro nu på, du Ilmarinen,
Ro du muntre Lemminkäinen,
Ron I alla här i båten.”

Souti seppo Ilmarinen,
Souti lieto Lemminkäinen,
Souti kansa kaikenlainen,

.

Sillon wanha Wäinämöinen
Jo tunsi toet totiset,
Walehettomat wakaiset;
Itse wirkko, noin nimesi:
”Soua seppo Ilmarinen!
Soua lieto Lemminkäinen!
Soua kansa kaikenlainen!”

Rodde smeden Ilmarinen,
Rodde muntre Lemminkäinen,
Rodde alla uti båten,

301

Fennica.indd 301

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

.

Eipä juokse puinen pursi,
Weno Wäinölän weäte.

Men ej skrider trädstams-skeppet,
Wäinö-båten går ej framåt.

Sillon wanha Wäinämöinen
Jo tunsi tuhon tulewan,
Hätäpäiwän päälle saawan.
.
Arwelee, ajattelewi,
Miten olla, kuin eleä.
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Wielämä tuohon keinon keksin,
Mutkan muistan, tien osoan.”

Nu den gamle Wäinämöinen
Märker ofärd honom hota,
Nödens dag förhanden vara,
Börjar tänka och begrunda,
Hur att vara, hur att lefva,
Yttrar så ett ord och säger:
”Bot jag finner än mot detta,
Mins en konst, ett medel känner.”

.

Tawottihen taulohinsa,
Tungeksen tuluksihinsa,
Otti piitä pikkuruisen,
Toki tauloa wähäsen,
Neki mestasi merehen
Oikiasta olkapäästä,
Kautta kainalon wasemen,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Tulkohon tulinen korko,
Salasaari kaswaohon,
Johon juosko Pohjan pursi,
Satahanka halkeutoho!”

Börjar söka efter fnöske,
Leta uti sina elddon,
Tager så en liten flinta,
Tar en liten bit af fnöske.
Detta slänger han i hafvet
Upp från högra skulderbladet,
Genom venstra armens krökning,
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Stige der en eld-upphöjning,
Växe upp en hemlig holme,
Och mot den må Pohja-båten,
Hundraroddar-skeppet klyfvas.”

Luotihin tulinen luoto,
Salasaari siunattihin,
Itähän ikäti pitkä,
Luotehelle loppumaton,
Polweksehen Pohjolahan,
Johon juoksi Pohjan pursi,
Satahanka halki lenti.

Skapas så en eld-upphöjning,
Trollas fram en hemlig holme,
Lång som tiden emot öster,
Utan ända emot vester,
Obegränsadt lång åt norden,
Mot den lopp nu Pohja-båten,
Klyfdes hundraroddar-skeppet.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Tohti toisiksi ruweta,
Ruohti muuksi muutellate,
Airot siiwiksi siwalti,

Louhi, Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Kunde sig till annat byta,
Dristade förändra skepnad,
Svängde årorna till vingar,

.

.

.

.

302

Fennica.indd 302

17.1.2019 14:55:04

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

.

.

.

.

Peräpuikon purstoksensa,
Siitä loihen lentämähän;
Kokkona ylös kohosi.

Gjorde sig en stjert af styret;
Derpå börjar hon att flyga,
Höjer upp sig liksom örnen.

Lenteä lekuttelewi
Selwällä meren selällä,
Ulapalla aukialla,
Sata miestä siiwen alla,
Tuhat purston tutkamessa,
Sata miestä miekatonta,
Tuhat miestä miekallista,

Flyger flaxande i luften,
Ofvan hafvets klara yta,
På den vida, öppna fjärden;
Hundra män inunder vingen,
Tusen kämpar uppå stjerten,
Hundra män förutan klingor,
Tusen svärdbeklädde kämpar.

Liiteleksen, laateleksen,
Kokkona kohenteleksen,
Lenti purjepuun nenähän,
Waatewarpahan rawahti,
Wenehesen Wäinämöisen.
Tahto pursi päin puota,
Laiwa laion wieretellä.

Flyger ömsom, ömsom stadnar,
Såsom örn hon upp sig svingar,
Sätter sig vid mastens ända,
Slår sig ned på segel-stången
Uti Wäinämöinens farkost.
Båten hade nästan kantrat,
Nästan störtat öfverända.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Ohoh Pohjolan emäntä;
Joko saat jaolle sammon,
Nenähän utusen niemen,
Päähän saaren terhenisen?”

Sade gamle Wäinämöinen:
”O du Pohjolas värdinna!
Kommer du att Sampo dela
Till den dimomhöljda udden,
Till den skogbeväxta holmen?”

Sano Pohjolan emäntä:
”En lähe jaolle sammon,
Sinun kanssasi katala,
Kerallasi Wäinämöinen!”
Itse sampoa tawotti
Wenehestä Wäinämöisen.

Sade Pohjolas värdinna:
”Ej jag går att dela Sampo
Jemte dig, du afskyvärde,
I ditt följe, Wäinämöinen.”
Sjelf hon söker taga Sampo
Ifrån Wäinämöinens farkost.

Se on seppo Ilmarinen
Otti miekkansa omansa,
Käellänsä oikialla,
Wasemelta reieltänsä;
Kokon koprille siwalti,
Waakalinnun warpahille.

Det var smeden Ilmarinen,
Drog nu med den högra handen
Fram sitt eget svärd ur slidan,
Som på venstra sidan hängde.
Hugger dermed örnens näfvar,
Klorna på den starka fogeln,

303

Fennica.indd 303

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala
 Piponius 1839: O! du
stolta Lemminkäinen! / Nu din moder
har du svikit, / Och
din ed du brutit hafver: / Krig ej föra du
ju låfte / Under fulla
tio somrar; / Om ock
nöden skulle fordra /
Och till guld du lystnad hade (lines
363−369).
 Castrén has omitted
the parallel line.

.

.

.

.

.

.

.

.

Iski kerran, iski toisen,
Kohta kolmasti rapasi.
Waan ei wuolent wermentänä,
Ottant orwaskettuana.

Hugger en gång, hugger tvenne,
Hugger än den tredje gången,
Men ej skadar han det minsta,
Sårar ens ej yttre hullet.

Siitä lieto Lemminkäinen
Miekan wyöltänsä wetäsi,
Tupestansa tuiman rauan.
Niin sanowi Pohjan akka,
Puhu purjepuun nenästä:
”Woi sie lieto Lemmin poika!
Pettelit oman emosi,
Walehtelit wanhempasi;
Sanoit et käyäsi sotoa
Kuunna kymmennä kesänä,
Kullankana tarpehella,
Hopiankana halulla.”

Nu den muntre Lemminkäinen
Drager svärdet från sin sida,
Grymma jernet utur slidan.
Tog till orda Pohja-gumman,
Talande från båtens mast-topp:
”Ve dig Lempi-son, den muntre!
Nu din moder har du svikit,
Har din gamla mor bedragit,
Lofvade i krig ej färdas,
Aldrig under tio somrar,
Om du äfven guld behöfde,
Eller finge lust till silfver.”446

Itse wanha Wäinämöinen
Ei hän miekkoa wetänyt,
Temponut tulitereä;
Nostatti melan merestä,
Lastun tammen lainehesta,
Sillä siipiä siwalti,
Sillä kynttä katkaeli,
Jot’ ei jäänynnä jälille,
Kun yksi sakari sormi.

Men den gamle Wäinämöinen
Drager ej sitt svärd ur slidan,
Rycker icke fram sitt eldbett,
Höjer endast upp sitt styre,
Lyftar ekens spån från böljan,
Slår dermed på örnens vingar,
Sönderkrossar så dess fötter,
Att af dem ej mera qvarblef
Än ett litet finger endast.

Miehet melskahti merehen,
Pojat siiwiltä putosi;
Sata miestä siiwen alta,
Tuhat purston tutkamesta,
Kymmenen joka kynästä.
Itse Pohjolan emäntä
Puusta purtehen putosi,
Kuni nuolen ammuttua,
Kohti käytyä wasaman,447
Puusta koppelo putosi,
Kuusen oksalta orawa.
Siitä sampoa tawotti

Männerna i hafvet störta,
Falla ned från örnens vingar,
Hundra männer ifrån vingen,
Tusen karlar ifrån stjerten,
Tio ifrån hvarje fjäder.
Sjelf hon Pohjolas värdinna
Damp från masten ned i båten,
Liksom, träffad utaf pilen,
Tjädern dimper ifrån trädet,
Ekorn ifrån granens qvistar.
Griper sedan tag i Sampo

304

Fennica.indd 304

17.1.2019 14:55:04

�Kolmaskolmatta Runo — Tjugutredje Runan

.

.

.

.

.

.

Sormella nimettömällä;
Sammon wuoatti wetehen,
Kirjokannen lainehille,
Selwälle meren selälle,
Ulapalle aukialle.
Siinä sai muruksi sampo,
Kirjokansi kappaleiksi.
Noita tuuli tuuwitteli,
Ilma lieto liikutteli,
Selällä meren sinisen.
Mi sai sampuen muruja
Alle selwien wesien,
Päälle mustien murien,
Ne kaikki ween wäeksi,
Ahin lasten aartehiksi.
Ei wesi wäkeä puutu,
Ween Ahti aartehia.
Mi sai muutama murunen
Rannalle meryttä wasten,
Wasten merta hyyännettä;
Siitä kyntö, siitä kylwö,
Siitä kaswo kaikenlainen,
Siitäpä ikuinen onni,
Nenähän utusen niemen,
Päähän saaren terhenisen.

Med det ej benämnda fingret,
Vräker Sampo så i hafvet,
Granna locket ut på böljan,
Ut på hafvets klara yta,
På den vida, öppna fjärden.
Gick nu Sampo der i stycken,
Granna locket uti bitar.
Dessa vaggades af vinden,
Drefvos hit och dit af stormen
På det blåa hafvets yta.
Alla stycken, som af Sampo
Sjönko under klara vattnet,
Ofvanpå det svarta gruset,
Byttes der till hafvets rikdom,
Ahti-barnens dolda skatter.
Hafvet rikedom ej saknar,
Skatter tryta ej för Ahti. –
Endast några smärre stycken
Blefvo förda hän till stranden
Af det isbeströdda hafvet;
Deraf plöjning, deraf såning,
Deraf all slags växt och gröda,
Deraf en evärdlig lycka
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.

Itse Pohjolan emäntä
Kanto kannen Pohjolahan
Sai riwan Sariolahan,
Sormella nimettömällä.
Ei saanut murua muuta,
Siit’ on polo Pohjolassa,
Elo leiwätön Lapissa.

 Castrén’s correction:
grepen ǁ grepet.
 Collan 1839: Sjelf fick
Pohjolas värdinna /
Sampo-låcket hem
till Pohja, / Handtaget till Sariola; / Fick
ej flera spillror. Derför / (lines 416−420;
419 missing, lines
421−422 same as in
the following note).
 Piponius 1839: Nu
elände är i Pohja /
Och ett brödlöst lif
i Lappland; Collan
1839: Blef elände
uti Pohja, / Brödlöst
lif allt uti Lappland
(lines 421−422).

Sjelf hon Pohjolas värdinna
Fick till Pohja endast locket,
Bar till Sariola grepen448
Med det ej benämnda fingret,
Men ej fick hon andra stycken.449
Derför är i Pohja jemmer,
Är ett brödlöst lif i Pohja.450

305

Fennica.indd 305

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala


Erroneous spelling
of sommar-ekorns.

Neljäskolmatta Runo.

.

Tjuguerde Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Löysi sampuen muruja,
Kirjokannen kappaleita,
Rannalta merelliseltä,
Kiwen kirjawan kylestä,
Paaen paksun palliosta;
Ne kanto nenähän niemen,
Päähän saaren terhenisen.

Gamle trygge Wäinämöinen
Finner bitar utaf Sampo,
Stycken af det granna locket,
Invid stranden utaf hafvet,
Vid en brokig klippas sida,
Vid en kant af tjocka hällen,
Bär dem så till uddens ända
På den skogbeväxta holmen.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki
Pellerwoiselle pojalle:
”Sampsa poika Pellerwoinen!
Lähkös maita kylwämähän,
Toukoja tihittämähän;
.
Kylwä kuusilla jywillä,
Seitsemillä siemenillä,
Rahasiksi rantojani,
Wiljasiksi wieriäni.”

Derpå gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade
Åt den unga Pellervoinen:
”Sampsa, unga Pellervoinen!
Gif dig att befröda jorden,
Gå att göra fältet fruktbart,
Så sex skilda sädesarter,
Fröslag sju på marken kringsprid,
Så att mina stränder frodas,
Mina ägor ymnigt växa.”

Sampsa poika Pellerwoinen
Otti kuusia jywiä,
Seitsemiä siemeniä,
Yhen näähän nahkasehen,
Koipehen kesäorawan.
Läksi maita kylwämähän,
Toukoja tihittämähän,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Minä kylwän kyyhättelen
Luojan sormien lomatse,
Käen kautta kaikkiwallan.
Akka manteren alanen,
Poika pellon pohjimmainen,
Mannun eukko, maan isäntä!
Pane turwe tunkemahan,
Maa wäkewä wääntämähän.
Tuhansin neniä nosta,

Unge Sampsa Pellervoinen
Tog sex skilda sädesarter,
Tog sju fröslag och dem lade
I ett enda litet mårdskinn,
Uti sammar-ekorns451 benling,
Gick så att befröda marken,
Gick att göra fältet fruktbart,
Tog till orda sjelf och sade;
”Säd jag sprider kring på marken
Genom Skaparns öppna fingrar,
Genom starka allmakts handen.
Gumma, du som bor i jorden,
Son i åkerns djup förborgad,
Jordens moder, markens herre!
Bringen torfven till att drifva,
Feta marken till att skjuta,
Tusentals af ax upplyften,

.

.

.

.

.

306

Fennica.indd 306

17.1.2019 14:55:04

�Neljäskolmatta Runo — Tjugufjerde Runan

.

.

.

.

.

Saoin haaroja hajota,
Kylwöstäni, kynnöstäni,
Warsin waiwani näöstä.
Nostele oras okinen,
Kannon karwanen ylennä,
Työstä pellon pehmiästä,
Maasta maksan karwasesta.
Ei se maa mäkiä puutu
Sinä ilmoissa ikänä,
Kun olle armo antajista,
Lupa luonnon tyttäristä.

Breden hundrafalt med grenar
Ur min såning, ur min plöjning,
Ur den möda, som jag nedlagt.
Må en axrik brodd sig höja,
Brodd till färgen lik med stubben,
Ur den mjuka åker-jorden,
Ur den lefverlika marken.
Styrka saknar icke jorden,
Ej så länge tiden varar,
Om det blott af gifvarinnor,
Af naturens döttrar unnas.

Oi ukko ylijumala,
Tahi taatto taiwahinen,
Ukko pilwien pitäjä,
Hattarojen hallitsia!
Piä pilwissä keräjät,
Säkehissä neuot selwät,
Nosta lonkka luotehesta,
Toinen lännestä lähetä,
Kolmas iätä iästä,
Etelästä ennättele.
Josp’ on wettä waaitahan,
Pirota wettä pilwistäsi,
Orahille nousewille,
Touoille tomisewille.”

O du Ukko, högst bland Gudar,
Fader i den höga himlen,
Du som skyarna beherrskar,
Råder öfver himlens strömoln!
Håll en sammankomst i molnen,
Håll ett råd bland solens strålar.
Skicka från sydvest en molnkant,
Sänd en annan ifrån vester,
Låt en tredje gro i öster,
Slunga skyndsamt ifrån söder.
Och om marken väta fordrar,
Stänk då vatten ifrån molnen
Ned på brodden, som sig höjer,
Uppå sådden, hvilken ryker.”
Så nu Sampsa Pellervoinen
Spridde frön omkring på marken,
Täckte kullarna med granskog,
Hedarna med ljung besådde,
Sådde björkar uti dälder,
Sådde tallar uppå höjder,
Häggar uti våta nejder,
Videträn i sanka mossor,
Rönnar uppå helga ställen,
Uppå hårda ställen pilar,
Enar uti stenig jordmon,
Ekar invid floders bräddar.

Sillä Sampsa Pellerwoinen
Kylwi maita kyyhätteli;
Kylwi kummut kuusikoiksi,
Kankahat kanarwikoiksi.
.
Koiwuja norolle kylwi,
Kylwi mäntyjä mäelle,
Tuomet kylwi tuorehille,
Pajut maille paisuwille,
Pihlajat pyhille maille,
.
Raiat maille raikkahille,
Katajat karahkoille,
Tammen wirran wieremmille.

307

Fennica.indd 307

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

.

.

.

Sai atran tuliteräsen,
Waskiwaarnahat walitsi,
Otti härän uljamoisen,
Wäinön mullin wääräsäären,
Jok’ on sitkiä siwulta,
Warsin wahwa wartalolta,
Sarwilta kowin soria.
Sillä kynti kylwämiä,
Salot weteli waolle,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Minä kynnän kyyhättelen
Atralla tuliterällä,
Waskisilla waarnahilla.”

Skaffar sig en plog med eldbett,
Plog med kopparsmidda billar,
Tager sen en väldig oxe,
Wäinös tjur med krökta benen.
Oxen hade sega sidor,
Stadigt bygda kroppens lemmar,
Horn utaf den största styrka.
Plöjde så de sådda tegar,
Drog i ödemarken fåror,
Sjelf till orda tog och sade:
”Fåror ristar jag på marken
Med den hvassa eldbettsplogen,
Med de kopparsmidda billar.”
Plöjde alla usla länder,
Vände dem och lösa gjorde,
[Alla kärr med ljung besådde,]
Plöjde dälder, björkar stego,
Plöjde backar, tallar skjöto,
Plöjde kullar, granar växte,
Häggar höjde sig på våta,
Videträn på sanka marker,
Rönnar uppå helga ställen,
Uppå hårda ställen pilar,
Enar uti stenig jordmon.
Eken dock ej börjar växa,
Guda-trädet sig ej rotar.

Kynti kaikki maat katalat,
Muhiiksi mullosteli;
Suot kylwi, kanarwat kaswo,
Norot kynti, nousi koiwut,
.
Mäet kynti, kaswo männyt,
Kynti kummut, kuuset kaswo,
Kaswo tuomet tuorehilla,
Pajut mailla paisuwilla,
Pihlajat pyhillä mailla,
.
Raiat mailla raikkahilla,
Katajat karankoilla.
Eipä tammi kaswakkana,
Juurrukkana puu jumalan.

.

Lemnar fri den fula oxen
För att af sin sällhet njuta.
Skredo nätter tvenne, trenne,
Skredo lika många dagar,
Gick så att betrakta trädet:
”Monne eken nu har vuxit,
Har sig Guda-trädet rotat?”
Ännu har ej eken vuxit,
Guda-trädet sig ej rotat.

Heitti herjan walloillensa,
Olewille onnillensa.

.

Heitti herjan walloillensa,
Olewille onnillensa.
Kulu yötä kaksi kolme,
Saman werran päiwiäki,
Käwi siitä katsomahan:
”Onko tammi kaswanunna,
Juurtununna puu jumalan?”
Ei oo tammi kaswanunna,
Juurtununna puu jumalan.

[Lemnar fri den fula oxen
För att af sin sällhet njuta;]

308

Fennica.indd 308

17.1.2019 14:55:04

�Neljäskolmatta Runo — Tjugufjerde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Wuotti wielä yötä kolme,
Saman werran päiwiäki,
Käwi siitä katsomahan,
Wiikon päästä wiimmestäki:
”Onko tammi kaswanunna,
Juurtununna puu jumalan?”

Bidde åter trenne nätter,
Bidde lika många dagar,
Gick så att betrakta trädet.
Sedan högst en vecka skridit;
”Monne eken nu har vuxit,
Har sig Guda-trädet rotat?”

Jo oli tammi kaswanunna,
Juurtununna puu jumalan;
Olowahk’ on oksiltansa,
Lewiähkä lehwiltänsä,
Latwa täytti taiwahalle,
Lehwät ilmoille lewesi,
Piätti pilwet juoksemasta,
Hattarat hasertamasta,
Peitti päiwän paistamasta,
Kuun kätki kumottamasta.

Nu har eken ändligt vuxit,
Guda-trädet har sig rotat,
Lummiga dess grenar äro,
Ymnigt sprida sig dess qvistar,
Ekens topp till himlen stiger,
Qvistarna i rymden bredas,
Hindra skyarna att skrida,
Hindra molnen att sig röra,
Undanskymma solens strålar,
Månens ljusa sken förtaga.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ikäwä imehnosilla,
Kun ei päiwyt paistakkana,
Kuu armas kumotakkana.
Onko tässä nuorisossa,
Nuorisossa kaunosessa,
Tämän tammen taittajata,
Puun sorian sortajata?”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ledsnad menskorna betager,
När ej solen strålar sprider,
Milda månen mer ej lyser.
Monn bland denna ungdom finnes,
I den sköna ungdoms-skaran,
Den som kunde eken fälla,
Hugga ned det raka trädet?”

Etsittihin leikkajata,
Katsottihin kaatajata,
Suomesta, Wenäjän maasta,
Kahen Karjalan wäliltä,
Kolmen riikin riitamaalta.
Ei ollut sitä urosta,
Eikä miestä urhiata,
Joka taisi tammen kaata,
Hakata rytimoraian.

Ekens bane nu man söker,
Söker den som trädet fällde,
Uti Finland, uti Ryssland,
Mellan hvardera Karelen,
Inom trenne rikens stridsland;
Men ej fanns en sådan hjelte,
Ej en man med sådan styrka,
Att han kunnat eken fälla,
Hugga ned det stora trädet.

Nousi pikku mies merestä,
Uros umpi lainehista,

Steg en liten man ur hafvet,
Steg en hjelte ifrån böljan,

309

Fennica.indd 309

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

Wähän kuollutta parempi,
Kaonnutta kaunihimpi,
Eikä uros suurempia,
Eikä uros pienempiä;
.
Miehen kortelin pituinen,
Waimon waaksan korkeuinen.
Waskihattu hartioilla,
Waskisaappahat jaloissa,
Waskikintahat käsissä,
.
Waskikirjat kintahissa,
Waskiwyöhyt wyöllä wyötty,
Waskikirwes wyön takana,
Waskiwarsi kirwehessä,
Hopiata ponnen päässä,
.
Warsi kyynärän pituinen,
Terä waaksan korkeuinen.

.

.

.

.

Föga bättre än en liflös,
Ej mer skön än en försvunnen.
Hjelten var ej af de större,
Var ej heller af de mindre;
Längden var som mannens qvarter,
Eller som ett spann hos qvinnan.
Bar en koppar-hatt på hufvet,
Hade koppar-skor på foten,
Koppar-handskar uppå handen,
Uti handsken koppar-vantar,
Koppar-gördel omkring lifvet
Och vid gördeln koppar-yxe.
Yxens skaft var gjordt af koppar,
Men på knappen blänkte silfver;
Skaftet var en aln i längden,
Yxens blad ett spann i höjden.

Hiwelewi kirwestänsä,
Tahkasi tasatereä,
Wiitehen Wiron kiwehen,
Kuutehen kowasimehen,
Päähän sieran seitsemähän.

Börjar nu att yxen hvässa,
Slipade det jemna bladet
Med fem stenar ifrån Estland,
Med sex hårda hvätje-stenar.
Med sju mjuka brynstens-ändar.

Sai kirwes hiwelleheksi,
Warsin walmistelleheksi;
Niin uros urosta läksi,
Mies on miehestä pätöwi:
Jalka maassa teutaroiwi,
Pää se pilwiä pitäwi,
Part’ on polwilla eessä,
Hiwus kannoilla takana.
Sylt’ on suusta housun lahe,
Puolta toista polwen päästä,
Kaksi kaation rajasta.

Fick så yxen hvässt och slipad,
Fick den uti bästa ordning;
Nu blef hjelte först af hjelten,
Blef en duglig man af mannen.
Foten svänger uppå marken,
Hufvudet till molnen hinner,
Skägget räcker fram till knäna,
Ned till hälarna når håret.
Med en famn hans smalben mätes,
Med halfannan knäets omkrets
Och med famnar tre hans fötter.

Astua lykyttelewi,
Käyä kulleroittelewi.
Astu yhen jalkojansa
Hienoselle hietikolle,
Astu toisen jalkojansa

Börjar stiga på med snabbhet,
Vandrar fram med lätta fötter,
Träder med den ena foten
Uppå sandbeströdda faltet,
Träder med den andra foten

310

Fennica.indd 310

17.1.2019 14:55:04

�Neljäskolmatta Runo — Tjugufjerde Runan

.

.

.

.

.

.

Uppå lefverlika marken,
Kommer så med tredje steget
Fram till fasta pilens rötter,
Tätt intill den stora eken.

Laski puuta kirwehellä,
Tarpasi tasaterällä.
Iski kerran, iski kaksi,
Lastut puusta pyörähteli,
Panu tammesta pakeni,
Tuli tuiski kirwehestä.
Niin kerralla kolmannella
Jopa taisi tammen kaata,
Puun wiriän wieretellä,
Puun sorjan sorratella.
Latwon iskewi itähän,
Tywen työnti luotehesen.
Kenpä siitä oksan otti,
Se otti ikuisen onnen;
Kenpä siitä latwan taitto,
Se taitto ikuisen taian;
Kenpä lehwän leikkaeli,
Se leikko ikuisen onnen;
Ku on lastuja porosi,
Selwälle meren selälle,
Siitä noita nuolet saapi,
Ampuja pahat asehet,
Pirulainen pistoneuot.

Hugger eken med sin yxe,
Hugger med det jemna bladet,
Hugger en gång, hugger tvenne,
Spånor flögo kring från trädet,
Elden flydde ifrån eken,
Gnistor sprakade från yxen.
Redan med det tredja hugget
Mäktade han eken fälla,
Böja ned det goda trädet,
Raka trädet sönderkrossa.
Fällde toppen emot öster,
Emot vester stammen vände.
Den som tog en gran från trädet,
Tog åt sig en evig lycka,
Den som trädets topp fick bryta,
Bröt ett städse lyckligt tecken,
Den som skar ett blad från eken,
Skar åt sig en evig sällhet.
Af de spånor, hvilka spriddes
Uppå hafvets klara yta,
Bildade besvärjarn pilar,
Skytten sina onda redskap,
Pirolainen styngets verktyg.

Waka wanha Wäinämöinen
Sillä taisi tammen kaata,
Puun wihannan wieretellä,
Puun sorian sorratella;
Päästi päiwän paistamahan,
Kuun laski kumottamahan.

Gamle trygge Wäinämöinen
Genom honom eken fäller,
Hugger ned det gröna trädet,
Raka trädet sönderkrossar,
Får så solen till att lysa,
Månen att sin klarhet sprida.

Siitä wanha Wäinämöinen
Seulo seulalla utuja,
Terheniä tepsutteli;
Niin seula satoja kaswo,

.

Maalle maksan karwaselle,
Astu kerran kolmannenki
Juurelle rytimoraian,
Ison tammen tasman luoksi.

Derpå gamle Wäinämöinen
Strödde frön igenom sållen,
Spridde dem omkring på marken.
Hundrafaldt hvar såll föröktes,

311

Fennica.indd 311

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala
 Piponius 1839: [Hit
med plöjning −−
nordan länder] / Hit
till Suomis vida gårdar. / Hit med månen för att lysa,  /
Solen för att sprida strålar, / Hitåt
med den milda solen
(lines 224−230).
 Piponius 1839: [Ännu minnes −−] / Griper till ett litet under
(lines 232−233).
 Castrén has omitted
the parallel line.
 Piponius 1839: Låter vinterkölden stelna, / Låter täta froster dröja / Öfver tegar öfver sådder, /
Der du nedlagt har
din möda (lines
245−248).

.

.

.

Kylwinwakka kymmeniä,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.

Tiofaldt hvar ask, som såddes,
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Tänne kyntö, tänne kylwö,
Tänne kaswo kaikenlainen,
Polosille Pohjan maille,
Suomen suurille tiloille;
Tänne kuut kumottamahan,
Tänne päiwät paistamahan,
Tänne armas aurinkoinen!”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Hit med plöjning, hit med såning,
Hit med all slags växt och gröda,
Till de arma nordanländer,
Suomis vidt utsträckta nejder,
Hit du måne till att lysa,
Hit du sol att värme sprida,
Hit I solens milda strålar.”452

Sano Pohjolan emäntä:
”Wielämä tuohon mutkan muistan,
Keksin kummoa wähäsen,
Sinun kylwön, kynnön päälle,
.
Päälle kaiken kaswantosi;
Tuonne tungen kuuhuesi
Kirjarintahan kiwehen,
Paaen paksun palliohon;
Tuonne auringot asetan,
. Panen päiwät paistamahan,454
Wuorehen teräksisehen,
Rautasehen kalliohan,
Jott’ ei pääse kuuna pänä,
Selwiä sinä ikänä.
.
Annan pakkasen palella,
Wilun ilman wiiwytellä,
Kyntöjäsi, kylwöjäsi,
Warsin waiwan nähtyjäsi;
Sa’an rautasen rakehen,
.
Teräksisen tellittelen,
Halmehiasi hakkoamahan,
Pieksämähän peltojasi.
Nostan karhun kankahalta,
Wiiasta wihasen kissan,
.
Korwesta kowerakouran,
Harwahampahan hawuilta,
Ruuniasi ruhtomahan,

Sade Pohjolas värdinna.
”Ännu minnes jag ett medel,
Hittar på ett litet hinder453
Mot din plöjning, mot din såning,
Emot all din växt och gröda.
Sköna månen skall jag bringa
I en sten med brokig sida,
I en häll med fasta väggar,
Och den milda solen sätta
Att i ståluppfyllda berget,
I en jernfast klippa lysa
Och ej dädan mera slippa,
Aldrig utgång sig bereda.
Låter stränga froster skada,
Kylig väderlek fördröja
All din plöjning, all din såning,
Allt hvad du med möda odlat.455
Låter jern från luften regna,
Hagel utaf stål bereder,
Att på dina svedjeländer,
Dina åkrar häftigt störta.
Trollar björnen ifrån heden,
Ifrån lunden vilda katten,
Krökta tassen ifrån öknen,
Ifrån mon den glesa tanden,
För att rifva dina hästar,

312

Fennica.indd 312

17.1.2019 14:55:04

�Neljäskolmatta Runo — Tjugufjerde Runan

.

Tammojasi tappamahan,
Karjaasi kaatamahan,
Lehmiä lewittämähän;
Tahikka tauilla tapatan,
Kaahan karjan kaikenlaisen,
Yksin kaahan imehisetki,
Surmajan sukusi suuren.”

Dina ston om lifvet bringa,
Boskapshjordarna förstöra,
Skingra korna vidt kring fältet,
Eller låter sjukdom döda
Alla dina boskapsdrifter,
Dräper menniskorna sjelfva
Och din stora ätt föröder.[”]

.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ei minua laula Lappi,
Eikä tunge Turjalainen;
Itselläin on ilman wiitta,
.
Luonani lykyn awaimet,
Ei katehen kainalossa,
Wihan suowan sormen päässä.”

.

.

.

.

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Mig förmår ej Lappen trolla,
Mig ej Turjalainen skadar.
Sjelf jag himlens staf besitter,
Har hos mig min lyckans nycklar,
Ej i afundsmannens händer,
Olycksstiftarns finger-ändar.[”]

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Warjele wakainen luoja,
Kaitse kaunonen jumala!
Miesten mielijuohtehista,
Akkojen ajatuksista.
Kaaha maalliset katehet,
Weelliset welhot woita.
Ole puolla poikasesi,
Aina lastesi apuna,
Wihoin päiwän paistamatta,
Wihoin kuun kumottamatta,
Wihoin tuulen tuulematta,
Pakkasen palelematta,
Kowan ilman koskematta.

Åter gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Store Skapare bevara,
Milde Gud, ditt hägn förläna
Emot männers onda anslag
Och mot stämplingar af qvinnor.
Krossa afundsmän på lander,
Kufva leda troll i vattnet,
Håll med dina egna söner,
Städse dina barn beskärma,
Att till men ej solen lyser,
Att ej månens ljus må skada,
Vinden icke våldsamt blåsa.
Afvänd alla stränga froster,
Låt ovädret icke nalkas.

Aita rautanen rakenna,
Kiwilinna liitättele,
Ympäri minun eloni,
Kahen puolin kartanoni,
Maasta lähin taiwosehen,
Taiwosesta maahan asti;
Teräksillä seiwästellös,

Tillred utaf jern ett gärde,
Foga hop en borg af stenar
Omkring alla mina ägor,
Uppå gårdens begge sidor,
Ifrån jorden upp till himlen,
Ifrån himlen ned till jorden,
Nyttja stål till gärdsgårds-störar,

313

Fennica.indd 313

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Maan maoilla witsastellos,
Käärmehillä käännätellös,
Sisiliskoilla siellös,
Jott’ ei liika liion söisi,
Wastus wiljalta witaisi.
Min on noiat noitunewi,
Noituoot oman wäkensä.

Dem med markens maskar fastbind,
Fäst med ormar dem tillhopa
Och med ödlor sammanfoga,
Att ej björnen må för mycket,
Fienden för ymnigt fräta.
Hvad nu trollmän än må trolla,
Må uppå dem sjelfva falla.

Nyt sie Pohjolan emäntä!
Tunge turmiot kiwehen,
Pahat paina kalliohon,
Waiwat wuorehen walitse;
Elä kuuta kullonkana,
Aurinkoa ollenkana.
Anna pakkasen palella,
Wilun ilman wiiwytellä,
Omiasi otriasi,
Kylwämiäsi jywiä.
Sa’a rauaista raetta,
Teräksistä telkytellös,
Pohjolan kujan perille,
Pohjan tarhan tanhuille.

Nu du Pohjolas värdinna
Drif förderfven in i stenen,
Tryck i klippan allt det onda,
Samla plågorna i berget,
Men ej må du månen röra,
Aldraminst åt solen komme.
Låt de stränga froster skada,
Låt ovädret uppehålla
Egna kornbesådda åkrar,
Sådden, hvilken sjelf du odlar.
Låt ock jern från höjden falla,
Hagel strö af fasta stålet
Ned på tågen uti Pohja,
Uppå Pohjas boskapsgårdar.

Nosta karhu kankahalta,
Wiiasta wihanen kissa,
Korwesta kowera koura,
Hawun alta harwahammas,
Pohjan peltojen perille,
Pohjan karjan käytäwille.”

Trolla björnen ifrån heden,
Ifrån lunden vilda katten,
Krökta tassen ifrån öknen,
Ifrån mon den glesa tanden
Bort till Pohja-gårdens åkrar,
Hvarest Pohjas hjordar trampa.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Anna nyt sulonen Suomi!
Anna maasi altihiksi,
Ilmasi imanteheksi;
Laksot laulaellakseni,
Lehot leikki lyöäkseni,
Tanner tanssaellakseni.”

Än den gamle Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Låt nu Suomi, ljufva, hulda!
Ymnighet på marken herrska
Och i luften mildhet råda,
Att jag kan i dälder sjunga,
Leka uti gröna lunder,
På den jemna marken dansa.”

314

Fennica.indd 314

17.1.2019 14:55:04

�Wiieskolmatta Runo — Tjugufemte Runan

Wiieskolmatta Runo.

.

.

.

.

.

.

.

Tjugufemte Runan.

Louhiatar waimo wanha,
Portto Pohjolan emäntä,
Teki tielle wuotehensa,
Pahnansa pahalle maalle;
Selin tuulehen makasi,
Kalton säähän karkiahan,
Perin wihmahan wiluhun,
Kohin päiwän koittehesen.
Tuli suuri tuulen puuska,
Ijästä wihanen ilma,
Nosti tuuli turkin helmat,
Ahawa hamehen helmat.
Hywin tuuli pohjatuuli,
Läpi länsi läikytteli,
Läpi luun, läpi jäsenen,
Läpi liikkuwain lihojen,
Läpi suonten soljuwitten.
Tuosta tyyty, tuosta täyty,
Tuosta paksuksi panihen,
Lihawaksi liittelihen.
Kanto kohtua kowoa,
Watsan täyttä waikiata,
Kanto kuuta kaksi, kolme,
Kolme kuuta, neljä kuuta,
Neljä kuuta, wiisi kuuta,
Wiisi kuuta, kuusi kuuta,
Seitsemän, kaheksan, kuuta,
Ympäri yheksän kuuta
Waimon wanhaan lukuhun,
Kuuta puolen kymmenettä.
Niin kuulla kymmenennellä
Painuwi pakolliseksi,
Watsan täysi waikiaksi.
Lyöähän kawon kipua,
Immin tulta tuikatahan.
Wyölapan siansa siirti,
Paneutti toisen paikan,

[Castrén has omitted
the lines 1–106.]

315

Fennica.indd 315

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Sanowi sanalla tuolla:
”Ohoh pieni piikaseni,
Paras palkkalaisiani.
Lämmitä wälehen sauna,
Pian pirtti riuwuttele,
Kyläkunnan kuulematta,
Sanan saamatta kylähän.
Oluella ukset woia,
Kasta kaljalla saranat,
Jott’ ei ukset ulwoaisi,
Eikä wankuisi saranat.”
Lämmitti wälehen saunan,
Pian pirtin riuwutteli,
Kyläkunnan kuulematta,
Sanan saamatta kylähän.
Oluella ukset woiti,
Kasti kaljalla saranat,
Jott’ ei ukset ulwokkana,
Eikä wankase saranat.
Siitä Pohjolan emäntä
Suojihin sowitteleksen,
Pimeihin pisteleksen,
Ukkoa rukoelewi:
”Oi Ukko ylijumala!
Tule luota katsomahan,
Likeltä tähyämähän,
Tule saunahan saloa,
Piilten pikkuhuonehesen,
Ilman uksen ulwomatta,
Saranan narahtamatta.
Oluella ukset woian,
Kastan kaljalla saranat,
Jott’ ei ukset ulwoaisi,
Eikä wankuisi saranat.
Käy pian, wälehen jouwu,
Tässä tuskassa kowassa,
Watsan wäessä waikiassa.
Aukoa lihonen arkku,
Luinen lukko lonkahuta,

316

Fennica.indd 316

17.1.2019 14:55:04

�Wiieskolmatta Runo — Tjugufemte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Mennä suuren, mennä pienen,
Kulkia wähäwäkisen;
Päästä piika pintehistä,
Waimo watsan wääntehistä.
Kawe eukko Luonnotar,
Kawe kultanen koria!
Jok’ olet wanhin waimoloita,
Ensin emä itselöitä,
Juokse polwesta merehen,
Wyölapasta lainehesen,
Ota kiiskiltä kinoa,
Matehelta nuljaskoa,
Jolla woiat luun lomia,
Jolla siwuja siwelet,
Peräwieriä wetelet;
Päästät piian pintehistä,
Waimon watsan wääntehistä,
Tässä tuskassa kowassa,
Watsan työssä waikiassa.
Kiwutar kipuen eukko!
Käy tänne käpein kengin,
Helmoin hienoin helmottele,
Sukin mustin muikottele,
Sukin walkein waella,
Kiwut kiinni ottamahan,
Wammat waikahuttamahan,
Tahi kuolema tulewi,
Lähenewi hengen lähtö,
Tässä työssä työlähässä,
Watsan wäessä waikiassa.”
Louhiatar waimo wanha,
Portto Pohjolan emäntä,
Teki poikoa yheksän,
Lato lasta kymmenenki,
Yhen löylyn lyöpywillä,
Yhen saunan saapuwilla,
Yhestä watsan wäestä,
Yhtenä kesäissä yönä.

Louhiatar gamla qvinnan,
Gamla skökan uti Pohja
Föder sedan söner nio,
Bringar tio barn till verlden,
Under badet en gång gifvet,
Uti bastun, en gång eldad.
Alla på en gång hon föder,
På en enda natt om sommarn.

317

Fennica.indd 317

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala
 Castrén has omitted
the parallel line.
.

.

.

.

.

.

.

.

Nimitteli poikiansa,
Laaitteli lapsiansa,
Kun kukin sukimojansa,
Itse ilmoin luomiansa.456
Minkä pisti pistokseksi,
Kunka laati luun waloksi,
Minkä änkäsi ähyksi,
Kunka riieksi risasi,
Minkä loi ruwen rikoksi,
Kunka rutasi rutoksi,
Minkä welhoksi wesillä,
Kateheksi kaikin paikoin,
Kunka noiaksi noroille.
Itse neuo poikiansa,
Laaitteli lapsiansa,
Mennä tuonne toisialle,
Nenähän utusen niemen,
Päähän saaren terhenisen.

Sina söner hon benämner
Och med samma omsorg vårdar,
Som enhvar sitt eget foster.
En till håll och styng hon danar,
Ammar upp till gikt en annan,
Fostrar till kolik en tredje
Och en fjerde gör till tvinsot.
Der hon utslags-sjukdom närer,
Däggar ock den grymma pesten,
Skapar leda troll i vattnet,
Afundsmän på alla ställen,
Trollmän uti sanka dälder.

Sillä Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Syyti surmat suunnattomat
Tawattomat tauit nosti,
Nenähän utusen niemen,
Päähän saaren terhenisen.

Så nu Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Sände gräsliga förderfven,
Dref de oerhörda plågor
Till den dimomhöljda udden,
Till den skogbeväxta holmen.

Poiat Wäinölän potewi,
Lapset Luotolan lahowi,
Tauissa tawattomassa,
Nimen tietämättömässä;
Alta lattiat lahowi,
Päältä peite märkänewi.

Wäinö-gårdens söner sjukna,
Luoto-folket börjar täras
Af en icke vanlig sjukdom,
En till namnet okänd smitta.
Nedantill förmultna golfven,
Ofvan ruttna takets bräder.

Silloin wanha Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen,
Kuuli Luotolan läsiwän,
Poiat Wäinölän potewan,
Tauissa tawattomassa,
Nimen tietämättömässä.

Nu den gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige siarn
Hör att Luoto-folket sjuknat,
Hör att Wäinös söner täras
Af en icke vanlig sjukdom,
En till namnet okänd smitta.

Sjelf hon råder sina söner,
Sjelf hon undervisar barnen
Att till annan nejd sig draga,
Till den dimomhöljda udden,
Till den skogbeväxta holmen.

318

Fennica.indd 318

17.1.2019 14:55:04

�Wiieskolmatta Runo — Tjugufemte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Lämmitti wälehen saunan,
Pian pirtin riuwutteli.
Otti wastan warjossansa,
Simasiiwen suojassansa,
Niin hauto simasen wastan,
Satalatwan lauhutteli.
Pyyhki pois pyhät kipunat,
Pyhät sorsat sammutteli,
Simasella siiwellänsä,
Metisellä wastallansa.
Sanowi sanalla tuolla:
”Onko tauti luojan luoma,
Surma säätämä jumalan,
Wai on pantu palkan eestä
Rakettu rahan nenästä?

Värmer badstun upp med snabbhet,
Eldar i en hast sitt pörte,
För en qvast uti sin värjo.
I sitt skygd en honungsvinge,
Värmer honungsrika qvasten,
Mjukar upp dess hundra qvistar,
Torkar bort de helga plågor
Och de helga smärtor döfvar
Med den honungsrika vingen,
Med den lena honungsqvasten,
Yttrar så ett ord och säger:
”Är af Skaparn plågan alstrad,
Monne Gud förderfvet hitsändt?
Eller är för lön det tingadt,
Rustadt ut emot betalning?

Nouse tauti taiwahalle,
Tuska tuulelle ylene,
Ilman alle auer mennös;
Tuonne tuulen tuuwitella,
Pahan ilman paiskaella,
Pohjan pitkähän perähän,
Kuss’ ei kuuta, aurinkoa,
Ilmoa ihoawata.

Sjukdom, stig till himla-rymden,
Plåga, höj dig upp till molnen,
Far i luften varma imma,
För att utaf vinden vaggas,
Drifvas af det hårda vädret
Hän till långt aflägsna Pohja,
Der ej sol, ej måne finnes,
Icke luft, som hullet fägnar.

Kiwut ma manoan kanssa
Kiwisihin kellarihin,
Rautasihin raunioihin.
Kipiä on kiwuissa olla,
Waiwa wammoissa asua.

Smärtorna jag äfven manar
In i källare af stenar,
In i jernuppfyllda rösen.
Svårt det är att smärtor lida,
Plågsamt att af sjukdom täras.

Kiwutar kipuen eukko
Kipuja keräelewi
Kirjasehen kippasehen,
Waskisehen wakkasehen;
Kipukintahat käessä,
Jaloissa kipuset kengät.
Tule tänne tarwitessa,
Käy tänne kutsuttaessa,

Kivutar, du plågors moder,
Du som smärtor sammanföser
I ett litet, brokigt käril,
I en ask af koppar bildad,
Du med handskar utaf plågor,
Du med plågo-skor på foten!
Kom nu hit, då du behöfves,
Vandra hit, då man dig kallar,

319

Fennica.indd 319

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

Tee kiwut kiwuttomaksi,
Waiwat wärjymättömäksi,
Jotta saisi sairas maata,
.
Utra untansa weteä,
Woisi woikkaki lewätä,
Tuskahinen tunnin olla.
Ota kiwut kippasehen,
Waiwat waskiwakkasehen;
.
Itse keittäös kipuja,
Pikkasessa kattilassa,
Kolmen sormen mentäwässä,
Peukalon mahuttawassa,
Keskellä kipumäkeä,
.
Kipuwuoren kukkuloa.

.

.

.

.

Borttag från de svåra smärtor
Deras kraft och deras styrka,
Att den sjuke sig får hvila,
Att den svage lugnt kan sofva,
Den betryckte lindring njuta,
Sjuklingen sin sans behålla.
Samla smärtorna i skrinet,
I den vackra koppar-asken;
Koka så de svåra smärtor
I en ganska liten kittel,
Hvilken trenne fingrar rymmer,
Der blott rum för tummen finnes,
Koka dem på plågo-backen,
Högst på spetsen utaf berget.

Kiwi on keskellä mäkeä,
Reikä keskellä kiweä;
Reikä wäätty wääntiällä,
Puhkaistu purasimella,
Yheksän sylen sywyinen,
Kyynäräisen kymmenettä,
Johon tuskat tungetahan,
Pahat waiwat wankatahan.
Ei kiwi kipuja itke,
Paasi waiwoja walita,
Josk’ on paljo pantaisi,
Määrättä mätettäisi,
Äijin äyskäeltäisi.

Midt på backen står en klippa
Och ett hål finns midt i klippan,
Hålet är med nafvarn vridet,
Med ett huggjern genomborradt
Nio famnar djupt i berget
Och en aln än derutöfver.
Dit fördrifvas alla plågor,
Alla smärtor dit förjagas;
Stenen qvider ej af smärta,
Klippan ej af plåga klagar,
Om dit äfven skulle bringas
Oberäkneliga smärtor,
Qval, dem man ej tälja mäktar.

Oi Ukko ylijumala,
Mies on wanha taiwahinen!
Tule tänne tarwitessa,
Käy tänne kutsuttaessa,
Tekemähän terweyttä,
Rauhoa rakentamahan.
Puhu suulla puhtahalla,
Lässä luoja lämpösellä,
Ettei poika pois tulisi,
Emon lapsi lankiaisi,

O du Ukko, högst bland Gudar,
O du gamle man i höjden.
Kom nu hit, då du behöfves,
Vandra hit, då man dig kallar,
Kom att helsa åstadkomma,
Frid och ro tillvägabringa.
Blås, o Gud, med helga munnen,
Med den varma andedrägten,
Att ej någon son förloras,
Ej en moders barn försvinner

320

Fennica.indd 320

17.1.2019 14:55:04

�Wiieskolmatta Runo — Tjugufemte Runan

.

.

.

.

.

.

.

Luojan luomalta lu’ulta,
Jumalan sukeamalta.”

Från det tal, som Skaparn danat,
Som med omsorg Gud har vårdat.

Siitä wanha Wäinämöinen
Panewi pa’an tulelle,
Laitto keiton kiehumahan,
Täynnä heiniä hywiä,
Me’en maahan wuotajia,
Simatilkun tippujia.

Derpå gamle Wäinämöinen
Ställde grytan uppå elden,
Hade så sitt kok att sjuda.
Full var grytan af de örter,
Hvarur saft på marken dryper,
Honungs-droppar rinna neder.

Pata kiehu paukutteli
Kolme päiweä kesäistä,
Kokonaista kolme yötä.
Siitä wanha Wäinämöinen
Katselewi woitehia:
”Onko woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset?”

Fräsande nu grytan sjuder
Uti trenne sommar-dagar
Och i fulla trenne nätter.
Derpå gamle Wäinämöinen
Efterser sitt läkemedel:
”Är min salva tillförlitlig.
Är mitt läkemedel säkert?”

Ei ole woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset.
Niin pani pa’an tulelle,
Laitto keiton kiehumahan,
Wielä heiniä lisäksi,
Ruohoa monen näöstä.

Ej är salvan tillförlitlig,
Ej hans läkemedel säkert.
Ställde grytan uppå elden,
Hade så sitt kok att sjuda,
Bragte dit än mera örter,
Gräs af många skilda arter.

Pata kiehu paukutteli
Kokonaista kolme yötä,
Kolme päiweä kesäistä.
Siitä wanha Wäinämöinen
Nostawi pa’an tulelta,
Katselewi woitehia:
”Onko woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset?”

Fräsande nu grytan sjuder
Uti fulla trenne nätter
Och i trenne sommar-dagar.
Derpå gamle Wäinämöinen
Lyftar grytan ifrån elden
Och beskådar läkemedlet;
”Är min salva tillförlitlig,
Är mitt lekemedel säkert?”

Ei ole woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset.
Niin pani pa’an tulelle,
Laitto keiton kiehumahan,
Wielä heiniä lisäksi,

Ej är salvan tillförlitlig,
Ej hans läkemedel säkert.
Ställde grytan uppå elden,
Hade så sitt kok att sjuda,
Bragte dit än mera örter,

321

Fennica.indd 321

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Gräs af många skilda arter,
Som från annan nejd man hemtat,
Tagit ifrån byn den kalla,
Fått af nio vise männer,
Åtta insigtsfulla trollmän.

Pata kiehu paukutteli
Kokonaista kolme yötä,
Kolme päiweä kesäistä.
Kolme poikoa sukesi
Yhen pannu paistimia;
Salo puita poltettihin,
Salo puita, saari maita,
Yhen pannu paistimilla.
Niin kiwi kiwehen tarttu,
Paasi paatehen rupesi.

Fräsande nu grytan sjuder,
Uti fulla trenne nätter
Och i trenne sommar-dagar.
Trenne gossar flitigt vårda
Det som i en panna kokas;
Trädrik skog till bränsle öddes –
All den skog, en holme frambragt –
Blott för koket i en panna.
Fastnade så sten vid stenen,
Klippa sig vid klippan fäste.

Siitä wanha Wäinämöinen
Nostawi pa’an tulelta,
Katselewi woitehia:
”Onko woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset?”

Derpå gamle Wäinämöinen
Lyftar grytan ifrån elden
Och beskådar läkemedlet:
”Är min salva tillförlitlig,
Är mitt läkemedel säkert?”

Jo oli woitehet wakaiset,
Katsehet alinomaset.

.

Ruohoa monen näöstä,
Kut oli tuotu toisialta,
Siitä kylmästä kylästä,
Yheksältä woitialta,
Kaheksalta katsojalta.

Visst är salvan tillförlitlig,
Visst är läkemedlet säkert.

Woiti niillä woitehilla,
Niillä raswoilla rapasi;
Woiti alta, woiti päältä,
Woiti keskeä keralla,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Awun herra antaohon,
Awun tuokohon jumala,
Käytyä minun käteni,
Saatua minun sanani.

Smorde så med denna salva,
Med det goda läkemedlet,
Smorde ofvantill och nedan,
Smorde midtuppå tillika,
Höjde då sin röst och sade.
Talade med dessa orden:
”Herren må sin hjelp förläna,
Ifrån Gud må bistånd komma,
Sen jag smort med mina händer,
Sen jag med min mun har talat.”

Kuhun ei käteni käyne,
Käyköhöt käet jumalan;
Kuhun ei sormeni sopine,

Hvart ej mina händer komma,
Dit må Skaparns händer komma;
Hvart ej mina fingrar passa,

322

Fennica.indd 322

17.1.2019 14:55:04

�Wiieskolmatta Runo — Tjugufemte Runan

.

.

.

.

Sopikohot luojan sormet;
Kuhun ei sanani saane,
Saakohot sanat jumalan.
Oi Ukko ylijumala,
Mies on wanha taiwahinen.
Tee nyt yöllä terweheksi,
Päiwällä imanteheksi,
Jott’ ei tuska päällä tunnu,
Kipu keskeä kiwistä,
Pakko syämehen pakene,
Jott’ ei tunnu pikkustana,
Waiwoa wäheäkänä,
Sinä ilmoissa ikänä,
Kuuna kullan walkiana.”

Dit må Skaparns fingrar passa;
Hvart ej mina ord sig sträcka,
Dit må Skaparns ord sig sträcka.
O du Ukko, högst bland Gudar,
O du gamle man i höjden!
Gör den sjuke frisk om natten,
Lifva honom upp om dagen,
Att ej ofvantill käns plåga,
Att ej smärtan tär det inre,
Att ej värken flyr till bröstet.
Låt ej någon smärta kännas,
Ej den aldraminsta plåga,
Medan tiden ännu varar
Och den klara månen lyser.”

Waka wanha Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen,
Sillä poisti poiken luoman,
Paransi panentatauin.

Gamle trygge Wäinämöinen.
Den evärdelige siarn
Trollad sjukdom dermed bortdref
Och en pålagd sjukdom läkte.

323

Fennica.indd 323

17.1.2019 14:55:04

�Fennica: Kalevala

Kuueskolmatta Runo.

.

.

.

.

.

.

Tjugusjette Runan.

Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Laulo kuun kumottamasta,
Kirjarintahan kiwehen,
Laulo päiwän paistamasta
Wuorehen teräksisehen,
Rautasehen kalliohon.

Louhi Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma
Qväder månen, att ej lysa,
I en sten med brokig sida,
Qväder solen, att ej stråla,
In i hårda bergets sköte,
Inom klippans fasta väggar.

Jo oli yö alinomanen,
Pitkä pilkkosen pimiä,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.
Oli yötä wiisi wuotta,
Wuotta kuusi päiwätöntä,
Kuutonta kaheksan wuotta,
Otawatonta yheksän,
Täysi kymmenen tähettä.

Var nu natt förutan ända,
Oupphörligt mörker rådde
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.
Natten fem år redan varat,
Uti sex år solen saknats,
Månen man ej sett på åtta,
Karlavagnen ej på nio,
Stjernorna på tio årtal.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Weli seppo Ilmarinen!
Läkkäm kuuta katsomahan,
Päiweä tähyämähän,
Otawaista oppimahan,
Mi on kumma kuun eessä,
Mikä terhen päiwän tiessä,
Kun ei kuu kumotakkana,
Eikä päiwyt paistakkana,
Waston meitä waiwasia,
Kohti koitopäiwäsiä.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Hör mig broder Ilmarinen!
Låt oss gå att se på månen,
Att den sköna solen skåda
Att betrakta Karlavagnen –
Gå att efterse, hvad under
Sol och månen undanskymmer,
När ej månen mera lyser,
När ej solen sprider strålar
Öfver oss beklagansvärda,
Af elände undertryckta.”

Waka wanha Wäinämöinen,
Toinen seppo Ilmarinen,
Nousit kuuta katsomahan,
Päiweä tähyämähän,
Otawaista oppimahan,
Ylähäksi taiwahalle,

Gamle trygge Wäinämöinen
Och hans broder Ilmarinen
Gingo så att se på månen,
Att den sköna solen skåda,
Att betrakta karlavagnen.
Stego upp till höga himlen

324

Fennica.indd 324

17.1.2019 14:55:04

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

Päälle kuuen kirjokannen,
Päälle taiwahan yheksän.

På det sjette stjernehvalfvet,
*Ofvan åtta himla-fästen.

Iski tulta Ilmarinen,
Wälähytti Wäinämöinen,
Sakarilla waskisella,
Miekalla tuliterällä,
Päällä kuuen kirjokannen,
Päällä taiwosen yheksän.

Ilmarinen eld nu uppslår,
Wäinämöinen gnistor sprider
Med sin kopparsmidda svärdspets,
Med sin blanka klingas eldbett,
På det sjette stjernehvalfvet,
*Ofvanpå de åtta himlar.

Neiti pitkän pilwen päällä,
Kapo kaaren partahalla,
Tuo on tulta tuuwitteli,
Walkiaista waapotteli,
Kultasessa kätkyessä,
Hihnoissa hopeisissa.
Hopiaiset hihnat siuku,
Kätkyt kultanen kulisi,
Tulta tuuwiteltaessa,
Warsin waapoteltaessa.
Tuli tuhmalta putosi,
Walkia warattomalta;
Kirposi tulikipuna,
Suikahti punasoronen,
Läpi taiwahan yheksän,
Läpi kuuen kirjokannen.

Satt en mö på långa molnet,
Satt en flicka invid bågen.
Flickan träget vaggar elden,
Gungar flitigt ljusa lågan
I en vacker, gyllne vagga,
Som på silfver-remmar hängde.
Silfver-remmarna de hveno,
Gyllne vaggan klang i luften
Under vaggningen af flamman,
Under gungandet af lågan.
Plötsligt elden föll från vaggan
För den ovarsamma flickan.
Elden ilade med snabbhet,
Hastigt flög den röda gnistan
Genom åtta himla-fästen,
Granna locken sex igenom.

Waka wanha Wäinämöinen,
Toinen seppo Ilmarinen,
Läksit tulta tietämähän,
Walkiaista waatimahan.

Gamle trygge Wäinämöinen
Och hans broder Ilmarinen
Gå att spana efter elden,
Söka upp den flydda gnistan.

Weistit wuorella wenettä,
Alla korwen kolkuttiwat,
Kolmikaarista wenettä.
Sampsa poika Pellerwoisen
Weisti kuusesta meloja,
Petäjästä järkäleitä.

Bygga farkost först på berget,
Timra uti ökenskogen
Sig en båt med trenne vränger.
Sampsa, son af Pellervoinen,
Gjorde styren utaf granar,
Stänger utaf furu redde.

325

Fennica.indd 325

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Föra båten ut på vattnet,
Ro den makligt fram och färdas
Af och an på Neva-elfven,
Rundt kring Neva-flodens udde.
Kom en qvinna dem till möte,
Talade dem till och sporde:
”Hvadan ären I, o männer?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Keskiilmalta olemma,
Keskitaiwahan nawalta.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Från den medlersta bland rymder,
Ifrån himlars midt vi äro.”

”Minne te menettä miehet,
Kunne kuletta katalat?”

.

Niin weiwät wenon wesille;
Soutelewat, joutelewat,
Ympäri Newan jokia
Newan nientä kiertelewät.
Waimo wastahan tulewi
Puhutellen, lausutellen:
”Mistä te olotta miehet?”

”Hvart, o männer, gäller resan,
Hvart er färd, beklagansvärde?”

”Menemmä tulta tietämähän,
Walkiaista waatimahan;
Mistäs olet waimo parka?”

”Vi begifvit oss att elden,
Att den flydda gnistan söka;
Hvadan är du arma qvinna?”

”Mistä olen waimo parka!
Minä olen wanhin waimoloista,
Ensin emä itselöistä,
Joll’ on wihki wiien waimon,
Kihlat kuuen morsiamen.”
Wenettä tulta tietämähän,
Walkiaista waatimahan;
Tuli on tuima tieettäwä,
Walkiainen waaittawa,
Jo on tuli tuimat tehnyt,
Walkia wahingot saanut.
Tuikahti tulikipuna,
Putosi punakeränen,
Ylähältä taiwosesta,
Päältä kuuen kirjokannen,
Läpitse ihalat ilmat,
Läpi reppänän retusen,
Läpi lemmen wuotehisen,
Tuurin uutehen tupahan,
Palwosen laettomahan.

”Hvadan är jag arma qvinna?
Jag bland qvinnor är den äldsta,
Är den första menskors moder,
Har fem gånger hustru varit
Och som brud sex gånger fästad. –
Ni begifvit er att elden,
Att den flydda gnistan söka;
Svårt det blir att elden finna,
Få den flydda gnistan kunskap.
Grymma ting har elden vållat,
Låga mycken ofärd alstrat.
Elden ilade med snabbhet,
Hastigt flög den röda gnistan
Ofvanfrån den höga himlen,
Från det sjette stjernehvalfvet,
Flög igenom luftens rymder,
Kom så genom sotigt draghål
Till den ljufva kärleksbädden
Uti Tuuris nya stuga,
Palvonens ej täckta boning.

326

Fennica.indd 326

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

Neiti lastansa imetti
Kätkyessä waiwasessa,
Tuurin uuessa tuwassa,
Palwosen laettomassa.

Modren gaf från bröstet näring
Åt sitt barn i usla vaggan,
Uti Tuuris nya stuga,
Palvonens ej täckta boning.

Niin tuli tulisoronen,
Poltti polwet poikuelta,
Poltti paarmahat emolta,
Rikko rinnat neitoselta.
Se lapsi meni Manalle,
Toki poika Tuonelahan,
Ku oli luotu kuolemahan,
Katsottu katoamahan.
Niin emo enemmän tiesi,
Ei emo Manalle mennyt.
Se tunsi tulen lumoa,
Walkiaisen waiwutella,
Tuonne tuimahan wetehen,
Aaltohin Aluejärwen.

Eldens gnista kom i stugan,
Brände knät på späda barnet,
Brände barmen af dess moder,
Skadade för qvinnan bröstet.
Ned till Manala gick barnet,
Gossen for till Tuonis boning.
Ty han var till döden danad,
Var bestämd att falla undan.
Modren visste dock dess mera,
Ej till Manala gick modren.
Hon förstod att tjusa elden,
Att fördrifva ljusa lågan
Ned i vattnets vilda vågor,
I Aluejärvis böljor.

Tuo ange Aluenjärwi
Kolmasti kesäissä yönä,
Yheksästi syksyyönä,
Kuohu kuusien tasalle,
Ärjy päälle äprähien,
Tuskassa tulen punasen,
Waikioissa walkiaisen.
Kuohu kuiwille kalansa,
Arinoille ahwenensa.
Kalat tuossa katselewat,
Ahwenet ajattelewat,
Miten olla, kuin eleä,
Noissa tuskissa tulosen,
Waikioissa walkiaisen.

Nu den vilda insjön brusar
På en sommar-natt tre gånger,
Nio gånger på en höst-natt,
Svallar upp till granens toppar.
Sjuder öfver alla bräddar,
För den röda eldens plågor,
För den ljusa lågans smärtor.
Drifver fiskarna på landet,
Abbor-skaran på det torra;
Dervid fiskarna besinna,
Abborrarna eftertänka,
Hur att vara, hur att lefva
Uti dessa eldens plågor,
Dessa lågans svåra smärtor.

Tuli ahwen kyrmyniska,
Tawotti tulisoroista;
Eipä ahwen saanukkana.
Niin tuli sinerwä siika,
Nieli tuon tulisorosen.

Abborn med sin krökta nacke
Kom och satte efter gnistan.
Gnistan fås dock ej af abborn;
Kommer så den blåa siken,
Siken sväljer eldens gnista.

327

Fennica.indd 327

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Oli aikoa wähänen,
Tuli tuska nieliälle,
Waikia wajottajalle,
Pakko paljon syönehelle.
Uiksenteli, käyksenteli
Niemi nientä, saari saarta.
Joka niemi neuon pisti,
Joka saari sai sanoman:
”Eule wienossa weessä,
Alasessa ankehessa,
Minun kurjan kuulioa,
Katalan kaottajoa,
Näissä tuskissa tulosen,
Waikioissa walkiaisen.”

Lopp en liten tid till ända,
Då af smärta sväljarn gripes,
Slukarn råkar uti vånda,
Uti nöd den alltför mätta.
Samm från udde bort till udde,
Från en holme till en annan,
Hvarje udde hördes råda,
Hvarje holme underrätta:
Hvarken finns i lugna vattnet,
Eller i det vilda, låga,
Den mig arma skulle höra,
Mig eländiga förgöra
Uti dessa eldens plågor,
Dessa lågans svåra smärtor.

Niin tuli lohi punanen,
Nieli tuon sinerwän siian.
Oli aikoa wähänen,
Tuli tuska nieliälle,
Waikia wajottajalle,
Pakko paljon syönehelle
Uiksenteli, käyksenteli,
Niemi nientä, saari saarta.
Joka niemi neuon pisti,
Joka saari sai sanoman:
”Eule wienossa weessä,
Alasessa ankehessa,
Minun kurjan kuulioa,
Katalan kaottajoa,
Näissä tuskissa tulosen,
Waikioissa walkiaisen.”

Kommer så den röda laxen,
Slukar upp den blåa siken.
Lopp en liten tid till ända,
Då af plåga sväljarn gripes,
Slukarn råkar uti vånda,
Uti nöd den alltför mätta.
Samm från udde bort till udde,
Från en holme till en annan,
Hvarje udde hördes råda,
Hvarje holme underrätta:
Hvarken finns i lugna vattnet,
Eller i det vilda, låga,
Den mig arma skulle höra,
Mig eländiga förgöra
Uti dess eldens plågor,
Dessa lågans svåra smärtor.

Niin tuli halia hauki,
Nieli tuon lohi punasen.
Oli aikoa wähänen,
Tuli tuska nieliälle,
Waikia wajottajalle,
Pakko paljon syönehelle.
Uiksenteli, käyksenteli,
Niemi nientä, saari saarta.

Kommer så den gråa gäddan,
Slukar upp den röda laxen.
Lopp en liten tid till ända,
Då af plåga sväljarn gripes,
Slukarn råkar uti vånda,
Uti nöd den alltför mätta.
Samm från udde bort till udde,
Från en holme till en annan;

328

Fennica.indd 328

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Joka niemi neuon pisti,
Joka saari sai sanoman:
”Eule wienossa weessä,
Alasessa ankehessa,
Minun kurjan kuulioa,
Katalan kaottajoa,
Näissä tuskissa tulosen,
Waikioissa walkiaisen.”

Hvarje udde hördes råda,
Hvarje holme underrätta:
Hvarken finns i lugna vattnet,
Eller i det vilda, låga,
Den mig arma skulle höra,
Mig eländiga förgöra
Uti dessa eldens plågor,
Dessa lågans svåra smärtor.

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Onko liinan kylwäjeä,
Kylwäjeä, kyntäjeä,
Yhtenä kesäissä yönä,
Kahen päiwyen kesellä,
Werkko walmistellakseni,
Satasilmä laahukseni,
Kalan kurjan tappajaksi,
Katalan kaottajaksi?”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Finnes här den linet sådde,
Sådde linet, plöjde marken,
På en enda natt om sommarn,
Midt emellan tvenne dagar?
Jag en nät nu ville göra,
Hundraögdad not mig laga,
För att arma fisken döda,
Den eländiga förgöra.”

Pursi puinen poltetahan,
Wenonen häwitetähän,
Korwalla tulisen kosken,
Pyhän wirran pyörtehellä.
Tuli tuhkia wähänen,
Kypeniä pikkuruinen,457
Sihen liina kylwettihin,
Kylwettihin, kynnettihin,
Tuohon kaswo kaunis touko,
Nousi pellawas peritön,
Liina liitoton yleni,
Kahen päiwyen kesellä,
Yhtenä kesäissä yönä.
Pian liina koiritahan,
Nyhetähän, riiwitähän.
Pian wieähän wetehen,
Pian weestä nostetahan,
Nostetahan, kuiwetahan,
Pian luista luistetahan,458
Kahen päiwyen kesellä,

 Castrén has omitted
the parallel line.
 Castrén has omitted one phase of the
process.

Sedan brände man ett fartyg,
Man en liten båt förstörde
Invid fallet af eldforssen,
Vid den helga flodens hvirfvel.
Deraf fick man litet aska,
Sådde linet ibland askan,
Sådde linet, plöjde marken.
Der en herrlig växt nu frodas,
Utan måtta linet stiger,
Höjer upp sig utan leder,
Midt emellan tvenne dagar,
På en enda natt om sommarn.
I en hast man linet rensar,
Plockar i en hast och stryker,
För det i en hast i vattnet,
I en hast ur vattnet lyftar,
Torkar i en hast och bråkar,
Midt emellan tvenne dagar,
På en enda natt om sommarn.

329

Fennica.indd 329

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

Yhtenä kesäissä yönä.
Sen sisaret keträäwät,
Kälykset käpyelewät,
Weljet werkoksi kutowat.
Apet ainolle panewat,
Kahen päiwyen kesellä,
Yhtenä kesäissä yönä.

Systrarna så linet spinna,
Svägerskorna trä’ på nålen,
Bröderna tillhopa knyta,
Fäderna vid tåget fästa,
Midt emellan tvenne dagar,
På en enda natt om sommarn.
Blef så nätet färdiglagadt,
Noten med sin trådtel fogad.
Bröderna sig nu begifva
Ut med noten för att fiska.
Notens ena tel blir kastad
Vid en holme uppå fjärden,
Vid ett land, der träd ej växte,
Notens andra tel blir kastad
Fjerran uti Tuoni-elfven,
Vid den helga flodens hvirfvel,
Notens kil man sedan kastar
Dit på Kalevalas stengrund,
Vid den gamle Wäinös båtplats.

Saipa werkko walmihiksi,
Lankapaula laaituksi;
.
Weiwät weljekset wesille,
Kaimakset kalahan lähti.
Yksi siula heitetähän
Saarehen selällisehen,
Manterehen puuttomahan;
.
Siula toinen heitetähän
Tuonne Tuonelan jokehen,
Pyhän wirran pyörtehesen;
Nostin tuonne laaitahan
Kalewan kiwikarille,
. Wanhan Wäinön walkamehen.

.

.

.

Pohetahan, potketahan,
Weetähän, wennotahan;
Nurin nuotta potketahan,
Wäärin weetähän apaja.
Saahan kaikkia kaloja,
Ei saaha sitä kaloa,
Kut’ on wasten nuotta tehty,
Lankapaula laaittuna.

Noten kastad var i vattnet,
Och nu börjar man att draga;
Afvigt var dock noten kastad,
Illa blir den äfven dragen.
Fisk af alla slag man fångar,
Men den fisken får man icke,
För hvars skull man noten tillredt,
Fogat nätet med sin trådtel.

Waka wanha Wäinämöinen
Toki toisesti kokewi.
Yksi reisi heitetähän
Sariolan salmen suuhun,
Lohiluotojen nenätse;
Toinen reisi heitetähän
Laajalle Lapin lahelle,
Siikasaarien siwutse;

Gamle trygge Wäinämöinen
Än en annan gång försöker.
Notens ena del blir kastad
Uti Sarjo-sundets mynning,
Tätt invid lax-öars uddar,
Notens andra tel blir kastad
Uti Lapplands vik, den vida,
Nära vid sik-öars stränder,

330

Fennica.indd 330

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

Nostin tuonne laaitahan
Kalewalan kannakselle,
Niittukannan niemekselle.
.

.

.

.

.

.

.

Notens kil man sedan kastar
Invid Kalevala-näset,
Nära intill ängens udde.

Pohetahan, potketahan,
Weetähän, wennotahan;
Weetähän myötä wettä,
Wasta wettä tarwotahan,
Saahaan kaikkia kaloja,
Ei saaha sitä kaloa,
Kut’ on wasten nuotta tehty,
Lankapaula laaittuna.

Noten kastad var i vattnet
Och nu börjar man att draga;
Afvigt var dock noten kastad,
Illa blir den äfven dragen.
Fisk af alla slags man fångar,
Men den fisken får man icke,
För hvars skull man noten tillredt,
Fogat nätet med sin trådtel.

Sillon wanha Wäinämöinen
Wielä werkkoja lisäsi,
Jatko siuloja siwulta
Wiiellä sylisa’alla,
Jatko köyttä kymmenellä.
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Wiekääme sywille werkot,
Ennättäöme etemmä,
Wetäöme wettä wielä,
Kohta kolmansi apajas.”

Nu den gamle Wäinämöinen
Noten ännu mer förstorar,
Skarfvar telarna på nätet,
Dem med famnar fem föröker,
Öker tågets längd med tio,
Yttrar sjelf ett ord och säger:
”Låt oss ro vår not på djupet,
Föra längre ut på fjärden;
Må ännu en gång vi draga,
Med ett tredje varp försöka.”

Werkot wietihin sywille,
Ennätettihin etemmä,
Weettihin kerta wielä,
Kohta kolmansi apajas.

Noten roddes så på djupet,
Fördes längre ut på böljan;
En gång än man noten drager,
Med ett tredje varp försöker.

Kenpä tuossa soutajana,
Kenpä airoilla asuwa?
Itse seppo Ilmarinen
Se on saanut soutajaksi,
Se on airoilla asuwa.
Kenpä nuotan nostajana,
Lankapaulan lappajana?
Waka wanha Wäinämöinen
Se on nuotan nostajana,
Lankapaulan lappajana.

Hvem är roddaren i båten.
Hvem vid årors tullar sitter?
Sjelfve smeden Ilmarinen,
Han är roddaren i båten,
Han vid årors tullar sitter.
Hvem drar noten upp från vattnet,
Lyfter nätet med sin trådtel?
Gamle trygge Wäinämöinen
Drager noten upp från vattnet,
Lyfter nätet med sin trådtel.

331

Fennica.indd 331

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Wellamo du vattnets drottning,
O du vattnets gamla rörbröst!
Kom nu hit att byta skjorta,
Kom att ömsa andra kläder.
Du en skjorta har af hafsrör,
Bär på dig af skum en mantel,
Jag af lärft en skjorta skänker,
Ger åt dig af lin en mantel,
Som är väfd af Månens jungfru,
Utaf Solens jugfru spunnen.

Wellamo ween emäntä,
Ween eukko ruokorinta.
Lyöte lykkywaattehisin,
Antipaitohin panete,
Sinun antiaikoinasi,
Minun pyytöpäiwinäni.
Anna mulle antimesi,
Weä wiljasi wälehen;
Nosta ruotonen romina,
Kajota kalanen karja,
Taan on nuotan nostimille,
Satalauan laskimille,
Alta aawojen sywien,
Päältä mustien murien.”

Wellamo du vattnets drottning,
O du vattnets gamla rörbröst!
Tag uppå dig lycko-kläder,
Kläd dig uti gåfvo-skjorta,
Under dina gåfvo-tider,
Uppå mina fångste-dagar.
Dina gåfvor mig förläna,
Skyndsamt gif utaf ditt villbråd.
Väck ett sorl af fiskars fenor,
Jaga hit en svärm af fiskar,
Der vi noten skola lyfta,
Draga upp dess hundra flöten
Ned från djupa fjärdars botten,
Ofvanfrån det svarta gruset.”

Niin pätöwä päiwän poika
Hyppäsi mäen nisalta,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Oisko tarwes tarpojoa,
Puun pitkän pitelieä?”

Derpå Solens son, den starke,
Hoppar plötsligt ned från kullen,
Yttrar så ett ord och säger:
”Monne här behöfves någon,
Som med långa stören pulsar?”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Oispa tarwes tarpojoa,
Puun pitkän pitelieä.”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Wellamo ween emäntä,
Ween eukko ruokorinta!
Tulo paian muuttelohon,
Waattehen wajehtelohon.
Sinull’ on rytinen paita,
Sinun waahtiwaippa päällä;
Minä annan liinapaian,
Panen paian pellawaisen,
Se on Kuuttaren kutoma,
Päiwättären keträämä.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Här behöfs i sanning någon,
Som med långa stören pulsar.”

Tuo pätöwä päiwän poika
Koppasi mäeltä männyn,

Derpå Solens son, den starke,
Ryckte upp en tall på kullen,

332

Fennica.indd 332

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

Gjorde puls-skaft af en fura,
Men till spets han tog en klippa,
Redde knopp af fasta hällen.
Yttrar så ett ord och säger:
”Pulsar jag med all min styrka,
Stöter med min hela manskraft,
Eller blott som saken fordrar?”

Hongan warreksi hotasi,
Pani paaen tarpomeksi,
Kiwen kirstoksi rakenti,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Tarwonko wäen mukahan,
Panen miehuen nojassa,
Wai tarwon asun mukahan?”

Sjelf den vise Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Pulsar du, som saken fordrar,
Mycket har du då att pulsa.”

Tuop’ on wiisas Wäinämöinen
.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Jos tarwot asun mukahan,
Äiä on siinä tarpomista.”

.

.

.

.

.

Tuo pätöwä päiwän poika
Jo on tuossa tarpojana;
Tarpowi asun mukahan,
Tarpo kalan kaikenlaisen
Tuon on nuotan nostimille,
Satalauan laskimille.

Kom så Solens son, den starke,
Uti båten för att pulsa.
Pulsar nu, som saken fordrar,
Allt slags fiskar dit förjagar,
Hvarest noten man skall lyfta,
Draga upp dess hundra flöten.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Nyt siin’ on kalanen karhi,
Warsin ruotonen romina,
Taan on nuotan nostimilla,
Satalauan laskimilla.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Der nu är en svärm af fiskar,
Är ett sorl af fiskars fenor,
Hvarest noten man skall lyfta,
Draga upp dess hundra flöten.”

Weetähän, wennotahan,
Siitä nuotta nostetahan,
Puretahan, siiwotahan,
Wenehesen Wäinämöisen.
Saatihin halia hauki,
Kut’ oli wasten nuotta tehty,
Lankapaula laaittuna.
Sillon wanha Wäinämöinen
Ei ruohi käsin ruweta,
Ilman kirjokintahitta,
Rautasitta rukkasitta,
Waskisitta wanttusitta.

Noten drager man och släpar,
Lyfter sedan upp från vattnet,
Gör den ren och tömmer fångsten
Uti Wäinämöinens farkost.
Fångas så den gråa gäddan,
För hvars skull man noten tillredt,
Fogat nätet med sin trådtel.
Men ej vågar Wäinämöinen
Taga den i sina händer
Handskar brokiga förutan,
Utan handskar, jernbesmidda,
Vantar utaf koppar gjorda.

333

Fennica.indd 333

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Derpå Solens son, den starke,
Tager fisken straxt i famnen,
Yttrar så ett ord och säger:
”Må en knif från himlen rulla,
Falla må en knif med guldskaft
Och med bett af silfver bildadt,
Hvarmed gäddan jag kan klyfva,
Skära uti tvenne delar.”

Wieri weitsi taiwosesta,
Puukko pilwistä putosi,
Pää kulta, terä hopia,
Wierehen halian hauin.

Rullar så en knif från himlen,
Faller ned en knif med guldskaft
Och med bett af silfver bildadt,
Faller vid den gråa gäddan.

Niin pätöwä päiwän poika
Heti pään käsin tawotti:
”Pysy pää minun käessä,
Kärki luojan kukkarossa.”

Straxt nu Solens son, den starke,
Griper i dess skaft med handen:
”Blif uti min hand, du knifskaft,
Håll dig, udd, i Skaparns slida.”

Sillä hauin halkasewi,
Suu lewän lewittelewi;
Watsassa halian hauin
Löytähän lohi punanen.
Halkasi lohen punasen,
Watsassa lohen punasen
Siell’ oli sinerwä siika.
Halkasi sinerwän siian,
Watsassa sinerwän siian
Siell’ oli sinikeränen,
Siian suolen soukerossa,
Kolmannessa koukerossa.

Dermed klyfver han nu gäddan,
Vidgar dermed munnens öppning.
I den gråa gäddans mage
Finner man den röda laxen,
Klyfver man den röda laxen,
In i röda laxens mage
Finner man den blåa siken.
Klyfver man den blåa siken,
I den blåa sikens mage
Finner man det blåa nystan,
In uti den trånga tarmen,
Der den gör sin tredje slingring.

Niin purki sinikeräsen,
Syämestä sinikeräsen
Putosi punakeränen.

Öppnade det blåa nystan,
Ifrån nystanet det blåa
Föll ett nystan rödt till färgen.

Purkawi punakeräsen,
Keskeltä punakeräsen
Tuikahti tulisoronen,

.

Niin pätöwä päiwän poika
Heti syöksihen syliksi,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Wieris weitsi taiwosesta,
Puukko pilwistä putoa,
Pää kulta, terä hopia,
Jolla hauin halkasisin,
Wiiltäsin kalan kaheksi”

Öppnade det röda nystan,
Midt från nystanet det röda
Spratt nu plötsligt fram den gnista,

334

Fennica.indd 334

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Jok’ oli tullut taiwosesta,
Puhki pilwien puonnut,
Päältä taiwosen kaheksan
Ilmalta yheksännältä.
Suikahti tulisoronen,
Pääsi käestä päiwän pojan,
Meni matkoa wähäsen
Päällitse Aluejärwen,
Siikasaarien siwutse,
Lohiluotojen lomatse.
Karkasi kataikolle,
Niin palo katajakangas;
Ylös kuusehen kohosi,
Poltti kohta kuiwan kuusen;
Siitä lemmoksi lewesi,
Ylen kaswo kauhiaksi,
Poltti puolen Pohjan maata,
Sakaran sywän Sawoa,
Kahen puolin Karjaloa.

Som från himlen hade fallit,
Ilat tvert igenom molnen
Ofvanfrån de åtta fästen,
Genom luftens nio rymder.
Lös från Solens son kom gnistan,
Ilade ifrån hans fingrar
Fram ett litet väga-stycke,
Ofvanom Aluejärvi,
Tätt förbi sik-öars stränder,
Mellan sund, der laxar fångas.
Gnistan flyr till enris-skogen,
Bränner enarna på fältet,
Höjer sig så upp i granen,
Bränner straxt den torra granen,
Lågan oerhördt sig breder,
Växer till och blir förfärlig,
Bränner halfva Pohja-landet,
Långa sträckor utaf Savo,
Karjala å ömse sidor.

Itse seppo Ilmarinen
Oli airoilla asuwa,
Tuli poltti poskipäitä,
Kuumotti kuwetlihoja;
Tuosta tuskaksi tulewi,
Painuwi pakolliseksi.

Sjelf han smeden Ilmarinen
Satt vid årorna i båten;
Elden brände der hans kindben,
Svedde äfven veka lifvet.
Smeden råkar nu i vånda,
Gripes af en smärtsam plåga.

Juoksi polwesta wetehen,
Sukkarihmasta sulahan,
Wyölapasta lainehesen.
Siinä tulta tummenteli,
Walkiaista warwenteli;
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Tulonen jumalan luoma,
Luoma luojan walkiainen!
Porohisi peittelete,
Kätkete kypenihisi,
Päiwällä pieltäwäksi,

Springer så till knät i vattnet,
Ut i sjön till strumpebandet,
Intill midjan ned i vågen,
Söker der att släcka elden,
Att den ljusa lågan hämma.
Höjande sin röst han sade,
Talade med dessa orden:
”Sköna eld, som Gud har danat,
Låga utaf Skaparn frambragt!
Göm dig undan i din aska,
Dölj dig inom dina gnistor,
Att du må om dagen brukas,

335

Fennica.indd 335

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

Yöllä piilleteltäwäksi,
Hiilisessä hiertimessä,
Liejessä tuhan seassa.
.

.

.

.

.

.

.

Men om natten ligga bortgömd
In uti en kolnad stubbe,
Ned i spisen ibland aska.

Kun ei tuosta kyllä liene,
Panu poika aurinkoisen,
Armas auringon sikiä!
Tuli nosta taiwosehen,
Kehän kultasen keselle,
Wahan waskisen sisälle,
Kun kuki emonsa luoksi,
Luoksi waltawanhempansa.
Pane päiwät paistamahan,
Yöt laita lepeämähän,
Aamulla ylenemähän,
illalla alenemahan.

Om det ej tillfyllest vore,
Panu son af sköna solen,
Barn utaf den milda dagen!
Lyfta elden upp till himlen,
Ställ den midt i gyllne ringen,
In i koppar-klippans gömma,
Bär den upp, som barnet bäres
Till sin mor, sin vårdarinna.
Ställ den att om dagen lysa
Och att hvila under natten,
Låt den hvarje morgon uppgå.
Hvarje afton sjunka neder.

Millä nyt tulta tummentelen,
Walkiaista warwentelen?
Ompa poika Pohjolassa,
Uros kylmässä kylässä,
Mies pitkä Pimentolassa,
Korpikuusien kokonen,
Suopetäjän suuruinen;
Jonk’ on syltä housun lahe,
Puolen toista polwen päästä,
Kahta kaation rajasta.
Hyiset on kintahat käessä,
Hyiset saappahat jalassa,
Hyinen hattu hartioilla,
Hyinen wyöhyt wyöllä wyötty.
Tuowos hyytä Pohjolasta,
Jäätä kylmästä kylästä;
Paljo on hyytä Pohjolassa,
Paljo hyytä, paljo jäätä.
Hyyss’ on wirrat, jäässä järwet,
Maat on kaikki kaljamassa,
Ilma warsin iljaneessa.

Hvarmed skall jag släcka elden,
Hvarmed må jag hämma lågan?
Uti Pohja finns en gosse,
Uti kalla byn en hjelte,
Reslig man i Pimentola,
Hög som granen uti öknen,
Stor som tallen uti kärret.
Med en famn hans smalben mätes,
Med halfannan knäets omkrets
Och med tvenne famnar höften.
Rimmiga hans handskar äro
Och hans skor med rim betäckas,
Rimmig hatten är på hufvet,
Rimmig gördeln omkring lifvet.
Hemta rimfrost ifrån Pohja,
Bringa is från byn den kalla,
Mycken rimfrost finns i Pohja,
Mycken is och mycken rimfrost,
Rim i floden, is i sjöar,
Glanskis marken der betäcker,
Sjelfva luften är i halka.

336

Fennica.indd 336

17.1.2019 14:55:05

�Kuueskolmatta Runo — Tjugusjette Runan

.

.

.

.

.

.

.

Hyiset hyppiwät jänikset,
Jäiset karhut karkelewat,
Keskellä lumimäkeä,
Lumilinnan liepehillä;
Hyiset lentäwät hawukat,
Jäiset sorsat soutelewat,
Keskellä lumijokia,
Lumikosken korwakolla.

Rimfrostklädda harar springa,
Isomhöljda björnar tumla
Midt på snöbetäckta berget,
Tätt invid snö-borgens tinnar.
Rimfrostklädda hökar flyga,
Isomhöljda änder simma
Midt i snöbetäckta elfven,
Invid fallet af snö-forssen.

Tule poika Pohjolasta,
Poika Pohjolan takoa,
Hyytä kelkalla wetäös,
Jäätä reellä reutoellos,
Tuiman tunturin laelta,
Waaran wankan liepeheltä,
Läpitse lumesta linnan,
Läpi jäisen linnan portin,
Hyinen kattila reessä,
Jäinen kauha kattilassa.
Sitte tänne tultuasi,
Matkan päähän päästyäsi,
Wisko’os wilua wettä,
Kanna hyhmän karwallista,
Paikoille palanehille,
Tulen tuiki polttamille.

Kom, o gosse, ifrån Pohja,
Ända bortom Pohja-gården.
Släpa rimfrost med din kälke,
Hemta is uti din släde
Från det vilda fjällets hjessa,
Från det fasta bergets kanter,
Genom snöbetäckta borgen,
Slottets isomhöljda portar,
Drag i släden rimmig kittel,
För en isig slef i kitteln.
När du sedan hit har hunnit,
Uppnått målet för din resa,
Kasta af det kalla vattnet,
Ös utaf det våta snöslagg
Uppå de förbrända ställen,
Ställen, hvilka elden skadat.

Millä tulta tummentelen,
Walkiaista warwentelen?
Ompa neiti Pohjolassa,
Impi kylmässä kylässä,
Jonk’ on huntu huutehessa,
Iholiiwi iljaneessa,
Hyyssä sukka, jäässä kenkä,
Hallassa hamehen helmat,
Paian kaulus kalkkarassa.
Nouse neiti Pohjolasta,
Lapsi täyestä Lapista.
Wuotehelta hyisen poian,
Jäisen lapsen lappeasta.

 Castrén’s correction:
klädnings fållar  ǁ
klädnings-fållar.

Hvarmed skall jag elden släcka,
Hvarmed må jag lågan hämma?
Uti Pohja finns en jungfru,
Uti kalla byn en flicka;
Rimfrosthöljd är hennes mössa,
Skjortan isig uppå kroppen,
Skon är rimmig, strumpan isig,
Frusna hennes klädnings fållar459,
Isbetäckt är skjortans krage.
Kom, o flicka, ifrån Pohja,
Från det innersta af Lappland,
Stig från frusna sonens läger,
Isomhöljda barnets sida,

337

Fennica.indd 337

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Weä wiittasi wilusta,
Hamehesi hallan alta;
Sitte tänne tultuasi,
Matkan päähän päästyäsi,
Heitä polwille potewan,
Katowalle katteheksi,
Tulen suuta sulkemahan,
Panun päätä painamahan.
Tuli kääri kertohisi,
Walkia ripasimisi,
Pukemihin puhtahisin,
Walkeihin waattehisin.

Tag din klädning ifrån kölden,
Tag din kjortel ifrån frosten.
När du sedan hit har kommit,
Uppnått målet för din resa,
Kasta kjorteln ned på knäna,
Till ett täcke åt den sjuke,
För att eldens mun tillsluta,
Trycka Panus hufvud neder.
Linda elden uti vecken,
Uti flikarna lägg lågan,
Göm den uti rena kjorteln,
I din hvita klädebonad.

Jos ei tuosta kyllä liene,
Ukko kultanen kuningas,
Ukko pilwien pitäjä,
Hattarojen hallitsia!
Ijätä iästä pilwi,
Jänkä lännestä lähetä.
Sylin pilwiä syseä,
Limitysten niitä liitä,
Lomatusten loukahuta.
Sa’a hyytä, sa’a jäätä,
Sa’a woietta hyweä,
Paikoille palanehille,
Panun nihki paistamille;
Tee tuli tehottomaksi,
Walkia warattomaksi,
Panu miehuettomaksi.”

Om ej det tillfyllest vore,
O du Ukko, gyllne konung,
Du som skyarna beherrskar,
Råder öfver himlens strömoln!
Låt en molnsky gro i öster,
Sänd en annan ifrån vester,
Stöt med famnen moln tillhopa,
Sammanfoga deras kanter
Och förena mellanrummen.
Låt så regna is och rimfrost,
Helande och goda salvor,
Uppå de förbrända ställen,
Ställen, hvilka elden skadat.
Gör så elden svag och kraftlös,
Tag från lågan bort dess styrka,
Ifrån Panu manna-kraften.”

Sillä seppo Ilmarinen
Tuota tulta tummenteli,
Walkiaista warwenteli.
Sai tulen tehottomaksi,
Walkian warattomaksi,
Panun miehuettomaksi.

Dermed smeden Ilmarinen,
Släckte ut den röda elden,
Hämmade den ljusa lågan;
Gjorde elden svag och kraftlös,
Tog från lågan bort dess styrka,
Ifrån Panu manna-kraften.

338

Fennica.indd 338

17.1.2019 14:55:05

�Seitsemäskolmatta Runo — Tjugusjunde Runan

Seitsemäskolmatta Runo.

Tjugusjunde Runan.

.

.

.

.

.

Ledsnad herrskade bland menskor,
Ledsnad ock bland foglar rådde,
Svårt det var för vattnets fiskar
Och för skogens hjord besvärligt,
När ej solen mera lyste
Och ej sken den milda månen.

Hauki tiesi hauan pohjat,
Kokko lintujen samonnan,
Tuuli hanhen päiwäyksen;
Ei tietä pojat poloset,
Millon aamu alkanewi,
Yö tulla yrittänewi,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.

Gäddan känner gropens botten,
Foglars flygt blir örnen varse,
Vinden vet af gässens dagsfärd,
Men ej vet den arma menskan,
När dock morgonen är inne,
Eller natten börjar nalkas
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.

Nuoret neuoa pitäwät,
Ikäpuolet arwelewat,
Kuinka kuutta lietänehe,
Päiwätä elettänehe,460
Otawatta oltanehe.
Waka wanha Wäinämöinen
Meni sepponsa pajahan,
Astuwi owen alatse,
Sanowi sanalla tuolla:
”Nouse seppo seinän alta,
Takoja kiwen takoa,
Takomahan uutta kuuta,
Uutta päiwyen keheä;
Tukela on tuletta olla,
Paha kuun kumottamatta,
Paha päiwän paistamatta.”

Rådslag hålla då de unge,
Medelålders männer tänka,
Hur man utan sol och måne,
Utan karlavagn må lefva.
Gamle trygge Wäinämöinen
Vandrar hän till smedens verkstad,
Träder under smidjans dörrpost,
Yttrar så ett ord och säger:
”Upp du smed der invid väggen.
Upp du hamrare bak stenen,
För att nu en måne smida
Och en solring sammanfoga.
Lång är tiden eld förutan,
Ledsam, då ej månen lyser,
Då ej solen strålar sprider.”

Nousi seppo seinän alta,
Takoja kiwen takoa,
Takomahan uutta kuuta,
Uutta päiwyen keheä.

.

Ikäwä imehnosilla,
Tuiki linnuilla tukela,
Waikia ween kaloilla,
Metsän karjalla kamala,
Kun ei konsa päiwyt paista,
Eikä kuuhuet kumota.

 Castrén has condensed two lines
into one.

Steg så smeden upp vid väggen,
Hamrarn reste sig bak stenen
För att straxt en måne smida
Och en solring sammanfoga.

339

Fennica.indd 339

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Kuun on kullasta takowi,
Hopiasta uuen päiwän.
Saipa kuu kuwanneheksi,
Toki päiwä walmihiksi;
Noita nostiwat halulla,
Kaunihisti kannattiwat,
Ylähäksi taiwahalle,
Päälle kuuen kirjokannen,
Päälle taiwahan yheksän.

Utaf guld han smider månen
Och af silfver nya solen;
Får så månen smidd och formad,
Får och solen färdigbildad.
Nu de lyfta dem med glädje,
Bära vackert och försigtigt
Upp till himmelen den höga,
På det sjette stjernehvalfet.
*Ofvanpå de åtta fästen.

Hiki läksi luojan päästä,
Kaste kaswoista jumalan,
Warsin työssä työlähässä,
Nostannassa waikiassa,
Päiweä kulettaissa,
Kuun kehyttä kantaessa,
Tuonne taiwahan nawalle,
Ilmalle yheksännelle.

Svetten dröp från Skaparns hufvud,
Vattnet rann från Gudens panna
Vid det alltför svåra verket,
Vid den mödosamma lyftning,
Då man forslar nya solen,
Då man bär en ring för månen,
Upp till midten utaf himmeln,
Till den nionde bland rymder.

Saiwat kuun kuletetuksi,
Auringon asetetuksi,
Ilmalle yhäksännelle,
Keskitaiwahan nawalle,
Ei kumota kulta kuuna,
Paista päiwänä hopia.

Månen fingo de så forslad,
Fingo äfven solen fästad
I den nionde bland rymder,
Vid den medlersta bland himlar;
Men som måne sken ej guldet,
Silfret såsom sol ej lyste.
Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Om jag far till Pohja-gården,
Mig beger till Pohjas söner,
Visst jag månen får att lysa,
Gyllne solen till att stråla.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
. ”Jos ma nyt lähen Pohjolahan,
Pohjan poikien sekahan,
Saan ma kuun kumottamahan,
Päiwäkullan paistamahan.”
.

.

Far åstad och färdas skyndsamt
Hän till Pohjola det mörka;
Stiger en dag, stiger tvenne,
Redan på den tredje dagen
Synas Pohja-gårdens portar,
Pohja-gårdens dörrar rassla
Och den onda gångjern glimma.

Sekä läksi, jotta joutu,
Pimiähän Pohjolahan;
Astu päiwän, astu toisen,
Päiwänä jo kolmantena
Portit Pohjolan näkywät,
Pohjan ukset ulwottawat,
Paistawat pahat saranat.

340

Fennica.indd 340

17.1.2019 14:55:05

�Seitsemäskolmatta Runo — Tjugusjunde Runan

Niin huhuta huiahutti
Tuolla Pohjolan joella:
”Tuo wenettä Pohjan poika,
Joen poikki päästäkseni.”

Kommen fram till Pohja-floden
Ropar gamle Wäinämöinen:
”Hemta båt, du son i Pohja,
Att jag slipper öfver elfven.”

.

Niin sanowi Pohjan poika:
”Ei täältä wenehet joua;
Tule sormin soutimina,
Kämmenin käsimeloina,
Poikki Pohjolan joesta.”

Pohja-sonen hördes svara:
”Här är ingen båt nu ledig,
Ro dig fram med dina fingrar,
Styr med dina flata händer
Öfver floden här i Pohja.”

.

Sillon wanha Wäinämöinen
Sormin sortuwi wetehen,
Käsin loihen lainehesen;
Wetihen wesihaolle,
Petäjäisen pölkyn päälle,
Niin wihelti wiuahutti,
Tuli tuuli tuon puhalsi,
Poikki Pohjolan joesta.

Nu den gamle Wäinämöinen
Sänker fingrarna i vattnet,
Flata händerna i böljan,
Drar sig på en vatten-ruska,
På en tall-stock sig förfogar,
Låter så en hvissling ljuda;
Kom en vind och förde honom
Öfver floden uti Pohja.

Pohjan poikaset sanowi,
Paha parwi pauhoawi:
”Astu jalka ensimmäinen,
Tälle rannalle rapa’a.”
Astu jalan, astu toisen,
Pohjan rannalle rapasi.

Pohja-folket höres ropa,
Onda skaran häftigt larma:
”Stig nu med den ena foten
Ifrån elfven upp till stranden.”
Steg med sina begge fötter
Ifrån elfven upp till stranden.

Niin sanowi Pohjan poiat,
Paha parwi pauhoawi:
”Käyppä Pohjolan pihalle.”
Meni Pohjolan pihalle.

Pohja-folket höres ropa,
Onda skaran häftigt larma:
”Träd nu fram till Pohja-gården.”
Trädde fram till Pohja-gården.

Pohjan poikaset sanowi,
Paha parwi pauhoawi:
”Tuleppa Pohjolan tupahan.”
Meni Pohjolan tupahan.

Pohja-folket höres ropa,
Onda skaran häftigt larma:
”Kom nu in i Pohja-stugan.”
Gick så in i Pohja-stugan.

Siell’ on miehet mettä juowat,
Simoa sirettelewät,
Miehet kaikki miekka wyöllä,

Männerna der mjöd förtära,
Mätta sig med ljufva drycken.
Hvarje man bär svärd vid sidan,

.

.

.

.

341

Fennica.indd 341

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

Stridsbeklädd är hvarje kämpe,
För att döda Wäinämöinen,
Vattnets vän om lifvet bringa.
Männerna af honom spörja:
”Hvad är usle mannens budskap,
Hvad vet vandrarn att förtälja?”

Waka wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Minnes meiltä päiwä pääty,
Kunne meiltä kuu katosi?”

.

Urohot sotaaseissa,
Pään waralla Wäinämöisen,
Surmaksi suwantolaisen,
Sanoiwat sanalla tuolla:
”Ku sanoma kurjan miehen,
Mitkä tieot tienkäwiän?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Hvart har solen från oss flyktat,
Hvart har månen tagit vägen?”

Pohjan poikaset sanowi,
Paha parwi lausueli:
”Tuonne teiltä päiwä pääty,
Tuonne teiltä kuu katosi:
Päiwä pääty kalliohon,
Wuorehen teräksisehen,
Kuuhut kiwehen katosi,
Kirjarintahan kiwehen,
Jost’ ei pääse päiwinänsä,
Selwiä sinä ikänä.”

Pohja-folket höres ropa,
Onda skaran häftigt larma:
”Dit från eder solen flyktat,
Dit har månen tagit vägen:
Solen kommit ned i klippan,
In i ståluppfyllda berget,
Sköna månen har försvunnit
I en sten med brokig sida;
Aldrig derifrån de slippa,
Aldrig utgång sig bereda.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mitelkääme miekkojamme,
Katselkaame kalpojamme;
Eikö kuu kiwestä päässe,
Päässe päiwä kalliosta.”
Kenen lie pitempi miekka,
Kenen kalpa kaunihimpi,
Sen ois iskeä eellä.

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Låt oss mäta våra klingor,
Låt oss våra svärd beskåda.
Skall ej månen fås ur stenen,
Solen ifrån klippan frias?
Den som har en längre klinga,
Har ett svärd, mer skönt att skåda,
Må det första hugget gifva.”

Mitteliwät miekkojansa,
Katseliwat kalpojansa;
Jo oli pikkuista pitempi
Miekka wanhan Wäinämöisen,
Yhtä ohrasen jyweä,
Olen kortta korkiampi.

Sina svärd nu männer mäta
Och beskåda sina klingor.
Litet längre än de andres
Var den gamle Wäinös klinga,
Blott så mycket som ett kornfrö,
Eller som ett ringa halmstrå.

342

Fennica.indd 342

17.1.2019 14:55:05

�Seitsemäskolmatta Runo — Tjugusjunde Runan

.

Senpä kuu kärestä paisto,
Päiwä wästistä wälötti,
Heponen terällä hirnu,
Kasi nauku naulan päässä,
Pentu putkessa makasi.

Månen lyste uppå spetsen,
På dess fäste glänste solen,
Hästen gnäggade på bettet,
Katten gnällde uppå knappen
Och en hundvalp låg i slidan.

.

Mentihin ulos pihalle,
Wastatusten wainiolle.
Siitä wanha Wäinämöinen
Löi on kerran leimahutti,
Löip’ on kerran, löipä toisen,
Listi kun naurihin napoja,
Päitä Pohjan poikasien.

Man så träder ut på gården
Och emot hvarann sig ställer.
Nu den gamle Wäinämöinen
Slog en gång med blanka svärdet,
Slog en gång och slog en annan,
Skalade, som rofvors strängar,
Hufvuden af Pohjas söner.

Käwi kuuta katsomahan,
Päiweä kerittämähän,
Otawaista ottamahan,
Kirjarinnasta kiwestä,
Wuoresta teräksisestä,
Rautasesta kalliosta.
Yheksin owia ompi,
Kolmin lukkoja lukittu
Itsekullaki owella;
Ei sinne sisälle päässyt.

Går så att beskåda månen,
Vandrar hän att solen lösa
Och befria karlavagnen
Från den fläckbeströdda stenen,
In ifrån stål-bergets sköte,
Från den jernuppfyllda klippan.
Men der finnas tio dörrar
Och hvarenda ibland dessa
Har med tio lås man fastläst;
Han ej slipper in i klippan.

Waka wanha Wäinämöinen
Itse astuwi kotia,
Meni sepponsa pajahan,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Oi sie seppo Ilmarinen,
Lankoni emoni lapsi.
Tao kuokka kolmihaara,
Tao tuuria tusina,
Awaimia aika kimppu,
Jolla kuun kiwestä päästän,
Päästän päiwän kalliosta.

Gamle trygge Wäinämöinen
Återvänder nu till hemmet,
Träder uti smedens verkstad,
Yttrar så ett ord och säger:
”Hör mig smed, du Ilmarinen,
Frände, barn af samma moder!
Hamra mig tregrenig gräfta,
Smid ett dussin hvassa billar,
Smid en väldig knippe nycklar,
Att jag månen får ur stenen,
Solen lösa kan från klippan.”

Se on seppo Ilmarinen
Tako miehen tarpehia,

Derpå smider Ilmarinen
Allt hvad mannen har af nöden,

.

.

.

.

.

343

Fennica.indd 343

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

Smider en dag, smider tvenne,
Smider än den tredje dagen.
Men uppå den tredje dagen
Stiger Pohjolas värdinna,
Pohja-gårds tandglesa gumma,
Ganska tidigt upp en morgon
Och sig tager för att flyga.
Flyger upp med lärkans fjädrar,
Höjer sig på siskans vingar,
Flög till Ilmarinens smidja,
Satte sig vid gluggen neder.

Se on seppo Ilmarinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Mit’ olet lintu ikkunalla
Aiwan aamulla warahin?”

.

Tako päiwän, tako toisen,
Tako kohta kolmannenki.
Päiwälläpä kolmannella
Louhi Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harwahammas,
Nousi aamulla warahin,
Itse loihen lentämähän.
Nousi leiwon lentimille,
Sirkun siiwille yleni,
Lenti Ilmarin pajahan,
Istu pajan ikkunalle.

Det var smeden Ilmarinen,
Tog till orda nu och sade:
”Hur är, fogel, du vid gluggen
Ren på morgonen så tidigt?”

Lintu kielelle paneksen,
Sirkkunen siwerteleksen:
”Oi sie seppo Ilmarinen,
Takoja alinomanen.
Kun olet kowin osaawa,
Warsin taitawa takoja.”

Fogeln med sin tunga talar,
Så den lilla siskan qvittrar;
”Hör mig smed, o Ilmarinen,
O du hamrare evärdlig!
Du just är en kunnig konstnär,
Är en hamrare förträfflig.”
Der var smeden Ilmarinen,
Yttrade ett ord och sade;
”Derför är jag kunnig konstnär,
Är en hamrare förträfflig,
Att jag har den store Guden
Länge uti skägget skådat,
Medan förr jag himmel smidde,
Hamrade ett lock för luften.”

Se on seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi,
”Siks’ olen kowin osaawa,
Warsin taitawa takoja,
. Kauan katsoin luojan suuhun,
Partahan jalon jumalan,
Ennen taiwoa takoissa,
Ilman kantta kalkuttaista.”
Lintu kielellen paneksen,
Leiwonen liwerteleksen:
”Mit’ on rautio takowa,
Kuta seppo kalkuttawa?”

Fogeln med sin tunga talar,
Så den lilla lärkan qvittrar:
”Hvad är det, du smed nu hamrar,
O hvad smider du nu, konstnär?”

Se on seppo Ilmarinen
Sanan wastaten sanowi:

.

Det var smeden Ilmarinen,
Svarade härtill och sade:

344

Fennica.indd 344

17.1.2019 14:55:05

�Seitsemäskolmatta Runo — Tjugusjunde Runan

.

.

.

.

.

.

”Det en halsring är, jag smider,
Åt den stygga Pohja-Gumman.”

Siitä Pohjolan emäntä
Sekä läksi, jotta joutu,
Sepon Ilmarin pajasta,
Lenti leiwona kotihin.
Arwelee, ajattelewi,
Pitkin päätänsä pitäwi,
Millä kaulansa katala,
Paha waimo warjeleisi.

Flög nu Pohjolas värdinna,
Flög och ilade med snabbhet
Ifrån Ilmarinens smidja,
Flög som lärka bort till hemmet.
Börjar tänka och begrunda,
I sitt sinne öfverlägga,
Hur sin hals hon, usla qvinna,
Onda hexa, månde värja.

Jo tunsi tuhon tulewan,
Hätäpäiwän päälle saawan;
Nousi aamulla warahin,
Aiwan aika huomenessa,
Lenti Ilmarin pajahan,
Kyyhkysenä kynnykselle.

Märker ofärd henne hota,
Nödens dag förhanden vara.
Steg så upp en morgon tidigt,
Ren i dagens första gryning,
Flög till Ilmarinens smidja,
Kom, som dufva, uppå tröskeln.

Se on seppo Ilmarinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Mit’ olet kyyhky kynnyksellä
Aiwan aamulla warahin?”

.

”Taon kaularenkahaista
Tuolle Pohjolan akalle.”

Det var smeden Ilmarinen,
Yttrade ett ord och sade;:
”Hur är dufva du på tröskeln
Ren på morgonen så tidigt?”

Kyyhky kielellen paneksen,
Warsin wastaten sanowi:
”Tuota lienen kynnyksellä
Sanomata saattamassa;
Jopa kuu kiwestä nousi,
Päiwä pääsi kalliosta.”

Dufvan med sin tunga talar,
Fogeln så till gensvar qvittrar;
”Derför må jag stå på tröskeln,
Att dig detta budskap bringa:
Månen stigit har ur stenen,
Solen ut ur klippan sluppit.”

Siitä seppo Ilmarinen
Astuwi pajan owelle,
Katso tarkon taiwahalle,
Katso kuun kumottawaksi,
Näki päiwän paistawaksi.
Meni luoksi Wäinämöisen,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Sinä wanha Wäinämöinen,
Laulaja iänikuinen!

Derpå smeden Ilmarinen
Går till dörren af sin smidja,
Skådar noga upp mot himlen,
Ser på fästet månen lysa,
Ser den sköna solen stråla.
Gick till gamle Wäinämöinen,
Yttrade ett ord och sade:
”O du gamle Wäinämöinen,
Du en sångare evärdlig!

345

Fennica.indd 345

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Käyppä kuuta katsomahan,
Päiweä tähyämähän,
Kut on nostu taiwahalle,
Entisillensä sioille.”

Kom nu att beskåda månen,
Kom att se på sköna solen,
Då de nu på fästet stigit,
Kommit till sitt förra ställe.”

Waka wanha Wäinämöinen
Itse pistihen pihalle,
Warsin päätänsä kohotti,
Katsahtawi taiwahalle;
Kuu oli nossut, päiwä päässyt,
Taiwon aurinko tawannut.

Gamle trygge Wäinämöinen
Skyndade sig ut på gården,
Lyfte genast upp sitt hufvud,
Höjde blicken emot himlen:
Månen uppå fästet stigit,
Solen hade himlen funnit.

Sillon wanha Wäinämöinen
Sai itse sanelemahan,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Terwe kuu kumottamasta,
Terwe kaswot näyttämästä,
Päiwä kulta koittamasta,
Aurinko ylenemästä!

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf sig tager för att tala,
Höjande sin röst han säger
Och med dessa orden talar:
”Hel dig måne, att du lyser,
Att ditt anlete du viser,
Hel dig gyllne dag, som randas,
Hel dig sol, som åter uppgår”

Kuu kulta kiwestä nousit,
Päiwä kaunis kalliosta;
Nousit kullaissa käkenä,
Hopiaissa kyyhkyläisnä.
Nouse aina aamusilla
Tämän päiwänki perästä;
Aina tänne tullessasi
Tuowos täyttä terweyttä;
Siirrä saama saatawihin,
Onni onkemme nenähän,
Pyytö päähän peukalomme.
Käy nyt tiesi terwehenä,
Matkasi imantehena
Kaaruesi kaunihina;
Pääse illalla ilohon.”

Du guldmåne slapp ur stenen,
Sköna sol, du steg från klippan,
Såsom gyllne gök du uppsteg,
Höjde dig som silfver-dufva.
Så du må hvar morgon stiga
Äfven efter denna dagen,
Och hvar gång, då hit du kommer,
Må du ymnig helsa bringa,
Hopa håfvor uppå håfvor,
Föra lycka till vår metkrok,
Hemta fångst åt våra fingrar.
Vandra nu din väg med helsa,
Lägg din bana frisk till rygga.
Gör din båge skön och vacker,
Gå om aftonen till glädje.”

346

Fennica.indd 346

17.1.2019 14:55:05

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

Kaheksaskolmatta Runo.

.

.

.

.

.

.

Tjuguåttonde Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Nyt ois ohto otettawana,
Rahakarwa kaattawana,
Mielusasta Metsolasta,
Tarkasta Tapiolasta;
Ruuniani ruhtomasta,
Tammojani tappamasta,
Karjoani kaatamasta,
Lehmiä lewittämästä.

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Nu man borde björnen fånga,461
Borde fälla gyllne djuret
Uti Metsola det ljufva,
Det vaksamma Tapiola,
Att ej Ohto mina hästar,
Mina ston om lifvet bringar,
Icke dödar mina hjordar,
Och ej korna strör kring marken.

Olin mieki miessä ennen,
Olin miessä miesten luona,
Mieslukuja tehtäissä,
Jakoja jaettaissa,
Osin päitä pantaissa.
Olin ma ohon omilla,
Tasakärsän tanhuilla,
Waan ei nyt nykysin aion.
Joko mie polonen poika
Wanhaksi waroelemma,
Epälyksin ennen muita!
Waan kuitenki, kaikitenki,
Mieleni minun tekewi,
Aiwoni ajattelewi;462
Mieli käyä metsolassa,
Metsän mettä juoakseni.
Lähen nyt miehistä metsälle,
Urohista ulkotöille;
Mielikki metsän emäntä,
Tellerwo Tapion waimo!
Kytke kiinni koiriasi,
Rakentele rakkiasi,
Kuusamisehen kujahan,
Talasehen tammisehen.

 Elias Lönnrot published a Swedish
translation of a series of songs presented at the funeral fiest of a bear in
Helsingfors’ Morgonblad July 1835 (Lönnrot 1835c). There are
several
passages
which are identical
with those included
in Kalevala.
 Castrén has omitted
the parallel line.

Också jag i fordna tider
Var så god som mången annan,
Då man gjorde val af männer,
Då man karlarna fördelte,
Mönstrade de bästa kämpar;
Jag då steg till björnens dörrar,
Till den platta nosens gårdar.
Nu en annan tid är inne:
Monne, arme man, jag redan
Kunnat blifva alltför gammal,
Mera tvekande än andra?
Kanske är det så, men sinnet
Lockande mig likväl bjuder
Att till Metsola nu vandra,
För att njuta af dess honung.
Så jag vandrar hän till skogen,
Går till sysslor utom huset.
Mielikki, du skogsvärdinna,
Tellervo, Tapios dotter!
Lägg nu band på dina hundar,
Ordna vackert dina valpar
I det trybevuxna tåget,
I den lilla ekträdskojan.

347

Fennica.indd 347

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Silmät silkillä sitele,
Päätä kääri palmikoilla,
Hampahat meellä hauo,
Suuwieret sulalla woilla;
Jottei haise miehen henki,
Tuuhua urohon tunti,
Tullessani tanhuille,
Jalon ohtosen owille.

Bind för björnens ögon silke,
Vira flätor om hans hufvud,
Stryk uppå hans tänder honung
Och på munnen rena smöret,
Att han icke vädrar mannen,
Icke känner andedräkten,
När jag kommer till hans gårdar,
Till den ädle Ohtos dörrar.

Ohtonen metsän omena,
Metsän kaunis källeröinen!
Kun kuulet minun tulewan,
Miehen aimo astelewan,
Kytke kynnet karwohisi,
Hampahat ikenihisi,
Jotet koske konnanana,
Liikuta lipeänänä.
Niin sie ohto pyörtelete,
Mesikämmen kääntelete,
Kuni pyy pesänsä päällä,
Hanhi hautomaisillansa.”

Vackra Ohto, skogens äpple,
Skogens sköna, runda knotter!
När du hör, att mannen nalkas,
Stolta karlen till dig träder,
Göm då klorna in i tassen,
Tänderna uti ditt tandkött,
Att de aldrig måtte såra,
Ej ens i sin vighet skada.
Så må du dig, Ohto, röra,
Så du, honungstass, dig vända,
Som i boet hjerpen rör sig,
Gåsen liggande sig vänder.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Jo tuossa ohon tapasi,
Säteriset sängyt kaasi,
Siat kultaset kumosi;
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Ole kiitetty jumala,
Ylistetty luoja yksin,
Kun annoit ohon osaksi,
Salon kullan saalihiksi.
Jos lähen ohon omille,
Tasakärsän tanhuille,
Pikkusilmäsen pihalle,
Katsellani kultoani;
Lyhyt on jalka, lysmä polwi
Tasakärsä talleroinen.

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Stötte nu på sköna Ohto,
Rubbade så sidenbädden,
Slog omkull den gyllne sängen;
Höjde upp sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Nu, o Gud, du lofvad vare,
Skapare allena prisad,
När du gaf mig sköna Ohto,
Gaf mig skogens guld till byte.
Träder hag för Ohtos dörrar,
Går till släta tassens gårdar,
Vandrar till plir-ögats koja,
För att der mitt guld betrakta –
Kort är foten, böjdt är knäet,
Nosen trubbig, som ett nystan.

348

Fennica.indd 348

17.1.2019 14:55:05

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan
 Castrén has omitted
the parallel line.

.

.

.

.

.

.

.

Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Elä suutu suottakana,
En minä sinua kaannut.
Itse wierit wempeleltä,
Hairahit hawun selältä,
Puhki puiset kaatiosi,
Halki paitasi hawusen;
Sykysyiset säät lipiät,
Päiwät talwiset pimiät.

Du min enda, vackra Ohto,
O min honungstass, du sköna!
Blif ej ens på skämt förtörnad,
Jag var icke den dig fällde,
Sjelf du halkade på grenen,
Snafvade på barrträdsqvisten,
Sönderslet din granrisklädnad,
Ref i tu din barrbetäckning;
Hösten är så hal och slipprig,
Höstens nätter äro mörka.

Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Wiel’on maata käyäksesi,
Kangasta kawutaksesi;
Lähes nyt kuulu kulkemahan,
Metsän auwo astumahan,
Sinisukka sipsomahan,
Käymähän käpiä kenkä,
Näiltä pieniltä pihoilta,
Kapeilta käytäwiltä,
Urohisehen wäkehen,
Miehisehen joukkiohon.
Siell’ on aitta ammon tehty
Hopeaisille jaloille,
Kultasille patsahille,
Jonne wiemme wierahamme,
Kuletamme kultasemme.
Ei siellä pahoin pietä;
Sima siellä syötetähän,
Mesi nuori juotetahan.

Du min enda, vackra Ohto
O min honungstass, du sköna!
Än du måste gå en sträcka,
Måste vandra på en sandhed.
Kom berömde, börja färden,
Vandra hän du skogens stolthet,
Skrid blå-strumpa fram med snabbhet,
Stig lättfotade med brådska
Ifrån dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala stigar,
Till en skara utaf kämpar,
Till en talrik karla-samling.
Länge ren der stått ett visthus,
Uppå silfver-fötter timradt,
Bygdt på sköna gyllne stolpar;
Dit vår ädle gäst vi leda,
Föra in vår gyllne främling.
Illa blir han der ej fägnad,
Honung får han till att äta,
Får det färska mjöd att dricka.

Lähe nyt tästä kun lähetki,
Tästä pienestä pesästä,
Risusilta pääaloilta,
Hawusilta wuotehilta,463
Punasille polstarille,
Sängylle säteriselle,
Alla kuulun kurkihirren,

Kom nu, såsom ock du kommer,
Ifrån detta trånga näste,
Öfvergif din bädd af granris,
Lägg dig uppå röda bolster,
Uppå mjuka siden-bädden,
Under åsen den berömda,
Under takets vackra fogning.

349

Fennica.indd 349

17.1.2019 14:55:05

�Fennica: Kalevala
 Unnecessary question mark.

.

.

.

.

.

.

.

Alla kaunihin katoksen.
Niin sä luikkahos lumella,
Kuni lumme lammikolla;
Niin sä haihaos hawulla,
Kuni oksalla orawa.”
Siitä wanha Wäinämöinen
Astu soitellen ahoja,
Kangasta kajahutellen,
Jalon ohtosen keralla.
Itse soitteli somasti,
Kajahutti kaunihisti,
Wiiesti weräjän suulla,
Kolmasti kotimäellä.
Jo soitto tupahan kuulu,
Kajahus katoksen alle.

Och nu vandrar Wäinämöinen
Under spel i svedjelunder,
Under hornets ljud på fältet,
Vandrar med den ädle Ohto.
Sjelf han spelar skönt och skickligt,
Låter hornet herrligt ljuda,
Blåste gånger fem för porten,
Blåste tre på hemmets kullar.
Ljudet hördes in i stugan,
Skallade inunder åsen.

Niin wäki tuwassa wirkki,
Kansa kaunis wieretteli:
”Kuulkootes tätä kumua,
Salon soittajan sanoja,
Käpylinnun kälkytystä,
Metsän piian pillin ääntä.”

Folket talade i stugan,
Så den sköna skaran sade:
”Hören ljudet nu derute,
Som från jägarhornet skallar,
Hören kotte-fogelns läte,
Hören Tapio-tärnans pipa!”

Wäki pistihen pihalle,
Kansa kaunis kartanolle:
”Mesiänkö metsä anto,
Ilweksenkö maan isäntä,
Koska laulaen tuletta,
Hyreksien hiihtelettä?”

Folket hastade ur stugan,
Sköna skaran sprang på gården?464
”Gaf ett honungsdjur er skogen,
Gaf ett lodjur skogens herre,
Då med sång I återkommen,
Skriden jublande på skidor?”

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Sanomiks’ on saukko saatu,
Wirsiksi jumalan wilja,
Sillä laulaen tulemma,
Hyreksien hiihtelemmä.
Eikä saukko saatukkana,
Eikä saukko, eikä ilwes,
Itse on kuulu kulkemassa,
Salon auo astumassa,

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Oss en utter är till talets,
Är till sångens ämne gifven;
Derföre med glam vi komma,
Jublande på skidor nalkas.
Men det är dock ej en utter,
Ej en utter, ej ett lodjur;
Sjelf den frejdade här vandrar,
Skogens dimma hit nu sväfvar,

Rör dig uppå fältets drifvor,
Som ett näckrosblad på böljan,
Sväfva öfver skogens ruskor,
Som på qvisten ekorn sväfvar.”

350

Fennica.indd 350

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

Waalumassa metsän waahti,
Werkahousu wieremässä.
Terwetän jumala tänne,
Näille pienille pihoille,
Kapehille kartanoille,
.
Piikojen pitämämaille,
Waimojen wanuttamille.
Kun lienee wihattu wieras,
Owi kiinni otto’ote;
Waan kun lienee suotu wieras,
.
Owi awoinna pitööte.”

.

.

.

.

.

Skogens fradga hitåt rinner,
Ohto nalkas svept i kläde.
Nu med Gud jag helsar eder
Här på dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala vägar,
Gångar trampade af tärnor,
Jemnade af gårdens qvinnor.
Mindre kär kanske är gästen,
Må man husets dörr då sluta,
Men är gästen efterlängtad,
Så må dörren hållas öppen.”

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Ole kiitetty jumala,
Ylistetty luoja yksin,
Kun annoit ohon osaksi,
Salon kullan saatawaksi.
Terwe nyt tänne tultuasi,
Mesikämmen käytyäsi,
Näille pienille pihoille,
Kapehille käytäwille!
Tuota toiwoin tuon ikäni,
Katsoin kaiken kaswinaian,
Saawaksi salon hopian,
Metsän kullan kulkewaksi,
Näille pienille pihoille,
Kapehille käytäwille;
Soiwaksi Tapion torwen,
Metsän pillin piukowaksi.
Toiwoin kun hyweä wuotta,
Katsoin kun kaunista keseä,
Niinkun suksi uutta lunta,
Janhus hankea jaloa,
Neiti miestä mieluhista,
Punaposki puolisoa.

Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte;
”Nu, o Gud, du lofvad vare,
Skapare allena prisad,
Då du gaf den sköna Ohto,
Skänkte skogens guld till byte.
Hell dig Ohto, du som kommit,
Hell dig honungstass, som vandrat
Hit till dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala gångar.
All min lifstid har jag längtat,
Väntat all min blomningsålder,
Att dock skogens silfver komme,
Skogens guld sig skulle närma
Hit till dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala gångar,
Att jag hörde Tapio-hornet,
Hörde skogens pipa ljuda.
Detta har jag städse väntat,
Som ett bördigt år man väntar,
Såsom skidan väntar drifvor,
Längtar efter präktig skara,
Och som flickan väntar fästman,
Den rödkindade en make.

Illat istuin ikkunassa,
Aamut aitan partahalla,
Kuukauet kujaisten suussa,

Aftnarna jag satt i fönstret,
Morgnarna på visthus-trappan,
Månaderna invid tåget,

351

Fennica.indd 351

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

Talwikauet tanhuilla.
Lumet seisoin tanteriksi;
Tanteret suliksi maiksi,
Sulat maat somerikoiksi,
Somerikot hiesukoiksi,
Hiesukot wihottawiksi.”

Vintrarna på fähusbacken.
Der jag stod, tills snön förhårdnat,
Tills den hårda snön blef uppsmält,
Marken bar och höljd med sandgrus,
Gruset öfvertäckt med mylla,
Myllan grönskande af nygräs.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Onko miestä ottamahan,
Urosta utelemahan,
Metsolasta saahessani,
Tultua Tapiolasta?”

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Finns här ingen man, som mottar,
Ingen kämpe, som välkomnar,
När från Metsola jag kommer,
Vänder hem från Tapios boning?”

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Ompa miestä ottamassa,
Urosta utelemansa,
Metsolasta saatuasi,
Tultua Tapiolasta;
Jo on wiikon juomat pantu,
Saatu otraset oluet,
Tulewalle wierahalle,
Saawalle käkeäwälle.”

Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte;
”Nog här finnas män, som motta,
Finnas kämpar som välkomna,
När från Metsola du kommer,
Vänder hem från Tapios boning.
Länge brygd har drycken varit,
Ölet redan länge färdigt
För den främling, som nu kommer,
För den gäst, som till oss nalkas.”

.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Minne nyt wiemmä wierahamme,
Kuletamma kultasemme,
Näiltä pieniltä pihoilta,
.
Kapehilta kartanoilta?”

.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Hvart skall främlingen nu föras,
Hvart den gyllne gästen ledas
Ifrån dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala gångar?”
Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte:
”Dit må främlingen nu föras,
Dit må gyllne gästen ledas,
Uti stugan, gjord af tallar,
Uti huset, bygdt af furu,
Under åsen, den berömda,
Under takets vackra fogning.”

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Tuonne wiettä wierahanne,
Kuletatta kultasenne,
Petäjäisehen pesähän,
Honkasehen huonehesen,
Alle kuulun kurkihirren,
Alle kaunihin katoksen.”

352

Fennica.indd 352

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

.

.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse wirkki, noin saneli:
”Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Wiel’ on maata käyäksesi,
Astuaksesi ahoa.
Lähes nyt kulta kulkemahan,
Hopia waeltamahan,
Kulleista kujoa myöten,
Hopiaista tietä myöten,
Petäjäisehen pesähän,
Huonehesen honkasehen,
Alle kuulun kurkihirren,
Alle kaunihin katoksen.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Du min enda, vackra Ohto,
O min honungstass, du sköna!
Allt ännu du måste vandra,
Måste färdas fram i lunden.
Gif, mitt guld, dig nu på färden,
Tåga fram, mitt vackra silfver,
Vandra genom gyllne tåget,
Gå längsefter silfver-spången,
Träd i stugan, gjord af tallar,
Uti huset, bygdt af furu,
Under åsen, den berömda,
Under takets vackra fogning.

Waro’ote waimo rukat,
Kun ei karja kammostuisi,
Pieni wilja wimmastuisi,
Wikoisi emännän wilja,
Tullessa ohon tuwille,
Karwaturwan tungetessa,
Käyessä nenän nykerän.

Sen nu till I stackars qvinnor,
Att ej driften må förskräckas,
Klena hjorden ej förfäras
Ej värdinnans boskap skadas,
När till stugan Ohto kommer,
När det skäggbetäckta trynet,
Platta nosen sticker in sig.

Pois nyt poiat porstuasta,
Piiat pihtipuolisista,
Uron tullessa tupahan,
Astuessa aimo miehen.

Gossar, gifven rum i förstun,
Stån ej flickor framför dörren,
När till stugan hjelten träder,
När den stolta mannen kommer.

Ellös nyt piikoja pelätkö,
Ellös waimoja warotko,
Sylttysukkia suretko,
Peittopäitä peljästykö;
Mi on akkoja tuwassa,
Ne on kaikki karsinahan,
Miehen tullessa tupahan,
Astuessa aika poian.

Bry dig ej om våra flickor,
Frukta ej för våra qvinnor,
Räds ej för de mössbetäckta,
De om hasen strumpbeklädda.
Allt hvad qvinna är i stugan,
Må nu längst i vrån sig draga,
När i stugan mannen träder,
När den stolta karlen kommer.

Terwe tännekki jumala,
Tänne pienehen pesähän,
Matalaisehen majahan,

.

Frid du Gud ock hit förläna,
Hit i denna ringa stuga,
Uti denna låga hydda,

353

Fennica.indd 353

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

Alle kuulun kurkihirren,
Alle kaunihin katoksen;
Mihen nyt liitän lintuseni,
Kulettelen kultaseni?”

Under åsen den berömda,
Under takets vackra fogning.
Hvart skall nu mitt guld jag föra,
Hvar min lilla fogel ställa?”

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Terwe tänne tultuasi,
Mesikämmen käytyäsi,
Tänne pienehen pesähän,
Matalaisehen majahan,
Alle kuulun kurkihirren,
Alle kaunihin katoksen!
Tuohon liitä lintusesi,
Kulettele kultasesi,
Petäjäisen pienan päähän,
Rahin rautasen nenähän.”

Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte:
”Hell ock dig, som hit har kommit,
Hell dig honungstass, som stigit
Uti denna ringa stuga,
Uti denna låga hydda,
Under åsen den berömda,
Under takets vackra fogning!
Dit må nu ditt guld du föra,
Ställa der din lilla fogel,
Invid hörnet af en jernbänk,
Vid den fasta plankans ända.”

”Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni.
Jo nyt on tullut turkin tunti,
Karwasi katsantoaika.
El’ oo ohto milläkänä;
Ei sua pahoin pietä,
Ei anneta karwojasi
Herjojen hetaleiksi,
Wallatonten waattehiksi.”

Du min enda, vackra Ohto,
O min honungstass, du sköna!
Nu din pels man måste skåda,
Vackra håret undersöka;
Var dock icke alls bekymrad,
Illa skall man dig ej hålla,
Skall ditt ludna skinn ej gifva
Att hos usla männer vräkas,
Att bepryda ringa karlar.”

.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Minne nyt wiemmä wierahamme,
Käwiämme käyttelemmä,
Rahin rautasen nenästä,
.
Päästä pitkän pintalauan?”

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Hvart må sen vår gäst vi föra,
Hvart ledsaga vandringsmannen
Från det långa jernbänks hörnet,
Från den fasta plankans ända?”
Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte:
”Dit må nu din gäst du föra,
Vandringsmannen dit ledsaga,

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli,
”Tuohon wienet wierahasi,
Kulettanet kultasesi,

354

Fennica.indd 354

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

Till förgyllda koppar-kärlet,
Grytan med sin koppar-botten.
Länge grytan stått på elden,
Koppar-sidan invid lågan;
Länge ren har vattnet väntat –
Vattnet hemtades från fjerran,
Togs ur vasslesöta källan,
Den till brädden fyllda brunnen.
Saltet ifrån fjerran söktes,
Från de djupa sund i Tyskland,
Roddes hit igenom saltsund,
Lastades så ut ur skeppet.
Veden har man fällt i skogen,
Huggit längesen i öknen,
Hemtat hit från Tuomivaara,
Släpat ifrån höga kullar.
Elden har från himlen fallit,
Ilat ned från himla-midten,
Ofvan från de åtta himlar,
Från den nionde bland rymder.”

Kuparihin kullittuhun,
Waskipohjahan patahan.
Jo on paat tulelle pantu,
Waskilaiat walkialle;
Wiikon on wetoset tuotu,
Tuotu weet tuonnempata,
Herasesta hettehestä,
Läikkywästä lähtehestä;
Suolat kaukoa katsottu
Saksan salmilta sywiltä,
Souttu suolasalmen kautta,
Laiwan päältä laskettuna.
Puut on puituna salosta,
Ammon aikana hakattu,
Tuotu tuomiwaaran päältä,
Kuletettu kumpuloilta;
Tuli tullut taiwosesta,
Tullut taiwahan nawalta,
Päältä taiwahan kaheksan,
Ilmalta yheksänneltä.”

.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Du min enda, vackra Ohto,
O min honungstass, du sköna!
Allt ännu du måste vandra,
Måste gå ett litet stycke.
Börja frejdade nu färden,
Skrid nu fram du gamle kämpe
Från det långa jernbänks hörnet,
Från den fasta plankans ända,
Till förgyllda koppar-kärlet,
Grytan med sin koppar-botten.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Wiel’ on maata käyäksesi,
.
Polku poimetellaksesi.
Lähes nyt kuulu kulkemahan,
Mies wanha waeltamahan,
Päästä pitkän pintalauan,
Rahin rautasen nenästä,
.
Kuparihin kullittuhun,
Waskipohjahan patahan.”

.

Fräsande hörs grytan koka,
Med det färska köttet uppfylld,
Kokar trenne hela nätter,
Kokar lika många dagar.

Pata kiehu paukutteli
Täynnä uusia lihoja,
Kokonaista kolme yötä,
Saman werran päiwiäki.

355

Fennica.indd 355

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Siitä wanha Wäinämöinen,
Kun oli keitto keitettynä,
Saatu kattilat tulelta,
Waskilaiat walkialta,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Minne nyt liitän lintuseni,
Kulettelen kultaseni,
Kuparista kullitusta,
Waskipohjasta paasta?”

Sen nu köttet blifvit kokadt,
Kittlarna från elden tagna,
Kopparsidorna från lågan,
Gamle trygge Wäinämöinen
Höjde upp sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Hvart skall nu mitt guld jag föra,
Hvart min lilla fogel bringa
Från förgyllda koppar-kärlet,
Grytan med sin koppar-botten?”

Wäki wastaten sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Tuohon liitä lintusesi,
Kulettele kultasesi,
Kupin kultasen kuwulle,
Wain waskisen waralle,
Petäjäisen pöyän päähän.
Petäjäiset tääll’ on pöyät,
Wait pöyällä wasesta,
Kupit kullasta siwulla,
Lusikkaiset hopiasta.
Sihen liitä lintusesi,
Kulettele kultasesi,
Simoa sirettämähän,
Olosta ottamahan.”

Folket svarade och sade,
Så den sköna skaran talte:
”Dit må nu ditt guld du föra,
Gyllne fogeln må du bringa
Inuti den gyllne koppen,
Inom koppar-fatets bräddar,
Fram på vackra furu-bordet.
Borden äro här af furu,
Fat af koppar stå på borden
Och vid faten äro satta
Gyllne koppar, silfver-skedar.
Dit må nu ditt guld du föra,
Der din lilla fogel ställa,
Att med mjöd den får sig mätta,
Får af goda ölet dricka.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse wirkki, noin nimesi:
”Ohtoseni lintuseni,
Mesikämmen kääröseni!
Wiel’ on matka käyäksesi,
Retki reiahellaksesi.
Lähes nyt kulta kulkemahan,
Rahan armas astumahan,
Kuparista kullitusta,
Waskipohjasta paasta,
Wain waskisen waralle,
Kupin kultasen kuwulle
Petäjäisen pöyän päähän.”

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ohto, du min lilla fogel,
O min honungstass, du sköna!
Allt ännu du måste vandra,
Måste gå ett litet stycke,
Kom mitt guld och börja färden,
Skrid nu fram, du gyllne Ohto,
Från förgyllda koppar-kärlet,
Grytan med sin koppar-sida
Inuti den gyllne koppen,
Inom koppar-fatets bräddar,
Fram på bordet utaf furu.”

356

Fennica.indd 356

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Siitä wanha Wäinämöinen,
Kun oli kupit kukkusilla,
Wait warpalaitehilla,
Itse wirkki, noin nimesi:
”Metsolan metinen muori,
Metsän kultanen kuningas,
Tellerwo Tapion neiti,
Metsän piika pikkarainen!
Tule nyt häihin härkösesi,
Pitkäwillasi pitohin.
Nyt on kystä kyllin syöä,
Kyllin syöä, kyllin juoa,
Kyllin itsessä piteä,
Kyllin antoa kylälle.”

Rågade nu kärlen stodo,
Faten upp till brädden fyllda.
Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Skogens honungsrika moder
O du skogens gyllne konung,
Tellervo, du Tapios jungfru,
Skogens lilla, sköna tärna!
Kommen nu till Ohtos bröllop,
Till det långa hårets högtid.
Ymnigt finns här till att äta,
Till att äta, till att dricka,
Att för egen del behålla
Och att dela ut i byen.”

Wäki tuossa noin sanowi,
Kansa kaunis wieretteli:
”Miss’ on ohto syntynynnä,
Harwakarwa kaswanunna,
Mistä käyty källeröinen,
Saatuna sinisaparo?
Lietkö saanut saunatieltä,
Kaiwotieltä kaatanunna?”

Dervid folket tog till orda,
Så den sköna skaran talte:
”Hvarest föddes sköna Ohto,
Hvarest växte glesa håret,
Hvadan är den trinda hemtad,
Hvar den blåa svansen funnen?
Monne väl på badstu-vägen,
Eller uppå brunnets gångstig?”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ei ohto olilla synny,
Eikä riihiruumenilla;
Tuoll’ on ohto syntynynnä,
Harwakarwa kaswanunna,
Luona kuun, tykönä päiwän,
Otawaisen olkapäillä,
Seitsentähtisen selällä.
Ukko kultanen kuningas,
Mies on wanha taiwahinen,
Wisko willasen wesille,
Laski karwan lainehille.
Tuota tuuli tuuwitteli,
Ilma lieto liikutteli,
Ween henki heilutteli,

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Ohto föds ej uppå halmen,
Ej på båset invid rian,
Der den ädla Ohto föddes,
Der det glesa håret växte,
Nära månen, invid solen,
Uppå karlavagnens axlar,
På den stora björnens skuldra.
Ukko himlens gyllne konung,
Gamle mannen upp i höjden,
Kastar litet ull på vattnet,
Blott ett hårstrå uppå böljan.
Detta vaggades af vinden,
Skakades af vädrets flägtar,
Gungades af vattnets imma,

357

Fennica.indd 357

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

Aalto rannalle ajeli,
Rannalle salon simasen,
Nenähän metisen niemen.
.

.

.

.

.

.

.

Fördes så af hafvets bölja
Hän till blomster-holmens stränder,
Till den honungsrika udden.

Mielikki metsän emäntä,
Tapiolan tarkka waimo,
Juoksi polwesta merehen,
Wyölapasta lainehesen,
Koppo kuontalon wesiltä,
Willat hienot lainehilta.
Liinoissansa liikutteli,
Helmoissansa heilutteli;
Siitä liitti lintusensa,
Kuletteli kultasensa,
Hopiaisehen wasuhun,
Kultasehen kätkyehen;
Nostatti kapalonuorat,
Lapsen korkian kapalon,
Oksalle olowimmalle,
Lehwälle leweimmälle.

Mielikki, den väna skogsfrun,
Tapiolas trägna qvinna
Sprang i hafvet upp till knäna,
Sprang i böljan intill gördeln.
Ryckte håret upp från vattnet,
Fina ullen ifrån böljan,
Vaggade uti sitt sköte,
Rörde om i sina kläder.
Sedan förde hon sin fogel,
Lade ned sin gyllne älskling
I en liten korg af silfver,
I en vacker gyllne vagga.
Fästade så lindans bindlar,
Band det stora barnets vagga
Vid den största qvist af trädet,
Vid den lummigaste grenen.

Tuuwitteli tuttuansa,
Liikutteli lempiänsä,
Kätkyessä kultasessa,
Hihnoissa hopeisissa,
Alla kuusen kukkalatwan,
Kukkalatwan, kultalehwän.
Siinä ohtosen sukesi,
Harwakarwan kaswatteli,
Juuressa nyrynärien,
Luona karkian karahkan,
Wieressä metisen wiian,
Syämessä salon sinisen.

Nu sin vän hon troget vaggar,
Gungar omsorgsfullt sin älskling
I den vackra gyllne vaggan,
Som på silfver-remmar hängde,
Under granens blomsterkrona,
Blomsterkrona, gyllne grenar.
Der hon vårdade sin Ohto,
Fostrade det glesa håret
Invid låga granars rötter,
I en liten, nödväxt tallskog,
Ibland honungsrika buskar,
I den dunkla ökenskogen.

Wiel’ on hampahat haussa,
Kynnet kaikki kaiwoksessa;
Mielikki metsän emäntä,
Tapiolan tarkka waimo,
Läksi hammasta hakuhan,
Kynsiä kyselemähän,

Ännu saknar Ohto tänder,
Ännu fela klor för björnen.
Mielikki den väna skogsfrun,
Tapiolas trägna qvinna,
Sjelf hon går att söka tänder,
Söka klor till björnens tassar.

358

Fennica.indd 358

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

Jokasilta juurikoilta,
Kaskikannoilta kowilta,
Mäen keltaköykämiltä,
Kanarwilta kaswawilta.
Honka kaswo kankahalla,
Kuusi kummussa yleni,
Hongassa hopiaoksa,
Kuusosessa kultaoksa,
Ne kawo käsin tawotti,
Niistä kynsiä kyhäsi,
Ikeniä istutteli.
Tuwan tuomisen rakenti,
Laitti huonehen hawusen,
Käski maata talwikauen,
Asua ajat pahimmat,
Ilman soita soutamatta,
Wiitoja witasematta,
Kangasta kapuamatta,
Ahowiertä astumatta.
Sielt’ on saatuna hopia,
Kultamme kuletettuna.”

Letade bland hårda stammar,
Sökte inbland svedda stubbar,
Uppå fältets gröna hymplar,
På de ljungbevuxna hedar.
Växte så en tall på heden,
Reste sig en gran på kullen,
Fanns en silfverqvist i tallen,
Fanns en gyllne gren i granen.
Kave dem med handen ryckte,
Gjorde klor af dem åt Ohto,
Bildade åt björnen tänder.
Byggde så af hägg en stuga,
Fogade af barr en boning,
Bad der björnen bo om vintern,
Hvila sig den värsta tiden
Och ej genomvada kärren,
Icke stryka genom skogen,
Vandra irrande på heden,
Flacka kring de öppna fälten.
Derifrån kom nu vårt silfver,
Hemtades den gyllne gästen.”

Wäki nuori noin sanowi,
Wäki wanha wieretteli:
”Mitä tehen metsä mielty,
Kuta tehen korpi kostu,
Ihastu salon isäntä,
Taipu ainonen Tapio?
Oliko keihon keksimistä,
Eli ampujan aloa?”

Unga skaran tog till orda
Och det gamla folket talte:
”Hur blef skogen dock så nådig,
Öknen denna gång så gifmild,
Hur bevektes skogens herre,
Blidkades den gode Tapio?
Monn med spjutet Ohto fälldes,
Eller dignade för skottet?”

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Hywin meiän metsä mielty,
Hywin meiän korpi kostu,
Ihastu salon isäntä,
Taipu ainonen Tapio.
Mielikki metsän emäntä,
Tellerwo Tapion waimo,
Heitti kylmille kotinsa,

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Skogen var oss ganska nådig,
Ökenskogen ganska gifmild,
Lätt bevektes skogens herre,
Blidkades den gode Tapio.
Mielikki, den väna skogsfrun,
Tellervo, Tapios dotter,
Lemnade sitt hemvist öde,

359

Fennica.indd 359

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Asunmaansa autiaksi,
Läksi tietä neuomahan,
Rastia rakentamahan,
Tien wieriä wiittomahan,
Matkoa opastamahan.
Weisti pilkat pitkin maita,
Rasti waarohin rakoja,
Tuli kullan muuttelohon,
Hopian wajehtelohon.
Ei ollut keihon keksimistä,
Eikä ampujan aloa,
Itse wieri wempeleltä,
Horjahti hawun selältä,
Puhki kultasen kupunsa,
Halki marjasen mahansa;
Risut rikko rintapäänsä,
Hawut watsansa hajotti.”

Öfvergaf sitt boningsställe,
Hastade att visa vägen,
Gick att hugga vägamärken,
Fästa stakar invid vägen,
Att den rätta kosan lära.
Uthögg märken genom skogen,
Ristade i bergen skåror,
Var beredd sitt guld att byta,
Ta vårt silfver, ge sitt eget.
Ohto fälldes ej med spjutet,
Dignade ej ned för skottet;
Sjelf han halkade från grenen,
Snafvade från barrträds-qvisten,
Föll och gyllne kräfvan sprängdes,
Bäruppfyllda buken klyfdes,
Bröstet sönderslets mot ruskor,
Buken refs af barrträds-qvistar.”

”Ohtoseni ainoseni,
Mesikämmen kaunoseni!
Jo nyt on tässä luien luske,
Luien luske, päien pauke,
Kowa hammasten kolina.
Otan nenän oholtani,
Wainun tuntemattomaksi;
Otan korwan oholtani,
Korwan kuulemattomaksi;
Otan silmän oholtani,
Silmän näkemättömäksi.”

”Du min enda, vackra Ohto,
O min honungstass, du sköna!
Nu är benens gny förhanden,
Benens gny och skallens läte,
Häftigt skallra dina tänder.
Näsan tog jag nu af Ohto,
Ingen lukt han mera känner,
Örat tog jag nu af Ohto,
Intet ljud han mer förnimmer,
Sist jag ögat tar af Ohto,
Ögat ser nu aldrig mera.”

Siitä wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Sen nyt mieheksi sanoisin,
Urohoksi arweleisin,
Joka umpiluut lukisi,
Sarjahampahat sanoisi,
Alla luisten polwiensa,
Rautasten rusamiensa.”

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Den en karl jag skulle nämna,
Skulle för en hjelte hålla,
Hvilken björnens tänder löste,
Toge bort de fasta betar,
Ryckte ut dem med sin jernhand,
Stödd med knät mot björnens skalle.”

360

Fennica.indd 360

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Itse umpiluut lukewi
Sarjahampahat sanowi,
Alla luisten polwiensa,
Rautasten rusamiensa.

Sjelf han björnens tänder löser,
Tager bort de fasta betar,
Rycker ut dem med sin jernhand,
Stödd med knät mot björnens skalle.

Otti hampahat oholta,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ohtonen metsän omena,
Metsän kaunis källeröinen!
Wiel’ on maata käyäksesi,
Saloa sawotaksesi.
Lähe nyt kuulu kulkemahan,
Rahan armas astumahan,
Tästä pienestä pesästä,
Matalaisesta majasta;
Tukela on tuwassa olla,
Läyli lasten lämpimessä.

Tog så tänderna af Ohto,
Yttrade ett ord och sade:
”Vackra Ohto, skogens äpple,
Skogens sköna, runda knotter!
Än du måste gå ett stycke,
Måste vandra uti öknen;
Kom, berömde, börja färden,
Tåga hän, du gyllne Ohto,
Ifrån denna ringa boning,
Ifrån denna låga hydda;
Svårt det blir att bo i stugan,
Ledsamt att i värmen vistas.

Tästä tänne tie menewi,
Rata uusi urkenewi,
Wasten warwikkomäkeä,
Kohti wuorta korkiata,
Petäjähän pienosehen,
Honkahan hawusatahan;
Hywä siin’ on ollaksesi,
Armas aikaellaksesi;
Sihen tuuli turwan tuopi,
Aalto ahwenen ajawi;
Siwullais on siikasaari,
Luonasi lohiapajas.
Sano täältä saatuasi,
Metsolahan mentyäsi:
Ei siellä pahoin pietty
Urohoisessa mäessä,
Miehisessä joukkiossa;
Sima siellä syötettihin,
Mesi nuori juotettihin,
Oluet ositettihin.”

Här vår väg nu tar sin början,
Här begynnas nya stigar,
Som åt skogbevuxna kullen,
Åt det höga berget leda,
Leda till en liten fura,
Till en tall med hundra qvistar;
Godt för dig är der att vistas,
Ljuft du der förnöter tiden.
Karpen jagas dit af vinden,
Abborn förs till dig af vågen,
Vid din sida är en sik-ö,
Tätt invid dig fångas laxen.
Säg när hem du återkommit,
Vändt till Metsola tillbaka:
Illa blef jag der ej fägnad,
Uti denna karla-samling,
Denna skara utaf kämpar;
Honung gaf man mig att äta
Och till dryck blef färska mjödet,
Blef det goda ölet framlagdt.”

361

Fennica.indd 361

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

.

Waka wanha Wäinämöinen
Jo tuosta tuli kotihin;
Wäki nuori noin sanowi,
Kansa kaunis lausutteli:
”Minne nyt saatit saalihisi,
Ehätit erän wähäsi?
Lienet jäälle jättänynnä,
Uhkuhun upottanunna,
Eli suohon sortanunna,
Kankahasen kuiwanunna?”

Gamle trygge Wäinämöinen
Nu till hemmet återvände;
Unga folket tog till orda,
Så den sköna skaran sporde:
”Säg, hvart förde du väl fångsten,
Bragte nu din ringa andel?
Lemnade kanske på isen
Dränkte ibland snö och vatten,
Tryckte in i sanka kärret,
Eller gräfde ned i heden.”

Waka wanha Wäinämöinen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Oisin jäälle jättänynnä,
Uhkuhun upottanunna,
Siinä koirat siirteleisi,
Linnut liiat peitteleisi;
Oisin suohon sortanunna,
Kaiwanunna kankahasen,
Siinä toukat turmeleisi,
Söisit mustat muurahaiset.
Empä jäälle jättänynnä,
Uhkuhun upottanunna,
Enkä suohon sortanunna,
Kankahasen kaiwanunna;
Tuonne saatin saalihini,
Ehätin erän wähäni,
Kultakunnahan kukulle,
Waskiharjun hartialle;
Panin puuhun puhtahasen,
Honkahan hawusatahan,
Oksille olowimmille,
Lehwille leweimmille,
Ikenin itähän iskein,
Silmin luoen luotehesen,
Kaltoin kaarnapohjasehen;
En latwahan laskenunna,
Siinä tuuli turmelisi,
Ahawa pahoin panisi.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Yttrade ett ord och sade:
”Om jag uppå isen lemnat,
Dränkt mitt byte uti sörjan,
Skulle det af hundar rubbas,
Utaf luftens foglar sudlas;
Hade jag det sänkt i kärret,
Eller nedgräft uti heden,
Skulle det af maskar skadas,
Täras utaf svarta myror.
Ej jag lemnade på isen,
Dränkte bytet ej i sörjan,
Tryckte icke in i kärret,
Grof ej heller ned i heden.
Dit min fångst jag beledsagat,
Bringat dit min ringa andel,
Högst uppå den gyllne kullen,
Uppå koppar-åsens skuldra,
Uti helga trädets krona,
I en gran med hundra qvistar,
På den största ibland grenar,
På den yfvigaste qvisten.
Tänderna jag ställt åt öster,
Ögonen åt vester riktat,
Vändt dem litet emot norden.
Lade ej för högt i toppen,
Skulle der af stormen skadas,
Utaf vårens vind förderfvas.”

362

Fennica.indd 362

17.1.2019 14:55:06

�Kaheksaskolmatta Runo — Tjuguåttonde Runan

.

.

.

.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi saatti:
”Anna toisteki jumala,
Wastaki wakainen luoja
Näin näissä elettäwäksi,
Toiste laulaeltawaksi
Näissä häissä pyylypojan,
Pihlajattaren pioissa,
Tuomettaren juomingissa.
Anna wastaki jumala,
Toisteki totinen luoja
Rastia rakettawiksi,
Puita pilkoteltawiksi
Urohoisessa wäessä,
Miehisessä joukkiossa.

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:
”Gif, o Gud, ock hädanefter,
Unna Skapare, du sanne,
Att på sådant sätt man lefver,
Att på detta vis man jublar
Vid skogmannens stora bröllop,
Vid skognymfens glada högtid!

Anna wastaki jumala,
Toisteki totinen luoja
Soiwaksi Tapion pillin,
Metsän pillin piukowaksi
Näillä pienillä pihoilla,
Kapehille käytäwillä.”

Gif, o Gud, ock hädanefter,
Unna Skapare, du sanne,
Att Tapios pipa ljuder,
Att man skogens pipa hörer
Uppå dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala stigar!”

Gif, o Gud, ock hädanefter,
Unna Skapare, du sanne,
Att i skogen vägen stakas,
Märken skäras uti träden
För vårt goda jägarfölje,
För vår stora kämpa-skara!

363

Fennica.indd 363

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala
 E.A. Ingman has
published a Swedish translation of
the 29th song in
Helsingfors Morgonblad 17/1836. In
this edition, only
the diverging passages of Ingman’s
translation
have
been indicated.
 Ingman 1836: ädle.
 Ingman 1836: Tänker i sitt sinne detta.
 Ingman 1836: Här
uppå vår trånga
gårdsplan, / Uppå
dessa smala stigar,  /
Men min kantele är
borta, / Bort för evigt
for min glädje (lines
5−8).
 Castrén has omitted two lines which
Lönnrot has given
twice.
 Ingman 1836: ädle.
 Ingman 1836: smidja.
 Ingman 1836: Tog till
ordet der och talte: /
Händig är du Ilmarinen! (lines 19−20).
 Ingman 1836: Dertill ock ett skaft af
koppar, / Att jag må
uppharfva hafven
(lines 22−23).
 Ingman 1836: Dertill
ock ett skaft af koppar; / Hundra famnars långa pinnar /
Bar den, skaftet var
femhundra (lines
32−34).

Yheksäskolmatta Runo.

.

.

.

.

.

.

Tjugunionde Runan.465

Waka wanha Wäinämöinen
Arwelewi aiwossansa:
”Jo nyt soitanto käwisi,
Ilon teentä kelpoaisi,
Näillä pienillä pihoilla,
Kapehilla käytäwillä,
Waan on kantelo kaonnut,
Iloni ikäti mennyt;
Waan on kantelo kaonnut,
Iloni ikäti mennyt,469
Kalasehen kartanohon,
Lohisehen louhikkohon,
Ahin hauin haltioille,
Wellamon ikiwäelle.
Harwon Ahti antanewi,
Kun on kerran keksinynnä.”

Gamle trygge466 Wäinämöinrn
Eftertänker i sitt sinne:467
”Skönt det vore nu att spela,
Att ur toner glädje locka
Här på dessa trånga gårdar,
Dessa alltför smala stigar,
Men min harpa har försvunnit,
Glädjen flytt från mig för evigt468
Hän till fiskens djupa salar,
Laxarnes ojemna stengrund,
Att af Ahtis gäddor egas,
Af Wellamos ätt besittas.
Sällan ock ifrån sig lemnar
Ahti, hvad han en gång fångat.”

Waka wanha Wäinämöinen
Meni sepponsa pajahan,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Oi sie seppo Ilmarinen!
Tao rautanen harawa,
Warsi waskinen walaos,
Jolla ma meret haroan
Laposille aallot lasken,
Saaha harppu hauinluinen,
Kantele kalanewänen,
Kalasesta kartanosta,
Lohisesta louhikosta.”

Gamle trygge470 Wäinämöinen
Gick så ned till smedens verkstad471,
Yttrade ett ord och sade:
”Hör mig smed, o Ilmarinen!472
Smid åt mig af jern en räfsa,
Gjut dertill ett skaft af koppar,
Att jag hafven upp må harfva,473
Hopa vågorna tillsamman,
För att finna gäddbens harpan,
Kantele af fiskben lagad,
Ifrån fiskens djupa salar,
Laxarnes ojemna stengrund.”

Se on seppo Ilmarinen,
Takoja iän ikuinen,
Tako rautasen harawan,
Warren waskisen wanuwi;
Tako piit satoa syltä,
Warren wiittä walmisteli.

Det var smeden Ilmarinen.
Den evärdelige hamrarn,
Smidde snart af jern en räfsa,
Redde dertill skaft af koppar;
Skaftets längd femhundra famnar
Var, och pinnarnas etthundra.474

364

Fennica.indd 364

17.1.2019 14:55:06

�Yheksäskolmatta Runo — Tjugunionde Runan

.

Derpå gamle Wäinämöinen
Tog sin jernbesmidda räfsa475
Och på öppna sjön begaf sig,
Ut på hafvets vida fjärdar.
Räfsar sedan476 strandens ruskor,
Räfsar säf och hafsrörs toppar,477
Hafvet upp i högar föser478,
Lägger479 vågorna i hopar.
Fann dock icke, såg ej heller
Nånsin mer sin gäddbens harpa,
Kantele, som gått förlorad,
Glädjen, som för evigt flyktat.480

Siitä wanha Wäinämöinen
Otti rautasen harawan,
Läksi selwille wesille,
Ulapoille aukeille;
Harawoipi rannan raiskat,
. Ruowon ruusut, kaislan kaikut
Tukulle meret tukusi,
Laposille lasketteli.
Eipä löynnyt, ei tawannut,
Hauinluista harppuansa,
.
Iki mennyttä iloa,
Kaonnutta kanteletta.

.

.

.

.

Siitä wanha Wäinämöinen
Jo kohin kotia astu
Alla päin, pahoilla mielin,
Kaiken kalella kypärin.
Niin aholla seisotaksen,
Katseleksen, kuunteleksen,
Kuuli koiwun itkewänsä,
Puun wisan wetistelewän.

Derpå gamle Wäinämöinen
Började att hemåt vandra,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa.481
Stadnar så i svedjelanden,
Ser sig rundtomkring och lyssnar,
Och han hör en björk, som gråter,
Ser482, hur masurträdet tåras.

Kysytteli, lausutteli:
”Mit’ itket wihanta koiwu,
Wesalehti wierettelet,
Wyöhyt walkia walitat?
Ei sua sotahan wieä,
Ei tahota tappelohon.”

Men han spörjer och han frågar:
”Hvarför gråter, gröna björk du,
Qvider högljudt löfskottrika,
Klagar du med hvita gördeln?
Icke ut i krig du föres,
Tvingas ej i härnad heller.”

Koiwu taiten wastaeli.
Puu wisanen wieretteli:
”Niin ne muutamat sanowi,
Moniahat arwelewi,
Eläwän minun ilossa,
Riemussa remuelewan;
Minä hoikka huolissani,
Ikäwissäni ilotsen,
Panen pakkopäiwissäni.

 Ingman 1836: Fattade sin jerneräfsa.
 Ingman 1836: Räfsade så.
 Ingman 1836: Säf
och hafsrörs toppar
äfven.
 Ingman 1836: föste.
 Ingman 1836: Lade.
 Ingman 1836: The
line is missing.
 Ingman 1836: Mössan
lutande åt sida.
 Ingman 1836: Hör.
 Ingman 1836: Björken så till svar förståndigt / Talar, höjande sin stämma: /
Så en del de om mig
säga, / Mången också mena torde (lines
61−64).

Skickligt honom björken svarar,
Masurträdet höres säga:
”Sådant många om mig säga,
Flere i sitt sinne tänka,483
Att i glädje blott jag lefver,
Uti fröjd och jubel endast;
Arme jag, som äfven under
All min sorg och saknad fröjdas,
Klagar blott, då värst jag lider.

365

Fennica.indd 365

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala
 Ingman 1836: På vidöppna betesfältet.
 Ingman 1836: Och
min vita drägt upprista.
 Ingman 1836: På vidöppna betesfältet.
 Ingman 1836: till
sved nedhuggen.
 Ingman 1836: Och
emot min hals, jag
arma.
 Ingman 1836: Hvarje år också så tidigt /
Sorgen min gestalt
förändrar (lines 99−
100).
 Ingman 1836: Medan jag de kulna dagar / Och den onda
tid betänker (lines
103−104).
 Ingman 1836: se’n.
 Ingman 1836: ock.

.

.

.

.

.

.

.

.

Typeryyttä tyhjä itken,
Wajouttani walitan;
Kun olen kowin osaton,
Tuiki waiwanen waraton,
Näillä paikoilla pahoilla,
Lakeilla laitumilla.

Nu, så arm, mitt hårda öde
Och min tomhet jag begråter,
Att så lottlös helt och hållet
Och så utan skygd jag lemnats
Här på detta svåra ställe,
På det öppna betesfältet.484

Useinpa minun polosen,
Usein polon alasen,
Paimenet pahat kesällä
Puhki wiiltäwät pukuni,
Halki mahalasen mahani.
Usein minä polonen,
Usein polon alanen,
Näillä paikoilla pahoilla,
Lakehilla laitumilla,
Karsitahan kaskipuiksi,
Pinopuiksi pilkutahun,
Kolmasti tänä kesänä,
Tänä suurena suwena,
Miehet allani asuiwat,
Kirwestänsä kitkuttiwat,
Mun polosen pään waralle,
Warten kauloa katalan.

Ofta mig beklagansvärda,
Ofta mig så djupt betryckta
Herdarne om sommarn sarga,
Rista i min hvita klädnad,485
Sugande all saft ifrån mig.
Ofta jag beklagansvärda,
Ofta jag så djup betryckta
Blir på detta svåra ställe,
På det öppna486 betesfältet,
Qvistad och till svedja huggen487,
Eller ock till kastved splittrad.
Trenne gånger ren i sommar,
Under denna långa sommar,
I min kronas skygd sig männer
Lägrat, hvässande sin yxa
Mot mitt olycksburna hufvud,
Mot min hals, jag ömkansvärda.488

Tuota itken tuon ikäni,
Puhki polweni murehin,
Kun olen kowin osaton,
Tuiki waiwanen waraton,
Kowan ilman kohtelossa,
Talwen tullessa tukelan.

Derför all min tid jag gråter,
Sörjer nu min hela lefnad,
Att så lottlös helt och hållet
Och så utan skygd jag lemnats
Här för svåra vädret blottställd,
Då den stränga vintern nalkas.

Jopa aina aikaisin
Murhe muowon muuttelewi,
Huoli päätäni panewi,
Kaswot käypi kalweheksi,
Muistellessa mustat päiwät,
Pahat ajat arwellessa.
Siitä tuuli tuskat tuopi,
Pakkanen pahimmat päiwät;

Hvarje år så tidigt sedan
Sorgen min gestalt förändrar,489
Hufvet fylles af bekymmer,
Och mitt hela anlet’ bleknar,
Medan på de kulna dagar,
På de onda tid jag tänker.490
Plågor så491 mig stormen bringar,
Kölden för492 de värsta dagar –

366

Fennica.indd 366

17.1.2019 14:55:06

�Yheksäskolmatta Runo — Tjugunionde Runan

.

.

.

.

.

.

.

Tuuli turkkia tuhuwi,
Lempo lehet leikkoawi,
Jotta aiwan alastonna
Palelen pahalla säällä,
Pakkasen pahan käsissä,
Koprissa kowan wihurin.”

Stormen, som min pels omskakar,
Alla löf ifrån mig röfvar,
Så att jag alldeles naken
Fryser i det hårda vädret,
Lemnad i den skarpa köldens,
I den vilda stormens händer.493

Sano wanha Wäinämöinen:
”El’ itke wihanta koiwu,
Wesalehti wierettele,
Wyöhyt walkia walita.
Saan ma itkusi iloksi,
Murehesi muuksi muutan,
Käännän huolesi huwiksi.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Gröna björk, ej må du gråta.
Qvida högljudt löfskottrika,
Klaga du med hvita gördeln!
Jag i fröjd din gråt förvandlar,
Byter sorgen mot ett bättre,
Gör till glädje ditt bekymmer.”494

Siitä wanha Wäinämöinen
Weisti käyreä wisasta,
Koppoa kowasta puusta,
Kanteletta koiwuesta.
Weisteli kesäsen päiwän,
Kalkutteli kanteletta,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.
Saip’ on koppa kanteletta,
Emäpuu iloa uutta,
Koppa koiwusta lujasta,
Emäpuu wisaperästä.

Derpå gamle Wäinämöinen
Masurn högg omkull495 och täljde
Utaf hårda496 trä’t en kupa,
Kantele af sköna björken.497
Täljde nu en dag om sommarn,
Formade åt sig en harpa498
På den dimomhöljda udden,
På den skogbeväxta holmen.499
Häraf fick sin kupa harpan,
Fick sitt grundträd nya glädjen;
Och af hållig björk är kupan,
Grundträ’t af den fasta masur.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Tuoss’ on koppa kanteletta,
Emäpuu iki iloa,
On koppa kowasta puusta,
Emäpuu wisaperästä;
Mistä naulat saatanehe,
Piättimet perittänehe?”

Derpå gamle Wäinämöinen
Sjelf till orda tog och sade:500
”Harpan nu sin kupa äger,
Nya glädjen har sitt grundträd,501
Och af hållig träd502 är kupan,
Grundträ’t af den fasta masur.
Hvadan må nu skrufvar tagas,
Hvadan goda pinnar hemtas?”503

Kaswo tammi tanhualla,
Puu pitkä pihan perällä,
Tammessa tasaset oksat,

 Ingman 1836: Så att
naken helt och hållet / Jag i svåra vädret fryser, / Lemnad
åt den skarpa köldens, / Åt stormilens
hårda medfart (lines
109−112).
 Ingman 1836: Och
dig nöje ger i stället.
 Ingman 1836: utaff.
 Ingman 1836: Af det
hårda.
 Ingman 1836: Utaf
björkens stam ett
strängspel.
 Ingman 1836: Lines
124−125 missing.
 Ingman 1836: / På
den grönbeväxta udden, / Den skuggrika
holmens ända (lines
126−127).
 Ingman 1836: Sjelf
till ordet tog och
talte.
 Ingman 1836: Har
sitt grundträd nya
glädjen.
 Ingman 1836: björk.
 Ingman 1836: Hvadan fås strängpinnar goda?
 Ingman 1836: Växte
då.

Reste sig504 en ek på tåget,
Stod vid gårdens ända högrest.
Eken hade jemna qvistar,

367

Fennica.indd 367

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala
 Ingman 1836: Ägde
jemna qvistar äfven;  / Uppå hvarje qvist ett äpple /
Satt, på äpplet sågs
ett guldklot (lines
142−144).
 Ingman 1836: Vällde
silfver ock derjemte.
 Ingman 1836: På den
täcka silfverbacken.
 Ingman 1836: ädle.
 Ingman 1836: Täcka
fågelns.
 Ingman 1836: Endast ett likväl nu
saknar / Än min
kantele, fem strängar (lines 161−162).
 Ingman 1836: Taglen, att dem göra,
skaffas?
 Ingman 1836: Hördes då I svedjelunden / En ungmö i
dalen gråta (lines
165−166).
 Ingman 1836: hon
var.
 Ingman 1836: ädle.
 Ingman 1836: Men
han talar då och säger: / Gif en skänk
åt mig, o flicka, / Gif
utaf ditt hår en lock
blott (lines 176−178).

.

.

.

.

.

.

.

Joka oksalla omena,
Omenalla kultapyörä,
Kultapyörällä käkönen.
Niin käki kukahtelewi
Wirkaten sanoa wiisi,
Kukahellen kuuennenki.
Kuita suusta kumpuawi,
Hopia walahtelewi,
Kultaselle kunnahalle,
Hopeaiselle mäelle.
Siit’ on naulat kantelehen,
Piättimet wisaperähän.

På hvar qvist ett äpple syntes,
Uppå äpplet satt ett guldklot505
Och en gök på gyllne klotet.
Höjde så sin stämma göken,
Gifvande fem ljud ifrån sig,
Galande det sjette äfven.
Guld då flödade ur munnen,
Silfver rann från gökens läppar506
Ned uppå den gyllne kullen,
På den silfverrika backen.507
Häraf skrufvarne i harpan,
Pinnarne i strängaspelet.

Waka wanha Wäinämöinen
Siitä noin sanoiksi wirkki:
”Nyt on naulat kantelessa,
Piättimet wisaperässä,
Käen kullan kukkumasta,
Hopiaisen huolinnasta;
Wielä uupuwi wähäsen,
Wiittä kieltä kanteloinen;
Mistä kielet saatanehe,
Jouhet jouatettanehe?”

Gamle trygge508 Wäinämöinen
Tog till ordet då och sade:
”Skrufvar kantele nu fått sig,
Strängaspelet goda pinnar
Från den gyllne gökens tunga,
Silfver-fogelns509 ljufva läten,
Men än saknas här ock litet,
Strängar fem i harpan fela;510
Hvadan månde dessa tagas,
Hvadan taglen fås i harpan?”511

Itki immikkö aholla,
Nuori neitonen norolla;
Eipä impi itkenynnä,
Ei warsin ilonnukkana.
Laulo iltansa kuluksi,
Auringon alimenoksi,
Miehen toiwossa tulewan,
Sulhon saawan suosiossa.

Gret en mö i svedjelunden,
Fager jungfru uti dälden.512
Mön dock icke gret fullkomligt,
Men fullt glad var hon513 ej heller;
Sjöng blott att sin qväll fördrifva,
Tills att solen hunne bergas,
Under hopp att få en make,
Få en man i famnen sluta.

Waka wanha Wäinämöinen
Kuulewi kujertelewan,
Lapsukaisen laulelewan;
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Anna impi hapsiasi,
Neitonen hiwuksiasi;

Gamle trygge514 Wäinämöinen
Hör den unga flickans klagan,
Täcka barnets sorgsna stämma,
Yttrar så ett ord och säger:
”Unna mig en skänk, o flicka,
Jungfru, gif åt mig en hårlock,515

368

Fennica.indd 368

17.1.2019 14:55:06

�Yheksäskolmatta Runo — Tjugunionde Runan


.

.

.

.

.

.

.

Tuo minulle hiwusta wiisi,
Kuusi hastasi kuleta,
Saisin kielet kantelehen,
Äänyet iki ilohon.”

Gif fem strån af sköna håret,
Räck mig dertill än ett sjette,516
Att min harpa strängar finge,
Ljud min evigt unga glädje.”

Anto impi hapsiansa,
Neitonen hiwuksiansa;
Antopa hiwusta wiisi,
Kuusi hastansa kuletti.
Siit’ on kielet kantelessa,
Äänyet iki ilossa.

Flickan gaf en skänk åt honom,
Gaf en skänk utaf sin hårlock,
Gaf fem strån af sköna håret,517
Dertill än ett sjette räckte.
Häraf strängarne i harpan,
Ljuden i hans unga glädje.

Siitä wanha Wäinämöinen
Itse rupesi runoille,
Istuwi ilon teolle,
Kiwiselle portahalle,
Petäjäisen pienan päähän,
Rahin rautasen nenähän.

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf nu började att sjunga,518
Satte sig att glädje locka
Uppå trappan byggd af stenar,519
Uppå sätet gjordt af furu,
På jernbänkens främsta ända.

Sowitteli soittoansa,
Laaitteli lauluansa,
Pani soiton soittamahan,
Laski äänen laulamahan.
Jop’ on wirkki puu wisanen,
Wesalehti leikittäwi,
Kukkuwi käkösen kulta,
Hiwus impyen ilosi.

Här sitt strängaspel han skötte,
Skötte ock sin sång tillika520,
Spelade med fulla toner
Och till sång sin stämma höjde.521
Ljufligt ljudade nu masurn,
Jublade skottrika björken,
Klang så äfven gökens guldskänk,
Ljöd i fröjd ungjungfruns hårlock.

Sormin soitti Wäinämöinen,
Kielin kanterwo pakasi;
Notkot nousi, mäet aleni,
Ylähäiset maat aleni,
Alahaiset maat yleni,
Wuoret waskiset wawahti,
Kaikki kalliot kajahti,
Kannot hyppi kankahilla,
Kiwet rannalla rakoili,
Mäellä pelmusi petäjät.

Så nu522 spelte Wäinämöinen,
Mäktigt klingande hans harpa;
Dalar höjdes, höjder sänktes,
Sänkte sig de höga kullar,
Höjde sig de låga dalar,523
Kopparbergen häftigt skälfde,524
Alla klippor gåfvo genljud,
Stubbarne i dans sig rörde,
Stenarne på stranden sprucko525,
Furarne af fröjd betogos.

Ingman 1836: Bringa
ock åt mig fem hårstrån, / Dertill än ett
sjette räck mig (lines
179−180).
 Ingman 1836: Gaf
nu så åt honom
flickan, / Gaf en lock
ur sköna håret,  /
Bragte honom ock
fem hårstrån (lines
183−185).
 Ingman 1836: Derpå gamle Wäinämöinen / Sjelf han
började att sjunga
(lines 189−190).
 Ingman 1836: På
den grannt stenlagda trappan.
 Ingman 1836: derjemte.
 Ingman 1836: Och
sin röst till sång
uppstämde.
 Ingman 1836: han.
 Ingman 1836: Sänkte sig de höga marker, / Höjde sig de
sanka marken (lines
205−206).
 Ingman 1836: Skälfde ock malmhårda
bergen.
 Ingman 1836: klöfvos.

369

Fennica.indd 369

17.1.2019 14:55:06

�Fennica: Kalevala
 Ingman 1836: Ända
till sju socknar äfven.
 Ingman 1836: Dansade nu ock iemnfota.
 Ingman 1836: ädle.
 Ingman 1836: undersamt.
 Ingman 1836: Fönstren dallrade af glädje,  / Genljöd benbelagda golfvet, / Klang
ock husets gyllne
takhvalf (lines 235−
237).
 Ingman 1836: Tallarne sig vände
vänligt, / Ned till
marken flögo kottar,  / Och kring roten spriddes barren
(lines 241−243).
 Ingman 1836: Dessa
straxt sin fröjd uppstämde; / När hans
steg på fälten spordes, / Blomstren öppnade sin blomkalk
(lines 245−247).

.

.

.

.

.

.

.

Kuuluwi soria soitto,
Kuulu kuutehen kylähän,
Pitäjähän seitsemähän.
Lintuja liki tuhatta
Lenti luoksi Wäinämöisen,
Luoksi laulajan urohon.

Vida hördes ljufva spelet,
Hördes till sex byar ända,
Hördes ända till sju socknar.526
Foglar nu i stora flockar
Flögo tätt till Wäinämöinen,
Att till hjeltesångarn lyssna.

Kotka kun kotona kuuli
Sen sulosen Suomen soiton,
Heitti pentunsa pesähän,
Lenti mailta wierahilta,
Kanteletta kuulemahan,
Iloa imehtimähän.

Örnen, då i höga nästet
Suomis ljufva spel hon hörde,
Glömde ungarne i boet,
Och till obesökta trakter
Flög att kantele få höra,
Få beundra sådan gläjde.

Korwen ukko koirinensa
Tanssiwi tasajalassa,
Tehessä isän iloa,
Soitellessa Wäinämöisen.

Skogens drott med ludet följe
Dansade på tvenne fötter,527
Medan fadren glädje väckte,
Medan Wäinämöinen spelte.

Siinä wanha Wäinämöinen
Kyllä soitteli somasti,
Kajahutti kaunihisti;
Kun han soitteli kotona,
Huonehessa honkasessa,
Niin katot kajahteliwat,
Ikkunat ilotteliwat,
Silta soitti sorsanluinen,
Laki kultanen kulisi.
Kun han kulki kuusikossa,
Waelti petäikössä,
Kuusoset kumartelihen,
Männyt määllä kääntelihen,
Käpöset keolla wieri,
Hawut juurelle hajosi.
Kun han liikahti lehossa,
Lehot leikkiä pitiwät;
Kun han astahti aholle,
Kukat kulkiwat kutuhun,
Wesat nuoret notkahteli.

Gamle trygge528 Wäinämöinen,
Här nog underbart529 han spelte,
Anslog alltför sköna toner;
Likså när han hemma spelte,
I sitt hus af furu timradt,
Ljudade de höga taken,
Dallrade af glädje fönstren,
Klang det benbelagda golfvet,
Genljöd husets gyllne takhvalf.530
Åter när han gick bland granar,
Vandrade bland höga furar,
Granarne sig ödmjukt krökte,
Tallarne sig vänligt vände,
Kottarna till marken flögo
Och kring roten barren spriddes.531
När han lunderna besökte,
Dessa straxt till glädje väcktes;
När han steg till svedjelunden,
Blommorna af kärlek tjustes,532
Telningarna ned sig böjde.

370

Fennica.indd 370

17.1.2019 14:55:06

�Kolmekymmenes Runo — Trettionde Runan

Kolmekymmenes Runo.

Trettionde Runan.

Waka wanha Wäinämöinen
Matkojansa mittelewi,
Toinen nuori Joukahainen
Ajoa suhuttelewi.

Gamle trygge Wäinämöinen
Lugnt sin väg tilryggalägger,
Unge mannen Joukahainen
Färdas fram med gny och buller.

.

De på vägen sammanstöta,
Sela fäster sig vid sela,
Stängerna tillhopa häfta,
Loka sitter fast vid loka,
Vattnet rinner ifrån lokan,
Ifrån selan flyter istret.

Tulit tiellä wastatusten,
Rahis puuttu rahkehesen,
Aisa aisahan takeltu,
Wemmel wempelen nenähän.
Wesi tippu wempelestä,
.
Raswa rahkehen nenästä.
Siinä seiso Wäinämöinen,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Siirry tieltä Joukahainen,
Sie olet nuorempi minua.”
.

.

.

.

 The question mark
was added by Castrén. Obviously, he
was not sure about
the meaning of tarvas.

Der nu stadnar Wäinämöinen,
Tar till ordet sjelf och säger:
”Vik åt sida Joukahainen,
Ty du är till åren yngre.”

Se on nuori Joukahainen
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Wähä miehen nuoruesta,
Nuoruesta, wanhuesta,
Kenpä tieolta parempi,
Sen on tiellä seisominen;
Kenpä tieolta wähempi,
Sen on tieltä siirtyminen.”

Det var unge Joukahainen,
Yttrade ett ord och sade;
”Här ej båtar mannens ungdom,
Mannens ungdom, mannens ålder;
Den i vishet öfverlägsne
Må nu stadna qvar på vägen,
Den i vishet underlägsne
Vike undan för den andra.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Kun ollet tieolta enämpi,
Sano korwin kuullakseni,
Mitäpäs enemmän tieät.”

Sade gamle Wäinämöinen:
”Då du är mig öfverlägsen,
Käre, säg att jag får höra,
Hvad du mer än jag må veta.”

Sano nuori Joukahainen:
”Tieänpä minä jotaki:
Pohjola porolla kynti,
Etelä emähewolla,
Takalappi tarwahalla.
Siiall’ on siliät pellot,

Sade unge Joukahainen:
”Kanske vet jag ett och annat:
Renen drager plog i norden,
Hästen i det södra landet,
Längst i Lappland elephanten (?)533.
Sikens åkrar äro släta,

371

Fennica.indd 371

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

.

Tawilla laki tasanen;
Hyw’ on hylkehen eleä,
Juopi wettä wiereltänsä,
Luotahan lohia syöpi,
Siwultansa siikasia.
Hauki hallalla kutewi,
Suukonna kowalla säällä;
Ahwen arka märkähäntä
Sykysyt sywillä uipi,
Kesät kuiwilla kutewi;
Käypi särki säärtä lyöen,
Lohi konstin koipiellen.”

Årtans tak är jemnt och rundadt,
Lätt att lefva är för själen,
Dricker vatten, der han ligger,
Äter laxar rundtomkring sig,
Slukar sikar vid sin sida.
Gäddan leker uti kölden,
Styggmundt fisk i hårda vädret,
Abboren, den skygga våtstjert,
Simmar hösten om på djupet,
Leker sommarn på det grunda,
Mörten far och slänger stjerten,
Laxen konstigt framåt skrider.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Niin mitä enemmän tieät,
Ulommaksi arwaelet?”

Nu den gamle Wäinämöinen
Sjelf till ordet tog och sade:
”Och hvad vet du ännu mera,
Anar också derutöfver?”

Sano nuori Joukahainen:
”Tieän siitäki etemmä,
Ulommaksi arwaelen:
Puut pitkät Pisan mäellä,
Hongat Hornan kalliolla.
Paju on puita ensimmäinen,
Paju puita, mätäs maita,
Kiiskinen ween kaloja,
Ilman lintuja tiainen,
Kyytöläinen käärmehiä.
Tulen synty taiwosesta,
Wuoresta wetosen synty,
Alku rauan ruostehesta.”

Sade unge Joukahainen:
”Sen ock vet jag ännu något,
Anar också derutöfver:
Höga trän bär Pisa-backen,
Horna-klippan stora tallar.
Videt är det första trädslag
Och den äldsta jordart torfven,
Ibland fiskar äldst är girsen,
Finken ibland foglars skara,
Kyytöläinen ibland ormar.
Elden alstrades i himmeln,
Vattnet uti klippan föddes,
Ifrån rost är jernets ursprung.”

Waka wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Niin mitä enemmän tieät,
Ulommaksi arwaelet?
Sano tarkkoja tosia,
Muisteloita muinosia.”

Gamle trygge Wäinämöinen
Sjelf till ordet tog och sade:
”Men hvad vet du ännu mera,
Anar också derutöfver?
Tala du blott verklig sanning,
Minnen ifrån fordna tider.”

372

Fennica.indd 372

17.1.2019 14:55:07

�Kolmekymmenes Runo — Trettionde Runan

.

.

.

.

.

Sano nuori Joukahainen:
”Tieän kuitenki wähäsen,
Muistan ajan muutamankin
Muistan meret kynnetyksi,
Kalahauat kaiwetuksi,
Siweret sywennetyksi,
Sarkajaot sauotuksi,
Mäet mullermoitetuksi,
Wuoret luowuksi kokohon,
Ilman pielet pistetyksi,
Taiwon kaaret kannetuksi,
Taiwoset tähytetyksi.”

Sade unge Joukahainen:
”Sen ock vet jag ännu något,
Mins ifrån aflägsna tider,
Mins, när hafvets fåror plöjdes,
Fiska-slägtets gömslen gräfdes,
Grunda ställen gjordes djupa,
Slätterna på marken mättes,
Höjderna med mull betäcktes,
Bergen staplades tillhopa,
Posterna i rymden ställdes,
Himla-fästets bågar restes,
Stjernorna på himlen ströddes.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Lapsen tieto, naisen muisti,
Ei ole partasuun urohon.
Omat on meret kyntämäni,
Meren kolkot kuokkimani,
Kalahauat kaiwamani,
Siweret sywentämäni,
Sarkajaot sauomani,
Mäet mullermoittamani,
Kiwet luomani kokohon;
Olin ma miessä kolmantena
Ilman pieltä pistämässä,
Taiwon kaaria kantamassa,
Taiwoa tähyttämässä.”

 Piponius 1839: Barnets kunskap, jungfruns minne / Kan
med hjeltars ej förliknas (lines 83−84).
 Collan 1838: Gjorde
bottnens rymder (?)
djupa.

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Tog till ordet nu och sade:
”Barnets kunskap, barnets minne,
Ej en skäggig hjelte-gubbes.534
Det var jag, som plöjde hafven,
Uthögg oceanens hålor,
Gröpte fiske-slägtets gömslen,
Gjorde grunda ställen djupa,535
Slätterna på marken mätte,
Höjderna med mull betäckte,
Bergen staplade tillhopa.
Såsom tredje man jag deltog
I att rymdens poster fästa,
I att bära himla-bågen
Och att fästets stjernor utströ.”

.

Nu den unge Joukahainen
Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
Skakade det svarta håret,
Tog till ordet så och sade:
”Sen ock vet jag ännu något,
Vet och inser derutöfver:
Trollar den förmätne mannen
Att som spån på vattnet flyta,
Såsom näckrosblad på böljan.”

Siinä nuori Joukahainen
Murti suuta, wäänti päätä,
Murti mustoa hawenta,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Tieän wieläki wähäsen,
.
Ulommaksi ymmärtelen;
Tuonne laulan tuhman miehen,
Laulan lastuiksi wesille,
Lumpehiksi lainehille.”

373

Fennica.indd 373

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Piponius 1839: Sjöar
svalla, jorden bäfvar / Och de fasta
bergen darra (lines
117−118).

.

.

.

.

.

.

.

.

Siitä suuttu Wäinämöinen,
Siitä suuttu ja häpesi.
Itse loihen laulamahan,
Sai itse sanelemahan;
Ei oo laulut lasten laulut,
Lasten laulut, naisten naurut,
Waan on partasuun urohon,
Joit’ ei laula kaikki lapset,
Eikä poiat puoletkana,
Kolmannetkana kosiat,
Nykysessä nuorisossa,
Polwessa ylenewässä.

Häraf vredgas Wäinämöinen,
Häraf vredgas han och harmas;
Sjelf han tar sig för att qväda,
Sjelf han börjar på att orda.
Qvädet är ej barna-joller,
Barna-joller, qvinno-sladder,
Qvädet är en skäggig hjeltes,
Och ej alla barn det sjunga,
Icke hälften ibland svenner,
Ej en tredjedel af fästmän
Bland den ungdom, som nu växer,
Bland det slägte, som nu uppgår.

Laulo wanha Wäinämöinen,
Järwet läikky, maa järisi,
Wuoret waskiset wapisi,
Paaet wahwat paukahteli,
Kiwilinnat liikahteli,
Tornit maahan torkahteli,
Portit Pohjolan repesi,
Ilman kaaret katkieli.

Sjunger gamle Wäinämöinen,
Hafvet svallar, jorden skälfver,
Kopparbergen häftigt skakas,536
Klippans fasta hällar dåna,
Starka borgars tinnar skakas,
Ned till marken tornen ramla,
Portarna i Pohja remna,
Fästets bågar brista sönder.

Laulo nuoren Joukahaisen,
Laulo suohon suoniwöistä,
Niittuhun nisälihoista,
Kainaloista kankahasen.

Unge Joukahainen qvad han
Intill midjan uti kärret,
Intill bröstet uti ängen
Och till armarna i sandmon.

Laulo koiran Joukahaisen
Kynsin kylmähän kiwehen,
Hampahin wesihakohon;
Laulo jousen Joukahaisen
Kaariksi wesien päälle;
Laulo nuolet Joukahaisen
Hawukoiksi kiitäwiksi;
Laulo pystysän kypärin
Otawaisten olkapäille;
Laulo haljakan sinisen
Hattaroiksi taiwahalle;
Laulo ussakan utusen
Halki taiwahan tähiksi.

Qväder sedan uppå hunden
Tassarna i kalla stenen,
Tänderna i vatten-ruskan,
Qväder Joukahainens båge
Till en båge öfver vattnet;
Qväder Joukahainens pilar
Att som snabba hökar ila,
Qväder ock den höga hjelmen
Uppå karlavagnens skuldror,
Qväder än den blåa manteln
Till ett strömoln uppå fästet,
Och det fina ylle-bältet
Uppå himlens rund till stjernor.

374

Fennica.indd 374

17.1.2019 14:55:07

�Kolmekymmenes Runo — Trettionde Runan

Itse nuori Joukahainen
Jo on suossa suoniwöistä,
Niitussa nisälihoista,
Kainaloista kankahassa.
Se siitä hywin pahastu,
Toki wiimmen tuskautu,
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”Oi sie wiisas Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen.
Pyörrytä pyhät sanasi,
Peräytä lausehesi,
Päästä tästä pälkähästä,
Tästä seikasta selitä.”

Så stod unge Joukahainen
Nu i kärret intill midjan,
Intill bröstet uti ängen
Och till armarna i sandmon.
Blir deröfver ganska misslynt,
Råkar slutligen i vånda,
Höjde då sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”O du vise Wäinämöinen,
Du en siare evärdlig!
Tag igen de helga orden,
Återkalla dina qväden,
Hjelp mig utur detta trångmål.
Ifrån denna nöd mig fria.”

.

Se on wiisas Wäinämöinen
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Niin mitä minulle annat,
Kun pyörrän pyhät sanani,
Peräytän lauseheni?”

Nu den vise Wäinämöinen,
Tog till ordet sjelf och sade:
”Nå hvad vill du mig då gifva,
Om jag helga orden löser,
Återkallar mina qväden?”

.

Sano nuori Joukahainen:
”Ompa mulla kaarta kaksi,
Toinen tarkka ammunnalta,
Toinen lyömähän riwiä;
Ota niistä jompikumpi.”

Sade unge Joukahainen:
”Tro mig, jag har tvenne bågar,
Säkert skjuter ena bågen,
Flinkt far pilen från den andra;
Du må taga, den dig lyster.”

.

Sano wanha Wäinämöinen:
”Katson ma päälle kaariesi;
Huolin hurja jousistasi;
On kaari itselläniki
Kahta mointa kallehimpi,
Kahta kolmia parempi.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Bryr jag mig om dina bågar,
Aktar dem det minsta, dåre?
Sjelf jag äger ock en båge,
Tvåfaldt dyrare än dina,
Två- och trefaldt bättre äfven.”

Ei ole kaaren kantajaa,
Eikä nuolen noutajaa;
Mitä annat lunnahaksi?”

Har ej nå’n att bära båge
Och att återhemta pilar.
Säg, hvad ger du mig i lösen?”

Sano nuori Joukahainen:
”On minull’ oritta kaksi,

Sade unge Joukahainen:
”Också har jag tvenne hingstar,

.

.

.

.

375

Fennica.indd 375

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Castrén has condensed two lines
into one.

.

.

.

.

.

.

Säkert går den ena hingsten,
Snabb den andra är att stiga;
Du må taga, den dig lyster,
Hjelp mig blott ur detta trångmål,
Ifrån denna nöd mig fria.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Katson päälle orittesi,
Suren sukkajalkojasi;
On ori itselläniki
Kahta kolmia parempi,
Wiittä kuutta wirkiämpi,
Jonk’ on lampi lautasilla,
Wesi selwä selkäluilla,
Syö se heinät hettehestä,
Ween pilwestä pitäwi.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Bryr jag mig om dina hingstar,
Aktar schäckarna det minsta?
Sjelf också en hingst jag äger,
Som är två- och trefaldt bättre,
Fem- och sexfaldt lifligare;
Har en insjö uppå gumpen.
Klara vattnet uppå ryggen,
Äter hö från källans bräddar,
Dricker vatten ifrån molnet.

Ei ole oron ottajoa,
Suwikunnan suitsioa,
Warsan wiejeä waolle;
Mitä annat lunnahaksi?”

.

Toinen tarkka askelelta,
Toinen käymähän ripiä;
Ota niistä jompikumpi,
Päästä tästä pälkähästä
Tästä seikasta selitä.”

Har ej nå’n, som hingsten fasttar,
Som min fåle skulle betsla
Och till åker-tegen leda;
Säg hvad ger du mig i lösen?”

Sano nuori Joukahainen:
”On mulla sisar koissa,
Jok’ on warrelta walittu,
Sekä kaunis kaswannolta;537
Annan ainoan sisaren,
Lainoan emoni lapsen,
Polwiseksi puolisoksi,
Wanhan päiwäsi waraksi.
Sie pyörrä pyhät sanasi,
Peräytä lausehesi,
Päästä tästä pälkähästä,
Tästä seikasta selitä.”

Sade unge Joukahainen:
”Jag i hemmet har en syster,
Skön hon är och vackert formad,
Enda systern ger jag åt dig,
Lånar dig min moders dotter
Till en maka för din lifstid,
Till ditt stöd på gamla dagar.
Fråntag nu de helga orden,
Återkalla dina qväden,
Hjelp mig utur detta trångmål,
Ifrån denna nöd mig fria.”

Sillon wanha Wäinämöinen
Pyörrytti pyhät sanansa,
Perähytti lausehensa.
Itse nuori Joukahainen,
Alla päin, pahoilla mielin,

Sjelf den gamle Wäinämöinen
Löser nu de helga orden,
Återkallar sina qväden.
Men den unge Joukahainen
Återvänder så till hemmet,

376

Fennica.indd 376

17.1.2019 14:55:07

�Kolmekymmenes Runo — Trettionde Runan

Kaiken kallella kypärin,
Itkeä wetistelewi,
Kotihinsa tullessansa.
.

.

.

.

.

.

Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa,
Under gråt och strida tårar.

Isä pääty ikkunassa
Emo aittojen wajoilla.
Emo ennätti kysyä,
Waimo wanha tutkaella:
”Mitä itket poikueni,
Waiwan nähtyni walitat?”

Fadren sitter invid fönstret,
Modren står på bodens trappa,
Modren skyndar sig att fråga,
Gamla qvinnan hinner spörja;
”Hvarför gråter du, min gosse,
Sörjer du, mig kostat möda?”

Sano nuori Joukahainen:
”Ohoh maammo kantajani,
Oi emo ylentämäni!
Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja wetistäjällä.
Tuota itken tuon ikäni,
Puhki polweni murehin,
Annon ainoan sisaren,
Lainasin emoni lapsen,
Wanhalle Wäinämöiselle,
Ikuiselle tietäjälle.
Annon wanhalle waraksi,
Turwaksi tutisewalle.”

Sade unge Joukahainen;
”O min moder, som mig burit,
Som mig lyftat har i famnen!
Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför all min tid jag gråter,
Sörjer nu min hela lefnad,
Att jag gaf min enda syster,
Lånade min moders dotter
Åt den gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige siarn,
Gaf till stöd åt gamle mannen,
Till ett värn åt skröplig gubbe.”

Emo kahta kämmentänsä,
Hyrehti molempiansa,
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ellös itke poikueni,
Ei ole itettäwiä;
Tuota toiwoin tuon ikäni,
Puhki polweni halasin,
Suwukseni suurta miestä,
Wäwykseni Wäinämöistä,
Laulajoa langokseni.”

Modren gnuggar sina händer,
Gnuggar sina begge händer,
Yttrar så ett ord och säger:
”O gråt ej min son, du kära,
Här är icke skäl att gråta,
Se det har jag städse önskat,
Längtat under all min lefnad:
Få till frände store mannen,
Ha en måg i Wäinämöinen,
Uti sångaren en svärson.”

377

Fennica.indd 377

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Lines 1−208 published in preprint in
Helsingfors’ Morgonblad
54/1840
(20/7/1840).
 Castrén has condensed four lines
into two.

Yhesneljättä Runo.538

Trettieförﬆa Runan.

Sisar nuoren Joukahaisen,
Ainoa emonsa lapsi,
Läksi wastoa metsästä,
Wastan päitä warwikosta.
.
Taitto wastan taatollensa,
Toisen taitto maamollensa,
Kolmatta kohotteleksen
Nuorimmalle weiollensa.
Tuli wanha Wäinämöinen,
.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Kaswa tyttö minussa mielin,
Elä muissa nuorisoissa;
Kaswa kaioissa somissa,
Weny werkawaattehissa,
.
Kaswa leiwän kannikalla,
Wehnäleiwän wiploisilla.”

.

.

.

.

Unge Joukahainens syster,
Enda barnet af sin moder,
Gick att bryta qvast ur skogen,
Löf till qvastar ifrån träden.
Bröt så en qvast åt sin fader,
Bröt en annan åt sin moder,
Skulle bryta tredje qvasten
Åt sin allrayngsta broder;
Kom då gamle Wäinämöinen,
Yttrade ett ord och sade:
”Flicka, väx med mig i hågen,
Tänk på andra yngre män ej,
Väx i nätt tillskurna kläder,
Uti yllne kjortlar granna,
Lef af limpans bästa bitar,
Utaf hvetebrödets skifvor.”
Jungfru ilar hem och gråter,
Kommer snyftande på gården.
Fadren spörjer invid fönstret,
Der han täljer på sitt yxskaft:
”Hvarför gråter du, min flicka,
Stackars flicka, unga jungfru?”

Neiti itkien kotihin,
Kallotellen kartanolle.
Isä pääty ikkunassa
Kirweswartta wuolemassa:
”Mitä itket tytti raukka,
Tytti raukka, neiti nuori?”
”Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja wesistäjällä.
Sitä itken taattoseni,
Kirpo risti rinnaltani,
Kari wyöstäni karisi;
Rinnalta hopiaristi,
Kari kulta wyöhyestä.”539
Weljekset weräjän suussa
Laitioita laatimassa:
”Mitä itket sisko raukka,
Sisko raukka, neiti nuori?”

Spörja bröderna vid ledet,
Der de foga sina slädar:
”Hvarför gråter stackars syster,
Stackars syster, unga jungfru?”

”Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja wesistäjällä.
Sitä itken weikkoraukat,

”Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför gråter jag, o bröder!

”Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför gråter jag, o fader!
Tappade mitt kors från bröstet,
Fällde spännet ifrån gördeln.”

378

Fennica.indd 378

17.1.2019 14:55:07

�Yhesneljättä Runo — Trettieörsta Runan

.

.

.

.

.

.

Tappade min ring från fingret,
Fällde perlorna från halsen –
Gyllne ringen ifrån fingret,
Silfver-perlorna från halsen.”

Sisarekset sillan päässä
Wyötä kullaista kutowat:
”Mitä itket sisko raukka,
Sisko raukka, neiti nuori?”

.

Kirpo sormus sormestani,
Helmet kaulasta helisi;
Kultasormus sormestani,
Kaulasta hopiahelmet.”

Spörja systrarna på golfvet,
Der de väfva gyllne gördlar:
”Hvarför gråter stackars syster,
Stackars syster, unga jungfru?”

”Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja wesistäjällä.
Sitä itken siskoraukat,
Kirpo kullat kulmiltani,
Hopiat hiwuksiltani,
Sinilangat silmiltäni,
Punalangat pääni päältä.”

”Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför gråter jag, o systrar!
Fällde guldet från mitt änne,
Silfver-smyckena från håret,
Blåa banden ifrån pannan
Och de röda från mitt hufvud.”

Emo aitan kynnyksellä
Woita kirnussa pesewi:
”Mitä itket tytti raukka,
Tytti raukka, neiti nuori?”

Spörjer modren ifrån boden,
På hvars tröskel smör hon kärnar;
”Hvarför gråter du, min flicka,
Stackars flicka, unga jungfru?”

”Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja wesistäjällä.
Sitä itken maammoseni,
Läksin wastoa metsästä,
Wastan päitä warwikosta;
Taiton wastan taatolleni,
Toisen taiton maamolleni,
Kolmatta kohottelimma
Nuorimmalle weiolleni.
Osmonen norosta nousi,
Kalewainen kastemailta:
Kaswa neiti minussa mielin,
Elä muissa nuorisoissa;
Kaswa kaioissa somissa,
Weny werkawaattehissa,
Kaswa leiwän kannikalla,
Weny leiwän wiplosilla.”

”Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför gråter jag, o moder!
Gick att bryta qvast ur skogen,
Löf till qvastar ifrån träden,
Bröt så en qvast åt min fader,
Bröt en annan åt min moder,
Skulle bryta tredje qvasten
Åt min allrayngsta broder,
Steg då Osmonen från dälden,
Kalevainen ifrån mossan:
Flicka, väx med mig i hågen,
Tänk på andra yngre män ej,
Väx i nätt tillskurna kläder,
Uti yllne kjortlar granna,
Lef af limpans bästa bitar,
Utaf hvetebrödets skifvor.”

379

Fennica.indd 379

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala

.

.

.

.

.

.

”Flicka, var ej alls bekymrad,
Frukt utaf din moder, sörj ej,
Gå i boden uppå backen,
Skynda dig, spring ut på gården.
Bodar tre på backen finnas,
Öppna allrabästa boden;
När dig der ett år af smöret,
Mer än andra blir du frodig;
Lef af kött det andra året,
Mer än andra blir du liflig;
Ät piroger tredje året,
Mer än andra blir du vacker.
Der står kista uppå kista,
Ena skrinet vid det andra,
Öppna allrabästa kistan,
Lyfta upp det granna locket.
Gyllne gördlar sex der finnas,
Finnas sju blå kjortlar äfven.
Kläd uppå dig allt det bästa,
Tag det grannaste om halsen,
På ditt bröst det prydligaste,
Det mest lysande på kroppen.”

Meni itkien pihalle,
Kallotellen kartanolle.
Illat itki ikkunassa,
Aamut aitan kynnyksellä,
Päiwäkauet kartanolla,
Kuukauet kujaisten suilla.
Sanowi sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:
”En minään ennen ollut
Mustin muita neitosia,
Kalpeampi ween kaloja,
Tulin muita mustemmaksi,
Kalpeammaksi kaloja.”

Flickan går så bort och gråter,
Kommer snyftande på gården,
Gråter aftnarna i fönstret,
Morgnarna på bodens tröskel,
Hela dagar uppå gården,
Månader vid tågens öppning.
Höjde nu sin röst och sade,
Talade med dessa orden:
”Också jag var icke fordom
Svartare än andra flickor,
Blekare än vattnets fiskar,
Blef nu svartare än andra,
Blekare än vattnets fiskar.”

Meni emo katsomahan
Kolme yötä oltuansa:

.

”El’ oo neiti milläkänä,
Emon tuoma tuollakana;
Astu aittahan mäellä,
Kalkuttele kartanolle;
Kolm’ on aittoa mäellä,
Awaos parahin aitta.
Syö sie siellä wuosi woita,
Tulet muita muolahampi;
Syö toinen sian lihoa,
Tulet muita sirkiämpi;
Kolmas kuore kokkaroita,
Tulet muita kaunihimpi.
Siell’ on arkku arkun päällä,
Lipas lippahan lomassa;
Awaos parahin arkku,
Kimahuta kirjokansi,
Siin’ on kuusi kultawyötä,
Seitsemän sinihamoista.
Pane päällesi parainta,
Komehinta kaulallesi,
Ripeintä rinnoillesi,
Warrellesi walkeinta.”

Modren gick att henne skåda,
Sedan trenne nätter vikit:

380

Fennica.indd 380

17.1.2019 14:55:07

�Yhesneljättä Runo — Trettieörsta Runan

.

.

.

.

.

.

.

.

”Mitä itket tytti raukka,
Nuorra saatuna walitat?”

”Hvarför gråter du, min flicka,
Klagar tidigt födda dotter?”

”Ompa syytä itkiällä,
Waiwoja walittajalla;
Sitä itken maammoseni,
En mä wanhalle menisi,
Ikiwanhalle waraksi,
Turwaksi tutisewalle,
Suojaksi sopun kululle;
Menisin minä merehen,
Alle aawojen sywien,
Sisareksi siikasille,
Weikoksi ween kaloille.
Hyw’ ompi meressä olla,
Alla aaltojen asua,
Sisarena siikasilla,
Weikkona ween kaloilla;
Siika silmäni pesisi;
Hauki pääni harjoaisi.”

”Har jag icke skäl att gråta,
Sorger, hvilka tårar pressa?
Derför gråter jag, o moder!
Ville ej till gubben komma,
För att den utgamle värna,
För att stöda skröplig gubbe,
Hafva vård om ugnens granne.
Hellre ginge jag i hafvet,
Djupt inunder vida fjärdar,
För att blifva sikens syster,
Fiskens syster uti hafvet.
Godt ju är i hafvet vistas
Och att bo inunder böljan,
Att som sikens syster lefva,
Fiskens syster uti vattnet.
Ansigtet der siken tvättar
Och af gäddan kammas håret.

Meni aittahan mäellä,
Kallotteli kartannolle.
Kolm’ on aittoa mäellä,
Aukasi parahan aitan.
Siell’ on arkku arkun päällä,
Lipas lippahan lomassa.
Aukasi parahan arkun,
Kimahutti kirjokannen;
Löysi kuusi kultawyötä,
Seitsemän sinihamoista.
Pani kullat kulmillensa,
Hopiat hiwuksillensa,
Sinilangat silmillensä,
Punalangat päänsä päälle.
Pani päällensä parasta,
Kaulallensa kaunihinta,
Ripehintä rinnoillensa,
Warrellensa walkehinta.

Går i boden uppå backen,
Kommer gråtande på gården.
Bodar tre på backen finnas,
Öppnar allrabästa boden.
Der fanns kista uppå kista,
Ena skrinet vid det andra,
Hon slog upp den bästa kistan,
Granna locket klang och uppfor;
Fann deri sex gyllne gördlar,
Fann der äfven sju blå kjortlar.
Fäste guld uppå sitt änne,
Silfver-prydnader i håret,
Blåa band uppå sin panna,
Röda trådar kring sitt hufvud,
Klädde på sig allt det bästa,
Tog det grannaste om halsen,
På sitt bröst det prydligaste,
Det mest lysande på kroppen.

381

Fennica.indd 381

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
klädnings fållar ǁ
klädningsfållar.
 Castrén’s correction:
klädnings fållar ǁ
klädningsfållar.

.

Derpå ilar hon i hafvet,
Djupt inunder vida fjärdar,
För att blifva sikens syster,
Fiskens syster uti vattnet.

Siitä syöstihen merehen,
Alle aawojen sywien,
Sisareksi siikasille,
Weikoksi ween kaloille.

Kom så modren uti boden,
Sedan trenne nätter vikit:
”O hvart är min flicka svunnen?
Dött har nu min stackars flicka,
Hon har gått i våta hafvet,
Djupt inunder vida fjärdar,
För att blifva sikens syster,
Fiskens syster uti vattnet;
Sikarna sin syster äta
Och sin frände vattnets fiskar.

Emo aittahan tulewi
Kolme yötä oltuansa:
”Minn’ on saanut tytti raukka?
Jo on kuollut tytti raukka;
.
Mennyt lietohon merehen,
Alle aawojen sywien,
Sisareksi siikasille,
Weikoksi ween kaloille.
Sisarena siiat syöpi,
.
Ween kalat weikkonansa.”

.

.

Började så modren gråta,
Gjuta ut sin tårekälla,
Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar
Uppå hyn, den tårbestänkta,
Uppå anletet, det fagra,
Rann på arma modrens kinder.

Wieri kyynel, wieri toinen,
Wieri wetrehet wetensä,
Polosilta poskiltansa,
Ripeille rinnoillensa.

Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar
Öfver arma modrens kinder
Ned på det beprydda bröstet.

Wieri kyynel, wieri toinen,
Wieri wetrehet wetensä,
Ripehiltä rinnoiltansa,
Hienosille helmoillensa.

Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar
Öfver det beprydda bröstet,
Ned på fina klädnings fållar540.

Wieri kyynel, wieri toinen,
Wieri wetrehet wetensä,
Hienosilta helmoiltansa,
Sulkkusille sukkasille.

.

Siitä emo itkemähän,
Kyynelwierus wieremähän.
Wieri kyynel, wieri toinen,
Wieri wetrehet wetensä,
Ihopäillä itkewillä,
Muheilla muotopäillä,
Wieri poskille polosen.

Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar
Öfver fina klädningsfållar541,
Ned på strumporna af silke.

382

Fennica.indd 382

17.1.2019 14:55:07

�Yhesneljättä Runo — Trettieörsta Runan

.

Wieri kyynel, wieri toinen,
Wieri wetrehet wetensä,
Sulkkusilta sukkasilta,
Kautokengän kantasille.

Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar,
Öfver strumporna af silke,
Ned på sirligt sydda kängor.

Wieri kyynel, wieri toinen,
Kanto wetrehet wetensä,
Kautokengän kantasilta
Maahan alle jalkojensa.
Wieri maahan maan hywiksi,
Wetehen ween hywiksi.

Göt en tår och göt en annan,
Vattnet rann i strida tårar,
Öfver sirligt sydda kängor,
Ned inunder hennes fötter.
Rann på marken till dess nytta,
Rann i vattnet, att det öka.

Niin kaswo jokea kolme
Yhen ihmisen itusta,
Yhen immen kyyneleistä.
Kaswawi joka jokehen
Kolme koskea kowoa,
.
Yhen ihmisen itusta,
Yhen immin kyyneleistä.542
Kaswo kolmin luotoloita
Joka kosken kuohuwille;
Kolmin koiwuja yleni
.
Joka luowon partahalle;
Sai siitä käkeä kolme
Koiwuloihin kukkumahan.
Yksi kukku lemmen, lemmen,
Lapselle lemmettömälle,
. Toinen kukku armon, armon,
Armottomalle emolle,
Kolmas kukku sulhon, sulhon,
Sulhottomalle tytölle.

 Castrén has omitted two lines which
Lönnrot repeated.

Bildades så elfvar trenne
Af en enda menskans tårar,
Tårar, dem en qvinna gjutit.
Bildades i alla elfvar
Trenne mäktigt strida forssar;

.

.

.

.

Höjde sig så trenne klippor
Uti alla forssars brusning;
Växte äfven trenne björkar
Invid kanten af hvar klippa.
Kommo sedan gökar trenne
Att på björkars qvistar gala;
En af dem gol kärlek, kärlek!
Åt den kärlekslösa flickan;
*Glädje, glädje! gol den andra
Åt den glädjelösa modren;
Fästman, fästman! gol den tredje
Åt den fästmanslösa flickan.
Gamle trygge Wäinämöinen
Sig begaf på sjön att meta,
Att med handnot fiskar fånga
Vid den dimomhöljda udden,
Vid den skogbeväxta holmen.
Tog en krok ifrån sin ficka,
Tog en hullningsjern ur väskan.

Siitä wanha Wäinämöinen
Oli ongella olia,
Käeksellä käänteliä,
Nenässä utusen niemen,
Päässä saaren terhenisen.
Otti ongen taskustansa,
Wäkärauan wäskystänsä;

383

Fennica.indd 383

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala

.

.

Ongetteli ongellansa,
Takrallansa tarkotteli.
Wapa waskinen wapisi,
Hopiainen siima sinku,
Nuora kultanen kulisi

Med sin krok han sedan metar,
Fiskar med det krökta jernet,
Dervid darrar koppar-spöet,
Dervid hviner silfver-refven,
Gyllne linan höres klinga.

Jo päiwänä muutamena,
Huomenna monikahana,
Kala otti onkehensa,
Tarttu takrarautahansa.
Sen weti wenosehensa,
Talu talkapohjahansa.

Hände så en dag omsider,
Fogade sig någon morgon,
Att en fisk på kroken nappar,
Fastnar på det krökta jernet.
Drager den uti sin farkost,
Bringar ned på båtens botten.

Katselewi, kääntelewi,
Sanan wirkko, noin nimesi.
”Mi on kummasen kuwannut?
.
Emp’ on tuota tunnekkana.
Siliähk’ on siikaseksi,
Kuliahka kuujaseksi,
Haliahka haukiseksi,
Emätön emäkalaksi,
.
Räpylätön hylkeheksi,
Ihala imehnoseksi,
Pääriwaton neitoseksi,
Wyötön Wäinön tyttöseksi,
Korwiton kotiomaksi;
.
Luonnonko lohikalaksi?”

Vänder och betraktar fisken,
Yttrar så ett ord och säger:
”Hvem har detta under bildat?
Jag den fisken icke känner.
Mera slät den är, än siken,
Mera brokig, än forellen,
Mera gråbesprängd än gäddan,
Är till moderfisk för fenlös,
Är till menniska för sällsynt.
Har som själ ej några fötter,
Har, som jungfru, ingen bindel,
Såsom Wäinös mö ej gördel,
Såsom ko allsinga öron.
Monn till lax den blifvit danad?”

Wyöll’ on weitsi Wäinämöisen,
Pää hopia huotrassansa,
Lohi leikkaellaksensa,
Kala palstoin pannaksensa,
.
Satronaisiksi saroiksi,
Lohisiksi lounahiksi,
Paaston ajaksi paloiksi.
Alko lohta leikkaella,
Weitsin wiilteä kaloa;
.
Lohi loiskahti merehen,
Kala kirjo kimmeltihen,
Pohjasta punasen purren,

Wäinö tar sin knif från gördeln,
Silfver-skaftet ifrån slidan,
För att sönderskära laxen,
Fisken uti bitar stycka,
Till en morgon-måltids smulor,
Till en middags-måltids delar,
Till en fastetids förtäring.
Börjar nu att skära laxen,
Fisken upp med knifven rista;
Laxen hoppar då i vattnet,
Vackra fisken hastigt spritter
Upp ifrån den röda båten,

384

Fennica.indd 384

17.1.2019 14:55:07

�Yhesneljättä Runo — Trettieörsta Runan

.

.

.

.

.

.

Ifrån bottnet på hans farkost.
Lyfte sedan upp sitt hufvud,
Högra axelbladet höjde,
Sträckte ut de venstra tårna,
De namnlösa fingren framstack
Vid den femte väder-ilen,
Vid den sjette vågens hvälfning.
Lyfte än den högra handen,
Visade den venstra foten
På den sjunde ibland fjärdar,
På den nionde bland böljor.

Sieltä noin sanoiksi wirkki:
”Ohoh sinua ukko utran!
Kun et tuntenut piteä
Ween wiimmeistä tytärtä,
Ahin lasta ainokaista,
Wellamon wetistä neittä.
En ollut lohi punanen;
Olin sisar Joukahaisen,
Kuta pyyit kuun ikäsi,
Puhki polwesi halasit.
Enk’ ollut minä tulewa
Lohi leikkoallaksesi,
Kala wiploin wiilläksesi,
Eli palstoin pannaksesi,
Aamusiksi atrioiksi,
Murkkinaisiksi muruiksi,
Lohisiksi lounahiksi,
Paaston ajaksi paloiksi.”

Yttrar så ett ord och säger:
”O du gubbe i din dårskap!
Du förstod ej att behålla
Wellamos vågsköljda jungfru,
Vattnets allrayngsta dotter
Och det enda Ahti-barnet.
Icke var jag röda laxen,
Jag var Joukahainens syster,
Den du ständigt sökt att vinna,
All din lifstid efterlängtat.
Icke heller var jag kommen
Att af dig som lax bli klufven,
Att som fisk bli sönderdelad,
Eller uti bitar styckad,
Och till frukost sedan framlagd,
Till en morgon-måltids smulor,
Till en middags-måltids bitar,
Till en fastetids förtäring.”

Sano wanha Wäinämöinen:
”Miksi sie tulit minulle.”

.

Emästä eriwenehen.
Äsken päätänsä ylenti,
Oikiata olkapäätä,
Wasempia warpahia,
Sormia nimettömiä,
Wihurilla wiiennellä,
Kupehella kuuennella.
Nosti kättä oikiata,
Näytti salkoa wasenta,
Seitsemmännellä selällä,
Aallolla yheksännellä.

Sade gamle Wäinämöinen:
”Hvarför kom du då, o jungfru?”

”Olinpa minä tulewa
Kainaloiseksi kanaksi,
Ikuseksi istujaksi,
Polwiseksi puolisoksi.
Tulin wanhalle waraksi,
Turmaksi tutisewalle,

”Hvarföre, om ej att blifva
På din arm en fager dufva,
Sitta städse vid din sida
Och en maka åt dig vara,
Till ditt stöd jag kom, o gubbe,
Till ditt bistånd, ålderstigne!

385

Fennica.indd 385

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s correction:
spridd ǁ sprid.
.

.

.

.

.

.

.

.

Sun sian lewittäjäksi,
Pään alasen laskiaksi,
Pirtin pienen pyyhkiäksi,
Lattian lakasiaksi,
Tulen tuojaksi tupahan,
Walkian wirittäjäksi,
Olutkannun kantajaksi,
Atrian asettajaksi.”

Kom att bädden åt dig reda,
Ordna vackert hufvud-kudden,
Att det nätta pörtet städa,
Sopa golfvets tiljor rena,
Hemta eld i mörka stugan,
Tända brasan uti spisen,
Bära kring den fyllda kannan,
Maten fram på bordet lägga.”

Sano wanha Wäinämöinen
Alla päin pahoilla mielin:
”Oi sie sisar Joukahaisen.
Woi sie tulla toinen kerta.”

Sade gamle Wäinämöinen,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud:
”O du Joukahainens syster!
Ack att en gång än du komme.”

Ei eneä tullukkana,
Itse aaltohin aleni.
Tuonne waipu wastikänä,
Ween kalwosta katosi,
Kiwen kirjawan sisähän,
Maksan karwasen malohon.

Men hon kom dock icke mera.
Dök i hafvets bölja neder,
Hastigt sjönk inunder vågen,
Flyktande från vattnets yta
I en sten med brokig sida,
I en lefverfärgad klippa.

Siitä wanha Wäinämöinen
Alla päin pahoilla mielin,
Kaiken kallella kypärin,
Kotihinsa tullessansa,
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Ohoh hullu hulluuttani,
Mieleltä wäheyttäni!
Olipa minullai mieltä,
Ajatusta annettuna,
Syäntä suurta surwottuua;
Oli ennen aikoinansa,
Waan ei nyt nykysin aion.
Nyt on mieli melkiässä,
Ajatukset arwosessa,
Kaikki toimi toisialla.
Jota toiwoin tuon ikäni,
Puhki polweni halasin,
Äsken tuli onkeheni,
Tarttu takrarautahani,

Gamle trygge Wäinämöinen
Nu till hemmet återvänder,
Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
Med åt sidan lutad mössa,
Yttrar der ett ord och säger:
”O min fånighet, jag dåre,
O min svaghet till förståndet!
Äfven mig förstånd var gifvet,
Tankens kraft var mig förlänad,
Stort och högsindt hjerta medfödt.
Så det var i fordna dagar,
Är ej mer i dessa tider;
Nu är sinnet ren förslöadt,
Tankarna ej mycket värda,
Hågen spridd543 och driften borta.
Den jag städse sökt att vinna,
All min lifstid efterlängtat,
Kom och nappade på kroken,
Fastnade på krökta jernet.

386

Fennica.indd 386

17.1.2019 14:55:07

�Yhesneljättä Runo — Trettieörsta Runan

.

.

.

Men jag visste ej behålla
Wellamos vågsköljda jungfru,
Vattnets allrayngsta dotter
Och det enda Ahti-barnet.

Sano nyt Untamo unesi,
Makuhusi maan wenyjä,
Missä Wuojela eläwi,
Neiot Wellamon wenywi.”

.

Waan en tuntenut piteä,
Ween wiimmeistä tytärtä,
Ahin lasta ainoata,
Wellamon wetistä neittä.

Untamo, du landets vräkling,
Yppa för mig dina drömmar,
Säg, hvad Ahti-folket dväljes,
Hvar Wellamos jungfrur hvila.”

Sano Untamo unensa,
Makuhunsa maan wenyjä:
”Tuolla Ahtola asuwi,
Neiot Wellamon wenywi,
Alla aaltojen sywien,
Selässä meren sinisen,
Kirjawan kiwen sisässä,
Maksan karwasen malossa.
Siellä Ahtola asuwi,
Neiot Wellamon wenywi,
Pikkusessa pirttisessä,
Kamarissa kaitasessa,
Saan lukkojen takana,
Tuhansin awaimien.”

Untamo, han landets vräkling,
Yppade då sina drömmar:
”Se, der dväljes Ahti-folket,
Der Wellamos jungfur hvila,
Djupt inunder vida fjärdar,
Under blåa hafvets yta,
I en sten med brokig sida,
I en lefverfärgad klippa.
Se der dväljes Ahti-folket,
Der Wellamos jungfrur hvila,
I ett ganska litet pörte,
I en föga rymlig boning,
Bakom hundra lås, som stängas
Fast med tusentals af nycklar.”

387

Fennica.indd 387

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala

Kahesneljättä Runo.

.

Trettieandra Runan.

Marjatta koria kuopus
Kaswo koissa korkiassa;
Hirren kynnystä kulutti
Hienosilla helmoillansa,
Kamanoa kaksi hirttä
Pätöwillä pääriwoilla,
Siltalauan lattioa
Kautokengän kantasilla.

Mariatta, vackra barnet,
Växte i det höga hemmet,
Nötte en stock ned på tröskeln
Med de fina klädningsfållar,
Tvenne stockar ofvan dörren
Med de vackra hufvudbindlar,
Nötte tiljorna på golfvet
Med de nätta kängors klackar.

Marjatta koria kuopus
Aina piikuen pitänyt,
Aina ollut neityenä,
Pantu on lehmän lypsentähän.
Lypsi lehmät leppehesti,
Muut on kaikki lehmät lypsi,
.
Senpä heitti lypsämättä,
Ku oli häirynyt härille.

Mariatta, vackra barnet,
Som i oskuld alltid lefvat,
Som sin kyskhet städse vårdat,
Skickas nu att mjölka korna.
Mjölkar korna mildt och vänligt,
Alla kor hon troget mjölkar,
Men den lemnar hon omjölkad,
Som ej varit skygg för tjurar.

.

.

.

Mariatta, vackra barnet,
Som i oskuld alltid lefvat,
Som sin kyskhet städse vårdat,
Skulle sen till kyrkan fara.
Man en hingst i redet spänner,
Fåle röd för släden hemtar,
Mon ej steg i hingstens släde.
Spännes så ett sto i redet,
Mörkbrun häst för släden hemtas,
Steg ej i det stoets släde,
Som med hingstar hade sprungit.
Nu en vallak spänns i redet,
Menlös häst för släden hemtas;
I dess släde hon sig sätter
Och med den till kyrkan åker.

Marjatta koria kuopus
Aina piikuen pitänyt,
Aina ollut neityenä,

.

Marjatta koria kuopus
Aina piikuen pitänyt,
Aina ollut neityenä
Oli kirkkohon menewä.
Sai oronen waljahisin,
Puna puikkojen etehen,
Ei istu oron rekehen.
Pantu on tamma waljahisin,
Ruskia reen etehen,
Ei istu rekehen tamman,
Jok’ oli ollut upehilla.
Pantu on ruuna waljahisin
Puhas puikkojen etehen,
Niin istu rekehen ruunan,
Sillä kirkkohan ajawi.

Mariatta, vackra barnet,
Som i oskuld alltid lefvat,
Som sin kyskhet städse vårdat,

388

Fennica.indd 388

17.1.2019 14:55:07

�Kahesneljättä Runo — Trettieandra Runan

.

.

.

.

.

Ei mato matanutkana,
Sisilisko siuottanna,
Oli marjanen mäellä,
Punapuola kankahaila.
Niin marja mäeltä huuti,
Punapuola kankahalta:
”Tule neiti poimimahan,
Tinarinta riipomahan;
Wyö waski walitsemahan,
Ennen kun etona syöpi,
Mato musta muikkoawi.”

Nu en orm dock inte krälar,
Nu ej slingrar sig en ödla.
Fanns ett litet bär på backen,
Fanns ett lingon rödt på heden;
Bäret ropar uppå backen,
Röda lingonet på heden:
”Kom, o jungfru, att mig plocka,
Tennbriskprydda mö, att taga,
Koppargördlade, att välja,
Förr än masken äter upp mig
Och den svarta ormen kysser.”

Marjatta koria kuopus
Meni marjan katsontahan,
Punapuolan poimentahan.
Keksi marjasen mäeltä,
Punapuolan kankahalta:
”On marja näkemiähän,
Puola ilmoin luomiahan;
Alahahko maasta syöä,
Ylähähkö puuhun nosta.”

Mariatta, vackra barnet,
Går nu att beskåda bäret,
Röda lingonbäret plocka,
Fann ett litet bär på backen,
Fann ett lingon uppå heden:
”Formen af ett bär det äger,
Är till sin natur ett lingon,
Men jag når det ej från marken,
Når ej heller ifrån trädet.”
Ryckte upp en stör från fältet,
Dermed lingon-bäret nedtog.
Bäret faller ned på backen,
Stadnar sedan uppå backen.

”Nouse marja helmoilleni!”
Nousi marja helmoillensa.

”Stig, o bär, på mina fållar.”
Bäret steg på hennes fållar.

”Nouse marja wyöni päälle!”
Nousi marja wyönsä päälle.

.

Sänds att valla boskaps-driften,
Springa efter fåra-hjorden.
Svårt det är att boskap valla,
Allravärst dock för en flicka;
Ormen krälar uti gräset,
Ödlor slingra sig på marken.

Tempo kartun kankahalta,
Sillä marjan maahan sorto;
Kirpo marjanen mäelle,
Siitä mäelle seisotaksen.

.

Pääty karjan paimeneksi,
Läksi lammasten keralle.
Pah’ on olla paimenessa,
Tyttölapsen liiatenki;
Mato heinässä matawi,
Sisiliskot siuottawi.

”Stig, o bär, uppå min gördel!”
Bäret steg på hennes gördel.

389

Fennica.indd 389

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala

.

”Nouse marja rinnoilleni!”
Nousi marja rinnoillensa.

”Stig, o bär, nu uppå bröstet!”
Bäret steg så uppå bröstet.

.

”Nouse marja huulilleni!”
Nousi marja huulillensa;
Huuliltansa kielellensä,
Kieleltä keruksihinsa,
Siitä watsahan walahti.

”Stig, o bär, på mina läppar!”
Bäret steg på hennes läppar,
Steg från läpparna på tungan,
Steg från tungan in i halsen,
Sjönk så ned i hennes mage.

Marjatta koria kuopus
Siitä tyyty, siitä täyty,
Siitä paksuksi panihen,
Lihawaksi liittelihen.
Kanto kohtua kowoa,
Watsan täyttä waikiata,
Ympäri yheksän kuuta,
Kuuta puolen kymmenettä.

Mariatta, vackra barnet,
Blef nu hafvande af bäret,
Af ett lingon-bär befruktad,
Och hon börjar så att frodas.
Bar ett foster i sitt sköte,
Bar det med besvär och plåga,
Nio månader till ända
Och den tionde till hälften.

Niin kuulla kymmenennellä
Waimon waiwaksi tulewi,
Painuwi pakolliseksi,
Watsan täysi waikiaksi.

På den tionde så händer,
Att hon röner qvinnors plåga,
Känner värk uti sitt sköte,
Finner fostret sig besvära.

Siitä meiän Marjatta
Jo tuossa ajattelewi,
Minne mennä, kunne käyä,
Kusta kylpyä kysellä.
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Piltti pieni piikaseni!
Lähe kylpyä kylästä,
Saunoa Sariolasta,
Jossa huono hoiwan saisi,
Awun ange tarwitseisi.”

Började nu Mariatta
Eftertänka och begrunda,
Hvart hon månde sig begifva,
Hvadan bad åt sig begära.
Yttrade ett ord och sade;
”Piltti, du min lilla tärna!
Gå nu hän till Sariola,
För att bad i byn begära,
Der den svage finge lättnad,
Den betryckta hjelp och bistånd.

Piltti pienin piikojansa,
Paras palkkalaisiansa,
Hywä kielas käskeäkki,
Kepiä kehuttoaki,
Koprin helmansa kokosi,
Käsin kääri waattehensa,

Piltti, minst bland hennes tärnor,
Den bland tjenstehjonen bästa,
God och villig till att tjena,
Skyndsamt lydig var befallning,
Samlade sin klädnings fållar,
Bar dem upp med sina händer,

.

.

.

.

.

390

Fennica.indd 390

17.1.2019 14:55:07

�Kahesneljättä Runo — Trettieandra Runan
 Castrén has omitted
the parallel line.

.

.

.

.

.

.

Sekä juoksi, jotta joutu,
Ruman Ruotuksen tupahan.

Sprang så hän med största snabbhet,
Kom till fule Rodes’ stuga.

Ruma Ruotus paitulainen
Syöpi, juopi pöyän päässä,
Päässä pöyän paiollahan,
Aiwan aiwinaisillahan.544
Ruma Ruotuksen emäntä
Lieho sillan liitoksella,
Laaho keskilattialla,
Eläwi hywän tawalla.
Sano Piltti pieni piika:
”Läksin kylpyä kylästä,
Saunoa Sariolasta,
Jossa huono hoiwan saisi,
Awun ange tarwitseisi.”

De Herodes sjelf, den fule,
Åt och drack i bordets ända,
Klädd i fina linne-skjortan.
Men den fule Rodes’ hustru
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Lefde, som en god det egnar.
Sade Piltti, lilla tärnan:
”Jag har kommit, för att bedja
Om ett bad i Sariola,
Der den svaga finge lättnad,
Den betryckta hjelp och bistånd.”

Ruma Ruotuksen emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Kellen kylpyä kyselet,
Kellen aihelet apua?”

Men den fule Rodes’ hustru
Yttrade ett ord och sade:
”Hvem är det, som bad skall hafva,
Hvem behöfver hjelp och bistånd?”

Sano piltti pieni piika:
”Kysyn muorille kotona.”

.

Sade Piltti, lilla tärnan:
”Det värdinnan är der hemma.”

Ruma Ruotuksen emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
”Ei kylyt kylähän joua;
On kylpy kytömäellä,
Huone hongikkokeolla,
Johon portto poiat saapi,
Tuulen lautta lapset luopi.”

Nu den fule Rodes’ hustru
Yttrade ett ord och sade:
”Badet hos oss är ej ledigt,
Men på höga Kytö-berget
Finns i furuskog ett badhus,
Hvarest skökor afla söner,
Vindens flottor foster föda.”

Piltti pieni piikojansa
Sekä juoksi, jotta joutu,
Sano tuonne tultuansa
Luoksi muorinsa kotona:
”Eule kylpyä kylässä,
Saunoa Sariolassa.
Ruma Ruotus paitulainen

Piltti, minst bland hennes tärnor,
Sprang så hän med största snabbhet,
Sade, sen hon hade kommit
Åter hem till sin värdinna:
”Bad ej finns i byn der borta,
Badhus ej i Sariola.
Der Herodes sjelf, den fule,

391

Fennica.indd 391

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Castrén has omitted the parallel line.
.

.

.

.

.

.

.

.

Åt och drack i bordets ända,
Klädd i fina linne-skjortan,
Men den fule Rodes’ hustru
Rörde sig vid golfvets fogning,
Uti stugans midt sig svängde,
Lefde, som en god det egnar.

Söip’ on joip’ on pöyän päässä,
Päässä pöyän paiollahan,
Aiwan aiwinaisillahan,545
Ruma Ruotuksen emäntä
Lieho sillan liitoksella,
Laaho keskilattialla,
Eläen hywän tawalla.
Mie sanoin sanalla tuolla:
Läksin kylpyä kylästä,
Saunoa Sariolasta,
Jossa huono hoiwan saisi,
Awun ange tarwitseisi.
Ruma Ruotuksen emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
Kellen kylpyä kyselet,
Kellen aihelet apua?
Mie sanoin sanalla tuolla:
Kysyn muorille kotona.
Ruma Ruotuksen emäntä
Sanan wirkko, noin nimesi:
Ei kylyt kylähän joua;
On kyly Kytömäellä,
Huone hongikkokeolla,
Johon portto poiat luopi,
Tuulen lautta lapset saapi.”

Jag till ordet tog och sade:
Hit jag kommit har att bedja
Om ett bad i Sariola,
Der den svaga finge lättnad,
Den betryckta hjelp och bistånd.
Men den fule Rodes’ hustru
Yttrade ett ord och sade:
Hvem är det, som bad skall hafva,
Hvem behöver hjelp och bistånd?
Jag till ordet tog och sade:
Det värdinnan är der hemma.
Nu den fule Rodes’ hustru
Yttrade ett ord och sade:
Badet är hos oss ej ledigt,
Men på höga Kytö-berget
Finns i furuskog ett badhus,
Hvarest skökor afla söner,
Vindens flottor foster föda.”

Siitä meiän Marjatta
Itse tuon sanoiksi wirkki:
”Lähteä minun tulewi,
Niinkuin muinenki kasakan,
Eli orjan palkollisen.”

Nu vår goda Mariatta
Sjelf till orda tog och sade:
”Jag åstad mig måste gifva,
Liksom annars lego-hjonet,
Eller ock den lönta trälen.”

Wiepi wastan warjossansa,
Lehen lempisuojassansa,
Astua taputtelewi
Huonehesen hongikolle,
Tallihin Tapiomäelle.

Bär en qvast uti sin värjo,
I den honungsljufva famnen,
Vandrar fram med lätta fötter,
Hän till huset, bygdt bland furar,
Stallet på Tapio-berget.

Niin sano sanalla tuolla,
Lausu tuolla lausehella:

Höjde nu sin röst och sade,
Talade med dessa orden:

392

Fennica.indd 392

17.1.2019 14:55:07

�Kahesneljättä Runo — Trettieandra Runan

.

.

.

.

.

.

.

”Henkeäs hywä hewonen,
Huokoas wetäjä warsa!
Watsan kautta waiwaloisen,
Kylylöyly löyhäytä,
Sauna lämpönen lähetä,
Jotta huono hoiwan saisi,
Awun ange tarwitseisi.”

”Må du goda häst nu andas,
Må du starka fåle flåsa
Mot mitt plågofulla sköte.
Pusta ut en ljuflig imma,
Gif åt mig ett bad, som värmer,
Att den svaga finge lättnad,
Den betryckta hjelp och bistånd.”

Henkäsi hywä hewonen,
Huokasi wetäjä warsa,
Watsan kautta waiwallisen.
Min hewonen henkeäwi,
Se on luotu kylyn löyly,
Wesi wiskattu wiaton.

Andades den goda hästen,
Starka fålen väldigt flåste
På det plågofulla skötet.
Hästens flåsande med munnen
Badet är, som henne gifves,
Helga vattnet, hvilket kastas.

Siitä meiän Marjatta
Kylpi kylyn kyllältänsä,
Watsan löylyn wallaltansa.
Saip’ on tuonne poikuensa
Heinille kesäteoille,
Suorajouhen soimen päähän.
Siitä meiän Marjatta
Otti poian polwillensa,
Lapsen lannepuolellensa.
Kaswatteli poiuttansa,
Kullaista omenuttansa,
Hopiaista sauoansa,546
Alla seulan seulottawan,
Alla korwon kannettawan,
Alla jauhawan kiwosen,
Alla juoksewan jalaksen.
Siitä meiän Marjatalle
Kaswo poika kaunokainen,
Ei tietä sukua sillä;
Iso kutsu Ilmoriksi,
Emo ehtopoiaksehen,
Weljet wennon joutioksi,
Sisaret sotijaloiksi,
Muu pere nimettömäksi.

 Castrén has condensed two lines
into one.

Der nu fick vår Mariatta
Bad, så mycket hon behöfde,
Ymnig värme för sitt sköte.
Födde så en liten gosse
I den tagelpryddas krubba,
Uppå hö om sommarn slaget.
Nu vår goda Mariatta
Lyfter gossen uppå knäna,
Tager barnet uti famnen,
Fostrar så sin lilla gosse,
Gyllne äpplet, silfver-stafven,
Under sållet, hvarmed siktas,
Under stäfvan, hvarmed bäres,
Under stenen, hvilken maler,
Under meden, hvilken löper.
Åt vår goda Mariatta
Växte så en vacker gosse,
Men man känner ej hans ursprung;
Kallas Ilmori af fadren,
Efterlängtad son af modren,
Sysslolös af sina bröder,
Krigets hjelte utaf systrar,
Namnlös utaf alla andra.

393

Fennica.indd 393

17.1.2019 14:55:07

�Fennica: Kalevala
 Collan 1838: Oh du
gubbe, här en fremling; / Äfventyrare
från Karja, / Huru
dumt du gjort ditt
domslut, / Tolkat lag
förvändt och galet!
(lines 229−232).
 Castrén has omitted
the parallel line.

Etsittihin ristiätä,
Katsottihin kastajata;
.
Tuli pappi ristimähän,
Wirokannas kastamahan,
Palwonen pitelemähän.
Sepä tuon sanoiksi wirkki:
”Ketä tuohon tuotaisi
. Tuon on tuhman tuomariksi?”

Nu man söker den som kristnar,
Den som döper späda barnet.
Kommer så en prest att kristna,
Wirokannas till att döpa,
Palvonen att barnet bära.
Han till orda tog och sade:
”Hvem skall hemtas hit att döma
Öfver detta stackars barnet?”

Tuotu on wanha Wäinämöinen,
Tietäjä iän ikuinen.
Sano wanha Wäinämöinen:
”Poika suolle wietäöhö,
.
Puulla päähän lyötäöhö,
Tangolla tapettaoho.”

Hemtas gamle Wäinämöinen,
Den evärdelige siarn.
Sade gamle Wäinämöinen:
”Gossen må på kärret föras,
Hufvudet på honom krossas,
Sönderbråkas med en klubba.”

Puhu poika puolikuinen,
Kaksiwiikkonen kajahu:
”Ohoh ukko ulkomainen,
.
Wirokannas Karjalainen!
Kun olet tuhmin tuominnunna
Wäärin pitännä lakia.”

Sade nu den späda gossen,
Tvenne veckors gamla barnet;
”O du gubbe ifrån fjerran,
Du en trollkarl från Karelen!
Nu du fällt ett dårligt domslut,
Nu du lagen orätt tolkat.547”

.

.

.

Pappi risti ripsahutti,
Tästä lapsen kapsahutti,
Metsolan kuninkahaksi,
Rahasaaren wartiaksi.

Presten kristnade så barnet,
Gjorde gossen uti dopet
Till en konung öfver skogen,
Vårdare af penningholmen.

Siitä suuttu Wäinämöinen,
Siitä suuttu ja häpesi;
Laulo kerran wiimmesensä,
Laulo waskisen wenehen,
Laulo ruuhen rautapohjan.
Laskea karehtelewi,
Wenehellä waskisella,
Kuutilla kuparisella,548
Yläsihin maaemihin,
Alasihin taiwosihin.
Sinne puuttu pursinensa,
Wenehinensä wenähty,

Nu den gamle Wäinämöinen
Vredgades och greps af blygsel.
Qväder så för sista gången,
Och han qvad en koppar-skuta,
Qvad en båt med jernsmidt botten.
Seglar sedan genom svallet
Med sin skuta utaf koppar,
Seglar bort till högre rymder,
Färdas hän till lägre himlar.
Der han stadnade med båten,
Der han fastnade med skeppet,

394

Fennica.indd 394

17.1.2019 14:55:07

�Kahesneljättä Runo — Trettieandra Runan

.

.

.

.

.

.

Jätti kantelen jälille,
Suomelle ilon ikuisen,
Laulut suuret lapsillensa.

Lemnade dock qvar sin harpa
Och de höga runo-sånger
Till en evig fröjd för Finland.

Herännenkö, heittänenkö,
Luonenko, lopettanenko,
Wai wasta alottanenko?
Wiel’ oisi sa’an sanoja,
Tuhat wirren tutkelmusta.
Joit’ ei laula kaikki lapset,
Ymmärrä yhet urohot,
Eikä waimot warsinkana.
Waan ei koski wuolaskana
Laske wettänsä loputen,
Eikä laulaja hywäkän
Laula tyyni wirsiänsä.
Mont’ on muutaki muretta,
Paljo huolta huommisesta;
Nälkä mulla näin sanowi:
”Suut’ elä kullatta kuluta,
Pieksä kieltä penningittä;
Laulajan laki palawi,
Runoin kulkku kuiwettuwi,
Waan ei korwat kuuntelian.”

Monn jag nu hör upp att qväda,
Stadnar här med mina sånger,
Eller monn först nu jag börjar?
Hundra ord än skulle finnas,
Tusen ämnen att besjunga,
Hvilka alla barn ej qväda,
Samma männer ej begripa,
Qvinnorna alls icke fatta.
Men ej ens den strida forssen
Låter allt sitt vatten rinna,
Och ej heller goda sångarn
Qväder alla sina sånger.
Många andra sorger finnas,
Sorger för den dag, som stundar;
Hungern hos mig så förtäljer:
”Nöt förutan guld ej munnen,
Slit ej utan lön din tunga,
Het för sångaren blir gommen,
Strupen torr för den som qväder,
Men ej tröttnar hörarns öra.”

Waan kuitenki, kaikitenki,
Wirren laulon, laulun laiton,
Oksat karsin, tien osasin.
Siitä sinne tie menewi,
Rata uusi urkenewi,
Paremmille laulajille,
Taitawammille runoille,
Nuorisossa nousewassa,
Polwessa ylenewässä.

Dock har jag en sång nu sjungit,
Har ett qväde sammanfogat,
Qvistat träden, stakat vägen.
Här nu tar en väg sin början,
Här begynnas nya stigar
För de män, som bättre qväda,
För mer insigtsfulla skalder,
Bland den ungdom, som nu växer,
Bland det slägte, som nu uppgår.

395

Fennica.indd 395

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala
 KK Coll. 539: 1 D1: 329–
360.
 Sic!

Vocabularia et
commentaria Kalevalae

[Vocabularia Kalevalae]549
[Names and Places]

A.
Ahti.
13: 396–97. I[bidem] 399–407
beskrifver hans boning och utseende Här tages han för s[am]ma person som Kaukomieli och Lemminkäinen. Han bodde
”sarella550, Kaukoniemen kainalossa”. Om hans utseende säges: ”silmä karsas, leuka pitkä, suu wähiten wäärä, nenä nykerä”. Kan alltså icke v[ara] Lemmink[äinen] som k[al]l[a]s
lieto och i allm[änhet] skildras sås[om] skön och intagande.
&lt;-&gt; äfventyr under flykten.
17: 1
”Ahti sarella asuvi
Kauko niemen kainalossa”.
Den sednare uppgiften torde v[ara] den rätta, ty i v[ers] 5 heter det, att han bodde ”nenässä utuisen niemen”. Dets[amma]
säges i 21: 259 [et cete]ra
29: 13–15.
H[är]af synes, att Ahti ej är s[am]ma person, som Lemmink, Wäin. utan en hafs-Gud, ty Wäin[nämöinens] Orden
lyda: (Kantelo on kaonnut kalasehen kartanohon, Lohisehen
louhikkohon)
”Ahin hauin haltioille
Wellamon ikiwäelle
Harwon Ahti antanewi
Kun on kerran keksinynnä”.
Dets. säger: 21: 289 etc.

396

Fennica.indd 396

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

18:354.
Ahti = Lemminkäinen
— 359 D[en] o[vannämnda] = Kauko.
Meren Ahti waahtowaippa anropas vid fiskafänge. Kant[ele]
4551 p. 25.
I Mehiläinen552 finns för februari 1sta årg[ån]gen en saga, enl[igt] h[vil]ken Ahti är en hafs-Gud.
Suulla Pohjolan weräjän
Ahin ajan kääntimessä
17: 209
n[ota] b[ene] 23: 400–408.
Ahin lapset.
Ahto

 Lönnrot 1831.
 A journal published
by Elias Lönnrot from
1836 to 1840. The tale
headed “Paimen ja
Ahti” that Castrén refers to is published in
Mehiläinen [1836] 1990:
28.
 Zachris Topelius [the
Elder]: Suomen Kansan Vanhoja Runoja,
ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 1823.
 Lönnrot 1829.
 Lönnrot 1831.
 Variants added to and
published in Lönnrot’s
Kalewala 1835.

23: 183.
HafsGud
23: 301.
Ahto aaltojen kuningas
Ween Ukko ruohoparta [et cete]ra
Ahto. T[opelius’] R[unor]553. 2 p. 27
Ahon ainonen emäntä
Ahon wippo walkoparta. Kant[ele] 2554: 30. SkogsGudinna
Apuwuori, Apumäki
Kant[ele] 4555 p. 8.
var[ianter] Kipuwuori, mäki
Annikki, se Tapio
Arpa
Var[iant]556 22: 46
Antoluoja.
7: 275 se Metsola.
Aluenjärwi 26.

397

Fennica.indd 397

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1828.
 Sic!
Annikki
Ilmarinens syster XI: 27, 231
Hon k[al]l[a]r Ilmar[inen] ”Weli seppo ilm., Lankoni Emoni
lapsi” XI: 164.

E
Etelätär, luonnon Eukko, se Suwetar.
Einetten emät IV: 353
Eewa, se Tapio
Ewestin linna.
Kant[ele] 1557 p. 21. [et cete]ra beskrifning öfver de 3 skogsslotten.

H
Hiisi.
Hiien linna = Tanikan linna (VII: 451.&lt;-&gt;).
Ruuna, Af dess tagel (hivuksista) gör Wäinäm[öinen]s fiende – Lappen – bågsträngar (1: 169); Wäin[ämöinen] begagnar
dem till strängar på kanntele558 (22: 131 &amp; 32). Hiien ruskia
hewonen = wahtileuka warsa = suuri ruuna (VII: 496–99), k[al]l[a]s äfven hywä hevonen, pyhä laukki, pyhä ori (VII: 538 [et
cete]ra). Hästen beskrifves i 7: 520 [et cete]ra sålunda:
”Senp’ on tukka tulta tuiski
Harja suihkivi sawua”.
Hiien hirwi.
VII:12. Ett af Lemminks storverk var, att han fångade den
= kameli varsa (7: 484) = jalopeura (VII: 33) = poropetra (7: 48).
Hiisi gjorde detta djur på följ[ande] sätt:
”Pään mäkäsi mättähästä,
Sääret ajan seipähistä,
Selän ajan ajaksesta
Korwat lammin lumpehista

398

Fennica.indd 398

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Ketun kuusen koskuesta
Muun lihan lahosta puusta
Silmät kuukkunan kivestä”.
VII:34–41
Hiien pellot.
VII: 13; 7: 490 Hiisis åker k[al][l[a]s pyhä pelto, wihana wainio; Hiien nurmet. 507.
I trollsånger förek[ommer] Hiisi ofta. Det onda manas att af
Hiisi taga skidor, och med dem skynda sig bort (X: 298) likasom hans snabba häst (X: 304 etc.). Den beskrifves äfven
sål[unda]
Hiiessä on hywä hevonen
Punatukka tunturissa
Jonka tukka tulta tuiski
nenä warsin walkiata
Joll on rautaset kapiot, jfr. 7: 499
Teräksiset temmottimet [et cete]ra X: 306 [et cete]ra
Äfven i beskrifning om Hiisis boning förek[ommer] berg.
Hiisis boning är till o[ch] m[ed] n[å]g[o]n g[ån]g synon[onym]
m[e]d wuori (X: 351), och i det ofvanst[ående] tunturi.
Hiisi f[ramtr]äder ofta synonymt med Lempo. 7: 136; 10: 298;
1: 169
Hiien poika pikkarainen. Han synes haft befattning med hästar, och anropas af Lemm[inkäinen] i såd[ana] afs[igter] 7: 426.
Hiisi = Jumala. 7: 31.
Kölden manas
”Hiien hilien sekahan
Lemmon liesikiukkahalle”
I Var[iant] till R[unan] 1: 169 omtalas Hiien impi samt att Lappen af hennes hår gör bågsträngen. En annan var[iant] lyder
sål[unda]: ”Hännästä ujon upehen, Hapsista halukapehen”.
Hiiet
var[iant] 7: 30, 32 parall[el] Juuttahat.

399

Fennica.indd 399

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala















Topelius 1823.
Topelius 1822.
Topelius 1823.
Topelius 1823.
Topelius 1823.
Topelius 1823.
Topelius 1823.
Topelius 1823.
Topelius 1831.
Topelius 1831.
Lönnrot 1828.
Lönnrot 1831.
Schröter 1834. The page
number in this edition
is 16, not 14.
Topelius 1829.

Hiitola
Var[iant] 17: 207.
Hiien immen hivuksilla piilit sulatahan. TR. 2559 p. 4. – Jännitti
tulisen jousen Hiuksilla Hiien immen TR. 1.560 p. 25 (Lappen).
Hiitolan kivimäki TR. 2.561 p. 4.
”Kutsu Hiien Hiitolasta
Jumaloista Jukko-selän
Syömähän tätä pahoa
Luonnotarta loppamahan”
TR. 2.562 p 4.
”Hiitolan koirat haukkumahan
Ilman lukku luksuttamaan”.
TR. 2.563 p. 9.
Hiien härkä satasarwi. TR. 2564 p. 7.
Hiitolan joki. TR. 2565 p. 10. (n[ota] b[ene] Hiitola synes i TR. 2.
p. 6 [et cete]ra vara en var[iant] för Pohjola).
Hiitolan tyttö TR. 2.566 p. 11. anm.
Hiien hiilet. TR. 5567 p. 31.
Hiito. TR. 5.568 p. 33
Hiien poika pikkarainen. Kant[ele]569 1. p. 16.
Hiien hilli, Hiien halli, Hiien harma hawukka, Hiien koira
koukkuleuka. Kant[ele] 4570 p. 21
Hiien hiili-kankahat VIII: 112
Hommalainen Schr.571 p. 14.
Hawon (kiskottawan Hawun) Akka, raiwokerta kal[evala] VII:
223.
Hilli Ukko halliparta TR. 4572 p. 7
Hongatar
Kuippanu metsän kuningas,
Hongatar salon emäntä
19: 351

400

Fennica.indd 400

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

I. J.

 Topelius 1831.
 This sentence is incomplete.

Ilmarinen.
Stående epith[eter] äro: Seppo; Takoja iän ikunen; taitava
takoja
Jok’ on taiwoa takonnut
Ilman kantta kalkutellut,
Ej tunnu wasaran jälki
Eikä pihtien pitämä.
5: 185; 5: 220
Han k[al]l[a]s äfven Takoja alinomanen och säger sig vara så
kunnig dföre att han af följ[ande] orsak:
Kauan katsoin luojan suuhun
Partahan jalon jumalan
Ennen taivoja takoissa
ilman kantta kalkuttaissa.
27: 200. jfr. var[iant] i TR. 5573 p. 10 &amp; 11.
Hans boning var:
”Nenäsä utuisen niemen
Päässä saaren terhenisen”.
11: 25.
Om Ilm[arinen]s boning se Wäin[ämöinen]. Att han icke bodde på574
Bland märkwärdigheter han smidde anm[ärker] vi Sampo och
Wäin[ämöinen]s klinga. Hans äfventyr skildras i 13de sången.
Då Wäin I 14: 267 säger Ilm[arinen].
Me yhen emosen lapset
Yhen kantamat kaposen
Yhen peipposen pesemmät
Yhen sotkan suorittamat
och i 287.
Sinä synnyit yötä ennen
minä päiweä jälestä.

401

Fennica.indd 401

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala








Topelius 1823.
Sic!
Should be 362.
Topelius 1823.
Topelius 1826.
Lönnrot 1828.
Topelius 1822.

Ilmarinen
Ilmarinen ilo lintu
Lennä tuonne, kunne käsken
----------------Puhalla iloinen ilma
Minulle myötäinen myry.
TR. 2.575 p. 26.
n[ota] b[ene]. Ilmarinen är mäktigare än Hiisi 12: 16, 17
werdens576 skapare. Kal[evala] 27: 202–204.
Jumala.
Joku Jumala 10: 230, i parall[el]. ”tuhatkunta perkeleitä” (i
trolls[ång].).
Jumala
4: 84. Joutu Jumala tielle. Ilmoinen! (Waljastele warsojasi – Aja
läpi luun [et cete]ra i trolls[ång]. 4: 358577
Jumaloista turva tulko 4: 352
18: 456 k[al]l[a]s Lemmink[äinen] Jumala.
Jumala = Luoja. 28: 158.
”Paha pääty kuulomasta
Jumala tähystämästä: TR. 2578: p. 3
Yläsillä Jumalilla
Alasilla maan Emoilla T. R. 3579 p 19
Ilmonen Jumala. Kant[ele] 1.580 p. 26.
Ilman impi, se Kuutar
Ilman ukko, var[iant] 3: 376 se Päiwilä.
Ilman rannat 23: 179.
Yheksäs ilma 27: 5 Keskiilma.
Immen tuli se kapo.
Joukahainen, Joukamoinen (TR 1.581 p. 21).
Ilman lukku se Hiitolan koirat.
Imantola = Pohjola. var[iant] 11: 147.

402

Fennica.indd 402

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

K

 Topelius 1831.
 Lönnrot 1829.
 Lönnrot 1830.

Kalewa.
k[al]l[a]s Wipunen, neml[igen] wanha Kalewa. 10: 13. Se Lemminkäinen.
Vatsasta wanhan Kalewan; Var[iant] Vironi wanhan 10: 39.
Kalewan walkia, kornblixt Åbo län
Kalewala se Wäinölä
Kosken tyttö Var[iant] 22:12
Kauppi
Kaunis kauppi köyrytyinen var[iant] 7:4
var badets Gud
sykyset lylyä wuoli
Kalma
Lapin kalman Var[iant] 9:82 p. 172 var. 14
Kalman kattila Kal[evala]. 6:49.
Kawe.
Ukko, Pohjan herra 1: 20, 39
Kave äiti 7: 613. Lemminkäinens moder förvandlar sig i en fågel. 8: 33.
Kave Eukko luonnon tytti
Kave kultanen korea II:223 anropas vid trollsånger
Kave Eukko Luonnotar 25:83 äldst bland qvinnor. Anropas vid
barns börd.
kapo kaarella makas
Kawe, ilman kaunis impi, Var[iant] 11: 27.
Karwasta emon kapehe Var[iant]. TR. 5582 p. 34.
Kave Eukko Luonnotar
Kave kultanen korea
Kant[ele] 2583 p. 12
synes v[ara] en skogsgudinna
Kant[ele] 3.584 p. 19

403

Fennica.indd 403

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala
 Topelius 1822.
 Topelius 1822.
 Topelius 1831.

Metsän kawe; 19: 457.
Kawisten TR 1585 p. 4. Do 1 p. 6
Emäkawe var[iant] I: 170.
Halukawe var I: 170
Kavetta kaksi
1: 206. 17: 70 [et cete]ra.
Emo kielti, waimo kielti,
Epäsi kavetta kaksi
Kielti kolme Luonnotarta
påskrift. i Kal[evala].
jfr. TR. 1.586 p. 10, 11, 13
Kuutar
16: 243. Här omtalas en skjorta, väfd af Kuutar och spunnen
af Päiwätär. Dets[amma] säges i 26: 296. Beskrifning öfver
Kuutar, Päiwätär pätöwä Impi och Neito kuutar korja 22:
268–270
Kuu
personif[ikation]. se Tie.
Kukattarat, Helpettäret, Taiwahan navattaret, 19: 184, 185, 186.
Kipumäki.
4: 397. 25: 199. se kivutar.
Kipuwuori
4: 398. TR. 5.587 p. 29
Smärtorna skickades dit ”kiviä kivistämähän, paasia pakottamahan” 4: 400.
Kapo (kaarella makasi) 1: 153; 3: 20
Kapo se Osmotar.
Kapo 13: 156
kavon kaunihin käsissä
Hyvän immen hyppysissä

404

Fennica.indd 404

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

[Kavetta kaksi
1: 206. 17: 70 [et cete]ra.
Emo kielti, waimo kielti,
Epäsi kavetta kaksi
Kielti kolme Luonnotarta
(hör til Kawe)

 Topelius 1822.
 The passage in square
brackets has been
changed to Kawe, according to Castrén’s
note.
 Topelius 1831.

påskrift i Kal[evala].
jfr. TR. 1.588 p. 10, 11, 13]589
Lyöähän kavon kipua
Immin tulta tuikatahan
Födsel-plågor? 25: 34
om kapo se Ilm[arinen]
Kapo, kalhuen kania var[iant] 7: 15. parall[el] Lyylikki lylyjen
seppä
Tie kaunis kawon tekemä, Var[iant] 8: 105.
Kavon kalja, Var[iant] 13: 143.
Kirokapo Var[iant] 20: 190. Trollkarlar i Pohjola.
Karvasta kavon tekemän. TR. 5590 p. 14.
Kullervo Kalewan poika, kaunis kalewan poika k[al]l[as Solukulta; var[iant] 19: 75
Kiwutar, kipuen eukko
25: 96. Hon anropas att taga bort sjukdomarna (kivut, wammat) 25: 101–2, att nysta ihop dem ”kirjasehen kippasehen,
waskisehen wakkasehen” (25: 181–2 [et cete]ra att koka dem
uti en liten kittel (25: 195) midt i Kipumäki hvarest en sten finns
på backen, i stenen ett hål – 9 famnar djupt, dit sjukdomarna
föras, emedan stenen ej bryr sig om smärtor. 25: 200–213.
Sch[röter] p. 34.
Kirjokansi = Lempo
= Taiwas. 26: 34
= Arkku 31: 156

405

Fennica.indd 405

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala








Topelius 1822.
Topelius 1822.
Sic!
Lönnrot 1830.
Topelius 1829.
Lönnrot 1831.
Topelius 1831.

Kaukomieli, se Ahti och Lemmink[äinen]
”Kaukoniemen kainalossa
Weitikka on nenässä niemen
Kaukomielen silmä karsas
weitikan nenä nykärä” TR. 1.591 p. 9
Kaukomieli k[al]l[a]s Päiwän (Pohjan) poika
”Oman setäni pojan
Paremmaisen ihteäni”
TR. 1.592 p. 16.
kukki neito kuutaratar593 kant[ele] 3594 p. 28.
Kuippana metsän kuningas
Metsän hippa halliparta
Kuittola metsän kuningas T.R. 4.595 p. 4.
Kuuhut, Jumalan luoma
8: 122, 24, 28
personifierad
Kyröläisen [et cetera] Kant[ele] 4596 p. 4
Kerolaisen kehrowarsi. (Om mato)
Wirolaisen wirsun paula. TR. 5597 p. 29.
Kyröläisen kyntöruoska (om kalma)
Manalaisen matka-sauwa.
TR. 5 p. 13
Keitolainen TR. 2: p 5. Par[allel till] Piru
keiunkainen. Trad.
Köyrötyinen
TR. 1. p. 38, 39. smed. Åt h[ono]m såldes enl[igt] l[oco] c[itato]
Kullerwo?
Kuuritar se Miiritär
kokko bygger bo på Wäin[ämöinen]s knä.

406

Fennica.indd 406

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

L
Lemminkäinen
Stående epitheter: lieto poika. 17: 583, Kaukomieli, Lieto Lemminkäinen, Kaunis Kaukomieli, werewä wesien poika [kaunis
(nom. propr.) kaukaa näkywi, werewä wesien poika 7: 602]598
werewä weitikka; I 13: 394 [et cete]ra tages Ahti, Kaukomieli
och Lemminkäinen bestämdt synonyma.

 Square brackets by Castrén.
 Topelius 1822.
 Lönnrot 1829.
 Lönnrot 1828.
 Lönnrot 1831.
 Lönnrot 1828.
 Lönnrot 1828.

[a]I 7: 28 k[al]ls Lemmink[äinen] Kalewas son
Lemminkäinens moder omtalas i V, VI, VII.
Var[iante]r 6: 2–6.
Kaukomieli ”mennäksensä miettelevi
Luotolahan lankohihen
Wäinölähän anoppihinsa.
Wuojelahan lankohinsa
Wäinölähän sisarihinsa”.
Lieto Lemmin poika 23: 44; 234, 33: 364 (Det är anm[ärkt] att
Wäin[ämöinen] (l][oco c[itato]) skick uppdrager åt Lemminkäinen förtroenden af vigt, och ej åt Ilm[ainen] – men denne
var; Wäin[ämöinen] k[al]l[a]r h[ono]m äfven (l[oco] c[itato])
Ylemmäinen Ystäväni.
Lemminkäinen och Kaukomieli äro skilda personer i TR. 1.599
p. 17.
Lemmink. warnas af sin moder (Kant[ele] 2600 p. 3) att ej fara
”Lapin maahan lankohisi” och p. 5 k[al]l[a]s hans baneman
”Ankara Anoppi”
Lempo se Hiisi &amp; Piru. 3: 73; 4: 260
Lemmen nosto. Kant[ele] 1.601 p. 31. Kant. 4.602 p. 17.
Lemmen lahti XI: 317 &amp; 41 nära Pohjola
Lapin lahti. 26: 250
Lempiwasta Var[iant] 11: 215.
Luumikki, tytär Tapion. Kant[ele] 1603 p. 16.
Luonnotar, tytär Tapion. Kant[ele] 1604 p. 19.

407

Fennica.indd 407

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala













Schröter 1834.
Sic!
Topelius 1829.
Topelius 1826.
Topelius 1831.
Schröter 1834.
Topelius 1831.
Lönnrot 1830.
Schröter 1834.
Lönnrot 1828.
Castrén’s suggestion
above: Lappalainen.
Topelius 1823.

Launawatar, waimo wanha. Sch[röter]605. p. 48
Louki606, Pohjolan emäntä TR. 4607 p. 7.
Luoja, TR. 3608 p. 10. p 18. TR. 5609 p. 10.
Schr[öter]610 p. 20. Sch[röter] p. 40 – Päivän poika Kal[evala]
26: 311
Lappi
Mene tuonne, kunne käsken
Pohjan pitkähän perähän
Lapin lajahan kylähän
Kiwi on keskellä kiviä ketoa
Reikä on keskellä kiwiä
Sinne minä tuskat tungen [et cete]ra
T. R. 5611 p. 16.
Ei kiwi kipuja itke
Paasi waiwoa walita.
D[itt]o p. 17
Kant[ele] 3612 p. 7 m. m.
Luonnottaret woro tre. 1: 207, 17: 72.
se Kaweh. Hiisi. Schr[öter]613 p. 24.
Luonnon tytäret Kant[ele] 1614 p. 35. Kal[evala] 24: 46
Luppalainen615.
Lumi-selkä Luppalainen,
Kaunis karwa Röyhytyinen
Uppo walkia walimo”
TR 2.616 p. 23
Lyylikki, lylyjen seppä
Kapo, kalhujen kapia
Lystikki lylyjen seppä
Kaunis kalhuen tekiä
var[iant]: 7: 14
Loiramoinen.
Susi poika Loiramoisen
Liera se Tiera

408

Fennica.indd 408

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Luotola se Wäinölä
Linnawaara, se Tapiowaara

M.

 Topelius 1829.
 “se Kyröläinen” added
later by Castrén.
 Castrén: Manni ǁ Manna.
 Topelius 1831.
 Schröter 1834.

Manala.
R[unan] 1: 225. Här säges att när lappen sköt på Wäin[ämöinen] och pilen flög mot jorden så ”Tahto maa manalle mennä”.
Manalan alusmaja (ofta).
Manalan metsä, kalman kangas. 19: 323.
Manalan ikimaja Var[iant] 7. 623
Manalan mettä TR. 4617 p. 4
Manalainen se Tuoni, se Kyröläinen618
Manni619 TR 5620 p. 15
Maaria, neitsy. Var[iant] 21: 226, 229
Metsola = Tapiola (VII: 192) = Hakolinna (VII: 134).
Epitheter: Mieluisa Metsola, tarkka Tapiola (7: 172; 28: 5, 13:
170; 186.).
Innevånare:
Mielikki, metsän miniä (7: 178; 356), metsän emäntä, puhas
muori, muoto kaunis (7: 327) –; parall. Tellervo Tapion neiti (7:
177; 28: 370) och Tuulikki, tytär Tapion (357). Mielikki, metsän
Emäntä, Tapiolan tarkka waimo (28: 405; 436). Tellervo, Tapion neiti 28:370
Mimmerkki, metsän emäntä. 7: 455
Metsolan metinen neiti, muori 7:345; 28: 368 [et cete]ra –
I par[allel] Metsän piika pikkarainen 7: 346, 28: 371.
Alla dessa warelser äro troligen s[am]m[a] Gudomlighet.
Metsän Ukko halliparta 7: 375, metsän (kultanen) kuulusa kuningas (7. 376; 28: 31; 22: 238) Schr[öter]621 p. 70.

409

Fennica.indd 409

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala









Topelius 1829.
Lönnrot 1828.
Schröter 1834.
Topelius 1829.
Topelius 1831.
Lönnrot 1828.
Lönnrot 1828.
Topelius 1826.

I 7: 350 säges om Metsolan metinen neiti Mielikki, att hon ej
är värdinna i fall hon icke består 100 pigor, 1000 käskylästä att
walla sina Gårdar
(Om Tapios folk; – se Tapiola).
I skogen Metsola funnos tvenne wärdinnor, den gamla wackra
(hennes utseende beskrifves i 7: 290–300) och den nya, fula
(hennes uts[eende] beskrifves i 7: 300–308). Den nya war hård
och njugg, den gamla gifmild.
S[am]ma beskrifning: T. R. 4622 p. 6. kant[ele] 1623: p. 15, p: 21
&amp; 22; schr[öter]624 p. 68.
Mielikki – den gamla, goda värdinnan bodde i ett? af de tre
slott som funnos i skogen och af h[vil]ka en var af träd, en
af ben, och en af sten. I den goda värdinnans slott funnos 6
guld fönster (kunki linnan kulmanteella 7: 310–326.). Mielikki
synes varit den goda gifverskan. VII: 327. Dessutom omtalas 7:
265 såsom ullgifware suuri luoja, äfven k[al]la][d maan pitäjä
(7: 270), Antoluoja (225) och luja Jumala (276).
”Metsässä on olutta paljon
Metsässä mesi makia”
337 &amp; 338.
”Metsolan metinen amme”. 19: 290
Kuippana metsän kuningas, se Kuippana
Kulkia, metän kuningas k[an]ske om björnen?
Metän käyjä käyretyinen
Hilli Ukko, halli parta T. R. 4.625 p. 1. cfr. Hilli.
Tapiola k[al]l[a][s i T. R. 5.626 p. 17 korwen kylä, och Tapio
l[oco] c[itato] korwen kultanen kuningas.
Miiritär metsän miniä
Muuritar metän kuningas Kant. 1.627 p. 11
Metän Ukko kuluparta, metän kuulusa kuningas, Kant. 1.628
p. 26.
Maaemä. 1: 125. Maan Emot. TR. 3629 p. 19

410

Fennica.indd 410

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Mannun Eukko X: 217. anropas Kant[ele] 2630 p. 9 trollsången
”Mies pieni merestä nousi” 13: 63–76. XXIV: 144
Mehiläinen IV–; XIII: 286.
Miehola, 15: 103.










Lönnrot 1829.
Topelius 1826.
Topelius 1829.
Topelius 1823.
Lönnrot 1830.
Schröter 1834.
Lönnrot 1829.
Lönnrot 1830.

N.
Nunnus, ilman tyttäristä. T. R. 3631 p. 17
Naata. Om henne qvädes i TR. 4632 p. 9 det s[am]ma, som i
Kal[evala] läses om Pohjas värdinna, då hon födde plågor åt
kalevala.

O
Osmotar, oluen seppo kapo kaljojen tekiä XIII.

P.
Piru. pontta pyörähytti 3: 72
Lempo tempasi tereä
Hiisi vartta hiiwahutti.
Pirun pitkähän perähän (Var[iant] till 2: 34 i st[ället] f[ör]
Pohjola).
Pirulainen 24: 209.
Perkeleen perhe 10: 207 se Jumala
Pakkanen, Puhurin poika 18: 506
Pikku mies TR. 2.633 p. 28 se Mies pieni. Kant[ele] 3.634 p. 30.
Schr[öter]635 p. 12, p. 14
Päistäryys pätövä neiti Kant[ele]636 2 p. 41. Skogs Gudomlighet
Palvonen var[iant]: Palwanen. R[unan] 13: 45 [et cete]ra.
Periisäntä (i åkern) 10: 218
Pihlajatar, Tuometar, 28: 594, 95.
Pohjola, se Kant[ele] 3637 p. 13, 14 [et cete]ra p. 18, 19.

411

Fennica.indd 411

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala













Lönnrot 1830.
Schröter 1834.
Schröter 1834.
Topelius 1822.
Topelius 1826.
Topelius 1822.
Topelius 1826.
Topelius 1826.
Topelius 1826.
Topelius 1823.
Lönnrot 1830.
Topelius 1831.

Pohjan pitkä perä Kant[ele] 3.638 p. 21.
Pohjolan neitsy Schr[öter]639 p. 16, 17. h[en]n[e]s beskrifning.
Pesten manas till Pohjola. Schr[öter]640 p. 62.
Päivilä = Pohjola
TR. 1.641 p. 9. ”Meni Päiwilän pitohin, hyvän joukun juominkihin” jfr. pag. 9, 10, 11, 12, 13, 14. I Kal[evala] 17. 74, förek[ommer] hywä Pohjola. TR. 3642 p. 3, p 6, p. 7.
Päiwän poika
TR. 1.643 p. 14, 16. k[al]l[a]s uti parallelst[ällen] i al[lmänhet]
17 R[unan] vanl[igen] Pohjolan isäntä, och v[er]s. 575 Poika
Pohjalaisen, och v[er]s 650 Pohjan poika
Päiwilä tuo Ilman ukko. TR. 3644 p. 3. TR. 3.645 p. 7. Päiwiläinen
ilman ukko T. R. 3646 p. 8. om Pohjolan isäntä.
Päiwilä k[al]l[a]s Pohjola i anledning] d[er]af, att om sommaren solen ständ ständig skiner.
Untamo d[er]af, att en ständg natt vinterdagarna räcker.
Päiwilä = Pohjola. Var[iant] 13: 1; 14: 1; 17: 63.
(n[ota] b[ene] ifr[ån] Pohjola kom storm och oväder. TR. 2.647
p. 1.[)].
n[ota] b[ene]. I Var[iant] till 2: 67 k[al]l[a]s Pohjolas värdinna:
”Tuopa musta pohjan akka, Ulappalan umpisilmä”
n[ota] b[ene] Anm[ärkning] i afs[igt] på Pohjola är 24: 231 [et
cete]ra
n[ota] b[ene] Var[iante]r. till 3: 1 qwädes dets[amma] om Tuulikki och Katrinar, Joukah[ainen]s syster.
Päiwätär.
16: 244 se Kuutar.
Päiwätär pätöwä Impi neiti, se Kuutar. Kant[ele] 3648 p. 19.
Päiwyt (8: 144) Jumalan luoma – personif[ierad] lemnar underrättelse om Lemmink[äinen]; anropad af Lemmink[äinen]s
mor, söfver hon Tuonelas folk. 8: 185–209. TR. 5649 p. 10

412

Fennica.indd 412

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae






Päiwä, personif[ierad] se Tie.
Penitär Kal[evala] VII: 228.
Pätöwä päiwän poika. 26: 312 [et cete]ra; 356, 368
Panu, personif[ierad] Kal[evala] 26: 431, 27 (&lt;-&gt;).
Palonen T.R. 2650 p. 18
Palwonen 13: 40, 306. i parall[el] Tuuri id[em] personif[ierad]

Topelius 1823.
Topelius 1829.
Topelius 1831.
Topelius 1823.
According to Castrén’s
note, must be changed
to Syöjätär.
 Topelius 1831, 27: Lapahiitto.
 Castrén: 474 ǁ 479.
 Topelius 1823.

Pellervöinen, Var[iant] Pellämöinen.
Pinneys. se Tapion poika
Pyhäs Taaria TR. 4651 p. 5.

R.
Rutja
Riisi poika Riutukainen. TR. 5652 p. 50.
Röyhytyinen, se Luppalainen.

S.
[Souti Syöjätär vesiä, tulikurkku turjutteli. T. R. 2.653 p. 11. Ormens upphof.]654
Suwetar, waliwo waimo
Etelätär luonnon Eukko
19: 151, 165 anropas då boskapen utsläppes
Syvätär vesille sylki, Lapa-heitto lainehille TR. 5.655 p. 27.
Simosalo XI: 262, 315. synty till Pohjola.
Suomela. Var[iant] 17: 474656; 20: 189 = Pohjola.
Syöjätär,
Var[iant] 19: 135. Ilmarinens hustru
Souti Syöjätär vesiä, tulikurkku turjutteli. T. R. 2.657 p. 11. Ormens upphof.
Suonetar Kal[evala] IV: 311 [et cete]ra

413

Fennica.indd 413

17.1.2019 14:55:08

�Fennica: Kalevala
 Topelius 1823: 12 sikalisko.
 Lönnrot 1831.
 Lönnrot 1828.
 Topelius 1826.
 Topelius 1822.

Sisiliskon synty i TR. 2658 12 är anm[ärkt]
Sariola = Pohjola (= Lapin laaja salo 6:[missing] )
Sampo = Kirjokansi.
n[ota] b[ene] Var[iant] till 2: 109 ”kirjokannen kynnykselle”
n[ota] b[ene] Anm[ärking]. är vari[ant] till 2: 164–178.
n[ota] b[ene] Uusi Sampo
Saksan salmet. Var[iant] 14; 21. &amp; Var[iant] 16: 271
Surjun suurilta wesiltä (parall[el] Saksan salmet) 16: 271
Sampsa Pellerwöinen XXIV.
Simanter, metän emäntä Kant[ele] 4659 p. 23.

T.
Tapiola tarkka 7: 172, 28: 6; Tapion torwi, metsän pilli 23: 172
Tapiola k[al]l[a]s Tarkka i anledn[ing] af djurens fina
väderkorn (cfr. Kal: 28: 35 [et cete]ra).
Tapiowaara, VII: 360 har i parall[el] Tuomiwaara och i 19: 240
Linnawaara.
Tellerwö – Tapion waimo. 28: 130; 475 se Mielikki
Tuulikki se Mielikki
Tapio ainoinen VII: 243. Lepy lehto, kostu korpi, Taiwu ainoinen Tapio. Kant[ele] 1660. p. 12.
Metsän Tapio TR. 3661 p. 27.
Tapion kansa 22: 240.
Tulikki, Tapion neiti
Hoika Honkelan miniä
Var[iant] 3: 1 &amp; 2
Tuulikki Tapion neiti
Hoikka Honkelan miniä
Sala-kaaron kaunis waimo.
TR. 1.662 p. 18. är ett parall[elt] st[ycke] till 3: 1 [et cete]ra

414

Fennica.indd 414

17.1.2019 14:55:08

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Tapion poika Pinneys TR. 3663 p. 27
Annikki tytär Tapion. TR. 4664 p. 2. p. 3. metän emäntä TR. 4665
p. 3
Annikka awainpiika. Kant[ele] 1.666 p. 15.
Eewa pika667 pikkarainen.
Luumikki se på sitt st[älle]
Luonnotar D[itt]o














Topelius 1826.
Topelius 1829.
Topelius 1829.
Lönnrot 1828.
Sic!
Topelius 1829.
Topelius 1831.
Lönnrot 1829.
Schröter 1834.
Topelius 1829.
Topelius 1831.
Topelius 1823.

Simanter D[itt]o.
Tapiola kallas Tarkka i anledn[ing] af djurens fin väderkorn(?)
Jfr. Kal[evala] 28:35 etc[etera].
Tuometar, Tapion neiti TR. 4668 p. 2.
Tapiomäki. TR. 5669 p. 5.
Tähtitarha, Kant. 2670 p. 10.
Turilas. Schr[öter]671 p. 2
Tursas.
Tuli poika Pohjolasta
Nimeltä tulinen Tursas [et cete]ra
TR. 4.672 p. 15.
Tie
personif[ierad] TR. 5673 p. 7.
Tuli tie wastahan, Kuu och Päiwä likaså p. 8. k[al]l[a]s samt
och synnerl[igen] Jumalan luoma.
Teppo, matka Teppo, tie Jumala 2: 59
Tiehyt, Jumalan luoma 8: 102; Onkelvoinen 2: 54. Tiehyt metsähän vetävi, Onkelvoinen ottelevi l[oco] c[itato].
Tierä, 18:372, Var[ianter] Tievo, Teuvo, Teuri
Renki wanhan Wäinämöisen
iki Liera, Tieran poika TR. 2674 p. 17

415

Fennica.indd 415

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala
 Topelius 1826.
 Topelius 1826.
 Lönnrot 1828.

Tuonela.
Tuonelan joki.
6: 273 = salmi 9: 84. = Manalan alanta, XI: 87 = Pyhän wirta 26:
232. Pohjolas värdinna lofvar sin dotter åt Lemmink[äinen],
om han skjuter en svan
”Wirrasta wihannan linnun
Tuonen mustasta joesta
Pyhän wirran pyörtehestä”
7: 582–85. 593.
Tuonelan tuvat VII: 628
Till Tuonela kommo bl[and] de döda 9: 90 [et cete]ra M[ån]g[e]n hafva gått dit och få återvändt; ”Paljon tänn’ o tullehia,
Wähän täältä läksihiä” TR. 3675 p. 27.
Tuonen musta joki. VII. 597. Var[iant] 7: 592.
Om Tuonela se T.R. 3.676 p. 23.
Tuonela, bakom 9½ haf VIII: 155–156.
Tuonelan alannet, VIII: 156 (etc.)
Tanikan linna, (se Hiien linna) 16: 263, i parall[el] Uusi linna.
Kant[ele]677 1 p. 16.
Tuoni 9: 95, 96. [et cete]ra = Manalainen 9: 113.
Tuonen poika, punaposki 4: 322 anropas i en trollsång spinna
snöre till ådrors förbindning; 9; 186 [et cete]ra spinner han nät
för att fånga Wäin[ämöinen]. Han skildras på detta st[älle]
sålunda:
Tuonen poika koukkusormi
Koukkusormi, rautanäppi
Rautawerkkojen kutoja [et cete]ra
Verinen k[al]l[a]s han i 7: 628 emedan han m[e]d sitt svärd
dödar Lem? (Lemmink[äinen]) som kom[m]o till Tuonela.
Tuonen tytti 9: 81 = Manalan lapsi
Tuonen tyttäret 9: 85 = kalman nejot, lapset, immet, 9: 98; 111;
123

416

Fennica.indd 416

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Tuonen tyttö skildras i 9:178 etc[etera].
Tuoni on mun manalle saannut 9: 95. Rauta, tuli
Satasormi Tuonen tyttö678 Var[iant] 9: 17 &amp; 1.
rautasormi, rautanäppi D[itt]o.
Lyhyt Akka Tuonen tyttö
Kiwutar kipuin eukko
Kant.679 3 p. 7.
Äkkäätär neito äjä
Kant. 3680 p. 30.
Werinäkki, Tuonen tyttö
Kant. 4681 p. 21

 Castrén: Satasormi Tuonen tyttö ǁ Tuonen tyttö
satasormi.
 Lönnrot 1830.
 Lönnrot 1830.
 Lönnrot 1831.
 Topelius 1823.
 Topelius 1826.
 Topelius 1831.

Tuuri se Palwonen

U.
Ukko
Epith[eter]
Taiwahan Jumala 22: 35
taiwahan napanen
Remupilven reunahinen
Ylijumala
Taatto taiwahinen (17: 361)
Mies on wanha taiwahinen
Pilvien pitäjä
Hattarojen hallitsia
Kultanen kuningas
Anropas wid åtskilliga tillf[ällen] i stor nöd äro och fl[era]
trollsånger sluta med en bön till honom. De flesta? äro af sednare ursprung? Genuina synas v[ara] de som förek[ommer] i
Kalew[ala] 7: 523; 10: 191; 17: 360; 23: 167; 25: 61; 25: 214; 26: 513;
19: 476, 485; 19: 476; TR. 2.682 p. 9. TR. 3683. p. 6. TR. 5.684 p. 28.
Särdeles begär man af honom snö och vind eller storm. Han
anropas äfven af Wäin[ämöinen] och bönhör Pohjolas värdinna emot Wäin[ämöinen].

417

Fennica.indd 417

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala
 Schröter 1834.
 Topelius 1828.
 Topelius, date missing.

Ukon poika k[al]l[a]r sig trollkarlen i 4: 257 och Wipunen 10:
178. Ukon poika synes v[ara] ett g[emen]samt epith[et] för
trollkarlar. Här k[al]l[a]r trollkarlen Ukko för sin broder.
Ukkonen = Ukko. Kant[ele] p. 16. [et cete]ra om skogsguden.
Han k[al]l[a]s ändock isä ylinen och mies wanha taiwahinen.
Ukon tulinen miekka (blixter) omtalas 10: 196; 22: 37 och i
Lappskan bet[tyder] Regnbågen Atja juoks (= Ukkos båge?).
Ukko kultanen kuningas (h[oc] e[st] &lt;&gt; skogsGuden) anropas
Schr[öter]685 p. 16 om storm, snö och och oväder.
Umpiputki = pursi. Var[iant] 18: 310 b.
Uppo, se Luppalainen
Uuhen lahti Var[iant] 11: 317
Uni, Unonen. Kant[ele] 1686 p. 35
Uniset neulat. Kal[evala] 23: 24
Ulappa, Suurelle meren selälle, Ulapalle aukialle, Pohjan pitkähän perähän. 10: 338 i trolls[ång]. Ulapoilta aukeilta. 11: 110
[et cete]ra.
Ulappalan ukko wanha. 6: Ulappalan ukko wanha -----, Makasi oman emonsa. D[er]af föddes hunden. V[ariant] 7. 206.
Umpilampi 10:208

W. V.
Wäinämöinen
Epith. k[al]l[a]s äfven Wäinö: 1: 210 – on tätisi poika (n[ota]
b[ene]). 22: 299.
Stående Epith[et]: Uwantolainen, Umentolainen Var[iant] 11:
83., Suvantolainen, Laulaja ikuinen. Ikirunoja, Tietäjä iän ikuinen, kaikkien sanojen salpa. Vanha Waka. Uros, Kave Ukko,
Pohjan herra (&lt;-&gt;1) Suwannon sulho, maan waljo. XI: 83. Partasuu, jouhileuka. TR.687
Wäin[ämöinen] = Luoja. XXI: 291, XXVI: 44.

418

Fennica.indd 418

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 The number should be
44.
 Lönnrot 1828.

30: 91
”Olin ma miessä kolmantena
Ilman pieltä pistämässä
Taiwon kaarta kantamassa
Taiwoa tähyttämässä”.
27: 198688. Hiki läksi luojan (Wäin[ämöinen], Ilmar[inen])
päästä.
I 1sta R[unan] skapar Wäin[ämöinen] werlden
I 20: 206 säger Wäin[ämöinen]:
”Weli Seppo Ilmarinen
Lankoni emoni lapsi.”
14: 267. Wäin. Ilm[arinen] talar till Wäin[ämöinen]. Ilm:
Me yhen emosen lapset,
Yhen kantamat kaposen
Yhen peipposen pesemmät
Se Ilm[arinen].
Wäin[ämöinen] anropar Ukko (Ylijumala). 25: 214, 24: 47.
Wäin[ämöinen] tack Jumala, 24: 275.
Wäin[ämöinen] tackar [Jumala] 26: 61; 158.
Wäin[ämöinen] anropar sol, måne och Carlawagnen 1:
Wäin[ämöinen] flodGudinnan och Ukko 22: 12
Wellamo 26: 28:8
Wäin[ämöinen] föreställes sås[om] Finska folkets wälgörare
(särd[eles] ge[nom]. sampo) och rådgifvare. 9: 222. (12: 276);
Kant[ele] 1689: p 34) 20: 160 Kal][evala.
och Wäin[ämöinen]s epit[et] Tietäjä [et cetera] bewisar att
han är magiens högsta produkt:
Af 5: 46 tyckes följa att Wäin[ämöinen] och Ilm[arinen] bodde
i s[am]ma gård. Ty (Wäin[ämöinen] mötte Ilm[arinen] då han
åkte i Wäinöläs hagor.). Wäinölä anges sås[om] Wäin[nämöinen]s gård. Den var belägen ”nenässä utuisen niemen, päässä saaren terhenisen (25: 138). Louhi säges neml[igen] hafva
skickadt sjukdomar nenähän utuisen niemen etc. för att och det
säges att i anl[edning] d[er]af ”pojat Wäinölän potewi, lapset
Luotolan lahowi”. Men i 1te R[unan] berättas Wäin[ämöinen]

419

Fennica.indd 419

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala








Topelius 1823.
Topelius 1826.
Topelius 1831.
Topelius 1831.
Lönnrot 1828.
Topelius 1823.
Topelius 1826.

på vägen till Pohjola hafva besökt den så k[al]l[a]de ”utuinen
niemi”. Ungefär dets[amma] säges i 21: 257.
I 33: 120 säges att Wäin[ämöinen]s boning var nenässä utuisen niemen [et cete]ra. (Märkv[ärdigt] är detta st[älle] äfven
derföre att här talas om Wäin[ämöinen]s ”owet” men i det
föreg[ående] om Pohjolas ”portit”). k[an]ske för allit[erationens] skull). Af 23: 414 &amp; 15; 24: 7 &amp; 8 följer dets[amma].
Wäin[ämöinen] k[al]l[a]s i var[iant] till 2: 90. Untamoinen
(och Jouhileuka).
k[al]l[a]s vanha walehtelia TR. 2690: p. 7. TR. 3691 p 21.
Wäinä TR. 5692 p. 1.
Sinä wanha Wäinämöinen
Kuin teit huorin kolmi öissä.
TR. 5693 p. 40.
Wähä Wäini Maunin poika Kant[ele] 1694: p 27
Obs. Wäin[ämöinen] och Ilm[arinen] äro ej Gudar emedan de
påtagligen tillhöra den Magiska åldern, hvari Gudar ej dyrkas.
Gudaläran säger &lt;-----&gt;.
Wäinötär. T. R. 2.695 p. 12.
Wipunen, Antero, Antermo Angermo var[ianter], Wanha Kalewa. Virsikäs Wipunen.
”Olen syönnyt saan miestä”. 10: 110.
Wiikon on Wipunen kuollut,
Kauan Kalewa kaonnut
Wipunsa wirittämästä
Ahtamasta ansatiensä.
10: 42.
I v[ers] 43 forts[ätte]r Ilm[arinen] och säger, att Wäin[ämöinen] hos Wipunen icke kan få ord, aldenstund han är död.
Men Wäin[ämöinen] begifver sig ändock, och wäcker Wipunen från sin döds-slummer. (Här finner man, huru oredig förest[ällnin]gen om döden var hos våra förf[äder]?)
Wipunen k[al]l[a]s Wiro i TR. 3.696 p. 22.

420

Fennica.indd 420

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Ween emäntä
43: 305; 10: 197, (i de följ[ande] v[er]s[erna] Sinilakki och Hienohelma epith[eter]) anropas i trolls[ång]. Hon k[al]l[a]s i 26:
288, 18








Lönnrot 1829.
Lönnrot 1831.
Topelius 1831.
Lönnrot 1830.
Topelius 1831.
Topelius 1826.

Wellamo ween emäntä, ween eukko Var[ianter] Wellimö och
Wellimys.
Wanha wäki 10: 215. Kant[ele] 2697 p 9.
Wiron akka willi waimo, Portto Pohjolan emäntä Kant[ele]
4698 p. 32.
Wirolainen. se kerolainen
Wuojela, 31: 333 (Var[iant] Ahtola;) Var[ian] 25. 140 Var[riant]
6: 2 (se Kaukomieli).
Wäinölä.
Ajo Wäinölän ahoja
Kalewalan kankahia
= Luotola 25: 147 = Wuojela 31: 333 Var. 25: 140. Ahtola Var.
Wiena. 16: 271. Wienan wesiltä, Ulapoilta aukeiklta.
Wirokannas förek[]ommer sås[om] epith[et] åt Wäin[ämöinen]. R[unan] 32: 230; föröfrigt i 13: 41 och var[iant] till 13: 41
och 46
Wellamo
Waiwatar. TR. 5699 p. 29 = Kiwutar.
Wammatar = Kiwuttar, Kant[ele] 3.700 p. 6.
Winkas wankahan makasi
--- Ungerma lewättähissä.
TR. 5701 p. 25.
Wuolahainen. Rauta poika Wuolah[ainen] [et cete]ra T.  R. 3702
p. 9.
Om wädersträcker. 33: 170–176. n[ota] b[ene] Ilman rannat. 33:
169
Bön och offer förek[ommer] i den Finska Mythol[ogin]. – Offer
Kal[evala] VII. 469–478.

421

Fennica.indd 421

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala





Topelius 1823.
Schröter 1834.
Topelius 1831.
Lönnrot 1831.

[Ä.]
Äjön poika TR. 2703: p. 5.
Ähky poika on Ähmeröinen
Toinen poika Tohmeroinen
Kolmasi Korentolainen. (kowin nokinen)
Schr[öter]704 62 TR. 5.705 p. 33 [et cete]ra [et cete]ra
Äkkäätär se Tuoni
Äkkäätär, neito äjä
Eli Hiitolan emäntä
Kant[ele] 4.706 p. 8.

422

Fennica.indd 422

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

[Vocabularia Kalevalae
(hörande till föreläsningar
över äldre Kalevala)707]
[Explanations to the Individual
Songs of the Kalevala]

 KK Coll. 539:1 D2: 361–
384.
 Of the names of different garments mentioned here, only rätsinä appears in the Old
Kalevala. The handwriting in this note is
not necessarily Castrén’s.

Rätsinä = paita
Kosto = öfver skjortan – af hvitt kläde tyg – lin
Kumarsnikka, rödt klädning – hof|&lt;-&gt;dsdrägt
Kitaikka svart kl[ädnad] om helgdagarna
Palahwana, tröja
Höra till föreläsningarne öfver äldre Kalevala.708
Noggranna undersökningar om
följ[ande] st[ällen] i Kalevala

Runan 1.
v[ers] 79. kawe Ukko
Pohjan Herra [et] c[etera].

R[unan] 18.
v[erser] 447–449.
R[unan] 19
v[erser] 83–84.
v[erser] 161–163.
v[ers] 276. Wikoisi

Runan 4.
v[erser] 136–140.
R[unan] 7.
v[ers] 407–408.
R[unan] 11.
353. Ylentämäni

R[unan] 21.
57–58 – Commateringen
288–290

R[unan] 12.
Var[iant]. 162–164.

R[unan] 23.
v[erser] 404–405.

R[unan] 16
Var[iant] 55. Huhut.

423

Fennica.indd 423

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala
 Most of the explanations to the songs 1−16
have been added afterwards. Some are still
missing, and in those
cases, only the word
or the phrase to be explained is given.
 “Variant” refers to the
different versions of
the songs or themes
which appear in the
Old Kalevala. Lönnrot
added a collection of
those variants to the
Old Kalevala and published them as an appendix in the Old Kalevala proper.

1. Runo 709
v[ers] 48.
v[ers] 56
v[ers] 57
v[ers] 67.
v[ers] 75.
v[ers] 79.
v[ers] 78.
v[ers] 118.
v[ers] 122
v[ers] 136
v[ers] 139
v[ers] 158
153.
163.
165.
172
182.
180.
201.
229.
210
232.
250.

Sommelo
Piena på yttre sidan af dörren de klossar, som
s[amman]hålla bräderna
Kurkihirsi som närmast understöda taket.
Taari. svagdricka L[önnrot]. Ita.
Yksin meillä yöt tulewat &amp; yksin synty Wæin[ämöinen]
Kawe Ukko Pohjan Herra (&lt;---&gt;)
Oppimahan.
Hernewartinen Hevonen
Ketun päällä kelletellä
Kyyttösilmä.
Katset.
Sulittelewi.
Kapo, djur?
Muju. Maon mujilla (= werillä) pantin wihat
nuolihin.
Suletut rihmat
Wasamat wanuneheksi, svarfva
Suwantolainenoch Uwantolainen,
Katso kerran keskipäiwän
Wetää kaaren korwaan N[ota] B[ene]
Sapso
Wäinö on tätisi poika
Kautta kainalon wasemen (hvems?).
Karehin,
Varianter 710

v[ers] 72.
v[ers] 169.
v[ers] 190
306.

Sinettäret,
Hännästä ujon upehen = tyyni hewonen (uweh,
orit –
Pyörtänä
Jälitsä, ägg.

424

Fennica.indd 424

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae


The word added afterwards in pencil.

2. Runo.
v[ers] 1.
v[ers] 23
24.
50.
58.
59.
167
201.
v[ers] 210
213

Pehkiö, rutten, stubbe = pehko
Inha ikä = iän (kaiken) surullinen ja imehinen –
Katowa kannikka. Kannikka, se on kun loppu,
leiwän, kuin kannikka.
Rietta, trollkarl
onkelwoinen (Ongelmoinen).
Teppo.
Yhen willan kylkyestä. Ei se lampaan kylki ole,
waan willan kylki.
Riuwuttelen
karittelen (karistelen)
Sariola,
Varianter

v[ers] 4
v[ers] 83.
v[ers] 132.
202

Säikäle pieni puu
Kaheksialle,
Perinteillä
Riuota
3 Runo

v[ers] 4
v[ers] 64
91.
95
96
136.
162
182
200

Kapiwi.
Keträvarren kiertimiä (rihmat keträwarresa)
trådar fly
Kaikkien sanojen salpa,
Luki synnyt syitä myöten
Luottehet lomia myöten = sanan polwet
Raanta
Kielipalku, Ita.
Lakkapuu711
Kannas, näs.

425

Fennica.indd 425

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala



Actually, silmänteitä.
Castrén has drawn the
lines to illustrate the
meaning.

Varianter

24
[69]
104
189.

warun
kasan hietra kalliohon niinkun kirwehen eli
weitten terä = hietra
Telkkimeksi
Puuho
Runo 4

31
69.
123.
136 &amp; 140 ?
162.
191.
221.
243.
247.
251.
272.
292.
332.

336.
353.
363.
375.

Kerran, i ordning
Rääkyrauta
Walkama,
M[ån]gen och spec[ifik] orda.
Sisiliskon silmän teitä712 (rectem)
Koito
Riwestyn
Katkoit k[alman] k[arvallista]
Vierin,
Ankea (Kun on hywin waiwa)
Seiso, kun miekka meressä
Tyytyä och tyrehtyä skilln[ad].
Limitysten När man st[äller] 2 ting mot hv[aran]dra, så att de öfverskjuta h[varandr]a _ wara
–
bredv[id?] är − −)713
Helwet, (froskal)
Einetten emä.
Läpi liikkuma lihojen
Weihlähtännä,

426

Fennica.indd 426

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

5 Runo
55
223.
316.

kassa
Riporihman tehtysättä Ei ole riporihmaa päällä
Ordspråk = aiwosen alasti – Ripa, trasa?
Kahta kallella kypärin
Varianter

34
―
143.
185.
197.

Lehwyt,
Lekkumahan = kukkuu
Willaseuot, seuto = häntä
Wiitiseksen, waatiseksen
Ummenettomaksi Että aivih umpeh mene aivin
ummenettomaksi



Castrén refers to his
own manuscript notes
entitled
Hvarjehanda anteckningar. The
note is as follows: Alakiwi k[al]l[a]s en sten
som till hälften är uti
jorden. The number of
the line should be 38.
Castrén refers to his
own manuscript notes
entitled Hvarjehanda
anteckningar. The note
is as follows: Warwashattarat, linne-trasor,
som bindas kring fötterna sommartiden.

6 Runo
v[ers] 17.
43
4[3]
17.
187.
224.
243.
249.
254.
264.
34.

kesäkuut
Järky
Iljama och kaljama
Telkitäksen
Jakku-mies
Lappehin, sidlänges.
Lapelen
Kinahmi
Keskilaatu,
Lemmin poika
Herjaan.
Alakiwellä se hvarj[ehanda] Ant[eckningar]714
Varianter

14.
81.
17

Rätsi, skiorta.
Nuorehin = Norehin.
Warwashattarani se hvarj[ehanda] Ant[eckningar]715

427

Fennica.indd 427

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala


W by Castrén, indicating an error.

7. Runo
10
26
35
41
81.
v[ers] 94.
v[ers] 109.
v[ers] 110.
127
125
129.
132.
150
171
172
184
195.
223.
220.

223.
228.
237
248.
284.
293
296.

Salitan (a salin)
Yllätän,
Rannan raippaset – puut hienot.
Kuukkuna, fnöske
Wuolaket = lastu
Kokka framstam i båt 1) oksa puussa 2) Hanka
3) Wenehen nokka
Lyömätti,= sujahti
Kannan tiestä se L[önnrot] – jossa kantapää
on –
Heinäkengät = wirsut, kun heinäaikana pietään
Werkalle – hiljan –
Syylinki se L[önnrot] –
Sinipiikojen pihalle
Sepeli, hund med valkia juowa kaklassa
Mielusa M[etsola].
Tarkka T[apiola].
Tuhku.
Wierin, = iä. = wirkku –
Hawon akka
Perna. I magen finns hos hvarje djur ett ämne
(aine) perna. Om den kommer lös uppst[år]
sjukdom. Perna kastas bort, när djuret slagtas.
Raiwokerta = puolihullu.
Waliwo
Kapu kielen kantimessa. W716 rikos, tulee se pahoista ihmisistä se L[önnrot].
Kolkkapoika. Betjent, som kolistar i träden ned
ekkorrar.
Ounahuus (Ounas) joka on wiekkampi toista
Imerrin,
Pätenet

428

Fennica.indd 428

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

299.
315.
323
406.
441
451.
473.
482.
484.
526.
532.
605

[606]

Simpsukka.
Sakara
Kulmanne
Rahan karwan kaswinmaalla
Riehto,
Tanikan linna
Lempiliina
Lämsä, nuoran mutka
Kameliwarsa,
Riehto,
Laukki
Wesoin
Tem[m]otin
Remupilwi
Witiä
Umpiputki
Varianter

605.

Lapokyy
Wesikyy.
8. Runo

v[ers] 12
28.
34.

93
187.
188.
189
194.
195.

Harjan terä = pää = pii. –
Laaja
Sirkku, tallsparfven – Der den gör sitt bo under taket kommer olycka se talo häviää
ej fl[era] slags små fogel, utan sparf &lt;--&gt;
Lakehille lainehille wid och ödslig – ej puuta, ej
muuta och der ej träd finnes = lakia.
Himmestä hiosta, pilvestä
Koko terältä
Nuiva.
Siipi puonna
Konkelo, = mutka

429

Fennica.indd 429

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala


Sic!

211
225
271.

Meni myötänsä merehen – hel och hållen &lt;-&gt;
L[önnrot].
Muskula
Höyräytän. Sk[illnaden] mell[an] häyry o. höyru717
Varianter

Parma
Kokkahonka
9. Runo.
v[ers] 5.
―
16
37.
177.
178
199.
213.

Pohjapuu = Emä
Eriwenonen
Aiwin (tidigt.)
Salwa.
Waatet walwo
Känkkäleuka.
Uwentolainen
Emon alwehia, fiskyngel.
Varianter

30

Hawinnehissa, N[ota] B[ene]
10 Runo

[17]
23
24.
45.
58.
73.
92.
96.
98.
[129]
[157]

Juoni, wäg
Lähteä luku tulewi
Toinen käyä kelpoawi
Ahtamasa ansatiensä
Lentto (liflös) = maanalla. – mannussa Arh[ippa] –
Pensiä
Kerut pl. kerukset = kulkku
Tuhotin
Hormi, palkehen suussa, joka puhuu ahjoon
Luomme
Lummet koira

430

Fennica.indd 430

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

[181]
194.
218.
264.
334.
349.
402.

Hattara
Säilä,
Periisäntä – Perimmäiset, pohjimmaiset
Kinner
Wieno
Sininen nuoli.
Lapohina
Varianter

58
59

Liewo
Niherwä, frodig?

Perilaita = on liitos, st[ället] der ylimmäinen laita i båt-stammen förenas med perä-kokka –
11 Runo
10
34.
87.
199.
211.
213.
216.
―
217
218.
237.
244.
―
251.
270.
302
303

Järkälö niinkun wenehen tela
Ihala,
Kuuja = suuri ja punanen, siljä kui mae suomua
ei.
Riuwuttella
Piraste
Herastesta = Heresestä
Poro,
piimästä (liimaista) N[ota] B[ene].
Ytelmä
Säikkywänen.
Sasu, det inre och mjukare af ben. Hos Lapp[arna]
k[al]l[a]s ben-staken Sasu.
Saapka, mössa –
Sahmattainen, sammet. N[ota] B[ene] Saahmata.
Huopa
Warti
Luuhattelen.
Syyhättelen.

431

Fennica.indd 431

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala

353.
[107.]
[233.]
[265.]

Ylentämäni (rectem).
Kisa
Hipiä
Luppa
Varianter

248
31.
47.
50
83
―
86.
144.
158.
212.
362.

Somerta (Somero, stengrusa)
Hiukaan
Kare
Ureun
Urkenen
Umentolainen
Kullanta.
Imantola
Lieto
Tiiskillä (= Tiiska).
Raastan.
12. Runo

v[ers] 26.
74.
76
80
147
Var[iant] 153.
V[ers] 162–164.
v[ers] 168.
Var[iant] 207.
v[ers] 237.
v[ers] 260
265

Säärrystin
Läylä = woimatus
Waakalintu
Kynkkäluu.
Omena (ollon)
Riipo rintapäitä
Pahon, hkon.
Jalkojen jaksaja = riisuja
Aiwon
Piilopirtti.
Piiloikkunat.

432

Fennica.indd 432

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

13. Runo
25.
Var[iant] 26.
Var[iant] 17.
v[ers] 33
40
Var[iant] 92 och text. 135.
v[ers] 92.
Var[iant] 160.
Var[iant] 164
Var[iant] 164.
v[ers] 358.
v[ers] 363.
v[ers] 409.
[407]

Kesäorawa.
Kawe
Keski lehmojen wasoja
Wieno
Palwonen
Puisen uuen uurtehesen.
Tiiskinä
Reikuttelen
Wästäkäinen
Puhtukainen
Loiramoinen
Kielen kanta
Raataja
Nykerä
14 Runo

v[ers] 3
30.
33.
Var[iant] 29
v[ers] 59.
Var[iant] 57.
v[ers] 86.
v[ers] 123
128
138.
163.
166.

167
186.
282

Wiepoaja
Liewehellä
Siniotus
Kapre fr[ån] Ryskan.
Mesinukka,
Kuomikko
Kamana
Siili
Pääkkehistä
Kalewan puu
Rämäkkä
Tuohus, ljus. Ita. neml[igen] all slags
ljus. H[va]d kl[e]rikalen följer i kyrkan
tuohustaa
Wahanen, vaxljus.
Wikoa tehä
Wirren ponsi polwuhinen

433

Fennica.indd 433

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala

336.
369.
376.

Luonenko,
Kuore kokkare, (kuore, en slags qvarterslång
slät små fisk). R[yska] куоресъ?
Sirottelen.
15. Runo

31.
51
86.
―
88.
227
―
266.
285
302
285
303–4
322.

Hiema = Hia
Käpäs
Kapulehti, niikun haawan lehti
Laklut on lastu.
Kamalo,
Suppu = Soppi
Sutsuna kun on korjat punaset waatteet
Toimean
Wehma = Wehka.
Waljan pällä
Wehma = huhmare
Tiesin
Ongelmosta
Adde

Laklu (= Alli)
Kyty brudgummens rel[ation] till bruden, mannens bror?
Nato, mannens syster, rel[ation] till bruden
16. Runo.
[12.]
14.
Var[iant] 29.
v[ers] 37
Var[iant] 41.
―
Var[iant] 55
―

Waaher, lönn –
Kyynäpäs (alm)
Sukapää.
Sorritko sotaweräjän?
Tiina,
pirrotan
Hahut (rectem).
Tehtahilta – tehot

434

Fennica.indd 434

17.1.2019 14:55:09

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 62.
83.
84
v[ers] 106.
Var[iant] 152.
―
v[ers] 162
v[ers] 183.
186.
190.
201.
226.
v[ers] 259.
260

Poikkipuolinen (rectem)
Käkänen
Sukiainen
Lääniäinen,
Kuuronen
Airojalkanen snabbfotad –
Warpalaide
Tenhous.
Imarteet
Ilmarin eho.
Kohia
? Sensus:
Saajannainen. Saajan naine. I parall[el] tuojan
n[ainen] (Hääwirsi 7.)
Olallinen
Adde

Temminkäinen
Huuet
17 Runo 718
v[ers] 10.
14.
56.
71 &amp; 72.
100.
107.
112.
122.
164.
209.
210
v[ers] 219
v[ers] 221.

Ratsut joukon juoksewaksi,
Salajoukko,
Tasapäähän tappelohon
Epäsi kawetta kaksi, kielti kolme Luonnotarta,
Päiwäys
Kita Kiiran lämpiäwi, (Peäkiira, öfversta delen
af hufvudet, det öma, tunna)
Saawalle käkeäwälle,
Koprista kokon kynimen
Pääkehät,
Suimastaksen (Suimaan, rusa på)
Kaimistaksen (kaimaan,) följa
Untelo (sömnig)
Palkimilla

From the 17th song
on, Castrén seems to
have got new sources to explain abstruse
words. The sources
are marked by Castrén with the initials K
(Keckman) and C (Cajan). Those persons
are known to have assisted Lönnrot in collecting word explanations for folklore material before Castrén, and
their collections are
kept in the archives of
the Finnish Literature
Society, the organisation established in 1831.
Castrén was appointed
secretary of the society in 1840. The reference S remains unclear.
It must indicate a secondary source, since
the words marked
with S appear in the
texts of different collectors and publishers
(e.g. Ganander, Schröter, Topelius, Sjögren,
Lönnrot). C.N. Keckman started to collect and compile Finnish words of different
sources into a new vocabulary manuscript
entitled
Suomalainen sanasto, but it remained half done. It is
possible that S stands
for Suomalainen sanasto.

435

Fennica.indd 435

17.1.2019 14:55:09

�Fennica: Kalevala

225
246.
247.
250.
257.
274.
304.
339.
343.
365.
369.
381.
382.

422.
438.
443.
444.
472.
482.
508.
510.
519.
520.
526.
540.
547.
556.
562.
614.

Kirokawe.
Waapottama (gungad K[eckman].)
Wipuma (upplyftad K[eckman].)
Pylwästä (stolpe k), pönkkä, ku mi rupiaa kaatumaan.
Silta (golf)
Kiwerä (krokig k.) se on: käyrä –
Astu puolelta aselta (steg K[eckman].)
Appaja (swäljare k[eckman].)
Luppahan lukitse,
Koillisesta (no)
Keihittele keihäswartta
Äprähästä äprähäsen (fr[ån] kant till kant K[eckman].)
Sillä sen rowin waelsi, sved? a) säges rowia (= raataa) en sved; rove torde v. ett mödosamt arbete,
som besl[ä]g[tadt] med rowa. Rovikka är swed
ell[er] man.
Lehen lemmen juurehinen (näckblad K[eckman].)
Kätke kielesi käpiä
Veäte willaleppehenä, ullflaga.
Pawun palkku (bönskida K[eckman].)
Kehä (ring K[eckman].).
Kintahan kirwottimilla
Roukko (hög)
Samoamahan (ila K[eckman].)
Tiiskina, noja, sparsamt (tiivis noja) S.
Minä määrin matkaelin,
Oinasta isetä (snöpt gumse slagtas K[eckman].)
Kaawistaja, polererska K[eckman].
Hiiwa, jäst med humla uti. S.
Ruhka afskräde
Taklarauta = tulirauta S.
Pääkasu, hufvudskalle. S.

436

Fennica.indd 436

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

626.
661.
662.
678.
696.

Obscure. Keckman?

Kynnen mustukaista (smutsrand på f[inger] k[lo].)
Werinirhamet (nirhamet, rispa S.)
Orwaskettu (epidermis K[eckman].)
Pylwähiä, stolpe K[eckman].
Pataruuhi, gryttråg.
Varianter

v[ers] 48.
473.
559.
626
632.
661.

Warwashattara,
Kinkon (kimpun) kieräwillasia,
Otti weitten ollastansa,
Kortta korkiampi,
Maiskasi maatitsahan,
Eipä wuolet wermentänä, Wienyt marrasnahkoani,
18 Runo

13

15.
121.
177.
180.
227.
246.
252.
263.
274.
282.
291.
301.
411–12.
322.

Onko sarkoin warrettuna, förrätta S. Kun on wähempi annettu wiinoa tsarkassa. C[ajan]. (чарка)
sarka, glas, skål K[eckman]
Pellomus, illgerningsman. S.
Noentolainen, sotig k[eckman].
Pillomus, illbragd
Walkama, landningsställe K.719
Karpio = 8 kappoa C[ajan]
Malo. Öppning.
Wietingi, tidsfördrif K[eckman], stund, som fördrifves S. Yönmänö C[ajan]
Kawata (= hdan), Spritta K[eckman]
Kotaa, kåta K[eckman] &lt;-&gt;hem &lt;-&gt;
Päiwyinen päiwyt, blid sol.
Kyyähellä, (kyvytetty K[eckman])
Tainna, N[å]g[o]t smidt. S. tenn K[eckman]
Järkälö, kuorisko.
Kuppliksi (näckblad K[eckman]), se punanen lumpehissa –

437

Fennica.indd 437

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 Castrén refers to his
own manuscript notes
headed
Hvarjehanda anteckningar. The
note is as follows: Kal[ewala] 372–73. Olipa
Tiera tieossansa, Kuuro
kuulemoisissansa.

362.
372
385.
407.
430.
438.
447–449.
456.
461.
471.
472.
473.
478.
474.
577.
592.

Pinta,
Tiera och Kuuro (monne döf?) Jfr. hvarjeh[anda] Ant[eckningar]720
Korjia kohentamassa,
Suowero,
Kurimuksen kurkun suuhun.
Jon’. monne = Jonne. 1.
Id?
Lemmink[änen] = Jumala.
Takut, willa, mi on mennyt kokohon
Wähäripanen, som griper litet S.
Ikiturma, ewigt förderfvande K[eckman]
Epaton, oduglig.
Uuton, utan wätska (uutet[)]
Pakkulo, knöl.
Hersua, swalla, förhäfva S.
Perotta = Kauto S. öfverlädret K[eckman].
Varianter

60.
99.
334.

Terästäwät tuuriansa. Tuuri, Jäähän millä hakataan loukot.
Rikenee noronen koiwu.
Rautahankkia halaja
19. Runo.

v[ers] 13
14
15
16
24
29
v[ers] 38
42.
83–84

Rani = Raja (skräp)
Kuolio, (pr. lik) ngt utnött
Kulu
Ruopio, (skräp? S.)
Raato, arbete
Sorrantahan, nedlägga K[eckman]
Solkikoiwu, timmabjörk L[önnrot]. (Solki, reslig S.)
Wierehytti, drilla K[eckman] (45 Wierrehe).
Sensus. Se K[eckman]

438

Fennica.indd 438

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Actually, katajahan.
 Sic!
85.
[61]
[84]
[89]
96.
109.
117.
124.
154.
161 &amp; 62.
163.
164.
176.
178.
180.
181.
184.
185.
186.
196.
210.
213.
216.
227.
231.
246.
235–36
276.
284.
289.
295.
[301.]

Petosen poika.
Kokkahonka, bakspröt, mast S.
Asu, sak, h[va]d som är lagom. S.
Nojassa, efter förhållande af. S.
Kalajaha,721 fiskfångst
Weuarin poika
Kirsto, knoppen på stötberlingen
Litsotti,
Wiitsiä, v[erb] ifrigt sköta S.
Se K[eckman]?
Epäpätönen, oduglig K[eckman]
Ylen kainu (ovänlig K[eckman])
Kumahuta kuuluhusi
Ahowieret armahaksi. Sved markerna behagliga.
K[eckman]
Wierret, wort
Tuorret, färskt gräs
Kanarwan kukattarilta, blomsternymfer, K[eckman
Helpehettäriltä agnjungfrun K[eckman]
Nawattarilta
Maitohursti, juwer.
Tuorustele.
Maruet, hyllor K[eckman]
Marehista
Kaitsen, vörda K[eckman]
Tummele, spene.
Källeröinen
Metsän Kuippana, Hippa, Halliparta
Wikatsi Wikoisi, (ila?)
Konnanana722
Keko,
Pehkowa, murknande K[eckman]
Ratkoa, stifta, lipeänä, hal, rörlig

439

Fennica.indd 439

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 The original: Ahjolla
alasimilla / Wasarilla
walkkamilla.

309.
319.
332.
343.
353.
364.
372.
384.
387.
424.
456.
457.
461.
473.
[437]
493.

Lätäkkö, wattenpuss. S.
Käpy,
Kuusiainen, Granskogsbo, Mauriainen, morrare.
Auwon = Aiwon S.
Raiwaella,
Panta, band. S.
Tulppa, propp
Päiwän rintehesen
Wiiakko, småskog
Luikku, lur.
Alwes, lodjur.
n[ota] b[ene] Metsän kawe
Lyhmistihen,
Kullotella, tuta,
Läylentää, beswara S.
Patakoitella
Varianter

424–25.

[Otti torwen tollikosta, Räpäpillin räystähiltä]
20. Runo

v[ers]
19
35
137.
215.

15 och 16
Keräsi kekosen puita
Kyhäsi
Perine = перина.
Karjakansi kallumassa
21. Runo

v[ers] 19
57 och 58
71.
72.

Wesiwiertesehen
Huru commenteras?723
Naulan tie (på svärd) tvärspik på fästet [et cete]ra.
Putki, slida. S.

440

Fennica.indd 440

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

82 &amp; 83.
147
152.
165.
170.
[126., 128.]
218–220.
223.
[233.]
252.

Luku lähteä tulewi
Liitto käyä kerkiäwi
Päästähän sotia käyät.
westämä (meningen)
Hawulinnun haihatella, metsota koppelota.
Waalimatta.
Hankava, hankaus
rectem? Sensus:724
Kokan koiwusen kuwulle
Ei ilo ilolle käynnyt [et cete]ra
Jolua, sväfva, glida, halka S.

 The original: Iän kaiken
istunutta / Kuss’ oli wähän sioa / Nuorukaisilta
esinnä.

Varianter

73
124.

Hakulaisia hajotti
Ilman hamsi hattaroita.
22 Runo.

2.
5, 6, 7,
87.
126.
159.
168.
198.
214.
213.
225
299.
307,
316.
328.
[317]

Laskea karehtelewi.,
Maawesiä, suowesiä, kosken wesiä
Saajan on käet sulimmat,
Ora pista = naskali, L[önnrot]
Tuota kynsin kiinittiwät Sensus?
Kirjahtaa, uppspritta S.
Raito, (raitaa, ställa, ordna t[ai] j[otakin] s[ellaista]).
Peukalo ylös keweni, Sensus?
Sormet pienet, B[ä]ttre Var[iant]?
Ilo, = kantele? eller glädje i allm[änhet]
Uwet ~ Orit [These words do not appear in this song.]
Kutisko, tät skog.
Hiipowi, kamma?
Paneutti toisen paikan, pr.
Eikä waimoa waketi
Ruoko hwass. amendo

441

Fennica.indd 441

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala

339.
341.
342.
343.
363.

Kyynelwieri kyykähteli;
Kaasia, stor, frodig
Pylsä, trind, rund
Hääriä, stor.
Murien,
Varianter

47.
100.
113.
189.
317.

Käkiähän kännyttäwi
Mies naati naputteleisi,
Harkko hauinluinen,
Kaikkuan kaninehella
Rikka rinnalla,
23 Runo.

25.
49
50.
56
60.
[54]
63.
130.
131.
160.
―
169.
[179]
197.
201.
202.
227.
295.
312.

Nuiwa, ogen, twär. S.
Hywä &lt;---&gt;kielas
Kepiä
Kallua (besl[ägtad] m[e]d kallistaa) röras S.
wartalo,
Puujaella strafva
Warman,
Sormiluistansa lukewi
Walitti,
Pauanne,
palwata, enträget bedja S.
Ilman rannat riehkimähän
Helwet, fröredningen på gräs
Wet, wisserligen.
Wieremässä, gråta.
Parahtamassa (= Parkahta),
Kuni pitkän pilwen lonkan, utstående st[ycke] S. –
loma, kun pilwet taiwahalla aukeawat C[ajan]
Taulohinsa monne s&lt;&gt;r.
Palweksehen Pohjolahan, bugtig K[eckman]

442

Fennica.indd 442

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

356.
357
368.
404 &amp; 405
421.

Wermen, inre huden, närmast musklerna.
Orwaskettu,
Kuunna kymmennä kesänä,
Puitene. Sensus:
Polo Pohjolassa.
Varianter

16.
(418.

Kahnatella,
Riwan kylmähän kylähän.)
24 Runo.

v[ers] 6
v[ers] 28.
30.
40
70.
75.
118
120
123
143.
163.
[166]
[96]
170.
171.
177.
178.
186.
188.
191.
195.
205.
209.

Pallio
Luojan sormien lomatse,
Nostele oras okinen,
Kauhon korwanen ylennä
Raiat maille raikehille,
Otti härän uljamoisen,
Olowahk’
Latwa täytti taiwahalle
Hasertamasta.
Rytimoraja (af ryti och raita. Nom. Rytimoraita).
Tahkosi tasatereä,
Siera, brynsten
Karanko. land med fina hag
En man duger af mannen.
Teutaroia,
Kaatio, höft
Lykyttelewi
Tasma,
Tarpasi,
Panu,
Wiriä puu,
Porosi,
Pirulainen,

443

Fennica.indd 443

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 The first number falls
into the binding.
217.
218.
250.
251.
269.
298.
(299.
326.

Utu, frö, smulor. S.
Terheniä, = trol. Terho, ekollon. S.
Tellitellä, strö. S.
Halmehia
Ilman wiita,
Liika, björn?
Wastus wiljalta witaisi)
Imannet, friskhet
Varianter

5 kennällä
[1]0725 Jywäparkan parmahalla
24 Portimon perustimehen
25 Aroja,
99. Hella
191. Lohkarehut –
25 Runo.
v[ers] 7
v[ers] 17.
v[ers] 36.
41
79.
84.
88.
99.
102.
116.
120
121.
122.
123.

Wihma duggregn. K[eckman] regn i allm[änhet]
Läpi suonten soljuwitten, halki? K[eckman]
sqvalpa. S.
Vyölapan, Skärpspänne? S.
Wälehen, hastigt K[eckman]
Päästä pintehestä,
Itselö,
Nuljasko sliprig vätska S.
Muikotella, slänka S.
Waikahuttaa, lysta? S.
Laaitteli
Luunwalo, gikt.
Ähky, cholik.
Riisi, twinsjuka, Engelsk s[juka] S.
Ruwen rikko, sitslass sjukdom

444

Fennica.indd 444

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

126
147.
153.
156.
158.
168.
181.
188.
190.
191.
208.
221.
309.

Katehiksi, Afvundsman K[eckman]
Läsiä = potia S.
Warjossansa, i sin skugga, sitt förwar
Lauhutella, höta, g. mjuk. S.
Sorsat, (зараза) farsot.
Auer, dimma, bedimma.
Kippa
Wärjyä, vöra sig.
Utra, swag.
Woikka, den som jemrar sig.
Wankata
Lässä luoja lämpösessä
Sillä poisti poiken luoman: den trollade sjukdomen.
Varianter

201

Kirso
26 Runo

v[ers] 23
27.
38.
51.
55.
[67.]
[70.]
98.
99.
100.
102.
109.
121.
129.

Terhen, skymme S.
Koito, olycklig S.
Sakara, det yttersta, tillhugg S.
Waapotella, wifta.
Soro, grund, korn. S.
Järkälet, långt st[ycke]
Newa (här kärr?)
Ihala, fri, glad.
Retunen reppana, trasiga rokhålet K[eckman]
Lempi, wackert barn (smekord) 2. Kärleksbädd
K[eckman]
Pallwosen laettomahan &lt;-----&gt;)
Parmahat, bröst.
Ange, wild, svår, ostyrig.
Arina, tungt hårdt underlag S.

445

Fennica.indd 445

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala

135
148.
170.
174.
206.
209.
210.
214.
218.
220.
227.
233.
236.
237.
293.
306.
313.
340.
382.–84,
404.
407.
412.
418.
426.
428.
431
443.
[476.]
491
492.
495.
499.

Kyrmyniska (ahwen) kroknackig
Wieno, lugn, stilla, svag.
Halia, gråaktig.
Wajottajalle (nedsänkare, slukare).
Liitoton, utan leder (ovanlig L[önnrot])
Koiria, rensa linet fr[ån] ogräs.
Nyhetähän, riiwitähän,
Pian luista luistetahan, bråkas fr[ån] skal K[eckman]
Kälykset (käly, broderhustru) käpyelewät,
Apet (af appi, svärfar) aina = paula, teln på nät.
Liuha,
Nostin,
Potetahan, potketahan,
Wennotahan,
Waahti waippa,
Romina,
Nis&lt;-&gt;a, Niska.
Karhi,
Suokero, kuokero,
Lemmoksi lewesin (till Lempo K[eckman])
Sywän sakaran, &lt;-&gt;s djup spets.
Kuwet liha, veka lifvet. K[eckman].
Tummenteli, släcka, förmörka?
Piettäwiksi, (för att hållas)
Hiertimessä.
Panu se R[unan] 2[4]
Warwentelen, Afskära, hämma.
(Wanka, stor, wäldig)
Huntu, qvinnors hufvudbonad?
Iholiiwi, lifst[ycke]
Kalkkarassa, istapp.
Lappea sida.

446

Fennica.indd 446

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 The first number falls
into the binding.
500.
505.
509.
524.
525.

Wiitta, kappa.
Katteheksi, täckelse
Ripasin, weck, fäll.
Nihki, helt och hållet
Tehottomaksi, kraftlös K[eckman]
27. Runo.

v[ers] 8.
9.
27.
50.
51.
55.
91.
167.
169.
225
271.
276.

Samonta, väg, lopp, fast,
Päiwäys, dagsresa.
Päiwyen kehä (omkrets)
Taiwahan napa,
Yheksäs ilma,
Keskitaiwahan navalle,
Rapaa,
Lankoni emoni lapsi?
Tuuri, isbill.
Kyyhky, dufva K[eckman] = kyyhkyläinen.
Saama, fångst, Sensus: &lt;-&gt;
Kaarut = kaari.
Varianter

69.
68.
69.
[2]72726

Rautaääret ärwöttäwät
Pahat lihnat liimottawat
Ummottawat
Onni onkehen ohase,
28. Runo

4
13–19,
21
33
34.
40

Rahakarwa
N[ota] b[ene]
Epälyksin ennen muita,
Kuusama, try.
Talas, ställning, ett träd h[var]vid man lurar på
björnen S. koja [el]l[er] stång K[eckman]
Tuuhua = haise.

447

Fennica.indd 447

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala

44
46
52
69.
70
73.
75.
76.
75–79.
84.
[93.]
86.
87.
111.
127.
131.
145.
177.
187.
192.
234
235.
246.
269.
270.
278.
279.
290.
302.
303.
354.
356.
(366.

Källeröinen
Aimo, dugtig S.
Säterinen, tyg L[önnrot]
Lysmä, hasande, wäcklande.
Talleroinen,
Suottakana, för ro skull.
Wemmel, bågen (gallret K[eckman])
Hairahit (snafvade) hawun selältä
Kawuta, klifva?
Ammon, för länge sedan
Auo, hjerna, hufvud. cfr. v[ers] 144: Salon auo.
Sipsoa,
Haihaos.
Käpylinnun kälkytystä
Mesiänkö metsä anto (Honungsätare).
Waalumassa metsän waahti
Janhut, skida
Somerikot hiesukoiksi, stengrusplatserna till sandfält. K[eckman]
Utella,
Kammostua,
Wimmastua,
Sylttysukkia, strumphasiga. K[eckman]
Piena, dörrpost, stöd, stol. S.
Rautanen rahi, jernbänk K[eckman]
Herjojen hetaleiksi
Wallatonten (ostyrig, sjelfwäldig K[eckman])
kullittuhun
Puut on puituna,
Ammon aika,
Mesikämmen kääröseni,
Reiahella, lunka
Warpalaitehilla, bräddfull)

448

Fennica.indd 448

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

383.
389.
409.
419.
429.
418.
431.
439.
441.
455.
456.
467.
490.
510.
512.
534.
556.
[537]
593.

Sinisaparo,
Riihiruumen, riagn. K[eckman]
Koppo kuontalon wesiltä
Olo[w]in727
Nyyrynäret, liten gran. Nyry pieni lyhkänen. Näret, kuusi, keskikasvonen
korkia kapalo,
Wiian wieressä, risskog? K[eckman]
Jukasilta, fast S.
Kultaköykämiltä, gula hymplar K[eckman]
Wiitoja witasematta,
Kapuamatta, klifva på K[eckman]
Ampujan aloa,
Kapu, buk K[eckman]
Sarjahampahat, betar
Rusamiensa,
Hawusata.
Uhku, kun on järwellä paljo wettä, se kun lumen
keralla on siinä
Turpa karp
Pyylypoika,

The edge of the paper is
worn and stained.
 The first number falls
into the binding.

29. Runo.
24.
39.
40.
57.
144.
160.

Laposille, i högar K[eckman]
Rannan raiskat, rosk K[eckman]
Ruowon ruusut, kaislan kaikut
Wesalehti,
Kultapyörä
Huolin[n]asta,
Var[ianter]

25.728 Silkkuna.

449

Fennica.indd 449

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 Recte: 49.
30 Runo.
29.
31.
73.
74.
75.
78.
85.
[72.]

Kynti, h[var]för icke kyntää?
Tarwas.
Siweret, djupt st[älle] S.
Sarkajaot sanotuksi
Mullermoitetuksi,
Kaaret, monne Sing. l. Plur.
Meren kolkot
Kalahauat
Var[ianter]

55729 Uljas ukko animosus
126. Niwus lihat = suoniwyö, Weka lifvet.
31. Runo.
13.
22.
31.
41.
65.
[118]
162
164.
165.
166.
211
217.
226.
231.
232.
233.
239.
240.

K&lt;-&gt;t kaita, särk? S.
Kari, sölja
Luitio, släde.
Sillan pässä.
Osmonen.
Soppu = Soppi S.
kyynelwierus wieremähän
Wieri wetrehet wetensä.
Ihopää.
Muhia
Käyksellä,
Takra,
Talka(pohja) = Teljo. S.
Siliähkä
Kuliahka kuujaseksi.
Haliahka,
Kotioma, K[eckman]
Luonnonko lohikalaksi?

450

Fennica.indd 450

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 In the closing words.
245
246.
265.

Satronaisiksi saroiksi
Lounas,
Ukko utran,
Var[ianter]

82.
183.
259.
317.

Siukiampi
Kaunihille kalsuillensa
Kupahalta kuuennelta
Sääntä suurta sylwättynä,
32 Runo

1. Kuopus (yngsta barnet K[eckman])
16. Haj Häirynyt härille.
27. Upehilla,
39. Mato heinässä matawi,
40. Siuottaa, gå behändigt.
50 Etona, snigel.
51 Muikkoawi,
52–58 ?
71 Kerus, svalg S.
97. Ange, betryckt.
106. Paitulainen,
131. Tuulen lautta ?
197. Lannepuoli, sköte S. käsiwarsi C[ajan].
209. Ehtopoika, gosse, som kan behands efter godtycke
210. Weljet wennon joutioksi, öfverflödig, sysslolös.
211. Sotijaloiksi,
[2]730 Luoa, lemna, åsidosätta.
Var[ianter]

241.

Waskilaitan päälaelle.

451

Fennica.indd 451

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala


KK Coll. 539:1 D3: 385–
390.
 “par excellence”
 “sense, soul, mood”
 This note is in the righthand column.
 The edge of the page is
torn.

Gamla Kalevala I–IV.731
[Grammatical and Semantic Notes]
Runan 1.
v[ers]. 1.

Obs.734

v[ers] 2.

Talesättet mieli tekee förek[ommer] vanl[igen]
i den härledda bet[ydelsen] af: ”det lyster”. Efter orden: sinnet gör. (sc[i]l[icet] något). Här
i denna urspr[ungliga] bet[ydelsen], sås[om]
man finner af parall[ela] vers[en] aivoni ajattelewi (min hjerna tänker). Sensus: ”mitt sinne är i werksamhet, min hjerna efter tänker”
(i allm[änhet].) I det följ[ande] specif[icera]s,
hvaröfver sinnet är i verksamhet, hvad hjernan tänker. S[amman]hanget emellan bemärkelsen af ”sinnet är i werksamhet” och ”det
lyster” (mieli tekee) är i ögonen fallandet.
Mieli, gr[und] bet[ydelsen] ”sinne”. Men till
sinnet hör lust och olust. Mieli κατʾεξοχην732
lust, såsom t θυμος 733 i Græk[iskan]. Fortuna
bet[yder] i Lat[in] öde, slump, d. ä. lycka och
olycka, men brukas hälst om lyckan.
Grunderna för 3dje pers. Sing. Ind. Act. skrifves: Allt grundar sig ytterst d[er]på, att he l.
hi är andel--735 D[e]tta he/hi förek[ommer]
ännu teml[igen] rent i Passivo tempora: tuotanehe, vietänehe, s[amman]dr[aget] tuotaneeh l. -neen egendom h. N ofta öfvergår i h
och säl[lan] tvertom. Ex[empelvis] Gen. sing.
i Lappskan, Ehstn. och Finsk. Ist. för kulkku).
Imperf. wietihin. (N är en urspr[unglig] sl[ut]
aspiration).
Ajattelen, rad[ix] ajan, drifva, ajatan, låta drifva, ajattelen låta ofta drifva, eller låta drifva
hit och dit, af och an, agitare. Ordet är factiwo
Curativo  – Frequentatiwt. Den Fact. Curativa

452

Fennica.indd 452

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 4.

v[ers] 11

11–12.

16.

20.

bet[ydelsen] i ordet afser att* *betydelsen
försvinner här liks[om] ofta annars, när af verb.
Fact. Curat. förmesta öfvergår i Frequent. – Cogitare, af coagitare, agitare, agere. Drifva, köra,
illring, emedan tanken ej står stilla.
Laatiua (pr. laatuita, a laain, reda, laatiun, tillreder mig, forfogar m[ig].). 2 slags Refl[exiva]
i Finskan. Det ena på meh, ex. laatime(h), innebär begr[eppet] af fri vilja. Det andra på un af
tvång. Obs. Refl. på ain torde ej finnas i språket.
Pannos. ? pers Opt. formeras af Inf. Imperat.
af Præs. Man har orätt förvexlat Imperat. och
Opt. V[ide] Becker736 pag 151.737
Pannos nyt käsi kätehen [et cete]ra. När tvenne sångare sjunga tillsamman, taga de hvarann i händerna, och lägga kinder ihop.
Mieli tehtosien. Nom. Mielitehtonen.
s[amman]satt af mieli och tehto – jonka mieli
tekee. Eg[entligen] har tehtonen passiv bet[ydelse]. Det är ett deriv[ation] af tehto som
formeras af pret. Part. pass. tehty, liks men
d[yli]ka oegentlighet är i runorna Finskan
ganska vanlig, likasom i Græk.
Wirsi, stamord torde vara: vieriä, rulla flyta.738
Wirsi, det som rullar, flyter, löper. Emell[an]
Virsi och laulu är så &lt;-&gt;tsk den olikhet, att virsi vet[erligen] en lång oafbruten sång, laulu
deremot en kortare stump, visa. Utaf s[am]ma
stam kommer förmodl[igen] ordet virkin, säga
och virhi, fel, det som rullar åt sidan.
Vetelmiä, Nom. plur. af Wetelemä, som är Inf.
af vetelen, rad[ix] veän. Infin[itiva] i Finskan
3.739 på -ta, -ti, och -ma, h[är]af dimin. -minen
och -mainen. – Att dessa dimin[utiva] ej äro
Subst[antiva] utan Infin[itiva] bevisas deraf
att de lida objecter. T. ex. sitä kuusta kuuleminen, jonka juuressa olento. Kuusta är obj.

 Becker 1824.
 This note is in the righthand column.
 Actually, virsi is a Baltic
loanword (see e.g. Junttila 2015: 96) and not a derivative.
 Obscure: the number 4
on the top of number 3.

453

Fennica.indd 453

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 This additional argument
is in the right-hand column.
 Actually, there is no etymological connection between jousi/joutsi and
joutua.
v[ers] 23.
v[ers] 23

v[ers] 24.

v[ers] 34.
v[ers] 38.
43–44.
45.
46.
51.
59.
75

79.

Denna Inf. har antagit subst. natur och dertill ännu passiv bet[ydelse] Men att den urspr[ungligen] varit Inf. bevisas Infinit. åtsk[illiga] formerna, som påtagl[igen] äro casus af
denna Nom.740
Kalpa, kort svärd, huggare.
Kaukomieli, Uti L[emminkäinen]s karakter
finner jag ingen an[nan] anl[edning] till benämgen K[auko]m[ieli], än att h[an]s håg alltid låg åt fjerran, emedan han var äfventyrare.
Jousen, af joutua.741 Anmärkas varit att s
återk[ommer] i Genet.
Jousen tie, vägen för skåran, hvarest pilen ligger
Ongelma, af ongin, onkia, meta.
Wesoista pro wesakoista
Muurikki och Kimmo konamn
Saan, instr. Cas[us].
Tutkelma, Inf. af tutkia, h[va]d man undersöker, d. ä. ämne.
Wiikon, Instr. ifr[ån] vecka, länge. I Kar[elskan]
är nedäla wecka.
Keri, orbis, kerin, v[er]b[um] volvere, keritän,
evolvere, kerittelen sensum evolvere.
Yksin synty Wäinäm[öinen] Att han föddes
ensam, kunde möjligen hafva afs[edt] d[er]på,
att han icke hade n[å]g[o]n tvillingsbroder –
men vidare d&lt;-&gt; tankesätt – Allt harrligt födes
allena. Likas[om] 2 dagar ej kunna födas på en
g[ån]g, likaså träder äfven en W[äinämöinen]
i sender i dagen.
Kawe Ukko, Pohjan Herra. – Kave är en utom
eller annan och utomordentlig varelse. Dess
deriv[ativa] känner man ej. &lt;-&gt; Ordet nyttjas om Gudar, m[änni]skor och utomord. djur.
D[i]min[utiv] af kawe är kapo.

454

Fennica.indd 454

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

80.
v[ers] 169.

Oegentligt säges om Wäin[ämöinen] att han
var smedde. D[en]n[a] egenskap tillskrifves
h[ono]m annars aldrig. Man kan ej på n[å]g[o]t
vis förklara, huru Wäin. Lappen kunde hysa
ett l[ån]gvarigt hat till Wäin[ämöinen], då
han 1o) så nyligen var född och 2do) nu första
g[ån]gen kommer ur hemmet. Att här måste
vara ngt fel. 3) Att bla Wäin[ämönen] kallas
aldrig annars Kawe Ukko, Pohjan herra.742
Isä wanhan Wäin[ämöisen]. Gan[ander]743.
Ibland de onda makterna spelar i Finsk
Mythol[ogi] Hiisi den största roll. Hans gård
k[al]l[a]s Hiitola. Han har i en borg (linna)
som n[å]g[o]n g[ån]g likväl kls förek[ommer]
under wuori och tunturi. Äfven omtalas Hiien
pellot, pyhä pelto, och Hiien nurmet vihava
vainio. Fornfinnarne tänkte sig sina Gudarna
vara i besittning af gård och vidsträckta ägor
s[a]mt all slags egendom. Mest Sålunda var
Tapio ägare af alla skogens djur, Ahti af vattnets fiskar o. s. v. Bland Hiisis egendom omtalas företrädeswis hans walak, Hiien ruuna,
äfven benämnd
Hiien ruskia hewonen, wahtileuka, suuri ruuna, äfven hywä hewonen, pyhä laukki, pyhä
ori m. m. Den beskrifves i 10: 304 [et cete]ra
och 7: 570 [et cete]ra på följ[ande] sätt:
Hiiess on hywä hevonen
Punatukka tunturissa
Jonka tukka tulta tuiski
Nenä warsin walkiata
Harja suihkiwi sawua
Sill on rautaset kapiot
Teräksiset temmottimet.
I trollsången manas det onda att af Hiisi
ant[ingen] låna hans snabba häst eller goda
skidor. Det är af Hiisi hästens tagel, Wäin[ämöinen] gör strängar till Kant[ele]. Näst
Hiisi hästen omtalas äfven i runorna hans elg

 This additional argument
is in the right-hand column.
 Ganander 1789.

455

Fennica.indd 455

17.1.2019 14:55:10

�Fennica: Kalevala
 Topelius 1822: 25, 33.
 Arwidsson 1827: 172, 173.
 Actually, in this case -po
is not a suffix but a part
of the word stem.
 Castrén’s etymology is
not generally accepted
(see e.g. SSA 2 s. v. piru),
but it might be right anyway.

v[ers] 170

177–178.

Hiien hirvi, äfven k[al]l[a]d kamelivarsa, jalopeura, poropetra. VII: 34. På n[å]g[o]t st[älle]
talas äfven om Hiien härkä med hundra horn,
Hiitolan koirat o. s. v.
Hiisi hade en son, Hiien poika pikkarainen, och
en flicka Hiien impi eller Hiitolan tyttö, af hvars
hår enl[igt] Topelii runosamlingar744 Lappen
både gör sin bågsträng och befjädrar pilarna. –
Då Hiisi war en ond Gudoml., så trodde man
sig naturligtvis Hiitola för plågornas Att Hiisi
war en Gudomlighet och samt myth[ologisk]
person, och ej som Arvidson745 förmodar, en
ben[ämnin]g på Finlands urinnevånare, synes
1o) d[er]af att både han och hans poika pikkarainen ofta anropas både i trollsånger, och
äfven annars, t ex. då Lemmink[äinen] fånger Hiisi elgen, 2do) äro de så k[al]l[a]de Hiien
linnat, Hiien haudat m. m. inga historiska
qvarlefvor, utan vanl[iga] underbara naturfenomener, som i och för öfverraskande uts[eende] erhållit dessa benämn[ingar]. I Kuittijärvi k[al]l[a]s en ofantligt djup vik, som på
3 sidor omgifves af höga berg, och dit en smal
(?) ing[ån]g leder Hiien hauda. Hiien linna i
Hyrynsalmi är ett ovanligt formadt berg.
Lempo är här likas[om] vanl[igt] alltid annars
parall[el] m[e]d Hiisi – Har alldeles inga egna
bestyr h[var]före Ganander nödgats för att
säga ngt om hm tilldelar h[ono]m egenskapen
vara en flygande ond ande Trollskott och sjelfver hin onde, att han smedde onda flygande
pilar, drakar och trollskott. Ändelsen i Lempo
po746 möjl[igen] af богъ ger anl[edning] till
förmodan om ett lån från Ryska mythol[ogin].
Piru, den tredje onda Gudom[ligheten] är best[äm]dt Ryss Perun.747
Korvalle tulisen kosken. D[en]na mythiska ort
träffar man omtalas ofta i sångerna. Det var
Just derföre, att d Egentl.

456

Fennica.indd 456

17.1.2019 14:55:10

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

180.
182.

―
185.

189.

199.

200.
206.
207.
224.

Keskipäiwän, han såg Lemmminkäinen speja
en g[ån]g hela middagen, d. ä. med ens.
Saavaksi, af Saada som i anda dial[ekter] vanl.
bet[yder] få, erhålla, har i Karel[skan] tillika
bet[ydelsen] af komma. Saatan, sawutan.
Suwantolainen, som bor vid suwanto.
Loi, utaf luon, har i Karel[skan] sällan och aldrig bet[ydelsen] af skapa, utan fordra, bringa
Ordet bet. eg. disponera, ordinera, forma efter.
Gr[und] bet[ydelsen] synes vara ordinera daf
här kasta.
Luoe, nordvest, på andra orter SW [sydvest].
Koppowi, af kopon. N[ota] b[ene]. Diminutivformerna af verba på ta och ta i Imperf. Makasi
och mako.
Jouahutti, af joudun, skynda, jouahun, dets.
(eg[ent]l[igen] ett Fact[ivt] ]v[erb, kiventyä,
förstena jouahutan, lät skynda sig att ställa.)
Käännän, vända, käänällän, med ansträngning (lta, ltä).
Kave torde här ha afs[ikta] på mor och hustru.
Nyttjas egl. [i]bl[and] som epith[et].
Luonnottaret
Jorden k[al]l[a]s emä för sin fostrande alstrande förmåga; man här ej anse det för lån ur bibeln
Runan 3.
[The page is blank.]

457

Fennica.indd 457

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 KK Coll. 539:1 D4: 393–
421.
 “(metric) foot”

Nya Kalevala I–IV748
[Lexical and Semantic Notes]

Kalewala
I Runan.
Början af denna runa (v[erser] 1–102) utgör en inledning,
som sällan försummas, då wåra runoskalder sätta sid ned
för att sjunga ett längre episkt qväde. Det hör till bruket,
att tvenne sångare ett så&lt;&gt; beskaffadt qväde utföres genom
tvenne sångares gemensamma bemödanden, af hvilka den
ena benämnes laulaja (sångare) eller päämies (hufvudman),
den andra puoltaja eller säistäjä (medhjelpare). Den förra
bland dem är wanligen en åldrig, aktad i sångens ädla yrke
utmärkt kunnig man; den sednare åter en nybegynnare, en
lärling i konsten. Deras sätt att gå till wäga wid afsjungandet af ett qväde är så beskaffadt, att den äldre sångaren först
allena qwäder en vers åtminstone intill den sista pes749, der
den yngre wanligtwis stund plägar infalla, så framt han antingen af sammanhanget kan gissa sig till versens slutord,
eller känner dem ur minnet. Härpå upprepas samma vers af
medhjelparen, för att hufvudsångaren må kunna derunder
skall kunna antingen draga sig till minnes eller i det fall,
att sången improviseras, dikta efterföljande vers. Detta försiggår wanligen med den snabbhet, att medhjelparen ofta
ej hinner längre än till andra pes och åtminstone aldrig till
versens slut, förrän hufvudsångaren åter infaller. De begge sångarena pläga härunder sitta anlete mot anlete och så
nära hvarandra, att de kunna hålla hafva sina händer sammanlagda och sina knän förenade. Deras uppsyn är mycket
allvarig, blicken nedåtrigtad, hufvudet och hela den öfra delen af kroppen i en långsamt waggande rörelse. Jag bör ej
lemna oanmärkt, att de tvenne sångarena äfven kunna vara
jemgoda, och då uppstår dem emellan ofta en täflingsstrid,

458

Fennica.indd 458

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

som wid stora gästabud stundom fortfar i flera dagar. Sångarena söka då med all makt taga ordet af hvarandra, och så
snart den ena af dem råkar i något slags trångmål, begagnar
sig den andra af tillfället att börja anföra sången. Den som i
längre tid warit spelat anförarens rol, helsas af åhörarne såsom segervinnare, och hans lof utbreder sig sedermera widt
och bredt kring bygden. En omständigare beskrifning om
alla härwid förekommande bruk och plägseder finner man
i Porthans berömda afhandling ”de poësi fennica”, pagg. §
XI.750 Högst anmärkningswärdt är, att samma bruk äfven
förekomma hos Ostjaker, Samojeder, Tunguser, Tatarer och
flera andra bland Nordasiens folk.

v[ers] 1.

v[ers] 1.

Obs.

 Porthan [1778] 1993: 89−
95.
 Lönnrot [1836−1840] 1990:
544−545.
 Castrén has stricken out
the paragraph and started again.
 Castrén has stricken out
the paragraph and started once again.
 Notes in pencil in the
margin.

mieli tekee, det lyster, eg[entligen] lusten gör.
Utan grundad anledning skrifver Lönnrot tekewi i stället för tekee, tekeepi, tekeewi, tekeew (tekew), såsom alltid 3 pers. sing. præs.
indicat. och conjunct., då den lyktar sig på
wi, med kort vokal, såsom tekewi i st[ället]
för tekeewi, ottawi i st[ället] för ottaawi.
Hans i Mehil[äinen] 1839 Oktob[er]751) framkastade hypothes, att ändelse wi uppkommit
ur pron. pers. hi eller he, samt att i följe häraf
3. pers. præs. indicat. och conjunct. sannskyldiga former äro: tekehe, ottahe, hvaraf sedermera utwecklat sig formerna tekewi (tekepi)
och ottawi (tekewi är teke752
mieli tekee, det lyster, eg[entligen] lusten
gör. I runospråket antager 3 pers. sing. præs.
indicat. och conjunct. i stället för den i talspråket wanliga formen på lång vokal eller pi
affixet wi753
Trocheer754
Parall[elism]
Alliteration

459

Fennica.indd 459

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala







Castrén’s etymological
explanation is still accepted. See e.g. SSA s. v.
oiva.
Castrén’s
explanation
finds support: see e.g.
SSA s. v. ajaa.
According to Castrén’s
terminology, the infinitive is called infinitivus
modus.
Renvall 1826.

v[ers] 1.

v[ers] 2.

v. 3–4
v[erser] 3–4.

mieli tekee, det lyster, eg[entligen] lusten gör.
I runospråket antager 3 pers. sing. præs. indicat. och conjunct. i stället för det i talspråket
vanliga pi affixet wi. Utan grundad anledning
skrifver begagnar Lönnrot framför detta affix
en kort vokal, t. ex. tekewi i stället för tekeewi,
tekeepi, ottawi i st[ället] för ottaawi, ottaapi
o. s. v. (se [missing]). Minun är här en pleonasm tillkommen för alliterationens skull, ty
i ordet mieleni mitt sinne, är personen redan
uttryckt genom personal-affixet ni.
Aiwo betecknar i finskan hjerta hjerna, men i
lappskan betecknas genom ett beslägtadt ord
oaivve, oiwe hufvud, och denna betydelse äger
äfwen i samojediskan aewa.755 Troligen har
äfven det finska ordet aiwo ursprungligen uttryckt samma begrepp, ty pää betecknar ännu
i dag icke blott hufvud, utan framträder ofta
i den tvifvelsutan ursprungligare betydelsen
af ända, det yttersta eller öfwersta, t. ex. hirren pää, stockens ända, det yttersta af stocken,
pöydän pää, bordets ända o. s. v. – Ajattelen,
tänka, curat. – freqv. af ajan drifva. Derivationen är analog med cogito eg[ent]l[igen] coagito (af ago) i latinet. Sjelfva ordstammen aja
är i finskan utan tvifvel ett lån ifrån de Indogermaniska stammen, ty i Isländskan ljuder
ordet aka, i norskan age.756
Lähteäni och saa’ani äro att betraktas objekter till tekewi, ajattelewi.
Lähteä och saa’a, infinit. mod.757 af lähden,
saan. De begagnas här, liksom ofta annars,
såsom objekter till tekewi och ajattelewi. Att
framför Infinit. tillägga partikeln että, jotta är
tvifvelsutan en sveticism, ehuru talrika exempel derpå äfven i Kal[evala] förekomma.
Hwad ber verbet saan inf. inf. saa’a, saaha,
saada beträffar, så äger det i Karelarnes munart tvenne i Renvalls ordbok758 ej upptagna

460

Fennica.indd 460

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

betydelser: 1) komma förfoga sig t. ex. saaha
kujahan komma in i taget, 2) blifva, t. ex. sai
itse saneliaksi, han blef sjelf sångare. I andra
dialekter äger det brukas detta ord transitivt
i betydelsen af få, eg[ent]l[igen] komma sig
till. Laulamahan, sanelemahan begagnas såsom supina, men utgöra egentl. Illat. kas[us]
af nom[ina] verb[alia] laulama, sjunget, sanelema taladt. I nom[inativus] kas[us] brukas detta ord numera endast passivt, t.ex.
minun tekemä virsi huone, det af mig gjorda
sången huset, men i Illat. äger det en transit.
betydelse, t.ex. menen huonetta tekemähän,
jag går att göra ett hus, eg[entligen] jag går
till hus-görande.
v[ers] 5. Sukuwirsi, slägtets, stammens sång. Virsi är
ett längre fortgående qväde, laulu åter en
kort, lyrisk sång.
v[erser] 25–26. Genit. i Kultasien, mielitehtosien beror af infinit. kuulla, tietä, ty i Finskan betraktas Inf.
modus i många afseenden såsom ett nomen.
Mielitehtonen, önskande, efterlängtande, af
mieli sinne, lust, längtan, och tehtonen, en
sällsynt formation af teen, inf. tehdä.
v. 30. Wi
v[erser] 31–34. se ant[eckningar]759
v[ers] 26.760 Kalewala se ant[eckningar]761. – k[al]l[a]s äfven Wäinölä, Luotola.
v[ers] 51 ff. Här ordas om herdaqväden och andra lyriska
sånger.
v[ers] 66. runo är lånadt ur Indogerm. språkstammen.
Goth[iska] rûna mysterium, Alts[achsiska]
rûna Angels[axiska] rûn, litera, colloqvium,
mysterium.762 I fornn[ordiskan] bet[yder]
rûn en bokstaf.

 Castrén refers to his own
notes dealing with Väinämöinen,
Ilmarinen,
Kaukomieli, and Joukahainen. Obviously, “Anteckningar” does not refer to Castrén’s article
Anteckningar under en
resa genom Finska och
Ryska Lappmarken 1842
(Suomi 1842:IV: 3−35)
where Castrén deals with
some other mythological
names.
 Incorrect number, should
be 36.
 Castrén refers to his own
notes about the name
Kalevala.
 For the German etymology of runo, see LÄGLOS III.

461

Fennica.indd 461

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 Castrén refers to his own
notes.
 Castrén marks š as sͨ; see
the grammar section of
this book.
 For the etymology, see
e.g. SSA III s. v. vaski.
The word is not a genuine Uralic word but an
old wanderwort.
 See e.g. UEW 1988: 628.
 = Translative. For Castrén’s grammatical terminology, see the grammar
section of this book.
 Castrén’s notes in the
margin.
 Actually, kulta is a German loanword. See LÄGLOS II s. v. kulta. For
Castrén’s sources, see
Joki 1973: 17–19.
 For the etymology, see
e.g. UEW 1988: 843.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS III
s. v. rauta.

v[ers] 72. Sången förliknas i runorna ofta wid ett tråd, som
man nystar ihop, när man upphör att sjunga, men
under sjungandet åter utreder etc. Se ant[eckningar]763.
v[ers] 78. Waski är ett inhemskt ord, besl[ägtad] med
Mordv. piše764 1) grön 2) koppar. Wotj. woš grön,
Syrj.-Perm. werch grön, gul, Ostj. wosta grön,
Mordv. och Tschr. Oša gul, Lapp. wiskes gul.765
— Hos Ostfinska stammar finnes för kopparen
ett annat ord: Tsch. würgene, wergene; Wotj. irgon; Syrj. Perm. yrgön, Wog. ärren, ärn.766 Jfr.
Ergene-Kun.
108. Ilmestyi, uppenbara sig, bl[ifva] uppenbar jfr.
änd[elserna] tan, (tän), tun, tyn med stan, (stän),
stun (styn). V[er]ba på tan, tun hafva en vanl[igen] trans. eller intr. bet[ydelse], t. ex. pelotan,
jag skrämmer, ripitän jag skriftar, kuritan jag
agar, rauhoitun, lugnar; deremot de på stan, stun
etc. en faktiv, t. ex. wahvistan, stärka, wahvistun
bl[ifver] stark. Obs. s = ks är fakt[iv]767 ändelse.
Äfwen i Samoj. tillägges denna änd. verba.
Obs.768
1. a) Uppmaning / b) Allit[eration] och parall[elism].
2.
a) Wäin[ämöinen]s, Ilm[arinen]s etc. egenskaper.
b) Sången säges röra sig kring skilda ämnen.
3.
Episka och lyriska sånger.
4.
Plur. lot, lót.
5.
Sång[erna] förliknas wid ett nystan.
6.
Koti och kota jfr. Syrj. gort gorp, hem.
7.
Allt är af guld och silfver i Kalew[ala]
Obs.
1. Kulta jfr. altun, altan, etc.769
jfr. sörteny, sùrne, serne, sirne, sårne
skr. harana Zend. zaranya. Afg. sar, ser770
2. Hopia.
3. waski
4. rauta Isl[ändska] raudi, russ. руда.771

462

Fennica.indd 462

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

8)
9)
10)
11)
12)

Koppar och andra metaller.
Änd[elser] tan, telen
Sädarter.
Konj[unktioner] äro enkl[itiska] part[ikel].
stan, stun Obs. s, jfr. &lt;&gt;us, astuiksen.

Kalew[ala] börjas med mythen om werldens och Wäinämöinens skapelse. Denna myth är i 1. och 2 uppl[agan] framställd
på n[å]g[o]t afvikande sätt. Begge edit[ioner] öfverenst[ämmer] deri, att det ursprung[ligen] fanns endast luft och vatten, samt Wäinämöinens moder, som i den nya ed[itionen]
k[al]l[a]s Ilmatar. Hon k[al]l[a]r sig äldst bland qvinnor, och
i r[unan] 9 v[ers] 29 ff. heter det, att hon äfven är vattnets
moder. (Wi syssels[atte] oss sednast med hennes öden – –)
1) Kalewala bör
1) Verldens skap[else]772
2) Ilmatar lider
3) Ukko
4) Schippevaj773
5) Werldens sk[apelse] en bisak
143.

152.

v[ers] 161.

166

Wesi (weti, wete) hör till de ord, h[vil]ka äro
g[emen]samma för både Ind[o]g[ermanska] och
Alt[aiska]774 språken. wåt, Ags. wæt (= wät),
Ags. wäs (wätska) Isl. wâh, wessi (humor, wapor).
Jfr. Finn. wesi, vete. Estn. wessi Lapp. čačči775,
Syrj. wa (egl. wat), Tschr. wit, Mordw. wetj, Sam.
ji’ (jit), wit, Ostj. jink o. s. v. Watten, Wasser, R.
вода Dan. wand, Lat. unda.776
Twertemot wanl[igen] sänder Ilmatar, som sjelf är
en gudoml[ighet], en bön till Ukko. Obs. Ilmatar
känner och lider såsom de öfriga gud m[änni]skor
Parempi a) irreg[ular] af hywä, har urspr[unglig]en pi. Stam L[appskans] puorre &lt;&gt; b) Kompar[ativ] saknas urspr[ungligen] bildad af pa
(pä), obs. genit man.
Wärjätelläkseni = liikahdellakseni, röra sig?
St[ammen] wärret, darrning af köld, wärisen,
darra af köld. Jfr. i föreg[ående] v[ers] vilu.








Castrén’s notes in the
margin.
Castrén refers to the
Chippeway Indians who
are mentioned later in his
commentary. There were
several articles about
North American Indians and their religious
traditions in the Finnish
Swedish-language newspapers in the first half of
the 19th century. “Tschippewähs” were mentioned
e.g. in Helsingfors’ Morgonblad 10/1832. For the
contents, see Lönnrot
[1839] 1990: 558.
Castrén gives examples
only of some Indo-European and Uralic languages.
Castrén marks č as cͨ.
For the etymology, see
e.g. UEW 1988: 570.

463

Fennica.indd 463

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala


For the problematic etymology, see Joki 1973:
252−253, UEW 1988:
18−19, SSA s. v. asea.
 Actually, the form with
the suffix -nne is a kind
of lative case, see e.g.
Hakulinen 1979: 229−230.
 Castrén’s etymological
comparisons are not accepted by other researchers. For the etymology of
vaimo, see e.g. SSA s. v.
vaimo.
 For the Indo-European
and Uralic comparisons
and sources, see e.g. Joki
1973: 327; UEW 1988: 519;
SSA s. v. tehdä.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS s. v.
armas.

167.
169.

171.
v[ers] 174.

175.

Asun,777 S[ans]kr[it]. Alts. was, bo wistas jfr.
[Saami] viesot vistas, wiessu bo.
Twertemot wanl[igheten] uppsänder Ilmatar,
som sjelf är en gudoml[ighet], en bön till
— Ukko, luftens gud, Ylijumala, eg[entligen] den
högsta guden utan den i höjden vistande guden
— Ilman kaiken kannattaja, som uppbär hela luften. Obs. Luften tänkte man sig såsom ett lock.
Tänne, eg[entligen] tänle, nom[inativ] tän, g[enom] elisionen af n bl[ifver] täällä.778
Waimo. G[otiskans] weib Sv[enskans] wif. S[ans]kr[its] wama, fem (i femina) [et cete]ra St[ammen] wap (wip) feminare.779
Wälehen af wäliä (wälee) 1) vid, vidsträckt 2)
snabb.

179.
Obs.

191.

200.

229.

Sotka and, i st[ället] för kokko
Chippewai-Indianerna i Amerika äga en saga
enl[igt] h[vil]ken jorden urspr[ungligen] var en
stor sjö, der ej fanns n[å]g[o]n lefvande varelse
utom en stor fogel, hvars ögon voro eld, blickarna blixtar och vingslagen åska. När d[en]na fågel
dök i sjön, uppstod det jorden, f hvarur hon sedan uppst alla frambragte alla djur, utom m[enni]skan, som skaptes af en hund.
[Teenkö; tehdä] [Sanskrit] Dha, sätta, göra, gifva
[Tyska] Thun, gethan Fin[ska] teen, Sam[ojediskans] tāu. jfr. sta780
Armas, Goth[iska]. arms781
1) eländig, arm 2) medlidsam
jfr. armahairts, barmhertig
Såsom werldens skapelse är framstäld i g[am]la
ed[itionen], är den hufvudsak, och Wäin[ämöinen]s födelse af underordnad vigt. Här förhåller
det sig tvertom. Varianten i g[am]la ed[itionen]
är äfven d[eri]g[enom] bättre, att Wäin[ämöinen]

464

Fennica.indd 464

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

―
299

321.

327.
329.

335.

här för tillfälle att redan i födelse ådagalägga sin
utomordentl[iga] wishet. Med ett ord mera effekt i den g[am]la editionen.782
Aina jfr. goth. ains, en, aina, n[å]g[o]n, ainaha,
unicus.783
koskan konsa, s[amman]dr[aget] af koskana
(koskna, kosna, konsa). Koska af когда, kokta,
h[är]af borde bl[ifva] kohta men emedan kohta
finnas i språket, har af kokta bildat sig g[enom]
omkastning kotka = koska.784 Obs. I norska folk
språket bet[räd]s huru g[enom] hoss l koss.
Lukko (u) lås af stammen: F[orn]n[ordiskans]
louka, (liuka) loka tillsluta. Obs. G[otisk] Loh,
lock Fn. lok, lock, A[n]g[lo]s[axiskans]. los lås.785
Wara äfven i goth. A[lt]h[och]d[eutsch]. (värjo).786
Wirun // sköljas, jfr. wirta ström. Obs. Det som
sköljes, blir utsträckt, d[er]af 2) sträcka sig 3) ligga,787
Ponnistan, sträcka, spänna sig, utm[ärker] en
såd[an]. hand[ling] h[vari]g[enom] man förlorar sig raka och ant[ager] en båglik, klotformig
st[ällnin]g.

Obs.
Främmande ord[ens] härkomst är vigtig att känna:
1) för utredande af folkets äldre kultur.
2) för språkjemförelsens skull.
3) för sjelfva språkutwecklingens skull.788
Tupa, stuga Goth. stupa789
Wara, förråd, Goth. wara.

 Castrén has given more
reasons for his argument in the review article of the New Kalevala
in Litteraturblad (Castrén
1850).
 For the German loan etymologies, see LÄGLOS I
s. v. aina 1 and ainoa.
 Castrén’s explanations
are incorrect. Fi. konsa is
a derivative of the pronomine stem ko-. See e.g.
SSA 1 s. v. ko-, konsa.
 For the German etymology, see e.g. LÄGLOS II s.
v. lukko.
 For the German etymology, see e.g. LÄGLOS III
s. v. vara.
 In modern etymological
sources, virta and virua
are usually not connected.
 In Finland, the interest in
etymological studies was
increasing rapidly in the
middle of the 19th century. J.A. Lindström published an extensive collection of word comparisons in Suomi 1852. The
article includes a core
bibliography and an informative list of abbreviations of the languages
used for comparisons.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. tupa.

465

Fennica.indd 465

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s notes in the
margin.
 Castrén refers to Estonian folklore which he discussed in his lectures on
mythology. He compares
Est. vanna issa with Finn.
ukko (see e.g. Castrén
1853: 47 ff.).
 For the German etymology, see e.g. LÄGLOS II
s. v. pelto.
 Actually, there is no etymological connection.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. valta.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. viikko.
 In this connection, Castrén means semantic correspondence.

II Runan.
Obs.790
1.
2.
3.
4.

Skapelsen hos besl[ägtade] folken
Ester – Wanna issa och hjeltarna791
S[amman]hanget em[ellan]. 1 och 2 v[ers]
Wain[ämöinen] – jordens befrödare och msklighetens wälgörare
5. Pellervoinen
v[ers] 3
Selällinen, upphöjd, årförsedd.
1–3 pelto Sv[enskans] fält.792 Häraf Pellerwo och Pellerwoinen.
Trilogi af gudar:
Lat[in]
Mars
Mercurius Jupiter
Gr[ekiska]
Ares
Hermes
Zeus
F[o]rnn[ordiska]
Tyr
Odin
Thörr
A[lt]h[och]d[eutsch] Zio
Wuotan
Donar
Ind[iska]
Siva
Brahma
Wisnus
Krigisk Skapande Dundrande
jordbef[ninga]r
v[ers] 41. marja Goth beri.793
walta Goth. walta l. walto, Isl[ändskans] wald.794
52 Olevitten onnillensa, åt sin egande lycka, åt den
lycka, det egde. Jfr lat. est mihi
v[ers] 53 Wuotti för odotti; u = aspiration.
56. Wiikko, Goth. wiko.795
85. Piätän afhålla hindra. tan (tán) motsv[arar]796
præpos[itionen] af, upp t. ex. keritän, upplösa.
91. Obs. l eluderas, oisko fr[ån] olisko jfr. weikko för
welikko.
Obs. Onomat[opoetica] genera: pirisē, sirisē, lirisē, nirisee
spec[ifica] karisee, kirisee, korisee, kurisee, kärisee

466

Fennica.indd 466

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Urförwandta797 ord:
Äiti Goth. aiþei. ?
Neito G[oth]. niþjo.
Isä, L[apskans]. ottje Goth. atta ?
Tytär S[venskans] dotter
Sisar S. syster.
Yksi Skr. eka
Uros Goth. Ver.
155. Parta, T[yska] Bart, Fornn. bard R[yska] борода.798
160. kaatio höftben.
222. Nenä Sv. nesa, Syrj. nyr jfr. nares.799
229. Rastas Sv. trast.800
241. Jywä Skr. jawa (frumentum, hordeum), Pers[iska] jeu, Lith[auiska] jawai.801
260. Goth. mahta förmå Finn. mahtaa Finn mahti
Goth mahts Alts maht.802
310. Nurmi, linda, upphöjdt torrt fält, keto, linda,
gräsbewuxet fält.
311. Korsi, strå, halm.











The genetic relation of
the language families is
still under discussion.
For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. parta.
Castrén’s
comparison
is not accepted, see e.g.
SSA 2 s. v. nenä.
For the Baltic loan etymology of rastas, see e.g.
Junttila 2015: 95, 144.
For the Indo-European
loan etymology, see e.g.
Koivulehto 2016, esp.
363.
For the German loan etymology, see LÄGLOS II
s. v. mahtaa, mahti.
“kan ej vara” has been
added above. According
to Ganander’s Mythologia Fennica (s. v. akka),
akka is Ukko’s wife.
The edge of the page is
stained and obscure.

Sädesmannens ord (Kylwäjän sanat)

Dessa sanat bestå egentligen i böner till skilda gudamakter
om hjelp och bistånd. Så beskaffade böner eller sanat ingå
wir i de flesta religiös magiska ceremonier sånger, men blott
såsom ett moment. I andra trollsånger har man att skilja
emellan synty och sanat.
Akka 1) Jorden har ej n[å]g[o]n allm[än] gudoml[ighet]. 2)
Akka, peräisäntä, pellervoinen o. s. v. 3) akka kan ej vara803
Ukkos gemål, sås[om] Ganander anför, hör dessutom till
antalet af luonnottaret, akka804 frams[tälls] såsom andra
gud[omligheter] underordnade wäsen.

467

Fennica.indd 467

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 For the Indo-European
etymology, see e.g. Joki
1973: 332−333.
 The Old Kalevala (1835)
and the New Kalevala
(1849).
 Castrén’s etymological
comparisons are not generally accepted. For the
etymology, see e.g. SSA 3
s. v. uros.
 Lorenz Diefenbach: Vergleichendes Wörterbuch
der Gotischen Sprache
1−2. Frankfurt am Main
1846−1851.

307.
308.

309.
321.
322.
323
324.

Kun (hwarmed), emedan när, emedan, om.
Antajista, af gifvarinnor
Luonnon tyttäret, naturens döttrar, naturens
skyddsgudinnor. Tyttäret får här ej tagas efter
bokst[afven], utan utm[ärker] qvinl[iga] väsen i
allm[änhet], jfr. poika, pohjolan poika = poh[ja]s
värd.
Maa och nurmi personif[ierade].
”Håll ting”, håll en öfverläggning.
”Ett klart, öppet rådslag”, som ej behöfwer döljas, som är så godt att det kan komma i dagen.
Jätä läs: iätä.
Lonka l. Lonkka, höftben, en utstående kant.

Med andra runan slutas kosmogonin, som egentl[igen] är
ett fragment. Kosmogoniska föreställningar i trollrunorna.
Obs.
Utar Gr. ουϑαϱ, Ahd. uthar Lat. uber o. s. v.805
3 Runan.
— Joukahaine[n]s olika karaktär i 1 och 2 uppl[agan]806.
— Kombinationen bättre i denna uppl[aga]. Framter dock
sina svårigheter, t. ex. 1) muinaisia muisteloita 2) katovalla
kannikalla.
Laulelewi, af laulan. ”Schwächung” af a till e vanl[ig] i
Tyskan. Uppk[ommer] der i XII årh[undrade]. ex. hleipa
bröd leibe, haso till hase o. s. v.
12

16.
23.

Uros, uro Ung. ur herre, Syrj. verös, man, Lapp.
wårald Lat. wir Goth. wair. Lat. vir Skr. wira. Jfr.
heros, ηʾϱως.807
Wierin, rulla. Dieffenb[ach]808 [I:195], jfr vierin
och vierrän med verto i Lat[in] вертѣть i Ryskan.
Käyn gå. Skr. khai, Gr[ekiskans]. kiw, T[yskans]
gehen.

468

Fennica.indd 468

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

25.
88
94.
―
118.
119.
123.

145.

151.

261.

Obs. 207.–210.

214 etc.
v[erser] 229–230.

Laeltawaksi, äfven laeltawan jfr. Lat. Partic.
vidi hominem venientem: ‒ ‒
Mittaan, Sv. mäta, Goth. mitan809
Rahe l. rahis sela, remmen hvarmed rankorna
fästas vid fimmelstången.
Takistun = takerrun, fastna, invecklas.
Sanonut brukas passive.
Weäite, eg[entligen] weäi Obs. te Imperat.
pers. affix.
Mies Sv. man R. мужъ, Pol[niskans] maž810
Lat. mas. Obs. wog. mun. Syrj. mort, murt jfr.
Pers. mard.
Enempi, enin Pos[itiv] saknas, i Nom[inativ],
men Inf[initiv]811 enää är brukligt. jfr. para
aikaa
Reppänä = räppänä = lakeinen.
waan jfr. af wain, Goth. wai ?812
Sivu Sv. sida L. sido, [sid]u813.814
Huone S. hus.815
Mato Goth matha Ahd. mado. Sv. mask.816
Miekka svärd Goth. meki. Fornn. mækir817
orm F. käärme; Ohr Ohr F. korwa jfr. altan
kulta
”Tufvan är älst818 ibland jordarter, widet det
första trädet, furans rot det äldsta huset, klippan den äldsta grytan.”
Denna myth om werldens skapelse står i
strid med den förra.
Himlen hvilade på bågar och poster – denna
förest[ällnin]g är tagen af ett tält.
Wuori, berg. Goth. bairgs.819
— Rikas Sv. rik, härledes lämpligare ifrån
Goth. reiks, icke så lätt ifrån Fornn. riki, jfr.
wiisas. Fornn. wiss ? weiss.820
— Rae hagel Jfr. regn. Dieff.821 II. 172.

 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
II s. v. mitata.
 Castrén indicates ž with
zͨ .
 Castrén’s infinitive = traditional and modern partitive.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS III
s. v. vaan. Vain is of a different origin, see e.g. SSA
3 s. v. vain.
 Added above.
 Castrén’s etymology is
not accepted. See e.g.
SSA 3 s. v. sivu and references there.
 Castrén’s etymology is
not accepted. Instead,
huone is taken as a Baltic loan (Koivulehto 1992:
167−172).
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
II s. v. mato.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
II s. v. miekka.
 Sic!
 Castrén’s etymology is
not accepted. For other
explanations see e.g. SSA
3 s. v. vuori, including
references there.
 For the German loan etymologies of rikas and viisas, see e.g. LÄGLOS 3.
 Diefenbach 1851.

469

Fennica.indd 469

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 Diefenbach 1851.
 Diefenbach 1851.
 Castrén’s etymology is
not accepted. For the
Finnish word, see e.g.
SSA 2 s. v. laulaa.
 Castrén’s etymology is
not accepted. Sanoa is a
derivative of sana “word.”
 Refers to the hypothetical Uralic homeland in
Asia. See further e.g.
Aspelin 1875; Salminen
2003 with references;
Salminen 2007.
 There is no etymological
relation between vapa
and vapista.
 Actually, letku is a separate loan from Russian.
See SSA 2 s. v. letku and
letti 1.
 Renvall 1826.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS I
s. v. haukka 1.

Obs.

285.

286.
291–2.

297.

303.
307.

309.

312.
316.

326.

Syrj. Ram jfr. lugn, Lett[iskans] rams ruhig Sskr.
ram gaudere. Jfr. riemu Dieff.822 II. 174.
— Riennän Goth. rinnan st[ammen] rann Sv. ränna Dieff.823 II. 174–5.
Loihe, redde, företog, anordnade sig af luon.
— Laulan, Goth. liuthon, Sv. ljuda, ljud, T. Laut,
gdh. laoidh, laoi, carmen. Dieff. II: 148.
jfr. Laut, laoidh med laul.824
Sanon, Sv. säga Goth. saio, sajo nuntius. Sskr. sl.
ças, regere, docere.825
Puolet poiat, hälften ibland svenner, halfva svenner; kolmannet kosiat, en tredjedel bland friare.
Bråk uttr[yck]s. på detta sätt.
— Pojka, son &amp; gosse, jfr. Samoj. [et cete]ra.
Kopparen omtalas ofta i run[orna]. – ett minne
från Asien.826
Wapa, långt spö, d[er]af vapisen darra.827
Paju-pehko, widebuskar, pehu, pehko wissnadt
gräs, halm, blad, rosk.
Helmiletku, perlflätade. Letku Af letti l. lätti, lånord ifr[ån] Sv. fläta.828 Pos[itionen?] åstadk[ommer] stafvelsens förkortning.
Laukkipää bläshöfvad.
”Wäin[ämöinen] qvad Joukah[ainen]s häst och
öfriga tilhörigheter till andra likartade föremål
i naturen hästen till stenar wid forssens strand,
emedan der vanl[igen] finnas sällsamma klippor,
som n[å]g[o]n g[ån]g likna m[enni]skor och djur.
Salama, blixt, (Renv[all]829 fulgus fractum)
Havukka Isl. haukr.830 Finn[arna] synes hafva
saknat det gener[ella] namnet på hök, men m[ån]ga speciella namn på d[en]na fågel förek[ommer].
”Till molnets upprätt stående kant”, ”till molnets
framstam med upprättst. hufvud”.

470

Fennica.indd 470

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

322.

323.
328.

Obs.

329.
337.
352.
362.
364.
368[−]70.

369.
378.
387.
Obs.
Obs.
Obs.

Umpi, Goth. Ahd. umbi, Gr. αμφι, Lat. ambi heter
äfven: umpi, umpe, umpa, omkring. S[amman]satt af um och bei (bi)831: Jfr. ympäri. Ordet ljuder i
Fornn[ordiskan] um och måste sål[edes] hafva bl[ifvit] lånadt till finskan ifrån A[lt]h[och]d[eutsch].
Haljakka af halja, tenuis &amp; oblongus, sim[ul]832
que lentus l. flexibilis.
Suonivyöt, midja, veka lifvet, eg[ent]l[igen] gördelns senor. Obs. Suoni, Sv. sena Syrj. sön, ostj.
ton.833
Kaunis emedan två kons[onanter] ej kunna
s[amman]stöta, Goth. skauns,834 Obs. Syrj. šanj,
Obs. Fornn. skyn, 1) förnuft 2) skön.
Nivus, länd med veka lifvet Renw[all]835
jaksottelen, bemöda
Lunnas l. lunas = T[yska] loss Sv. lossa, loss.
Riveä = ripsa, ripsas, snabb.
Jompi kumpi comparat. af joku.
”Äfven hos mig sjelf finnes af dem hvarje wägg
uppstapplad, hvarje spik (eg[entligen] trädspik)
försedd”.
Seinä Russ. стѣна.
”Lätt i täfling” – kiista, täfling = kilpa.
Tukewa stark, af tuki stöd, tuin, stöda (jfr Sv. stock?)
Kiusaan Goth. Kiusan st[ammen] kaus, Dieff.836
II: 455.
Plur. i Finskan t öfverensst[ämmer] med det
goth[iska] s (fornnord. r)837 Obs.
Wiisas, rikas, kaunis etc. hafva alla upptagit den
goth. ändelsen s. De äro ej lånade ifrån Fornnord[iskan], ty då skulle de ej ant[aga] s, utan r. Obs.
— Monne ändelsen as, äs, is etc. i Finskan är genuin. Karwas, vieras, taiwas, sairas, kaunis o. s. v.
Tauti. Fornn. daudhi, död – Goth. dauthj död.838

 This part of Castrén’s explanation is not accepted. For the German etymology, see LÄGLOS III
s. v. umpi.
 The end of the word falls
into the binding.
 For the Indo-European
loan etymology, see e.g.
Koivulehto 2016: 212.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS I
s. v. kaunis.
 Renvall 1826.
 Diefenbach 1851. For the
German loan etymology,
see LÄGLOS II s. v. kiusata.
 Actually, there is no historical connection between the suffixes mentioned by Castrén.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. tauti.

471

Fennica.indd 471

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 The etymological connection is in dispute. See
further LÄGLOS III s. v.
pyhä.
 Castrén’s etymology is
not accepted. See LÄGLOS III s. v. vanha.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS III
s. v. varoa.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS III
s. v. valita.
 The etymological relations are in dispute. See
e.g. SSA 2 s. v. paljo(n)
and LÄGLOS III s. v. paljo(n).
 Actually, ahdas is a Baltic
loan. See e.g. SSA 1 s. v.
ahdas.
 Castrén’s etymology is
not accepted.
 For the Indo-European
loan etymology, see e.g.
Joki 1973: 344−345.
 Actually, lainata is a derivative of laina which is
a German loanword. See
LÄGLOS II s. v. laina.
 Castrén’s notes in the
margin.
 Actually, kä(ä)rme is a
Baltic loanword. See e.g.
SSA 1 s. v. käärme.
 Actually, tietää is explained to be a derivative of tie “road.” See e.g.
LÄGLOS III s. v. tietää.
 Castrén’s etymology is
not accepted.
 Actually, there are layers
of Aryan (Indo-Iranian)
loanwords in the Volgaic
and Permic languages. For
the words mentioned here,
see e.g. Joki 1973: 280.

355.
370.

452.
454.
455.
460.
Obs848

461.
Obs.

pyhä Goth. weihs, Ahd. wih.839
Wanha Goth. wans deficiens.840
Waron, förse, G. wars, varjan, wehren, varja841
Djup, F. sywä ?
Walita G. waljan Sskr wal, eligere.842
Paljo, Sskr. pull, pall, fylla, hopa, Goth wulan, Ahd.
walan, scatere, Lat. pleo, plenus S. full T. voll843
Ahdas Goth. aggwus.844 jfr. rikas (riks), kaunis
(skauns), armas (arms).
Henki Skr. an, spirare, ανeμοs, anima, ande,
ånga.845
Pois bort af poikki, 1) brutet, sönder, 2) öfver 3) af,
ifrån 4) bort.
Wedän Skr. wah Lat. veho, R. веду.846
̂
Lainaan Goth. Radix laihw, Forn. lia etc.847
Käärme, orm, wurm sskr kṛmi, kirima. Zig[enarspråkets] kṛmo, germo, Pers. kirm, Buch[ariskans] girm, Kurd[iskans] Kermi.849
Tiedän, veta, Skr. wid, Pers. diden, Kurd. dit ærm.
ditet.850
Tunnen, känne Pers. danen (Rad[ix]. dan)851
— I Syrj[enskan] förek[ommer] m[ån]ga Pers[iska] ord.
— likaså i Wolga språken, ex. Mari, Mort, murt
eg[entligen] af Pers. märd, marets.852
Obs. Lat. mas. F. mies Sv. man
pyhin Goth baugjan.853
Wain. talar om gyllne
Mesi, G. milith, L. mel Gr. μeλιτ (μeλι), Sskr. madhu
R. мёдь. T. meth, mete.854
Waippa, Sv. wepa, amiculum, öfverrock, weipa,
groft, väfvet tyg.855

472

Fennica.indd 472

17.1.2019 14:55:11

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

468.

502.
Obs.

Iki, oförgänglig(t), ewärdelig(t), deraf öfwermåttan, ex. iki-vanha, öfvermåttan gammal, iki-hywä
o. s. v.
Kalta, hvad som är snedt. Loc[ativus] kallalla l.
kallella.
Porras, port856; стѣна seinä857; ūni ugn; porstua
förstuga.
Slägtnamn. 858

Finn. isä Lapp. attje, Ung. attya Ostj. atja, Tscher. ätjä, Turk.
ata, Samoj. njioe. Jfr. Goth. atta, Gr. atta Lat. atta, jfr. atavus
ryska dial atto, etti, ät o. s. v. Sskr. atta, R. отецъ.
Taatto, fader. Lapp. tattje Sskr. tâta, Gr. τιταs, τeττα, Lat.
tata, Tyska d[ialekter]. tota, toto totte, ote, tatta, tat o. s. v.
Finn. emä, Ostj. ima Ung. eme, Sam. njime (le859), mong. em?
jfr. Sskr. ma, Lat. mater Gr. μητηϱ
F. äiti Goth. aiþei.
Obs.
Poika Syrj. pi kan j[em]f[ö]r[a]s med πais, L. puer, putus,
tysk. buhs, bohs (bursch), pautas, putras o. s. v.
— Neiti, Samoj, ne o. s. v. Goth. niþjo, Böh[miskans] neti
— Tytär Sskr. duhitar, Gr. ϑυγατηϱ, Goth. dauhtar, Tyska
tochter S. dotter.
— Sisar Sskr. suasar, L. soror. G. swistar T. schwester, syster
o. s. v.
Lånade ord: äiti, tytär, sisar.

 Castrén’s etymology is
not accepted, nor some
other German loan explanations. See LÄGLOS
III s. v. pyyhkiä.
 For the Indo-European
loan etymology, see e.g.
Joki 1973: 283−284.
 For the German loan etymology, see e.g. LÄGLOS
III s. v. vaippa.
 Actually, porras is a German loanword. See LÄGLOS III s. v. porras.
 Actually, seinä is a Baltic
loanword. See e.g. SSA
s. v. seinä.
 Castrén’s lists are not to
be understood as etymological standpoints.
 Added above.

473

Fennica.indd 473

17.1.2019 14:55:11

�Fennica: Kalevala
 Actually, heinä is a Baltic
loanword. See e.g. SSA 1
s. v. heinä.
 Actually, kaula is a Baltic
loanword. See e.g. SSA 1
s. v. kaula.
 For the German as well
as the other loan etymologies, see LÄGLOS III
s. v. rakentaa.

4 Runan.
1.

Obs. 1
2
3.
4.
8.

9.

10.
13.

Obs.
17.

18.

Lähti är en urspr[ungligare] form, än läksi. Förkärleken för skilda dialekter. Lönnrots mening
war att bilda en prosa, fo g[emen]sam för alla dial[lekter]. – Den förstods ej rätt af n[å]g[o]n och
wäckte mötte derf[ör] ett allm[ännt] motstånd.
— Egentl[igen] bestod enl[igt] min tanke Lönnrots misstag deri, att han alltför m[yc]k[e]t wille
återföra språket till sitt ursprungliga.
Syntetiska konstruktioner. Härwid följde L[önnrot] grekiska språkets föredöme
äfven den finska versifikationen grundade han
på den grek[iska].
Wastas, qvastris. arwikko, småskog, risskog,
qvistskog af varpu, qvist
Wasta Sv. qvast. Det finska ordet är wihta.
Werewä, partic[ip] änd[elsen] wa, wä tillägs nomina.
Weijo, förmildrad form af weikko för velikko.
Postpositioner brukas sås[om] præpos[itioner].
Derföre är det ej så språkvidrigt, som det menas,
att begagna prepositionella s[amman]sättningen
Leuhautti, ilade g[enom]. genomilade, tillryggalade ilande.
Hienohelmen, den fina perlan, den med fina perlor besmyckade. Wanl[igen] hienohelman.
— Heinikkö = niitty.
Heinä, Sv. hö, Fornn. hey. Närmare kommer det
ryska сѣно, dets[amma]. lat. foenum.860
Kaula Sv. hals Goth. hals, den inre halsen.861 Kaula bet[yder] den yttre och står både i afs[eende] å
ljud och begr[epp] närmare till Sskr. gala nacke,
Lat. collum. Egentl[igen] torde dock hals vara af
s[am]ma stam. Kanske är s en masculin-änd.
Risti russ кресть.
— Rakennan jfr. Lat. rego Goth. ragan ?862

474

Fennica.indd 474

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

25–26.

27.

Obs.865
30.

38.
39.
43.

44.
122.
124.
128.

165.

”Icke bryr jag mig om att välja bland skeppets
klädesmantlar, bland hvetebrödets skifvor.”
— Wehnä, Sv. hvete, Goth. Hvaiti Fornn. hweiti
jfr. Celt[iska]863
Ohra jfr. Ahd. ahir, ehir ax. Ähre.864
”Jag vistas i nätta trånga kläder.” Kaita, vanl[igen] kaitanen smal, nätt, sop I Kaioissa intr[äder]
sås[om] vanl[igt] framför ai, ei, oi etc. vokal-förmildring eller elision, ex. jaloin för jalkoin, lapoin
för lappoin.
— Sopa rustning, klädedrägt. Sota-sopa krigsrustning. Besl[ägtad] med sovin passa.
Kansa förek[ommer] blott i Goth. och Ahd. under formen hansa, mängd, skara, har försv[unnit], men förek[ommer] i uttr[ycken] hanse-stad,
hanseförbund.
Kartano jfr. Sv. gård R. городъ.
Ikkuna, akkuna = окно.
Karistan, borttaga med gny af Karisen bullra.
Obs. änd -tan ger äfven här bet[ydelsen] af ifrån.
(Jfr. Infinit. Kasus866).
”Plågor (sorger) att beklaga mig öfver”.
— Walitan jfr. qwal, qwälja
Wuolas, glatt, fet (emedan alla gropar forsvinner), skinande.
Sirkeä, nätt, prydig.
Auki, öppen, häraf aukaisen = awaisen (förmildr[at]). Hit hör äfven: awain nyckel, hvarmed man
öppnar.
— Arkku goth. arka.867
Asti Gerund. eg[entligen] aseti, börja, eg[entligen] ställa i ordning, göra förberedelser.868
Hame, kjortel. Tyska hemd. Rad[ix] ham, circumd[are]869 tegere, Ags. hama, tegmen, (Engl. hame
tegmen[&lt;&gt;]870)871

 There is not yet any generally accepted loan etymology for the FinnoUgric vehnä. See e.g. SSA
3 s. v. vehnä.
 Ohra is usually explained
as a Baltic loanword, but
the etymology is in dispute. See Junttila 2015:
103, 108, 194.
 Castrén’s note in the
margin.
 = Partitive.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS I
s. v. arkku.
 The origin and morphological structure is still
obscure. See e.g. SSA 1
s. v. asti.
 The end of the word falls
into the binding.
 The end of the word falls
into the binding.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS I
s. v. hame.

475

Fennica.indd 475

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 The correct number is
184.
 Castrén’s note is in the
margin.
 Castrén’s note is in the
margin.
 Diefenbach 1851.

Huivi G[ammal]s[venskans] Huifw, jfr. hufva.
Housu G[ammal]s[venskans] hoosa.
Sukka − sokka.
Waippa
167. Livon[ers] Sskr. si Lett[iskans] seet
183. Sukukunta, slägt, kunta omfattning, maakunta,
kansa-kunta, kyläkunta (byalag).
Obs. kihlakunta gisslalag, jfr. kyläkunta.
183.872 Koko heimon. Obs. Koko, kaikki, joka böjas ej alltid framför efterfölj[ande] subst[antiv] ex. joka
haaralla
— hempeä wek, wekhet = sällhet Adj. s[amman]faller ofta med subst.
191. Ei totellut etc. I negat. form begagnas aldrig imperf. Indicat.
873 Miekkoinen, svärdsförsedd = lycklig. Deras lott är
197.
bättre än andras.
198. Ajatus tanke, af ajatan, ej ajattelen.
201. etc.874 ”Den sqvalpande wägen” är en skön bild af vekhet, ömhet, uts[er] skaran af hårdhet. Dessutom
är brunnens djup ett lämpl[igt] uttr[yck] för dysterhet.
— Wellon, sakta röra.
202. allas tråg.
207 harja = harju.
216. Terwa, tjära Lith. derwa, darwa, Sv. tjära T. teer
Jfr. trä, дерево. Dieff.875 [II:]681–2.
220. Sukeun fostras, refl. af suin fostra.
223. Oisin etc. Conj. jos, sås[om] vanl[igen] eluderade
saknas.
— Obs. l blir i finskan ofta eluderad, oisin (olisin)
oon (olen), veikko (welikko).
230. ”Brodren hade bortlofvat henne. Derföre behöfde hon ej hans gråt – brydde sig ej derom. Måhända blott ett vanl[igt] uttr[yck].

476

Fennica.indd 476

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

240.

243.
264.
269.

280.
283.
295.
297.

299.
300
303.

311–12
314.

317.
318.
322.
323.

Ikäpuoli, eg[entligen] halfåldrig, men s[amman]hanget ger tillk[änna], att han var m[yc]k[e]t
gammal.
Ennen, förr, här: hellre.
”Bereder, fin ordnar utsmyckar sin gestalt”
”Ilade öfver876 kärr, – – öfver877 fält”
— Postpositioner ant[ager] personal-affix, emedan de urspr[ungligen] äro nomina, ex. päällensä.
Mielala, sorg = det som bringar (böjer sinnet) under, ned = nedtrycker sinnet.
Manalle af Mana dödens gud, här = dödens boning.
”Hafvet hann framför henne”. Obs. Stillast[ående] föremålen anser röra sig.
”Yllätän”, upphinna, öfverraska enl[igt] s[samman]hanget, eg[entligen] af yli, det öfre, h[var]af bl[ifver] öfwermäktig, få makten öfver n[å]g[o]t.
Illan aftonen igenom.
”Klagade hela natten”. Yötä Inf[initiv]878 efter
kaikki, som konstr[uera]s = numeralia.
Warahin af waras tidig(t), waras on wielä noita. Jfr. Lapp. warras, Estn. warra Tat[ariska] ire,
Mannh.879 Mong[oliska] erde. Jfr. Goth. air, tidigt, Isl. ar, Sv. arla.
Sukkansa och kenkänsä äro plur. num.
Somero, -ri, småsten, klappersten, ändelsen kko
(kkö) utm[ärker] ett st[ycke] men derjemte äfven
en samling, en m[yc]k[en]het.
Kista, täfling, kiistuan, täfla, bemöda sig.
Tahdon, vilja. jfr. Ahd. dacht Daht, meditatio, devotio, intentio.880
Paaer, häll, jfr. af paasi, jfr manner, penger
Kilahti slant, eg[entligen] klingade = föll med
klang, jfr. kilisen.






öfver ǁ g[enom].
öfver ǁ g[enom].
= Partitive.
Sic! Recte Mandsch. =
Mandschuriska (e.g. Lindström 1852: 8).
 The origin of the Finnic
tahtoa “to want” is obscure. See e.g. SSA 3 s. v.
tahtoa.

477

Fennica.indd 477

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS II
s. v. kana.
 For the German loan etymology, see LÄGLOS III
s. v. taikina.
 = Kalevala 1835.
 Castrén’s note is in the
margin.
 Sic!
 Added in the margin.
 Added in the margin.

Pallio, pallia, pallea, enl[igt] Renvall881: ljumske,
d[er]af sida. Kanske tvertom. jfr. Pallet, fåll,
kant = sida.
327. Kana, höna (dufva). Goth. hana Fornn. hæna,
hæns.882
329. Kerran, en gång, af kerta, hvarf, lag, ex hirsi-kerta, ett stockhvarf.
334. ”En onaturlig död”. Liika eg[ent]l[igen] en utväxt i träd, n[å]g[o]t som ej hör till dess natur, är
öfverlopps.
345. Taikina Fornn. deig. Ahd. teig l. teiginna goth, daig.883
Obs. I nominat. plur. af den suffix[ala] formen försv[inner] t, ex. sukkani, mina skor (äfven min
sko) – D[e]tta är en urspr[unglig] form, ty t kan
eg[ent]l[igen] icke sluta ett ord – Jfr. Samoj.
374. Kieli-kerta, rykte. Kerta berättelse? jfr. kerron, af
s[am]ma stam.
377 etc. Obs. Wisa djur. M[enni]skornas tjenare, jfr i
Lappska mythologien Saiwo-djuren = fågeln, ormen el[er] fisken, renen.
Detta ställe saknas i g[am]la editionen884, men
är af stort intresse.
Det vill synas, såsom skulle djuren hålla en rådplägning sig emellan, hvem af dem skall bära budet om Ainos död.885
415–16. Keitin, paistin, eg[ent]l[igen] aktive verktyget,
h[var]med man kokar steger886, ex. paistin-pannu, stekgryta. Här i bet. passive: hvaraf n[å]g[o]t
kokas, stekes.
421.887 Kehräsilmä den ”hvirfvelögda”, rundögd, af
kehrä, hvirfvel på en spinnrock.
888 Kattila, Goth. katils.
424.
442. Liekutan af liekun = liehun, röras, fladdra, kasta,
och liehutan, bringa i rörelse, gunga.
432. Lietol, ostadig, sank, blöt.
326.

478

Fennica.indd 478

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

436.

Kyynelvierus, den som låter tårar rulla (gråterskan) (Eg[ent]l[igen] inneh[åller] dock wierus ett
intrans. begrepp, liksom stammen vierin och andra liknande ord: suurus o. s. v. ?)

 Sic!
 Markings a) and b) indicate the change of order
(lines 454 and 447).

Obs

Obs.
Obs.
b)890 454.

a)

447.

462.

Af ilta, qväll, iltainen qvällsward, och puolipäiwä,
middag, puolipäiwänen, middagsmåltid.
Af isa fader, isantä889 husbonde, liksom af emä
moder, emäntä, värdinna.
Wasta käessä med qvasten i hand, kukkaro käessä
o. s. v.
Ripeä, pryddlig, beprydd, jfr ripa små st[ycken]
klädeslappflikar o. s. v.; ripalet id[em]. ripalet-kaluja, kramwaror; ripet id[em]; all slags grannlåt.
Här följer en ganska omständig och episk beskrifning öfver de myckna tårar, som modren
utgöt öfver sin dotters förlust.
Puna-suu, rödkantad.

479

Fennica.indd 479

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 KK Coll. 539:1 D5: 423−
486. According to the
collection
catalogue,
there are also notes to
the songs 1−16 [of the
New Kalevala], but actually, there are only notes
to the songs VI−XVI of
the Old Kalevala.
 The comments are divided into two columns. In
the beginning, the order
of the comments is quite
unsystematic.
 In the eighth song. 8: 264

[Ordförklaringar m. fl. anmärkningar till
runorna VI–XVI af G[am]la Kalevala.
Begagnade vid föreläsningar
öfwer densamma.]891
Gamla Kalevala VI–XVI
VI [Runan]. 892
Svårare Karelska former äro anmärkta
verber brukas i st[ället] för participia
adverber
lennä liuottele, flyg snabbt893
kopra, koura
mi, min
Silta, golf.
Många ord nyttjas såsom adjectiva och substantiva på en gång t. ex.
kulta, guld och gyllene, hopia silfver,
ikäwä, t. o. m. partic. t. ex. syötäwä,
juotawa, och i sammansättningar
kan här ett subst bilda kunna tvenne
subst. alltid bilda ett adj. t. ex. kuusi
kukkalatwa, soml[iga] till och med
kunna compareras, t. ex. wieri, empi
Ofullständigheten af v[er]ba reflex.
d s är uteslutet, eller brukas i dess ställe t, v, h, m. m.
mie, sie
Lakkipää

480

Fennica.indd 480

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

VII [Runan]

 Suomi. Tidskrift i fosterländska ämnen. Established in 1841.

koan, pro kodan
S[amman]sättning af adj. och subst. som bilda
adj[ektiver], t. ex. suuri-tieto, mångvis. Ikisopu,
s[amman]satt af Adv. och Subst.
(Då dessa Commentarier voro beräknade för Suomi894, kunde de ej göras
utförligare, helst Red[aktören] hade
önskat få dem inrymda i ett Häfte.
Hoppet att få ny upplaga af Kalewala.[)]
Adj. på -läs (työläs), käs (virsikäs), på sa (kuulusa), på wä, af
præs. partic., på nen
Karpalo (karvas)
Suitsilot, kahtalo Sing., helmilö, purtilo
p för w (ie), kewiä, kepiä , koura, kopra, för h brukas t och s: ohra, otra,
osra, teeri, tetri
Bruket af Infinit. Casus: tuho tulewi
Lemminkäistä, hukka on Lemminkäistä, pikkuista wajalla.
Dessutom på adj. h[vil]ka vocaler som helst kowa, suuri,
Veno punanen. När subst. ställes framf[ör] adj. blir det
ad&lt;-&gt;. (I h[vil]ka fall?)
W för d, muovoille VIII. 247.
Påpekning af det sköna. Exempelvis enl[igt] æsth[etik] skön
natur-tafla. Kanske för få förklaringar, men hellre det, än att
Sådana subtila philolog. undersökningar, h[vari]g[enom] intet utredes,
utan Commentator endast ådagalägger sin kl och ej som icke heller äro
ämnade till annat, än att ådagalägga
Commentatorens egen skarpsinnighet, saknas här, såsom jag hoppas, till
fromma för saken. All sak är enkel

481

Fennica.indd 481

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 Becker 1824.
 Renvall 1840.
 The end of the word falls
into the binding.
 In the Kalevala, ilman
“without” often appears
connected with the
abessive, when either ilman or the abessive case
would be sufficient.

och klar men der jag ej varit i stånd
att finna en enkel grund har jag ej inlåtit mig i lång sökta derivationer och
hårdragna fina hårklyfverier utan allenast åberopat den bet[ydelse] om
det ifrågav[arande] och talesättet
hur i språkbruket. Också saknas tid
&lt;-&gt; [till] de svårare undersökningar,
der såd[ana] i verkl[igheten] varit af
nöden.
Noggrann kännedom af urspr[ungliga] nominativus efter
Becker895 och verbet Inf. modus efter Renwall896.
Icke alla v[er]b[er] hafva alla former – Frequent. Curat. [et
cete]ra.
Pääksytysten, X: 441
Suuksutusten,
Yhytysten X: 442
långa vocaler och diphtonger, uotin,
ootin.
Ikkunat ilottelihen 16: 99. Plur. vb. refl.
Obs. ken är nom. ke’, keh, ken
Pr. Pätewä l. pätöwä.
Epitheter i Finskan: omena, sa&lt;-&gt;897,
kana, hanhi, sorsa, alli, tawi, marja,
mansikka, puolukainen.
v[ers] 286
Lyyhäyttelen, Onomatop: göra ifrigt
och påskyndande.
v[e]rs[er] 287–288
Ilmarinen smidde i fria luften, som
kallas dörr och föns en smedja utan
dörr och gluggar. Ilman är en pleonasm.898
v[ers] 291
Miestytän vänja vid karl, göra
mankär, af mies ett v[er]b. curat. fact.
curat., bildadt af nom. subst. mies.
v. 293, 295
Saan, saada har här såsom ofta annars, betydelsen af blifva.

482

Fennica.indd 482

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 The paragraph is crossed
out by Castrén.
v[erser] 297–302.

v[ers] 306.

v[ers] 308

311.
316.

318.
323

Man inser lätt, att Sampos malande är ett allegoriskt uttryck, som tillkännagifver, Sampo
åstadkom mycken wälmakt i Pohjola. Sålunda förklaras det i sjelfva det den 20de runan.
Denna förklaring lemnas äfven i XX: 213–224,
hvarest Sampo säges hafva malit en dag säd att
ätas, en annan att försäljas, en tredje att förvaras, och i sammanhang dermed angifves, att
i Sampo finns plöjning, såning, all slags växt,
och en ewinnerlig lycka. Kiikuttelen, lla, gunga,
svänga. Purno l. purnu. Kotipito, det som hålles
(förvaras) hemma, af koti och pidän, -tää.
Pohjolas stenbacke, som äfven på något ställe
kallas linna (XXIII: 36 m. m.) säges i XXVII:
150–161 hafva varit försedd med nio dörrar
och hvarje dörr tillsluten med trenne lås.
Taaksi, af taka. Ehuru ksi utgör ändelsen, gör
det Consonant-förvand blir dock föreg[ående] stafvelsens begynnelse consonanten
bortkastad, emedan Finnarne ej kunna uttala
tvenne consonanter efter hvarandra i början på ord och stafvelser, och således i följe
hvaraf måste föra ändelsens k till föregående
stafvelse (t. ex. taak-si)
Juuruttelen fästa rötter, af juurran (id.), (rad.
juuri rot), juurrun, slå rot, jurutan Curat.
jurrun refl., slå rot och juurran act. rad[ix]
juuri rot.
Wesiwiertehesen, af vesi och vierret, rand (rad.
wieri).
Kahta k[allella] kypärin med mössan lutad
åt tvenne sidor fr men tvefaldt (mycket) här
tjenar Kahta endast till att öka betydelsen af
kallella.899
Pitkin p[äätänsä] pitäwi (ajatuksia), håller
råd längs (i) sitt hufvud.
Mieli laati, sinnet (lusten) fogar (drifver) dets.
som mieli tekee.

483

Fennica.indd 483

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot: Muinelmia. Lieto Lemminkäinen. Mehiläinen 1836 Toukokuulta.
 “par excellence”

6te Runan
v[ers] 1

3.

5.

10.
Var. 14.

16.

17.

18.

Lieto är ett stående epithet för Wäina Lemminkäinen. Det betyder såsom: ostadig, lättsinnig, bekymmerslös, enl[igt] Lönnr[ot] beklaganswärd, olycklig (se Meh.900 1836. för
Maji). Den af Dr Lönnr[ot] angifna betydelsen
aldeles träffar icke in på Lemmink[äinen], och
torde dessutom aldrig ingenstädes förefinnas,
då deremot lieto åtminstone i Åbo län betyder har de betydelsen af lättsinnig, och nyttjas
företrädesvis om flickor.
Lähtiäksensä hokewi, gör försök att begifva
sig, rustar sig eller helt enkelt ärnar till resan,
eller också: ärnar begifva sig.
Till Pohja-söners eldar (eldstäder, härdar). Här
tages äro Pohja och Lappi synonyma, och Pohjola föreställes varit der belägen. Poikajen är en
förlängd, owanlig form i st[ället] för poikien.
”På det eldiga fältet” d. ä. på fältet, som brände
under den lifliga hästens fötter.
Rätsi och rätsinä, skjorta; warwashattara,
strumpa, af warwas tå, och hattara, som egentel. urspr[ungligen] torde betyda trasa, ett
rasigt, flikigt ting i allmänhet; således warwashattarat, fot-trasor, pilwi-hattarat (som
κατ’εξορην901 k[al]l[a]s hattara) molntrasor,
strömoln, o. s. v.
”Med den svarta ormens (huggormens) vätskor”, på det trollmäns besvärjelser icke måtte
komma vid honom.
Kesäkuut, sommar-månader kan äfven betyda
så väl sommarfett, men detta ger ingen rimlig
mening med kuivoiasit. [sic! po. kuivoaisit?]
Efter orden ”Att jag må fara på frieri efter en
flicka etc.[”] Mun står i Genit. för mennäkseni,
Infin. Cas. fact. med suff. Kosihin, – Nom. kosi,
frieri, rad[ix] kosin.

484

Fennica.indd 484

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 23
v[ers] 28

V[erser] 30–31

V[ers] 35.

V[ers] 38
v[ers] 43
V[erser] 45–46.
V[erser] 47–48.
V[ers] 49.
v[ers] 57.
V[ers] 60.
v[ers] 63
v. 80–81
v[erser] 80–81

Menkö 3dje pers. Sing Opt. af menen, gå.
Lapparne hafva i alla voro fordom tiden och
hos alla folkslag ryktbara för sin trolldom.
Ännu i dag färdas man dit ifrån Finland, för
att få bot för någon sjukdom, återvinna förloradt gods, o. s. v.
”Med munnen i kol, med hufvudet i lera, md
armbågarna bland eldgnistor”. Kypenihin, se
kipinä hos Renw[all]902.
Pohja’s trollmän kallas huggormar (kyyt),
emedan de använde sin konst till onda ändamål.
Alakiwi kallas en jordfast sten. Kiwi maassa,
ei liiku ilmoissa ikänä.
Järky, wält. Iljan, -nen förkortad form af iljanet, -neen, hal is.
Panna och weteä, brukas här reflexive.
Här äro Lapp och Norrman synonyma, likasom i v[er]s[er] 68–69.
kalman, läs: Kalman.
Rintalastasesta, eg[entligen] ifrån bröst-pansaret.
Poiut, -kuen, dim. af poika.
Hukka (tulewi) on Lemminkäistä [-]sen
När borsten rinner blod. Det är lika omöjligt.
Lönnrot förklarar detta ställe i Mehil. för
1836, Jan. Maji,903 på följande sätt: förmodar,
att Lemminkäinen härigenom vill tillkännagifva, att det är lika omöjligt för honom
att blifva besegrad, som för borsten det är
otänkbart, att bloden någonsin kan rinna ur
borsten; Se Mehil. 1836, Maji. Men då i 8de
runan bloden verkligen rinner derur, och då
Lemminkäinens förut äktade hustru alla aftnar och morgnar so ger noga akt noga på borsten, för att och försynet &lt;---&gt; häraf kunna

 Renvall 1826.
 Lönnrot: Muinelmia. Lieto Lemminkäinen. Mehiläinen 1836 Toukokuulta.

485

Fennica.indd 485

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 The edge of the page has
been torn out.
 Sic!

84.

85.

sluta, ger noga akt på borsten, så tycks det vara
uppenbart, att man i fordna tider trodde på dylika tecken. – Lorun, ua (lorisen), sorla. Var[iant]
Harja nuorehin noruwi, borsten rinner i droppar. Nuorehin, en dialect-olikhet, pro norehin af
noret, droppa.
Wanhempansa, Compar. af wanha gammal;
brukas i Compar. om föräldrar, och bet[yder]
eg[ent]l[igen] således den som är äldre (än barnet). &lt;-&gt;904
Waraeleksen, förbereda sig, taga sig till wara
(emot besvärjelser, olyckor m. m.) af waraelen
(warailen); rad. vara, förråd, försäkringsmedel.
Ehuru mäktig man och insigtsfull siare Lemminkäinen war, mäste han ändock, i s[ynner]het då en friarfärd förestod, wäl för &lt;--.&gt; före
afresan dessförinnan kunna väl förbereda sig;
alla färder resor, men i synnerhet friarfärder
ansågs då för hölos905 under sen dessa tider för
wara mycket ganska mycket farliga. Derföre
war det brukligt att löna de kunnigaste trollkarlar till talmän. Den ålåg att medelst mångfaldiga läsningar och trollkonster blidka Gudar,
Genier och andra högre wäsen, för att desse –
sålunda tillfredsställde – skulle beskydda de resande ifrån emot fienders onda stämplingar, och
ej heller sjelfva och sjelfve icke anse sig förnärmade och icke heller sjelfve tillfoga dem något
ondt. Man läste besvärjelser emot afundsmän
och trollkarlar, anropade Kalma, Luonnotar,
jordens och wattnets Genier samt sökte genom
troll allehanda trollformler bereda lycka och
wälgång åt bruden och brudgummen, bröllopsskar, ja sjelfva äfven sörja för hästarnes säkerhet. Det war icke tillfyllest kelwannut att huru
som hellst läsa dessa besvärjelser, utan det ena
måste läsas på ett, det andra på ett annat ställe
likgiltigt, hvar dessa läsningar förrättades; de
måste anställas den ena på ett, den andra på ett

486

Fennica.indd 486

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 95.
v[ers] 97.
v[ers] 99.

101
112.
v[ers] 159
v[ers] 171.
v[ers] 172.

annat ställe, neml. på begrafningsplatser, under broar, på vissa stenar i en fors, wid källor, till och med i trädtoppar.906 Likaså hade
hvarje läsning ceremonie sin bestämda tid.
Somliga skulle ske skedde wid brudgummens afresa, andra somliga under färden,
andra åter wid ankomsten till brudens hem,
under vistelsen der, på återresan. Ej under
således, att det ännu någon gång heter:
”Så behöfs en säker trollkarl,
Är en pröfvad man af nöden
När &lt;-&gt; man gifter bort en hjelte,
För en fästman uti brudstol,
Och vid bröllop faran nalkas
Bloden vid ett gästbud flyter”.907
Lemminkäinen spörjer dock icke efter talman, utan förrätter hvad han visste vara af
nöden, se Mehil. 1836, Maji.
Hyöteleksen refl. stärka sig, af hyödyn, -tyä,
hyötelen.
Telkitäksen, v[er]b[um] refl. sluta, innesluta
sig; se teljin, -lkiä hos Renw[all].908
Lustu, pansarskjorta, eller kanske: benharnesk, af luu, luu-sto, lustu, luisto, lusto och
lusta (likasom lukko och lukku). Dr Lönnr[ot] tyckes förmoda, att luusto och lu är synon. med lukko och betecknar låset, spännet,
hvarmed gördeln ihopfästades; Mehil. 1836
Maji, pag 7.909
Tenhosa, se tenho hos Renw[all].910
”Byn kommer till möte”
Sintsi, sintso, förstuga (porstua)
Utu, egl. dimma, här dam.
Det måste lemnas oafgjordt, om meningen
är, att Lemminkäinen genom pisksmällen
trollade fram en man såsom Lönnr[ot] synes förmoda (l[oco] c[itato]), eller om att

 A question mark has
been added by Castrén in
the margin.
 Castrén has translated
the fragment of the Finnish poem presented by
Lönnrot in Mehiläinen.
 Renvall 1826.
 Castrén has added a question mark in the margin.
 Renvall 1826.

487

Fennica.indd 487

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala







The end of the word falls
into the binding.
The end of the word falls
into the binding.
Sic! Should be 184−185.
Renvall 1826.
Falls into the binding.
Renvall 1826.

han härigenom en man blef synlig i dum han
härigenom genom lika sitt trolliga beteende
kallade fram en man ifrån stugan förmådde
någon i Poh--911 satt sp komma och spänna
hans häst ur redet. Den förra förklaringen
synes mera sannolik, emedan man såsom i
det följande w[i]sar, ej icke ens vet, att han
anländt till Pohjola.
V[erser] 182–183. Lemminkäinen säga icke hafva gått genom
dörren, utan directe genom kanten in i stugan Detta måste förklaras genom en methamorphos, hvarpå man i Kalewala har mera
än ett exempel. Sålunda förklaras det äfven i
varianterna, der det heter han säges att han
förändrade anfödt skepnaden och enligt der
det s&lt;-&gt; heter att han antog skepnaden af en
jernmask eller huggorm, och sålunda banade
smög sig in i stugan. Salwon, -men, timring,
knut af salwan, -paa, timra. Var[iant] 183
Ruohdin, ruoht&lt;-&gt;912 detsamma som rohkenen, -jeta, wåga.
913 Om kuultu och hawaan se ofvan.
V[erser] 184–184.
V[ers] 186. Tuppisuu, slidmun, Karlarnes munnar voro
naturligtvis utstående, emedan de höllo på
att sjunga.
V[ers] 187. Jakkumiehiä, läs: jakku miehiä, korta bänken
war uppfyld med stolta (skrytsamma öfvermäktiga) männer.
V[ers] 188. Silta betyder ofta i Arch[angel] golf; siltalauat, golfbräderna.
V[ers] 192 Karsina, eg[entligen] inhägnad, äfven ugnssidan af stugan (uunipuolus pirtistä), se Renv[all].914 Karehtia, nom. actoris af karehin
(se ofvan), skråla s st&lt;-&gt;915 till följe af starka
drycker under dryckerskap, hvarföre karehtia äfven lärer betyda drucken.
v[ers] 197. Liehon l. liehdun har här samma bet. som liehun hos Renw[all].916

488

Fennica.indd 488

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 209
210
211.

212–213

214.
217.

V[ers] 224.

226.
230.

231–232.

Tawoittani, utan mina seder, d. ä. utan att
veta, huru jag skall bära mig åt.
Maltti, förstånd, förmåga, skicklighet.
”Utan min faders[;] Häraf synes, att trollkarlen icke var endast en förvärfvad skicklighet,
utan var en så väl medfödd natur som förvärfvad form skicklighet. Varuksitta, utan utrustning, utan att vara behörigen utrustad af
min fader
Untamo 1.Pohjola och &lt;-----&gt;; se ofvanför.
Untamon suet. Trollkarlarna kallas suet i
anledning af sitt begär att gluppska. Trollkarlarne i Pohjola kallas vargar, emedan de
liksom vargen sökte förderfva &lt;----&gt;917 den
som Lemminkäinen.
Kirokawe, en kirokawe öfvermåttan ond besvärjare.
Laikahutan reflexive svänga sig, eller kanske urspr, slinta, skrida &lt;---&gt;918 af laikahdan,
luikahdan och laikaan, ata, dets[amma] som
luikaan, -ata (Var. VII: 117).



The corner of the page is
torn off.
Obscure; the paper is
torn.

Lappehin, sidlänges, med flata sidorna, af lapet; lapelen, -vella, hopa, skofla, sammanföra.
Beslägtadt med lapio, lapo
Runo, eg. runa, bet[ydelsen] här liksom på
flera andra st[ällen] Sångare, Skald.
Eellämmä, längre Adverb. Compar. af esi,
contr[action] af edemmäksi (Edemmäks,
edemmäs, edemmä)
”I Pohjas långa ända, i Lapplands wida ödemark”. Man har i anledning häraf welat yrka,
att Pohjola måste hafva varit belägit söder
om Pohja eller Lappland, alldenstund Lemminkäinen förjagar dem dit från Pohjola.
Men när man tager i betraktande, att Pohjola
är en gård, eller på sin höjd en by, som förfaller hela denna hypothes.

489

Fennica.indd 489

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala


To be precise, Renvall
(1826 s.v. Lempo) has presented Lempo as a main
entry and lemminkäinen as a sub-entry in his
dictionary, which is not
meant to be an etymological dictionary.
 Castrén’s nuncupativus
is called essive in modern
Finnish grammars.

240.

242–243.

249

v[ers] 251.
v[ers] 254.

261.
262.
263.

Tulikulkku, eldgap; tuion, -ta har här uppenbart betydelsen af dricka, sorpla, sluka (hastigt &lt;-&gt; / med hastighet); utan tvifvel sannolikt beslägtad med tuikkaan, tuikin, tuiotan, i
hvilka begr[eppet] af hastighet är förenadt.
Rutjan koski förekom omtalas i runorna såsom den förfärligaste fors. Trollkarlen hotar
ofta i besvärjelser, att dit drifva det onda.
Forssen benämnes äfven vanl[igen] kinahmi,
skum (Lönnr[ot]) eller kanske rättare: skummande gap, af kina, skum och ahmi, som torde vara beslägtadt med stamordet till ahmin,
-ia, sluka, och betyda gap.
Kerran keskilaaun, antingen ”den medlersta
(den medlerst beskaffade, laatu, slag) ordningen hopen”, i hvilket fall keskilaatu är nom. adj.
och kerta subst. (Lönnr[ot]) eller k[erran] keski
laun, det i ordning (d. ä. i anseende till åldern)
medlersta slaget. Den sednare förklaringen
tyckes mig naturligare, emedan kerta &lt;-&gt; mig
vetterligt aldrig
Umpisilmä, hvars ögon äro tillslutna, d. ä.
som skyr ljuset.
Lemmin poika. Renvall919 har tvertemot alla
grammatikal[iska] lagar härledt Lemminkäinen och Lemmitär ur Lempo. Det sednare ordet är uppenbart en personification af lempi,
men, kärlek, och Lemminkäinen härstammar,
såsom man finner af detta ställe, ur Lempi,
min.
Miessä, Nuncup[ativus]920 af mies; miehenä,
miehnä, miesnä, miessä.
Makaan, maata, ligga, här besofva.
Waiwuttelen, åstadkomma besvär och plåga. af waiwa, waiwaan, (waiwun), waiwutan,
vaivuttelen.

490

Fennica.indd 490

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 264.

265.

V[erser] 266–268.

274.

Itse herjasit heposet: i st[ället] för: herjasit
itse heposet. Herjaan, ata, i allmänhet, illa
behandla, skymfa, bortskämma, afser här
ζωοφθορία921, såsom man finner af sammanhanget: du besof din egen moder, bortskämde till och med hästar.
Du ”sprang efter tagelsvansar (nom rät-taglen (af suora) att springa. är på kärret, är på
landet. Sora är väl en förkortning af suora.

“animal rape,” i.e. “sodomy.” The word falls
partly into the binding.
 The word falls into the
binding.

”På kärrets rygg (på wida kärret), wid jordens nafvel, i den rörliga watten-gyttjan”. Dr
Lönnr[ot] ger på tolkar den förra v[er]s[en]
på följande sätt: ”på kärret, midt emellan
(omringadt af) torra landet”, så att napa blir
ett epithe till selkä”. Denna tolkning är kanske den rättaste, ehuru det är swårt att finna,
hvarföre ett kärr kallas jordens nafvel, hvarwid man wanligen fäster begreppet af något
sammanhållande, centralt, af hvilken anledning äfven Ukko kallas himlens nafvel, den
som så att säga den som sammanhåller (råder
öfver molnen (joka pilwiä pitäwi) Såsom Min
öfversättning af detta ställe är återgifvit i min
grundar sig en rakt motsatt på den betraktelsen att suon selkä och maan napa och ween
liivan liikkumilla äro alldeles isolerade förest
satser äro alldeles isolerade föreställningar.
Suon selkä sk[ul]le922, likasom ween liiwan
liikkuma afse ett wederstyggligt ställe, maan
napa deremot åter utmärka ant utmärka det
nästan det innersta af jorden, och antyda, att
föröfvat sin afskyvärda gerning i lönndom.
Gubben vredgades för det förakt Lemminkäinen visat honom, att han icke ansåg det wara
honom wärdigt att använda sin trollkonst
emot ett så föraktigt föremål afskywärdt föremål.
Katson, si&lt;-&gt;dt

491

Fennica.indd 491

17.1.2019 14:55:12

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Castrén discussed the
names Kaleva and Kalevanpoika in his lectures
on Finnish mythology.
See e.g. Castrén 2016:
250−252.

7 de Runan
v[ers] 7

v[ers] 10
v[ers] 12.
v[ers] 16

v[ers] 18
v[ers] 26.
― 27
28

Seistessä i stället seisotessa (seisoessa) af seison; liksom i pres. följ[ande] V[er]s maatessa, i st[ället] f[ör] maatatessa (maataessa), af
maakaan, -ta.
äsken, då, först då
Hiihan, -htaa, skida, taga fart med skidor; se
hiihdän hos Renw[all]923.
Sykysy brukas i Arch[angel] alltid i stället för
syksy. Lyly ”pars pini durior” Renw.924, den
venstra fotens skida, som var skinnbeklädd
och kortare än den andra. Kalhu kallas på
sina ställen dels kattawa (af katan, betäcka)
dels potasma (potkasema?). I v[erser] 21 och
28 brukas kalhu om båda skidorna. Var[iant]
kawellan, dets[amma] som kawerran, kaperran, arbete och sysselsättning med arbeta
utan öfvare. ?
Salitan, troligen af salin, klyfva.
Yllätän, -ttä, upphinna.
kut’ ei kannateta, till hvilket man ej bäres.
Kalewan poika.925 Det är en wansklig sak,
att wilja afgöra, antingen Kalewa ursprungligen blifvit uppfattad såsom en person, eller
allenast warit ett epithet för utomordentliga hjeltar. För hvardera åsigten meningen
finnas giltiga skäl. Föreställningen om hans
tillvaro såsom person tillkräftas af K.r. 13,
et traditionen, som låter honom gälla för
en mäktig hjelte af närwarande ställe, hvarest Lemminkäinen säger sig vara Kalewas
son, om detta uttr[yck] kunde wara ett dylikt allegoriskt talesätt, af runan X: 39, der
kalewa förekommer som och Wipunen förekomma såsom en och samma person, af den
omständigheten, att kornblixt benämnes
Kalewan walkea, Orion Kalewan miekka,

492

Fennica.indd 492

17.1.2019 14:55:12

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 30
V[ers] 32.
V[ers] 35.

v[ers] 39.
V[ers] 41.
V[ers] 44

45.

47.
55.

m. m. För den sednare meningen tala: participialändelsen -wa, hvaraf fad sedan äfven
bildas dim och det af Kalewan poika och häraf bildade berömmande dimin. Kalewainen,
hvarmed man bety. för hvilket i Arch[angel]
brukas såsom epithet för unga, wackra karlar
(– ”nuoret sulhot täällä Kalewaisiksi kutsutah” Wuokk[iniemi] –), samt i synnerhet den
omständigheten, att alls inga sånger och ej
heller några bestämda traditioner finnas om
honom. Att Kalewa warit Far åt tolf söner,
anförare för någon inwandrande Finsk Colonie, äro idel drömmar som ej ta ihop för
Pääty Hiisi kuulemassa, sc[i]l[icet] olla kuulemassa.
Hirwiä pro hirweä. v[ers] 33. Jalo peura, en
stor renoxe, i bibelöfvers[ättningen] lejon.
Rannan raippasista, af rör (spön, raippanen,
dim. af raippa se Renw[all]926) som växte på
stranden.
Skinnet af granbark. Ketu se&lt;-&gt;:
Kuukkuna, snäcka?
Såsom hwar och en (underwisar) den han
sjelf bort&lt;--&gt;wårdar927 (sitt barn). Sukimoansa af sukima, Inf. Suki&lt;--&gt;928 l. sukimoa
som efter Arch[angelska] dial[ekten] äfven
kan heta sukimoja, Var[iant] XI: 7.
Ilmoin, ant[ingen] pro ilmohin till werlden,
eller adverbium form bildadt af Nuncup[ativus]929: palam.
Jalkoan, gå, nyttja fötterna. Tewana (?) se
Renw[all]930.
Ehuru Lapin lasten tanteritse ej finnes upptagen bland varianterna, här denna ej äfven
öfversättaren äfven på den VII begagnat den,
emedan spånfält ej äro något som charakteriserar Lappland. Tanteritse bildas af tanner,
liksom maitse af maa, peritse af perä.

 Renvall 1826.
 The end disappears in the
binding.
 The end disapperas in the
binding.
 = The essive case in modern grammars.
 Renvall 1826.

493

Fennica.indd 493

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 The end falls into the
binding.
 Sic!

59.

Tuherran, taa, se tuhraan, tahraan, hos
Renw[all]931.
61. Eillehen, af esi; edelleen, edellensä, framåt.
65 Weitikka, en öfverdådig sälle. Werewä, blodfull, va[c]ker, rask.
V[erser] 81–83 Wuoluset, skifva, wuolehet Renw[all]932.
Han sköt på snön sin längre skida, ”en skifva, (hal) som vore den smör (?) bar till hjelp
den kortare skidan (liknande) en ilan&lt;--&gt;933
höll”. Men det är troligt, att vv. 81 är felaktig.
V[erser] 84–85. ”Tog (kanto kaksi sauoansa sina två stafvar
(en) ifrån hvardera skidan af den korta skidan”, der de voro fastbundna.
V[ers] 89 Sintämättömähän (, Nom. Sintämätön, af
sinnän l. siinnän, skymta, blåna (rad[ix] sini,
blå färg); efter orden: sparkar en gång ”dit
hvarest han ej mer skymtar för ögat”.
v[ers] 94 Kokka, spets; någon utstående spets, hvarmed han bana vägen, ledband.
v[ers] 95 ”Upphann, kom (en fägård,) ett stängsel af
ekar”, men den föregående v[er]s[en] skulle
i ställe[t] för upphinna här för parallelismens
skull fordra ett verbum, som motsvarar rakenti.
V[ers] 109. Lysmätän, -ttää, lysmästyä, brytas till hälften. Läpi, hål, här det hål, hvarigenom fotremmen (warwastin) är trädd.
Var[iant] 109. Päläs, -kään, enl[igt] Lönnr[ot] jern-plåten
eller näfret under fot-fästet på skidan, hvaraf
talesättet: päästä tästä pälkähästä, släpp mig
ifrån denna skidlöpning (jägarens önskan,
då han ej får något –) och sedan i allmänhet:
släpp ur denna ledsamhet.
v[ers] 110. Kannan tie l. paika934, det ställe, hvarest hälen är fästad.
v[ers] 111. Katken, -ea. Förkortadt af katkean, -ta. Kään
i s[amman]dr[agning] af käen, Nom. käsi.

494

Fennica.indd 494

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Sic!
v[ers] 112

v[ers] 114.
v[ers] 127.

128.

v[ers] 130

Suovero, kallas &lt;----&gt; det ställe hvarest sompa är fästad wid saua. Säges äfven wara den
och det, hvarest spjutet sitter wid öfra ändan
af stafen. Lönnr[ot] öfversätter i anledning
af denna dubbla bet[ydelse] suovero med fogning, beslag.
Päätänä i st. för päätäkänä.
Heinäkengät, höskor, fotplagg, som brukas
höbergningstiden (wirsut, kun heinäaikana
pietään). Brukas om wårdslösare skoplagg i
allm[änhet]. Hittils hade Lemminkäinen ansett sitt arbete så lätt, att han icke ens värdat
sig om, att sko sig ordentligen.
Syylinki, en strumpa, som nästan helt och
hållet saknas skaft, är af tjockare ull och nyttjas att draga ofvanpå vanliga strumpan.
Metsola (af metsä, skog), kallas gården eller borgen, som beboddes af Skogens Gud
och Gudinna samt en talrik omgifning.
Skogs-Guden heter Tapio, hvarföre äfven
stället hans boning äfven benämnes Tapiola.
I v[ers] 134 nämnes den Hawulinna, barrborgen, i anledning deraf, att skogen är rikast
på barrträd. Metsola har alltid vanligen alltid till till stående epithet mielusa och Tapiola kallas alltid tarkka. Mielusa bör kanske
rättast öfversättas med vänlig, gunstig, med
afseende derpå, att det ”wänligt” ger byte
åt jägare. I ofversättningen är ordet återgifvet med ljuf i anledning af den rikedom på
honung, mjöd och (skogens mjöd och öl),
som den fanns i Metsola, och hvars ljufhet
runorna ing&lt;-&gt;et högt beprisa. Men detta är
en mindre wäsentlig bestämning. Tarka935,
noggrann, sorgfällig, waksam, benämnes
enl[igt] Lönnr[ot] Tapiola af den anledning,
att der ”fordras vaksamhet och försigtighet”,
men r XXVIII: 31–42. låter förmoda, att detta

495

Fennica.indd 495

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot 1831.
epithet k[an]sk[e] fastmer hafva sin grund i djurens fina vaksamhet och fina väderkorn waksamhet, och denna förklaring är i philol. grammatikaliskt hänseende mera sannolik, emedan
ta härrörande af deras fina väderkorn Jfr. XXVIII: 31–42) och denna förklaring är vida mera
sannolik, emedan det är sjelfva skogen (Metsola Tapiola), som kallas tarkka, hvilket epithet
af samma anl[edning] tilldelas Skogs-Gudinnan. – Utom benämningen Tapio, som tilldelas
Skogs-Guden, kallas han äfven ”Metsän Ukko
halliparta”, skogens gamle gråskägg l. skogens
gråskäggige Ukko, Metsän Kultanen kuningas,
Skogens gyllene konung, Kuippana, metsän
kuningas, Antiluoja, gåfvo-Guden (eg[ent]l[igen] den gifvande Skaparen) Suuri loja, den
store skaparen (Gifvaren? Guden) Luja jumala,
fasta Guden, Maan pitäjä, jordens styrare, Willan antaja, ullgifvare. Ett bland hans stående
epitheter äro ainoinen, den ende, den milde.
Tapio anropas ofta i skogsmanna-runor, men
ännu oftare anropas Mielikki metsän emäntä (skogs-värdinnan), någon gång benämnd
metsän miniä, skogens l. Tapios svärdotter, i
synnerhet vid alla de olika fallen, då boskapen
Hon kallas äfven Mimmerkki, Hongatar, Simanter (Kantele, h[äfte] 4.936 pag. 23), och hennes
epitheter äro: metsän emäntä, skogens värdinna, någon gång metsän miniä, skogens (Tapios)
svärdotter, Metsolan metinen muori, skogens
honungsrika moder, puhas muori, muoto kaunis, den rena modren, med fagra anletet, Tapion
waimo, Tapios Tapiolan tarkka waimo, Tapiolas
vaksamma qvinna. Med Mielikki förvexlas ofta
stundom Tellerwo, som vanl[igen] benämnes
Tapion tytär, Tapios dotter, men äfven på några
ställen Tapion vaimo (XXVIII: 30, 475) &lt;-&gt; brukas då i föregående parallel-vers Mielikki blifvit nämnd och då alltid tages för samma person
som namnet i sammanhang med Mielikki, äfven

496

Fennica.indd 496

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

*Tuulikki kallas, likasom Tellervo, någon gång
Tapion tytär (VII: 357), men hennes vanliga
epithet är Tapion neiti, Tapios jungfru.
Stundom Ganska ofta är åter Tellerwo
synonym med Tuulikki, och kallas då Tapion
neiti, Tapion piika pikkarainen, Tapios jungfru,
Tapios lilla tärna, likasom å andra sidan Tuulikki emellanåt äfven benämnes Tapion tytär.
Man synes således hafva åtskillt emellan Skogens värdinna (Tapios hustru?), Skogens do[tter] (Tapios qwinna, hustru?), Tapios dotter och
Tapios tärna, och företrädesvis kallat den första
skogsgudinnan första Mielikki, den andra Tellerwo och den tredje Tuulikki (Luumikki). Likwäl är det möjligt, att Tellerwo och Tuulikki äro
samma person, men i detta fall måste uttrycket
Tapios dotter betraktas såsom ett berömmande
epithet, emedan och metsän piika hennes egentliga bestämmelse. i detta fall utmärker metsän
piika.*937 Deremot synas Tellerwo och Tuulikki
(Luumikki) wara skilda benämningar för samma person, neml[igen] för Tapion tytär, Tapion
neiti, Tapion piika pikkarainen, Tapion metinen
neiti, Tapios dotter, T:s jungfru, T:s lilla tärna,
Ta:s honungsrika jungfru, som äfven benämnas
Luumikki (Tuulikki), Tuomitar, o. s. w. Blott en
enda gång förekommer Pinneys, Tapion poika
(Top. Run. st[ycke] 3938 p. 27.[)]. Deremot omtalas bland gårdens qvinliga befolkning utom
de redan nämnda sinipiiat, (blå jungfrur (i anledning af den dunkla skogen), metsän tytöt,
skogens flickor, och i VII:  350–355 säges Mielikki vara en dålig värdinna, i fall hon består
sig hundra tärnor och tusen andra tjenstehjon,
för att valla sina hjordar, hvarmed förstås skogens vildbråd. – I det föregående nämndes, att
Tapios boning företrädesvis kallas Tapiola och
Metsola; men i VII: 289–326 talas ej allenast
om tvenne slott i skogen, utan äfven om tvenne skogs-värdinnor. Häraf synes, huru ringa

 Castrén has crossed
out the passage marked
within asterisks *−*.
 Topelius 1826.

497

Fennica.indd 497

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala

v[ers] 133.

v[ers] 134.

sammanhållning den Finska Gudaläran eger.
När jägaren, som på detta ställe är Lemminkäinen, icke får något byte, så framstår Skogens Gudinna för honom såsom en on och
owänlig, ful gudomlighet. Han kan icke begripa, att samma person än gifver byte, än
åter icke gifver, eller endast t&lt;---&gt; d. v. s.
är för det God och ond, wänlig och ovänlig,
utan sammanhåller hvardera bestämningen
och skapar sålunda tvenne skilda Gudomligheter. Man kunde äfven förklara v[erserna]
289–308 så, att jägaren i sitt sinne icke gör
denna distinktion åtskilnad, utan endast förehåller den för Skogs-Gudinnan för att på
detta vis förmå henne att hellre gifva byte,
än vara fula Skogs-Gudinnan, men ehuru det
uppenbart är jägarens mening, att så[som]
genom detta barnsliga försåt för&lt;-&gt;ra sekerställa sig hennes ynnest, så är likwäl
beskrifningen på de begge värdinnorna
och deras borgar, som han till och med säger sig hafva sett i skogen, så noggrann och
allvarlig, att han ögonskenligen äfven sjelf
tror derpå. Detta bekräftas af sången 534
i andra delen af Kanteletar, hvarest samma
åtskilnad göres utan något biafsigt, och der
den onda värdinnan benämnes Kuurikki.
Hawulinnan liistehille, Enl[igt] Lönnr[ot]
”Till barrträds borgens (d. ä. skogens) rand,
omkrets”. Men då man af liiste, bräde (spjele)
list, har svårt att härleda bemärkelsen rand,
omkrets, så här torde &lt; ------&gt; böra förklaras
så anse jag liistehet böra afse brädarna i sjelfva borgen.
Till vinnande af sammanhang i denna brokiga runa, som består af de mest heterogena
partier, wore det nödigt att helt och hållet
utesluta vss 134–239 samt 265–454.

498

Fennica.indd 498

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 142

Kuummotan, Kuumotan, kuumetan, skymta,
skimra, af kuu, måne.
v[ers] 147. Eräsalo, aflägsen skog, ödemark. V[ers] 149
Willa hänteäni, läs Willa-hänteäni.
v[ers] 150 Sepeli, en hund med hvit lövkrans kring halsen (”Kun on walkia juowa kaklassa”)
154–156 Detta är en trollformel, som läses, då man ger
sig ut på jagt. Att skidan är befryndad med
handen foten och foten bågen med handen,
innebär icke allenast är sagdt till skidans och
bågens beröm; men pilen är perta och klump
i pilen träd, deri ligger antingen alls ingen
kanske den mening, eller säges kanske i förklarande mening, för att derigenom muntra
skidan och bågen; kuulun höra, eg[entligen]
den som höres, vanligen frejdad. Här förek[ommer] ordet i sin ursprungliga bet[ydelse].
v. 157. Kuulusan &lt;----&gt; af kuulusa, frejdad;, vv far
fram (rulla dig) du frejdade byns blomma, så
att du blir
939 Kuulusana Nunc[upativus]940 af kuulusa,
v[ers] 157.
här utan tvifvel i sin urspr[ungliga] bet[ydelse] af hörbar (kuulun, höra). ”Rulla dig byns
(far fram) byns blomma. Jägaren önskar att
hunden må skälla, så att hon höres widt må
röra sig med snabbhet, och tillika snälla, så
att hon höres widt och bredt.
v[ers] 159 Ma’a, Imperat. af madan, kräla.
v[ers] 161. Komehin, en wanlig förlängning af komein,
superl, af komia.
165. Wiro, Estland. Med denna liknelse tillkännagifves tandens längd.
170 Toisualle, toisialle, toisahalle.
174 Rapsuan, -ua, piska, se rapsutan hos
Renw[all]941.

 Recte: 158.
 Castrén’s nuncupativus
= modern essivus.
 Renvall 1826.

499

Fennica.indd 499

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Castrén has crossed out
this paragraph.
 The end part of the word
falls into the binding.
 The end falls into the
binding.
 The paper is torn and
stained.

175.
179
182.
183.

v[ers] 190

v[ers] 191.
v[ers] 195.

v[ers] 214.
208.

211.
212.

Mokomin, Instr. af mokoma. Så säger jag, må
då vara huru som hellst
Kukuttelen, låta gala, af kukun, -kkua.
Koissa är här synonymt med sisällä.
”Böj lukten (af villebrådet) åt bågen till” (der
jag befinner mig med min båge), d. ä. drif
willebrådet till mig, – ”wänd hastigt lukten
tuhku vädring) &lt;---------&gt; till bågen, slå badet (sänd lukten) äfven ifrån fjerran aflägsnare ort längre håll” (låt villebrå hunden,
medan den ännu är långt borta, vädra upp
willebrådet ) då det etc.
Jotta (että, att, så att) anser Lönnr[ot] äfven
kunna betyda på sådant sätt, dermed hvarigenom den annars twungna constr[uctionen]
af jotta med Infinit. kunde försvinner.942
Julkotella, sakta springa.
Wierin, -iä, komma rulla nyttjas synonymt
med virkin, k[nysta?]943 yttra ehuru härledningen af denna bet[ydelse] är svår. Lönnr[ot] går ut ifrån grund-bemärkelsen: komma åt sidan (wieri, sida), tala åt sidan.
Tunti, känsel, medvetande af sin tillvaro.
Pohjolas blinda sköka kallas äfven Louhi l.
Louhiatar. Pohjolas värdinna XXV:&lt;--&gt;944
&lt;--&gt;t945 och parallel versen bekräftar, att
Louhi verkligen här åsyftas, men det är Louhi
sannolik &lt;-&gt; Hon har således äfven framfödt
hundens moder, om icke detta är en sednare föreställning. Penitär synes varit hundens
sannskyldiga moder; se v. 228 ehuru äfven
hon i v[ers] 228 kallas Ulappalan Umpisilmä.
Pallehin (paltehin) Instr. med sidan, af pallet,
weck, sida.
Selin luoen, vändande sig med ryggen, Luoen
Instr. Infin. mod. nominat. af luon.

500

Fennica.indd 500

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

213.
217.

220.

223.

228.

V[ers] 231.
V[ers] 233.
V[ers] 237.

V[ers] 240

Kaltoin, på sidan, på snedden emot bark-norr
(rakt mot norr).
Avullinen, grawida, af apu, hjelp, gåfva, donum, bonum; vatsan l. kohdun apu, donum
uteri, foetus; awullinen pro vatsan avullinen,
gravida.
Perna, mjälte, anses af Finnarne såsom grunden till de flesta sjukdomar. De göra sig om
mjälten den föreställni neml[igen] sålunda,
att mjälten kommer lös i magen.
Hawon är här sannolikt detsamma som
hawun. Annars kunde väl havon Akka,
ris-gumman gifva samma mening.
Raiwokerta, Wild Rasande, obandige.
Penitar, Sa&lt;--&gt;str.af peni, penu, således nom[en] pr[oprium], som bildadts af peni, penu,
således hundens moder. Sa&lt;--&gt; äfv valivo,
detsamma som valio, utvald, utnärkt, – här
troligen i ironisk mening. Enl[igt] Wuokkiniemi-dialekten får ej i och o sammanstöta i
andra staf[velsen], utan de åtskiljas alltid med
w, t. ex. kunnivoiksi, i st[ället] f[ör] kunnioiksi,
nuotivolla i st[ället] f[ör] nuotiolla o. s. v.
Peritän, ttää, hemta tillbaka, återställa, hjelpa
till in---946
Hankku, här lika med hankkuja.
Kapu, se Renw[all]947 under kapula. Suun
kapu ansågs mera ett genom trolls suussa,
kielessä l. kielen kantimessa (i tungspa), d. ä
som tungspännet), d. ä. stumhet d. ä. &lt;-&gt; d. ä.
stumhet, och hos hundarne oförmågan att
skälla ansågs ett genom trolldom tillfogasatt
ondt (”Se on riikos948, ku tuloo pahoista ihmisistä”):
”Jag af männerna (framför andra männer)
går nu [et cete]ra

 The end part of the word
falls into the binding.
 Renvall 1826.
 Sic!

501

Fennica.indd 501

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Divided into syllables by
Castrén: koli-staa.
V[ers] 246
242.

251–252.

V[ers] 261–262

v[ers] 264
266.

267.
268

Metsä är här personifierad; likaså korpi i det
följ[ande]
Kolkkipoika l. kolkkapoika, kallas en gosse,
som jägaren hade med sig, för att återhemta de afskjutne pilarna, och vid ekorrskytte
skaka om träd skaka om tr slå en stör mot
träden (kolkata, kolistaa949), för att derigenom skrämma skyll[a] ekorren på ett sådant
ställe, att jägaren skytten kan få sigte derpå.
Nuolen noutajaa, pil-afhemtare synes varit
en ursprungligare benämning på en sådan
medhjelpare, och kolkkapoika torde härröra
från en tid, då ekorr-fänget blef det förnämsta man förnämligast sköt ekorrar. På närwarande ställe önskas att Tapio sjelf måtte
blifva jägare, och jäg skytte, o jägaren, och
hvaremot jägaren blott att vid fänget få blott
blifva en medhjelpare åt Tapio hvilken således förmodas i den förmodan, att han denne
i sjelfva verket skall föreskaffa bytet.
”Att guldet (det gyllene djuret) skulle höra
och silfret göra reda redogöra, d. ä. så leta gas
af harpans toner och gökens sjungande, att
den icke märker jägaren, utan låter fånga sig
”under granen med sin gyllene krona, under
den wackra enen”.
Se nedan vers 469–470. Jägaren will ej hafva
willebrådet för intet, utan lofvar gifva guld i
utbyte, jfr v[er]s 473 [et cete]ra.
Lång är en byteslös dag utan byte. Saalihiton,
af saalis.
Willan antaja, ullets det ulliga, lu[rfvig?]a
villebrådets gifvare, är liksom suuri luoja Tapios epithet.
Aionkana. Aion, Instr. af aika, (Gen. aian, ej
ajan i Wuokkin.), tidtals, då och då.
Hoiwautan, wederqwicka, af hoipa, wederqwickelse, hoiwaan, hoiwaun, hoiwautan.

502

Fennica.indd 502

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

269–270.

273.

274.

284.

V[ers] 293
v[ers] 296.

Var[iant]

v[er]s 315

Wredgas icke o Gud, föri Suuttua, pillastua,
tredje pers. Optat. af suutun, pillastun. Maan
pitäjä, den som håller (uppehåller, underhåller, råder öfver) jorden.
Ainosin, Instr. af ainonen, som är ett smekord
(dimin. af ainoa) och nyttjas ungefär i samma bet[ydelse] som kultanen. Ainoisin anella,
begära wakert950.
Kielin kullan, med gyllene tunga. Kielin är
eg[entligen] plur., men nyttjas här så[som]
sing.
Ounahuus l. ounaus, klokhet, slughet, af ounas, klok, förutseende, den som begagnar
fremmande, owanliga medel till erhållande
af något klok, vis, förutwetande eg den som
förstår att begagna fremmande, owanliga
medel till erhållande af något – huus (l ounaus) ett sådant begagnande klokhet i st. f.
Ov Se ounastan hos Renw.951
Imertimet l. imettimet, brösten, bröst (af imen,
-eä dial.)
Pätine (af pää), hufvudbindel, krans, v[ers]
297. Suortua l. Suortuwa, bindel lock; se
Renw[all]952. 298. Koltuska ring, af det Ryska
колцо v. 299. Simpsukka mussla, äfven perla, som vanl[igen] k[al]l[a]s simpsukan jywä,
kiwi, muna.
v[ers] 302. Auttamattuessa, ant[agligen?]
af auttamattuus, -uuden tillståndet eller
egenskapen af auttamatta (se Keckm[ans]
Ant[eckningar]953 och a&lt;-&gt;--trar954
Sarwilinna,955 hornborg, torde wara ett blott
phantasie, likasom föreställningen om benträd- och sten-borgarna. Möjligen kunde
härvid &lt;----&gt;tänkas någon grund. Sås[om]
bekant är, hafva Lapparne bevisat vissa stenar och trän en Gudomlig dyrkan.956






Sic!
Renvall 1826.
Renvall 1826.
Unpublished commentary to the Old Kalevala
by C.N. Keckman.
 The edge of the page is
worn.
 Castrén discussed the
concept Sarvilinna in his
lectures on the Finnish
mythology (see e.g. Castrén 2016: 147).
 The order of the following passages on Sarvilinna is uncertain.

503

Fennica.indd 503

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 The edge of the page is
worn.
 The edge of the page is
worn.
 The edge of the page is
worn.
 Pehr Högström: Beskrifning öfwer de til Sweriges
krona lydande Lapmarker 1747. The edge of the
page is worn out.
 The edge of the page is
worn out.
 The edge of the page is
worn out.
 The edge of the page is
worn out.
 The edge of the page is
worn out
 The edge of the page is
worn out.

v[ers] 323.

offrat åt dem, och stund[om]957 omgifvit dem
med en hägnad [af horn och ben?]
af vildjur, att bemäkt[i]ga sig offren. Den
som hade en hägnad Sjelfva dessa hägnader
kunde möjligtvis hafva gifvit anledning till
föreställningen om borgar. Den som hade om
k[ring sig?] en hägnad af ben eller horn, var
naturligt hade naturligtvis fått de mesta offren och var den förnämsta – den bästa. Men
m--958 detta gälla allenast för en gissning.
Det är till följe af det anförda &lt;-&gt; osannolikt, att Finnarn[e]959 såsom Lapparnes grannar och stamförwandter, ä&lt;-&gt;i&lt;-&gt;lg, &lt;-&gt;
urspr[ungligen] dyrkat enahanda föremål
&lt;-------&gt; eller om man &lt;----&gt; i Guda-bilder,
offrat åt dem företrädesvis horn och ben, liksom Lapparne (se Högst[röm]960 Cap. 11), och
äfven omgifvit dem med gärden någon slags
hägnad för att hindra Y&lt;-&gt;s&lt;-&gt;
som enligt trad[itionen] bestått antingen af de
offrade trä--961 sten (se Högström Cap. 11), eller de offrade renhornen. Jag har till [häp?]nad
läst om Måhända har som-962 timmarnes
&lt;-&gt;s&lt;---&gt;g&lt;-----&gt; &lt;-&gt; warit rådande hos te-&lt;-&gt;rne I en bulla, utfärdad af Påfven Innocentius XI. läser man, att Finnarne &lt;-&gt;-- dandel
&lt;-&gt;k&lt;-&gt; hållit vissa trän heliga. I runorna kalllas rönnen för ett heligt träd – Guda --963 träd,
och ännu i dag avse--964 det på vissa orter för
oheligt att afhugga rönner, som st[å]965 nära
vid eller på gården. Kol[jo?]n puu-&lt;-&gt;, Tapion
puu är benämning på höga torra &lt;-&gt;f&lt;&gt;ttig
&lt;---&gt; &lt;--&lt;---&gt; ett slag af fu ett slags furur, som
också icke afhuggas. I Finska Karelen har jag p
berättas &lt;---&gt; allmänt, att man under Hedendomen offrat åt träd och stenar.
Kuuli linnan kulmanteella i st[ället f[ör] Linnan
kullaki kulmanteela. Kulmannet, -teen, vägg,
sida, k[an]ske eg[entligen] hörn af kulma.

504

Fennica.indd 504

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

329.

335.

340.

343.
355.
364.

V[erser] 375–378.

Lyöte, S 2dra pers Imper. v[er]b[um]
refl[exivum] af lyön, Panete likasom i fö[re]g[ående] v[erb] panete af panen.
I Finskan bet[yder] mesi så väl honung som
mjöd. Emedan metsä När &lt;------&gt; nu talet om
metsän mesi, så me[nas]966 dermed naturligtvis honung, som blott allegoriskt kallas mjöd
och öl. Således är metsän mesi åtgifvet med
skogens honung, så ofta icke &lt;---&gt; icke ”skogens öl” förek[ommer]967 i parall[el] v[er]s.
Nyperrän, dets[amma] som Hyperrän, gnugga (af hyppy, hyppi fingerspets.[)] Gnuggningen af händerna är i den Finska Mythologien wigtig ceremonie; se 13de runan
Den hvita färgen afser wäl Lemminkäinens
jagtdrägt.
Wiitsin, -iä, flitigt wakta, äflas (idas).
Wierempi, Compar. af vieri, som eg[ent]l[ige]n är subst. och bet[yder] rand. &lt;-&gt; [d]rif
dem närmare till randen (af skogen).
Detta ställe är så fantastiskt, att man omöjligen kan inse sammanhanget deraf begripa det i dess närwarande sammanhang.
Så mycket är klart, att jägaren anropar en
Skogs-T Tapio Skogs-Guden om en utomordentlig bevågenhet och s som Också synes
där en Han synes fordra, att Tapio skall kläda
sjelfva träden i jagtrustning, för att de måtte
vara honom behjelpliga i fänget, men hvad
den öfriga ståten skall tjena till, är svårt att
inse för mig en gåta. V[ers] 377 Miekka wyölle, höra tillsamman: miekka-wyölle likasom
i följ[ande] v[ers] kalpio-kätehen. Kalpio är
detsamma som kalpa. V[ers] 381. Haljakka
betydligt &lt;----&gt; Så kallas brukas på Ryska
sidan лачка (wadmal); haljakka wadmalskläder och bet[yder] &lt;-&gt;. &lt;-&gt; jag ant[ar] ett
lätt, fint kläde, el[le]r blå mantel (haljakka

 The end of the word falls
into the binding.
 The end of the word falls
into the binding.

505

Fennica.indd 505

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 The end of the word falls
into the binding.
 Castrén’s comment is in
the margin.
 Renvall 1826 s. v. rehto.
v[ers] 402.

406.

407.
v[ers] 408
412.
417–418.

422.

424.

425

441.

449

sininen  XI:  238) en[igt] Lönnr[ots] uppgift
vadmal (sarka) och wadmals-klädnad.
Käyös, 2dra pers. Opt. af käyn, käydä, gå.
C&lt;-&gt;tos Tål i Finskan &lt;-&gt; object efter sig.
”Gå och hemta en koppar hamm[are]968
Raha betyder urspr. djurskinn, hvadan rahe
(rahje) sel-remmen. I Sotkamo socken, öfverenstämmelse om presterskapets aflöning
kring medlet af föreg[ående] seklet skall
raha beteckna ekorr-skinn.
Wirtoan, strömsna, af virta.
Karkuan, ut rymma, rusa, af karkaan.
Pystö, upprätt, här upprätt gärde.
”Om hjorden skulle rymma rusa (springa
öfver gärdesgården), om villebrådet skulle
komma åt sidan (från tåget). Wierehdin af
vi[e]rin, wieri. v[ers] 419. Kohennan (kohotan,
af koho) höjer.
”Om hjorden skådar nedåt”, d. ä. om gärdsgården nära invid så högt från marken, att
willebrådet kan undkomma nedom gärdet,
då skall det göras lägre.
Wieremällä (wieremmällä) af wierin.
Adessivus Mod. Nomin.969 Om ej gärdet är
Om ej willebrådet är in instäl&lt;--&gt; i gående åt
sidan (går åt sidan)
Annollansa, sammansatt af &lt;-&gt; anna olla, låt
wara; och 3dje persons suffix ”&lt;-&gt; gärdet då
man bli
Riehto aitoa, läs: Riehto-aitoa, det tillstötande
gärdes-stycket Lönnrot; Se hos Renw[all]970
riehto-aita. I Wuok[kiniemi] förstås med
riehto-aita ett sådant gärde, der trådorna
löpa parallelt (streck) horizontalt med marken (streck&lt;-&gt;). I v[ers] 526 bet[yder] riehto
uppenbart slarfva, trasa.
”Om det ej fås tillfyllest på närmare håll”.

506

Fennica.indd 506

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

462

472.
473.

479.
482.
484.

500

501.

509.

513.

Poloiset, läs: polwiset, af polwinen; päivän polviset, gamla so--971 solen, parall. till kuun ikuiset,
åldriga som månen, d. ä. ----972
Karwasemmat af kar ”Ditt guld (ditt vildbråd) är
mera ludet.
Lempi liina Efter en lycklig fångst utbredde man
skinnet af de undfångna djuren på marken, med
hårsidan utåt, och derpå skrapades sedan guld
eller silfver till offer åt någon Skogs-Gudomlighet. Ett sådant skinn kallas metsän lempiliina,
Skogens, Skogs-Gudomlighetens, wackra duk,
och här önskats, att de sjelfva måtte komma och
utbreda den på marken.
Sillä, ”dermed”, d. ä., med denna lösning.
Lämsi l. lämsä lamella pectoralis Renw[all]973,
skall äfven bet[yda] snara.
Kameli-varsan, kamel-fåle, Lönnr[ot] förmodar,
att detta urspr[ungligen] hetat kamalan warsan
(den en sällsamma, svåra fåle)
Temmottimet (af temmon, &lt;-&gt;te, rycker hugga i
något werktyget, hvarmed man rycker, hugger i
något af temmon, -ta;), brukas om hästens fötter
och örnens klor.
Suvikunta öfversättes af Keckman974 med dilöpp, jag vet ej, af hvad skäl. Ordet härstammar
af suvi, sommar och kunta omfång; således: den
som är en hel sommar gammal.
kulleroin, kullerran, kullertelen, kulleroitsen,
kullerroitselen äro omatoper, som tillkännagifva
en rask gång, en lätt och ledig rask rörelse.
Puiti Dr Lönnrot härleder ordet från puu, träd.
är enl[igt] Lönnrots mening tankar casus Prolativus (pui* af puu (-puitse, puitte, puite’, och
deraf puiti). Men då C&lt;-----&gt;sor denna casus
utmärker en rörelse långsmed, Då skulle meningen blifva: ”han skåder (spanar) hästens hufvudet (hästens hufvud) långsmed (förbi, genom

The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.
 Renvall 1826.
 An unpublished literal
translation of the Old Kalevala by C.N. Keckman.

507

Fennica.indd 507

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.

516.
519.

521.
523.
525.
528.
530.
544.
551.

586.
605

m&lt;-&gt; träden”. Denna härledning förklaring är
alltför sökt, ja omöjlig. Rimligare är det, att förklara puiti för Instruct. Mod. Nominat. i st[ället] för puettaen, pueten, p&lt;--&gt; puiten, (liksom
kantaen viertäen, vierten, wäntäen, väänten l.
wääten välttäen, wältten o. s. v.) puite’, puiti.
Således: han ger omkring sig, framsträckande
(pueten) hufvudet.
Itä, öster, af iän, -tää gro; hvarest dagen gror
uppgår liksom loet, der solen går ned (se ofvan).
Kuloharja, af kulo, t&lt;-&gt;t &lt;-&gt; ([torrgr?]äsfärgadt
mane, – kanske för att utmärka manens ljusa
färg.
Suikin, suikkan, suikkaan, frusta; här active.
Se Bihanget.
Auko, auon, öppning.
Kahtaloksi, i två delar. Nominat. Kahtalo, af tvåhet, af kaksi.
Kiehitän och kiehittelen, låta sjuda, af kiehun,
koka, sjuda.
Luota, ifrån nära håll
Päätäsi hopia, i st[ället] för hopia päätäsi lik--975
som päätä kassa i st[ället] för kassa päätä. Ver[sen]976 kunde äfven öfversättas sålunda: ”Framräck silfver (sköna häst), ditt hufvud”, men då
böra i föreg[ående] v[er]s kultaturpoasi skrifvas
såsom skilda ord, se I Vrs 561 och 562 tillkännagifva, att detta skrifsätt i sjelfva hvilket skrifsätt
&lt;-&gt; v&lt;-&gt;ö här vore att föredraga för öfverensstämmelsens skull emellan dessa verser och v
vrs och detta st[älle] och v[e]rs[er] 561–562.
”Ifrån (med) en pils lyftande”. Nostanta, &lt;&gt; af
Wesoin, telning wesoimen (l. vesomen) telning
af vesa, eller kanske: wattenorm af weson ordet
tages i förstnämnda betydelse i var[iant] XIV:
383 (?),&lt;-&gt; umpiputk[i] &lt;-&gt; (tillslutet rör och
parall. vs tyckes bekräftar var[iant] till denna

508

Fennica.indd 508

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae


606

616–617.

631.
632
641.

v[er]s finnas på lapo-kyy977 (af lapo (?) och kyy
huggorm och &lt;-----&gt;kyy (&lt;---&gt;, som &lt;----&gt;)
Umpiputki, ett tillsl[utet] rör, är ett lika obes[tämdt] ord, men tyckes kunna tjena till
epith[et] för ormen, gifva stöd åt den föreg[ående] derivationen
”Jag känner icke wattnets (wattenormens)
plågor, ej det tillslutna rörets svedor smärtor” (ailut, -uen, plåga, sveda, virk).
Kawahutan (af kawahdan), smälla till.
Leimahutan (af leimahdan, blixtra) slå så att
det blixtrar.
Kuollo, läs: kuolo, liksom meno af menen.

Lönnrot 1866−1880 explains the original form
as a mistake: lapokyy
should be lapoi kyyn
“lifted the adder (from
the river).”
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.

8. de Runan.
v[ers] 4.

5.

v[er]s[er] 7–8.

Kultani omena mitt gyllene äpple i st[ället]
för kulta omenani eller omena kultani, liksom i v[er]s 18 kultasi omena för kulta omenasi, omena kultasi.
Kultani i st[ället] för kultanen, enl. &lt;----&gt; I
stället för Ändelsen nen bruk förek hos Nomina förekommer aldrig i Wuokkiniemi,
utan i dess ställe alltid ni.978
Häraf synes, att polygamie ej var otillåten
hos våra förfäder. Men hvad det beträffar,
att hustru säges wara blifvit köpt (ostettu),
så afser detta ord ej annat, än wanliga brudskänker, hvilkas mängd och värde helt och
hållet berodde på brudgummens fria wilja.
I den 11te runan h&lt;-&gt; fördes Wäin[ämöinen]
och Ilmarinen till Pohjola, för begära Pohjas
dotter jungfru till äkta. Moder råder då sin
dotter att föredraga taga till make den gamle
Wäinämöinen – honom ”som för peningar
på skeppet”. Men flickan svarar: Ännu ej till
denna dagen man för peningar oss bortsålts”
o. s. v. I det bekanta qvädet ”Läksin nuorra

509

Fennica.indd 509

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Added in the margin.
 The end falls into the
binding.
 = Essive case.

v[ers] 12.
19

v[ers] 25

v[ers] 28
v[ers] 34.
v[ers] 52
v[ers] 64.
v[ers] 71.
v[ers] 75
Var[iant]
v[ers] 83
v[ers] 93
96.

paimenehen” etc., hvilket wanligen anföres
såsom bewis på detta slags köpslageri förekomma de orden: ”Litet gaf du för den gode,
alltför litet för den sköne, om dig bryr jag
mig icke”. som Det är märkvärdigt, att man
kunnat förbise dessa verser, som gifva åt saken en alldeles motsatt betydelse, hvilken
genom hvilk sången har anföres till bevis för
en hvilken som tjena till stöd för s&lt;-&gt;s&lt;--..&gt;
hvilka just utgöra quintessencen det wäsendtliga i qwädet, och i afseende på sjelfva
den ifrågaw[arande] saken tjena till stöd för
en motsatt mening.
Harjan terä, borstända. Terä i motsats mot
warsi liksom kirween terä och kirwes-warsi.
Majaton matka på obebodda färder eg. på
wägar, eg[entligen] på färder, der inga lägerställen finnas.
Hyräyn, -tä (af hyrään) nyttjas om sång/gråt,
som nedsatt då ej sker alltför höglj med låg
som ej sker mycket högligt,
Hukka on Lemminkäistä.979
Laaja, bred, utbredd, förstörd, olycklig.
Sirku &lt;-&gt; &lt;-&gt; någon slags småfogel.
Syönneheksi, läs: syöneheksi.
Walehia wiimesiä, (säg) de sista lögnerna,
d. ä. säg lögnerna sist.
Waljastatan -taa, låta spänna i rede, af waljastan, sp[änna] i rede.
Tulonen, dim[inutiv] af tulo, (v. tulen), händelse, åkomma, m. m.
v[ers] 80 Weno kapeilla med snedar&lt;&gt;
kewyt, diminit. af kewiä, kepiä, lätt.
”På de öppna böljor”, på den öppna vida
sjö&lt;--&gt;980
Sunna, nuncup[ativus]981 af susi, sutena (sutna) sunna.

510

Fennica.indd 510

17.1.2019 14:55:13

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

100.
v[ers] 103.

106–107
V[erser] 111–112.
v[ers] 124.

v[er]s[er]136–137.

v[ers] 158

Puiten puut, fram&lt;--&gt;trängande emellan träden, se VII: 513.
”Hon sig bugar sig för wägen Kumarteleksen
buga sig, af kumarran, &lt;-&gt; Liksom jag anser
denna runa wara &lt;----&gt; ursprungligen hafva tillhört den cykel af sånger, som skildra
Frälsarens vandel på jorden (se föret[alet]),
likaså förmodar jag, att modrens bugningen
för wägen, såsom ock i det följande för månen och solen li&lt;&gt; af det Catholska och eller
Grekiska bruket att buga sig för Guda bilder
bruket, att än l är en föreställning lånad ifrån
Catholska eller Grekiska läran, hvilka föreskrifva detta slags u&lt;--&gt;982
Bilda
Se företalet.
Att wäg (&lt;&gt;), måne sol säges wara af Gud
skapade, åter en dristig[?] biblisk föreställning
Här är warianten att föredrga, emedan &lt;----&gt;
Här innehålla en grof motsägelse I nästföreg.
vss förmodas Lemminkäinen wara i en fisklös insjö med att nästföreg[ående] v[er]s[er],
ih&lt;--&gt;983 Lemmink[äinen] säges vara i en
fisklös insjö. Af sådan anledning är varianten
intagen i öfversättning. Siikasilla och kaloilla
stå här i st[ället] för siikasille, kaloille, hvilka
cas[us] i den Arch[angelska]. dial[ekten] såsom ofwanför är anmärkt saknas och ersättes
med Allat.
Manalan alantehessa, egl. i det under (nedanom) st984 dets[amma] som alasessa Manalassa, i det låga (lågt belägna) Manala. Alannet, -teen
(af ala, under), eg[entligen] det som är beläget under, nedanom något. Denna betydelse
ger ej hvilken betydelse här ej äger sin tilllämpning ett lågt beläget st985

 The end
binding.
 The end
binding.
 The end
binding.
 The end
binding.

falls into the
falls into the
falls into the
falls into the

511

Fennica.indd 511

17.1.2019 14:55:13

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Infinitivus = partitive
case.
 Renvall 1826.

v[ers] 186.

Var[iant]
187.

188.

189
v[ers] 194.

v[ers] 196.
205.
211.

212.
213.

215
216

Heltehestä för heltehesti (af hellet, -teen), med
hetta. Casus ändelsen -sta (-stä) nyttjas i Archang[elska] Finskan adverbialiter liksom
-sti. Deremot förek. äfven en adverbial-ändelse -lti, som brukas i stället för den hos oss
Kimmosti (kimiästi) häftigt, brännande; jfr
kimmoon, kimoilen hos Renw.986
Himmestä, dunkelt, d. ä. ur mörker, af himpi,
hos Renw.987 himmi, dunkel. Hiostan, -taa,
åstadkomma svettning, wärme.
Koko terältä, med hela strålen, med fulla strålar. Terä, kallas är i allmänhet ”det, hvarigenom ett föremål yttrar sin werkan (jolla koskewat) Se Lönnr[ot].
Nuiwa, tvär, owänlig, fiendtlig.
Siipipuonna, vinglös (”jonka on siipi puonnut
(puonna), liksom man stundom säger: henkimennyt (kuollut) mies, laitasärkynyt wene.
Lehahdan, -taa (af lehti, löf), fladdra, flyga,
röras lätt som en såsom lehti som ett löf.
Leuahutan, onomat., flyga med ens, i ett tag.
Myötänsä, med inf.988af myö, helt och hållet
Lönnr[ot] förmodar ursprungl[igen] betyda
omgifning; således: med hela sin omgifning,
hel och hållen (som man går och står).
Sulahan (scil[icet] wetehen), i det öppna
wattnet.
Wyölapusta (af wyölappu) &lt;&gt; skall betyda
jems med fliken (?) af gördeln; men annorstädes förek[ommer] wyölapasta, d. ä. lapawyöstä (af &lt;----&gt; intill det ställe af höften,
som är &lt;----&gt; ända till eller &lt;-&gt;midjan i höften (det ställe s&lt;&gt; hvarest gördeln hvarom
gördeln är kringbunden)
Poiken, instr. af poikki och dermed liktydigt.
Witahan, snedt (öfver wattnet), af wita, dets[amma] som witehen, se widet hos Renw.989

512

Fennica.indd 512

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

218
229
247.

249 och 250.

258.
261–262.

v[ers] 264.

Framkom (förekom) en sädeskärfve, d. ä. något, som hon först höll fär en sädeskärfve.
Märkänen, [märä]tä, Eg[entligen] blifva fuktig, wåt (af märkä), – vanl[igen] ruttna.
Muowoillensa (af muoto, gestalt nyttjas i plur.
till att utmärka, att Lemmink[äinen] återfick
alla sina gamla fordna former och hela sitt
fina utseende.
Saatanehe och tuotanehe, Præs. Conj. passivi
af saan och tuon, De vanl. formerna i st[ället] för &lt;----&gt; saatanee och tuotanee) Conj.
sannolikt s[amman]dragna af dessa äldre ursprungligare äldre Karelska former (se Mehil. 184990) i andra dialekter.991
Der finnes beständiga (alltid verkande) läkemedel.
Saamaton, oförmögen, ”joka (tawallisesti eli
ilman) ei woi saada Lönnr[ot]. Olematon, fattig,&lt;-&gt; svag, ”jolla ei ole” (Lönnr.), håns&lt;-&gt;
omtalan Orden är i öfversättningen tagna
i en helt annan betydelse. Såsom dessa ord.
Hvardera af dessa orden tyckes synes således föra sig på bristande förmögenhet och
fattigdom, och ej på förmåga &lt;&gt; i h[vil]ken
sistnämnda bet[ydelse] de äro tagna i öfvers[ät]tn[ingen] till följe deraf, att saamaton wanligen betyder en oförmögen i mera
vanligen mots[varar] det Lat[inska] ineptus
(se Renw992. under saan), och mig vetterligt
nu mera aldrig brukas i den af Lönnr. angifna
betydelsen.
Liuottelen, lennä liuottele ila af liukas, halt,
snabb. Lentää nä liuottele, flyga hastigt, ilande.

 Lönnrot 1990: 362.
 The last words are stricken out in the margin.
 Renvall 1826.

513

Fennica.indd 513

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
9 de Runan
v[ers] 3.

v[ers] 5.

v 10
11.

v[ers] 13

v[erser] 15–19.

Här säges Wäinämöinen timra sig ett farkost
med vishet och sång, men straxt i det följande upplyses, att han härtill likwäl behöfde
wirke. Således torde närwarande v[er]s[er]
endast tillkänna innebära att han under båtens sitt arbetet sjöng eller uppläste troll
wissa trollord, för att sålunda derigenom få
båten fastare tim ord&lt;-&gt; lyckosammare och i
alla afseenden bättre.
Emä för emä-puu, carina, navis genetrix
Renw.993 A i slutet af ord öfvergår a i Karelskan i sam sam[m]ansättningar till i, t. ex.
&lt;&gt; perilaita, pro perälaita, orawikuusi pro
orawakuusi. Erävenonen (af erä, fångst), bytes-båt, krigs-båt.
Att ”Eken ville svara, d. ä. eken war willig
(benägen) att svara
Wiriä, &lt;&gt; flitig, &lt;&gt;, ofta anwänd, tjenlig, god.
Wierettelen, llä, Curat. freqw. af vierin, säga,
yttra, tala.
Venehen af det ovanl[iga] Nomin. urspr.
weneh&lt;&gt; wene, Gen. venen, i st[ället] för
wenet (wenehe), Gen. wenehen.
Att ko ormen och den blodiga korpen närmat
sig warit vid trädet för tycks antaga sig ansågs förebudet för ett ondt omen.
Mato juureni makasi bet[yder] i allmänhet:
ormen låg vid min rot, och ej, såsom Keckman förmodar: den förderfvade roten. Att
bet[ydelsen] ligga här m. m. är den rätta
finner man Makaan, ligga, brukas ofta med
object. Att ordet här nyttj[as i] denna be[tydelse] finner man i parallelversen, der heter
att korpen sitter inte säger Makaan, ligga,
brukas ofta med object, hvilket ej öfverensstämmer med det följande: korpen satt etc.
v[ers] 16. Aivin aivoin är wäl detsamma som

514

Fennica.indd 514

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 21.
v[ers] 23
Var[iant] 30

36.
37.
38.

42.

v[ers] 44

har wäl samma bet. som aivan: just (på denna dag). Aivin (aivoin) är egentl[igen] Instr.
plur. (aivoin, aivan derur Instr. Sing.[)]
Eistyn, l. edistyn Renw.994 framskrida.
Puun petäjän l. petäjä puun.
Havinnehissa, lärer komma af havin (Renw995)
och bet dets som havinta, brådskande, aflande.
Perilaita bakdelens sidbord
”I båtspetsens fogning”, d. ä. der bräderna i
båtens spets fogas tillsamman.
Koka996, en utstående spets, formation, här
akterstäf Kohentimilla, wid akterstäfvens
höjning, eg[entligen] höjningar, d. ä. der den
småningom höjer sig. Vid akterbogens ordnande (Keckm.).
Luon förek[ommer] här i bet[ydelsen] af erhålla, förskaffa sig (taga lös, skilja). Lempiluoet, kära, begärliga, goda trollord.
Det är charakteristiskt anmärkningsvärdt, att
Wäinämöinen icke först frågar herden wallgossen om råd, utan denna förutsättes redan
känna Wäinämöinens bekymmer. I var[ianten] förest[äl]les997 Wäinämöinen sjelf falla
på den tanken, att som här uttalas af herden.
I alla fall likasom han äfven i v[e]rs[erna]
58–61 af egen ingifvelse besluter att fresta
pröfva renens och ekorres wishet.998 Härpå
ligger i sjelfva verket ingen vigt. Meningen
är blott att icke var att öfverdådigt frestas
först och främst wisa Wäinämöinens ytterliga förlägenhet och derigenom åda[ga]lägga,
att resan till Tuonela var en ovillkorlig nödvändighet, låta Wäinämöinen tillgripa fresta
förek. tillgripa alla möjliga utwägar, innan
hän företager sig den äfventyrliga färden till
Tuonela. Denna tanke är här kortare uttryckt
än man skulle vänta det wanl[igen] plär ske






Renvall 1826.
Renvall 1826.
Sic!
Obscure, falls into the
binding.
 Some additional notes in
the margin are stricken
out.

515

Fennica.indd 515

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Castrén refers to the first
song of the Kalevala.
 The right number of the
line is 49. Castrén has
started to explain the
same line several times
and crossed out all explanations except the last
one (only partly).

i Kalewala; men när det säges, att Wäin[ämöinen] till och med försökte få ord af foglar, ekorrar renar, så finner man häraf, att
Tuonela-färden icke var ett förhastadt steg,
että öfverdådigt äfventyr, utan en ovillkorlig
nödvändighet.
V[ers] 46 Virren tutkelmas l. tutkelma, se 1:[46].999
47–49. Att orden skulle tagas ifrån svalornas hjessa
och från gässens skuldror, och (af hvilket ord
här tydligt i betydelsen på att derom ifrån
ändan af &lt;-&gt; här påtaglig utmärker somlig
efter naturligtvis utmärker påtagligen, att de
1000 ”Ifrån svan-svärmens” Främst, ifrån (eller
V[ers] 449
i allm[änhet] ”ifrån svan-svärmen”. Päästä
eg[entligen] ifrån hufvudet, af pää hufvudet,
ändan spetsen. Men emedan i de föreg[ående] verserna antydes, att den vishet, som
saknades, Wäinämöinen borde sökas från
hjessan af svalor, från gässens skuldror (hvilket sistnämnde ord här brukas synonymt
med hjessa), så har jag trott mig här ifrågawarande verser blifvit vid öfversättningen
för analogiskt ifrågawa[ra]nde &lt;-&gt; hafva bli.
v. 449. Denna och de tvenne nästföregående vrs äro
i min öfversättning misslyckade,
449. Denna vs är i öfversättningen Öfversättningen af denna vs misslyckad. Meningen var att
tillkännagifva, att likasom
449. Jfr ”Framst ifrån att lika som svan svärmen”
Likasom i de föreg[ående] v[e]rs[er] wisheten skall tagas ifrån svalors hjessa och gässens skuldror (hvilka sistnämnda ord här
bör tagas brukas synonymt med hjessa),
likaså antydes genom ordet päästä, främst
ifrån eller högst ifrån &lt;-&gt;, att den äfven hos
svanorna skall tagas ifrån hufvudet af svanor, emedan hufvuden äro det främsta i en
svärm af svanor är deras hufvud. Emellertid

516

Fennica.indd 516

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 54.
71–72.

71–72

är ifrågawarande vers i mitt öfversättning
misslyckad. I min öfversättning är äfven ett
för uti denna v[er]s ofvan rättas till ifrån, och
är ofvan och till att jag I min öfversättning är
uti denna v[er]s Ofvan ett tryckfel för ifrån
men icke dessto äro de och &lt;&gt; föreg. vrs äro
misslyckade, emedan ofvan ifrån Öfversätta
härrörande deraf, &lt;-&gt;&lt;-&gt; jag ursprung.
Harkku, massa, mängd
Tuonela eg[entligen] det &lt;&gt;fg&lt;-&gt; &lt;-&gt; belägna riket och Manala underjorden de dödas
hem Tuonis eller Tuonis de dödas rike hafva
redan åtskilliga gånger tillförene blifv förekommit. I öfverensstämmelse med föreställningen om dess1001
Tuonela och Manala hafva redan ofta förekommit. Tuonela och ordens deriv[ation] är
i I: 225 angifven. Tuonela tyder betyder de
dödas rike &lt;--..&gt; de beteckna Tuonis, dödsgudens hem. Tuoni sjelf omtalas dock sällan i runorna. &lt;-&gt; Dock hafva af &lt;&gt; tyckes
härsl[uta] af IX: 95–96, 101–106 här sluta,
att Tuoni hemförde de aflidne till Manala,
åtminstone henförde de strå döda, ty &lt;&gt; De
som omkommit genom svärd (104–109) &lt;--&gt;
eller wåda, kunde blefvo, för att sluta af IX:
100–109, 120–121, 132–133 äfven utan hans
åtgärd förflyttade till dödens boning.1002 &lt;&gt;
flyter &lt;-----&gt; föreställes hafva efterhemtat de
aflidne till Man[ala], att han har hemtat den
som på jorden aflidit efter döden till Manala.
kunde aflifva men m[enni]skor som hemta
&lt;-&gt; omedelbart till Manala, ehuru de äfven
kunde komma dit utan hans åtgärd. IX: 8–9,
120–121, 132–133. Det synes icke hafva varit
något tillåtet, att lefvande besöka Tuonis
boning, och då Wäinämöinen ändteligen
blef förd insläppt till Tuonis boning omsider tilläts komma till Tuonela dit (V: 172) så

 Castrén has stricken out
the whole paragraph.
 Castrén has added in the
margin: de strå döda af
Tuoni sjelf bragtes till
Manala.

517

Fennica.indd 517

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Castrén has crossed out
all the text between the
star marks.
 Sic!
 A note is stricken out in
the margin: hafva läsarna
af det föreg. s&lt;---&gt; fanns
i Tuoni en flod, kld pyhä
virta, musta joki, Tuonis
döttrar tyckas haft för
best att flotta öfver den
som anlände till Tuonela.

skedde det i öfrigt att icke mer släppa honom
derifrån h[var]före han äfven Wäin vid sin
återkomst ger åt kommande slägten det råd
att alldrig icke begifva sig till Manala, emedan
få återvändt, d. v. s. endast d. v. s. han allena
återwändt derifrån. Manala Derföre Af sådan
anledning kallas äfven förmodligen dödens
hem Manalan ikimaja, M:s ewiga boning, derifrån man i all evighet icke återvänder. Oftare
än Tuoni omtalas Tuonen poika, ehuru men det
som hans verksamhet är aldeles obestämd. Han
anropas att spinna tråd till ådrors förbindning.
*När Lemminkäinen blifvit ihjäl af fört i floden
af Ulappalas gamle gubbe. I VII: hugger han i
stycken Lemmink[äinen] med sin klinga i flere st[ycken], sedan han som af Tuonela-floden
fördes till Tuonis stugor, med sin klinga och i
närwarande runa sju.*1003 Men Likväl synes
det af VII: 629–639, som skulle Tuonen poika
wara sjelfva Dödsguden, emedan det är Tuonis hans son, som gör slut på Lemminkäinen.
I IV: anropas han att spinna ett tråd till ådrors
förbindning och &lt;&gt;. Han anropas i r[unan] IV
att spinna tråd till ådrors förbindning, Samma
anmärkning kan göras om Hiisi och Hiien poika,
Pohjolan isäntä och Pohjan poika. Ännu oftare
än Tuonen poika omtala nämnes Tuonen tytti,
tuonen Manalan lapsi, Tuonet1004 tyttäret, Kalman nejot, lapset, immet, Wæinäm och närwarande runa upplyser, att dehade &lt;&gt; för bestämmelse att föra dem till Tuonela ankommande
de aflidne öfver Tuoni-elfven, som kallas musta
joki, den svarta floden, pyhä virta, den heliga
floden strömmen. Tuonela kallas Manala benämnes i anledning af sitt underjordiska läge,
det lågt belägna (alanne) och Manalas den lå&lt;&gt;
den låga boningen (alusmaja). Det säges &lt;&gt;
Ehuru Manala Lemmi För att komma till Manala, måste Lemminkäinens moder flyga dit öfver
nio och ett halft haf.1005

518

Fennica.indd 518

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Ändock tillryggalägger Wäinämöinen denna
wäg på de wanliga tre dagarna.
[Added later:]1006 Om de döda hädangångnas tillstånd i Tuonela förtäljes ingen ting föga eller intet i
Kalewala. Deremot förekommer i Kanteletar
ett och annat qwäde, som lemnar en sorglig
föreställning dunkel aning om Finnarnes föreställning om lifvet efter döden i dödas hem.
ingen ting föga eller intet i Kalewala. Deremot förekommer i Kanteletar ett och annat
qwäde, som lemnar en sorglig föreställning
dunkel aning om Finnarnes föreställning om
lifvet efter döden i dödas hem1007
föga eller intet i runorna. Så mycket torde
man likwäl wara befogad af sluta af Wäinämöinens samtal med Tuonis döttrar, att de
aflidne i kroppslig gestalt1008
försöka s&lt;&gt; att sorga sitt lif kommo till Tuonela, och sedan fastsatte eller uta kommo till
Tuonela, ty det är icke frånwaro af kroppslighet, som gör förräder Wäinämöinens igenkän1009
kommo ned till Tuonela; ty det är icke Wäinämöinens kroppslighet, som gör &lt;&gt; förräder honom utan nå gör honom igenkänd,
utan någon skäl utan i Tuonela, utan brist
på spår efter någon dödsorsak. I allmänhet
synes &lt;&gt; intet falla1010 slu utom Christendomen, ingen lära kunnat lös i fråga om det
h&lt;&gt; menniskas fortforo efter detta, s&lt;---&gt; det
tillkommande fatta menniskans odödlighet
såsom andens en odödlighet hos anden. De
som upp[fattat]1011 tillvaro efter detta såsom
skugglif,1012 rädda af dock något det negativa
hos i kroppen sjelfva kroppsformen. Många
nationer erkänna1013

 Castrén’s addition to this
paragraph is on the page
450 of the manuscript.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.
 The rest falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.
 Castrén’s note in the
margin: Sorgligt Ett lif
utan känsla.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.

519

Fennica.indd 519

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Castrén has stricken out
the text between the star
marks.
 Sic!
 Sic! Should be: oriktigt.
 Castrén has stricken out
the text between the star
marks.
 The rest falls into the
binding.
 Sic!
 Renvall 1826.

v[erser] 99–100.

v[erser] 104, 105.

v[ers] 117.
v[ers] 151.

Ehuru ”Redan känner jag sanningstalaren
(&lt;&gt;) Märker den som &lt;-&gt; bakslugt den som
talar af den falska. Varianten är här begagnad
af skäl, att i* den episka poesien &lt;-&gt; &lt;-&gt; den
föröfrigt är ofta ja äfven i denna runa anföra
i texten den som &lt;&gt; och utgör ett den utgör
ett bevis af de &lt;&gt; ofta för detta utgör ett af de
ofta*1014 talesätt, det är en locus communis,
som i Kalewala annars ganska ofta upprepas.
Hvarföre Dr Lönnrot Dessutom tyck förefaller är oegentlig förefaller den af Dr Lönnrot på detta ställe i texten införda läsarten
oegentlig, emedan der blott den förra versen
tages i ironisk mening, men ej den sednare,
parallela v[er]s. *Bland rättelselserna1015 till
öfvers[ättningen] är orikligligt1016 anmärkt,
att v[e]rs[erna] 136–137 äro varianter. Denna
oriktighet härrör har sin grund &lt;----&gt; deri, att
Dr Lönnr. till och med härrör deraf, att Lönnr[ot] har härrör af Dr Lönnrots be infall att
variera med*1017 Dr Lönnrots besynnerliga infall att vara på detta ställe variera med &lt;&gt;här
&lt;&gt; i denna runa begagnat än det talar &lt;&gt; annars för med den ena, än den andra af dessa
läsarter, har vållat den oriktighet, att bland
rättelserna vid öfversättningen att v[e]rs[erna] 136–137 föras bland till varianterna1018
Siirättäisi, kaivettaisi, Karelska former af
Imperf. Conj. pass. i stället för siirrettäisiin,
kaiwettaisii1019. Den urspr[ungliga] formen
torde warit siirrettäisihi, kaivettaisihi; deraf
siirrettäisih (siirettaisi) och siirettaisihi (siirrettaisihih), siirrettäisiih, siirrettäisiin.
Hurahtelen -hella, sorla af huraan, ata, se
Renw.1020
”Jag skall äfven säga sanningen”. Præsens i
Finskan gäller tillika för Futurum, t. ex. En
ole vielä tehnyt, vaan kyllä minä sen teen, jag
har ännu icke gjort, men jag skall väl göra.

520

Fennica.indd 520

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Var[iant] 139
156
169.
Var[iant] 172
177.

179

183

v. 199
v. 203.
Obs. Jfr 208.

209

213.
220.
222–229

Herahtelen, framsippra.
toi sen, läs: toisen
Karpaso, båt, liten båt, är påtagligen lånadt
från [ryskans] karbas.
Suorran, taa, blifva färdig.
Waatet walwo, kläderna wakade. Säges ordspråksvis om en, som låtsar sofva, men ändock wakar och lyssnar.
Käykkäleuka, snedhakad. af Käykkä, som jag
minns mig hafva betydelsen af sned, men
Lönnr. öfversatte afs. enligt Lönnr[ot] med
liten utstående haka.
Tuurittelen, lärer betyda knyppla förmodas af
Lönnr. lärer betyda anses gi är till sin härledning obekant. Sammanhanget ger likväl tillkänna, att det bet[yder] knyppla eller något
dylikt.
Uwentolainen
Ikimaja, ewig boning, derifrån man ej kan i
all ewighet icke återvänder.
Muutellate, v[erbum] refl[exivum] af muuttelen, tella, eg[entligen] förbyta dig; men mutellate står här i st[ället] för mutellatse, muutellatte’, mutella, te’.
Han gick svartfärgad i sjön, för att icke genom någon ljusare så mycket mindre blifva
bemärkt. Men att det är ovanligt, att ett Adj.
och Subst såsom mustana och kivenä att blif
äro i parall brukas såsom parall[ela] ord.
Emon alwehia, moderfiskens yngel. Alwe
[al]ven fiskyngel.
Nuoriso, ungdom, af nuori, liksom puoliso af
puoli.
Elkäte &lt;&gt;&lt;&gt; Låten blifva; Ordet står i plur.,
emedan kansa är collectivt. Etinen kansa, efterkommande, eg[entligen] de ett slägte, som
äro framföre (framtid), och takanen k[ansa],

521

Fennica.indd 521

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
ett framfaret slägt, det som är bakom i tiden.
joka jo on taaksi meistä jäännyt. Tiden skrider efter Finnarnes förest[ällnin]g icke framåt, utan tillbaka, så att de som ett kommande
slägtet, som efterträder ett annat, säges ännu
vara framom i tiden, det
förflutna åter &lt;&gt; säges vara framföre i tiden,
det förflutna åter efter i tiden. Kanske menas här med tak[anen] k[ansa] endast icke det
framfarna slägtet, utan de lefvande personer,
som äro äldre än jag Wäi[nämöinen], och
hans jemnåriga. Annars kunde med etinen
möjligen förklaras betyda förstås det unga
slägtet, det som är straxt framför det gamla,
efterträdande det, och med takanen k[ansa],
det som ännu är (långt) aflägset kommer derefter bakom det unga slägtet. Meningen blir
således icke må du unga slägte, ej heller du,
som derefter kommer etc. Denna förklaring
öfverensstämmer med det i Kal[evala] ofta
förek ännu mera vanliga talesättet: Icke må
du unga slägte, icke dess barnabarn etc. XXII:
276 &amp; 277, XII XX: Wäinämöinen gifver ofta
nyttiga råd och warningar för kommande
slägten, och föreställes derigenom såsom det
Finska folkets stamfar. Men om häri ligger
någon ting historiskt, lemnas till andras afgörande.
10de Runan
v[ers] 10.
Var[iant] 15,
v[ers] 23–24.

v[ers] 30

Sanoä, läs sanoa.
hemppu, prydlig, wacker, ansenlig wäg;
Luku tulee ”ordningen kommer”, (tiden nalkas) ”till att fara”. Toinen (luku), ”en annan
tid duger det att gå”, d. ä. ytterligare måste
man gå; ty det besvärliga gåendet måste särskildt omnämnas.
Talus, sko, tallas hos Renw.1021

522

Fennica.indd 522

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall 1826.
v[ers] 34.
v[ers] 35.
Var[iant]

44–45.

v[ers] 52.

Tienaelen, lla, eg[ent]l[igen] förtjena, kanske
på detta ställe arbeta för betalning.
Syämehen, i hjertat, i det inre af stören.
v[ers] 39 Wiro, Estland, Estländaren. Liksom
Icke blott Lapparne i alla fordna tider warit
icke blott Fin njöto i fordna tider anseende för sina utomordentliga trollkunskaper,
äfven Estarne ansågos både af Finnar och
Lappar wara ega utomordentliga insigter i
trolldomskonsten. Således förstå Finnarne
med Wiro och Wirolainen samt Lapparne
Wiroladsch 1) en utmärkt, men ond trollkarl
öfwerhufvud, 2) vanligen en person, som
förmå antaga hvilken skepnad han behagar.
Han har upphört ”att gillra fällor och utlägga sina snaror”, Detta uttryck måste väl tagas
allegoriskt, ty i vrs 110–111, neml[igen] för
menniskor, dem han mördat till tusendetal
(v[er]s[erna] 110–111) Wipunen framställes
såsom en ond besvärjare af det onda slaget, ty om äfven v[er]rs[erna] 44–45 endast
blott gå ut på att förklara upphofvet till hans
namn (wipu), så hade&lt;----&gt;t icke gifvit derpå en sådan och ej icke afse hans grymhet,
utan mennisko-fänge, om vidare v[er]rs[erna] 110–111 äro utgöra en vanlig skrytsam
besvärjelse-formel, såsom framstår han ändock såsom en natur &lt;&gt; hård &lt;&gt; jätte – en
känslolös natur-makt. Det är blott märkvärdigt, att han kallas Kalewa som, i den Finska
Mythol. &lt;&gt; &lt;&gt; &lt;&gt; ehvad ordet må betyda, åtminstone alltid icke innebär något ondt. Men
det kan vara lika väl liksom Antero var en
sednare tillsats, om annars sjelfva runan är
ursprunglig. Ansatie, snarwäg, kallas en wäg,
en sträcka, hvarefter snaror blifvit utlagda.
Torkuttelen, se Renw under Renw &lt;&gt; torkun hos Renw.1022 Genom de tre onomatop.
helkytteli (&lt;-&gt;), torkutteli (gå vacklande),

523

Fennica.indd 523

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 The end falls into the
binding.
 Obscure, falls into the
binding.

v[ers] 56
58

Var[iant] 59.
V[ers] 73.
75
76.
80.
83.

Var[iant] 89

90.

v[ers] 92

keikutteli (svänga sig) antydes, att vandringen öfver nålspetsarna var svårast, och derföre bord måste ytterst försigtigt, vandringen
öfver svärdseggen wida lättare, och öfver
stridsyxorna, allra lättast.
Wirsikäs, sångkunnig, rik på sånger; af wirsi.
Lentossa, af lentto, öfversättes af Lönnr[ot]
med liflös, kraftlös, orklös. Men då ordet står
i Inessivus, så kan dess betydelse omöjligen
vara den rätta. Jag har icke fått derpå någon
annan förklaring, än att lentossa är liktydigt
med mannussa, (Nom. mannut, dimin af maa)
i jorden. Var[iant] liewossa är lika obekant till
sin betydelse. Kanske härst är det kommer af
lieto, gyttja (Keckm[an] och Lönnr[ot]).
Helewä l. heliä, lysande, prydig. Niherwa, tät,
lummig. Kumia, månne komia?
Pengon koa, förstöra, nedhugga, fälla omkull.
Pensiä, dets som frodig, yfvig.
Irjun, ua, grina med något läte.
Lotisen, gnissla, se lotajan hos Renw.1023
Kiusasen, hästigt, häftigt plåga, af kiusan ta.
”Han visste icke”, d. ä. han kunde icke. Begr[eppen]. weta och kunna äro enligt Finnarnes före i Finskan ofta identiska af skäl, att
de Finnarne ansågo visheten wetandet kunna uträtta1024
Torkahdan, wackla, här active: låta wackla.
Samma anm[ärknin]g gäller om waapahdan.
Vasempuen, Gen. af wasemmut, som är diminut. af wasen (wasempi).
Warawäkewä, förrådsfull (wäkewä waraltaan), af wara, förråd och wekewä mäktig.
Wipunen hade stort förråd, ––1025 och wishet, han war suuritieto, mångwis, s[amman]satt af suuri stor och tieto wishet;
Kerus, pl. kerukset, och kero, -on, svalg

524

Fennica.indd 524

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 96.
105
110.

112.

116.
117.
119.

120

Tuhotin, blåsbälg, pust, blåsningsverktyg af tuhotan, -ttaa, flåsa.
Mahtipontinen, väldig stark (jolla on mahdin
ponsi kädessään).
Då man icke känner det ondas wispning, [sä]1026
gissar trollkarlen än på ett, än på annat i förmodan, att äfven träffa på det r[ät]ta1027 upphofvet.
Det gaf sin wäl finnas1028 många besvärjelser,
som äro så allmänna, att de ega sin tillämpning
i alla möjliga fall; och wid dem kommer naturligtvis det ordet synty icke i fråga. *Men besvärjelsen anses hafva wida bättre werkan, om ifall
man har får reda på dess ursprung, om också
endast gissningswis. Men i de trollrunor, som
der det onda syntes bero på gissning, begär iaktager likwäl trollkarlen den försigtigheten, att
han säger sig blott i det fall vilja besv[ärja].*1029
Liksom i hvarje trollruna synty bör föregå sjelfva besvärjelsen, likaså börjar denna runa med
synty-läsningen som sträcker sig till v[er]s 160,
hvarefter besvärjelsen vidtager.
Mointa, torde vara Inf.1030 af moini, emedan Inf. af
moinen vore moista. För öfrigt, här är väl moi1031
blott &lt;&gt; samma ord, emedan moinen &lt;----&gt; För
öfrigt hafva samma betydelse; moini är blott äldre form af moinen, liksom naini af nainen.
Hinkaan, -gata, råka, träffa på. Synon[ym] med
kohdata, sattua.
Juutas, 1) Judas, 2) en illistig, ond, stygg varelse.
Julen (jeta), -lketa, blifva uppenbar (julki tulla).
Tunnoton, känslolös, skoningslös, samwetslös
(”armahtamamaton1032, omaa tuntoa wajalla”,
Lönnr.)
Tavoton (l. tawoiton), utan seder, hård, grum. Wid
bildandet af adject. negat. adj. Adject. Sådana
adject., som bildas från subst äro härledda från
Substs. caritiv1033 Casus bör märkas, att de kunna
bildas af singul. (t. ex. tavaton) som plur tawoiton.

 Obscure, falls into the
binding.
 Obscure, falls into the
binding.
 Castrén has completed the paragraph later
(p. 453 in the manuscript).
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.
 Infinitivus = modern partitive case.
 Obscure, falls into the
binding.
 Sic!
 = Modern abessive case.

525

Fennica.indd 525

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.
 Obscure, falls into the
binding.

v[e]rs[er] 123–124.

v[e]rs[er] 123–124.

123–124.

123–124.

I såsom trollrunor, der det ondas synty beror
på gissning, iaktager besvärjaren trollkarlen
vanligtvis den försiktighet, att han endast
icke i det fall han icke besvärjer det onda, då
det är af Gudar tillstädt, att ifrån besvärj1034
Emedan trollrun magien icke hos den Finska
allmogen fortfarit ända till sednaste tider, och
på vissa orter ännu i dag är begagnas åtminstone i synnerhet uti medicinskt hänseende,
så är det naturligt, att Christendomen derpå
utöfvat stor inflytande, &lt;&gt; och det så mycket
många christlige elementer deri ingått Man
har till en del sökt fylla det svalg, som ligger
emellan magien och Det är till och med för
den råaste menniska besvärjare, som lefvat
under christendomens inflytelse, omöjligt att
icke finna det stora svalg som ligger emellan
denna ljusets lära och den mörka besvärjelsen &lt;&gt;wäckande magien. Man finner märker
derföre ofta i trollrunorna ett bemödande att
&lt;-&gt; försona dessa stridiga elementer. Man
söker derföre, så widt möjligt är, försona
dessa stridiga elementer.1035
Emedan magien hos den Finska allmogen
fortlefvat under inflytelse af Christendomen
och på vissa orter ännu fortlefver så är det
naturligt, att dessa elementer, ehuru de
Emedan magien hos den Finska allmogen
fortlefvat intill sednaste tider, och på vissa
orter ännu fortlefver, särdeles i medicinskt
hänseende, så är det naturligt, att deri under
tidernas lopp anslutit ingått många christliga
elementer, och man sökt förs. Wanligen har
detta skett medvetslöst eller &lt;&gt; och och i detta fall s&lt;&gt; det christliga d&lt;&gt; föreställningar,
som bl äro hafva &lt;-&gt;å &lt;-&gt; christliga beståndsdelarna aldeles &lt;&gt;ande aldeles nol&lt;-&gt; tanke
står allt ur christend--1036 lånat såsom, men
ofta här och der finner man äfven likaväl äfven

526

Fennica.indd 526

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

ett bemödande att bringa till någon slags försoning den uppenbara motsatsen emellan ljusets
lära och den hemska mörker höljda magien. *Lå&lt;&gt;
af sådan anledning uppkastar trollkarlen här den
frågan, om det onda kan vara af Gud tillstadt, och
&lt;&gt;lofv--1037 i sådant fall anförtro sig att &lt;&gt; Guds
godhet1038 (v[e]rs[erna] 27–32), men &lt;&gt; det &lt;&gt;
fall händelse, att det onda är utsändt af och &lt;-&gt;
af andra, af fiender, afvundsmän, onda makter
o. s. v. Detta är &lt;-&gt; förtrös*1039 Mer om det är utsändt af &lt;-&gt; andra (af fiender, afvundsmän, onda
makter o. s. v.), begagnar han sig af trollkonsten
sätter han en full förtröstan till sin egen förmåga. Härig[enom] f&lt;&gt; är man alltså icke allenast
&lt;-&gt; princip &lt;-&gt; i sjelfva verk klart &lt;-&gt; uttalad,
utan äfven dess motsats till Christendomen.1040
Men här finner man magiens princip insedd och
uttalad samt dess mot Man finner lätt Nu är det
Det är nest Magiens princip, att menniskan är sig
sjelf nog, att hon med egen kraft förmår hafva
det allt yttre, som ställer sig fiendtligt i hennes
väg. Christendomen deremot ålägger menniskan
en fullkomlig resignation och undergifvenhet
under ett högre wäsen. Men trollkarlen, som uttyder detta så att han icke strider emot det som
någon är skedt genom Guds wilja men alla det
ondas.1041 Således äro Christendomens och Magiens principer hvarannan rakt motsatta, och
detta har äfven trollkarlen insett denna motsats
är äfven i närwa[ra]nde ställe i runan klart uttryckt insedd1042, om icke klart insedd, likwäl så
vida anad, hvarföre trollkarlen, för att hans makt
ej &lt;&gt; som &lt;&gt; på närwarande saken trollkarlen
har &lt;-&gt; på detta närw i det följande förmoda på
sådant sätt, att han icke säger sig vilja strida emot
det, som är skedt till följe af Guds omedelbara
wilja, men allt, som det, som af onda men alla
andras stämplingar vill han med egen kraft tillintetgöra. i alla andra för men i annat fall vill han
sätta har en full förtröstan till sin egen kraft.

 The rest falls into the
binding.
 Falls into the binding.
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.
 Castrén has crossed out
the whole sentence.
 Castrén has stricken out
the sentence.
 Castrén has added in the
margin: som på närvarande ställe är &lt;&gt; antydd.

527

Fennica.indd 527

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Castrén has crossed out
the paragraph.
 Renvall’s Lexicon 1826.

126.
129, 130

131–132.

140
142.
144.

152
150
150–160

Rahan nenästä, dets. som rahan edestä, rahalla.
Luomme, heitämme. 1sta pers. præs. ind. af verba refl[exiva]. luon, och heitän. Första person
formeras neml. med tillsatt af &lt;&gt;) an
Man måste härvid erinra sig, att Wipunen i
närwarande denna trollruna är en vanlig besvärjelse och icke blott gäller endast närwarande öfver Wipunens beswärjelse Wäinämöinen. Likväl närwarande fall Kanske har likväl
ändock Lönnrot warit alltför samvetsgrann,
då han på detta i närvarande fall icke uteslutit
v[e]rs[erna] 116–132.
Kalmisto, grafgård, af kalme.
Muhajan, posa, vara lucker, lös, af muhea.
Wieno &lt;-&gt; betyder, enligt någon skygg, sund,
&lt;&gt; svag, enligt andra främmande, sällsynt och
enligt Renwall1043 lätt, lugn. Renwall förmodat,
att vieno bet[yder] &lt;&gt; lugn, lätt?
Watturaunio, Stenröse beväxt med hallon (wattu).
Det onda f&lt;-&gt; gissar hafva Wipunen1044
Här frågar trollkarlen Wipunen frågar, om det
onda har &lt;&gt; fäst sig vid honom ifrån smittosamma ställen såsom stenar, murkna stubbar,
gamla, förruttnade st[ubbar?] eller med hallon bewuxna stenrösen. Widare gissar han,
att onda, afskywärda och &lt;&gt;siga trollkarlar
(lakkipää, med mössa på hufvudet sändt dem
på honom ifrån sådana ställen, der de wanligen utöfva sina trollkonster (d. ä., ifrån sjöar,
dälder, höga bergen Ytterst förmodas det onda
möjligen härröra från onda, giftiga hundar,
björnar, ja äfven ifrån harar och räfvar, då de
varit som varit i sin parnings-ifver. &lt;-&gt; Noronenä af noro, däld, sänkt, lågt beläget mossa
ställe, och nenä, äfven träsk, och nenä, ända, det
yttersta, posten att här: ett aflägsnet och undangömdt ställe. Möyrysmies, se myrrys, Re; Lex1045

528

Fennica.indd 528

17.1.2019 14:55:14

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall’s Lexicon 1826.
 Renvall 1826.

175.
179.

183.
193–194.

197.

201.
203.
209.
211.
v[e]rs[er] 125–126.

Lummetkoira, en hund med stora, slokiga
öron liknande näckbad. Kilju, -jun, n. s., nyttjas här såsom adject.: kiljuwa, kiljusa. Rääyntä, -nnän, se rääwyn, -kyä i Lex1046. jfr v. 354.
Liika, afs liian, all det som är öfverflödigt,
som ej hör till saken.
Wipunen kallar sig Ukkos son broder af samma anl[edning] som trollkarlen i IV: säger
sig vara Ukkos son, d. v. s. för att tillkännagifva sin kraft.
Hoiwautan (hoikotan, hoiwotan, Renw.1047),
hastigt ropa.
Det är utan tvifvel ljungelden, som här får
namn af Ukkos eldsvärd, hans gnistrande
klinga (säilä).
Wattnets wärdinna förekommer wanligen
&lt;&gt; annars under namn af Wellamo (se nedan). Hon kallas blåmössa (196), i anledning af
den wattnets dunkelblåa böljor färg.
Ainokseni, till mitt enda, till mit förnämsta
(bistånd), af n. adj. aino, hvaraf ainonen.
Työläs, -lähän, mödosam af työ.
Här måste i st. för &lt;-&gt;as
Wäki, -en brukas här i sin ursprungliga
bet[ydelse] af kraft, styrka.
Dessa uttryck förekommer i Kalewala uti
skilda i dubbel betydelse. Här förstås med
wanha wäki icke eg menniskor, utom sådana varelser, som i det följande uppräknas.
Annars förstås nu för tiden dagligt tid vanl.
med vanha väki de aflidnes skuggor, vålnader. Som sutit I XXI: 18–19 betyda betecknas
dermed helt enkelt menniskor, likasom den
följande v[er]s[en] icke afser varelser, som
alltid (iän kaiken) lefvat (eg[entligen] suttit,
wistats, funnits till), utan endast gubbar, som
lefvat länge (som lefvat ut all sin lifstid[)].

529

Fennica.indd 529

17.1.2019 14:55:14

�Fennica: Kalevala





Renvall 1826.
Sic!
Sic!
= Modern translative case.

217–220.

221.
223.
225,
239.

Här befolkas det inre af jorden icke allenast
med sina skyddsgudar (mannun Eukko (jordens gumma) och pellon periisäntä (urhusbonde, Keckm) utan äfven med hjeltar och ryttare.
Keckmans öfversättning af periisäntä, hvartill
grunden är mig obekant, torde likväl vara oriktig. – I XXIV: 31 talas om pellon poika pohjimmainen, jordens djupast boende son, och perä
torde på närwarande ställe vara synonymt med
pohja betyder icke allenast det yttersta, utan äfven det understa (det djupaste) af någon ting,
det djupaste. Periisäntä skulle enligt denna derivation
Puran, -kaa, tömma ut, här upphäfva, tillintetgöra, se purkaan hos Renw.1048
Luonnon tytti är detsamma som Luonnotar. Hon
kallas här efter wanligheten kalve.
Päästä päästän, päästät, tillwägabringa befrielsen, dimissionen, dimittere (efficere).
Muunne, adv., anorstädes1049, liksom tuonne,
tänne, kunne, sinne o. s. v. Då adverbia och
præpositioner i Finskan öf[ver]h[ufvu]d äro
Casus af nomina, så är det svårt att antaga otroligt, att de nyssnämnde skulle utgöra ett undantag ifrån den allmänna regeln, ehuru svårt det
är &lt;&gt; att på ett tillfredsställande sätt förklara
deras uppkomst. Passi I Beckers Gram. har är
med mycken klarhet ådagaladt1050, att Nom.
hos flere i många ord undergått en stor förändring, och det är sannolikt andra några äfven andra casus i a&lt;&gt;t ord helt och hållet förlorat sina
ursprungliga ändelser. Så t&lt;&gt; Åtminstone förek
Det är &lt;&gt; af Factivus1051, som vanl. i och för sig
brukad alltid ändas på -ksi, har i förening med
suffix ändelsen kse, t. ex. waimokseni, och då
man känner benägenheten hos e att i Finskan
öfvergå till i, så är det intet tvifvel underkastadt,
att ju icke -kse warit Factiv[us ’] urspr[ungliga]
ändelse. Instruct. förekommer, såsom bekant är,

530

Fennica.indd 530

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 The end falls into the
binding.
blott sällan i Sing. och såsom lyktande på -n kan
ej skiljas ifrån Genit., af hvilken anledning den
första casus troligen &lt;&gt; så småningom dött försvunnit. Men då &lt;-&gt; suffix efterhänges Der &lt;&gt;
Instr. Sing Men då suffix efterhänges Instr., så
får den alltid en förlängd ändelse på ne, t. ex.
kouranesi, sorminehen o. s. v. Äfven e försvinner
ofta i Finskan, och &lt;&gt; det icke sker omedelbart
åter, så kan enligt språkets lynne e försvinna
till följe, såsom nyss så är, ehuru detta troligen
icke sker omedelbart, utan e öfwergår först till
i, hvilken bokstaf i slutet på ord vanligen alltid
oftast går förlorad. Att e verkligen plär förbytas
till i, bekräftas af otaliga exempel. Så &lt;&gt; &lt;&gt; är
ingen ting naturligare än, att muunne, tuonne
o. s. v. äro ursprung-n Casus Instr. Således möter wid denna förlikning i philologiskt hänseende blott den svårighet, att n hos ifrågavordne
adv. fördubblas; men äfven detta kan förklaras
derigenom, att aspirationen i enstafviga, på
vocal sig ändande ord, är ganska stark, och sannolikt &lt;-&gt; a1052 framför ett annat n öfvergått
till n, liksom fallet är med t, hvarmed h är på
det närmaste beslägtadt. Hufvudsakliga svårigheten vid denna förklaring består å de b&lt;&gt;
härrör består beror af den egna betydelse, som
Instr. sålunda skulle ega. Instr. beteckna nemligen verktyget, hvarmed genom något föras,
och dessa adverbier utm tillkännagifva rörelse
till någon ort. Wäl är Instr. en döende Casus,
och det är möjligt, att den uttryckt många andra
bestämningar, som och torde, såsom man finner
af adverbia &lt;&gt; temporis, quantitatis, qualitatis
de öfriga adverbia, hvilka till större delen äro instructiver, att det hafva uttryckt mångfaldiga bestämningar, men i alla fall äro f&lt;&gt; de ifrågawarande så vidt skilda från hvarandra, att man lika
väl kan man svårligen torde kunna försona dem
bringa dem i öfverensstämmelse.
muutuos, läs: muuttuos

531

Fennica.indd 531

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 = Second infinitive (modern E-infinitive) instructive.
 Renvall 1826.

260–261
265.

275.

280 294.
296.
300
316–317.

345
349.
357
358
359.

”Kommande (Gående) (Farande) sidlängs ifrån
(förbi) de skuldlösa”.
Takimmaisista jaloista, Fatta tag ”i de bakre
(eg[entligen] bakersta) fötterna” i st[ället] för
”bak i fötterna likaså Samma egenhet omkastning förek[ommer] i de följande verserna.
Ruttoin, hastigt, antingen Instr. Infinit.1053 af ruton, ttoa, göra hastigt, eller Iness. Illat. af rutto.
Rutasen, hastigt rycka, krysta.
”Den wida djefvulens mössa” i st[ället] för
”djefvulens vida mössa”.
Luikuttelen, halka, ila hastigt, af luikas, hal.
Kiien, läs Hiien.
”Hwarken i Ilmas (luftens) halka, eller på Kalmas
isväg” (kaljama). Kalma brukas här aldeles tillfälligtvis synonymt med Ilma, ty derpå låg här
ingen ting. Wigten ligger här hvarken icke på
Kalma, utan på den hala isen, och i brist på synonymer till Ilma, tog man Kalma, emedan det
råkade bilda alliteration med kaljama. Sådana friheter förekomma ofta i den Finska runo-poesien.
Tyyräilemä, tyyrälemä, tyyräelmä, nom. act. af
tyyrään tyyräilen (tyyrään, styra).
Pilen kallas blå, emedan en flygande pil den
Notko, böjlig, sank.
Räykynetön, som ej tinar. Räywyn, räykyä, smälta,
tina, lika med jfr. riudun, -tua, (jfr. raiwun, kua).
Herehinen, öfversättas af några med wacker,
k&lt;&gt;p&lt;&gt;, detsamma som heranen. troligen kanske beslägtadt med herään heret (herehe), Gen.
-hen (wakande), vaken, alltid öppen, lefvande.
Öfversättes af Renw.1054 och Lönnr[ot] (XI: 213)
med hvaslesöt, i h[vil]ket fall heranen är stamordet, och heranen är det urspr[ungliga] ordet. Möjligen äro de skilda ord; som bet. &lt;-&gt;
dock tycke wassesöt. Enligt Keckman (vacker
h&lt;-&gt;) ständigt öppna kvicka &lt;&gt;

532

Fennica.indd 532

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

360

374.

375.
376.

396–397.
402.

Var[iant] 416.

421.
429
v[ers] 441, 442.

Läilywä, sqvalpande. Keckman: gungande,
och läilywä hetet, en källa med gungande
bräddar.
Kokka honga, båtstamsfuru, en furu tjenlig
till båtstam, kokka, framstående spets och
företrädesvis båtstam.
Dit rulla ”de stora furarna, störtande (sig)
ned med stammen. Syösten, Instr. Inf.
Laikkapääpetäjä, en tall med bred krona, ”der
örnar sitta i toppen”, duga ej l Ei Helwettiinkään
”Förrän mitt ord kommer (på dig), mitt sinne
träffar dig”.
I de utlopp saknande sjöarna dröpo ”såsom
höfter”, d. v. s. wattnet i dem var lika mäktigt
och godt att förtära, såsom höfter.
Emmo, s[amman]satt af en mä (minä) ole
(oo). Så äfven: etso af et sä oo, och eule af ei
ole.
Luonnen, detsamma som luonnen; se Lex.1055
Ponneton, kanske lika med ponnotoin hos
Renwall.1056
Pääksytysten, Yhytysten, v. s.1057

 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Castrén’s note in the
margin: kantus, krokfot,
epitet åt nöt. The word
does not appear in the
text.
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.

11 te Runan
v[ers] 6.
v[ers] 7
10
11–12

Var[iant] 13

Urohon, en förlängd af Gen. Sing. för uron i
st[ället] för urosten
”Ifrån barklösa rullar”. Kuorikisko: joista
kuori on kiskottu.
Järkälö, järkälä, -le’, kloss, se järkkö hos
Renw.1058
”Lyftade derpå mastträd” (ej ett mastträd),
liksom (så att de liknade furarna) på en
bergshöjd.
Karahka se karas hos Renw.1059

533

Fennica.indd 533

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala





Becker 1824.
Renvall 1826.
Renvall 1826.
Renvall 1826.

14.
15.

16
18
24

Kummun kuusikot, kullens granskogar, i
st[ället] för granar.
Laseksen, 3 pers. sing. af lasken I Ryska Karelen Arch[angelska] dialekten gäller ej den
regel, att k måste stå qwar efter s och äfven
stafvelsen är kort och sluten. Således utan så
väl k som t bortkastas enl[igt] den allmänna
regeln (Beckers Gram.1060 § 10.).
Alanen, det underliggande, det som bär en, jfr
alus.
Sirotan, af siro, fara med gny, beslägtad med
sirisen, se Renw.1061
Lainehin, flyta på wattnet böljan (lainet); men
i Lönnrots m[anu]scr[ipt] finns ej lainehtivi,
utan laiehtivi, som har samma betydelse.

25–26

Var[iant] 27.
(v. 31.

v[ers] 31:
Var[iant] 31.

v[ers] 34.

utu, XXIV: 217
terhen, XXIV: 218, XXVI: 11
Räpäs, -hän, dets[amma] som riepu, räpäle.
Laadun, gjord, väl gjord, af , af laadin, laatia,
præt. part., pass: laadittu, sdr.. laattu, laadun
l. laawun)?
Laatu, laadun l. laawun, N[ågo?]n ordentlig,
duglig.
Wasten merta hiuennetta, annorstädes: hyyännettä, (XXIII: 410). Troligen är den förra varianten läsarten ett af de många misstag; man
hör sämre sångare begå. Emellertid härleder
Lönnr[ot] ordet af hiukenen (hiukean), weta,
få sand på sig, och tror att hiuka urspr[ungligen] är samma ord, som hieka, hiekka, hieta.
Jfr. hiuenet under hiuka hos Renw.1062
Karehin, -tia, vanl[igen] far ljuda, fara med
sorl, här: gifva akt, lyssna på sorlet.
Ihala, enl[igt] Renw.1063 sällsam, underbar,
enl[igt] Lönnr. blid (?).

534

Fennica.indd 534

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Var[iant] 47
Var[iant] 50

v[erser] 70–71.

v[ers] 81.

v[ers] 83.

84.

Var[iant] 86.

87.

99
101.
108.

109.

120.

Kare, kari, stimm, svärm af fiskar. Lönnr[ot].
Ureun, -ua (af ura, springa), gå genom en
springa liksom fiskarna måste klyfva wattnet, för att komma under.
”För att föra bort taga ett ord, hemta hit ett
annat, låta ett tredje talas” – (hårdt (trygt
&lt;-&gt;&lt;-&gt;&lt;&gt; Han önskar att låta (d. ä. trygt,
fritt).
Tienkäviä härleder Lönnr[ot] af tienkävi,
färd. Trol[igen] bör ordet skrifvas Tienkäwiää, wandrare, i öfverensstämmelse med
matkamiesi föregående vers.
Olkenit af Olkenen (olkean), jeta, begifva sig
ut, detsamma som här troligen uppkommit
af ulkoan, ulko, ulos. Var[iant] urkenen, gifva
sig på väg, af ura, wäg.
Waatetitse, waatetitte (2dra pers. sing Imperf.
Ind. act. v[er]b[um] refl[exivum] af waatetan, kläda.
Kuullanta, af kutu, Adess. kuulla (t. ex. käydä kuulla, fånga fisk under lektiden), deraf
kuulla--taa1064 &lt;-&gt; n. verbale kuullanta.
Kuuja, någon laxart, kanske hanlax. Kuetan,
l--1065 leka, af kuen (kuden), -tea, se Renw.1066
under kutu.
”Hela skeppet (skeppet fullt) med bragder.”
Lakskus, hvad man lägger ut, (af lasken).
Atroamet af atrain (atraimi, atroaimi), ahrain,
Renw.1067
Korjelo, insamlade, af korjaelen (korjelen), (en
Karelsk formation, liksom korjo af korjaan.
Den förra formen brukas blott i Karelen.
Saksa bet[yder] så väl Tyskland (Sachsen),
som köp[man]1068 men den förra betydelsen
är väl att föredragas för parallelismens skull.
Wedet, uppdragning, af wedän, tää.

 The rest falls into the
binding.
 The rest falls into the
binding.
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Obscure, falls into the
binding.

535

Fennica.indd 535

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 = Second infinitive instructive.
 The beginning falls into
the binding.
 Renvall 1826.

125.
127

161.
168.

v[ers] 169.

180
184.
190

193
198
199.

Kiiellen, ilande, Instr. Inf.1069 af kiellän, tää (kiidän, -tää)
Suorihet n, -ia, refl. suori eg göra rakt, laga i
ordning, göra färdigt. Refl[exiva] formen: suoriatse, laga sig i ordning, kanske äfven skynda
sig. Suorihet, 2. pers. Imperf. Ind. --ligen1070:
suorite (suoriteh) och genom omkastning suorihet.
Samotta ns., skyndsamhet, framilande, af samoan, -ta.
Koltuska. Koltut, dets. som koltusko Korwakoltut, örhängen. Kolttu är en förkort härstammar liksom koltuska af det Ryska ordet koltso
(кольцо), ring koltsu, kolttu (liksom metsä,
mettä).
Wyölliswitjat, gördelkedjor, af vyöllinen och
witia. När nomina, som lyktas på -nen sålunda sammansättas, så försvinner ändelsen, och
nominativi ursprungliga charakter bokstaf s
återkommer, t. ex. ihmisparka, af ihminen och
parka, wieraswäki, af wierainen och wäki o. s. v.
Kaupittu, hvarom man handlat, af kaupin, ia,
handla.
Kokka bet[yder] här bakstam. ”I den gyllne bakstammens sköte, midt”.
Walahdan och dess stamord walan brukas icke
allenast om wåta ämnen, såsom Renw.1071 angifver, utan i allmänhet, som allt förekomma
i runorna äfven efter såsom äfven om sådana
torra ting, hvilkas ränder i s&lt;&gt; hvilka falla eller
röras som kunna röras med hastighet
Sisarut, diminut. af sisar.
[–]
Pian pirtti riuwuttele, d. ä. riuwuta pian walkia
pirtin uunissa, ”fac ut celeriter ignis conteratur”
(Lönnr[ot].)

536

Fennica.indd 536

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

200.
201.

205
211.
215.

216–17

218

224.
225
233
235
236.

237.

Poro, a) aska, b) asklut, c) lut i allmänhet och
såpa.
Lipiäinen, n[ågo]t diminut. af lipiä, lut, såpa.
Liuottelen, (af liukas), göra något halt eller
slipprigt.
Taonta, smidjeverk (smidning) nom. verb. af
taon.
Piraste l. pirate, spjelka af pirston, oa. Var[iant]
puuhunen, dim. af puu.
Lempiwastanen, kärleksqvast. Kanske derföre,
att Ilmarinen begaf sig rustade på en frieri-färd,
eller i allm[änhet] derföre, att qvasten war ljufv
god och behaglig.
”Gjorde lut af surmjölk”. På Det ansågs vara
gynnande till en friare, att tvätta sig med mjölk,
såpa af benmärg (ytelmä, ydi Renw.1072) för att
Ilmarinen dermed måtte förhöja sin skönhet.
Topelius har I Top. Run. 21073: 8 finnes liimaista
poroa, men detta förmodar anser Lönnr[ot] för
ett misstag af Topelius. Var[iant] lati af latia,
dets. som laatia.
Säikkywäinen, præs. partic. adj. af säikyn, yä,
skrämmas, förarargas1074, rasa, fradgas af raseri (om munnen), kanske fradgas i allmänhet.
Kyly, bad.
Saapuessa, saapu, saavut, puen1075
Hipiä, jä. F&lt;-&gt; språk eller best[ämmelse] ord?
Kaatiot, höftben, benkläder.
Uidin, &lt;&gt; troligen af uin -da, (simma), simverktyg, fena, fot, benvåd. Uiton, ej den som ej simmar; mina wador1076, hvarpå wattnet ej simmar, flyter. Deriv[ation] oviss.
Sasuton, af sasu, enl[igt] Renw.1077 medulla in
cornu rangiferi. Således i det närmaste synonymt med ydin, hvaraf såpa till&lt;&gt;, men i Wuokkin[iemi] är sasu aldeles synon[ymt] med ydin,
ytelmä.






Renvall 1826.
Topelius 1823.
Sic!
Castrén’s note in the
margin: Tempus?
 Obscure, falls into the
binding.
 Renvall 1826.

537

Fennica.indd 537

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 The end falls into the
binding.
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Becker 1824.

240.
242.
244.
245, 246.
246.

250.
265
270

Var[iant] 270.
296.
299.
302.

Sarkakauhtanainen, wadmals en rätt wadmalskaftan. Kauhtanainen är
Ussakka, gördel, på Ryska: кушакъ.
Saapka, mössa, R[yska] шапка, dim. шапочка
(saapukka). Sahmattainen, sahmatti, sammet.
”Som ljuder susar genom &lt;&gt;l, &lt;&gt; skogen”,
Lässötän, -ttää, onomatop. susa, frasa. En hög
mössa anses i Ryska Karelen för en synnerlig
pryd[nad]1078. Annars är beskrifningen öfver
Ilmarinens klädedrägt alldeles lämpad efter
de närwarande förhållanden bruket att kläda
sig, hvilket åter är lånadt ifrån Ryssland.
Huopa, wan, filt, filthatt, (ej huoppa Renw.1079).
Hatun huopa, hattkupa, Lönnr[ot].
Luppa, slokörad hund.
Warti l. warten, varsamt, sorgfälligt enligt
Lönnr[ot] cas[us] præterlativ[us] af af vara,
cura rei provida, och borde således egentl[igen] heta waratse. Men då knapt något exempel torde finnas, hvarigenom öfvergången
från waratse till varti kan försvaras, så anser
jag Renw. derivation af synes Renv[all]s1080
deriv[ation] af varten pro i st[ället] f[ör] wartoen, undvikande sorgfälligt, vara sannolikare. Keckm[an] vill härleda att warti (warti’)
är lika med warsin, och äfven denna derivation är antaglig, emedan i warsin t är den
urspr[ungliga] charaktersbokstafven, och enligt den b (Beck. Gram.1081 § ).
Waajo, waaja, waja, skjul, trappa.
Wierettelen (af wierin), drilla, gnälla, qvinka.
Torkutan snarka
Luuhattelen, onomat., här lika med luikuttelen. Annars förstås med Luuhatella den Fornfinska seden, att en fästman uti ett eller ett
halft års tid hvarje natt, besöker sin fästmö,
iaktagande härwid all möjlig kyskhet.

538

Fennica.indd 538

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

303.

332.
353
Var[iant] 362
368

375

Syyhättelen Onomatopoetiskt af syydän,
-tää, drifva, skaka, deraf syydättelen och enl[igt] Karelska dial[ekten] syyhättelen, skaka
fram ljud.
Ku se, i st[ället] se ku, eller blott ku.
Ylentämäni bör wara ylentäjäni, som har lyftat upp mig.
Raastan, -aa, rycka, slita.
Katasia l. katas sia, af katan, täcka, och sia,
ställe; ”stället, der man betäcker kittlarna.”
Den kokta mat, som wid måltid ej åtgår, lemnas i grytan som ställes wid uti dörrvrån och
täckes wäl, för att wara fredad för damm,
hundar, kattar m. m.
”Till en wid min armbåge (i mina armar) vistande höna” (dufva)

 Castrén added in the
margin: den som längtas,
den som låter längta, efterlä[ngta] sig.
 Castrén added in the
margin: walwattaisi.

12. Runan
v[er]s[er] 5–6

Jok’ on --- walwateltawani? ”Är hon redan
färdig, den jag låtit waka; färdig den jag skall
låta vaka”. Denna version skulle vara mest
enlig med ordalydelsen. Walwatti (g. walwatin), af walwon, walwatan, (liksom seison,
seisatan). Walwatti, d. ä. bet. jota jota walwatetaan, jota olen walwattanut, den som jag
låtit vaka, såsom kaswatti jota kaswatetaan,
elätti elätetään.1082 Wall Walwateltawa. Men
nu wet man, att det var Ilmarinen, som längtade att önskade att få flickan; (wakande för
henne), och att det hade lovats få henne, att
redan förut hvilken åter icke låtit och att hon
hittils förut warit obeweklig. Således skulle
sammanhanget fordra, att Ilmarinen vore
den som hade wakat för flickan och äfven
på får detta sådant sätt kunna stället dessa
v[er]s[er] uttydas. Walwattini måste då härledas af walwatin,1083

539

Fennica.indd 539

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 Obscure, falls into the
binding.
 Renvall 1826.
 Sic!

v[ers] 13
17.

20

26.
45–46.

69.
76.

80.
81.
v[ers] 84.
85

86.
89–90.

91–92.

”Lempo fårade den visserligen”. Wakoilen l.
wakoelen, vakoan, wako.
Min stackars son (?) ”lemnade den oplöjd sin
plöjning halfgjord”. Härmed wille Ilmarinen
Pohjolas wärdinna pröfwa Ilmarinens mod.
Suorrostella, göra färdigt. Af suorran -taa,
s--nse1084 suorros, -ksen, liksom kynnös af
kynnän, käännös af käännän, af suorros låta
suorrostaa, suorrostelen, härleda sig.
Säärystin, brynja, det, hwarmed sääri (benet)
betäckes.
Levitti, tappo. I Finskan sättes ofta tredje
person nyttjas prædicatet ofta i tredje pers.
Sing., ehuru subj. står i plur.
Eg[entligen] ”När du får fisken nätlös, notlös”, d. ä. utan nät och not.
Waakalintu, synonymt med kokko, örn.
Etym[ologi] owiss. Hos Renw.1085 har waaka
äfven betyd[ydelsen] af stor.
Kynkkäluu, wingbroskben. Kynkkä, siipikynkkä, wingbrosk.
Lekuttelen, lla, flaxa, af lekun, -kkua. Se ofvan.
Tasailen, -lla, låta jemna, af tasa.
Lotasen, ta, vedra slå emot, widröra, så att
ett ljud derwid uppstår. Engångsformen af
lotaan (lotajan).
Kuopraelen l. kopraelen, -lla med gripa (med
nafver) af kopra, koura.
Hangotella, wengotella, onomapotop.1086,
h[vil]ka hvardera utmärka gäddans slangrande rörelse.
Pienenpieni, suuren suuri, liten ibland de små,
stor ibland de stora (den stores stor). Detta är
i runorna ett vanligt talesätt, då någon ting
utomordentligt är å förde &lt;-&gt; och man kommer att beskrifvas. Gäddan är icke så liten, att

540

Fennica.indd 540

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Castrén’s note in the
margin: radix owiss.

93.
95–96.

v[erser] 97–98

106.
107.
115.
119–120.
125.
136.
146.
147.
(Var[iant] 153

det ej kan finnas mindre gäddor, icke heller
så stor, att den vore den allra största. Gäddan
är väl icke liten, men ej heller så stor, att det
icke kan gifvas ännu vida större gäddor.
Kieli kahta kirweswartta (sc[i]l[icet] pitkä l.
suuri).
Att gapet är ”likasom (wirta) trenne forssar, ryggraden såsom sju” utmärker icke så
mycket allenast storleken, utan faran att nalkas en sådan gädda, dess äfven och hufvudsakligen lika mycket gäddans grymhet. Faran
att nalkas dess gap var så lika stor, som att
komma gapet af fallet af en fors, hvars styrka
var lika med trenne lika stor som med &lt;-&gt;
trenne vanliga vanliga vanliga forssars fall
tillsamman, och i sin rygg hade gäddan en
kraft styrka motsvarande sju forssars kraft.
Liitättelen, fästa sig, stadna; se 1:[missing].
Iskettelen, slå ned, af isken. Stundom stadnar
örnen för att taga vara på söka gäddan, stundom slår den sig ned.
Wiepraelen, slå, sopa.1087
Laatelen, kanske: bereda sig, rusta sig (för att
spänna efter gäddan), af laadin, -tia.
Kynin, (kynimet) men, det ställe hvarest kynät (fjädrarna) äro fästade d. ä. kynkkä.
Örnen lyftade (endast) svart grus (ifrån hafsbottnet) på det klara vattnet.
Koukkuluu, krokigt ben, refben, såsom det
mest krokiga.
Kolmasti, tre gånger, här: tredje gången (kolmannesti).
Ylemmä, i st[ället] f[ör] ylemäksi, ylemäks,
ylemmäs, ylemmäh/ylemmä.
Omenatammi, ollon-ek.
etc. verta)

541

Fennica.indd 541

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 The end falls into the
binding.
155
Var[iant] 153

156.

162.

167.
v[ers] 168

Var[iant] 207.
208.

ukolta, läs: Ukolta.
Ukon kaari, regnbåge
Riivon, poa, slita. Rintapää, bröstben. Maisteli
makua, smakade på köttet (eg[entligen] smaken). Ruuatt’ on, bör enl[igt] Lönnr[ot] wara:
ruuaton (otjenlig att ätas. (all&lt;-&gt; &lt;-&gt;: ”Örnen slet sönder (gäddans) bröstben, smakade
på dess kött, slänger (&lt;-&gt; (kilpiäwi) dess till
föda otjenliga käkar (örn) ifrån sig och klyfver dess mage.
”Månens behornade spets”. Då månen
Ny-månens &lt;-&gt; spetsar jemför kallas månens horn spetsar likna horn.
”Watten kom ej till watten”, d. ä. kändes ej
som vatten, hvilket dock enl. vanl. språkbruket heter weeltä tullut. Det &lt;&gt;, efter vanl[iga]
språkbruket: weeltä o. s. v., liksom i v[ersen]
164 illmalle i vestra dialecterna skulle helta
ilmalta. Hajasen är en ovanlig förlängning af
haisen1088
Huotra, slida.
Pahon, -koa, hugga, klyfva. Af v[er]rs[erna]
191–195, och 198–203 gifva och ordning &lt;&gt;&lt;&gt;
tyckes synes det, som finner man, att hade
Ilmarinen sålunda förs afhuggit skar gäddas
hufvud och klöfvit dess mage, för att undvika
icke förråda, att icke örnen &lt;-&gt; han sjelf det
svek, han begagnat för att fångade gäddan;
lik ty då Pohjola-värdinnan ålade honom ett
fånga gäddan utan not, nät och andra fiskredskap, så war hennes mening påtagligen den,
att Ilmarinen med egna händer skulle taga
fast &lt;-&gt; ingen utan &lt;-&gt; den skulle af Ilmarinen sjelf skulle taga den från Tuoni-elfven.
Jalkojen jaksaja är dets[amma] som jalkojen
riisuja.
Päähyt kassa, t. kassa päähyt, kassapää, se ofvan. Päähyt är diminut. af pää.

542

Fennica.indd 542

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

214
v[erser] 217, 218.
220.

229

236–237.

237.
238.
240–241.

Teltamoinen, är ett sme[k]ord, utan känd betydelse. Likaså Teutamoinen i Var[iant].
Neiyt, Immyt, dim. af impi, neiyt af neiti.
Det röjer en beundranswärd finhet, att runan
låter barnet i all oskuld qwäda till Pohjolas
pris. Af andra uttaladt hade det varit skryt
och i I ej &lt;&gt; sjelfva Ilmarinen var nu mera
jäfwig att beprisa sina svärförföräldrar1089
och sin maka fästmö, eller rättare: sin maka.
Här talas ifr i v[er]s[erna] 222–229 till svärfadrens, i v[er]s[erna] 230–243 till svärmodrens och i v[er]s[erna] 244–255 till brudens
beröm.
Wienan päälliltä wesiltä,1090 I wat Ifrån de
ofvanom (päällinen s[amman]dr[aget] af
päällisiltä, Nom. päällinen) Dvina belägna
vattnen (Hvita Hafvet). Att Dvina ofta förekommer i runorna, har sannolikt sin grund
deri, att
Kuurulla, i nedböjd ställning. Nom. kuuru.
Renw.1091 kändt ej någon annan bem[ärkelse] än latelen som likväl endast i phrasen
anger denna bet.
Länkämöinen l. länkämäinen, n[omen] a[djectivum] af längän, kää, böja, huka sig.
Aiwon, tidigt, äfven: länge sedan af aika, Aikasuopa, den goda suopa (-konema).
Mäkähdän, htää, &lt;-&gt; bräka. Moment. af määkyä. Ullottelen, -lla är detsamma som ulwottelen af ulwon, tjuta i sensus: Tidigt på morgonen bölade den goda kon --- ”Wår tackan
tjöt (bräkte) efter den (d. ä. som kastade fram
det fina höet d. ä. Bör förstås antingen så, att
fåret bräkte tidigt, af längtan efter wärdinnan, emedan hon vanligen i god tid emedan
hon i god tid alltid kom plägat komma till fähuset, eller kanske &lt;&gt; hellre möjligen så, att
den visste, då hon tidigt tidigt, &lt;-&gt;&lt;-&gt; fåret

 Sic!
 NB! In the Old Kalevala:
Song 12:271: Wenot wäljiä
wesiä; Song 16: 271: Wienan päälliltä wesiltä.
 Renvall 1826.

543

Fennica.indd 543

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 Castrén has crossed out
the whole sentence.

247, 248

252.
254.
278–279.

bräkte tidigt på morgonen, då värdinnan
emedan var den emedan hon höet framkastades.
Nuorasesta (af nuoranen), betyder enligt
Lönnr[ot] nuoran tavalla (?), lik d snör ätt.
Paksusta, paksusti, lika med paksulta, tjockt
af paksu. I jungfruns hem flydde uppsteg en
tjock rök, d. ä. hon eldade stugan wäl.
Piukahtelen, -hella Onomat. hvila,
Käärilauta, wäfstock.
Såsom Lönnr[ot] pag. 268 anmärker, så
sjunges till&lt;&gt; denna runa hänför sjunges
denna runa af soml[iga] på det sätt, att Wäinämöinen erhåller flickan. Då kommer Ilmar.
att gifva detta Då kommer Ilm[arinen] att
gifva det andra det råd den varning, att ej
fria i kapp med Wäinämöinen, och på honom
ega närv, visar sin tillämpning, emedan han
älskade hafvet, då deremot Ilmarinen war
ingen ting mindre än sjöman. Om således
Dr. Lönnr[ot] lät runan gälla Ilmarinen, så
hade han bort föra dessa två v[er]s[er] bland
varianterna. NB Dessa tvenne v[e]rs[er]
V[e]rs[er]. Ifrågavarande verser måste således anses icke höra vara af sednare ursprung
sednare.1092 Också är det vida naturligare, att
Ilmarinen, som var ung och rask, som hade
hopsmidt Sampo och dessutom hopsmidt
Sampo, och hade derföre egde modrens löfte
om flickan, får hennes hand, än den gamle
Wäinämöinen, hvars frierier tyckes vara en
ålderdoms-svaghet; följakteligen borde dessa
två vrs wara förda ibland varianterna

544

Fennica.indd 544

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Sic!
13 Runan.
v[ers] 11
V[ers] 17.
v[ers] 19
25.
26,
37–38.

41.

44–46.

Muhia, betyder icke allenast lös och &lt;-&gt;
lucker (Renw.), utan äfven fet och frodig.
Keski-lehmojen (lemien1093) wasoja, medelmåttiga kors kalfvar.
Aunus, Olonets.
Kesäorawa, sommar-ekorre, d. ä. ekorre i
sommardrägt.
Hawet, -pehen,
Dessa verser hafva väl icke afseende på tiden före Finlands eröfring af Sverige, utan de
hafva sannolikt uppkommit i Ryska Karelen,
och afse Fi Sveriges strider med Ryssland.
Wirokannus är ett epithet, som äfven tillägges Wäinämöinen (XXXII). Lönnr[ot] anser
det betyda: Wirossa kannettu (född i Estland)
l. Wirolainen (Estländare). Men, det är bekant, att Wiro, Wirolainen äfven betyder betecknar en mäktig trollkarl, och kannus kalllas af Finnarne Lapparnes trolltrumma (&lt;-&gt;
k&lt;&gt;da). Möjligen betyder kannus den som
har att skaffa med trolltrumma; i annat fall
är det väl troligen synonymt med kannus;
Wirokannus torde således beteckna an trollkarl, som begagnar af trumma.
Ehuru Ukko (som på detta st[älle] är uppekat.), Palvonen och Wirokannus äro samma
person, skulle man af dessa och nästföljande
v[e]rs[er] vara frestad att sluta till motsatsen,
emedan &lt;-&gt; de synes förfoga sig den ene på
ett, den andra på ett annat ställe. Men här inträffar åter det förhållande, att Skalden råkat
i förlägenhet på parallela ord, och derföre
tagit nödgats taga sin tillflykt till beslägtade
föreställningar, hvarigenom han i stället för
puu kommer att utrycka föreställningen träd.

545

Fennica.indd 545

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.

v[ers] 63.

69, 70.
v[ers] 82.

Var[iant] 92.

―
v[ers] 104

v[ers] 119

Att här i sjelfva verket är fråga om en person,
upplyses äfven af v[er]s[erna] 50 och 55.
Denne så kallade ”mies pieni, pikku mies”
(liten man) omtalas äfven i XXIV: 144 o. s. v.
Likasom &lt;&gt; i det sång Icke allenast i jordens
inre utan äfven i hafvets djup försätter den
Finska war är enl[igt] den Finska Mythologien uppfyldt med öfvernaturliga wäsendena.
Anledningen, hvarföre i fråga warande pikku mies skildras så liten är lätt att finna. Då
styrkan beror af storleken och ingen så stark
menniska fanns till i werlden, att han hade
förmått fälla oxen, så framträder nu denna
pikku mies. Meningen är att visa huru mycket öfverlägsen dessa wäsenden äro menniskan. Det fanns ingen m[enni]ska till i verlden, som hade förmått fälla oxen, men för
den minsta öfvermensklig varelse war detta
en ringa sak.
Alla i st[ället] för alle.
Kyykähytän, i hast nedböja. Kyykky
(Renw.1094 kykky, kyky, status corporis conquinescens), kyykyn, luta sig, kyykähän,
v[er]b moment., kyykähytän, mom. curat. i
hast nedböja
Puisen uuen uurtehesen, i det nya träd(kärlets) fagning, d. ä. inuti kärlet. jfr. 135 och 326
i v[arian]ten.
tiiskina, i små particlar af tiiski, monne adverb?
Osmotar, är sannolikt ett nomen appellat.,
såsom kawe och kapo. Åtminstone kallas
Wäinämöinen i XXXI: Osmonen, och i parallel-versen finnes Kalewainen.
Salo puita, saari maita, ”en skog (uppbrändes
såsom) wed, en holme land (förödades)”, d. ä.
på en holme blef all dess skog förödd.

546

Fennica.indd 546

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

121.

123
128.

v[ers] 149
v[ers] 151
var[iant] 160.
Var[iant] 164.

v[ers] 167
173
174
189.

241.
307.
309.

Var[iant] 328.

Kaiwahdan, -htaa är väl dets sannolikt en
wanlig förlängning af kawahhdan, -htaa,
spritta.
Auer betyder på detta ställe ögonskenligen
rök och icke solrök.
Pienikö, månne för liten? Men då borde äfven
suuri pienempi det motsvaras af motsvaras
af suuriko. Pieniko torde således vara dets[am]ma, som pienehkö, alltför liten, en form,
som i Arch. är ganska vanlig, t. ex alavahko,
ej Änd[elsen] -hko, hkö, hka, hha brukas ofta
i Arch[angel] efterhängdt adj[ektiv] för utmärka det &lt;-&gt; i st[ället] för kowan, alltför.
Laahon, oa, röra sig, hyppja.
kesellä i st[ället] f[ör] keskellä.
Reikuttelen, här beslägtadt synonymt med
hieron, hykerrän (gnida, gnugga);
Wästäkäinen, (besl[ägtad] med västäräkki),
liten, nätt fogel, brukas såsom smekord. Likaså &lt;&gt; puhtukainen, ren, snygg, af puhdas.
Orpolapsi, omani kallas förmodligen ekorren, såsom saknande fader.
Tarhalatwanen (puu), träd med tät rund
stak&lt;-&gt; krona.
Koprasen -sta (kourasen), gripa, engångsformen af kouraan -ta, rad. koura (kopra).
Petäjätä, s[amman]dr[aget] af petäjätä, nom.
petäjä, gran. En wanligare, äfven för sdr contraherad form af Inf. är den på
Liihättelen, llä och var[iant] riehättelen, -llä,
ila med hast snabbhet.
Laeton, taklös, af laki, laen, takets hvälfning.
Walahdun -tua, synes eg[entligen] rinna,
sjunka, digna. Walan, mom. walahdan, fact.
walahdun.
Kahja, detsamma som kalja.

547

Fennica.indd 547

17.1.2019 14:55:15

�Fennica: Kalevala
 The word falls
binding.
 The rest falls
binding.
 The end falls
binding.
 Obscure, falls
binding.
 Renvall 1826.

into the
into the
into the
into the

355.

Käyn, gå, gäsa, käytän, låta gå, föra, sätta
(lägga), äfven låta gäsa. På detta ställe nyttjas
käytän i bet[ydelsen] af lägga, såsom af man
finner af den derpå följande Illativ-casus;
men är detta twetydiga ord här begagnadt,
för att tillika utmärka gäsningen.
v[ers] 341. Lakkia, nom. actoris af lakin, -kkia, eg[entligen] slicka. Laitteleisi, refl. laga, infinna sig,
v[er]b. freqv. af laitan, brukas här reflexive.
347 Karehtia, nom. actoris, af karehdin, -tia, qvittra sorla, sjunga se ofvan.
348. Till en så ståtlig bröllopsfest skulle naturligtvis äfven en utmärkt sångare anskaffas.
---1095 dugde ej en sådan som var stum lik
laxen eller hes och mållös liksom barnet,
utan den gamle Wäinämöinen måste bjudas
att sköta sångens värf.
351 Kuonasuu l. kuolasuu, dregelmun.
v[erser] 362–363. ”Barnets röst är har hesnat” (är hest), ”dess
tal har fastnat i munnen” (det) är ej fram något ljud ord ur munnen; Var[iant]1096
363 Kielen kanta, tungspänn, det hvarmed
tung[an]1097 är fästad i munnen. Kammellun,
kimmellyn, krokna, vara orörlig.
383 Reutuellos
v[er]s[er] 404–407. Sådana Man bör härwid påmi denna
besk[rif]ning1098 öfver Lemminkäinen utseende erinra sig, att Pohjolas värdinna stodo
i ett fiendtligt förhållande till hvarandra.
v[ers] 406 Wähiten, litet, casus præterl[ativus] af wähä. 407 Nykerä, trubbig.
409. Raataja, driftlig att arbetare att arbeta, se
raadan, taa i Lex.1099 Rahan alanen, beroende
af, lagd för peningar.

548

Fennica.indd 548

17.1.2019 14:55:15

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

14. Runan.
v[erser] 1–20

v[ers] 3.
v[ers] 5
v[ers] 13.
v[erser] 19–20.

27–30.

33.

36
46.
51.
56.
57–60.

 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.

Sedan Ilmarinen fått så väl Pohja-dotterns
som modrens samtycke, begifver han sig med
bröllops-skaran (naimakansa) till Pohjola,
för att fira bröllop och afhemta flickan. Pohjola
Wiepoaja, nom. actoris af wiepaan, röra sig,
befinna sig.
Ratsina, se ratina.
Raukean, här: brusa.
”Min svärsons folk kommer, wänder sig med
par hundrade”. *Wägen gjorde wändning intåg Wägen gjorde en böjning, intåget, som
förut hindrade henne att se bröllopsskaran.
Nu ser hon den d. ä.*1100 Wägen föreställes
göra en böjning, och Pohjolas värdinna ser ej
förr sina bröllopsskaran, än då den håller på
den hinner till böjningen, och hästarna vändes.
”Mågen är (åker) med den svarta hingsten,
liksom med (liknande) en gluppsk varg, en
(bytet (rof) bärande korp, en flygande lärka”
(liewet, -hen l. leiwo)
Otus, byte, det som dagen till byte, djur, här
fogel, eller kanske gök, emedan den kallas
blå
Kalke l kalkka, skrammel.
Raastan och var[iant] 45. riiston äro synonyma med riisun.
Kyyhkyläinen, duflik, af kyyhky l kyhky.
Sulkkunen, af silke, suitsulot l. suitsilöt, tömmar.
Sångaren har här och på några andra äfven
straxt i det följande förgätit, att det är winter,
då Ilmarinen färdas till bröllopet.

549

Fennica.indd 549

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala

Var[iant] 57.
59.

60.
Var[iant] 67.

v[ers] 72
80.
82.

86.
Var[iant] 87.
v[ers] 105.
v 122
122.
123.
128.
129.

131.
138.
153.
v[ers] 154.

Pehtara, wästnings ställe. Kuomikko tyg, väf,
af kudon, -toa.
Mesinukalla. Nukka bet[yder] lo, det utstående på kläde, mesinukka, med honungsrika,
uppskjutande vexter (blomstrande lindan).
Maksankarwanen, lefverfärgad
Kasie, ett kärl, hvarmed man öser, af kaadan,
-taa, fälla, gjuta. Maimat pilkehtäwi, Rommen
utbreder sig skimrande (pilkka, fläck). Var. 70.
Lesty, sdr af (lesitty), st af lesin, tröska, skräda.
Koroppa, ask, wacka, af R[yska] коробъ. Kullittu af kullin, förgylla.
Koltsas, lika med koltus, ring. Var[iant]
Siiwootes 2. per[son] Opt. pl. af siiwoan, -ta,
göra ren, här: göra fri, befria, lösa.
Kamana, den öfra dörrposten. Var[iant] 91.
Kamoa.
Oltsiseinä, gafvelwägg.
Awantohot är en dialekt[al] förändring af
awankohot.
Päältä poikitse, i ändan, tom
”Tvärsöfver” (poikitse) är bygnaden ”i ändan
(päältä) hundra famnar stort.
Siili (?).
Pähet, -hkeen, hassel.
Luaslauta; Så kallas de bräder, som på sidan af
ugnen betäcka stenarna och från patsas gå till
wäggen.
Wanun, svarfva, skära item, knåda, walka,
polera.
Kalewan puu, Kalewas träd. Lönnr[ot] förmodar, att detta är ett epithet för rönnen.
Stolo, bord af R[yska] столъ.
Risti-rahwas, Christen skara. Detta uttr[yck] är
icke det enda ifrån sednare tider, som förek[ommer] i 14–16de runan. Men läsaren förbiser

550

Fennica.indd 550

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

det är lika lätt för läsaren att förbise sådana enskildheter, som det för Dr Lönnr[ot] hade varit
lätt att utmönstra dem &lt;&gt;. Men hvad man i &lt;&gt;
dessa runor 14de och 15de ej kan förbise, är det ljus,
är det solst ljus, som här utbreder sig öfver det
dunkla Pohjola. Huru prydligt är icke allt, som
i yttre måtto här företer sig? I stugan med dess
bord och bänkar, Kastar man en blick i stugan,
så bländas ögat af det sköna de skimrande de
wäggarne och taket af det rena golfvet, de blanka väggarna, det skimrande taket, ugnen, bordet,
den blomsterbeströdda ugnen, det gyllne bordet,
&lt;&gt; med sina rena skedar och talrikar o. s. v. Alla
husgeråds saker äro rena och dyrbara blanka och
äro blanka och rena. * Sjelfva stallet är glänser
glimmer &lt;-&gt; &lt;-&gt; af guld och koppar, och brudgummens h[ästar]1101 matas med hvete och råg. –
Wärdinnans gästfrihet har ingen gräns. Ölet Om
man åter tar i betraktande det uppförande, som
Pohja-folket i Poh. nu ---1102 sederna är &lt;-&gt; hos
&lt;-&gt; Pohjola sederna i Pohjola, så finner man blo
här endast den renaste &lt;-&gt; renaste välwilja och
den uppriktigaste gästfrihet. Med omsorg sörjer
wärd den hjertligaste omtanke tillser sörjer wärdinnan för sina gästers wälfägnad och låter sparar ej med det skummande ölet.*1103
Sjelfva stallet glimmer af guld och koppar,
och brudgummens häst matas med hvete, korn
och råg, att icke tala om gästernas undfägnad.
Wärdinnans omsorg sträcker sig i f&lt;-&gt;, Om man
åter tar i betraktande det uppförande, som Pohjafolket nu iaktager, så finner man här endast den
hjertligaste wälvilja och den uppriktigaste gästfrihet. Den eljest så fruktansvärda wärdinnan
uppfyller med omsorg en wärdinnas pligt1104
sörjer med &lt;-&gt; sörjer på bästa sätt för sina gästars
wälfäg[nad]1105 och yppar wid skilsmessan från
&lt;-&gt; och förräder wid skilsmessa från sin dotter
de ömmaste känslor. Hon, den lida trollhexan
meddelar nu det skön wackraste råd åt sin måg

 Falls into the binding.
 Falls into the binding.
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks and started a
new version in the margin.
 Obscure, falls into the
binding.
 Obscure, falls into the
binding.

551

Fennica.indd 551

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Hidden under an inkspot.

163–164.

166.
174–176.

178.
185.
v[ers] 186.

187–188.
224.
228
232.

och dotter. Med ett ord: man glömmer såsom det
höfves wid en sådan högtid, att bröllopet firas i
det mörk Pohjola. Det är möjligt wäl sannt, att
dessa bröllops qväden sånger icke uteslutande
gälla bröllopet i Pohjola, utan är utan sjunges
ännu i dag vid hvarje bröllop, der en utmärkt
sångare är till städes, och att Dr Lönnr[ot] här
infört de wackraste bröllopsqwäden, som fortlefva bland allmogen, men å andra sidan är det
är lika wisst, att sångar Runo sångaren sjelfva
tillämpa dessa qwäden äfven på Pohjas bröllop.
Tuli on tuohinen rämäkkä, i st. för d. ä. tuohinen
tuli on rämäkkä, sawu musta terwaksinen, d. ä.
terwaksinen sawu musta, näfver-elden är sprakande, tjärvedsröken är svart.
Tuohus bet[yder] all slags ljus, wahanen deremot vaxljus.
Genom dessa skilda särskilda bestämningar
will Poh antydes, [att]1106 Ilmarinens ögon äro
ljusbruna.
Kanamarja, hönsbär är härom &lt;-&gt; ett berömmande epithet för flickan.
Totta tehdä, göra sanning, göra skäl för sig
Wikoa, ila, skynda (bland gästarne gå skyndsamt omkring bland gästarne). Wiisi wantehen,
läs: wiisi-vantehen, af wiisiwannet. fembands
kärl, d. ä. ett stort kärl.
”Låt det rinna ifrån sparrens ända, mjölet inifrån spikar”, d. ä. framlägg öl i ymnighet.
Hyreksin l hyrehin, gnola. Runo bet[yder] icke
allenast sång, utan äfven sångare.
Ken är eg[entligen] Genit. af ke’, men brukas
här såsom Nominat.
Lattilliset, nyttjas här för metherns skull i st[ället] för lattialliset, de som äro på golfvet, liksom
i v[ers] 236 pöyälliset, de som äro vid borden, af
pöytä.

552

Fennica.indd 552

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

235.
245, 246.
248
259.
267, 270.

Pöykän, pöykkää, lika med pöyhään, larma, väsnas.
Nuorisessa, läs: nuorisossa.
”Bland dem, som lyda under den store fadren”.
Iso isä är äfven en bildlik föreställning.
Pakaelen l. pakailen, lika med pakaan, pakajan,
pakisen, förtälja, berätta, tala.
Med klara ord angifves här, att Wäinämöinen
och Ilmarinen voro bröder, och ur v[er]s[erna]
287–288 härflyter, att de voro tvillingar. Denna
Wäinämöinens och Ilmarinens förwandtskap
är lätt förklarlig genom de hvardera utmärkande egenskaper. Wäinämöinen war utan like
genom sin högre wishet, sina insigter om tingens&lt;-&gt; ursprung och wäsen, samt förmågan att
derigenom samt åstadkomma utomordentliga
ting. han kände tingens ursprung och wäsen,
war siare och trollkarl och sångare.1107 Ilmarinen åter saknade sin äldre broders djupare
insigter, men egde deremot en utomordentlig
fynd[ig]het och konstfärdighet, och &lt;-&gt;Han anlitades också i detta afseende ofta af Wäinämöinen, hvilken smedens hvärf icke ens hade kunnat anstå. Wisserligen Ilmarinen framträder
ofta såsom underordnad person, hvilken Wäin[ämöinen] begagnar endast såsom medel för
sina ändamål; men genom bildandet af Sampo,
som Wäin[ämöinen] ej kunde smida, gäller är
han likwäl såsom Wäinämöinens wederlike ej
endast Wäinämöinens tvillingsbroder, om man
&lt;-&gt; kan med skäl äfven af det skäl De kunna
äfven &lt;&gt; kallas &lt;&gt; tvillingsbröder, &lt;-&gt;denne så
wida Wäinämöinen och Ilmarinen &lt;-&gt; &lt;-&gt; i sitt
slag, behöfva den ena den andra och anses begge tillsamman representera i förening idealet
af en i alla afseenden vis och kunnig insigtsfull
man. emedan de äro hvardera i sitt slag oöfverträffliga, och repres[entera] i förening1108

 Additional note in the
margin.
 Additional note in the
margin; unfinished.

553

Fennica.indd 553

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Sic!
v[ers] 272

280.
286.

286.

305, 306.

313.
315.

326.
328.

331.
331.
331.

Saaumma, 1. pers. plur. præs. Ind. af Saaun,
v[er]b[um] refl[exivum] af saan, -da. Sällan
”komma wi oss till att orda.
Miero
Att äfven den må beundra sångarna, som ej
höra dem (som ”Ilman olia, den som är utan (att
höra), den som icke hör.
Wä Ilmarinen anmodar Wäinämöinen att framdraga (weetää1109) sådana qwäden, hvilka icke
blott beundras af åhörarne, utan äfven af dem,
som icke ej äro tillstädes. Ett hyperboliskt talesätt! Ilman olia, den som är utan (att höra), den
som icke hör.
Oloset och meet nyttjas här i plur. för att utmärka den g ölets och mjödets mängd en dessto
sköna ymnighet af öl och mjöd. Olonen, diminut. godt öl, dim. af olut, som sannolikt ocks
äfven är dim. af olvi, olven.
Kostaa koston, löna lönen, d. ä. gifva lönen,
wedergälla.
Eteinen, förstuga, syn. med sintsi, porstua, af
esi, ede, det ställe, som är framför stugan. Hit
skulle värdinnans belöning komma, emedan
hon här förwarar smör, mjölk, m. m.
Luonnen, af luon, bem. af kasta; kasta bort
(sången) uppföra ett qwäde.
”Jag qwistade grenarne och jag fann wägen att
säkert rättare: jag stakade wägen den för andra
sångare eller inledde ämnet.
Enligt 10 Af I: 51–52 och anmärkningar till detta
ställe harpa
I anm. till I: 51–52 anmärktes, att sångar
Det är en vanlig bild i runorna ofta förekommande bild, att sångaren lindar hop sina sånger
qväden och förwarar sina qwäden dem i visthuset, liksom allt annat i visthuset, som på visthus-skullen i kölden o. s. v., hvarigenom dels

554

Fennica.indd 554

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

343.

343.

354.
368–369

antydes, att de icke att de sällan behöfvas, dels
det äfven att man har icke har stort &lt;&gt; föra
något de icke göra gagn de icke äro honom
till nytta och gagn, och derföre kunna läggas å
sido. Men här &lt;-&gt; är meningen icke sådan, utan
sångaren förvarar lofra&lt;&gt; ärnar förvara dem
inom sitt ben-lås, d. ä. inom tänderna (ἑρκος
οδοντων)1110, derifrån de aldrig slippa, om lappa benen (läpt) låset ej rubbas, tänder läpparna
utbredas, tänderna åtskiljas och tungan slingrar1111 sig af och an (keikkelehtelen af keikun,
gunga, keikkelen, keikkelehdan, keikkelehdelen).
Det är således någon en förblandning hos sångarn &lt;-&gt; som vållat, att denna vers och de tvenne
nästföregående äfven här fått sig en plats.
Det tyckes, som skulle man hafva föreställt sig,
att sångaren, allt efter som han qvad, ställde sina
sånger både s&lt;-&gt; eft allt eftersom Denna bet1112
Det är svårt att förklara, hvad denna bild
innehåller. Kanske menas dermed, att sångaren
Wäin[ämöinen] lade sina de qwäden, efterhand
som &lt;&gt; sedan han sjungit dem, efterhand i en
släde för att släpa hem dem. som han slutat att
sjunga, efterhand uti sin släde, för att släpa hem
den tilbaka till hemmet sitt hem. Men efter att
hafva sjungit i tre dagar söndrade blef lasset
så stort, att släden brast derunder. Wisst är, att
sångare ofta sägas släpa sina &lt;-&gt; förekommer
den det. Denna mening därmed behöflig Mer än
en gång förekom
”Att jag må utrusta en häst”. Ratsu bet[yder] här
ej ridhäst, utan häst i allmänhet.
Pohjolas värdinna ”matade” de bjudna gästerna så att de lågo ”med munnen i sina blotta (ej
smälta, rena) smöret, med handerna näfvarna
bland fisk-piroger”. Kuore sades i Ar Wuokkiniemi bet. någon fiskart vara en betyda en mindre fiskart, och ordet troddes vara lånadt ifrån

 Castrén quotes Homer.
 The end falls into the
binding.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.

555

Fennica.indd 555

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Sic!

372–373

375.

Ryska. Var[iant] Koprin käärin kokkaroissa,
famlande med näfverna bland piroger. Käärin
s[amman]draget af käärien Lönnr[ot].
Luotaselta, &lt;-&gt; paikalta, sc[i]l[icet] paikalta
d. ä. luuttomalta paikalta (Lönnr.), af luuton
benlös, af luu, från ben af luuton, benlös;
”Hon matade lax från benlösa ställen”. ”från
benlöst ställe”. Luotanen, luo, närhet, luo,
närheten af Lönnr[ot] ur luo, närhet, och öfversätter luotaselta: ifrån ett närbeläget ställe, hvilket äfven&lt;-&gt; &lt;-&gt; l till ganska väl med
det följ. parall. vs., der
Sirotan, fräsla, skira i smör, hvarwid ett fräsning uppkommer.
15 de Runan.

v[ers] 7–10.

21
24.

31.

43.
51.

Swärmodren kallar sin måg för sin faders
”Hwarföre sitter (dröjer) du min faders son,
wakar hm, min hvarföre wakar du (hvad
wäntar du, min äldste broder? Sitter du för
fadrens godhet”, derföre du emedan han
är god, och Ilmarinen således har svårt, att
skiljas wid honom. Svärmodren k[al]lar mågen berömmande för sin son, sin äldsta son
broder, och dottern för sin syster.
Wiljon. Weljyt. diminit.1113 af weli.
Ikisopu, Adj. s[amman]satt af iki, ewigt, och
sopu sämja, den som man ewigt skall sämjas
med.
Hiema, ärm &lt;&gt; är i Ryska Karel. ärm (hia),
och hiemotan, träda på ärmen, förek[ommer]
i Ryska Kar[elen].
Kinnastan -ta, träda handsken på (handen),
af kinnas.
Käpäs anser Keckman war synon. med kepiä,
lätt, snart färdig. Lönnr[ot] deriverar det af
käyn, dä, den som

556

Fennica.indd 556

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 52.
54.

64–65.

76

82

86.

88
93–95.

98.

Kiewäs, läs kiewas.
”Du förstod ej utöfver ditt hufvud”. Modren,
d. ä. du följde blott ditt barnsliga tänkte icke &lt;&gt;
förmådde icke att slita dig lös ifrån dina barnsliga tankar, och betrakta äktenskapet ifrån
dess alla sidor. Modren vill söker härigenom
wäcka dotterns sinne till vill här med will här
uppwäcka
”Hwem förskindrade det fjära (skinnet) hos den
alltför kloka”? Modren söker på allt möjligt sätt
hos sin dotter uppwäcka saknad af hemmet i
skilsmessans stund.
Poikkean (ean), keta, poikkelen (af pois) betyda
åtminstone i Karelen aflägsna, begifva sig, och
ej transverse declinare, såsom Renw[all]1114 öfversätter orden, härledande dem omedelbart af
poikki.
Polwempi, af polwi, bet. knä, mennisko-ålder,
torde synes här vara synon[ymt] med wiikompi, längre (om tid). Poikellitse, i st[ället] för poikellite(h), genom omkastning.
Kapulehti, torde kanske lika med kapo-lehti l.
kawon lehti. Laklut är enligt Keckman diminit.
af lika med laulu, men Lönnr[ot] anser det wara
dimint.1115 af lakla, alla, anas mollissima, och
denna deriv. är utan tvifvel den rätta.
Kamalo brukas i st[ället] för Kahmalo på flere
orter särd[eles] i Ryska Kar. Wuokkiniemi.
”Gården är ett steg längre, trappan, ett spann
högre större, tröskeln en stock högre, när du
en gång härnäst1116 återwänder” (kerran, eg
förnya), d. ä. du känner dig icke ej mera här så
hemmastadd i din föräldrars boning.
Syämmellen, läs: syämellen, af sy(d)än, sy(d)ämen.

 Renvall 1826.
 Sic!
 The end falls into the
binding.

557

Fennica.indd 557

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 = Modern translative
case.
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.
 Sic!
 Runeberg 1836.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.

122.

136.
152–153.

164–165.

180.
181–183

189–190.

Nyt on lähtöni lähemmä sc[i]l[icet] saannut, nu
har min bortgång kommit närmare. Lähemmä
fact[ivus]1117 i st[ället] f[ör] lähemmäksi, lähemmäks, lähemmäs, lähemmä.
Toimi
Milläkänä, tuollakana äro adverb[er]. bildade af
pronomina mikä (mi) och tuo, Adess. millä, tuolla med efterhängde känä, kana, de utm nyttjas
negative, och utmärka ett tillstånd eller läge Talesä *De nyttjas med Talesätten &lt;&gt; milläkänä,
tuollakana utmärka ett läge eller tillstånd, &lt;&gt;
&lt;&gt; milläkänä, tuollakana, nemligen ett dåligt
&lt;&gt;, emedan -kaan, -kään, -känä, -kään alltid
blott förekom &lt;&gt; blott kan förek i en negativ
sats.*1118 känä, utmärka ett tillstånd eller läge
känä, utmärka det förra en egenskap, det
sednare ett tillstånd eller läge. Tuoma, hemtad,
frambragt, af tuon, -da. Sedan modern öfvertygat sig derom att hennes dotter älskat sitt möderne-hem, söker hon åter försona henne med
sin nya ställning.
Maata, lewätä, nyttjas impersoni&lt;&gt; præs. Ind.
pers. af neg. form i st[ället] för m act. makaa,
lepää, ehuru koirat och pennut stå i Nominat.
casus
I soml[iga] exemplar står tälle, läs: tällä.
Wieri, rand. Ojawieri, åbrädd, kangaswieri,
backsluttning, wesiwieri, strand. Kakraton l
kauraton.
”Alla stenrösen äro mynt, alla smärre stenar
peningar”, utmärker icke, att han ”från mynt
mynt1119 från hvarje röse o. s. v. såsom R[une]b[er]g1120 öfversatt detta ställe, utan en sådan
be detta uttryck måste tagas såsom en bild,
hvilken utmärker, att Ilmarinen egde peningar i
samma förhållande, som det finns stenrösen på
marken.1121

558

Fennica.indd 558

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

194.
204
v[ers] 212.
v[ers] 217.

221.
227.
242.
245

246.
247.

250

255.

Pyyhyt, dim. af pyy, hjerpe. Pyräjän l. pyrään,
röra sig med buller.
Kuulestamma
Omon, läs: emon.
Miehueton bet[yder] eg[entligen] utan man,
utan make och öfversättes så af R[une]b[er]g.1122 Meningen vore då, att hon skall
vara sin man trogen. Men då ordet brukas
paral. till tavaton, så beteckna det väl i allmänhet oduglig miehueton kan ej härledas
ur mies, man, utan af miehueton bör härledas
af miehuus, manlighet, raskhet, duglighet, ej
af mies, hvarur man får miehetön. Miehueton
betyder således: utan duglighet, och motsvarar i denna bet[ydelse] tawaton.
Epäpätö l. epäpätöten, ganska oduglig, af epä,
vanum qvid (Renw.1123) och pätönen, oduglig.
Suppu l. soppi, hörn, vrå.
Kaaruttelen, freqv. af kaarutan (kaarutan,
kaari, båge), böja.
Suihan, hkaa, suihin, hkia, skynda, fara (flyga)
fram, fjäska. Suihka (var[iant] suihki, 2 pers
Imperf, ehuru k i hvardera fallet vanligen plär
bortkastas. Sutsuna, klädning, kjortel.
Räämin, -iä, räimään, -ää, räihkään -hkää,
stöka, bullra.
Kehajan, kehäjän, kemajan, kepajan, Onomatop. utmärka det dofva ljudet wid gåendet på
golfvet. Onomat. ord, som utmärka det dofva
ljud, som höres, då man utan skor går på ett
golf.
Hamut, dim af hamet, betecknar här icke små,
utan sköna, wackra, nätta kläder. – Modren
uppmanar här sin dotter till sparsamhet.
”Af trenne små träds bränning”. Puinen s[amman]dr[aget] af puu--1124, dimin. af puu. Poltas, kse, bränning, brännande, af poltan.

 Runeberg 1836.
 Renvall 1826.
 The end falls into the
binding.

559

Fennica.indd 559

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 = Modern partitive case.
 Obscure, the text falls
into the binding.
 = Modern partitive case.
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.
 Obscure, the text falls
into the binding.
 Becker 1824.
 Renvall 1826.

266.

278, 279.

292.
302.

303–304.

313.
316.
322.
328.
360.

Toimean, ta, ant[ingen] (af toimi, active, omsorg, pass. ordning), ordna, laga sig, reflexive
eller ”återwända efter uttära uträttade ärender”
(Lönnr[ot]).
Kuuneltaisi, peiteltaisi, Imperf. conj. pass. pro
act. Det bör anmärkas, att passivum i Finskan
är *vida skildt från detta genus verbi i andra de
flesta andra Europeiska språk. Först och främst
tål det Infinitivus1125 casus såsom obj. efter sig,
och således äro till hälften activa, motsvarande deponentia i Lat[in]. Widare brukas de ofta
si--1126 uttrycket genom motivera de tillika Impersonalia i andra språk icke allenast tål och
Infin[itivus]1127 såsom object efter, och i detta
afseende motiveras verba*1128 ofta nyttjas dets.
såsom activa eller deponentia, dels äfven såsom
Impersonalia; de kunna således ---1129 object efter sig se Beckers Gram.1130 § 103.
Wilja wiploin, läs: vilja-viploin. Wipla (wiplo?),
bit, stycke. Wilja-viplo, mat-bit.
Waljan päällä, med ändan af tömskaftet (?). Walja, se waljas i Lex.1131 Vangutan är synon[ymt]
med wingutan. Wanguttao, vinguttao m. m. äro
negativa Optativ-former.
Varianten Öfversättn[ingen] af dessa verser är
oriktig. Tiesin, -ia (tiisin, -iä), laga, att någon får
veta, undervisa, lära.
”Tag ett rör ifrån hvassen” Ruoko, ruovon, deraf
ruon. Coll[an] ruovosto
Korahutan, -ttaa, smälla till så, att åtföljes af ett
rasslande ljud.
Onkelmo (ongelmo) är lika med onkalo, däld.
Koseta, Arch. för kosketa.
Ison saamasta salista, ”Från den sal, som min fader fått (skaffat) hit”.

560

Fennica.indd 560

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall 1826.
365.

385.
399.
407
427.

440.
457.

Kaaputtelen, lla, se Renw.1132 under kaapin
l. kaavin, skrapa (med foten), trampa. Stamordet är utan tvifvel kapio l. kavio, hof, fot.
Terwas kannot, läs terwas-kannot, sa[mman]satt af tervanen (Gen sen) kanto.
Piirahtelen, framskrida, af piirrän, draga
streck.
Polkuttelen, trampa, göra en stig (polku). Poluttelen wore regelrättare.
Kelkyttelen, var[iant] rellittelen, onomat.
springa lätt, lika som jolkuttelen (v[ers] 447)
utmärker björnens tunga lopp.
Päätänse, läs: päätänsä.
patsaan, ta, onomat., utmärker ett ojemnt
den hårda (steniga) medens knarrande ljud.
16 de Runan.

Var[iant] 2.

v[ers] 14
v[ers] 20.
Var[iant] 29.
36–37.

Loitos (loitoksi), långt, på långt afstånd. Hamina, det knarrande ljud, årvidjans knarrande under roendet åstadkommer.
Kyynäppäinen luokki, alm-loka. Kyynäppää l.
kyynerpää, alm.
Poikoani minnoani, läs: poikoani, minnoani
(miniätäni).
Sukapää, sträfhårig, af suka, borste.
Med ”borg” och ”stridspost” förstås här flickan, hvilken war lika svår att intaga, som en
borg. Lönnr. förklarar denna bild såsom &lt;-&gt;
Dock kunde benämningen stridspost äfven
hafva sin grund deri, att många förgäfv hade
täflat om flick ungmöns gunst. Woita, s[amman]dr[aget] af woitit, eller också helt enkelt
2 Imperf. af woin, woida: ”förmådde du med
borgen”. Den förra förklaringen är naturliga
sannolikare.

561

Fennica.indd 561

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Sic!
 Castrén has crossed out
the passage between the
star marks.
 Sic!
 The end falls into the
binding.
 Sic!

v[ers] 39–40.

41.

Var[iant] 55.

Glädje och sorg omvexla vid ett bröllop, såsom
det firas eller åtminstone fordom blifvit firats
af Finnarne. Anledningen fordom blifvit firadt
i Finland eller åtminstone Karelen och ännu
firas i de Ryska socknar, som bebos af Finnar.
*Anledningen till sorg är fickans1133 skilsmessa från hemmet. Skilsmessan ifrån hemmet
utgör en rik anledning till tårar, och hela bröllopstiden är det brudens enda sysselsättning
att &lt;&gt;*1134 Sorgen är dock wida öfverwägande
hos bruden, och anledningen dertill är skilsmessa från hemmet, från föräldrar och vänner.
Ifrån bröllopets början till dess slut är bruden
hon till det mesta sysselsatt med afskedstagning, som sker under sång och tårar.
Wänner och wänninor omfamna och
&lt;&gt; hvarandra brude Det finns ingen bröllops-gäst, af hvilken bruden icke tager afsked
mångfaldiga gånger, Här Det Emedan För
hvarje bröllopsgäst sjunger måste skall hon
sjunga något impromptu till afsked, men med
sina vänninorna1135 måste hon gråta tillika.
För att böja deras hjertan, framkallar påminner hon under sången1136 enhwar om någon
sorglig händelse i hennes deras lif, och då
wänninorna ligga förstummade i hvarandras
omfamning, då hör det bruden brudtärnan
till, att fortsätta sången. Det är således med
som L&lt;&gt; Det är härigenom förklarligt Det är
således icke egentl[igen] brudgummen, som
”för jungfrurna att gråta”, men hon är den
medelbara orsaken dertill.
Lewitikö1137 neien lemmen, utbredde du jungfruns behag? Var[iant] tiina (?). Pirrotan, lika
med murrotan, söndra.
Hahut torde vara tryckfel i st[ället] för hanhut, dim. af hanhi. Tehtahilta, lika med teljoilta. Haapa tehtahilta, läs: haapatehtahilta
(teljoilta).

562

Fennica.indd 562

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

59–60.
59.

59–60.

62.

63
v[er]s[er] 65–68.

”Om han är ung som lyftar, och stolt, som höjer dig”.
”Om han är ung, som lyftar dig”. Ung torde
här, såsom man kan sluta par. vs, betyda en
öf&lt;-&gt;
Dem naturligaste förklaring på detta ställe
torde vara den, att svärmodren bruden skall
böja den unga och alltför stolta fästmans
sinne derigenom, att hon icke bryr sig om
hans biträde. Den metriska öfversättningen
är misslyckad1138, emedan uttrycket genom
uttr[ycket] ”för ung”, som blifvit begagnadt
metaphorice.
Poikkipuolisella (och i förg vs för poikkipuoliselle liksom i föreg[ående] v[er]s jalaksella
för jalakselle. Poikkipuolinen, tvärträd. Sannolikt är meningen den, att hon skall stiga
med ena foten ur släden (på medan), medan
den andra ännu är inne i släden, stödjande sig
på mot tvärträdet. Keckn Lönnr[ot] förmodar, att poikki puolinen äro tvenne skilda ord
och öfversätter denna och den föreg[ående]
v[ersen] sålunda: ”stig med ena foten på slädmedan, med den andra tvärsöfver på halfva
medan (d. ä. något längre fram).1139
Temminkäinen, dunkelfärgad, af Ryska ordet
темный.
Ändelsen -mäinen är diminit. af Infin. Nom.
modi – ma, Infin. Den förekommer ganska
sällan, men tycks synes vara till sin betydelse skild ifr[ån] den diminutiva ändelsen
på minen, som svarar emot Fut. part. pass.
&lt;-&gt; svara som svarar emot Fut. part. pass. i
Lat[in], då deremot den förra formen kommer i det närmaste öfverens med perf. part.
pass. Lönnr[ot] antager derföre den förra diminutiv-änd[elsen] en &lt;-&gt; ursprunglig form
på -mi, &lt;-&gt;, &lt;-&gt;

 misslyckad ‖ ej lyckad
 Castrén later changed
the order of the explanations.

563

Fennica.indd 563

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.

81.–116.

v[er]s[er] 117–131.

Polkomainen förutsätter ett polkoa vb
polon, koa, som dock icke finnes qvar i språket skulle förutsätta ett förloradt v[er]b[um]
polon, -koa, om det ej wore fallet i Finskan,
att Nominat-modi ofta bildas af imaginära
radices. Satsotan, -ttaa, onom. utmärker fötternas ljudet, som &lt;-&gt; af fötter fot det ljud,
som b&lt;-&gt; höres fötternas ljud hos fåret under dess gåendet.
”Dörrarna öppnade sig beständigt” (väntande
på, längtande efter) ”dörrens (framtida) öppnarinna”. Denna elision äger äfven rum i det
följande på alla de ställen der predicatet är ett
vb. intrans. Aukiainen, dim. af aukia, lika med
aukoja. Käkänen, läs: kääkänen, dim. af kääkä,
handtag (på dörren). Ryskt ord kääkä. Käserrän, -telen, onomat. knarra, skramla. Kykerrän,
tää -telen, huka sa antingen, böja sig (af kyky),
eller hellre lika med kukerran, -telen, onom.
ljuda, se Lex.1140 Var[iant] 85. Kynnyskyinä,
läs: kynnys kyinä (sdr. af kyynä). Hersaan, -ta
l. -aa, fräsa, åstadkomma fräsning. v[ers] 86.
Hempuja, -ainen, af Hemmun, pua, sakta röras, af&lt;&gt; (besl[ägtad] med hempia, hemmet),
lent, sakta röras. ”Den som sakta röras med
fina fållar”, d. ä. hvars fina klädnings-fållar lätt
widröra tröskel v[ers] 106. Läänin, -iä, syssla
med något utom kus, deraf nom. actoris lääniä, och dim. lääniäinen. V[er]s[er] 107–108.
”Fägårdarna weko tillbaka (taantelen af taka)
för (af aktning för) den fägårdsägande årtan,
som sku kommer att sköta &lt;-&gt; &lt;-&gt; fägården
skall beträda der&lt;&gt; fägårdarna”.
Wierahainen, dim. af vieras (wieraha). Ulkonen,
en plats i fri luft, utom hus. 122 Hell dig ”näfvertak med dina skaror” (d. ä. med folket som
är befinner sig vistas under taket). v[ers] 126.
Kuningas är väl ett epithet till månen. Juoleus,
prydighet, af juolia, stolt, prydig.

564

Fennica.indd 564

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

139.

149
Var[iant] 152.

162.

183.
185.
186.

190.

Kukkulainen, dim. af kukka, kukut, kukkuinen, kukkulainen. Dock är dim. änd[elsen]
-lainen ovanlig.
Kuun ikä, månens tid, en lång, obegränsad
tid, alltid.
Kutsunen, bes&lt;&gt;mande, dim. af kutsu, bjuden
gäst. Kuuronen (?). Airojalkanen, snabbfotad,
med fötter som likna åror, &lt;-&gt; &lt;-&gt; rakbent&lt;-&gt;
åror till fötter, &lt;&gt; ej rakbent, såsom Lönnr[ot] förm[odar], att ordet bet[yder] rakbent
men denna betydelse. åtm[instone] vidkänner man ordet med den bet[ydelsen] i Ryska
Karelen. Kuuronen och Airojalkanen äro, såsom man finner af s[amman]hanget, berömmande epitheter.
Warpalaitehilla, bräddfull. Warpa, bet. eg.
qvist, deraf warpet, sqvällbord lösa bräder,
hvarmed båtens under storm och båten förhöjes i storm och oväder en lastad båt plär
förhöjas, i båten. Här äro dessa är warpa syn
Här är warpa synon med varp[e]1141 Laita,
Laidet är lika med sida laita. Warpalaidet,
bet. sål. eg. en båt är således egl. epithet till
båten, och tjena till en lastad båt, som utmärker således eg[ent]l[igen] en fullastad båt,
som behöfver sido-bräder för att icke sjunka.
Tenhous, raskhet, kraftfullhet, af tenho.
Tukku, bulte, hop, här: folkhop. Turpeus,
s--1142 wälmåga, skönhet, af turpia, fet, fyllig.
Imarrut, utan känd stam, täckhet, behaglighet. Lönnr[ot] anger nom[inativ] till imartuetta wara imarruus.
Med Ilmari förstås menas troligen Ilmarinens
fader, ty i Arch. kallas sä&lt;-&gt; på Ryska sidan
utmärker ändelsen -nen slägt, &lt;&gt; en närmare
ett slägtskap af sådan anledning lyktas äfven
de flesta slägtnamn i Finskan på -nen.

 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.

565

Fennica.indd 565

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 Porthan [1778] 1993: 102.
 = Modern essive case.
 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.

195–196.

197.

201.
214

v[ers] 221.

224.
226.
230.

”Non est crudi saporis byne ejus, neque austeri
polenta ejus”. Porth[an]1143 de poesi Fenn. p. 86.
Maltet (det grodda kornet, itu) förmodar Lönnr.
wara iskulla sägas vara iskulla. maalla
Surrunna Nunc[u]p[ativus]1144 af surrut præter.
part. act. surrut (sdr. af surunnut) af v[er]b[um]
suren, surra, liksom päässyt, tullut, pannut m. m.
Dylika præt. partic. bilda af verba på -sta, -lla,
nna.
Kohin, (kohennan), omröra.
Päiwän päällinen omena, ett äpple som är vändt
ett åt solen vändt äpple. Päällinen är här antagligt med puolinen. Ett åt solen vändt äpple, d. ä.
ett utmärkt. Päällinen är väl här synon. med puolinen. Ett äpple åt å&lt;-&gt;t ett åt solen wändt äpple,
d. ä. ett utmärkt för---1145&lt;-&gt;, ett utmärkt äpple,
emedan ett äpple, som vänder åt solen v&lt;-&gt; åt
solsidan är bättre, än det, som är på skugg-sidan. Päällinen är väl på detta ställe synon[ymt]
med puolinen.
Denna v[er]s borde rätteligen gå ut, emedan
stockarna i v[ers] 219 sägas vara hemtade från
kär[ret]1146
Romeikko, stenbunden, oländig mark.
Han har lagat gjort ”bänken af buskar” (kanske
unga, friska, oförderfvade träd).
Patwaska, talman. Åtminstone har ordet i dagligt tal denna betydelse, men Lönnr[ot] påstår,
att patwaska egl. är den, som ”åtföljer bröllops
&lt;-&gt; blott har till ändamål att skydda bröllopsskara brudparet emot trollkonster och alla slags
onda stämplingar och att talmannen är en skild
person Men jag har sjelf sett dessa begge värf
förrättas af en och samma man, ehuru jag icke
vet, om förhållandet ursprungligen varit sådant.

566

Fennica.indd 566

17.1.2019 14:55:16

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Sic!
234.

Var[iant] 237.

Var[iant] 244.
v[ers] 243–244.

247–248

247–248.

251.

Oppahina ”Byns lycka är wägwisare (ledsagare). Uttrycket byns Epith[etet] ”byns lycka”
innebär, att patwaska äfven skulle tillse, att,
att ingen olycka skulle hända brudparet. Oppahina i st[ället] för oppahana.
Alatson för alaston. I Ryska karelsen1147 öfvergår st vanligen till ts eller tsh (ц, ч). Haahi,
-hen, (äkta) röd färg.
Kirjokynsi, epith[et].
I anseende till anl[edning] af Vanl. af solens
och månens Talmannens vackra gördel säges
vara förfärdigad af solens och månens Solen
och Månen i an&lt;-&gt; till följe af deras dessa Gudomligheters utomordentliga fägring. I var[ianten] är Kirjokynsi epith. åt till Solen, emedan
dess strålar kallas Solen Kirjokynsi, bro (med
den som har brokiga fingrar); till följe af den
mångfärgade strå till strå emedan strålarna
bryta sig i olika fär i anseende i anl. till hwalfvets epith[et] strålarnas färgbrytning påtagligen gifvit anledning. Solens strålar föreställes såsom dess fingrar. Påtagligen hafva de
m[ån]gskiftande strålarna gifvit anl[edning]
till detta epithet. Strålarna föreställes neml[igen] såsom Solens fingrar. – Uujunen, lent hår.
Talmannens gördel är Antingen anses Gördeln anses ha större värde, då den är gammal
eller
Antingen vill man härigenom prisa gördelns
fasthet, eller anses dess värde i allm[änhet]
vara större d[eri]g[enom] att den är urgammal.
Kutri hårlock, af det Ryska кудры. Kultalatva (med gyllne topp) som i 284 är epith[et]
till kutri torde förnämligast endast blott afse
hårets ljusa färg, och latwa hänföra sig, i detta icke sig till lockarna, utan till hela hufvudet, som hos menniskan motsvarar kronan
på träd.

567

Fennica.indd 567

17.1.2019 14:55:16

�Fennica: Kalevala
 The headline is written
upside down at the foot
of the page.
Var 256.
v[ers] 258

260
v[ers] 271.
Var[iant] 284.

285
(287
v 312–314.

Läiköttäjä
Saajan-naine, brudtärnans Så kallas brudtärnan, men ordets ethymologie är okänd.
Lönnr. anser, att de här förmodar, att de kanske böra man har svårt att härleda denna
bet[ydelse] Lönnr[ot] förmodar, att saajan
nainen böra skrifvas såsom ett ord: saajannainen, och härleder det ur saan få, saajanta
nom. verb. och deraf sedan adj. saajannainen,
-sen, den som hjelper att få bruden åt brudgummen. Denna härledning synes dock vara
alltför sökt.
Ollallinen (af olen, olla), den som städse står
när bruden.
Sunku är en stor marknadspl[ats] nära Povenets vid norra ändan af Onega.
Sultsina, en rätt som brukas i Ryska Kar. den
liknar &lt;-&gt; liknar till formen en stor en rätt i
Ryska Karelen, liknande till formen helt och
alldel fullkomligt en fyrdubbelt fallen pannkaka, och. Den består af hvetmjöl och har till
fyllning med &lt;&gt; i mjölk eller grädde kokad
gröt.
Sirkku, tindrande (?) eller kanske nätt, vacker, af siro.
Saapka, mössa.)

Ordförklaringar m. fl. anmärkningar
till r[unorna] I–IV samt VI–XVI af
G[am]la Kalewala.
Begagnade vid föreläsningarna
öfver densamma år 124[1]1148

568

Fennica.indd 568

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Philologiska Anmärkningar
till [Gamla] Kalewala1149

 KK Coll. 539:1 D6: 487−
534.
 The end falls into the
binding.

1. Runan.
v[ers] 34.
v[ers] 46.
v[ers] 48.
v[ers] 52.

v[ers] 56.
? v[ers] 57.

? v[ers] 67.
v[ers] 69.

v[ers] 72
? v[ers] 75.
? v[ers] 79
v[ers] 90.
v[ers] 97.
? v[ers] 98.
v[ers] 116.

Ongelma, &lt;--&gt; krok qvint (i tal), krok. S.
Tutkelmoista (virren), sanan mutkat, polvet.
C[ajan].
Sommelolle, bundt, större nystan S. keräpohja
(kerän pohja)
Kauan kaihossa sijaisnut, länge wistats i det fördolda (dunklet). Siaisnut af siaisen. Kaihossa,
kateissa.
Piena, stolpe, post.
Kurkihirsi, post. i st[ället] f[ör] tupa (pars pro
toto), alltför i den widtomtalta, berömda stugan
(pörtet). L[önnrot].
Taari, svagdricka, spisöl. S.
Kuulun af kuulu; kuulu ilta, märkvärdig afton,
en afton wärd att äfven efteråt omtalas, sås[om]
en afton, när fl[era] sångare vid ett g[ille?]slag
äro samlade. L[önnrot]
Huopehiksi af Huowet, lättnad, lindring, kanske
af samma stam som hupa, van.
Yksin meillä yöt tulewat [et cete]ra.
Kawe Ukko Pohjan herra, waka vanha [et cete]ra
Keritä, upplösa, utweckla
Tähytän, se med noggranhet, sigta.
Oppimahan, äfven betrakta, undersöka, skåda.
lynnähyttelen, läres bet[yda] ofta åstadk[omma]
kl[ang?]1150

569

Fennica.indd 569

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala

Hernewartisen hevosen, ärtstängesfärgad; K[eckman]
? v[ers] 122. ketun päällä kelletellä, ligga baklänges på skinnet. K[eckman]
v[ers] 136. Kyyttösilmä, sned l vind l. smal-ögd L[önnrot]
plirögd S. Glosögd. Arwidson.
v[ers] 139. Katset af katsoa, vakta, fiendtligt observera, jfr.
VI: 274 (pag. 66) L[önnrot] monne icke = kadet.
v[ers] 142. Kanin, förfärdiga nätt och omsorgsfult. Kanineheksi = kanituksi. L[önnrot]
v[ers] 143. Kaari och selkä (likasom jalka och warsi skola
vara synonyma. L[önnrot]
? v[ers] 154. Jäntimen pässä, låset?. L[önnrot]
? v[ers] 158. Sulittelewi, befjädrar. K[eckma]n.
? v[ers] 153 Kapo, Djur S.
163 Muju, vätska. L[önnrot]
v[ers] 161. Karretahan = karkastaan, härda.
v[ers] 165. Sulitut rihmat, band till fjädrar. K[eckman] Fjädrar, h[var]med pilarna försågos L[önnrot]
? v[ers] 172. Wasamat wanuneheksi, klumppilarna svarfvade.
? v[ers] 182. Suwantolainen, som bor wid Suwanto.
? v[ers] 180. Katso kerran keskipäiwän.
v[ers] 189. Af de fl[esta] verka på = ta (tä) nyttjas derjemte
en diminutiv form. Så kopon, koppoa
v[ers] 192. Wekara, något wäldigt ting. L[önnrot]
v[ers] 196. Pilkogret (viena) var hopsydt af 3 st[ycken] peurankoiwet. D[er]af kolmikoipinen.
? v[ers] 201. Vetää kaaren korwaan, monne = spänna bågen
lock: han wände med sina händer den ganska
heta (starka) bågen mot sitt öra (den ena ändan)
och mot spetsen af sin högra hand (den andra).
L[önnrot].
? v[ers] 212 213–215. Kun och sen. Äro här Accus[ativus] Cas[us].
L[önnrot]
? v[ers] 118.

570

Fennica.indd 570

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

v[ers] 226
? v[ers] 229
? 210
? v[ers] 232.
249.
250.
268.
? v[ers] 274.
? v[ers] 275
v[ers] 301.

Hietaharju = sandåsig. Epith[et] åt maa.
Sapso = Rewäsin, Mjälte S. jfr. C[ajan] veka lif.
Wäinö on tätisi poika
Kautta kainalon wasemen, hvems kainalo.
Seuron, aa, diminut. af seuraan, ata, jf v[ers] 189.
C[ajan].
Karehin, åstadkomma sus, sorl, g[enom] rörelse.
Pää, i karelskan = henki, n[ota] b[ene] pään
elo[?], person.
Loputen, är väl s[am]ma Cas[us] af loppu, som
loputse.
Peritellen, (af perä, slut), sträfva mot slutet.
karskahti = kratschen.
Toisinoita

? v[ers] 72.

? v[ers] 169.
v[ers] 190.

v[ers] 227.
249.
270.
272
306.

Sinettäret, sådana inbillade väsenden (Luonottaret), som satte blå färg på blommor. Äfven finnas Punattaret, rödfärgade den. L[önnrot]
Hännästä ujon upehen. Uwe, upeen, ora, lärer urspr. varit epithet.
Pyörtänä, vanl. åkerren; här kanske = pyörret, hvirfvel (v. 173), eller kanske begge åbrant.
K[eckman] Den förra förkl[aringen] är bättre.
L[önnrot]
Riuhto, Hastigt slå ell[er] göra ngt
Seulun, sållades, skakades.
Lehuttelen, fladdra af lehun.
Lapukas, handske, want, af lapa.
Jäälitsa, ägg, äfven stundom jääitsa af яйцо,
ägg.

571

Fennica.indd 571

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala
 Erroneous spelling of
stället.
 Lönnrot 1828.

2. Runan
v[ers] 4.
? v[ers] 23
? 24

? 50.
? 58

? 59.
75.
86.
90.
100
140.

166.
? 167.

? 203.
210.
211.
213.

Pehkiö, halfmurken, stubbe, klump.
Inha ikä, svår, besvärlig.
katowa kannikka, kaon, oa, dim. af katoan I: 189.
Kannikka, kant, yttersta; på mitt yttersta, som
snart är förbi. L[önnrot]
Rietta orenlighet.
Onkelwoinen (Ongelmoinen), det man eftersöker. L[önnrot] deriverar ordet af ongin. Krokig?
ej så
Teppo.
Warpa = varpu; varpanen = varpunen.
suorotas, af suorottaa, jemra, gråta så att höres.
Uwantolainen, Sieltä hän on meren selältä. C[ajan].
Lonkaelle = Bättre lonkaellut.
Hwad man äter i byn, går (ej på rätta stallet1151,
utan) på sidan, emedan man i byn vanl[igen]
intet uträttar af hvad man, hemma väl mättad,
hade lust att göra.
Joukkonen l jouhkonen, dim. af joutsen, svan.
Yhen villan kylkyestä, när fåret klippes, blifver
ullen för en hel sida shängande, och det lärer
k[al]l[a]s willan kylyt l. kylkyen. L[önnrot]
Riuwuttelen, smälta? beweka. K[eckman]
Korentelen, höjer sig, af korkia.
Karittelen = karistelen I: 250.
Sariola, der starrgräs växer, h[var]före äfv[en]
Saraikko.
Varianter.

v[ers] 4.

Säikäle, klubb, afbrytet st[ycke], stump. I Kant[ele] I1152: 18, 20 bet[yder] det ben, skänka; sås[om]
afskildt fr[ån] kroppen,

572

Fennica.indd 572

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Sic!
? v[ers] 83.

v[ers] 132.
v[ers] 202.

Kaheksialle, liks[om] af kaksi kommer kahtaa,
likaså af de öfr[iga] yhtää, kolmia, neljää, wiisiä,
kuusia, seitsemiä o.  s.  v. h[var]med bemärkelsen om n[å]g[o]t utgående fr[ån] en wiss punkt
ell[er] håll är förenadt.
Perinteillä, af perintie? l. perinnet? Arf? Arfgods? K[eckma]n. Det sednare bättre. L[önnrot]
Riuota, monne ej besl[ägtad] med riutua och
här = wäsyttää.
3. Runan.

? v[ers] 4.

? v[ers] 64.

? 91
? 95 &amp; 96.

Kapiwi, kawin kapia, monne ordna foten af
kawi, kawio, fot, hof L[önnrot] Ell[er] monne af
kapea, nätt?
Keträwarren kiertimiä, kiero l. wäärä wärttinä
var oduglig och bortkastades; keträwarren kiertemiä torde således v[ara] detsamma som kieron (d. ä. hyljätyn) keträwarren palasia L[önnrots] Or[dlista/bok].? Skilnaden emellan:
wärttinä
kehräwarsi
= pää
= sarwi
= luu
= puu
slända af ben, horn (renhorn), träd o. s. v. kehräwarsi och pää äro g[emen]samma; sarwi, luu &amp;
speciellare
kaikkien sanojen salpa, alla ords bom d. ä. som
kunde hämma bloden med alla behöfliga ord.
Luki synnyt syitä muöten1153, läste ursprungsorden efter behofvet, luottehet lomia myöten
loihto-orden efter alla vändningar (hål, hemligheter, inweckl[ade], mörka st[ällen] L[önnrot]
Sananjatko C[ajan].).

573

Fennica.indd 573

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala

? v[ers] 102.
? 136.
? 162.
169.
? v[ers] 182
v[ers] 196

186.
200.

På blånosens (ägget af yxan) skurna spår. Suu
sinerwä i st[ället] f[ör] sinerwä suu.
Raanta, = nnan l. raanto af raataa = työ, teko
L[önnrot] sår. S.
kielipalku
Vakittuja, wakatan, stämmer, gör att n[å]g[o]t
bl[ir] stadigt.
Lakkapuu, förstugu-(qvist-)stolpe.
Ge[nom] d&lt;--&gt; ursprungsläsningens verkan.
kasa, hörnen af äggen på yxan, icke yxbaken,
som heter hamara
kumpu Rund upphöjning i en eljest jemn nejd. S.
Reutoa, vräka sig, kasta sig S.
Summa = sumia.
Kannas näs.
(Halliparta jos mi koira C[ajan].
Varianter

v[ers] 1.
v[ers] 3
? v[ers] 24
v[ers] 69.
?
78.
? 104.
? 165.
? 189

Salokaaron, kaarron af kaarto; salokaarto, skogsomringning.
siroksen. Siro bet. vacker, proper. Soria; d[er]af
siroa, sirottaa, göra vacker, här reflexive.
Warun, ua trol[igen] = varon, oa, bereda, förfärdiga (till förråd).
kosken, kalkkan (koskenut, kalkanut, koskent,
kalkant).
kasa hietra kalliohon.
kimmeltaa, slingra.
Telkkimeksi. För det kommande till blodens
stängsel, K[eckman]
Ohkoa owen awasi: stånkande öppnade han.
K[eckman]
Puuho enl[igt] L[önnrot] Arch[angelsk] förvrängning af puhu.

574

Fennica.indd 574

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 = ärr?
4 Runan.
? 31.
? 32.
33.
? 40
? 69
? 123.
135
? 136
? 140.
143.
v[ers] 147.
? 162
v[ers] 177.

? v[ers] 171.
v[ers] 175
? 201.
? 221
228.
242.
? 243.
? 247

kerran i ordning
Tuhma, oförståndlig
varaton ofärsigtig
Woimaton, på det ohjelpliga eldåret (af vörda)
emot h[vil]ket man intet förmår L[önnrot].
Rääkyrauta, sprödt jern (tackjern)? valkia rauta,
kirkas rauta C[ajan].
Walkama, bultning.
Smakade tillräckligt, som han tyckte L[önnrot]
Stålets förfärdigandets vatten.
Dessa duga ej till stålets lagningswatten, till jernets beredningsämne, maa, ämne –? L[önnrot].
Liihyttele, sväfva
Flyg snedt öfver sandmoar.
Sisiliskon silmän-teitä, monne silmänteitä, af
silmännet, n[å]g[o]t som man betraktar.
syännyn (af syän, hjerta), vredgas, förargas. Uttalas mest säännyn. Jernet personif[iera]s och betr[akta]s som en ond maka, h[va]före Ilm[arinen]
k[al]l[a]r det veikko och emon lapsi (v[ers] 118).
koito, Usel, eländig S.
Piirama, streck, liten grand.
Riuottelen, v[ara] i svagt flytande tillstånd.
Rivestyn, bl[ir] fugtig, s[amman]falla. S. Muurehtuu, sairattu. C[ajan].
= Tulit pahapäseksi.
Tihu, tät, svår S. pahoa. C[ajan].
katkoit k[alman] k[arvallista] förrättade g[enom]
skärning ett ärh1154, som sk[ulle] anstå kalma.
Vierin. Trol[igen] Instr[uctivus] Cas[us] af wieri;
i s[am]ma men[in]g nytt[ja]s i prosa vieritse:
puhua vieritse tala för 3dje man

575

Fennica.indd 575

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala
 Actually, there is no
etymological connection between lima and
limi (SSA s. v. lima,
limi).
 Lönnrot 1835a.
 Renvall 1826.

? 251

? 272.
? 292

? 332

? 336.
353.

? 363.
373.
? 375.
394.

Ankea lärer bet[yda] eg[entligen] hård, oböjlig,
svår, trängande, murhe se on. C[ajan]. Motsträfvigt. S.
kun miekka meressä d. ä. ganska obetydlig och
så önskas, att bloden nu wore.
Tyytyä dämmas g[enom] föresatt hinder; tyrehtyä, hämmas, upphöra, stadna (g[enom] torkning, mättning [et cete]ra).
Limitysten, Torde bet[yda] i snoddar, bredvid
h[varan]dra och v[ara] besl[ägtad]1155 m[e]d
lima, trådlik wäll i watten.
Helpet vet, fröskal.
Einetten emä, Eine, första ämnet (frukost, d. ä. första
maten om morgonen). Einett[en] emä, upp[h]ofvet till de första grundämnen L[önnrot] = etinet
Läpi liikkuma lihojen, köttet som rörts, skadats.
sorkahtaa, halta, [hal]ka?, skuta, komma ur sitt
st[älle]
Weihlähtännä; tullut wiiltyksi, wiiltämällä tullut
juoksemaan. L[önnrot]
vännys, så att man af smärtan drags tillsamman
katsehet, läkemedel, som bl[ifva] besvurne.
Varianter

5 Runan.
v[ers] 55.

v[ers] 40

146.

kassa, skatt, rikedom, prakt. L[önnrot]. Enl[igt]
andra bet[yder] kassapää obetäckt hufvud till
skillnad fr[ån] gifta qvinnor, som hafva betäckt.
Se H[elsing]f[ors] Morgonbl[ad]1156 N. 91.–93.
Laulo tuulen tuppurihin, b[etyde]r. luften i raseri. K[eckman] Tuppura = Renw[all]1157 tuper.
Här orkan. Äfven tuppuri.
Kylän koirien kuluksi, som wräkes i hundars fötter, af kulku, wrak, d[er]af sopen kulu, som vräkes i knutarna.

576

Fennica.indd 576

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

222.

? 224.

234.

? 242.
? 286.
? 299.
? 316
318.

Ilman alkosen alutta. Alkonen, en liten början;
s[å]l[e]d[e]s utan den ringaste börjans början.
Utan att ens hafva n[å]g[o]t att börja med.
Riporihman tehty sätta snöret till dörrklinkan.
Utan att så m[yc]k[e]t som snöret till dörrklinkan var förut gjordt. Ripa bet[yder] äfven flickornas hufvudbonad och riporihma band att
baktill sammanbinda dem; k[an]ske är d[en]na
sedn[are] bem[ärkelse] att föredra, emedan man
ifall, då n[å]g[o]t förklenade, nyttjade liknelser,
som syftade på qvinnornas ringhet. L[önnrot].
Äfven utan (,) kunde wasaroa warttakana förstås som vartt[akana] vasaraa d. ä. (fanns ej) ens
skaft till hammare. L[önnrot]
Lietse, bälg. Lietsehensä liepemiä1158. Det nedanföre bälgen liggande st[älle].
Lyyhäyttelewi, göra ifrigt och påskyndande.
Purno = purnu, sädeslår. L[önnrot]. Se C[ajan].
Kahta hitsatt för att öka bet[ydelsen] af kallella.
Pitkin päätänsä pitäwi (ajatuksia l tuumia), d. ä.
håller råd öfver hela sitt hufvud, sysselsätter
hela sitt hufvud.

 Cf. the New Kalevala
37:102 Lietsehensä liepehiä.
 Renvall 1826. The line
cited by Castrén is not
included in the Old Kalevala.
 Actually, viitiseiksen is
a poetic variant of the
verb form vaatiseksen
and is not connected to
the numeral viisi.

Varianter till  R[unan]

? 34
? 34
? 143
? 185

v[ers] 197.

Lehwyt, dim. af lehwä, barr, trädsqwist, gren.
Renw[all]1159
Lekkumahan.
Willaseuot. Seuwot för sewot af sepo? För
metherns skull. L[önnrot].
Wiitiseksen waatiseksen, förklarades: puki wiienlaisia1160 waattehia. D[er]före är väl Wiitiseksen dets[amma som] wiitiseksi, ty änd[elsen]
kse, ksen är den hos Arch[angel] eg[entligen]
brukl[iga] för vårt ksi.
Ummenettomaksi = kunnottomaksi? – älyttömäksi?

577

Fennica.indd 577

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala





Renvall 1826.
Sic!
Sic!
“animal rape,” i.e. “sodomy.”

6. Runan.
? v[ers] 17
? v[ers] 43
? 43

? v[ers] 97
? v[ers] 159
? 187
210.
? 224.
? 224.
? 243.
? 249.
254.
264.
266–267

Kesäkuut, lärer bet[yda] sommarmånader (ej
sommarfett) – cf. kuiwoaisi.
Järky, wält. S.
Iljana, -an, iljan, -en, kortare former till iljanet,
-een; äfven iljama, -an o. s. v. se Renw[all]1161 =
kaljama.
Telkitäksen, sluta sig, innesluta.
Sintso = santso, förrstuga1162.
Jakku-mies, Monne ett ord eller 2ne skildta jakku, kort bänk.
Malti1163, förstånd, skicklighet, förmåga.
Lappehin, sidlänges, med flata sidor.
lappeli, lapelen? lavella, hopa, skofla, sammanfösa. af Lapio, lapo
kinahmi, fradga, skum.
Keskilaatu (ett ord enl[igt] Lönnr[ot]. Den mellerst beskaffade hopen, ordningen.
Lemmin poika, kan ej deriv[era]s af Lempo.
Nom[inativus] är trol[igen] Lemmi.
Herjaan. ζωοφθορία1164. Itse till och med.
Antingen: ”Sprang efter tagelsvansarne än på
kärret på landet(s midt), än der vattnets gyttja
röres” eller är maan napa här epith[et] åt suon
selkä, då öfvers[ättes]: På kärret midt emellan
(omringadt af) torra landet, I den rörliga wattengyttjan”.
Adde.

v[ers] 38.
57.
? 192
? 222

Alakiwellä, kiwi maassa, ku ei liiku ilmoissa ikänä.
rintalastasesta, &lt;&gt; bröstharnesk.
Karsina, se C[ajan].
kiwiharko

578

Fennica.indd 578

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Actually, it must be
connected to suka.
Varianter

? v[ers] 14
v[ers] 81.
182
v[ers] 17.

rätsi = rätsipaita = rätsinä = rästinä
Nuorehin för norehin af noro.
Ruohdin = Rohkenen, hos Arch[angelska] Fin[nar].
Warwashattarani.
Runan 7

? v[ers] 18.
26.
? 35.
? 41
? 44.
? 81,

? 94,
? 109.
? 109.
v[ers] 110.
v[ers] 111.
? v[ers] 112

? v[ers] 127.

―

Salitan, af salin, klyfwa.
Yllätän, upphinna.
Rannan raippaset.
Kuukkuna. Monne mussla.
Såsom enhvar der han borstar (sitt barn). til
suku1165.
Wuolaket. Han sköt på snön den längre skidan.
En skifva (hal), som vore den smör, tog så kattawa (kortare skida) till hjelp; (den liknade) en
ilande falk.
kokka. N[å]g[o]n utstående spets, h[var]med
han band elgen L[önnrot]. Kokka, ledband S.
Lysmätti, brytas till hälften, så att den s[amman]hänger.
Läpi, det hål, h[vari]g[enom] warwastin ell[er]
fotremmen är tj trädd.
Kannan tiestä = kannan paikasta.
Katki af katken, ea l. katkean, -ita
somman suovero, enl[igt] n[å]gra det st[älle], der
sompa är fästfogad wid sauwa; enl[igt] andra:
det, h[var]est keihäs wid öfra ändan af sauwa
sitter; s[åle]d[e]s i allm[ännhet] beslag, fogning.
Heinäkengät, trol[igen] wårdslösare fotplagg i
allm[änhet]. Hittils hade Lemmink[äinen] ansett sitt arbete så lätt, att han ej ens brytt sig om
att ordentligen sko sig.
(Heinäkengät = kesäkengät).

579

Fennica.indd 579

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala

? 129.

? 132.

v[ers] 133.

? v[ers] 150.
v[ers] 151.
152 [et cete]ra

? 171
? 172

v[ers] 175.
v[ers] 179.
183 [et cete]ra

? 184.
v[ers] 190.
? v[ers] 191.
? v[ers] 195.
213.

Syylinki, En strumpa, som nästan saknar all
skaft, är af tjockare ull och nyttjas att draga ofvanpå wanl[iga] strumpan.
Sini piikojen pihalle, Skogen k[al]l[a]s stundom
blå (sisälle salon sinisen); troligen ansågs dess
folk äfven vara blåklädt. L[önnrot].
Ris- ell. barr-träds borgen (d. ä. skogen? L[önnrot] ingalunda) rand, omkrets, infogad del.
L[önnrot].
Sepeli; hund med hvit hårkrans kr[ing] halsen.
Jag lockar l. uppmuntrar mina hundar, Gör min
båge beredd, til
Tilltalar (magice) mina hundar skidor: skidan
är slägt m[e]d foten, Bågen af s[am]ma folk l.
sälskap som handen (befryndad m[e]d handen).
Sades till dessas beröm.
Mielusa, h[oc] e[st] joka mielusasti kohtelee,
sås[om] man nu väntade skogen göra.
Tarkka Tapiola, ant[agligen] så, att skogen ansågs waksam, ell[er] skogen, h[var]est waksamhet, försigtigh[et] fordras
Så säger jag, må då vara huru som helst l. enfaldeligen, Instr. af [mo]koma.
kukuttele. låt gala, ljuda, skälla.
Böj lukten af willbrådet (l. föremålet för hundens wädrande) åt bågen till, (d. ä. der jag med
min båge befinner mig); wänd hastigt lukten till
bågen, slå den äfven ifrån aflägsnare ort, Bär
hundens wädring [et cete]ra
Tuhku, lukt –
Jotta koiran [et cete]ra. På sådant sätt skulle hunden [et cete]ra. I st[ället] f[ör] koira kohti juoksevi.
Julki julkitella, l. julkotella, hark.
Wieri; vierin, -iä, komma åt sidan, tala ut ifrån
sig (hviska?).
Kaltoin. på snedden, åt sidan = paltehin.

580

Fennica.indd 580

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

213.
? 217.

Kaarnapohjanen, barknorr, rakt mot norr.
Awullinen, Apu, donum, bonum. Watsan apu, donum uteri i[d] e[st] foetus; inde awullinen (pro
watsan awullinen) gravida, in utero gerendo.
? v[ers] 223. Hawon akka, kanske = hawu, barrskog. Barrskogens qwinna.
v[ers] 220. Perna = Rewäsin S. Itikka, litet kräk.
? v[ers] 223 Raiwokerta, obändig.
? 228 Waliwo = walio, utvald, utmärkt. I Wuokkiniemi får ej i och o i andra stafvelsen sammanstöta;
utan de åtskiljas alltid med w. Ex. kuniwoiksi,
nuottiwolla m. m. i st[ället] f[ör] kunnioiksi,
nuottiolla.
? v[ers] 231. Peritän, hämta tillbaka, återställa, hjelpa.
v[ers] 233. Haukku, här = haukkuja.
? v[ers] 237. Kapu kielen kantimessa (klabben, kafveln ifrån
tungspännet (tungan) K[eckman]. Sill on kapu
suussa kielessä [et cete]ra d. ä. han är stum.
Man måste wäl fordom hafva förestält sig
n[å]g[o]t sådant, som kapu genom trolldom eller eljest hafva kommit i ens mun.
v[ers] 240. Miehistä. Jag bland (af, framför) andra karlar far
nu [et cete]ra.
? 248 Kolkkapoika, en pils afhämtare, kolkkipoika fl[era] pilar C[ajan].
N[ota] b[ene] 246, 47, 45. Metsä, Tapio, Korpi, äro vocat[iva]1166.
? v[ers] 267. Aionkana, och 271. Aiallani. Gen. af aika, likas[om] aita är enl[igt] Wuokkin[iemi] aian. – Ei
aionkana, ej då och då ens – Aiallani (pyytösaiallani) på min fångsttid.
268. Hoiwautan, wederqwicka
? 273. Ainosin. Begr[eppen] af aina och ainoa äro
samslägtade i wårt språk; men här lärer ainosin
bäst öfversättas m[e]d: så wackert Ainonen nyttjas neml[igen] sås[om] smekord, ungefär = kultanen, och ainosin anella är då: begära wackert

 An old functional case,
used in addressing, according to the model of
Latin grammar.

581

Fennica.indd 581

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala






Sic!
Sic!
älä ǁ elä
Renvall 1826.
Sic!

? 284.

? 293.
296
298
299.
315.
323.
? 323.
340.
? 381
? 402.
406.

? 407–8.
424
425.
? 441

? 451

(eller så, att man kallar en ainonen). Träget, ständigt, oupphörligen, ensamt, kunna äfven passa,
men de återgifva här ej rätt orden. L[önnrot].
ounahuus; Ounas, som begagnar främmande outo?,
owanl[iga] medel till erhållande af n[å]g[o]t (upplysngar1167 i framtiden, lycka i fångst [et cete]ra).
ounaus, sådant begagnande.
Imerrin, -timet, bröstben, bröst.
Pätinet, bandstump, rimsa.
koltuska, och, koltu, örprydnad, örhänge. Monne af
Guld, kulta.
Simpsukka perla (här; annars Simpsukan kiwi,
jywä)
Sakara, det yttersta, tinnar.
Kunki trol[igen] för kullaki.
kulmanne, wägg.
nyperrän, gnugga.
Sarka k[al]l[a]s på Ryska sidan haljakka; likaså
wadmalskläder.
Käyös waskinen wasara. Käyä bet[yder] äfven gå
efter, t. ex. käy wettä, tulta m. m.
Rahan karwan kaswinmaalla; Raha bet[yder] djurskinn. I Sotkamo sockens öfverenskommelse om
presterskapets aflöning kr[ing] medl[et] af föreg[ående] sekel nyttjas det för eckorrskinn. ”Joka
talosta pitää tuda1168 papille (niin monta) rahaa.
”Om vilja skulle komma åt sidan, Om hjorden
skulle springa öfver gärdsgården” –
Viertä, -rren, verb. wierrehtää, älä1169 wierrä tieltä,
gå inte på sidan.
Annollansa. Af anna olla = annolla; status quo.
Riehto, se Renw[all]1170. Riehto-aita torde v[ara]
det tillstötande gärdesstycket L[önnrot]. Riehto, En
del af gärdesgårdet1171, söndrig, slarfvig S.
Tanikan linna, monne af Tana.

582

Fennica.indd 582

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
462.
472.
? 423

? 482.
? 484
509.

513.
? 525
? 526
529–30.

530.
? 532.
551.
568.
? 605
? [606]
616 &amp; 17
617.
631.

Päiwän polwiset, -nen urgammal, gammal som dagen (solen).
Dina gull (villebrådet) äro hårigare, hednare.
Lempiliina, wid offringen breddes det skinn skinnet af det djur, man fick med hårsidan uppåt och
derpå skrapades af guld ell[er] silfver. Ett sådant
skinn k[al]l[a]s här metsän lempiliina, Skogs Gudomlighetens wackra duk, som de borde utbreda
på marken.
Lämsä, snara l. ögla i snaran.
Kameliwarsa, torde urspr[ungligen] hetat kamala
warsa.
Kullertaa, kulleroia, kullerella, om rörelsen, i s[ynner]h[e]t gående, som sker raskt och lätt Renw[alls]
Or[dbok]1172
Puiti = puitse, puitte, puite (af puu), förbi (genom)
träden, skogen.
Auko, auon, Öppning, gap.
Riehto, = reutu (-to), retu (-ttu), repale.
Regna snö till en skidstafs höjd, Låt den komma
sjudandes (kokandes) så högt som spjutskaftet.
L[önnrot].
Kiehitellä, kunde v[ara] kehitellä, utweckla.
Laukki, enl[igt] Renw[all]1173 bläs, kunde ock komma af laukkan och bet[yda] galloperare.
Päätäsi kopia = kopia päätäsi.
Ankara, sträng, oblid, swår; bet[yder] äfven förträfflig; kunde ironice här så vara.
Wesoin, watten-orm? L[önnrot].
Umpiputki
Jag känner ej wattnets (wattenormens) plågor (att
bota), Ej det tillslutna rörens (käppens)
(Ailut, uen) swedor, plågor.
Kawahutan (l. kamah.) slänga, slänga till

583

Fennica.indd 583

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala
 Sic!
Adde:

?
?

kunnas, höjd
Palttina, lärft
kalkkara, skramlande hänge.
Temmotin, rycknings verktyg, hof.
Remupilvi, ojemnt moln.
Witiä, fin snö, ofvanpå gröfre.
Varianter

16
? 109.

605.

kawellan = kawerran
Päläs, -lkään, jern- l. näfverplåten under fotstället på skidan, d[er]före päästä tästä pälkähästä, släpp mig ifrån d[en]na skidlöpning ell[er]
gång (jägarens önskan, när han intet får); sedan
släpp mig ifr[ån] d[en]na ställning, ledsamhet i
allm[änhet].
Lapokyy Om ej = lapa jfr lapa mato Wesikyy,
wattenorm.
8. Runan.

? v[ers] 12.
? 28,
? 34
35.
? 93
96.
v[ers] 100.
? 158.

Harjan terä, terä i motsats mot warsi, eller kädenala, borst-ändan.
laaja, bred, utbredd, förstörd (prostratus), olycklig
Sirku1174, lärer betyda fl[era] slags små fogel.
Tulonen, dimin, af tulo, händelse, åkomma,
(olyckshändelse).
Lakehille lainehille; lakia, öppen, hvars slut l.
ända man ej ser.
Suunna, s[amman]dr[aget] af sutena.
Puiten, = pujoten = pujotellen af pujoan (= pujottelen), träda igenom, slingra) S.
Manalan alantehessa. Twenne Subst för Adject.
och Subst., eller dets[amma] som Alasessa Manalassa, under nedanom Manala liggande stället.

584

Fennica.indd 584

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall 1826.
186.

? 187.
? 188.

? 189.
? 194
? 195.
196.
196.
202 [et cete]ra

205.
? 211

? 213.
218
? 225.

226

Heltehestä. Adverb. änd[elserna] -sta och -stä
förek[ommer] i Archang[el] ömsom m[e]d -sti.
Så äfven en Adv. änd[else] -ltä för Cas[us] änd[elsen] -lta –
Himmestä hiosta, himpi, obscure; hiostaa, åstadk[omma] svettning.
koko terältä, med hela solstrålen K[eckman] terä
i allm[änhet], för alla ting, h[var]m[e]d de yttra
sin werkan (jolla koskewat).
Nuiwa, twär, owänlig, fiendtlig.
Siipipuonna, jonka on siipi puonnut (puonna).
Konkelo, krokigt träd S.
Lenko, böjd. S.
lehahti, fladdra, uppfladdra l. flyga, röras lätt,
som ett löf (lehti).
De unga (insöfde solen, så att de blefvo stående) stöda mot sina swärd, de gamle emot sina
käppar ell[er] stafvar och folket af medelåldern
emot sina spjut (De voro neml[igen] alla utrustade, stridsfärdiga).
Leuhautan, ungef[är] dets[amma] som lehahti,
liehautti; flög på en gång (i ett tag).
Meni myötänsä merehen (myös lärer betyda ursprungligen ens omgifning) – (hel och hållen)
L[önnrot]. (= myötyri ? &lt;&gt;s.)
Wyölappu, jerns[ölja?] med fliken? af bältet. annorst[ädes] wyölapasta l. lapawyöstä.
Elotukku, sädesknippe, n[å]g[o]t som hon först
tog för en sädeskärfwe.
Muskula, enl[igt] Lex[ikon]1175. medicamentskärl K[eckman].  = små afsönsdrade st[ycken]
l. bitar af allehanda saker. (Loihtian muskulat,
st[ycken] af dödas ben m. m. som han till sin
medicin anwänder).
Wielä henkeä (wajalla) till och med utan lif.

585

Fennica.indd 585

17.1.2019 14:55:17

�Fennica: Kalevala

? 239.
261.
262.
? 271.

Märännyt, ruttnat L[önnrot]. monne af märkä
bl[ifva] fuktad. K[eckman].
Saamaton, joka (tawallisesti elää ilman) ei woi saada
Olematon, jolla ei ole, tyhjä, köyhä jne.
Höyräytän, L[önnrot] tror att häyry bet[yder] stadiga ångor, höyry ånga i allm[änhet] likas[om] löyly, bad i allm[ännhet] och läyly, svettbad, beswärande, ohelsosamt bad jne i andra ord, der g[enom]
särskild vocal i stammen, bemärkelsen förminskas
l. ökas.
9. Runo.

? v[ers] 5
?5

10.
? 16.
? 36.
? 37
42.
72.

? 117.
? 178
182, [1]83,
183
? 199.

Pohjapuu = emä, köl.
Eriwenonen, erä, fångst – skogs – fiske – krigs  –
fångst. Eri, plur. s[amman]sättn[in]gs formen; s[åle]d[e]s bytes – fångst – krigs-skeppet.
Wiriä, ofta anwända, tjenliga, goda trädet.
Aiwin = aiwoin pl. af = sing. aiwan.
Perilaita, bakdelens sidbord.
Salwa, fogning, hoppassning = salwos S.
Lempiluotet, (Luote = loihtoluku) begärliga, (kära)
magiska ord.
Alusmaja = alanne, lägre liggande ställe eller och
d[er]före Manalan alusmaja, att manala sjelf war
en underjordens boning; alasella (alaalla olewalla)
paikalla.
Waatet walwo, säger wäl ordstäfven om en, som
låtsas sofva, men ändock lyssnar.
Känkkäleuka, m[e]d liten, utstående hake.
satanen, tuhantinen nuotta troligen 100–1000famnars not.
tuurittelen, knyppla &lt;&gt; ell[er] n[å]g[o]t dylikt.
Uwentolainen; om ej af uuento (uudento) sk[all]
bet[yda] en ny boningsort och Uwentolainen, en

586

Fennica.indd 586

17.1.2019 14:55:17

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

? 203.
? 213.
220.
222.

främling, colonist. Både för methern och annars
sk[all] sedan de begge nu smultit till ett, och uvantolainen, såsom det ömsom säges, äfven vara af
uuden (uutaa) – uuvantolainen.
Ikimaja, ewig, h[vari]från ingen återkommer, ikirunoja, hvars sånger räcka ewigt –
Emon alwehia, fiskyngel, moderfiskens foster.
Nuoriso af nuori, liks[om] puoliso af puoli.
Etinen kansa, wåra efterkommande, ty wi föreställas lefva framåt. Takanen kansa, joka on jo taaksi
meistä jäännyt.
Varianter

30.
93.
139.
172.
182.

Hawinnehista, Hawinne, -een, lärer komma af hawin och v[ara] dets[amma] som hawinta.
Murotan = murennan.
Herahtelen, framsippra, -spruta.
Suortua, (eg[entligen] bl[ifva] rak), bl[lifva] färdig.
Sykynen = syksyinen.
10 Runo

? 23
? v[ers] 23.
? 24.

34.
45.

? 58.
73.
? 73.

tappara = kirwes.
Lähteä luku tulewi, ordningen kommer, tiden nalkas.
Toinen käyä kelpoawi, – toinen (luku) och en annan (tid) d.  v.  s. ytterligare måste man gå, ty det
beswärliga gåendet måste särskildt nämnas och ej
bl[anda] m[e]d lähteä uttry[ck].
Tienaellos, monne: Arbeta för betalning?
Ahtamasta ansatiensä; Laitetaan pitkät tiet perätysten, ja niiden wirittämistä sanotaan ahtamiseksi.
lentto, liflös, kraftlös, orklös.
Pengon, förstöra, nedhugga, wräka
pensiä (om petäjä), wara liflig, frodig, yfvig.

587

Fennica.indd 587

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 The edge of the page is
worn out.
? 75.
90.
92
92
96.
? 98
? 98
105.
112.
? 116.
117.
119.
120.
126.
158
? 194.
196.
201.

209.
? 218
? 264.

268.

Irjun, grina m[e]d n[å]g[o]t läte.
Warawäkewä, jonka warassa l. takana oli paljo väkeä (woimaa).
kerut, pl. kerukset och kero, -on, lika m[e]d kurkk[u]1176, svalg.
Kellehdin, -htiä, vända sig hit och dit.
Tuhotin, blåsningsinstrument i allm[änhet]. Af tuhottaa, flåsa.
Suullinen, bet[yder] wäl allt, som hör till munnen.
Hormi, lös-skorsten öfver elden.
Mahtipontinen, jolla on mahin pontti kädessä.
Mointa, lär komma af Nom. Moini som jemte moinen lär förek[omma] likas[om] naini o[ch] nainen.
Hinkaan, -gata. = kohdata, sattua.
Julkea = julki tulla.
Tunnoton = armahtamaton (omaa tuntoa vajalla)
Tawoton, icke folklik, grym, hård.
Rahan nenästä = rahan edestä l rahalla.
Kiljun kartano. Kiljun eg[entligen] Nom. Subst =
kiljuwan.
Säilä, lärer bet[yda] klinga, svärdsklinga, h[var]af
säilähtää.
Iki, för evigt.
Ainokseni, till mitt enda l. förnämsta. Dessutom
lär det v[ara] diminit. af aine ell[er] aino, -on. Alla
dessa ord äro beslägt liks[om] aina, nb n. s. och
aina adv.
Nouse [et cete]ra – – (nouskoon) sata miestä [et
cete]ra – rauaista urosta, d. ä. karlar i jern.
Periisäntä, urhusbonde.
Kinner, i allm[änhet] häl eller ock = polwikinner,
knäweck, ty de derpå följ[ande] jaloista, kantapäistä, warpahista äro i nedstigande d[er]af.
Perkelet och perkeleet äro (begge former) brukl[iga]

588

Fennica.indd 588

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

? 275.
? 275.
316–17.

? 334.
349.

356.
402.
? 429.

446

Ruttoin, k[an]ske Gerund. af Ruton, -ttoa, göra n[å]g[o]t hastigt, l. och Dat[ivus] Int[erior]1177 af rutto.
Rutasen eg[entligen] fatta hastigt ryckande ut;
krysta.
Ilma, ant[ingen] nom[en] pr[oprium] = Ilmola (Ilmarises1178 hem) i luft (Ita &lt;&gt;s.). På ilmas halka, på
kalmas isväg.
Wieno. Monne underlig, främmande = wieras (wienowesi, lugnt watten Renw[all]1179)
Sininen (nuoli) trol[igen] emedan man förest[äller]
sig en framflygande pil såsom under farten skymtande l blånande.
Louhikamari, Stenröskammare.
Lapohina, (af lapo? K[eckman]) hellre af lapa. för
s[amman]hanget m[e]d det föreg[ående].
Mahti ponneton povessa. Monne ej att föredraga
Mahti-ponnet on (owat) powessa. Eljest torde ponneton stundom bet[yda] obändig, stor.
Ahdata, wirittä (gillra).

 The term used by Becker (1824) instead of the
traditional illative.
 Sic!
 Renvall 1826.

Adde:

?

Perehtyä, bl[ifva] hemmastadd.
Luomme, wänder mig, sätter mig.
Muhata, v[ara] lös som kärrmull.
Wieno, svag, usling.
Pulma, åkomma.
Taikia, g[enom] trolldom förorsakadt ondt.
Lummetkoira, slakörad hund.
Hattara, flikigt, slarfva.
Mannut, jord. Diminit.
Säilä, -et, klufvet, aflångt trädst[ycke] ex pärtved.
Parma, Sv[enskans] barm.
Welloa = Sotkea.
Räykyä, upptina.
Kokkahonka, der örnar sitta i toppen.
Laikkopää, nedan kal, i toppen lummig.

589

Fennica.indd 589

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Verba neutra = Intransitiva, see further
Becker 1824: 85.
 Renvall 1826.
 Helsingfors Morgonblad 91−93/1835. Lönnrot 1835a.
 Helsingfors Morgonblad 91−93/1835. Lönnrot 1835a.

Varianter

15.
58
59
59.
89.

89.
416.
416.

Hempu, prydig, wacker, ansenlig färd.
Liewo, trol[igen] af lieto, gyttja.
Niherwä, tät, lummig, qwistrik.
kumia = komia.
Torkahtaa jalkansa, jalka torkahti l. anto torkahtaa. Neutr[um]1180 nyttjas stund[om] m[e]d n[å]g[o]t närbesl[ägtadt] object.
waapahtaa, lät slinka, eg[entligen] Neutr[um]
Emmo, = en mä ole = en mä o = en m’o = emmo; Så
äfven etso för et’ sä ole, Enle för ei ole.
kantus jf. kantura. Epith[et] åt nöt, – krokfot.
11 Runo.

? 19
16.
24.
? 34
(81.
? 87.
127.

199.

200
211.
? 213.

Järkälö = tela
Alanen liks[om] alus det underliggande; som båten.
Lainehtia, flyta på watten.
Ihala, se Lex[ikon]1181 se L[önnrots] öf[ver]s[ätting]. på Morg[onblad]1182?
Tienkäwiä, af tienkäwi, färd, wägwandring.)
kuuja hanlax (mager) S.
Suorin, laga n[å]g[o]t i ordning, färdigt, k[an]ske
äfven skynda. Reflex[iva] formen suoratsi, laga sig
i ordning.
Riuwuttelen; pian pirtti riuwuttele. Fac ut celeriter
ignis conteratur. Per ellips. Riuwuttele pirtti, sauna, uuni, riihi [et cete]ra.
liuottelen, = liottelen l. ock af liukas hal, slipprig;
liuotella, göra n[å]g[o]t halt, slipprigt –
Piratse, trol[igen] = pirste af pirstoa, spån, flisa,
småwed.
säges ömsom herastesta och heresestä. Det sednare
enl[igt] L[önnrot] naturligare. I Morg[on]bl[ad]1183
wasslesöt.

590

Fennica.indd 590

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

? 216.

?
? 217
? 218
? 235
? 236.
? 237
? 238
? [242]
? 244
? 244
? 246

? 251.
? 270,
302.
? 303
332.
? 353.

360.

Poro, bet. α) aska, β) asklut, γ) lut i allm[ännhet]
och såpa. Bered såpa af surmjölk. På friarfärder
troddes v[ara] gynnande tvätta sig med surmjölk
mjölk.
piimästä. TR.1184 liimaista, 20?
Ytelmä, i M[or]g[on]bl[ad]1185. benmärg (Monne:
ytelen, ytellä, samla benmärg).
Säikkywäinen. Monne: löddra? L[önnrot].
kaatiot lär i allm[änhet] bet[yda] byxor.
”Mina roder, hvarpå wattnet ej mera simmar” (flyter).
Sasu, medulla cornu rangiferi L[önnrot].; märg,
såpa S.
Haljakka, = sarka, af halewa, halia, som är wadmalets eg[entliga] färg (grå, ljusgrå).
Ussakka bälte.
Saapka.
Sahmattainen. Sammet?
Lässötän, liessottaa, luussotta, onomat. som bet[yder] ljud, ex. när klädningssläp tar mot marken – –
mennä läässöttää, gå vårdslöst
Huopa, filt (k[an]ske Haupt)
warti och warten (s[am]ma ord) af wara.
Luuhattelen, n[å]g[o]t sker på måfå. Daf ordn.
Lönnr[ot] ö]fvers[ätter] m[e]d drömma.
syyhättelen, k[an]ske bättre utan h. Syättelen, drifva, skaka fram, h[oc] l[oco] ljud.
Se, pleonast.
Ylentämäni (Morg[onbladet]1186 fostrarinna) borde v[ara] ylentäjäni. Felet uppk[ommit] d[eri]g[enom], att modren i inga runor tilltalar sitt barn
m[e]d ylentämäni, h[vil]ket sångaren haft i minnet.
Sammut, puen. diminit. af Sampo

 Topelius 1823, 8.
 Helsingfors Morgonblad 91−93/1835. Lönnrot 1835a.
 Helsingfors Morgonblad 91−93/1835. Lönnrot 1835a.

591

Fennica.indd 591

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Helsingfors Morgonblad 91−93/1835. Lönnrot 1835a.
 Renvall 1826.

? 368.

Katasia, bättre kattasia (Morg[onbladet]1187 stället,
der n[å]g[o]t betäckes). I dörrwrån lemnas grytorna m[e]d den ikokade maten, som ej på en g[ån]g
åtgår och täckes för damm, hundar [et cete]ra.
Adde:

?
?
?
?
?

Saatu, wälgjord, god, duglig
Laituri, brygga = Laitio
Kuettaa, låta leka.
Tarwoin, bärling för att jaga fisk.
Atroimet, (atroin, arina, ahinga) [l]justerjern
Käpy
Kisa, lek
Wyölliswitjat, ked till skärp
Wyöllyskoukku, krok, ring i ked?
Hipiä = iho l. ruumis
kaponen = kapia.
Uitimet, fena.
Luppu = naawa.
Warti = warpu.
Varianter

? 7.
13.
? 18
29
? 31.

? 31.
? 47
? 50

? 83.

Sukimojansa, radix? Enl[igt] L[önnrot] är Sukima
nom.
Karahka jfr. karas.
Somerta af Somer l. Someri? – Somero stenig rand
K[eckman].
Räpähien, af räwäs, -pään, – riepu, l. räpäle.
Hiukaan, -veta, få sand på sig, ty hiuka är trol[igen]
s[am]ma ord som hieka = hieta. Jfr. Hiuwet under
hiuka hos Renw[all]1188.
Karehtia lär bet[yda] gaf akt l. lyssnade på ljudet
(fr[ån] åtta håll.)
kare, kari, stimm, svärm af fiskar.
Ureun, tycks bet[yda] gå g[enom] n[å]g[o]n
springa, liks[om] fiskarna måste klyfva vattnet för
att komma undan.
Urkenen, monne besl[ägtad] med ura.?

592

Fennica.indd 592

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Renvall 1826.
? 83.
? 86

? 144.

158.
211.
? 212.
216.
265.
? 362

Umentolainen, jfr Umenneton (Lönn[ro]t), ell[er]
monne = Uwentolainen
Kuullanta, hoc ext[ensio] af kutu. Käyä kuulla,
fånga fisk under lektiden; d[er]af verb. kuullan
(kuultaa), och verbale kullanta (= ntg)
Imantola, ant[ingen] af imantelen (imannes), sött,
ljufligt ställe (för friaren) K[eckman] ell[er] förbl[an]dn[in]g m[e]d Pimentola L[önnrot]
lieto, arm l. lös, rörlig, orolig.
Puuhunen l. puuhut nyttjas begge som dim. af puu.
Tiiksilla, Renw[all]1189 Tiiska.
Latia och laatia, brukas ömsom. H[är]af vårt laitan.
Luukuttelen, – Luskuttelen, gläffsa.
Raastan, lär bet[yda] rycka, slita. Besl[ägtad] m[e]d
riistän, ryöstän.
12 Runo.

[5]
v[ers] 16–17

20.

? 26

? 74.
? 76
? 80
81.

Walwatin, för h[enne]s skull jag vakar.
När du plöjer – – . Hiisi plöjde den fordom (och)
Lempo gjorde wisserligen fåror, (men) alltid lemnar
min stackars son sin plöjning (på sma åker) ogjord
d. v. s. han var ej karl att plöja den, h[var]med Pohjolas wärdinna väl wille pröfva Ilm[arinen]s mod.
Suorustella; suorran, suortaa, d[er]af subst. suorros,
-oksen (liks[om] kynnös kyntää) d[er]af suorrostella, göra färdigt, fullkomligt, o. s. v.
Säärrystin, instrument, h[var]m[e]d sääri betäckes, kan således v[ara] brynja, h[var]s bruk för våra
Förf[äder] trol[igen] ej var obekant.
Läylä, -len, tråkig, besvärlig. D[er]af läylentää,
läylennellä, besvara, oroa, tråka.
Waakalintu, sades v[ara] = kokko. Monne liks[om]
hawukka besl[ägtad] m[e]d Isländska Hauk.
Kynkkäluu, kynkkä, Siipikynkkä, vingbrosk.
Lekuttelen, jfr. lekun, här bäst flaxa.

593

Fennica.indd 593

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 The numbers of the two
lines should be 170 and
171 instead of 153. The
last paragraph “Ruuotton - -” does not belong
here. Castrén has indicated that some correction is needed.

? 85
86
? 90
91.
? 102

115.

? 125
132.
? 147
148.

korj. 1191

155.
153
―

162–164.

168.

Lotasi; engångsformen, slog emot, vidrörde.
Kuopraelen = kopraelen, kouraelen.
Wengottelen = Hangotella, som en hanko framskrida, när den slänges.
Stor ibland de store.
koski i jemförelse m[e]d Suvanto företer sig som
gapet l. munnen af en stor fisk och det har säkert
legat i Skaldens inbildng; men hans gädda (v[ers]
95) och sedermera äfven örnen hade ännu större
gap.
kynimen; kynin, -men – kynkkä l. instrumentet för
kynät. Fordom Nomin[ativ] var kynimi l rättare
kynime, som ännu i s[amman]sättn[in]gar, sås[om]
i Wariant[er] fallet är, kan brukas i s[ynner]het på
Arch[angelska] sida[?]
Koukkuluu, gäddans krokiga ben l. skelett.
Vinkale. Vid[e] Lex[ikon]1190
Omenatammi, ollon.
Lakka petäjä = lakkapää petäjä m[e]d krona i toppen, lummig.
kaari, regnbågen, ej himlahvalfvet.
Riipo rintapäitä, slet dess bröstben
Maisteli makua, smakade dess kött (eg[entligen]
smak)
Ruuotton bör v[ara] Ruuaton (otjenlig att ätas) l.
mindre sannolikt Ruo’oton, utan ben. Men[in]gen
följ[ande] ”Örnen slänger den i luften upplyftade
gäddas till föda otjenliga käkben (käkar) ifrån sig
och klyfver sedan dess mage.[”]
”Ej kändes (tullut) watten som watten efter (för
lpj.) gädd fiskens fjäll”, (ty de betäckte wattnet så,
att dess yta ej kunde urskiljas), ”ej kändes luften,
sås[om] luft” (var[iant] jorden sås[om] jord) efter
(för) örn fogelns fjädrar.”
pahon, hkoa, hugga, slå klyfwa S.

594

Fennica.indd 594

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

214
? Var[iant] 207.
229
236.
237.
237.
237.
240
241
241
236–244

? 247.
? 247
259.
260
265.

278
279
v[ers] 254

Teltamoinen, Var[iant] 207 &amp; 20 Teutamoinen,
smekord – synonyma.
Jalkojen jaksaja = riisuja.
Päliltä = päliseltä.
kuurullansa, krokig, med nedböjd nacke.
Länkämäisillähän, länkämäinen, betad åt sidan.
Aiwon, tidigt, bittida, för länge sedan.
Aikasuopa (af Suowatta lördag S.) Suopa, ko-namn.
Mäkähtää, Engångs formen af määkyä.
kewätuuhi, lamm.
Ullotella = ulwoa – – bräka
Hon gick krökt på vägen,
Nedhukad till fähusen
Tidigt bölade den goda kon,
Ganska tidigt på morgonen.
Gaf det om wåren födda lammet ett bräkande ifr sig.
Wårlammet bräkte (af längtan ell[er] kärlek till)
Den som kastade fram det fina höet
Som förbättrade deras portion (Gaf frisk föda till
frukost).
Nuorasesta h[oc] e[st] Nuoran tawalla; röken
uppsteg snörrätt.
Paksusta = paksulta = paksusti.
keskutta, rådstå, öfverlägga.
Piilopirtti
Piiloikkunat
ett pörte, hvarest tärnan kunde gömma sig, och
som hade små, omärkliga fönster.
Uhalla, på trots.
Waikasta, på wad.
käärilauta wäfstock.

595

Fennica.indd 595

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
13. Runo.
v[ers] 11
? 15.

Muhia, fet o[ch] präktig.
Kesäorawa, en ekorre i sommardrägt (l. om sommaren).
? 26 häwe, -peen = häpäs l. häwäs se Renw[all]1192
keski lehmojen vasoia, medelmåttiga kors kalfvar
Var[iant] 17
Var[iant] 26. kytkyt, klafva.
33. Wieno = Wiena (trol.).
? 40 Palwonen.
43 Mulistan och (var[iant] muljautan), wrida, wända, wränga, så att ögonen fingo ett förfarande
utseende.
Var[iant] 92 och 135 texten puisen uuen urtehesen: uti det nya trädkärlets fogning i. e. uti det.
? 92 tiiski(nä) uti små partiklar.
121. kaiwahtavi, för methern, pro kawahtawi L[önnrot]. plötsligt fråga. Auer = löyly, warm imma.
? 149 laahovi, hyppjade, rörde sig midt på golfvet
Var[iant] 160. Reikuttelen = hieron l. hykerrän.
Wästäkäinen (besl[ägtad] m[e]d wästäräkki) du
Var[iant] 164
lilla, netta fogel såsom smekord brukadt, liks[om]
äfven för att utmärka renligh[et] och snygghet
v[ers] 241. liihätellen, Var[iant] riehattelen = rientää? m[e]d
hastighet framila.
309. Walahdun, falla, likas[om] sjunka ned, digna (waipua).
Var[iant] 328. Kahi kultanen kuhata – Det gyllene drycket (kahi = kalja) pösa upp.
347 karehtia, qwittrare &amp; sorlare
349. kunnon kukkuja, för tillfället duglig sångare.
361. kuola = kuona, drägel.
Var[iant] 358. Loiramoinen, trol[igen] af loiraan, vräka sig – en
lång wräkling

596

Fennica.indd 596

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Falls into the binding.
Var[iant] 363.

v[ers] 378.
409
409

kielen kanta, tungans basis, h[var]m[e]d den
fasthänger. kammelyn, Kimmelyn, bl[ifva] orörlig, krokna.
Alinomanen = Alituinen, beständig.
Raataja, en driftig och dugtig arbetare.
rahan alanen, lejd för peningar.
Nykevä, trubbig.
14 Runo.

? v[ers] 3
v[ers] 13
? 30

? 33
Var[iant] 29.
v[ers] 36.
v[ers] 46.
var[iant] 45
v[ers] 55
? 59

Var[iant] 57.
Var[iant] 67
? 67
v[ers] 72
80
89

wiepoaja, rörde l. befann sig wid ledet.
Raukewaksi o[ch] v[ers] 17 rauekkana, brusa, rauschen
liewehellä, liepehellä – leipo, leiponen, leiwoinen?
Kaarnet korp.
Simotus.
kapre; een, monne kauris?
kalkke = kalkka, skrammel.
raastan
lossa romorna
riistän
wesanen wemmel, En loka af wide l. annan slags
widja.
Mesinukka; nukka bet[yder] lo l. logg, det uppskjutande på klädet. S[amman]dr[agning] med
honungsrika uppskjutande vexter bl[om-]1193
strande lindan.
kuomikko, af kudon, wäf, tyg.
kaasiesta, ett kärl att ösa watten med.
Maimat pilkehtäwi, rommen utbreder sig skimrande.
lesty = lesitty (af lesin tröska, skräda).
koroppa, af Ryska коробъ, ask, vacka.
koltsas, ring af R[yska] колцо.

}

597

Fennica.indd 597

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala

? 86.
90.
Var[iant] 89.
Var[iant] 91.
v[ers] 105.
122.
? 123
? 128
129

131.
138.
153
160
163.
? 166.
? 167.
Var[iant] 174.
v[ers] 177.

v[ers] 189.
185.
186
186
235.
259.
? 282

kamana, den öfversta dörrposten, som nedtill
motsvaras af tröskeln –
pästämätä, utan att rifva neder –
Otsiseinä, pannwäggen, gafvelväggen.
kamoa = kamana.
Avautohot – Awaukohot –
päältä poikitse, i ändan af bygnaden tvärsöfver
tusen famnar bred.
Siili? Hvad djur.
Pääkkehistä – hassel.
Suaslauta Så k[al]l[a]s de bräder, som på sidan af
ugnen betäcka stenarna och som ifrån patsas gå
till wäggen.
vanua, svarfva, skära; item vacka, polera
Kalewan puista, Monne rönn? L[önnrot].
Stolo, bord, i Ryska – Столъ.
Waate walkeuiset, hvitt som kläde.
Rämäkkä, sprakande –
Tuohus, k[al]l[a]s på Ryska sida wax-, talg- och
andra ljus.
Wahanen, talg waxljus.
koltsahaiset, ringar.
Siikanen, Sensus: Bredwid en så skön fästman
sopi siikanen (smekord på bruden) siwulle kanamarja kainaloihin.
Kutsuloille, (af kutsu), = kutsutuille.
totta tehä, göra skäl för sig.
Wikoa tehä, hastigt fara fram. Skynda bland gästerna som dricka ur den.
wiisiwantehen, fembandad
Pöykän = pöyhään, bullra, larma –
Pakaelen, (frequent. af pakajan) = pakisen.
Wirren ponsi polwuhinen, sångens ewärdelige
pelare.

598

Fennica.indd 598

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

286.
? 315

? 326.

354.
? 369
var[iant]

372.
373.
? 376

Äfven den, som icke hör, skall beundra sångaren.
Eteinen, vestibulum, förstuga K[eckman]. är det
st[älle] der wärdinnan förvarar mjölk, smör etc.
L[önnrot].
Luonenko, monne s[amman]dr[aget] för luopunenko? af luon i bem[ärkelsen] af kasta bort
(sången), upphöra d[er]m[e]d.
Ratsu, här häst i allm[än]h[et]
Kuorekokkaras lax-piroger l. dylik anrättng.
koprin käärin kokkaroissa; käärin trol[igen]
s[amman]dr[aget] af käärien h[oc] e[st] m[e]d
tassarna famlande bl[and] bullorna.
Luutoselta = luuttomalta paikalta
Luotaselta fr[ån] din närhet
sirottelen, skära smör k[rin]g att repeterande
uppkommer
15. Runo

31.
31.
51.
? 86.
86.
? 88.
182.
183.
? 227.
231.
245.

?―
246.
246.

Hiema = hia.
Hiemotan, träda på armen
käpäs, = kepiä = kewiä. Deriv[ativ] af käydä.
Kapulehti, monne kapeen lehti
Laklut, berömmande diminit. prof laulut,
kamalo = kahmalo.
kangaswieri, backsluttning
Wesiwieri, strand
Suppu – soppi.
Armo, Aktning, hyllning
Man säger: Mennä suikkasi sinne, han for det
hastigt, (liks[om] wiftandes) Han pajade dit Flexionen är en archaism.
sutsuna,
Räämi, räämä och räihkä, stöka, bullra.
rätsinä, särk.

599

Fennica.indd 599

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala

247.
Var[iant]
Var[iant]
266.
285.
302
303–4.
316.
? 322
365.
Var[iant] 383.
v[ers] 407.
427.
427.
Var[iant] 446.
467.

Älä kengitä kehäjä, flänga icke utan skor –
kemajan, stoltisera.
kepäjän, af kepiä, vara lätt på foten –
toimean, återwända efter wäl förrättade ärenden
Wehma = wehka, Calla palustris. Wehmahuhmare, nötbrödsqvarn
Waljan päälle, med ändan af remmen, h[var]med
man spänner före – – Walja, rede
Tiesin, -iä, it[em] tiisin, -iä, laga så, att n[å]g[o]n
får weta, underwisa, vara.
korahutan, smälla till, så att slaget åtföljes af
rasslande
Ongelmosta.
Kaaputtelen, skrapa och nöta golfvet –
vesoimet = wesat
Polkuttelen, klumpsigt hoppa –
Kelkyttelen, springa lätt –
Jolkuttelen om björnens tunga lopp.
Huhdon, strukit, farit öfver.
Patsaan, uttr[ycker] susande ljud.
Adde:

?
?
?
?

Laklu = Alli? alfågel. S.
Kyty, mannens bror.
Nato, mannens syster
Suppu = Soppi.
Sutsuna, kjortel.
16 Runan

13
13.
? 14.
Var[iant] 2.

Waaher, teren, lönn.
Orrarna kuttra.
Kyynäpäs, alm.
Loitos, på långt afstånd = kauas.

600

Fennica.indd 600

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Var[iant] 2.
? Var[iant] 29
? 37.

41.
Var[iant] 41.
―?
v[ers] 52.
v[ers] 55
v[ers] 55
v[ers] 62.

67
83.
84.
v[ers] 86.
Var[iant] 85.

Hamina, det knarrande ljud, årkedjorna åstadkomma under roendet.
Sukapää, sträfhårig? K[eckman] kammad L[önnrot] med kam i håret &lt;&gt;.
Sorritko sotiweräjän. Sortaa, söndra. Sotiweräjä,
en slags metaph[orisk] ben[ä]m[nin]g på bruden, då hon förest[älle]s såsom den, h[vil]ken
inga friat, om h[vil]ken inga täflats l. kappats
m[e]d h[varan]dra. (Möjligen äfven den förkl[aring], att sotiweräjä skulle i sig inlegga alla illfyndiges stämplingar emot brudparets framgång, då
fråga vore, om sådana väl bl[ifva] öfver wunna
orätt.)
Lewititkö neien lemmen, Utbredde du jungfruns
behag?
Tiinu?
pirrotan = murrottaa.
roikin = roiskaan, g[enom] en plaskande ljud.
Hahut, dim af Hahka, Eidergås. Enl[igt] L[önnrot]. tryckfel pro hanhut, liten, nätt gås.
Tehtahilta, sades bet[yda] dets[amma] som teljoilta.
Poikkipuolinen, k[an]ske poikkipuolisella, då
men[in]gen vore: stig med ena foten på slädmeden (h[oc] e[st] stig upp från släden), med den
andra twärsöfver på halva meden. (d. v. s. n[å]g[o]t längre redan).
Latsottamaanen. Diminit. af -ma. Latsottaa, röra
slipandes, tassandes.
Käkänen; käkä, -n (&lt;&gt;sk handtag.
Sulkiainen, Tillslutare på dörren
Hemmun, pua. wekt, sakta röras, så umgås m[e]d
n[å]g[o]t.
Hersaja. Hersata, fräsandes fara. äfven ljudet,
kjolen åstadk[omma]

601

Fennica.indd 601

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala

V[erser] 81–116.

? v[ers] 106.
119.
130.
139.
147–150.

Dörrarne flögo, alltid (beständigt) opp, wäntande uppå, längtande efter (wuottaen l. wuottawat
måste förstås inunder så vid d[e]ssa, som andra
dylika, m[yc]k[e]t brukliga, talesätt) dörr-öppnarinnan (owellinen ger eljest m[enin]gen en frequentativ wändning?), dörrhantagen knarrande
emot den ringhandade tillslutaren; trösklarne
kuttrade emot lenkjolens sakta öfverfarande; =
förrstugan vände sig ofta på sidan, längtande
efter förstugostädaren (rengöraren).  –  – Andbens (det präktiga, hårda, släta) golfvet musicerade i wäntan på – – det gyllene taket ljöd
klart (lätt) – – fönstren gladde ofta – – wisthuset
sänkte sig ofta för – fähuset närmade sig wäntande på fähusskötaren, (syslaren l. d[e]ns[amma], som i ordn[in]g bringar) – fähusförgården
(tanhua) wek längre bort för den wäntande fogeln (anden) som skulle gå den – tidigt bölade
den dugtiga kon efter den, som sk[ulle] ge den
en duglig höwihko, det om wåren födda lammet
bräkte (småbräkte l. hastigt bräkte) efter den,
som skulle påöka dess portion, det redan på förra sommarn wordna (funna) fåret gaf klagande
ljud efter den, som sk[ulle] framkasta lena höet.
lääniäinen; lääniä, syssla om n[å]g[o]t, ordna,
laga, sköta,
Ulkonen, som är ute, d. ä. ej wäggförsedd.
Juoleus – jalous, prydighet, stolthet.
kukkulainen af kukka, blomma (äfven barnleksak, allt grant). En liten wacker blom[m]a.
Det gick godt rykte om dig, såsom flicka i fadrens
hem; laga så att det går godt rykte om dig hela
lifstiden igenom, som du är i mannens hem.
(kuulu, Imper. hörs, då blef omtald!). Kuun ikäsi,
monne s[amman]dr[aget] af kunni (kunki) ikäsi
(af kuu, en lång, obegränsad tid.

602

Fennica.indd 602

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Var[iant] 152.
?
?
v[ers] 162

v[ers] 183.
v[ers] 155

186
190.
193
195

197.
201.
214.

224.
? 226.
234.

Kutsunen, berömmande dim. af kutsu, bjuden
gäst.
Kuuronen, skimrande, glänsande, lysande l.
n[å]g[o]t annat berömmande epithet.
Airojalkanen, Äfwen beröm[mande] epith[et]
Monne ej den som har raka ben.
Warpalaide, = warpe. Liknels[en] tagen af fullastad båt, som behöfver warpalaita för att wattnet
ej skall komma öfver. Så äfven i faten.
Tenhous, duglighet, karlawulenhet
Tämän tukun turpeutta; tukku, hop, bytta. D[er]m[e]d lärer bröllopsfolket l. endast brudparet
menas. Turpia, fyllig, fet, turpeus, fyllighet, wälmåga, skönhet.
Imartuet, sottma. S.
Ilmarin eho
Itu
Isku
se Porth[an] de Poesi Fenn[ica]. Itu, grodda kornet = mat. Iskulla, k[an]ske när de fått gro för
långt, och maalla, när de fått n[å]g[o]n smak af
unkenhet (jord)? (Iskulla itunsa, maalla maltasensa)
Surunna = Surrut, liks. päässyt, tullut [et cete]ra
Kohia, omröra
Päiwän päällinen omena, det bästa, förnämsta
äpplet Omena, metaph[oriskt] utwald man, och
så m[yc]k[e]t för mer än alla andra, som äpplet
på solsidan är bättre än de på skuggsidan.
Romeikko, stenbunden, obändig, ojemn mark. =
Romi.
”Lagat bänken af pensaat (buske). M[enin]gen
är att beröma bänken.
Oppahina, nyttjas sås[om] m[ån]ga andra ord
Plur[alis] pro sin[gularis].

603

Fennica.indd 603

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Added above.
Var[iant] 237.
Var[iant] 237.
251.
Var[iant] 244
? 259

? 260.

Var[iant] 271.

Alatson = Alaston.
Haljakka, kläde, äfven surtout, rock af kl[äde].
Haahen, äkta röd färg
kutri, hårlock – Ryska кудри.
Kirjottaa, g[öra] grann, brokig.
Saajannainen, brudens tjenarinna, brudtärna1194,
vid bröllopet. Är en hederspost. Ordet bör skrifvas tills[ammans] och härleds af Saajanta, den
som hjelper att få bruden åt brudgummen.
Olallinen. Sjögr[ens] förkl[aring]. = Saajanainen, sås[om] den h[vil]ken städse står wid henne.
Sunku, stor marknadplats och by 1½ mil fr[ån]
Povenets vid norra ändan af Onega. Wiena, –
Archangel och Dwina.
Adde:

?

Imaruet = Terwet
Temminkäinen, k[an]ske hårdtrampad.
Kyykerrellä, sänka sig.
Mutso, ungmor.
Patwaska, Talman. Puhemies.
Huuet
Polttina, 50 kop[eks] st[y]c[ke].
Alttina, 3 kop[ek]s st[y]c[ke], kopparmynt.
Tenka, ½ kop[ek]s st[y]c[ke]
Riuna,10 kop[ek]s st[y]c[ke]

604

Fennica.indd 604

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Bygnader och husgeråds-saker
samt kläder andra werktyg

keträwarsi
Lakkapuu
Riporihma
Purno, lår
Sintsi
Karsina
Perilaita (på båt)
Katasia l. kattasia
Laituri, brygga. &lt;--------&gt;1195
Tarwoin
Atroamet &lt;------------&gt;1196
Käärilauta, wäfstock.
Kaasie (Var[iant] 14: 67, ölkärl?) kauhanen &lt;--------------&gt;1197
koroppa, ask, wacka.
Kamana;
&lt;--&gt;tiseinen1198
&lt;--&gt;aslauta1199 (14.129) Si&lt;--------&gt;1200
[E]teinen1201 (14: 315) = Sintsi
[P]atsas1202 (pirtin p.)
[Ka]rsina1203 (6. 191). Framför ugnen.
[v]asu1204 korg.

 Explanation in pencil is
faded out.
 Explanation in pencil is
faded out.
 Explanation in pencil is
faded out.
 The first letters fall into
the binding.
 The first letters disappear into the binding.
 Explanation in pencil is
faded out.
 The first letter falls into
the binding.
 The first letter falls into
the binding.
 The first letters fall into
the binding.
 The first letter falls into
the binding.

[The next page is blank]
Handtwerk

Lietsehensä liepehiä
Måltider och maträtter

Satrona.
Lounas
Klädedrägt

Lapukas, handske [han]sk[e]
Kassa-pää, när håret är på fläta.
Ripa
Rintalastanen
Rätsi, Rätsinä, Särk

605

Fennica.indd 605

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala

Heinäkengät
Syylinki kort strumpa willasta (– haljakka willasta tehty)
Haljakka, painettu waate eli kaikki waate mi on werka
Palttina, det finaste linnekläde.
Wyölappu (8. 213)
Kaatiot, böxor –
Ussakka, bälte som hålles öfver rocken, vyö, som hålles öfver
skjortan
Wyölliswitjat
Wyöliskoukku
Sotisopa, krigsskjorta
Huntu, qwinnors hufvudbonad = Sorokka – Repola
Iholiiwi, vest = Seletkä
Wiitta, kappa –
Kaita, särk?
Pääriusa, bandet som går öfver hufvudet –
Warwastin (på skida)
Läpi
Somman suovero
Päläs
Janhus
Warwastin l. Nenustin, remmen som går öfver tårna – Den andre k[al]l[a]s kannantakanen.
Päläs, näfret l. jernet under foten.
Fiskredskap

tarpoin
på not
Siula = sikla, ändan af noten
Nostin
aina = selys, tågen, h[var]vid noten är fastwäfd –
Bågen Jagtredskap och wapen

Kaari = selkä
jalka = warsi
Jäntimen siassa (1: 134)
Sulittaa
putki på svärdet = slida?
Naulan tie,
Björnen huru fångas?

606

Fennica.indd 606

17.1.2019 14:55:18

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

[Philologiska Anmärkningar till
[Gamla] Kalewala. I–IV Runan.]

 KK Coll. 539:1 D7:
535−610.
 “(metric) foot”

Anmärkningar till Kalewala1205

I. Runan
Början af Kalewala utgör en inledning, som sällan försummas,
då tvenne Runo-skalder sätta sig ned och ”föga hand i handen,
hake i den andra haken” för att sjunga ett utförligare qwäde.
De sjungande iakttaga alltid ett sådant bruk, att den ena af
dem först qväder en vers för sig allena, hvarefter den andra
begynner att upprepa samma vers; men han hinner ej längre
än till sedan wid andra pes1206 faller den första sångaren åter
in, och sedan sjunga de gemensamt intill versens slut. Rättigheten att föra an tillhör naturligtwis den bättre sångaren, men
om de sångarene äro jemngoda, uppstår dem emellan ej sällan
en täflan, som ofta och i synnerhet wid gästabud kan fortfara
i flere dagar. Den ena sångaren De söka då taga ordet af hvarandra, och så snart endera af dem råkar i trångmål, begagnar
sig den andra af tillfället att anföra sången. Den som håller ut
i längre tid, hälsas af åhörarne såsom segerwinnare, och hans
lof utbreder sig widt och bredt kring bygden.
V[erser] 1–4.

Wid uttrycket mieleni tekee, det lyster mig, bör
man erinra sig den dubbla betydelse af sinne och
lust, som mieli äger i språket, ty om detta ord endast tages i betydelsen om lust, så har den första
versen en inskränktare omfång än den andra,
paralella versen, hvilket strider helt och hållet
emot paralellismens wäsen. Paralellismen har
sin grund i bemödandet att närmare bestämma
föremålets natur; således måste den nya bestämningen bara inskränktare till sitt omfång, eller
åtminstone icke vidsträktare, än den första. Tekewi är enl. Lönnr. en Minun är en pleonasm,

607

Fennica.indd 607

17.1.2019 14:55:18

�Fennica: Kalevala
 Lönnrot [1836−1840]
1990: 544−545.
 Becker 1824.
 Renvall 1826.

V[ers] 7.

V[ers] 8

tillkommen för alliterationens skull, som sällan åsidosättes i Finsk runo-vers. Tekewi anser
håller Lönnr[ot] för en ursprungligare form, än
tekeewi, tekeepi, tekee. Hans anser tredje pers.
Præs. Ind. Act hafva uppstått sålunda, att hi (he)
blifvit tillagd verbets stam. Hi eller he wore en
äldre form af tredje personens pronomen, hvars
casus pluralis jemväl blifvit deraf bildade. Detta
hi skulle antingen omedelbart hafva öfvergått
till wi samt sedan till pi, eller också har he först
blifvit bortkastad och w sedan inskjuten, för att
hindra föregående vocal att bilda en diphtong
med eftertföljande i. Ytterligare skulle den längre vocalen (ottaa, tekee) hafva uppkommit derigenom, att efter bortkastandet af h efterföljande
i eller e sammanflutit till ett ljud med föregående vocal. Således vore i de förlängda ursprungliga formerna (tekewi, ottawi) bruket af lång
vocal alldeles oriktigt (Mehil. 1839, Octob.1207).
Wid anförda hypothes möter likwäl den stora
svårighet, att stammens charakter-bokstaf, då
den är en littera media eller tenuis, alltid förstärkes eller fördubblas; ty dertill gifves ej något
annat rimligt skäl, än att ifrågawarande vocal
ursprungligen varit lång. – Ajattelen, tänka, curativo-freqv. af ajan, drifva (v. Beckers Gram.1208
§ 77). Derivationen är analog med cogito af ago
(agito, co-agito l. cogito) i Latinet. – Laatiun, förfoga sig v[er]b[um] reflex[ivum] af laadin, laatia, ordna.
Yhymmä; af yhyn l. yhdyn, -tyä. I Kalewala-dialecten förekommer aldrig bokstafven d; den antingen utelemnas, eller ersättes med t, h, w, j.
Saanemma, Præs. Conj. 1. pers. plur. af saan, saada l. saaha. Detta ord har i Karelska dialecten
följande i Renwalls Lexicon1209 ej upptagna bemärkelser: 1o) komma, t. ex. Saaha kujahan, komma in i tåget Kal. VI: 156; 2do) blifva, t. ex. Sai itse
saneliaksi, han blef sjelf talare, Kal. III: 94. Begge

608

Fennica.indd 608

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 11.

V[ers] 12
V[erser] 15–16.

V[ers] 20

V 21–24.

V[erser] 21–24.

dessa bemärkelser kunna härledas af verbets
grundbetydelse få; ty i Finskan och i särdeles i
Karelska dialecten brukas verba transitiva ej sällan reflexive. Den reflexiva betydelsen af ordet
verbet få, om det sättes med casus loci motsvarar
närmast komma; men om ordet står tillsamman
med casus Factivus, så erhåller det betydelsen af
blifva.
Pannos, 2. pers. sing. Optat. af panen; är i v.
Beckers Grammatik1210 upptagen såsom en särskild form af Imperativus.
Haka, hake; här den vinkel, som tummen gör
med pekfingret.
Kultasien, mielitehtosien bero af Infinit[iverna].
kuulla och tietä, ty i Finskan betraktas modus
Infinit. såsom ett nomen. Mielitehtonen, af mieli, sinne, lust, längtan och teen, tehdä, göra: den
som efter läng‒ ‒1211 här active.
Virsi är en längre fortgående sång, laulu, deremot
ett kort, lyriskt qväde. Vetelemä, nominal-modus
af wetelen (Renwalls Gram.1212 pag. ‒ ‒1213
Att sångerna blifvit tagna ifrån Wäinös gå‒ ‒1214
det, har afseende derpå, att hans kraft ej bestod
i någon yttre egenskap, utan ‒ ‒ 1215
Om läsaren med hvarandra jemför hufvud-personerna i Kalewala och skärskådar enhvar utmärkande egenskaper, så skall han utan swårighet finna, att Wäinämöinen representerar det
ideella, Ilmarinen, Kaukomieli (Lemminkäinen),
Joukahainen det mera reella hos menniskan
individen. Wäinämöinen var vis, siare, skald,
men ”smida” kunde han icke. Ilmarinen deremot
var en insigtsfull konstnär, Lemminkäinen en
stridslysten kämpe, Joukahainen en bågskytt.
Wäinämöinens kraft fanns i hans eget sköte,
vid hans gördel, Ilmarinen deremot behöfde
en essja, Kaukomieli ett svärd, Joukahainen en
båge.  – Nu sägas många ord wara tagna ifrån

 Becker 1824.
 The end falls into the
binding.
 Renvall 1826. There is a
concise grammar section at the beginning of
the dictionary.
 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.

609

Fennica.indd 609

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).

V[ers] 26.

V[erser] 27–32.

V[ers] 34.
V[ers] 40.
V[ers] 44.
V[ers] 45.

V[ers] 46.
50

dessa ställen, andra åter äro ”plockade från wägens sidor, brutna från ljungbuskar, rifna från
skogens ruskor” o. s. v. Här angifves således icke
något bestämdt ämne, som skulle genomgå de
skilda sångerna. – Jousen tie, bågens wäg, kanske skåran, hvarpå pilen lägges, analogt med
kalwan pää, svärdspets.
Kalewala, Wäinämöinens, egentligen Kalewas
gård. Kalewala kallas äfven Wäinölä (I: 129,
V:  95) och Luotola (XXV: 147). Af Kal[evala]
V:  37–38, 46 och och flere andra ställen synes
härflyta, att Ilmarinen bodde på samma ställe,
men enligt den elfte runan bodde begge bröderna i hvar sin gård.
Iso, berömmande diminutivum af isä. Vuollessa,
Inessivus Inf. modi af sammandraget af wuoltaissa (wuoltessa), &lt;-----&gt; Inessivus Infin. modi,
sammandraget af wuoltaessa (wuoltessa), liksom
kiertessa af kiertäissä och wäätessä af wääntäessä. Keträwarsi, Renw[all]1216 kehräwarsi. Värttinä, Renw[all]1217 wärttänä.
Ongelma, hvad man metat, fångat, af onkeilen,
ongin, meta.
Lassa, sammandraget af lapsena, lapsna, lasna;
deraf lassa, nuncup[ativus]1218 af lapsi.
Muurikki och Kimmo äro ännu brukliga benämningar på kor.
Sa’an hundradetal, är ej Genit. utan Instruct. casus af sata. Nämnda casus tillhör äfven Singularis num., ehuru den ej förekommer i alla ord och
genom sin ändelse är oåtskiljelig från Genitivus.
Dylika Instructiver äro i denna runa jalan, kahen, kullan, illan, aamun samt adverbierna wiikon, kauan.
Tutkelma, hvad man undersökt begrundat, af
tutkin, -kia. Wirren tutkelma, sång-ämne.
Rekonen,

610

Fennica.indd 610

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 47–60.

V[ers] 66.
V[ers] 68
V[ers] 72
V[erser] 75–78.

V[ers] 79.

Sångerna förliknas här wid en tråd, som man
nystar ihop, då man upphör att sjunga, men
under sjungandet åter utreder. Sina ihopnystade qväden har sångaren lagt i en släde och fört
ut i kölden, d. ä. i ett kallt uthus, der man förwarar allehanda öfverflöds-saker. Nu faller det
honom in att hemta dem åter in i stugan. Sommelo, bundt, Rekonen, berömmande diminut. af
reko, som åter är dimin. af reki, släde. Wiikon
är i Archangelska Finskan synonymt med kauan
och wiikoinen lika med kaukainen. Wiiko kallas
heter neteli, af det Ryska недѣля. Likaså Kaiho,
fördoldt, dunkelt ställe. Siaisen, af sia, vistas.
Rahi, lång stol bänk framför bordet, kallas äfven
jakku, VI: 187. Sångerna skulle hemtas på ändan
af långbänken, emedan sångaren ärnade sätta
sig der. Piena Kuulu, frejdad, berömd. Kurkihirsi
(af kurki, trana, och hirsi, stock), takåsstock, den
största stocken under taket. Katos, takhvalf, af
katto, tak; katan, -ttaa, täcka: Kerittelen, freq. af
keritän, upplösa, utweckla.
Taari, spisöl. Tähellä, på fläcken, af tähti, punkt,
stjerna.
Wierettelen, drilla, låta (sången) rulla fram, v[er]b[um] curat. – freq. af vierin.
Huowet, -pehen, lättnad, lindring; troligen beslägtadt med hupa, -wan, nöje.
Twenne herrliga ting kunna icke uppstå på en
och samma gång. Ensam kommer dagen, ensam
ljusnar natten, ensam föddes Wäinämöinen. [Ilmaun, v[er]b[um] refl[exivum], komma i dagsljuset, af ilma, luft. Ikirunoja, af iki, ewärdeligt,
och runoja, nom. actoris, sångare. Ikirunoja och
laulaja iän ikuinen äro Wäinämöinens vanliga
epitheter.
Kave, diminutt. kapo och kaponen. Ordet förekommer såsom epithet åt Gudar, menniskor och
djur och utsöndrar hos före &lt;--.&gt; något&lt;----&gt;

611

Fennica.indd 611

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala






Sic!
Lönnrot 1829.
Topelius 1822.
Topelius 1822.
Topelius 1831.

V[ers] 86.

företräde, &lt;--&gt;. Kawe Eukko luonnon tytti, kawe
kultanen korea åkallas af Wipunen i Kal[evala]
X: 223 etc. att borttaga hans plågor. Hon säges
wara äldst bland qwinnor, (XXV: 81 etc.) och anropas äfven af Pohjolas wärdinna anropar henne
om en lycklig förlössning1219 (Kal. XXV: 81–95).
Äfven anropas hon på bröllopsresor, Kantele
H[äfte] 21220, sid. 12. – Kawe ilman kaunis impi
kallas Ilmarinens syster i var[iant] till XI: 27. I
Kal[evala] VII: 611–617 klagar Lemminkäinen,
att han glömt fråga af sin kawe-moder, huru man
skall besvärja wattnets plågor. Ölbryggerskan
Osmotar kallas benämnas kapo i den 13de runan,
Metsän kawe kallas i XIX: 457 varglon och kaponen tilldelas såsom epithet åt Wäinämöinens
och Ilmarinens moder (XIV: 268). – Bland vilda djur benämnes warglon kawe, metsän kawe
(XIX: 457), och Kirokave, Kirokapo är ett epithet,
som tilldelas onda trollkarlar. Ordet Kawe tillkännagifver vanligen någon slags förträfflighet hos föremål det ifrågawarande föremålet,
men brukas äfven någon gång till att beteckna
en särdeles utmärkande ond egenskap hos det
ifrågawarande föremålet. Af sistnämnda anledning kallas en besvärjare kirokawe eller kirokapo
(Kal[evala] VI: 214; XX: var. 189). Kawe (kapo)
omtalas widare i Kal[evala] I: 153; I: var[iant]
170; I: 206; jfr. XVII: 20 och Topelii Runor: H[äfte] I1221, sid. 10, 11, 13; Kal[evala] III: 20; XIII: 156;
XXV: 34; VII: var[iant] 14; VIII: 105; XIII: var[iant] 143; Top. R. H. I1222, sid. 4, 6; H. 51223, sid.
34, 35 o. s. v. Ordets ethymon är okändt. – Utom
epithetet Kawe, som endast på närwarande ställe tilldelas Wäinämöinen, kallas han här äfven
emot wanligheten ukko och Pohjan herra, hvilket gör versen så mycket mera misstänkt, som
herra är ett främmande ord.
Konsa nyttjas i Karelen i stället för koskaan.

612

Fennica.indd 612

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 90–99.

V[erser] 106–108.

100–101.

V[ers] 103.
V[erser] 115–116.

Orsaken, hvarföre Wäinämöinen anropar Sol,
Måne och Karlawagn, är påtagli den, att han i
moder-lifvet börjar längta efter ljuset, som förnämligast ur dem utkommer.
Annars är det sällsynt att finna Wäinämöinen anropa Gudarna om bistånd; wanligen hjelper han sig med egen kraft, och äfwen här banar
han sjelf wägen för sig till ljuset, då Gudarna
wägra icke ej bönhöra honom. – Bland sinnliga
natur-föremål äro Sol, Måne och Carlawagn oftast personifier Då Kuu och Päiwä personifieras,
erhålla de wanligen den foeminina personal-ändelsen tar (tär); Kuutar, Päiwätär, äfven Otawatar. Päiwyt är diminit. af päivä, liksom kuuhut
af kuu, tiehyt af tie, kaarut af kaari, sammut af
sampo o. s. v. Opetan är här synonymt med opastan, hvilka ord ofta förwexlas i Archangelska
dialecten. Päästä i stället för päästäkäät. Singul.
nyttjas i Finskan ofta för Pluralis. Tähyän l. tähdän (tähtään), se med noggranhet, sigta, betrakta, af tähti. Otawainen diminit. af otawa. Ilma
betyder i ‒ ‒1224 rymder. Ihoamahan, antingen af
iho: ‒ ‒1225 kullet widröra, eller af iha: fägna sig.
I sistnämnda vore ihoamahan en Sav[olax]-Karelsk dialect-egenhet af ihaamahan.
Wäinämöinens utweckling fortgår med raska
steg. Straxt efter sin födelse beger han ut, kommer med biträde af sina händer till dörren, går
på knäna öfver farrstu-golfvet och derefter med
sina ”tvenne fötter” ut på gården.
Kerittänynnä, päästänynnä äro Nuncupat[ivus]1226 casus af præt. partic. act., men brukas i Sav[olax]-Karelska dialecten såsom Nominat.
Nimetön sormi, digitus annularis, ringfinger.
Takoa taputtelewi, smider klappande; se v. Beckers Gram.1227 § 120, reg. 2. Lynnähyttelen, v[er]b
onomatop., ofta åstadkomma klang.

 The word falls into the
binding.
 The word falls into the
binding.
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).
 Becker 1824.

613

Fennica.indd 613

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Actually, ratsas is a
German loan (LÄGLOS
III s.v. ratsas) and ratas
is a Baltic loan (see e.g.
Junttila 2015: 57, 89).

V[erser] 117–118.

V[ers] 122.

V[ers] 124.

125

V[ers] 128
V[erser] 131–132.

V[ers] 134.

Tako – hewosen, smidde en halmlik hingst, en
ärtskaftlik häst. Dessa epitheter afse antingen
hästens spånslighet och lätthet, eller mera sannolikt dess wackra, ljusa färg.
Kettu är här detsamma som kesi; jfr. VII: 39. Kellettelen l. kellehtelen, wräkas, af kellehin, -htiä
(X: 92), wända sig hit och dit i Renv. Lex.1228
Löihen reisin ratsahille, slog, kastade sig med låren till ridt. Löihen, Imperf. &lt;--&gt;v[er]b reflex. af
lyön. Ratsahille, nominat. ratsas, af ratsu, häst,
ridhäst. Af ratsu torde äfven rattaat, kärra, böra
deriveras1229 och betänkelsen hjul &lt;-&gt; utan tvifvel
Ajoa tomuttelewi, åker så att det dånar. Tomu
betyder egentligen dam, men i runorna eger
det äfven någon gång betydelsen af dån. T. ex.
Kumu kuuluupi kylähän, Tomu toisehen talohon,
metsähän iso meteli, ett buller höres till byn, ett
dån till andra gården, ett stort slammer till skogen.
Hernewarrella i stället för hernewartisella.
Dessa verser åt antyda genom sin klang hästens
hastiga lopp. Hastigheten &lt;&gt;t&lt;&gt;k&lt;&gt;s Den imitativa harmonin tillwägabringas &lt;---&gt; här dels
genom åsidosättande af alliterationen, som alstrar en viss enformighet och långsamhet, dels
derigenom, att hvardera versen här består af
tvenne satser, då deremot en runo-vers annars
aldrig innehåller mera än en enda sats. – I stället
för den vanliga läsarten reki wieri har Lönnr[ot]
här begagnat var[ianten] koti jääpi, emedan
Wäinämöinen färdades ridande. Dock är äfven
denna läsart opasslig olämplig i anseende till
omvexlingen af tempora, som derigenom uppstår.
Ulappa, af ulko, ut, det yttre, och aapa eller aawa,
en widsträckt yta öfverhufvud.

614

Fennica.indd 614

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 137–140.
V[erser] 142–147.

V[ers] 153.

V[ers] 154.

V[erser] 155–160.

V[ers] 161.
V[erser] 163–164.

Kyyttösilmä, windögd. Katset l. kadet, afund, af
katson, se, vakta, lura. Kera, mot, egentligen: med.
Jalokaarinen, nom. adj. af jalo, ståtlig, och
kari1230, båge. Kaari och selkä äro synonyma.
Karin, ia (jfr v. 153), som äro betyd betecknar fjädern uppå bågen än åter (selka1231), än åter utmärker hela bågen.1232 Karin, -ia, som här tages
synonymt med selka, fjädern på bågen, men ofta
beteckna hela bågen (jousi), och i v: 143 synes
utmärka bågstocken (warsi eller jalka). Kanin,
ia, göra nätt. Kirjaelen, -lla, göra brokigt, utsira.
Hopialla, med silfver. Instruct. Sing. ersättes ofta
med Adessivus. Huolittelen, -lla, göra arbeta med
omsorg, af huoli. Sai kaari kanineheksi, i stället
för kanituksi, bågen blef förfärdigad wäl formad.
Denna vers synes ej höra hit, emedan Kapo är
en allmännare föreställning, än heponen, varsa,
jäno, hvilket strider emot paralellismens väsen
och den Finska poesiens mechanik.
Jänö, diminit. af jänis. Jännin, -timen, sträng,
jäntimen sia, stället eller trissan, hvarvid strängen blir fästad, då bågen spännes.
Pinonen, diminit. af pino, trafve. Kolmisulka, trefjädrad, fjädrad på tre sidor. Kokonen, en liten
hop. Sulittelen, -lla, Casus1233 Curat.-frequent. af
sulin, förse med fjädrad; rad[ix] sula1234, fjäder.
Wiwustin, af wipu, egentel. häftyg, 2do) af (af
wipu, häfstång), 1o) häftyg, 2do) de längsta stjertfj
Wiwustin, häftyg, af wipu, häfstång. Wiwustimet
kallas de längsta stjertfjädrar hos foglarna.
Karretahan (karaistaan l. karkaistaan, tehdään
karkiaksi) af karran, härda.
Muju, wätska. Kyyn käärmehen, wanligare kyykäärmehen af kyykäärme, huggorm. Käwy, plur.
kävyt, Infinit.1235 käwyjä, kanske synonymt
med käyet (käydet, l. kävvet), gäsningsämne, en
wätska som bringar bloden i gäsning, eller också lika med kähy, kähyjä (såsom ordet skrifves

 Sic!
 Sic! The same erroneous spelling of selkä
appears in the next
sentence.
 Castrén has stricken
out the whole sentence.
 Castrén applies the
term casus even for
derivational categories.
 Sic! Should be sulka.
 Castrén’s infinitivus =
partitiv(us).

615

Fennica.indd 615

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala






Topelius 1823.
Topelius 1823.
Lönnrot 1828.
Topelius 1822.
Topelius 1823.

i Kal[evala] IV: 160, se rättelsen), hväsning, det
gift, som ormen hväsande utspyr. I Top. Run.
H. 21236, sid. 20 läses käwet, som bekräftar den
förra härledningen.
V[ers] 165

Sulitut rihmat, befjädrade band, snören, med
hvilka fjädrarna fastbindas vid pilen.

V[ers] 169

Den Finska Mythologien är rik på onda Gudamakter. De benämnas Hiisi, Lempo, Piru, Horna,
Perkele o. s. v. Oftast förekommer i runorna Hiisi. Ifrån honom härledas många sjukdomar och
olyckshändelsen, som drabba menniskan. Dock
träda Gudarna i den Finska Mythologien sällan
i någon omedelbar beröring med menniskorna.
Deras vaksamhet inskränker sig mest till omsorgerna för deras enskilta egna angelägenheter. De föreställas, liksom menniskorna, boende
i gårdar, på sednare tider i borgar, och enhvar
utöfvar sin makt inom området af sin gård eller
borg. Sålunda hade äfven Hiisi en gård, Hiitola kallad, Kal[evala] XVII: var[iant] 207; Top.
Run. H. 2.1237, pag. 4, 6, 9 o. s. v. Äfven omtalas
Hiien linna, Hiisis borg, som i Kal[evala] VII: 451
kallas Tanikan linna. – Jemte Hiisi kallas i flere trollrunor hans lilla son, Hiien poika pikkarainen, Kal[evala] VII: 426, Kantele H. 11238, sid.
16. Hiien impi, Hiisis tärna, är äfven nämnd på
flere ställen. I en variant till Kal[evala] I: 169 säges Lappen hafva bildat bågsträngen af hennes
hår, jfr Top. Run. H. 11239, sid. 25 och H 21240,
sid. 4. – Mycket frejdad är i runorna Hiisis häst,
Hiien ruuna, suuri ruuna, Hiien ruskia hewonen,
wahtileuka, hywä hewonen, pyhä laukki, pyhä
ori, m. fl. epitheter. Af dess tagel gör Lappen enligt den i texten intagna läsarten strängen till sin
båge. Wäinämöinen bildar af dem strängarna till
sin harpa Kantele, XXII: 131–132. I trollrunorna
besvärjes det onda att låna Hiisis snabba häst
och dermed skynda sig på flykten, X: 304 m. m.
Hästen beskrifves i X: 310–313 på följande sätt:

616

Fennica.indd 616

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Hästens eldman gnistor sprider
Ifrån munnen frusta lågor,
Utaf jern dess hofvar äro
Fötterna af fasta stålet
(jfr. VII: 497 etc.)
Att fånga Hiisis häst, war ett af de wärf, som
af Pohjolas värdinna fördelades Lemminkäinen, då han begärde hennes dotter till äkta, VII:
494–501. – Bland föremålen i Hiitola nämnes
äfven Hiisis elg, Hiien hirwi, kameli-warsa, jalopeura m. m. Denna ålades Lemminkäinen att
först fasttaga, om han ville vinna Pohja-dotterns
hand VII: 10–14. Widare omtalas i Kal[evala]
Hiien pellot, VII: 13, Hiien pyhä pelto, wihana
wainio (VII: 500–511), Hiien nurmet (VII: 507)
m.  m., som utwisar att Gudarnas m[akt?]1241
war densamma, som oekonomie var likartad
med menniskornas, och blott genom sin större
utsträckning skild från menniskornas deras. Ett
lån ifrån Christendomen är sannolikt föreställningen om Hiisis kol-moar (hiilikankahat, VIII:
112) och hans glöd, d[it?]1242 kölden besvärjes i
Kal[evala] XVIII: 522–52[7?]1243. Af Hiisi brukas
någon gång plur. Hiiet (onda warelser), men att
detta bruk är af ett sednare ursprung bewisas
af den enda omständighet, att i paralella versen
då nästan alltid förekommer ordet Juuttahat af
Judas.
Hiisi brukas betecknar, likasom Perkele
någon gång en ond warelse öfwerhufwud, och
i denna betydelse förekommer äfven plur. Hiiet,
som i paralella versen wanligen alltid motiveras
af Juuttahat (af Judas). – Utan någon rimlig anledning haft någon hållit Hiiet har man börjat
anse Hiiet för ett urhistoriskt folk i Finland. Wäl
wisas på flere ställen i landet Hiitten linnat, men
dessa borgar äro af naturen underbart formade
berg, och wanligen af ett så hemskt utseende, att
man lätt fattar orsaken, hvarföre de i folktron
anses wara ett verk af mörka makter. De här

 The word falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.
 The last number falls
into the binding.

617

Fennica.indd 617

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 For the distribution
and arcaheological interpretation of the
Bronze Age mounds
of field stones, see e.g.
Lavento 2016: 160−170.
For the word hiisi as an
onomastic constituent,
see Koski 1967, 1970.
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).
 Renvall 1826.
 Lönnrot [1836−1840]
1990: 12.
 Sic!

Var[iant] 169.

V[ers] 174.
V[erser] 177–178.
V[ers] 182

V[erser] 183–188.

V[erser] 189–196.

V[erser] 199–200.

och der wid kusten befintliga stenrösen kallas i
Satakunda Hiitten kiukaat, men dertill om man
frågar efter anledningen till denna benämning,
så får man nästan alltid det svar, att menniskor
omöjligen kunna hopstapla så stora stenar. Af
enahanda anledning kallas dessa rösen Jätin
haudat.1244
Uwet, upehen är lika med ori. Med emäkave förstås troligen på detta ställe moderhäst, och halukawe, är påtagligen ett epithet åt hingsten.
Luikerrehtelen, onomat. af luikas, hal, luikahan,
luikerran, luikerrahan, halka, skrida med fram.
Korwalle – – pyörtehelle, ett mythiskt ställe, som
ofta nämnes i Kalewala.
Suwantolainen, ett af Wäinämöinens många
epitheter; eg. den som bor wid eller wistas på
ett lugnt ställe af en flod. &lt;-&gt; Såsom epithet åt
Wäinämöinen afser ordet Wäinämöinens hans
benägenhet att wistas på färdas på sjön.
Muutamena, nuncup[ativus]1245 af muutami,
vanligen muutamana af nominat. muutama. Loi,
Imperf. af luon, skilja, sätta, åtskilja (disponera);
se Renw[alls] Lex[ikon]1246 och Mehil[äinen]
1836, Januarii1247. Loi silmänsä luotehelle, han
skilde sina ögon (sin blick ifrån någon1248 föremål och sände den) åt vester. Luoet, nordwest, i
Ryska Karelen sydvest; vi vocis: det wäderstreck,
der solen går ned (luoksen, laskeupi, Lönnr.).
Kopon, -ppoa är en förkortad form af koppaan,
kopata. Af de flesta verba på ta (tä) brukas enl[igt] Lönnr[ot] en sådan form. Wekara, ett wäldigt ting (Lönnr). Kolmikoipinen af kolme, tre,
och koipi, benling. Så kallades kopet, emedan
det var hoplydt af tre benlingar.
Weti – jouahutti, han drog upp (spände) bågen,
han skyndade (skyndsamt).

618

Fennica.indd 618

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 199–204. ”Han drog upp bågen, han skyndade (skyndsamt), vände (spände) den med händerna, (förde)
till sitt öra den alltför eldiga, (snabba bågen, och
ställde stocken (stockändan) wid sin högra hand
stockändan) wid sin högra hand, (understödande bågen med den venstra), med afseende på
(syftande åt) Wäinämöinens hufvud, till förderf
åt wattnets wän. Jouahutan, af joudun, skynda
sig, moment. jouahun, mom.-curat. jouahutan.
Käännällytän, af käänän1249, wända, käännällän,
wända med ansträngning, (likasom puhallan, vihellän, siwallan), curat. käännällytän.
V[ers] 207. Luonnottaret, (Sing. Luonnotar af luonto, natur).
Luonnottaret woro qwinnliga Gudomligheter
hvilka wårdade såväl den yttre, sinnliga naturen
som menniskans inre och i synnerhet sedliga
wäsen. Det war af Lappen ett brott emot naturens band att skjuta Wäinämöinen, som var en
son till hans faster, och derföre måste Luonottaret1250 träda warnande i wägen. – De som hålla
Wäinämöinen för det Finska folkets stamfader,
äro troligen ej obenägna för den hypothesen, att
här är fråga om den Lappska och Finska stammens slägtskap. Annars finnes till v[ers] 210 en
variant, så lydande:
Jos sa ammut Wäinämöisen,
Ilo ilmalta katoopi,
Laulut maalta kankiaapi,
d. ä. om du skjuter Wäinämöinen, försvinner
glädjen ifrån rymden och sången ifrån jorden.
v[ers] 212. Wirkin l. wirkon, se wirkkaan i Renw[alls] Lex[ikon]1251.
utgöra en wanlig trollformel, hvarigenom jägarV[erser] 213–216
en besvärjer sin pil att träffa målet. Kun och sen
äro Accusativer. Ylentän[ehe]1252 præs. Conj.1253
act. en ursprungligare form än ylentänee, af
ylennän, tää, höja. Alentu[oho]1254 3 pers. Sing.
Optat. af v[er]b reflex[ivum] alennun, -tua, sänka sig.






Sic!
Sic!
Renvall 1826.
The end falls into the
binding.
 Castrén’s praesens conjunctivus = modus potentialis.
 The end falls into the
binding.

619

Fennica.indd 619

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 The end falls into the
binding.
 The beginning of the
word falls into the
binding.

V[erser] 218–221.

V[ers] 225.

V[ers] 226.
V. 229–232.
229–232.

Var[iant] 227.
V[erser] 229–232.

Ylätse. Denna casus har till en del försvunnit
ur språket, men igenfinnes d[ock?]1255 hos en
mängd Adverbia och sådana nomina, som innehålla en ortsbestämning, t. ex. alatse, sivutse,
maitse, sillatse.
Nämnda casus utmärker egentligen en
rörelse långsmed något. I landets westra dialecter har tse wanligen öfvergått till -ten, -tte, t. ex.
maitte, maiten. – On är en vanlig pleonasm.
Taivonen, diminit. af taiwo (taiwas). Lönnr[ot]
anser ordet vara beslägtadt med taitaa, taito,
taika, taimi, taima, tainta, m. m. och således
afser den insigt och skicklighet, som erfordrats
till himlahvalfvets daning. Ilman kaaret, luftens
(himlens) bågar. Himlahvalfvet troddes stödja
sig på bågar, jfr XXX: 78, 93, 123. Katkielen l. katkeilen, frequent. af katkian, brista.
Manalle, sammandraget af Manalalle, af maa,
maan, och ala, det undre af jorden, underjord.
Manala är synonymt med Tuonela, Tuonis
(Döds-Gudens) hem.
Hietaharju, sandås, ett epithet till jorden.
Troligen kallas hästen här elg i anseende till sin
snabbhet.
Pilen for i den blåa elgens mjälte, nedanom den
gamle Wäinämöinen, och gick trängde sig genom rankbens köttet
Riuhon, -htoa, slå eller göra någon ting hastigt.
Päähän olka (oikiahan), i stället för olkapäähän.
Pilen för ”i blåa elgens mjälte, nedanom den
gamle” (på hästryggen sittande Wäinämöinen”,
och trängde sig dit genom köttet på det ben,
hvaremot rankorna sitta, ‒ ‒ä1256 ”genom den
venstra skuldran” (kainalo, egentligen: armbåge). – Hästen kallas elg i anledning af sin snabbhet.

620

Fennica.indd 620

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).
V[ers] 236.

V[erser] 243–244.

V[ers] 249.

250.

255–269.

Kopra, en Karelsk dialect-egenhet, motsvarande
koura i de öfriga dialecterna. Kohahdan v[er]b
momentant&lt;---&gt;, hastigt brusa, strepere, strepens cadere; v[er]b. moment. af kohajan kohaan, beslägtadt med lika med kohisen, kohajan
stamordet är kohu.
Så länge det gifves en uppenbar tid, (så länge
tiden uppenbarar sig, finnes till) och månen äger
guldets klarhet. Ilmoissa, Nuncup[ativus]1257
cas[us] sammandraget af ilmoisena, ilmoisna.
Seuron, -oa, åtfölja, förkortade form af seuraan,
-ta, se v[ers]. 189. Var[iant] Seulun, ua, sållas,
skakas, af seula, såll.
Karehin, -htia, Onomat. åstadkomma sorl, beslägtadt med karisen. Meningen är, att Wäinämöinen färdades fram med sådan fart, att wattnet brusade kring honom.
Likasom i det föregående omtalas många föremål i naturen, ehuru werlden ännu icke är skapad, likaså nämnas här uddar, holmar, m. m.,
dem Wäinämöinen tillwägabringar före jordens
skapelse. Sistnämnda motsägelse hade likwäl
kunnat lätt undanrödjas derigenom, att ifrågavarande verser fått sin plats i andra runan. För
öfrigt bör man sammanhålla detta ställe med
Kal[evala] XXX: 84–94, der Wäinämöinen säger sig icke allenast hafva ordnat hafven och
hvad i dem finnes, utan äfven gifvit åt jord och
himmel sin fulländning. – Lukia och sanella, se
föret[alet] till öfversättn[ingen] af Kalewala.
Arwelen, gissa, begrunda, uttänka. Käännähytän, ttää, vända hastigt, v[er]b. moment.-curat.
af käännän. Så stor war Wäinämöinens förmåga, att han blott behöfde wända handen för att
skapa en udde, med sin fot vidröra hafsbottnen,
för att åstadkomma gropar o. s. v. Pohjaun, bottna, v[er]b reflex[ivum] af pohjaan; stamordet är
pohja, botten Kaiwaelen, v[er]b[um] frequent.
af kaiwan, gräfva. Seisouu, Imperf. Ind. af Act.

621

Fennica.indd 621

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 The origin of the name
is obscure. See e.g. SSA
s. v. turja.
 Sic! Schröter 1834.
 Agricola 1551 (the preface of the Dauidin Psaltari).
 Topelius 1823.

af seisoun, -ta, v[er]b[um] refl[exivum] af seison, -oa. Luotoloita, nom. luotolot, af troligen en
collectiv plurals af af luoto, pl luodot. Till den
förra plural-formen gifves numera ingen Sing.,
men enl[igt] Lönnrots förmodan skulle härtill
ursprungligen äfven funnits en Sing. på -lo (-lö),
som han anser för ett diminitivum, t. ex. purtilo,
tråg, af pursi, båt. Karipäitä, af kari grund, och
pää, spets, (hufvud), uppstående grund.
V[erser] 270–275. Turjan maa, som genom en vanlig omkastning äfven kallas Rutjan maa, betyder Norige.
Stamordet är troligen Thor.1258 Det är anmärkningswärdt, att Thors namn namnet Guden Thor
igenfinnes hos flera Finska stammar. I Lappland
förekommer han under aldeles samma namn.
I Finland har jag tradtitionsvis hör Tuori omtalas, och i Kal[evala] XXVI: 101, m. fl. ställen
105 etc. nämnes Tuuri eller Palwonen (Palwanen, Palonen). Härur torde man äfven böra
härleda Turilus (Lapp. Turiladsch), Scröters1259
Runor, sid.  2; Turrisas, Agricola1260 i sitt poem
om Finska Gudar Afgudar; Tursas, Top. Runor,
H 21261, sid. 15 m. fl. ställen; ortnamnen Turun
harju, Turun korwa, Tuorila m. m. – Ostjakerna sägas tillbedja Guden Turum, Wogulerna
Torom, Tschuwascherna Thora l. Tor, Tatarerna
Tärä o.  s.  v. – Laskihen, v[er]b reflex[ivum] af
lasken, sänka sig, lika med laskeuwi (v[ers] 287)
af laskeun. Skilnaden emellan dessa tvenne slag
af verba reflexiva är den, att det förra alltid utmärker en sjelfvillig handling, då deremot genom genom det sednare ofta tillkännagifves en
handlig, som härrör af yttre tvång. Personerna
wid det förra slaget af verbum refl. bildas genom
tilläggande af -me l. -mek, -te l. -tet, -kse l -hen
så väl till Sing. som Plur., hvilken sistnämnda
num. likwäl sällan brukas. Var[iant] 272. Lapukas, handske. – Liitelen, -llä (af liitän), fästa (sig)
vid något, stadna. Itä, öster, (af iän, itää, gro),
eg[entligen] det ställe, hvarest solen gror eller

622

Fennica.indd 622

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 281.
V[ers] 285
298.
301.
304–305.

Var[iant] 306.

uppgår. Plurall. iät, lännet utmärka, att örnen ej
lemnade något ställe i öster eller vester obesökt.
De bero, liksom luotehen, af lenti, ehuru detta är
ett verb. intransit. Loputen, lika med loputse. Peritellen, Instr. Infinit.1262 modi af perittelen, -llä,
sträfva mot slutet, rad. perä, det yttersta.
Kulonen, nom. adj. af kulo, höbås.
Sinerwoinen, blå strimma, af sinerwä, blå.
Wawahutan, hastigt röra, v[er]b moment.-curat.
af wapaan, wawata lika med wapisen, -sta, darra.
Karkahdan, onomatop. skramla.
Lönnrot tvekar i walet emellan åtskilliga varianter, som gifvas till mythen om werldens skapelse,
och i synnerhet till dessa verser. Den förnämsta
bland dem är omnämnd i företalet till öfversättning af Kalewala, och innehåller, att örnen, sedan
dess ägg från Wäinämöinens knä nedsjunkit i
hafvet, flyger i öster och vester, sökande öfwerallt det försvunn[a]1263, att hon slutligen finner
äggen, men [i]1264 ett förändrat och uselt skick,
s‒ ‒1265 i förbrytelsen deröfver skapar af d‒ ‒1266
werlden, yttrande derwid de ord som runan texten tillskrifvas Wäinämöinen. Enligt en annan
i Mehiläinen för år 1839, December1267, införd
variant uppstår werlden af nämnda ägg utan någons tillgörande. Men då äfven på andra ställen
werldens skapelse tillskrifves Wäinämöinen, och
enligt hvad i företalet till Kalewala-öfversättningen är utweckladt, ingen ting i föreställningen om Wäinämöinen strider häremot, så torde
den antagna läsarten böra föredragas framför de
öfriga, helst de äfven i poetiskt hänseende äro af
ett en underordnadt värde beskaffenhet.
Jälitsä, stundom äfven jäitsä, ägg, af det ordet
яйцо.

 Here II infinitive, (modern) E-infinitive.
 The end falls into the
binding.
 Falls into the binding.
 The end falls into the
binding.
 The end falls into the
binding.
 Lönnrot [1836−1840]
1990: 558−559.

[An empty page in the manuscript. There are
315 lines altogether in the first song.]

623

Fennica.indd 623

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).
II. Runan.
V[erser] 1–8

V[ers] 14.
V[ers] 15.
V[erser] 23–24.

V[ers] 32.
V[erser] 34–36.

Ehuru Wäinämöinen skapat werlden, nalkas
honom lika wäl ofärd och onda dagar. Hjelplös
irrar han omkring på hafvet och färdas förbi
holmar och skär, dem han sjelf danat. Han liknar
en watten-ruska, som är seglaren till hinder gör
seglaren omak, eller en fattig man, som är den
rike till last. – Kulkia brukas här transitive. Pehkio, halfmurken stubbe. Var[iant] Säikälet, klabb,
ett afbrutet stycke träd, Nuncupat[ivus]1268 säikälehenä, säikälehnä, säikälennä. – Rikkahilla i
stället för rikkahille. Casus Allat. har försvunnit
i Ryska Karelen, och Adessivus tjenar till att ersätta densamma.
Utaun, -ta, komma af in händelse. Ordet härstammar från det Ryska: удается.
”På månad och dag”, månader och dagar, d. ä. på
lång tid. Kulku af kulun kulkua, vräkas.
Inha, svår, besvärlig. Kaon, -toa, förkortad form
af katoan, -ta, försvinna. Kannikka, kant, det
yttersta. ”Wid detta mitt yttersta, som äfwen
(snart) försvinner.”
Ajaksen, v[er]b reflex[ivum] af ajan.
I företalet till öfversättningen af Kalewala är anmärkt det tvåfaldiga förhållande, hvari Pohjola
och Kalewala genom Sampo och Pohja-dottren
stå till hvarandra. s&lt;-&gt;t&lt;---&gt; Pohjola. Pohjas
sköna mö war nämligen målet för de tre Kalewala-hjeltarnas önskningar, och genom henne
träder Pohjola någon gång i en ljusare dager.
Men i Sampo-cykeln, och ännu mera i 6te och 17de
runan, skildras det såsom en mörk, männer förödande och i alla afseenden ohygglig ort. Sjelfva
färden dit ansågs för en hjelte-bragd, ty på wägen funnos många under och förderf. Först mötte
man en eldig örn, som satt på en eldfull björk och
hvässte sina klor emot wandraren. Derefter kom
man till en eldfull ö, hvarpå fanns en glödhet

624

Fennica.indd 624

17.1.2019 14:55:19

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

badstuga med en eldgraf, hvilken skulle öfverstigas.
Sedan såg man nära Pohja-gården ett gärde af stål
resa sig ända upp till molnen. Spjut woro ställda
till gärdets störar, och man hade fästat dem tillhopa
med ödlor och etter-ormar. Den som lyckligen kom
genom detta gärde, möttes ännu af en orm, hvilken låg utsträckt framför porten, och var ”längre än
den längsta furu, tjockare än stugans stolpe”. Äfven
wargar och björnar bewakade porten. I stugan woro
alla männer svärdomgjordade och stridsbeklädde.
De sökte än genom vapen, än genom trollqwäden
bringa förderfvet den oförwägne, som djerfdes träda inom Pohjolas väggar. Icke utan skäl kallas derföre stället miesten syöjä sia, (kylä), urosten upottaja,
den männer ätande (förödande), hjeltar dränkande
(dödande) orten (byn). Såsom ortsbestämningarna
i de Finska runorna öfverhufvud äro högst sväfvande, så kallas äfven Pohjola än kylä, by, än tages
det för ett lund1269 och är då synonymt med Pohja,
hela Norden, Pohja, eller &lt;--.&gt; Lappi, Lappland (VI:
5–6), Pohja, Norden, och Lappi, Lappland Pohja eller
och Lappi så väl i dess generella betydelse af den
yttersta norden, som i den speciella af Lappland,
Kal[evala] VI: 5–6 m. m. Wanligen skildras dock
Pohjola såsom en gård, belägen högst upp i norden (Pohja). Der finnes således en wärdinna, Louhi – fruktanswärd genom trollkonst, som hon begagnade till onda och förnämligast emot Kalewala
fiendtliga ändamål. Hon war moder till nio sjukdomar (Kal. XX[V]1270) och hade dessutom i sin makt
många andra plågo-andar, såsom köld och frost m.
m. Dessa sände hon ut till att plåga förgöra Kalewalas folk; hon inneslöt sol och måne i ett berg, för att
derigenom tillintetgöra all fruktbarhet i Kalewala,
och förehade dessutom många andra stämplingar
emot Wäinämöinen, Ilmarinen och Lemminkäinen.
Utom Louhi nämnes äfven Pohjolas wärd och Pohjas
son samt den afskywärde Ulappala-gubben, men de
spela alla en underordnad role i Kalewala runorna.
Hvad nu sjelfva benämningen Pohjola beträffas,

 Sic! An erroneous of
spelling of land?
 The last number falls
into the binding.

625

Fennica.indd 625

17.1.2019 14:55:19

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s infinitivus =
partitiv(us).
 Lönnrot [1836−1840]
1990: 72.
 Lönnrot [1836−1840]
1990: 402.

V[erser] 48–49.
V[erser] 57 58.

V[ers] 59.

så utmärkes dermed, såsom ofwanföre är antydt,
ställets nordliga läge läge högt i norden, Pohja
(botten, slut, det yttersta). Pohjola kallas äfven
Ulappala, emedan det war beläget wid en så benämnd hafsfjärd, Päiwilä (af päiwä, sol, dag) med
anledning [af] de långa sommar-dagarne, Untamo (af uni, sömn, Inf.1271 unta), hvilken benämning åter afser den långa mörka sömngifwande
wintern; Pimentola (af pimiä, mörk) och Sariola,
hvars härledning är owiss. I Mehiläinen för 1836,
Maji1272 härleder Lönn. Sariola från sara, starrgräs, och förmodar, att man med denna benämning ville &lt;--.&gt; utmärkte ställets belägenhet wid
starrbevuxna mossor; men i samma tidskrift för
år 1839, Januarii1273, söker han bevisa, att Pohjola är det gamla Bjarmaland och att man med
Sariola (ursprungligen Saariola, af saari, holme)
bör förstå de motsvarar det svensk betecknar det
Svenska Holmgård. Men denna hypothes är understödd af alltför svaga skäl, för att wara öfvertygande.
Hawu, barrträd, barrträds[rus]ka. Lehwä, barr,
barrträdsqwist.
Tiehyt, diminit. af tie, wäg. Så lefwande är Finnarnes föreställning af naturen, att sjelfwa wägen personifieras. Onkelwoinen, epithet åt wägen, betyder egentligen det som man eftersöker,
af ongin, -kia. Ottelen, -lla, frequent. af otan,
föra, borttaga, vilseleda.
Matka Teppo, tie jumala bör wara: Matka-Teppo,
tie-jumala, ty om äfven wägen kunnat kallas
jumala, så är det dock omöjligt otänkbart, att
sjelfva färden hade blifvit förgudad. Teppo är
nämligen en Gudomlighet, såsom det paralella
ordet jumala tillkännagifver. Dess ethymologie är okänd, så framt T Sannolikt härstammar
ordet från Stephan, som i runorna wanligen
benämnes Tehwanus och dyrkas såsom hästarnes skyddspatron, samt i anledning deraf ofta

626

Fennica.indd 626

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 61.
V[erser] 68–90.

V[erser] 100–101.

V[ers] 113.

V[ers] 119.

är med på färden. Häraf synes, att närwarande
bön icke är genuin. Dessutom är den olämplig
på närwarande ställe, emedan af den grund, att
Wäinämöinen färdas på öppna hafvet, då deremot här talas om wägar, skogar och ödemarker.
Sistnämnda anmärkning gäller äfven nästföregående&lt;-&gt; verser.
Wiiton, -ttoa, förkortad form af wiittaan, -tata,
staka.
Harwahammas, glestand, är ett stående epithet
för Pohja-gumman. Aikasehen, casus Illat. af aikanen, tidig; brukas här såsom adverbium. Warpanen l. warpunen, diminut. af warpa l. warpu.
Ammuelen, -lla, ösa flitigt, lika med ammentelen.
Tanhua, fägård. Juorotos, jemmer, af juorotan
(jollotan), jemra sig, gråta hörbart. Uwantolainen (Uventolainen) är ett af Wäinämöinens epitheter. Lönnr. har yppat framkastadt framkastadt
har angifvit tre särskildta härledningar af ordet:
1o) af uusi = ny, Gen. uuden l. uuwen, Uuwentola,
nybygge, och Uuwentolainen, den som först slår
ned sina bopålar på något ställe; 2do) från upia
l. uwe, &lt;----&gt;, utmärkt, förträfflig, 3o) från uin,
uia, simma, Uintolainen, Uentolainen och deraf
Uwentolainen. Måhända är dock Uwantolainen
blott en råbråkning af Suwantolainen.
Jemte lonk I stället för lonkuelle (frequent. af
lonkun, -kkua) och hajonne, 3. pers. Sing. præs.
Conj.1274 sjunges höres äfven lonkaellu, hajonnu, hvilket ger en bättre mening. Wäinämöinen
gret ej, såsom ett barn, med widöppen mun och
wridna läppar.
Kysytteli, lausutteli, hon hade att fråga och tala;
eller blott: hon frågade och talte, ty det händer
ofta, då ett verb. frequent. blir bildadt af curat.,
at den curativa bemärkelsen går förlorad.
Tulettelen, komma ofta, egentl. låta ofta komma,
curat. freq. af tulen.

 Castrén’s præsens conjunctivus = modus potentialis.

627

Fennica.indd 627

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 Castrén’s factivus =
translativ(us).
 Castrén’s nuncupativus = essiv(us).
 Sic!

V[ers] 123.

V[ers] 135.
V[ers] 136.

V[erser] 140–141.

V[ers] 164.

Puhki polweni, (&lt;----&gt; genom) hela mitt lif. Puhki är egent. i Finskan egentligen ett adverb, men
motsvarar fullkomligt &lt;-&gt; præpositionen genom
i Svenskan så väl i dess concreta som abstracta betydelse, t. ex. genom golfvet, genom lifvet.
Polwi, knä, led, mennisko-ålder.
Asen, -men; boningsställe, af asun, -ua.
Luotasi, ifrån ditt granskap, af luo, luosi,
Fact[ivus]1275 luoksi, Nunc[upativus]1276 luona
o. s. v.
Kylkehen kylänen syönti, ”det som förtäres i byn,
går i sidan”. Man mättar sin mage för att få krafter att arbeta; men då i byn ingen ting blir uträttadt, så är maten gagnlös och synes ålltså1277
icke hafva kommit i magen, utan förspillat sig
på orätt ställe. – Luon betyder äfven här tillåta,
gifva. Pääsisin i stället för että pääsisin. Roppehesta för ropehesta, af rowet, -pehen, rifva. Kuni
för kuin, genom omkastning.
Sampo är enligt Lönnrot Bjarmernas ryktbara
Gudabild, och härledes af honom från самый
богъ, som skulle betyda den högste Guden,
(egentligen sjelfva Guden). Men det är tillförene
på annat ställe omnämndt, att Sampo äger en
alldeles motsatt betydelse i den Finska Mythologien, att den är ”ett magiskt medel för det i yttre måtto goda. Till följe af sin lycko-bringande
egenskap föreställes den wanligen under bilden
af en qvarn, hvarigenom antydes, att den war
ett ymnighetens redskap. Äfven synes man hafva föreställt sig den såsom en kista eller ett förwaringsrum med dertill hörande lock, som war
prydligen utsiradt och derföre kallas kirjokansi
(brokigt lock). Widare säges Sampo hafva slagit
sina djupa rötter och spridt dem widt och bredt
i jorden, emedan allt, som skall bringa ymnig
frukt, måste rota sig wäl. Dessa föreställningar
om Sampo äga ej sin tillämpning på en Gudabild,
och ännu mindre kan det tänkas, att man skulle

628

Fennica.indd 628

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

hafva låtit deri ingå sådana beståndsdelar, som
fjädrar, ullstrån, kornfrön m. m. Deremot egnar
sig allt just det phantastiska uti mythen om Sampos bildande till att utmärka en talisman, som ej
får wara ett vanligt redskap, utan anses för desto werksammare, ju mera sällsam den är. – Att
blotta besittningen af Sampo, men icke böner,
offer, eller någon slags dyrkan, tilwägabragte all
den &lt;&gt; wälmakt å städse om Pohjolas wälmakt –
äfven detta passar bättre på en talisman, än på
en Gudabild. (Se vidare i företalet till öfwersättningen af Kalewala sidd. XXX och XXXI.) Hwad
ytterligare härledningen af ordet Sampo beträffar, så kunde det möjligen vara ett berömmande
diminitivum af sampi, liksom neito af neiti, tyttö
af tytti o. s. v. Sampi lärer ursprungligen betyda
det förnämsta i sitt slag, och säges 1o) om den förnämsta medlem i familjen, 2do) om en fisk, som
anför en hela en svärmen, m. m.
v[ers] 166. Joukkonen l. jouhkonen, diminut. af joutsen (joutten, jouhten), swan.
V[ers] 167. Kylyt, -kyen, diminut. af kylki, sida. Lönnr. förmodar, att med villan kylyt förstås all den ull,
som fås ifrån fårets ena sida, men mera sannolikt betecknas kanten af ett ullstrå, hvilket äfven
sjelfva orden innebära.
V. 182–185.
V[erser] 180–185.1278 Till stöd för den i företalet till öfvers. af Kalewala, sid. XVII, anförda hypothes, att i dessa werser ej ut&lt;-&gt; är fråga om Ilmarinens delaktighet i
skapelse-acten, utan blott om hans utomordentliga skicklighet att smida, tjenar ännu ytterligare den omständigheten, att taivoa och kantta stå
i Casus Infinitt.1279, hvarigenom blott obestämdt
angifves, att Ilmarinen ”smidt på himmel”, men
icke mera (smidt himlen), hvilket här utan tvifvel är ett figurligt talesätt. Ty om meningen
wore att tilldela Ilmarinen himlens skapelse, så
borde ovillkorligen Accusativus följa.

 Castrén has moved this
passage from another
page.
 Castrén’s
infinitivus
(here in pluralis) = partitiv(us).

629

Fennica.indd 629

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Castrén has stricken
out this passage.
 Castrén has stricken
out this passage.

V[ers] 199.

v[ers] 200.

V[ers] 203.
210.

V[ers] 210.

V[ers] 210

V[ers] 211.

Att Wäinämöinen lofvar sin broder Ilmarinen i
lösen för sin befrielse, hör wäl icke till antalet
af hans lysande bedrifter; men det tadelwärda
i denna handling mildras likwäl betydligt derigenom, att Wäinämöinen icke hade någon annan utväg att befria sig från Pohjola, då deremot
smeden Ilmarinen hade något kunde hoppas att
förtjena något på denna färd.
Sampuet af sammut, nyttjas här i Pluralis till att
utmärka, att Ilmarinen alltför wäl kunde åstadkomma sådana saker.
Riuwutan, -ttaa, smälta, göra wek, af riudun,
-tua, se Renw[all]1280.
Korja, synon. med reki, torde vara är kanske lånadt ifrån det Svenska kanske af det Svenska
ordet korg.1281
Korja är alltid synonymt med reki, men torde ursprungligen hafva bete, liksom kori, wara lånadt
ifrån Svenskan.1282
Korja är troligen synonymt med kori, af det
Svenska korg. Korentelen, frequent. af korennan,
höja; stamordet är korkia, hög.
Karittelen (karettelen, karistelen), åstadkomma
gny; jfr. I: 250.
III Runan.

V[erser] 1–30.

Den frejdade Pohja-dottren pryder sig med en lysande klädnad, stiger sedan upp på himla-bågen
och sätter sig ned att wäfva en gyllne wäfnad.
Wäinämöinen blir henne varse Stadd på återfärden ifrån Pohjola blir Wäinämöinen henne
warse, och betagen af den glans, som strålglans,
som omgifwer flickan, söker han förmå henne
att stiga ned i hans släde. Var[iant] 1. Salo-kaarto,
skogs-omgifning, skogsrand. Salo-kaarron waimo, en qwinna (Gudinna), som herrader herrskar
öfver skogen ända till dess yttersta rand. Maan

630

Fennica.indd 630

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 32–38.

kuulu, ween walio, landets berömda, wattnets
utwalda, d. ä. skönast ibland allt, som finnes till i
watten och på land. Genitiverna maan och ween
bero af kuulu och walio, hvilka wäl egentligen
äro adjectiver, men kunna äfven betraktas såsom
substantiver. I Finskan är gränsen emellan nomina substantiva och adjectiva högst ej ganska obestämd. Walio, utwald, skön, är beslägtadt1283 med
walitsen, -ta. Puen, pukea, kläda, här reflexive.
Var[iant] Siroksen, pryda sig, v[er]b reflex[ivum]
af nom adj siro, rak, prydlig. Kautokenkä, snörsko, af kauto l. kauta (se Renw[all]1284) och kenkä. Kapivi af kavin, -pia, enligt Lönnr[ot] ordna
foten (beslägtadt med kawio, kapio), eller kanske:
smycka (sig), af kapia, smal, nätt. Röpeä, lysande,
egentl[igen]: det som faller lätt i ögonen. Ilman
wemmel, luftens loka båge, lika med taiwon kaari, himlens båge, hvar[med]1285 på detta ställe
förstås regnbågen, &lt;-&gt;1286 det följande för ty
den gyllne wäfnaden, som i det följande omtalas, hvad kan den väl vara annat, än regnbågen
med sin brokiga färgprakt? – Pitelewi pirtojansa
(för pirtoansa), håller, d. ä handterar sin wäfsked.
Huolitan, -ttaa, draga försorg. Var[iant] Warun,
-ua, förmodligen detsamma som waron, -oa, bereda, förfärdiga (till förrätt, waraksi). Laskele, 2
pers. Imperat. v[er]b reflex[ivum] af lasken. Te
eller blott t anträffas ofta hos verba, såsom kännetecken på andra person. Detta te (t) har uppkommit af andra personens pronomen, hvari t
är den ursprungliga character-bokstafven, ehuru
den i Singularis blifvit framför i enligt regeln förbytt till s.
Pohja-dotterns hand kunde ej vinnas utan stora
wärf och swåra äfventyr, hvilka merendels föreskrifvas af flickans moder, ty det war rätteligen hos henne, friarne först måste anhålla om
dottern. – Taiten, fyndigt, egentl[igen] Instr.
Infinit.1287 modi, af taidan, -taa. Det fyndiga i
flickans swar består i dess twetydighet. Hon

 Castrén has written the
syllable be- twice to indicate a page break.
 Renvall 1826.
 An ink spot hides the
end.
 An ink spot hides the
word.
 Here traditional II infinitive, modern E-infinitive.

631

Fennica.indd 631

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 “Pleonasm” in this connection, as it is combined with an abessive
case.
 “(metric) foot.”
 Pyrrhichius (pyrrchichios) is an ancient
metric foot consisting
of two short syllables.
 Castrén’s præsens conjunctivus = modus potentialis.
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
V[ers] 46

V[ers] 44

V[ers] 58.
V[ers] 64.

Var[iant] 69

V[ers] 70.

V[ers] 78

V[ers] 79.

förbinder sig ej uttryckligen att komma i Wäinämöinens släde, om han äfven skulle emot
förmodan utföra de honom förelagda wärfven,
utan lofvar endast hålla honom för för en hjelte. Det är för öfrigt anmärkningswärdt, att äfven sådana wärf, som de här omtalta, anses för
kallas hjelte-bragder. Jossa, sammandraget af
jos sinä. Ilman tutkamettomalla (terällä). Ilman
är en pleonasm.1288 Tutkameton, spetslös, af tutkain (ursprungligen tutkame l. tutkami), Gen.
tutkamen, spets. Tuntumaton, som icke kännes,
af tunnun, -tua.
Ehuru den Jo olen utgör en pes1289; ty ehuru den
Finska runo-methern wanligtvis blott består
af trocheer och pyrrichier1290, händer det dock
någon gång, att den första pes i versen är en
spondé, jamb, dactyl, tribrachys m. m.
Tullekkana l. tullekkaan, præs. Conj.1291 af tulen, -lla. Aspirationen (tulle’) hårdnar ofta till k
framför ett annat k.
Kalwin, -pimen är enligt Renwall1292 lika med kalpa; här torde det wara synonymt med wärttinä.
Keträwarren kiertimiä, en sländas snedheter
(sneda bitar), d. ä. en sned (oduglig) sländas
stycken (Lönnr.).
Kosken, kalkan, kalkkat äro contractioner Karelska förkortningar af koskenut, kalkkanut, (koskent, kalkant).
Kasa betyder icke allenast yxbacken, såsom
Renwall1293 uppgifver, utan äfven yxens äfven
och kanske rättare: eggets kanten af egget på
yxens egg.
Kalpistihen, studsa, v[er]b refl[exivum] af kalpistan, studsa resilientem facio, Renw[all]1294.
Var[iant] Kimmellän, kammellan, slingra.
Pätönen af pädön, -töä l. päden, -teä, duga; pätöwä duglig och diminit. pätönen, smådugling,
oduglig, olycklig.

632

Fennica.indd 632

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 80.

V[erser] 33–86.

V[ers] 88.

V[ers] 90.

v[ers] 91

Warpahasen, enligt Becker1295: warpaasehen
l. warpaaseen; hvilka former wäl förekomma i
språket, men äro grammatikaliskt oriktiga;1296
ty warwas har ursprungligen haft till Nominat.
warpaha, och när man dertill fogar Illativi ändelse hen (h˘n1297), så erhålles warpahahen, som enligt wanlig consonant-förwandling blir warpahasen, och genom sammandragning warpaasen,
men hvarken warpaaseen; ej heller warpaasehen. – Att yxen träffat Wäinämöinen i knät och
tån, är ett beteckningssätt, som härrör af brist på
synonyma ord, och uttrycker, attv Wäinämöinen
stött sig i foten.
Det finnes i naturen intet så liflöst ting, som
den Finska sångmön ej förmår göra lefvande.
Här personifieras så väl yxen, som dess skaft,
och de sägas, likt gluppska rofdjur, förtära köttet
och bloden råa (uuelta, tuorehelta). Söip’ (söipä),
Sing. i stället för Plur. On är åter en pleonasm.
Hurme, cruor. Huppellehtamalla, Adess. af mod.
Nomin.1298 huppellehtama. Huppellehtelen, hoppa, stritta, af hypin, hyppelen l. huppelen, huppelehdan, huppelehtelen.
Tietäjä, nom. actoris af tiedän, tää, den som wet,
insigtsfull, vis, ock κατʾεξοχην wis å trolldomen,
trollwis siare, trollkarl. Iän ikuinen, ewärdelig,
gammal som tiden. Ikä betyder icke allenast lifstid, mennisko-ålder, utan äfven tid öfwerhufvud.
Kaikkien sanojen salpa, alla ords bom, d. ä. den
som i sig innesluter alla ord (all wishet) hvilket
Lönnrot anser detta uttryck innebära, att Wäinämöinen kunde hämma bloden med alla behöfliga trollord, att han war kaiken sanallinen
salpa. Enligt Keckman1299 skulle härmed förstås,
att han var en bom (kunde skydda sig) emot alla
(andras) trol besvärjelser.

 Becker 1824.
 For the historical development of the -s- in
Finnish, see e.g. Rapola
1966: 252−256.
 Castrén indicates the
vowel changing by the
quality of the preceding vowel with ˘.
 Castrén’s modus nominativus here = traditional III infinitive,
modern mA-infinitive.
 C.N. Keckman’s unpublished translation
of the Old Kalevala
with comments.

633

Fennica.indd 633

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 The end falls into the
binding.
 Castrén’s imperfectum
conjunctivi = modus
conditional(is).
 Castrén’s etymology is
incorrect. See e.g. SSA
s.v. puhdas and pyhä.

V[erser] 93–94.

V[erser] 95–96.

V[erser] 97–104.

V. 106.

V[ers] 106.
V[ers] 114.
V[ers] 117.

Loihen, v[er]b reflex[ivum] af luon, göra sig till
något, blifva. Loihtia, trollkarl, besvärjare, nom.
actoris af loihin är enligt Lönnr. det mångtydiga
luon, -da, hv‒ ‒1300 af första härleder sig luoet,
-tehen, troll-ord, besvärjelse-ord, samt sedermera verb. luoehin (luoihin, loihin). Luovet skulle
således enligt dess denna derivation betyda det,
hvarigenom man gör, åstadkommeer något. Sanelia, besvärjare, af sanelen, sanon, tala, orda, besvärja.
Han läste ursprungsorden enligt alla de möjliga orsaker, som hade wållat skadan (enligt behofvet, Lönnr[ot]), och besvärjelse-orden efter
alla wändningar, (hål, hemligheter, mörka och
intrasslade ställen, Lönnr[ot]). – Till en fullständig trollruna hörer, såsom bekant är, synty eller
kännedomen af det ondas ursprung, och sanat
(luottehet), dess besvärjelse.
Wäinämöinen wändar sig hade förgätit ej ”några blodens mäktiga beswärjelse-ord, af hvilka
en bom hade kunnat erhållas och ett stadigt lås
åstadkommas för dessa af jernet uppsprättade, af
blåmunnen blånosen skurna ställen, till fördämmare för den kommande, till stängsel för den
ilande” (bloden). – Saatahisi, luotahisi äro Karelska former af Imperf. Conj.1301 Perf. Suu-sinerwä
(sinerwä suu), blå mun, yxens egg. Samoaja, nom.
actoris af, nom. actoris af samoan, -ta, ila.
Bloden far fram i en wåg, (i wågor). Här nyttjas
Inessivus och icke Nuncupativus (aaltona), emedan den sistnämnda casus
”Bloden far fram i en wåg”. &lt;-&gt; wågor Ajan, -aa
brukas här intransitive.
Kumpu, rund upphöjning i en eljest jemn nejd.
Pyhä, helig, wördnadswärd, ett af Wäinämöinens epitheter. Pyhä torde wara beslägtadt med
puhas och kanske ursprungligen dermed identiskt,1302 se Kal[evala] XXII: 87–88.

634

Fennica.indd 634

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[ers] 120
V[ers] 121.
V[ers] 125.
V[erser] 127–128.

V[ers] 136.

V[ers] 146.

V[ers] 152.
V[ers] 162.

Var[iant] 165.
V[ers] 169.
V[ers] 182.

Läylemmäksi, af läyli, besvärlig, comparat.
läylempi, Gen. -mmän.
Painuwi, af painun, -ua, brukas här reflexive.
Reuon, -toa, wräka, kasta sig.
Wirkku, egentl[igen] liflig, beslägtad af wiriä,
wirkiä. Wirkku säges företrädeswis om hästar. Helähytän, åstadkomma klang, verb. moment.-curat. af helään (helisen), klinga. Helmiswyö, en piske (egentl. gördel), beprydd med
perlor (d. ä. klingande smycken).
Raanta l. raanto, svårt werk, af ra’an, raata,1303
göra ett besvärligt arbete, eller möjligen af det
Ryska рана, sår. Katsoja, nom. actoris af katson,
-oa; den som ser, undersöker.
Puun jälen puhelia, den som blåser på trädets
spår. Denna vers. torde icke vara här på sitt ställe, ty det var icke trädet, utan jernet, som hade
wållat skadorna. Det är wäl brukligt wid beswärjelser, att icke allenast omgripa sådant, som
närmast förorsakat olyckan, utan äfven många
andra saker, som dermed stå i något sammanhang. Sålunda hade det äfven här kunnat komma i fråga, att beswärja trädet, emedan olyckan
timade båtens Wäinämöinen höll på att timra en
båt, då olyckan skedde, men det var i alla fall
icka trädets, utan jernets spår, som skulle botas.
Suhuttelen, -lla, onomatop., göra något med sådan hastighet, att det hwiner (suhisee).
Kielipalku, sladdrerska, af kieli, tunga och palku,
ärtskida; hvars tunga är lätt och rörlig liksom en
ärtskida.
Ohkoa, pusta, stånka; öppnade dörren pustande.
Infinitivus i denna construction är ovanlig.
Wakittaja, nom. actoris af wakitan, -ttaa, stämma, stilla. Stamordet är waka, stadig, fast, stilla.
Lakkapuu, af lakka, qwist, och puu, träd, stolpe;
en stolpe, som understöder qwisten.

 According to Lönnrot
1866−1880, raanta is
identical with raa’anta,
a nomen actionis of
raataa “to work hard.”

635

Fennica.indd 635

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala

V. 188.

Halliparta, hvitbrunskäggig, gråskäggig. Harju,
ås, här takås.
V. 152. Suhuttelen, onomatop., göra m
V[erser] 187–190. Gubben säges bo på ugnen, ty det är ett här i
Finland ännu gängse bruk, att åldriga och orklösa personer wistas för wärmens skull ofvanpå ugnen, dit man stiger uppför en trappa, som
är anbragt emellan wäggen och muren. Halliparta, hvitbrunskäggig, gråskäggig. Harju, ås,
här: takås. Urahdan, -htaa, egentl[igen] morra
(om hundar), ryta, se urisen. Var[iant] Puuhon,
-oa vore väl egentl[igen] en förkortad form af
puuhoan, -ta, arbeta, bemöda sig; men då denna
betydelse svårligen kan tillämpas på detta ställe,
så är puuho sannolikt en förwrängning af puhu,
uppkommen enligt Lönnr[ot] i Ryska Karelen,
der ordet puhun är föga brukligt. Paukuttelen,
-lla, larma, dundra, verb. moment. Curat.-frequent. af paukun, -kkua.
V[erser] 191–200. Här är med djerfva ord uttryckt det colossala
förtroende, som trollkarlen hyser till sin förmåga. Han har hämmat floder i deras lopp, dämt
sjöar, hejdat forssars swall, m. m. Likwäl tyckes äfven på detta ställe hafva in&lt;---&gt; insmugit
sig en Christlig föreställning, bestående deri, att
trollkarlen säger sig hafva åstadkommit detta
Luojan kolmella sanalla, pyhän synnyn säätämällä, med Skaparens tre ord, med den heliga
ursprungsrunans tillstädjelse. Ty ehuru ordets
(wishetens) makt i den Finska mythen gäller
mera, än måhända i någon annan Hednisk lära,
så är likwäl den föreställning främmande deri,
att meniskan är mäktig genom Guds ord. Det
ordet, som utgör den wises styrka, erkännes wäl
wara en gäfwa, så wida icke sjelfva Wäinämöinen förmår skapa tre trollord, men det är ej uppfattadt såsom en Guds gåfwa, utan anses wara
ett arf ifrån forntidens wise. – Hwad för öfrigt
ordet Luoja beträffar, så kan man wäl icke med

636

Fennica.indd 636

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

fog förneka dess ursprungliga tillwaro i språket, ehuru det till sin betydelse är lika osäkert,
såsom dess stamord luon, -da. Måhända förstås
dermed i allmänhet den som företrädeswis gör,
åstadkommer något i ett eller annat afseende.
Betydelsen af Skapare synes åtminstone ej wara
genuin, emedan Luoja ofta brukas såsom epithet
för personer, hvilka icke enligt mythen deltagit
i skapelsen. Till följe af Christendomens inflytande eger ordet likwäl ofta i runorna sistnämnda betydelse, särdeles i det fall, då det ej icke är
brukadt såsom epithet, utan förekommer absolute, såsom på detta ställe närwarande ställe (jfr.
&lt;-&gt;; &lt;-&gt;) (se vidare anmärkningar till IV: 354). –
Kannakset kapeimmilta, näs hafva blifvit tillslutna (förenade) på de smalasta ställen, d. ä. der
afståndet warit minst mellan näsen. Joet, järwet,
kosket, selät, kannakset höra samteligen till tukittuna. Till v. 200 finnes en variant: Kapeista
kannaksista, hvilken ger en &lt;----&gt;
IV. Runan.
V[erser] 1–12.

Oaktadt den stora quantitet af blod, som Wäinämöinen hade förlorat, förmår han dock resa
sig upp från släden och gå till stugan med sina
egna krafter. Här hemtar man en silfverstop, bär
fram en gyllne kanna (d. ä. ett kärl af silfver och
guld), för att låta bloden rinna deri, men stopet
rymmer dock föga eller intet af Wäinämöinens
blod. – Jumala är ett epithet, som i runorna icke
blott tilldelas Gudar, utan äfven heroer och utomordentliga ovanliga menniskor. Af sistnämnda anledning tilldelas epithetet Jumala så wäl
åt Wäinämöinen, som äfven Lemminkäinen
(Kal[evala] XVIII: 456). Ännu i dag benämnas på
somliga orter trollkarlar maa-jumalat (jordens
Gudar).

637

Fennica.indd 637

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 Falls into the binding.
 Falls into the binding.
 Sic!

V[erser] 15–16.

V[ers] 18.

V[ers] 27.

Mi sinä lienet – urohiasi, hwem kan du wara
ibland – dina hjeltar? d. ä. till hvilket slag af
hjeltar kan du tillhöra?
Kantokorwo, bärlå, af kannan, -taa, bära och korwo, så, egentl[igen] käril med handtag (korwa,
öra).
Det hörde icke wara öfverflödigt, att såsom en
förklaring öfver den beswärjelse, som nu följer,
omnämna de hufvud-momenter som ingå i Finska Magin. Öfwerhufvud kan Magin tilldelas i
twenne slag: 1o) den omedelbara och 2do) den medelbara. Det förra slaget består deri, att menniskan med sin blotta viljas kraft söker beherrska
naturen. Alla medel till dess kufvande äro för
henne obekanta, och besvärjelsen, som på detta
sitt första stadium endast består i befallande ord
utan allt förnuftigt innehåll, i wilda åtbörder och
ett sanslöst raseri, uttrycker till sin idé allenast
ett behof hos menniskan att göra sig till herre
öfver naturen. Den medelbara Magin innehåller
åter ett erkännande deraf, att menniskan i sin
omedelbarhet ej förmår beherrska naturen; men
de medel hon dervid begagnar, äro på intet wis
afpassade efter föremålets beskaffenhet.
Bland dem höra i Finska Magin: 1o) g‒ ‒1304
tradition fortplantade trollformlen och besvärjelse-ord (sanat), som anses äga en Symbolisk, i
orden förborgad kraft; 2do) ‒ ‒t&lt;&gt;liga1305 hvarjehanda ting och verk och redskap, såsom talismaner, amuletter m. m. Sådana föremål, som
menniskan anser vara henne öfvermäktiga öfverlägsna genom sin styrka, slughet eller andra
egenskaper, söker hon besegra genom 3o) lumous,
tjusning. Här gäller det merendels, att genom
wänliga och bewekande ord söka göra föremålet
sig benäget. I den Finska Magien1306 förekommer 4o) synty, hvarest trollkarlen söker utreda
föremålets ursprung och wäsen, för att derefter
bestämma medlet. Men emedan allt, hvarwid

638

Fennica.indd 638

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

synty-runan kommer i fråga, ‒ ‒1307 går är till sin
natur ondt och för[fär]ligt1308, så går söker man
äfven deri ‒ ‒ta1309 och för föremålet framvisa
dess wäsen samt dymedelst twinga det att gifwa
sig besegradt. Synty blir således äfven ett medel till
det ondas kufvande, huru beswärjelsen derjemte
måste anwändas, liksom å andra sidan beswärjelsen samt i de flesta fall ej anses ega nog kraftig
werkan förutan synty. Så kunde Wäinämöinen
i III: 91 icke stämma bloden, emedan han förgätit
några beswärjelse-ord, och här måste trollkarlen
först känna jernets ursprung, innan han kan företaga sig att läsa besvärjelsen. – Hwad nu jernets
födelse (raudan synty) beträffar, så utmärker den
sig genom en högst owanlig klarhet och sträng
sammanhållning. Jernet är &lt;-&gt; Se här en kort sammanfattning af dess innehåll. – Jernet är eldens och
wattnets yngsta broder, d. v. s. hade samma jernet
hade ursprungligen samma flyktiga wäsen, som elden och wattnet, men war swagast ibland dem. På
den stora svåra brandsommaren måste jernet det
fly undan lågorna och söka sin räddning upp i molnen, hvarest det dolde sig i jungfrurs swällande
bröst. Jungfrurna woro tre; de göto sin mjölk ned
på marken. En göt svart, den andra hvit och den
tredje eldröd mjölk. Den svarta mjölken blef ämnet till stångjern, den hvita till tackjern och af den
röda mjölken alstrades stålet. De till jorden nedfallna jern-ämnen doldes nu i en gungfly, hvarifrån de sedan uppsparkades af wargar och björnar.
Det uppsparkade gruset bemärktes1310 af (en) Gud,
som tillfälligtvis wandrade på kärret. Han intogs
af ömkan öfver jernets usla belägenhet, och straxt
derefter började Ilmarinen smida och rengöra det.
Dessförinnan tog han likwäl af jernet den ed, att
aldrig skada sin moders barn – menniskan. Nu
skall jernet härdas. Ilmarinen sänder Mehiläinen
(biet) bortom uppmanar Mehiläinen (biet) att flyga
bortom nio haf och derifrån afhem bringa håning,
för att han i denna milda wätska må härda jernet.






Falls into the binding.
Falls into the binding.
Falls into the binding.
Falls into the binding.

639

Fennica.indd 639

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 The word falls into the
binding.

V[ers] 31.
V[erser] 32–42.

Herhiläinen, Hiisis fågel, förnimmer uppmaningen och ‒ ‒1311 till honom ormens etter, ödlans gift och grodans ondska. Ilmarinen anser
detta för håning och härdar jernet deri. Härigenom förderfvades jernet så, att det bröt sin ed
och skadade sin moders barn. – Man kan ej undgå att härwid gif anmärka tvenne omständigheter: 1o) jernets det ömkliga läge, hvar jernet
ursprungligen i början befinner sig, och 2do)
dess sedermera förderfvade natur. – I sin uselhet måste jernet först gripa till flykten och hålla
sig undangömdt i jungfrurs bröst. Här förwandlas det till mjölk (&lt;------&gt; (&lt;-&gt;ger en litet fastare form), ligger sedermera såsom grus i kärret,
nedtrampadt af vargar och björnar [och?] blir
omsider härdadt af Ilmari-[nen] med förderfvas
i och med detsamma genom Herhiläinens förwållande, hvarefter det bryter sin ed och ”likt
hunden äter upp sin ära”.
Kerran, i lagret, i ordningen.
Den 26te runan upplyser, att en gång, då Wäinämöinen och Ilmarinen slogo upp eld på himla-fästet, en eldgnista nedföll på jorden och der
anställde en stor förödelse. Det lyckades wäl
hjelte-bröderna att uppfånga gnistan, men den
kom straxt åter lös och ”uppbrände halfva Pohja-landet, en stor sträcka af Sawoland och Karjala å ömse sidor”. Detta är utan tvifvel denna
tid, som hvarom här talas och som ofta i runorna benämnes: ”det myck torra året, den svåra
brandsommaren, det ohjelpliga eldåret”. Tuhma,
oförsigtig -ståndig. Waraton, oförsigtig, (joka ei
tieä waroa, Lönnr[ot]). Eho (ehiä), hel, fullkomlig. Woimaton, ohjelplig, hvaremot man man ej
förmår något, af woin, -da. Suurra, sammandraget af suurena, wuonna af wuotena. Woimaton,
wanligen kraftlös af woima; här: ohjelplig, hvaremot man ej förmår något, af woin, -da.

640

Fennica.indd 640

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 53–54.

V[erser] 57–58.

V[ers] 65.
V[ers] 67
V[ers] 69.
V[ers] 84.

V[ers] 86.
V[ers] 92

V[ers] 97.
V[ers] 105.

V[erser] 118–119.

Wid brädden af ett långt moln, i toppen af en slät
jemn ek, d. ä. i en ek med jemn krona, hvilken
sträckte sig ända upp till molnen. Tammen latwassa tasasen i stället för tammen tasasessa latwassa.
Der funnos fyra jungfrur, tre fullkomliga brudar.
Emedan språket för hvarje nomen numerale allenast äger en beteckning, så måste i paralella
verser det närmast största eller minsta talet begagnas i &lt;-&gt; paralella versen Ofta uttryckes genom sådana talesätt ett ungefärligt antal, motsvara liksom i Svenskan (tre å fyra) men här är
bestämdt fråga om tre jungfrur, såsom v[erser].
62–65 tillkännagifva. Jungfrurna kallas i en ironisk mening fullkomliga brudar, emedan ty de
hade swällande bröst.
Kolmansi är en ursprungligare form än kolmas.
Melto-rauta, mjukt jern, stångjern.
Rääkkyrauta, sprödt jern, tackjern.
Emedan den Finska Mythologien1312 erkänner
många Gudar, så står jumala, i fall versen annars
är genuin, i stället för joku jumala, någon Gud.
Nostimilla är här synonymt med nostamilla; der
wargen lyftat sin fot.
Sutonen, dimin. af susi, hvarest t är ursprungliga charakter-bokstafven1313, ehuru den blifvit
enligt regel framför i förbytt till s.
Welottihin, läs: wellottihin, af wellon, -oa.
Perä, det yttersta af någon ting, slut, grund  ‒  ‒
&lt;-&gt;1314 i detta ords dubbla betydelse. Siinä ei ole
perää (pereä), det har ingen grund, ei perän perää, icke den minsta grund.
Jernet kallas menniskans broder af den anledning, att äfven man förestälde sig det såsom ett
lefvande, tänkande och kännande wäsen, liksom
menniskan. Lastuan, -ta, göra till spån, af lastu.

 Castrén might refer to
Christfrid Ganander’s
Mythologia
Fennica
(1789) or to his own
notes collected for the
lectures on mythology (published after his
death).
 = Original word-intern
consonant.
 Something may fall
into the binding.

641

Fennica.indd 641

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 See further Häkkinen
2000, esp. 195.
V[ers] 123.

V[erser] 134–141.

V[ers] 142.

V[ers] 143.
V[ers] 145.

V[ers] 147.
V[ers] 154.

V[ers] 162.

Wasarilla, wid (under) hamrarna; walkkamilla
(nom. walkkama), under bultningen, af walkkaan, ta kata, och &lt;&gt; walkan, -kkaa (walkkaan,
-kata), slå, bulta.
Koitti (koetti) af koetan, -ttaa, pröfva, smaka.
Hyvin mielellänsä, mycket gerna, (mieli, sinne,
lust). Enl[igt] Lönnrot: smakade tillräckligt (hywin), såsom han tyckte (mielellänsä, efter sitt
sinne). Kielellänsä och mielellänsä bilda rimslut, hvilket ej anses för någon prydnad i Finska runo-vers. Teräksen tekomujuja etc., stålets
berednings-wätskor, jernets härdnings-vatten.
Tekomuju, af teen, -’hdä och muju. Karkasu-wesi
af karkaisen (karkia) härda och wesi. – Rakentomaa, beredningsämne, af rakennan, -taa, bereda, och maa, jord, ämne.
Mehiläinen blir ofta i trollrunor anmodad att
flyga öfver nio och ett halft haf, för att hemta håning och helso-bringande läkemedel; se Kal[evala] VIII: 263–276; XIII: 286–297 o. s. v.
Liihyttelen, -llä, onomatop., sväfwa, flyga
sväfwande.
Flyg en hafshälfte på det tionde (kymmenettä).
Infinitivus casus kallas af äldre Grammatici1315
Partitivus, emedan det ofta tjenar till att utmärka en del af något.
Kalton, snedt, Instruct. Sing. af kaltto, sned.
Herhiläinen, bålgeting, kallas Hiisis fågel, emedan dess styng anses tros wara lika giftigt, som
ormbett. Tillika hysa Finnarne den widskepelse,
att om man dödar en bålgeting nio innan kort
skola infinna sig för att hämnas den aflifvade.
Silmänteitä, af silmännet, -teen, hvad man påögnat. Stamordet är silmä, öga. Ödlan förmodas
genom sitt blott påögnande kunna förgifta ett
föremål.

642

Fennica.indd 642

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae
 Topelius 1823.
V[ers] 163.

V[ers] 175.

V[ers] 177.
V[ers] 182.
V[ers] 185.
V[erser] 190–231.

Salawiha, hemlig ondska, hemligt gift. Grodan
anses för ett lika giftigt djur som ormen; den förra får sitt gift ifrån jorden wattnet, den sednare
från jorden, eller såsom det heter i en i någon
trollruna: ”Mato syöpi maan wihoja, sammakko
ween wihoja”. Grodans gift kallas hemligt, emedan den skadar utan att lemna några spår efter
sig i yttre måtto, och i anledning deraf anses alla
trollkarlar det &lt;-&gt; för höjden af all trollwishet
&lt;-------&gt; det af somliga trollkarlar för höjden af
all wishet, att kunna bota en af grodan förorsakade tillfogade sjukdomen.
Piirama torde wara beslägtadt med piirrän,
piiru, piirtooch betyda streck (– ett litet streck
af tiden  –), eller också är det lika med pirama
(Top[elii] Run[or], Häft[e] 21316, sid. 14), af piraan, -ata, drypa, rinna, flyta, framskrida, således det förflöt litet mod. nomin. pirtama, det
som förrunnit, framskridit. Således: ”det war en
liten tid, helt litet af det framskridna”.
Syännyn l. säännyn, -tyä, af sydän, wredgas, förargas, lägga på hjertat.
Lipsahan, -htaa, slinta.
Hurahan, -hta, frusta.
Sedan trollkarlen lärt känna jernets ursprung
och onda seder, begynner han här sin besvärjelse och söker till en början tukta det med satirens gissel. Han wisar, huru oskadigt jernet war,
då det flöt såsom mjölk i jungfrurs bröst, såsom
watten i källan, då det togs upp från kärret och
rengjordes från smuts, samt då det fräste såsom
slagg i smidjan och begick sin slut gj och huru
det slutligen förderfvades och begick mened. –
Koito, eländig, usel. – Sukeun, sukenen, sukean,
bewäxa, frodas, af suka, borste, och suin, sukia,
borsta, wårda, fostra. Kun sa loukoit – – – pitelit, när du skadade din natur (d. ä. sin broder,
menniskan, som är hvilken af sin natur som är

643

Fennica.indd 643

17.1.2019 14:55:20

�Fennica: Kalevala
 Sic!

V[ers] 232.

V[ers] 237.
V[ers] 242
V[ers] 243.

befr (menniskan, som är befryndad med dig)
och handterade din grep med munnen i din
egen slägt.” Yxens egg kallas jernets mun, jfr.
III: 102. Et sä sillon suuri – – pieni, icke war du
stor den tiden, icke stor och icke liten. Kipusas,
smärtsam. Rieskanen, söt mjölk, diminit. af rieska, som egentligen betyder färsk, se XVII: 217.
Riuottelen, wara i svagt flyta, wara i ett svagt,
flytande (kraftlös) tillstånd, frequent. af riuotan
l. riuwutan, se II: 203. Lieto utmärker i allmänhet
något flyktigt, och är i anledning deraf Lemminkäinens. Käsikarwa, håret uppå handen. Riwestyn, -tyä, blifva fuktig, nedsölas (IV: 285), bortslänkas1317 (VII: 476). Tulit päästäsi pahaksi, d. ä.
pahapäiseksi, du blef ondsint. Turmelluhuit är
för versens skull utdraget af turmelluit (reflex.
af turmelen). Söit – – kunniasi, du åt upp din ära,
såsom hunden (äter, hvad hon kräkts).
Trollkarlen frågar, om jernet af sina anhöriga
blifvit uppmanadt till usla bragden, eller utfört
den på eget bewåg. I förra fallet skulle jernet
icke varit sui juris och trollkarlen borde då vända
sig till dem, på hvilkas befallning jernet föröfvat
det onda; men i det sednare fallet har han endast
att skaffa med jernet sjelft.
Waiko muu sukusi suuri, eller sin öfriga stora
(höga) ätt, är sagdt i en ironisk mening.
Tihu (tihiä), tät, svår.
Katkoit Kalman karwallista, du förrättade genom
skärning en Kalma-lik (egentl[igen] Kalma-färgad handling). Kalma öfversättes wanligen med
liklukt, lik, död men förekommer i runorna paralellt med Tuoni (IX: 97–98, 110–111, 122–123;
var. 82, 172–173), och Perkele (X: 326–327) men
förekommer i runorna ofta personifieradt (IX:
97 98, 111, 123, var. 82, 172; X: 326, o.  s.  v.) och
föreställes såsom bo i grafgården samt vara dess
beherrskare, i anledning hvaraf han.

644

Fennica.indd 644

17.1.2019 14:55:20

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 244–251. Jernet uppmanas att komma för att se och igenkänna samt sjelf förbättra sitt verk; annars hotar
trollkarlen omtala för modren det onda, sonen
barnet föröfvat, hvilket kommer att ådraga henne sorger och bekymmer. Jernet föreställes såsom ett omyndigt barn, hvars gerningar modren
måste ställa till rätta. Wierin är sannolikt casus
Instruct. af wieri, sida; wirkata wierin, låta talet
komma åt sidan, tala för tredje person. I samma mening nu brukas i prosa talesättet: puhua
wieritse. Ankein asua, uppföra sig illa; ankein,
Instr.af ankea, hård, oböjlig, svår, wild, trängande.
V[ers] 252. Med nästföregående vers slutas jernets besvärj
de så kallade raudan sanat; medelst hvilka trollkarlen tror sig hafva befriat den sjuke från alla
de smärtor, som från det giftiga och smärtsamma
jernet &lt;-&gt; satt sig i såret. Det men det bör likwäl
anmärkas, att besvärjelse-orden (sanat), ehuru
de i denna troll-runa äro beroende af synty, ofta
icke stå i något sammanhang dertill, hvarföre äfven en och samma besvärjelse kan begagnas wid
flera åkommor. – Nu förestår det för trollkarlen
att hämma bloden, hwarwid han uppläser de så
kallade Veren salwanta sanat (blodens tillslutnings-ord), som sträcka sig ifrån v.  252 till och
med v. 305.
V[ers] 254. Weren suu, blodens mun är sjelfva såret.
V[ers] 257. Trollkarlen kallar sig Ukon poika, Ukkos son,
emedan han tror sig ega en öfverlägsen förmåga, wara en uros, hjelte. Ukko war nemligen Finnarnes mäktigaste Gudomlighet.
V[ers] 268. Piätyn (pidätyn), -ttyä, stadna, hålla sig, retineri,
v[er]b[um] refl[exivum] af pidän, hålla, retinere
tenere.
V[ers] 272. Kun Miekka meressä torde här stå i stället för
miekka-heinä, iris pseudocorus. Heinä är utelemnadt, emedan det förekommer i paralella
versen (saraheinä).

645

Fennica.indd 645

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 Renvall 1826.
 Renvall 1826.
 Castrén’s factivus =
translativ(us).

V[erser] 276–285.

V[ers] 288.

V[ers] 290.

V[ers] 293.

V[ers] 306.

V[ers] 308
V[erser] 330–332.

Mieli laati har alldeles samma betydelse, som
talesättet: mieli tekee. Lipehimmästi, på det
snabbaste, adverb. af lipeä, hal, snabb. Liikkuos
och luistaellos, 2. pers. Optat. af liikun och luistaelen (luistelen, frequent. af luistan, halka). Sorotan, -ttaa, droppa (Renw[all]1318), rinna sorlande. Rivestyn, se ofvanföre.
Siirräte, 2. pers. Sing. Præs. Imperat., v[er]b
reflex[ivum] af siirrän, -tä, wika, flytta. Wälehen, skyndsamt, se Renw[all]1319.
Emellan tyytyä och tyrehtyä är den åtskilnad, att
tyytyä betyder stadna, upp genom ett föresatt
hinder, dämmas, tyrehtyä deremot: stadna af sig
sjelft.
Tyrjä är utan tvifvel detsamma som Turja
(I: 270), och Juortana är Jordan, ty i lånta ord
förwandlas o ofta till uo, t. ex. stol till tuoli, stop
till tuopi o. s. w. De här förekommande föreställningar om Jordans och Röda hafvets dämning samt himmelens torka äro tagna ur Bibeln
och stå att läsa i Jos. 3: 16, 4; 23, i 2 Mos. B. 14:
21, i 1. Kor. B. 17: 1 (jfr. Luc. 4: 25, Jac. 3:17).
Wid ådrors förbindning, som nu vidtager,
måste trollkarlen jemväl uppläsa en besvärjelse-formel, hvilka här består i en bön till Suonetar l. Suonten waimo, en qvinlig Gudomlighet,
som spinner ådror samt en annan till Tuonisonen.
Suonilangat, åderträdar, som nyttjades wid förbindningen, (icke åder-strängar).
Suuksutusten, med mynningarna mot hvarandra, af suu, (mun, mynning, Fact[ivus]1320
suuksi), suuksutan, sätta mynningarna mot
hvarandra, deraf nom. subst. suuksutus, Instr.
suuksutusten. Wastatusten, Instr. mot hvarandra, Instr. af wastatus. Limitysten, wid hwarandra (så att den ena ändan öfverskjuter den
andra), instr. af limitys.  – V[erserna] 330–331

646

Fennica.indd 646

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 336–339.

V[erser] 340–341.

V[erser] 348–349.
V[ers] 352.

V[ers] 352.

äro paralella, ty suuksutusten är synonymt med
wastatusten och suuret suonet med waltasuonet
(pulsådror).
Helwet, -pehen, fröskal. Tuhatlatwa, en wäxt
med tusen knoppar, af tuhat, tusen och latwa,
topp, knopp. Kut’ i stället för kuita. Toisialta,
ifrån annat håll; nominat. toisia af toinen, liksom yhtää af yksi, kahtaa af kaksi, kolmia, neljää, witiä, kuusia o. s. v. Kylmä kylä, den kalla
byn (Pohjola).
Jonk’ ei oo – – kaswantoa, hvars hela gräswäxt
(alla örters wäxt) man b&lt;---&gt; hvarken hört
eller sett, d. ä. man har hvarken hört omtalas
eller sett alla grässlag, som der wäxa, eller också: man har icke annorstädes hört eller sett en
sådan gräswäxt. Enligt Keckman1321: ”Hwarest
ej blifwit hördt eller sedt, att gräs alls växt.”
”Han smorde” Wäinämöinen (d. ä., hans sår)”
ofvan ”nedtill, ofvantill och jemwäl på midten.
Här borde med rätta följa Utan skäl har Lönnr.
utelemnat Woiteen sanat (läkemedlens beswärjelse), emedan ty sjelfva läkemedlen anses icke
nog verksamma utan att trollkarlen först läst
öfver dem en besvärjelse, i anledning hvaraf de
äfven kallas katsehet (v[ers] 390) af katson, se,
besvärja. – Deremot hade närw1322
äfwen på midten.” – Utan skäl har Lönnr. här
utelemnat woiteen sanat (läkemedlens besvärjelse), ty sjelfva läkemedlen anses icke vara nog
werksamma, utan att trollkarlen först uppläst
öfver dem en besvärjelse, i anledning hvaraf de
äfven kallas katsehet (v. 390) af katson, -oa, se,
syna, besvärja.
I den bön, som nu följer, finner man en brokig
blandning af hedniska och christliga föreställningar. Tulko, 3. pers. Optat. i stället för tulkohon (tulkoho, tulkoh).

 C.N. Keckman’s unpublished notes to the
Old Kalevala.
 Castrén has crossed out
the whole paragraph.

647

Fennica.indd 647

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala

V[ers] 353.

V. 353.
V[ers] 353.

V[erser] 356–357.

358–378.

Einetten emät, grundämnens mödrar; nämnes
blott på detta ställe. Einet betyder wäl egentl.
det första öfverhufvud, hvarföre äfven det första målet kallas einet.
Att Luoja icke alltid har betydelsen af Skapare,
har &lt;-&gt; med
Att Luoja på detta ställe är en christlig föreställning och betyder Skapare, finner man icke blott
af christna anda öfverhufwud, som uttalar sig i
v[erserna] 352–357, utan äfven af det paralella
ordet jumala, hvilket, såsom ofwanföre är anmärkt, i Singul. ej kan brukas annorlunda än
såsom epithet, så vida den Finska Gudaläran är
polytheistisk. Men att Luoja icke alltid i runorna har denna betydelse, upplyses bland annat
deraf, att Luoja tilldelas såsom epithet åt Tapio och den gåtlika Päiwän poika, hvilka enligt
mythen icke deltagit i skapelsen. Tapio kallas
1o) Antiluoja, Gåfwo-gifvare (?), 2do) Suuri Luoja, hvaraf följer, att man äfven erkänt smärre
Luojat. Äfven k
Jottei wietäisi – – weäteltäisi, att man icke måtte
föras till (bringas i) lyten, släpas till åkommor
(angripas af plågor. Jottei, sammandraget af
jotta ei (että ei).
Här anropas Gud att med häst och släde fara
i kroppen och der anställa besigtning samt
iståndsätta allt, som ännu kunde vara i olag.
–Ilmonen jumala är troligen icke luftens Gud,
rymdernas beherrskare, utan troligen sannolikt
detsamma som julkinen jumala (v[ers] 419),
den uppenbare Guden, den som i allt uppenbarar sig, (joka on ilmi, julki). Detta är åter en
christlig föreställning. – Läpi liikkuma lihojen,
genom köttet, som rört sig (blifvit skadadt).
Liikkuma är modus nominat. af liikun, -kkua,
och styr Genit. weri suonen solmelohon, låt bloden löpa igenom den knutna ådern. Solmelo,

648

Fennica.indd 648

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

V[erser] 385–388.

V[ers] 393.

V[ers] 394.
V[erser] 397–398.

V[erser] 415–424.

knytning af solmi, knut. – Sorkahtanna i stället
för sorkahtanunna af sorkahdan, -htaa, halka,
slinta, komma från sitt ställe. Weihlähtännä
(weihlähtänynnä) af weihlähdän, -htää (af wiillän), skära, här: rinna till följe af skärning.
Denna trollformel, som uppläses öfver förbundet (– siteen sanat –), grundar sig på den christna föreställning, att all god gåfva kommer ifrån
Gud.
Puoli pyörryksihin, läs puoli-pyörryksihin, i
half-swimning. Pyörys, swimning, af pyörrän,
-tää, wända, wrida (sig), swimna.
Wäännys, convulsion, då man af smärta drages
tillsamman, af wäännän, -tää, wrida.
Kipumäki l. Kipuwuori, plågo-backe, plågo-berg, är ett mythiskt ställe, dit smärtorna förjagades in klippan &lt;-&gt; med genom ett
nio-famnars djupt hål; se Kal. XXV: 200–213.
Det finnes knapt i hela Kalewala någon ting
mera bibliskt, än denna tacksägelse af Wäinämöinen Hedendom den Finska Hedendomens
representant.

649

Fennica.indd 649

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 KK Coll. 539:1 D8: 611−
621.

Varia1323
Bland alla Finska Gudomligheter är Ukko den ende, hvars
makt menniskan med undergifvenhet erkänner, h[vil]ken hon
med böner anropar och bewisar en högre Gudomlig wördnad.
Alla de öfriga, Tapio, Hiisi l Lempo, Ahti, Mielikki, Wellamo,
Tuoni o. s. v., söker hon winna genom besvärjelser och tjusningar, någon gång genom offer och löften. Orsaken härtill är
ofelbart den, att Ukko herrskar öfver föremål, till hvilka menniskans makt minst sträcker sig. Han är himmelens Gud, herre
öfver åskan, som äfven bär hans namn, ljungelden, öfver himmelens moln, regn och snö, wäder och vind. Han kallas vanl[igen] ylijumala, ilmonen jumala, taiwahan jumala, taiwahan
napanen, mies wanha taiwahinen; Pilwien pitäjä, hattarojen
hallitsia, remupilven reunahinen. Alla dessa benämningar tillkännagifva, att han thronade i höjden. Dr Lönnrot har framkastat den hypothes, att Ukko urspr. varit den ende Guden och
förde och herrskade blott öfver himmelska ting. Redan häraf
finner förhastadt det är att anse Ukko, och herrskade blott öfver himmelska ting.
[The next page is blank.]
Striden är ej ethisk i
Man strider ej med vanl. vapen
Kal[evala] och Pohjola = 2 länder, 2 folkslag
Wäin[ämöinen], Ilm[arinen], Lem[minkäinen] historiska pers[oner].
Gudarne behöfde väl ej äfven sörja näring&lt;&gt;bedrift&lt;-&gt;
Wäin[ämöinen] finska folkets wälgörare
[The next page is blank.]

650

Fennica.indd 650

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

— Sångerna i Kal[evala] äro hjeltesånger &lt;----&gt; hjeltarna äro
ofta i nöd och anropa gudarna
— Finnes i runorna intet, som bekräftar hv deras gudanatur?
— Betr[aktande?] af hvarje hjelte för sig.

 Refers to the New Kalevala (1849). In this
commentary, the revised version with
Elias Lönnrot’s own
corrections
(Kalevala 1849/1935) has been
used as an established
source text.
 Refers to the New Kalevala (1849).

— Pohjola och Kal[evala] – slägt, folk, gudahem
— Wäin[ämöinen], Ilm[arinen] och Lemm[inkäinen] utgöra
tills[ammans] en fullst[ändig] char[akter]
[The next page is blank.]
1.

Kalewala och Pohjola

2

Förhållandet dem emellan
Sampo och Pohja-jungfru

1.
2
3
4
5
6

Wäin[ämöinen] såsom wis
— „ — schaman
— „ — sångare
— „ — hjelte
— „ — skapare etc.
Wäin[ämöinen]s utseende.

1

Ilmarinen smed etc.
[The next page is blank.]

Osmola = Wäinölä, 7: 981324
Suvantola = Kalewala, Wäinölä 6: 2331325

651

Fennica.indd 651

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 In this commentary,
Castrén refers to the
1849 version.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.
 The number falls into
the binding.

Pohjola, Pohja
Pohjan pellot1326
Pohjola porolla kynti
I Pohja (säger Wäin[ämöinen]s begrafna
moder) äro flickorna skönare än i Joukola.
6, [3−]4.
Wäin[ämöinen] begaf sig: – Kylmähän kylähän Pimeähän Pohjolahan
[6]1327, 91[−92]. Pohjola = Pimentola.
[7]1328, 113[−114]. Pohjan pitkähän perähän,
Summahan Sariolahan.
Pimeästä Pohjolasta,
[7]1329, 367,
Summasta Sariolasta
[10]1330: 71–73 Pohjola = Sariola säges varit
bel[äget] ”Lapin lauilla” etc.
– 87
Kiitti puoli Pohjan maata etc.
– 109.
(En) lähe Pohjolan tuwille
Sariolan salvoksille
Miesten syöjille sioille
Urosten upottajille
12, 35
Pohjan poikien tulille
Lapin lasten tanterille
etc.
13, 129.
Pohjan aittojen alatse
Lapin lasten tanteritse
13, 169.
Pohja = Lappi etc.
14, 20.
Pohjan kankahat.
14, 211.
Pohjolan joki
14, 337.
Pohjolan tuwat
1331, 219.
Pohjan pitkästä perästä,
[17]
Lapin maasta laukiasta –
Pimeässä Pohjolassa,
[18]1332, 480
Sangassa Sariolassa –
–, 693.
Poikki Pohjolan vesien
Lakki-päien lainehien
Noita Pohjolan pitoja,
[20]1333, 5.
Jumalisten juominkia.
Pohjan pelto –
[20]1334, 38.
1, 35
3, 188
5, 231.

652

Fennica.indd 652

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Kalewa
2. 249

6, 214
7. 97
13. 103
14. 434.
20: 147.
–
[20:] 571.

21. 174
42. 351.
45. 16.
45. 184.
47. 352

Pellervo sådde
Wierehen Kalewan kaivon
Osmon pellon penkerehen
Eipä nouse Osmon ohra,
Ei kaswa Kalewan kaura. –
= Kalewa, Osmo = Wäinäm[öinen]
Joko ammuit Wäinämöisen
Kaotit Kalevan pojan?
Örnen förbarmar sig öfver Wäin[ämöinen]
Kun ajoit Kalewan kasken
Osmolan salon siwallit.
Kalhuilla Kalevan pojan
Liukoimilla Lemminkäisen
Syöksi lieto Lemminkäisen
Kaotti Kalewan pojan.
Wierehen Kalewan kaivon,
Osmon pellon penkerehen.
Osmon uuen pellon päässä
Kaskessa pojan Kalewan
Kutsu kaikki pohjan kansa
Ja kaikki Kalevan kansa
(till Pohjas bröllop)
Då att alla kunde bjudas till bröllopet, så
måste deras antal aj varit alltför stort.
Karsina (on tehty) Kalewan
puista (Pohjolassa).
(Pohjolas värdinna anropar Iku[-Turso])
Kaataos Kalewan miehet,
Upota Uwantolaiset.
(D[et] o[vannämnda] till Yli-jumala):
Kaataos Kalewan kansa
(Pohj[olas] värdinna skickar sjukdomar)
Wasten Wäinölän wäkeä
Surmaksi su’un Kalewan
Joko kuoli kuulut miehet,
Katosi Kalevan pojat?
Ei ole kuollehet urohon
Kaatunut Kalevan kansa

653

Fennica.indd 653

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 Kalevala 1849/1935: Osmoinen orosta virkkoi / Kalevainen kaskesmaalta.
 Kalevala 1849/1935: 35:
Pohjan peltojen periltä.
 Kalevala 1849/1935: 36:
Kalevalan kankahilta.
 The aforesaid.
 Kalevala 1849/1935: Noilla Väinölän tiloilla / Kalevalan kartanoilla.
 Kalevala
1849/1935:
sekä tuolla taivahassa.

Kalewainen = Osmoinen
4: 74
20: 416.

Osmoinen orosta nousi,
Kalewainen kankahasta1335
Se oli oluen synty,
Kalevaisten kaljan alku.
Kalewala

1. 36.
3: 4
3: 28
3: 84
3: 90
3: 153
6: 16
6: 208
6: 232

8: 50
10: 19
45, 4
47, 43

Pohjan peltojen peritse1336
Kalewan kankahasta1337
Noilla Wäinölän ahoilla
Kalewalan kankahilla
(Elelee Wäinäm[öinen])
Joukah[ainen] hörde bättre sånger
qwädas i Kalew[ala] af Wäin[ämöinen],
än han hade lärt sig i sitt hem.
Wäinölä = Kalewala.
D[itt]o1338 = D[itt]o
—„—
—„—
—„—
Pahoin teit sinä poloinen
Kun on ammuit Wäinämöisen
Kaotit Kalewalaisen
Suvantolan suuren miehen
Kalevalan kaunihimman
Noilla Wäinölän tiloilla
Kalevalan kankahilla1339
Kalewalan kankahalle
Osmon pellon pientarelle.
Wäinölä = Kalewala
Oli yö Kalewalassa
Noilla Wäinölän tuvilla
sekä tuolla taiwassa1340
Ukon ilman istumilla.

I Sampo-cykeln förest[äller] Kalew[ala] ett lus helt land.

654

Fennica.indd 654

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

Kalewalainen
6, 117

15, 98.
45, 12.

 Sic! Kalevala 1849/1935:
kaotit kalevalaisen.
 Kalevala 1849/1935: 523:
jo sepon koti näkyvi.

Elä ammu Wäinämöistä
Kaota Kalewalaista,
Wäinö on sukua suurta,
Lankoni sisaren poika
Kunne saatoit Lemminkäisen
Kaoit1341 Kalewalaisen?
Tuolle Wäinölän väelle
Kansalle Kalewalaisten.
Kalewatar

20, 189
23, 6.
25, 18

Kalewatar, kaunis neiti beträder Osmotar
oluen seppä. Kapo kaljojen tekijä i ölbrygd
Osmotar = Kalewatar ger råd åt bruden
Lokka = Kalewatar Ilmarinens moder
Ilma

24, 524
34: 12

Jo koti sepon näkywi1342
Tuvat Ilman (Ilmarisen) tuulottawi
Läksi soitellen seposta,
Ilon lyöen Ilman mailta
(om Kullerwo)
Joukola

Joukahainens hem (5, 156)
7, 68, Joukola = Luotola, Joukahainens hem
Joukahainen = Lappalainen 6, 96
Obs. Joukahainen = Jouko (öfver hela slägten) 5, 234
20: 47.
20: 121.
20: 483
20: 571
24. 500

Eikä ollut iskiätä
Pohjan poikien lu’ussa
Koko suuressa su’ussa
Beskrifn[in]g öfver Pohjolas stuga
Sariolan salmi
Kaikki Pohjan kansa
Ajoa kahuttelewi
Noita Pohjan rannikoita
Simasalmien sivutse
Hietaharjun hartioitse

655

Fennica.indd 655

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 Kalevala 1849/1935: jo
näkyvi Pohjan portti.
Obs.

Näillä raukoilla rajoilla
Poloisilla Pohjan mailla.
Pohja Finland

R[unan] 26.

Skildras Pohjola, såsom ett tillhäll
för vargar, björnar ormar, lika troll.
Der finnes Lappi och Turjalainen
− äfven wägen till Pohjola
var full med under.

28. 5

Pimeästä Pohjolasta
Sangasta Saran talosta
Pohjola = Takajoukko
Pohjola = Lemmon kansa.
Läksi luoen luotehesen
Tuolle Pohjolan merelle
– Pohjolan merelle
Ulapalle aukialle
Kölden är född
Pohjolan koan perässä
Pimentolan pirtin päässä
Pohjan pitkähän perähän
Lapin maahan laakeahan
Noilla Pohjan kankahilla,
Lapin laajoilla rajoilla
(Louhi) kutsui Pohjolan kokohon
Wäin[ämöinen] söfde
Kaiken Pohjolan perehen
Ja kaiken kyläisen kansan.
Pohjola = paha valta
Tule poika Pohjolasta
Lapsi täyestä Lapista,
Mies pitkä pimentolasta
Pohjolan portti näkywi1343
Kivikummut kuumottavi.
Pohjolan joki.

29, 553.
29, 565
30 122.
30 125.
30 219.
32, 468
35: 131.
42, 67.
42, 93.
42, 302.
48: 324
49: 121.
49: 126

656

Fennica.indd 656

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

— härkomst [slägtförhållanden]
1. Wäin[ämöinen] = vis, trollkunnig, sångare
= skaldekonstens uppfinnare
= krigare
= werldens skapare
= Olycklig i frieri
— Hans förh[ållande] till wattnet
2. Ilmarinen = ilma
= smed (hammare, Thor).
= wotj[akernas] Ilmar.
= Lappar
3. Lemmink[äinen] = Balder
= Den blinda herden
= Uppståndelsen = Frälsaren
= Hafvets gud.
4 Louhi, plågornas moder

657

Fennica.indd 657

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 KK Coll. 539:1 D[9]:
621−623. According to
the archive catalogue,
the manuscript is of
unknown origin, and
it has been added to
the Castrén collection
later than all the other items in the same
folder. The contents
of the text reveal that
it is based on the new
edition of the Kalevala (1849). Obviously, it
belongs to the lecture
series on Finnish mythology.
 Sic!
 The first letter is obscure.
 Vid ǁ till
 Erroneous spelling of
Joukahainen.
 Sic!
 Sic!

Heroer1344
Kalevala, Pohjola eller Pimentola äro Guda hem. dessa1345 stodo ej i godt förhållande till hwarandra. Omkring dessa gårdar
hvälfver sig Kalevala dikter. I det dunkla Pohjola fans ett lysande pjäs1346, en fager Jungfru. Vid1347 henne hade Kalevala
hjeltarna fästat sin håg och lemnade ingen möda ospard för att
vinna hennes kärlek. Den åldrige Wäjnämöinen hade förut haft
sina tankar riktade på den unga Joukahainens syster men hon
kunde ej oaktat sin moders böner blifva den åldriges maka, utan
störtade sig heldre i hafvet för att blifva en syster åt fiskarna.
Wäinämöinen gjorde ett försök att fiska upp henne, men då detta misslyckades, skulle han på sin ifrån grafven talande Moders
inrådan begifva sig till Pohjola dottern. Den unga Joukahainen
fick kunskap härom och beslöt att lägga försåt för honom.
Jukahainen1348 skulle skjuta Wäinämöinen men han träffade endast hästen och den gamle störtade i hafvet. Stormen
dref honom ut på de vida fjärdarna, hvilket gladde Jukahainen.
Men en örn som hade i tacksamt minne att Wäinämöinen hade
lemnat ett träd i en sved till den bevingades vistelseort tog honom på sina vingar och förde Wäinämöinen till Pohjola. Hit
kommen längtar han åter hem, men Louhi Pohjola värdinnan
vill i lösen att Wäinämöinen skall smida åt henne werktyg till
Sampo och lofvar honom till belöning sin sköna dotter. Detta kunde han ej fullfölja men lofvar sända smeden Ilmarinen.
genom1349 detta löfte befriades han. På vägen såg han Pohja
Jungfrun sitta på luftens båge vid en väfnad af silfver och guld.
Han lockar Jungfrun att stiga ner, men hon gör svårigheter, och
lofvar ej blifva hans maka, så framt han ej är i stånd att klyfva
ett tagelstrå med en uddlös knif, att slå en knut uppå ett ägg,
utan att knuten kan upptäckas, att skala näfver från en sten och
spjälka gärdesstörar från isen, utan att en enda smula dervid åtskiljes, samt slutligen att af en sländas stycken timra en båt och
skjuta den på hafvets bölja utan att dervid begagna hwarken
händer eller fötter. Wäinämöinen griper modigt till företaget
men hugger sig i foten, och sålunda förlorade han hoppet om
Jungfruns hand. blodet1350 rann från detta sår i strida floder,
men en troll karl förmåddes att stämma bloden. Derpå fortsatte

658

Fennica.indd 658

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

han resan åter till Wäinöläs länder och Kalevalas moar. Under
vägen qved han en gran med blommig krona, som sträkte sig
ända upp öfver1351 mollnen och gyllne grenar hwilka spridde
sig widt och bredt uti rymden. I granens topp qvad han sedan
en måne och Karlavagnen på dess grenar. Hemkommen var han
mycket bekymrad öfver sitt löfte att sända Ilmarinen till Pohjola
värdinnan. Wäinämöinen begaf sig till Ilmarinen i hopp att den
fagra Jungfrun skulle locka honom dit, men detta misslyckades.
Derpå började Wäinäm[öinen] orda om den underbara granen
och lockade Ilm[arinen] att icke allenast vilja se trädet men äfven uppstiga till dess krona och nedtaga solen och Karlavagnen.
Men qnapt var han der förrän W[äinämöinen] qvad en stormvind som förde Ilm[arinen] till Pohjola. Strakts skulle han smida Sampo af en svanfjäder ett korn frö och en sommar tackas fin
ull och en gullkos mjölk. Han utför äfven detta, men förmådde
ej beveka flickans hjerta utan återvände hem.
Så springer sånger öfver till en annan hjelte Ahti eller
Lemminkäinen, äfven Kaukomieli benämd. Han bemägtigade
sig med egen hands rätt den sköna Kyllikki, och ingick med
henne det förbund att hon aldrig skulle få besöka något gladt
samqväm, ej heller skulle han gå i någon strid. Men engång
under Lemminkäinens frånvaro ville hon dock tillfredsställa sin
dans lust. hvilket Lämminkäinens syster Ainikki omtalade för
honom. I sin vrede beslöt han att fara till Pohjola för att söka
sig en annan hustru. Hans ömsinta moders varningar kunde ej
afhålla honom derifrån. Han slängde borsten med hvilken hon
höll på att kamma sig i väggen och yttrade med trottsande mod.

 öfver ǁ tio
 Cf. Castrén’s translation in the preface of
the Kalevala (1841).
 Sic!

Då är Lemminkäinens bane,
Arme mannens ofärd kommen,
När ur borsten bloden dryper,
Rinner ner i röda strålar.1352

Klädd i en krigisk rustning beger han sig af till Pohjola. Här
bringar han genom sina trollqväden ofärd öfver alla endast en
gammal blind herde ansåg han ej värd att blifva föremål för sin
vrede. detta hån förtörnade herden så att han ilade i försåt till
tuonela floden der lemminkäinen1353 skulle passera. Utan omsvep fordrar han med pock af Pohjola värdinnan hennes dotter

659

Fennica.indd 659

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala
 Sic!
 Sic!
till hustru. Wärdinnan förelägger honom som villkor att fånga
Hiisis snabba elg. han1354 lyckas äfven, det andra, betsla Hiisis
eldiga häst. Det tredje var att skjuta en svan i tuonela floden.
Hitkommen blef han mördad af den blinda herden. Sedan kommer Tuoni sonen och hugger honom i stycken med sitt svärd.
Emedlertid bider man i Lemminkäinens hem hans återkomst, tills en dag Kyllicki ser bloden rinna från hans borste.
Hans moder hastar till Pohjola för att spörja om sammanhanget. Louhi vill ej först gifva henne äskadt besked, men till slut
omtalar hon sammanhanget. Hon let sedan Ilmarinen göra sig
en järn[?] räfsa med hvilken hon uppfång hans lemmar från
floden, fogade ihop hvarje del och ingjöt lif i dem som återvände hem med honom.
Åter vänder sången sig till Wäinämöinen låter honom
timra sig en båt och res1355 till Pohjola härvid tryta honom tre
ord, och för att skaffa dem res[er] han till tuonela, men återvänder med oförrättat ärende. Nu råder en herde honom att vända
sig till den åldrige Wipunens graf i hvars sköte många tusen
ord och sånger voro förvarade. Wäinämöinen följer herdens råd
res[er] och blir af Wipunen uppslukad men vinner sitt endamål
och fullföljer båten. Han far landsätta vid Ilmarinens strand och
blir öfverförd af dennes syster Annikki. Begge hjeltarne anländer på en gång till Pohjola i friare bestyr. Pohja värdinnan
råd[er] sin dotter att taga Wäinämöinen, men flickan föredrog
Ilmarinen. Han får sig dock förelagt, att plöja en ormfull åker,
att betsla Tuonis björn och Manalas varg, samt att fånga en gädda från Tuoni floden. Efter hand lyckades allt detta. Och Brölloppet blef och alla från Pohjola och Kalevala voro bjudna utom
Lemminkäinen. Gripen af harm reste Lemminkejnen oaktat sin
mors varningar objuden till brölloppet. Anländ var bröllopet
slutadt han blef hånad. Han bjöd värden på envig och skjöt af
hans hufvud och hängde det på en gärdesstör. Pohja värdinnan
samlade allt sitt folk och skulle hämnas, men L[emmink]ainen
flydde till en aflägsen holme der hans fader haft en tillflygts
ort under krigstiden. Anländ till holmen börjar den flygtige
Lemminkejnen lefva i godt förstånd med alla qvinnor på ön.
Mannerna beslöto hans ofärd, han blef underrättad derom och
flydde. Hans båt söndrades af storm men simmande kom han
till land och hem, men fann den allt i aska, äfven modren var

660

Fennica.indd 660

17.1.2019 14:55:21

�Vocabularia et commentaria Kalevalae

försvunnen, men L[emminkäinen] fann henne dock. Han förenade sig med en hjelte Tiera eller Kuura och de begaf sig men
blefvo af Pohjola Wärdinnan och en skarp frost som gjorde att
fartyget frös fast och de sjelfva irrade omkring och kommo slutligen hem med oförrättadt ärende. Den djerfve Kullervo bringar
Ilmarinens värdinna i förderfvet. Bedröfvad smider han en annan af guld, men trifs ej vid sidan af denna kalla bild. Han reser
åter till Pohjola begär den andra dottren blir vägrad, men nyttjar armens rätt och för bruden hem men märker under vägen
att bruden varit otrogen och förvandlar henne till en fiskmås.
Han möter sedan Wäinämöinen och de förena sig att bortröfva
Sampo. Lemminkäinen sällar sig äfven till deras vapenbroder.
Wäinämöinen qväder Pohja folket till sömns och tar sampo,
i glädjen vill Lemminkeinen att Wäinämöinen skall qväda en
glädje sång men han vill hafva tystnad men i stället uppstämde Lem[minkäinen] sin omusikaliska röst och vakte på tredje
dagen Pohja folket som straxt begaf sig med Louhi i spätsen
att hämnas. Wäinämöinen tappar sin gäddbens harpa. Kalevala
hjeltarna segra men det lyckas Louhi att bortrycka Sampo som
härvid krossas i stycken. Hon behöll locket[.] derföre är i Lappland jämmer och ett brödlöst lif, men de öfriga bitarna flöt till
Finlands stränder[.] derföre qvad Wäinämöinen

 Cf. Kalevala 1849/1935:
23:297−304.
 Cf. Kalevala 1849/1935:
23:401−406.

Detta bär uti sig fröet
Början till evärdlig lycka,
Deraf Plöining, deraf Såning,
Deraf allt skogs gröda
Deraf Månen till att lysa
Lyckans Sol att städse skina
Öfver Suomis vida bygder
Öfver Finlands ljufva länder1356

Och sen Wäinämöinen samlat spillrorna sjöng han
Gud och Skapare förlöna
Gif oss lycka här i lifvet
Att beständigt väl vi lefva
Och till slut med heder slumra
Af i Suomis ljufva bygder
I den herrliga Karelen.1357

661

Fennica.indd 661

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala

Sources and Literature on the Kalevala

Archival Sources
FLS = SKS = Suomalaisen Kirjallisuuden Seura; Finnish Literature Society
Coll. Keckman
Minutes of the Finnish Literature Society 1838−1841
NL = KK = Kansalliskirjasto; National Library of Finland. Helsinki
Coll. 539 M.A. Castrén’s collection
KK Coll. 539.1.D.
KK Coll. 539.1.D.1
KK Coll. 539.1.D.2
KK Coll. 539.1.D.3
KK Coll. 539.1.D.4
KK Coll. 539.1.D.5
KK Coll. 539.1.D.6
KK Coll. 539.1.D.7
KK Coll. 539.1.D.8
KK Coll. 539.1.D.9

Vocabularia et Commentaria
Vocabularia Kalevalae
Vocabularia Kalevalae
Gamla Kalevala I−IV
Kalevala I−IV
Ordförklaring m.fl. anmärkningar till runorna 1−16
Philologiska Anmärkningar till Kalevala
Philologiska Anmärkningar till Kalevala. I−II Runan.
Varia
Heroer

KK Coll. 539.2.4 Hvarjehanda anmärkningar

Printed Sources
Agricola, Michael, 1551. Dauidin Psaltari. Stocholm.
Internet: http://kaino.kotus.fi/korpus/vks/meta/agricola/agricola_coll_rdf.xml
Caﬆrén, M. A., 1841. Kalevala. J. Simelii enka, Helsingfors.
Franzén, Fr. M., see Grotenfelt 1886.
Ganander, Christfrid, 1789. Mythologia Fennica.
Frenckell, Åbo.
Gottlund, C. A., 1840. Runola. Hos Simelii enka, Helsingfors.
[Grotenfelt, G.], 1886. Fr. M. Franzénin yrittämä
käännös Kalevalasta v. 1837. Suomi II:19: 81−86.
Herder, Johann Gottfried von, 1807. Stimmen der Völker in Liedern. Otto Hendel, Halle.

[Ingman, E. A.], 1836a. Tjugonionde Runon i Kalevala. Helsingfors’ Morgonblad 17/1836.
I[n]g[ma]n, [E. A.], 1836b. Femte Sången i Kalevala.
Helsingfors’ Morgonblad 79, 80/1836.
Kalevala 1835 and 1849, see Lönnrot, Elias, 1835b and
Lönnrot, Elias, 1849/1935.
Kalevala 1841, see Castrén, M. A. 1841.
Lönnrot, Elias, 1828: Kantele taikka Suomen Kansan,
sekä Vanhoja että Nykysempiä, Lauluja ja Runoja. Ensimmäinen Osa. Wasenius, Helsinki.
Lönnrot, Elias, 1829. Kantele taikka Suomen Kansan,
sekä Vanhoja että Nykysempiä, Lauluja ja Runoja. Toinen Osa. Wasenius, Helsinki.

662

Fennica.indd 662

17.1.2019 14:55:21

�Sources and Literature

Lönnrot, Elias, 1830. Kantele taikka Suomen Kansan,
sekä Vanhoja että Nykysempiä, Lauluja ja Runoja. Kolmas Osa. Wasenius, Helsinki.
Lönnrot, Elias, 1831. Kantele taikka Suomen Kansan,
sekä Vanhoja että Nykysempiä, Lauluja ja Runoja. Neljäs Osa. Wasenius, Helsinki.
Lönnrot, Elias, 1835a. Nionde [recte: 11.] Runon i Kalevala. Helsingfors’ Morgonblad 91, 92, 93/1835.
Lönnrot, Elias, 1835b. Kalewala taikka wanhoja Karjalan runoja Suomen kansan muinosista ajoista. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Lönnrot, Elias, 1835c. Björnfesten. Helsingfors’ Morgonblad 53, 54, 55/1835.
Lönnrot, Elias, 1849/1935. Kalevala. Muistopainos
28.2.1935. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Lönnrot, Elias, 1880: Suomalais-ruotsalainen sanakirja. Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri, Helsingfors.
Lönnrot, Elias, [1836−1840] 1990. Mehiläinen. Elias
Lönnrotin valitut teokset 2. Ed. Raija Majamaa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.

Lönnrot, Elias, [1839] 1990. Alkuluomisesta. Mehiläinen: 557‒560. Elias Lönnrotin valitut teokset 2. Ed.
Raija Majamaa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Renvall, Gustaf, 1826. Suomalainen Sana-Kirja. Aboae.
[Runeberg, J. L.], 1836. Femtonde Runon i Kalevala.
Helsingfors’ Morgonblad 47, 48, 49/1836.
[Runeberg, J. L.], 1837. Början af Kalevala. Helsingfors’ Morgonblad 30/1837.
Sröter, H. R., 1834. Finnische Runen, Finnisch und
Deutsch. J. G. Cott’schen Buchhandlung. Stuttgart und
Tübingen. [The first edition 1819.]
Topelius, Zachris, 1822. Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 1. Turku.
Topelius, Zachris, 1823. Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 2. Turku.
Topelius, Zachris, 1826. Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 3. Turku.
Topelius, Zachris, 1829. Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 4. Turku.
Topelius, Zachris, 1831. Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä Lauluja 5. Turku.

Literature
Ahola, Joonas − Lukin, Karina, 2016. Matthias Alexander Castrénin suomalaisen mytologian taustaa.
M. A. Castrén, Luentoja suomalaisesta mytologiasta:
11−80. Suomentanut ja toimittanut Joonas Ahola. Tietolipas 252. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Arwidsson, Adolf Iwar, 1827. Bilaga. Friedr. Rühs:
Finland och dess Innevånare. Andra Upplagan, tillökt
och omarbetad af Adolf Iwar Arwidsson. Zach. Hæggströms Förlag, Stockholm.
Aspelin, J. R., 1875. Suomalais-ugrilaisen muinaistutkinnon alkeita. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
Toimituksia 51. Helsinki.
Beer, Reinhold von, 1824. Finsk grammatik. Bibel-Sällskapets Tryckeri, Åbo.
Borg, Carl Gust., 1853. Matthias Alexander Castrén.
Öhmanska Bokhandeln, Helsingfors.
Borg, Carl Gustaf, 1870. Förord. Nordiska resor och
forskningar VI. Helsingfors 1870.

Brohaus, Hermann, 1845. Inhemsk. [A letter to
Elias Lönnrot.] Published in Saima 41/1845.
Caﬆrén, Gunnar, 1945. Herman Kellgren. Ett bidrag
till 1840- och 1850-talens kulturhistoria. Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland CCCII.
Helsingfors.
Caﬆrén, M. A., 1837. Om Finnarnes trollkonst. [A paper read at the term feast of the Ostrobothnian students’ union.] Helsingfors’ Morgonblad 27, 28/1837.
Caﬆrén, M. A., 1838. Allmän öfversigt af Finnarnes gudalära och magi under hedendomen. [A paper
read at the term feast of the Ostrobothnian students’
union. Nordiska resor och forskningar VI: 14−32. Helsingfors 1870.]
C[aﬆré]n, [M. A.], 1840a. En Esthnisk folksång jemförd med 20:de Runan i Kalevala. Borgå Tidning 16,
17/1840.
Caﬆrén, M. A., 1840b. Joukahainens syster. (Ur 31.
Runan i Kalevala). Helsingfors’ Morgonblad 54/1840.

663

Fennica.indd 663

17.1.2019 14:55:21

�Fennica: Kalevala

Caﬆrén, M. A., 1842. Anteckningar under en resa genom Finska och Ryska Lappmarken. Suomi 1842, Fjärde häftet.
Caﬆrén, M. A., 1850. Kalevala, Toinen painos. Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning 1850: 33–
38.
Caﬆrén, M. A., 1852: Nordiska resor och forskningar.
Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri, Helsingfors.
Caﬆrén, M. A., 1853. Föreläsningar i Finsk Mytologi.
Nordiska resor och forskningar. Tredje bandet. Finska
Litteratur-Sällskapets Tryckeri, Helsingfors. See also
Castrén 2016.
Caﬆrén, M. A. 1904: M. A. Castrénin kertomus runonkeruumatkastansa Venäjän-Karjalassa v. 1839.
Runonkerääjiemme matkakertomuksia 1830-luvulta
1880-luvulle. Julkaissut A. R. Niemi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 109. Helsinki.
Caﬆrén, M. A. 2016: Luentoja suomalaisesta mytologiasta. Suomentanut ja toimittanut Joonas Ahola. Tietolipas 252. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
[Colla]n, [Fabia]n, 1838. Wäinämöinen och Ilmarinen, näst Ukko Forn-Finnarnas högste gudar. Helsingfors’ Morgonblad 56, 57, 59, 61, 62/1838.
[Colla]n, [Fabia]n, 1839. Bjarmaland och Pohjola.
Helsingfors’ Morgonblad 53, 54/1839.
Diefenba, Lorenz, 1851. Vergleichendes Wörterbuch
der Gotischen Sprache 1−2. Joseph Baer, Frankfurt am
Main.
Donner, Kai, 1913. Två otryckta föredrag av M. A.
Castrén. Joukahainen XIV: 34−58.
Eﬆlander, B., 1928. Mathias Alexander Castrén. Hans
resor och forskningar. Söderström &amp; C:o Förlagsaktiebolag, Helsingfors.
Ett manuskripts öde. Wiborgs Tidning 16/1869.
Grimm, Jacob, 1845. Om det Finska Epos (Öfversättning). Fosterländskt Album II: 60−103. Utgifvet af H.
Kellgren − R. Tengström − K. Tigerstedt. Öhman, Helsingfors.
Häkkinen, Kaisa, 2000. Suomen sijajärjestelmän vakiintuminen. Pipliakielestä kirjakieleksi: 171−201. Toimittajat Matti Punttila − Raimo Jussila − Helena Suni.
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja
105. Helsinki.

Hakulinen, Lauri, 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Neljäs, korjattu ja lisätty painos. Otava, Helsinki.
Hautala, Jouko, 1954. Suomalainen kansanrunoudentutkimus. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 244. Helsinki.
Havu, I., 1945. Lauantaiseura ja sen miehet. Otava,
Helsinki.
Högﬆröm, Pehr, 1747. Beskrifning öfwer de til Sweriges krona lydande Lapmarker. Salvius, Stockholm. Internet: http://www.doria.fi/handle/10024/69497.
[In]g[man, E. A.], 1839. Ett bref i anledning af 29:de
Runon i Kalevala. Borgå Tidning 40/1839.
Joki, Aulis J., 2003. Uralier und Indogermanen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 151. Helsinki.
Junttila, Santeri, 2015. Tiedon kumuloituminen ja
trendit lainasanatutkimuksessa. Kantasuomen balttilaislainojen tutkimushistoria. Helsingin yliopisto. Helsinki.
Kalevala, öfversatt af M. A. Castrén [A review]. Helsingfors’ Morgonblad 47, 48/1841.
Kaukonen, Väinö, 1945. Vanhan Kalevalan kokoonpano II. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
213. Helsinki.
Kaukonen, Väinö, 1979. Lönnrot ja Kalevala. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 349. Helsinki.
Koivulehto, Jorma, 1992. Der Typus palje ’(Blase)
balg’, turve ’Torf’ unter den Lehnwörtern des Ostseefinnischen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 84: 163−190. Helsinki.
Koivulehto, Jorma, 2016. Verba vagantur. Jorma Koivulehto in memoriam. Redigunt Sampsa Holopainen −
Petri Kallio − Janne Saarikivi. Suomalais-Ugrilaisen
Seuran Toimituksia 274. Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1986. Finno-Ugrian Language
Studies in Finland 1828−1918. The History of Learning
and Science in Finland 1828−1918, Vol. 11. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Koski, Mauno, 1967, 1970. Itämerensuomalaisten kielten hiisi-sanue 1−2. Annales Universitatis Turkuensis,
Series C, Tom. 5, 7. Turku.

664

Fennica.indd 664

17.1.2019 14:55:21

�Sources and Literature
LÄGLOS = Lexikon der älteren germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen I−III. A. D.
Kylstra − Sirkka-Liisa Hahmo − Tette Hofstra − Osmo
Nikkilä. Rodopi. Amsterdam − Atlanta, GA/New York,
NY. 1991−2012.
Lavento, Mika, 2016. Pronssi- ja varhaismetallikausi. Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoriaa kivikaudelta keskiajalle: 123–212. Gaudeamus,
Helsinki.
Lénﬆröm, C. J., 1841. Om Finlands Folkpoesi. Särskildt
aftryck ur ”Brage &amp; Idun”. B. Luno, Köpenhamn.
Lindﬆröm, J. A., 1852. Samling af med Finskan beslägtade ord från de Uralska, Altaiska och Kaukasiska språken till en del jemförda med ord ur den Indo-Germaniska och Semitiska språkstammen. Suomi
1852: 1−110.
Lönnrot, Elias 1835a, see Printed sources.
Lönnrot, Elias, 1835b. Esipuhe. Kalewala taikka wanhoja Karjalan runoja Suomen kansan muinosista ajoista: I−LXIII. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
L[önnrot,] E[lias], 1839. Sampo. Borgå Tidning 96/1839.
Molnár, Ferenc A., 1981. E. A. Ingmanin Kalevalakappale Unkarin Tiedeakatemian kirjastossa. Congressus Quintus Internationalis Fenno-Ugristarum, Pars
VII: 383−390. Redegit Osmo Ikola. Suomen Kielen
Seura, Turku.
Pääkkönen, Irmeli, 1994. Suomalainen sydämestä.
Carl Niclas Keckmanin toiminta suomen kielen kehittäjänä. Suomi 172. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Pääkkönen, Irmeli, 1998. Vaka veli veikkoseni. C. N.
Keckmanin kirjeitä 1812−1838. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 695. Helsinki.
[Piponius, Henrik,] 1836. Några ord om Kalevala.
Helsingfors’ Morgonblad 95, 96/1936.
P[iponiu]s, [Henrik] [commented by Snellman, Johan Vilhelm], 1839. Öfversigt af Kalevala. Spanska Flugan, sectio antepaenultima: 28−42.
Porthan, Henrik Gabriel [1778] 1993: Opera omnia IX.
Edidit Porthan-seura. Turku.
Punttila, Matti − Issakainen, Touko, 2003. Kalevala, kansanrunous ja kirjakieli. Virittäjä 107: 226−245.

Rapola, Martti, 1966. Suomen äännehistorian luennot.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 283.
Helsinki.
Renvall, Gustaf, 1826. Suomalainen Sana-Kirja. Aboae.
Renvall, Gustaf, 1840. Finsk Språklära, Enligt den
rena Vest-Finska, i Bokspråk vanliga Dialecten. Christ.
Ludv. Hjelt, Åbo. Internet: http://www.doria.fi/handle/10024/118741.
Rühs, Friedr., see Arwidsson 1827.
SAOB = Ordbok över svenska språket utgiven av Svenska Akademien. Lund 1898−. Internet: https://www.
saob.se/.
Salminen, Timo, 2003. Suomen tieteelliset voittomaat,
Venäjän- ja Siperian-tutkimus suomalaisessa arkeologiassa 1870–1935. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen
Aikakauskirja 110. Helsinki.
Salminen, Timo, 2007. The Ural-Altaic Bronze Age
as seen by J. R. Aspelin and A. M. Tallgren. Fennoscandia Archaeologica XXIV: 39–51.
Sauman, August [1892−1894] 1967: Kuudelta vuosikymmeneltä. Muistoja elämän varrelta. Ensimmäinen
osa. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo.
Setälä, E. N., 1909. Kalevalan kääntäjistä ja käännöksistä. Valvoja 1909: 256−354.
Setälä, E. N., 1910. Die übersetzungen und übersetzer
des Kalevalas. Finnisch-Ugrische Forschungen X, Anzeiger: 1−52.
Setälä, E. N., 1915. Mathias Alexander Castrénin satavuotispäivänä. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja XXX: 3−39. Helsinki 1913−1918.
Siikala, Anna-Leena, 2008. Kalevala myyttisenä historiana. Kalevalan kulttuurihistoria: 296−329. Toimittaneet Ulla Piela − Seppo Knuuttila − Pekka Laaksonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
1179. Helsinki.
[Sjögren, A. J.,] 1854. Teckning af M. A. Castréns lefnad och verksamhet. Suomi 1854: 237−283.
Söderhjelm, Werner, 1924. Åboromantiken. Holger
Schildts Förlagsaktiebolag, Helsingfors.
SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1−3. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 556, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
julkaisuja 62. Helsinki.

665

Fennica.indd 665

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Kalevala

Stewen, Riikka, 2008. Unohdetut kuvitelmat Kaleva-

Sulkunen, Irma, 2004. Suomalaisen Kirjallisuuden

lasta kuvataiteessa. Kalevalan kulttuurihistoria: 66−77.
Toimittaneet Ulla Piela − Seppo Knuuttila − Pekka
Laaksonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1179. Helsinki.
Stipa, Günter Johannes, 1990. Finnisch-ugrische
Sprachforschung von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia
206. Helsinki.

Seura 1831−1892. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
Toimituksia 952. Helsinki.
Timonen, Senni, 2008: Elias Lönnrot ja runonlaulaja. Kalevalan kulttuurihistoria: 2−27. Toimittaneet Ulla
Piela − Seppo Knuuttila − Pekka Laaksonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1179. Helsinki.
UEW = Károly Rédei, Uralisches etymologisches Wörterbuch 1−2. Akadémiai Kiadó, Budapest 1986−1988.

Internet
DIGI − National Library’s Digital Collections. Newspapers and journals published in Finland from 1771 to 1929.
https://digi.kansalliskirjasto.fi/etusivu?set_language=en.
Read 31 May 2018.

Elias Lönnrot Letters. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura/Finnish Literature Society.
http://lonnrot.finlit.fi/omeka/. Read 31 May 2018.
Kaino − Aineistoluettelo. Varhaisnykysuomen korpus [Corpus of Early Modern Literary Finnish]. Institute for the languages of Finland. http://kaino.kotus.fi/
aineistot/. Read 31 May 2018.
Laasonen, Pentti, 2000. Lencqvist, Erik. Kansallisbiografia. https://kansallisbiografia-fi.ezproxy.utu.fi/kansallisbiografia/henkilo/2473. Read 31 May 2018.

Railo, J. E., 2001. Topelius, Zacharias. Kansallisbiografia. https://kansallisbiografia-fi.ezproxy.utu.fi/kansallisbiografia/henkilo/6487. Read 31 May 2018.
Saarinen, Jukka, 2006. Perttunen, Arhippa. Kansallisbiografia. https://kansallisbiografia-fi.ezproxy.utu.fi/
kansallisbiografia/henkilo/4720. Read 31 May 2018.
SAOB: Svenska Akademiens ordbok. https://www.
saob.se/. Read 31 May 2018.
SKVR = SKVR-database. Suomen Kansan Vanhat Runot I−XV. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura/Finnish Literature Society, 1908–1948, 1997. https://
www.skvr.fi. Read 31 May 2018.

666

Fennica.indd 666

17.1.2019 14:55:22

�Index

Index to the Kalevala

M.A. Castrén, the contents and figures of the Kalevala, and the
names of the authors mentioned in or as references, are not included
in the index.
Cajan, Johan Fredrik 435
Caucasian languages and cultures 15
censored passages 21, 173, 175, 176, 240, 315‒317
Chippeway 463, 464
Christ → also Saviour 35
Christianity 38, 49, 511, 519, 527, 617, 636‒ 637, 647,
648, 649
Chuvash (people) 622
Collan, Fabian 22, 560
comparative grammar studies 18, 121
cosmogony 468, 623
creation 23, 31, 39, 463‒464, 469, 629, 637
culture
Finnish culture 14, 22
Finno-Ugrian culture 14
Karelian culture 16
Saami culture 19, 545
d (letter/sound) 480, 608
deities 32, 49, 409, 420, 455, 466, 495‒498, 613, 616,
622, 626, 628‒629, 645
German deities 466
Greek deities 30, 466
Indian deities 466
Nordic deities 466
Roman deities 466
Diefenbach, Lorenz 24
Donar 466
Dvina 543, 604
Ehrström, Robert 19
epic
miniature epic 15‒16
national epic 16, 18, 20, 23, 24

Abo province (Åbo län) 484
Academy of Sciences in Saint Petersburg 15, 19, 22
Academy of Turku → University of Turku
Agricola, Michael 622
Ahlstubbe, Lars Isaak 19
Aland (Åland) 19
Alexander (Crown Prince, later Alexander II) 24
Alexander University of Helsinki → University of
Helsinki
alliteration 21, 51, 420, 459, 462, 608
Altaic languages 459
amulet 638
Archangel → Arkhangel
Arhippa → Perttunen, Arhippa
Arkhangel 15, 492, 493, 511, 512, 534, 574, 579, 594,
604, 611
Arkhangelsk Governorate 27, 29
Ares 466
Arwidsson, Adolf Ivar 14
Aryan loanwords 472
Asia 459, 470
Balder 657
Becker, Reinhold von 15, 27, 589, 609
Berlin Academy of Sciences 23
Bible 457, 493, 646, 649
Bjarmaland 49, 626
Bjarmians 49, 628
Borg, Carl Gustaf 14, 21, 24
Brahma 466
Brockhaus, Hermann 23
Bronze Age 618
Bugáti, Pál 17

667

Fennica.indd 667

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Kalevala
Indo-European languages 24, 461, 463, 560
Indo-Germanic languages → Indo-European
languages
Ingman, Erik Alexander 16‒17, 19, 314
Innocentius XI 504
interpretation of the Kalevala 20, 22, 28, 483, 609,
651
historical 20, 22, 41‒42, 48‒49
mythical 20, 48‒49
semantic 22
Jordan 646
Jupiter 466
Juva 19
Kajaani 15
Kalevala and Pohjola (confrontation) 29, 48, 651
Kalevala Day 16
Kantele (collection of poems) 15, 27
Kanteletar 23, 26, 519
Karelia 15, 19, 20, 504, 562, 640
Russian Karelia 43, 538, 545, 556, 565, 567, 618,
624, 636
White Sea Karelia 16, 27, 43
Wiena Karelia 27, 43
Karelian language 480, 513, 514, 520, 535, 608, 609,
613, 621, 634
Kaukonen, Väinö 28
Keckman, Carl Niclas 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 435,
507, 514, 530, 538, 556, 557, 633, 647
Kellgren, Herman 23
Kuittijärvi 456
Kullervo cycle 23
Lapland 22, 408, 484, 489, 493, 622, 625
Latvajärvi 20, 43
Leipzig 23
Lencqvist, Christian 26
Lencqvist, Eric 27
Lénström, Carl Julius 18
Lindström, Johan Adolf 465
Litteraturblad 24

epithet 51, 407, 409, 482, 484, 492, 493, 495, 496, 497,
502, 533, 545, 550, 552, 564, 565, 567, 571, 603, 611, 612,
614, 616, 618, 620, 626, 627, 634, 637, 648
Estlander, Bernhard 14
Estonia 523, 545
etymological comparisons 24, 465
Fellman, Abraham 14
Fennoman movement 14, 15, 18
Fennomans 16, 17
Finnic/Finno-Ugrian peoples 622
Finnish language 51
chair in Finnish language 24
official status 14
Finnish Literature Society 15, 17, 18, 19, 20, 21, 435
Finno-Ugrian languages (research) 15, 19, 26
folklore 20, 21, 22
Estonian folklore 465
Finnish folklore 18, 19, 21, 26, 27, 38, 625
folksong 40, 453, 458‒459, 509‒510
Estonian folksongs 43
Fortuna 452
Fosterländskt Album 23
Franzén, Frans Michael 17
Ganander, Christfrid 26, 32, 435, 467
German language 15, 18, 23, 24
Gottlund, Carl Axel 14, 18, 19, 27
Gottlund, Matthias 19
Grimm, Jacob 23
Hammarsköld, Lorenzo 15
heathendom 38, 50, 504, 647, 649
Helsingfors 25, 51
Helsingfors’ Morgonblad 16, 17, 18, 19, 20
Herder, Johann Gottfried 43
Hermes 466
Hernösand 17
Hiisi, hiisi 455‒456, 616‒618
Holmgård 626
Homer 550
Hyrynsalmi 456

668

Fennica.indd 668

17.1.2019 14:55:22

�Index
Perttunen, Arhippa 43, 430
Perun 456
Piponius, Henrik 17, 19, 29
Pohjola → Kalevala and Pohjola (confrontation)
polygamy 509
Poppius, Abraham 14, 18
Porthan, Henrik Gabriel 14, 15, 26, 459
Povenets 568, 604
proper names 38, 461, 492‒493, 565, 625‒626
pyrrhichius 632
Rask, Rasmus 18, 19, 20
Red Sea 646
religion → also Christianity 49, 50, 511
Renvall, Gustaf 17, 460, 490, 532, 557, 609, 632
Repola 606
Riga 43
Romanticism → also National Romanticism 14
Runola 28
Ruotsinpyhtää → Strömfors
Runeberg, Johan Ludvig 17, 18, 20, 558, 559
rune-singing 458‒459, 607
Russia 40, 538, 545, 562, 565, 582, 598
Russian Karelia → Karelia
Rutja 622
Saami ethnography 19, 545
Saami language 19, 431
Saint Petersburg → Academy of Sciences in Saint
Petersburg
Samoyeds 459
Sampo cycle 29, 44, 624
Sarvilinna 503
Satakunda (Satakunta) 618
Saviour → also Christ 35, 50, 511, 657
Savo, Sawo 19, 613, 640
Schauman, August 16
Schröter, Hans Rudolph 15, 18, 435
Siberia 19, 22
Sjögren, Anders Johan 14, 15, 18, 19, 20, 435
SKVR database 24

Lönnrot, Elias 14, 15, 17, 20, 21, 22, 23, 26, 27‒28, 35,
43, 44, 51, 347, 397, 424, 435, 459, 460, 474, 484, 495,
498, 500, 507, 509, 512, 513, 520, 524, 532, 537, 538,
542, 544, 550, 552, 563, 565, 568, 590, 618, 623, 627,
628, 629, 633, 635, 636, 647
Lyceum (journal) 15
magic 48, 49, 420
magical skills 19, 32, 467, 489, 490, 523,
526‒527, 553, 638‒640, 643
magical spells 19‒20, 32‒33, 399, 455, 499, 525
Mars 466
Mary (mother of Jesus) 35
Mehiläinen (journal) 397, 459
Mercurius 466
metamorphosis 488
metrics 17, 20‒21, 111, 458‒459, 607, 615
mythology 24, 26, 30, 455‒456, 463, 466
Finnish mythology 19, 22, 32, 49, 495‒498,
503‒504, 505, 517‒519, 616, 628, 636, 641, 648,
650
Saami mythology 19, 478, 503‒504, 523, 616
National Romanticism 14, 18
national spirit 15
Norige (Norway) 622
Nykarleby 15, 27
Nyland → Uusimaa
Odin → also Wotan 466
Old Academy of Turku, see University of Turku
Olonets Governorate 29, 545
Onega 568, 604
oriental elements 38
origin (synty) 32, 525. 553, 634, 638, 639
Orion 492
Orivesi 27
Ostrobothnia 16, 640
Ostrobothnian Student’s Union 19
Ostyaks (Khanty) 459, 622
Pääkkönen, Irmeli 16, 17
Pallas Athene 30
parallelism 24, 459, 462, 494, 607, 615

669

Fennica.indd 669

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Kalevala
Turun Wiikko-Sanomat 15, 27
Tyr 466
Uhtua 20
universities
University of Helsinki 14, 15, 17, 19
University of Turku (Old Academy of Turku)
14, 15, 17
University of Uppsala 15
Uralic homeland 470
Uralic languages 24, 463
Uusimaa 19
variants (of a poem) 424
Viro → also Estonia 523, 545
Vishnu (Wisnus) 466
Voguls (Mansi) 622
Votyaks (Udmurt) 657
Vuokkiniemi 20, 501, 502, 506, 509, 537, 555, 581
Wallin, Georg August 19
White Sea 543
White Sea Karelia → Karelia
Wiena → Karelia
Woguls (Mansi)
Wotan, Wuotan 466
Zeus 30
Zio 466

Snellman, Johan Vilhelm 17, 18, 23
social status 14
sodomy 491, 578
Sotkamo 506, 582
Spanska Flugan 17, 19, 29
Strömfors 19
Sund 19
Sunku 604
Suomen kansan vanhat runot (SKVR) → also SKVR
database 24
Suomi (journal) 481
superstition 642
Sweden 15, 17, 18
Swedish language 16, 17, 18, 24, 51, 460, 628
Swedish regime 14
talisman 49
Tatars 622
Thor, Thörr 466, 622, 657
Topelius, Zachris the Elder 15, 21, 27, 435, 537
Topelius, Zachris the Younger 18
Tornio 19
trochaic tetrameter → also metrics 20
trochee 459
Tunguses 459
Turja 646

670

Fennica.indd 670

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Caﬆrén

Grammatica Fennica
The Grammar of Finnish
E d i t e d a nd co m m e nte d by Ka i sa Hä k k i ne n

Fennica.indd 671

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 Stipa 1990: 115−116; Nuorteva
1999: 216−217.
 Aeschillus Petraeus: Linguae
Finnicae brevis institutio 1649;
Matthias Martinius: Hodegus
Finnicus 1689.
 Vihonen 1983: 124.
 See e.g. Korhonen 1986: 28−33.

Matthias Alexander Caﬆrén
and the Finnish Grammar

Ka i sa Hä k k i ne n

The first attempts to describe the Finnish language through grammatical representations were made for pedagogical and religious
purposes. Towards the end of the 16th century, two Finnish students
of the Jesuit seminary in Olmütz, Olaus Sundergelteus and Johannes
Jussoila, are said to have been given the task of making out a Finnish
grammar to aid with the Counter-Reformation.1358 Obviously the
attempt failed, as anything resembling a Finnish grammar from that
period of time has not been preserved. The first Finnish grammar
books1359 were published in the 17th century to help Swedish-born
clergymen and civil servants learn the language of the eastern part
of the Swedish realm.
The early Finnish grammars were strictly bound to the grammatical categories of Latin, and this was probably for practical
reasons: at the time, every educated person was well aware of the
structure of Latin grammar and could easily find the corresponding
categories and expressions in any other grammar constructed in the
same way.1360 Latin was understood to be a kind of universal model
of an ideal language, and Latin grammars like Donatus’ Ars grammatica had been well-known schoolbooks everywhere in Europe
since antiquity. Scientific research into grammar began only later.

The Changing Role of the Grammar
As Matthias Alexander Castrén started his academic career in the
first half of the 19th century, the status of grammars was totally
different than it had been in former times. The idea of Finno-Ugric
language kinship was launched and accepted gradually over the
course of the 18th century.1361 Comparative and historical methods
for linguistic research on living and extinct languages were emerging. Whereas earlier only a few “sacred” languages such as Hebrew,
Greek, and Latin were considered worthy of academic study and
use, now any language could be chosen as the object of scientific
study. The languages of Europe and beyond were analyzed and classified on more or less clearly defined linguistic grounds, both genetically and typologically. It became evident that living languages have

672

Fennica.indd 672

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
constantly changed over time and those changes have left detectable
marks in the structure of the languages. Languages springing from
a common source—a parent language—share common features or
correspond to each other in a regular way in their phonetical and
grammatical properties.
One of the central figures of comparative linguistics was the
Dane Rasmus Rask1362 who studied both Indo-European and FinnoUgric languages through grammatical comparison. He wrote several
grammars following a specific organizational pattern: first a short
description of phonology, then extensive descriptions of inflectional
categories, followed by word derivation, and then syntax, and possibly a survey of metrics. Thus, he created a kind of a common framework for every grammar of any language under investigation. On
the other hand, he strove to describe every language in relation to its
kindred languages and their common historical background. Thus,
it was important to identify the peculiar characteristics of each language and language group and describe those languages following
the same pattern.
Rask emphasized the role of core grammar when determining the common origins of tentatively related languages. Previously,
word comparisons had been the primary tool of research, but now it
was understood that words can be easily loaned from one language
to another. Thus, only the core vocabulary was considered stable
enough for genetic comparisons. In any case, the grammatical system was of decisive importance.
Rask’s work inspired and influenced language studies in Finland in many ways. On his journey to Russia in 1818, Rask stayed
some days in Turku, got acquainted with local academics, and gave
a speech to rouse public enthusiasm for Finno-Ugric studies. Anders
Johan Sjögren, who was a university student at that time, could not
attend the occasion, but after hearing about it, he wrote a humble
letter to Rask asking for some advice on where to begin his scientific work on Finno-Ugric languages. Rask was kind enough to provide him some useful contacts in St. Petersburg, and two years later
Sjögren moved to St. Petersburg to work as a private teacher, and
later as the private librarian of Count N.P. Rumjancev, a well-known
patron of the sciences, who also supported the Finnish dictionary
project1363 of Gustaf Renvall at Rask’s suggestion. It is no wonder
that Rask’s name and his theoretical standpoints were often mentioned and quoted in the linguistic literature of Finland throughout
the 19th century.
Sjögren planned an expedition to study Finno-Ugric languages
spoken in Russia, and finally managed to obtain financial support
from the Finnish Treasury for his journey.1364 The expedition lasted

 Hovdhaugen et al. 2000: 159−
165.
 Gustaf Renvall’s Suomalainen
Sana-Kirja was published in
two parts in 1823 and 1826.
 Korhonen 1986: 41−47.

673

Fennica.indd 673

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 E.N. Setälä described and classified the different parties of
the struggle in his inaugural
lecture in 1893. The lecture was
published for the first time in
1894.
 The Finnish term murteitten
taistelu ”dialect struggle” was
launched by Julius Krohn (1897:
179).

four years, and after that, he was invited to take up a post of assistantship in the Academy of Sciences of St. Petersburg. Later he
was appointed as an Academician in Linguistics and Ethnography
of Finnic and Caucasian Peoples. He was the first Finnish linguist
to apply the historical-comparative methods developed by Rasmus
Rask, Franz Bopp, and Jacob Grimm and to conduct fieldwork among
Finno-Ugric peoples in Russia. In his highly esteemed academic position, he was also able to help younger researchers get started. The
most successful of those young men was M.A. Castrén.

The New Status of the Finnish Language
Until the beginning of the 19th century, Finnish was a minority language of the Swedish realm with no legal rights. It was used as a
liturgical language in the Evangelical Lutheran Church as well as
the language of religious literature, but otherwise there was hardly
any literature to educate or entertain the Finnish-speaking people.
Society was not equal but divided into different ranks, and Finnish
was the language of the lowest classes, peasants, workers, and other
common people. Persons of higher rank spoke Swedish and, to a
lesser extent, German or other Indo-European languages.
In 1809 Finland became a part of the Russian Empire as an
autonomous Grand Duchy. Cautious attempts were made to improve the official status of the Finnish language, but the future of
the language itself was thrown into confusion. The Finnish literary language had been created during the Protestant Reformation in
the 16th century on the basis of the southwestern dialects, and the
written form had, practically speaking, stagnated at the level of the
first Finnish Bible published in 1642. A thorough reform of the literary language to bring it more in line with the spoken language was
badly needed, but there were different opinions on how it should be
done exactly.1365 Some radicals like Carl Axel Gottlund promoted
full freedom: everyone should be allowed to write the language as
they spoke it, whether it be in the Savo dialect or anything else.
Some moderate academics like Gustaf Renvall wanted to purify the
western dialect by eliminating Swedicisms and other foreign elements. Some reformers like Reinhold von Becker wanted to create a
new standardized Finnish on the basis of eastern dialects. Some like
Elias Lönnrot took a diplomatic approach and wanted to combine
the best parts of western and eastern dialects and thereby come to a
reconciliation of the “dialect struggle.”1366

674

Fennica.indd 674

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
Grammars constituted a useful weapon in this struggle. As
grammars were understood to be models for language learners and
users, it was important to bring about an effective model as there
was a great demand for it. The first grammars of the new type came
out during the first decade of autonomy. In these books, languages
other than Latin were used, as they were intended to reach a wider audience. For example, Johann Strahlmann published a Finnish
grammar in German and Jacob Judén published one in Swedish. A
little later, the Karelian-born Grigorij Okulov published a Finnish
grammar in Russian. Reinhold von Becker distinguished himself as
the author of a thorough Finnish grammar written in Swedish which
was esteemed very highly in academic circles. Elias Lönnrot was the
first to describe the grammatical structure of Finnish in Finnish.1367
In 1841, the Finnish school system was reformed and the
Finnish language for the first time became an academic subject in
the secondary schools of Finland. The problem was that the written form was developing and changing with such speed that the
grammar of Becker had become outdated, and besides, it was far
too extensive and scientific to be used as a schoolbook. New grammars were published in abundance to meet the demand. In 1846, the
Finnish Literature Society announced a prize of 200 silver rubles
to the author of a new and complete grammar. More Finnish grammars were published again, all different from each other. None of
them was awarded a prize, however. There was no fixed standard
for grammatical description yet, and none of these grammars had
obtained an authoritative status. In practice, the grammars of Gustaf
Erik Eurén1368 turned out to be the most useful for use as schoolbooks, as Eurén was able to present even complicated matters in a
simple way. He had carefully read research literature and all reviews
and critics concerning the Finnish grammar and made the necessary
corrections and improvements.1369
At the University of Helsinki, Latin was still in use as a language of academic writing in the 1840s when Castrén started his academic career. The language of instruction was Swedish, which was
practical, as all students had learned it by the secondary school at the
latest, if it was not already their mother tongue. There were many
among them who were not even able to understand spoken or written Finnish. Yet, along with the rise of National Romanticism and the
publication of the Kalevala, the status of Finnish rose rapidly. The
langugae was considered as an essential factor in developing Finnish
national identity, and this made Finnish an attractive object of study.
So it was an exceptionally noteworthy event when M.A. Castrén decided in 1844 to give a series of lectures on Finnish grammar.

 See e.g. Häkkinen 1994: 104−
109.
 Grunddragen till finsk formlära
(1846), Finsk språklära (1849),
Finsk språklära i sammandrag
(1851), Suomalainen kielioppi
suomalaisille (1852).
 Stark 1968.

675

Fennica.indd 675

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 The knowledge of Castrén’s
teaching activity is scanty. According to Wichmann (1928:
294), only the academic year
1851−52 has been documented
in detail in the program of the
university.
 Helsingfors’ Morgonblad 3th
October 1844; Haltsonen 1938:
31−32.
 Sjögren 1854: 260.
 There is a note written in Keckman’s hand on the first page of
the lecture manuscript: “Min
första publika föreläsning den
16. Sept. 1829.”
 Anttila 1928: 281.
 A manuscript of 128 pages,
FLS Coll. Keckman MF. 122–
123/1990. There is a closing vignette perfectly identical with
the one Castrén used in finishing his lecture manuscript
on Finnish grammar. Most of
Castrén’s posthumous manuscripts were sent to St. Petersburg to be published by Anton
Schiefner, but the materials
dealing with Finnish and Lappish were left aside (Sjögren
1854: 282). The manuscript containing Keckman’s lectures
was found among the papers of
Carl Gustaf Borg who was the
editor responsible for Castrén’s
posthumous collections in Finland.
 Published as a scholarly edition in Manuscripta Castreniana, Realia I: 48−88.
 The lecture has been published
in NRF (= Nordiska Resor och
Forskningar) VI: 98−101, and as
a scholarly edition, in the Manuscripta Castreniana, Realia I:
144−148.

Lectures on Finnish Grammar
It is not known when exactly Castrén introduced his series of the
lectures on Finnish grammar.1370 In the beginning of the autumn
term of 1844, he was announced to still be on leave. In the summer of
1844, he escorted Peter von Köppen from the Academy of Sciences of
St. Petersburg to different parts of Finland to collect statistical information.1371 By the time of his letter to A.J. Sjögren dated 23 November 1844, Castrén reported to have collected and arranged new material for his grammar lessons and was actively giving lectures.1372
Castrén did not give further information about the material
used for lectures, but considering the dedication and thoroughness
he dedicated to all his scientific enterprises, he probably used all
available materials. In fact, he was not the first scholar to give lectures on Finnish grammar in Helsinki. Just before him, Carl Niclas
Keckman, the first lecturer of Finnish at the Alexander University, had started his academic career in 1829 with a course on Finnish grammar based on Reinhold von Becker’s Finsk Grammatik
(1824).1373 Later, Keckman gave grammar lectures as a part of his
private teaching career.1374
There is a manuscript among Keckman’s posthumous papers
headed Ur Lektor Keckmans föreläsningar öfver v. Beckers Finska
Grammatik, which was most probably written by Castrén’s hand.1375
Castrén either attended Keckman’s private lessons or he copied the
lectures from some other listener’s notes. Anyway, he could not use
Keckman’s material as such as the basis of his own lectures. Becker’s grammar did not meet the standard of new grammatical order
designed by Rask, and it was not quite up to date with the present
development of the Finnish literary language either.
Castrén’s lectures consisted of different sections. He opened
with an informal introduction which was not documented in any
way. After that, he went on reading his article titled Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud.1376 Then he gave a short opening
lecture in which he brought out some general aspects of linguistic
and philological research and underlined the national significance of
his study.1377 Then he proceeded to discuss Finnish grammar, most
probably in the same order that Rask had used in his grammatical descriptions. At the end of the autumn term, Castrén closed the
series with an impassioned patriotic speech,1378 in which he bade
farewell to those present and announced his upcoming expedition.
The audience was enthusiastic. The memoirs one of his students, August Schauman, recalls that Castrén’s lectures were the
highlight of the whole academic year, even if he himself could hardly
understand a word of Finnish.1379 Now he started to study Renvall’s

676

Fennica.indd 676

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
grammar,1380 Lönnrot’s articles,1381 and everything he considered to
be useful in developing his skills in Finnish. He took private lessons
under Zacharias Cajander, an eccentric figure who came across as a
genuine boor and taught vernacular Finnish for financial compensation. The very next summer, Schauman and some of his friends
decided to travel to the Finnish countryside to learn more about the
language and the Finnish people. The highly patriotic atmosphere
was the most important aspect of the Finnish lectures, not so much
the linguistic details.
Many of Castrén’s friends, colleagues, and travel companions
attended the lectures, among them Johan Reinhold Bergstadi, Herman Kellgren, and Robert Tengström.1382 Bergstadi even wanted to
collect and publish Castrén’s grammar lectures afterwards, but he
never found time to put his plan into effect. Fabian Collan, the headmaster of the upper high school (gymnasium) of Kuopio urgently
requested Castrén to write a new Finnish grammar on the basis of
his lectures, but growing tired of waiting, he asked his friend Herman Kellgren to copy his notes and send them to Kuopio. Castrén
was kind enough to let Kellgren reproduce his original lecture material, but it turned out that the manuscript was short and sketchy and
definitely not ready for publication. Besides, there were mistakes
and slots to suggest that Castrén, in Kellgren’s opinion, had forgotten much of his command of Finnish during his long and arduous
travels.1383 Instead of editing Castrén’s material, Collan decided to
write a grammar by himself. The book appeared in 1847 and, in the
preface, Collan gives an account of the linguistic background of the
grammar and expresses his gratitude to Kellgren and Castrén.
In the manuscript collection of Castrén, there are several
sheets and notebooks containing grammatical manuscript fragments, checklists, and scattered notes.1384 There is also a small leaflet which, judging by its content, might represent the basic material
used for the lectures, as it contains material on different aspects of
grammar in a concise format. However, this is not certain, as the
phonology portion seems to be missing. Nevertheless, Kellgren
wrote to his friend Collan that the phonology in particular was the
best part of Castrén’s lectures.
Anyway, in spite of all his other obligations, Castrén had
started to write out a full transcript of his lectures. There is an uncompleted manuscript the title of which is “Föreläsningar i Finsk
Grammatik” (Lectures on Finnish grammar).1385 The manuscript
contains only the phonological part of the Finnish grammar: letters
and sounds,1386 vowels, consonants and consonant clusters, including gradation and other sound alternations, accent, and quantity.
It is perfectly possible that Kellgren saw the clean manuscript of

 The lecture has been published
in NRF VI: 101−108, and as a
scholarly edition in 2018 in the
series Manuscripta Castreniana, Realia I: 144−155.
 Schauman [1892] 1967: 230.
 Renvall 1840.
 Lönnrot 1841.
 G. Castrén 1945: 74−75.
 G. Castrén 1945: 75.
 KK Coll. 539.2.12.
 KK Coll. 539.2.7.
 Letters (orthography) and
sounds (phonetics) are not always kept apart clearly.

677

Fennica.indd 677

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 De affinitate declinationum in
lingua Fennica, Esthonica et
Lapponica 1839.
 Castrén 1839: 1.
 Castrén 1839: 2.
 KK Coll. 539.2.10. There is no
title page for this grammar
manuscript. In the collection
catalogue it is headed Annotatio grammaticalia.
 KK Coll. 539.2.12.

the phonological part and the sketchy notes of the rest of grammar
and then came to the natural conclusion that the phonology was
the only portion of the lectures which was worthy of later use. This
manuscript is now published in a scholarly edition for the first time
as a part of the Fennica volume of Manuscripta Castreniana. It has
not been published before.

The Finnish Grammar Book
As described above, an authoritative Finnish grammar was badly
needed in the middle of the 19th century. Great expectations fell on
Castrén, who had published a groundbreaking thesis on the interrelationship between Finnish, Estonian, and Lappish nominal inflection systems and thus introduced the new comparative method of
Rasmus Rask and Franz Bopp to the University of Helsinki.1387
In the beginning of his thesis, Castrén quoted Bopp and thus
made clear his own ideas on the importance of grammar: “Eine
Grammatik in höherem, wissenschaftlichem Sinne soll eine Geschichte und Naturbeschreibung sein; sie soll, so weit es möglich
ist, geschichtlich den Weg ausmitteln, wodurch sie zu ihrer Höhe
emporgestiegen oder zu ihre Dürftigkeit herabgesunken ist.”1388 In
the introductory part of his thesis Castrén proclaimed: “Grammatica
continet leges, ingenium, vel ut ita dicam, linguae cujusque animum,
cum e contrario vocabula solam ejus formam efficiunt.” (Grammar
contains the laws of the language, the real nature, or in other words,
the vital power of each language, whereas words only constitute
its form.)1389 For Castrén, grammars were much more than simple
learning aids.
After his successful lectures on Finnish grammar in 1844, Castrén seems to have started to compose a Finnish grammar book as
well. It is possible that he left the lecture manuscript deliberately
incomplete and preferred to work on the grammar book project instead, seeing that he only managed to make progress on the grammar manuscript. There is a nearly clean manuscript preserved in the
manuscript collection, reaching from the phonology until the end of
the inflection of pronouns.1390 In addition, among the grammatical
notes1391 there is a draft on verb inflection and a concise survey of
other word classes in the form of a plain list without any explanations or comments. Even most titles are missing in this final part.
The Finnish grammar book to be published for the first time in this
volume of Manuscripta Castreniana has been compiled from those
separate pieces of manuscripts mentioned above. It does not exist as
an integrated whole in Castrén’s papers.

678

Fennica.indd 678

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
Among the posthumous papers of Castrén, there are still some
half-done manuscripts to show that the competition in grammar
writing combined with the insufficient knowledge of the historical
phonology of the Uralic languages caused much trouble and stress
in academic circles in the middle of the 19th century, and even Castrén could not avoid involvement in these polemics.1392 A burning
question at the time was how to choose and describe the basic form
of nominal inflection. Should it be an existing form like nominative singular or might it be a constructed form, a kind of abstract
root or “original nominative1393”? The starting points of the debaters were not equal, as Castrén wanted to proceed on the basis of
the comparative method and the evidence provided by other Uralic
languages, but most of the contemporary Finnish grammar writers
had no knowledge of the kindred languages. In this quarrel, Castrén
was on his own.1394
In Castrén’s papers, there are two different versions of an
article headed Om Nominal-stammen i Finska språket, full of corrections, removed passages and chapters, and half-done sentences.
Both versions are incomplete. The same goes for his review of an
1845 study1395 on Finnish phonology written by Matthias Akiander.
Castrén started to draft his review1396 in his 1846 interfoliated1397
calendar while in Siberia, but even here he got stuck in the problem
of the basic form of nouns. After all the trouble, Castrén never came
to a satisfactory solution ready for the printing press.
One more time he returned to the themes of his famous grammar lecture series, as he was appointed Professor of the Finnish Language and Literature in 1851. In his inaugural lecture1398 on 5 May
1851, he left linguistic details aside. He spoke about the status of the
Finnish language, its relation to Swedish, and the constant need to
develop favourable conditions for national culture.

A Grammar That Never Came About
In his letter of 18 October 1844 to J.V. Snellman,1399 Castrén stated
“Grammars are not my main object in life, but without them I cannot attain my goal.” The ultimate goal of Matthias Alexander Castrén was the cultural elevation and development of his own people
through their own language. He wanted to show that the Finns
were not alone in the world, but were related at least to one-sixth
of humankind.
In his letter1400 to Wilhelm Schott written in December 1851,
Castrén told that so far, he had never had the time or opportunity
to devote himself completely to comparative studies. Even now he

 Castrén accounts for the positions as follows: “Såsom hufvud-representanter för striden
har man att anse: å ena sidan v.
Becker och Lönnrot, samt å den
andra Rask, Renvall och Akiander. Undertecknad har befunnit sig i midten af de stridande, icke derföre att han älskar
den gyllene medel-vägen utan
af skäl att han ansett sanningen ligga i midten af de motsatta
åsigter.”
 Finnish alkuperäinen nominatiivi, the term used by Elias Lönnrot.
 Castrén regrets the circumstances in the margin: “Res
Förf[attaren] erkänner gerna, att d[e]n[na] lilla uppsatts
hade vunnit både i intresse och
redighet, ge[nom] en förb[unden?] öppen polemik emot stridiga åsigter, D Ty wärr! är kritiken anl en litterär polemik i
wårt land en så ny sak, att en
Förf[attare] ge[nom] den lindrigaste kritik ådaga ådrager sig
moraliska tilltalelser och af sådan anl[edning] har man här
la endast låtit den torra saken
tala.”
 Försök till utredning af Finska
språkets ljudbildning in Suomi
1845.
 KK Coll. 539.26.14.
 Previously, it was common to
add empty pages to all kinds of
books in order to make space
for one’s own notes.
 Published in Joukahainen XIV
(1913), and as a scholarly edition in 2018 in the series Manuscripta Castreniana, Realia I:
156−166.
 Published by Rein 1928: 398.
 Published by Haltsonen 1962.

679

Fennica.indd 679

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 KK Coll. 539.2.7. Castrén gave
the original lectures on Finnish
grammar during the autumn
term of 1844 only on the basis
of some sketchy grammatical
notes (G. Castrén 1945: 74−75).
He also started to elaborate on
a full copy of his preliminary
manuscript material, but the
work remained unfinished.

was extremely busy with the duties of his new position as Professor of Finnish Language and Literature. He thought, however, that
the situation would be better in a couple of years. He was planning
a long journey to Berlin with his young wife Natalia and their baby
boy Robert. There he would be free to deepen his knowledge of comparative grammar research and complete his grammar of Samoyedic
languages as well as some other unfinished studies.
All those plans crashed as Castrén’s health broke down. He
died on 7 May 1852. Most of his scientific collections were sent to the
Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg and published by his
friend Anton Schiefner in a twelve-volume series Nordische Reisen
und Forschungen von Dr. M.A. Castrén. The series contains several
grammars and dictionaries, travel accounts, letters, and some minor
studies and lectures, but not the lectures on Finnish grammar or the
Finnish grammar book. They have been hidden in the archives, until
now.

680

Fennica.indd 680

17.1.2019 14:55:22

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

Föreläsningar i Finsk Grammatik1401
af
M. A. Caﬆrén

Ljudläran.
I. Bokstäfver

 .   Genom de tre språkorganerna: Strupen, Tungan och Läp-

parne frambringar rösten articulerade ljud, som betecknas
med bokstäfver, och i Finskan äro dessa: a, d, e, g, h, i, j, k, l,
m, n, o, p, r, s, ʃ,1402 t, u, v, y, ä, ö. Dessa ljuda i det närmaste
liksom i Svenskan, med undantag af o och u, af hvilka det förra
uttalas såsom det svenska å, det sednare såsom svenska o eller
y i Ryskan; vidare: e och ä, hvilka i Finskan ega ngt bredare
uttal än i Svenskan.

Anm[ärkning:] Det veka d, som i några finska dialecter alldeles försvunnit, ursprungligen varit ett aspireradt ljud (dh),
hvaraf sedermera uppkommit antingen ett rent d, eller ett med
dh beslägtadt r, som på vissa orter öfvergått till l. t. ex. maito,
gen. maijon, maiδon, mailon, mairon. I somliga dialecter träffas äfven ett aspirerat ŧ (th),1403 hvilket ej blifvit i skriftspråket
upptaget. Dessutom förekomma i Finskan spår af Lappskans
aspirerade g (gh),1404 som i bokspråket beteknas stundom med
j ex. (särki, gen. särgen, särjen), men vanligen åsidosättes. Bokstafven g begagnas för det närvarande blott efter n, hvarmed
den bildar ett eget nasalt ljud, som rättast borde beteknas med
en särskild bokstaf.1405 Finskan eger äfven ett annat, compliceradt ljud: ts, som i Ryskan, Lappskan och flere andra språk
uttryckes med ett bokstafstecken.1406
Till angifvande af den skarpa aspirationen i slutet af ord och
ändelser begagnas vanligen apostrofteknet, t.  ex. vene’,1407
huone’.

 .   Bokstäfverne äro af tvenne slag: Vocaler och Consonanter.

 In the 19th century and
even before, it was usual to mark [s] with two
different letters, s and
∫, depending on the position of the sound. As
this was merely an old
tradition and a technical solution, it will remain disregarded in
this publication.
 Obviously, Castrén is
referring to voiceless
dental fricatives [θθ]
which is geminated
in some westerns dialects around the town
of Rauma. For more
depth, see e.g. Rapola
1966: 185−186.
 The weak grade of /k/
was pronounced as a
voiced palatal fricative
[γ] in some western dialects in the surroundings of Eurajoki and
Rauma until the first
half of the 20th century (Rapola 1966: 48 ff.).
 Phonetically: [ŋ]. The
marking system is still
the same as described
by Castrén.
 Voiceless palato-alveolar affricates do not
belong to the Finnish
sound system, but they
may occur in folk poetry of Karelian origin,
e.g. in the Kalevala. See
e.g. Kaukonen 1979: 77.
 The apostrophe is actually missing here.

Med vocaler förstår man ljud, som frambringas medelst

681

Fennica.indd 681

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 Most of the Uralic word
stems were originally bisyllabic, but due
to different reductive
sound changes, some
of them have become
monosyllabic. The Finnish words Castrén mentions here cannot be
considered bisyllabic
anymore.

alla tre organers samverkan; consonanterne deremot bero i
mer eller mindre mon af ett enskildt organs inflytande. Härpå
grundar sig den vanliga bestämningen, att vocalerna kunna
uttalas i och för sig sjelf, men Consonanterna behöfva en vocal
till hjelp för sitt uttal. Ty emedan rösten vid frambringandet
af hvarje ljud måste genomgå alla organerna, så kan deras gemensamma inflytande naturligtvis icke vid något ljud undvikas. Följaktligen äro vocalerna, som frambringas medelst alla
organer, sjelfljudande, men consonanterna, som tillhöra ett enskildt organ, kunna blott uttalas i förening med en vocal och
äro således medljudande.
Anm[ärkning:] Det är anmärkningsvärdt, att enkla vocaler,
ehuru de i och för sig kunna uttalas, alldrig bilda ett ord, d. ä.
uttrycka en tanke såsom i svenskan t. ex. ö, å, m. fl. utan ingå
i orden blott såsom enskildta, med consonanterna lika gällande beståndsdelar. På sin höjd kan en vocal enskildt betekna
någon interjection eller conjuction, men dessa innehålla ännu
ingen tanke. Till dess uttryckande erfordras minst en stafvelse,
som består af en vocal och en consonant, men i Finskan kunna
endast några pronomina utgöras af enstafviga ord. T. ex./ me,
vi, te, ni, he, de, ku, ke, hvem, mi, hvad, se, den.
De flesta stamord äro i Finskan äro tvåstafviga. Visserligen finnas äfven några enstafviga nomina, men de innehålla en lång
vocal och kunna derföre betraktas såsom tvåstafviga, t. ex. y̆ ö̆,
măă, pä̆ä̆ o. s. v.1408

 .   Consonanternas uttal beror naturligtvis af det enskilda
organ, hvartill de höra. Men vocalerna som tillhöra alla
organer, bestämmas till sitt uttal af det olika läge, som de föränderliga organerna tungan och munnen (läpparna) iaktaga i
förhållande till den oföränderliga strupen. Sålunda kan man
lätt märka, att vid uttalet af vocalerna: i, a, u, såväl tungans
som munnens ställning betydligen förändras.

682

Fennica.indd 682

17.1.2019 14:55:22

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

A. Vocaler
I Enkla vocaler

 In the margin of the
manuscript, there is a
simple scheme of the
grouping of the vowels
according to their phonetic relations.

 .   Språkets enkla grundvocaler äro i, a, u. Alla de öfriga böra
uttalas betraktas såsom modificationer, af hvilka e ligger
midtemellan i, och a, ä emellan e och a, o emellan a och u, y
emellan i och u, ö emellan e och o.1409

 .   I anseende till sina egenskaper bilda de finska vocalerna

tre klasser: 1. Hårda (Majores) a, o, u: 2. Veka (minores):
ä, ö, y, 3: Mellanliggande (Mediæ): e, i. Om dessa gäller i finskan den lag, att Majores och Minores alldrig kunna förekomma i ett och samma ord; Mediæ deremot sämjas med både Majores och Minores.

. Af denna lag härflyta följande för ordens böjning vigtiga
bestämningar.
a.) Om ordstammen hyser Majores, måste äfven ändelsen
erhålla Majores. Till ex. paha Adess. pahalla, kova Ess.
kovana.
b.) Hyser stammen Minores, så antagar ändelsen minores,
till ex. hyvä Abl. hyvältä, köyhä Elat. köyhästä.
c.) Om på engång Majores och Mediæ ingå i stammen, blifva vocalerna i ändelsen majores till ex. savi Ess. savena,
tuli Abl. Tulelta.
d.) Innehålla stammen Minores och Mediæ, eller blott Mediæ,
så får ändelsen Minores t.  ex. ääni Adess. äänellä, reki
Iness. reessä.
e.) Mediæ uti ändelsen förblifva oförändrade t. ex. ottaisin,
tekisin.

 .   Att Finskan, till vinnande af öfverensstämmelse emellan
stammens och ändelsens vocaler, efter beskaffenheten af
de förra bestämmer de sednare, utgör en för hela den finska
språkclassen egendomlig lag. I de flesta andra språk äro ändelsens vocaler bestämda och oföränderliga, stammens deremot
omvexlande, t ex. Buch pl. bücher, Loch pl. Löcher, sterben,
starb, gestorben; binden, band, gebunden, hvilka ur Tyskan anförda vocalförändringarna aldrig ega rum i Finskan. Här kan
på sin höjd stammens slutvocal undergå vissa förändringar.
Så förbytas:

683

Fennica.indd 683

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 = Infinitivus. The modern term for the same
case is partitive, which
is not used by Castrén.
 The idea of this hypothetical basic form
with a final aspiration
is explained further by
Castrén himself in the
same paragraph.

a). a, ä till e, t. ex. kova, syvä comp. kovempi, syvempi; annan, käänän, (stammen: anta, kääntä. Pass. annetahan,
käännetähään.
b.) a, ä till i t. ex. pahasta adv. pahasti, hyvästä adv. hyvästi,
kaiketi (kaiketaˀ), ääneti (äänetäˀ).
a till o, ä till ö, t ex. kala Inf.1410 Pl. kaloja; kattila Adess.
c.)
Pl. kattiloilla; kynttilä Inf. Pl. kynttilöitä.
e till i t ex. tuleˀ,1411 tuli; sorme, sormi; denna öfvergång
d.)
beror på en allmän lag, hvilken stadgar, att e icke kan
sluta ett finskt ord, utan antingen öfvergår till i, eller antager
än en aspiration, än ett euphoniskt n efter sig, t ex. veneˀ, ihminen. Undantag: kolme, itse.
e) i till e uti några provincialismer, t. ex. tauti, Iness. taudeissa; Pappi, Allat. papeilla.
i till j emellan tvenne vocaler, t ex. kala, gent. kalojen för
f)
kaloien, tyttö, tyttöjen, för tyttöien.
g) u, y till i t. ex. olut Gent. oluen, olven, käyn Impf. kävin
osv.

Anm. I Savolaks-Karelska dialecten vicarierar ofta ä för e och
oo, öö för ee, t. ex. mänöö, tuloo för menee, tulee.

 .   Då e under böjningen kommer att sluta en stafvelse, bort-

faller det gerna, i fall de omgifvande consonanterna kunna
stå tillsammans, t ex. lumi Inf. lunta för lumeta, meri Inf. mertä
för meretä. Under samma vilkor bortfalla äfven a, ä uti några
verbalformer, t ex. kaadan (stam. kaata,) käännän (stam. kääntä). seison (st. seisa). Instr. kaaten, kääten, seisten för kaataen,
kääntäen, seisoen.

 .   Ganska ofta bortkastas ordets slutvocal såväl uti stam-

men som i ändelserna. Öfverhufvud hafva i Finskan alla
ordstammar, både de ursprunglige och härledda, i begynnelsen lyktat sig på vocal. Om då slutvocalen varit någon af
bokstafverne o, u, ö, y, har den vanligtvis blifvit bibehållen,
men deremot ofta bortkastad uti ord (i synnerhet flerstafviga) på a, ä, e, i. Härvid hafva vocalerna a, ä, e först öfvergått
till i, hvarest i blifvit förvandladt till j, som slutligen alldeles
försvunnit.

684

Fennica.indd 684

17.1.2019 14:55:22

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

. Diftonger

.  De egentliga diftongerna i Finskan äro: uo ie yö, en för

hvarje vocalclass. Dessutom förekommer i den SavolaksKarelska munarten diftongerna oa, eä, hvilka i de öfriga dialecterna öfvergått till långa vocaler aa, ää.1412 I samtliga dessa
diftonger är den sednare vocalen öfvervägande, den förra
mindre tydlig i uttalet och vid böjningen lätt försvinnande.

.  En annan klass af diftonger bildas genom vocalerna i, u (y)

till efterljud. I dem är diftongens förra vocal öfvervägande,
den sednare försvinner lätt (t. ex. annoin l. annon) och öfvergår
gerna till en konsonant, i till j, u (y) till v. Dessutom kan i blott
för välljudets skull i många fall tilläggas en enkel vocal, t. ex.
onnetoin l. onneton, vihainen l. vihanen. De med nämnde vocaler bildade diftonger äro: ai, ei, oi, ui, yi, äi, öi, au, eu, ou, ey,
äy, öy, t. ex. laita, seinä, koivu, kuiva, nykyinen, päivä, söivät,
kaula, seula, koira, tekeyn, käyn, pöytä. Bland dem förekomma
yi, öi, ey blott i härledda former (t. ex. kyinen, öiset, tekeyn) och
diftongen iy, som enligt regeln för Majores och Minores och
Mediæ ännu vore möjlig, finnes alldeles icke i språket. (I ordet piuvi,1413 som äfven skrifves piyvi och uttalas piyvi) tyckes
denna diftong dock finnas) eg[en] anm[ärkning].

 Actually, this change
has taken place in the
opposite direction. See
e.g. Rapola 1966: 348 ff.
 Piuvi (Lönnrot 1880) is
a kind of card game.
Obviously, the name of
the game is etymologically connected with
the Swedish verb bjuda “to offer.” The word
piuvi does not exist in
modern Finnish.

.  Då genom konsonant-bortkastning tvenne vocaler sam-

manstöta, uppkommer dem emellan en hiatus, som vållat
att de tvenne vocalerna hänföras till hvar sin stafvelse, men
stundom bortfaller hiatus, och vocalerna sammanflyta antingen till en lång (till ex. teen för tegen, tehen, tien) eller och till
en diftong (veän för vedän, veˀän.) Härigenom blifva utom de
redan anförda, ännu följande diftongerljud möjliga: ae, ao, oe,
oa, ua, ue, ia, iä, iö, ea, eo, äe, äö, öe, öä, ye, yä, t ex. haen, taon,
koettelen, suan, (Genet. af suka), luen, lian (af lika), liotan (livotan), iän (ikä), häiriö (häirijö), rupean, keon (af keko), väestö,
näön (af näkö), kytöen (af kydön), tyköä, kyetä, syän (sydän).
På vocalföreningen eö, som enligt lagen för Majores, Minores
och Mediæ äfven vore möjlig, eger språket ej något exempel.
Anm[ärkning:] De bland hit anförda diftonger, som hafva i till
sitt förljud: ia, iä, io, iö, kunna äfven förekomma i stamord
utan bortkastning af ngn mellanliggande konsonant, men de

685

Fennica.indd 685

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 A superfluous preposition.
 A superfluous predicate.
 The right term would
be kontraktioner (contractions).
 = Hebrew. Castrén is
referring to short indeterminate
vowels
called schwa.

antaga likväl gerna antingen en hiatus emellan sig (hiˀa) eller
ett j, v (häpijä, hivon) eller förbyta i till j (asia eller asja).
Anm[ärkning] 2 Diftongerna äro i skilda dialecter mycket omvexlande. Så ljuda Tavastlänskan [sic!] uo, ie, yö alltid såsom
ua, ia, (iä) yä, t. ex. suali i st. för suoli, viaras f. vieras, pyärä f.
pyörä. I andra dialecter ljuder oa stundom såsom ua, t. ex. talua f. taloa, mua f. moa, vidare ea, eä, såsom ia, iä till ex. jokia
f. jokea, siliä (siljä) f. sileä.

.  Triftonger tål ej Finskan. När derföre en stam, som lyk-

tas på diftong, erhåller en ändelse, hvilken begynnas med
vocal, blir vanligtvis diftongens förra vocal bortkastad, t. ex.
vein f. viein, toin f. tuoin, öinä f. yöinä. Enligt samma lag blir
en lång vocal framför ändelsevocalen förkortad, t. ex. mailla
f. maailla, päillä f. pääillä. Vid diftonger af den andra klassen
kan stundom tre vokalers sammanstötning undvikas genom
förvandling af af1414 diftongens sednare vocal: u (y) till v och
i till j t ex. käyn impf. kävin, jalkojen f. jalkaien. Diftonger af
tredje klassen kunna, medelst antagande af hiatus, efter den
förra vocalen ännu efterföljas af en tredje vokal, t. ex. keoilla, taoin osv. Men om egentlig diftong genom konsonantbortkastning sammanstöter med efterföljande vocal och antager
hiatus, plägar, plägar1415 diftongen sammandragas till en lång
vokal: uo till uu, ie till ii, yö till yy t. ex. tuon inf. tuoda, tuoa l.
tuua, vien inf. viedä, vieä, viiä, lyön, lyödä, lyöä, lyyä.
Anm[ärkning:] I den Sav[olax]-Kar[elska] dialecten äro
constractioner1416 ganska vanliga, t ex. korea, koree, sileä, silee; rupean, rupee; kukkoa, kukkoo osv. För öfrigt låter denna
dialekt en lång vokal öfvergå ofta till en diftong, hvilken sedan contraheras, t ex. kala inf. kalaa kaloa kaloo; väännän, inf
vääntää vänteä, väntee.
. Hjelpvokaler.

1417 eger Finskan
.  I likhet med de orientaliska språken

hjelpvokaler, fastän de ej blifvit i skrift beteknade. Hjelpvokalerna tjena till att lätta uttalet, der tvenne oföränderliga
oförenliga consonanter (af olika organ) stöta ihop, och äro
blott ett echo af nästföregående vokal, t ex. salmi l. sal(a)mi,
silmä l. sil(i)mä, velka l. vel(e)ka, kolkko l. kol(o)kko.

686

Fennica.indd 686

17.1.2019 14:55:23

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

B. Konsonanter.
a) konsonanternas indelning

.  Enligt sin allmänna natur beherrskas konsonanterna af

enskilda organer, men konsonanterna äro likväl så beskaffade, att de på en och samma gång taga i anspråk flera
organer, ehuru alltid ett organ är det öfvervägande. Man indelar konsonaterna efter sina organer uti strupljud (gutturales),
tungljud (lingvales), läppljud (labiales). Till Strupen höra: k, h,
g, j, till Tungan t, d, l, n, r, s, till Läpparne f, v, m. Samtliga dessa
konsonanter sönderfalla vidare efter sitt uttal och andra egenskaper uti stumma eller slutna och lättljudande eller öppna. De
stumma frambringas af ett enskildt organ och hafva ett inom
sig slutet, fast och bestämt uttal ljud, som vid uttalet tvert afbrytes. De lättljudande fordra flere organers samverkan, och
uttalas med ett öppet, fritt utgående, mindre sjelfständigt ljud,
som kan i oändlighet uttänjas. De stumma konsonanterna äro:
k, g, t, d, p, v; de lättljudande l, m, n, r, h, s, j. Dessa bestämningar tåla ett frågetecken (K[ellgren?]s anm[ärkning].1418

 This unfinished remark
was added in the margin. Herman Kellgren
is known to have criticized some details of
Castrén’s lectures (see
the introductory article
of the grammar section
of this book).

Anm[ärkning:] Vid en noggrannare indelning af konsonanterna kunna utom de tre allmänna organer: Strupen, Tungan
och Läpparne äfven gommen, näsan och tänderna tagas i betraktande. Då sönderfaller konsonanterna med afseende å sina
organer uti följande sex klasser:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Strupljud: k, h,
Gomljud: g, j,
Näsljud: n, ng.
Tungljud: t, d, l, r.
Tandljud: s, (ts).
Läppljud; p, v, m.

.  De stumma konsonanterna indelas uti hårda (tenues);

k,  p,  te, och veka (Mediæ): g, v, d. De lättljudande sönderfalla åter flytande (liquidæ): l, m, n, r, spirantæ: h, s, och
vokal-konsonanten j. Bland de stumma äro Mediæ mindre beroende af sina organer än Tenues, och bland de lättljudande
utgöra m, n de mest slutna ljud.

687

Fennica.indd 687

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 The consonant system
presented by Castrén is
practically the same as
the “sound circle” included in Elias Lönnrot’s contributions to
the Finnish grammar
(Lönnrot 1841: 34). In
Lönnrot’s circle, there
are some additional
items, as sounds appearing only in young
loanwords were also
included.

.  Konsonanterna af samma organ äro beslägtade och öf-

vergå lätt den ena i den andra. Derjemte kunna sådana
konsonanter, som ej äro strängt bundna vid bestämda organer,
förbytas till beslägtade ljud af andra organer. De bilda således
öfvergången ifrån ett organ till ett annat. Härigenom sluta sig
samtliga konsonanter till ett system, som i Finskan får följande utseende: j, g, k, h, s, t, d, p, r, l, n, m, p, v;1419 efter läget
för organerna intaga här tungljuden den medlersta, strup- och
läppljuden de yttersta delarna af serien. Der denna slutar, vidtaga vokalerna, å ena sidan i (svarar emot j) å andra u (sv[arar]
emot v).
b. Konsonant-föreningar

.  Af de olika organer, hvartill konsonanterna höra, samt

deras större eller mindre beroende af sitt organ, härflyta åtskilliga konsonant-föreningar inne i orden, (t. ex. sarka,
selkä, silmä, turpa) hvilka föranleda vigtiga bestämningar i
bokstafsläran.
.  I alla sina konsonantföreningar följer språket den grundsats, att konsonanter af samma eller närliggande organ lättare låta förena sig med hvarandra, än de som frambringas af
mera aflägsna organer. Hit höra vidare följande bestämningar:
1 o ̱ att konsonantföreningar oftast uppkomma genom fördubbling af en och samma konsonant; 2 o ̱ att ett tungljud lättare kan
ingå föreningar både med strup- och läppljud än dessa inbördes; 3 o ̱ att lättljudande konsonanter äro bättre förenliga, än de
stumma, samt 4 o ̱ att i allmänhet en konsonant, ju obestämdare
blir sin organ, desto bättre kan sämjas med andra konsonanter.
.  Till att möjliggöra uttalet och föreningen af olika konsonanter begagnas: 1 hjelpvokaler eller schwata, 2. förändring af föregående konsonant, 3 assimilation af den följande.
.  Schwata förekomma i somliga dialecter ganska ofta emellan olikartade konsonanter, och det är troligt, att de tillförene ännu oftare blifvit brukade, tills skriftspråket och öfverhufvud en främmande inverkan begynt utplåna dem.
.  Af den i № 1 anmärkta obenägenheten hos ljud af olika
organer, att förena sig med hvaandra [sic!], härflyta följande ombyten af föregående konsonant:

688

Fennica.indd 688

17.1.2019 14:55:23

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

a) n framför m och p blir m t. ex. ompi för onpi, emmä f.
enmä, semmoinen f. senmoinen.
b) m framför t förbytes till n, t. ex. lunta f. lumta.
c) k framför n och t, d, öfvergår till h, t. ex. tehnyt, tehty,
tehdä för teknyt, tekty, tekdä af stammen teke.
d) n framför l till l t. ex. sellainen f. senlainen.
e) h framför s blir k t. ex. laksi f. lahti (lahti).
tenues förvandlas till tef) Den svaga aspiration framför 1420
nues t. ex. päreppuu, tulettänne , kutsukkoira för pärepuu, tule’ tänne, kutsu’ koira.

 Castrén’s error of spelling tutettänne.
 These
specifications
were added in the margin.
 Missing: till l.

Detta gäller endast hvad uttalet beträffar. Regeln är dock för
inskränkt, ty den gäller ej allenast om tenues, utan om alla
konsonanter öfverhufvud.1421
Anm[ärkning:] I flere andra med Finskan beslägtade språk
förbytes n äfven framför v till m, och m framför k (g) till n.
Finskan saknar exempel på slika öfvergångar men då äfven
här ljudföreningarne: nv och mk ej förekomma måste man antaga, att samma lag ursprungligen jemväl varit verksam i det
Finska språket.

.  Vid konsonant möten hafva liquida ljud samt spiranten s

den egenskapen, att med sig assimilera efterföljande konsonant, såvidt denna behöfver ändras hvarom se § 27 Sålunda
förbytas:
a) v efter m till m, t. ex. lampi genit. lammin ej lamvin
b) d efter l1422, till ex. kulta gen. kullan ej kuldan
c) d efter r till r, t. ex. virta genit. virran ej virdan
d) d efter n till n, tunto genit. tunnon ej tundon
e) n efter l till l, t. ex. tullut f. tulnut
f) n efter r till r t. ex. purrut f. purnut
g) n efter s till s, t. ex. pesnyt läs pessyt.

.  I afseende å konsonant-föreningar bör vidare iakttagas, att

d blott kan förenas med föregående h, g med föregående
n, samt att j, v alldrig kunna föregå någon annan konsonant,
utan ljuda då såsom i u (y) och utgöra efterljudet af en diftong.
De mest förenliga konsonanter äro: liquida (tungljuden) r l spiranterne h s det stumma tungljudet t, samt i och u efter en föregående konsonant. De öfriga konsonanterna (m n, k p,) träffas
blott i förening med några få de lättast förenliga konsonanter.

689

Fennica.indd 689

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 A more detailed description of the consonant clusters in standard Finnish is available
e.g. in A. Hakulinen et
al. 2004: 62−65.
 This comment was added in the margin.
 A dialectal variant of
the Swedish loanword
kvartsi “(white) quartz.”

Anm[ärkning:] Efterföljande tabell utvisar alla i språket befintliga konsonantföreningar,1423 bland hvilka de minst brukliga äro i parenthes anmärkta:
Denna tabell är något osäker, kan kompletteras och bör med
försigtighet anlitas.1424
j. hj, jj, kj, lj, mj, (nj), (pj), vj, sj, tj, (vj).
v. hv, lv, rv, sv, tv, vv.
h. hd, hh, hj, hk, hl, hm, hn, (hp), hr, ht, hv.
s. sj, sk, sl, sm, sn, sp, sr, ss, st, sv.
r. rh, rj, rk, (rl), rm, rn, rp, rr, rs, rt, rv.
t. (th), tj, tk, tp, tr, ts, tt, tv, (tl, tm, tn).
m. (mh), mj, mm, mp, ms, (ml, mr).
n. ng, (nh), nj, nk, nn, ns, nt, (nl).
k. (kh), kj, kk, kl, kr, ks, (km), (kn).
p. (ph), pj, pl, pr, ps, (pm).
C.) Om ljudens jemvigt.

.  Enligt Finska språkets ursprungliga lynne består hvarje
stafvelse helst af en konsonant och en vokal, dock så att
konsonanten börjar, vokalen deremot slutar stafvelsen. Under
språket [sic!] fortgående utveckling har väl denna jemvigt blifvit i betydlig mon rubbad genom inverkan af accent, quantitet,
de bortfallna schwata m.m., men icke dess mindre bero härpå
ännu de vigtigaste lagar och bestämningar i språket.

.  Af nyssnämnde sträfvan efter jemvigt förklaras den lag,

hvilken stadgar, att en stafvelse hvarken kan börjas eller
slutas med tvenne konsonanter. Om derför genom slutvokalens bortkastning en stafvelse kommer att lyktas på tvenne
konsonanter, blir den ena, vanligen den förra bortkastad, t. ex.
kynnyksi, kynnyks, kynnys, lapsi inf. lasta för lapsta, kolmansi,
kolmans, kolmas. I lånade ord, som börjas med tvenne konsonanter, bortkastas jemväl den förra konsonanten, t ex. maku,
smak, tuoli stol, kallo skalle, ranta strand, vasta quast, runko
truncus, raamattu γςαμματα etc. Undantagsvis kunna dock i
slutet af en stafvelse tvenne konsonanter efterfölja hvarandra,
om l, n, r, föregå k, p, t, ts, t ex. kulkku, vilppi, maltti, maltsa;
vankka, kimppu (eg. kinppu), kinttu sintsi, tarkka, kirppu, värttinä, vartsi1425. Likaså kunna i början af ord k, p, t föregå r, l, så uti

690

Fennica.indd 690

17.1.2019 14:55:23

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

inhemska som utländska ord, till ex. krapu, klapi, präntti, pläiskytän, trenki osv., de östliga dialecterna likväl undantagne, hvilket redan bevisar, att detta språkbruk uppkommit hos de vestra
och södra Finnarna genom de Germ. språkens inflytelse.1426

.  Ett vigtigt medel till att återställa den genom flera konso-

nanters sammanstötning störda jemvigt är konsonantförmildring1427. Denna sker efter följande lagar:
a). Om en kort på konsonant sig lyktande stafvelse, som ej
är den första i ordet begynnas med tenues k p t, så blifva
dessa förmildrade:
k till g, j; järki, genit. järgen järjen.
p till v; tupa, tuvan; koipi, koiven.
t till d, sota sodan, keto, kedon.
b). På somliga orter blifva d, g, bortkastade (soan, jären) v
deremot bibehålles öfverallt. I Tavastlänska [sic!] dialecten blir genom bortkastning af g nästföljande vokal förlängd,
till ex. nälkä (näl(ä)kä) Gen. nälään, aika, ajaan
c) Framför hårda vokaler öfvergår dialektvis g och d till v,
till ex. halko gen. halgon, halvon, kudon l. kuoon.
Det veka d öfvergår i somliga dialekter till r, l (maito genit.
d).
mairon mailon), i andra till j, till ex. susi genit. suden, sujen.
e). Efter n kan g ej bortfalla, till ex. henki gen hengen
f). v förbytes efter m till m, och d efter l, r, n, öfvergår till
l, n, r.
g). k, p, t efter s blifva oförändrade; så äfven k efter t, t. ex.
lasken, pispan1428, kastan; matkan. I den Rysk-Karelska
dialecten kan äfven här förmildring ega rum, till ex. lasen för
lasken, matan f. matkan.
h). Efter h blir t i vissa dialecter stundom oförändradt, till
ex. mehtä, genit. mehtän (äfven mehän).
Om k p t äro dubbla (kk pp tt) åstadkommes förmildring
i).
medelst bortkastning af den sednare konsonanten, t. ex.
kukko kukon, sappi, sapen, karttu, kartun. En egentlig förmildring kan här ej ega rum, emedan en vek konsonant alldrig kan
följa på en hård [af] samma organ.

 The comment concerning the different status
of the eastern dialects
was added in the margin.
 = consonant gradation. Castrén was the
first linguist in Finland
to describe this phenomenon as something
shared with some related languages (Setälä
1918: 24; Korhonen
1986: 55).
 Genitive of the old variant pispa of the standard piispa “bishop.”

Anm[ärkning] 1. Att språket ej följt anförda lagar vid bildningen af ordets första stafvelse (Tyttö, ej yttö l. tytö) måste tillskrifvas accentens inflytande (Se nedanf.)

691

Fennica.indd 691

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 The dialectal maps number 65 and 66 of Kettunen (1940) show the
distribution. The irregular genitive forms meitin “our,” teitin “your”
are typical of some dialects of Tavastia (Häme)
and the eastern group
of south-west dialects
(Kettunen 1940: map 80;
Hakanen 2000).
 denna förvandlas ‖ ordet komma att slutas
på någon.
 Castrén’s onetom must
be an erroneous spelling of onnetom.
 The variation of genitive plural is exceptionally wide in Finnish, which is clearly
demonstrated by the
illustrative paradigms
in the introduction of
Nykysuomen sanakirja
(pp. XII−XVI).

Anm[ärkning] 2. De i nästföregående § angifna reglor äro åtskilliga inskränkningar underkastade. Så blir till ex. det enkla
t i vissa dialecter1429 ofta icke förmildradt, änskönt stafvelsen är
sluten, till ex. maito Genit. maiton, meitän, meitin, teitän, teitin.
I onomatopojetica på ata blifva k p t vanligen oförändrade.

.  I följe af språkets benägenhet för jemvigt lyktas hvarje
ord helst på en vokal (§ 25). Bland konsonanter kunna
blott n, den svaga aspirationen (ˀ), t, s, mera sällan l, r och blott
i enskilda dialecter k (för ˀ) sluta ett finskt ord. Men skulle
genom ändelsens vokalens bortkastning ordet komma att slutas på någon annan konsonant, så bör denna förvandlas1430
till någon af de nyssnemnda. I andledning häraf uppkomma
följande konsonantförändringar, hvilka i synnerhet äro af vigt
vid igenkännandet af ordets verkliga stam:
1431
a). m öfvergår till n, till ex. onnettoma, onnettom, onetom ,
onneton. Denne öfvergång förekommer äfven i stafvelsens slut inuti ordet framför ett efterföljande t, till ex. lumi, inf.
lunta (Se anm. till § 22).
b). h i slutet af ord och stafvelsen förbytes till s, till ex. miehi, mieh, mies, genit. miehen, essiv. miehenä, miehnä,
miesnä, miessä.
c.) Den svaga aspirationen öfvergår äfven i särskildta dialekter till s, t, k, till ex. tuoreˀ, tuores, tuoret, tuorek.
d. Särskildta konsonant-förändringar.

.  Utom de redan anförda gifvas ännu några konsonant-ombyten, hvilka bero af andra mindre genomgripande och
stundom alldeles tillfälliga orsaker, såsom olika bruk i olika dialekter, konsonanternas förhållande till nästföljande vokal m. m.

.  Tvertemot lagen för ljudens jemvigt kan i trestafviga ord

ett ursprungligen enkelt k, p, t ej stå emellan två vokaler,
om nästföregående vokal är kort. I följe häraf blifva de tenues
uti den tredje stafvelsen antingen fördubblade eller förmildrade, dialektvis äfven bortkastade, till ex. otitta l. ottia för otita, kivikko (af kivi och ändelsen ko) osv. En fördubbling eller
förmildring af t eger stundom äfven rum uti öfriga stafvelser, i
synnerhet uti genit. plur. till ex. muu, muitten, muiden, muien;
maa, maitten, maiden, maihen; sormi, sormitten, sormien.1432

692

Fennica.indd 692

17.1.2019 14:55:23

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

.  Framför i förbytes det ursprungligen enkla t till s, till ex.

vesi (vete), genit. veden, käsi (käde) genit. käden osv. Vid
ordens böjning kan denna förvandling stundom åsidosättas,1433 till ex. lensi, lenti, lähti l. läksi, lahti l. laksi m.fl.

.  Märkvärdig är i Finskan öfvergången af s till n, som fö-

rekommer hos nomina på nen (urspr. se) till ex. ihminen
för ihmise, genit. ihmisen, kaunonen genit. kaunosen. Samma
öfvergång förekommer äfven uti Præsens conjunctivus, som
till skillnad ifrån Imperfectum antagit ne för se, till ex. ottanee
impf. ottasin.1434

undom bokstäfverna 1): n och
.  I skilda dialecter omvexla st1435
2): h, j, v till katajan, katal till ex. nupukka l. lupukka,
van, katahan,1436 3): n och j till ex. jyrkkä l. nyrkkä.1437

.  Stundom omkastas i Finskan bokstäfver icke allenast i
1438

jalkasi l.
samma stafvelse, till ex. oleskelen l. olekselen,
jalkais,1439 maailma l. maalima,1440 utan äfven i skilda stafvelser till ex. viikate för viitake1441.
II Accent och quantitet.

.  Om alla stafvelser uti ett ord skulle uttalas på samma tid

och med samma tonvigt, så blefve talet alltför enformigt
och språket skulle ej kunna ikläda sig en metrisk drägt.

Till vinnande af en rikare omvexling i språket äre således accent och quantitet oundgängligen nödvendiga. Quantitet kalllas den längre eller kortare tid, som fordras till uti talande af
en stafvelse. Med accent förstår man röstens olika höjning och
sänkning på olika stafvelser.

.  Stafvelsernas quantitet är dels lång, dels kort; i anseende

till accenten äro stafvelserna åter högt eller lågt betonade. Ehuru alltså hvarje stafvelse eger både accent och quantitet, säger man likväl företrädesvis den långa stafvelsen hafva
quantitet, och högt betonade stafvelsen vara accentuerad.

.  Accent och quantitet äro hvardera ett villkor för vällju-

det (§ 35), men accenten har äfven en annan bestämmelse.
Den afser, utom stafvelsernas förhållande till hvarandra i anseende till tonen, det logiska förhållande, hvari tanken sätter

 See e.g. Laalo 1988.
 Castrén seems to presuppose that the endings
of
potential
(Præsens conjunctivus)
and conditional (Imperfectum conjunctivus)
are of the same origin.
This view has not been
accepted by later researchers, see e.g. Korhonen 1981: 251−252;
Lehtinen 2007: 92−93.
 Colloquial names for
yellow water lily (Nuphar lutea). Actually,
there are many more
variants, as shown by
Suhonen (1936: 238−
240).
 SMSe s. v. kataja.
 SSA s. v. jyrkkä.
 L. Hakulinen 1979: 264−
265.
 For the distribution of
different variants, see
Kettunen 1940: map
177.
 Metathesis, i.e. transposition of sounds or
letters, is a common
phenomenon in the
Uralic languages, e.g.
Itkonen 1966: 169.
 See Ruoppila 1967:
60−62, map 68. A Baltic etymology has been
proposed by Eino Nieminen, but the explanation is in dispute
(Junttila 2015: 105, 108,
148).

693

Fennica.indd 693

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 Probably an erroneous
spelling of kirkkaan,
kirkkahan (nom. kirkas).
 For a detailed description, see Nahkola 1987.

ett ord till ett annat, till ex. mínun veitsi, min knif, minun veitsi,
min knif, d. ä. en mig tillhörig knif, icke något annat verktyg.

.  Emedan en lång stafvelse för sitt uttal anses erfordra en

dubbelt så lång tid som den korta, betekna i Finskan en
lång vokal medelst tvenne korta: aa, ee, ii, oo, uu, yy ää, öö. Alla
dessa vokaler äro af naturen långa, och till antalet af dem höra
jemväl diftongerna. Dessutom gäller äfven i Finskan en stafvelse, som efterföljes af tvenne konsonanter för positione lång.

.  En ursprungligen af naturen lång vokal förekommer i

Finskan allenast uti den första stafvelsen af ordet. I de
öfriga stafvelserna har den långa vokalen uppkommit genom
bortkastning af någon konsonant och derpå (följande) skedd
sammandragning af vokalerna, till ex. kotihin, kotiin, kirkaan
för kirkahan,1442 lupaan för lupaδan. Äfven i ordets första stafvelse kan en dylik sammandragning ega rum, till ex. ees för
edes, teen f. tegen, tehen, siitän [f.] sikitän.

.  Accenten i Finskan är alldeles oberoende af quantiteten,
och faller vanligtvis på de första, tredje, femte, och i allmänhet på alla udda stafvelser af ordet. Härvid bör märkas, att
den första stafvelsens accent, tonicus kallad, är mycket skarpare än accenten i de öfriga stafvelserna, hvilken blifvit benämnd a euphonicus.

Anm. I några fall hvilar accenten öfver de första, fjerde, sjette stafvelserna of ordet, såsom vid participia på vainen, nomina på ina, verbalia på ma och minen af trestafviga verba
samt andra af dem härledda ord och former, till ex. kä́änté
levä́inen, árveleminen, óttelemáta, árvelemáttomáksi, héngittä́ ttömýydessä́nsä, hárhailemáttomúudessánsakín.
mä

.  Af den skarpa accentens inverkan beror en i vissa dialekter

ganska vanlig konsonant-fördubbling, hvilken försiggår
efter följande regel: Om första stafvelsen i ordet lyktas på en kort
vokal, så bli konsonanten efter efter accentus tonicus fördubblad,
till ex. sahhaan f. sahaan, ajjaa f. ajaa, sokkaan f. sokaan, tullee
f. tulee, kummoo f. kumoo, mennee f. menee, luppaan f. lupaan,
purroo f. puroo, pessää f. perää, sittoo f. sitoo, avvain f. avain.1443
Det är möjligt att samma fördubbling efter tonicus äfven inträffat framför efterföljande kort vokal, åtminstone finner man

694

Fennica.indd 694

17.1.2019 14:55:23

�Föreläsningar i Finsk Grammatik

i enskildta dialekter: kuko för kukko, kako kaakko, tyär tyttäre
(tytär).1444 I Lappskan har konsonant-fördubblingen efter accenten gjort sig gällande såsom en allmän lag.1445
Anm. Likasom i Finskan hvilar tonvigten äfven i Svenskan på
de första, tredje, femte stafvelserna af ordet, och det är derför
icke osannolikt, att Finskan lånat hela sitt betoningssätt ifrån
grannspråket.1446 Anmärkningsvärdt är åtminstone, att åtskilliga mera aflägsna språk af den Finska stammen gerna accentuera ordets sista stafvelse. Detta är exempelvis alltid fallet
med Lappskan1447. Uti detta språk finnas tre accenter, hvilka
kunna benämnas: gravis, acutus, circumflexus.1448 Efter gravis,
som är den svagaste accent, höres ett lent h, hvilket ofta bibehålles i ändelserna. till ex. lamba (lambah), åre, abl. lambakad.
Circumflexus är i ordets slut ganska skarp, men denna skärpa
går förlorad framför ord och ändelser, hvilka begynnas med k,
p, t, s, samt antaga framför sig ett eufoniskt m, n. Acutus är den
skarpaste accent och har den egenskapen, att en derpå följande vek konsonant förstärkes. Samma fenomener kunna äfven
uppvisas i Finskan. Här är först och främst h en ganska vanlig
bildningskonsonant och anträffas ofta i analoga fall både i Finskan och i Samojediskan. Likaså nyttjas i Finskan m samt i slutet n stundom som euphoniskt tillägg till ord och stafvelser, till
ex. annetahan för annetah ell. annetaha, ottakohon f. ottakoho,
kovempi, korkiampi, samt i allmänhet i alla comparativer1449,
hvilka genetisk förklaradet1450 ursprungligen lyktat sig på pa,
till ex. kovapa, korkiapa1451 o. s. v. Af acutus förekomma i Finskan spår uti den skarpa aspirationen, hvilken äfven här åstadkommer en konsonant-förstärkning, till ex. otapa eller otappa.
Utan afseende å fördubblingen är p uti förevarande fall vida
hårdare än annars (man jemföre p uti otapa eller otappa och
minun poika såsom de i folket [sic!] mun uttalas). Uti Finskan
kan väl den skarpa aspirationen förklaras genom en i detta
fall vanlig bortfallen konsonant; men detsamma gäller äfven
ofta i Samojediskan både om acutus och circumflexus, hvilka icke desto mindre hafva betydelsen af accent. Att genom
denna accentteori ganska många svårigheter i Finskan kunna
undanrödjas, skall i det följande ådagaläggas.

 Contrary to Castrén’s
claim, the geminate is
original in the cases
mentioned above.
 For further information, see e.g. Sammallahti 1998: 47 ff.
 Castrén’s hypothesis
has not found support
among other researchers, see e.g. Lehtinen
2007: 55.
 There is confusion
with languages. Castrén is dealing with
Samoyedic languages
and not Saami (see the
corresponding passage
in the grammar book
of this volume).
 For an updated overview on word stress
in the Saami languages, see e.g. Sammallahti
1998: 39.
 comparativer ǁ consonanter
 Erroneous spelling of
genetiskt förklarade.
 As for the quality of the
vowel, Castrén is right,
but the consonant cluster mp is taken to be
original in the suffix
(usually reconstructed
as *mpa/mpä; e.g. Lehtinen 2007: 71).

[The end of the manuscript]

695

Fennica.indd 695

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 KK Coll. 539.2.10.
 Clearly, aspireradt means
(voiced or voiceless)
fricatives in this passage.
 The phonetic symbol of
this sound is conventionally [ŋ]. The marking system is still the
same as in Castrén’s
day.
 Castrén refers to different voiceless palato-alveolar affricates which
do not belong to the
Finnish sound system,
but they may occur in
the Finnish folk poetry
of Karelian origin, e.g.
in the Kalevala. See e.g.
Kaukonen 1979: 77.
 A stop-like sound segment which is historically a remnant of a
former word-final consonant, e.g. *k. The traditional term for this
segment is final aspiration.

Finsk Grammatik1452

Ljudläran
I Bokstäfver
Genom de tre språk-organerne: strupen, tungan och läpparne
frambringar rösten articulerade ljud, som betecknas med bokstäfver och i Finskan äro: a, d, e, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v,
y, ä, ö. – Dessa ljuda i det närmaste liksom i Svenskan, med undantag af o och u, af hvilka det förra uttalas såsom det Svenska
å, och det sednare såsom Svenskans o eller Ryskans y, vidare: e
och ä, hvilka ega i Finskan något bredare uttal, än i Svenskan.
Anm[ärkning:] Det veka d, som i några Finska dialecter alldeles
försvunnit, har ursprungligen varit ett aspireradt1453 ljud (dh),
hvaraf sedan uppkommit antingen ett rent d, eller ett med dh
beslägtadt r, som på vissa orter öfvergått till l. I somliga dialecter
träffas äfven ett aspireradt t (th), hvilket ej blifvit i skriftspråket
upptaget. Dessutom förekomma i Finskan spår af Lappskans
aspirerade g (gh), som i bokspråket stundom betecknas med j
(särki, mört, Gen. särgen, särjen), men vanligen åsidosättes.
Bokstafven g begagnas för det närvarande blott efter n, hvarmed den bildar ett eget nasalt ljud, som rättast borde betecknas med en särskild bokstaf.1454 Finskan eger äfven ett annat
compliceradt ljud: ts, som i Ryskan, Lappskan och flere andra
språk uttryckes med ett bokstafstecken.1455 Till angifvande af
den skarpa aspirationen1456 i slutet af ord och ändelser, begagnas vanligen apostroph-tecknet, t. ex. vene’ båt, tuore’ färsk. –

 .   Bokstäfverna äro av tvenne slag: vocaler och consonanter.

Med vocaler förstår man ljud, som frambringas medelst alla
tre organernes samverkan; consonanterne deremot bero i mer
eller mindre mon af ett enskildt organs inflytande. Härpå grundar sig den vanliga bestämningen, att vocalerna kunna i och
för sig uttalas, men consonanterna behöfver en vocal till hjelp
för sitt uttal. Ty emedan rösten vid frambringandet af hvarje
ljud måste genomgå alla organer, så kan deras gemensamma

696

Fennica.indd 696

17.1.2019 14:55:23

�Finsk Grammatik

inflytande naturligtvis icke vid något ljud undvikas. Följakteligen äro vocalerna, som frambringas medelst alla organer, sjelfljudande; men consonanterna, som tillhöra ett enskildt organ,
kunna blott uttalas i förening med en vocal, äro medljudande.
Anm[ärkning:] Det är anmärkningsvärdt, att enkla vocaler,
ehuru de i och för sig kunna uttalas, alldrig bilda ett ord, d. ä.
uttrycka en tanke, utan ingå i orden blott såsom enskilda, med
consonanterna lika gällande beståndsdelar. På sin höjd kan
en enskild vocal beteckna någon interjection eller conjunction, men dessa innehålla ännu ingen tanke. Till dess uttryckande erfordras minst en stafvelse, som består af en vocal och
en consonant; men i Finskan kunna endast några pronomina
utgöras af enstafviga ord (t. ex. me, vi, te, ni, I, he, de, ku, ke,
hvem, mi, hvad, se, den). De flesta stamord äro i Finskan tvåstafviga. Wisserligen finnas äfven några enstafviga nomina, men
de innehålla en long vocal och kunna derföre betraktas såsom
tvåstafviga, t. ex. yö (y̆ ’ö̆), natt, măă, jord, pä̆ä̆, hufvud o. s. v.1457

 Indeed, most of the
Uralic word stems were
bisyllabic
originally,
but due to different reductive sound changes, monosyllabic words
are quite common in
modern Uralic languages. However, the
Finnish words Castrén
mentions here cannot
be considered bisyllabic.

 .   Consonanternas uttal beror naturligtvis af det särskildta
organ, hvartill de höra. Men vocalerna, som tillhöra alla
organer, bestämmas till sitt uttal af det olika läge, som de föränderliga organerna: tungan och munnen (läpparne) iaktaga i
förhållande till den oföränderliga: strupen. Sålunda kan man
lätt märka, att vid uttalet af vocalerna: i, a, u, så väl tungans,
som munnens ställning betydligen förändras.
A. Vocaler.
. Enkla vocaler.

 .   Språkets enkla grundvocaler äro: i, a, u. Alla de öfriga böra
betraktas såsom modificationer, af hvilka e ligger midt
emellan i och a, ä emellan e och a, o emellan a och u, y emellan
i och u, ö emellan e och o.

 .   I anseende till sina egenskaper bilda de Finska vocalerna

tre classer: 1. Hårda (Majores); a, o, u; 2. Veka (Minores); ä,
ö, y; 3. Mellanliggande (Mediae): e, i. Om dessa gäller i Finskan
den lag, att majores och minores alldrig kunna förekomma i
ett och samma ord, mediae deremot sämjas både med majores
och minores.

697

Fennica.indd 697

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 This phenomenon, still
typical of modern Finnish, is known as vowel
harmony.
 = all the Uralic languages.
 Sometimes Castrén has
shortened the text in a
very traditional manner by marking a nasal
(m or n) with a short
line above the next
letter. Thus, kään̄ än
equals käännän.
 Inf. = Infinitivus is an
old term for the modern partitive.

 .   Af denna lag härflyta följande för ordens böjning vigtiga
1458

bestämningar:
a) Om ordstammen hyser majores, måste ändelsen erhålla
majores, t. ex. paha, ond, Adess. pahalla, kova, hård, Ess.
kovana. –
b) Hyser stammen minores, så antager ändelsen minores,
t. ex. hyvä, god, Abl. hyvältä, köyhä, fattig, Elat. köyhästä.
c) Om på en gång majores och mediae ingå i stammen, blifva vocalerna i ändelsen majores, t.  ex. savi, lera, Allat.
savella, tuli, eld, Abl. tulelta.
d) Innehåller stammen minores och mediae eller blott mediae, så får ändelsen minores, t. ex. ääni, röst, Adess. äänellä, reki, släde, Iness. reessä.
e) Mediae, uti ändelsen förblifva oförändrade, t. ex. ottaisin,
jag skulle taga, tekisin, jag skulle göra.

 .   Att Finskan, till vinnande af öfverensstämmelse emellan
stammens och ändelsens vocaler, efter beskaffenheten af
de förra bestämmer de sednare, utgör en för hela den Finska
språk-classen1459 egendomliga lag. I de flesta andra språk äro
ändelsens vocaler bestämda och oföränderliga, stammens deremot omvexlande, t.  ex. Buch, bok, Plur. Bücher, Loch, hål,
Löcher; sterben, dö, starb, gestorben; binden, binda, band, gebunden. Sådana ur Tyskan anförda vocal-förändringar ega alldrig rum i Finskan. Här kan på sin höjd stammens slutvocal
undergå vissa förändringar. Så förbytas:
a) a, ä till e, t. ex. kova, hård, syvä, djup, Comparat. kovempi, syvempi; annan, gifva, kään̄ än1460, vända, (stammen:
anta, kääntä), Pass. annetahan, käännetähän.
b) a, ä till i, t. ex. pahasta l. pahasti, illa; hyvästä l. hyvästi,
väl; kaiketi’ (kaiketa’), ääneti’, (äänetä’).
1461 Plur. kaloja, kattic) a till o, ä till ö, t. ex. kala, fisk, Inf.
la, kittel, Adess. Plur. kattiloilla; kynttilä, ljus, Inf. Plur.
kynttilöitä.
d) e till i, t.  ex. tule, tuli, eld, sorme, sormi, finger. Denna
öfvergång beror på en allmän lag, hvilken stadgar, att e
icke kan sluta ett Finskt ord, utan antingen öfvergår till i, eller
antager än en aspiration, än ett euphoniskt n efter sig, t. ex.
wene’, båt, ihminen, menniska. Undantag: kolme, tre, itse, sjelf.

698

Fennica.indd 698

17.1.2019 14:55:23

�Finsk Grammatik

e) i till e uti några provincialismer, t.  ex. tauti, sjukdom,
Iness. taudeissa; pappi, prest, Allat. papeillen.
f) i till j emellan tvenne vocaler, t. ex. kala, fisk, Gen. Plur.
kalojen för kaloien, tyttö, flicka, Inf. Plur. tyttöjä för tyttöiä.
u, y till v, t. ex. olut, öl, Gen. oluen l. olven; käyn, gå, Img)
perf. kävin o. s. v.

 Actually, the change
has taken place in the
opposite direction. See
e.g. Rapola 1966: 348 ff.
 Castrén refers backwards to paragraph 7,
point 7f and 7g.

Anm[ärkning:] I Savolax-karelska dialecten vicariera ofta ä
för e och oo, öö för ee, t. ex. mänöö, tuloo för menee, tulee.

 .   Då e under böjningen kommer att sluta en stafvelse, bort-

faller det gerna, i fall de omgifvande consonanterna kunna
stå till samman, t. ex. lumi, snö, Inf. lunta för lumeta, meri, haf,
Inf. mertä för meretä.
Under samma vilkor bortfalla äfven a, ä uti några verbal-former,
t. ex. kaadan (st. kaata), fälla, käännän (st. kääntä), seison (st. seiso), Instr. kaaten, kääten, seisten för kaataen, kääntäen, seisoen.

 .   Ganska ofta bortkastas ordets slutvokal så väl uti stam-

men, som i ändelserna. Öfverhufvud hafva i Finskan alla
ordstammar, både de ursprungliga och härledda, i begynnelsen
lyktat sig på vocal. Om då slutvocalen varit någon af bokstäfverna o, u, ö, y, har den vanligtvis blifvit bibehållen, men deremot ofta bortkastad uti ord, i synnerhet flerstafviga ord på a, ä,
e, i. Härvid hafva vocalerna a, ä, e först öfvergått till i, hvarefter
i blifvit förvandlad till j, som slutligen alldeles försvunnit.
II. Diphtonger

.  De egentliga diphtongerna i Finskan äro: uo, ie, yö, en

för hvarje vocal-class. Dessutom förekommer i den Savolax-Karelska munarten diphtongerna: oa, eä, hvilka i de öfriga dialecterna öfvergått till långa vocaler aa, ää.1462 I samtliga
dessa diphtonger är den sednare vocalen öfvervägande, den
förra mindre tydlig i uttalet ock vid böjningen lätt försvinnande.

.  En annan class af diphtonger bildas genom vocalerna i, u

(y) till efterljud. I dem är diphtongens förra vocal öfvervägande; den sednare försvinner lätt (annoin l. annon, jag gaf)
och öfvergår gerna till en consonant, i till j, u (y) till v (№̱ 7
Litt[erae]1463 f, g). Dessutom kan i blott för välljudets skull i
många fall tilläggas en enkel vocal, t. ex. onneton l. onnetoin,

699

Fennica.indd 699

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 Castrén’s concept of
diphthong seems to include real diphthongs
(i.e. combinations of
two vowels in a single
syllable) as well as other vocal combinations.
 Missing translation.
 Missing definition. Actually, the basic form
should be kytö, not kydön which is a genitive
singular form. Castrén’s kytöen is a kind of
genitive plural.
 Should be yä.

olycklig; vihanen l. vihainen, ond. De med nämnda vocaler
bildade diphtonger äro: ai, ei, oi, ui, yi, äi, öi, au, eu, iu, ou, ey,
äy, öy, t. ex. laita, sida, seinä, vägg, poika, son, uin, jag simmar,
nykyinen, nuvarande, päivä, dag, löin, slog, rauta, jern, neula, nål, kiulu, stäfva, koura, näfve, tekeyn, jag gör mig, käyn,
jag går, pöytä, bord. Bland dem förekommer yi, öi, ey, blott
i härledda former, och diphtongen iy, som enligt regeln för
majores, minores och mediae ännu vöre [sic!] möjlig, finnes
alldeles icke i språket.

.  Då genom konsonantbortkastning tvenne vocaler sam-

manstöta, uppkommer dem emellan en hiatus, som vållar,
att de tvenne vocalerna hänföras till hvar sin stafvelse; men
stundom bortfaller hiatus, och vocalerna sammanflyta antingen till en lång (t.  ex. teen, jag gör, för tegen l. teken (te’en),
eller ock till en diphtong (veän, jag drager, för vedän, ve’än).
Härigenom blifva, utom de redan anförda, ännu följande diphtong-ljud1464 möjliga: ao, ae, oe, ua, ue, ia, io, iä, iö, ea, eo, äe,
äö, öe, öä, ye, yä, t. ex. taon, jag smider, haen, jag söker, koetan, jag försöker, suan, Gen. af suka, borste, luen, jag läser, hia
(hija), ärm, liotan (livotan, ligotan), jag blöter, iän Gen. af ikä,
ålder, häviö (hävijö) […1465], rupean, jag börjar, keon, Gen. af
keto, fält, väestö, folkmassa, näön, Gen. af näkö, syn, kytöen,
[…1466] af kydön, svedja, tyköä, från närheten, kyetä, mägta,
syän (sydän), hjerta. På vokal-föreningen eö, som enligt lagen
för majores, minores och mediae äfven vore möjlig, eger språket ej något exempel.
Anm[ärkning] 1. De bland sist anförda diphtonger, som hafva i
till sitt förljud (ia, iä, io, iö), kunna äfven förekomma i stamord
utan bortkastning af någon mellanliggande consonant; men
de antaga likväl gerna antingen en hiatus emellan sig (hi’a),
eller ett j, v (häpijä, hivon), eller förbyta i till j (asia el. asja).
Anm[ärkning] 2. Diphtongerna äro i skilda dialecter mycket
omvexlande. Så ljuda i Tavastländskan uo, ie, yö, alltid såsom
ua, ia (iä), ua1467, t. ex. suali, tarm, för suoli; viaras, främmande,
för vieras; viälä, ännu, för vielä; pyärä, hjul, för pyörä. – I andra
dialecter ljuder oa stundom såsom ua, t. ex. talua, för taloa, Inf.
af talo, gård; mua, för moa, jord; vidare ea, eä, såsom ia, iä, t. ex.
jokea l. jokia, af. joki, flod; sileä l. siliä (silja), slät, o. s. v.

700

Fennica.indd 700

17.1.2019 14:55:23

�Finsk Grammatik

.  Triphtonger tål ej Finskan. När derföre en stam, som lyktas

på diphtong, erhåller en ändelse, hvilken begynner med
vocal, blir vanligtvis diphtongens förra vocal bortkastad, t. ex.
vein för viein, jag förde (af vien), toin för tuoin, jag hemtade (af
tuon), öinä för yöinä, om nätterna (af yö). Enligt samma lag blir
en lång vocal framför ändelse-vocalen förkortad, t.  ex. mailla för maailla, af maa, land, päillä för pääillä, af pää, hufvud,
mailma, verld, för maailma (maalima). Vid diphtonger af den
andra classen kan stundom tre consonanters sammanstötning
undvikas genom förvandling af diphtongens sednare vocal (u)
y till v och i till j, t. ex. käyn, imperf. kävin, jalkojen för jalkoien.
Diphtonger af tredje classen kunna, medelst af hiatus efter den
förra vocalen, ännu efterföljas af en tredje vocal, t. ex. ke’oilla,
på fälten (keto), taoin, jag smidde, o.  s.  v. Men om en egentlig diphtong genom konsonant-bortkastning sammanstöter
med efterföljande vocal och antager hiatus, plägar diphtongen
sammandragas till en lång vocal: uo till uu, ie till ii, yö till yy,
t. ex. tuon, jag hemtar, Inf. tuoda’, tuoa’ l. tuua; vien, jag för, Inf.
viedä, vieä’, viiä’, lyön, jag slår, Inf. lyödä’, lyöä’, lyyä’.

 Castrén is referring
to Hebrew. The term
schwa (shwa, shewa)
originates from Hebrew and denotes a
short, indeterminate
central vowel.

Anm. 1. I den Savolax-Karelska äro contractioner ganska vanliga, t. ex. korea, vacker, koree, sileä, slät, silee, rupean, jag börjar,
rupeen; kukko, tupp, Inf. kukkoa, kukkoo; tyttö, flicka, Inf. tyttöä,
tyttöö; ottaote, tagen, ottoote, istuote, sitten, istuute, o. s. v. –
För öfrigt låter denna dialect en lång vocal ofta öfvergå till
diphtong, hvilken sedan contraheras, t. ex. kala, fisk, Inf. kalaa, kaloa, kaloo; kantaa, bära, Inf. kantoa, kantoo; kylä, by, Inf.
kylää, kyleä, kylee; vääntää, vrida, Inf. väänteä, vääntee.
III. Hjelpvocaler
1468 eger Finskan
.  I likhet med de orientaliska språken,

hjelpvocaler (schwata), fastän de ej blifvit i skrift betecknade. Hjelpvocalerna äro till antalet lika med de enkla, ock
deras ändamål är, att vid consonantmöten åtskilja ljud af olika organer. De förekomma i ordets sednare stafvelser och äro
vanligtvis beroende af nästföregående vocal, t. ex. salmi, salami, sund, velka, veleka, skuld, silmä, silimä, öga, kolkko, kolokko, kulen, tulva, tuluva, öfversvämning, särki, säräki, mört,
sylki, sylyki, spott.

701

Fennica.indd 701

17.1.2019 14:55:23

�Fennica: Grammatica Fennica
 Erroneous spelling of
Linguales.
B. Consonanter.
a) Consonanters Indelning

.  Enligt sin allmänna natur, beherrskas consonanterna af

enskildta organer, men flere consonanter äro likväl så beskaffade, att de på en och samma gång taga i anspråk flere
organer, ehuru alltid ett organ är det öfvervägande (№ 2.) Man
indelar consonanterna efter sina organer uti: strupliga (gutturales), tungljud (linguales), läppljud (labiales). Till strupen höra:
k, h, g, j, till tungan: t, d, l, n, r, s, till läpparne: p, v, m. Samteliga
dessa consonanter sönderfalla vidare efter sitt uttal och andra
egenskaper uti: stumma eller slutna och lättljudande eller öppna. De stumma frambringas af ett enskildt organ, och hafva ett
inom sig slutet, fast och bestämdt ljud, som vid uttalet tvert
afbrytes. De lätt ljudande fordra flere organers samverkan och
uttalas med ett öppet, fritt utgående, mindre sjelfständigt ljud,
som kan i oändlighet uttänjas. De stumma consonanterna äro:
k, g, t, d, p, v, de lättljudande: l, m, n, r, h, s, j.
Anm[ärkning:] Vid en noggrannare indelning af consonanterna, kunna utom de tre allmänna organerna strupen, tungan
och läpparne, äfven gommen, näsan och tänderna tagas i betraktande. Då sönderfalla consonanterna, med afseende å sina
organer, uti följande sex klasser:
1. Strupljud (Gutturales): k, h.
2. Gomljud (Palatinae): g, j.
3. Näsljud (Nasales): n, (ng)
4. Tungljud (Lingales1469): t, d, l, r.
5. Tandljud (Dentales): s, (ts).
6. Läppljud (Labiales): p, v, m.

.  De stumma consonanterna indelas uti hårda (tenues): k,

p, t, och veka (mediae): g, v, d. De lättljudande sönderfalla
åter i flytande (liquidae): l, m, n, r, spiranter: h, s, och vocalconsonanten j. Bland de stumma äro mediae mindre beroende
af sina organer än tenues, och bland de lättljudande utgöra m,
n, de mest slutna ljud.

.  Consonanter af samma organ äro beslägtade och öfvergå

lätt den ena i den andra. Derjemte kunna sådana consonanter, som ej äro strängt bundna vid bestämda organer,

702

Fennica.indd 702

17.1.2019 14:55:23

�Finsk Grammatik

förbytas till beslägtade ljud af andra organer. De bilda således
öfvergången ifrån ett organ till ett annat. Härigenom sluta sig
samtliga consonanter till ett system, som i Finskan får följande
utseende: j, g, k, h, s, t, d, r, l, n, m, p, v. Efter läget för organerna intaga här tungljuden den medlersta, strup- och läpp-ljuden
de yttersta delarna af serien. Der denna slutar, vidtaga vocalerna: å ena sidan i, ä, den andra: u, y. –
b) Consonant-föreningar.

.  Af de olika organer, hvartill consonanterna höra, samt

deras större eller mindre beroende af sitt organ, härflyta
åtskilliga consonant-föreningar in i orden (sarka, selkä, turpa),
hvilka föranleda vigtiga bestämningar i bokstafsläran.

.  I alla sina consonant-föreningar följer språket den grund-

satts, att consonanter af samma eller närliggande organ
lättare låta förena sig med hvarandra än de som frambringas af
mera aflägsna organer. Hit höra vidareföljande bestämningar:
1 o ̱ att consonant-föreningar oftast uppkomma genom fördubbling af en och samma consonant, 2 o ̱ att ett tungljud lättare kan
ingå föreningar både med strup- och läpp-ljud, än dessa inbördes, 3 o ̱ att lätt-ljudande consonanter äro bättre förenliga än de
stumma, samt 4 o ̱ att i allmänhet en consonant, ju obestämdare
till sitt organ, desto lättare kan sämjas med andra consonanter.
Wid consonant-föreningar komma dessutom i betraktande
ljudens beskaffenhet, i följe hvaraf hårda consonanter hellst
förenas med hårda, veka deremot med veka.

.  Till att möjlig göra uttalet ock föreningen af olika conso-

nanter, begagnas: 1. hjelpvocaler eller schwata, 2. förändring af föregående consonant, 3. assimilation af den
efterföljande.

.  Schvata förekomma i somliga dialecter ganska ofta emel-

lan olikartade consonanter, och det är troligt, att de tillförene ännu oftare blifvit brukade, tills skriftspråket och öfverhufvud en främmande inverkan begynnat utplåna dem.

.  Af den i № 19. anmärkta obenägenheten hos ljud af olika

organer att förena sig med hvarandra, härflyta följande
ombyten af föregående consonant:

703

Fennica.indd 703

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica

a) n framför m och p blir m, t. ex. ompi för onpi, han är, emmä
för enmä, jag (är) icke, semmoinen för senmoinen, sådan.
b) m framför t förbytes till n, t. ex. lunta för lumta.
c) h framför s blir k, t. ex. laksi för lahsi (lahti), vik.
f) den svaga aspirationen framför tenues förvandlas till tenues, t. ex. pärep-puu för päre’puu, trädsticka, tulet tänne
för tule’ tänne, kom hit, kutsuk koiraa för kutsu’ koiraa, locka
hund.

Anm[ärkning:] I flere andra med Finskan beslägtade språk förbytes n äfven framför v till m och m framför k (g) till n. Finskan
saknar exempel på slika öfvergångar, men då äfven här ljudföreningarne nv och mk ej förekomma, måste man antaga, att samma lag ursprungligen jemväl varit verksam i det Finska språket.

.  Wid consonant-möten hafva liquida ljud, samt spiranten

s egenskapen att med sig assimilera efterföljande consonant. Sålunda förbytas:
a) v efter m till m, t. ex. lampi, göl. Gen. lammen (eg[entligen] lamven).
d efter l till l, t. ex. kulta, guld, Gen. kullan (eg[entligen]
b)
kuldan).
c) d efter r till r, t. ex. virta, ström, Gen virran (eg[entligen]
virdan).
d) d efter n till n, t. ex. tunto, känsla, Gen. tunnon (eg[entligen] tundon).
e) n efter l till l, t. ex. tullut för tulnut (eg[entligen] tulenut),
af tulen, komma.
n efter r till r, t. ex. purrut för purnut (eg[entligen] puref)
nut) af puren, bita.
g) n efter s till s, t. ex. pessyt för pesnyt (eg[entligen] pesenyt) af pesen, tvätta.

.  Med afseende å consonant-föreningar bör vidare iakttagas,

att d blott kan förenas med föregående h, g med föregående
n, samt att j, v alldrig kunna föregå någon annan consonant,
utan ljuda då såsom i, u, y, och utgöra efterljudet af en diphtong.
De mest förenliga consonanter äro: liquida tungljuden: l, r, spiranterna: h, s, det stumma tungljudet t, samt j och v efter en föregående consonant. De öfriga consonanterna (m, n, k, p) träffas
blott i förening med några få, de lättast förenliga consonanter.

704

Fennica.indd 704

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

Anm. Efterföljande tabel utvisar alla i språket befintliga consonantföreningar, bland hvilka de minst brukliga äro i parenthes
anmärkta:
j|
hj, jj, kj, lj,
v|
hv,
lv,
h| hd, hh, hj, hk, hl,
s|
sj, sk, sl,
l|
lh, lj, lk, ll,
r|
rh, rj, rk, (rl),
t|
(th), tj, tk, tl,
m|
(mh), mj,
ml,
n| ng, (nh), (nj), nk, nl,
k|
(kh), kj, kk, kl,
p|
(ph), pj,
pl,

mj, (nj), (pj), rj,
rv,
hm, hn, (hp), hr,
sm, sn, sp, sr,
lm,
lp, lr,
rm, rn, rp, rr,
tm, tn, tp, tr,
mm,
mp, mr,
nn,
km, kn,
kr,
pm,
pr,

sj,
sv,
ht,
ss,
ls,
rs,
ts,
ms.
ns,
ks.
ps.

tj,
(vj).
tv,
vv.
ht1470, hv.
st,
sv.
lt,
lv.
rt,
rv.
tt,
tv.

 The cluster ht is given twice whereas st is
missing.
 Fi. runko is an old Germanic loan (LÄGLOS
III s. v. runko) and raamattu has been mediated by Old Russian gramata (SSA s. v. raamattu). In the other cases,
Castrén is correct.
 An obvious mistake,
should be m and n.

nt.

c) Om ljudens jemvigt.

.  Enligt Finska språkets ursprungliga lynne, består hvarje
stafvelse hellst af en consonant och en vocal, dock så, ett
vocalen börjar, consonanten deremot slutar stafvelsen. Under
språkets fortgående utveckling har väl denna jemvigt blifvit i
betydlig mon rubbad, genom inverkan af accent, qvantitetet,
de bortfallna schvata, m. m., men icke dess mindre bero härpå
ännu de vigtigaste lagar och bestämningar i språket.

.  Af nyssnämnda sträfvan efter jemvigt förklaras den lag,

hvilken stadgar, att en stafvelse hvarken kan börjas eller
slutas med tvenne consonanter. Om derföre genom slutvocalens bortkastning en stafvelse kommer att lyktas på consonant,
blir den ena, vanligen den förra bortkastad, t.  ex. kynnyksi,
kynnyks, kynnys, tröskel, lapsi, barn, Inf. lasta, kolmansi, kolmans, kolmas, den tredje. I lånade ord, som börjas med tvenne
consonanter, bortkastas jemväl den förra consonanten, t. ex.
maku, smak, tuoli, stol, kallo, skall, ranta, strand, vasta, qvast,
lukkari, klockare, runko, truncus, raamattu, γςαμματα, tarina,
старина.1471 Undantagsvis kunna dock i slutet af en stafvelse
tvenne consonanter efterfölja hvarandra, om l, p1472, r, föregå
k, p, t, ts, t. ex. kulkku, vilppi, maltti, marssi, vankka, kimppu
(ej kinppu), kinttu, sintsi, tarkka, kirppu, värttinä, vartsi. Likaså
kunna i början af ord k, p, t föregå r, l, så uti inhemska, som

705

Fennica.indd 705

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 = consonant gradation.
 The reference number
is missing.

utländska ord, t. ex. krapu, kraakun, klasi, kloksuaa, pläiskyttää, präiskyttää, trenki o. s. v.

.  Ett vigtigt medel till att återställa den, genom flere conso-

nanters sammanträffande i en stafvelse störda jemvigt, är
consonant-förmildring.1473 Denna sker efter följande lagar:
a) Om en kort på consonant sig lyktande stafvelse, som ej
är den första i ordet, begynnes med tenues k, p, t, så blifva dessa förmildrade:
k till g, j, järki, förstånd, Gen. järgen, järjen.
p till v, tupa, stuga, Gen. tuvan.
t till d, sota, krig, Gen. sodan.
b) På somliga orter blifva d, g bortkastade (soan, jären), v
deremot bibehålles öfverallt. I Tavastländska dialecten
blir genom bortkastning af g nästföljande vocal förlängd, t. ex.
nälkä (näläkä), hunger, Gen. nälään.
c) Framför hårda vocaler öfvergå dialectens g och d till v,
t. ex. halko, vedklabb, Gen. halgon, halvon, kudon l. kuvon, jag väfver.
d) Det veka d öfvergår i somliga dialecter till r, l, (maito,
mjölk, Gen. mairon, mailon), i andra till j, t. ex. susi, varg,
l. suden l. sujen.
e) Efter n kan g ej bortfalla, t. ex. henki, anda, Gen. hengen.
f) v förbytes efter m till m, och d efter l, r, n öfvergår till
l, n, r (№ …]1474
g) k, p, t efter s blifva oförändrade: så äfven k efter t, t. ex.
lasken, jag styr. Pispa, Biskop, Gen. Pispan, kastan, jag
väter, matka, färd, Gen. matkan. I den Ryskt-Karelska dialecten kan äfven här förmildring ega rum, t. ex. lasen för lasken,
matan för matkan.
h) Efter h blir t i vissa dialecter stundom oförändrad, t. ex.
mehtä, skog, mehtän (äfven mehän).
i) Om k, p, t är dubbla (kk, pp, tt), åstadkommes förmildring medelst bortkastning af den sednare consonanten,
t. ex. kukko, tupp, Gen. kukon, sappi, galla, Gen. sapen, karttu,
käpp, Gen. kartun. En egentlig förmildring kan här ej ega rum,
emedan en vek consonant alldrig kan följa på en hård af samma organ.

706

Fennica.indd 706

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

Anm[ärkning] 1. Att språket ej följt anförda lagar vid bildningen af ordets första stafvelse (tyttö, ej yttö l. tytö), måste
tillskrivas accentens inflytande (se nedanföre).
Anm[ärkning] 2. De i nästföregående № angifna reglor äro
åtskilliga inskränkningar underkastade. Så blir t. ex. det enkla
t i vissa dialecter ofta icke förmildradt, änskönt stafvelsen är
sluten, t.  ex. maito, mjölk, Gen. maiton; meitän, meitin, vår,
teitän, teitin,1475 eder. – I onomatopoëtica på ota blifva k, p, t
vanligen oförändrade, t. ex. [missing].

 As for the dialectal variation, see Kettunen
1940: map 80.
 Actually, the change
has taken place in the
opposite direction. See
e.g. T. Itkonen 1965.

.  I följe af språkets benägenhet för jemvigt, lyktas hvarje
ord hellst på en vocal (№ 25). Bland consonanter kunna
blott: n, den svaga aspirationen (’), t, s, mera sällan l, r, och
blott i enskildta dialekter k (för ’) sluta ett Finskt ord. Men
skulle genom ändelse-vocalens bortkastning ordet komma att
slutas på någon annan konsonant, så bör denna förvandlas till
någon af de nyss anförda. I anledning häraf uppkomma följande consonantförvandlingar:
a) m öfvergår till n, t.  ex. onnettoma, onnettom, onnetom,
onneton, olycklig. Denna öfvergång förekommer äfven
i stafvelsens slut in uti orden framför ett efterföljande t, t. ex.
lumi, snö, Inf. lunta.
b) h i slutet af ord och stafvelser förbytes till s, t. ex. miehi, mieh, mies, man, Gen. miehen, ess. miehenä, miehnä,
miesnä, miessä.
c) Den svaga aspirationen öfvergår äfven i särskildta dialecter till s, t, k, t. ex. tuore’, tuores, tuoret, tuorek, färsk.1476
d) Särskildta Consonant-förvandlingar.

.  Utom de redan anförda, gifvas ännu några consonant-ombyten, hvilka bero af andra mindre genomgripande och
stundom alldeles tillfälliga orsaker, såsom olika bruk i olika
dialecter, consonanternas förhållande till nästföljande vocal
m. m.

.  Tvertemot lagen för ljudens jemvigt, kan i trestafviga ord

ett ursprungligen enkelt k, p, t ej begynna den tredje stafvelsen, om nästföregående stafvelse är kort. I följe häraf blifva
de enkla tenues uti den tredje stafvelsen antingen fördubblade eller förmildrade, dialectvis bortkastade, t.  ex. otitta l. ottia, för otti-ta, i togen; kivikko, stenröse (af kivi och ändelsen

707

Fennica.indd 707

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 The variation of genitive plural is exceptionally wide in Standard
Finnish too, which is
clearly demonstrated
by the illustrative paradigms in the introduction of Nykysuomen sanakirja (pp. XII−XVI).
 See further e.g. Laalo
1988.
 Actually, the alternation is due to heteroclite origins of the
derivation suffix. See
e.g. L. Hakulinen 1979:
124−125.
 Castrén seems to presuppose that the endings of potential (Praesens
conjunctivus)
and conditional (Imperfectum conjunctivus) words are of the
same origin. This view
has not been accepted by later researchers. See e.g. Korhonen
1981: 251−252; Lehtinen
2007: 92−93.
 Translation missing.
 Old colloquial names
for ulpukka “yellow
water-lily” (Nuphar lutea). Actually, there are
many more variants,
as shown by Suhonen
1936: 238−240.
 SSA 1 s. v. jyrkkä.
 SMSe s. v. kataja.
 L. Hakulinen 1979: 264−
265.
 For the distribution of
different variants, see
Kettunen 1940: map
177.

ko), tupakka, tobak, ottava för ottapa, (jfr. viepä), tagande,
o. s. v. En fördubbling eller förmildring af t eger stundom äfven rum uti öfriga stafvelser, i synnerhet uti Genit. Plur., t. ex.
muu, en annan, Gen. muitten, l. muiden, muien; maa, jord,
Gen. maitten l. maien, sormi, finger, Gen. sormitten l. sormien,
muutama, någon, Gen. muutama, någon, Gen. muutamitten l.
muutamien.1477

.  Framför i förbytes det ursprungliga enkla t till s, t.  ex.

vesi (vete), vatten, Gen. vede, käsi (käte), Gen. käden, kansi
(kante), lock, Gen. kannen; kolmas (kolmante, kolmansi, kolmans, kolmas), den tredje, Gen. kolmannen, hyvyysi (hyvyyte),
godhet, Gen. hyvyyden. Wid ordens böjning kan denna förvandling stundom åsidosättas, t.  ex. lensi l. lenti, flög, pyysi
l. pyyti, fångade, paransi l. paranti, förbättrade, lähti l. läksi,
begaf sig, lahti l. laksi, vik, kynti, plöjde (kynsi, nagel), vaati (ej
vaasi), fordrade.1478

.  Märkvärdig är i Finskan öfvergången af s till n, som före-

kommer hos nomina på nen (urspr. se), t. ex. ihminen för
ihmise, Gen. ihmisen, kaunonen, skön, Gen. kaunosen.1479 Samma öfvergång förkommer äfven uti Praesens Conjunctivus,
som till skillnad ifrån Imperfectum antagit ne för se, t. ex. ottanen, Impf. ottaisin.1480

bokst
.  I skilda dialecter omvexla stundom 1482 äfverna: 1) n
1481

2) r och j, t. ex.
och l, t. ex. nupukka l. lupuka [… ],
jyrkkä l. nyrkkä,1483 brant. – 3) h, j, v, t. ex. katajan, katavan,
katahan,1484 enens.

.  Stundom omkastas i Finskan bokstäfver icke allenast i
1485

jag vistas,
samma stafvelse, t. ex. oleskelen l. olekselen,
jalkasi l. jalkais,1486 din fot, maailma l. maalima,1487 verld, sotahan l. sothaan, i krig, tupahan l. tuphaan, i stugan, vetehen l.
vetheen,1488 i vattnet; utan äfven i skilda stafvelser, t. ex. viikate’ l. viitake’,1489 lie.

708

Fennica.indd 708

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

II. Accent och Qvantitetet

.  Om alla stafvelser i ett ord skulle uttalas på samma tid

och med samma tonvigt, så blefve talet alltför enformigt,
och språket skulle ej kunna ikläda sig en methrisk drägt. Till
vinnande af en rikare omvexling i språket, äro således accent
och qvantitet oundgängligen nödvändiga. –

Qvantitet kallas den längre eller kortare tid, som fordras till
uttalande af en stafvelse. Med accent förstår man röstens olika
höjning och sänkning på olika stafvelser.

.  Stafvelsernas qvantitet är dels lång, dels kort; − i anseende

till accenten äro åter stafvelserna högt eller lågt betonade. Ehuru alltså hvarje stafvelse eger både accent och qvantitet, säger man likväl företrädesvis den långa stafvelsen hafva
qvantitet, och den högt betonade stafvelsen vara accentuerad.

.  Accent och qvantitet äro hvardera ett villkor för välljudet

 Metathesis, i.e. transposition of sounds or
letters, is a common
phenomenon in the
Uralic languages. See
e.g. Itkonen 1966: 169.
 See further e.g. Mantila
1992.
 See further Ruoppila
1967: 60−62, map 68.
A Baltic loan etymology explaining the variation was proposed
by Eino Nieminen, but
this explanation is in
dispute (Junttila 2015:
105, 108, 148)
 Castrén has not illustrated prosodic features explicitly.

(№ 35); men accenten har äfven en annan bestämmelse.
Den afser, utom stafvelsernas förhållande till hvarandra i anseende till tonen, det logiska förhållande, hvari tanken sätter
ett ord till ett annat, t. ex. minun veitsi, min knif. (d. ä. min och
ingen annans tillhörighet), minun vetsi [sic!], min knif (d. ä. en
mig tillhörig knif, icke något annat verktyg).1490

.  Emedan en lång stafvelse för sitt uttal anses erfordra en
dubbelt så lång tid, som den korta, betecknas i Finskan en
lång vocal medelst tvenne korta: aa, ee, ii, oo, uu, yy, ää, öö.
Alla dessa vocaler äro af naturen långa, och till antalet af dem
höra jemväl diphtongerna. Dessutom gäller äfven i Finskan en
stafvelse, som efterföljes af tvenne consonanter, för positione
lång.

.  En ursprunglig af naturen lång vocal förekommer i Fins-

kan allenast uti den första stafvelsen af ordet. I öfriga stafvelserna har den långa vocalen uppkommit genom bortkastning af någon consonant och en därpå skedd sammandragning
af vocalerna, t.  ex. kotiin för kotihin, hem, kirkas, klar, Gen.
kirkkaan för kirkkahan, lupaan för lupadan, jag lofvar. Äfven i
ordets första stafvelse kan en dylik sammandragning ega rum,
t. ex. ees för edes, framåt, teen för tegen, teken, jag gör, siitän för
sikitän, jag alstrar o. s. v.

709

Fennica.indd 709

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 The first accent is not
marked.
 The second accent is
not marked.
 The first accent is not
marked.
 For the detailed description of gemination
phenomena, see e.g.
Nahkola 1987 and Palander 1987.
 In the cases mentioned
by Castrén, the geminate is original.
 For further information, see e.g. Sammallahti 1998: 47 ff.
 This view has not been
accepted by other
scholars.

.  Accenten är i Finskan alldeles oberoende af qvantiteten

och faller vanligtvis på den första, tredje, femte och i allmänhet alla udda stafvelser af ordet. Härvid bör märkas, att
den första stafvelsens accent, tonicus kallad, är vida skarpare
än accenten i de öfriga stafvelserna, hvilken blifvit benämnd
euphonicus.
Anm. I några få fall hvilar accenten öfver de första, fjerde, sjette stafvelserna af ordet, såsom vid Participia på -vainen, nomina verbalia på ma och minen, af trestafviga verba, samt andra
af dem härledda ord och former, t. ex. kääntelevä́inen1491, árveleminen1492, óttelemáta, arvelemáttomáksi1493, héngittämä́ttömýydessänsä, o. s. v.

.  Af den skarpa accentens inverkan beror en i vissa dialec-

ter ganska vanlig consonant-fördelning, hvilken för sig
gör efter följande regel: Om första stafvelsen i ordet lyktas på
kort vocal och den nästföljande stafvelsens vocal är lång, så
blir consonanten efter accentens tonicus fördubblad, t. ex. sahhaan för sahaan, jag sågar, ajjaa för ajaa, han kör, sakkaan för
sakaan, jag blandar, tullee för tulee, han kommer, kummoo för
kumoo, han stjelper, mennee, han går, luppaan för lupaan, jag
låfvar, purree för puree, han biter, pessee för pesee, han tvättar,
sittoo för sitoo, han binder, avvain för avain, nyckel.1494 – Det
är möjligt, att samma fördubbling efter tonicus äfven inträffat framför efterföljande korta vocal. Åtminstone finner man
i enskildta dialecter: kuko för kukko, tupp, kako för kaakko,
tyär för tyttäre (tytär), tyttö, flicka.1495 I Lappskan har consonant-fördubblingen efter accenten gjort sig gällande såsom en
allmän lag.1496
Anm[ärkning:] Likasom i Finskan, hvilar tonvigten äfven
i Svenskan på de första, tredje, femte stafvelserna af ordet,
och det är derföre icke osannolikt att Finskan lånat hela sitt
betoningssätt ifrån grannspråket.1497 Anmärkningsvärdt är
åtminstone, att åtskilliga mera aflägsna språk af den Finska
stammen gerna accentuera ordets sista stafvelse. Detta är exempelvis alltid fallet med Samojediskan. Uti detta språk finnas
tre accenter, hvilka kunna benämnas: gravis, acutus, circumflexus. Efter gravis, som är den svagaste accent, höres ett lent
h, hvilket ofta bibehålles i ändelserna, t. ex. lamba (lambah),

710

Fennica.indd 710

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

åre, Abl. lambahad. Circumflexus är i ordens slut ganska skarp,
men denna skärpa går förlorad framför ord och ändelser hvilka
begynna med k, p, t, s, hvilka antaga framför sig ett euphoniskt
m, n. Acutus är den skarpaste accent och har den egenskap, att
en derpå följande vek consonant förstärkes. – Samma fenomener kunna äfven uppvisas i Finskan. Här är först och främst
h en ganska vanlig bildningsvocal on anträffas ofta i analoga
fall både i Finskan och Samojediskan. Likaså nyttjas i Finskan
m samt i slutet n stundom såsom euphoniska tillägg1498 till
ord och stafvelser, t.  ex. annetahan, man gifver, för annetah
eller annetaha; ottakohon, han må taga, för ottakoho, kovempi,
hårdare, korkiampi, högre, samt i allmänhet alla comparativer,
hvilka genetiskt förklarade ursprungligen lyktat sig på pa1499,
t. ex. kova-pa, korkia-pa, o. s. v.

 In most cases, these are
actually remnants of
original consonants.
 As for the quality of the
vowel, Castrén is right,
but the consonant cluster mp is taken to be
original in the suffix
(usually reconstructed
as *mpa/mpä; see e.g.
Lehtinen 2007: 71).

Af acutus förekomma i Finskan spår uti den starka aspirationen, hvilken äfven här åstadkommer en consonant-förstärkning, t. ex. ota’pa el. otap-pa. Utan afseende å fördubblingen
är p uti förevarande fall vida hårdare än annars (man jemföre p uti ota’pa el. otappa och minun poika, såsom de i folkets
mun uttalas). Uti Finskan kan väl den skarpa aspirationen
förklaras genom en i detta fall vanligen bortfallen consonant,
men detsamma gäller äfven ofta i Samojediskan både om acutus och circumflexus, hvilka icke desto mindre hafva betydelsen af accent. Att genom denna accent-theori ganska många
svårigheter kunna i Finskan undanrödjas, skall i det följande
närmare ådagaläggas. –

711

Fennica.indd 711

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 Infinitivus = partitive
case.
 Castrén takes Instructivus and Comitativus
as variants of the same
case. In most grammars
including modern ones
they are kept apart,
even if their paradigms
are incomplete.
 = Translative.
 = Abessive.

Om Nomen.
I Substantivum
A. Casus.

.  Finska nomina sakna genera, men äga deremot en stor

mängd casus. De kunna indelas i tvenne hufvud-klasser:
1 o ̱ Abstracta 2o ̱ Concreta. De abstracta sönderfalla i a) Handlings (Nom. Genit. Inf.1500 Instr. l. Comit.1501) och b) Tillstånds
casus (Essiv. Factiv.1502 Carit.1503). De Concreta casus utmärka
åter ett förhållande i a) det yttre och b) det inre rummet. Casus för yttre förhållanden (casus loci exterioris) äro: Allativus,
Adessivus, Ablativus. Casus för inre förhållanden (casus loci
interioris) äro: Illativus, Inessivus, Elativus. Till de Concreta
casus höra äfven Prolativus el[ler] Prosecutivus.

. S amtlige casus i Finskan äro således följande fjorton:
1. Nominativus, som är subjektets casus, har ursprungligen
lyktat sig på vocal, men sedermera undergått många förändringar, framkallade af en i slutet bortfallen vocal; laiva, skepp.
2. Genitivus på n, utmärker ett föremål såsom egande något, och ersätter tillika Accusat. Sing., då fråga är om ett
bestämdt object; laivan isäntä, skeppets ägare, myrsky särki
laivan, stormen söndrade skeppet.
3. Infinitivus på ta, är det obestämda subjektets och objektets casus. Infinitivus svarar således emot den obestämda nominal ändelsen i nyare språken, t. ex. Odotti laivaa (för
laivata), han väntade skeppet.
4. Instructivus på n, som äfven blifvit kallad Comitativus,
utmärker något såsom befintligt tillika med, eller genom
något annat, t. ex. läksi laivan, for med skeppet. I förening med
Suffix antager Instr. ändelsen ne, t. ex. laivoine, med sina fartyg.
5. Essivus på na, angifver ett varande tillstånd, t. ex. laivana, såsom skepp.
6. Factivus på ksi, uttrycker tillståndets förändring, t.  ex.
laivaksi till skepp.
Caritivus på tta (tak, ta’) tillkännagifver negatift till7.
stånd, t. ex. laivatta, utan skepp.
Allativus på lle, utmärker rörelse till det yttre af något,
8.
t. ex. laivalle, på till skeppet.

712

Fennica.indd 712

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

9. Adessivus på lla, angifver ett varande (hvila) på (vid) det
yttre af något, t. ex. laivalla (ofvan) på skeppet.
10. Ablativus på lta, utmärker rörel- rörelse ifrån det yttre af
något, t. ex. laivalta (ofvan) ifrån skeppet.
1504 uttrycker rörelse till det inre af nå11. Illativus, på h˘n
got, t. ex. laivahan, (in) i skeppet.
Inessivus på ssa, betecknar ett varande (hvila) i det inre af
12.
något, t. ex. laivassa, inuti skeppet.
13. Elativus på sta, anger rörelse ifrån det inre af något, t. ex.
laivasta, inifrån skeppet.
14. Prosecutivus på tse, tillkännagifver en rörelse långsefter
något, t. ex. laivatse, långsefter skeppet.

 Castrén’s footnote: Tecknet ˘ anger en kort vocal,
som assonerar med nästföregående vocal.
 Actually, it is a plural
marker.
 For updated representations
of
the
Samoyedic case markers and their relation to
other Uralic languages,
see e.g. Janhunen 1998
and Ylikoski 2016.

.  Anförda casus ändelser äro gemensamma för alla finska

nomina, och det båda i singularis och pluralis, med den
skillnad likväl att ändelserne i singularis vidfogas stammen
omedelbart, då deremot i pluralis framför ändelsen antages
bindevocalen1505 i. Undantag härifrån göra endast Nominativus pluralis, som fogar sin ändelse t omedelbart till stammen,
samt Genitivus, som i stället för n har ten till ändelse.
B. Om uppkomsten af Casus.

.  Meningarne om Casuum uppkomst i Finskan hafva varit

delade. – Med behörigt afseende på de Samojediska casus, torde man komma sanningen närmast. I detta språk lyktas Dativus på n, Inessivus på na och Ablativus på d.1506 Nu
kan i Samojediskan hvarje med gravis betonad nominal-stam
antaga i slutet h, hvartill ännu plägar bifogas en vocal (ha,
he, hi o. s. v.). Ur den sålunda förlängda stammen bildas nya
casus-ändelser, neml[igen] för Dativus h˘n, egentligen är en
verbal form, men äfven tillläges nomina såsom casus-ändelse
med en factiv betydelse.
Caritivus på tta’, som i Savol. dialekten lyktas på tak, tah, är
Lappskans taga, hvarvid a bortfallit.
Prosecutivus på tse, tte, har sannolikt ursprungligen lyktat sig
på h, liksom fallet ännu är i några Lappska dialecter. Detta h är
till sin grund blott en af gravis föranledd aspiration.
[The lower part of the page is blank.]
[Reverse side is blank.]

713

Fennica.indd 713

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 The first part of the
sentence dealing with
Samoyedic case markers is missing.
 Carl Axel Gottlund
(1785−1875) was a lecturer of Finnish at the
University of Helsinki.
As he applied for the
post of lecturer in 1839,
he presented a thesis
on Finnish grammar
which was not published. In 1863 he applied for the professor’s post and presented approximately the
same thesis again. In
that year, it was published under the name
Forskningar uti sjelfva grundelementerna
af det Finska språkets
grammatik. Sven Gabriel Elmgren, a contemporary of Gottlund, described it in 1863 as follows: “Gottlunds disputation är nu ett allmänt
muntrationsämne; den innehåller
verkligen en oerhörd
portion
skamlöshet
och sjelfberöm, men så
naivt uttryckt att man
icke rätt kan förargas
deröfver, utan hellre skrattar deråt rätt
hiertligt. Han speciminerades med samma
afhandling redan 1839
för lektoratet i Finskan, ehuru den då icke
trycktes; åtminstone är
titeln alldeles densamma.” (Suomen historian
lähteitä II: 489).

för Locativus (Inessivus) h˘na, för Allativus k˘d.1507 De Samojediska casus-ändelserna na och d förekomma äfven uti Finskan, neml[igen] na uti Essivus, som ursprungligen torde varit
lika betydande med Inessivus (jfr. kotona, kaukana, siinä, tänä
päivänä, o. s. v.), d (ta) uti Infinitivus, som till sin betydelse är
beslägtad med Ablativus (t. ex. juoda vettä, dricka vatten, något
af vattnet). Den Dativa ändelsen n kan i Finskan ej omedelbart
bifogas stammen. Ur de tre ändelserna: n, na, ta (d) uppkomma i Finskan genom tillägg af h och l till Nominal-stammen
följande casus:
Allativus – len, Illativus − h˘n
Adessivus – lna, lla, Inessivus – hna, sna, ssa
Ablativus – lta, Elativus – hta, sta.
Obs. 1. Allativus lyktas vanligen i Finskan på llen eller lle. Det
dubbla l förklaras af Lönnrot genom en sammansättning af l
och den Illativa ändelsen hen (lhen, llen). Hvad åter slutconsonanten beträffar, så synes den vara nödvändig, emedan enl.
regeln ett Finskt ord ej kan lyktas på e.
Obs. 2. Med afseende å bildningsbokstafverne h och k bör anmärkas, att a) h ganska ofta pleonastiskt bifogas ordet, t. ex.
rikas l. rikkaha, Gen. rikkahan, af det Svenska rik, varkaha af
Ryska воръ, – kotohona, sormehena (Gottlund1508) för kotona,
sormena, mihnä för minä (af mi, hvad), siinä (sihinä) o.  s.  v.
b) att li äfven i Samojediskan pleonastiskt bifogas nomina, att
samma ändelse äfven förekommer i Syrjänskan med ett diminutivt begrepp, samt att många Finska ord i sjelfva verket
förökat sin nominal-stam med l, (li, le, lo), t. ex. pääli-nen (af
pää), kante-le (kantaa), purtilo (pursi) o. s. v.

.  Ännu återstår att redogöra för Genitivi, Instructivi, Fac-

tivi, Caritivi och Prosecutivi uppkomst. – De flesta med
Finskan beslägtade språk sakna Genitivus, hvilken de uttrycka
medelst andra Casus, i synnerhet Nominativus. I Samojediskan begagnas Nominativus äfven i stället för Genitivus, men
då med en särskild accent (circumflexus) på sista stafvelsen.
Nämnda accent fordrar i vissa fall ett n el. m i slutet, och möjligen uppkom den Finska Genitivus på samma sätt (jfr. Ljudl.
№1509

714

Fennica.indd 714

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

Instructivus på n förekommer i alla Finska språk. I Samojediskan är Instructivus lika med Inessivus. Möjligtvis har äfven i
Finskan Instructivi n uppkomit ur Essivus på na, sedan slutvocalen a bortfallit. –
Factivus på ksi (kse) öfverensstämmer med den Samojediska
ändelsen sj, som egenteligen är en verbal form, men äfven tilllägges nomina såsom casus-ändelse med en Factiv betydelse.

 The reference number
is missing.
 The reference number
is missing.
 Bartholdus Vhael (1667−
1723): a clergyman in Ilmajoki Ostrobothnia
who compiled a Finnish grammar (Grammatica Fennica), published
posthumously in 1733.

Caritivus på tta’, som i Savol. dial. lyktas på tak, tah, är Lappskans taga, hvarvid a bortfallit.
Prosecutivus på tse, tte, har sin motsvarighet i den Syrjänska
Prosecutivus på te.

.  Nominativus pluralis har sannolikt ursprungligen lyktat

sig på h, liksom fallet ännu är i några Lappska dialecter.
Detta h är till sin grund blott en af gravis föranledd aspiration.
Nu har Pluralis i Samojediskan en skarp accent (acutus), som
vållar efterföljande consonants förstärkning. Måhända har äfven af samma anledning h i Finskan öfvergått till t så väl i
detta, som många andra fall (jfr. Ljudl[äran] №1510
b) Declination.

.  Man har efter skillda principer indelat de Finska Nomi1511
ne

antog 2 declinana uti skillda deklinationer. Vhael
tions-classer efter antalet af stafvelser uti olika casus. Han
delade således de Finska nomina uti 1 o ̱ Parisyllabica, hvilka
lyktas på vocal och hafva ett lika antal stafvelser uti alla casus, 2 o ̱ Imparisyllabica, som lyktas på consonant och tillföljd
af en i stammens slut bortfallen vocal, hafva i Nominativus ett
mindre antal stafvelser, än i de öfriga casus. Denna indelning
är den enda naturliga, men äfven den är öfverflödig, emedan
imparisyllabica, då den ursprungliga stammen igenfinnes,
äfven lyktas på vocal och blifva declinerade alldeles såsom
parisyllabica.

715

Fennica.indd 715

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 Comitative is included
in the Instructive case
in Castrén’s description.
 = stammen.

. Det allmänna declinations-schema för Finskan är följande:
Casus
Nominativus
Genitivus
Infinitivus
Instructivus
Essivus
Factivus
Caritivus
Allativus
Adessivus
Ablativus
Illativus
Inessivus
Elativus
Prosecutivus

Singularis
‒
n
ta
n (ne1512)
na
ksi
tta
lle(n)
lla
lta
h˘n
ssa
sta
tse

Pluralis
t
i-ten
i-ta
i-n (ni)
i-na
i-ksi
i-tta
i-lle(n)
i-lla
i-lta
i-h˘n
i-ssa
i-sta
i-tse

Anm[ärkning:] Vid detta schema öfvergå ändelsernas hårda
vocaler till motsvarande veka, ifall stammen har veka vocaler.

.  Dessa casus-ändelser tilläggas i allmänhet regelbundet

den ursprungliga nominal-stammen. Af den Förkortade
stamen1513, d. ä. den vanliga Nominativus, bildas i Singularis
endast Infinitivus hos nomina på consonant, t. ex. olut, öl, olutta, samt de på i, som ursprungligen lyktas på e. Vid nomina af
sistnämnda slag bortkastas i (e) och ta vidfogas då den föregående consonanten, så framt den kan förenas med ändelsens t,
t. ex. tuli, eld, tulta, veri, blod, verta. Är consonanten oförenlig,
så bortfaller ändelsens t, men i qvarstår, t. ex. väki, folk, väkiä,
rupi, skorf, rupia, savi, lera, savia.
De fall i hvilka stammens consonanter ej kunna förenas med
ändelsens t, äro:
1o ̱ Då stammens sista consonant är k, p, v, hvilka ej låta
förena sig med t.

Anm[ärkning:] I dessa ord bildas äfven en Infinitivus af den
ursprungliga stammen, genom tillägg af a, t. ex. väki, väkiä l.
väkeä.
ne
2o ̱ Om i föregås af 2 consonanter, emedan tre consonanter ej kunna stå tillsammans.

716

Fennica.indd 716

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik
 The reference number
is missing.
Und[vikelse]. Om l, n, r äro bland de föregående, ty dessa kunna tålas framför t, t. ex. kynsi, nagel, kynttä.
Anm[ärkning:] I ord på ksi, psi, tsi, bildas Infinitivus antingen
ur den ursprungliga stammen och Infinitivi character-bokstaf
försvinner, eller bibehålles denna och k, p, t bortfalla, t.  ex.
suksi, skida, suksen l. susta, lapsi, barn, lapsea l. lasta, veitsi,
knif, veitseä l. veistä.
Und[vikelse] från Anm[ärkning:] Infinitivus till orden yksi,
kaksi bildas sålunda ur den ursprungliga stammen på hte, att e
bortfaller och a vidfogas, hvarigenom: yhtä, kahta.
3o ̱ Då m föregår i. Detta m öfvergår dock vanligen till n och
följer sedan hufvudregeln, t. ex. lumi, snö, lunta.
Anm[ärkning:] I vissa ord skulle likväl, då m förändras till n,
en otydlighet uppstå, hvarföre denna förändring uteblir, t. ex.
Suomi, Suomia i. st. f. Suonta.

.  Ordinalia (kolmas, urspr[ungligen] kolmante) bilda sin In-

finitivus directe af ingendera stammen, utan n och e bortfalla af det ursprungliga slutet, och ändelsen ta fogas till denna
stympade stam, sålunda: kolmante, kolmat, kolmatta.

.  I alla öfriga Nomina bibehålles stammens slutvocal. Dock
1514

Infinitivi charakbör härvid anmärkas, att enligt №
ter-bokstaf t uti trestafviga ord bortfaller, om föregående vocal
är kort, t. ex. tyttö, Inf. tyttöä (för tyttötä), sana, Inf. sanaa (sanata); men vapaa, Inf. vapaata. I flerstafviga ord kan t bortkastas och qvarstå t. ex. Jumala, Jumalata l. Jumalaa, lepistö,
lepistötä l. lepistöä.

.  Uti pluralis numerus kan endast Genitivus bildas ur den

förkortade stammen, hvarvid iaktagas samma lagar, som
i Inf. Singularis. I följe häraf kan hos nomina på i (e) binde- l.
slut-vocalen i Genitivus Pluralis bortkastas, då den i Infinitivus Singuralis bortfaller, t.  ex. lumi, Gen. lunten l. lumien,
lapsi, Gen. lasten l. lapsien.

717

Fennica.indd 717

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 The reference number
is missing.
 The reference number
is missing.

. Om vissa förändringar, framkallade af Pluralens bindevocal.
1o ̱ Lyktas stammen på kort o, ö, u, y, så undergå hvarken
stammens slutvocal eller bindevocalen någon förändring, t.  ex. talo, taloissa, lepistö, lepistöissä, lasku, laskuissa,
pyry, pyryissä.
2o ̱ Slutar stammen med e, öfvergår detta e till i, som tillika
är bindevocal, t. ex. kivi (stam kive), kiviä.
3o ̱ Lyktas stammen på ett ursprungligen enkelt i, så kan det
öfvergå till e, men äfven qvarstå såsom bindevocal, t. ex.
tauti, tauissa l. taueissa, karhi, karheissa l. karhissa.
4o ̱ Kort a, ä uti tvåstafviga ord öfvergår till i, och blir bindevocal, ä öfverallt, men a endast då i föregående stafvelse
finnes o el. u, antingen korta, långa eller såsom förljud i diftonger, t. ex. kärppiä, kärppiä, sota, sotia, kuiva, kuivia.
Und[vikelse] 1. Puola, suola, hvilka, oaktadt sitt o och u i 1sta
stafvelsen, likväl förbyta a till o, således: puoloina, suoloina.
Und[vikelse] 2. I tvåstafviga participier på va, och substantiva
verbalia på ja, ma, öfvergår a till i utan afseende på föregående
stafvelsens vocal, t.  ex. saava el. saapa, saaja, saama, plural.
saavina, saapina, saajina, saamina.
5o ̱ Det korta a deremot i sednare stafvelsen af tvåstafviga
ord öfvergår till o, och bindevocal tillkommer om a, e
eller i förekomma såsom korta, långa el. förljud till diftongen i
föregående stafvelse, t. ex. kala, kaloille, verta, vertoille, piena,
pienoille.
6o ̱ I flerstafviga ord går a i slutet öfver till o eller i, och ä till
ö eller y, t. ex. vasama, vasamoita l. vasamia.
o ̱ Ord, hvilkas stam slutas på lång vocal el. diftong, antaga
7
pluralens bindevocal, och första vocalen bortfaller, t. ex.
maa, maille, yö, öille, (Se ljudläran №1515
8o ̱ Uti ord, som lyktas på någon diftong med i till efterljud,
tjenar detta i såsom bindevocal, men förbytes framför en
vocal till j, t. ex. kala, kaloja (för kaloia), lavitsa, lavitsoja (för
lavitsoia). Se Ljudläran №1516
9o ̱ Nomina på långt ii, antaga likaså ingen bindevocal, t. ex.
pii, piille.

718

Fennica.indd 718

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

Om Nominal-stammen

 The reference number
is missing.
 The reference number
is missing.

.  Till igenfinnande af den ursprungliga Nominal-stammen,
hvilken i Nominativus undergått särskildta förändringar,
tjena följande bestämningar:
a) Nomina på vocal.

1o ̱ Hos nomina på vocal är stammen gemenligen oförändrad, d. v. s. lika med den nu brukliga nominativa.
1517 ), har denna
o ̱ Emedan e icke kan sluta ett Finskt ord (№
2
vocal i Nominativus öfvergått till i, t. ex. sorme, sormi.
Härvid har jemväl t framför i öfvergått till s, t. ex. käte, käsi.
3o ̱ I många ord är såväl ändelsen i, som si ursprunglig, t. ex.
anti, keli, kuusi, lapsi.

Anm[ärkning:] Orden yksi, kaksi, laksi, haaksi, vaaksi, m. fl.,
hvilkas nominal-stam ändas på hte (yhte, kahte, o. s. v.). När
nu e i slutet öfvergick till i, t framför i till s, samt h framför s
till k, uppstod genom dessa process i nominativus ändelsen ksi
(yksi, kaksi o. s. v.) –
4o ̱ Comparativa hafva förbytt sitt ursprungliga a (ä) till i,
men bilda sina casus af den ursprungliga nominal-stammen, t. ex. parempi, urspr. parempa, Genit. paremman.
b) Nomina på Consonant

Nomina på Consonant hafva vanligen förändrat sin stam sålunda att tre eller flerstafviga ord bortkastat slutvocalen. – Om
genom denna bortkastning ordet kommit att lyktas på tvenne consonanter, har jemväl den ena af dem blifvit bortkastad
(№1518 ). Har åter ordet genom nämnda elision af slutvocalen lyktats på någon af de consonanter, hvilka enligt regeln ej
kunna sluta ett ord, så hafva de blifvit förändrade till någon
annan beslägtad consonant.

719

Fennica.indd 719

17.1.2019 14:55:24

�Fennica: Grammatica Fennica
 = mennyt, mennehe.
 “(a) bit”; see SMSe s. v.
himen.

.  I nedanstående tabell innefattas alla de genom slika förändringar uppkomna nominalstammar.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Wanlig
Nominativus
I Nomina
I Carit. adj.
I Superlat.
I Nomina:
”
”
”
”

Ursprunglig
Nominativus
nen
se
ton
ttoma
in
impa
n
ne
n
me
r
re
l
le
s
te
s
nte
s
kse
s, t
ha (hä)

13.

I Nomina

ut, yt

ihminen, ihmise.
onneton, onnettoma.
pahin, pahimpana.
ahven, ahvene.
eläin, eläime.
tytär, tyttäre.
vemmel, vempele.
kauneus, kauneute.
kolmas, kolmante.
teräs, teräkse
kirkas, kirkkaha,
kirves, kirvehe.
työläs, työlähä,
ruis, rukihi.
tullut, tullehe,
menyt1519, menehe.
olut, olue,
kätkyt, kätkye.

{ }{
he (hi)

12. I Partit. änd[else] ut,yt

Exempel

ehe

ue, ye

. Anmärkningar till ofvanstående tabell.
1. Öfvergången från den ursprungliga ändelsen se till nen
torde skett sålunda att e först bortföll och det qvarblefna
s blef n; sedan tillkom e, men då e ej kan sluta stafvelsen, antog det ett n eufonicum, sålunda ihmise, ihmis, ihmin, ihmine,
ihminen. Samma öfvergång eger rum uti Praes. Conj. som nu
har till character ne, men ursprungligen torde lyktat sig på se.
2. Slutvocalen a antingen bortföll omedelbart, eller förbyttes först till i (j); m blef n och t förmildrades, t. ex. onnettoma, onnettom, onnetton, onneton.
3. Slutvocalen försvann, p bortföll, medan två consonanter
ej kunna förekomma i samma stafvelse; m förbyttes till
n, t. ex. pahimpa, pahimp, pahim, pahin.
4. I orden: ahven, paimen, taimen, siemen, ruumen, himen1520, har e uti slutet försvunnit, t. ex. paimene, Gen.
paimenen.

720

Fennica.indd 720

17.1.2019 14:55:24

�Finsk Grammatik

5. e bortföll i slutet och m förbyttes till n, t.  ex. eläime,
eläim, eläin. Denna öfvergång äger rum hos alla till 4.
icke hörande ord på n.
6. och 7. Nomina på re och le hafva förlorat sitt e, t.  ex. tyttäre,
sisare, vempele, tytär, sisar, vemmel.
Alla ord på s, med föregående lång vocal (uu, yy) eller
8.
diftong hafva förbytt sitt e till i och t till s, hvarefter i
uti ändelsen försvunnit, t.  ex. kauneute, kauneuti, kauneusi,
kauneus.
9. Ordinalia på s hafva ursprungligen lyktat sig på nte, men
e blef i, t förbyttes till s, i bortföll och föregående consonant försvann, t.  ex. kolmante, kolmanti, kolmansi, kolmans,
kolmas.
10. I Nomina på kse försvann e, i följe hvaraf äfven k måste
bortfalla, t. ex. teräkse, teräks, teräs. Samma förvandling
förekommer hos många Adverbia i Factivus casus, t. ex. alas af
alakse, ylös af ylökse, kauas af kauaksi, o. s. v.

 The reference number
is missing.
 The reference number
is missing.

Anm[ärkning:] Syys, urspr. sykysy, har förlorat sitt y i slutet,
hvarefter äfven k måste bortfalla, sålunda: sykysy, sykys, syys.
ha,
11. Nomina på1521 hä, he, hi hafva bortkastat slutvocalen
förbytt sitt h till s, t eller den skarpa aspioch efter №
rationen, t.ex. kirkkaha, kirkkah, kirkkas, kirkas.
Ursprungliga ändelsen till participia på ut, yt har varit uhe,
yhe, ehuru i st[ället] f[ör] u och y i alla casus utom Nominativus ett e blifvit substitueradt. De nu vanliga Nominativ
ändelserne hafva uppkommit af den urspr. stammen på uhe,
yhe, på det sätt att e bortföll och h öfvergick till t, t. ex. tullehe,
urspr[ungligen] tulluhe, tulluh, tullut.
13. Hos nomina diminutiva, hvilka ursprungligen lyktades
på ue, ye, bortföll e och derefter uppstod i slutet en aspiration, som öfvergick till t (№1522 t. ex. olue, oluh, olut.

721

Fennica.indd 721

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 = paremmat, paremman, paremmin etc.
 [Sic].

. Paradigmer
1.
2.
3.
Casus Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis
Pluralis
Nom.
talo
talot
tupa
tuvat
sonni
sonnit
Gen.
talon taloitten
tuvan tupien
sonnin sonnien (ein)
Inf.
taloa
taloja
tupaa
tupia
sonnia
sonnia (eja)
Instr.
talon
taloin
tuvan
tuvin
sonnin
sonnin (ein)
Essiv.
talona taloina
tupana tupina
sonnina sonnina (eina)
Factiv.
taloksi taloiksi
tuvaksi tuviksi sonniksi sonniksi (eiksi)
Carit.
talotta taloitta
tuvatta tuvitta
sonnitta sonnitta (eitta)
Allat.
talolle taloille
tuvalle tuville
sonnille sonnille (eille)
Adess.
talolla taloilla
tuvalla tuvilla
sonnilla sonnilla (eilla)
Abl.
talolta taloilta
tuvalta tuvilta
sonnilta sonnilta (eilta)
Illat.
talohon taloihin tupahan tupihin sonnihin sonnihin (eihin)
Iness.
talossa taloissa tuvassa tuvissa sonnissa sonnissa (eissa)
Elat.
talosta taloista
tuvasta tuvista sonnista sonnista (eista)
Prosec. talotse taloitse
tuvatse tuvitse sonnitse sonnitse (eitse)

Nom.
Gen.
Inf.
Instr.
Essiv.
Fact.
Carit.
Allat.
Adess.
Abl.
Illat.
Iness.
Elat.
Prosec.

4.
5.
käsi
kädet
parempi
paremat1523
käden kätten
pareman
parempien
kättä
käsiä
parempata parempia
käden käsin
pareman
paremin
kätenä käsinä parempana parempina
kädeksi käsiksi paremaksi paremiksi
kädettä käsittä
parematta
paremitta
kädelle käsille
paremalle
paremille
kädellä käsillä
paremalla
paremilla
kädeltä käsiltä
paremalta
paremilta
kätehen käsihin parempahan parempihin
kädessä käsissä paremassa paremissa
kädestä käsistä paremasta paremista
kädetse käsitse parematse
paremite1524

6.
iloinen iloiset
iloisen iloisten
iloista iloisia
iloisen iloisin
iloisena iloisina
iloiseksi iloisiksi
iloisetta iloisitta
iloiselle iloisille
iloisella iloisilla
iloiselta iloisilta
iloisehen iloisihin
iloisessa iloisissa
iloisesta iloisista
iloisetse iloisitse

722

Fennica.indd 722

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik
 ruista ǁ rukihista.
 = folk poems.
7.
Casus Singularis Pluralis
Nom.
ruis
rukihit
Gen.
rukihin rukihien
Inf.
ruista1525 rukihita
Instr
rukihin rukihin
Essiv.
rukihina rukihina
Fact.
rukihiksi rukihiksi
Carit. rukihitta rukihitta
Allat.
rukihille rukihille
Adess. rukihilla rukihilla
Abl.
rukihilta rukihilta
Illat.
rukihiin rukihiin
Iness. rukihissa rukihissa
Elat.
rukihista rukihista
Prosec. rukihitse rukihitse

8.
9.
Singularis Pluralis Singularis Pluralis
tytär
tyttäret
olut
oluet
tyttären tytärten
oluen oluitten
tytärtä tyttäriä
olutta
oluita
tyttären tyttärein
oluen
oluein
tyttärenä tyttärinä
oluena olueina
tyttäreksi tyttäriksi olueksi olueiksi
tyttärettä tyttärittä oluetta olueitta
tyttärelle tyttärille
oluelle olueille
tyttärellä tyttärillä
oluella oluella
tyttäreltä tyttäriltä oluelta olueilta
tyttärehen tyttärihin oluehen olueihin
tyttäressä tyttärissä oluessa olueissa
tyttärestä tyttäristä oluesta olueista
tyttäretse tyttäritse oluetse olueitse

II. Adjectivum

.  Adjectiva i Finskan äro fullkomligt öfverensstämmande

med Substantiva i afseende å deras böjning. Äfven till betydelsen äro de ofta oskiljaktiga. I allmänhet brukas de flesta
ursprungliga adjectiva i runorna1526 såsom substantiva, adjectiva, ja äfven Adverbia, t. ex. valkia, hvit, ljus, eld, kylmä, kall,
kallt, köld.

.  Comparations gradernes bildning från stammen sker ge-

nom vidfogande af ändelsen mpi för Comparativus och in
för Superlativus, hvarvid bör iakttagas:
1o ̱ Att i tvåstafviga ord på a el. ä, dessa slutvocaler öfvergå
till e framför Comparativus, och i framför Superlativus,
t. ex. paha, pahempi, pahin.
2o ̱ Lyktas ursprungliga stammen på e, som i Nominativus öfvergått till i, så återkommer e i Comparativus, men bortfaller i Superlativus, t. ex. suuri, suurempi, suurin.
3o ̱ Framför i uti Superlativi ändelse in föregå i det närmaste samma förändringar, som framför den plurala
bindevocalen.

723

Fennica.indd 723

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 [Sic]. Usually, seppo.
 A more adequate explanation is that there
is an adessive marker
-lla combined with the
diminutive suffix -inen.
See e.g. L. Hakulinen
1979: 164−167. Sellainen
is of a different origin
(sen + lajinen), L. Hakulinen 1979: 161−162.

.  Böjningen af dessa gradus sker alldeles så, som vore de

nomina Substantiva, d. v. s. casus-ändelserne i Comparativus fogas till dess stam på mpa, och i Superlativus till dess
stam på impa. – Till följe af den anmärkta slägtskapen emellan Adjectiva, Substantiva och Adverbia, kunna äfven ord af
de tvenne sistnämnda slag compareras såsom Adjectiva, t. ex.
ranta, rannemmin; kauvas, kauvemmin.
Härledda Nomina.

. De vanligaste slag af härledda Nomina äro:
1o ̱ Diminutiva på nen (vähänen) hvilka förekomma dels i diminutiv, dels materiell betydelse, t. ex. kaunonen, villanen.
2o ̱ Diminutiva på o, ö, t. ex. seppö1527 af seppä, tyttö af tytti.
3o ̱ Diminutiva på kko, kkö, t. ex. veikko (velikko) af veli.
4o ̱ Nomina på lo, lö brukas mera sällan i Nominativus Singularis, och tyckas då ega ett diminutivt begrepp, t. ex.
purtilo, tråg, af pursi, båt. Den Savolax-karelska dialecten bildar ofta plurala ändelser af denna form, t. ex. tyttölöitä.
5o ̱ Nomina på le hafva numera ingen särskild betydelse,
men torde ursprungligen varit diminutiva, liksom i Syrjänskan, t. ex. kantele, kyynele, vempele, taipale o. s. v.
6o ̱ Diminutiva på ut, yt, t. ex. poijut, kätkyt.
7o ̱ Diminutiva på kas, käs, t. ex. virsikäs, varakas.
8o ̱ Augmentativa på hko, hkö, hka, hkä, t.  ex. isohko, vanhahko, tillhöra Rysk-Karelska dialecten.
9o ̱ Augmentativa på sa, sä, t. ex. satoisa, fruktrik.
10o ̱ Augmentativa på va, vä (som böra skiljas från participia
på va, vä), hvilka bildas af Substantiva och hafva en augmentativ och tillika Intensiv betydelse, t. ex. verevä, rautava.
11o ̱ Caritiva Adjectiva på toin (ton), töin (tön), t. ex. luvatoin,
samt Substantiva på ttomuus, ttömyys, t. ex. luvattomuus.
12o ̱ Adjectiva Possessiva på llinen, t. ex. talollinen.

Anm[ärkning:] Här är li pleonastiskt, och förmodligen af
samma ursprung som ändelsen le uti nomina på le (5). Att l
förekommer dubbelt, härrör troligen deraf, att bildningen af
skett från stamordets Genitivus, hvars ändelse n assimilerades
af det före efterföljande l, sålunda: talon, talonlinen, talollinen
(jfr. senlainen, sellainen).1528

724

Fennica.indd 724

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik

13o ̱ Nomina Abstracta på uus, yys, aus, eys, t. ex. miehuus af
mies, viisaus, keveys.
14o ̱ Af Adjectiva på vainen, väinen, bildas Nomina Abstracta
på vaisuus, väisyys, t. ex. kiittäväinen, kiittäväisyys.
15o ̱ Collectiva på sto, stö, t. ex. kuusisto, lepistö.
16o ̱ Domestica på la, lä, t. ex. metsälä. Af dessa bildas:
17o ̱ Gentilia på lainen, läinen, t. ex. metsäläinen, hämäläinen,
venäläinen.
18o ̱ Patronymica på nen, tar, tär, t. ex. kettunen, karhutar.
19o ̱ Nomina actoris på ja, jä, a, ä (om stammen ändas på e, i,
bortfaller j1529), t. ex. takoja, sanoja, tekiä.
20o ̱ Nomina actum på ma, mä, t. ex. sanoma, tekemä.
21o ̱ Nomina agendum på minen, t. ex. sanominen, tekeminen.

 This rule has been rejected later. See e.g. Kolehmainen 2014: 189−
195.
 Castrén’s ideas of the
gradual development
of the numeral system
as well as the etymological knowledge of
the very numerals are
obsolete. See e.g. Häkkinen: 1983: 178−203.
For the etymologies,
see e.g. SSA, Parpola
1999: 198−199, Koivulehto 2016: 297.

3 o ̱ Räkneord.

. Cardinalia i Finskan äro:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
100.

Yksi.
11.
Kaksi.
12.
Kolme.
20.
Neljä.
30.
Wiisi
40.
Kuusi.
50.
Seitsemän.
60.
Kahdeksan.
70.
Yhdeksän.
80.
Kymmenen
90.
Sata;
1000

Yksi toista kymmentä.
Kaksi toista kymmentä
Kaksi kymmentä
Kolme kymmentä
Neljä kymmentä
Wiisi kymmentä.
Kuusi kymmentä.
Seitsemän kymmentä.
Kahdeksan kymmentä.
Yhdeksän kymmentä.
Tuhat.

Anm[ärkning:] Hos Finnarne äro 3, 7, 9, heliga tal, hvarföre
det är troligt att de tidigast räknat till 3, sedan till 7, och sist till
9.1530 Med 7 slutas serien af ursprungliga numeralia. Räkneorden 8 och 9 äro härledda ur kaksi och yksi. Kymmenen finnes
ej i de beslägtade språken, och tyckes ej vara inhemskt, ehuru
dess uppkomst är svår att visa. Lika som seitsemän, kahdeksan,
yhdeksän äro Genitiver af seitsen l. seitsemä, kahdeksa, yhdeksä, så har Genit. kymmenen i Nom. kymmen (eg[ent]l[igen]
kymmene), t. ex. kymmen-sarvi. Sata är det Ryska сто, tuhat
det svenska tusen.

725

Fennica.indd 725

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 [Sic]. Usually, ensimmäinen.
 = kymmenes.
 This kind of a simpler
system was proposed
by Reinhold von Becker in his grammar.
See further Häkkinen
1994: 242−247.
 This is a theoretical
formation only. For the
historical background
of the suffix, see e.g.
L. Hakulinen 1979:
234−235.

Anm. 2. Alla dessa räkneord deklineras i begge numeri, men
yksi, kaksi nyttjas i Pluralis blott då Substantiva hvartill de
höra tagas partals.
Anm. 3. För korthets skuld bortlemnas oftast ordet kymmentä
ifrån alla sådana sammansatta räkneord, som icke äro jemna
tiotal; sålunda säger man vanligast yksitoista i st. f. yksi toista
kymmentä, kolme kolmatta i st. f. kolme kolmatta kymmentä.
Samma gäller äfven om Ordinalia.

.  Ordinalia, hvilka öfverhufvud bildas af cardinalia ursprungligen genom ändelsen nte (nsi, ns, s), äro:
1. Esimmäinen1531 11. Yhdestoista kymmenes
2. Toinen
12. Kahdestoista kymmenes
3. Kolmas
13. Kolmastoista kymenes1532
4. Neljäs
20. Kahdes kymmenes.
5. Viides
30. Kolmas Kymmenes.
6. Kuudes
40. Neljäs kymmenes.
7. Seitsemäs
50. Wiides kymmenes.
8. Kahdeksas
100. Sadas.
9. Yhdeksäs
1000. Tuhannes
10. Kymmenes.

Anm[ärkning] 1. I stället för Esimmäinen och toinen nyttjas
vid sammansättningar de af yksi och kaksi bildade formerne
yhdes, kahdes, t. ex. yhdes, kahdes kolmatta kymmenes.
Anm[ärkning] 2. Ordinalia efter tio bildas genom samma omskrifning som cardinalia, antingen så att båda orden antaga
ändelsen för ordinalia, eller endast tiotalet,1533 t. ex. yhdes toista kymmenes el. yksi toista kymmenes.

.  Distributiva bildas af Cardinaltalens Instructivus Pluralis,
t. ex. yksin, kaksin, neljin o. s. v.

Anm[ärkning:] Distributiva uppkomma äfven genom följande
egna process: af yksi bildas verbum1534 yksitän, deraf Gerundium yksittäin l. yksittelen l. yksitellen, hvilka äfven nyttjas i
st. f. yksin.

.  Iterativa bildas af Elativus Sing. hos Cardinaltalen på sta,

ehuru a sedermera öfvergått till i, t.  ex. kahdesti i st. f.
kahdesta.

726

Fennica.indd 726

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik

Anm[ärkning:] Den ursprungliga formen på sta, äga iterativa
ännu i Ryska Karelen.

.  Temporalia bildas genom samma casus som Iterativa, ur
Ordinalia, t. ex. kolmannesti i st[ället] f[ör] kolmannesta.

.  Multiplicativa erhållas genom sammansättning af kertai1535

 Nowadays usually kolminkertainen, but earlier kolmikertainen was
predominant.
 For further information
about the variation and
allegro forms, see e.g.
Mielikäinen 1986.

eller genom
nen med cardinalia, t. ex. kolmikertainen,
ändelsen nainen (näinen), laggd till ordinalia, t. ex. kaksinainen, kolminainen.

. Bråk, som uttrycka hälfter äro:
puoli (½), puolitoista (1½, egenteligen hälften på den andra),
puoli kolmatta (2½) o. s. v., d[et] ä[r] ordet puoli fogas framför
Infinitivus Singularis af Ordinalia. De öfriga bråk-talen gifvas
genom samma omskrifning, som i Svenskan, t. ex. kolmas osa,
tredje delen.
Pronomina
A) Pronomina Substantiva äro:

.  a) Personalia minä (miä, mie, ma, mä, me) jag, plur. me

(meh, met, mee, mei, myö) vi, sinä (siä, sie, sa, sä), du, plur.
te (teh, tet, työ), I, hän (hään), han, plur. he (heh, het, hyö),
de.1536 Dessutom förekomma flere anomalier vid declinationen, såsom följande paradigm utvisar:

Casus Singularis Pluralis
Nom.
minä
me
Gen.
minun meidän
Inf.
minua
meitä
Instr.
minun
‒
Essiv.
minuna meinä
Fact.
minuksi meiksi
Carit.
minutta meittä
Allat.
minulle meille
Adess. minulla meillä
Abl.
minulta meiltä
Illat. minuhun meihin
Iness. minussa meissä
Elat.
minusta meistä
Prosec. minutse meite

Singularis
sinä
sinun
sinua
sinun
sinuna
sinuksi
sinutta
sinulle
sinulla
sinulta
sinuhun
sinussa
sinusta
sinutse

Pluralis
te
teidän
teitä
‒
teinä
teiksi
teittä
teille
teillä
teiltä
teihin
teissä
teistä
teitse

Singularis
hän
hänen
häntä
‒
hänenä
häneksi
hänettä
hänelle
hänellä
häneltä
hänehen
hänessä
hänestä
hänetse

Pluralis
he
heidän
heitä
‒
heinä
heiksi
heittä
heille
heillä
heiltä
heihin
heissä
heistä
heitse.

727

Fennica.indd 727

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 See further e.g. Kettunen 1940: map 80;
Hakanen 2000.
 There is no need for
such a loan hypothesis.
See e.g. SSA 1 s.v. hän.

Anm[ärkning] 1. Af declinationen synes att dessa pronomina så
böjas, som om de ursprungligen skulle hetat minu, sinu, häne,
hvaraf sedan sammandragna former sådana som miulle, mulle i
st[ället] f[ör] minulle, siulle, sulle i st. f. sinulle, hälle för hänelle
uppkommit. En del Karelare bilda alla casus singularis utom
Nominativus af de förkortade formerne miu, siu för 1sta och 2dra
pers. Äfven af 3dje pers. förekomma sammandragna formerne:
hällen, hällä, hältä i st[ället] f[ör] hänellen, hänellä, häneltä.
Anm[ärkning] 2. I pluralis af personal pronomina förekommer den enda oregelbundenheten att Genitivus heter meidän,
teidän, heidän i st[ället] för meiden, teiden, heiden, hvilka ej
förekomma. – Utom denna vanliga Plural-form, finnes Tavastländska dialekten1537 en annan, bildad af de obrukliga Nominativerne meitti, teitti, heitti, så lydande:
Nom. me
Gen. meitin
Inf. meittiä
Instr. −

Essiv meittinä
Fact. meitiksi
Carit. meitittä
Allat. meitille

Adess. meitillä
Abl. meitiltä
Illat. meitihin
Iness. meitissä

Elat. meitistä
Pros. meititse

Anm[ärkning] 3. Ursprungligen torde dessa Pronomina hetat
mi, ti, hi el. me, te, he (hvilket ännu är fallet i Syrjänskan),
hvaraf sedan alla de ofvan upptagna Nominativ-formerne
småningom uppkommit. Hän tyckes vara ett lån af det Svenska han,1538 hvarföre äfven Savol[ax-]Kar[elska] dial[ekter]
saknar denna form, liksom andra Finskans syskonspråk.

.  b) Resiproca l. Reflexiva: itse (ihe’, ite’, ihte’, itte, isse), sjelf,

som i alla casus utom Nominativus böjes med suffix, och
deklineras lika uti begge numeri, i hvilka dock 1sta och 2dra
pers[oner]s suffixer äro olika.
o̱
.  c) Demonstrativa, som utgöras af: 1 tämä (taa,o ̱ tai), den
o ̱ se, den, det, plur. ne, 3 tuo (toi),
här, plur. nämä, nämät, 2
den der, plur. nuo.
Tämä och nämä bilda sina casus af stamformerne tä, nä, med
undantag af Genitivus och Instructivus Singularis af tämä,
som oftast heta tämän, stundom äfven tään. Vid bildningen af
de öfriga casus till se och ne bör iaktagas, att e alltid går öfver
till i (utom Genit. och Instr. af se, som heta sen), hvilket sedan
förlänges i alla casus loci interioris till ii. Se har dessutom i

728

Fennica.indd 728

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik

Singularis Iness. siinä och i Elat. siitä för sissä, sistä. Tuo är
regelbundet. Nuo likaså, blott att u bortfaller till undvikande af
tre vocalers sammansättning, så snart det plurala i tillkommer,
eller ock o, enligt Savol[axiska] och Öst[er]b[ottniska] dial[ekter] då u qvarstår.
B. Pronomina Adjectiva.

.  Liksom Substantiva och Adjectiva samt Adverbia öfver-

hufvud äro föga skiljda från hvarandra, så äro äfven alla
Pronomina Adjectiva tillika Adverbia. De flesta Pronomina
Adjectiva hafva uppkommit ur 1. jo, redan, 2. ku, ke(n), hvem,
3. mi, hvad. (De båda sednare Pronomina hafva i Kar[elska]
dial[ekter] betydelsen huru). Af dessa bildas nu Pronomina
genom tillsattser af de enklitiska orden ka (kä), ki (kin), kaan
(kään). Genom tillsattsen af ka (kä) uppkomma: joka, kuka,
(kekä, kenkä), mikä; genom ki (kin): joki(n), kuki(n), miki(n),
genom kaan (kään): kukaan, mikään. Vidare nyttjas Comparativerne jompi, kumpi (af jo, ku) såsom pronomina, äfven
det af dem sammansatta jompikumpi. Genom tillsatts af ka
(kä) till dessa Comparativa uppstå vidare: jompika, kumpika.
Dessutom finnes af joka en förlängd form jokainen l. jokahinen.
Af dessa sålunda genom sammansättningar uppkomna Pronomina, äro:

.  a) Relativa: joka, som, hvilken, hvarje, kuka (kekä, kenkä),

hvem, mikä, hvad. Vid deras deklination, som annars är
regelbunden, bortfaller ka (kä) der ordet genom flexion blir
flerstafvigt (sålunda heter det jolla i. st. f. jollaka), men förblir
annars oböjligt, medan casus-ändelserne fogas till sjelfva ordet (d. ä. emellan t. ex. jo och ka, såsom jonka); hvaraf synes att
detta ka blifvit tillagt blott för undvikande af de i Finskan föga
brukliga monosyllaba. – Samma anmärkning gäller om Pronomina Personalia minä, sinä, samt Demonstrativa: tämä, nämä.

.  b) Interrogativa: mi, hvad, ku (ken) hvem; de med mi sam-

mansatta mikä, hvad, mikähän, hvad månne, och de med
ku sammansatta: kuka (kenkä), hvilken, jokaan, månne någon,
kukaan (kukahan), hvem månne; samt kumpi, kumpika, hvilkendera af tvenne, kumpikahan, hvilkendera månne.

729

Fennica.indd 729

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 = kummoinen.
 = jommoinen.
 Castrén does not mention the suffix type
-Vn (talo-ssa-an “in his
house”) which was introduced into the literary language from
eastern dialects gradually during the 19th
century. See e.g. Lauerma 2012: 44−45.

Mi och ku böjas regelbundet i Singularis, men sakna Pluralis. Om böjningen af mikä, kuka är redan ofvanföre nämdt.
Kumpi böjes som en vanlig Comparativus. I kukaan, jokaan,
kumpikaan, böjas ku och kumpi som vanligt, hvarefter kaan
oförändradt vidfogas.

.  c) Indefinita: joku (begge orden böjas), någon, jompikum-

pi (begge orden böjas), någondera af tvenne, jokin, någon
helst, kukin, en hvar (jo och ku böjas blott i dessa ord), mikin,
hvarje, jokainen l. jokahinen, hvar och en (böjes som Adj. på
nen, stam se) muu, en annan, muutama (muutain, muttain,
muuain, muutame), somliga, moni, moniahta, mången, kaikki,
all, molempi, begge, sama, samma: samt dessutom semmoinen,
sådan, tämmöinen, sådan här, tuommoinen, sådan der, mimmoinen, kum̄ oinen1539, hurudan, jom̄ oinen1540, bildade af se,
tämä, tuo, mi, ku, jo och moinen, hvilket tyckes vara ett ursprungligt ord och betyda någon slags.
Om Personal-Suffixer.

.  I stället för andra språks Pronomina Possessiva, hvilka
Finskan saknar, tjena dess suffixer, hvilka vidfogas nominal-ändelser. De äro:
I Singularis

1. pers. ni (in), min, mitt, mina.
2. pers. si (is), din, ditt, dina.
3. pers. nsa (nsä), sin, sitt, sina.
I Pluralis

1. pers. mme (mma, mmä), vår, vårt, våra.
2. pers. nne (nna, nnä), eder, edert, edra.
3. pers. nsa (nsä), sin, sitt, sina.1541
Anm[ärkning:] Suffixernes ursprung kan lätt förklaras ur personal pronomina. Sålunda har 1sta personens ni uppkommit af
me (urspr. formen för 1. pers. pron. i sing.), genom att e i slutet
bortföll, m öfvergick till den vanliga final-bokstafven n (som
utgör suffixen i Åbo dial.), hvartill sedan i fogades. Dialectvis

730

Fennica.indd 730

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik

finner man äfven n och i omkastade (in för ni), t. ex. poikain för
poikani. – Andra personens si, genom omkastning is, uppkom
af te (urspr. för sinä) genom att e i slutet öfvergick till i och t
framför i blef s. – Tredje personens nsa härledes af se (urspr.
för hän), då slutets e öfvergår till i, detta till a, till skillnad från
andra personens suffix, och n euphonicus insättes framför sa.
Dock äro i enskildta dialecter äfven suffixa se, sa, sä för tredje
person brukliga.1542

 Castrén’s theory of the
formation of the suffix is not acceptable.
For the historical background of the possessive suffixes, see e.g.
E. Itkonen 1955.
 = gradation.

Af de plurala suffixerne, har 1sta personens mme uppkommit
af pluralis till 1sta pers. pronomen personale me, fogadt till
den suffixiva formen af samma ord i singularis, sedan dess slut
i först bortfallit, hvarefter n framför m blir m, t. ex. poikani,
poikan, poikanme, poikamme. – Andra plural-personens suffix
nne var egentligen pronomen personale te, hvilket fogades till
ordet, hvarefter n euphonicum infalles framför suffixen och
nte öfvergick genom assimilation till nne, till följe af en aspiration, som efter e nödvändigt måste ega rum.

. Vid suffixernes vidfogande till casus-ändelserne, bör iaktagas att
1o ̱ Suffixerne alltid fogas till den ursprungliga stammen och
casus-formerne, och bokstafs-förvandlingen följer vanliga reglor. Anmärkningsvärt är dock att med tredje personens
suffix ingen bokstafs-förändring1543 eger rum, t. ex. kukkonsa,
peltonsa, siipensä o. s. v. Dock träffas äfven dialectvis kukonsa,
pellonsa, siivensä.
2o ̱ Casus som slutas på n eller t, bortkasta dessa consonanter vid suffixens tillkomst, hvarigenom Nominativus
Singularis och Pluralis, samt Genitivus Singularis blifva lika i
suffixiva formen.
Anm[ärkning:] Detta tycks bevisa att Genitivus Singularis
samt Nominativus Pluralis ursprungligen ej varit skilda från
Nominativus Singularis i afseende å Final-bokstafven.
3o ̱ Med Suffix nyttjas alldrig Instructivus, utan i dess ställe
Comitativus. I Factivus återkommer det ursprungliga kse
vid den suffixiva formen.

.  Dessa Suffixer vidfogas äfven pronomina personalia
då dessa nyttjas reflexive, t.  ex. minuni, sinusi, hänensä,

731

Fennica.indd 731

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 This pronoun type was
common in old literary Finnish, but it was
turned down during
the 19th century. See
e.g. Häkkinen 1994:
374.

meitämme, teitämme, heitänsä,1544 och Pronomen Reflexivum
itse nyttjas blott i Nominativus utan suffix. Dess declination
är följande:
Singularis

Casus
Nom.
Gen.
Inf.
Essiv.
Fact.
Carit.
Allat.
Adess.
Abl.
Illat.
Iness.
Elat.
Prosec.

1sta person
itse
itseni
itseäni
itsenäni
itsekseni
itsettäni
itselleni
itselläni
itseltäni
itseheni
itsessäni
itsestäni
itseteni

2dra person.
itse
itsesi
itseäsi
itsenäsi
itseksesi
itsettäsi
itsellesi
itselläsi
itseltäsi
itsehesi
itsessäsi
itsestäsi
itsetesi

3dje person.
itse
itsensä.
itseänsä.
itsenänsä.
itseksensä.
itsettänsä.
itsellensä.
itsellänsä.
itseltänsä.
itsehensä.
itsessänsä.
itsestänsä.
itsetensä.

Pluralis

Casus
Nom.
Gen.
Inf.
Essiv.
Fact.
Carit.
Allat.
Adess.
Abl.
Illat.
Iness.
Elat.
Prosec.

1sta person
itse
itsemme
itsiämme
itsenämme
itseksemme
itsettämme
itsellemme
itsellämme
itseltämme
itsehemme
itsessämme
itsestämme
itsetemme

2dra person.
itse
itsenne
itsiänne
itsenänne
itseksenne
itsettänne
itsellenne
itsellänne
itseltänne
itsehenne
itsessänne
itsestänne
itsetenne.

3dje person.

Lika
som
tredje
person
i
Singularis.

732

Fennica.indd 732

17.1.2019 14:55:25

�Finsk Grammatik

Verba
I Finskan eger man en både activ, passiv och reflexiv böjning; −
bland dem synes likwäl den pass. formen vara af sednare ursprung, liksom äfven i de fl[era] andra språk sednare utvecklat
och wanl[igen] activ urspr[ungligen] haft en refl. betydelse.
Märkvärdigt, att det Finska Pass. ej eger motsvarighet i andra
språk.1545 Det Lappska Pass. är Finskans refl.1546 Syrj. har lånat
sitt pass. ur Ryskan.1547 I Samoj. refl.1548
— Tempora i Finskan 2:Praes[ens] &amp; Pret[eritum]
— Lönr.1549 Praesens = Indicat[ativus] / Prs Conj[unctivi] = Concess[ivus]
Pret.
= Revocativus / Pt C[onjunctivi] = Subjunc[tivus]
Obs. — Praes. och Futurum
— Praes. och Pret.
Optativus
Imperativus
Infinit1550
Nom. Verb.1551
Particip.1552
Inf.

För att kunna böja ett ord, måste man känna dess stam, liksom
vid nomina, och då behöfves ej fl[era] än l. conjugation. Stammen träffas renast i Imperativus, blott man iakttager, att charact[eristiska] bokst[äfver] här förmildras, om ver stamvocalen är kort, t. ex. revi (repe), ota (otta). Lönnr: ”Tredje persons
stamm med första persons ändelse-vocal utgör stammen.” I åtskilliga ord förek[ommer] stamvocalen i sjelfva 3. person, d. ä.
1) i alla enst[afviga] stammar på diphtong, t.  ex. wie, ui,
syö, lyö.
2) på lång vocal: saa, arvaa, lupaa.

 The Finnish passive expressed by the marker
-ttA/-tA has cognates
in other Finnic languages but in the same
function, not beyond.
 See e.g. Korhonen 1981:
340−341.
 According to modern grammars, there is
no passive category in
Komi (Zyrian).
 The reflexive forms
of the Samoyedic languages have been compared to the Finnic
ones by Mikola 1988:
255.
 Elias Lönnrot described
some parts of the Finnish grammar in the article Bidrag till Finska
Språkets Grammatik in
the journal Suomi (issues 1841−1842). Lönnrot’s article was assembled and published by
Raija Majamaa (Lönnrot 1991).
 Infinitiv ǁ Infinit. Subjunctivus
 Nom. Verb. ǁ Adjectivus
(Participiali)
 Particip ǁ Carit

Men de flesta ord fastän de hafva förlänga i tredje pers. stammens korta vocal, sanon, sanoo, vedän, vetää, ajan, ajaa.
Är nu stammen gifven går bildningen af modi och tempora lätt
för sig.

733

Fennica.indd 733

17.1.2019 14:55:25

�Fennica: Grammatica Fennica
 Impf. ǁ Pret.
 The diacritic sign ʾ added right before or on
the top of a letter by
Castrén denotes hushing sibilants or affricates (e.g. ʾc = tsch). See
e.g. Castrén 1845: 177.
 Impf. ǁ Pret.
 Inf. ǁ Subst.
 = Vepsian.
 suff. ǁ pron.

1. Praes. Ind. antager intet modus tillägg, utan fogar personal-ändelserna omedelbart till stammen.
2. Impf.1553 ant[ager] bokst[afven] i
Likaså i Lappskan, Syrj.
och fl[era] andra språk.
3. Praes. Conj. --ne
ʾsa,1554 ʾca, ʾӡa
1555 Conj. --4. Impf.
isi
ʾsi, ʾci, ʾӡi
5. Optativus --ko
h, ng
6. Imperat. --ka?
Obs. kum i Samoj.
ha
7. Inf.1556 l. Nominalis
-ta t i Lappskan, da i Tschud.1557
Ger. --(-li)
Nom. Verbali
-ma
-minen
8. Adjectivus l. Participialis -va

{

Presens

Fogar till verbal-ändelse stammen följande änd personal-ändelser:
Sing.
I s[amman]hang med modus- och tempus-characterer skola vi
upptaga personal-ändelserna. De äro för: Praes. Ind och Conj.,
Pret. Ind. och Conjunct.
1
n,

Sing.
2
3
t
‒, pi, vi

[Plur.]
1
2
mme [mm]a tte [tt]a, tten

3
-vat, watten

För de öfriga modi (Opt. Imp.)
1
n(i)

Singul.
2
3
s(i)
h˘n

1
me

Plur.
2
te

3
h˘t.

— Hvad nu dessa personal-ändelser betr[äffar] så öfverensst[ämmer] de uppenbart med pron. personalia.
1. pers. n, pr. m, af minä (I Lappskan m), suff.1558 ni.
2. t af sinä, pr. tinä.
Lönnrots hypothes: otta-ha, ottaa, som vore pron. pers. 3.
Jag anser h spela en stor roll både vid bildningen af casus, modus och pronomen. Jag håller ej h för ett pron. pers., utan en

734

Fennica.indd 734

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

allm[än] bildningsbokstaf. Förhållandet är helt enkelt det, att
en aspiration låter höra sig efter sista stafvelsen, hvilken äfven
antager en1559 vocal efter sig, t. ex. nomina; korwa, korwahan).
Så kunde och förk&lt;--&gt; hva hva säger man ännu i d[en]na dag i
Ryska Karelen. Ottah l. ottaw. Möjligtwis kunde längden1560 af
tredje person hafva uppkommit ge[nom] en såd[an] st. I Samoj. bildas 3 pers. Dual.1561 ge[nom] ha.
— Af sitt he, hi härleder Lönn. formen: pi, vi. Bokstafs-förändringen är ovanlig. I Sam. -bim, biw, bi. Den enkla formen på
långt aa, liks[om] i Finskan.
— Obs. Tekeepi l. tekewi ”oegentl[ig] förlängning”.






en ǁ ett
längden ǁ förhållandet
Dual. ǁ Plur.
flerst. ǁ enst.

Pluralis: 1 mme, mma. Bildad af 1. pers. sing.
Obs. Alla pers. i Plur. bildas af
samma person i Singularis.
2 tte, tta af 2 pers. Sing.
3 vat (vät), bildad af 3 pers. Sing .
Anm. i till a; t af h
Optat. och Imp. n l. ni af m(me), s(i) af sinä; Pl. 3 h˘ af h l. pron.
3 pers.; me, te, h˘t, af h; t af h.
— Vi har nu analytiserat verbet 1 o ̱) i dess stam 2 o ̱) Temp. och
Mod. charakter 3 o ̱) personal-ändelser.
Nu är att tillse, huru dessa 3 bestånds-delar skönja, huru de i
verbet äro förenade.
Präsens

1. Här fogas, sås[om] sagdt, personal-änd[elsen] omedelbart s till stammen, som alltid lyktas på vocal, otan, otat,
ottaa, otamme, Rad[ix] otta. Wedän, vedät, wetää, vedämme,
Rad[ix] wetä. Obs. sanon, Rad[ix] sano etc.

Obs. I 3. pers. Sing. hos enstafviga verber på diphtong blir vocal
oförändrad i 3. pers tuo, vie, lyö.
2. Hos verba på lång vocal blir naturl[igtvis] vocalen oförändrad, saan, lupaan, soimaan etc.
1562 på
3. Hos alla öfr[iga] förlängd, äfven hos flerst[afviga]
diphtong, t. ex. katoan, kiroan, kiroaa, kirwaa, etc.

735

Fennica.indd 735

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 In modern grammars:
potential. For the historical background and
use, see e.g. Forsberg
1998.
 uti ǁ i framför änd
 In modern grammars:
imperfect.
 alla ǁ f. I st.
 The corresponding imperfect forms kätkin,
tulin, kävelin are actually missing.
 Impf. saattelin.
 Impf. toin; actually, the
form does not belong
here.
 Impf. sanoin, möin, riisuin, väsyin.

Cons[onant] förv[an]dl[ing] försiggår enl[igt] de allm[änna]
lagarna:
1. tapan, tappaa; otan, ottaa, rikon, rikkoa,
3. tunnen, tuntee; lennän, lentää, kierrän, rtää.
2. weän, wetää; luen, lukee; revin, repii; temmon, mpoo osv.
Obs. pi, vi.
Conjunctivus 1563

Charakter ne, pr. se, liksom i Lapps. ʾs (ć). Inga vanskligheter –
Emedan ordstammen här alltid lyktas på vocal, inträder den
hårda cons[onanten] öfverallt.
Obs. De på kort e (ej ie) som bortkasta sitt e uti1564 Inf. bort och
i Conj., t.  ex. tullen, mennen, (kätken, tkeä), pessen, pannen,
purren. Likaså stundom a, och ä
1. kirwannen, kironnen.
2. tiennen för tietänen. kehrään, väinen jfr.
Pret. 1565

Char[akter] i.
ä,
i alla1566 ord till i, kiitän, tin, petän, petin, selitän,
selitin, jysähytän, -tin.
A.
a,
i tvåst[afviga] efter o, u, till i, otan, otin; huudan,
huusin.
a
efter a, o (e, i) till o, ex. annan, annoin, alan, aloin,
tapan, -oin.
a
i flerst[afviga] till i, lupaan, lupasin, kaipaan, kaipasin, jauhotan, jauhotin, sakotan, tin. Här dubbelt.
Verba på lång vocal, h[vil]ka bortkastat sitt t förv[andlas] t till
s. Likaså: souti l. sousi , kynti l. kynsi.
Ɛ, e
till i, kätken,1567 tulen, kävelen.
i
blir i l. ei, saattelen,1568 kuorin, kuorein, tuon1569
o, ö, u, y oföränd[rade] sanon, myön, riisun, väsyn.1570

736

Fennica.indd 736

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Conjunct. (isi)

Bildas utan väsentliga förändringar af stammen.
1.

otta −

ottaisin

pettä −

1. Obs. i bortkastas dial[ektalt],
t. ex. antasin.
2. För antaisin dial[ektalt]
annaisin.

pettäisin

alka − alkaisin
sano − sanoisin
riisu − isin
wäsy − isin
myö − möisin
kuori − kuorisin
Obs. De antaga ett i för si.
2. lupaa − lupaisin
kiroo − kiroisin, oaisin
3. Obs. e till i
kätke − kätkisin
tule
tulisin, panisin etc.

 Imperative and optative were presented as
full paradigms in several grammars in the 19th
century. Later, the paradigms were combined
and the first-person
singular was omitted.
 Lönnrot [1837] 1990:
363.
 Corresponding front
vowel variants of the
suffix given above as a
bare vowel ä.

Imperativus 1571

Char[akter] enl[igt] Lönnr. ka. Lönnrot1572 uppgifver för Imperativus formerna:
1.
S. kaatakani1573 a)
Pl. kaatakame a)

2.
kaatakasi b)
kaatakate b)

3.
kaatakahon c)
kaatakahat c)

a) Varianta former
1.

a) kaata’an
b) kaatakas, kaadak, kaada’ (otas, menes sä)
c) kaatakaah, kaatakhaan, kaatakkaan Kar[elska].

Bland dessa är ingen bruklig.
2.

a) kaatakama, kaatakaama, -kaamme, -a.
b) kaatakaat, kaataka, -takai, kaatakata, -katte, -katten,
-katta, -kaate, -kaata, -kaaten, kaatte, -kaatta, -kaatten
c) kaatakahatten, kaatakaat, -kaatten.

737

Fennica.indd 737

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 ka ǁ änd
 Lönnrot [1837] 1990:
363−364.
 ändelserna ǁ Impf.

— De Sing. formerna äro obrukliga i wåra dialecter. Brukas
sparsamt i Plur. 1a och 2dra pers. förek[omma] oftare. 3dje pers.
så väl Sing. som Plur. plägar ersättas med Optat.
— Att ka1574 förek[ommer] sås[om] charakter för Imp. är &lt;-&gt;
bevisad redan ge[nom] dess framtr[ädande] i Plur. S[amm]a
char. ha förek[ommer] äfven i Samojed., men såsom en afledd
form. Också kan den i 2ndra person alldrig förek[omma]. Så
synas och i Finskan 2dra pers. Sing. ej hafva utv[ecklat] sig derur. Den förek[ommer] såsom den enklaste stam utom personal-tillägg. Det enda characteristiska hwid &lt;-&gt; är aspirationen
i slutet, som vållar cons. förenkling.
Lönnr.1575 uppgifver såsom schema för Imper ändelserna1576 i
Imper. och Optat. följande f[all]
1.
ni(n)
me

2.
si (s)
te

3.
h˘n
h˘t

Optativus

Char[akter] ko, ka hvari k wanligen försvinner, och efterfölj. o
förv[andla]s till u.
1
kaataoni a)
kaatauni b)
[Pl.] kaataome e)
kaataume
S.

2
kaataosi c)
kaatausi
kaataote f)
kaataute

3
kaataohon d)
kaatauhon
kaataohot
kaatauhot g)

a) kaataon, kaatoon, kaatakoni
b) kaataun, kaatakuni
c) kaataos, kaatoos, kaatakosi
d) kaataoho, kaataoon, kaataoo, kaataoohon, kaatooho, kaatakoon, kaatakoo.
e) kaataoma, kaataomme, kaataomma, kaatoome, kaatooma.
f) kaataote, kaataotte, kaatoote.
g) kaataohotten, kaataohot, kaatakohot, kaatoohotten.
Obs. hum, -ngum, -kum i Samoj. bildar Futurum.

738

Fennica.indd 738

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Substantivus modus Infinitivus Modus.

Char[ak]t[er] ta’ (tä’) tilltagas verbalstammen. Sålunda fås af
seison sanon, sanota
= sanoa’
2. luen (luke), luketa
= lukea’
1. kärsin, kärsitä
= kärsiä’
petän (pettä), pettätä
= pettää! osv.
antan (anta) antata
= antaa osv.

 Casus ǁ kas.
 Gerundia ǁ Gerundium
 In modern grammars:
II infinitive or E-infinitive.

För öfrigt gälla här förut gifna bestämningar.
1. Kort e bortkastas, om cons[onanterna] är förenliga, t. ex.
a) pesen (pese) pesetä
= pestä’
b) juoksen (juokse), juokseta = juosta’
c) puren (pure), pureta
= purta’, -rra’
tulen (tule), tuleta
= tulta’, lla’
panen, panna, menen, mennä etc.
d) näen, nähdä’, nähtä’
teen, tehdä’
e) Cons. förenkling i tvåst[afviga] ord eger och rum efter
enst[aka] stammar; t. ex.
wien,
tuon,
lyön,
juon,
syön
wiiä
tuua
lyyä
wiedä
tuoda,
lyödä,
juoda,
Obs. Saan har saada l. saaha.
2. En närmare förkl[aring] fordra verba med lång stamvocal.
Det är nämndt, att d[en]n[]a ljud uppk[ommit] ge[nom] för
bortk[astning] af t och voc[al]er s[amman]dr[agit], t.  ex.
lupaan, af lupatan. Inf. blir således lupatata ell. ge[nom] s[amman]dr[agning] lupatta, luvatta’, luvata’.
makaan (makata), makatata, makatta’, maata.
lakkaan (lakkata), lakkatata, lakkatta’, lakata.
— Af Inf. förek[ommer] Casus1577 Fact[ivus] på -kse, men blott
med suffix, t. ex. kaataakse-ni.
— Lönnr. ant[ager] äfven Infinit[ivus], men vi komma en
ann[or]lunda g[enom]g[ång] dertill
— Till Inf. modus hör Gerundia1578 på -ten, en, in och -essa
(essä), issä1579.

739

Fennica.indd 739

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 Nomina verbalia ǁ Till
modus substantivus
 The section *−−* is
crossed out.

De förutsätta en stam på te (ti), t. ex. sanote, kääten, sanoten,
sanoen, sanoin; sanotessa, sanoessa, (kaataissa).
Obs. wäätessä, käätessä etc.
Nomina verbalia 1580

Nomen actum på -ma (mä) h[vara]f bland annat bildas supina.
De böjas regelbundet och flere af deras casus bildar Gerundia:
Gen -man äfven i plur. polttamilta.
Härtill kunde läggas nomen agendum på -minen.
Participium

Praes.
Prt.

-wa
-nut l. nyt,

dim. -wainen
G.
-nehen

*Prät. bildar den perifrast[iska] conjug[ationen] med tillhjelp
af olen.
H[är]vid förek[ommer] oregelbundenheter:
a) 3. pers. Sing. &amp; Plur. on, owat.
Praes. Conj. lienen (af læm).
(Pret. olisin.)
— Obs. Böjes och i Pass.: ollaan, oltiin, lietäneen.*1581
Obs.
— käyn Pt. kävin.
— Verba Trest[afviga] neutra på -nen och -itsen liksom hade
de i st[ället] urspr[ungligen] lyktat sig på lång vocal utan n,
kyetkään, kyetä’, kyennen, kyennyt.
kapenen, kaveta (kapee)
kykenen, kyetä (kykee)
tarvitsen, tarvita (tarvii)
tuomitsen, tuomita (tuomii)
Dessa bortkasta sitt korta e, då det kan, Hvaf Conj och h samt
ts öfvergå till n, t. ex. Conj. Pres. kavennen, kyennen, tuominnen. Prt. part. tutkinnut, kyennyt.

740

Fennica.indd 740

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Passivum.

Passivum bildas ge[nom] charaktären -ta, eller ur Infinit. Act.
De ord, som i Inf. Act. lyktas på ta’, göra Praes.1582 Pass. ingen
förändring, t. ex.
luvata (luvatta’)
syödä,
pestä,

= luwatahan l. taan
= syödähän l. syödään
= pestähän l. pestään.

De ord, som bortkastat sitt e uti Inf.1583 återtaga det uti Pass.
och förbyta a, ä till e, t. ex. antata, antata, luketa, seisota.
Men nu kan ett enkelt t ej begynna 3dje st[afvelsen]. Derföre
bortkastas det vanl i Inf. (antaa, lukea, seisoa); men det kan
äfven fördubblas, t. ex. antatta, luketta, vidare annatta, luetta,
anneta’, luetta’. Det dubbla t kan nu för aspirationens skull
äfven bortkastas, och så får man m.m.: annetah, luetah.






Praes. ǁ Pass.
Inf. ǁ Praes.
Cf. M. Pääkkönen 1990.
See also Collan 1847:
104.
 Kar. ǁ C.
 This kind of multipersonal passive is included in several Finnish grammars from the
19th century. It occurs
every now and then
in the old literary language of the 16th century.
 poltettiit ǁ polteta.

Detta är ännu i dag den vanliga passiva änd[elsen] i Ryska
Karelen, h[vil]ken har både passiv och activ betydelse.1584 Likaså o (me ajetah1585) och derföre kunna äfven Pass. bildas af
Intransit. Äfven obestämdt i afs[eende] å personen Impersonellt. I Ryska1586 Kar[elen] saknas hela Pass. personal-böjning.
Alla personer lyktas på -h. Men likasom pers. såso forf nomina
att en kons till h slöt sig en vocal a, e.
Under språkets fortg[ående] utveckling hafva personal-ändelser begynt fästa sig vid d[en]na obest[ämda] passiv-form.
Indic. modus har bl. annat ett n i första pers., som sedermera
bibehållit sig i alla personer (poltetah, poltetahan, -taan).
— Alla de öfriga tempora kunna dels läta det bero vid första
personens änd., dels antaga nya för hvarje person,1587 t. ex.
poltettiin l. poltettiit1588.
— Men i de öfriga modi kunna alldeles som personal-tillägg
ega rum, såsom uti Act.
Praes. Conj.
Pr Impf.

polettanen, net, nee.
nemme, nette, nevat.
polettaisi|n, si|t, si
-simme, sitte, sivat.

Tempus och Modus tilläggen desamma, som i Act.

741

Fennica.indd 741

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 Erroneous spelling of
poltettu.
 In the margin, no explanation: tuttu.
 In standard Finnish, there are only derived verbs with reflexive function (e.g. pese-yty-ä “to wash oneself”), whereas in the
eastern dialects, there
are several types of
reflexive conjugation
formed by some specific reflexive markers.
See e.g. Koivisto 1990.
Reflexive verb forms
are quite common in
Kalevala-metre poems.
 för ǁ tu af fra.
 modi ǁ tem
 böjes ǁ fås.

Praes. Indicat. − intet med förmildrad Cons.
— Conj.
− ne (poltettaneh hen) Obs. Härvid bortfaller
aspirationen.
Imperf. Ind. − i, -ttihin
— Conj.
− isi -ttaisihin, ttaisin, siin
Imperat.
− ka (Poltettakaan, 2. pers.polteta’, poltetta,
tah
Opt.
− ko (Poltettakohon
Inf.
− ta (poltettaa) poltettata, poltettaa
Ger.
− ti poltettaessa, -ten
Actum
− poltettama
[poltta]minen
Partic. Praes. − wa, poltettawa
— Pret.
− ttu, polettu1589
Pret. har sannolikt utv[ecklat] sig ur -nu poltettanu, poltettnu,
ttu.1590
— af Pret. blir Inf. casus: ttua, poltettua, otettua, som bildar
supinum med activ bet[ydelse]: poltettua, efter att hafva bränt.
— Fact. på -ksi, poltetuksi är m[yc]k[e]t vanl[ig] och har sin
naturl[iga] betydelse.
— Obs. (ollaan,) tullaan, mennään.
Verbum Ref lexivum.
1591 Det allm[änna]
1. Verb. refl. i Finskan äro af flere slag.
slaget bildas af den activa stammen med char[akter] u l.
utu, t. ex. antaun, l. (antaudun) antauwun. Samma Un[ge]f[är]
sa[mma] char[akter] i Lapskan, t. ex. ladnum l. ladnujum (ju),
ladnujuvvum. Sa[mma] char[akter] äfven i Samoj., t. ex. tovudajuu, jag täcker, af tovudau, täcka: Den vanl. ch. i Med tillägg
af sina char[akter] för1592 de särsk[ildta] modi1593 och tempora
böjes1594 det Finska refl. på följ[ande] sätt:

742

Fennica.indd 742

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Praes.
Imp.
Imp.
[Imp.]1595
Inf.
A[ctum]
Part.

Indicat.
-utu l. u
-s/etui/ui
-utui (-usi)
-utuko
ututa’ (tua)
utua (ua)
utuma (uma)
utuva
utunut (unut).

Conjunct.
-utune l. une
-utuisi (antau’)
Imp. -utuka
uta (ua)

 [Imp.] ǁ Opt.
 Lönnrot 1991: 142−143.
 polttai ǁ muttai. In this
form, the ending i is a
reflexive marker.
 Opt. ǁ Imp.

2. I vissa delar af Savolax skall finnas en annan refl. form
med i till charakter −

[In the margin]: dess uppkomst Efter Lönnr[ot] (n[å]g[o]t afv[ikande] fr[ån] Becker).1596
Urspr[ungligen] efter i bortf[aller] vanl[igen] major[.] framf[ör] k, t bl[ifver] t, och framför n &lt;-&gt; åter öf[ver]gått till n,
framf[ör] Imp. Conj. isi till ?
— Imp. Conj. polttaisisin l. s[amman]dr[aget] po[l]ttaisiin,
kanske polttaisihin.
— Polttaihen, 3. pers. Ind. Praes. &amp; Imp.
s (polttaisi|in). Obs. De n[yss]n[ämn]da i till änd[elsen] låta
aspir[ationen] bortfalla (kuoriisin).
— Uti Imperf. Ind. har a, ä, e s[amman]l[agt]s till i (polttiin),
kiittiin, kätkiin.
Pres. Ind.
Imp.
Praes. Conj.
Imp. C.
Opt.1598
Imp.
Inf.
Act.
Ag.
Part. Praes.
[Part.] Prt.

−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−

polttai1597
polttii
polttainne
polttaisisi (sii)
polttaitko
polttaitka
(polttaitta) l. ta’
polttaima
[polttai]minen
polttaiwa
polttainnut

743

Fennica.indd 743

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 i ǁ vid
 (Sic). Obviously intended to be pyörin.

3. Af begge dessa reflex. kan bildas ett Pass. a) af Inf. formen uta (antautaan), b) af Inf. -itta.

4. Lönnr[ot] anför dessutom: -tsen, tsit, kse
Pres.
Pret.
Inp.
Inf.

muutatsen
muutitsen
muutatse
muuttaatse.

-tset
-tset

-kse
-kse

Monne af itse eller Rysk Refl. ся?
— Obs. 1. Irregularia på nen och itsen.
[Obs.] 2. Menen l. meen, tulen l. tuun (l och n framf[ör] e efter föreg[ående] kort vocal försvinner och föregående vocal
förlänges).
[Obs.] 3. käyn, kävin, framför efterf[öljande] vocal, att ej 3
vocaler skulle följa på h[vara]ndra.
Preteritum (Indicativus)

Ändas på i. Personal-ändelserna såsom i1599 Praes. Detta i förek[ommer] ock i m[ån]ga andra Finska språk, i Lappsk., Syrj.
m.fl.
— Wi erinra, att i hos nom[ina] war Plur. char[arakter] &lt;-&gt;.
Här förek[ommer] desamma vocal-förlängningar sås[om] vid
nomina. Således om inför st.
1. Om st[ammen] lyktas på o, ö, u, y, förenas st[ammen]
omedelb[art] med char[akter] i, t. ex.
sanon, sanoin,
puhun, puhuin, kysyn, kysyin Jfr. Nom.

— Härvid bör anmärkas, att diphth[ongerna] oi, ui etc. förenklas till o, u etc.
— Oförenklade gälla de sås. korta.
2. Ett kort e till i ”eller bortf[aller] för i”, t. ex. puen, puin,
kätken, kätkin, (jfr. sormissa).

eller
3. Ett kort i blir i1600 e, t. ex. kuovin, Pt. kuorin l. [kuo]rein;
.
suorin, puörin

744

Fennica.indd 744

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

4. Af tre vocaler bortkastas den första; en lång likaså, luon,
tuon, syön, vien, saan [loin, toin, söin, vein, sain]1601 etc.
5. Obs. i Tvåst[afviga] ord som lyktas på a, ä, bortkasta[s] ä öf[ver]allt (petän, petin), a blott då 1. st[afvelsen]
innehåller o, u (otan, otin, huudan, huusin), men om der finnes
ett a, e, i, förvandlas efterf[öljande] a till o, palan, paloin, hiihan, hiihoin,

 The intended imperfect
forms are missing.
 kiersin ǁ kiersen
 The intended imperfect
forms are missing.
 The sentence between
*-marks crossed out.
 Should be: vocaler.

Obs. det enkla t och nt, st, rt öfvergår till s, kynnän, kynsin,
käännän, käänsin, huudan, huusin, puhallan, puhalsin, kiersin1602 etc.
6. I flerst. ord Ord som lyktas på lång vocal i stammen, hafva förlorat sitt t. De återtaga det i Pret. och förvandla
framför i till s. Vihellän, sin. Lepään, kiroan, saarnaan.1603

Hos dessa och alla flerst[afviga] ord i allm[ännhet] förvandlas
a till i, sivallan, sivalsin, puhallan, puhalsin, parannan, paransin etc. N[ota] b[ene]. käyn, kävin.
Cons[onant]-förvandl[ing] regelbunden: otan, otit, otti etc.
*Änd[elserna] oi, ui etc. gälla såsom korta.*1604
Imperf. Conjunctivus.

Bildas af stammen ge[nom] isi, t. ex.
1. Otta
Pettä
Riisu
Alka
Sano
Wäsy
Myö
Saa

−
−
−
−
−
−
−
−

ottaisin
pettäisin
riisuisin
alkaisin
sanoisin
wäsyisin
möisin
saisin

Obs. dipht[ongerna] kan förkortas.
1605 s[amman]flyta af h[vil]
2. Men om tre Cons[onanter].
ka 1. bortkastas, kan förste i bibehållas, t. ex.
myö − möisin
suo
− soisin
saa
− saisin

745

Fennica.indd 745

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 ompi ǁ op
 Reinhold von Becker:
Finsk grammatik 1824 §
68.
 The singular forms
have since been explained to represent
different derived forms
of the original stem *o-:
*o-le-m &gt; olen; *oma &gt;
om &gt; on.
 Those forms in the
brackets are only hypothetical.

3. De som bortkastat sitt t och s[e]d[na]r[e] änd vocalerna,
bilda sin Imperf. Conj. ur den s[amman]dr[agna] formen
ge[nom] char[arakter] isi, t. ex.
lupaa
− lupaisin
kiroo, kiroaa − kiroisin, [kir]oa[isin]
hakkaa
− hakkaisin

Obs. Här kan dipht[ongen] ej förenklas, emedan Imp. Ind. och
Conj. ej kunde återges.
4. Kort e i st[ammen] blir i, t. ex.
kätke − kätkisin
tule − tulisin.
Verba Auxiliaria

Äro gemenl[igen] i alla språk oregelbundna. Så ock i Finskan,
ehuru n[å]gr[a] af des[amma] oregelbundenheter kunna förklaras. Bland V[er]ba Aux. böra nämnas
1 Hielp Verb olen, jag är, stammen ole, som kan s[amman]dragas till oo, in så blir Præs.

1. olen l. oon,
1. olemme l. oomme

2. olet l. oot,
2. olette l. ootte

3. on, onpi, ompi1606
3. ovat, oo’

Hos Becker:1607 1. on, 2. ot, 1 omme, 3. otte, 3 o’.
Obs. I 3. pers. sing. har l öf[ver]g[ått] till n.1608
Impf. regelb[bundet].
Conjunct. lienen l. lien, liet, af læm i Lappsk. l. ollen.
Imperf. Conj. Olisin, oisin, osin etc.
Imperat. Ole, olkaan, olkaame, [ol]katte, olkaat.
Optat. ollos, olkoot, ollo’.
Inf. olla’ (oleta’), ollakse-ni.
Ger. ollen, ollessa, (eg. oleten, oletessa)1609.
Act. olema, [ole]minen.
Part. olewa, (olewainen), ollut.

746

Fennica.indd 746

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Pass.

Regelb[undet] ur Act.
Præs.
Imp.
Conj.
Imperf.
Imperat.

ollaan
oltiin
oltaneen l. lietäneen
oltaisiin
oltakaan

Opt.
Inf.
G.
Part.

oltakoon
oltaa’,1610 kse
oltain, oltaissa
oltawa, oltu.

V[er]b[um] negativum.

I de Finska språken finnes i allm[änhet] ingen negativ partikel,
utan all negation gifves ge[nom] en verbal böjning. Härwid är
att märka 1 o ̱ negationen; 2dra det härtill hörande verb. Nota Det
sistnämnda Negationen utmärker eg[ent]l[igen] person, verbet modi och tempora (böjas ej ge. person) Böj af negat. finnes
likväl utom Ind. äfven Imper. och Opt.-former.
[1.] Ind. en, et, ei, emme, ette, eivät.
Stammen e, 3. pers. ehe, ehi, ei.
Imperat. 2. älä, elä; 3. älkään, elkään, 1. älkäämme, elkäme, 2. älkääte, (elkäte), 3. älkäät (elkäät).
Opt. 2. ellös, ällös, älvös, 3. älköön, 1. elkööme, älkööme, 2.
elkööte, älkööte, 3. elkööt, älkööt.

 Infinitive passive forms
were usual in the old
literary Finnish until
the 19th century. Then
they were rejected as
foreign formations. See
e.g. Häkkinen 1994: 309
ff.
 Hufvud ǁ Det h
 former ǁ modi modus
 The intended future
form (minun ei pidä)
is missing. This kind
of future was very
common in old literary Finnish. For more
of the old periphrastic future forms, see
e.g. Ikola 1949: 144−162,
174−242; Elsayed 2017.

1611 verbum bildar alla de öfriga former1612
2. Hufvud
ge[nom] sin modus stam, men om d[en]na stam lyktas
på vocal, tillägges vocalen en aspiration, som äfven kommer
cons[onant]förvandling.
Reg[elbundet?] otta, (Imper. ota’), en ota, et, ei, emme
Oä[nd]r[a]dt ottanut, en ottanut, N[ota] B[ene]. Ej Imperf.
Conj. ottane, en ottane, et, ei
Imp. ottaisi, en ottaisi’, l. ottais.
Wid Præt. böjes äfven hufvud-verb i Plur.: emme ottaneet.
Såsom hjeplverb för Fut. brukas stundom pidän: ej jag
bör.1613
Med Imperat. och Optat. kunna både neg[ativum] och
v[er]b antaga sina modi: ellös otelko, älkää ottaka.

747

Fennica.indd 747

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 Most of the Finnish adpositions are postpositions which occur after the words they determine (headwords).
Castrén has not indicated the positions, nor
has he given information of the case (generally genitive or partitive) which the adpositions take.
 ‘To/towards a place’.
 Colloquial form for
Standard välitse.
 ‘In a place’.
 ‘From a place’.
 Colloquial forms corresponding to the standard forms jäljeltä, jäljestä.

[Other Parts of Speech]
[Adpositions 1614 ]
Ad locum 1615

Alle
Edelle
Eteen
Jälelle
Jälkeen
Kansa
Keralle
Keskelle
Luoksi
Mukaan

Ohelle
Perään
Päälle
Siaan
Sivulla
Sisään
Sisälle
Suhteen
Taka
Taah

Tykö
Tähden
Wastaan
Wuoksi
Wäliin
Wälitte1616
Ylle
Ympäri

In loco 1617

Alla
Edellä
Edessä
Jälellä
Jälessä
Kanssa
Keralla
Keskellä
Luona
Myötä
Muassa

Ohessa
Ohella
Puolella
Puolessa
Perällä
Perässä
Päällä
Sisällä
Sisässä
Siassa
Sivulla

Takana
Tykönä
Wastassa
Wieressä
Wierellä
Wälillä
Wälissä
Yllä
Ympärillä

De loco 1618

Alta
Edestä
Edeltä
Jäleltä1619
Jälestä
Keskeltä
Luota
Muasta

Puolelta
Puolesta
Perältä
Perästä
Päästä
Sisältä
Sisästä
Sivulta

Takaa
Tyköä
Wierestä
Wastasta
Wälistä
Wäliltä
Yltä
Ympäriltä

748

Fennica.indd 748

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

Per locum 1620

Alatse1621
Kautta
Läpi

Ohitse
Poikki
Päällitse

Ympäri
Taatse1622

Al[ii] 1623

Perin
Takaperin
Päin
Syrjin
Nenin

Ennen (tätä)
Kohden
Kohtaan
Liki
Likellä
Myöden
Poikkipuolin
Wasten

Asti
Saatikka
Saakka
Ilman
Paitse

 ‘Through a place’.
 Colloquial (singular)
form corresponding to
the standard (plural)
form alitse.
 Colloquial (singular)
form corresponding to
the standard (plural)
form taitse.
 Other kinds of adpositions, functions not defined.
 Adverbs indicating direction to/towards.
 Adverbs indicating static location.

Adverbia
[.] Loci

a)1624
Kuhun
Kunne(kka)
Mihin
Minne(kkä)
Tähän
Tänne
Siihen
Sinne
Tuohon
Tuonne

Johon
Jonne(kka)
Johon kuhun
Jonne kunne
Kauas ([kaua]ksi)
Etääh
Etäälle
Lähelle
Liki
Likelle

Muualle
Taka
Edes
Eteen
Edelle
Alas
Ylös
Ulos
Pois

b)1625
Kussa
Missä
Tässä
Täällä
Siinä
Siellä
Tuossa
Tuolla
Jossa
Jossakin

Jossa kussa
Ei kussaan
Ei missään
Muualla
Kaukana
Etäällä
Lähellä
Läsnä
Tykönä
Luona

Ulkona
Sisällä
Sisässä
Poissa
Alaalla
Alla
Yläällä
Yllä
Kussa ikänänsä
Kussa hyvänsä

749

Fennica.indd 749

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 Adverbs indicating direction away.
 Adverbs indicating a
route along/through.
 Adverbs indicating order.
 Adverbs indicating
time.
 Colloquial only.
 Colloquial construction corresponding to
the standard form jolloinkulloin.
 Aspiration is not
marked in the standard ortography (alati).
 Colloquial form corresponding to the standard form varhain.
 Colloquial only.
 Colloquial only.
 Colloquial form corresponding to the standard form uudestaan.
 Adverbs
indicating
how many times.
 Colloquial form corresponding to the standard form silloin tällöin.
 Adverbs
indicating
manner.
 Colloquial form corresponding to the standard form niin kuin.
 Colloquial form corresponding to the standard form kiinni.

c)1626
Kusta
Mistä
Tästä
Täältä
Siitä
Sieltä
Tuosta
Tuolta

Josta
Josta kusta
Muualta
Etäältä
Likeltä
Tyköä
Luota
Ulkoa

Edestä
Edeltä
Takaa
Alhalta
Alta
Ylhältä
Yltä

d)1627
Alatse, alitse

Ylitse

Ohitse etc.

e)1628
Ensin, ([en]siksi)
Sitten

Wihdoin
Wiimein

Toiseksi
Kolmanneksi

. Temporis 1629

Kulloin
Milloin
Koska
Silloin kun
Sillon kullon1630
Jollon kullon1631
Eilen
Tänäpänä
Huomenna
Äsken

Nyt
Aina
Alinomaa
Alatih1632
Warahin1633
Hiljoin1634
Myöhään
Sitten
Wasta
Kohta

Kauan
Pian
Tuonain1635
Muinen, [muin]ai[n]
Taas
Uudesta1636
Kesken
Wiimein

b)1637
Kerran
Toiste’
Kahdesti

Kolmesti
Monesti
Harvoin

Usein
Sillon tällön1638
Wälistä

a)
Kuinka
Näin
Niin
Noin
Kuin
Niinkun1640

. Modi 1639

Hyvin
Hyvästi
Pahoin
Pahasti
Salaa
Julki

Julkisesti
Auki
Kiini1641
Halki
Poikki
Tyyni

750

Fennica.indd 750

17.1.2019 14:55:26

�Finsk Grammatik

b)1642
Paljon
Wähän
Enämmin1643
Enimmin
Kyllä
Kyllikse1644
Kyllältä

Aivan
Sangen
Wallan
Kovan1645
Liian
Juuri
Warsin

Ylön1646
Aivan niin
Runsaasti
Tuskin
Kohtuullisesti
Erinomaisesti
Erinomattain1647

c)1648
Yksin
Yksittäin
Kaksin
Kaksittain
Kymmenin

Kymmenittäin
Sadoin
Sadoittain
Tuhansin
Tuhansittain

Kannuttain
Wähittäin
Wähitellen

. Interrogativa

Miksi(kä)
Minkä tähden
Ko, encl.

Kuinka
Millon
Koska

Miten
Enkö
Etkö etc.

. Adfirmativa, Negativa

Totta
Tosin
Totisesti

Ei suinkaan
Ei ollenkaan
Ei ensinkään

Ei koskaan
Ei millonkaan

6. Dubitandi 1649

Ehkä

 Adverbs indicating
amount.
 Colloquial form corresponding to the standard form enemmän.
 The basic form without (other than translative -ksV) suffixes
kylliksi, in connection
with possessive suffixes kyllikse-ni, kylliksesi etc.
 Colloquial
singular
form corresponding
to the standard plural
form kovin.
 Colloquial variant of
the archaic standard
form ylen.
 Colloquial only.
 Adverbs indicating
measure.
 Adverbs indicating
doubt.
 Colloquial form corresponding to the standard form kas ’look!
here you are!’.
 Colloquial only.
 Archaic or colloquial
only.

Tuskin
7. Demonstrandi

Kah1650
Kas

Seh1651

Näes
Kuules
8. Optandi

Jos
Jospa
Joska1652

751

Fennica.indd 751

17.1.2019 14:55:26

�Fennica: Grammatica Fennica
 Colloquial forms corresponding to the standard expression jos en.
 Colloquial form corresponding to the standard form kuitenkin.

Conjuctioner.
. Copulativa

ja
Myös

Niin myös
Niin − kuin

Sekä − että
Ei − eikä

. Disjunctiva

Eli(kkä)

Taikka

Enkä

. Conditionalia

Jos
Waan

Jos waan
Jossen, jonsen1653
. Causalia

Sillä
Koska

Että
Ainoastaan
. Adversativa

Mutta
Waan
Ehkä

Waikka
Kuitenki1654
Yhtähyvin

Paitsi
Toki

6. Concessiva

Waikka
Kyllä

Tosin
Totta

Niin kyllä

7. Explanativa

Nimittäin
Kuin

Niinkuin
Ikään kuin

Juuri kuin

8. Conclusiva

Siis

Sentähden

Jonkatähden

9. Continuativa

Sitten

Wihdoin
Wiimein
Wielä
Edespäin.

752

Fennica.indd 752

17.1.2019 14:55:27

�Sources and Literature

Sources and Literature on the Finnish Grammar

Archival Sources
FLS = SKS = Suomalaisen Kirjallisuuden Seura; Finnish Literature Society
Coll. Keckman
Lönnrotiana
Minutes of the Finnish Literature Society 1838−1841
NL = KK = Kansalliskirjasto; National Library of Finland. Helsinki
Coll. 539 M.A. Castrén’s collection
KK Coll. 539.2.7.
Föreläsningar i Finsk Grammatik
KK Coll. 539.2.8
Om Nominalstammen i Finska språket
KK Coll. 539.2.9
Om Nominalstammen i Finska språket
KK Coll. 539.2.10.
Annotatio grammaticalia [Finsk Grammatik]
KK Coll. 539.2.12
(Grammatikaliska anteckningar)
KK Coll. 539 Varia 1:14 Almanacka1846 med egenhändiga anteckningar av Castrén

Literature
Akiander, Matthias, 1845. Försök till utredning af

Caﬆrén, M.A., [1851] 1913. [The first lecture as ap-

Finska språkets ljudbildning. Suomi 1845: 293−438.
Anttila, Aarne, 1928. Yliopiston ensimmäinen suomen kielen lehtori K. N. Keckman. Helsingin yliopiston alkuajoilta: 276−289. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo.
Caﬆrén, Gunnar, 1945. Herman Kellgren. Ett bidrag
till 1840- och 1850-talens kulturhistoria. Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland, CCCII.
Helsingfors.
Caﬆrén, Matthias Alexander, 1839. Dissertatio academica de affinitate declinationum in lingua Fennica,
Esthonica et Lapponica. Typis Frenckellianis, Helsingforsiae.
Caﬆrén, M. A., 1841. Anmärkningar rörande några
ljud i Finskan. Suomi 1841:2: 7−16.
Caﬆrén, M. A. 1845. Anteckningar om Samojediskans förvandtskap med de Finska språken. Suomi
1845: 177−186.
Caﬆrén, M. A., [1844] 1870. Tvenne föredrag vid år
1844 om hösten hållna föreläsningar öfwer Finska
grammatiken. NRF VI: 98−108.

pointed professor, published by Kai Donner; no title].
Joukahainen XIV: 41−52.
Collan, Fabian, 1847. Finsk Språklära. Frenckell &amp;
Son, Helsingfors. Internet: http://www.doria.fi/handle/10024/118736.
Donner, O., 1881. M. A. Castrén. Hänen merkityksensä kielentutkimukselle. Valvoja 1881: 269−275.
Elmgren, S. G. see Suomen historian lähteitä.
Elsayed, Duha, 2017. Agricolan pitää − nesessiiviverbi kielikontaktin ytimessä. Turun yliopiston julkaisuja,
Ser. C tom 448. Turku.
Forsberg, Hannele, 1998. Suomen murteiden potentiaali, Muoto ja merkitys. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran Toimituksia 720. Helsinki.
Hakanen, Aimo, 2000. Onks teijä heitin? Monikon
persoonapronomineiksi luokiteltujen muotojen käytöstä suomen murteissa ja kirjakielessä. Sananjalka
42: 7−46. Turku.

753

Fennica.indd 753

17.1.2019 14:55:27

�Fennica: Grammatica Fennica

Häkkinen, Kaisa, 1983. Suomen kielen vanhimmasta sanastosta ja sen tutkimisesta. Publications of the
Department of Finnish and General Linguistics of the
University of Turku 17.
Häkkinen, Kaisa, 1994. Agricolasta nykysuomeen,
Suomen kirjakielen historia. Werner Söderström
Osakeyhtiö, Helsinki.
Hakulinen, Auli − Vilkuna, Maria − Korhonen,
Riitta − Koiviﬆo, Vesa − Heinonen, Tarja Riitta −
Aalto, Irja 2004. Iso suomen kielioppi. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 950. Helsinki.
Hakulinen, Lauri, 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Neljäs, korjattu ja lisätty painos. Otava, Helsinki.
Haltsonen, Sulo, 1962. Ein Brief von M. A. Castrén.
Commentationes Fenno-Ugricae in Honorem Paavo Ravila: 65−68. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne
125. Helsinki.
Hovdhaugen, Even − Karlsson, Fred − Henriksen,
Carol − Sigurd, Bengt, 2000. The History of Linguistics in the Nordic Countries. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Ikola, Osmo, 1949. Tempusten ja modusten käyttö ensimmäisessä suomenkielisessä raamatussa verrattuna
vanhempaan ja nykyiseen kieleen. Turun Yliopiston
julkaisuja B32.
Itkonen, Erkki, 1955. Onko itämerensuomessa jälkiä
duaalista? Virittäjä 59: 161−175. Helsinki.
Itkonen, Erkki, 1966. Kieli ja sen tutkimus. Werner
Söderström Osakeyhtiö, Helsinki.
Itkonen, Terho, 1965. Proto-Finnic final consonants.
Their history in the Finnic languages with particular
reference to the Finnish dialects. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 138:1. Helsinki.
Janhunen, Juha, 1998. Samoyedic. The Uralic languages: 457−479. Ed. by Daniel Abondolo. Routledge,
London − New York.
Junttila, Santeri, 2015. Tiedon kumuloituminen ja
trendit lainasanatutkimuksessa, Kantasuomen balttilaislainojen tutkimushistoria. Helsingin yliopisto. Internet: http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-1842-4.
Kaukonen, Väinö, 1979. Lönnrot ja Kalevala. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 349, Helsinki.
Kettunen, Lauri, 1940. Suomen murteet III, Murrekartasto. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
188. Helsinki.

Koiviﬆo, Jouko 1990. Suomen murteiden refleksiivitaivutus. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 532. Helsinki.
Koivulehto, Jorma, 2016. Verba vagantur. Jorma Koivulehto in memoriam. Redigunt Sampsa Holopainen −
Petri Kallio − Janne Saarikivi. Mémoires de la Société
Finno-Ougrienne 274. Helsinki.
Kolehmainen, Taru, 2014. Kielenhuollon juurilla,
Suomen kielen ohjailun historiaa. Suomi 204. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1981. Johdatus lapin kielen historiaan. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
370. Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1986. Finno-Ugrian Language
Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in Finland 1828–1918, Vol. 11. Societas
Scientiarum Fennica, Helsinki.
Krohn, Julius, 1897. Suomalaisen kirjallisuuden vaiheet. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
86. Helsinki.
Laalo, Klaus, 1988. Imperfektimuotojen ti ~ si -vaihtelu suomen kielessä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
Toimituksia 483. Helsinki.
LÄGLOS = Lexikon der älteren germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen I−III. A. D.
Kylstra − Sirkka-Liisa Hahmo − Tette Hofstra − Osmo
Nikkilä. Rodopi. Amsterdam − Atlanta, GA/New York,
NY. 1991−2012.
Lauerma, Petri, 2012. Kristityn vaellus varhaisnykysuomen merkinnässä. Jakob Johan Malmbergin suomennosten kielellinen kehitys 1800-luvun kirjasuomen
murroksessa. Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 31. Helsinki. Internet: http://scripta.kotus.fi/
www/verkkojulkaisut/julk31/.
Lehtinen, Tapani, 2007. Kielen vuosituhannet. Suomen
kielen kehitys kantauralista varhaissuomeen. Tietolipas
215. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Lönnrot, Elias 1841: Bidrag till finska språkets grammatik. Suomi 1:4: 11−39.
Lönnrot, Elias, 1866−1880. Suomalais-Ruotsalainen
Sanakirja I−II. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
Toimituksia 50. Helsinki.
Lönnrot, Elias [1837] 1990: Suomen kielen lausukoista. Elias Lönnrotin valitut teokset 2, Mehiläinen:
344−352, 358−364. Ed. Raija Majamaa. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 531. Helsinki.

754

Fennica.indd 754

17.1.2019 14:55:27

�Sources and Literature

Lönnrot, Elias, 1991. Valitut teokset 3, Kirjoitelmia ja

Rapola, Martti, 1966. Suomen äännehistorian luennot.

lausumia. Toimittanut Raija Majamaa. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 551. Helsinki.
Mantila, Harri, 1992. Ei tääläkhän senthän jokhaishen sanhan hootakhan panna: Jälkitavujen vokaalinvälisen h:n variaatio peräpohjalaisissa murteissa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 572. Helsinki.
Mikola, Tibor, 1988. Geschichte der samojedischen
Sprachen. The Uralic Languages: 219−263. Edited by
Denis Sinor. Brill, Leiden − New York.
Mielikäinen, Aila, 1986. Nykysuomen murtuvat
murrerajat. Kielikello 2/1986. Internet: http://www.
kielikello.fi/index.php?mid=2&amp;pid=11&amp;aid=613.
Nahkola, Kari, 1987. Yleisgeminaatio: Äänteenmuutoksen synty ja vaiheet kielisysteemissä erityisesti Tampereen seudun hämäläismurteiden kannalta. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 457. Helsinki.
NRF = Nordiska resor och forskningar I−VI, 1852−1870.
Till trycket befordradt af Kejserliga Alexanders-Universitetet i Finland. Finska Litteratur-Sällskapet, Helsingfors.
Nuorteva, Jussi, 1999. Suomalaisten ulkomainen
opinkäynti ennen Turun akatemian perustamista. Bibliotheca historica 27. Suomen historiallinen seura,
Helsinki.
Nykysuomen sanakirja I−VI. [Chief editor] Matti
Sadeniemi. Werner Söderström Osakeyhtiö, Helsinki
1951−1961.
Pääkkönen, Matti, 1990. Passiivimuotoja monikon
3. persoonan funktiossa. Laatokan piiri: 131−149. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 60.
Helsinki.
Palander, Marjatta, 1987. Suomen itämurteiden erikoisgeminaatio. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
Toimituksia 455. Helsinki.
Parpola, Asko, 1999. Varhaisten indoeurooppalaiskontaktien ajoitus ja paikannus kielellisen ja arkeologisen aineiston perusteella. Pohjan poluilla. Suomalaisten juuret nykytutkimuksen mukaan: 180−206.
Toimittanut Paul Fogelberg. Bidrag till kännedom av
Finlands natur och folk 153. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Rapola, Martti, 1952. M.A. Castrén as a university teacher. Journal de la Société Finno-Ougrienne 56:
13−18. Helsinki.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 283.
Helsinki.
Rein, Thiodolf, 1928. Juhana Vilhelm Snellman. Edellinen osa. Kolmas, korjattu ja kuvitettu painos. Otava,
Helsinki.
Renvall, Gustaf, 1826. Suomalainen Sana-Kirja.
Aboae.
Renvall, Gustaf, 1840. Finsk Språklära, Enligt den
rena Vest-Finska, i Bokspråk vanliga Dialecten.
Christ. Ludv. Hjelt, Åbo. Internet: http://www.doria.fi/
handle/10024/118741.
Ruoppila, Veikko, 1967. Kalevala ja kansankieli. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 284. Helsinki.
Sammallahti, Pekka, 1998. The Saami Languages. An
Introduction. Davvi Girji, Kárášjohka.
Sauman, August, 1967. Kuudelta vuosikymmeneltä
1. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo − Helsinki.
Setälä, E. N., 1894. Oikeakielisyydestä suomen kielen
käytäntöön katsoen I. Valvoja 1894: 81−99.
Setälä, Emil Nestor, 1918. Mathias Alexander Castrénin satavuotispäivänä. Centenaire de la naissance
de Mathias Alexandre Castrén. Journal de la Société
Finno-Ougrienne [= SUSA] 30: 1−44. Helsinki.
[Sjögren, A. J.], 1854. Teckning af M. A. Castréns lefnad och verksamhet. Suomi 1854: 237−283.
SSA = Suomen sanojen alkuperä, Etymologinen sanakirja 1−3. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 556, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
julkaisuja 62. Helsinki 1992−2000.
Stark, Ritva, 1968. G. E. Eurénin kieliopeista. Hämeenmaa XIII: 73−150.
Stipa, Günter Johannes, 1990. Finnisch-Ugrische
Sprachforschung von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne
206. Helsinki.
Suhonen, Pentti, 1936. Suomalaiset kasvinnimet. Annales Botanici Societatis Zoologiæ-Botanicæ Fennicæ
Vanamo, Tom 7. Helsinki.
Suomen historian lähteitä II, S. G. Elmgrenin muistiinpanot. Julkaissut Aarno Maliniemi. Suomen historiallinen seura, Helsinki 1939.

755

Fennica.indd 755

17.1.2019 14:55:27

�Fennica: Grammatica Fennica

Vhael, Bartholdus, 1733. Grammatica Fennica. J. Kiämpe, Aboae. Internet: http://www.doria.fi/handle/10024/
59000.
Vihonen, Sakari, 1983. Suomen kielen kuvaus
1600-luvun kieliopeissa. Collegium Scientiae: 121−155.
Suomen kirkkohistoriallisen seuran toimituksia 125.
Helsinki.

Wimann, Yrjö, 1928. Silmäys suomen ja sen sukukielten edustukseen vuosisadan kuluessa. Helsingin
yliopiston alkuajoilta: 290−310. Werner Söderström
Osakeyhtiö, Porvoo.
Ylikoski, Jussi, 2016. The Origins of the western
Uralic s-cases revisited. Finnisch-Ugrische Forschungen 63: 6−78.

Internet
Corpus of Early Modern Literary Finnish. Kotimaisten kielten keskus/Institute for the languages of
Finland. http://kaino.kotus.fi/korpus/1800/meta/1800_
coll_rdf.xml. Read 18 May 2018.
Elias Lönnrot Letters. Finnish Literature Society.
http://lonnrot.finlit.fi/omeka/. Read 18 May 2018.

SMSe = Suomen murteiden sanakirja. 2012. Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 30. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. Verkkojulkaisu HTML.
URN:NBN:fi:kotus-201110, ISSN: 1796-041X. URL http://kaino.kotus.fi/sms. Updated 18 May 2018. Read 18 May 2018.

SKVR = SKVR-database. Suomen Kansan Vanhat Runot I−XV. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura/Finnish Literature Society, 1908–1948, 1997. https://
www.skvr.fi. Read 18 May 2018.

756

Fennica.indd 756

17.1.2019 14:55:27

�Index

Index to the Finnish Grammar

M.A. Castrén and the names of cited authors and grammatical categories are not included in the index.
Eurajoki 681
Eurén, Gustaf Erik 675
Evangelical Lutheran Church 674
final aspiration 684, 696
Finnish language 674, 675, 678, 679, 695, 708
Finnish Literature Society 675
Finno-Ugrian language family → also Uralic
languages 673
Finno-Ugric language kinship 672, 673
folk poetry 681, 696, 723
gemination 710
German language 674, 675, 683, 691, 698
Gottlund, Carl Axel 674, 714
gradation 677, 691, 706, 708, 731
Grand Duchy 674
Greek 672
Grimm, Jacob 674
Hebrew 672, 686, 701
hushing sibilants 734
Indo-European languages 673, 674
Jesuit seminary 672
Judén, Jacob 675
Jussoila, Johannes 672
Kalevala 675, 681
Kalevala-metre poems 742
Karelian language 691, 706, 724, 728, 729, 735, 737,
741
Keckman, Carl Niclas 676
Kellgren, Herman 677, 687
Kettunen, Lauri 692
Komi (Zyrian) 714, 715, 724, 728, 733, 734, 744
Köppen, Peter von 676
Krohn, Julius 674

Åbo → Turku
Academy of Sciences in St. Petersburg 674, 676, 680
accent → also stress 677, 690, 693‒694, 695, 705, 709
adposition 748
affricates 734
Akiander, Matthias 679
Alexander University → University of Helsinki
aspiration → also final aspiration 692, 695, 696, 698,
707
Becker, Reinhold von 674, 675, 676, 679, 726, 743
Bergstadi, Johan Reinhold 677
Berlin 680
Bible 674
Bopp, Franz 674, 678
Borg, Carl Gustaf 676
Cajander, Zacharias 677
Castrén, Natalia 680
Castrén, Robert 680
Collan, Fabian 677
consonant clusters 690, 695, 703‒705
Counter-Reformation 672
d (letter/sound) 696
dialect 674, 681, 692, 693, 694, 696, 700, 703, 706, 707
Häme (Tavastia) dialect 691, 692, 700, 706, 728
Ostrobothnian dialect 729
Savo dialect 674, 713, 715, 729
Savo-Karelian (eastern) dialect 684, 685, 686,
691, 699, 701, 724, 728, 730, 742
south-west (Åbo) dialects 674, 692, 730
diphthong 685, 694, 699‒670
Donatus 672
Elmgren, Sven Gabriel 714
Estonian language 678

757

Fennica.indd 757

17.1.2019 14:55:27

�Fennica: Grammatica Fennica
Schiefner, Anton 676, 680
school system 675
Schott, Wilhelm 679
schwa 686, 688, 690, 701, 705
Setälä, Emil Nestor 674
shewa → schwa
Siberia 679
Sjögren, Anders Johan 673‒674, 676
Snellman, Johan Vilhelm 679
“sound circle” 688
St. Petersburg → also Academy of Sciences in St.
Petersburg 673, 675
Strahlmann, Johann 675
stress → also accent 695
Sundergelteus, Olaus 672
swedicism 674
Swedish language 674, 675, 679, 695, 696, 710, 727
Swedish realm 672, 674
Tavastia dialect → dialect → Häme
Tengström, Natalia → Castrén, Natalia
Tengström, Robert 677
Tschud → Vepsian language
Turku 673
University of Helsinki 675
Uralic languages (related languages) 679, 689, 693,
695, 697, 698, 704, 725, 728
Uralic word stems 682, 697
Vepsian language (Tschud) 676, 734
Vhael, Bartholdus 715
vowel harmony 698, 716
Wichmann, Yrjö 676
Zyrian → Komi

Kuopio 677
Lappish → Saami languages
Latin 672, 675
Lönnrot, Elias 674, 675, 677, 679, 688, 714, 733, 734,
735, 737, 738, 739, 743, 744
Majamaa, Raija 733
metathesis 693, 709
metric form 693
multi-personal passive 741
national identity 675
National Romaticism 675
Nieminen, Eino 693, 709
Okulov, Grigorij 675
Olmütz 672
oriental languages → Hebrew
“original nominative” 678
Ostrobothnia 715
Protestant Reformation 674
quantity (length) 690, 693‒694, 705, 709, 710
Rask, Rasmus 673, 674, 676, 679
Rauma 681
Renvall, Gustaf 673, 674, 676, 679
Rumyantsev, Nikolai Petrovich 673
Russia 673, 674
Russian empire 674
Russian language 675, 696, 733, 744
Saami languages 676, 678, 695, 696, 713, 715, 733, 734,
736, 742, 744
Samoyedic languages 680, 695, 710‒711, 713, 714, 715,
733, 734, 735, 738, 742
Savo (Savolax) 743
Schauman, August 676‒677

758

Fennica.indd 758

17.1.2019 14:55:27

�Fennica.indd 759

17.1.2019 14:55:27

�Fennica.indd 760

17.1.2019 14:55:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2976">
                <text>Fennica (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2977">
                <text>&lt;i&gt;Fennica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica I. 758 p. ISBN 978-952-7262-07-8 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-08-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2978">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2979">
                <text>edited by Kaisa Häkkinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2980">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2981">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2215" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3205">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/f25192753ee939b5724e81ba12b6da8f.png</src>
        <authentication>72809bdb76c62c80481f98338f436d63</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="41">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="931">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and lexical data.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="942">
                  <text>Linguistica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3060">
                <text>Tscheremissica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3061">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3062">
                <text>&lt;p&gt;The Mari or Cheremis grammar is one of the few materials Castrén was able to publish himself. He began work on it in Helsinki in late 1844. Castrén’s primary sources were two grammars published in Russia in 1775 and 1837, and some religious texts. At that time, the majority of the existing Mari texts were written in Hill Mari, i.e. in the Western dialect of Mari, whose speakers constitute a small minority of the Mari people. Castrén discovered that there was a Mari soldier serving in the Russian troops in Helsinki. The Mari in question, whose identity is unknown, did not know Russian or any other languages, so working with him was difficult. Castrén concentrated on the study of Mari for some weeks. He was soon to set off on a second expedition, which would take him to Siberia. The itinerary included passing through Kazanˊ. Since Mari settlements were located in the Kazanˊ area, Castrén planned on improving the grammar manuscript there.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Castrén arrived in Kazanˊ on 10th April 1845. It was, however, difficult to find Maris in Kazanˊ, because they mainly lived in the countryside. At last, a young native Mari working as a clerk was found. He proved to be witty and brisk, so the work started going fast. There is no definite information about the name of this informant either, but, in the manuscript, there is a note “Cheremis from the Governorate of Kazanˊ, Kusma Jemjänskij, Bolšoj Junjskoj (Болше-Юнь[ин]ский) Uezd”. This is assumed to have been the language informant.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Castrén sent the ready grammar manuscript to Finland in early May and continued his journey to Siberia. The &lt;i&gt;Elementa grammatices Tscheremissæ&lt;/i&gt; grammar, dated 1st May 1845, Kazanˊ, appeared in the autumn of 1845 in Helsinki. The book consists of a sketchy grammar and a wordlist of approx. 700 words. This critical edition of &lt;i&gt;Elementa grammatices Tscheremissæ&lt;/i&gt; is a translation from the Latin into English with editor’s comments.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2265" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;View the whole volume (pdf)&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;(&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9d6cb1205f65a53c0114d70c3c8675ab.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume without frames&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3666">
                <text>&lt;h3&gt;Contents&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2283" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editor’s Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Sirkka Saarinen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Matthias Alexander Castrén:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;Elementa&amp;nbsp;grammatices Tscheremissæ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fundamentals of Cheremis Grammar&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2284" target="_blank" rel="noopener"&gt;Preface&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2285" target="_blank" rel="noopener"&gt;I Phonetics&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2286" target="_blank" rel="noopener"&gt;II Accent and Quantity&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2287" target="_blank" rel="noopener"&gt;III Nominals&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2288" target="_blank" rel="noopener"&gt;IV Verbs&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2289" target="_blank" rel="noopener"&gt;V Postpositions&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2290" target="_blank" rel="noopener"&gt;VI Adverbs&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2291" target="_blank" rel="noopener"&gt;VII Conjunctions&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2291" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;VIII Interjections&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2292" target="_blank" rel="noopener"&gt;Foreword to the Vocabulary&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2292" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;Vocabulary&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2293" target="_blank" rel="noopener"&gt;Corrigenda&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2294" target="_blank" rel="noopener"&gt;Abbreviations&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2295" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3457">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3458">
                <text>edited by Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3459">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3460">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3461">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3462">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3463">
                <text>English, Mari</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3464">
                <text>ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3465">
                <text>1844–1845</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2216" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3266">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/957a5a9d11837720e7fd6b7314b2b384.pdf</src>
        <authentication>5266cb81d0bfaf03fa6641939d5c6606</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3449">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was
also a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia
but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. This two-part
volume contains the reports and previously unpublished diaries written by
Castrén in Finnish Lapland in 1838, Finnish and Russian Karelia in 1839, Finnish Lapland and Arctic Russia in 1841–1844, and in Siberia in 1845–1849. The
introductory article contextualizes them in the intellectual and scholarly environment of the time.

Itine raria 

I  
Edited by Timo Salminen
9

789527 262139 〉

isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
isbn 978-952-7262-15-3 (online)

Itineraria1_kannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia II,

21.8.2019 10:12:37

�Matthias Alexander Castrén

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was
also a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia
but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. This two-part
volume contains the reports and previously unpublished diaries written by
Castrén in Finnish Lapland in 1838, Finnish and Russian Karelia in 1839, Finnish Lapland and Arctic Russia in 1841–1844, and in Siberia in 1845–1849. The
introductory article contextualizes them in the intellectual and scholarly environment of the time.

Itine raria 

I  
Edited by Timo Salminen
9

789527 262139 〉

isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
isbn 978-952-7262-15-3 (online)

Itineraria1_kannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia II,

21.8.2019 10:12:37

�Manuscripta Caﬆreniana
Personalia II,

Matthias Alexander Caﬆrén

I    


Edited by Timo Salminen

Finno-Ugrian Society
Helsinki 

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 3

21.8.2019 15:44:44

�Itineraria 1osa johdanto jne.indd b

21.8.2019 15:44:41

�Itineraria 1osa johdanto jne.indd c

21.8.2019 15:44:43

�Matthias Alexander Castrén:
Itineraria (1–2)
Manuscripta Castreniana
Personalia II
Edited by Timo Salminen
Commentaries by Elin Björkman, Kaisa Häkkinen, Juha Janhunen, Paula Kokkonen,
Ildikó Lehtinen, Karina Lukin, Tapani Salminen and Timo Salminen
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2019
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Photograph on the cover of Itineraria 1 by Anders Fredrik Skjöldebrand
(“Muonioniska”, 1799; Voyage Pittoresque au Cap Nord, Stockholm 1801, Pl. XXVI),
The Finnish Heritage Agency, Historical Picture Collection
Drawing on the cover of Itineraria 2 by M.A. Castrén
(M.A. Castrén probably with the Kets/Enisej Ostyaks in 1846;
“Jag är väl ingen svinaherde, fast eder tyckes så” –
“I’m not a swineherd, although it may seem like that to you”),
photograph The Finnish Heritage Agency, Historical Picture Collection
Painting on the back by G.D. Budkowski
(“Matthias Alexander Castrén”, 1845),
photograph The Finnish Heritage Agency
Photograph on the first endpaper of Itineraria 1 by I.K. Inha
(Vuokkiniemi main village in Russian Karelia, 1894),
photograph The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric Picture Collection
Drawing on the first endpaper of Itineraria 2
(Kys-taš and other stone sculptures at Askiz),
KK Coll. 539.20 (Turcica 1) p. 11
Map on the last endpapers
Anna Kurvinen, Timo Salminen
Layout and cover Anna Kurvinen
Revision of English Jüri Kokkonen
The publication of this volume has been supported by
the Finnish Cultural Foundation and the Kone Foundation
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
n
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
n
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
n
isbn 978-952-7262-15-3 (online)
n
Printon
Tallinn 2019
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 4

21.8.2019 15:44:44

�Contents

Itineraria 1
Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
by Juha Janhunen
Editor’s Foreword
by Timo Salminen
Practical Information
Vocabulary
List of Illustrations
Matthias Alexander Caﬆrén
as a Travelling Researer
by Timo Salminen
M.A. Castrén’s Travel Routes









Matthias Alexander Caﬆrén:

J  L 





Resa till Lappland år 
Några dagar i Lappland
Ett Poﬆscriptum
[Reseanteningar . Lappland.]






J  K 




Itineraria 1osa johdanto jne.indd 5

Resa till Ryska Karelen år 
Redogörelse för min resa under siﬆledne sommar
Hvarjehanda philologiska, mythologiska hiﬆoriska
m. m. anteningar i Finskan, gjorda under sommaren 





21.8.2019 15:44:44

�J  L, R
 S –









Resa till Lappland, norra Ryssland o Sibirien åren –
Appendix .
Appendix .
Appendix .
Appendix .
Hvarjehanda anmärkningar
Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärwi den  December 
[Resedagbok ]
[Anteningar ]
Hydrographiska anmärkningar öfver den Mesenska kretsen
af Arangelska Guvernem[entet]
Srenk’s Reise dur die Tundren der Samojeden













Itineraria 2

J  R 
S –,
T R





Rese-plan
Utdrag ur Reseanteningar  af Do[or] M. A. Caﬆrén
Reseanteningar
Rese-anteningar i Sibirien af M. A. Caﬆrén
Appendix .
Appendix .
Appendix .
 Rese-Anteningar af Dr M. A. Caﬆrén
Appendix .
Appendix .
 Tolﬆoj Nos den  Nov[ember] ( Dec[ember]) 

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 6













21.8.2019 15:44:44

� Jenisejsk d.  Mars/ April 
Rapport till Kejserl[iga] Wetenskaps Akademien i Petersburg
 Jenisej
Appendix .
 [Reseberättelse I–II]
 Rese-anteningar
Appendix .
 Några Upplysningar om de till Sibirien deporterade Finnar
 Rapport till Kejs[erliga] Vetenskaps-Akademien i S:t Petersburg










J  R 
S –,
T D
 Dagbok ..–..
Appendix .
 [Reseanteningar]
 [Reseanteningar, Minusinsk ]
 [Reseanteningar –]
Appendix .
 Мѣсяцословъ на  годъ
 Карманный мѣсяцословъ на 

Sources and Literature
Indexes

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 7













21.8.2019 15:44:45

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Caﬆreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age
of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and
Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an
academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities and had little opportunity to synthesize his
collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production
of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime,
a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he
died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms
documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover,
although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also
recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic,
Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With
most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent
grammatical information, which, moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded
as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian
linguistics. An important feature of his approach was that he worked in
the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today
known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of
ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human
geography. Although he had both predecessors and successors, he is
with good reason honoured as the pioneer and foremost representative
of the Finnish school of linguistic anthropology, a tradition that was
formed several decades before the international breakthrough of the
field. Using a more modern term, his way of looking into languages in
their overall extra-linguistic context, would correspond to the concept
of “rich grammar”. Considering his work on mythology, especially the
study of shamanism, he was also the founding figure of the so-called
“Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative
religion whose significance has only recently been fully understood.

8

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 8

21.8.2019 15:44:45

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number
of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored
grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Meadow
Mari, published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und
Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on
Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed
to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to
1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing,
not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To
these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which
were also being made available in parallel Swedish versions under the
name Nordiska resor och forskningar, published between 1852 and 1870.
r
This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s
reputation and has been used as a basic tool of reference ever since—
even for languages for which more extensive descriptions have subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner
to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more
needed to be done. For one thing, there remained important parts of
Castrén’s materials that were not included in the series published by
Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials, which were not always in an accessible format. The idea
of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was
first suggested as early as the 19th century, and this became one of the
long-term objectives of the Finno-Ugrian Society, which was founded
in Helsinki in 1883 with the specific goal of continuing Castrén’s work
in the field of Uralic and Altaic linguistics and ethnography.
During the 135 years of its existence (as of 2018), the Finno-Ugrian
Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing new
field work by many generations of scholars and by publishing the results of their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once
again been mentioned in connection with the 110th anniversary of the

9

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 9

21.8.2019 15:44:45

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Society in 1993, the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is
a
scheduled to contain a critical edition of all relevant parts of Castrén’s
manuscripts, including both linguistic descriptions and non-linguistic
materials. The series will consist of both printed volumes and digital
materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in
the library of the Imperial Alexander University of Helsinki, where
Schiefner sent them after completing his work on them. For unknown
reasons, however, a small part of the materials remained in the archives
of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s
important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in
Helsinki have been bound into 33 mainly folio-sized volumes, which,
over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been professionally completed, which is
why the volumes still offer surprises to those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has
mobilized a representative team of experts. The volumes, published in
a free order, are divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and
a
lexical data on all the languages he documented. The Realia section will
a
contain his notes on extralinguistic realities, including ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the
Personalia section will contain his letters and travelogues, as well as a
a
biography with a full bibliography of his works. The contents of all the
volumes are annotated on the basis of today’s level of scholarship. In
this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those dealing with subsequently extinct
languages, are the only extant documents on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and
Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly communication. The Swedish and German editions, published in
the 19th century, will, of course, retain their historical value, but they
are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For
practical reasons, though perhaps unfortunate for some readers, certain
parts of the primary material in our new series are made available only
in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly
the case with Castrén’s letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for the future translation of these materials into
other languages, including English.
Juha Janhunen

10

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 10

21.8.2019 15:44:45

�Itineraria: Editor’s Foreword

Editor’s Foreword
Matthias Alexander Castrén’s achievements in linguistics and cultural
studies would not have been possible without his extensive travels and
fieldwork in Lapland, Russia and Siberia. His travel diaries, in particular, shed light on the process that led to his interpretations in different fields of study. This two-part volume launches a critical edition of
Castrén’s travels. It consists of reports, descriptions and diaries from
his journeys of 1838–1849 as well as some other texts and fragments
connected to them. The whole volume is introduced with an article
contextualizing Castrén’s travels in their period and surroundings.
It is also possible to reconstruct Castrén’s travel routes in more
detail now than previously. Their overall picture has been known
since Castrén’s lifetime, but the travel diaries have nonetheless provided some new items of information. The routes are listed at the end
of the introduction.
The first steps towards realizing this volume were taken in 2009,
but most of the work was done in 2013–2014 and 2016–2017, in parallel with editing Castrén’s archaeological and historical writings and
university texts. They were published as the Realia I volume in this
series in 2017 (Castrén 2017a).
The 1838 Lapland section contains two descriptions from Lapland, an article based on observations and interviews in the province
of Tavastia (Häme) on the way to the north and Castrén’s field diary
(Nos. 1–4).
In the 1839 Karelian section there are two travel reports, one
written for publication and one meant for the archives of the Finnish
Literature Society, and a set of field notes (Nos. 5–7).
The 1841–1844 section on Lapland, Russia and West Siberia consists of the travel description written for publication, a set of field
notes, Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärwi de 3 December 1841 (Excerpts from a letter dated 3 December 1841 at Kuolajärvi ) written in
the form of a letter, a fragmentary field diary from 1842 and a field
notebook of 1842–1843 (Nos. 8–14).
The 1845–1849 section on Russia and Siberia contains firstly Castrén’s travel plan, seven reports written for publication, two reports to
the Imperial Academy of Sciences, a description of the Enisej River
and a report about Finnish prisoners in Siberia, written originally for
the Imperial Senate of Finland (Nos. 15–26). Secondly, there are four
field diaries or notebooks and brief notes written in the calendars of
1846 and 1847 (Nos. 27–32). Although also some private letters, especially to A.J. Sjögren, were published in newspapers during Castrén’s
journeys, they have been excluded here and the reader is referred to
the volume of Castrén’s letters in this series.

11

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 11

21.8.2019 15:44:45

�Itineraria: Editor’s Foreword
In both the 1841–1844 and 1845–1849 sections, some parallel versions and fragments of the texts are published as appendices to the
primary versions.
The texts have been edited on the basis of the original manuscripts where available. Most of the preserved manuscripts are in the
collections of the National Library of Finland, but some individual
ones are also in the archives of the Society of Swedish Literature in
Finland and Finnish Literature Society. All the illustrations are from
the Castrén manuscripts in the National Library except one, belonging
to his travel diary in the archives of the Society of Swedish Literature
in Finland. In places I have been able to use the transcriptions made by
student Elin Björkman in 2011 for the publication of Castrén’s letters,
but mostly I have transliterated the texts myself.
It was common for Castrén to make large numbers of changes
to his manuscripts. The aim here has been to reconstruct his final versions. The changes made by him have been shown in the marginal
notes except where he has only corrected misspellings. If the manuscript has been lost, the earliest printed publication has been used.
Manuscript pagination is shown in all texts published from manuscripts here. In cases where the manuscript has been too unclear to be
read unambiguously, I bear full responsibility, as editor, for mistakes
and words that had to be left completely undeciphered.
The notes have also been used to provide texts with explanations. Issues with comments in the 1845–1849 travel reports are not
commented on again in connection with the diaries. Experts in different fields have taken part in writing the commentary, and every
note with a commentary is marked with the commentator’s initials.
As far as Castrén’s linguistic diary remarks are concerned, some of
them have been commented on here, but mostly the reader is referred
to the special volumes on different languages to be published later by
various editors in this series. Often, the reader is referred to Castrén’s
letters, which will hopefully be published in the near future.
In the commentary notes, names in Cyrillic script have been
transliterated according to the scholarly standard. If it has not been
possible to identify a place or fully reconstruct a personal name mentioned by Castrén, his own spelling is given in italics.
I wish to express my gratitude to all who have written commentaries or otherwise helped me in the editing process for their contributions, as well as the Finnish Cultural Foundation (Suomen Kulttuurirahasto), the Kone Foundation (Koneen säätiö) and the Finno-Ugrian
Society itself whose funding has made the work possible.
The editor

12

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 12

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria: Practical Information

Praical Information

The coordinates
The coordinates of all identified and localized places are given with
latitude and longitude according to the ETRS89 geographical coordinates ~WGS84. In addition, Finnish places have been localized in
MML karttapaikka (https://asiointi.maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/)
according to the ETRS-TM35FIN system, the Swedish ones in Lantmäteriet/Kartsök och ortnamn (https://kso.etjanster.lantmateriet.se) according to SWEREF 99 TM and the Norwegian ones in Norgeskart
(http://www.norgeskart.no) according to EU89 UTM-sone 33. Places in
Russia, Mongolia and China have been localized mainly using Google
Earth and Google Maps (http://maps.google.com). In the Enisej region
also the Mapcarta Interactive map (https://mapcarta.com) has been
used, although its reliability regarding details can be questioned. See
also the list of references.

Explanation of technical signs
&lt;&gt;

an unclear or illegible word or expression; the length of
the illegible word is shown with &lt;----&gt;
[]
parts of words abbreviated by Castrén
italics ǁ 1. (in the notes), the final version, followed by the outstricks
en version(s) – In cases of expressions consisting of more
than one word, the note number referring to text-critical
notes is mostly put after the first word, but if the first word
is provided with a commentary, it can be found after the
last word of the expression.
~
an unaltered part of the sentence or expression

13

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 13

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria: Vocabulary

Vocabulary: Main Terms and Concepts in
M.A. Caﬆrén’s Travel Diaries and Reports

Weights and measures
aln (Swedish ell)
aršin (Russian ell)
desjatina (десятина)
famn (Swedish fathom)
fot (Swedish foot)
kanna (jug)
kvarter (qvarter)
lispund
mark
mil (league)
puda
saženˈ (Russian fathom)
skålpund (pound)
stop (stoup)
våg
verst

59 cm (= 2 feet = 24 inches)
ca. 71 cm (= 28 inches)
ca. 10  900 m2 (= 2400 square fathoms;
1 fathom = 7 feet = 2.134 m)
6 feet = 3 ells = 1.78 m
29.7 cm (= 12 inches)
ca. 2.6 l (2 stoups)
½ Swedish foot (= ca. 14.9 cm)
ca. 8.5 kg (20 Swedish pounds)
ca. 212.5 g (½ Swedish pound)
10.7 km (= 10 Russian versts)
ca. 16.4 kg (= 40 Russian pounds)
7 English feet = 3 aršins = 2.13 m
ca. 425 g
ca. 1.3 l
Fi. vieko (gammal Carolin à 20 styfwer),
17 kg (Itkonen 1948 II: 202, 219)
1067 m (500 saženˈ)

Others
airan/ayran
kalym
kumys
parka
Sibirjak
tabun
ulus
uprava
volost

an alcoholic beverage made by distilling
fermented cow’s milk, cf. kumys
(Tat.) bride tax, price for a bride
an alcoholic beverage made by distilling
fermented mare’s milk, cf. airan/ayran
anorak, a coat with a hood
a Russian born in Siberia
a flock of 30–70 mares and one stallion
village, especially among the Mongolian
and Turkic peoples of Siberia
local authority in Siberia
local community, municipality in the
countryside

14

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 14

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria: Vocabulary
войлок
земский заседатель

инородец
исправник
кибитка
курья
малица
песок
подать
подорожная

приход
проток
становой пристав

старица
старшина
хребет
яр
ясак

thick, felt-like woollen cloth
member of a local administrative and
jurisdictional organ in the countryside
(земский суд) (Большая российская энциклопедия 10, Москва 2008: 448–449.)
foreigner, subject of the Russian Empire
belonging to certain ethnic groups listed
in legislation (indigenous peoples)
a district police chief in Russia from 1775
until 1917 (Яновскiй 1894)
a covered wagon or sleigh (Энциклопедическiй словарь… XV: 41–42)
branch of a river running into a plain and
disappearing there
a fur coat or actually smock made of reindeer hide with the fur on the inside (Sirelius 1913)
sandbank
taxes paid in ready cash by settled
inhabitants
a document with which a traveller could
attest his right to obtain state-owned
horses for transport (Энциклопедическiй словарь… XXIV: 800–801?)
(rural) parish
branch of a river
local police commander for a стан consisting of a few municipalities (Большая
советская энциклопедия 24:1, Москва
1976: 1247–1248.)
old, dry riverbed
‘eldest’, leader of a local community (Энциклопедическiй словарь… XXXI: 460)
ridge
ravine
tribute (tax) collected in natural products
in Siberia and Northern Russia

15

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 15

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria: List of Illustrations

Liﬆ of Illuﬆrations

Introduction
Khanty men in reindeer-drawn nart sleighs
t
at Larjak on the River Vax in 1898
A kajuk boat on the River Obˈ in 1899/1900
k
View of the steppe and Tagar Period kurgans at Oraki





Lapland 1838
Matarengi church and Aavasaksa hill
A Saami cradle




Lapland and Russia 1841–1844
Kanin Samoyeds
Timan Samoyeds
Map of Kurostrov Island with surroundings





Russia and Siberia 1845–1849: diaries
A page of M. A. Castrén's travel diary

Plans of two kurgans in Oraki
, 
Plan of a kurgan at Lake Bolˈšoe (Božie ozero)

Inscriptions at Sulek (Utschum)

Profile plans and a ground plan of kurgans

at Abakan (Katschinska domen)
Directions of burials in the cairns at Abakan

Inscriptions at Arbaty

The same inscriptions as above drawn in a different hand

Inscriptions at Majdaši

Plan of a kurgan at Askiz

Ground plan and two profile plans of kurgans at Askiz


16

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 16

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria: List of Illustrations
Plan of burials in a kurgan at Askiz
Plan of burials in another kurgan at Askiz
Plan of a kurgan at Askiz
The Kys-taš statue at Askiz
Plan of the Aalep-tas kurgan at Askiz
The making of airan
Profile plan of a kurgan on the River Beja
Ground plan of the above-mentioned kurgan
Inscriptions located opposite Lugavskoe on the Enisej
Row of stones in Tesˈ
A fishing hook of the Soyots
Stone sculpture on the River Ujbat
Inscription on the River Ujbat
Plan of a kurgan on the River Ujbat
A row of stones at a kurgan in Tesˈ
A stone at a kurgan on the River Oja
Figures on a stone on the River Oja
Figure on the same stone as above
A rock with inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Abakansk
Inscriptions at Kopjon
Figure on a rock downstream from Tesˈ
A shaman’s hat
Plan of a ruin hill at Konduj





















–



, 




17

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 17

21.8.2019 15:44:46

�Itineraria







Castrén’s travel descriptions
and letters are cited in the comments to his travels in this series. Therefore, they are not
listed or referred to with detailed references in this introduction.
Das Ausland published
among many other travel descriptions a lengthy relation of
Middendorff’s journey in April
1844. Das Ausland 94–100/1844.
It printed a brief account of the
first months of Castrén’s journey on 19 Oct. 1845 according
to the journal of the Ministry
of Public Education, three of
Castrén’s travel reports, and to
conclude, a summary of his results on 14 Dec. 1849. Das Ausland 292/1845; 299/1849. (TS)
Castrén 1852a; 1852b; 1852c;
1855.
Castrén 1853b; 1856.
Castrén 1953; 1967.
Castrén 1857b, see esp. p. V–VI;
in German, Castrén 1857a.

Matthias Alexander Caﬆrén as
a Travelling Researer

Ti m o Sa l m i ne n

M.A. Castrén’s travels in literature
M.A. Castrén’s travels have been addressed in scholarly, semi-scholarly and popular literature since his lifetime. Already during his
journeys Castrén sent letters and descriptions to be published in
the press in both St Petersburg and Helsinki. Three of these items
printed in German in the Bulletin of the Academy of Sciences also
n
appeared in the German newspaper Das Ausland.1 Castrén himself
d
published his travelogues of 1838–1844 as a book in 1852, and travel
reports and letters of years 1845–1849 were edited posthumously
in 1855.2 German editions of them appeared in 1853 and 18563. An
abridged popular book in Finnish was published in 1953, appearing in a second edition in 19674. All of Castrén’s journeys are also
more or less directly reflected in all his scholarly publications, most
directly perhaps in the ethnological lectures that he gave at the University of Helsinki within a period of a little over three weeks in
May 1851.5 In addition to them there have been several shorter descriptions and analyses of Castrén’s journeys in different contexts in
both scholarly and popular literature since then.
Castrén himself contextualized his expeditions primarily in
a Finnish-national framework, i.e. the rise of the national movement
and the scholarly disciplines related to it. Both his newspaper articles and the book were meant for the so-called general public, and
in this context it was appropriate to highlight only the aspects of
the journeys that had the closest connection to the readership. The
international scholarly background was regarded as distant, nor was
there any identification with Russian aims. Perhaps he preferred the
Finnish-national point of view also in other respects, although he
must also have been aware of the international roots and significance of his journeys and work. This can be seen in the references
that he makes throughout his reports and diaries.
It is to be expected that Finnish scholars have described and
analysed Castrén’s travels primarily in a Finnish-national context,
and it remained so until the 1980s. This perspective however, is not
exclusive, and especially the academic context of St Petersburg is

18

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 18

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
often explained. The very earliest biography of Castrén, written by
Anders Johan Sjögren (1794–1855) and published in Russian in 1853
and in Swedish in 1855, is a special case in several respects.6 For Johan Vilhelm Snellman (1806–1881), Castrén’s journeys were practically exclusively a part of the national movement in Finland. The significance of the Academy of Sciences in St Petersburg lay only in the
economic support it provided to Sjögren and Castrén. Snellman even
acknowledged the whole idea of a Siberian expedition to Sjögren,
without mentioning the initiatives of other members of the academy
at all.7 Aarne Michaël Tallgren followed almost completely Snellman
in his whole description of Castrén, although with more emphasis on
personal factors.8 Also Aulis J. Joki’s brief account of Castrén stands
in a similar relation of dependence to Snellman.9 Emil Nestor Setälä
connected Castrén’s work to national development in Finland, mentioning, however, its international connections but not saying anything about earlier travellers in Russia and Siberia.10 For Carl Axel
Nordman, the framework within which he defined the significance of
Castrén’s journeys, was the development of Finnish archaeology. The
background provided by earlier archaeological studies of Siberia by
scholars sent from St Petersburg was not mentioned.11
The international scholarly background from which Castrén’s
fieldwork arose was given more prominence in analyses from the
1970s onwards.12 In his history of Oriental studies in Finland, Pentti
Aalto connected Castrén’s travels almost exclusively to the aims of
the Imperial Academy of Sciences.13 In this respect, his approach
differs from that of all other Finnish authors, but it is, of course,
determined by his scope, which is international in character. Mikko
Korhonen’s emphasis is on the Academy and its interests combined
with a Finnish background from the viewpoint of the history of
linguistics14, and Günter Johannes Stipa presented a little later also
the relevant international roots within linguistics15. Neither of them
showed much interest in the general roots of Castrén’s journeys in
intellectual history. The author of this introduction has earlier attempted to combine the Finnish and Russian factors behind Castrén’s journeys from an archaeological perspective.16
Castrén’s travels were briefly described also in connection
with the general history of Finnish expeditions. Their context in
those descriptions and especially the one published in 1989 lies
mainly in the Finnish-national disciplines, but it is also mentioned
that he extended his fieldwork beyond narrow national borders. The
significance of the Imperial Academy of Sciences for his journeys is
also presented.17 In the history of Finnish learning and science, published in 2000, Castrén’s travels are mentioned in several contexts
but not analysed or explained in any way.18
















Шегренъ 1853; Teckning 1855.
Snellman 1870: esp. p. XXXIV–
XXXVII, XLIV–XLVIII.
Tallgren 1913: 25–27, 54–55 75–
82.
Joki 1953: 7–9.
Setälä 1915: 4–7.
Nordman 1968: 15–17.
Most recently, see Lehtinen, I.,
2017: 99–104; Castrén 2017b in
general.
Aalto 1971: 32, 83–85.
Korhonen, M., 1986: 46–53.
Stipa 1990: 292–308.
Salminen, Timo, 2003: 36–40.
Janhunen 1989: 142–144; Halén
1989: 177–180, 196; Korhonen,
M., 1989: 225, 227–236; Tiitta
2009: 45–47.
Tommila 2000: 126; Herlin 2000: 42, 152, 154, 163, 169;
Karlsson  – Enkvist 2000: 227,
233, 245, 247, 275, 277.

19

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 19

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria








Louheranta 2006: esp. p. 84–
86, 119–121, 235, 251–253, 263;
2019.
Vermeulen 2015: 44–81, 108–
202 etc.; Ahola  – Lukin 2016:
35–36, 55–59; Dahlmann 2009:
115; Lehtinen, I., 2017: 99–104.
Teckning
1855:
238–245;
Шегренъ 1853.
Karl
Fridrixovič/Fedorovič
Tiander (1873–1938) was a researcher in St Petersburg/
Leningrad, whose grandfather
had been a goldsmith in Loviisa, Finland. Tiander published
works on different topics of
history, literature, theatre and
linguistics in the first decades
of the 20th century. WorldCat
Identities, http://www.worldcat.
org/identities/lccn-nr88-5725 ;
Kansallismuseo, Kuukauden
esine, Syyskuu 2005, http://
www.kansallismuseo.fi/fi/kansallismuseo/kokoelmat/kuukauden_esine_2005/kaulakoru.
Тiандеръ 1904: 14–15, 18–44
(on Hegel on p. 19).

Olavi Louheranta discussed Castrén’s travels and fieldwork
in connection with his analysis of Kai Donner in the development
of cultural anthropology, in particular from a psychological viewpoint.19 Joonas Ahola and Karina Lukin have recently analysed also
Castrén’s travels in their introductory article to the new Finnishlanguage edition of his mythology lectures. They base their view
on Han F. Vermeulen’s ideas of the emergence of ethnology and
ethnography in Siberia during the 18th-century expeditions of the
German-born scholars educated in the spirit of the Enlightenment.
A similar view has also been proposed by Dittmar Dahlmann, but
neither Dahlmann nor Vermeulen has dealt with Castrén because
of the chronological limits of their works. Castrén’s ethnographic
work has, however, been recently analysed by Ildikó Lehtinen.20
It could be expected that works published in Russia and Soviet
Union would connect Castrén’s expeditions above all to the tradition launched by the Imperial Academy of Sciences. Actually, this
is not always the case. The first extensive biographical account of
Castrén was written by A.J. Sjögren and published in the Вѣстникъ
of the Imperial Geographical Society. Castrén had been elected corresponding member (членъ сотрудникъ) of the society in 1850.
Sjögren’s biography of Castrén was published in Swedish in 1855,
without the author’s name. The Swedish version is cited here. For
Sjögren, Castrén was above all the continuator of his own work,
and this is also the main context for his journeys. Neither discussion
in the Academy of Sciences nor other earlier expeditions are explained. It was indeed Sjögren’s efforts that Castrén could thank for
the opportunity to travel to the east, but apparently Sjögren wanted
to play down the role of other Academy members in achieving the
expeditions. This point of view also explains why Snellman gave this
honour so exclusively to Sjögren (see above).21
The second Russian account, published by K.F. Tiander22 in
1904, gives a lengthy account of Castrén’s travels, but because Tiander was dealing with Castrén’s work in the context of research in
the Finnish language, he presented his journeys mainly in the Finnish context, of course providing them with a relation of the ideas of
the day in academic circles and society and noting Sjögren’s role in
the process, but omitting other connections, also the Russian ones,
almost completely. Interestingly, Tiander emphasized the significance of Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s (1770–1831) philosophy
for Castrén during his formative years.23
The whole question of whether it was Finnish, Russian or international factors that determined Castrén’s work was relatively
marginal in the multi-disciplinary collection published in Leningrad
for the 75th anniversary of Castrén’s death. V.G. Bogoraz mentioned

20

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 20

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
both Finnish and Russian backgrounds, but he did not go deeper into
them and their mutual relationship.24 The Soviet view of the 1920s
noted Castrén’s criticism towards circumstances prevalent in Russian society in the 1830s and 1840s.25 Jurij Belokobylˈskij’s survey of
Bronze Age and Early Iron Age archaeology in Siberia presented his
journeys in the context of archaeological expeditions to Siberia with
emphasis on Russian topics.26
Most works dealing with Castrén’s travels have not traced the
roots of the interests of the Academy of Sciences further back into
history or explained their emergence. Most explicitly this is done in
Jurij Belokobylˈskij’s book. Literature published in Western Europe
is mostly completely unaware of Castrén.
It is typical of all descriptions and analyses of Castrén’s journeys at least until the middle of the 20th century that they construct
a hero myth27 of a researcher and national actor defying difficult
circumstances, endangering his health and returning home halfdead. In itself, this picture is not false, but both conscious and subconscious selections have been made to strengthen the hero image.
Castrén himself already began to construct the hero myth. An
especially interesting and even striking comparison with the published travelogue is provided by his preserved diary notes from the
summer of 1842. The unlucky sailing voyage from Arxangelˈsk towards the Ter shore is described quite differently in the diary and in
the published travel book, and the difference lies precisely in the fact
that in the published version Castrén exaggerated the difficulties
he suffered especially in the fishermen’s village of Kozly and made
them last longer than they actually did.28 Elsewhere in his published
description, Castrén often omitted or marginalized his social contacts with the Russian elites of the villages and towns that he visited,
possibly to make his travels appear to be more of a solitary effort,
independent of Russians. Another and often quite different image
is provided by his travelling companion Johan Reinhold Bergstadi’s
(1820–1850) diary of 1845–1846, published by J. Oskar I. Rancken29,
where we see Castrén also bargaining in markets, singing quartets
with other Finns in St Petersburg and enjoying good food and wine
in both the Russian capital and other towns and cities.30
Other forms of resoluteness also belong to the Castrénian
self-portrait. He is terrifying to his adversaries such as a Russian
robber trying to take his reindeer and money in 1843 but at the same
time generous to the indigenous inhabitants of the tundra and taiga.
Several examples of the latter attitude are given.
A specific way of presenting a mythologized Castrén can be
found in cases where his significance as a model and forerunner of
the later generations of scholars is discussed.31













Богораз 1927: esp. 4, 10, 16,
24–26, and other articles in
the collection Памяти М.А.
Кастрена.
Богораз 1927: 10–11, 17–19, 34.
Белокобыльский 1986: 54–56.
On myth as signified speech,
Barthes 1994: 173–179; on applications of hero myths in early Finnish archaeology also involving Castrén, see Salminen,
Timo, 2003: 176–178.
Cf. Blunt – Stearn 1971: 68–69,
an account of Carl Linnaeus’s
(von Linné’s) conscious exaggerations of the obstacles he
had met and even visits to nonexistent places.
Rancken 1884.
Quoted in the commentary
notes to the 1845–1849 journey
in this volume.
See, e. g. Lehtisalo 1959: 6,
112, 115; Donner, K., 1933: 5, 71,
on archaeologists, Salminen,
Timo, 2003: 73, 78.

21

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 21

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria







All the maps of Castrén’s journeys published until now contain errors. In some cases, they
can be explained by the fact
that no detailed description
of Castrén’s travel routes has
been published until now, but
for some others there is no reasonable explanation. The most
correct map before this edition
is Tallgren 1913: appendix and
the most erroneous mistakes
can be found in Tiitta 2009: 45.
Castrén’s letter to A.J. Sjögren
on 27 Sept. 1838, see the volume
of letters in this series. When
citing letters by Castrén in this
article, I refer the reader to the
volume of Castrén’s letters in
this series. The references to
the original sources in archives
can be found there.
Korhonen, M., 1986: 40–41; Stipa 1990: 292–298; Setälä 1915: 6.
Branch 1973: 93–100; Sjögren
1955: 119–121.

In addition to the works cited here, Castrén’s travels have
been mentioned in a large number of articles and other short works
since his death, and practically all the different ways of considering
their context have been applied previously in the literature. Therefore, this introduction concentrates on the one hand on the practical
side of the journeys and on the other hand on the way Castrén saw
the different phenomena that he encountered. What is new in whole
of this publication of his travels is the possibility to make Castrén’s
field research process visible by commenting on his diaries and
notebooks, published here for the first time.

Castrén’s travels: where and why?32
Lapland 1838 and Karelia 1839
Matthias Alexander Castrén made his first, still quite tentative, journey to Lapland in the summer of 1838. His main aim during this
short journey was to become acquainted with the Saami language
and folklore, because he had decided to devote himself to studies of
the Kalevala and Finno-Ugric languages instead of the Oriental (Sea
mitic) languages which he had originally considered to be his main
interest.33 The inspiration for this came from both the publication of
the Kalevala in 1835 and by the language and folklore studies by fora
eign scholars such as Rasmus Rask (1787–1832) in the first decades
of the 19th century.34
Castrén travelled at the cost of his friend Carl Robert Ehrström
(1803–1881), district physician of Tornio, who could follow his companions only to Peltovuoma village in Kittilä before returning to his
duties. His other companions were the naturalist Jakob Fredrik Blank
(1808–1860) and Pastor Josef Vilhelm Durchman (1806–1891) on his
way to become the chaplain in Inari. They visited Aavasaksa Fell on
Midsummer Eve, continued to Peltovuoma village and crossed the
fells from there to Inari and further on to Utsjoki. A Saami catechumen called Isaksson from Norway was Muonio at the same time to
learn Finnish, and he and Castrén could teach each other their respective languages. On the way from Tornio to Peltovuoma, the friends
made short visits also to the Swedish side of the border, for example
the Kengis ironworks. After Blank took another way back, Castrén
and Durchman, who did not remain in Inari yet, wandered with their
local guides through Sodankylä and Kemijärvi to Kemi in August.
Castrén used the material he had collected in his works on both the
Saami languages and Finno-Ugric mythology. Also A.J. Sjögren had
visited the area between Utsjoki and Sodankylä in 1826.35

22

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 22

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
Two published descriptions and a field notebook survive from
this journey. The first report was printed in Helsingfors Morgonblad
in 1839 (No. 2 in this volume) and the second, more extensive, one
in Nordiska resor och forskningar in 1852 (No. 1 in this volume). The
r
notebook, in extremely worn condition and therefore partly illegible
(No. 4), complements the published reports especially concerning
the route that was travelled and some descriptive details. Also the
article Ett Postscriptum (No. 3) can be connected to this journey, dem
spite the date given to it by Carl Gustaf Borg in NRF.36 Also the text
known as Utdrag ur ett bref dateradt Kuolajärvi den 3 December 1841
was written in its original form in Muonio in 1838 (see p. 584).
While Castrén was travelling in Lapland, an expedition to Siberia was being prepared at the Imperial Academy of Sciences. The
general plan was accepted on 18 May 1838. The idea for the expedition had been launched by the academician Karl Ernst von Baer
(1792–1876) in 1837 and its main emphasis was scientific, but also
a linguist-ethnographer was sought for it. A.J. Sjögren was proposed for the task, but he declined because of problems of health
and he began to search for another scholar in Finland. Sjögren came
to Helsinki at the beginning of August and asked Ivar Ulrik Wallenius (1793–1874) and Johan Gabriel Geitlin (1804–1871), but neither
of them was willing to participate. Sjögren met at least Wallenius
personally; there is no mention in his diary that he would have met
Geitlin. Sjögren tells in his biography of Castrén that Wallenius and
Geitlin suggested Georg August Wallin (1811–1852), later well-known
as a scholar of the Arabic language, and Matthias Alexander Castrén
to him. It was Sjögren’s choice to prefer Castrén, because he thought
that a person born in northern Finland would endure the difficulties
of travelling better.37 However, no final decision was made yet at the
Academy. Sjögren explained the delay to Castrén with reference to
the economic difficulties caused by the Russian military campaign in
Bukhara and Khiva, but the actual reason was that K.E. von Baer had
sent a programme of scientific questions to the Governor General of
Western Siberia, Prince Pëtr Dmitrievič Gorčakov (1789–1868), and
the answers did not arrive until early 1841. Sjögren informed Castrén about the delay, writing that he could organize his studies as he
wanted in the meantime.38
Therefore, Castrén’s second journey, to Finnish and Russian
Karelia in 1839, was a kind of substitute for the Siberian expedition. The Finnish Literature Society awarded him a grant for collecting folklore in Finnish and Russian Karelia, which he did in the
summer of 1839. His aim was to collect additional material for his
a
Swedish translation of Kalevala epic. The Finnish version had been
published by Elias Lönnrot (1802–1884) in 1835. According to Irma






For references and other notes,
see the commentary to the
texts in this volume.
Sjögren met Wallin in 1840
when the latter applied to study
at the Oriental Institute in St
Petersburg in order to begin
a career in diplomacy but was
not accepted. He went on to attend lectures at the University
of St Petersburg in 1840–1842.
Öhrnberg 2010: 28–35.
Sjögren 1855: 241–242; Branch
1968: 337–340; Korhonen, M.,
1986: 47, 50–51. See also KK
Coll. 209.75: Eph. 8 Aug. 1838;
Sjögren 1955: 208, 210–212.

23

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 23

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria








Sulkunen 2004: 62–63; Karkama 2001: 273; Laaksonen 2008:
284; Siikala 2008.
Sulkunen 2004: 77–81, 83. Castrén was paid 500 [silver?] roubles for his translation. SKSA
B1611–1612, minutes of the
Finnish Literature Society, 3
March 1841, 16 March 1842.
Anttila 1931: appendix map.
Branch 1973: 62–71, 93–100.
Haavio 1952: 36.
Teckning 1855: 243 claims erroneously that Castrén would
also have been in Lapland in
1839.

Sulkunen, of all of Lönnrot’s contemporaries Castrén was the one
most excited by the Kalevala, but on the other hand he did not accept the idea of it as describing real history. Instead, he represented the mythological tradition of interpretation. He also believed
it to be an original folk epic as a whole, only being compiled by
Lönnrot.39 Sulkunen has connected Castrén’s Karelian journey to
a hegemony project within the Finnish Literature Society, where
Lönnrot and Castrén together aimed at pushing aside the literary
heritage of the late Carl Niclas Keckman (1793–1838). Keckman had
bequeathed to the society, among other things, an unfinished Swedish translation of the Kalevala, but Lönnrot and Castrén exploited
the material for their personal career purposes and deliberately assigned Keckman to oblivion. Sulkunen suggests that this was precisely the reason why the society supported Castrén’s journey to
Karelia, and Castrén, in turn, was inclined to construct the myth of
Lönnrot as national hero who had discovered the Finnish national
epic and reassembled it.40
Castrén and his two young companions, Johan Martin Jakob
af Tengström (1821–1890) and Johan Robert Tengström (1823–1847),
began their journey in northern Savonia and Finnish Karelia, visiting places where also Elias Lönnrot and A.J. Sjögren had been in the
previous years. Lönnrot had crisscrossed in the region in 1828, 1832,
1834 and 1837, most probably also in 1838, and would return there in
1842.41 Several points of the whole southern part of Castrén’s route
south of Kajaani coincided with the route taken by Sjögren in 1824–
1825 and the northern part as far Kuusamo with Sjögren’s journey
in late 1825.42 Having left Finnish Karelia, Castrén with his companions visited Lönnrot in Kajaani to get his accordance to his plans and
continued from there to the Russian side of the border. Folk poetry
was collected in several villages, most importantly in Vuokkiniemi.
Castrén was quite selective, leaving aside material that he considered too similar to what had already been published in the Kalevala
in 1835, or being too lyrical in character. Martti Haavio has noted
how Castrén’s report displays his lack of experience as poetry collector at that time.43 Castrén’s Swedish translation of the Kalevala
was indeed completed in 1841. The travellers returned via Kuusamo,
Oulu, Ostrobothnia and Tavastia to Helsinki.
Two different versions of the travel report survive, the one
Castrén delivered to the Finnish Literature Society in the autumn of
1839 (No. 6), and the one he published in NRF in 1852 (No. 5). There
is also a fragmentary notebook, consisting mainly of word lists and
short folklore notes (No. 7). The folklore (folk poetry) material that
Castrén collected will be dealt with in another volume of this series
by another editor.44

24

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 24

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
Castrén seems to have made a journey to Northern Ostrobothnia in summer 1840, but nothing is known about it except a sole
mention of a trip of this kind in his report to the Imperial Academy
of Sciences in 1852, also published in this volume.



Lapland, Russia and Siberia 1841–1844
Still without any information on whether the Imperial Academy
could arrange the Siberian journey, Castrén travelled to Lapland together with Elias Lönnrot in late 1841, partly at Lönnrot’s cost but
also with a small grant from the Finnish Literature Society.45 They
had originally planned to travel via Muonioniska to Alta to meet
Pastor Niels Joachim Christian Vibe Stockfleth (1787–1866), famous
for his work on the Saami languages, but because they were not sure
whether Stockfleth really was to be found in Alta at the moment,
they changed their plans.46 The actual trip began at the church of
Kemi, reaching Kuolajärvi in November, from where they planned to
proceed to A’kkel. The Saami living there were famous for their shamanistic skills, and Castrén wanted to collect their folklore. Because
of the high price asked by the local people for providing transport,
they travelled to Inari instead, where they heard that Stockfleth was
in Kárášjohka, much closer to Inari than Alta would have been, and
they continued there. After the return to Inari, Castrén alone visited
a village further away in the fells between 3 and 10 February. Lönnrot did not accompany him, probably because of a dispute that had
arisen between them on the way to Inari before Christmas.47
The Siberian expedition was discussed at the Academy of Sciences in the autumn of 1841, and three important decisions were
made. Firstly, it was decided in its historical-philological section on
10/22 September upon Sjögren’s proposal that the linguistic-ethnographic expedition would be independent of the scientific one. Then
it was decided on 24 September/6 October that the scientific expedition would be carried out under the direction of Alexander Theodor von Middendorff (1815–1894), a Baltic-German scholar. The costs
would be 10,000 silver roubles. A linguistic-ethnographic expedition was also wished, which would cause 3,000 roubles additional
costs.48
On 26 November/8 December 1841, the actual decision was
made to carry out the humanistic expedition led by Sjögren.49 Relatively little, however, was clear at the practical level by now. Sjögren
himself had decided that at least Castrén would travel, but if they
travelled together, the 3,000 roubles would not be enough, and he
started to seek additional funding at the Academy. On 17/29 December, he could note in his diary a discussion in which it was stated that








The grant of the society is mentioned in Teckning 1855: 244,
but it cannot be verified from
the minutes of the society. The
society, however, was expecting to get reports from the travellers. Lönnrot wrote both from
Kemi(nmaa) and Arxangelˈsk
and also Castrén from the latter town. SKSA B1611–1612, esp.
minutes 1 Dec. 1841, 16 March, 8
June 1842.
Castrén had applied for a
larger travel grant from the
Alexander University but it
was given to G.A. Wallin.
Öhrnberg 2010: 32–33 citing
the minutes of the University
Senate on 4 Dec. 1841.
Castrén’s letters to C.R. Ehrström, 14 June 1841, Felix von
Willebrand, 11 Nov. 1841, as
well as to Lönnrot 14 Sept. and
12. Oct. 1841, see the volume of
letters in this series.
See, e.g., Castrén’s letters to
Willebrand, 3 Feb., Alexander
Blomqvist, 12 Feb. and F.J. Rabbe 13 Feb. 1842. Lönnrot’s diary
note on 23 Dec. 1841, quoted in
Anttila 1931: 366.
KK Coll. 209: Eph. 22 Sept. 1841;
Baer 1842; Branch 1968: 340–
341; Sjögren 1955: 217–219.
KK Coll. 209: Eph. 8 Dec. 1841;
Branch 1968: 341. Sjögren noted
in his diary that he is going to
write to Castrén immediately,
but no such letter has been preserved. Possibly he still postponed writing it, waiting for
more detailed decisions.

25

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 25

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria










KK Coll. 209: Eph. 29 Dec. 1841;
Branch 1968: 341–342.
Castrén’s letter to Sjögren, 14
Feb. 1842.
Branch 1973: 95–98.
Lönnrot’s letter to Rabbe, 2
May 1842, published in Elias
Lönnrotin kirjeet, http://lonnrot.
finlit.fi/omeka/items/show/658.
Anttila 1931: 367–368.
HYKA KoA University Senate minutes 15 June 1842 § 4.
Snellman 1870: XLVI, XLVIII;
Branch 1968: 342–343.
Branch 1973: 124–129, 141–148.

an additional 5,000 silver roubles could be found, but on the other
hand, the overall opinion was that an official application for funding
should be made. This did not suit Baer who replied immediately that
if more funding was applied for Sjögren, also Middendorff would be
entitled to an additional application. In this state of affairs, Sjögren
wrote to Castrén on 28 December 1841/9 January 1842 and explained
his plans. He proposed that they would start the journey together,
but Castrén alone would continue to the eastern- and northernmost
regions after getting used to the circumstances and learning Russian. However, editing his Ossetian grammar for publication made it
impossible for Sjögren to travel before 1844. Therefore, the issue was
neither discussed at the Academy before late 1843.50
Following Sjögren’s advice, Castrén and Lönnrot continued from Inari to the Kola Peninsula and via Kemˈ and Soloveck
to Arxangelˈsk. Castrén actually had the idea of going from Kola
to Varanger and of travelling from there to Arxangelˈsk not before
August 1842, but this was not realized.51 They followed Sjögren’s
footsteps of winter 1826 again from Kola to Soloveck.52 Both in Inari and on the Kola Peninsula Castrén acquainted himself with the
local Saami languages, folklore and material culture, although, according to Lönnrot, his health was quite poor.53 From Arxangelˈsk
he also attempted to make a trip to the Ter Shore, but because of
unfavourable winds and poor health he had to turn back. Lönnrot
had left Arxangelˈsk for Karelia just before Castrén’s departure, because he had stated that he would have no use for Samoyedic studies for Finnish, as he had originally thought.54 After returning from
his unlucky adventure on the sea Castrén continued his work in
the surroundings of the town. He was financed by the Alexander
University of Helsinki with 1,000 silver roubles for the second half
of the year 1842 and first half of 1843. In his application, Castrén
explained as his goal the collection material on the dialects of the
Finnish tribes in Russia in order to write a complete Finnish dictionary.55 During the autumn Castrén travelled via Pinega, Mezenˈ and
Sëmža to Nes,ˈ arriving there at the end of the year mainly to collect
material on the Tundra Nenets language. He reached Pustozërsk in
February 1843. May and June 1843 were spent in Ižma to study the
Komi language and culture. Castrén was travelling in the same regions that Sjögren had visited some 15 years earlier. Sjögren had
been in the Arxangelˈsk region in 1827 – and even planned a trip to
the Ter shore – and continued further to Ustˈ-Sysolˈsk (present-day
Syktyvkar). From there he had turned south.56
From July until the middle of September 1843 Castrén was in
Kolva, from where he travelled along the River Usa to the Urals and
crossed the mountains in late October to get to Obdorsk (present-day

26

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 26

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
Salexard) at the beginning of November. In the meantime, funding
from the Academy of Sciences for his further journey became unsure. Academicians K.E. von Baer and Peter von Köppen (1793–1864)
namely preferred the Hungarian researcher Antal Reguly (1819–
1858) for the scholarship, because Reguly was in St Petersburg doing research on Finno-Ugric themes in 1841–1843 and had become
acquainted with several members of the Academy. He travelled in
Siberia in 1843–1846. Sjögren expected Castrén to send a short dissertation to the Academy to show his competence and asked him to
do so several times, but finally decided to make the official proposal
without it. Prior to this, on 17/29 December, he went to the Minister
of Public Instruction, Count Sergej Semënovič Uvarov (1786–1855),
who was also President of the Academy of Sciences, and attempted to
get his support in advance. The Minister, however, replied to Sjögren
that he did not know the issue sufficiently and wanted to wait for the
official decision of the Academy. He also hoped that Sjögren himself
could travel. Sjögren, however, had decided to travel only if it was
explicitly required by the Academy. On the next day Sjögren wrote
to Professor Alexander Blomqvist (1796–1848) in Helsinki asking him
to tell Frans Johan Rabbe (1801–1879) to submit Castrén’s inquiry to
apply for a salary for him from Finland until his appointment was decided in the Academy. On 20 December 1843/1 January 1844, Sjögren
stated in his diary that he had written an encouraging letter to Castrén, although he did not feel optimistic himself.57
On 5/17 January 1844, Sjögren discussed with Peter von Köppen who should be sent by the Academy to the east, Castrén or Reguly. Köppen still supported Reguly, because he knew him personally. Two days later, Köppen told Sjögren that Reguly had obtained
funding from the Austrian government, but not enough to carry out
his ongoing studies. Baer, therefore, attempted to get Sjögren’s support for obtaining financing for Reguly from the Academy. In this
stage, Sjögren decided to make the official proposition to appoint
Castrén in the historical-philological section on 12/24 January. A
completely new counter-proposal was made by the members of the
physical-mathematical section who were at present at the meeting.
They asked for an additional 500 silver roubles to Middendorff and
suggested that it could be temporarily taken from the 3,000 roubles assigned to the linguistic-ethnographical expedition. Baer even
demanded that the whole sum of 3,000 roubles be given to Middendorff instead of Castrén, because the latter was funded by the
Alexander University. Sjögren now said that he would travel himself
only if circumstances permitted and this seemed impossible for the
time being. Eventually, his proposal was accepted in the meeting
and Castrén was given funding for three years, 1,000 silver roubles



KK Coll. 209: Eph. 29, 30 Dec.
1843, 1 Jan. 1844; Branch 1968:
342–345.

27

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 27

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria










Bulletin des séances de la classe
1843: 335–336; Летопись Российской Академии Наук II:
308, 325; Branch 1968: 346–347;
Сухова  – Таммиксаар 2005:
28–29, 36–50, 244; Tammiksaar
2009: 145; Teckning 1855: 251–
252; KK Coll. 209: Eph. 24 Jan.,
15 Feb. 1844; Sjögren 1955: 226–
234. See also Hf. Mbl 17/1844
where the news about Castrén’s appointment was published.
Baer 1845.
Baer still continued with his
efforts for Reguly. Castrén had
taught Reguly Finnish in Helsinki in 1841 and had given a
very negative assessment of
his skills and knowledge back
then. He had written about it
to Sjögren on 27 August/8 September 1843 and 22 July/3 Aug.
1844 (see the volume of letters
in this series), and Sjögren related this assessment in the
meeting of 12/24 January. Consequently, Baer left an official
protest against Sjögren’s assessment and wrote also to the
Lecturer in Finnish, Carl Axel
Gottlund (1796–1875) in Helsinki asking for an honest estimate about Reguly and, at least
according to Sjögren, for Gottlund’s support. KK Coll. 209:
Eph. 28, 29 Feb., 13, 22 March
1844; Branch 1968: 344–345.
Sjoegren 1844.
Koeppen 1844.
Kappeler 2009: 68–69.
KK Coll. 209: Eph. 17, 18, 24
April 1844.
Castrén shared the prize with
Ferdinand Johann Wiedemann (1805–1887). According
to Летопись РАН II: 326, the

per year, but on the condition that Sjögren would travel with him. It
was also decided to use the required 500 roubles for Middendorff’s
expedition until Baer could possibly get compensation for it through
a new grant from the state. After receiving formal confirmation for
it from Minister Uvarov, Castrén was finally appointed on 16/28
February 1844.58 After the appointment, Baer published additional
instructions for Castrén wishing above all to obtain the skulls and
skeletons of Siberian peoples via him as well as ethnographic collections of them. He read them at a meeting of the physical-mathematical section of the Academy on 8 March 1844.59
Castrén received detailed special instructions for the Siberian
journey from A.J. Sjögren in January 1844. They were written to
convince the Academy to appoint him. Castrén’s region of research
was restricted between the Obˈ and Enisej rivers, and it was set his
special task to carry out research among the Samoyeds and the
Khanty but also to collect information about the languages and cultures of other peoples such as the Kets and to investigate the situation of the Assans, Kots, Arins, Mators and Kamassian Samoyeds.
It was explicitly stated that he should not divide his attention to
include the Tungus and other Turkic peoples. While Sjögren considered languages to be Castrén’s primary area of research, he also
required him to collect folklore, geographic and topographic information, copy inscriptions and describe Chud graves both internally
and externally in relation to their surroundings. If Castrén were
able to find artefacts, he should send them to the Academy.60 Peter
von Köppen wrote a supplementary instruction in March 1844, in
which he added some tasks to the ones listed by Sjögren, but his
questions did not bring any really new fields of research within
Castrén’s scope.61 As a statistician, Köppen had classified all the
peoples living in Russia62 and it was in his interest to make Castrén
collect additional data for him.
After a stay of two months for collecting material on the northern dialects of the Khanty language, culture and society Castrén had
to give up plans to travel to Turuxansk because of his deteriorating health and turned southwards instead. After being diagnosed
with tuberculosis by a Polish doctor, he eventually left for Finland
in March 1844, i.e. just after the Academy of Sciences had made the
decision to appoint him for an expedition to the east. Sjögren got to
know about this on 5/17 April and after some hesitation he presented
it at the Academy. Academician C.F. Graefe (1780–1851) suggested
there that they would wait until the next autumn to see whether
Castrén’s health had been restored, and the issue was left at that.63
Castrén arrived in Helsinki on 15 May 1844 after travelling for two
and a half years in the north. Here he learned that he had been

28

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 28

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
awarded half of the Demidov Prize by the Academy of Sciences for
his Komi grammar as well as money for printing costs, a total of
1,000 silver roubles.64 The Alexander University gave him the Alexander grant, a special stipend for travel, in Castrén’s case most
probably 900 silver roubles.65
There is varying contemporary information on whether it was
only his poor health or also his desire to arrange the material collected during the past years that brought Castrén back to Finland, but it
seems that both reasons contributed to these developments. The issue
is explained in more detail and with source references in the commentary notes on p. 544–546 to the travels in 1841–1844. The reader is also
referred to Castrén’s letters, published in a later volume of this series.
Castrén also published a description of this journey in 1852
(No. 8 in this volume). In addition to it, two unpublished notebooks
with miscellaneous notes (Nos. 9 and 12), a fragmentary travel diary
from the summer of 1842 (No. 11) and a letter extract published previously as Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärvi den 3 December 1841
(No. 10) are preserved. Actually Castrén has did not originally write
the Utdrag at all in Kuolajärvi in 1841 but in Muonio in 1838, which
g
can be seen in the modifications that he made to the text. Because
this publication aims at the last versions by Castrén, the text has
been kept in its traditional connection with the 1841–1844 journey.
The linguistic materials are analysed in separate volumes of this series by different editors.
Castrén was considered to be an expert of the questions about
Samoyed languages and cultures now. His expert position can be
seen from the fact that the Academy of Sciences asked him for a review of Alexander Gustav von Schrenk’s (1816–1876) travel book Reise durch den Tundren der Samojeden for a possible Demidov Prize. It is
n
probably Sjögren’s influence that can be recognized in this request.
Also, Castrén himself swiftly took an expert position presenting a
detailed criticism of Schrenk’s linguistic and ethnographic observations.66 His assessment as well as his account of the hydrography of
the Mezenˈ district are also published here (Nos. 14 and 15).
Siberia 1845–1849
After recovering for a while, Castrén left Helsinki for Russia again
on 27 February 1845. He and his companion Johan Reinhold Bergstadi arrived in St Petersburg for the first time in their lives eight
days later, remaining there until 12/24 March.67 Above all, he had
to meet the members of the Academy of Sciences personally, which
he also did, and, of course, he has also discussed the details of the
instructions especially with Sjögren and Köppen.



Academy made its decision on
12/24 April, but according to
Sjögren’s diary, only Köppen’s
recommendation to Castrén
was presented on that day with
support from some other members, and the prize-winners
were decided on 17/29 April;
KK Coll. 209: Eph. 24, 29 April
1844; Sjögren 1955: 233 where
the sum is expressed as 2,500 +
1,000 paper roubles (Banco Assignations) the rate being 1 silver rouble = 3.50 paper roubles.
On the rate, see also p. 246.
The sum is not given in the
minutes. According to Snellman 1870: XLVI; cf., it was 900
Rub. Sr, but in Teckning 1855:
259, Sjögren writes that Castrén was awarded 6700 roubles in assignations by the university. Sjögren seems to have
based this on the letter from
Castrén, 3 Aug. 1844 where
Castrén wrote that ‘according
to what is told’ [enligt berättelsen] he was awarded 6700
roubles in assign. (= 1,900 silver roubles). However, it can
be read in his later letters that
he withdrew the whole sum in
three instalments in 1845 (Castrén to Sjögren, 26 Apr./8 May
and 12/24 Aug. 1845), which
makes it most probable that the
Alexander grant was less than
1,900 silver roubles. The sum
6,700 seemingly contains both
the 1,000-rouble grant of 1842
and the 900-rouble Alexander
grant of 1844, given in paper
roubles.
The grant decision in favour of Castrén was made in
the University Senate on 12
June 1844, and the affirmation

29

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 29

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria






of it by the Chancellor (Carevič
Aleksandr Nikolaevič) was taken into the minutes on 17 August. There were three applicants, with Castrén receiving
five votes out of 12. The most
detailed vota for him were delivered by professors Alexander Blomqvist and Gabriel
Rein (1800–1867). On the other hand, Professor Jakov Grot
(1812–1893) and three others
associating themselves with
his votum, were of the opinion
that the university had already
supported Castrén enough, although they did not want to
deny the significance of his
work as such. HYKA KoA University Senate minutes 12 June
§ 18, 17 August 1844 § 5.
The grant had been instituted in 1842, and the Chancellor had decided its amount to
be 1,285 silver roubles per year.
HYKA KoA University Senate minutes, 19 Nov. 1842 § 1, 21
Dec. 1842 § 3.
See also Бэръ &amp; al. 1850 with
Castrén as co-author.
The University Senate had
awarded Bergstadi a Hedman
grant for the journey and applied to the Chancellor to permit Bergstadi to travel three
years with Castrén in Siberia.
HYKA KoA University Senate 12 Feb., 12 Apr. 1845. On the
Hedman grant, see Tietosanakirja III: 203 [Hedman, Claudius].
Rancken 1884: 3. There was a
large Finnish community in St
Petersburg in the middle of the
19th century. Its number has
been counted ca. 11 000 in 1840

Castrén described in his diary notes the feelings evoked by the
capital city. At first, he disliked its monotony, but over the following
days he also found much that was beautiful there. On 16 March, he
addressed sharp criticism about the atmosphere in the city where
free expression of opinions was not possible and, to keep safe, it was
best not to express any opinion at all of anything and to be completely uninterested in the issues of the day. In Castrén’s opinion,
most people in academic and literature circles were either pedants
or dilettantes. Castrén assumed that if he were not travelling to Siberia of his own will, he would be sent there as a prisoner.
What was not described by Castrén but what can be read in
Bergstadi’s diary, is that during their days in St Petersburg they engaged in active social life with other Finns of the city, eating, drinking wine and singing Carl Michael Bellman’s (1740–1795) quartets.68
Activities of this kind were almost completely left unmentioned by
Castrén in his descriptions.
Castrén and Bergstadi arrived via Moscow and Vladimir to
Kazanˈ on 29 March/9 April. Kazanˈ was their headquarters for little over a month. During that time, Castrén concentrated on the
Volga-Finnic languages and met scholars at the university as far as
his health permitted. After short stops in Permˈ, Ekaterinburg and
Tjumenˈ they stayed in Tobolˈsk for ten days to prepare for their journey. In Glazov and Permˈ, Castrén’s route coincided with Sjögren’s
journey of 1827.69
Middendorff was travelling in Northern Siberia in 1842–1844.
Because of the delay in Castrén’s departure they never met.
From June until September 1845 Castrén studied Southern
Khanty and some Samoyedic dialects in the regions of Samarovo
(present-day Xanty-Mansijsk) and Surgut. After considering different possible routes to the Samoyeds, he and Bergstadi remained for
the rest of 1845 in Narym. They spent the following months until
March 1846 in Togur and Molčanova to collect material mainly on
the Tomsk region Samoyeds or Selkups but also on the Tatars. They
went on to travel via Tomsk and Ačinsk to Krasnojarsk where they
arrived on 11/23 March 1846 and continued downstream on the River
Enisej five days later.
Along the Enisej, Castrén collected material of a wide array
of languages and cultures, Tungus, Kets, Selkups, Nganasans, Enets
and Nenets. In Turuxansk (present-day Staroturuxansk) he stayed
for one and a half month in June and July 1846. Another long-term
stay was in Dudinka where Castrén spent almost three months from
August to November 1846, travelling thereafter still further north to
Tolstyj Nos. Bergstadi remained in Dudinka, leaving Castrén and
returning via Krasnojarsk and Kazanˈ to Finland in 1847. Castrén

30

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 30

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
attempted get a new travel companion from Finland but was unsuccessful and he continued his journey alone. During the winter and
spring of 1847 he travelled back to the south, spending three weeks
in Xantajka and some time in Turuxansk on the way.
Castrén took on a new task on the steppes around the upper
course of the Enisej in spring and summer. He collected linguistic
and ethnographic material on the Tatars (Khakasses) and carried out
archaeological excavations of kurgans and documented inscriptions
on rocks and grave stelae (see the volume of archaeological and historical writings and the last part of this volume in this series). His
main base was at Ustˈ-Abakanskoe (present-day Abakan) and Minusinsk. On 20 June/1 July, Castrén travelled without a passport to
the Chinese side of the border to meet Soyots (present-day Tuvans),
returning from there in August to continue his work on the steppes.
He left Minusinsk for the last time on 5/17 September and arrived in
Krasnojarsk 16 days later.
The months until the end of 1847 were spent studying the languages and cultures of the Kots and Kamassian Samoyeds on the
smaller rivers east of Krasnojarsk. Despite the restrictions in his
written programme, Castrén continued via Irkutsk to Verxneudinsk
(present-day Ulan-Udè) and stayed in the region southeast of Lake
Bajkal until March 1848 to collect material on the Tungus, Buryats
and Buddhist religion. All these had been explicitly excluded from
his duties by the Academy, at least as far as the written instructions are concerned.70 He then turned towards Kjaxta and visited
China for the second time before continuing via Čita and the town
of Nerčinsk to the Nerčinsk mines on the Chinese border near the
River Amur. He spent May and June 1848 there and returned to Čita
on 26 June/8 July, staying there for three weeks before continuing
to Irkutsk, where he had to stay to cure his poor health for a whole
month in July–August 1848. The next long stay required by health
took place in Krasnojarsk in November. It was not until then that
Castrén was able to make the effort to continue to the west.
Castrén had changed his route plans several times on the way,
either because of practical difficulties in travelling or because he noticed that it was unnecessary to visit regions which he originally had
in mind. He had to give up a planned visit to the annual market of
Selijarovo in 1845 because of flooding rivers. His planned route from
the Obˈ via the Vax and the Taz to the lower course of the Enisej was
considered impossible to travel, and he turned towards Narym and
Tomsk instead.71 After finding the desired languages and dialects
on the lower Enisej, Castrén could completely give up his plan to
travel to the Taz.72 He did not decide to travel to the Soyots until the
summer of 1847; neither was this one of the tasks assigned to him






belonging to all classes of society. Engman 2003: 165, 308.
Branch 1973: 143.
Sjoegren 1844: 326; Koeppen
1844: 373.
Castrén’s letters to Sjögren, 28
Aug./9 Sept. and 1/13 Dec. 1845.
Castrén’s letter to Lönnrot, 28
June/10 July 1846 and Sjögren,
5/17 July 1846.

31

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 31

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria














Castrén’s letter to Sjögren, 5/17
July 1847.
Castrén’s letters to F.J. Rabbe,
5/17 Nov. 1847, 6/18 Jan. 1848, to
Sjögren, 1/13 Dec. 1847.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
Castrén’s letter to Fabian Collan 22 March/3 April 1847.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
Castrén’s letters to Sjögren,
3/15 July, 12/24 Aug., 3/15 Nov.
1848, to Rabbe, 12/24 Aug., 3/15
Nov., 2/14 Dec. 1848.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
KK Coll. 209: Eph. 27, 29, 30
Jan., 2, 6, 7, 8, 11, 13–15, 17, 20,
21 Feb. 1849 (esp. the two last
dates).
On the importance of the material collected by Castrén, see
Korhonen, M., 1986: 64–66;
Janhunen 2009.
Middendorff 1875.

by the Academy.73 No document is preserved in which explains his
decision. After leaving to Minusinsk valley in autumn 1847, Castrén
planned to travel to Irkutsk as soon as possible, but having found
Kot speakers east of Krasnojarsk, he stayed there longer than he
had thought.74 Furthermore, Castrén had to leave some places in the
Lake Bajkal region unvisited contrary to his earlier plans.75
Castrén’s period in offices with the Academy was originally
meant to end on 10 March 1848, when he should have been in St Petersburg, but he decided already in spring 1847 to apply for a short
prolongation.76 The unexpected tasks between Krasnojarsk and Irkutsk introduced a new reason to stay even longer in the east. Still
in March 1848, he planned to arrive in Omsk in July77, but actually
he was not there until December, largely because of lengthy stops
caused by deteriorating health.78
For his journey back to the west, Castrén had plans for excavations of kurgans in the Governorates of Tomsk and Omsk, but
because health problems had postponed his journey until winter, he
had to leave them undone. They would have also involved considerable costs.79
Castrén arrived in St Petersburg on 13/25 January 1849 and left
the Imperial capital for Helsinki on 10/22 February. The most crucial
task for him now was to inform the Academy of Sciences about his
results. The only source we have about his programme in St Petersburg is A.J. Sjögren’s diary, and even this does not give very detailed
information about his encounters. Sjögren, however, read Castrén’s
report at the Academy describing the journey and its fieldwork. It
was decided to award Castrén an annual grant of 700 silver roubles
for three years to edit the collected materials.80
The last journey resulted indeed in a large numbers of travel reports, descriptions, diaries and notes, most of which Castrén
could not publish or utilize in any way himself before his death.
However, the vast material was important for future research, and
therefore the most important materials were edited by Franz Anton
von Schiefner (1817–1879) in St Petersburg in 1853–1862.81 They were
also used by A.T. von Middendorff in his large publication of his own
journey. The latter combined them with his own observations about
the Siberian peoples, cultures and languages.82
Castrén’s travel plan (No. 15), nine descriptions or reports
(Nos. 16–21, 23, 24, 26), the hydrography of the Enisej (No. 22) and
an account of the Finnish prisoners and deported persons in Siberia
(No. 25) are published here. Moreover, there are four previously unpublished travel diaries, covering the whole journey except for the
period from October 1845 to May 1846 (Nos. 27–30), and calendars
for 1846 and 1847 containing some brief notes (Nos. 31, 32). Again,

32

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 32

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
the extensive linguistic, ethnographic and other scholarly materials
are published in separate volumes by different editors in this series,
except for the field notes that Castrén wrote in his diaries.

Castrén and the tradition of expeditions
Two of Castrén’s four journeys can be considered as real scholarly
expeditions, the one to northern Russia and western Siberia in 1841–
1844 and the one to Siberia in 1845–1849. The journey to Lapland
in 1838 was a rehearsal to obtain experience of travelling in field
conditions, and the one to Karelia in 1839 was for the purpose of collecting folk poetry in the sense of Elias Lönnrot, Zacharias Topelius
Sr. (1781–1831) and other Finnish national-romantics. Lapland east
of the Tornionjoki and Muonionjoki rivers had been annexed to the
newly established Grand Duchy of Finland of Russian Empire in the
Peace Treaty of Hamina in 1809, and scholarly expeditions there
were just about to begin in the 1830s. Some naturalists such as the
French researcher Pierre Louis Moreau de Maupertuis (1698–1759)
and Swedish scientists such as Carl von Linné (1707–1778) and Lars
Levi Laestadius (1800–1861) had travelled in Lapland since the first
half of the 18th century, but there was no established tradition in the
field of the humanities until the late 19th century.83
Karelia on both sides of the border between the autonomous
Finland and Russia proper had been quickly established as an area
for collecting folk poetry in the 1820s and 1830s. Publishing the first
version of the Kalevala epic in 1835 had linked Russian Karelia to the
a
image of Finnishness being created by the cultural elites of the time.
Despite cultural differences Karelia and Karelians were suddenly
presented as a part of Us; also the boundary between the Finnish
and Dvina Karelian languages was not distinct. Castrén’s journey in
Finnish and Russian Karelia was an integral part of the continuum
that lasted from the previous decade until the 1940s.84
With his journeys in Russia and Siberia Castrén was connected
with both Russian and European traditions of research expeditions,
while linking Finnish national(ist) interests to them. Castrén’s travels were carried out in a period when the approach emphasizing the
ethnic diversity of Russia was challenged by rising Russian nationalism underlining ethnically Russian points of view and attempts
to find out ‘what specifically makes Russia Russia’. Of course, the
more universalistic approach did not appear overnight, but research
on non-Russian peoples of the empire could not find as much support at the Academy as it had found previously.85 All three sets of
instructions, written by non-Russian members of the Academy for






Linné (Linnaeus) travelled in
Lycksele and Tornio Lapland
as a young scholar in 1732. Kallinen s.a. [2003]: 229, 232–233;
Blunt – Stearn 1971: 40–68.
Sihvo, H., 2003: 66–76, 100–
143.
Knight 2009: 118–128; Tammiksaar 2009: 145; Clay 1995; Ahola  – Lukin 2016: 59; Sjögren
1955: 220–224.

33

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 33

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria












Sarnowsky 2015 passim.
Vermeulen 2015: 26, 92–95; Sarnowsky 2015: 207–208.
Dahlmann 1999; Dahlmann
2009: 105–142.
Vermeulen 2015: 202–203;
Ahola  – Lukin 2016: 55; for a
synthesizing overview of explorations of Russia, see Stagl
2009.
Vermeulen 2015: 29, 44–81, 113–
122.
Dahlmann 1999: 9–25; Dahlmann 2009: 39, 66–73, 82–87,
96, 105–115; Vermeulen 2015:
87–99.
Dahlmann 1999: 23–25; Dahlmann 2009: 112–136; Winter  –
Figurovskij 1962; Vermeulen
2015: 108–122. Strahlenberg
published his observations, despite the promise not to publish them he had given to the
Academy of Sciences. Strahlenberg 1730.
Bucher 2009: 47.

Castrén, still reflect the notion of cultural diversity of the Russian
Empire and necessity to collect information about it.
The earliest expeditions worldwide had been made either to
search for unknown continents or routes to previously known places. Their peak period was in the 15th and 16th centuries. Increasing
knowledge of the earth made it possible to concentrate on more detailed questions already from the17th century onwards, but the era
of traditional expeditions of discovery was not over until the end of
the 18th century.86 Organizing expeditions gradually became a colonial pursuit for several European countries.87 Russia was no exception, although its expansive and colonial attention was not turned
to the distant countries behind the oceans but to its own immediate
neighbouring areas in Asia.88 Therefore, the Russians also found the
cultural Other increasingly within their own Empire, even in its European parts.89
There had been travellers who had described their experiences and observations from Siberia since the 15th century, such
as Johannes Schiltberger (1381–1440), Sigismund von Herberstein
(1486–1566), Eberhard Isbrand Ides (1657–1708) and Nicolaes Witsen
(1641–1717). Also the mapping of Siberia had begun in the 16th century along with the Russian conquest. Russian power had reached
the Pacific Ocean in 1639 and become established in the whole Asiatic north by the end of the 17th century. There was obvious demand
for research concerning the natural resources and indigenous peoples of the conquered area. The idea of the Enlightenment gave a
strong impulse for expeditions to remote areas all over the world.90
These ideas were also imported to Russia through German scholars,
leading to the founding of the Imperial Academy of Sciences in the
1720s. The 18th century was particularly crucial for collecting information about Siberia.91
Three expeditions of the first half of the 18th century were especially important. Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–1735) travelled through most of Siberia in 1720–1727. Two Kamčatka expeditions were for the purpose of seeking a new sailing route from Europe
to Asia and mapping the Kamčatka region. The first one was led by
Vitus Bering (1681–1741) in 1725–1730 and the second one was carried
out by Bering, Johann Georg Gmelin (1709–1755) and Gerhard Friedrich Müller (1705–1783) in 1733–1743. Also the Swedish prisoner of
war Philipp Johann Tabbert (von Strahlenberg, 1677–1747) travelled
in Siberia in 1711–1722, ultimately together with Messerschmidt.92
Gudrun Bucher has emphasized the change brought about by Messerschmidt’s expedition: it launched the systematic collecting of information about Siberia.93 The Second Kamčatka Expedition, however, was the first one sent to Siberia with explicit instructions and

34

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 34

21.8.2019 15:44:49

�Introduction
definite questions to answer. Its results and questions were used
a couple of decades later as the most important basis for his own
travels by Peter Simon Pallas (1741–1811).94 The questions the travellers were required to answer were mostly of a scientific character,
seeking information about natural resources and sailing routes, but
also languages and cultures in the area, even archaeological remains
came within their scope from early on.95
Han F. Vermeulen has discussed the question of whether the
travellers were also involved in the Russian colonialist project in
Siberia, but in his opinion this connection was only indirect.96 The
borderline between direct colonialist activities and others of a more
indirect type but of colonial importance because of their applicability remains, however, unclear.
In the second half of the 18th century, Ivan Ivanovič Lepëxin's
(1740–1802) journey in 1769–1772, mostly in European Russia but
extending also briefly into westernmost Siberia, and Peter Simon
Pallas’s journey in 1768–1774 to Southern Russia and Siberia were
the most prominent expeditions of the period within the Russian
empire.97 Some of Müller’s observations had been published by J.G.
Gmelin, the leader of the expedition, and Pallas published a threevolume description of his journey. 98 Thus, they were more readily
accessible for Castrén than Messerschmidt’s unpublished notes. Müller had a broad research programme for the history and ethnography
of Siberia, which he partly realized himself, and partly delegated to
others with extremely detailed instructions.99 According to Müller,
it was language that showed possible relations between peoples.100
Castrén was linked to the international continuum of travels,
the professionalization of different scholarly disciplines, applied
interests of Russian administration and emerging Finnish nationalist ideas alike. He combined with the latter also some interest in
Turkic and Mongolic languages, because their relationship to the
Finno-Ugric languages was unclear. Turkology had some appeal in
Western Europe in the first half of the 19th century. He was also connected to a tradition of Tibetan studies, practised in Europe since in
the late 18th century.101
Castrén’s routes crossed those of the earlier travellers at several points, above all in the Minusinsk region, Turuxansk/Mangazeja,
Irkutsk and Kjaxta and the region east of it as far as the River Argunˈ.
These regions were visited by Messerschmidt and Gmelin with Müller and Pallas. Castrén’s route crossed Lepëxin's route especially in
the White Sea region.102 Kazanˈ and its surroundings on the Volga
were visited by almost all researchers travelling in Russia. It was
stated already in the first chapter of this introduction that Castrén
followed Sjögren in many parts of his journeys in European Russia.



Dahlmann 1999; Vermeulen
2015: 141–194; Bucher 2009: 47–
52; Dahlmann 2009: 118–128.
 Dahlmann 2009: esp. 120–122.
 Vermeulen 2015: 26 etc.
 Dahlmann 2009: 136–142.
 Gmelin 1999 [1752]; Pallas 1771,
1773, 1776.
 Bucher 2009: 54–56; Vermeulen 2015: 131–133, 164–194.
 Bucher 2009: 50.
 Karttunen 1992: 158–164, 242–
250; Aalto 1971: 83–85.
 Gmelin 1999 passim, esp. map
on the cover inside; Pallas
1771, 1773, 1776 passim; Messerschmidt 1962: map; 1964:
map; 1966: map; 1968: map;
1977: map; Русские путешественники и мореплаватели:
Лепехин, Иван Иванович,
http://rus-travelers.ru/lepehinivan-ivanovich.

35

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 35

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria
 Миллер 1999: 453–454, 503–
511, Gmelin 1999: 286–291; Белокобыльский 1986: 24–30.
 Vermeulen 2015: 167–168; Bucher 2009: 49–50.
 Белокобыльский 1986: 31–37.
 Vermeulen 2015: 104–108 etc.;
on otherness in ethnography
in general, see Fabian 2014; on
some applications also Salminen, Timo, 2017b.
 Öhrnberg 2010: esp. 32–55.
 Engman 2007: esp. 16–20.
 Sahlberg 2007; Wallin 2010–
2014.

Especially Müller, because of his clearly-cut humanistic research problems to solve, but also Pallas displayed considerable interest in humanistic questions. However, it is Pallas of all Castrén’s
predecessors in Siberia who is best known for his published and detailed ethnographic and archaeological observations. Also Castrén
cited him in several contexts, sometimes also expressing some criticism. On the other hand, Pallas was above all collecting information
about natural resources and did not have any detailed instructions
for cultural observations. G.F. Müller, travelling in Siberia four decades before Pallas, remained less known, because most of his observations remained unpublished. It was explicitly mentioned in his instructions that he should excavate kurgans and send the discovered
artefacts to the Academy in St Petersburg, but no tasks of a more
analytical nature were given to him. His fieldwork extended from
the River Irtyš to the Argunˈ, and, on the basis of them, he and J.G.
Gmelin classified the Enisej region grave mounds into five types and
he also drew some historical, socio-economic and ethnic conclusions
and had a vague idea that graves containing only copper or bronze
artefacts might be older than the ones with iron objects. He also
documented rock inscriptions during his journey.103 Müller himself
gave Johann Eberhard Fischer (1697–1771) more detailed instructions
for collecting and describing ancient remains in 1740, but they have
not been published.104 Pallas continued Müller’s work. He also divided graves into different types and drew conclusions about the
wealth and social organization of the people.105
Eighteenth-century travellers in Siberia developed what came
to be known as Völker-Beschreibung, the description of peoples.
Han F. Vermeulen considers the Siberian expeditions in particular
to have been decisive to the whole development of ethnographic
interest and a systematic gaze on the Other. Its roots were in the Enlightenment ideas and more specifically in the German universities
where the most travellers were taught.106 Castrén inherited this idea
and applied it in his work. As it shown above, his relationship to the
Other was not unambiguous, though, as it was determined both by
his ethnic assumptions and cultural distance.
Even in the Finnish context, Castrén was not the only explorer of his time. Another linguist, Georg August Wallin, mentioned
above as a candidate for the Siberian journey, turned his attention to
the Arabic language and culture, travelling in Egypt and on the Arabian Peninsula in 1843–1850.107 The zoologist Reinhold Ferdinand
Sahlberg (1811–1874) travelled around the world in 1839–1843, firstly
from Europe around South America to Alaska and continuing via
Siberia and Russia back to Finland.108 Both their travel diaries have
been published recently.109

36

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 36

21.8.2019 15:44:49

�Introduction

Peoples, cultures and languages
Together with other figures who developed historical-comparative
linguistics, Castrén considered languages to reflect the history of
peoples and their relations with each other. Languages were regarded as natural organisms, and therefore linguistics was like
comparative anatomy. Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) had
launched an attempt to classify all peoples into groups on the basis
of their languages. August Ludwig von Schlözer (1735–1809) had developed Leibniz’s classification further. The next step was taken by
Johann Gottfried von Herder (1744–1803), who, contrary to Schlözer, considered peoples to be not only taxonomic units but also
‘organic entities, in which humanity expressed itself’, each of them
distinguished from the others by its own characteristic spirit. Language was the basis on which communities and emerging national
identities were constructed in an industrializing society where the
earlier local communities gradually lost their significance.110 On
the basis of Herder’s ideas on national spirit or character, Wilhelm
von Humboldt (1767–1835) formulated a plan for comparative anthropology in the 1790s and developed it further in his works of
the 1810s–1830s. Humboldt’s plan may also have influenced Castrén, although Humboldt was not appreciated by linguists in his
lifetime. The connection between language and national character
belonged to the most crucial ones for him.111 In Castrén’s words,
‘grammars are not my main goal, but without grammars this goal
cannot be reached’.112 In addition to language, the national spirit
found its expression in all other aspects of culture such as folklore,
customs, traditional artefacts, and ways of life with their roots in
prehistory.113
For Castrén, culture was the result of historical development,
the parts of which could not be separated from each other. Therefore, they should also be investigated and analysed jointly and accordingly he had a genuine interest in all spiritual and material culture, customs and history of each people he encountered on the way,
and his travel notes reflect how he attempted to combine all these
aspects of culture into an integrated whole.114
The roots of Castrén’s universalistic approach go back to the
medieval but especially Renaissance ideal of universal knowledge,
which was on the verge of being replaced by different, more specific
realms of specialization. On the one hand, Castrén specialized in
linguistics, while on the other hand he followed Herder’s idea of
history as the history of culture and cultural development. In that
perspective, language, poetry and other forms of culture formed an
inseparable entity. Perhaps the most important mediator of Herder’s









Hovdhaugen &amp; al. 2000: 156–
162; Oesch 2006: 73; Vermeulen
2015: 284–295, 300, 321–322;
Ahola – Lukin 2016: 43–52, 55–
56.
Bunzl 1996: 20–33.
Castrén’s letter to Snellman, 18
Oct. 1844 (‘Grammatikorna utgöra ej mitt hufwudsakliga ändamål, men utan Grammatikor
winnes ändamålet icke.’); Karkama 2006; Oesch 2006: 76–
77, 80–83; Nisbet 2006: 90–95,
106–110; Apo 2006: 262–263;
Häkkinen, K., 2006: 296, 306–
310; Branch 2006: esp. p. 346–
347.
Salminen, Timo, 2003: 152–156.
Ahola – Lukin 2016: 43–50.

37

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 37

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria








Oittinen 2006: 44; Häkkinen,
K., 2006; Branch 2006: passim,
esp. 315–316, 344–347.
Trigger 2006: 121–133; Jensen
2009.
Middendorff 1875: 1412–1414.
On different aspects of language and ethnicity, see Fought
2006: 6–7, 20–21, 77–78, 93.
‘Die Frage über die Stammgenossenschaft der Völker muss
allendlich durch die Ethnographie entschieden werden und
nur wo diese die Resultate der
linguistischen
Forschungen
bestätigt, dürfen sie für gewiss
und unzweifelhaft gelten.’ Middendorff 1875: 1403.
Castrén 1857b: 11–13. See also
Louheranta 2006: 60.

ideas to Castrén was A.J. Sjögren, but also Elias Lönnrot was well
aware of them.115
Also prehistory was just emerging as an element in the image
of different cultures in Castrén’s time. It made researchers acquaint
themselves with the remains of an assumed national antiquity and
suggest the first scholarly interpretations of them. Castrén’s expeditions were carried out at a time when the ethnological interpretation
of archaeological finds had been established but there was no actual
methodology for comparing and dating them yet. The professionalization process made archaeology a tool for rising nationalism.116
Middendorff commented on Castrén’s interpretations in his
publication, rejecting some of them such as the assumption of a polar race. He cited Castrén’s statements about the relation between
the Samoyedic and Finnic languages, wanting to confirm it but, on
the other hand, rejecting the possibility to see linguistic relations as
definite evidence of ethnic affinity. Middendorff quoted Castrén’s
observation that a European Finn had Caucasian features and an
Asian Finn Mongolic ones, and that a Turk resembled Europeans in
Europe and Asians in Asia. On the basis of this, Castrén had assumed
that there could not be any definite difference between the Caucasian and Mongolic races. Middendorff stated that Castrén himself
had related several cases where different peoples have merged with
each other, and even more common examples of language change.
Therefore, an affinity between languages was independent of an
ethnic relationship.117 This kind of conclusion became common in
sociolinguistics only gradually during the 20th century118, but it was
possible for Middendorff, because he based his interpretation on evidence from physical anthropology. He wrote that ‘the question of
the relationship between peoples must eventually be solved by ethnography [= anthropology] and only where ethnographic studies
confirm linguistic results, the latter ones can be considered certain
and doubtless’.119 This is not only a statement on a general level but
also a direct answer to the criticism Castrén had addressed towards
physical anthropology in general and especially towards Middendorff and Baer in his ethnological lectures. Castrén stated there that
physiology is floating on a wide open sea as long as philology does
not lead it, and it is impossible to build anything on its results so
far.120

38

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 38

21.8.2019 15:44:49

�Introduction

Castrén and the experiences of travel
Both in Lapland in 1838 and in Karelia in 1839 Castrén travelled
mostly by foot or boat, in Karelia also by horse-drawn carriage. Because the first journey to Russia began in winter, reindeer with different sleighs were used. In times of open water Castrén travelled
also along the rivers, mostly in a kajuk, a fairly large covered boat.
The same means of transportation as well as horse-drawn sleighs
and dog sledges were used also in 1845–1849. The only possibility
to utilize new technology came in 1848 when Castrén crossed Lake
Bajkal on a steamer.
Still inexperienced in Lapland in 1838, Castrén was somewhat
surprised by the difficulties of the journey. The journey there had
begun in a positive mood, but Castrén’s spirits sank to some extent when difficulties arose on the way through the wilderness from
Muonio to Inari and they often had to spend the night with no shelter. The most strenuous part of the whole journey was journeying
by foot across the bogs from Inari to Sodankylä. Something similar
can be noted also during his first long journey in Russia. In 1845–
1849, Castrén already knew better what to expect. He admitted both
in Lapland 1841 and in the Sajan Mountains in 1847 his unfamiliarity with some circumstances that he encountered, such as reindeer
sledges or riding horseback, which he never had done before.
The Karelian journey in 1839 as an experience of travelling on
the practical level was most probably easier than the previous one.
Most of the difficulties were due to cultural differences between the
travellers and the local Old-Believer population, but also some local
officials made travelling complicated with their arbitrary measures.
At Miinoa, Castrén and his companions were almost arrested for
vagrancy because they were travelling without passports, until a
higher official came to their defence.
Travelling on the White Sea and in the tundra introduced Castrén to both new means of transportation and circumstances even
more difficult than in Lapland. He viewed himself even with some
kind of humour when he drove with a stubborn reindeer towards
Kola. He described the journey with Komi merchants to Obdorsk in
autumn 1843 as the most arduous of his whole life. Another severed
experience was the trip to Indiga in a snowstorm in the winter of
1843, and he even returned to this experience in autumn 1845 when a
snowstorm on the Obˈ evoked unpleasant and frightening memories
form two and a half years ago.
Another practical question that must be considered in this
context is that of Castrén’s language skills. He said very little about
them himself. There are mentions about his studies in Saami in

39

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 39

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria

Khanty men in reindeer-drawn
nart sleighs at Larjak on the River
t
Vax in 1898. Photograph by U.T. Sirelius.
The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric
Picture Collection.

40

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 40

21.8.2019 15:44:50

�Introduction

A kajuk boat on the River Obˈ in
k
1899/1900. Photograph by U.T. Sirelius.
The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric
Picture Collection.

41

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 41

21.8.2019 15:44:52

�Itineraria





Castrén's letter to Sjögren 28
Feb./11 March 1844 and to the
Academy of Sciences 23 May/4
June 1845.
Богораз 1927: 8.
Varpio 2005: 36–37.

Muonio in 1838, the Russian lessons he took from a local teacher
in Kola in 1842 and his attempts to learn Nenets in the same region
in 1842–1843, but this is almost all we get to know. In his letter to
Sjögren in early 1844 he stated that the only language in which he
is able to communicate with the Academy of Sciences is Latin. In
1845 he still wrote to the Academy of Sciences that his German is not
very fluent.121 It is also known that Bergstadi translated Castrén’s
grammars into Latin and reports to the Academy into Russian in
1845–1846. V.G. Bogoraz has quoted Jakov Grot’s (1812–1893) letter
to Pëtr Aleksandrovič Pletnëv (1792–1865), where Grot stated that
before travelling to Siberia Castrén was able to read Russian quite
fluently but neither spoke nor wrote it. He spoke German ‘to some
к
extent’ [кое-как].122 It was only during his years in Russia and Siberia that Castrén acquired considerable practical skills in Russian. It
can be read in his travelogues that he hired interpreters in different
local languages, which gives the impression that he most probably
communicated in Russian.
It was a common pattern in travel descriptions that a journey
was described as a series of difficulties that a hero coming from the
centre to a periphery must overcome to reach a prize that is awaiting him. This kind of concept of a heroic journey had been known at
least since the Middle Ages.123 The prize may have been of material
type, but often it was more abstract. For Castrén, it was the Finnish
past that he was seeking. By enduring difficult circumstances, he
wanted to find a connection with the mythical Finnish tribe with its
historical strata. The physical difficulties of travelling were apparently something that he considered to be a reasonable price for the
historical connection, despite the fact that he appreciated all kinds
of comfort and deplored severe circumstances and their injurious
effects on his health. He stated in several connections that the journey had been or would be burdensome, but actually only once did
he express that he was getting fed up with uncomfortable travelling.
This happened in Ščeljajur on the River Pečora in 1843 and can be
g
read in his field notes. The traveller’s life is ‘motley’ (brokig) to the
extreme, Castrén said at the Enisej in 1847 quoting a Finnish proverb
about the variety of human life.
Castrén saw himself also in the context of world literature and
culture. Arriving in Turuxansk in 1846 he compared his arrival to
Don Quijote’s return to his old family estate in Miguel de Cervantes
Saavedra’s (1547–1616) novel. There are also references to Ancient
Greek and Roman literature and the Bible in his travel notes. References of this kind are not very numerous, but their existence reflects
Castrén’s view of the world around him.

42

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 42

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
Castrén’s prolonged farewell rituals when leaving Finland in
the winter of 1845, which are described in his travel diary, were a
real rite of passage or transition to another world, necessary for
leaving the world of the home behind and to prepare him to encounter everything that was to be expected during the long journey, just
as with funeral rites where mourning connects the deceased and the
living as a special group and prepares the deceased for the journey
to the afterworld. The transition is also comparable to a reverse image of rites by which a new member is welcomed to a group. Castrén
was in a liminal state before leaving the domestic community behind
him.124 Contrary to the abrupt departure of 1841, it was now possible for him to say goodbye to his friends and home. It took him five
days to bid farewell to friends and Finland and another three days
of solitary meditation and self-examination expressed in diary notes
before the Russian border. Another farewell ceremony took place
with Finns and other acquaintances in St Petersburg; there had been
analogous cases during Castrén’s earlier travels as in Inari and Kola
in 1842. Once more it would take place on a smaller scale with three
other Finns in Kazanˈ before the departure for Permˈ in May 1845.
Castrén himself was stared at especially because of his spectacles, of which he mentioned several examples, e.g. in Karelia in 1842
and in Permˈ in 1845. Both for Russians and the indigenous peoples,
he represented otherness. Socially, he was seen as a representative
of St Petersburg, the reigning power and the urban upper classes.
Ethnically, he was considered a foreigner, a немец. In both respects
and for almost everyone he was something extremely remote from
the point of view of their world. He was, however, gradually able
to adapt to the primitive circumstances in which he was working.
Olavi Louheranta has, therefore, characterized him as a ‘Dionysian’
field anthropologist, as opposed to the ‘Apollonian’ tradition, whose
representatives were more inclined to keep to a European way of life
on their field expeditions.125
In Lapland in 1838, the local Finns looked at the travellers with
some benevolent arrogance, based both on their local knowledge
and practical skills, which the travellers lacked. Sometimes Castrén
also asked them questions, e.g. about their religious beliefs or local
traditions that they were chary to answer, as when he asked about
guardian spirits in different places. Sometimes his questions and
evoked some amusement, or he was seen as a dreamer, contrary to
the working peasant people. A clear socially-based feeling of otherness can be noticed. There were several expressions of the cultural
barrier between the travellers and the local inhabitants during the
Karelian journey of 1839. For instance, an old woman threatened to
drive Castrén out of her house with a broom.

 Van Gennep 1960: 29–33, 146–
148; Turner 1977.
 Louheranta 2006: 84–86.

43

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 43

21.8.2019 15:44:54

�Itineraria



Sjoegren 1844: 331–332.
See also Salminen, Timo, 2016;
2017a.

Castrén presented critical comments on several phenomena of
his day such as poverty in Finnish Lapland (1838 and 1841) or among
the Buryats (1848), politics and academic relations in St Petersburg
(1845), the domination of Russians over the indigenous peoples and
the Russification of the latter (especially 1845), the debt relations
between merchants on the one hand and Arctic hunters and nomads on the other (1844 and 1846), arbitrary measures of Russian
administrative officials and priests (1845), and the subordination of
women within the indigenous communities, especially the Komi
(1843), Nenets (1845) and Khanty (1844, 1845). However, in many
cases, Castrén merely stated the situation and did not propose any
measures for changing it. His possible suggestions aimed above all
either at improvements of economy or a stricter or more accurate
following of existing laws and regulations (e.g., 1843). The key concepts for understanding his attitude are morals and diligence. Lack
of either of them explains the merchants’ or officials’ exploitation
of indigenous people as well as the economic backwardness of the
latter. His thought follows the lines of Biblically based philosophy
of society.

Castrén’s archaeological fieldwork
Some words need to be devoted to Castrén’s archaeological fieldwork especially in Siberia. The instructions given by the Academy of
Sciences obliged him to carry out archaeological excavations in the
Minusinsk Valley at the upper course of the Enisej. Sjögren considered it especially important to collect new data, because there were
some conflicting interpretations about the graves.126 Castrén was
personally interested in attempting to either confirm or disprove the
assumed connection between the Finno-Ugric peoples and the grave
mounds.
It is especially significant that specific research questions had
been defined for Castrén to answer. For earlier travellers, archaeological research had rather been part of obtaining general information about the country.127 Castrén was not especially eager to carry
out the task, because he considered it likely that the ancient graves
did not have any connection with the Finns. He continued excavations later in the regions of Aginsk and Konduj in Eastern Siberia,
probably on his own initiative, although even fewer Finnic connections could be found there. This seems to show that his interest in
archaeological fieldwork and confidence in its possibilities gradually grew along with experience. Because G.F. Müller had excavated
east of Lake Bajkal, Castrén may have wanted to check these older

44

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 44

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
results, but there is no information about this. Furthermore, the documentation of Castrén’s excavations has mostly been lost.
Castrén had made archaeological observations already during
his journey to Lapland in 1838. Both there in 1838 and in Karelia
in 1839 he mentioned remains that he called Lapp graves and Lapp
cairns. On his way to the north in 1838 he also visited some Bronze
Age cairns in Ostrobothnia. No documentation of this is preserved
except for notes. They are commented in more detail with references
to literature in the endnotes of this volume and in the volume of
Castrén’s archaeological and historical writings.
In the Arxangelˈsk region in late 1841, Castrén visited the site
of Xolmogor. Excavations were impossible because of winter, but he
made observations regarding the site and interviewed local people.
There are two different descriptions of the visit by Castrén. He wrote
in his published account how he travelled to Xolmogor, which had
been the Biarmians’ famous fortress, but was now only a small and
insignificant district town. He would have wanted to excavated at
a
the location of the temple of Jumala [Eng. God] temple, but because
the soil was frozen, he could only make observations. Instead, he
stayed in town for several days to collect the traditions of the Biarmian people. Still in 1843, Castrén wrote to the University Senate in
Helsinki and announced that he was willing to send archaeological
finds from the northern parts of the Arxangelˈsk Governorate to the
university, listing different valuable objects that have been found
in the region such as gold rings. The University Senate was willing
to receive finds but Castrén did not send anything and had actually
already left the region for the east.128
The unpublished notes contain a more detailed description of
the site. In a romantic tone, Castrén described the empty, sorrowful
desolation and imagined hearing the sounds of weapons and battle cries. Instead of a town, there was only forest and a cemetery.
s
He mentioned that the Chuds used to have their own king (Knäs)
in Xolmogor. He also wrote about the etymology of the name Xolmogor and cited chronicle information on the history of the town.
On his way from the north to the Minusinsk area in the spring
of 1847 Castrén excavated a couple of kurgans somewhere along the
River Ana, but he conducted the majority of all his excavations in the
Minusinsk–Ačinsk region, where he opened approximately 20 kurgans. These are his best-known excavations, because he made quite
detailed field notes that were preserved and published for the first
time by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) in 1901. Castrén himself
wrote an account of his results, which was published in 1870.129
Castrén noted the traditions according to which the kurgans
were not built by the Kirghiz or Tatars, but instead by a people called

 HYKA KoA University Senate
30 June 1843 §8.
 Aspelin 1901; Castrén 1870d/
2017a: 89–105.

45

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 45

21.8.2019 15:44:54

�Itineraria

View of the steppe and Tagar Period
kurgans at Oraki. Drawing by Hjalmar
Appelgren, 1887. Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 64.

the Chuds. He went on to mentioned folk traditions about the Chuds
and their disappearance with the arrival of the white forest and the
white Tsar. In the same manner as around Arxangelˈsk, Castrén collected information on the distribution, appearance, and structure of
the kurgans in the Upper Enisej area by interviewing local people
and keeping his eyes open when travelling around. He mentioned
the Tatar tradition, according to which kurgans were made like Kirghiz tents. It is typical of Castrén’s fieldwork that to draw conclusions he searched for analogies both in ethnographic material and
folklore.

46

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 46

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
There were kurgans of Late Bronze Age Stone Slab Culture
in Aginsk area, two of which Castrén excavated. He mentioned
also the earlier khirigsuur graves in the same region, ‘brick-built
r
kurgans’ at the Chinese border, and graves on the Chinese side at
the fort of Curuxajtuj and other places. He excavated ruins of the
well-known Mongol Period palace near the village of Konduj near
Nerčinsk. Most probably also the other brick kurgans observed by
him were ruins of buildings, as Castrén already assumed.
Castrén’s letters show that he already had a conscious desire
to develop his fieldwork methodology, and he asked Sjögren for instructions in this area. Otherwise we know little about the examples that he followed in his archaeological work. He mentions the
Swedish researcher Sven Nilsson (1787–1883) on one occasion and
the Baltic-German amateur archaeologist Johann Karl Ulrich Bähr
(1801–1869) and his excavations of the graves of the Livs on another
occasion, but this is all we get to know from his writings.130 Castrén’s excavation notes in general reveal that he had a sense of stratigraphy. Usually he indicated the depths of excavated layers, as well
as the type of soil. He made observations regarding constructions of
wood and stone, human bones, ceramics, the direction and position
of the burial(s) and their number.
Castrén did not have any reliable method for dating the graves
that he excavated, although he was aware of the Stone, Bronze, and
Iron Ages and their mutual chronological relationship. He did not
even propose any absolute chronology. He attempted to date the
mounds by observing the thickness of the soil layers, vegetation,
and the extent to which the decomposition of human bones and other organic material had proceeded. According to Castrén, the older
kurgans were usually larger than the younger ones, more quadrangular and more often with stone stelae erected on top, and were
mostly at ground level without any elevation, because their inner
construction had collapsed and allowed the mound to sink. Both in
his comparisons and field methodology, Castrén still represented the
antiquarian tradition rather than the comparative archaeology that
was developing in the early 19th century, although more modern
ideas had influenced him. Although Jurij Belokobylˈskij has stated
that Castrén’s field methods had achieved a higher level than those
of several other researchers of Siberia in his time or even in the second half of the 19th century, his documentation can by no means be
described as very detailed.131

 Castrén 1870b: 147/2017a: 108;
about Nilsson, see Trigger
2006: 129–131; Christensson
2005.
 Белокобыльский 1986: 44; cf.
Trigger 2006: 110–114, 121–129;
Eberhardt 2012.

47

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 47

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria





Fabian 2014: 12–21; Vermeulen
2015: 202–203, 284–289.
Fabian 2014: 22–25, 31, 38–39,
49, 53–69; Louheranta 2006:
104–106 with references.
See, e.g., Nöth 1996: 11.
Hinton 2000: 6–8, 14, 17, 150–
156.

Travelling among the Other and as the Other
What was Castrén’s relationship with the phenomena that he encountered? What kind of meanings did travelling in itself bear for
e
him? What did he represent to the people that he met?
The key concept in understanding Castrén’s relation to everything he encountered is otherness. According to Johannes Fabian,
ethnology and ethnography emerged on the basis of the idea of evolution.132 Time was naturalized during this process by severing it
from its religious roots, and the other was conceived both in time
r
and space. Fabian divides time into four types: physical, mundane,
typological, and intersubjective time. The typological concept of
time makes it possible to conceive of a people or group of peoples as
belonging to another epoch, denying its contemporaneity with us in
spite of chronological simultaneity. Different epochs can coexist. Socalled primitive peoples or traditional forms of culture are remains
of the past and thus offer windows on our own history. Cultural
distance is both a temporal and a spatial problem.133
In a new place and environment, a traveller appears as a more
or less divergent element with his or her own aims and intentions
among the community, or likewise in the natural environment, setting him/herself both consciously and unconsciously to a relationship to the people and surroundings s/he has encountered. When
lacking more specific or individual information, people mostly look
at each other through established stereotypes or at least with strong
impact from established ways of thinking. A narrative of an environment is constructed by providing it with meanings arising from
personal life experience and values. This kind of signification may
also be formed and applied unconsciously.134 Perry R. Hinton has
stated that while shaping a stereotype image of a group of people
we define them according to a special characteristic and add other
features to it. Stereotypes arise from group prejudices and group
formation processes. Social groups are distinguished from each other ‘by differences in their everyday knowledge’.135 All this applies
also to encounters with cultures and ethnic groups. Also travelling
in itself is a cultural process and experience, as we have seen above.
If we look at Castrén’s accounts of the natural environment
in which he was travelling there are both descriptions without any
further assessments and ones in which Castrén looks at the environment as a natural resource utilizable by man. In the latter case, he
pays attention to sources of livelihood. For the most part, he connects the concept of beauty in nature with human culture. A natural
landscape can have values of beauty in itself, but it is monotonous
until ennobled by the human touch. Evaluations of this kind appear

48

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 48

21.8.2019 15:44:56

�Introduction
above all during the two long journeys, but they underlie his descriptions also in Lapland and Karelia in 1838–1839. Another feature
typical of Castrén’s description of nature is its personification, seen
e.g., on the way from Inari to the Kola Peninsula in 1842 and on the
Obˈ in 1845. He wrote in his field notes on the Pečora in 1843 that his
way to look at the nature is such that he completely goes deep into
it but is not able to develop theories about the beautiful in nature.
The element of sameness or otherness also appears in Castrén’s view of the landscape, with Finnish nature as his main reference in the comparison. This approach is most frequently evident
during the 1845–1849 journey, and especially in Western Russia as
far as the Vjatka region, but sometimes also in the forested areas of
Siberia.
In this concept of nature, Castrén is connected to the Biblical tradition, according to which nature is given to man to cultivate. It had been given a more specific form by Friedrich Schiller
(1759–1805) and it is a crucial element of Enlightenment thinking.
Although romanticism replaced this idea partly with the notion of
a mythical natural environment, it never really lost its predominant
position until the 20th century.136 At the practical level, its roots
can be traced to the very basics of agricultural society, in which
untamed nature is a threat and becomes a source of livelihood only
when brought under human control. Therefore, also the natural
landscape without human impact could not fulfil requirements of
beauty. In Finland at the time, J.V. Snellman had recently expressed
his opinion on the superiority of the cultural landscape in several
articles in the 1840s, and Zacharias Topelius (1818–1898) repeated the
same idea both in the same decade and later.137
Castrén’s overall relation to the cultures and peoples that he
encountered is ambivalent. They represented otherness for him, and
he compared them with his own cultural values. This applies not only
to the indigenous peoples that he met but also to Russians and different smaller groups among them, such as the Starovery. Castrén’s first
encounter with cultural otherness took place in the Juutua Saami
village in Inari in 1838, but it was still otherness that he could look
at as an exotic play and leave the theatre when he had had enough.
Therefore, his real first collision with the Other was caused precisely
by the Old-Believers of Karelia. Castrén and his companions came to
notice that the social standards in an Old-Believer village were different and they had to adapt themselves to them in order to be able to
continue their work there. By the same token, they had to accept the
more or less arbitrary actions of Russian local authorities, especially
since they travelled without passports. Castrén described in his report the surprise and even shock that this caused to him.




Varpio 2005: 28–29, 37.
Lahtinen 2006: 188–193; Tiitta
1994: 282–283, 303–304.

49

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 49

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria
 Ballaster 2005: 364; Koivunen
2015: esp. 9–11.
 Mason 1998: 1–5, 72, see also p.
90 on the conflict between ethnographic accuracy and ‘aesthetic predilections’, actually
in figurative art but fully applicable also to literary accounts
of cultures.
 See also Koivunen 2015: 112.
 For an overall account of Castrén’s perception of identities
of the Finno-Ugric peoples, see
Leinonen, M., 2009: 474–476.

In addition to the relationship of otherness, there was one of
power and consequent economic exploitation between the travellers and the local people, emerging from Castrén’s dependence on
local guides and coachmen, whose decisions he had only limited
possibilities to question. Castrén compared the distances and prices
he had paid for them (e.g. in the winter of 1842–1843) and accused
especially Russians of charging too much.
In some cases, Castrén made observations of other travelling
people, especially in the case of the so-called murmanski going to
i
the northern coast of the Kola Peninsula for their yearly spring fishing season. Castrén encountered them in the spring of 1842. The
murmanski were exotic for him; Castrén made observations of them
i
as of a theatre play, although he finally considered them to be more
of a nuisance, even ridiculing them.
For Castrén, travelling often meant a romantic encounter with
the exotic. There was growing interest in what was conceived and
constructed as exotic in Europe in the early 19th century. According
to Ros Ballaster, increasing knowledge about Oriental cultures in
the 18th century made Europeans first search for analogies to their
own culture, but changed soon to creating visions of alterity.138 Peter Mason has stated that exotic artefacts were used ‘to evoke an exotic culture by virtue of the principle of pars pro toto’ and similarly
also accounts of cultural features were used. It was also crucial that
the exotic was always somewhere else, not at home.139 In Castrén’s
case it became visible, e.g. in his description of the Tatar riders and
mosques in the Kazanˈ area in spring 1845, his encounter with a Tungus knight at the Enisej in 1846 and in his ride over the Sajan Mountains to the Soyots in 1847. There are also other contexts in which
he viewed the clothes, buildings and customs of the peoples he met
in the east as romantically exoticizing. Castrén did not use the word
exotic, but it lies in his attitude. I understand exotic here as different
c
with a romantic tone and a hint of admiration. All that is different is
c
thus not exotic. Therefore, the Finno-Ugric peoples were not exotic
in Castrén’s view, although also they often manifested an explicit
cultural otherness besides their assumed ethnic sameness to him.140
An experience of sameness caused by the assumed ethnic affinity made Castrén also neglect obvious elements of cultural difference, as with the Udmurts in 1845. This was due to the notion of a
primordial and inherent national character. Despite ethnic sameness,
social otherness could sometimes become dominant as in the relationship with the Komi hunters and merchants, with whom Castrén travelled in 1843.141 In the case of the Finnic peoples in Siberia,
the feeling of ethnic affinity was competing with exotic otherness.
In most cases, cultural otherness predominated and brought forth

50

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 50

21.8.2019 15:44:56

�Introduction
even expressions of aversion, but when Castrén was simultaneously
encountering peoples such as the Kets (Enisej Ostyaks) and Tungus at the Enisej in 1846, the otherness was suddenly represented
by the more remote people (Tungus), and the other, in itself exotic,
group (Kets) was transformed to the realm of sameness. There is also
a good deal of stereotypes that Castrén connected to the Siberian
peoples, especially the Khanty and the Kets, like the traditional image of innocent and simple ‘children of nature’. This idea leads back
to Jean-Jacques Rousseau (1712–1778) and forward to Lewis Henry
Morgan (1818–1881) and their notions of human cultural evolution
from savagery to civilization.142 ‘Cultural progress’ belonged even
as such to Castrén’s vocabulary as well as terms such as ‘primitive
[rå/raw] peoples’ or ‘savages’ [vildar].143
r
Castrén assumed that every people will sooner or later proceed from nomadism or a hunting-gatherer economy at least to cattle breeding or, where climate and soil allowed it, to agriculture.
Therefore, he also described this kind of change as desirable, for
instance in Lapland and along the large Russian and Siberian rivers.
The most illustrative examples of this can be found from Inari in
1842 (also 1838) and the rivers Pečora in 1843 and Obˈ in 1845.
Especially adopting the Christian religion was a sign of progress for Castrén. Among every people he visited he stated whether
they were Christians or something else, and if Christians, the level
of their knowledge of religion and what kind of practical opportunities they had for religious life. The most illustrative examples can
be shown among the Inari Saami in 1838 and the Khanty in 1845.
On the other hand, while regarding Christian conversion as a positive development, Castrén deplored the disappearance of traditional
forms of culture and expected that more appreciation of their own
culture should be implanted among the Siberian peoples instead of
stigmatizing it as inferior to Russian culture. The best example of
this is again his encounter with the Khanty on the Obˈ in the autumn
of 1845.
The belittling attitude towards the indigenous cultures has
been dominant in Russian way of thinking for most of the time
that non-Russian peoples have been subordinated to Russian rule.
However, in terms of practical adaptation to the circumstances, also
Russians followed the example of indigenous peoples in many respects when migrating to Siberia. Despite the fact that the Russian
conquest of Siberia and its economic exploitation from the 16th century onwards led a large part of its indigenous peoples to extinction, it was only gradually and not really before the 20th century
that Russian cultural domination become prevalent in the annexed
lands. Above all practical reasons such as long distances and poorly

 Broome 1963: 48–49; Burke
Leacock 1967: lxv.
 See Ahola – Lukin 2016: 53; cf.
also Salminen, Timo, 2017b.

51

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 51

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria
 Dahlmann 2009: 22–24, 41, 44,
47, 80–83, 99–100, 149–154,
262–266.
 Ahola – Lukin 2016: 47.
 See also Ahola  – Lukin 2016:
50, 53.
 Varpio 2005: 37.
 Castrén 1857b: 14, 22.
Johann Friedrich Blumenbach was a German physician,
naturalist and anthropologist,
famous for his division of mankind into five races published
in his work De generis humani varietate nativa in 1776 and
1798. Hartmann 2005; Kemiläinen 1993: 56–110.
 When meeting a Saami fisherman at the River Ivalojoki
in 1838, Castrén explicitly described him as a victim of oppression, because he had lived
since his childhood with Finns,
which had made him forget
his own nationality and consequently all kind of self-esteem (all känsla af sitt mennisko-wärde). In his newspaper
article from the same journey
Några dagar i Lappland Castrén in clear words opposed the
view of the Saami as a cowardly people.

developed traffic as well as the small number of Russians in Siberia
had made it impossible before that.144
Castrén’s somewhat problematic attitude to the idea of adopting Christianity as a positive development on one hand and willingness to preserve indigenous cultural values on the other reflects
both his own personal background as a vicar’s son and, even more,
a gradual change in models of thought in society. It was still self-evident that the Christian faith was considered superior and correct in
comparison with other belief systems, but Castrén, while accepting
this idea, also arrived at considering its problematic cultural consequences. His most important model in this respect seems to have
been Jacob Grimm (1785–1863), for whom the same dichotomy was
also meaningful.145
Because Castrén was committed to the evolutionist idea of
progress in all of his thinking146, he saw the peoples with a more
‘primitive’ culture as reflecting earlier phases of development towards the high level of the Europeans. When considered as relatives,
they represented at the same time ethnic sameness and cultural otherness. The evolutionist view drew parallels between the so-called
primitive peoples and either natural phenomena or children, also
children of nature.147 Also Castrén made comparisons of this kind,
especially in Lapland in 1838, but they seldom predominated in his
view of the peoples he described during his later travels, probably
because of his increasing experience and the ethnic affinity he assumed to exist between many Siberian peoples and the Finns.
Castrén thus evaluated the cultures he was looking at, but was
he a racist? What did racism mean in early 19th-century context?
Firstly, we must ask what Castrén’s relationship was to the socalled scientific racism of his day. When writing about the inhabitants of the Kazanˈ Governorate in his diary on 10 April 1845, Castrén
discussed the possible relation between Finns and Mongols as well as
Finns and Turks. Here, he made reference to Johann Friedrich Blumenbach’s (1752–1840) division of mankind into main races, rejecting Blumenbach’s assumption that Turks and Mongols belonged to different
races. Either they both should belong to the Mongolic race, or there
would be no definite difference between the two races. He returned
to this also in his ethnological lectures. This shows that Castrén has
considered the racial division made by Blumenbach and the scientific
racist paradigm in general as a relevant means to consider mankind.
In the discussion of the day about the system of mankind slightly different racial divisions were proposed and Finns both were an object of
the international discussion and took part in it themselves. The main
question in their case was whether they were Mongols or not, and the
answer to this question also lay behind Castrén’s view.148

52

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 52

21.8.2019 15:44:57

�Introduction
It is more complicated to answer whether Castrén also evaluated different human races in relation to each other. Throughout his
travel notes and reports, he characterized peoples with stereotypical
national features. Sometimes he also commented on their cultures
in evaluative tones, and clearly regarded the Saami to inferior to the
Finns when listing the characteristics of both peoples in his travelogue of 1841–1844. On the other hand, he opposed the established
view of them as a cowardly people and considered them rather be
victims of oppression.149 Despite this, he did not, for the most part,
base his evaluations on racial arguments but rather on a concept
of cultural evolution. There may be one exception to this principle,
though. Castrén wrote in St Petersburg on 20 March 1845: ‘I also
looked at a nice collection of apes in a museum one day. When I had
successively seen all of them and herewith noticed the small difference, which distinguishes this animal in its highest potency from a
human being, I considered it possible that the best ape also in the
spiritual sense would be even with the worst human, e.g. among
the Samoyeds.’ This kind of account could be interpreted as a sign
of a racist attitude towards at least some other peoples. But Castrén
continued with a note of self-irony: ‘But this brother of the ape, how
does he consider himself to be a high and distinguished lord on the
earth. As far as it regards me, I am a fool like all the others.’150
Actually, Castrén gave one more reply to the question about
racism in his thoughts in his ethnological lectures. According to
him, because the Finnic tribe had been able to rise to almost an equal
level of culture with Indo-Europeans despite different racial origins,
‘it seems to show that civilization and humanity are not the monopoly of one race. I will not accredit it to their superior capacity of
culture that the Finnic peoples have gained a higher level of culture
than their relatives [i.e., e.g. Samoyeds], but only to the fact that
they have been in contact with civilized nations for a longer time,
contrary to related peoples living in the strictest secession from the
cultured nations of the world.’151 This kind of statement seems to
show that Castrén regarded human races more or less equal and
the racial question was not his first priority. He agreed with Herder
here, who denied the significance of human races and emphasized
brotherhood between peoples.152
Despite these notions of equality, the anti-Semitism common
in the 19th-century society was not unfamiliar to Castrén.153 Namely,
he stated in Tobolˈsk in May 1845 that man needs a fatherland in order not to decay into a Jew, Gypsy or something similar.154 But even
this does not mean that we would be able to answer unambiguously,
whether Castrén was a racist or not. Although he was committed to
the idea of a national spirit and thus inherited attributes, he actually

 ‘Jag betraktade äfven härom
dagen en artig samling af apor
i ett museum. När jag successivt hade genomgått dem alla
och härwid anmärkt den ringa
olikhet som i yttre motto skiljer
detta djur i dess högsta potens
ifrån menniskan, höll jag det för
möjligt, att den bästa apa äfven i
andelig mon kunde vara nästan
jemgod med den sämsta menniska, t. ex. bland de Samojeder.
Men denne apans broder, hvad
tycker han sig icke vara för en
hög och förnäm herre på jorden.
Hvad mig sjelf beträffar, är jag
en narr, liksom alla de andra.’
 ‘[…] men att den icke dess mindre förmått höja sig nära nog
till samma kulturgrad, som de
indogermaniska folken, synes
utvisa, att bildning och humanitet icke utgöra ett monopolium för någon viss mennisko-ras. Att de finska folken
uppnått en högre kulturgrad,
än de öfriga stamförvandter,
detta vill jag icke heller tillskrifva deras större kapacitet af
bildning, utan endast den omständighet, at de redan länge
stått i beröring med bildade nationer, då deremot de befryndade folken lefvat i den strängaste
afsöndring ifrån verldens kulturfolk.’ Castrén 1857b: 94–95.
 Jokisalo 2006: 162–163.
 On anti-Semitism in the 19th
century, see Forsgård 1998.
 ‘Allmänneligen behöfwer menniskan, för att ej förfalla till
Jude, Zigenare eller något dylikt, ett fosterland, som hon
kan älska, och hvari hon sjelf
åtnjuter menniskors aktning.’
Tobolˈsk 16/28 May 1845. See
Castrén’s travel diaries.

53

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 53

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria


Cf. the inspiration given by
Sjögren to some Komi intellectuals. Jääts 2009: 41. About
the interaction between scholarly, ideological and even political goals in Finnish research
on the Finno-Ugric peoples and
languages, see, e.g., Salminen,
Timo, 2009.

considered here the negative features of Jews and Romani as a result of a historical process of development rather than something
belonging to their very essence.

Concluding remarks: travelling and
constructing national identities
Matthias Alexander Castrén belonged simultaneously to at least three
different traditions of expeditions: the international scientific (here
including the humanities) tradition seeking information about unknown regions, the Russian tradition aiming at the economic exploitation of annexed areas, and the Finnish tradition based on nationalist
ideology and a quest for national roots. The way his model was later
followed combined the first and third ones as a synthesis. Also institutionally, Castrén stood between and was able to benefit from the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg and new emerging Finnish organizations such as the Finnish Literature Society in Helsinki.
Also in his way of seeing the peoples and cultural phenomena
that he encountered Castrén represented a transitional phase. He
had not been able to free himself completely from the Enlightenment ideas of progress and a Biblical set of values as the basis of his
assessments of cultures, but he was nevertheless already able to see
them valuable in themselves.
Castrén’s overall approach differs at least in three respects from
that of his predecessors. Firstly, his programme was aimed to form
a consistent image of certain peoples’ languages and cultures, both
past and present by combining the results of history, ethnography,
folklore and archaeology. Secondly, the new comparative methodology gave him better tools for this than previously. Thirdly, he was
the first one who could promote Russian goals alongside those of a
minority people of the Russian Empire, the Finns, to develop the latter further into political ones in the following decades.155
There is no point in a detailed comparison between Castrén
and his predecessors such as Pallas, Gmelin, Müller or Messerschmidt as travellers. Castrén was a representative of a different era
and had a different education. He had become acquainted with the
earlier travellers’ work as much as it had been possible for him and
had absorbed all the information that could be gained from them. In
a practical sense, Castrén felt he was their follower, but by carrying
out research on the assumed ancestors of one’s own people and by
constructing a new national identity he, as a humanist scholar of the
Romantic era, provided the expeditions with a collectively subjective dimension of a new type.

54

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 54

21.8.2019 15:44:57

�M.A. Castrén’s Travel Routes

M.A. Caﬆrén’s Travel Routes

Ti m o S alm i nen



Castrén writes that he
crossed the Arctic Circle on 25 June, but this
seems impossible if he
was in Övertorneå on 26
June.

The lists have been compiled on the basis of Castrén’s travel reports and
diaries and letters from 1838–1849 as well as J.R. Bergstadi’s travel diary
of 1845–1846 and folk poetry collected by Castrén in the Suomen kansan
vanhat runot database, https://skvr.fi. All places are referred to with the
t
names used in Castrén’s time, giving the present-day name in brackets
where different. If the form used by Castrén himself is the only one that is
known, it is given in italics. The dates in Finland, Sweden and Norway are
given according to the Gregorian calendar (new style, n. st.), and the ones
in Russia according to both Julian and Gregorian calendars (old and new
styles, o. st., n. st.), as far as can be determined which calendar Castrén
used. Dates are given dd. mm. yr.

Lapland 1838
Helsinki
Pälkäne?
Kangasala?
Virrat
Alavus
Kuortane
Alajärvi
Lappajärvi
x
x
x
Tornio
Aavasaksa
Alkkula
Luppio
Övertorneå
Juoksenki
Turtola
Pello
Kardis

23.06.
24.06.
24.06.
26.06.156
26.06.
27.06.
27.06.

55

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 55

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria
Kengis
Kieksiäisvaara
Kolari
Kihlanki
Muonioniska

27.06.
27.–28.06.
29.06.
29.06.
30.06.–16.07.

visit to Olostunturi

02.07.

Kittilä: Kyrö
(present-day Enontekiö: Yli-Kyrö)
Peltovuoma
River Peltojoki
Lake Seitajärvi
Lake Kaakkurijärvi
Lake Noukunainen
Lake Kouhtajärvi
Lake Pitkäjärvi
Lake Ahvenjärvi
Lake Pahtijärvi
Lake Vietkajärvi
Vietkajärvenpalo Fell
Lake Korsajärvi
River Ivalojoki
Kyrö (present-day Ivalo)
Kourinsaari Island (Juutua)
Inari vicarage
Lake Isojärvi
probably Riutulan Lammassaari
River Kaamasjoki
Lake Mierasjärvi
River Utsjoki
Utsjoki vicarage
River Utsjoki
Lake Mantojärvi
Lake Mierasjärvi
Lake Isojärvi
Inari ur
Kyrö (present-day Ivalo)

17.07.
19.07.

ca. 29.07.–09.08.
09.08.
09.08.

12.08.
13.–14.08.

56

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 56

21.8.2019 15:44:57

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Raututunturit Fells

15.08.

Palopää
Urupää
Kaunispää
Ahopää
Palkispää
Peselmäpalo
Tankavaara
Luironpalo

Lake Sompiojärvi
River Luirojoki
Korvanen
Lokka
Tanhua
Sodankylä
River Kitinen
River Kemijoki
Kemijärvi
Rovaniemi
Kemi
x
x
x
Pori
Turku
Helsinki



It is uncertain whether
Castrén also visited the
villages of Kiurujärvi and
Kelujärvi on this day.

16.08.
18.08.
18.08.
18.08.157
20.08.

ca. 17.09.

57

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 57

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria

Karelia 1839
Helsinki
x
x
x
Kuopio
Kaavi
Liperi
Sotkuma
Taipale
Juuka
Nurmes
Sotkamo
Kajaani
Kolvasjärvi
Repola
Miinoa
Lusmanlahti
Akonlahti
Latvajärvi
Tšenanniemi (Keynäsjärvi)
Vuokkiniemi main village
Vuonninen
Jyvöälakši
Uhtua
Lake Tuoppajärvi
Lake Pääjärvi
Kuusamo
Oulu
Kälviä
Härmä
Kauhava
Lapua
Tavastia
Helsinki

May

stayed for 11 days

September

58

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 58

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes

Lapland, Russia and Siberia 1841–1844
Helsinki
Koski, Turku Province



It is unsure which calendar Castrén used here.

left 25.06.1841
arrived before 24.07.1841,
stayed for some time

Säkylä
Kokemäki
Ulvila
Karvia
Lohtaja
x
x
x
Kemi
Rovaniemi
Kemijärvi
Kuolajärvi main village

before 14.09.–after 11.11.1841

stayed until the beginning
of December 1841

Tanhua
Korvanen
Suomu tent
Akujärvi
Inari ur
Jorggástat
Kárášjohka
Inari ur
a village in the fells
(Castrén alone)
Inari ur
Nellimö
Suõ’nnjel
Kola

ca. 08.01.–18.1.1842
before 03.02.
ca. 03.–ca. 10.02.1842
ca. 10.–after 14.02.1842

beginning of March–
after 04.04.1842158

Kildin
Kola
Mokraja Kitsa
Angesvarre
Maselga
Raznavolok/Rasnjaarg
Rikkataival/Rik-Suolo
Èkostrov

59

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 59

21.8.2019 15:44:58

�Itineraria


This date established that
the previous dates from
27 June are according to
old style.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.

Zašeek
Kandalakša
Kemˈ
Solove
Arxangelˈsk
at Zimnye Gory
at Čapoma
at Zimnye Gory
Kozly
Kuja
Arxangelˈsk
Uemskij
Arxangelˈsk

ca. 23.04.–19.05.1842 (o. st.?)
ca. 20.05–26.05.1842 (o. st.?)
29.05. (o. st.?)– 27.06./09.07.1842
05./17.07.1842
07./19.07.–11./23.07.1842
11./23.–13./25.07.1842
13./25.–14./26.07.1842
15./27.–17./29.07.1842
17./29.07.1842
20.07./01.08.159–
end of November 1842
before 07.08.–after 25.08.1842
(o. st.?)

Uemskij
Xolmogory
Ustˈ-Pinega
Palenga
Uusenga
Kuzomenˈ
Veškoma
Jurola
Pinega
Kuloj
Njemjuga
Lampožnja
Mezenˈ
Sëmža
Mezenˈ
Sëmža

arrived before 05./17.12.1842
left 19.12.1842 (probably o. st.)
left in the second half of
Dec. 1842 n. st.
11./23.12.1842–19.01.1843160

Nesˈ
including a visit to a Samoyed
wedding  versts from Nesˈ

Timan ur
left 01.02.1843161
(present-day Nižnjaja Pëša)
Maste
Indiga, mouth of the river
stayed for ten days
Sula
Pustozërsk
16.02.1843162
Timan ur (present-day Nižnjaja Pëša)

60

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 60

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes


Chosha Bay
Uusje
Pjosjits
Prisjatinitsa
Svojnoj nos
Pesjanka
Lemtsa
Svjatoj nos
Pustozërsk
Ustˈ-Cilˈma
Ižma
River Ižma
River Pečora
River Usa



It is not known which
calendar Castrén used
here.
Castrén’s letter, dated
in Obdorsk on 2/14 Nov.
makes the calendar definite from the beginning
of September until here.

beginning of April 1843
middle of April–27.06.1843163

15-day trip via Joma, Krasnobor
y p
J
28.06., Ustˈ-Ižma, Ščeljajur
29.06.–02.07., Njašabož,
Kyčkara, Praskan, Ustˈ-Usa
beginning of July–
04./16.09.1843
06./18.09.1843
15./27.09.–13./25.10.1843
19./31.10.1843
19./31.10.–22.10./03.11.1843
22.10./03.11.1843
23.–25.10./4.–6.11.1843
27.10./8.11.1843
28.10./9.11.1843–Jan. 1844164
2nd half of Jan.1844–
after 04.03./16.03.1844
arrived before and left
after 12./24.03.1844

Kolva
Synja, mouth of the river
hut at the River Usa
across the River Këčˈ-Pelˈ
at the foot of the Ural Mountains
over the Ural Mountains
River Padjaxa (Sobˈ)
River Obˈ
Obdorsk (present-day Salexard)
Berëzov (present-day Berëzovo)
Tobolˈsk
Turinsk
Verxoturˈe
Solikamsk
Velikij Ustjug
Kargopolˈ
Pudož
Petrozavodsk
Olonec
Sortavala
Viipuri
Helsinki

arrived 15.05.1844

61

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 61

21.8.2019 15:44:58

�Itineraria

Russia and Siberia 1845–1849
Helsinki
Porvoo
Hamina
Viipuri
Rajajoki
St Petersburg
Jajcevo
Novgorod
Edrovo
Toržok
Tverˈ
Zavidovo
Moscow
Bogorodsk
Vladimir
Slobodišči
Nižnij Novgorod
Jurtino
Kozˈmodemˈjansk
Čeboksary
Kazanˈ
Malmyž District of
the Vjatka Governorate
Glazov District of
the Vjatka Governorate
Permˈ
Ekaterinburg
Tjumenˈ
Tobolˈsk
Bronnikovo
Karbina
Demjanskoe
Denščikovo
Cingaly
Samarovo

left 27.02.1845
01.03.1845
03.03.1845
05.03.1845
06.03.1845
23.02./07.03.–12./24.03.1845
13./25.03.1845
14./26.03.1845
15./27.03.1845
16./28.03.1845
17./29.03.1845
20.03./01.04.1845
21.03./02.04.1845
22.03./03.04.1845

28.03./09.04.–01./13.05.1845

05.–07./17.–19.05.1845
08.–11./20.–23.05.1845
ca. 13./25.05.1845
16./28.05.–25.05./06.06.1845

arrived before and left
after 25.06./06.07.1845
04.–05./16.–17.07.1845

Skripunova (Toropkova)

62

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 62

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Čebakovo

arrived before and left after
25.07./06.08.1845
01./13.08.–12./24.09.1845

Surgut
Lokosovo
Megion
Vampugol
Nižnevartovsk
Kiselovo
Larino
Nižne-Lumpokolskoe
(present-day Aleksandrovskoe)
Tymsk
Narym
Togur
Molčanova
Nikolaevsk
Kornouxovo
Tigildjaevo
Eušta
Tomsk
Ačinsk
Krasnojarsk
Enisejsk
Makovskoe
Enisejsk
Anciferovo
Toroskovo
Pjatnica
Ustˈ-Pit
Gurina
Savinova
Ostjatskaja
Kolmogorovo
Ponomarëva
Nazimovo
Sergeevo
Nižnešadrino
Serebrjannikovo
Jarcevo

25.09./07.10.1845–01./13.12.1845
04./16.12.1845–after 11./23.01.1846
16./28.1.–27.2./11.3.1846
28.2./12.03.1846
01./13.03.1846
02.–06./14.–18.03.1846
09./21.03.–10./22.03.1846
11.–16./23.–28.03.1846
19./31.03.–24.03./01.04.1846
before 08./20.05.–18./30.05.1846
left 20.05./01.06.1846

20.05./01.06.1846

left 23.05./04.06.1846

63

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 63

21.8.2019 15:44:59

�Itineraria
Nikulino
Tankovo
Osinovo
Ustˈ-Tunguska (present-day
Podkamennaja Tunguska)
Sumarokovo
Komsa
Inzyrevo
Mirnoe
Baxta
Novosëlovo
Borodino
Iskupskaja
Verxneimbatsk
Peskino
Nižneimbatsk
Fatˈjanixa
Jamskoe (present-day Vereščagino)
Baklanixa (Baklanova)
Bajxa
Novozalěsskaja
(present-day Suxaja Tunguska)
Kostino
Melˈničnaja
Miroedixa
Turuxansk
(present-day Staroturuxansk)
Schorochina
Angutixa
Gorošixa (Gorostinskoe)
Kurejka
Denežkino
Ermakovo
Karasino
Suškova
Pogorelˈskoe
Igarka
Nosovo
Plaxino
Xantajka

24.05./05.06.1846
25.05./06.06.1846

26.05./07.06.1846
28.05./09.06.1846
29.05./10.06.1846
29.05./10.06.1846
30.05./11.06.1846
30.05./11.06.–03./15.06.1846
04./16.06.1846
05./17.06.1846

06./18.06.1846
06./18.06.1846

07./19.06.–18./30.07.1846
19./31.07.1846

21.07./02.08.1846
22.07./03.08.1846

26.07./07.08.1846
27.07./08.08.–12./24.08.1846
12./24.08.–20.08./01.09.1846

64

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 64

21.8.2019 15:44:59

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Dudinka
Samylowa
Seljakino
Tolstyj Nos
Dudinka
Luzino
Xantajka

23.08./04.09.–16./28.11.1846



18./30.11.–24.11./06.12.1846
left 08./20.12.1846
arrived 10./22.12.1846,
stayed for three weeks
arrived 11./23.01.1847
22.02./06.03.1847
09./21.03.–after 22.03./03.04.1847
one day in March 1847

Turuxansk
Nazimovo
Enisejsk
Ačinsk
Užur
Oraki
New Kizil duma
Kostino
old Kizil duma, visit to Sulek
Kopˈevo
Kačinsk steppe: salt lake
at the River Belyj Ijus
Son(skoe)
Bolˈšaja Erba/Kos-Erba
Ustˈ-Erba
Minusinsk
Majdaši
Ustˈ-Abakanskoe
(present-day Abakan)
Ujtag
Askiz (Sagajskaja duma)
Ustˈ-Esˈ
Askiz
Uty

29.03./10.04.–30.03./11.04.1847



31.03./12.04.–01./13.04.1847
02./14.04.1847
02./14.04.1847
02.–16./14.–28.04.1847166
April–second day of
Whitsuntide 1847
1./13.05.1847
02.–ca. 09./14.–ca. 21.05.1847

ca. 8./20.5.–29.05./09.06.1847





including excursions
to the nearby uluses

Beja
Kaly
Šušenskoe
Označennaja
(present-day Sajanogorsk)
Šušenskoe


left 10./24.06.1847168
arrived 10./24.06.1847169–
left 17./29.06.1847

“Min färd gick ifrån
Ushúr på den beundranswärdt sköna wäg,
ſom leder förbi de Himmelska sjöarna till Kisilska domen. Härifrån fortsatte jag resan
till Katschinska förposten, for Hwita Ijus uppföre och återwände derpå till Jenisej, efter att
hafwa genomströfvat en
stor del af de Kisilska och
Katschinska stepperna
[…]” Castrén to Sjögren,
20 April/2 May 1847. See
the volume of letters in
this series.
Dates according to Castrén’s travel reports and
diary. He, however, dated a letter to Sjögren in
Minusinsk on 20 April/
2 May 1847, writing there
that he had just arrived
in Minusinsk, and another letter to Rabbe in
Minusinsk on 22 April/
4 May.
These dates are from
Castrén’s travel reports.
They are, however, difficult to combine with
the information from his
travel diary, see the next
dates.
Sic, date according to
Castrén’s travel diary,
not known which date
is correct, 10/22 or 12/24
June.
Sic, date according to
Castrén’s travel diary,
not known which date
is correct, 10/22 or 12/24
June.

65

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 65

21.8.2019 15:44:59

�Itineraria
Lugavskoe
Minusinsk
Tesˈ
Šošino
Karatuzskoe
Schadatskoj
Petropawlowsk
Sergejewsk
Tjokur
Nikolajewsk

left 20.06./01.07.1847
20.06./01.07.–03./15.07.1847
03./15.07.1847
05./17.07.1847
05./17.07.1847
07./19.–08./20.07.1847

10.–12./22.–24.07.1847

excursions to the gold panning bases
of Jurˈevsk, Preobražensk and NovoPrijutnoe on the River Kundusuk

River Urten-suk
at the River Xut (Solˈdžur), China
Nikolaevsk
Karatuzskoe
Kačulka
Kuragino
Šalobolino
Tesˈ
Minusinsk

14.–17./26.–29.07.1847
18./30.7.–21.07./02.08.1847
22.07./03.08.1847
24.07./05.08.–02./14.08.1847
03./15.08.1847
arrived ca. 05./17.08.1847
arrived before and left
after 05./17.09.1847
06./18.–07./19.08.1847

Ustˈ-Abakanskoe
(present-day Abakan)
Uluses on Kačinsk Steppe
River Ujbat
Ustˈ-Abakanskoe
via Koybal uluses
Lugavskoe
on the steppe
Lugavskoe
Oja
Šušenskoe
Minusinsk
Gorodok
Oglaxty
Abakansk ferry
Kopjon
Krasnojarsk

07./19.08.1847
07./19.–09./21.08.1847
09./21.08.1847
09./21.08.1847
09./21.–11./23.08.1847
11./23.08.–21.08./02.09.1847
21.08./02.09.–26.08./07.09.1847
26.08./07.09.–27.08./08.09.1847
27.08./08.09.–05./17.09.1847
05./17.09.1847
05./17.09.1847
ca. 05./17.–14./26.09.1847
15./27.09.1847
21.09/03.10.–26.9./08.10.1847

66

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 66

21.8.2019 15:45:00

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Botoj
Rybnoe
Anža
Bolˈšaja Anža
Tyrbysch
Mergenjówa
Korostelevo
Agul
Korostelevo
Kansk
Ustˈjansk
Taseevo
River Usolka
Ustˈjansk
Koxa
Nižnij Ingaš
Pojma (present-day Staraja Pojma)
Tinskaja
Nižneudinsk

26.09./08.10.1847
26.09./08.10.1847
28.09./10.10.1847
06./18.10.1847
13./25.10.1847
26.10./08.11.1847
left 01./13.12.1847
01./13.12.1847
01./13.12.1847
02./14.–04./16.12.1847
04./16.12.1847

Irkutsk
Kultuk
Aginsk duma (Torskoe)
Irkutsk
Baschkowskaja
Bolˈšoe Goloustnoe
Verxneudinsk (present-day Ulan-Udè)
Selenginsk
Gusinoe ozero
at Njendak Banpylov’s
Trojosavsk/Kjaxta
Xorinsk
Grjadskaja
Poperečnaja
Pogrominskaja
Jarawinskaja
Lake Sosnovoe
Verschino-Udinskaja

before 06./18.01.–
27.01./08.22.1848
01./13.–4./16.02.1848
04./16.–18.02./02.03.1848
20.02./04.03.–01./13.03.1848
01./13.–02./14.03.1848
02./14.03.1848

04./16.03.1848
for 14 days
arrived before and left after
22.03./03.04.1848
left 17./29.04.1848
18./30.04.1848
18./30.04.–19.4./01.05.1848

67

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 67

21.8.2019 15:45:00

�Itineraria
 Some time before arriving in Konduj Castrén
also visited the villages
of Boxto and Puri, but it
is unclear exactly when.
 Stayed for three weeks
(ill).

Šakša
Kljutschewskaja
Čita
Turinskaja
Urulˈga
Nerčinsk
Oninsk Steppe
Nerčinskij zavod
Bulduruj
Borzja
Bura
Zargol
Curuxajtuj (present-day Priargunsk)
Selinda
Aleksandrovskij zavod
Selinda
Manikovo
Kaakoj (= Kokuj -j?)
Makarjewo
Gazimurskij zavod
Nerčinskij zavod
Dučarskij rudnik
Kutomarskij zavod
Dono
Savvo-Borzja
Mulino
Konduj
Konduj ruins
Cagan-Oluj
Ijewskaja
Xada-Bulak
River Cunguruk
River Turga
tin mine on the River Onon
Aginskoe
Argalej
Žimbira
Tura

20.04./02.05.1848
21.04./03.05.–22.04./04.05.1848
22.04./04.05.1848
23.04./05.05.–03./15.05.1848
05./17.05.1848
07./19.–10./22.05.1848

left 12./24.05.1848
12./24.05.1848
13./25.05.1848
left 17./29.05.1848
left 20.05./01.06.1848

21.05./02.06.–29.05./10.06.1848
29.05./10.06.1848

ca. 20.05./01.06.–
19.06./01.07.1848171
19.06./01.07.1848

20.06./02.07.–21.06./03.07.1848
21.06./03.07.–24.06./06.07.1848

68

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 68

21.8.2019 15:45:00

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Čita
Xorinsk
Verxneudinsk
Irkutsk
Nižneudinsk
Kansk
Balaj
Krasnojarsk

26.06./08.07.–08./20.07.1848
11./23.07.1848
14./26.07.–18./30.08.1848

stayed for some days
before 20.10/01.11.–16.11.1848
(probably o. st.)
20.–25.11.1848 (o. st.?)

Tomsk
Kolyvan
Omsk
Petropavlovsk
Zlatoust
Ufa

arrived 02./14.12.1848

arrived before
21.12.1848/01.01.1849

Kazanˈ
St Petersburg
Viipuri
Helsinki

12./24.01.–10./22.02.1849

69

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 69

21.8.2019 15:45:00

�Matarengi church and Aavasaksa hill.
The church was built in 1735–1737 by
Hans Biskop from Kronoby. The belfry dates back to 1763. Postcard from the
early 20th century.

Itineraria 2osa 1838.indd 70

21.8.2019 15:49:43

�Matthias Alexander Caﬆrén

J  L
J–A 
E d i t e d a nd e d i to r i a l co m m e nts by T i m o Sa l m i ne n
Commentary by Kaisa Häkkinen (KH)
and Timo Salminen (TS)

Itineraria 2osa 1838.indd 71

21.8.2019 15:49:44

�Itineraria











The manuscript in Castrén’s own hand
(KK Coll. 539.27.1, Varia 2.1) consists of
notebooks or loose sheets, measuring
18 x 23 cm. Most parts of the text were
written immediately after the journey,
but the final form is from ca. 1850. The
text has been published in its entirety
in Nordiska resor och forskningar (NRF,
Castrén 1852) I p. 1–74, partly (from p.
83 of the manuscript) in Calender till
minne af Kejserliga Alexanders-Universitetets andra secularfest edited by Jakov Grot, p. 205–232 and partly in Helsingfors Morgonblad No. 2–4, 6–8/1839
(7, 10, 14, 21, 24, 28 Jan. 1839). The
manuscripts for the articles in Hf. Mbl.
and Calender are not preserved. This
publication follows the manuscript for
NRF (Castrén 1852), but its differences
from the version in Calender (Castrén
1842b) are given the notes. The article
in Hf. Mbl. (Castrén 1839) is published
separately in this volume.
I ǁ II
Castrén wrote this ca. 1850. (TS)
min […] werksamhet ǁ mitt hela lifs
bemödanden
öfriga ǁ andra
winnlagt ǁ beflitat – The change was
marked in pencil and it is unclear if
it is by Castrén or someone else.
erhålla ǁ finna
så widsträckta […] ǁ utföra[ndet]
Carl Robert Ehrström (1803–1881), Dr.
Med., municipal physician of Tornio
(Fi.)/Torneå (Swe.) 1838–1839, District
Medical Officer of Tornio 1839–1855,
municipal physician of Raahe 1855–
1871. Ehrström was a close friend of
Johan Vilhelm Snellman (1806–1881)
and cooperated with him in promoting the rights of the Finnish language.
He also collected donations for establishing the Museum of Raahe and was
otherwise active in the cultural life of
the town. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=13694;
Vähäkangas 2009.

☙❧

1
I2

Resa till Lappland 
år 1
Resa till Lappland år 1838.
I

För wid pass femton år tillbaka3 fattade jag beslutet att egna min4 lefnads werksamhet åt undersökningen af den Finska och andra dermed
beslägtade folkstammars, språk, religion, seder,
lefnadssätt och öfriga5 ethnographiska förhållanden. För detta ändamål hade jag redan under
min studie-tid wid universitetet med all omsorg
winnlagt6 mig om en både theoretisk kännedom af Finskan, samt derjemte äfwen sökt winna en förberedande kunskap af de härmed nära
befryndade Lappska och Ehstniska språken. Det
wisade sig likwäl snart, att jag, för att med
☙  framgång kunna fortsätta mina ❧ studier innom detta gebiet borde wara betänkt på att förse mig med ett rikare och mera tillförlitligt material än det i skrift tillgängliga, och till den
ändan nödgades anställa forskningsresor till
särskildta delar af Europa och Asien. Men att
erhålla7 medel till så8 widsträckta resor, erbjöd
för mig så många svårigheter, att jag redan började misströsta om att någonsin kunna utföra
min ungdoms käraste plan, då en god wän och
studie-kamrat D[octo]r Ehrström9 år 1838 erbjöd mig fri resa till Finska10 Lappmarken, som

☙❧

72

Itineraria 2osa 1838.indd 72

21.8.2019 15:49:44

�Lapland 

han i egenskap af läkare under sommarens lopp
ärnade genomströfwa. Huru ringa frukter en
hastig11 resa äfwen lofwade mig, så emottog jag
☙  dock med glädje min ❧ wäns frikostiga anbud
och anträdde redan tidigt på wåren min färd
ifrån Helsingfors.12
Kort efter min afresa hade äfwen en annan
alumn af Alexanders-universitetet Mag[ister]
Blank13 beslutit att i natural-historiskt ändamål
besöka Lappland och werkställa sin resa i wårt
sällskap. Dessutom fogade händelsen, att en
prest, wid namn Durchman14, blifwit af Domkapitlet i Åbo anbefalld att wid samma tid begifwa sig till Enare-Lappmark, för att derstädes
öfwertaga religions-wården. Wi sammanträffade alla kort före midsommaren i Torneå15, som
war Ehrströms station, uppgjorde här en gemensam reseplan och anträdde den 23 Juni wår
Lappländska färd.16
Några mil ofwanför Torneå stad höjer sig
det ryktbara17 berget Aawa saksa18, hvarpå re☙  sande ifrån ❧ östan och vestan alla år pläga
församla sig för att se midsommar-solen. Åtföljda af en ung Tysk19 klättrade äfwen wi uppför
det höga berget och nådde dess spets precis på
slaget 12.i 20 Här uppe funno21 wi församlade
några bland ortens herrar och damer;22 en Holländsk Professor Akkersdyk23, hitkommen, såsom det tycktes, för att justera sitt ur; en skara
gnällande antakaa lantti (gif en slant); slutligen
en hop karlar och qvinnor, lägrade kring

i. Det näst följande ända till sid. 12 utgör till större
delen ett utdrag ur Dr Ehrströms dagbok. Se Helsingfors Morgonblad för år 1838, N. 84, 86.












In Castrén’s time, Tornio at
the mouth of the River Tornionjoki, N7306159 E369639 (N65°51′0″
E24°8′37″) was a quiet town with ca.
600 inhabitants. The 1830s, in particular, were a period of crisis because of diseases, adverse economic
trends and poor harvests. Teerijoki
2007: 126 etc. Its location N7306206
E369604 (N65°51″2′ E24°8′35″).
The location of a town or a main
village of a parish is given according
to the church, sometimes marketplace, because they were the most
important points of orientation in
Castrén’s time. In several cases the
present-day centre has moved to another location. (TS)
Finska Lappmarken ǁ Lappland
hastig ǁ 1. sådan ǁ 2. fly[gtig]
From Ehrström’s letter (draft) to J.V.
Snellman s.d. 1838 it can be read that
Ehrström and Castrén had originally planned to meet at Lappajärvi, but
instead Ehrström received a letter
from Castrén announcing that he is
coming to the north. Snellman 1992:
646–650. (TS)
Jakob Fredrik Blank (1808–1860),
MA in zoology, later Dr. Med. and
municipal physician of Nykarleby (Swe.)/Uusikaarlepyy (Fi.). Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852 (http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=14277) (TS)
Josef Vilhelm Durchman (1806–
1891), clergyman in several parishes, chaplain of Inari 1838–1847, vicar of Ruovesi 1853–1879. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852 (http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=13893). (TS)
Torneå ǁ ~ stad
Castrén gave a more detailed description of his adventures during the
first part of the journey in a letter to
Knut Felix von Willebrand (1814–
1893; Muonioniska s. d. 1838). See the
volume of letters in this series. (TS)

73

Itineraria 2osa 1838.indd 73

21.8.2019 15:49:44

�Itineraria












ryktbara ǁ wids[träckt?]
Aavasaksa is a granite hill in Ylitornio at N7368072 E353749 (N66°23′52″
E23°43′31″), rising to 242 m above sea
level. Aavasaksa has been famous for
its Midsummer festivities since the
early 19th century, as it is the southernmost point in Finland where the
midnight sun can be seen. A French
party of explorers led by Pierre Louis
Moreau de Maupertuis (1698–1759)
carried out a geodesic expedition to
Lapland in 1736–1737 to determine
the shape of the earth by measuring the length of meridians and also
made measurements on Aavasaksa;
there was also an expedition to South
America for the same purpose. Aavasaksa also belongs to the Struve chain
of survey triangulations named after
the astronomer Wilhelm von Struve
(1793–1864). Terrall 2002: 88–129. (TS)
The young German was called Vermehren, see Castrén’s letter to K.F.
von Willebrand s. d. 1838, volume of
letters in this series. (TS)
C.R. Ehrström published his travelogue of the journey in Helsingfors
Morgonblad No. 84 and 86/1838 (1,
8 Nov. 1838, Utdrag ur ett bref från
Landsorten), and especially the first
part of Castrén’s description is a direct quote from it. (TS)
Amendment in the footnote: följande ända till sid. 12 ǁ följande
funno wi församlade ǁ funno wi
damer; ǁ damer, hvilka sågo ut, såsom hade de tänkt den som wore wäl
hemma och i sängen;  – Ehrström:
”Fruntimmer, hvilka sågo ut, såsom
de hade tänkt: Den som vore väl hemma och i sängen!” HF. Mbl. 84/1838.
Jan Ackersdijck (1790–1861), Adjunct
Professor of Law at the University
of Utrecht, Professor of Law at the
same university from 1840 to 1860,
also rector of the university in 1840–
1841. He is remembered for his large
collection of historical maps, which

en stor eldbrasa. Sedan de förstnämnda dragit
hädan och wi köpt oss fred af de sednare, sällade wi oss till de sistnämnda, och nu först wisade
sig taflan, sådan den borde. Sjelfva localn der☙  uppe har ingen ting wackert, ❧ omgifningen så
mycket mera. Torneå stora elf24 och Tengeljoki25, som just wid bergets fot förena sig deras
stränder, prydda med wackra byar26 och gårdar,
samt twenne kyrkor, Matarängi27 å Svenska,
Alkkula28 å Finska sidan, och horizonten, begränsad af höga berg – sådan är det namnkunniga bergets omgifning. Tänk dig wårt lilla sällskap med ett par buteljer i kretsen, de unga
karlarna, rullande stenar utför en ättestupa,
flickorna glammande omkring brasan o.  s.  v.,
tänk dig denna tafla, upplyst af en klar midsommar-sol, och du har en skuggbild af vår Johanne-natt på Aawa saksa.
Wårt uppbrott war signal till ett allmänt.
Trefligt war att se den långa raden, klättrande
utför den slingrande bergsstigen. De följde oss
till stranden och på elfven; flickorna sjöngo sina
☙  wisor, och då wi skildes ifrån ❧ wårt sällskap,
war klockan redan 4. Wår Tysk war utom sig af
förtjusning. ”Herrlich, schön, wunderschön!”
woro hans utrop wid hvarje steg. Allt syntes
honom så intressant, så märkwärdigt; och då wi
åto på gästgifwaregården, stoppade han ett
stycke bröd (det war här på orten wanligt kornbröd) i fickan29 och sade, att han wid sin hemkomst till Lübeck skulle wisa sina wänner
huru30 man äter i ”Lappmarken”.
Följande dag åtgick med besök i Alkkula
kyrka och på berget Luppio, som är ett märkwärdigt lusus naturæ¸ ett werkligt bergsflott
med lodräta murar, af rectangulära stenblock
hopfogade trappor, grottor, hvalf o.  s.  v.31 Wi

74

Itineraria 2osa 1838.indd 74

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

kunde ej få reda på några traditioner rörande
stället, men då jag under wandringen deruppe frågade en wägwisare: ”onko tässä haltiota?” syntes han bestört och svarade hviskande:
”kyllähän täällä32 on haltio.”33
☙ ❧
Wid Alkkula kyrka slutas för det närwarande landswägen och resan fortsattes således
med båtar. Elfstränderna samt träden å desamma buro djupa märken efter isens framfart.
Den skall gå fram med en ryslig wåldsamhet,
och på en del ställen hade wattnet stigit ända
till tre famnar öfwer sin nuwarande yta. Man
har å orten gjort den anmärkning, att floden
(tulwa) iakttar en tjuguårig cykel. Så omtalas
ännu 1798 års wårflod såsom alldeles förfärlig,
likaså den af 181834; nu 1838 war den åter högre
än wanligt, dock icke så härjande, som de begge
föregående.
Den 25. kl. 11 f[öre] m[iddagen] observerade wi en märkbar öfwergång i wår omgifning.
Höjder och berg förswunno, landet blef lågt,
idel kärr och mossor tedde sig, och på stränder☙  na funno wi wexter, ❧ hvilka uteslutande tillhöra Lapplands flora. Träd35 finnas här i ymnighet, i synnerhet granar36, men de bära ålderdomens stempel, de stå mossinpelsade37 och se
så mörka, så38 dystra, så sörjande ut, såsom stodo de der, för att utmärka sjelfwa skapelsens
graf. Man saknar blott det stora korset med sin
inscription: ”Här hvilar”, man ser dock fragmenter deraf – ser du dessa hvita massor, känner du, hvilken kyla de sprida. Och orsaken till
all denna förändring? Wi passerade nyss
polarcirkeln.39
Sålunda befinna wi oss nu innom Lapplands naturliga gräns. Efter en sådan öfwergång
till köldens och nattens rike wäntar man knappt
















was bequeathed to the Utrecht University Library. Ackersdijck had
travelled in Finland also in 1835, on
that occasion at Imatra and Viipuri with Peter von Köppen. Utrecht
University Library: Collectie Ackersdijck, http://repertorium.library.
uu.nl/node/2704; Haltsonen 1968: 31;
see also Castrén’s letter to K.F. von
Willebrand s. d. 1838 in the volume
of Castrén’s letters in this series. (TS)
The River Tornionjoki (Fi.)/Torne älv
(Swe.)/Duortnoseatnu (SaaN)/Tornionväylä (Tornio Valley Fi.) is 510 km
long, running from Northern Sweden
to the Swedish-Finnish border and
discharging into the sea at N7300678
E369229 (N65°46′4″ E24°7′31″). (TS)
The River Tengeliönjoki is a tributary of the River Tornionjoki and
passes around Aavasaksa. The
mouth of the river is at N7366610
E352355 (N66°23′2″ E23°41′45″). (TS)
byar ǁ gårdar
Matarengi (Swe.)/Matarenki (Fi.) is
the centre of Övertorneå in Sweden, N7390255 E885892 (N66°23′27″
E23°39′26″). Until the Hamina Peace
Treaty of 1809, it belonged to the
same parish as the villages east of
the river, i.e. present-day Ylitornio
in Finland. (TS)
Alkkula is the centre of Ylitornio
in Finland, N7358929 E350779
(N66°18′52″ E23°40′11″). (TS)
fickan ǁ sin ficka
huru ǁ hurudant bröd
Luppioberget is situated in Övertorneå on the Swedish side of the border, N7381390 E884923 (N66°18′49″
E23°36′27″). Its height is 193 m. (TS)
täällä on haltio ǁ se on
Haltio, haltia or haltija is a Finnish term for the guardian spirit of a
place. Produce of various kinds from
agriculture hunting and fishing were
sacrificed to them to keep them satisfied and favourably disposed. Sarmela 1994: 158–168; Siikala 2013: 87,

75

Itineraria 2osa 1838.indd 75

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria

















369–376; Pulkkinen 2005f. On this
wandering, see also Castrén’s letter
to K.F. von Willebrand s.d. 1838, volume of letters in this series (TS)
The great flood of 1818 destroyed houses
and properties in Tornio worth 46 000
roubles. Tornion kaupunginarkisto:
Tornion aikajana, https://www.tornio.
fi/index.php?p=Tornionaikajana. (TS)
Träd […] men ǁ 1. Skogar funnos
här wäl i mängd, i synnerhet granskog ǁ 2. = 1 Skogar funnos här wäl
ans[enligt], i synnerhet granskog ǁ 3.
Skogar finnas här i ymnighet, men
Spruce (Picea abies) grows in whole
Finland except the northernmost Lapland. Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/norwayspruce. (TS)
mossinpelsade ǁ med skallig hjessa
så dystra ǁ så sörjande ut
In his letter to K.F. von Willebrand
s. d. 1838 Castrén mentions separately also the rapids of Kattilakoski, N7381388 E357615 (N66°31′7″
E23°47′47″). See the volume of letters
in this series. (TS)
tvenne ǁ för
Nils Ekström (1785–1870), administrative county district clerk of Tornio
and industrial entrepreneur. He was
a well-known person in Turtola
where he lived until 1853. Aska 2004:
85–96; Ruisniemi 1969, http://www.
svanstein.be/byn/elina.html; Teerijoki 2007: 473. See Castrén’s letter to
K.F. von Willebrand s.d. 1838 in the
volume of letters in this series. Aska
2004: 92 is mistaken when stating
that Castrén visited Ekström twice.
During his journey in Lapland in 1841
Castrén did not travel in at all in the
valley of the River Tornionjoki. (TS)
Turtola is a village in Pello, previously also name of the parish, N7394834
E362025 (N66°38′28″ E23°52′50″). (TS)
Castrén and his companions continued from Turtola to the village of
Pello (N7411884 E 367703 [N66°47′47″

mera tecken till någon odling. Ingen ting är angenämare, än att i denna wäntan bli bedra☙  gen. ❧ Jag kan derföre ej underlåta att nämna
tvenne40 ljuspunkter i detta chaos. Den ena är
Direktören E[kström]s41 hus i Turtola42, 12 mil
norr om Torneå, ett hus, som kunde pryda hvilken del af Finland som hellst. Böcker, musikalier, instrumenter m. m. – intet af allt detta, som
en finare odling gjort till menniskans behof,
saknades. Döttrarna i huset woro ty wärr borta;
wi blefwo dock trakterade med musik, och innan wi gingo till sängs, hade wi från fönstren sett
midnattssolen och sett den börja en ny dag.43
Den andra ljuspunkten är Kengis jernbruk, ännu nordligare. Här har culturen för
mera än 200 år tillbaka slagit rötter. Det har
sina privilegier af44 Drottning Christina45 från
år 1637 och fortgår ännu med oförsvagade krafter.46 Bruket tar sin malm ifrån bergen i grannskapet, har fordom producerat äfwen koppar
☙  och är beläget ❧ wid Torneå elf, straxt ofvanom
dess förening med Muonio47, i en wild, skön
nejd. Forssen är en af de allrastörsta jag någonsin sett, och skall göra ett fall af 72 fot48 på en
sträcka af vidpass 1000 alnar.49
Men sedan wi en gång kommit till Lappland, måste jag wäl nämna ett50 ord om den
härwarande allmogen. Den består ifrån51 Torneå ända upp till Muonioniska52 af idel Finnar53, hvilka dels äro afkomlingar af landets
äldre inwånare Lapparne, dels äfwen colonister
ifrån särskildta delar af Finland och från kusterna af Hvita hafwet. Många familjer kunna
ännu redogöra för sin härkomst, och hwad de
härom förtälja, bewisar tydligt, att rikedomen
på fisk och willebråd lockat de första colonisterna att bosätta sig i denna vildmark. Efterhand

76

Itineraria 2osa 1838.indd 76

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

☙ 

hafva dock dessa näringsgre❧nar allt mera och
mera försämrats, samt i följe deraf åkerbruket
och boskapsskötseln år för år wunnit större insteg å orten.54 Öfwerhufvud äga55 inwånarne
wid Torneå elf i sitt lefnadssätt nu för tiden
mycken öfverensstämmelse med landets öfriga
bebyggare. Detta röjer sig till och med i deras
sätt att bo och bygga. Gården utgör wanligen
en qvadrat, är kringbygd på alla fyra sidor56
och innefattar: 1) boningsrummen, bestående af
ett stort, rymligt pörteii 57, hwarest man wistas
och arbetar om dagen, och ett eller par mindre
rum, bestämda för natten om sommarn; 2) en
mindre bygnad, innehållande58 främmande och
sommar-rum; 3–4) särskildta uthus. Många
☙  slags prydnader, skurna i ❧ träd och brokigt
målade, äro anbragta kring fönster och dörrar,
stundom äfwen en blomster-bukett (vanligen af
trollius europæus59) hängande i taket eller dylika blommor strödda på golfwet. Dessa prydnader, så obetydliga de än äro, gläda ögat, ty de
wittna, att innewånarne dock hafva någon
stund öfrig ifrån tryckande närings-omsorger.
Möbleringen i rummen är högst tarflig, men
öfwer allt, som ej är i dagligt bruk, hvilar
snygghet och renlighet. I synnerhet är det trefligt att se gummornas mjölk-kamrar med sina
hvita bunkar och deras appetit wäckande
innehåll.60
En tillfällig orsak till den utomordentliga
☙  ❧
renlighet, som rådde öfwerallt på stationerna,
war utan twifwel den, att allmogen blifvit underrättad om den Franska polar-expeditio-

ii. Pörtet har wanligen fönster och en stor ugn med
skorsten, består dock stundom i ett rökpörte.


















E23°59′24″]) and to Kardis (Swe.)/
Kaartinen (Fi.), N7456988 E882859
[N66°59′1″
E23°47′34″]),
Kengis
(Swe.)/Köngänen (Fi.), N7477944
E867243 [N67°11′28″ E23°30′40″]) and
Kieksiäisvaara (N7481155 E866544
[N67°13′28″ E23°31′2″]), all on the
Swedish side of the border. See letter
to K.F. von Willebrand, s.d. 1838 in the
volume of letters in this series. (TS)
af ǁ ifrån
Christina (1626–1689) was Queen of
Sweden in 1632–1654. In 1640, during
the regency prior to her gaining maturity, the university or academy of
Turku was founded. It was moved to
Helsinki in 1828. Nenonen – Teerijoki 1998: 256. (TS)
The privileges of the Kengis or
Köngänen ironworks date from 1646.
Awebro 1993: 361–369. Castrén and
his companions visited the site on 27
June. Castrén to K.F. von Willebrand
s.d. 1838, see the volume of letters. (TS)
The River Muonionjoki discharges
into the River Tornionjoki on the border, N7455596 E350967 (N67°10′49″
E23°33′18″). Castrén reached this
point on 27 June. See Castrén to K.F.
von Willebrand s.d. 1838, volume of
letters in this series (TS)
Weights and measures, see vocabulary.
After Kengis, Castrén continued via
Kieksiäisvaara
ett ǁ några
ifrån ǁ långs
Present-day Muonio, at N7541384
E360556 (N67°57′11″ E23°40′11″). See
picture on the cover of this volume. (TS)
Finnar ǁ Finska
The Finnish colonization of Lapland
began in the 16th century, and it extended throughout the region by the
late 18th century. Itkonen, T.I., 1948 I:
114–119; Virrankoski 1973: 78–97.
äga […] öfwerensstämmelse med ǁ
skilja sig inwånarne wid Torneå elf i
sitt lefnadssätt nu för tiden föga ifrån

77

Itineraria 2osa 1838.indd 77

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria













In different variations, it was typical
of a traditional West Finnish farmhouse site that its buildings were
placed around a closed yard. In the
valley of the River Tornionjoki, the
centralized Swedish layout, in particular, was followed, in which the
dwellings were in a closed square
and the other structures were placed
outside it. Vuorela 1975: 297–299. (TS)
Amendment to the footnote: består
dock stundom ǁ 1. är dock stundom ǁ
2. är
bygnad, innehållande ǁ stuga, in[nehållande]
Globeflower. Typical especially of
Lapland but also growing also in
some parts of Finland further to the
south. Luontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/globeflower. (TS)
innehåll ǁ ~ En främmande sak, som
här mötte ögat och påminte om
Lappland Lappmarken, woro pulkor
och ahkior. Renen fyller redan här
understundom hästens plats, och den
måste wara en ostyrig best, ty jag såg
flere personer, som buro märken efter
sina renfärder. Framdeles hoppas jag
få göra dess närmare bekantskap.
King Louis Philippe (1773–1850;
reigned 1830–1848) sent two expeditions to Lapland in 1838 and 1839
to collect information and material on northern botany, zoology, geology, mineralogy, astronomy, ethnography etc. The expeditions were
carried out together with Swedish
and Norwegian scientists. Helsingfors Morgonblad published extracts
of two letters from the French geologist, Dr. Eugène Robert (1806–1882)
to the Russian minister in Hamburg
in the autumn of 1838. See p. 157.
Borm 2014. (TS)
främlingarna ǁ gästerna
färdats ǁ rört sig

nens61 snara ankomst och anbefalld att hålla
allt i beredskap i dess emottagande och fortskaffande. Man afbidade med spänd nyfikenhet de sällsynta främlingarna62, men det märktes dock tydligt, att de ej woro särdeles
välkomna gäster. Fransmän hade äfven förrut
färdats63 i denna nejd och ej gjort sig kända
ifrån någon särdeles fördelaktig sida.64 I synnerhet tadlade man deras oförmåga att uthärda strapatser och yttrade en stor förtrytelse
deröfwer, att de ej, såsom andra resande, wil☙  ja65 beqwäma sig att  ❧ stiga i land och gå till
fots, medan båten stakas uppför strida forssar.
Wisserligen sörjde äfwen Engelsmännen för
sin beqvämlighet, men så betalte de ock en
mångdubbel skjutslega, ställde sig ofta att meta
i forssarne och skänkte hela sin fångst åt
skjutskarlarna.
Hwad oss beträffar, så kunde man åtminstone icke föra någon klagan deröfwer, att wi
sågo för mycket wår beqvämlighet till godo. Wi
ströfwade66 ofta hela dagen genom skog och
mark, tillryggalade stundom67 miltal genom
sanka, kärruppfyllda nejder, hjelpte dessemellan wåra skjutsbönder med att draga båten och
bära wåra effcter uppför forssarne m. m. Under
allt detta hade wi att kämpa med en olidelig
hetta, med mygg och andra yrfän. Hettan war
☙  stundom så plågsam, att ❧ wi nödgades rasta
om dagen och i dess ställe fortsätta wår resa om
natten. Hände det någon gång, att wi under de
långa stationerna öfwerföllos af regn och owäder, så uppgjordes vid68 stranden en stockeld,
hvarvid wi torkade wåra kläder. Illa försedda
med proviant nödgades wi ofta stilla wår
hunger med halmbakad kornbröd69 och annan
mindre70 wälsmaklig föda. Oaktadt alla dessa

78

Itineraria 2osa 1838.indd 78

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 


mödor och obehagligheter fortsatte wi resan
med gladt mod och anlände den 30 Junii till
Muonioniska kyrka.71
☙  ❧
Här72 gjorde wi ett par weckors uppehåll,
dels för att hvila oss efter wåra öfwerståndna
mödor och samla krafter till nya73, dels äfwen
för att sköta74 wissa mer och75 mindre angelägna76 göromål.77 Det war egentligen jag som röstade för dröjsmålet, icke78 blott derföre att mina
krafter woro mycket medtagna af den föregående resan, utan äfwen af det skäl att jag här fann
ett lika godt som oförmodadt tillfälle till befrämjande af det wetenskapliga ändamålet för
min resa. Händelsen fogade, att en infödd
Lappsk kathechet79, slom blifwit uppfostrad af
☙  Pastor Stockfleth80 och gått honom tillhanda ❧
wid religiösa skrifters affattande på lappska
språket, wid denna tid uppehöll sig i Muonioniska. Då studium af nyssnämnda språk utgjorde den81 hufvudsakliga driffjädern till min resa,
så ville jag naturligtwis icke låta detta tillfälle
till ändamålets winnande gå mig obegagnadt ur
händerna. Å sin sida war äfwen katecheten lika
angelägen att få begagna min handledning i82
Finskan, ty det war i och för dess studium, som
han ifrån Norige hade begifwit sig till Muonioniska. Ledda af ömsesidiga intressen beslöto wi
att förena oss om gemensamma sträfwanden
och arbetade med all ifwer hvar för sitt ändamål. Äfwen mina reskamrater funno på denna
ort tillfälle till en efter deras håg afpassad werk☙  samhet. B. ströfwade widt83 omkring nejden ❧
med sin insekt-håf, D. war presterskapet behjelplig wid andliga förrättningar och E. sysselsatte
sig med utöfningen af sitt praktiska läkare-kall.
Oförutsedda händelser förmådde dock den sistnämnda att efter några dagars vistelse i





















This may refer to the escape journey of the Duke of Orléans Louis
Philippe, later King Louis Philippe of
France, to northern Norway in 1795.
Pekonen 2014: 81–89. (TS)
wilja beqwäma ǁ beqwäma
Wi ströfwade ǁ Än hjelpte wi
stundom ǁ ofta
vid […] stockeld ǁ en stockeld
kornbröd ǁ kornbröd, illa surnad mjölk
mindre wälsmaklig ǁ osund
Castrén and others travelled via Kolari (N7472409 E361742 [N67°20′9″
E23°47′1″]) and Kihlanki (N7500847
E353441 [N67°35′12″ E23°33′15″]). Both
these settlements are again on the
Finnish side of the border. Castrén to
K.F. von Willebrand s.d. 1838, see volume of letters in this series. (TS)
Här ǁ II. Wid Muonioniska kyrka
Castrén originally divided his
text into two different chapters here.
nya ǁ de kommande
sköta ǁ samla
och ǁ eller
angelägna ǁ wigtiga
It was here that Castrén originally
wrote the letter that he published
later in connection with his 1841
journey in the north with the title
Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärwi den 3 December 1841. See the 1841–
1844 travel materials. (TS)
icke blott ǁ emedan
Isaksson/Isaksen from Norway. See
Castrén’s letter to K.F. von Willebrand, Muonioniska s.d. 1838, and
Ehrström 25 Sept. 1838 in the volume
of letters in this series.
Niels Joachim Christian Vibe Stockfleth (1787–1866) was originally an
officer and later a clergyman and
missionary who served in Finnmark,
Northern Norway. He is known especially for his studies in the Saami
language. He also published literature in Saami, among other works,
a translation of the New Testament.
Wichmann 1917. (TS)

79

Itineraria 2osa 1838.indd 79

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria


















den […] till ǁ det förnämsta ändamålet för
i ǁ af
widt ǁ om[kring]
In the margins of the manuscript (p.
21) there is a note reading:  – ända
hit afskrift till Tyskland. It is unsure
if it is in Castrén’s own hand or by
someone else.
återwända från Lappland ǁ sluta
wår resa
During their stay at Muonioniska, Castrén also visited Olostunturi
Fell (N7537862 E366186 [N67°55′27″
E23°48′30″]), with an elevation of
509 m above sea level. (TS)
på ǁ 1. derig[enom] ǁ 2. på den
The Pallastunturi Fells (Fi.)/Bállasduottar (SaaN) are a group of fells in
Muonio in West Lapland, N7554149
E377265 (N68°4′30″ E24°3′13″). Their
highest parts are 646–809 m above
sea level. (TS)
en […] reskamrater ǁ någon resande
Present-day Yli-Kyrö in Enontekiö,
N7564823 E382336 (N68°10′22″
E24°9′48″). Enontekiö (Fi.) Enontekis (Swe.)/Eanodat (SaaN)/Iänudâh
(SaaI) is situated in the north-westernmost part of Finland. (TS)
Kittilä (Fi.)/Gihttel (SaaN)/Kittâl
(SaaI) in west Lapland was in Castrén’s time a chapelric of Sodankylä, and from 1854 an independent
parish. Virtamo 1962. Its centre is
on the River Ounasjoki N7507210
E410451 (N67°39′59″ E24°53′17″). (TS)
Sodankylä (Fi.)/Soađegilli (SaaN)/
Suáđigil (SaaI)/Suä’đjel (SaaS) is
one of the first Finnish parishes in
Lapland, comprising originally the
whole of central Lapland from the
west to the east. Sodankylä was
divided for the first time in 1874,
when Kittilä became an independent parish. The centre of Sodankylä is situated at N7477577 E482631

Muonioniska afbryta sina göromål och återwända till Torneå.84
Wi tre öfrigblefna resande qvarstadnade i
Muonioniska ända till den 16 Juli, då den lappländska sommaren redan war så långt framskriden, att wi nödwändigt måste göra uppbrott för
att i behaglig tid kunna återwända85 från Lappland.86 Wid wår afresa från Muonioniska hade
wi ännu icke uppgjort för oss någon fullständig
reseplan, utan endast beslutit att rigta wår kosa
☙  åt den stora landtås, ❧ som ifrån hvarandra åtskiljer Ishafwets och och den Bottniska wikens
wattendrag. För att på87 ginaste wäg nå nyssnämnda ås, styrde wi kursen öfver de frejdade
Pallas-fjällen88, dem en89 af mina reskamrater
liknade wid ett kolossalt ”jättetempel med
många kupoler.” Efter att hafwa öfwerstigit
dessa fjäll fortsatte wi till fots wår färd och anlände efter 4 mils wandring till Kyrö by90 uti
Kittilä91 kapel och Sodankylä92 Socken.93 Härifrån begåfwo wi oss med båt uppför Ounasjoki94, som är en mäktig gren af Kemi-elf95, färdades ytterligare 5 mil och kommo96 så till
Peldowuoma by97 i Enontekis Lappmark.
Efter98 wår ankomst till nyssnämnda by
sammankallades99 de äldsta och erfarnaste män
☙  till en rådplägning ❧ angående den wäg wi
borde taga, för att med minsta möjliga omak
och omkostnader komma öfwer landtåsen. Förslagswis hade wi redan förut warit betänkta på
att i Wuontisjärwi (en by nära Peldowuoma)100
köpa oss en båt, färdas dermed fyra mil uppför
en fjällbäck, benämnd Käkkäläjoki101, låta sedan draga wår båt en mil öfver landtåsen till
Nuolasjoki102 och styra utmed denna bäck till
Enare-elf103, som i sitt nedra lopp bär namnet
Teno104 och leder till Utsjoki-Lappmark. Emot

80

Itineraria 2osa 1838.indd 80

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

detta förslag gjorde likwäl Peldowuoma-boerne vid wår rådplägning många grundade anmärkningar. ”Käkkäläjoki”, sade de, ”är strid
och på denna årstid så grund, att knappt en tom
båt kan flyta derpå. För att bära effecterna och
☙  draga båten ❧ öfwer fjället, dertill erfordras
mycket folk eller hellst några hästar. Nuolasjoki
äger till och med under flodtiden så litet watten, att båten måste dragas hela bäcken utföre.
Mera än skildringen af de mödor och beswärligheter, med hvilka denna resa war förenad,
skrämde oss de härwid förekommande kostnader. Man talade om hundra rubel och ännu105
mera, hvartill Wuontisjärviboerne tillförene
plägat taxera de resande för denna färd. Ur
stånd att disponera öfver så stora summor nödgades wi slå denna106 plan helt och hållet ur
hågen. I detsamma uppkastades det förslag, att
wi, i stället för att köpa en båt i Wuontisjärwi,
skulle låta timra en ny wid Saunajärwi, der
Enare-elf107 tager sitt ursprung.108 Denna plan
wäckte i början ett stort bifall, och wil tillfråga☙  de redan alla109 tillstädes wa❧rande båtsmeder, om icke någon af dem wille åtaga sig att timra oss en farkost, då Erik Peldowuoma110, en af
hufvudpersonerna i wår rådsförsamling, med
hånfullt leende sporde oss, hvar wi ärnade taga
wirke. Derpå gaf han oss i största wälmening
följande råd: ”Herrarne”, sade han, ”taga sina
renslar på ryggen, proviantera sig för 4–5 dagar och vandra till Jorgastack” (en lappby wid
Teno-elf)111. ”Der ären I säkra att träffa fiskare,
hvilka med beredwillighet skola föra er med
båt utför Teno112 till Utsjoki113. Men”, fortfor
Erik, ”duger ej detta förslag, så gifwes intet annat råd, än att Ni tager den 20 mil längre och
mångfalldt beswärligare wägen genom

(N67°24′50″ E26°35′41″). Onnela
2006: 325–333. (TS)
 At Kyrö Castrén met the vicar of
Karesuando, Lars Levi Laestadius
(1800–1861). Laestadius was of
Saami birth on his mother’s side
and he is known both as a collector of Saami folklore, initiator of a
religious movement and a botanist.
Castrén wrote to K. F. von Willebrand about his great appreciation
of Laestadius as well as the friendship they forged during their brief
meeting. Castrén to Willebrand s. d.
1838, see the volume of letters in
this series; Talonen 2000/2012. (TS)
 The Ounasjoki (Fi.)/Ovnnesjohka
(SaaN) is the largest tributary of
the River Kemijoki, length nearly
300 km, discharging into the latter at Rovaniemi, N7377608 E443558
(N66°30′45″ E25°43′51″). (TS)
 The River Kemijoki (Fi.)/Giemajohka (SaaN) with a length of 550 km is
Finland’s longest river. It discharges
into the Gulf of Bothnia at N7296916
E384355 (N65°46′22″ E24°28′26″). (TS)
 kommo ǁ anlände
 The village of Peltovuoma (Fi.)/
Bealdovuopmi (SaaN) in the parish (municipality) of Enontekiö is
on the River Pasmajoki, a tributary
of the River Ounasjoki, N7588208
E384732 (N68°22′59″ E24°11′44″). (TS)
 From here on, the contents of the
text follow the article published in
Helsingfors Morgonblad in 1839. (TS)
 sammankallades ǁ sammankallade
wi
 Lake Vuontisjärvi (Fi.)/Vuottesjávri
(SaaN) is situated ca. 12 km northwest of Peltovuoma, N7594527
E377495 (N68°26′12″ E24°0′44″). (TS)
 The River Käkkälöjoki (Fi.)/Geahkkil (SaaN) is a tributary of the River
Ounasjoki. Its mouth is at N7587611
E373545 (N68°22′23″ E23°55′28″). (TS)

81

Itineraria 2osa 1838.indd 81

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria
 The River Nuolasjoki (Fi.)/Njuolasjohka (SaaN) runs from the Norwegian side of the border to the River
Kietsimäjoki (Fi.)/Skiehččanjohka
(SaaN) at the border, N7615519
E423405 (N68°38′28″ E25°6′55″). (TS)
 The River Inarijoki (Fi.)/Anárjohka (SaaN) runs from the Norwegian
side to the Finnish-Norwegian border and joins the River Kaarasjoki
(Fi.)/ Kárášjohka (SaaN) in the River Tenojoki (Fi.)/Tana (No.)/Deatnu
(SaaN) at Karigasniemi (Fi.)/Gáregasnjárga (SaaN) in Utsjoki, N7703405
E453234 (N69°26′9″ E25°48′25″). (TS)
 The River Tenojoki (Fi.)/Deatnu
(SaaN)/Tana (No.) became the border between Sweden (Finland) and
Norway in the treaty of Strömstad in
1751. It flows into the Arctic Ocean
at N7876495 E994663 (N70°30′5″
E28°22′23″). (TS)
 ännu ǁ dessuto[m]
 denna ǁ he[lt]
 Enare-elf ǁ Enarajoki
 The River Inarijoki begins on the
Norwegian side of the border. (TS)
 alla ǁ några
 Castrén seems to mean Erik Johansson Kyrö (b. 1795). KA Enontekiö parish records 1826–1834, http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=7543264. (TS)
 Also the village of Jorggástat (SaaN)/
Jorgastak (No.) is on the Norwegian side of the border at N7709659
E923586 (N69°9′46″ E25°43′1″). (TS)
 Teno ǁ Tenojoki
 Utsjoki (Fi.)/Ohcejohka (SaaN)/Uccjuuhâ (SaaI)/Uccjokk (SaaS) is the
northernmost parish and municipality in Finnish Lapland. It was
colonized by Finnish inhabitants in
the middle of the 18th century, but
as late as in 1910 their number did
not exceed 50. An independent parish since 1747. Its church is located
at N7750677 E500233 (N69°51′49″
E27°0′21″). Itkonen, T.I., 1948 I: 119;
Vartiovaara 1965. (TS)

Enare114.” Twenne omständigheter förmådde
oss att antaga det sistnämnda förslaget. Först
☙  och främst wille B.  ❧ endast i detta fall blifwa
wår reskamrat, och för det andra trodde D. att
hans åhörare ungefär wid det laget, då wi skulle inträffa i Enare, woro der församlade för att
förrätta sin andakt.
Nu war hufvud-frågan afgjord, och till
öfwerläggning förehades, huruwida på orten
skulle finnas någon duglig karl, som wore hugad att blifva oss följaktig under resan. ”Jessiö115 och ingen annan är lämplig till detta
wärf”, yttrade Erik utan betänkande. ”Jessiö”,
tillade en annan, ”skall föra er fram, lika mycket om han för Er ofvan eller116 under wattnet,
men117 på wägen skall han icke lemna Er.” Denna fördelaktiga tanke om Jessiö delade äfwen
alla andra i rådsförsamlingen. Mannen inkallades och förklarade118 sig beredvillig att blifva
wår följeslagare. Han utbad sig likwäl att dess☙  förinnan ❧ få119 göra en färd till Wuontisjärwi
för att taga afsked af hustru och barn, men med
förbindelse att inom halftannat dygn återwända till Peldowuoma. Härpå upplöstes församlingen och alla begåfwo sig till hvila. Den följande dagen åtgick till större delen under
allehanda förberedelser till resan. Morgonen
derpå återwände Jessiö och förklarade120 sig
nu redobogen att anträda resan. Äfwen Erik
erbjöd att blifwa oss följaktig121 såsom wägwisare under de twå första dagsresorna, eller tills
wi hunnit öfver landtåsen. Wi anförtrodde oss
med full tillförsigt i dessa twå männers wård,
instufwade oss i en liten båt och anträdde nu
den egentliga början af wår lappska resa.122
Dagen123 war regnig, då wi embarkerade,
och det är mindre angenämt att på en sådan

82

Itineraria 2osa 1838.indd 82

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 


☙ 

dag begyn❧na en resa, hvarunder man på
trettio mil ej kan finna124 något annat tak
öfwer sitt hufvud än Lapplands dunkla himmel, någon annan eldstad än den som för125
stundens behof tillredes af en fura, någon annan bädd än den fuktiga marken eller i bästa
fall en bergsskrefwa. Tanken på följande dagens mödor bidrog126 äfven i sin mon att öka
obehaget vid sjelfwa begynnelsen af wår resa.
Wi kunde med bästa wilja ej öfwerwinna wåra
swårmodiga känslor, utan suto trumpna127 och
mållösa i båt, en128 och hvar försänkt i sina enskildta betraktelser. Undertecknad, som hade
den ledsamheten att sitta något obeqwämt, intresserade sig likwäl i så måtto för det allmänna, att han började eftertänka, hvartill all wår
medtagna packning wore af nöden. Denna
☙  pack❧ning war i sjelfwa werket ganska obetydlig, men för nöjet att sitta litet129 beqvämare skulle jag för min del gerna hafwa afstått
något af provianten, som bestod i 2–3 lispund
bröd, 5 skålpund kött och lika130 mycket fisk,
3131 kannor brännvin och 5 skålpund tobak m.
m. Dessutom132 hade hvar och en af de resande
för sin enskildta räkning medtagit en rensel af
15 skålpunds wigt och133 en lappmudd134.
Bland sistnämnda effecter syntes mig i135 synnerhet mudden wara temmeligen öfwerflödig,
då i detsamma ryggen kändes wåt och jag fann
mig befogad att träda på mig136 det lappska
plagget. Min härigenom timade förwandling
spridde någon munterhet i sällskapet. Mudden
☙  hade blott en ärm, ❧ war på somliga ställen
luden, på andra bar, och räckte knappt till knäna, der ett par med remmar om wadorna fastsurrade stöfwelskaft widtogo. En hvit mössa i
hufvudstads maner och ett par glasögon

Inari (Fi.)/Enare (Swe.)/Anár (SaaN)/
Aanaar (SaaI)/Aanar (SaaS). In Castrén’s time, Inari was a chapelric
under Utsjoki. It became an independent parish and municipality in
1881. The chapel of Inari was located at Lake Iso Pielpajärvi (Fi.)/Stuorrâ Piälbáájävri (SaaI), at N7648953
E504641 (N68°57′5″ E27°6′56″). Vahtola, J., 2003: 132–133; Inarin seurakunta: Pielpajärven erämaakirkko,
https://inarinseurakunta.fi/index.php/
sivu/pielpajarvenkirkko. (TS)
 He can no longer be identified.
 eller ǁ och
 men ǁ ~ att
 förklarade ǁ yttrade
 få […] färd ǁ begifva sig &lt;-&gt;
 förklarade ǁ nu
 följaktig […] wägwisare ǁ följaktig
 The extract from Ehrström’s diary
ends here.
 Dagen war regnig ǁ Det war en regnig dag
 finna ǁ h&lt;--&gt;
 för […] tillredes ǁ tillredes
 bidrog […] att ǁ tjenade äfven i sin
mon till att
 trumpna ǁ stumma
 en och hvar ǁ en hvar
 litet ǁ något
 lika ǁ d[it]o
 3 ǁ b[rännvin]
 Dessutom […] räkning ǁ För sin enskildta räkning hade hvar och en
bland de resande
 och ǁ samt dessutom
 A frock-like fur coat usually extending to the ankles, Fi. peski, lapinpeski,
SaaN beaska (Itkonen, T.I., 1948 I: 335:
peäs’kâ; a worn out peski: muöd’dä
[muoddá]). For a detailed description,
see Itkonen, T.I., 1948 I: 335–337. (TS)
 i […] mudden ǁ mudden
 mig ǁ l[appska]
 With the River Peltojoki Castrén
means the present-day River Pasmajoki thus named as far as Lake Angelijärvi and from there on called the

83

Itineraria 2osa 1838.indd 83

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria
River Peltojoki on its lower course. It
flows into Lake Peltojärvi (Fi.)/Bealdojávri (SaaN) at N7588063 E381887
(N68°22′50″ E24°7′35″). (TS)
 framskymta ǁ mellan
 wattenytan ǁ wågen
 melodi ǁ melodie
 Väinämöinen is the mythical seerhero of Finnish folk poetry. Kuusi –
Anttonen 1985: 137–140; Siikala 2013:
219, 237–268 etc. (TS)
 äfwentyrliga ǁ första
 Pohjola is one of the mythical places in
Finnish folk poetry, inhabited by different monsters and antagonists of Kalevala. Kuusi – Anttonen 1985: 132–134;
Siikala 2013: 324–325 etc. (TS)
 Louhi is the name of the evil mistress
of Pohjola in some magic verses and
was adopted from there to the Kalevala by Elias Lönnrot (1802–1884)
who compiled and authored the published epic. The daughter of Louhi
mentioned here is most probably the
Maiden of Pohjola who is proposed
to in folk poetry. Kuusi  – Anttonen
1985: 130, 133; Siikala 2013: 220, 221,
258, 262, 291, 324. (TS)
 o. s. v. ǁ 1. om ǁ 2. och ǁ 3. om
 redan äro ǁ börjat blifva
 trodde ǁ härledde
 Peder Päiviö (SaaN Beaivváš or
Peaivvas) is the mythical great magician of Lapland, of whom there is a
rich body of folklore. The origins of
this tradition are usually placed in
Kittilä, but they are also connected to
a real historical person who lived in
Enontekiö and died ca. 1670. On the
folklore of Päiviö and especially his
son Olavi (Wuolabba, SaaN Vuolát,
Vuolábaš), see Itkonen, T.I., 1948 II:
545–547, Pulkkinen 2005c, on the sorcerers of Lapland in general Itkonen,
T.I., 1948 II: 331–334; Bartens 2017: 40,
51, 70–73, 81–82; Koponen 2005. (TS)
 meddela ǁ förtälja
 gå att anföra ǁ 1. lyssna till ty | 2. lyssna till

bildade en skärande kontrast till den öfriga
kostymen.
Regnet fortfor nästan utan uppehåll hela
den första dagen af wår resa, hvarunder wi
sakteligen arbetade oss fram uppför en liten å,
benämnd Peldojoki137. Först emot aftonen började himlen ljusna och solen framskymta138
mellan de glesnade molnen. En lifwande glans
göt sig öfwer den dunkla wattenytan139, blommor och träd antogo en ljusare färg. Fiskarna
sprutto upp ur wågen och luftens innewånare
flögo qvittande fram ur sina gömställen. Äfwen
☙  i wår krets började gladare känslor ❧ gifva sig
luft. Sittande i styret höjde Erik sin stämma och
sjöng på fädernas enkla melodi140 om Wäinämöinens141 äfwentyrliga142 färder till Pohjola143, om den sköna Louhi-dottern144, o. s. v.145
Öfwerraskad att inom Lapplands gränser förnimma toner, som redan146 äro sällsporda i
sjelfwa Finland, började jag anställa efterfrågningar angående Peldowuoma-boernes härkomst och erhöll af Erik den upplysning, att
hans familj härstammade ifrån det på sånger
rika Karelen. Sin första, till Lappland inwandrade stamfader kallade han Aisari och
trodde147 sig weta att denna haft en son vid
namnet Päiviö eller Päiwiä, hvilken tillika med
☙  sina tre söner wunnit ❧ en stor ryktbarhet
öfver hela den Finska Lappmarken.148 Erik utbad sig att wid wårt blifvande nattläger meddela149 några berättelser om Päiviö-slägtens
underbara bragder, men innan wi gå150 att anföra dessa berättelser, må151 det tillåtas oss att
ur Prosten och Kyrkoherden Mag[ister]
Tornæi152 ”beskrifning öfwer Torneå och Kemi
Lappmarken förf[attad] år 1672”153 meddela
följande utdrag:

84

Itineraria 2osa 1838.indd 84

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 


”Uti en by Päldo-Järf, bodde en Lapp, Päder Päiwiä, en ärlig, wälbehållen och Gudfruktig Lapp. Han wardt död för twå år sedan och
hade många söner, hade ock en tid i förstone
alt sit husfolk troligen tjänt och dyrkat sin Seita154, men det hände sig en gång, at Renarne155
☙  begynte mycket dö för honom, derföre ❧ han
anropade och flitigt ärade Seitan, men det halp
intet, Renarne dödde immerfort. På sistone
drager han med alla sina söner til afguden, förer med sig många Lass torr wed, pryder wackert med friska granqvistar kring om, gifver honom offer, de hudar med bellingar, horn och
hufvud, som han af de döda Renar dragit hade,
falla alla på knä, innerligen bedja Seitan, at
han med något tekn sig uppenbara wille, om
han en Gud vore. När på sådant tecken intet
syntes, ändock de hela dagen lika med Baals
Profeter (1. Reg. 18.)156 tilbedit hade, stodo de
up ifrån sin förmenta Gudelighet och kastade
all den torra wed, som de medfört hade uppå
afguden, och tände eld på honom och så up☙  brände hela Bys ❧ afguden: då hans Pagani
wille dräpa honom derföre, svarade han lika
som Gideon (Jud. 6)157: Lät afguden hämna sig
sjelf på mig. Denne Lappen Päiwiä, war så fast
i sin tro, at då öfverdådige kämpade emot honom, och sade sig wilja trolla honom, begynte
han sjunga emot dem Trones och Fader wårs
sånger. Item nu bedje wi then Helige And. O! tu
Helige Ande kom, slit sönder djefvulens snaro158
etc. Han brände sedan alla Seitar, hvarest han
dem fann, och sände sin äldsta Son159, som hette Wuolabba til at bo i den namnkunniga Lappebyn Eenar, som skattar til tre Konungar, at
han där måtte förbränna alla deras afgudar och
Seitar, hvilka i den byn rätt många woro, det









må det tillåtas oss ǁ wilja wi
Johannes Tornæus (d. 1681), vicar of
Tornio, known as a teacher of the
Saami. Vahtola, J., 2007; Pulkkinen
2005g. (TS)
Tornaeus’s 1672 description Beskrifning öfwer Tornå och Kemi lappmarker was published in print (not in
full) in 1772. Vahtola, J., 2007. (TS)
Seita (Fi.) or sieidi (Sa.) is a sacred
place, a sacrificial place also considered to be a deity in itself in the traditional Saami system of beliefs. Usually they are stones or rocks, in some
way exceptional in the landscape,
but sometimes a sieidi can be also a
wooden post. Like the saivo lakes,
also sieidis are liminal places through
which the other world can be accessed or a contact with it can be
made. Itkonen, T.I., 1948 II: 316–321;
Pulkkinen 2011: 222–225; Pentikäinen 1995: 149–156; Pulkkinen 2005e
with a distribution map; Sarmela
1994: 45; Äikäs 2011: 34, 82–83. (TS)
The reindeer of Lapland are the semidomesticated variant of Rangifer tarandus. The precise date of their domestication and the adoption of reindeer husbandry are not known but it
has been assumed that they can be
dated to the 8th century CE. Largescale reindeer herding began in the
17th century and it was at its peak
in the early 19th century. Niskanen
2005a; Niskanen 2005b; Carpelan &amp;
al. 2005. (TS)
1 Kings 18: 22–24, 26, 28–29: “Then
Elijah said to them: “I am the only one
of the Lord’s prophets left, but Baal
has four hundred and fifty prophets.
Get two bulls for us. Let Baal’s prophets choose one for themselves, and let
them cut it into pieces, and put it on
the wood but not set fire to it. I will
prepare the other bull and put it on
the wood but not set fire to it. Then
you call on the name of your god, and
I will call on the name of the Lord. The

85

Itineraria 2osa 1838.indd 85

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria
god who answers by fire – he is God.
[…] So they took the bull given them
and prepared it. Then they called on
the name of Baal from morning till
noon. ‘Baal, answer us!’ they shouted. But there was no response; no
one answered. And they danced
around the altar they had made. […]
So they shouted louder and slashed
themselves with swords and spears,
as was their custom, until their
blood flowed. Midday passed and
they continued their frantic prophesying until the time for the evening
sacrifice. But there was no response,
no one answered, no one paid attention.” Bible (New International Version), Bible Study Tools, http://www.
biblestudytools.com/1-kings/18.html.





(TS)

Judges 6: 28–31: “In the morning
when the people of the town got up,
there was Baal’s altar, demolished,
with the Asherah pole beside it cut
down and the second bull sacrificed
on the newly built altar! They asked
each other, ‘Who did this?’ When
they carefully investigated, they
were told, ‘Gideon, son of Joash, did
it.’ The people of the town demanded of Joash, ‘Bring out your son. He
must die, because he has broken
down Baal’s altar and cut down the
Asherah pole beside it.’ But Joash
replied to the hostile crowd around
him, ‘Are you going to plead Baal’s
cause? Are you trying to save him?
Whoever fights for him shall be put
to death by morning! If Baal really is
a god, he can defend himself whem
someone breaks down his altar.’” Bible Study Tools, http://www.biblestudytools.com/judges/6.html. (TS)
This phrase comes from the hymn O
Fader wor, barmhertig och godh, written by Olaus Petri (1493–1552) and
based on a German model. It was already in the Några Gudhelige Wijsor (1530) and Swenske songer 1536

☙ 

Wuolabba ock efterkom, och ❧ derföre måste
han dem undfly till annat Konungarike Norrige, der bor han än.”
Af dessa Tornæi ord skönjes tydligt, att
Päiwiö-slägten twertemot wår berättares utsago war af Lappsk160 härkomst, hvilket äfwen
Lapparne sjelfwa högtidligen försäkra.161 Enligt
Tornæus har nämnda slägt förherrligat sitt162
namn genom sin hjeltemodiga strid för Christendomens seger. Detta erkänner äfven traditionen, men enligt dess wittnesbörd skall Päiwiö med sina tre söner äfven hafva utmärkt sig
genom många andra bragder och i synnerhet
genom sina strider med163 Ryska Karelare, hvilka i de lappska traditionerna wanligen förekomma under benämningen af Ryssar. Å sin
☙  sida äga164 äfven ❧ Karelarne165 traditioner om
om Päiwiö-slägtens krigiska bedrifter, och i
sjelfwa Kalewala nämnas Päiwilä och Päiwän
poika såsom fiendtliga emot Kalewa-folket.166
Wisserligen äga både Lapparnes och Karelarnes
traditioner om ifrågawarande slägt en mythisk
färg, men att de stödja sig på en historisk grund
kan så mycket mindre sättas i fråga, som det är
ett kändt faktum att Karelarne fordom gjort täta
ströftåg till Lappland.167
Men för att ej gå wår berättare i förwäg,
wilja wi nu taga168 i land och lägra oss i169 en
lund af yfviga björkar.170 Här satte sig Erik wid
☙  min ❧ sida och började med djup andakt anföra sina berättelser. Om Päiwiö-fadren wisste
han dock föga mera, än att denne171 warit en
mäktig kämpe i striden mot Karelarne, ”hvilka i
stora skaror inwandrade till Lappland för att
plundra och röfwa, plågade menniskor på allt
upptänkligt wis, tills de fingo weta, hvar deras172 skatter lågo fördolda, och ej återwände

86

Itineraria 2osa 1838.indd 86

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

förrän de fyllt sina båtar med silfver och andra
dyrbarheter”. Päiwiö war i synnerhet mycket173
utsatt för Karelarnes174 rofbegär, emedan han
war i besittning af omätliga skatter. Hans förnämsta rikedom skall hafwa bestått i175 renhjordar, hvilka woro så talrika, att han i och för deras bewakning måste löna trettio drängar och
☙  trettio pigor. Dessutom ❧ skall176 han äfwen
hafwa ägt ett stort förråd på silfwer, som han
likwäl kort före sin död gömt177 ned i jorden,
utan att någon sedermera förmått upptäcka
hans skatt.
Bland Päiwiös tre söner war enligt wår
berättares utsago Olof Lapp[ska]178 Wuolabba179 den ryktbaraste. Stor, stark och modig liksom fadren hade äfwen han gjort till sitt lefnadsmål att bekriga Ryska Karelare. En af Olof
☙  emot dem utförd bragd skildrade ❧ Erik med
följande ord: ”Då Olof en gång ärnade företaga
sig en resa och fruktade, att fienden undertiden
skulle göra ett besök i hans hem, så bar han en
ofantlig stock ofvanpå fjället, lade den framför
ingången till sitt tält och bad hustrun säga åt
fienden: ”wår son har burit den hitupp”. Kort
efter hans afresa infann sig äfven en skara Ryssar, hvilkas180 uppmärksamhet genast fästades
wid den stora stocken. De kunde ej begripa huru
den blifvit hemtad uppför det branta fjället och
begärde af Olofs unga hustru en upplysning
derom. Hustrun svarade såsom mannen hade
befallt henne. Ryssarne föllo i största förwåning, då de hörde att en ung qwinna war moder
åt en så stark son, och afstodo ifrån plundringen.181 Emellertid beslöto de att afwakta Olofs182
återkomst, för att om möjligt bringa honom om
lifvet. Men då Olof kom, wågade ingen angripa
honom. Likwäl försäkrade Ryssarne skrytsamt,

p. 43–44. In the first official Swedish
hymnal of 1695 it is no. 188 and in the
1986 Swedish hymnal no. 372 (beginning of the fourth stanza). Swenske
songer: 43–44; Den gamla psalmboken, http://docplayer.se/10139542-Dengamla-psalmboken-ett-urval-ur-16951819-och-1937-ars-psalmbocker-utgivnaav-svenska-akademien-svenska-klassiker.html; https://sv.wikipedia.org/wiki/
O_Fader_v%C3%A5r,_barmh%C3%A4rtig,_god. Sibelius-akatemia: Gamla
psalmmelodier från Finland http://
www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_
s.cgi?idi=00158. (TS)
 Son ǁ son
 Lappsk ǁ lappsk
 These words from Castrén words
show that he considered Tornaeus’s
remarks about Päiviö’s historical nature to be reliable. Also Itkonen, T.I.,
1948 II: 545 and Pulkkinen 2005c accept this view. (TS)
 sitt namn ǁ genom
 med ǁ emot
 äga ǁ hafwa
 Karelarne […] Kalewa-folket. ǁ Karelarne räddat minnet af samma slägt,
ty i deras gamla runor nämnas Päiwilä och Päiwän poika såsom fiendtliga
emot Kalewa-folket.
 Päivilä/Päivölä is interpreted as a
mythical place and Päivän poika,
appearing in the 48th rune of the
Kalevala (the birth of fire), as a mythical
person. Siikala 2013: 213, 261, 267–272,
280, 283–285, 346, 465. (TS)
 See Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan with commentary, Castrén
2017a: 20–47.
 taga ǁ sätta
 i en […] yfviga ǁ 1. under skuggan af
lummiga ǁ 2. under skuggan af några
lummiga
 Especially downy birch (Betula pubescens) grows almost in whole Finland. Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/downybirch (TS)

87

Itineraria 2osa 1838.indd 87

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria







denne ǁ han
deras skatter ǁ skatterna
mycket ǁ häftigt
Mscr: Karellarnes
i ǁ för h
skall […] skatt ǁ 1. ägde ǁ 2. skall
han äfwen ag [ägt] ǁ 3. skall han äfwen haft ägt stora forra [förråd] ǁ 4.
skall han äfwen hafwa ägt ett stort
förråd af silfwer, som han likwäl
skall kort före sin död nedgräfvit
gräft ned i jorden, utan att någon
sedermera förmått upptäcka denna
skatt hans
 gömt ned ǁ nedgräf[vit]
 Lapp. ǁ 1. den ǁ 2. eller
 Wuolabba ǁ enl[igt] Tornæi skrifsätt)
 hvilkas […] ǁ 1. för att plundra, &lt;--&gt;
ǁ 2. men härwid de ǁ 3. men härwid
kunde den stora stocken ej undgå
att wäcka
 See also Bartens 2017: 81–82. (TS)
 Olofs ǁ hans
 Päiwiö-sonen […] med den ǁ 1. han
skulle följa dem åt ǁ 2. Päiwiö-sonen skulle följa med dem till Karelen för att mäta sin styrka med sin
 ånyo ǁ i sin ordning
 warnades han ǁ warnade honom
 mera ǁ widare
 några ǁ twenne
 berättelser, […] hvilka ǁ berättelser.
Den ena
 på […] sätt ǁ så
 lastade ǁ fulla[stade]
 En […] berättelse ǁ Den andra berättelsen
 Stalo ǁ 1. Stallo ǁ 2. ~ (d. ä. en jätte)
Stállu was an evil equivalent
to man in Saami folklore and religion, somewhat larger than a human. The phenomenon is related to
various Nordic traditions of giants.
Its origins are unclear. Pulkkinen
2011: 239–242; Porsanger – Pulkkinen 2005. (TS)

☙ 

att i deras ❧ land skulle finnas en kämpe, som
wore Olofs öfwerman, och föreslogo att Päiwiösonen183 skulle följa dem till Ryssland för att
mäta sin styrka med den karelska hjelten. Olof
mottog anbudet och begaf sig med Ryssarne till
deras land. Då de twenne kämparne här möttes,
hellsade de hvarandra med handslag, hwarwid
Ryssen tryckte Olofs hand förderfwad. Derpå
grep Olof sin motståndare om lifwet och slog
honom till marken. Ryssen uppsteg och angrep
i sin ordning Olof, men blef ånyo184 kullslagen.
Nu warnades185 han af Olof att icke mera186 försöka sin lycka, men dessto mera förgrymmad
rusade Ryssen på honom. För tredje gången
slog Olof sin fiende till marken och besparade
honom mödan att widare uppstiga.”
☙  ❧
Till bewis på Olofs styrka anförde Erik
ännu några187 andra berättelser188, en bland
hvilka lydde på189 följande sätt: ”Då Olof en
gång återwände ifrån en notfärd, öfwerfölls
han på Enare sjö af motwind och owäder. Hellre
än att ro och kämpa med vågorna, hwilka hotade att fylla hans med nät och fisk lastade190 båt,
beslöt han att lägga i land wid en holme. Anländ
till stranden kastade han den tunga båten på
skuldran och bar den öfwer land.” En191 annan
berättelse war af följande innehåll: ”När Olof en
gång wandrade i skogen, såg han en Stalo192 i
beråd att lyfta en sten193. Men stenen war af en
så oerhörd storlek, att Stalo ej kunde194 få den
upplyftad, hvarföre han började wältra den
fram i sakta mak. Obemärkt åskådade Olof en
☙  stund Stalos företag, trädde195 sedan fram ❧ ur
sin gömställe, skrattade åt Stalos svaghet och
bar stenen till sitt bestämda ställe. Af fruktan
för sin mäktiga fiende gaf sig Stalo att springa.
Olof lät honom först196 fara, men ångrade sig

88

Itineraria 2osa 1838.indd 88

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

sedan och började förfölja Stalo197. Kommen till
Nejdfloden198 hoppade Stalo till motsatta stranden199 och trodde sig nu hafwa befriat sig ifrån
sin förföljare. Men Olof gjorde ett dylikt språng,
ertappade nu Stalo och tog honom af daga”. Wid
denna berättelse måste anmärkas, att Stalok
(Plur[alis] af Stalo) hos200 Lapparne motsvara
Svenskarnas jättar, Finnarnes jättiläiset och hiidet201. Stalok skildras wanligen af Lapparne såsom ett grymt,202 mennisko-ätande slägte. De
sägas203 under hedendomen warit204 talrikt utspridda öfwer hela Lappland, men efter Christendomens införande tros de hafva flyktat bort
☙  till hafsöarne. ❧ Äfwen205 på sin snabbhet har
Olof ådagalagt många utomordentliga prof. Så
skall han en gång hafwa sprungit fast en warg,
som förföljt hans renhjord, fattat tag i dess
svans och krossat wargen mot en klippa. En annan gång hade han warit på wildrensjagt med
sin trogne dräng och ständige följeslagare
Wuolleb (Olof) Walle, och derunder afsigtligen206 skrämt bort en wildren, som med sin
kalf sprang förbi jägarne. Då Walle sedermera207 förebrådde sin husbonde för detta öfwerdåd, gaf sig Olof att springa efter renarne, dödade modren med sitt spjut och fångade kalfven
lefwande.208 Derpå skänkte han med förakt det
ringa bytet åt sin anspråkslösa tjenare, ty det
☙  war209 ❧ Olofs sed att aldrig förfölja wildrenar, om de ej woro flera i skocken.210
Hwad Tornæus enligt min211 föregående
framställning anför om Päiviö-fadren eller den
af honom så kallade Päder Päiwiä212 och hans
omwändelse till Christendomen, ungefär detsamma hörde jag Erik berätta om sonen Olof.
Han hade länge warit en nitisk afguda-dyrkare,
men då ryktet om den nya läran nådde hans

 sten ǁ oerhörd ~
 kunde […] upplyftad ǁ förmådde
bära den
 trädde ǁ derpå
 först fara ǁ fara
 Stalo ǁ j[ätten]
 Näätämöjoki (Fi.)/Neidenelva (No.)/
Njávdánjohka (SaaN), a river flowing from Lake Iijärvi to the Arctic
Ocean. (TS)
 till motsatta stranden ǁ i ett skutt of
[öfver]
 hos Lapparne ǁ enligt Lapparnes
 In Finnish-Scandinavian traditions,
mythical giants or Jotuns were believed to have lived on the earth
before modern civilization. Siikala
2013: 222–223; on giants especially
in Northern Ostrobothnia, see Jättiläis- ja lappalaistarinoita, http://
www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. (TS)

 grymt, mennisko-ätande ǁ starkt
och resligt
 sägas ǁ tros
 warit ǁ hafwa ~
 Äfwen ǁ På
 afsigtligen ǁ skran [skrämt]
 sedermera förebrådde ǁ började
 lefwande. Derpå ǁ lefwande, skänkte sedan
 war ǁ ~ eljest
 Cf. Castrén’s field notes on p. 235–
236, where Päiviö is given as the
hero of all these four traditions.
 min ǁ wår
 Päiwiä och ǁ Päiwiä, ungefär

89

Itineraria 2osa 1838.indd 89

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria


The Saami shamans, also known
as sorcerers, used a special drum
(goavddis), on which deities and
other mythical characters were depicted, to see into the future. Lutheran clergymen began to destroy
Saami shamans’ drums in the 17th
century and only a few of them
have survived. Pulkkinen 2011:
254–261; Itkonen, T.I., 1948 II: 333–
344; Rydving 2005. (TS)
 Seider ǁ Gudar
 med […] till ǁ till
 Castrén wrote about the Saami religion more extensively in his description of his 1841–1844 journey.
See p. 330–334.
 harren ǁ den snabba ~
 icke ǁ ej
 Nu ǁ Straxt
 en […] hvilka ǁ en mäktig trollkarl,
sådana
 Supernatural skills were attributed
to the Saami and they were regarded as sorcerers in different traditions of the neighbouring peoples,
to some extent even farther away.
Itkonen, T.I., 1948 II: 344–345. (TS)

öron, beslöt han att sätta de gamla gudarna på
prof. Han slog på spåtrumman213 för att af bjellrornas klang utforska, huru hans tillärnade
wildrensjagt skulle aflöpa. Trumman gaf ett
gynsamt tecken, men jagten misslyckades icke
dessto mindre. En annan gång satte han sig för
☙  att ❧ slå upp eld i regnwäder, anropande sina
Seider214 om bistånd. Men då han ej lyckades i
sitt förehafwande, wände han sig med215 böner
till den sanna Guden och straxt tände sig fnösket. Efter dessa prof uppbrände Olof spåtrummorna, nedref Seiderna och förstörde alla hedniska minnesmärken, dem han öfverkom.216
Om den andra Päiwiö-sonen, Isak benämnd, förtäljde wår wägwisare, att han utmärkt sig såsom en skicklig bågskytt. Hans säkerhet att skjuta hade warit så stor, att han
träffat harren217, då den gjort ett slag ofvan
wattenytan. Också han skall hafwa bekrigat så
kallade Ryssar och emot dem utfört många ly☙  sande bragder, ❧ bland hvilka jag enligt Eriks
berättelse antecknat följande: ”I spetsen för en
skara Ryssar, som härjade i Lappland, stod en
ifrån hufwud till fot kopparklädd höfding. I sin
rustning war Ryssen så oböjlig, att han icke218
sjelf kunde föra gaffeln till munnen, då han åt,
utan alltid måste matas af sin dräng. Isak hade
länge lurat på höfdingen och fick en gång öga
på honom, just då han höll på att göra sin måltid. Nu219 spände Isak sin båge, och då drängen
förde gaffeln till munnen, kom pilen flygande,
träffade gaffeln och dref den i halsen på höfdingen.”
Namnet på den tredje Päiwiö-sonen skall
warit Johan. Om honom berättade Erik, att han
warit en220 af de mäktiga trollkarlar, hvilka nu☙  mera ej födas i ❧ werlden.221 Sin trollkonst

90

Itineraria 2osa 1838.indd 90

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

skall han icke sällan hafva anwändt till att förgöra Ryssar, då de kommo för att plundra i landet. En gång hade de welat twinga honom att
wägleda sig till något ställe, der ett rikt byte war
att förwänta. Johan förde dem då till ett brant
ställe222 på Pallas-fjällen och lät med tillhjelp af
sin konst klockor ljuda, eldar lysa och byar wisa
sig under branten223. ”Dit leder wägen”, yttrade
Johan, ”men för att ingen må förwilla sig i den
mörka natten, skall jag gå förut med ett bloss i
handen.” Derpå kastade han sitt bloss utför
branten, men blef sjelf stående på fjället, osedd
af fienden. Ryssarne ilade dit de sågo blosset224
☙  fara och förgingos så i afgrunden. ❧ Sistnämnda berättelse är allmänt225 gängse både226 hos
Lappar och Finnar, men tillämpas icke alltid på
Päiwiö-sonen, utan på en annan frejdad hjelte,
som på Finska benämnes Laurukainen, på Lappska Laurukadsch.227 Om honom kände Erik åtskilliga andra traditioner, dem han följande dagen berättade under wår färd uppför Peldojoki.
Hans ord woro ställda till mig och lydde ungefär
på följande sätt:
”När du kommer till det egentliga Lappland, skall du erfara att Lapparne äro mycket
anwändbara såsom wägwisare. Wana allt228
ifrån sin barndom att löpa omkring såsom hundar, känna de innom flere mils omfång hvarje
sten, hvarje träd, hvarje källa. Men ännu alldrig
har någon menniska funnits, hvilken hade warit så hemmastadd i Lappland, som Laurukai☙  nen. Af ❧ sådan anledning woro Ryssarne
mycket229 angelägna att få begagna honom såsom wägwisare under sina ströftåg. Å sin sida
war äfven Laurukainen beredwillig230 att wägleda dem, ty han war en klok man och wisste
ställa saken så, att Ryssarne aldrig undgingo en








ställe ǁ berg
branten ǁ berget
blosset ǁ elden
allmänt ǁ myck[et]
både hos ǁ så wäl ho[s]
Tales about Laurukainen /Fi.)/Lávrekaš (SaaN)/Lavrukâš (SaaI)/Saa’rkaž (SaaS) are known from Lapland
to South Finland. Some of them
are considered original in Lapland,
while others were adopted from
elsewhere, and they were commonly adapted to the natural environment of the region where they were
told. Itkonen, T.I., 1948 II: 542–545;
Luukko 1954: 714; Sarmela 1994:
181–182; Bartens 2017: 30–73. (TS)
 allt […] ǁ att
 mycket […] ströftåg ǁ 1. under sina
ströftåg mycket ang[elägna] ǁ 2. i
Lappland
 beredwillig ǁ &lt;--&gt;

91

Itineraria 2osa 1838.indd 91

21.8.2019 15:49:45

�Itineraria
 sedan ǁ så n[eslig]
 Lake Ounasjärvi (Fi.)/Ovnnesjávri
(SaaN) is in Enontekiö at N7589082
E360192 (N68°22′48″ E23°35′54″).
The village of Hetta/Heahttá, the
centre of Enontekiö, is on its northern shore. (TS)
 båtar ǁ talrika ~
 Ryssarnes […] ǁ 1. Laurukainen gaf
noga akt på Ryssarne och ǁ 2. Det
hände sig likwäl &lt;---&gt;
 hade […] stiga ǁ 1. war just i beråd
att stiga i ǁ 2. hade knappt stigi[t]
 waktkarlen ǁ Ryssen
 sin fiendes ǁ Ryssens
 stor guldring ǁ guldring, som Ryssen hade burit på ett af sina fingrar
 Nu ǁ Först
 kommo […] stranden ǁ ilade till
kamratens hjelp
 sade ǁ ropade
 din ǁ sin
 undkomma ǁ ~ genom

neslig död, sedan231 de kommit i hans wåld. En
gång hade han åtagit sig att beledsaga en skara
af dessa röfware öfwer en sjö benämnd Ounasjärwi232. Under färden deröfwer blefwo Ryssarne hungriga och anmodade Laurukainen att
lägga i land på en holme. Efter att här hafwa
stillat sitt hunger lade de sig att sofwa, sedan de
likwäl ställt en wakt wid sina båtar233, hvilka
woro sju (enligt andra: tre) till antalet, alla fullastade med lifsförnödenheter och röfwade
☙  skatter. Ryssarnes234 öde fogade lik❧wäl så
olyckligt, att äfwen wakten insomnade. Nu bar
Laurukainen i båtarne allt hvad Ryssarne hade
med sig i land, såsom yxor, svärd, grytor, matvaror o.  s.  v. Derpå sköt han ut båtarne och
hade235 knappt hunnit stiga in uti en af dem, då
i och med detsamma wakten uppwaknade. Han
grep efter sitt svärd, men det war borta. Då
waktkarlen236 såg sig afväpnad, sprang han i
wattnet och fattade tag i närmaste båt, hvilken
war densamma, hvari Laurukainen befann sig.
Den sistnämnda grep i ett svärd och afhögg dermed sin237 fiendes fem fingrar, hvilka föllo i båten jemte en stor238 guldring. Nu239 gjorde
waktkarlen allarm, men Laurukainen war redan
långt ute på träsket, då Ryssarne kommo240
ilande till stranden. I sin nöd började de bedja
☙  Laurukainen om ❧ förbarmande och sade241:
”Kom hit, helige broder, här får du äta gröt med
svenskt smör till öga och med din egen” (enligt
andra: med din husbondes) ”sked.” Laurukainen
svarade: ”här är gröten och mjölet med.” När
Ryssarne sågo, att böner ej hjelpte, ropade någon: ”kom hit och smält tenn skall gjutas i din242
strupe.” Efter denna händelse rodde Laurukainen i nio dygn kring holmen och bewakade
Ryssarne, att de ej skulle undkomma243. När

92

Itineraria 2osa 1838.indd 92

21.8.2019 15:49:45

�Lapland 

han på det tionde dygnet steg i244 land, woro
Ryssarne döda utom en enda, som ännu kunde245 röra litet på sitt hufwud. Holmen, der detta tilldrog sig, kallas ännu i dag den Karelska
(Karjalan saari)246.”
”En annan gång”, fortfor Erik, ”hade Rys☙  sarne tagit Laurukainen till styrman ❧ utför
Patsjoki247. Då de kommit till närheten af ett
deri befintligt wattenfall, fastband Laurukainen
deras sju båtar och bad dem sjelfwa krypa under
sina täcken, för att de ej måtte råka i förskräckelse wid anblicken af det fruktanswärda fallet.
Utan att ana något svek, underkastade sig Ryssarne hans anmaning. Nu styrde Laurukainen
båtarne tätt förbi stranden248 och räddade sig
sjelf på en klippa; men Ryssarne249 förgingos i
fallet.”250
”Wid ett annat tillfälle styrde han åter
Ryssarnes båt251 rakt mot en klippa i samma
flod. Båten krossades och Ryssarne omkommo
manngrant, men Laurukainen räddade sig äfven denna gång, emedan han war oåtkomlig för
wattnets åwerkan eller en252 på Finska så kallad
weden ärimys253.”
”Efter sådana bragder blef Laurukainen så
☙  hatad af Ryssarne, att de beslöto ❧ bringa honom om lifvet. Detta skall äfven hafwa lyckats
dem, men efter stora svårigheter och sedan
Laurukainen tillfogat dem stora olyckor. En
gång öfwerraskade254 de honom i hans köttboda och trodde sig nu wara alldeles säkra om
hans person. Stående utanför bodan wäntade
Ryssarne med otålig längtan, att han skulle
komma ut, och sökte genom hotelser twinga
honom dertill. Men Laurukainen gjorde sig
ingen brådska, utan packade i allsköns trygghet
kött i sin Lappmudd. Emellertid blefvo Ryssarne

 i land ǁ h&lt;--&gt;
 kunde […] litet ǁ rörde
 Karjalansaari Island in Lake Ounasjärvi in Enontekiö in westernmost Lapland is most likely meant
here, N7590157 E363506 (N68°23′18″
E23°40′39″). According to Sarmela 1994: 181 the theme of the island is the most widespread of all
Laurukainen tales, being mostly
known from the regions of Lake
Saimaa and Lake Pielinen, but less
in Lapland. On these tales, Bartens
2017:30–40. (TS)
 The River Paatsjoki (Fi.)/Báhčeveaijohka (SaaN)/Paaččjokk (SaaS)/
Паз or Патсойоки (Ru.)/Pasvikelva
(No.) flows from Lake Inari to the
Barents Sea at the Russian-Norwegian border in Kirkenes, N7805872
E1079224 (N69°42′43″ E30°6′5″).
(TS)

 stranden […] klippa ǁ en klippa,
hoppade sjelf på klippan
 Ryssarne […] ǁ lät
 Cf. p. 272. See also Bartens 2017:
42–45. (TS)
 båt ǁ båtar
 en […] kallad ǁ en så kallad
 This title seems to belong to the tradition of guardian spirits of lakes,
rivers and other waters, which is
common in Finnish culture. Pulkkinen 2014: 76–78. (TS)
 öfwerraskade de ǁ hade de öfwerraskat

93

Itineraria 2osa 1838.indd 93

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria





















genom ǁ ut
marken ǁ gården
ännu genom ǁ genom
på […] att ǁ så, att
med den olikhet ǁ 1. såle[des] ǁ 2.
med den ringa olikhet
woro ǁ ännu ~
See also Bartens 2017: 50. (TS)
Seitalompolo/Seitaluoppal (SaaN)
in Enontekiö, N7589447 E405282
(N68°24′6″ E24°42′20″). (TS)
Underrättad af ǁ 1. ~ ǁ 2. Upplyst om
träskets ǁ detta
det ǁ 1. ~ ǁ 2. träsket
The concept of saivo has different meanings in different parts of
the Saami region. In Finland, it has
usually meant a lake with a double
bottom, through which it was possible to enter the underworld. Spirits lived in a saivo lake. Äikäs 2011:
34. (TS)
Ty enligt ǁ Enligt
denna ǁ sistnäm[nda]
innom ǁ i
härstädes ǁ här
fresta ǁ försöka
söka ǁ be[draga]
Sáiva spirits were thought to be
guardian spirits who lived in lakes
with very clear water. The lakes
with sáivas were thought to be especially plentiful with fish. The
concept of sáiva has also meant
‘sacred’ in general. Pulkkinen 2011:
219; Pulkkinen 2005d; Pentikäinen
1995: 146–149. (TS)

allt mera högljudda och hotade att öfvermanna
honom i bodan, om han icke skyndade sig ut.
Slutligen kastade Laurukainen sin med kött
fyllda lappmudd genom255 en lucka i skullen ut
☙  på marken256. Ryssarne togo mudden för ❧
Laurukainens egen person och rusade alla att
genomborra den med sina spjut. Laurukainen
flydde under oredan och förvillade Ryssarne
ännu257 genom sina trollkonster på258 sådant
sätt, att de, i akt och mening att döda Laurukainen, wände sina wapen emot hvarandra och
till sista man omkommo.” Denna tradition hörde jag sedermera andra berätta med259 den
olikhet, att Laurukainen fyllt sin mudd med
dun, nedkastat den och begagnat tillfället att
fly, medan Ryssarne woro260 insvepta i dunmolnet.261
Erik hade knappt slutat sina berättelser
om Laurukainen, då wi nådde ett litet träsk,
som bar namnet Seidajärwi262. Underrättad
af263 Erik om träskets264 namn, anmärkte jag
att det265 hellre borde kallas Saiwojärwi266,
emedan dess watten war särdeles klart. Ty267
☙  enligt hvad Lapparne förtälja, ❧ skola så beskaffade träsk ofta bära denna268 benämning till
följe af den hos Lappfolket fordom gängse föreställningen af, att dessa träsk beboddes af Saiwo
kallade Gudomligheter, om hvilka man jemwäl
hör berättas, att de ej skola tillåtit fiskare att
idka sitt fänge innom269 deras watten-område,
hvarföre alla de, som härstädes270 ville fresta271
sin lycka, måste söka272 att genom en sakta rodd
bedraga Gudarna.273 Wid denna anmärkning
fästade Erik ingen uppmärksamhet, utan widhöll sitt påstående, att träskets sannskyldiga
namn war Seidajärwi och uppgaf såsom grund
till benämningen, att på en till venster om oss

94

Itineraria 2osa 1838.indd 94

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

framstickande udde fordom hade274 stått en
lappsk Seida. Denna Seida skulle hafva till☙  hört ❧ en frejdad trollkarl wid namn Lompsolo, som med Gudens tillhjelp idkade ett rikt fiskafänge. På motsatta stranden hade en annan
trollkarl uppslagit sitt fiske-läger, men han egde
ingen Seida, hvarföre också hans fänge misslyckades. I öfrigt att förbättra sin lycka beslöt
han att, medan Lompsolo sofde, nedrifva dennes Seida, hvilket hade den beräknade påföljd,
att hans275 fänge lyckades, då deremot
Lompsolo, som tillförene276 haft Seiden att
tacka för sitt goda fänge, numera ej fick någon
fisk. Lompsolo lät dock saken icke härwid bero.
Han försedde sig med en ny Seida, och nu kom
åter all fisk i hans nät, tills den andra trollkarlen
åter fick Seidan nedrifven. För att göra en ända
på denna tvist öfverenskommo de tvenne troll☙  karlarne att sammanträffa ❧ på ett närbeläget
berg och ingå ett enwig, hvarwid endast trollkonster och besvärjelser skulle begagnas såsom
vapen. Lompsolo begaf277 sig till mötesplatsen
under den antagna skepnaden af en ren[-]oxe278
och trodde sig i denna gestalt ej279 kunna igenkännas af sin wederpart. Men då den280 andra,
som redan stod stridsfärdig281 såg renoxen
komma springande uppför berget, ropade han
på282 afstånd: ”du är Lompsolo”. Utan att widare
försöka sin283 lycka, gaf sig Lompsolo besegrad
och flydde, ty han märkte nu, att han utan bistånd af sin Seida uti intet kunde mäta sig med
sin fiende.
– – – ”Det bär aldrig på rätt, wägwisaren
har gått wilse”: är en farhåga, som ofta oroar284
Lapplandsfararen, då han börjar tröttna under
☙  sin ❧ börda och längtar till målet. Måhända
har samma farhåga insmugit sig hos den

 hade ǁ en
 hans […] Lompsolo ǁ 1. hans fänge
lyckades, men Lompsolos icke ǁ 2.
Lomp[solo]
 tillförene […] Seiden ǁ 1. hade haft
Guden ǁ 2. hade haft Seiden
 begaf ǁ gaf
 ren[-]oxe ǁ oxe
 ej […] igenkännas ǁ blifwa sig
 den […] renoxen ǁ denne såg
Lomps[olo]
 stridsfärdig ǁ redo på berget
 på afstånd ǁ redan ~
 sin ǁ sig
 oroar ǁ plag [plågar]

95

Itineraria 2osa 1838.indd 95

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 beledsaga de ǁ 1. följa de ǁ 2. beledsaga oss
 deras ǁ wåra
 sagorika bygder ǁ sago-werld
 sedan […] tillryggalagt ǁ tillrygga[lagt]
 Peldotunturi ǁ ~, som på wår stråtwäg
At present, Peltotunturi is the
name of a fell in Enontekiö near
the Norwegian border, but here
Castrén meant Árbmobuolža in
Enontekiö, N7588967 E407530
(N68°23′54″ E24°44′56″). Cf. the
lakes south of “Peldotunturi” listed
below. (TS)
 It is possible that Castrén meant present-day Armolompolo(Fi.)/Árbmoluoppal (SaaN) with this name,
N7589718 E407199 (N68°24′18″
E24°44′25″), but in that case he must
have listed the lakes in reverse, i.e.
ascending, order. (TS)
 Armojärvi (Fi.)/Árbmojávri (SaaN)
in Enontekiö N7589337 E407832
(N68°24′6″ E24°45′21″). (TS)
 man [….] möda ǁ man med stor
möda
 fram ǁ ~ med båt
 swårligen ǁ alldeles icke
 söka […] annan wäg ǁ 1. i dess ställe begagna en wälja en annan, i
hans tanke wida beqvämare wäg ǁ
2. söka oss en annan wäg
 Tillika ǁ Ehuru
 De ǁ Sje[lfwa]
 Kaakkurijärvi (Fi.)/Gáhkkorjávri
(SaaN) is a small lake in Enontekiö, N7588961 E406652 (N68°23′53″
E24°43′39″). (TS)
 Noukunainen (Fi.)/Novgonaš (SaaN)
is a small lake in Enontekiö, N7588481
E407356 (N68°23′38″ E24°44′42″). (TS)
 Kouhtajärvi (Fi.)/Góvttajávri (SaaN)
is a small lake in Enontekiö, N7588001
E408288 (N68°23′24″ E24°46′5″). (TS)
 Pitkäjärvi (Fi.)/Guhkesjávri (SaaN)
is a small lake in Enontekiö,

benägna läsaren, som åtagit sig mödan att beledsaga285 de resande på deras286 irrfärder i
Lapplands sagorika287 bygder. Det är i sådant
fall min pligt att taga mig an en wägwisares rol
och öfwertyga mina följeslagare, att wi ännu
äro på rätt. Wi hafva sedan288 wår afresa ifrån
Peldowuoma by tillryggalagt fyra mil uppför
Peldojoki och befinna oss nu wid stranden af
Seidajärwi, ej långt ifrån Peldotunturi289. Ifrån
detta fjäll tager Peldojoki sin början, flyter genom Pahtajärwi290 och Armojärwi291, men blir
först farbar, sedan äfven Seidajärwi lemnat den
sitt bidrag. Under sjelfva flodtiden skall man292
endast med möda kunna bana sig fram293 flod☙  wägen ❧ upp till Armojärwi, men på nuwarande årstid ansåg Erik denna farled swårligen294 kunna begagnas. Han föreslog derföre,
att wi nu skulle lemna Peldojoki watten-system
och söka295 på en annan wäg komma öfwer
landtryggen. Han underrättade oss, att på södra
sidan af Peldotunturi i en lång sträckning
fortlöpa många små träsk, hvilka leda till sjelfwa landtryggen. Tillika296 gjorde han oss uppmärksamma derpå, att nämnda träsk ej äga något samband med hvarandra, hvarföre det
blefwe nödwändigt att draga båten och bära effecterna ifrån det ena träsket till det andra.
☙  Ehuru detta arbete ❧ wisserligen förekom oss
nog beswärligt, trodde wi oss dock böra wälja
denna farled i anseende till träsken, som lågo i
wår wäg och underlättade wåra ansträngningar.
Således fördelades wid Seidajärwi effecterna till
tre bördor, hvardera af 3–4 lispunds wigt, dem
Erik och Jessiö utan krus lyftade på wåra skuldror. De297 drogo sjelfwa den toma båten och wi
följde dem med wåra bördor tätt i spåren. På
detta sätt tillryggalades wägen emellan

96

Itineraria 2osa 1838.indd 96

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 


Seidajärwi och Kaakkurinjärwi298, Nokkanainen299, Kouhtajärwi300, Pitkäjärwi301, Nimitöin järwi302 och Pahtajärwi303.304 Afståndet
☙ 

emellan nyssnämnda ❧ träsk war mycket ringa,
men ifrån Pahtajärwi till närmaste träsk, benämndt Wiettajärwi305 räknas i det närmaste
en ¼ mil. Hela denna sträcka drogs båten med
förenade krafter, och sedan den306 blifvit transporterad till Wiettajärwi, återwände wi307
mangrannt till Pahtajärwi och afhemtade derifrån308 wåra effecter. Efter att hafwa rott öfwer
Wiettajärwi befunno wi oss under sjelfwa
landtåsen, hvilken här, så framt jag ej
missminner mig, bär namnet Korsatunturi.309
Först nu börjades wåra wärsta mödor, ty ifrån
stranden310 af Wiettajärwi höjde sig fjället311 i
en temmeligen brant riktning, och för att kom☙  ma deröfwer måste wi tillryggalägga ❧ en wäg
af ¾ mil. Uttröttade af dagens föregående312 ansträngningar föreslogo några i313 sällskapet, att
wi nu borde lägga oss till hvila och uppskjuta
färden öfwer fjället till följande dag, men Erik
satte sig med ifwer emot detta förslag och försäkrade, att wi efter några timmars hvila skulle
känna oss ännu mera trötta och rådbråkade.
Då314 äfwen Jessiö instämde i denna åsigt, funno wi för godt att kl[ockan] 9315 på aftonen
anträda den mödosamma färden. Liksom wid
Pahtajärwi qwarlemnade316 wi äfwen här allt317
löst gods efter oss och företogo318 oss att till en
början släpa fram wår toma farkost. Efter ytterliga ansträngningar lyckades det oss att komma
uppför fjället, men här började till319 och med
de bästa krafter att swigta. Nu kom äfwen Erik
☙  fram med den bekän ❧nelsen, att han icke war
fullt säker om wägen, utan förde oss fram på
beskrifning. I320 wår tröstlösa belägenhet satte

















N7587489 E409088 (N68°23′8″
E24°47′17″). (TS)
Nimitöin järwi ǁ Pahtajärwi ett litet
namnlöst träsk och
This lake that Castrén mentions
without a name or as ‘the nameless
lake’ is now known as Ahvenjärvi, N7587209 E409838 (N68°23′0″
E24°48′24″). (TS)
Pahtijärvi (Fi.)/Báhttejávri (SaaN)
is a small lake in Enontekiö,
N7586895 E410272 (N68°22′50″
E24°49′2″). (TS)
[…] Pahtajärwi. ǁ ~ Dagen war
brännande het och beckoljan, som
i ymnighet anwändes begagnades
till att afhålla myggen, ökade hettan i ansigtet.
Vietkajärvi (Fi.)/Vietkajávri (SaaN)
is situated in Kittilä, N7585573
E411800 (N68°22′9″ E24°51′20″).
There is a small lake called Kivijärvi between lakes Pahtijärvi and
Vietkajärvi. (TS)
den […] till ǁ wi nått stranden af
wi […] effecter ǁ hela sällskapet till
Pahtajärwi, för att derifrån afhemta
effecterna
derifrån […] effecter ǁ effecterna
Here Castrén is mistaken. The hill at
Vietkajärvi is now called Vietkajärvenpalo (Fi.)/Vietkabuollán (SaaN),
N7585825 E412370 (N68°22′18″
E24°52′9″), while Korsatunturi (Fi.)/
Gorsaduottar (SaaN/Korsâduotâr
(SaaI) is on the opposite side of
Lake Korsajärvi, N7588136 E 418882
(N68°23′40″ E25°1′32″). Its height is
468 m above sea level and it is the
conjunction of the borders of the
municipalities of Kittilä, Enontekiö
and Inari. (TS)
stranden af Wiettajärwi ǁ Wiettajärwi
fjället ǁ fjällkanten
föregående ansträngningar ǁ mödor
i sällskapet ǁ bland de resande

97

Itineraria 2osa 1838.indd 97

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 Då […] instämde ǁ 1. I denna åsigt
instämde äfwen Jessiö och det wi
wi öfriga måste beqväma oss att
ännu
 kl. 9 ǁ ännu ~
 qwarlemnade wi ǁ qwarlemnades
afve [äfven]
 allt […] gods ǁ alla s lösa effecter
 företogo oss ǁ började
 till och med ǁ äfven
 I […] fjället ǁ 1. Wi började finna ǁ
2. Wår belägenhet war tröstlös och
wi satte oss ned på fjället
 Wid ǁ Men
 kunde dock ǁ kunde
 wår wärjo ǁ wårt wåld
 i […] fortskaffa ǁ efter bästa förmåga fra[mskaffa]
 tycktes […] riktig ǁ war oss en borgen derpå, att wår kosa war riktig
ty wi ännu befunno oss
 i ǁ ut
 Lake Korsajärvi (Fi.)/Gorsajávri
(SaaN) is a long and narrow lake
located partly in Enontekiö och
partly in Kittilä, N7587942 E416673
(N68°23′31″ E24°58′19″). (TS).
 och […] början ǁ längs
 här […] wäg ǁ 1. nödga[des] ǁ 2. här
lågo i wägen
 förra ǁ ursprungliga
 funno ǁ började
 men ǁ ehuru
 träsket ǁ ~ och woro nu så till den
grad utt[röttade]
 lade ǁ neddignade

wi oss ned på fjället, itände wåra pipor och höllo råd. Wid321 denna rådplägning kunde322 dock
ingen ting widare beslutas, än att en af sällskapet skulle återwända till Wiettajärwi och derifrån afhemta en rumm-butelj  – den enda wi
ägde i wår323 wärjo, men de öfriga fyra bjuda
till att i324 mån af sina krafter fortskaffa båten
efter Eriks anwisning. Förtroendet beträffande
rumm-buteljen föll på min lott, och jag uppfyllde
det till allmän tillfredsställe[lse], ehuru föga
☙  fattades, att jag ej förwillade mig på det ❧ ödsliga fjället. Undertiden hade kamraterna hunnit
till en liten fjällbäck, hwilken efter den beskrifning, som Erik hade erhållit öfwer wår wäg,
tycktes325 bewisa, att wår kosa ännu war riktig.
Såsom Erik försäkrade, utföll denna bäck i326
Korsajärwi327, och det war just til samma träsk,
dit wi sträfvade. Efter hafwa tömt buteljens
innehåll började wi draga båten med förnyade
krafter och328 följde i början nyssnämnda bäck,
men här329 lågo i wår wäg stora stenar, hvilka
innan kort tvungo oss att lemna bäcken och
fortsätta dragningen i den förra330 riktningen.
Sedan wi hela natten igenom med all ihärdighet
fullföljt detta mödosamma arbete, utan att
☙  komma till ❧ Korsajärwi, funno331 wi oss slutligen föranlåtna att skicka wår wägwisare för
att uppsöka träsket. Han återwände efter någon
tids förlopp med den glada underrättelsen, att
wi woro helt nära målet, men332 att wår kosa
icke war fullkomligt riktig. Först kl. 6. på morgonen hunno wi fram till träsket333 . Erik och
Jessiö begåfwo sig nu efter wåra wid Wiettajärwi qvarlemnade saker, men wi öfriga lade334
oss till hvila wid stranden af Korsajärwi.
Kort efter middagen uppwaknade wi frusna och genomwåta, med trötta ben, rådbråkade

98

Itineraria 2osa 1838.indd 98

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

sidor, styng i bröstet335 och ett förstämdt lynne.
☙  Att resan ❧ i en sådan belägenhet, och sedan
wår pratsamma wägwisare skilt sig ifrån oss
wid Korsajärwi, war högst336 ängslig och oangenäm, ligger i sakens natur. Jag337 will derföre
icke uppehålla mig wid dess detaljer, utan blott
till framtida resandes efterrättelse nämna några
ord om riktningen af wår kosa. Wi rodde till en
början utmed Korsajärwi, som lätt igenkännes
genom sitt inom fjällar instängda läge. Träsket
är omkring en ½ mil långt och så smalt, att
man338 från landsidan knappt blir det warse,
förrän man befinner sig wid dess339 strand. Mot
norr smalnar insjön allt mera och förlorar sig
☙  småningom i en obetydlig ådra, ❧ der båten ej
löper ett steg, utan att dragas. Längs denna bäck
fortsättes färden wid pass en ½ mil, hvarpå man
ändteligen når Iwalojoki340, en större flod som
äger sitt aflopp i Enare sjö. Redan wid sina källor har341 nyssnämnda flod ett så djupt342 watten, att den resande nästan oafbrutet kan sitta i
båten, så framt han ej föredrager att springa
bland widebuskarna på den wåta och tufwiga
stranden. Efter några timmars färd på Iwalojoki
når han en så kallad lompolo d. ä. en bred, insjölik utwidgning af floden. Här framte sig för ögat
sköna, torra stränder med yfwiga343 björkar och
en rik vegetation. Botanikern skall säkert på
☙  detta ställe upptäcka ❧ många rara örter, men
för oss war zoologien af ett större intresse. Wi
företogo oss derföre att anställa jagt efter rugggäss och hade den lyckan att få wåra klena matförråder i betydlig mon förökade. Härpå fortsatte wi344 åter wår färd i maklig rodd utför
floden.
”Rök, menniskor!” detta345 rop ljöd efter
några timmars färd på en gång ifrån wåra

 Here may be seen the first symptoms of the disease that developed
into tuberculosis and became fatal
for Castrén later. (TS)
 högst […] [oangenäm ǁ 1. mycket ǁ 2.
föga angenäm och unde
 Jag […] detaljer ǁ Jag will derföre
icke söka att skildra dess detaljer,
utan
 man ǁ wi
 dess ǁ st[randen]
 Iwalojoki ǁ källorna af ~
The River Ivalojoki (Fi.)Avveeljuuhâ (SaaI)/Avviljohka (SaaN). Its
headwaters are situated near Lake
Korsajärvi, and it flows into Lake
Inari 180 km to the north-east at
N7628230 E524450 (N68°45′52″
E27°36′18″). (TS)
 har ǁ är
 djupt ǁ watt[en]
 yfwiga ǁ höga, ~
 wi åter ǁ wi
 detta […] ljöd ǁ ljö[d]

99

Itineraria 2osa 1838.indd 99

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 er ǁ Er
 trollkarl ǁ menni[ska]
 On the folklore of the sorcerer
Toragas, collected especially by
Samuli and Jenni Paulaharju, see
Suomen kansan vanhat runot XII.1
No. 262, 265–267, 269, 3528; XII.2
No. 813, http://www.skvr.fi. (TS)
 It is a common theme in the folklore of sorcerers or magicians that
they attempt to cause damage
to others, as was still believed in
many places in the early 20th century. On the case of the Tornionjoki valley, see Toratti 1998: 182–183.
(TS)

 härstädes ǁ wid renarnes öfwerfart
öfwer elfwen
 som […] anse ǁ 1. hwari ǁ 2. som
kunde anses
 denna ǁ ~ i sjelfva verket

läppar. Förrän wi ännu hunnit lägga i land, hellsade oss en fiskare, som låg lägrad wid en stockeld, med följande ord: ”hvilka ären I, som ron på
Iwalojoki, och hvart går er346 wäg? Dock hvi
spör jag eder om ting, dem jag redan känner.
Jag har sett er alla i sömnen och dig, Jessiö i din
afledne faders gestalt.” Sedan fiskaren sålunda
☙  förrått, hvars ❧ andas barn han war, började
jag genast sätta mitt artilleri i rörelse, d. ä. jag
gaf mannen en sup och litet tobak, köpte allehanda småsaker af honom, utan att pruta det
minsta, och skänkte åt hans gosse några böcker.
En sup till, och fiskaren war den uppriktigaste
trollkarl347 i werlden. Han omtalade mycket besynnerliga saker, dem så wäl han sjelf som andra trollkarlar utöfwat. Beklagligtwis saknade
likwäl hans berättelse allt sammanhang, hvilket
troligen war en följd af den andra supen. Följande berättelse om Johan Päiwiö och en annan
frejdad trollkarl benämnd Toragas348 war en af
de redigaste:
En trollhexa ifrån Ryska Lappmarken, be☙  nämnd Kirsti Nouhtua, hade ❧ begifvit sig till
Kittilä, i afsigt att derifrån förtrolla all wildren
till sitt eget land.349 Päiwiö, som kände hennes
anslag, afsände Toragas till Iwalojoki, för att
härstädes350 förtrolla hexan och hindra renarne
att komma öfwer elfven. Då Toragas såg renarne anlända, började han mönstra dem mycket
noga, emedan han befarade att trollhexan möjligen antagit skepnaden af en ren. Men i hela
hjorden fanns ingen enda, som351 han kunde
anse för en metamorphoserad Kirsti, och allraminst föll det honom i sinnet att misstänka den
sista renen, som war halt, mager, wanskaplig
och med möda åtföljde hjorden. Ur stånd att
igenkänna hexan kunde han med all sin

100

Itineraria 2osa 1838.indd 100

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

förmåga ej hindra renarna att simma öfwer floden. ❧ Först då han såg den halta och wanskapliga renen icke, såsom de andra, simma, utan
dyka öfwer elfwen, öfwertygades han, att just
denna352 war den beryktade Kirsti.353 Men sedan hon lyckligen kommit öfwer till motsatta
stranden, förmådde Toragas ej mera tillintetgöra hennes anslag. Han återwände alltså till Päiwiö och berättade för honom, huru saken
aflupit. Nu beslöt den sistnämnda att afsända
Toragas till Ryska Lappmarken, för att göra sig
noga underrättad om trollhexans namn, egenskaper o. s. v. Sedan Toragas uppfyllt detta åliggande till Päiwiös tillfredsställe[lse], företog sig
denne att med354 tillhjelp af sina mäktiga355
☙  trollkonster förmå renarna ❧ att återwända.
Tillika afskickade han Toragas för356 att tillse,
om ej renarna woro synliga. De kommo i sjelfwa werket springande med sådan fart, att Toragas redan på tre mils [afstånd] hörde, huru357
renfötterna knarrade (nasasi). Hjorden358 befann sig då wid en flod, som till minne af denna359 händelse kallas Nasamajoki360.
☙  ❧
Af361 ett likartadt innehåll woro de flesta
berättelser, dem fiskaren meddelade mig. De
innehöllo en skildring af utmärkta Schamaners
bragder, och i de flesta berättelser prisades i
synnerhet den egenskap hos forntidens362 Schamaner, att de kunde ikläda sig hvilken gestalt de
för godt funno.363 Tron på en sådan förmåga
hos Schamanerna har tillförene warit wida ut☙  bredd så wäl i Finland364 ❧ som i synnerhet uti
Lappland, och ännu i dag är denna widskepliga365 tro hos Lapparne icke fullkomligt366 utplånad. Åtminstone hör man wåra Finska Lappar försäkra, att det i Ryska Lappmarken skall
gifwas Schamaner, hvilka i likhet med Päiwiö,

☙ 

 Metamorphosis tales of this kind
are widely known and common
also in Lapland. They often refer
precisely to sorcerers. Huuskonen
2011: 284–288. (TS)
 med ǁ genom
 mäktiga trollkonster ǁ trollkonster
 för att […] ǁ till ett ställe, benämndt
Kuiwaselkä,
 huru ǁ ren[fötterna]
 Hjorden […] ǁ 1. Floden, hvarwid
renarna då ǁ 2. Renarna
 It is probably here that the words
that Castrén wrote in the margin
and struck out later would belong:
af Lapparnes magiska be&lt;-----&gt;.
 Naskamajoki
(Fi.)/Náskanjohka
(SaaN) is a tributary of the River
Ivalojoki, with its mouth at N7582371
E435755 (N68.3467 E25.4398). Sandström 1985: 135 considers the etymology possible but not verifiable.








(TS)

Af ett likartadt […] ǁ 1. Af ett likartadt innehåll woro de flesta berättelser, fiskaren meddelade mig.
De rörde sig alla omkr[ing] kring
det slags tro[llar] Schamaner, som
Finnarne kalla Wirolaiset och Lapparne Wiroladschak (Sing[ularis]
Wiroladsch, Finn. Wirolainen). Ordet betecknar egentligen estländare, men brukas äfwen till att utmärka stora så beskaffade trollkarlar
och i synnerhet sådana, som äga
förmågan att ikläda sig hvilken gestalt de behaga. ǁ 2. Af ett likartadt
innehåll woro de flesta berättelser,
som fiskaren meddelade mig. De
rörde sig mest kring magiska ämnen
forntidens ǁ utmärk[ta]
Castrén later collected similar tales
also from Siberia. (TS)
Finland ǁ Lappland
widskepliga tro ǁ tro
fullkomligt utplånad ǁ utplånad

101

Itineraria 2osa 1838.indd 101

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria







börjas ǁ begynner
med ǁ genom
fått ǁ hade ~
igen och ǁ igen, gömt sig
förwarat den jemte ǁ låtit den j
åter qwickna ǁ 1. åter ǁ 2. å nyo framte ǁ 3. å nyo
 Här […] han ǁ Han börjar b
 utfara […] ord ǁ utfara i häftiga förebråelser emot

Toragas m. fl. kunna påtaga sig skepnaden af
renar, björnar, wargar, fiskar, fåglar m. m. I en
sådan omklädnad kallas Schamanen af Lapparne Wiroladsch, af Finnarne Wirolainen, som
egentligen betecknar Estländare. Wår fiskare afsjöng för mig ett på Finska affattadt qväde, som
innehöll en mängd af detta slags metamorphoser.
Då ifrågawarande qväde saknar allt inre sammanhang, vill jag blott summariskt anföra dess
☙  innehåll[.] ❧ Sången börjas367 med en inledning, deri en trollkarl, wid namn Karkias, beklagar sig öfver det lidande, som blifwit hans land
tillfogadt derigenom, att Toragas med368 sina
trollkonster förjagat all wildren derifrån till Kittilä. På denna inledning följer en beskrifning
öfwer den smälek, som Karkias sjelf fått369 lida
af denna sin ”onda owän”. Toragas hade nämligen ihjälslagit Karkias och kastat honom i en
sjö. Här hade dock Karkias kommit till lifs
igen370 och uppehållit sig många år i någon förändrad gestalt under en gäddas lefwer. Derpå
hade Toragas uppfångat gäddan och förwarat371
☙  den jemte ❧ Karkias tre år i sin boda. Befriad
derifrån hade Karkias begynt vanka omkring i
mennisko-skepnad, men under en jagtfärd blifvit ertappad och för andra gången dödad af
Toragas. Derpå låter sången Karkias åter372
qwickna wid, men (såsom det tyckes) först i
grafwen. Här373 börjar han längta efter sin son,
och knappt har han yttrat denna längtan, förrän
sonen kommer flygande till honom i gestalten
af en tjäder. I förtrytelsen deröfwer, att sonen i
trollwishet war hans egen jemlike, börjar Karkias utfara374 emot honom förebrående ord.
Häröfwer förgrymmad flyger sonen sin kos. Nu
☙  antager fadren ge❧stalten af en knipa, börjar
derpå att förfölja sin son, upphinner och

102

Itineraria 2osa 1838.indd 102

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

återhemtar honom. Härpå råka far och son i en
häftig ordwexling, som slutas dermed att sonen
för alltid öfwergifver sin fader. Lapparnes magiska berättelser och sånger anföras i bihanget.375
Sedan376 jag upptecknat några bland fiskarens sånger och sagoberättelser, samt derunder frikostigt unfägnat honom med tobak och
bränwin, fattade en sådan wänskap till min
person, att han bad mig framdeles besöka hans
☙  hem i Kittilä. ❧ Här lofwade han berätta377 för
mig ännu mera378 underbara saker samt dessutom wisa mig Päiwiös Seida. ”Denne”, yttrade
han med högtidligt allwar, ”äter menniskor,
men med mig till följeslagare har du intet att
frukta. Jemte denna förtröstan till sin egen
trollkonst hyste han en icke ringa tanke om B.s
och min kunskap i samma yrke. Han höll379
den förres insekt-håfvar och saxar för trollmaschiner, och då jag ur ett papper uppläste en
beswärjelse, pekade han på ett öfwerstruket
ställe, yttrande härwid: ”se der ligger kraften.”
Till sin härkomst war fiskaren en Lapp, men
han hade ända ifrån barndomen lefwat bland
☙  Finnar och derunder förlorat sin ❧ nationalitet
och med den all känsla af sitt mennisko-wärde.
I hans wäsende röjde sig en blandning af feghet
och låtsad ödmjukhet, slughet, snikenhet med
flere bland de egenskaper, som wanligen
utweckla sig hos förtryckets barn. I synnerhet
ådagalade fiskaren en stor skicklighet i köpslageri. Wi köpte af honom några färska harrar,
dem han lät oss betala efter behag. Mer380 än
tillfreds med wår öfwermåttan frikostiga betalning framtog han genast ur sin wederwärdigt
stinkande väska twenne torra, med all orenlighet bekajade harrar och bestämde381 nu för
dem ungefär samma pris, som382 han hade

 The Appendix does not exist.
 Sedan jag […] ǁ Utan att längre uppehålla mig wid Lap[pens] fiskarens sånger och sago-berättelser
will jag
 berätta ǁ meddela
 mera ǁ flera
 höll ǁ s
 Mer […] torra ǁ 1. Han måste hafwa
tyckt att handeln bar sig, emedan
han genast ur sin wederwärdigt
stinkande väska framtog ǁ 2. Öfwer
 bestämde ǁ för dem
 som han hade ǁ som han genom wår
ytterliga frikostighet hade

103

Itineraria 2osa 1838.indd 103

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 dessa ǁ äfven ~
 gåsfötter ǁ gåsfötterna
 få […] dem ǁ 1. äfwen få dem ǁ 2. äfwen få ǁ 3. uttryck
 hans gosse ǁ en honom följaktig
gosse
 dertill ǁ derwid
 Cf. the shoe cream in the Helsingfors Morgonblad version on p. 186.
 att ǁ för ~

erhållit för de färska. ❧ Sedan dessa383 blifvit
nöjaktigt betalda, började han ihopsamla
fragmenterna af sin sista måltid, hvilka bestodo
i några gåsfötter384, och då det lyckats honom
att få385 äfwen dem utprånglade, yttrade han
sjelfbelåtet: ”hwem hade trott, att jag skulle
göra en så god marknad wid Iwalojoki!” Emellertid hade hans386 gosse smort wåra skoplagg
och dertill387 begagnat wår egen smörja.388
Gossens möda hade wi rikligen wedergällt med
peningar, böcker och bröd, men icke dessto
mindre ropade fiskaren, då wi redan woro i beråd att sätta oss i båten: ”smörjan är obetald,
smörjan är obetald”. Sedan äfwen den blifwit
☙  ❧ betald, trodde wi oss hafwa fullgjort all rättfärdighet, men fiskaren fordrade ännu en sup
på köpet.
Fortsättningen af wår färd utför Iwalo
war anmärkningswärd genom natur-omgifwelsernas storartade beskaffenhet. Wi hade knappt
förlorat ur sigte wår huswilla wärd, förrän wi
hörde dånet af brusande forssar  – en musik,
som sedan i nära tre dygn oupphörligt ljöd i
wåra öron. Så förfärande dessa forssar också
woro, hade wi dock ingen annan utwäg än att
hjeltemodigt kasta oss midt ibland de sjudande
bränningarna, hvilka nästan wid hwarje steg
hotade oss med fara. Wattenmassan i Iwalo war
wäl icke alltför stor, men dock mer än tillräcklig
att389 uppsluka oss och wår lilla farkost. För att
☙  den flyende strömmen ej skulle kasta oss ❧ mot
klippor och skär, måste wi oupphörligt hålla båten tillbaka med långa störar eller så kallade lärlingar. Hela dagen igenom woro wi sysselsatta
med detta mödosamma arbete, och natten tillbragtes wid stockeldar. Wi funno aldrig något
skygd öfwer wåra hufwuden, utan lefde i åtta
☙ 

104

Itineraria 2osa 1838.indd 104

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

dagars tid under bar himmel, städse390 utsatta
för ett ihållande regn och en kall wäderlek.
Men för att återkomma till floden och dess
beskaffenhet, så391 ätföljes den längs en stor del
af sitt öfra lopp af höga392, fruktanswärda fjäll,
hvilka på somliga ställen höja sig lodrätt öfver
wattenytan och fortlöpa hela mil i ett oafbrutet
sammanhang. B. och jag klättrade ofta med lifs☙  fara ❧ uppför dessa fjäll, i hopp att ändteligen
få fägna393 oss öfver anblicken af Enare-sjö394.
Men så långt ögat nådde, syntes åt norr, söder,
öster och wester endast oöfwerskådliga fjäll.
Der en djupare dal sänkte sig ned mellan fjällen,
erbjöd den öfwer dalen hvilande dimman understundom anblicken af en sjö, och wi troddes
oss redan en gång vid395 en sådan företeelse
hafwa skådat i fjerran det efterlängtade Enare,
men Jessiö störde wåra illusioner med den försäkran, att wi396 ej skulle nå denna sjö, så397
länge fjällen lågo i wår wäg.
Några398 mil ofwanom Iwalo-elfs utlopp
399 Enare aflägsnade sig ❧ ändteligen denna
☙  i
dystra fjällsträckning, som lik en ond genius
förföljt den strida, i wild förtwiflan
undanflyende400 strömmen. I fjerran syntes401
ännu kala fjälltoppar framskymta, men rundtomkring oss sågo wi endast402 sköna, gräsbewuxna slätter. Elfwen hejdade403 sitt strida
lopp och bildade smärre holmar, som bekläddes
af lummiga löfträn. Snart404 wisade sig spår af
menniskor, såsom höstackar, gärden405 m. m.
Wi406 uppbjödo wåra yttersta krafter för att
medelst en ansträngd rodd snart hinna någon407
mensklig boning och trodde408 knappt wåra
ögon, då wi409 i stället för jemmerfulla410 kåtor
midt i det djupa Lappland blefvo411 warse wälbygda finska gårdar, omgifna af grönskande

 städse utsatta ǁ 1. i ǁ 2. städse utsatta
ǁ 3. derunder
 så […] lopp ǁ kan jag ej lemna obemärkt oanmärkt, att den längs en
stor del af sitt öfra lopp åtföljes
 höga […] fjäll ǁ höga fjäll
 fägna ǁ det efterlängtade
 Enare-sjö ǁ Enare-träsk
 vid […] skådat ǁ skåda
 wi ǁ 1. flo[den] ǁ 2. denna
 så länge ǁ förrän
 From here on the text has been
published in Castrén 1842b, corresponding to Castrén 1852a: 33–52.
 i […] denna ǁ Castrén 1842b: till
Enare sjö upphör, eller rättare vidgar sig, den
 undanflyende ǁ Castrén 1842b: flyende
 syntes […] slätter ǁ Castrén 1842b:
skymta ännu de hala [kala] fjälltopparna, men rundtomkring ser
du en skön, gräsbevuxen slätt
 endast sköna ǁ sköna
 hejdade […] bekläddes ǁ Castrén
1842b: hejdar sin fart och bildar
små holmar, som beklädas
 Snart […] spår ǁ Castrén 1842b:
Ändteligen visa sig äfven nägra
spår
 gärden m. m. ǁ gärden, gårdar m. m. ǁ
Castrén 1842b: gärdesgårdar m. m.
 Wi […] wåra ǁ Castrén 1842b: Man
uppbjuder sina
 någon ǁ Castrén 1842b: en
 trodde […] wåra ǁ Castrén 1842b:
tror knappt sina
 wi ǁ Castrén 1842b: man
 jemmerfulla ǁ Castrén 1842b: jemmerliga
 blefvo ǁ Castrén 1842b: blir

105

Itineraria 2osa 1838.indd 105

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 sinnet […] tillryggalagt. ǁ Castrén
1842b: sinnet.
 fjäll ǁ Castrén 1842b: fjällar
 har […] egenskap ǁ werkar i längden döfwande på sinnet ǁ Castrén
1842b: döfvar sluteligen alla känslor
 ej ǁ att ǁ Castrén 1842b: icke
 lek ǁ ~, utan
 spänstighet […] omgifwelserna ǁ
Castrén 1842b: spänstighet
 stum ǁ Castrén 1842b: stum, brutal
 naturen sluteligen ǁ Castrén 1842b:
sluteligen naturen
 de […] elementerna ǁ Castrén 1842b:
de nyss så vilda elementer
 då […] känslor ǁ Castrén 1842b: då
vaknar äfven hos menniskan lusten
att lefva och glädja sig af lifvet
 äfven i ǁ i
 friska ǁ lefva[nde]
 till och med ǁ Castrén 1842b: äfven
 tyckes ǁ Castrén 1842b: synes
 åre ǁ Castrén 1842b: åra
 och med ǁ Castrén 1842b: med
 den […] småsak ǁ hwarje små[sak]
 lif och trefnad ǁ Castrén 1842b: ett
underbart lif
 allra dystraste ǁ Castrén 1842b:
dystraste
 The chapter equivalent to the article in Helsingfors Morgonblad ends
here. (TS).
 II. ǁ Reseminnen ifrån Lappland och

☙ 

ängar och wackra sädesfält. ❧ Det är otroligt,
huru wälgörande en sådan anblick verkar på
sinnet412 efter det slags färder, som wi hade tillryggalagt. Den oupphörliga åsynen af skyhöga
fjäll413 och brusande forssar har414 en döfwande egenskap. Menniskan kan i längden ej415 uthärda att inom sig reproducera naturens vilda
lek416. Sinnet förlorar sin spänstighet417 att
emottaga intryck af de fasawäckande omgifwelserna och bemäktigas af en stum418 häpnad.
Men då naturen slutligen419 återgår i ro, då
de420 vilda elementerna i fridfull förening
afspela naturens sanna skönhet, då421 spritta
äfven i422 mennisko-hjertat glada, friska423
☙  känslor. Det är likwäl anmärk❧ningswärdt, att
till424 och med den skönaste natur tyckes425 likasom ligga lik, så snart den icke röjer några
spår af menniskor, då deremot ett wägamärke,
en afbruten åre426, en eldstad och427 med ett
ord: den428 ringaste småsak, hvari man igenkänner naturens herre, sprider lif429 och trefnad öfwer den allra430 dystraste wildmark.
Hwilket paradis är då icke Kyrö by.431

Karelen II.

 II. ǁ III.
 Kittilä […] I förstone ǁ Castrén
1842b: Läsaren önskar tvifvelsutan
lära känna uppkomsten af denna
lilla hyperboreiska colonie, och jag
är lycklig nog, att kunna tillfredsställa hans önskan. – Kittilä, ett kapell under Sodankylä, är i våra dagar, och skall alltid hafva varit fattigdomens rätta hemvist. Hungersnöden hade för omkring 100 år tillbaka förmått en Finne, vid namn
Henrik Kyrö, att härifrån begifva
sig till den efter honom benämnda

106

Itineraria 2osa 1838.indd 106

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

☙  &amp;  ❧

II.432

433

Kittilä434 kapel säges i alla tider hafwa warit
fattigdomens och eländets rätta hem. För
wid pass hundra år tillbaka hade en inträffad,
svår hungersnöd twungit en derstädes bosatt
hemmansegare, wid namn Henrik Kyrö,
att lemna hus och hem, för att på främmande
ort söka sin bergning. I sådan afsigt begaf han
till den efter honom sedermera benämnda
Kyrö by435 wid Iwalojoki, hwarest goda
ängslägenheter och ett rikt fiskewatten
lofwade honom en sorgfri framtid. I förstone
hade han äfven en god framgång, men innan
kort wädrade wargar och björnar upp
☙  hans ensliga hydda, förstörde ❧ hjordarna
och bragte honom436 åter i armod. Han437
hade en talrik familj, som han efter sina
lidna olyckor ej kunde underhålla i hemmet.
Han mäste derföre låta sina äldre barn draga
sin kos ifrån fäderne-huset och söka annorstädes sin fortkomst. Bland dessa flyktingar
hade sonen Lars efter en438 till439 Norrige
werkställd resa begifvit440 sig till Kittilä
och der utbjudit441 till salu ett nybygge,
som han föregaf442 sig hafva upptagit
i Kyrö by och bragt i det allra yppersta skick.
En af hans slägtingar, wid namn Thomas Kyrö,
hade redan långt443 före detta ledsnat wid
fattigdomen i Kittilä och köpte obesedt444
det utbjudna nybbyget för en ganska dryg
summa. Tidigt en wår begaf han sig till det445
nya hemmet och tog wägen utför Iwalojoki.446
Sjelf styrde han sin båt utmed floden, medan
☙  hustrun dref fram ❧ hjordarna447 längs fjällen.
Hwardera hade de under wägen utstått


















Kyrö by, hvarest Enare fiskrika sjö
och förträffliga ängslägenheter lofvade honom lifvets bergning. I början
According to Itkonen, T.I., 1948 I:
118–119, Nahkiaisoja 2003: 167–168
and Vahtola, A., 2005: 384, the first
farmhouse in the later village of
Kyrö was inhabited by Finnish colonists in the middle of the 18th century, but it was deserted later and
not inhabited again until the early 19th century. Today, Kyrö is part
of the village of Ivalo, the centre of
Inari, N7617710 E523388 (N68°40′13″
E27°34′34″). (TS)
honom åter ǁ honom
Han […] fortkomst. ǁ Castrén 1842b:
Henrik hade en talrik familj; de
äldre barnen nödgades öfvergifva
hemmet och söka sin räddning på
fremmande ort.
en […] resa ǁ Castrén 1842b: efter en
resa till Norrige
till […] ǁ resa
begifvit ǁ hafva ~
utbjudit ǁ Castrén 1842b: bjudit
föregaf ǁ föregifvit ǁ Castrén 1842b:
sagt
långt […] ledsnat ǁ Castrén 1842b:
ledsnat
obesedt […] summa ǁ Castrén 1842b:
det obesedda nybygget för en dryg
summa
det nya hemmet ǁ Castrén 1842b: sitt
nya hem
Iwalojoki. […] härunder ǁ Castrén
1842b: Ivalo elf. Floden var ännu
hög och strid; fjällbäckar brusade
i ymnighet. Thomas for sjelf med
en båt utför elfven, medan hustrun
dref sina hjordar längs fjällryggarna. Det är rörande att höra den
goda gubbens gamla gumma omtala de faror och mödor, som de hvardera utstodo. Deras enda tröst
hjordarna ǁ sina

107

Itineraria 2osa 1838.indd 107

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 mödor ǁ ~ och faror
 de […] funno de ǁ Castrén 1842b: man
omsider kom fram, fanns
 ej ǁ icke
 torfwa ǁ Castrén 1842b: torfve
 Det […] lugn ǁ Castrén 1842b: Nu brast
gumman i gråt, men Thomas sade
 hvilkas ǁ och
 bittra ǁ strida
 gumma […] Thomas ǁ Castrén 1842b:
gumma.
 ordat om ǁ 1. om[nämnt] ǁ 2. nämnt om
 ej ǁ Castrén 1842b: icke
 stock ǁ Castrén 1842b: träd
 träd ur skogar ǁ Castrén 1842b: stock
ur skogen
 stocken ǁ all ǁ Castrén 1842b: all
stocken
 Dessutom är sandbacken ǁ Sandbacken är ǁ Castrén 1842b: Sandbacken är
 trettio […] får ǁ Castrén 1842b: sextio
får och trettio kor
 alla de ǁ Castrén 1842b: de
 genmälte ǁ Castrén 1842b: sade
 att bringa ǁ Castrén 1842b: att innan
kort bringa
 lockade småningom ǁ Castrén 1842b:
lockade
 bosätta sig ǁ upptaga nybyggen ǁ
Castrén 1842b: bosätta sig och upptaga nybyggen
 hafwa efterhand ǁ Castrén 1842b: hafva
 nedra ǁ Castrén 1842b: nedersta
 elf. […] by ǁ Castrén 1842b: elf.
 som […] namnet ǁ man benämner
 nybyggarne i Kyrö ǁ Castrén 1842b:
Kyröboerne
 jagt […] åkerbruket ǁ Castrén 1842b:
fiske och jagt. Åkerbruket
 bisak […] påminner mig ǁ Castrén
1842b: bisak. Ängarna vårdas med
mycken omsorg, och jag påminner
mig aldrig
 sådan ǁ mycken
 sällan […] hafwa ǁ 1. påminner mig
aldrig ǁ 2. sällan hafva
 Norska ǁ Castrén 1842b: Norrska

oerhörda mödor448, och deras enda tröst härunder war det goda nybygget, som skulle bereda dem en sorgfri framtid. Men när de449
ändteligen kommo fram, funno de ej450 tak öfver hufwud, ej odlad torfwa451. Det452 war rörande att höra den gamle Thomas’ hustru
skildra dessa sorgliga öden, hvilkas453 erinran
hos henne frampressade bittra454 tårar, men
sjelf yttrade Thomas med lugn: ”låt det
framfarna wara glömdt, gumma455, och klaga
ej öfwer försynens skickelser.” Till det som
hustrun hade ordat456 om deras svikna förhoppningar i afseende å det nya hemmet tillade Thomas: ”Fanns här ej457 gård, så fanns här
dock stock458 att bygga gårdar af, och behöfde
☙  wi wäl häst för att släpa hem träd459 ur ❧ skogar? Nej! på denna fläck, der gården står, är
stocken460 fälld med dessa tvenne armar. Dessutom461 är sandbacken förwandlad till en
grönskande äng, som födt, du minns det wäl,
trettio462 kor och sextio får.” Här afbröts Thomas af sin hustru, som anmärkte att alla463 de
sextio fåren inom några ögonblick blifvit dödade af wargen. ”Må wara”, genmälte464 Thomas,
”men hafva wi icke för wåra mödor och motgångar fått en pening att bära på bröstet och en
silfverbägare, hvarur tvenne höga herrar
druckit?”
Den wälmåga, hvartill Thomas förstod
att465 bringa sig upp, lockade466 småningom
allt flere och flere Finnar ifrån Kittilä och
☙  Enontekis att här bosätta467 sig. Sålunda ❧
hafwa468 efterhand wid pass ett dussin Finska
nybyggen uppstått wid nedra469 loppet af
Iwalo elf.470 Det äro dessa nybyggen, som471
bära namnet af Kyrö by.

108

Itineraria 2osa 1838.indd 108

21.8.2019 15:49:46

�Lapland 

Trogna den wink naturen utstakat,
hafwa nybyggarne472 i Kyrö iklädt sig en lefnadsart, som i hela wårt nordliga Finland wore
det ändamålsenligaste. De lifnära sig förnämligast genom boskapsskötsel, jagt473 och fiskafänge, då deremot åkerbruket betraktas mera
som en bisak474 och inskränker sig hufvudsakligen till odlingen af korn, potatis och rofvor. Ängarna wårdas med sådan475 omsorg,
att jag sällan476 påminner mig hafwa sett en
wackrare höwäxt än i Kyrö by. Sitt smör forslar man i slutet af November med renar till
Norska477 fjorder och utbyter det emot mjöl478.
Häraf har hitintills största delen blifwit för☙  bränd till ❧ brännwin, ty consumtionen479 af
bröd är hos Finnarne i Enare ganska
obetydlig.480
Om de481 i Kyrö bosatta colonisters sedliga och religiösa tillstånd hafwa presterna på
orten lemnat mig ganska482 fördelaktiga
wittsord. Hwad483 jag484 sjelf erfarit, är ett
sällsynt bevis på deras485 hjelpsamhet och
gästwänlighet486, som jag ej kan underlåta att
här anföra. Händelsen hade fogat, att wårt487
brödförråd under den långwariga färden på
Iwalojoki i förtid tagit en ända. Komna till
Kyrö köpte wi af Thomas allt det mjöl han
ägde, men488 det räckte endast till åtta bröd489,
af hvilka twenne förtärdes på stället. De sex
återstående borde förslå åt fyra personer i fem
dagars tid. Efter anställd sjelfpröfning funno
wi detta quantum490 wara allt för otillräckligt491 och beslöto derföre att under färden utför Iwalo uppsöka en nybyggare, som sades
☙  wara ❧ rikligen492 försedd med mjöl. Wid493
wår ankomst till nybygget494 erforo wi likwäl
till wår bedröfvelse, att hela förrådet redan

 mjöl […] obetydlig. ǁ Castrén 1842b:
mjöl, hvaraf likväl hitintills största
delen blifvit förbrändt till brännvin.
 consumtionen […] Finnarne ǁ liksom
Lapparne bröd consumeras
 This kind of economy was typical
of the region in Castrén’s time and
also later when there was large-scale
freight transport with reindeer between Finnish Lapland and Northern Norway and the White Sea coast.
Kortesalmi s. a. [2007]: 236–248. (TS)
 de […] bosatta ǁ Castrén 1842b: dessa
 ganska fördelaktiga ǁ Castrén 1842b:
de fördelaktigaste
 Hwad ǁ Men
 Hwad […] af Thomas ǁ Castrén 1842b:
Att de icke heller äro fremmande för
all slags civilisation, önskar jag att
få ådagalägga genom följande tilldragelse. Kort före vår ankomst till
Kyrö by gjorde vi den sorgliga upptäckt, att vårt bröd-förråd tagit slut.
Af Kyrö Thomas
 deras hjelpsamhet ǁ hjelpsamhet
 gästwänlighet ǁ gästf[rihet]
 wårt brödförråd ǁ wi
 men […] till ǁ och dera[s] ǁ Castrén
1842b: och deraf bakades
 Castrén 1842b, footnote: Nybyggarne i Enare hjelpa sig fram utan bröd.
 quantum […] otillräckligt ǁ Castrén
1842b: qvantum alltför otillräckligt
att tillfredsställa våra behof
 otillräckligt ǁ ~ för wå[rt]
 rikligen försedd ǁ Castrén 1842b: försedd
 Wid […] qvarhöll oss ǁ Det ǁ Castrén
1842b: Detta var dock allt förbrändt
till brännvin. För att hafva någonting
att trösta oss med, i fall nöden blefve
stor, köpte vi en kanna af denna etheriska vara, och voro just i beråd att
fortsätta vår färd, då i och med detsamma ett förfärligt åskregn inträffade och qvarhöll oss ännu
 Called Vanhatalo, see Castrén’s field
notes on p. 209.

109

Itineraria 2osa 1838.indd 109

21.8.2019 15:49:46

�Itineraria
 Derefter […] woro ǁ Castrén 1842b:
Derefter tillryggalade vi åter omkring
två mils väg, då vi vid ett nybygge öfverraskades af en betydlig folkmassa – män och qvinnor –, hvilka stodo
på backen och voro alla
 en wäg […] ǁ wi[d]
 Emedan […] ej ǁ Castrén 1842b: Dagen började redan lida mot aftonen,
och roddarne yrkade, att vi icke
 utan […] färd för ǁ Castrén 1842b: för
 i […] påskynda ǁ påskynda
 lappby […] Samlingen ǁ Castrén 1842b:
Lappby. Denna mening understöddes
ifrigt af lotsen, som sade, att tjocka
dimmor vanligen vid midnatten lägra
sig öfver insjön, hvarvid den skickligaste lots lätt kan taga miste om kosan. Men samlingen
 In summer, the Juutua Saami village
was situated on the island of Kourinsaari (Fi.)/Kovinsuálui (SaaI) and in
wnter at the mouth of the River Juutuanjoki, where the church of Inari was built in 1895. Castrén visited Kourinsaari Island at N7639070
E517457 (N68°51′44″ E27°26′2″) https://
inarinseurakunta.fi/index.php/sivu/
inarinkirkko; Museovirasto: Valtakun-











nallisesti merkittävät rakennetut kulttuuriympäristöt, Inarinsaamelaisten
vuotuismuuton talvi- ja kesäpaikat,
http://www.rky.fi/read/asp/r_kohde_
det.aspx?KOHDE_ID=5216. (TS)
sade det wara ǁ påstod att
ofta ǁ wanlige[n]
inbjudande ǁ Castrén 1842b: dragande
se […] kusin ǁ Castrén 1842b: ville betrakta den på något närmare afstånd.
Jag erinrade mig då, att vår följeslagare ifrån Peldovuoma, Jessiö, var kusin
närmare ǁ &lt;-&gt;
förrän ǁ Castrén 1842b: innan
knäna, fattande ǁ Castrén 1842b:
knät, fattade
golfwet […] nyss ǁ Castrén 1842b: det
rena golfvet var beströdt med granris och spisen så nyligen

hunnit förwandlas till brännwin. Då alltså ingen brödbakning kunde komma i fråga, beslöto
wi att oförtöfwadt fortsätta wår resa, men i
detsamma inträffade ett starkt åskregn, som
qwarhöll oss några timmar i nybygget. Derefter495 satte wi oss åter i rörelse och hade tillryggalaggt en496 wäg af wid pass två mil, då
wi warseblefwo en betydlig samling af män
och qvinnor, hvilka stodo på backen wid ett
nybygge och alla woro klädda i helgdagsdrägt.
Emedan497 dagen redan började lida till sitt
slut, yrkade roddarne att vi ej borde lägga i
land, utan498 i499 dess ställe påskynda wår färd
för att i god tid hinna fram till Juutua lappby500, belägen på en holme i Enare sjö.501 Man
☙  sade502 det wara äfwentyrligt att ❧ om natten
färdas på nämnda sjö, emedan den ofta503 efter
sol-nedgången betäckes med tjocka dimmor,
hvilka kunna wilse leda till och med den skickligaste styrman. Samlingen på backen hade
emellertid någon ting så inbjudande504, att jag
till hvad pris som hellst wille se505 den på
närmare506 håll. För att få min plan genomdrifwen, anmärkte jag att Jessiö, enligt hwad
han förrut meddelat mig, war kusin till nybyggets förwaltare, och detta ansågs af alla, utom
Jessiö sjelf, för ett nog giltigt skäl att lägga i
land. Men wi hade ännu icke uppnått stranden,
förrän507 de på backen stående karlarne sprungo i floden ända till knäna,508 fattande tag i
båten, drogo den på torra landet och hellsade
oss med ett hjertligt wälkommen. Wi fördes i
en främmanstuga, der golfwet509 war skuradt510 och beströdt med granris, bänkar och
☙  bord städa❧de och spisen så nyss reparerad,
att den ännu ej511 hunnit torka. Alla512 wisade
oss en synnerlig wälwilja, och wärdinnan

110

Itineraria 2osa 1838.indd 110

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 

räckte mig twenne warma, wäldiga bröd, framstämmande derwid några ord till ursäkt för
sina ringa håfwor. Hela denna tilldragelse har
sin förklaring deri, att ifrån513 nybygget, der514
wi afbidade regnets öfwergång, ett ilbud oss
owetande hade515 blifvit hitskickadt, för att underrätta516 nybyggets innewånare om wår förlägenhet på bröd.517 Budet hade i518 förbigående
wikit in uti några skogsgårdar och deras519 innewånare strömmade tillsamman för att wälkomna oss520 och i synnerhet sin nya prest.
För att på ett wärdigt sätt emottaga oss, hade
man i hast städat och reparerat rummet. Lyck☙  ligtwis ❧ fanns i nybygget äfwen litet521 mjöl,
som under loppet af några timmar bakades till
bröd. Huru detta tillgick522, kan jag ej närmare
förklara, men wisst är, att sjelfva faktum äger
sin riktighet.
Efter523 att hafwa språkat en stund med
ortens wänliga innewånare, lemnade wi nybygget och fortsatte wår resa utmed Iwalo. Då
wi nådde Enare-sjö524, war aftonen redan525
långt framskriden. Emellertid kunde wi ännu
på insjöns vestra sida skönja dunkla konturer
af höga fjäll, medan på den östra otaliga
holmar tedde sig för ögat. Mellan holmarna
framskymtade här och der omätliga fjärdar,
☙  ofwer hwilka natten ❧ höll på att utbreda sitt
dunkla flor. Wår wäg ledde ej526 öfver de stora
fjärdarna, utan blott öfwer en wik af527 den
stora insjön. Medan wi färdades deröfwer, underhöll oss styrmannen med allehanda berättelser öfwer sjöns beskaffenhet. Han trodde
sig weta att Enare528 (äfven529 Enari, Enara
Finn. Inari, Lapp. Anara, Einara) war 12 mil
lång, 8 mil bred530 och så rik på holmar, att
ingen dödlig någonsin haft531 räkning på dem

 skuradt ǁ nyss ~
 ej ǁ Castrén 1842b: icke
 Alla […] räckte ǁ Castrén 1842b: Mig
förde man likväl först i pörtet, der
en ung, blomstrande enka – värdinnan – med rodnad på kind räckte
 ifrån nybygget ǁ man ~
 der ǁ Castrén 1842b: hvarest
 hade blifvit ǁ Castrén 1842b: blifvit
 underrätta […] bröd ǁ underrätta om
wår förlägenhet på brödföda ǁ Castrén
1842b: underrätta om den förlägenhet,
hvari vi befunno oss i brist på bröd
 Castrén 1842b, footnote: Läsaren förstår kanske icke, huru man på så kort
tid hunnit baka oss bröd; men jag kan
försäkra, att det verkligen lät göra
sig, ehuru jag icke äger tillräcklig insigt i brödbaknings vetenskapen för
att kunna förklara detta faktum.
 i […] uti ǁ Castrén 1842b: derjemte lemnat underrättelse om vår ankomst i
 deras innewånare ǁ Castrén 1842b:
folket
 oss […] riktighet. ǁ Castrén 1842b: sin
nya prest. – Uti detta beteende röjer
sig en finhet, som det torde tillåtas
oss att kalla civilisation, änskönt man
icke finner den hos de civiliserade.
 litet ǁ några marker
 tillgick ǁ med
 Efter […] beskaffenhet. ǁ Castrén
1842b: Efter mycken välfägnad lemnade vi nybygget, och befunno oss
innan kort på Enare vidsträckta sjö.
Det började redan lida inpå natten.
Matt studsade solens strålar tillbaka från den klara insjöns blåa yta,
och mörk var skuggan vid de klippiga, tallbevuxna holmarna. På insjöns
vestra strand syntes mörka konturer af höga fjäll, medan man åt den
östra blef varse otaliga holmar. Mellan dem framskymtade nu och då
omätliga fjärdar, uppå hvilka natten
höll på att utbreda sitt dunkla flor.
Vår språksamma lots roade oss med
hvarjehanda berättelser.

111

Itineraria 2osa 1838.indd 111

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria
 Inari(n)järvi (Fi.)/Enare träsk (Swe.)/
Anárjávri (SaaN)/Aanaarjävri (SaaI)/
Aanarjäu’rr (SaaS), the third largest
lake in Finland, situated in Inari. (TS)
 redan långt ǁ långt
 ej öfver ǁ egentligen blott öfver
 af ǁ öfwer
 Enare […] Einara) ǁ Castrén 1842b:
Enare sjö
 (äfven […] ǁ (Lapp. Anar[a])
 Both the length and breadth of the
lake are exaggerated here. Actually, it measures ca. 80 x 40 km, its
area thus being according to different sources ca. 1080–1390 km2. Takatalo 1976; Järviwiki: Inarijärvi,
http://www.jarviwiki.fi/wiki/Inarij%C3%A4rvi_(71.111.1.001). (TS)

 haft […] på ǁ Castrén 1842b: känt
 The present figure is 3,318. Järviwiki:
Inarijärvi, http://www.jarviwiki.fi/
wiki/Inarij%C3%A4rvi_(71.111.1.001).
(TS)

 Päiwiö […] undantagen ǁ Castrén
1842b: med undantag kanske af Päiviö
 undersöka ǁ Castrén 1842b: mäta
 tågända […] sjön. ǁ Castrén 1842b:
tågända.
 låtit […] löpa ned ǁ Castrén 1842b:
nedsänkt 260 famnar af tåget
 skyddsande […] allmänt ǁ Castrén
1842b: haltia hafva kommit och bemäktigat sig kitteln. Sedermera har
ingen sökt utforska sjöns djup, och
är den tron allmän [In Castrén 1842b,
there is a note by the editor here:] Så
kallas hos Finnar och Lappar ett ekstatiskt tillstånd, i hvillket deras trollkarlar stundom råka. Det åtföljes af
förskräckliga kroppsrörelser, fradga
i munnen, ögonrullning, o. m. dyl.
 afskurit ǁ kommit och ~
 Efter ǁ Sedan
 The deepest point of the lake has
been measured as 92 or 95 m. Takatalo 1976; Järviwiki: Inarijärvi, http://

alla532, Päiwiö533 kanske undantagen. Sjöns
djup hade i fordna dagar en Lapp welat undersöka534 på sådant sätt, att han fastbundit en
kittel wid en tågända535 och nedsänkt kitteln i
sjön. Men sedan han låtit536 260 famnar af tå☙  get löpa ned, skall ❧ wattnets skyddsande537
(haltia) hafva afskurit538 tåget och bemäktigat
sig kitteln. Efter539 denna tilldragelse har
ingen wågat sig på att pejla djupet, utan man
antager allmänt, att de stora fjärdarna äro
bottenlösa.540
I541 hopp att542 före nattens inbrott hinna fram till Juutua aflöste543 wi på träsket
wåra roddare, och satte oss sjelfwa wid årorna. Wi rodde turwis, men544 sedan min tur
war545 förbi, insomnade jag och waknade först
mot morgonen546  – dock icke i Juutua, utan
wid en obebodd holme, der styrmannen warit
nödsakad att sätta till, af fruktan att förwilla
sig på den dimomhöljda insjön. Wid mitt
uppwaknande hade dimmorna redan börjat547
☙  skingra sig, och wi gåfwo ❧ oss åter å färde.
Efter några timmars rodd nådde wi lyckligt548
den omförmäldta Lappbyn, som war den första wi sett under hela wår549 resa.
Anblicken af en lappby hör550 åtminstone sommartiden icke till de allra angenämaste
företeelser. Rundtomkring på marken ser551
man fisktarmar, fiskfjäll,552 ruttnande fiskar
och all553 slags orenlighet, som med en wederwärdig stank förpestar athmosferen. Knappt554
har man med ekel och wämjelse öfwerstått
denna pröfning, förrän555 man måste uthärda
en ännu swårare. Genom den låga ingången
till556 tälten557 utkrälar en skara menniskor, så
öfwerhöljda med smuts och ohyra, att man
skyggar558 tillbaka wid deras åsyn. Sjelfwa

www.jarviwiki.fi/wiki/Inarij%C3%A4rvi_(71.111.1.001). (TS)

112

Itineraria 2osa 1838.indd 112

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 


taga559 de likwäl saken ganska lugnt. Artigheten bjuder, att hvarje mensklig warelse i
☙  tältlaget560, ❧ små barn icke undantagna, wälkomnar561 den resande med ett562 handslag.
Sedan denna pinsamma563 ceremonie564 i all
tysthet för sig gått, får man nästan altid565
göra sig beredd på följande frågor: ”Är det fred
i landet? Huru befinner566 sig Kejsaren,
Biskopen och Landshöfdingen.” I567 Juutua blef
jag dessutom568 tillspord om mitt hem, och då
jag sade det wara beläget långt bortom569 fjällen, sporde mig en Lapp, om jag war hemma
från570 det land, der tobaken571 wäxer. Detta
påminner om Göthes: ”Kennst du das Land, wo
die Citronen blühn?”572
Under mitt573 samtal med Lapparne anmärkte jag en utomordentlig liflighet hos574
byalagets qvinliga personal. Det war förwånande att se, med hvilken snabbhet dessa korta
och efter utseendet owiga varelser lupo575
☙  ifrån det ena tältet till det andra. Resulta❧tet
af denna liflighet war, att wi innan kort inbjödos i ett576 litet, mörkt kyffe, som skulle föreställa en stuga. B. och jag antogo oförskräckt
inbjudningen, men D. hade redan577 dessförinnan rymt fältet och begifwit sig inåt skogen,
der han dröjde i flere timmars tid, innan han
åter wågade578 närma sig Lapparnes smutsiga
nästen. Emellertid579 sofde jag ganska godt i
den swala stugan och kände mig derefter så
wederqwickt580, att jag nu till581 och med hade
mod att inträda582 i en583 af lappkåtorna.
Denna kåta war, likasom Enare-lapparnes kåtor öfwerhufvud, sålunda uppförd584,
att underredet eller grundwalen utgjorde585
en fyrkant, som war bildad af tre ofwanpå
☙  hvarannan ställda stockar, då deremot ❧ den


























I […] oss ǁ Castrén 1842b: I afsigt att
snarare hinna fram till Juutua, hade
vi aflöst våra roddare och sjelfve
satt oss
att ǁ af
aflöste ǁ hade
men ǁ s[edan]
war ǁ Castrén 1842b: gått
morgonen […] styrmannen ǁ Castrén
1842b: morgonen vid en obebodd
holme, der lotsen
börjat […] färde. ǁ Castrén 1842b:
skingrat sig så mycket, att lotsen
åter vågade sig ut.
lyckligt […] war den ǁ Castrén 1842b:
Lappbyn – den
wår resa ǁ Castrén 1842b: resan
hör […] företeelser. ǁ Castrén 1842b:
sommartiden hör icke till de angenämaste.
ser man ǁ Castrén 1842b: ligga
fiskfjäll, ruttnande ǁ Castrén 1842b:
fjäll, ruttnade
all […] swårare. ǁ Castrén 1842b: annan orenlighet. Dessa, i förening
med den till torkning uppsatta och
ofta till hälften ruttnade fisk, sprida
en vedervärdig och pestartad lukt.
Sedan man öfverstått detta intryck,
så erfar man snart ett, om möjligt,
ännu plågsammare.
Knappt […] med ǁ Har man utan
förrän ǁ så
till ǁ tält
tälten utkrälar ǁ Castrén 1842b: kåtan framkrälar
skyggar ǁ Castrén 1842b: nästan fasar
taga de likwäl ǁ Castrén 1842b: taga
de
tältlaget ǁ kå[tan] ǁ Castrén 1842b:
kåtalaget
wälkomnar ǁ Castrén 1842b: skola
välkomna
ett handslag ǁ Castrén 1842b: handslag
pinsamma ǁ ~ widlöft[iga]
pinsamma ceremonie ǁ Castrén
1842b: ceremonie

113

Itineraria 2osa 1838.indd 113

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria
 altid ǁ Castrén 1842b: alltid
 befinner […] Biskopen ǁ Castrén 1842b:
mår Kejsaren, Bispen
 I ǁ Wid ǁ Castrén 1842b: Vid
 dessutom tillspord ǁ Castrén 1842b:
tillspord
 bortom […] sporde ǁ Castrén 1842b: bort
om fjällarne, frågade
 från ǁ Castrén 1842b: ifrån
 tobaken ǁ Castrén 1842b: tobak
 Mignon’s song in the first chapter
of the third book of the novel Wilhelm Meisters Lehrjahre symbolizing a
yearning for far-away lands. The first
stanza reads: “Kennst du das Land, wo
die Zitronen blühn / Im dunkeln Laub
die Goldorangen glühn, / Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, /
Die Myrte still und hoch der Lorbeer
steht? / Kennst du es wohl? / Dahin!
Dahin! / Möcht ich mit dir, o mein Geliebter ziehn!” Goethe s.a.: 707. (TS)
 mitt ǁ Castrén 1842b: detta
 hos ǁ Castrén 1842b: bland
 lupo […] andra ǁ Castrén 1842b: sprungo ifrån den ena kåtan till den andra.
Komna till dörren, kastade de sig ned
på händerna, och i ett huj voro de inne.
 ett […] stuga ǁ Castrén 1842b: en stuga
 redan dessförinnan ǁ redan ǁ Castrén
1842b: redan
 wågade ǁ Castrén 1842b: dristade
 Emellertid […] afdelningarna. ǁ Castrén
1842b: Efter par timmars hvila hade
mitt mod så tillvuxit, att jag åter vågade mig i en af kåtorne. En Fiskar-Lappes kåta i Enare är uppförd på följande sätt: Underredet eller grundvalen
består af en fyrkant, bildad af trenne på hvarannan ställda stockar. Den
öfra har en pyramidalisk form och är
sammanfogad af bräder, samt i midten försedd med draghål. I Utsjoki, der
man har brist på stock, har jag sett den
nedra delen bestå af stenar, hvilka äro
belagda med torf. Äfven den öfra delen är vanligen torfbelagd. Kåtorna i

Utsjoki hafva en rundad form. De likna i det närmaste halfklot. – Invändigt
är en Lappkåta efter konstens reglor
inrättad på följande sätt: Ifrån hvardera sidan af dörren går en stock genom hela kåtan. Dessa genomskäras
af tvänne andra, som löpa tvärt igenom rummet. Sålunda bildas nio särskilta afdelningar, af hvilka de tre närmast dörren belägna begagnas för ved,
skoplagg och gröfre husgerådssaker.
Af de derpåföljande tjenar den medlersta till eldstad. Rummet höger om
eldstaden är värdens och värdinnans
lägerställe, det till vänster upptages af
husets öfriga befolkning. Är kåta-laget
stort, så begagnas de öfriga sido-afdelningarna äfven till lägerställen. De tre
innersta äro bestämda för matvaror
och finare husgerådssaker. Rundt omkring väggarna äro upphängda knifvar
och andra smärre redskap. [Footnote:]
Man anträffar vid Finlands nordliga
gränser, särdeles i Kajana län, och i det
Archangelska gouvernementet små så
kallade Lappgrafvar. Traditionen gör
dem till Lapparnes bostäder. Gropen
skulle hafva motsvarat det fyrkantiga underredet och varit på något sätt
öfverbygd. Jag har anställt gräfningar i så beskaffade gropar och funnit på
botten af dem kål, förbrända jernsaker
m. m. (Se min redogörelse på Finlands
Allmänna Tidning för år 1839). Nämnde tradition vinner bekräftelse deraf,
att man i Enare ännu träffar lika beskaffade fårhus.
The Lapp grave is not an established
concept in archaeology, but Castrén
interprets apparently correctly the excavated remains as those of dwellings.
He is incorrect concerning the year of
the Finlands Allmänna Tidning which
he refers to here. The report that he
wrote to the Finnish Literature Society after his journey in Karelia in 1839
(see p. 276–289) was published in No.

114

Itineraria 2osa 1838.indd 114

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 























barkade renhudar, som trädes på kroppen lik en skjorta) och påtagit sin hvita valpu, som var gjord af vadmal och
till snitten lik peski. Uppå denna bar
hon ett lifstycke, raha (?) kallad. Kring
halsen var af lärft fästad en såkallad
raddelin, hvaraf flikarna hängde ned
på bröstet, och bildade ett slags fickor.
Det mest lysande i hela kostymen var
gördeln (poaga l. povi), rikt utsmyckad med silfverspännen. Dervid hängde en knif och ett instrument af ben
(eller horn) hvarmed Lapparne ifrån
träd afskala barken. Särdeles karakteristisk är de Lappska qvinnornas hufvud[/]bonad. Öfver hjessan uppstiger
en hästskolik halft qvarters hög grannlåt, som erhåller sin form genom ett i
mössan befinteligt träd-apparat. – Karlarnes klädedrägt är i det närmaste lik
qvinnornas. Deras mekko, på Lappska
matsu kallad, är kortare än qvinnornas
och räcker endast till knät. Både karlar
och qvinnor nyttja benkläder af renskinn. De förras mössor hafva ingen
bestämd form.  – Jag behöfver knappt
anmärka, att såväl karlar som qvinnor
vintertiden kläda sig med muddar (pelsar) af renhudar, som räcka ända till
hälarna, och äro försedda med så liten
inskärning framtill, att en ovan endast
med yttersta möda kan träda den af
och på sig. Beträffande Lapparnes utseende kan jag icke vidgå den allmänna mening, att de äro till växten korta.
Detta gäller allenast qvinnor. I Utsjoki
träffar man mycket resliga karlar. I
Enare äro de af medelstorlek; men det
är anmärkningsvärdt, att karlarne öfverhufvud äro ganska magra, hvarföre äfven i en Finsk runa laihavatta tilldelas såsom epithet åt Lappen. Qvinnorna deremot äro mycket frodiga och

82–83/1840 (8–9 April) of the newspaper. See p. 264, 281, 293, 298–300. (TS)
wederqwickt ǁ ~ af sömnen
till ǁ &lt;--&gt;
inträda ǁ för första gången i mitt lif ~
en af lappkåtorna ǁ en lappkåta
uppförd ǁ for
utgjorde ǁ &lt;-&gt;
war ǁ Castrén 1842b: är
på […] ifrån ǁ 1. äro lagda på ǁ 2. fortlöpa ifrån
Härigenom ǁ På
tre ǁ sistn[ämnda]
få ǁ kunn[a]
For a description of different types of
Saami dwellings, see Itkonen, T.I., 1948
I: 174–216, esp. 185–190 corresponding
to the types described by Castrén. They
were in use until the early 20th century.
See also p. 211, 338–339. Also Carpelan
2005. (TS)
Kåtan […] Enare-Lappens ǁ Castrén
1842b: Kåtan är dock icke Fiskar-Lappens
äger han alltid ǁ Castrén 1842b: har han
för […] rofdjur. ǁ Castrén 1842b: för att
vara skyddade emot åverkan af vargar,
björnar, räfvar m. m.
Förmögnare ǁ Rikare
Förmögnare […] sommaren. ǁ Castrén
1842b: Rikare Lappar hafva till och
med stugor, som de likväl icke bebo
sommartiden. [Footnote:] Här är allenast fråga om Fiskar-Lappens bostäder
under sommaren.
äro dessutom försedda ǁ Castrén 1842b:
hafva till och med
Då […] renwård. ǁ Castrén 1842b: Det
torde kanske intressera någon läsare
att göra bekantskap med Lapparnes
klädedrägt, utseende, allmänna karakters drag och lefnadssätt. – Under vår
hvila hade Lapparnes och i synnerhet
de Lappska qvinnornes klädedrägt undergått en fördelaktig förändring. Särdeles väl utstyrd var värdinnan. Hon
hade aflagt sin peski (ett öfverplagg af

☞
115

Itineraria 2osa 1838.indd 115

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria
välmående.  – En djup, dyster betryckthet hvilar öfver de rent Lappska anletsdragen. Pannan är låg och
nedtryckt, kinderna utstående och
ögonen små. Det tyckes, som skulle främre delen af hufvudet genom
ett yttre våld blifvit nedtryckt, och
kindbenen derigenom utpressade. Jag sade, att de Lappska anletsdragen röja ett betryckt sinne. Detta är i sjelfva verket en grundegenskap i Lapparnes national karakter. Händelserna lägga sig vanligen
tungt på Lappens själ; han är sällan
glad, och ser med förkärlek sakerna
ur deras mörka sida. Om någonting
går honom emot, så står han der, tafatt och hjelplös. Blir han förorättad, så är han försvarslös och täres
af en stum grämelse. I sin vrede är
han vild, i sitt hat oförsonlig. Får han
anledning till misstankar, så är han
ytterst aktsam; men vinner man en
gång hans förtroende, så är han den
uppriktigaste varelse i verlden; och
har man icke sårat honom, så är han
ganska lätt att fås till vän. Gästfrihet är en särdeles utmärkande egenskap bland Lappar. Emot sina fattiga
äro de hjelpsamma. Öfverhufvud äro
Lapparne ett fromt och fredligt slägte. Inbördes stridigheter bilägga de
antingen i tysthet, eller genom sina
såkallade kåta-keräjät (kåta-ting).
Enare fiskrika sjö har sannolikt
lockat Lapparne ifrån deras mödosamma kringirrande nomadlif till
fiskarens beqvämare lefnadsart. För
det närvarande finnes i hela Enare
kapell ingen enda Fjäll-Lapp, men
väl en mängd såkallade Skogs-Lappar, hvilka om sommaren sysselsätta sig med fiske, och om vintern med
renskötsel.
 öfwerraskade ǁ 1. öfwer[raskade] ǁ 2.
woro Lapparne
 Castrén describes different items of
Saami clothing separately in his field

öfra delen ägde en pyramidalisk form och
war586 sammanfogad af bräder. I Utsjoki plägar man af brist på stock bilda den nedra afdelningen af sten och till wärmens underhållande
belägga med torf hela tältet. Också hafva kåtorna här icke en pyramidalisk, utan en rundad form och likna i det närmaste halfklot.
Hvad tältens inredning beträffar, så är den
öfwerallt i Lappmarken ungefär densamma.
På långsidan af tältet d. ä. emellan dörren och
bakwäggen löpa twenne paralella stockar genom hela tältet. Dessa genomskäras af tvenne
andra, som på587 twärsidan fortlöpa ifrån den
ena wäggen till den andra. Härigenom588
bildas i tältet nio särskildta afdelningar, af
hvilka de tre första närmast dörren begagnas
☙  såsom förwaringsrum ❧ för wed, skoplagg
och gröfre husgerådssaker, då åter de tre589
yttersta wid bakwäggen äro bestämda för
matwaror och finare redskap. Af de i midten
befintliga tre afdelningar tjenar den medlersta, under rökhålet belägna, till eldstad. Rummet höger om eldstaden utgör wärdens och
wärdinnans logis, det till venster upptages af
husets öfriga befolkning. Är familjen stor, så
få590 dess mindre betydande medlemmar inqvartera sig i någon af de öfriga afdelningarna.591
Kåtan592 eller tältet är icke Enare-lappens enda byggnad. Wid sitt hufvudläger
äger593 han alltid en eller flera små fisk-bodor,
som äro uppförda på höga stolpar, för594 att
☙  deras innehåll måtte wara bättre skyddadt ❧
för åwerkan af wargar, räfvar, björnar och andra rofdjur. Förmögnare595 Lappar596 äro
dessutom försedda597 med stugor, hvilka likwäl icke bebos om sommaren.

116

Itineraria 2osa 1838.indd 116

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 

Då598 wi först anlände till Juutua, öfwerraskade599 wi Lapparne i deras enkla hvardagsdrägt, men under wår hvila hade de påtagit sina helgdagskläder.600 Både män och
qvinnor hade afkastat sin svarta peski, som är
en om sommaren bruklig öfwerklädnad af
barkade renhudar med formen af en skjorta601, och i dess ställe påtagit602 ett liknande
öfwerplagg af kläde603.604 Ofwanpå denna
buro qvinnorna ett lifstycke, och kring halsen
hade de fästat en lös lärftkrage, hvaraf långa
flikar nedhängde på bröstet och bildade ett
slags fickor. Om lifwet sågs hos begge könen
☙  en ❧ med blanka silfver- eller messings-spännen rikligen utsmyckad gördel.605 Särdeles
characteristisk war hos qvinnorna hufvudbonaden. Den utmärkte sig förnämligast genom
en öfwer hjessan framstickande, halft qvarters
hög, hästskolik grannlåt.606 Hufwudbonaden
hos männerna hade ingen bestämd form.607
Begge könen buro skoplagg och benkläder af
mjukt renskinn med afbarkadt hår.608 En noggrannare beskrifning öfver Lapparnes klädedrägt meddelar A. J. Sjögren i sina ”Anteckningar om församlingarna i Kemi Lappmark”
sid.  244 o. f. Här will jag blott tillägga, att
både609 män och qvinnor om vintern bära
en610 öfverklädnad af ludna renskinn, som i
likhet med peski är framtill fastsydd och en☙  dast försedd med en ❧ så liten öppning, att en
owan med största swårighet kan träda den af
och på sig.611
Hwad Lapparnes utseende beträffar, så
är det en känd612 sak, att de öfwerhufvud613
taget äro till wexten mera korta614 och i ansigtets bildning närma sig den mongoliska typen
d. ä. hafva låg panna, utstående kinder, små











notes and gives also there a summary of the whole set of clothing. See
p. 212–214. Itkonen, T.I., 1948 I: 323–
380.
Itkonen, T.I., 1948 I: 336 mentions
that a worn-out, hairless paltsapeski
was commonly used in summer. (TS)
påtagit ǁ hade qvinnorna ~
kläde ǁ ~, som
Castrén means mekko or kauhti
(SaaN gákti, SaaI mááccuh). Itkonen,
T.I., 1948 I: 346–351. (TS)
Belts with silver mountings have
been documented among the Saami
since the early 16th century, and
they date back to a prehistoric tradition. Fjellström 1962: 97–128, esp.
106–108. See also Itkonen, T.I., 1948
I: 361–363. (TS)
On female headwear, see Itkonen,
T.I., 1948 I: 365–368. The picture on p.
368 illustrates ládjogahpir, the type
Castrén describes here. (TS)
On the different forms of male headwear, see Itkonen, T.I., 1948 I: 363.
(TS)

 Itkonen, T.I., 1948 I: 323–330 does
not describe hairless shoes of reindeer skin. (TS)
 både […] qvinnor ǁ Lapparne
 en öfverklädnad ǁ ett öfverplagg
 […] sig. ǁ ~ &lt;--&gt;
Here Castrén seems to mean the
type of clothing, described in Itkonen, T.I., 1948 I: 337. (TS)
 känd ǁ allmänt ~
 öfwehufvud […] äro ǁ äro
 Itkonen, T.I., 1948 I: 138–140 presents
anthropological measurements of
height made in different times in the
19th and 20th centuries and states
that the Saami are the shortest people in Europe, but also that there is
quite a remarkable variation. On p.
140–148 he presents also other measurements, including craniometrical
information. (TS)

117

Itineraria 2osa 1838.indd 117

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria


Here Castrén follows in main features the common view of his time.
It had been formulated, e.g. by Reinhold von Becker in 1820, but it had
longer roots extending into early
modern era. There was a lively discussion both in Finland and abroad
going on, whether Finns were Mongols or not. Kemiläinen 1993: 59–61,
85, 107–112; Ojala 2009: 86–92.
Itkonen, T.I., 1948 I: 142–144 presents measurements of different part
of face, stating also that the characteristic epicanthic fold of the eyelid is rather rare. Itkonen’s description contains still the evaluative approach of earlier centuries, when he
adds that there are faces that can be
considered beautiful also according
to ‘European’ (in quotation marks)
idea of beauty. (TS)
 Itkonen, T.I., 1948 I: 150 does not accept the assumption of hospitality
without exceptions. (TS)
 Castrén gave also another, slightly
differently constructed description
of the Saami character in 1841. See
p. 358–360. Itkonen, T.I., 1948 I: 149–
150 repeats that description considering it otherwise correct except
too idealized. According to him,
there is more variation in the Saami
character than Castrén thought. He
also quotes a genuinely Saami characterization of themselves. (TS)
 Forest Saami is today’s established
name for the “Fisher Lapps”. Joona
2013: 27. (TS)
 bland […] sistnämnda ǁ hvilka
 Also Itkonen, T.I., 1948 II: 133 confirms this situation. (TS)
 Skogs-lapparne ǁ Castrén 1842b: de
 A general overview of fishing at the
Saami, see Itkonen, T.I., 1948 I: 536–
543. Also according to him, fishing
has “always” been the most important source of livelihood for them. (TS)
 åsidosätta wården ǁ wanwårda

ögon o. s. v.615 Till sitt lynne äro de ett trögt,
tungsinnt och trumpet slägt. Man tadlar dem
för afundsamhet, missundsamhet, oförsonlighet, slughet och andra med dem sammanhängande egenskaper. Deremot prisas de för sitt
fromma hjertelag, sin wälwilja, hjelpsamhet
och gästfrihet616, sin gudsfruktan och sedliga
wandel m. m.617
I Enare har den fiskrika sjön lockat Lapparne ifrån sitt ursprungliga, mödosamma nomadlif till fiskarens beqvämare lefnadsart. För
☙  det närwarande ❧ finnes i hela Enare Lappmark ingen enda werklig Fjäll-lapp d. ä. en nomadiserande Lapp, som endast sysselsätter sig
med renskötsel; utan Lapparne äro här antingen fiskare eller så kallade Skogs-lappar618,
bland619 hvilka de sistnämnda om sommaren
sysselsätta sig med fiskafänge och om vintern
med renwård.620 Likwäl hålla äfwen Skogs-lapparne621 fiskafänget för sin hufvudsak622 och
åsidosätta623 wården om sina renar, hvilka
derföre enligt innewånarnes624 egen utsago
äro i starkt625 aftagande. En626 lättnad med
afseende å renwården äger wisserligen Skogslappen deri, att hans renar om wåren icke,
såsom Fjälllappens draga sig till kusterna af
Ishafwet, utan äro wanda att både vinter och
sommar uppehålla sig i skogsregionen; men
de behöfwa dock mycken omwårdnad627, för
att ej förwillas, förwildas, förgöras628 af var☙  gar och förswinna i Fjäll-❧lapparnes talrika
hjordar629. Ju630 mera Lappen631 träder inom
gränserna af fiskarens yrke, dessto svårare blir
det för honom att skänka sina renar den nödiga wården. Det är derföre Skogs-lappens ovilkorliga öde att förr eller senare blifwa fiskare,
och denna förwandling har redan i632 det

118

Itineraria 2osa 1838.indd 118

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 

närmaste försiggått icke blott i Enare kapel,
utan äfven i Utsjoki moderkyrko-församling633. I allmänhet hafwa Lapparne uti hela
wår Finska Lappmark redan till större delen
hunnit634 förbi de twå första stadierna af wildhet, de hafwa öfwergifwit fjällen och skogen
eller635 med andra ord upphört att wara Fjälloch Skogs-lappar. Deras636 närwarande
stadium har jag betecknat med ordet fiskare,
och den tid torde icke wara alltför aflägsen, då
de afsäga637 sig det638 wilda lifwet och blifva
nybyggare.639
☙  ❧
Hwad640 nu den närmare beskaffenhet
af de i Finska Lappmarken och företrädeswis i
Enare kapel boende Lappars lefnadssätt beträffar, så641 torde en kort skildring deröfwer
icke sakna allt intresse. Den wigtigaste epok642
i Lapparnes enformiga lif bildar bland643 årets
alla644 tider wåren eller Marie-tiden. Wid denna tid draga Fiskar-lappar ifrån Utsjoki och
Enare, stundom äfven bönder ifrån Sodankylä,
till Norska hafskusten, för att der efter gammal
lag och häfd idka fiskafänge i det så kallade
”Faelleds-distriktet645.”646 Tillgången647 wid
☙  detta fiskeri är sådan, att twå eller tre ❧ personer af de wåra slå sig tillhopa med en wid hafvet boende, Norrsk fiskare, som är försedd
med båt och bragder, låta honom behålla ena
hälften648 af fångsten649 och dela den andra
sig emellan. Af denna650 fångst måste likwäl
både Finska och Norrska fiskare åt651 derwarande presterskap widlägga652 tionde, som
på653 stället utkräfwes af handlande, hvilka
under sommaren ligga i fjorderna och med
mjöl tillbyta sig fiskarens besparingar.654 Lapparne tadla dessa köpmän för ett samvetslöst
prejeri655, och anse för en lycka att ifrån Juli

 innewånarnes ǁ Castrén 1842b: invånarnes
 starkt ǁ Castrén 1842b: ständigt
 En […] behöfwa ǁ Castrén 1842b:
Ehuru renarne i Enare blifvit vanda,
att icke i likhet med Fjäll-Lapparnes
renar, om våren draga sig till hafskusten, utan både sommar och vinter vistas i Enare, så behöfva de
 omwårdnad ǁ eftersyn
 förgöras ǁ Castrén 1842b: förstöras
 hjordar ǁ Castrén 1842b: renhjordar
 Ju […] besparingar. ǁ Castrén 1842b:
Att renskötseln i Enare åsidosättes, härrör dels af Fiskar-Lappens
förakt för fjäll-lifvet, dels af lättja
och maklighet samt hans vana vid
ett mindre besvärligt och mera civiliseradt yrke. Vi skola försöka en
kort skildring af Fiskar-Lappens lefnadssätt. Mariæ-tiden draga ej mindre Fiskar-Lappar ifrån Utsjoki och
Enare, än bönder ifrån Sodankylä
till Norrska hafskusten, för att enligt
gammal häfd och lag fiska i det såkallade ”Faelleds-distrikt”. Härvid tillgår sålunda, att en vid hafvet bosatt
fiskare, som är försedd med båt och
bragder, slår ihop med två eller tre af
desse fremlingar, låter dem dela ena
hälften af fångsten och behåller den
andra för sig. Af denna fångst måste
såväl Norrska som Finska fiskare betala tionde åt Norrska presterskapet,
som på stället utkräfves af handlande,
hvilka ligga i fjorderna och med mjöl
byta sig till fiskarens besparingar.
 Lappen ǁ fis[karen]
 i det närmaste ǁ till det mest[a]
 moderkyrko-församling ǁ Lapparne
 hunnit förbi ǁ öfwergifvit både
 eller […] ord ǁ eller
 Deras ǁ I nära
 afsäga ǁ blifwa fullkomligt
 det […] lifwet ǁ nomadlifwet
 In his idea of progress, Castrén followed a line of thought that was later, in the 1870s, formulated by Lewis

119

Itineraria 2osa 1838.indd 119

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria
Henry Morgan (1818–1881) who
considered human cultural evolution to lead from savagery via barbarism to civilization. This idea had
been developed by Enlightenment
philosophers such as Jean Jacques
Rousseau (1712–1778). Broome 1963:
48–49; Burke Leacock 1967: lxv.
Already in the 18th century agriculture was the predominant
source of livelihood in Kemi Lapland, and in Inari cattle-breeding
became important during the late
19th and early 20th century. Itkonen, T.I., 1948 II: 183–185; Kortesalmi s. a. [2007]: 273–276, 280–283.



(TS)

 Hwad […] beträffar ǁ För att gifwa
läsaren en föreställning om den
Finska Fiskar-lappens
 så ǁ tor[de]
 epok ǁ epock
 bland ǁ wåren
 alla ǁ samtliga
 The southern shore of the Varanger
Fiord was the only region where
joint Norwegian-Russian possession of territory remained also after










the peace treaty between Denmark
(incl. Norway) and Sweden (incl.
Finland) at Strömstad in 1751. Itkonen, T.I., 1948 I: 57. (TS)
It was common among the Saami
to move to the Norwegian coast to
fish for summer. The custom was
continued even after closing the
border between Finland and Norway in 1852, although the government of Norway reduced the fishing rights of the Saami of Finland
on the coast. Different groups left
for Norway in different time of
spring, mostly around April. Itkonen, T.I., 1948 II: 225–226; Itkonen,
T.I., 1948 I: 57, 541–543. (TS)
Tillgången […] ǁ Härwid tillgår s
According to Itkonen, T.I., 1948 I:
542 one third. (TS)
fångsten ǁ fänget
denna fångst ǁ detta fänge
åt […] tionde ǁ betala tionde åt
widlägga ǁ widläggande
på […] utkräfwes ǁ utkräfwes
Itkonen, T.I., 1948 I: 542 follows
here, at least partly, Castrén’s description. (TS)

120

Itineraria 2osa 1838.indd 120

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 
 According to Itkonen, T.I., 1948 II:
206 there were complaints concerning the merchants at least
since early 17th century. At the
time, mainly merchants from Bergen were trading in fish in Northern Norway. There was also direct
trade between the Saami of Norway and Finland until the government of Norway banned it in 1839.
Itkonen, T.I., 1948 II: 208. (TS)
 till […] fri ǁ Castrén 1842b: till slutet
af Augusti, då fri
 The so-called worm time when fish
will not keep because of the warm
weather and must be sold as quickly as possible. Itkonen, T.I., 1948 II:
214. (TS)
 hvilka […] tid ǁ hvilka nämnda ǁ
Castrén 1842b: som vid nämnde tid
i mängd infinna sig här
 köpmäns ǁ Castrén 1842b: handlandes
 1 ǁ en
 fisk […] Ryssen ǁ Castrén 1842b:
fisk; Ryssen deremot

 1. wåg […] torr fisk ǁ för 1 wåg torr
fisk lemnar 1. wåg 8 marker mjöl
 1. wåg […] torr fisk ǁ Castrén 1842b:
1 våg torkad fisk ger han 1 våg och
8 marker mjöl
 Prices, see Itkonen, T.I., 1948 II: 214.
(TS)

 den […] isfria. ǁ Castrén 1842b: denna fördel, emedan de midsommartiden, då insjöarne vanligen äro isfria, till största delen återvända
hem, för att fiska i eget vatten.
 begifwa sig ǁ återwända
 fjorderna […] inträffar ǁ 1. fjorderna.
Detta intr[äffar] ǁ 2. fjorderna. Deras återresa
 midsommaren ǁ midsommartiden,
då de begynna att fiska i sina egna
insjöar, hvilka wid nämnda tid
wanligen
 Fishing Saami moved back from
the coast around Midsummer, but
the reindeer-herding families usually in September–December. Itkonen, T.I., 1948 I: 542; Itkonen, T.I.,
1948 II: 225–228. (TS)

☞
121

Itineraria 2osa 1838.indd 121

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria
 Lappens gyllene ǁ Castrén 1842b: Fiskar-Lappens gyllne
 betraktar ǁ Castrén 1842b: erinrar sig
 hvilket […] tillfredsställer ǁ Castrén
1842b: med, om icke tusen fröjder,
den all jordisk glädje inneslutande
sällhet, att fredad för mygg få sofva i
sin kåta med mättad mage, obekymrad för morgondagen. Att Lappen
ej vill utbyta denna sällhet mot hela
verldens skatter, det är ganska säkert.
En omständighet i Lappens fiskarlif kan jag icke förbigå, emedan
den tjenar, att i någon mon störa
hans makliga ro. Det är flyttningen
ifrån den ena kåtan till den andra.
Lapparne hafva genom häfd kommit i besittning af en mängd smärre sjöar, och allt efter lektiden fiskar
man än i den ena, än i den andra.
Ofta sammanhänga dessa träsk genom någon ådra, så att man kan anställa flyttningen med båt; men då
detta icke är fallet, så har Lappen ett
förskräckligt bestyr med båtdragning, transporterande af nät, husgerådssaker m. m. Emedan stöld är en
nästan okänd sak i Lappland, så kan
han likväl lemna allt obehöfligt efter sig.
Nu är sommaren till ända, och
Lapparne uppsöka sina vinterstugor, för att der lifnära sig af de under sommaren gjorda besparingar.
Men dessa, bestående till det mesta
i torkad fisk, utgöra ett alltför otillräckligt födoämne under den långa
vintern. Höstfisket under isen, juongas, på Finska juomus kalladt, tillfredsställer
 en omständighet ǁ ~ i Lappens fiskar-lif
 makliga ǁ lj[ufva]
 träsk ǁ sjöar
 idkar ǁ anställer
 träsket ǁ f&lt;--&gt;
 all ǁ allsköns

till656 Augusti månads slut, då en fri handel i
fjorderna är tillåten657, få föryttra sin fisk åt
Ryssar, hvilka658 i talrik mängd infinna sig
wid nämnda tid. Om man kan lita på de upp☙  gifter, Lap❧parne lemnat mig, skall följande
förhållande äga rum emellan Norrska och
Ryska köpmäns659 priser: för 1660 wåg mjöl
fordrar Norsken 5 wåg färsk eller 1 wåg torkad
fisk661, då deremot Ryssen betalar 1 wåg mjöl
för 2 ½ wåg färsk fisk och 1.662 wåg663 8 marker mjöl för 1 wåg torr fisk.664 Blott få ibland
de Finska Lapparne kunna begagna sig af
den665 större fördel, som handeln med Ryssarne erbjuder, ty de pläga dessförinnan begifwa666 sig hem ifrån fjorderna667, hvilket
wanligen inträffar omkring midsommaren668.
Wid denna tid begynna wåra Lappar att fiska i
sina egna insjöar, hvilka redan hunnit blifva
isfria.669
Nu instundar Lappens670 gyllene tid  –
en tid, som han under hela den påföljande vin☙  tern be❧traktar671 som ett förloradt paradis,
hvilket672 skänkt honom den högsta jordiska
sällhet, att få sofwa i sitt tält, fredad för mygg,
med mättad mage och utan bekymmer för
morgondagen. Denna sällhet will Lappen säkert icke utbyta emot halfwa werldens skatter,
men beklagligtwis förekommer dock en omständighet673, som i någon mon förmår störa
hans makliga674 ro. Han måste en och annan
gång under sommaren förflytta sig ifrån ett
träsk till ett annat. Denna flyttning måste nästan hvarje Fiskar-lapp i Enare underkasta sig.
Här hafwa Lapparne genom häfd kommit i besittning af en mängd smärre träsk675, och allt
efter fiskens lektid idkar676 man sitt fänge antingen i det ena eller andra träsket677. Ofta

122

Itineraria 2osa 1838.indd 122

21.8.2019 15:49:47

�Lapland 

☙ 

sammanhänga des❧sa träsk med hvarandra
genom en liten ådra, och i detta fall kan flyttningen i all678 beqvämlighet werkställas med
båt; men då träsken ej äga något samband
med hwarandra, måste Lappen underkasta sig
det mödosamma beswäret att landwägen
transportera båtar, nät, husgerådssaker m. m.
Sedan sommaren tilländalupit uppsöka
Lapparne sina winterstugor679, för att der
lifnära sig med sina under sommaren gjorda
besparingar, hvilka till större delen bestå i torkad fisk. Dess förråder äro680 dock alltför681
otillräckliga till att fylla den långa winterns
behof. Höstfisket under isen (Lapp. juongas,
Finn. juomus)682 tillfredsställer knappt dagens
behof. Mera683 lönande är deremot jagten684
☙  och i synnerhet ❧ wildrensfångsten, som äger
rum ifrån685 Korsmessan till686 Allhelgone-dagen om hösten och om687 wåren ifrån
Marie-tiden688 intill dess marken blir bar. Redan689 i äldre tider war wildrensfångsten en
wigtig näringskälla för Lappen, och för690
detta ändamål begagnades ett691 nu mera
obrukligt fänge, benämndt wuomen, som den
ofwanföre åberopade Tornæus beskrifwer på
följande sätt: Wuomen anställes sålunda692:
En eller twå mil långt i flacka och bara fjällar,
där aldrig någon skog är, och en mil eller mera
bredt, sätter han (jägaren) up höga stakar,
quasi duo cornua: i förstone sätter han något
långt imellan stakarna, sedan det leder framåt
(ty marken är lång en mil eller twå) sätter han
tätare och på hvar staka något svart och grymt,
det Renen kan sky ifrån: när det kommer till
☙  angustiora, gjör han en hög såsom ❧ i Swerige brukas gjärdesgårdar, så gjöra de och höga
gårdar, der renen icke öfwerspringa förmår:

 Castrén 1842b [footnote]: Lapparne
i Enare hafva byggt sina vinterstugor i granskogar, för barkens skull,
den de kalla sin bästa mat och inblanda i hvarje anrättning.
 äro ǁ utgöra
 alltför otillräckliga ǁ ett alltför otillräckligt
 Juoŋas (SaaN)/juomus (Fi.) means
especially the net used for fishing
under ice. Aapala 2005. (TS)
 Mera lönande ǁ Castrén 1842b: Lönande
 jagten […] wildrensfångsten ǁ Castrén 1842b: vildrensfångsten
 ifrån […] Allhelgone-dagen ǁ Castrén
1842b: emellan Korsmessan och Allhelgone-dagen
 ifrån Korsmessan till ǁ emellan Korsmessan och
 om […] ifrån ǁ ifrån
 Marie-tiden ǁ Castrén 1842b: Mariæ
 Redan […] beskrifwer på ǁ Castrén
1842b: I alla tider synes vildrensfångsten varit en vigtig näringskälla för Lappen. Vi hafva vid något
tillfälle lemnat en på tradition grundad framställning om beskaffenheten af de under namn af vuomenet
bekanta vildrensfängen. Tornæus,
på hvars tid de ännu voro i bruk, beskrifver dem på
On wild reindeer hunting, see
Halinen 2005. Vuomenet, see illustrations in Kolehmainen 1990:
75–81. (TS)
 för ǁ &lt;-&gt;
 ett […] fänge ǁ ett fänge
 sålunda ǁ Castrén 1842b: således
 Also the description in Itkonen, T.I.,
1948 II: 16–17 is based mainly on
Tornæus but partly on Samuli Paulaharju. (TS)
 Lapparnes berättelser ǁ Castrén
1842b: sägen
 i […] wåra dagar ǁ Castrén 1842b:
här och der i Finland befintelige

123

Itineraria 2osa 1838.indd 123

21.8.2019 15:49:47

�Itineraria



















”Lapp-grafvar” varit slika vildrensfängen. Fordom fångade man äfven
vildrenar med snara. Detta fänge
fortfar ännu, fastän jag icke vet, om
det sker på alldeles enahanda sätt.
äro ǁ 1. warit så &lt;--&gt; ǁ 2. for[dom]
Reindeer-hunting pits were in use
especially in Northern Finland since
the Mesolithic Stone Age and they
were in use in Lapland still in the
19th century. Halinen 2015: 62–64;
Itkonen, T.I., 1948 II: 39; Šahnovič
2009: 89. Castrén interprets the
‘Lapp graves’ also elsewhere as
dwelling pits and does not give examples of what he considers to be
the main differences between the
two types of pits or their distinctive
features. See p. 264, 281, 293, 298–
300. Today’s archaeological terminology does not use the term Lapp
grave. (TS)
This type of reindeer hunting disappeared during the second half of the
19th century. Itkonen, T.I., 1948 II:
41–42. (TS)
dock […] mest ǁ Castrén 1842b: likväl
Lappen företrädesvis
både […] wår-fänget ǁ så wäl ǁ Castrén 1842b: under brunstetiden
det ǁ Castrén 1842b: ~ dock
alltid […] opålitlig ǁ Castrén 1842b:
måste vara tillfällig och högst opålitlig
Fiskare-lappen ǁ Castrén 1842b: Fiskar-Lappen i Enare
uppehälle för wintern ǁ Castrén
1842b: uppehälle
Allt […] lyckades ǁ Castrén 1842b:
Det mjöl, han lyckats
Fiskare-lappen ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. fis[karen]
under wistelsen ǁ genom fiskande ǁ
Castrén 1842b: genom fiskande
lät han sedermera ǁ lät han ǁ Castrén
1842b: lät han
sjelf […] älskare af ǁ Castrén 1842b:
sjelf, som bekant är, icke älskar
Men […] lefnadsart. ǁ Castrén 1842b:
Men i anseendet till brännvinets demoraliserande verkan har det ofta

sedan in angustissimo är ett Bråttfall med 5
trappor neder, där sedan en hög och stark gård
omkring, såsom et stakett och säck wäl bewarad, att intet Creatur därutur komma kan. Då
far Lappen kring om alla fjäll, der han finner
Renhopar, räddar han dem sakta och makelig
til den sidan, som hans Wuomen är. Då Renarne komma imellan de stakar, töras de intet gå
därigenom på någondera sidan, ty de sky för
det swarta, som på stakarne är. Lappen med
sitt folk är efter och hafwer akt därpå, att Renarne icke komma igen tilbaka, utan låter dem
saktelig skrida fram, äta ibland hwit måssa
(som är deras mat), ligga ned och hvila sig,
☙  lika som ingen farlighet på färde ❧ wore, men
när de komma till angustiora och angustissima,
där en stark gård på bägge sidor står, då far
han med magt efter, och kjörer Renarne in
præcipitium utföre de 5 trappor, som han gjort
hafver; därifrån de intet förmå eller orcka
springa upp igen, utan måste blifva där in suo
carcere: sedan kommer Lappen när han vil och
dräper dem alla, både små och stora, och därmed öda Renalstret utur landet, sig sjelf och
androm till skada; därföre sådane ock af andra
Lappar hatade äro”.693 Enligt Lapparnes694
berättelser har man i fordna dagar äfwen
fångat wildren i gropar, och det är sannolikt
att de i695 Finland här och der förekommande
”Lappgrafvar” till stor del äro696 gamla wildrensfängen.697 Bruket att fånga wildren med
snara har bibehållit sig intill wåra dagar.698
☙  Nu för ❧ tiden älskar dock699 Lappen mest att
fälla renen med sin säkra lodbössa, och jag har
hört Lappar berätta, att de både700 under höstoch wår-fänget ofta skjutit 30–40 renar. Men
huru lönande wildrensfänget också må wara,

124

Itineraria 2osa 1838.indd 124

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

så ligger det701 i sakens natur, att denna näringskälla alltid702 måste wara opålitlig. Det
säkraste medlet för Fiskare-lappen703 att betrygga sitt uppehälle704 för wintern, war
förrut brännwinshandeln med Fjäll-lapparne.
Allt705 det mjöl, Fiskare-lappen706 lyckades
förtjena sig under707 wistelsen i fjorderna,
lät708 han sedermera Finska nybyggare förbränna till brännwin och bytte sig dermed till
renkött af Fjäll-lapparne, hvilka under wintern i stor mängd uppehålla sig i Enare. Det
wanliga priset för en kanna brännwin skall
hafva warit en renoxe, och för en half kanna
☙  en renko. Då Fiskar-❧lappen sjelf709 icke är
en alltför passionerad älskare af starka drycker, så finner man lätt, hvilken oerhörd winning brännwinshandeln beredt honom.
Men710 i anseende till brännwinets demoraliserande werkan har handeln med denna wara
i711 sednare tider blifwit helt och hållet förbjuden712 i wår Finska Lappmark.713 Hwad
Enare-Lapparne härigenom714 förlorat i yttre
förmoner715, torde de med tiden kunna ersätta
genom en förbättrad och mera ändamålsenlig
lefnadsart.
Men jag glömmer att wil allt ännu befinna oss i Lappkåtan716 och efter ett så långt
dröjsmål derstädes åter behöfva inandas litet
frisk luft. Låt oss derföre taga afsked af Juutua
och fortsätta wår färd; men wi717 skola dock718
ej försumma att i förbifarten anställa en719
hus-visitation på den720 nära Juutua belägna
Enare-prestgården721. Hufwudbyggnaden på
☙  denna prestgård utgöres af twenne rum, ❧
tillgängliga för allt annat utom solens strålar.
Yttre rummet prydes af en bänk, svartmålad af
Lapparnes pelsar722, i det inre ser man en med

varit fråga om att förbjuda all brännvins-handel i Lappland. I Norrige
var detta nyligen en Landtdags-fråga; men man stadnade vid det beslut,
att genom en hög brännvins-taxa
endast söka göra brännvinet mera
otillgängligt för Lapparne. Denna
åtgärd tjenar icke annat, än att bereda ett större utrymme för köpmäns
prejerier.  – I vår Finska Lappmark
är brännvins-handeln helt och hållet
förbjuden. Häraf har man att hoppas
icke allenast en förbättrad sedlighet
hos Fjäll-Lapparne, utan äfven ett
ändamålsenligare lefnadssätt bland
Enare Fiskar-Lappar.
 i […] blifwit ǁ bl[ifvit]
 förbjuden […] Lappmark ǁ förbjuden
 The sales of spirits were forbidden
for the first time in Lapland in 1740.
Some alleviations were introduced
in 1752 and the ban was eventually
forgotten in the following decades,
until all export of spirits to Lapland
was forbidden in 1838. One of the
consequences of this resolution was
that Russians did not visit the annual market of Inari as eagerly as they
had done before. Itkonen, T.I., 1948 I:
297; 1948 II: 213. (TS)
 härigenom ǁ derigenom
 förmoner ǁ fördelar
 Lappkåtan ǁ Castrén 1842b: en Lappkåta
 wi […] att ǁ Castrén 1842b: glömmom
ej, att
 dock ej ǁ likwäl icke
 en hus-visitation […] af twenne ǁ Castrén 1842b: husvisitation på Enare
prestgård. Några uppstoppade ugglor och ekorrar utgöra prestgårdens
innevånare. Hufvudbyggnaden består af tvänne
 den ǁ det i
 Vicarage was situated at Pielpajärvi.
Nahkiaisoja 2003: 200. (TS)
 pelsar […] fjolgamla ǁ Castrén 1842b:
muddar, och det inre af en med årsgamla

125

Itineraria 2osa 1838.indd 125

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
 fjolgamla ǁ gamla
 fängslad […] kamrarna ǁ Castrén
1842b: fängslad
 De […] försäkrade oss, att ǁ Castrén
1842b: Vi lyckönskade D. till hans
nya residens, och lemnade detta ugglenäste, vandrade en mil och kommo
så till stranden af Stuorrajaur. Men
huru stor blef icke vår förvåning, då
vi märkte, att kåtan var öde och båtarne borta? Lotsen försäkrade att
 felslagit ǁ slagit fel
 Lake Isojärvi (Fi.)/Stuorrâjävri (SaaI)
is part of Lake Mutusjärvi (Fi.)/Mudusjävri (SaaI), N7651029 E490613
(N68°58′12″ E26°45′56″). Castrén and
his companions had arrived somewhere on the southern shore of the
lake. In his field notes (see p. 210) he
mentions that they came to a Saami
village called Otho, but its location
remains unclear. (TS)
 Mitt […] ej ǁ Castrén 1842b: Hvad
stod att göra? Mitt förslag, att en eld
skulle uppgöras, vann icke
 på […] stor eld. ǁ Castrén 1842b: här
undanskymdes af klippiga uddar. Vi
skickade alltså vägvisaren och vår
ständige följelagare Jessjö att uppgöra eld på en af uddspetsarne.
 undanskymdes ǁ war
 branta ǁ höga och kli[ppiga]
 antända ǁ 1. ant[ända] ǁ 2. göra
 en […] all ǁ Castrén 1842b: eld, i allsköns
 frågat ǁ sporde
 hade ǁ wille
 Lappen ǁ Castrén 1842b: han
 hade dock ǁ Castrén 1842b: hade
 twingat ǁ Castrén 1842b: förmått
 ej ǁ Castrén 1842b: icke
 ärnade ǁ Castrén 1842b: ~ sig
 ro båten ǁ Castrén 1842b: ro
 beteende […] dermed fram ǁ Castrén
1842b: uppförande, hade Jessjö återvändt och affärdat sin kamrat med
sträng befallning att skynda sig tillbaka. Högst trumpen återvände Lappen först klockan 4 om morgonen

fjolgamla723 björkblad uppfylld säng, som
upptager mera än halfva rummet. I stället för
kakelugnar har man i hvardera rummet anbragt en spis, och wärmen hålles fängslad724 i
de twenne kamrarna medelst en hötapp, som
ifrån taket stoppas in i skorstenspipan. De725
enda innewånare, som woro synliga på prestagården, bestodo i några uppstoppade ugglor
och ekorrar. D:s förhoppning, att wid wår ankomst till Enare finna Lapparne församlade
wid kyrkan, hade sålunda felslagit726, och han
beslöt derföre att med oss fortsätta resan till
Utsjoki. Wi lyckönskade honom emellertid till
hans nya boning och anträdde härpå wår afre☙  sa, tillryggalade till fots en mil  ❧ och kommo
så till stranden af Stuorrajaur727. Här funno
wi en Lappkåta, men till wår ledsnad war kåtan tom och båtarne borta. Wägwisaren försäkrade oss att sjön ej kunde kringrännas.
Mitt728 förslag, att en eld skulle uppgöras wid
stranden, wann ej bifall, emedan denna i
Lappland wanliga signal på729 detta ställe undanskymdes730 af några ut i sjön framstickande,
branta731 uddar. Efter en lång öfwerläggning
beslöto wi att skicka Lappen och wår ständige
följeslagare Jessiö, för att på en af uddarne
tillreda en stor eld. Jessiö återwände wid midnattstid och berättade, att Lappen, i stället för
att antända732 en733 eld, i all tysthet wandrat
förbi uddarna. Då Jessiö frågat734 honom om
anledningen dertill, hade735 Lappen736 icke
welat inlåta sig i något swaromål, utan endast
☙  anmodad Jessiö att följa med sig. ❧ Slutligen
hade737 dock Jessiö genom hotelser twingat738
Lappen till den bekännelse, att han ej739 war
okunnig om kåtalagets wistelseort, och att han
ärnade740 dit för att skaffa båt. Jessiö hade han

126

Itineraria 2osa 1838.indd 126

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 


tagit med sig för att ro741 båten wid återfärden.
Förargad öfwer Lappens oredliga beteende742
beslöt Jessiö att återwända och affärdade Lappen med sträng befallning att ej försinka tiden, utan skynda sig tillbaka det fortaste han
kunde. Icke dessto mindre war klockan redan 4
på morgonen, då Lappen återwände. Han war
trumpen till sitt sinne och hade troligen743 af
förargelse medtagit en så bräcklig båt, att wi
med möda hjelpte oss dermed fram till närmaste Lappby, belägen på en holme i Stuorrajaur.744 I745 denna by funnos twenne temligen wälförsedda stugor, men Lapparne746
bodde icke dessto mindre i kåtor747. Såsom
☙  skäl ❧ dertill uppgafs, att man i748 den rökfulla kåtan icke749 ofredades af mygg. Det råkade
nu wara en Söndag750, med anledning hwaraf
D. ansåg sig wara förpliktad att hålla Gudstjenst i Lappbyn. Derefter fortsatte wi åter wår
resa, färdades twå mil sjöwäg och anlände så
till ett Finskt nybygge751 wid Kama-elfs752
mynning. Här röjde sig tydliga spår af det
slags elände, som ej753 har sin grund i tvingande yttre omständigheter, ej heller i en754
bristande bildning  – wärdinnan war af familj755 – utan i en genom brännwinet förwållad moralisk depravation. Efter ett kort uppehåll lemnade wi denna eländets boning och
gåfwo oss ut på fjällen. Först nu befunno wi
oss i det rätta renlandet. Widt och bredt sågo
wi ej annat än renmåssa  – detta gråa gräs,
som756 jag aldrig757 kunnat åse, utan att känna
☙  mig förstämd till sinnet. ❧ De758 widsträckta
kärren, som här och der afbröto fjällen, tjenade
ej till att öka trefnaden. Till råga hade wi
ännu fått till wägwisare en ordkarg och
omedgörlig759 Lapp från Juutua. Trumpen och
















med en båt så bräcklig, att vi med
möda dermed hjelpte oss fram
troligen af förargelse ǁ &lt;---&gt; i forar
[förargelde]
Castrén may mean the island of Riutulan Lammassaari (Fi.)/Rivdul-Savzâsuálui (SaaI), N7650341 E491413
(N68°57′50″ E26°47′8″), which would
mean that they crossed Leutolahti (Fi.)/Liävdooluohtâ (SaaI) Bay
from Lahdenperäjänkä (Fi.)/Luohtâpottjeggi (SaaI), N7648869 E 494177
(N68°57′2″ E26°51′17″). (TS)
I […] wälförsedda ǁ Castrén 1842b:
Här funnos tvänne välförsedda
Lapparne ǁ familjer[na] ǁ Castrén
1842b: familjen
kåtor ǁ Castrén 1842b: kåta
i […] ofredades af ǁ Castrén 1842b: i
kåtan var mera fredad för
icke ǁ war battr [bättre]
Söndag […] mynning. ǁ Castrén 1842b:
Söndag, och D. höll gudstjenst, hvarefter vi åter färdades nära två mil
sjöväg, och anlände till ett nybygge
vid Kama-elfs utlopp.
ett Finskt nybygge ǁ ett nybygge
The River Kaamasjoki (Fi.)/Kaamâsjuuhâ (SaaI) that discharges into
Lake Mutusjärvi at N7664597
E506893 (N69°5′30″ E27°10′23″). (TS)
ej ǁ Castrén 1842b: icke
en […] en Lapp, ǁ Castrén 1842b: bristande civilisation – värdinnan var af
en i norra Österbotten väl känd familj –, utan i moralisk förslappning
och deraf härrörande benägenhet
för det smutsiga. Vi lemnade snart
denna eländets boning och anträdde
vår vandring öfver fjällarna till Utsjoki. Nu befinner man sig i det rätta renlandet. Fjällarna äro betäckta med tjock renmossa; så långt ögat
når, ser man ofta icke annat, än detta gråa gräs, som nedstämmer sinnet
och gör den resande tråkig till lynnet. Man skattar sig nästan lycklig att
någon gång få stiga ned på ett kärr,
der färgen har hälst någon slägtskap

127

Itineraria 2osa 1838.indd 127

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
med den gröna. Här plågas man åter
af mygg och ett qvalmigt klimat, och
börjar längta tillbaka på fjällarna. För
öfrigt är vandringen i den djupa, hala
renmossan lika besvärlig, som på de
sanka kärren. Till vår olycka hade vi
råkat få en högst omedgörlig och ordkarg vägvisare ifrån Juutua. Man fick
använda anti[n]gen den yttersta slughet, eller mest befallande stränghet
för att aflocka honom ett tillfredsställande svar. På den vanliga frågan om
vägens längd fick man alltid till svar:
”visst är den lång (on kyllä)”. Frågan,
huru lång den är, besvarade han med
sitt förargliga: ”en tiedä (jag vet icke)”.
Att inlåta sig i ytterligare svaromål,
stridde helt och hållet emot hans lynne, och blef han tvungen dertill, så
var han i lång tid harmse[n] och missnöjd. Uttrycken: ”en tiedä, en suinkaan tiedä (jag vet icke, jag vet sannerligen icke)” nyttjas annars ofta af
Lappen utan betydelse. När jag af en
ganska språksam Lapp kom att fråga,
 In his field notes Castrén points out
that she was the cousin of the wife
of the dean of the parish of Ii. See p.
217. (TS)
 som […] åse ǁ som hos en owan hos
mig hvars
 aldrig ǁ sällan
 De […] trefnaden. ǁ 1. Också nu skattade ja[g] ǁ 2. Också nu war det för
mig en glädje att någon gång få nedstiga på ett kärr,
 omedgörlig ǁ högst ~
 ett af Lapparnes ǁ ett af &lt;---&gt;
 i […] utan ǁ ofta utan allt
 vid […] tillfälle ǁ en gång
 utföll ǁ bl[ef]
 utföll svaret sålunda ǁ Castrén 1842b:
så svarade han
 oafbruten wandring ǁ Castrén 1842b:
vandring
 till […] sitt ǁ Castrén 1842b: till en
Lappkåta, hvarest Wuolabbas (så
hette vår vägvisare) fader då höll sitt
 wår wägwisares ǁ wäg[wisarens]

missnöjd wandrade han framför oss med sin
börda på ryggen och lät hwarken genom
brännwin, goda ord eller hotelser beweka sig
att lemna ett tillfredsställande swar på wåra
frågor, utan afspisade oss wanligen med ett760
af Lapparnes älsklings-uttryck: ”jag wet icke,
jag wet sannerligen icke.” Dessa uttryck begagnar Lappen i761 allt sitt tal och utan att i
dem inlägga någon betydelse. När jag vid762
något tillfälle sporde en Lapp, huru länge han
bott på sitt närwarande ställe, utföll763 svaret
sålunda764: ”jag wet sannerligen icke, men
detta året är det nionde.”
☙  ❧
Efter åtta timmars oafbruten765 wandring hade wi tillryggalaggt fyra mil och anlände klockan 2 om natten till766 ett ställe, der
wår767 wägwisares fader hade uppslagit sitt
fiskeläger. Wi hade således allt skäl att wänta
oss ett godt768 och gästfritt bemötande769,
men770 detta ställe war likwäl det enda i hela771
Lappland, der wi blefwo ogint emottagna. Uttröttad af den beswärliga772 wandringen begärde773 jag wid min ankomst en dryck watten
till förfriskning;774 men i ställe[t] för att
undfägna mig med denna ringa gåfwa pekade
Lappen på ett träsk, som war beläget wid pass
en verst ifrån tältet.775 I den påtagliga afsigt att
slippa all traktering började han beklaga sig
öfver dåligt fiskafänge. Wi sade oss icke
behöfva mat, utan hwila, men Lappen776 hade
☙  icke heller777 sofrum för wår räkning. Wi ❧
började778 redan widtaga779 anstalter för att
lägra oss på fjället, då780 en781 liten boda ändteligen blef upplåten till782 wårt begagnande.
Här stördes wi dock snart i wår hwila783 af
skäl, att man inbäddat oss i renhudar, hvilka784
woro fulla af ohyra. Wi skyndade oss bort

128

Itineraria 2osa 1838.indd 128

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

ifrån detta ogästwänliga ställe och kommo efter par mils wandring till en kåta, der man
emottog785 oss med den mest förekommande
wänlighet. Familjens hufwud war en gladlynt,
språksam och frimodig man. Hans fiske hade
slagit illa ut under sommaren, men han tröstade786 sig i olyckan dermed, att hans och Lapparnes behof öfwerhufwud787 icke woro mycket större än myggornas. Då jag icke dessto
mindre beklagade Lappfolkets armodsfulla788
öde, yttrade han med förnöjdt sinne: ”I all789
wår fattigdom lefwa wi ett sorgfritt lif och
☙  längta ej efter något bättre.” ❧ Han yttrade
tillika790 den öfwertygelse, att Lappen ovilkorligen791 wandrar till sin graf, så snart han
öfwerger sitt792 hemlands fjällar, och anförde
till793 bewis härpå794 en gosse, hvilken
fadren795 nyligen hade, såsom orden föllo sig:
”bort sålt åt en rik herre.” Gossen hade kort
derpå aflidit, och Lapparne hyste allmänt den
tron, att Gud hade bestraffat den snikna, känslolösa fadren med sonens död. Denne fader
träffade jag sedermera wid Utsjoki kyrka. Han
hade kommit dit för att bivista gudstjensten,
men tyckte796 sig wid närmare besinnande ej
wara wärdig att träda i Guds hus. Stum och
dyster wankade797 han798, lik ett spöke, under
hela gudstjensten i kyrkogården.
Wid det wi skulle begifwa oss ifrån
☙  Lappbyn799, hörde ❧ jag wår800 wägwisare
spörja wärden om wägen till Mieraschjaur801,
som war wår nästa station.802 Samtalet fördes
helt sakta på lappska språket, och jag förnam
deraf intet803 mera, än att wi under fortsättningen af wår färd skulle komma att stiga på
ett fjäll och derwid borde följa en uttorkad
fjällbäck. Kl. 4804. e. m. anträd[d]e805 wi wår

 godt och gästfritt ǁ Castrén 1842b: godt
 bemötande ǁ emottagande
 men […] likwäl ǁ Castrén 1842b: och
likväl var detta ställe
 hela Lappland ǁ Castrén 1842b: Lappland
 beswärliga ǁ Castrén 1842b: mödosamma
 begärde […] en ǁ Castrén 1842b: begärde jag en
 förfriskning […] beläget ǁ Castrén
1842b: förfriskning. Lappen pekade
på ett träsk, beläget
 tältet. […] beklaga ǁ Castrén 1842b:
kåtan. Han beklagade
 Lappen ǁ Castrén 1842b: han
 heller ǁ en[s]
 började redan ǁ började
 började […] widtaga ǁ Castrén 1842b:
gjorde
 då […] begagnande. ǁ Castrén 1842b:
då slutligen en fiskbod[a] blef för oss
upplåten.
 en […] boda ǁ en fisk[boda]
 till […] begagnande ǁ för wår räknin[g]
 hwila […] att ǁ Castrén 1842b: hvila,
emedan
 hvilka ǁ Castrén 1842b: som
 emottog ǁ Castrén 1842b: mottog
 tröstade […] längta ej ǁ Castrén 1842b:
tröstade sig dermed, att han icke behöfde mycket. ”I allmänhet”, sade
han, ”äro Lappens behof icke större,
än myggens. I vår fattigdom lefva vi
ändock ett gladt och temligen sorgfritt lif, och längta icke
 öfwerhufwud icke ǁ icke
 armodsfulla ǁ olycks[fulla]
 all wår ǁ wår
 tillika ǁ ~ oförstäldt ǁ Castrén 1842b: ~
oförställdt
 ovilkorligen wandrar ǁ Castrén 1842b:
vandrar
 sitt hemlands ǁ hembygdens ǁ Castrén 1842b: hembygdens
 till […] Denne fader ǁ Castrén 1842b:
såsom exempel en gosse, hvilken, såsom orden föllo, ”Teno Anders sålde
åt en rik herre. Jag sörjer icke öfver

129

Itineraria 2osa 1838.indd 129

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria




















gossen”, tillade han, ”ty säkert dog
han efter Guds råd, fastän Lapparne
icke vilja tro det: men att beklagas
är hans olyckliga fader, som lefver
fast i den tro, att Gud straffat honom
med gossens död, och icke kan förlåta honom den stora synd, att hafva
bortsålt sin egen son”. Denne Teno
Anders
härpå ǁ derpå
fadren ǁ Castrén 1842b: en lapp, wid
namn Teno Anders
tyckte ǁ Castrén 1842b: trodde
wankade ǁ wandrad[e]
wankade […] i kyrkogården. ǁ Castrén 1842b: vandrade han hela kyrktiden ibland grafvar.
Lappbyn ǁ 1. wår närwarande station ǁ 2. wårt närwarande hwiloställe ǁ Castrén 1842b: denna kåta
wår […] wärden ǁ Castrén 1842b:
Wuolabba spörja Aikio
Mieraschjaur […] station ǁ Castrén
1842b: Mieraschjaur – vår nästa station
Mierasjärvi (Fi.)/Mierašjávri (SaaN)
is a long and narrow lake, actually
a widening of the River Utsjoki. Its
southern end is situated at N7711180
E507209 (N69°30′34″ E27°11′4″). (TS)
intet […] stiga ǁ Castrén 1842b: icke vidare än att vi skulle komma att stiga
4 ǁ Castrén 1842b: 3
Mscr: andträde
wandring […] han war ǁ Castrén
1842b: färd. Efter en half timmes
vandring kommo vi till ett träsk, der
Wuolabba redan var
Detta hade ǁ Det befanns dock
sedan wår wandring ǁ Castrén 1842b:
vår färd
Men […] på trakten, ǁ Castrén 1842b:
Jag hade med uppmärksamhet sökt
gifva akt på kosan, och anmärkte,
sedan vi kommit uppå nyssnämnda fjäll, att Lappen ofta ändrade sin
kurs. B. hade gjort samma anmärkning. Wuolabba underkastades nu
ett strängt förhör. Han medgaf sig

wandring806 och hoppades ännu samma afton
nå målet för wår wandring. Detta807 hade under wanliga förhållanden ovilkorligen bordt
inträffa, men olyckan fogade att wår wägwisare ej war rätt säker om wägen. Redan efter en
half timmas wandring yttrade han wid wår
ankomst till ett träsk, att han war willrådig,
hvilkendera stranden wi borde följa. På Jessiös
inrådan följde wi den norra och fortsatte se☙  dan808 wår wandring  ❧ på Guds försyn. Till
min stora glädje upptäckte jag dock efter en i
3–4 timmar fortsatt färd det af wärden i tältet
omtalta fjället. Men809 sedan wi lemnat detta
fjäll, märkte jag att wägwisaren esomoftast
förändrade sin kosa. Samma anmärkning hade
äfwen blifvit gjord af B. I följe häraf underkastades Lappen ett strängt förhör. Han nödgades
medgifwa, att han sommartiden aldrig810
färdats denna wäg, men påstod dock, att han
wintertiden gjort flera resor till Utsjoki och
hade noga811 reda på trakten812, ehuru han
måhända icke förde oss fram den ginaste wäg.
Orsaken, hvarföre han så ofta förändrat kosan813, war814 den, att i wår wäg legat oländiga ställen, dem han nödgats kringränna. Wi
nödgades815 låta nöja oss med denna
förklaring. Efter816 att åter hafwa wandrat ett
godt stycke wäg, pekade wår wägwisare på en
☙  hög fjällspets, hvarpå wi ❧ skulle komma att
stiga, och försäkrade, att wi derifrån skulle
kunna se Mieraschjaur. Wi klättrade uppför817
fjället, kommo till dess818 spets och sågo – icke
Mieraschjaur, utan819 ett moln så mörkt, som
natten. En kall wind hwen på fjället och snart
uppstod äfven ett så häftigt regn, att fjällbäckarna började brusa.820 Utan att säga ett ord
fortsatte Lappen sin wandring och steg821 på

130

Itineraria 2osa 1838.indd 130

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

med så snabba steg, att wi med möda kunde
följa honom i spåren. Först822 omkring midnatten nådde wi tältet i Mieraschjaur.
Då wi just823 woro i beråd att träda in i
nyssnämnda tält, öppnades dörren ifrån den
inre sidan, och derur trädde ut en Lappman
med bedröfwad uppsyn och tårfull blick. Han
framstammade med824 oredig röst orden: ”Jag
☙  blir enkling”, återwände derpå ❧ i tältet och
tillslöt dörren efter sig. Efter några ögonblick
kom han åter ut och berättade825 nu, att han ej
kunde herbergera oss i tältet, emedan hans
hustru låg för döden. Han bad oss derföre
stjelpa omkull en båt och skydda826 oss derunder för regnet, så godt wi kunde. Detta war827
wisst ett godt råd, men frusna och genomvåta,
som wi woro, behöfde828 wi en stockeld.
Olyckligtwis fanns utmed hela fjällkanten intet ända för sådant ändamål tjenligt träd.
Utanför Lappens tält829 låg wisserligen en
kullstjelpt tall, men det syntes, att han
begagnade den till830 att torka sina nät på
qvistarna831. Icke dessto832 mindre förklarade
Jessiö trädet för god pris; men wår833 wägwisare sökte med all makt förhindra honom
att förstöra det för Peder så nödwändiga834
trädet. Hans835 föreställningar tjenade dock
till intet, ty Jessiö bedref saken så, att wi inn☙  an ❧ kort suto wid en fladdrande brasa. Derpå836 skickade837 wi honom till tältet för att,
om möjligt, bispringa838 Lapphustrun.
Äfwen839 häri lyckades han förträffligt, ty innan wi ännu hunnit insomna, kom Peder ur tältet och begärde en sup för sin, genom Jessiös
biträde, med ett dödfödt barn lyckligen förlösta hustru. Följande morgonen lade wi barnet i
en grop, som täcktes wäl med stockar och



























sommartiden aldrig hafva färdats
denna väg. Deremot hade han vintertiden gjort flera resor till Utsjoki,
och påstod sig af fjällsträckningen
ganska väl känna direktionen,
aldrig ǁ icke
noga ǁ fullko[mligt]
trakten ǁ kosan
kosan ǁ om
kosan […] kringränna. ǁ Castrén
1842b: sin kosa, skulle vara den, att
han nödgats kringränna oländiga
ställen.
nödgades ǁ Castrén 1842b: måste
Efter […] stiga ǁ Castrén 1842b: Efter
en länge fortsatt vandring pekade
Wuolabba på en fjällspets, hvarpå vi
skulle stiga
uppför […] och ǁ Castrén 1842b: på
fjället, och
dess spets ǁ spets
utan ǁ Castrén 1842b: men
brusa. ǁ Castrén 1842b: ~ Till min
olycka hade jag qvarlemnat min
tunga mudd i Enare, och blef således
genomblött.
steg på ǁ Castrén 1842b: gick fram
Först […] med ǁ Castrén 1842b: Vid
midnattstid nådde vi omsider Lappbyn, men när vi voro i beråd att träda i kåtan, öppnades dörren ifrån
inre sidan, och utkom en man med
just woro ǁ woro
med […] efter sig. ǁ Castrén 1842b:
med möda de orden: ”jag blir allena”;
derpå gick han in och tillslöt dörren.
berättade […] döden ǁ Castrén 1842b:
berättade, att hans hustru låg för döden, och att han icke kunde herbergera oss derinne
skydda […] kunde. ǁ Castrén 1842b:
lägra oss derunder.
war wisst ǁ Castrén 1842b: var
behöfde […] hela ǁ Castrén 1842b: behöfde vi nödvändigt en stockeld, och
längs hela
tält låg wisserligen ǁ Castrén 1842b:
kåta låg väl

131

Itineraria 2osa 1838.indd 131

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
 till […] qvistarna ǁ Castrén 1842b:
för att på dess qvistar upphänga
och torka sina nät
 qvistarna ǁ trädets qvistar
 dessto ǁ Castrén 1842b: dess
 wår […] med ǁ Castrén 1842b: Wuolabba, som hörde yxslagen till kåtan, skyndade sig ut, och sökte med
 nödwändiga ǁ Castrén 1842b: oumbärliga
 Hans […] wid ǁ Castrén 1842b: Det
hjelpte dock icke; innan kort suto
vi vid
 Derpå ǁ Nu
 Derpå […] till tältet ǁ Castrén 1842b:
Nu skickades Jessjö till kåtan
 bispringa ǁ Castrén 1842b: bistå
 Äfwen […] tältet ǁ Castrén 1842b:
Sjelfva lade vi oss att sofva; men innan jag ännu hunnit insomna, kom
Peder ut,
 willdjuren ej ǁ Castrén 1842b: odjur
icke
 There was no established burial
custom among the Saami, and different procedures were followed.
The body of the deceased could either be left on the ground or put in
a pit, with or without a coffin. Itkonen, T.I., 1948 II: 350–351. (TS)
 fortsatte wi ǁ ~ resan
 wår […] utmed ǁ Castrén 1842b: på
egen hand, resan utför
 Utsjoki […] färd ǁ Castrén 1842b:
målet för vår besvärliga resa
 färd ǁ re[sa]
 The excerpt published in Castrén
1842b ends here.

stenar, för att willdjuren840 ej måtte komma åt
liket.841 Efter denna ceremoni fortsatte842 wi
med Peders båt wår843 resa på egen hand utmed Utsjoki elf och nådde ännu samma afton
Utsjoki844 prestgård, som utgjorde målet för
wår beswärliga färd845.846

132

Itineraria 2osa 1838.indd 132

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

☙  ❧

Minnen847
Ifrån Lappland o Karelen

☙  ❧

III. 848

Wid tiden för wår ankomst till Utsjoki lefde der
en finsk prestfamilj, som redan hade dwalts
många år i denna ödemark, widt skilld ifrån
wänner och fränder, ifrån fosterbygd849 och
hela den bildade werlden. Hufwudet för denna
familj war kyrkoherden J. S[tenbäck]850, en
man med mycken bildning och en energisk karaktär. Ledd af en inre kallelse hade han beslutit
att bosätta sig i Lappland, icke för att genom
nya upptäckter inom851 wetenskapens område
skörda de lärdes lager, ännu mindre för att härigenom852 bereda sig en ginwäg till framtida
☙  befordran, utan för att med redligt ❧ allwar
uppfylla sitt mödosamma missions-väg hos fjällens wilda söner.
För att i någon mon förljufwa sin wistelse
i denna glädjelösa bygd hade S. straxt i början af
sin ankomst till Lappmarken warit betänkt på
att afsäga sig det ensliga eremit-lifvet, som större delen af missionärerne853 före honom plägat
föra. Till den ändan inredde och iståndsatte han
med854 all möjlig omsorg missionärernas gamla
boning, som bestod i en liten, usel koja wid
Mandu-sjö tätt inwid Utsjoki kyrka. Derefter
begaf han sig till Finland och afhemtade derifrån en ung, älskwärd maka, som oaktadt sin
svaga helsa ej drog i betänkande att ledsaga sin
gemål nära nog till werldens ända. Och henne
☙  åtföljde med ädel855 sjelfuppoffring demoi-❧
selle E[mma] R[euter]856, som wid denna tid
endast war en femtonårig flicka.

 Minnen ǁ Reseminnen
 III ǁ IV
The clean copy of this chapter
seems to have been made later than
those of the other chapters.
 fosterbygd ǁ sin ~
 Karl Fredrik Stenbäck (1798–1875)
was appointed vicar of Utsjoki in
1833 and he served there until the
mid-1840s. He was later vicar or
Alavus. His wife was Emilia Ottilia Christina von Essen (1817–1915).
Castrén thus gives an incorrect initial for his first name. Ylioppilasmatrikkeli: http://www.helsinki.fi/







ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?
id=13116; Seppänen 2003. (TS)

inom ǁ innom
härigenom bereda ǁ bereda
missionärerne ǁ Lap[plands]
med […] koja ǁ en liten koja
ädel ǁ ädell [ädelt?]
Emma Charlotta Reuter (1819–
1900) was Mrs Ottilia von Essen’s
cousin. Bergholm 1901: 1085 (T. 2);
Seppänen 2003. (TS)

133

Itineraria 2osa 1838.indd 133

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
 att […] äfventyr ǁ ännu många
tillfälliga faror och äfventyr att
bekämpa
 A fire destroyed the vicarage on 10
April 1834. Seppänen 2003. (TS)
 wid […] tillfälle ǁ under denna
olyckliga tilldragelse
 det ǁ deras
 wid ǁ efter
 öde ǁ br

Midt under winterns kulnaste tid banade
sig den lilla familjen fram öfwer Lapplands
fruktade fjäll. Här måste de unga damerna lära
sig att balancera den lilla, rankiga pulkan, medan renen i hejdlös fart ilade upp- och nedför
fjällens branta wäggar. Dag ut och dag in nödgades de sitta fängslade i detta obeqväma equipage, som ej skänkte dem det ringaste skygd
emot de isande fjällwindarna. Och då natten
inbröt, fingo de mången gång hålla till godo
med ett herberge, sådant drifvan eller ett eländigt Lapptjäll för tillfället erbjöd. Utom sådana
för hvarje Lapplandsfarare oundvikliga wedermödor hade wåra resande att857 bekämpa
☙  många tillfälliga faror och äfventyr, ❧ hvilka
lätt hade kunnat kosta dem lifvet. Försynens
hulda hand ledde dem dock oskadda fram till
målet. De anlände lyckligt till sin bestämmelse-ort, och huru låg den hydda äfwen war, som
nu blef deras hem, så funno de sig dock oändligt sälla i känslan att hafva bergat sig undan
fjällens stormar och få sitta i lugn wid en wärmande härd.
Denna glädje fingo de dock ej länge njuta,
ty kort efter deras ankomst till Utsjoki föll den
lilla boningen ett rof för lågorna.858 Kyrkoherden S. war wid859 detta tillfälle stadd på en
embetsresa, äfven tjenstefolket hade aflägsnat
sig ifrån huset, och de unga damerna woro snart
sagdt de enda hemmawarande. Man kan lätt
föreställa sig det860 förskräckliga i deras
belägenhet under denna olyckliga tilldragelse.
☙  Men ❧ ej mindre förskräckligt måste det hafva
warit för S. att wid861 sin återkomst se huset
nedbrändt och sväfvan i owisshet om de sinas
öde862. Sjelf yttrar han härom i ett bref till en
wän: ”hvilken hemsk syn då jag hemkom

134

Itineraria 2osa 1838.indd 134

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

twenne dagar efter eldswådan och såg framför
mig den rykande ruinen! Min körren, som war
något uttröttad efter 16 mils färd, lemnade jag
på träsket, ref af mig kläderna och sprang till
gården. Derunder hann jag besinna, att wägens863 längd till den närmaste granngård
söderut (Sodankylä prestgård) war 50 mil och
norrut till Wadsöe 16 mil, och att min hustru
war i wälsignadt tillstånd. Närmast intill stodo 2
a 3 kojor utan tak och dörr. Jag tillade in, men
fann ingen lefvande warelse. Då öfwerföll mig
☙  den grufliga tanken: ”äro ❧ de uppbrände? Eller hafva de undkommit lågorna, så måste de
nödwändigt hafwa frusit ihjäl”, ty ej ens någon
Lapp bodde på en mils närhet. Jag wille ropa,
men kunde icke få fram ett ljud. I en sådan
belägenhet hade jag säkert inom få ögonblick
förlorat förståndet, om ej Emeli och Emma i
detsamma kommit mig till möte från en af
Lappkojorna. Elden hade utbrutit om natten. Kl.
3 om morgonen waknade min hustru och ropade
på pigan, utan att ännu ana någon annan fara,
än att hon märkte rök i sängkammaren. Då stod
köket redan i låga och utgången genom dörren
war omöjlig. Min hustru måste hoppa ut genom
fönstret, utan att hinna kasta på sig annat än sin
kofta, i hvilken drägt hon äfven mötte mig.
Sjelfmant flöto nu mina tårar af ren glädje att
☙  återfinna i lifvet mina käraste. Förlusten om ❧
egendomen bekymrade mig föga, men möjligheten att min hustru, under sin dåwarande belägenhet, kunnat lida genom förskräckelse och
ansträngningar oroade mig så mycket mera,
som flere olyckshändelser sedermera tillstötte,
hvilka lätt hade kunnat kosta henne lifvet.”864
Efter den olyckliga eldswådan nödgades
S. med sin familj i mera än ett halft års tid bebo

 wägens […] 16 mil ǁ femtio Sv[enska]
mil åt söder war den närmaste
granngård (Sodankylä prestgård)
och 16 mil norrut Wadsöe
 It has not been possible to find out
to whom this letter has been addressed. (TS)

135

Itineraria 2osa 1838.indd 135

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
 wanligtwis […] Lapparne ǁ Lapparne hade uppbygt
 deras ǁ sina
 wäggen ǁ wäggarna
 en ny boning ǁ en boning
 inneslöt ǁ war
 det ǁ hvad
 den […] frun ǁ hans fru
 hon älskade ǁ älskade
 höga ǁ wilda
 10 ǁ några

en koja, som wanligtwis865 tjenade Lapparne
till ett skjul under deras866 kyrkresor. Öfver
denna koja förekommer i det anförda brefvet
följande skildring: ”sedan man blifvit upphettad af kolelden på ena sidan, wände man den
andra, som emellertid blifvit afkyld, till elden.
Rök war alltid i rummet, men det gamla ordspråket kunde wi ej tillämpa: ”har man rök, så
☙  har man wärme”. ❧ Taket i stugan eller kojan
läkte som ett såll, och herrans wäder spelade
harmoniska sånger genom hålen och springorna i wäggen867 – –”– –
Under de fem år, som sedan denna sorgliga händelse förlidit intill wår ankomst, hade S.
redan hunnit förse sig med en868 ny boning,
som wisserligen war liten och inskränkt, men
icke dessto mindre inneslöt869 ett mått af sällhet
och trefnad, som säkert war wida större än
det870 man wanligen finner i de rymliga gemaken. Den lilla familjens medlemmar kände sig
förenade med hwarandra genom kärlekens
ljufwa band, och detta war allt hvad de behöfde
för sin sällhet. Åtminstone försäkrade mig S.,
att han ingenstädes i werlden kännt sig så lycklig som i denna bergsskrefwa, och äfven för
den871 unga frun gled lifvet lätt och ljuft wid si☙  dan af en älskad make och älskade barn.  ❧
Hwad demoiselle R. beträffar, så fann hon sitt
behag icke blott i familjen, utan hon872 älskade
äfwen med enthusiasm de höga873 fjällen, och
det gjorde henne ett nöje att med de ystraste
renar ila hän öfver deras toppar. Icke desto
mindre trodde wi oss ur hennes harpas toner
stundom förnimma en wemodsfull klagan öfver
lifvets torrhet. Dessa toner gjorde på D.  ett så
djupt intryck, att wi efter 10874 dagars vistelse
på stället fingo tillfälle att fira hans förlofning

136

Itineraria 2osa 1838.indd 136

28.8.2019 11:02:45

�Lapland 

med den älskwärda flickan. Wid denna
förlofnings-fest war likwäl B. icke mera närwarande. Han hade kort förut begifvit sig uppför Teno elf till Muonioniska, och dagen efter
förlofningen, som war d. 9 Augusti, anträdde
äfven jag tillika med D. återresan till Enare.
☙  ❧
Man har i Lappland icke att wälja emellan många wägar, utan samma kosa, som
blifwit följd wid framresan, måste wi äfven
för875 att nå Enare kyrka hålla wid återfärden.
Det var Utsjoki elf med sina brusande forssar,
som till en början utgjorde wår landswäg.
Medan Jessiö och D. stakade sig upp för forssarna, wandrade jag till fots min bana fram på
fjällen. Wemodsfulla känslor intogo mitt sinne,
när jag under min wandring öfverallt såg den
förödelse, som sommarens fiende frosten hade
åstadkommit under wår wistelse på Utsjoki-prästgård. De här och der wid fjällkanten
kringströdda dwergbjörkarna hade redan
till876 en del förlorat sin grönska och på877
somliga ställen till och med fällt sina blad.
☙  Blommorna buro en likfärgad hy och ❧ stodo i
nedböjd ställning, lutande878 sitt anlete mot
jorden. Fjällens fåglar flögo mållösa omkring,
sökande sig ett skygd emot kulen wind879. Allt
omkring mig war så ödsligt880, att jag ofta med
saknad kastade min blick tillbaka på den trefliga prestgården, men den war snart förswunnen ur åsynen881, och för mitt öga stod, omsvept af tjocka882 dimmor, toppen af det
snöbetäckta fjället Raste Kaise883. Dessa dimmor bildade sig efterhand till mörka moln,
hvilka till min harm och bedröfvelse företogo
sig att följa mig i spåren. Jag ägde wäl emot
dem en god talisman i min lappska peski, men
den hade jag qwarlemnat i båten, som nu war

 för […] återfärden ǁ taga wid återfärden för att nå Enare kyrka
 till […] förlorat ǁ förlorat
 på […] ställen ǁ här och d[er]
 lutande sitt anlete ǁ lutande
 wind ǁ luft
 ödsligt ǁ ängsligt
 åsynen ǁ 1. mitt ǁ 2. min åsyn
 tjocka ǁ mörka
 Rásttigáisá is a 1066 m-high fell
in Norway at N7805366 E927932
(N69°59′53″ E26°15′56″). (TS)

137

Itineraria 2osa 1838.indd 137

21.8.2019 15:49:48

�Itineraria
 finna ǁ söka
 Castrén means a lock called smarti,
which was made of dry birch. It has
a quadrangular spindle pushing itself out at a right angle, into which
a wooden stick with a hole of similar form is stuck from outside and
turned to make a clasp ascend or
descend. Itkonen, T.I., 1948 I: 191
(Fig. 43), 483. (TS)
 förnöjelse ǁ tillfredsställelse
 hittade ǁ fann
 stora ǁ ytterliga
 Då ǁ Wid
 försofwit ǁ sofvit
 Cf. the version in Castrén’s field
notes later in this volume.

flere timmars wäg bakom mig. För att berga
mig undan det hotande owädret, be❧slöt jag
att påskynda mina steg i hopp att finna884
skygd i ett litet fiskare-tält, hvarpå jag laggt
märke wid framresan. Det lyckades mig äfven
att före owädrets utbrott nå tältet, men det war
till min olycka tillåst med det wanliga Lappska
trädlåset885, för hwars öppnande man wisserligen icke behöfver någon nyckel, men likwäl
mera öfvade fingrar än de mina. Ur stånd att
genom dörren komma in i tältet försökte jag
att bana mig en wäg genom rökhålet, men äfven detta försök misslyckades. Härpå började
jag se mig om ett annat skjul och upptäckte äfven till min förnöjelse886 en liten boda ej långt
ifrån tältet. Äfwen bodan war tillreglad på det
lappska sättet, men hårdt ansatt af både regn
och snö och storm hittade887 jag ändteligen i
☙  min stora888 nöd på konsten att öppna låset. ❧
Så war jag nu lyckligen under tak, men det
kostade mig ännu mycken möda att i det
trånga, af kittlar och grytor och andra husgeråds-saker uppfyllda bodan rymma ut för mig
en hvilostad. Omsider lyckades mig äfven detta, och jag insomnade inom få ögonblick på en
utbredd renhud. Då889 jag åter uppwaknade,
war det min första tanke att jag troligen
försofwit890 mig, att kamraterna i okunnighet
om mitt gömställe färdats förbi och möjligen
fortsat[t] sin resa ända till Enare. Uppsk[r]ämd
af denna tanke ilade jag till stranden, och sjelf
i samma ögonblick sköts äfwen båten ut ifrån
land. Man hade i sjelfwa verket sökt och ropat
mig an; men då intet svar förnummits, trodde
man att jag fortsatt min wandring ända till
Peders tält, som befanns i närheten af detta
ställe.891
☙ 

138

Itineraria 2osa 1838.indd 138

21.8.2019 15:49:48

�Lapland 

Då wi anlände till nyssnämnda tält, war
dagen redan till ända och wi nödgades stadna
☙  här öfwer ❧ natten – dock icke i det osnygga
tältet, utan wid sidan af en nuotio, antänd af
qwarlefvorna från den fura, som Jessiö under892 wår framresa ansett sig berättigad att
taga i besittning. Det förstås att vi wid detta
tillfälle ej underlöto att anställa besigtning af
de håfvor, hwarmed det omtänksamma893
präst-herrskapet hade894 utrustat oss för resan. Och då det befanns att wår matsäck war
wäl försedd med både mat och dryck, gjorde wi
oss ett godt mål wid895 den fladdrande brasan
och tömde ett glas för wår saknade wärd och
wärdinna, och för den ensam-blefna, sörjande
bruden. Denna förfriskning war också för
ingen del öfwerflödig, ty owädret896 rasade
hela natten igenom och öfverhöljde oss med
regn och snö, så att wi oaktadt aftonens897
wälfägnad kände oss frusna och högst898 illa
till mods, då wi om morgonen uppwaknade.
☙  ❧
Utan att hwarken hinna intaga en ordentlig frukost eller torka wåra kläder nödgades wi
redan tidigt på morgonen gifva oss åstad, för att
i god tid hinna till Enare kyrka, der det war bestämdt att D. efter twenne dagars förlopp skulle
hålla Gudstjenst för Lapparne. Den oförmodade
förlofningen hade uppehållit oss i Utsjoki längre än det war påräknadt, men899 att tjenstens
fordringar härigenom icke skulle komma att
åsidosättas, måste wi nu bjuda till att efter yttersta förmåga påskynda wåra steg. Med Peder
till wägwisare rännde wi öfver fjäll och morass
med en900 sådan hastighet, såsom hade det gällt
att rädda lifvet. Under loppet af 16 timmar
rastade wi blott en enda gång, och äfwen då
gåfwo wi oss icke tid att intaga901 ett ordentligt












under […] ansett ǁ ansett
omtänksamma ǁ gästwänliga
hade utrustat ǁ utrustat
wid ǁ och tömde ett gl[as]
owädret ǁ vi hade
aftonens ǁ all wår
högst illa ǁ illa
men ǁ och
en […] hastighet ǁ en hastighet
intaga ǁ göra

139

Itineraria 2osa 1838.indd 139

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 som […] der ǁ som här och der
 ofta ǁ snart
 hade […] deraf ǁ 1. hade hon redan
hunnit bortsnappa och uppäta det ǁ
2. det
 ej att ǁ att
 förmaningar ǁ tänkesätt
 i […] hjortronen ǁ till förtäring
 förtäring ǁ kost
 resan ǁ min resa
 alldeles […] stånd ǁ wanmäktig och
alldeles ur stånd
 kunde […] nog ǁ war jag i tillfälle att
 nästan oafbrutet ǁ 1. nästan ǁ 2. de
ǁ 3. med få afbrott ifrån morgonen
till aftonen
 Lapp […] bok ǁ 1. öppnade sin bok,
utan ǁ 2. Lappe
 en […] anmärkningswärd ǁ anmärkningswärd
 kunskap i religionen ǁ kunskap
 äldsta ǁ första
 Charles IX (1550–1611) was regent
of Sweden from 1595 to 1604 and
reigned as king from 1604 to 1611.
Nenonen – Teerijoki 1998: 198–199.
(TS)

☙ 

mål. Plågad af hunger ❧ och törst sökte jag i
förbifarten plocka hjortron, som902 wäxte här
och der på morassen, men ett oblidt öde hade
skickat i wår wäg en missundsam lappgumma,
som gjorde mig ett stort förfång i detta mitt
förehafvande. Hon följde mig tätt i spåren, och
så ofta903 jag lutade mig ned för att upptaga ett
hjortron, hade904 hon med roffågelns snabbhet
redan satt sig i besittning deraf. Det hjelpte
ej905 att jag både med goda och onda ord sökte
beweka henne till bättre tänkesätt, hon endast
log åt mina förmaningar906. Först då hon märkte att mina krafter började svigta, afskalade hon
några barkskifvor ifrån träden och räckte mig
dem i907 ersättning för hjortronen. Med denna
magra förtäring908 fortsatte jag min wandring,
och huru mycken möda det äfven kostade mig
att släpa fram min renselbetyngda varelse, så
anlände wi dock wid midnattstid till det första
Finska nybygge, efter att på denna dag hafva
☙  tillrygga❧laggt ej mindre än 8 Svenska mil (80
verst). Efter denna kraftansträngning war jag
äfven så uttröttad, att det hade warit mig omöjligt att följande dagen fortsätta resan909, så
framt den ej till större delen kunnat werkställas
med båt. Ännu i flere dagar derefter kännde jag
mig alldeles910 wanmäktig och ur stånd att anträda en ny fotwandring.
Denna tid tillbragte wi dels wid Enare
kyrka, dels i Kyrö by. Under wistelsen wid kyrkan kunde911 jag icke nog beundra den djupa
och uthållande andakt, hwarmed Lapparne firade sin Gudstjenst. I nära twå dygn woro de nästan912 oafbrutet sysselsatta med andaktsöfningar, dels i kyrkan, dels i sina egna små stugor.
Några bland dem woro också till den grad
bewandrade i sin christendom, att de kände nya

140

Itineraria 2osa 1838.indd 140

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

testamentet nästan utantill, och under gudstjensten gjorde jag ❧ den anmärkning, att wid
psalmers afsjungande ingen enda Lapp913, men
wäl mången Finne behöfde anlita sin bok. Det
är i sanning en914 högst anmärkningswärd
företeelse, att Lapparne i Enare kunnat tillegna
sig så mycken kunskap915 i religionen, hellst de
under en lång följd af år warit i saknad af presterlig wård. Och det är icke alltför länge, sedan
Lapparne först gjort en förtroligare bekantskap
med Christendomen. Wisserligen torde de redan under Katholska tiden hafva blifvit döpta,
men de äldsta916 kyrkorna i Lappmarken uppbygdes först under Carl den IXs regering917 och
på hans egen bekostnad omkring år 1600.918
Emellertid klagas allt framgent öfver Lapparnes
swaga religions-kunskap och Nils Fellman919
försäkrar i en920 till Domkapitlet i Åbo921 afgifven berättelse af år 1751, att de ”intill Drottning
Christinæ tid såsom villfarande får wandrat i
☙  sitt hedniska mörker, brukat ❧ troldom och
widskeppelser, dyrckat och tillbedit steen- och
trä-Afgudar och thet, som fasligit warit, åfrat åt
them sina egna barn”.922
Sedan denna tid har snart sagdt sjelfva
minnet af hedendomen förswunnit hos Lapparne. Sina fordna gudomligheter Aija (Finn.
Äijä, Ukko)923, Akka (Finn. Akka, Ämmä)924,
Tuona (Finn. Tuoni)925, o. s. v.926 känna de numera knappt till namnet. Allmännare kända
äro de nyssomnämnda927 ”steen- och trä-afgudar” eller Seider, dem Lapparne i forntiden
dyrkat i egenskap af penater.928 Om träd-seiderna har jag hört förtäljas, att de warit formade
med mennisko-gestalt929, ungefär på samma
☙  sätt som ❧ de ännu i dag formas af Ostjaker,
Woguler och andra aflägsnare grenar af den
☙ 

 There have been priests in Kemi
and Tornio since the 14th century. The first church in Lapland was
built in Enontekiö in 1600. Inari Church was completed around
1647. Vahtola, J., 2003: 132; Itkonen,
T.I., 1948 I: 62–65. (TS)
 Nils Fellman (1718–1799) was pastor
in several parishes in Lapland, later
vicar in Liminka in northern Ostrobothnia. Vahtola, J., 2003/2007. (TS)
 en […] berättelse ǁ ett visitations[-]
protocoll
 Since the late 14th century the border between the bishoprics of Uppsala and Turku was between the
rivers Kaakamajoki (Kalixälven)
and Kemijoki. Luukko 1954: 266.
(TS)

 The older, pre-Christian traditions
continued living alongside the new
religion among the Saami communities. Kylli 2012: 135–186. (TS)
 The god of thunder who was
known under different names in
different parts of the Saami area. In
Inari Saami he was called Äijih. Itkonen, T.I., 1948 II: 306–308; Pulkkinen 2011: 231. (TS)
 Ukko’s wife. There were several
different feminine áhkká deities in
the Saami religion, and they were
mostly women’s gods. Itkonen, T.I.,
1948 II: 308; Pulkkinen 2011: 232–
233; Pulkkinen  – Porsanger 2005:
281. (TS)
 ‘Death; realm of the dead’. Cf. Ganander 1789 s.v. Jabmiaimo, Tuoni,
Tuonela. (KH)
 o.  s.  v. ǁ Hiita (Finn. Hiisi), Jäabmeakka (Finn. Tuonen Akka), Madderakka (Finn. maan, mannun emä)
 nyss-/omnämnda
 On sieidis and other holy places
among the Saami, see Itkonen, T.I.,
1948 II: 310–321; Äikäs 2011. (TS)
 mennisko-gestalt ǁ gesta[lt]

141

Itineraria 2osa 1838.indd 141

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 This comparison dates the text to
post 1849, because it was not until
during his long journey to Siberia.
See his travel reports and diaries in
this volume.
 Tervola is on the River Kemijoki, N7330899 E400583 (N66°4′59″
E24°48′7″). (TS)
 Present-day Keminmaa at N7301261
E387770 (N65°48′47″ E24°32′41″).
(TS)

 The name Molek (Moloch) is taken
from the Bible where it repeatedly
signifies a non-Christian deity. See
Bible Study Tools, http://www.biblestudytools.com/search/?s=bibles
&amp;q=molek&amp;t=niv&amp;c=all. (TS)

 Denna […] blifvit ǁ Troligen har
denna benämning blifvit
 dessa ǁ så beskaffade
 någon gång ǁ äfwen
 Saami winter village sites are commonly called kenttä (Fi.)/gieddi
(SaaN). Several of them have been
archaeologically excavated in the
20th century. A kenttä consists
usually of the foundations of semiunderground buildings in a close
row or group. There can be ten or
more of them. Late prehistoric and
medieval Saami buildings in Forest Lapland were usually of round
form with a fireplace in the middle. Log houses were introduced in
the 17th century. Itkonen, T.I., 1948
I: 198–200; Halinen 2011: 152–153;
Carpelan 2005: 78. (TS)
 och ǁ hvilka
 tillkännagifwer ǁ 1. synas ǁ 2. antyder att Lapparne
 blifvit […] mennisko-hand ǁ af mennisko-hand
 wisade ǁ ~ mig
 på […] ǁ de
 kunde […] oss ǁ skulle tillfoga oss
 borde ǁ skulle
 denna ǁ detta

Finska stammen.930 Så beskaffade idoler skall
man för icke lång tid tillbaka hafva funnit i
Terwola931 kapel af Kemi socken932, der de warit kända under namn af Molekit933. Denna934
benämning har troligen blifvit bildad af christna prester, hvilka härigenom welat antyda att
man åt Seiderna, likasom åt Molochs-bilden
framburit mennisko-offer  – en uppgift, som
likwäl tål att betviflas. – Beträffande de så kallade sten-seiderna upplyser traditionen, att de
till större delen bestått i naturliga, genom sin
storlek eller yttre form ovanliga stenar. I de delar af Lappmarken, som bebos af Finnar, hör
man dessa935 stenar någon936 gång benämnas
kenttä-kiwet, af de finska orden: Kenttä, läger☙  ställe937 och kiwi (Pl. ki❧wet) sten, och938 just
denna benämning tillkännagifwer939, hwad
som äfven på andra grunder är antagligt, att
seiderna warit Lapparnes penater. Men för att
återkomma till deras form, så har det äfwen
bland sten-seiderne gifvits sådana, som blifvit940 danade af mennisko-hand. De bestå uti
en massa af sammanlaggda stenar, bland hvilka somliga föreställa hufwud, andra skuldror,
bröst med flere kroppsdelar.
En seid af detta slag war jag i tillfälle att se
på en holme i Enare-sjö under wår färd från
kyrkan till Kyrö by. Lapparne hyste en stor fasa
för denna Gudomlighet, wisade941 med afsky
på942 dess yta mörka fläckar af ister och blod,
hvarmed seiden i fordna tider sades blifvit be☙  smord, ❧ och tycktes för öfrigt hysa den föreställning att en ond ande ännu uppehöll sig i
sten[-]bilden. Af fruktan att den inneboende
anden kunde943 sända öfver oss ett owäder,
yrkade en oss följaktig lappsk katechet att wi
oförtöfwadt borde944 lemna denna945 styggels-

142

Itineraria 2osa 1838.indd 142

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

ens ort, och knappt hade wi kommit ut på sjön,
förrän han den sanna Guden till ära uppstämde
en milslång bot- och böne-psalm.946 I sjelfva
werket uteblef det fruktade owädret och wi anlände lyckligt till gamle Thomas, som nu åter
skänkte oss ett gästwänligt herberge947 för
några dagar.
Egentligen war det icke wår afsigt att
göra något uppehåll i Kyrö, men efter den omförmäldta förlofnings-promenaden woro mina
krafter allt ännu så medtagna, att jag knappt
förmådde röra mig öfver golfwet948 i stugan,
☙  ännu mindre företaga mig ❧ en tio mils wandring öfver Sombio-fjäll949. Sålunda nödsakad
att sitta qwar i owerksam ro såg jag med bekymmer, huru den lappländska himmelen med
hwarje dag blef allt mera mulen och hotande,
huru stormen hwen, gräset gulnade, träden
fällde sina löf, flyttfåglarna återwände och alla
höstens tecken infunno sig. Uppskrämd af
dessa tecken måste jag ändteligen d. 15 Augusti
beweka mig att anträda den tunga wandringen
öfwer fjällen, ehuru krafterna ännu woro swaga, lederna swullna och fotbladen söndertrampade.
Dagen950 war redan långt framskriden,
då wi951 fastbundo wåra renslar på ryggen och
med en Finne952 till wägwisare begynte953 wår
☙  långa färd954. ❧ Men wi hade knappt hunnit955
tillryggal[ägg]a twå timmars wäg, förrän åskan956 började dåna och starka skurar gjuta sig
ned öfver oss ifrån den molnbetäckta himmelen.
Lyckligtwis war nejden skogbewäxt och wi
funno snart ett skygd emot det sqwalande
regnet under några lummiga furar. Här
upptäckte wi äfven en källa med klart rinnande
watten957 och beslöto efter denna upptäckt att

 It is possible that Castrén means
this catechumen while writing
about a ‘Lappish precentor’ in his
travel notes of the winter 1843 from
Nes’ in northern Russia. Cf. p. 455.
 herberge ǁ tak
 golfwet ǁ mig
 Sombio-fjäll ǁ fjällen
The Sompio area is located between Inari and Sodankylä. (TS)
 Dagen […] framskriden, då ǁ Det
war redan sent långt på aftonen då
 Because Blank had turned back
from Utsjoki towards Muonioniska, it can be concluded that also
Pastor Durchman returned to Kemi
with Castrén. See also Castrén’s
notes in Sodankylä, p. 152.
 Finne ǁ Sodan[kylä-bo]
 begynte ǁ an
 färd ǁ ~ under tusende wälsignelser
och wälgångs-önskningar af den
gamle Thomas och hans talrika familj
 hunnit tillryggal[ägg]a ǁ tillryggala&lt;-&gt;
 åskan […] himmelen ǁ åskan började dåna öfwer wåra hufvuden och
den molnbetyngda himmelen nedsände ett så öfwer och starka
 watten och ǁ watten. Efter denna
upptäckt beslöto wi att på denna

143

Itineraria 2osa 1838.indd 143

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 till ǁ för
 i ǁ från
 en […] stormwind ǁ ett häftigt
stormwä[der]
 Castrén’s Lapland diary, see p. 201–
251.
 Uttröttade ǁ 1. Efter att ǁ 2. Mot
 både af ǁ af det
 under […] grenar ǁ med sina lummiga grenar
 ett […] skygd ǁ 1. något skygd ǁ 2.
något slags skygd
 hvila ǁ sömn
 ej ǁ icke
 oss ǁ wåra hufvuden
 They crossed Pyhätunturi Fell (Pyhä-Nattanen) in Sodankylä, which
belongs to the Nattastunturit (Fi.)/
Náttašduottar (SaaN) range of
fells. Pyhätunturi rises to 508 m
above sea-level, and it is situated at N7556547 E515621 (N68.1058
E27.3866). (TS)
 hwars […] klippstycken ǁ som bestod af i hwars yta betäcktes af kantiga lösa stenar och klippstycken
 man […] ǁ man sväfwade i
 Lake Sompiojärvi in Sodankylä, N7552963 E518597 (N68°5′24″
E27°26′48″). (TS)

under hela den återstående delen af dagen icke
omaka oss längre fram, utan i dess ställe stärka
wåra krafter till958 morgondagens mödor med
wåra i959 Utsjoki undfägnade förråder.
Owädret lugnade sig till natten, men följande dagen medförde åter åska, regn och
en960 häftig stormwind. Numera fanns icke
☙  heller något ❧ skygd emot owädret, ty den
nejd, som wi nu genomwandrade, bestod af
idel skoglösa fjäll och morass. I min dagbok961
finner jag ingen ting antecknadt om den närmare beskaffenheten af denna nejd, ty dagen
igenom nedsqvalade regnet med den häftighet,
att jag icke hann egna någon uppmärksamhet
åt den omgifvande naturen, utan helt och hållet upptogs af bekymret om min egen person.
Uttröttade962 och illa medfarna både963
af wädret och wåra ansträngningar under dagen blefwo wi på det gladaste öfwerraskade,
när wägwisaren wid nattens inbrott förde oss
tilll en enstaka fura, som under964 sina grenar
skänkte oss ett965, om äfven svagt skygd emot
☙  regnsqvalet. På någon hvila966 ❧ war dock
ej967 att tänka, ty hela natten igenom dånade
åskan öfver oss968 och bortjagade sömnen
ifrån wåra ögon. Påföljande morgon fortsatte
wi wår wandring under fortfarande regn och
owäder. Det förestod oss nu att klättra öfwer
ett berg969, hwars970 hela yta war betäckt med
lösa stenar och klippstycken, hvilka woro så
kantiga och för tillfället så hala, att man971 wid
hvarje steg måste taga sig noga till wara för att
icke slå sig omkull och derwid krossa både armar och ben. Wi kommo dock oskadda öfver
berget och befunno oss kort derpå wid stranden af Sombio-sjö972. Här upptäcktes en liten
båt, med hwilken wi rodde öfwer sjön till

144

Itineraria 2osa 1838.indd 144

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

mynningen af Luiro-elf.973 Resan974 fortsattes
☙  sedermera ❧ längs floden till975 ett litet nybygge, der wi hvilade oss några timmar efter
den mödosamma wandringen öfver fjällen. En
längre tids hvila trodde wi nu icke hafva af nöden, ty under de976 påföljande dygnen togos
wåra krafter icke mycket i anspråk, emedan
färden allt fortfarande977 kunde tillryggaläggas längs floden.
Under denna färd gjorde wi besök i några
finska, wid flodstranden belägna gårdar eller så
kallade nybyggen. Deras namn har till978 större
delen redan runnit mig ur hågan och utplånats
ur mina rese[-]anteckningar979, men hvad tiden
ej förmått utplåna, är intrycket af det djupa
elände, som rådde bland innewånarne i denna
☙  olyckliga nejd. Sjuttonåriga misswäxter hade ❧
till den graden utarmat ortens bebyggare, att de
i bokstaflig980 mening nödgades äta hö. Såsom
kändt är, begagnar allmogen i flera delar af Finland så kalladt barkbröd, som till en del innehåller bark och till annan säd.981 Om ett sådant öfverflöd hade man här på orten knappt någon
aning, utan de arma Sombio-boerne plägade982
blanda halm tillhopa med barken. Detta år hade
likwäl halmen983 tagit slut i förtid och man släpade fram det usla lifwet med ett bröd, som war
tillagadt af bark och ett gräs, som hos Finnarne
bär namnet af wesirikko (Cerastium vulgatum)984. Tillgången på fisk war också här på or☙  ten ganska obe❧tydlig och boskapsskötseln
bedrefs utan all omsorg, ehuru stränderna längs
Luiro-elf bestodo af bördiga ängar. I denna
förtwiflade belägenhet hotade många bland innewånarne att öfvergifwa denna ”förbannelsens-ort” och nedsätta sig i Ost-Finnmarkens
fjorder, dit talrika skaror redan förrut sades

 At present, there is the Lokka artificial lake between River Sompiojärvi and the River Luirojoki, discharging into the River Kitisenjoki at Pelkosenniemi at N7450079
E521505 (N67°10′1″ E27°29′48″) with
the latter immediately thereafter
joining the River Kemijoki. (TS)
 Resan […] ǁ Wid nämnda e[lf]
 till ǁ och
 de […] dygnen ǁ det påföljande dygnet
 fortfarande ǁ framg[ent]
 till […] redan ǁ längesedan
 rese[-]anteckningar ǁ anteckningar
 bokstaflig mening ǁ ordets fulla betydelse
 This type of bread was commonly
in use until the early 20th century.
Korhonen, O., 2005. (TS)
 plägade […] halm ǁ skattade sig
lyckliga, då de hade halm att blanda
 halmen ǁ barken
 Mouse-ear chickweed.

145

Itineraria 2osa 1838.indd 145

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 sin […] hungersnöd ǁ sitt närwarande elände
 There were several years of crop
failure in the 1820s and 1830s in
the Sodankylä area. The worst ones
were 1832 and 1833s, but also 1828,
1836 and 1839 were poor crop years.
In 1838, when Castrén was travelling in Lapland, there were places, where the grain crop had failed
completely and also otherwise the
harvest had been poor. There was
also emigration to the coast of
Finnmark in Norway. Onnela 2006:
87–88, 152–154. (TS)
 At present, on the shore of the Lokka artificial lake. N7523082 E531207
(N67°49′15″ E27°44′27″). (TS)
 resan ǁ 1. ~ ǁ 2. färd[en]
 förorsakat ǁ ~ oss
 slingriga ǁ 1. by ǁ 2. bu
 Efter […] flod. ǁ Efter en tre mils
lång wandring, hwarunder wi betydligen aflägsnade oss ifrån floden
tillryggalade öde nejder, nådde wi
åter ett wid samma flod beläget nybgge.
 A village in present-day Savukoski, in Castrén’s time it belonged
to Sodankylä, N7490335 E523019
(N67°31′41″ E27°32′23″). (TS)
 N7477585 E482653 (N67°24′50″
E26°35′43″). (TS)
 The River Kitisenjoki that discharges into the River Kemijoki at N7437705 E523893 (N67°3′21″
E27°32′57″). (TS)
 The lake and parish (chapelric in Castrén’s time) of Kemijärvi, N7399769 E 519321 (N66°42′57″
E27°26′17″). (TS)
 Knappt ǁ Emot dett[a]
 förrän […] ǁ 1. förrän de utwisade, att ǁ 2. förrän de uppwäckte ett
larm, som utwisade att det ändock
fanns qwar en gnista lif i de magra
skeletten

hafwa utwandrat. De bättre tänkande hyste
dock allt framgent den förtröstan, att äfwen deras lidanden en gång skulle hafva en öfwergång
och betraktade sin985 närwarande hungersnöd
såsom ett rättwist straff af försynen.986
Nedstämda af det djupa elände, som mötte
oss i alla nybyggen, påskyndade wi med all
☙  ifwer wår resa och anlände efter ❧ twenne dagars rodd till Lokka by.987 Här togo wi åter wåra
renslar på ryggen och fortsatte resan988 till fots,
emedan det hade förorsakat989 en betydlig omväg att följa den slingriga990 floden och werkställa färden med båt. Efter991 en tre mils lång
wandring, tillryggalagd genom öde och obebodda nejder nådde wi åter wid Tanhua992 nybygge
samma flod. Men i stället för att följa dess fåra
fattade wi nu beslutet att landwägen begifva oss
till Sodankylä kyrka993 och derifrån längs Kittinen994 styra ned till Kemiträsk995. Knappt996
☙  hade wi meddelat nybyggarne detta beslut, ❧
förrän997 de manngrant sammangaddade sig
emot oss och vägrade lotsa oss fram till kyrkan.
Wår tilltänkta resa sades wara förenad med
största lifsfara, emedan wägen ledde öfwer sanka, bottenlösa kärr, hvilka efter de ihållande
regnen troddes wara så998 uppblötta, att man
knappt kunde undgå att dränka sig i gyttjan. I
stället för att låta afskräcka oss genom detta
motstånd utsatte wi twertom ett högt arfvode åt
den, som wille åtaga sig att wisa oss wägen
fram öfwer de fem mils långa kärren, samt
förbundo999 oss dessutom att frikostigt undfäg☙  na honom både med ❧ bröd och brännwin.
Lockad af dessa retelser förklarade1000 sig
en1001 af de tillstädeswarande nybyggarne willig1002 att blifwa wår wägwisare och lofwade till
och med gå i döden med oss. Tillika tröstade

146

Itineraria 2osa 1838.indd 146

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

han oss med den försäkran, att han mången
gång tillförene wandrat samma wäg och lyckligen tillryggalaggt den både1003 på ljusa dagen
och1004 i nattens mörker, både i nyktert tillstånd
och i rusets yra.
Solen hade knappt uppgått, då wi åter1005
satte oss i rörelse. Wår wäg ledde i förstone genom en torr och ganska angenäm nejd, men
snart öppnade sig för wår blick de widsträckta
kärren. Det war icke utan en känsla af bäfwan,
som jag betraktade den sanka, till en del moss☙  belupna, till en del alldeles1006 ❧ nakna dy, som
utgjorde innehållet af dessa kärr. Samma känsla
tycktes i förstone äfven öfwerwäldiga1007 wår
wägwisare, men rikligen undfägnad med mat
och dryck repade han snart sitt mod, försedde1008
sig med en fem alnars lång stör och trädde oförskräckt i gyttjan. Wi följde honom tätt i hälarna
och måste städse bemöda oss om att trampa i
hans fotspår, emedan ett falskt steg lätt hade
kunnat bringa oss i förderfwet. Med sin ända1009
ifrån barndomen förwärfwade bekantskap med
dessa kärr kunde naturligtwis wägwisaren bättre än båda1010 wi resande urskilja jordmonens
beskaffenhet, men ofta råkade äfwen han i willrådighet och nödgades då sondera marken med
☙  sin stör. ❧ Tycktes1011 en större sträcka af kärret
wara af misstänksam1012 natur, så lemnade han
oss efter sig och begaf sig helt allena ut på rekognoscering. Härifrån återwände han dock
sällan1013 för att lotsa oss fram, utan utpekade
för oss på afstånd med sin stör den kosa, wi
borde taga. Men då wi nu icke hade färdigtrampade spår att stiga på, så hände det ej sällan
att wi råkade i ångest och nöd. Det är icke heller
så lätt att behålla sitt lugna mod, då man nästan
wid hwarje steg sjunker i kärret1014 nedanom

 så uppblötta ǁ öfwerswämmade af
watten och
 förbundo oss ǁ lofwade
 förklarade sig ǁ lofwade
 en […] nybyggarne ǁ en af nybyggarne
 willig ǁ &lt;---&gt;
 både ǁ så wäl
 och ǁ som
 åter satte ǁ satte
 alldeles ǁ &lt;--&gt;
 öfwerwäldiga ǁ bemäk[tiga]
 försedde ǁ täljde
 ända […] kärr ǁ 1. of ǁ 2. wid kärrens
natur wanda blick
 båda […] urskilja ǁ wi urs[kilja]
 Tycktes […] ǁ War han alldeles
owiss om terrängen
 misstänksam ǁ en
 sällan […] fram ǁ sällan
 kärret ǁ gyttjan

147

Itineraria 2osa 1838.indd 147

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria












fastheten […] dy ǁ den dy
sänkte ǁ sla
under […] fötter ǁ wid hvarje steg
smala ǁ smärre
de ǁ den
De flesta ǁ Till de mar
hvarpå […] bössa ǁ och började efter
denna upptäckt
gjorde ǁ yppade sig
wår hjelte ǁ han
äfwentyrligt ǁ wågadt
wåga ǁ riskera

knät och ej kan beräkna sin tyngd i förhållande
till fastheten1015 af den dy, hvarpå man swäfvar.
Att denna dy icke war särdeles pålitlig, derom
öfvertygade man lätt, ty den höjde och sänkte1016
☙  sig under1017 wåra fötter, ❧ liksom dyningen på
hafvet.
De sanka och ödsliga kärr, öfver hvilka wi
nu styrde wår kosa, woro här och der genomskurna af smala1018 åsar, hvilka tjenade oss till
hvilopunkter under den mödofulla wandringen.
På sådana ställen underlät alldrig wår wägwisare att göra sina rättigheter på brännwinet gällande, och efter att i denna del hafwa blifvit nöjaktigt tillfredsställd, plägade han underhålla oss
med berättelser om ett och annat, som skulle
hafva tilldragit sig i de1019 nejder, wi nu genomwandrade. De1020 flesta bland dessa berättelser buro en mythisk färg, men en af dem
☙  hvälfde sig om❧kring ett äfwentyr, som mannen sjelf skulle hafva utstått. Enligt sin egen utsago hade han under en kyrkfärd helt oförmodadt stött på en björnhona och twenne ungar,
hvilka suto i ett träd. Såsom för tillfället drucken ansåg han det ej för rådligt att angripa de tre
björnarna, utan beslöt att till en början sofwa
ruset ifrån sig och sedermera tillse, hwad som
stod att göra. Wid sitt uppwaknande såg han
björnarna ännu sitta qvar i trädet, hvarpå1021
han började ladda sin bössa. Men härwid gjorde1022 wår1023 hjelte den ledsamma upptäckt,
att han endast war försedd med en ordentlig
kula, med knappen af en annan och en rostad
☙  spikända. ❧ Att med slika wapen angripa de tre
björnarna syntes honom wisserligen äfwentyrligt1024, men han tyckte sig likwäl wid närmare
besinnande kunna wåga1025 sitt eget swullna
skinn för de tre, wackra björnskinnen. Han lade

148

Itineraria 2osa 1838.indd 148

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

derföre dristigt an på björnmodren och skottet
träffade så wäl, att djuret genast damp ned ifrån
trädet. Härpå angrep han äfven de twå ungarna
och dödade den ena af dem med knappen af kulan, den1026 andra med sin1027 rostade spikända.
En rik anledning1028 till wår språksamma
wägwisares berättelser erbjöd1029 den leda ormen, som man1030 i Sodankylä träffar nästan
☙  wid hvartannat steg, men i det ❧ egentliga
Lappland alldeles icke ser till.1031 Det tyckes
nästan, såsom skulle detta djur icke1032 förmå
bana sig wäg öfver Sombio-fjäll och af sådan anledning stadna i talrik1033 mängd söderom
detsamma, alldeles såsom man wid Kemi-elf
berättar om nättingen1034, att den träffas i en1035
otrolig myckenhet nedanom Taiwalkoski1036, af
skäl att nämnda fors sätter ett oemotståndligt
hinder i wägen för dess längre framskridande.
Huru äfwen härmed må förhålla sig, så är1037
det åtminstone wisst, att ormen öfwermåttan
talrikt förekommer i Sodankylä och utgör1038
ett stående thema i allmogens berättelser.
Hufwudsumman af dessa berättelser är enligt
☙  mina an❧teckningar ungefär följande. Liksom1039 menniskorna lefwa äfwen ormarna uti
ordentliga samhällen med egna lagar och institutioner. I hvarje samhälle finnes en höfding
och andra honom underlydande embetsmän. En
gång om året församla sig ormarna i hvarje
samhälle till1040 ting (käräjät) på wissa dertill
utsedda orter. Wid dessa tillfällen äger hvarje
☙  undersåte rätt att hos sin1041 höfding ❧ göra
sina andraganden gällande. Ormhöfdingen skipar lag och rätt icke allenast ormarna emellan,
utan utsträcker äfven sin makt utom samfundet1042. Bland annat bestämmer han wissa straff
för både menniskor och andra individer, hvilka








den ǁ och
sin […] spikända ǁ spikändan
anledning ǁ k&lt;-&gt;
erbjöd ǁ war
man ǁ wi
Castrén is referring here to the viper (Vipera berus), but he is mistaken in assuming that its habitats
are restricted to the areas south of
Sodankylä, although it is not as
common in northernmost Lapland
as in the parts of Finland further
to the south. Suomen sammakkoeläimet ja matelijat: http://www.
sammakkolampi.fi/lajit/kyy.html .
(TS)

 icke ǁ alldeles ~
 talrik ǁ en ~
 Flodnejonöga (nätting) is the European river lamprey (Lampetra fluviatilis) that lives on all the coasts
of Finland and in the rivers discharging into the sea. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/river-lamprey. (TS)

 en otrolig ǁ största
 The Taivalkoski or Taivalköngäs
Rapids in a tributary of the River Kemijoki, N7266170 E557403
(N65°30′46″ E28°14′28″). (TS)
 är ǁ &lt;-&gt;
 utgör […] thema ǁ här gifvit
anledn[ing]
 Liksom menniskorna […] ǁ 1. Ormarna lefwa i likhet med liksom menniskorna i ordentligt organiserande
[sic] samhällen, de hafwa sina höfdingar och styresmän, inför hvilka hvarje medlem inom hvar ormsamhället ǁ 2. Liksom menniskorna
lefwa äfwen ormarna i ordentliga
samfund, der
 till ting ǁ för att hålla ting
 sin höfding ǁ ormhöfding
 samfundet ǁ sitt samfund

149

Itineraria 2osa 1838.indd 149

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 Missing words added in Castrén
1852a: 68.
 The viper thematic is widely
known in folklore especially in
Eastern Finland. Siikala 2013: 271.
The tales of snakes’ society are explained by their custom of overwintering in groups under stones
or the rhizomes of trees. Pulkkinen
2014: 279. (TS)
 Det är anmärkningswärdt […] ǁ 1.
Det är anmärkningswärdt, att ungefär enahanda föreställningar om
ormslägtet äfven äro rådande ǁ 2.
Det är anmärkningswärdt, att jag
funnit ungefär enahanda föreställningar om ormslägtet äfwen wara
gängse hos flera i Sibirien boende
Finska, Samojeder och Tatariska
wistande folkstammar. Det tyckes
till och med, såsom skulle hos dessa samtliga sistnämnda stammar en
slags prmkult wara rådande. Wisst
är åtminstone att ormen i alla Tatariska
 Castrén collected tales of the
snakes’ society in Southern Siberia
in 1847, see p. 899, 1256, 1261. (TS)
 deras Schamaner ǁ ormen [af]
S[chamaner]
 under ǁ man
 Castrén collected folklore about
these tools especially while travelling in Russian Karelia in 1839. See
p. 298, 303. (TS)

antagit[s hafva]1043 dödat eller annars förorättat
någon af hans undersåter.1044
☙  ❧
Det1045 är anmärkningswärdt, att jag
funnit ungefär enahanda föreställningar om
ormslägtet wara gängse hos flera i Sibirien
wistande, med Finnarne beslägtade stammar.1046 Det tyckes till och med, såsom skulle
hos nämnda stammar en slags ormkult wara
rådande. Wisst är åtminstone att deras1047
Schamaner wörda ormens makt på det högsta
och af sådan anledning bära tagelsnodda ormar på sin trolldrägt. De Finska Schamanerna
äga mig weterligen icke så beskaffade symboler, men äfven hos dem finner man åtskilliga
trollredskap, hvilka ovilkorligen förutsätta en
☙  tro på ormens öfvernaturliga makt. Bland ❧
dessa redskap må här i förbigående nämnas:
1) Ormens tingsten (käärmehen käräjäkiwi),
hvilken under1048 skördetiden, då ormarna åtskiljer från tinget, blir funnen på klippor. Denna sten hålla Schamanerna för en mycket god
hjelp i rättegångar.
2) Ormens tarm (käärmehen suoli) smulas i
hästens mat och dryck, för att behålla djuret wid
godt hull.
3) Ormens strupe (käärmehen suunahka).
Härigenom dryper Schamanen watten i munnen på personer, som lida af halssjuka.
4) Ormens tand (käärmehen hammas). Dermed trycker Schamanen sjuka ställen, under det
han uppläser beswärjelse-formler.
☙  ❧ 5) Ett grässtrå, som ormen under simningen
alltid måste hålla i munnen, för att ej sjunka.
Detta strå tilldelas egenskapen att bita på det
hårdaste jern. Äfven tror man kunna wärja sig
dermed i rättegångs-ärender.1049

150

Itineraria 2osa 1838.indd 150

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 

Må nu detta wara nog sagdt om ormar
och björnar. Hwad wåra1050 egna personer beträffar, så will jag nämna, att wi efter en hel
dags wadande i gyttjan kort före midnatten
anlände till ett wälförsedt nybygge, der wi beslöto att hvila till morgonen. Wid mitt inträde
i stugan märkte jag till min förwåning, att in☙  newånarne i stället [att]1051 ❧ hellsa oss wälkommen och bjuda oss ett säte, helt1052 stillatigande drogo sig undan till en aflägsen del af
rummet och der sökte dölja sig för wåra blickar, så godt de kunde. Uttröttad af den långa
wandringen fästade jag härvid ingen widare
uppmärksamhet, utan lösband min rensel och
kastade mig ned på en bänk, der jag genast insomnade. Innan kort blef jag likwäl uppwäckt
af wärdinnan, som med mycken wälvilja inbjöd mig i badstugan och på det mest bewekande sätt bad1053 om ursäkt för sitt obelefvade
uppförande wid wår ankomst. I detsamma
hviskade wägwisaren förslutet i mitt öra, att
☙  man i förstone tagit oss för ❧ rymmare och
stråtröfware, att han sjelf fått uppbära swåra
beskyllningar och förebråelser för sitt dåliga
sällskap, och att han1054 med njuggan nöd kunnat öfvertyga nybyggets innewånare derom,
att wi woro ärligt och anständigt folk, ehuru
wåra kläder blifvit sönderrifna af qvistar och
nedswärtade wid stockeldar. Nu sedan det rätta
förhållandet blifvit utredt, sökte man på bästa
wis godtgöra misstaget. Icke nog dermed att
wärdinnan1055 tillredde badstugan och der
☙  egenhändigt betjenade oss, utan hon gaf sitt ❧
förtroende till oss äfwen derigenom tillkänna,
att hon ifrån badstugan förde oss i sin egen
sängkammare och der uppbäddade för wår
räkning en säng tätt invid sin egen. När1056

 wåra […] nämna ǁ 1. oss sjelfwa och
wår resa beträffar, så ǁ 2. äfwentyrliga färd öfwer kärren beträffar, så
will jag icke heller dervid ǁ 3. äfwentyrliga färd öfwer kärren beträffar, så will jag icke längre uppehålla mig dervid utan endast
 The word added in Castrén 1852a:
69.
 helt ǁ twerto[m]
 bad om ursäkt ǁ ursäktade sig
 han […] kunnat ǁ det endast med
stor möda tyckats lyckats honom
 wärdinnan […] utan ǁ man
wärdinnan inbjöd oss i badstugan,
utan
 När ǁ Och

151

Itineraria 2osa 1838.indd 151

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 sedan ǁ åter
 hel[g]dags-drägt och ǁ hel[g]dagsdrägt, un[derhöll]
 derur […] upplysningar ǁ der winna
&lt;--&gt;
 Sodankylä ǁ de[nna]
 förrut […] förmodan ǁ på förhand
alstrade förmodan
 härstammade från ǁ 1. ~ ǁ 2. ledde
sin härk[omst]
 språk ǁ ~, seder
 There was also considerable Finnish settlement from the 17th century onwards, and the assimilation of
the Saami population was not particularly rapid or complete. Onnela
1995: 157–176; Onnela 2006: 24–31;
Itkonen, T.I., 1948 I: 96, 117. (TS)
 warseblef […] familjer ǁ tyckte jag
mig likwäl hos de ifrån Lappar
härstammade familjer förmärka
wissa
 wissa ǁ några
 A detailed description of the old
Finnish dialect of Sodankylä is included passim in Knut Cannelin’s
doctoral thesis (Cannelin 1888).
(KH)

 bebyggare. ǁ ~ Begge sysselsättade
sig med åkerbruk, och ehuru deras
mödo[r]
 krönas ǁ kröntes
 anse ǁ trodde
 göra ǁ härigenom ~
 werk […] torfva. ǁ werk.
 deras ǁ Finnarnes
 This idea is obviously a consequence of the taxation system
in use since the 17th century, in
which all non-agricultural inhabitants of the country were classified
as Lapps regardless of their actual
ethnic background. Joona 2013: 18–
22, 27; Enbuske 2013: 37, 43–44, 48;
Itkonen, T.I., 1948 I: 96 etc. Itkonen,
T.I., 1948 I: 129 mentions that the
Inari Saami did not like being called

följande dagens morgon sedan1057 randades,
stod hon wid wår bädd i en prydlig hel[g]dagsdrägt och1058 underhöll med sina händer en
elegant bricka, som war belastad med en lysande kaffe[-]service.
Efter intagen frukost fortsatte wi wår
wandring och anlände ännu före Gudstjenstens
början till Sodankylä prestgård. De andliga herrarne förfogade sig till kyrkan, men jag nedsat☙  te mig att revidera kyrko-archivet, i afsigt att ❧
derur1059 winna några upplysningar rörande
innewånarnes härkomst i Sodankylä1060 socken. I sjelfwa verket fann jag äfwen i kyrkoböckerna bekräftelse för den af mig redan förrut1061
närda förmodan, att en stor del af ortens befolkning härstammade1062 från Lappar, de der under tidernas lopp antagit Finnarnes språk1063
och lefnadssätt.1064 I afseende å språket warseblef1065 jag dock både förr och sednare hos de
ifrån Lappar härstammande familjer wissa1066
idiotismer1067, men i lefnadssättet märktes föga
☙  eller ingen olikhet emellan ortens äldre ❧ och
yngre bebyggare.1068
Jag har redan förrut omnämnt att Sodankyläboerne, hvad deras lefnadssätt beträffar,
äro ett åkerbrukande folk, och ehuru deras mödor i detta afseende sällan krönas1069 med framgång, anse1070 de sig likwäl göra1071 ett Gudi
behagligt werk1072, då de hvarje år plöja upp en
torfva. Att åsidosätta åkerbruket är enligt deras1073 föreställning detsamma, som att vara en
Lapp1074 eller hedning, och de hysa den fasta
öfwertygelse att naturen för denna näringsgren
icke utstakat någon gräns. Om en frostnatt förderfvar deras gröda, så se de häruti icke en natur-nödwändighet, utan en rättwis aga af försynen. Olyckligtwis1075 drabbas de nästan hwarje

152

Itineraria 2osa 1838.indd 152

21.8.2019 15:49:49

�Lapland 


☙ 

år af denna ❧ aga, och om den understundom
äfven afböjes, så sker det wanligtwis derigenom, att man i förtid inbergar den omogna
grödan.
Utom åkerbruk idka Sodankylä Sockens
innewånare äfwen jagt, fiskafänge och boskapsskötsel, men sistnämnda näringar bedrifwas
dock utan1076 tillräcklig ifwer och energie.
Med1077 min kännedom af ortens physiska förhållanden skulle jag anse boskapsskötseln wara
den rikaste1078 näringskälla1079 för Sodankylä
socken, men jag lemnar oafgjordt om ens på
denna wäg någon betydligare winning wore att
skörda. I allmänhet är ifrågawarande socken i
☙  anseende till sina materiella tillgångar ❧ onekligen en af de mest wanlottade orter i hela Finland. Här twingas innewånarne, såsom jag i det
föregående omnämnt, att understundom lifnära
sig med gräs, och det är ej exempellöst att man
ur jordens sköte nödgats uppgräfva1080 störtade
kreatur och förtära det halfförruttnade1081
köttet.
Ifrån detta eländets hem wilja wi nu med
ens förflytta oss utför elfwarna Kitinen och
Kemi till det några mil sydligare belägna Kemiträsk. Äfwen denna socken war i en icke alltför
☙  aflägsen forntid bebodd af Lappar, hvilka ❧ efterhand1082 antagit Finnarnes språk, seder och
lefnadsart. om denna metamorfos skrifwer
N.  Fellman i ofvannämnda berättelse1083 till
Domkapitlet, att de första missionärerna i Kemi
Lappmark Jacob1084 Lapodius och Esaias Mansveti1085 ”lärt Lapparna Finska språket, och
straxt på rent Österbottniskt Finska begynt underwisa them i theras Christendom; Förskaffadt
Finska böcker och lärt theras ungdom läsa i
book.” Widare heter det i samma document:












Lapps but they used that name of
their nomadic neighbours. (TS)
Olyckligtwis […] grödan. ǁ Likwäl
hålla anse de ej för otillåtet att, om
möjligt afböja denna aga.
utan ǁ med
Med ǁ Utan
rikaste ǁ bästa
närings-/källa
uppgräfva ǁ ~ och förtära
halfförruttnade ǁ förruttnade, af
efterhand […] ǁ genom presternas
nitiska bemödanden blifvit icke allenast
berättelse ǁ berättelsen
Jacob […] Mansveti ǁ Esaias Mansveti och Jacob Lapodius
Jacob Lapodius (1622–1660) and
Esaias Mansveti (Fellman, 1620–
1697) were appointed pastors at Kemijärvi and Inari respectively in
1648. Esaias Mansveti was transferred to Kemijärvi after Lapodius’s
death and he served there until the
end of his life. Sursillin suku 1971:
238 (No. 2991); Itkonen, T.I., 1948 I:
66–67. (TS)

153

Itineraria 2osa 1838.indd 153

21.8.2019 15:49:49

�Itineraria
 innewånare […] här ǁ 1. äfwen här ǁ
2. innewånare här
 Called Salla since 1936. The original
centre of the parish, the village of
Sallansuu was located west of present-day Куолоярви at N66°58′3″
E29°12′37″ and has belonged to Russia since the Moscow Peace Treaty
of 1940. (TS)
 genom ǁ så wäl genom sitt
utseend[e]
 Rovaniemi is on the River Kemijoki at N7375629 E443415 (N66°29′41″
E25°43′43″). (TS)

”Och såsom min salig Fader-Fader (Esaias
Mansveti) haft i synnerhet i förståne mycket
swårt at intrycka Finska språket hos Lapparne,
☙  har han i anseende ❧ till de fördelachtiga belägenheter här funnits till at upptaga Nybyggen
bedrifwit at åtskilliga ifrån Ijo och Uhleå Sochnar begifvit sig hit, af hvilka några härstädes”
(i  Kemiträsk), [”]andra längre upp i Lappmarken sig nedsatt och ehuru Lapparne i förståne
welat utdrifwa them blefvo likwäl af Konungens Befallnings[-]hafwande maintenerade wid
sina Nybyggen.” – – ”Desse bönder, som woro
Finnar, dock belefwadt och booksynt Fålck,
hafwa gagnat Lapparna otroligen och warit min
sal[ig] Fader-Fader till icke ringa understöd med
deras omwändelse, så att the icke allenast genom dagligt umgänge med Lapparne lärt thet
☙  Finska språket; utan ock med theras exempel ❧
uppmuntrat them, at aflägga sina Afguda-tjenster, at lära sig läsa och ehrhålla then sanna
kundskapen af en rätt Christendom. Therjemte
ock klädt them en hel annan lefnadsart: at the
begynt byggja sig huus, föda boskap och upptaga åkerbruk, i synnerhet sedan the genom giftermålet befryndat sig med bönderna, hafwa
the mästadelen aflagt Lappska språk och begynt
tala Finska mellan sig och sina barn, äfvensom
andra bönder”.
För det närwarande finnas i hela Kemiträsk församling inga Lappar, men liksom i Sodankylä röja innewånare1086 äfven här på
somliga orter i synnerhet i Kuolajärwi ka☙  pel1087, sin Lappska härkomst ❧ genom1088
vissa egenheter i språket och till en del äfven
genom sitt utseende. I afseende å seder och lefnadssätt finner man på denna ort lika mycken
hyfsning, som i många sydliga delar af landet.

154

Itineraria 2osa 1838.indd 154

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

Ännu mera tilltager hyfsningen och i
bredd dermed det yttre wälståndet i Rowaniemi1089 och Kemi socknar1090, hvilka jemwäl i
äldre tider warit bebodda af Lappar, men sedermera upptagit en stor del af sin befolkning ifrån
Ryska Karelen1091 eller de1092 gamla Bjarmernas land.1093 Innewånarne i dessa socknar äro
alla utan undantag åkerbrukare, men för1094
wissa allmänna naturhinder och i synnerhet det
kalla klimatet har likwäl denna näringsgren ej
☙  kunnat göra allt❧för betydliga framsteg. Deremot är laxfänget härstädes1095 ganska förmånligt och äfwen boskapsskötseln utgör en wigtig
näringskälla för orten. Slutligen hafva1096
bönderna i Kemi och Rovaniemi af1097 sina förfäder, de1098 nyssnämnda Bjarmerna, ärft en
stor benägenhet för handels-speculationer.1099
De älska ej att tillbringa sin tid i lättja och sömn
vid den värmande ugnshärden, utan irra vidt1100
omkring på handelsresor, dem de ofta utsträcka
☙  ända till Stockholm och Petersburg. ❧ Det1101 är
twifwelsutan just i sistnämnda omständighet,
man har att söka grunden till den sällsynta
hyfsning, som utmärker ortens1102 innewånare.
Och härigenom förklaras äfwen deras1103 utomord[en]tliga raskhet, rådighet,1104 beslutsamhet
och energie i alla företag. Måhända hafwa
äfwen wissa locala omständigheter i sin mon
bidragit till att utweckla dessa för Kemi och
Rowaniemi socknars bebyggare egendomliga
characters-drag. Såsom man wet, är Kemi-elf i
sitt nedersta lopp mycket strid och wattenrik,
full af brusande forssar och wattenfall. Att färdas upp- och nedför denna ström, är förenadt
med många1105 faror och tager i anspråk icke
allenast stora kropps[-]ansträngningar, utan
☙  dertill1106 erfordras äfven ❧ ett raskt och hur-

 socknar ǁ Lap[pmark]
 This assumption was derived from
Jacob Fellman (1795–1875), but present-day research does not confirm
it. On the contrary the Karelian influence in the Rovaniemi area is
considered to have been relatively
weak. The origins of the settlement
were in different regions. Vahtola,
J., 1996: 143–145. (TS)
 de ǁ det
 It has been assumed that the Biarmia of the Scandinavian sagas was
on the River Dvina, but its location
is actually uncertain. Its historicity, however, has not been denied.
Koskela Vasaru 2014. See also the
commentary to Castrén’s article
Anmärkningar om Savolotscheskaja
Tschud, Castrén 2017a: 48–88. (TS)
 för […] allmänna ǁ i anseende till
allmänna
 härstädes ǁ på
 hafva ǁ 1. äro ǁ 2. äga ǁ 3. haft
 af […] benägenhet ǁ en stor benägenhet
 de […] Bjarmerna ǁ Bjarmerna
 Cf. Castrén on Finnish and Russian
national character p. 387–390 and
travel diary between 7 and 10 July
1842, p. 606. (TS)
 vidt […] handelsresor ǁ hela wintern
igenom på marknader och handelsresor &lt;----&gt; icke blott innom landet, utan äfven
 Det […] man har ǁ Det är twifwelsutan just detta rörliga lif, som hos
allmogen på denna ort
 ortens innewånare ǁ allmogen på
denna ort
 deras ǁ den
 rådighet, beslutsamhet ǁ 1. rådighet
och energie i characteren, som utgöra ett ǁ 2. rådighet, beslutsamhet
och energie i characteren
 många ǁ stora
 dertill ǁ fordrar

155

Itineraria 2osa 1838.indd 155

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 landets […] tillbringa ǁ allmogen
till[bringa]
 denna ǁ sjelfva ~
 något ǁ ~ slags
 A road that was trafficable also in
summer was completed in 1839.
Enbuske 1997: 60. (TS)
 fara ǁ färdas
 tillrygga[la]de denna ǁ gjorde de[nna]
 sedan ǁ ända ~
 Castrén was born in Tervola on the
River Kemijoki downstream from
Rovaniemi. (TS)
 en ǁ ej
 störta […] förderfwet ǁ göra en ända
på mitt unga lif
 wid ǁ d[e]
 fots […] utgång ǁ fots, ty ehuru
edswurna män, trodde de sig ej
kunna
 han ǁ Han
 oss wälbehållna ǁ 1. oss ǁ 2. både mig
wälbehållen
 Along with the scholarly results,
the journey had also other influence on Castrén’s future. During
the journey, he had sent his application for the position of lecturer
in the Finnish language at the University of Helsinki, but the person
who should have taken it to the
university had been late, and Castrén could not therefore be considered as an applicant. It cannot be
taken for granted that he would
have been given the position, but
now he was at any rate excluded.
Carl Axel Gottlund (1796–1875) was
appointed. Autio 1981: 44, 200. (TS)

tigt sinne. Tager man i betraktande, att landets1107 inbyggare tillbringa större delen af sitt
lif på denna ström, så bör det kunna antagas, att
äfwen denna1108 omständighet utöfwat något1109 inflytande på deras character.
Enligt hwad jag hört förtäljas, lärer på de
sednare åren en ordentlig landswäg hafva blifvit banad ifrån Kemi till Rowaniemi och Kemiträsk.1110 Wid den tid, då wår lappländska resa
inträffade, war denna wäg knappt påbegynt,
och wi nödgades derföre fara1111 med båt utför
strömmen. Det war med wexlande känslor, jag
☙  ❧ tillrygga[la]de1112 denna färd, ty ifrån Rowaniemi ända till Kemi woro alla forssar och wattenfall mig bekanta sedan1113 min barndoms
spädaste dagar och de enda bekanta, som döden
lemnat mig qwar på denna ort, der jag först skådat dagens ljus.1114 Midt under de smärtsamma
intryck, som älskade anförwandters grafwar
gjorde på mitt sinne, war det en1115 fröjd att förnya bekantskapen med forssarna och wattenfallen  – dessa ystra lekkamrater, hvilka mången
gång warit nära att stjelpa min båt omkull och
störta1116 mig i förderfwet. Nu liksom förr höll
jag det endast för en munter lek att ila hän
☙  öfwer ❧ de brusande böljorna och öfwersköljas
af fradgande bränningar. Ofta sökte styrmännen beweka mig att wid1117 de farligaste wattenfallen stiga i land och passera wägen till fots1118.
De försäkrade högtidligen att de, ehuru edswurna män, ej wågade answara för en lycklig utgång. Icke dessto mindre förblef jag städse sittande i båten och behöfde alldrig ångra mitt
öfverdåd, ty han1119, som är alla styrmäns styrmän, skänkte oss en lycklig färd och lät oss1120
wälbehållna anlända till Kemi, der wår
lappländska resa ändteligen slutades.1121

156

Itineraria 2osa 1838.indd 156

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

2

Några dagar i Lappland1122

En qvarlefva af det rese-sällskap, hvarmed
den Tidningsläsande Allmänheten redan gjort
bekantskap på N:is 90 och 92 af Helsingfors’
Morgonblad för år 18381123, höll kring medlet af
sistledne Juli månad ett plenum i Peldovuoma
by och Enontekis Lappmark. Förnämsta ämnet
för rådplägningen angick den väg, de resande
borde taga för att med minsta möjliga omak
och omkostnader komma till Utsjoki.iii  – Kapellanen i Enare D[urchman] och undertecknad hade redan i Kemi för sig uppgjort följande plan: nemligen, att i Wuontisjärvi (en by i
Enontekis) köpa sig en båt, dermed färdas fyra
mil uppför en fjällbäck, benämnd Käkkäläjoki,
låta draga båten en mil öfver fjället, derefter
bana sig väg utför den tremils långa Nuolasjoki (äfven en fjällbäck) och sedan på egen hand
fortsätta resan utför Enare- och Teno-elfvar.
Emot detta förslag gjorde Peldovuoma-boerne
många grundade anmärkningar. ”Käkkäläjoki,”
sade de, ”är strid och på denna årstid så grund,
att knappt en tom båt kan flyta derpå. För
att bära effecterna och draga båten öfver det
branta fjället, erfordras mycket folk, eller helst
iii. Vid skrifningen af Lappska nomina propria följa
vi här det allmänt antagna, ehuru mycket oriktiga
bruket. Rätteligen borde Utsjoki skrifvas Otsajoka,
Enare Anar o. s. v.

 The article was originally published in Helsingfors Morgonblad
No. 2–4, 6–8/1839 (7, 10, 14, 21, 24
and 28 Jan. 1839) and most parts
of it in NRF I p. 10–33. Its manuscript has not survived and the text
is published here according to Hf.
Mbl. The reader is advised to read
this text in parallel with the travel
description published above.
 The author refers to two letters
from the French geologist Eugène
Robert to the Russian Minister in
the Hansa Cities (Hamburg), Heinrich von Struve (1772–1851). Struve was also a geologist. The letters
refer to the same scientific expedition to Scandinavia, Lapland and
Spitsbergen (Svalbrd) that Castrén
mentions in his description of his
journey (see p. 77–78). Helsingfors
Morgonblad published extracts of
them in nos. 90/1838 (22 Nov.) and
92/1838 (29 Nov.). The former letter was written at Kaafjord on 29
August 1838, and the latter one in
Stockholm on 29 September 1838.
Robert also took part in the second
expedition and published two extensive scientific letters to Struve
as a special publication, Robert
1841. It remains unclear why Castrén wanted to associate also himself and his companions with the
French expedition here. See also
Hfors Mbl 84 and 86/1838, where
C.R. Ehrström published his account of the first part of Castrén’s
and the others’ journey. Deutsche
biographische Enzyklopädie 9: 796;
Wikipedia: Louis Eugène Robert,
https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_
Eug%C3%A8ne_Robert. (TS)

157

Itineraria 2osa 1838.indd 157

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 Swedish currency was used in
Finland alongside Russian currency until 1850. Myllyntaus
1980: 340–341. (TS)
 Castrén probably means the
source of the River Kietsimäjoki, known as Inarijoki in
its lower course. The River Kietsimäjoki begins at
N7609051 E417535 (N68°34′53″
E24°58′34″), but there is no actual lake there. (TS)

några hästar. Nuolasjoki åter är till och med under
flodtiden så grund, att båten måste dragas hela floden utföre.” Mera än skildringen af dessa mödor
afskräckte oss ifrån vår tilltänkta plan den försäkran, att Wuontisjärvi-folket knappt för hundrade
Riksdaler1124 skulle åtaga sig att vara oss behjelpligt. Denna uppgift öfverensstämde fulkomligt med
E[hrström]s, som några år förut på en vida lämpligare årstid begagnat samma väg, att dessa 8 milen
kostat honom sjuttiofem Riksdaler. Vi slogo projektet ur hågen. I detsamma uppkastades det förslag,
att vi, i ställe[t] för att köpa en båt i Wuontisjärvi,
skulle låta timra en ny vid Saunajärvi, der Enarejoki tages sin början.1125 Alla ropade bravo! och redan tillfrågades tillstädesvarande ”båtsmeder”, om
de ville taga sig verket an, då Erik Peldovuoma, en
äkta Finne, med satiriskt löje sporde oss, hvar vi
ämnade taga virke? Derjemte gaf han oss följande råd: ”Herrarne,” sade han, ”taga sina renslar på
ryggen, proviantera sig för 4–5 dagar och vandra
till Jorgastack (en by vid Teno-elf); der ären J säkre, att träffa Fiskare, som med beredvillighet skola
föra Er till Utsjoki utför Teno. Men,” fortsatte Erik,
”duger ej detta förslag, så gifves ej annat råd, än att
Ni tager den 20 mil längre och mångfaldt besvärligare vägen genom Enare.”iv Tvenne omständigheter förmådde oss att antaga det sednare förslaget:
1:o) ville B[lank], som åtföljt oss till Peldovuoma, i
sådant fall blifva vår reskamrat; 2:o) trodde D., att
hans åhörare ungefär vid det laget, då vi skulle inträffa i Enare, höllo marknad, d. ä. voro samlade för
att under några dagar förrätta sin andakt.
Nu var hufvudfrågan afgjord, och till öfverläggning förehades, huruvida å orten skulle finnas
någon duglig karl, som vore bugad att blifva oss
iv. Den som i god tid bestämt sig till en Lappsk resa, gör
klokt, om han under vintern låter anskaffa båt till Tscheskemjaur eller Saunajaur (?).

158

Itineraria 2osa 1838.indd 158

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

följaktig under resan. ”Jessjö och ingen annan är
lämplig till detta värf,” sade Erik utan betänkande.
”Jessjö,” yttrade en annan i rådsförsamlingen, ”skall
föra er fram; om han för er ofvan eller under vattnet
(veen yläsin eli alasin puolin) vet jag icke; men det
vet jag, att han för er fram.” Jessjö!” ”Jessjö!” ljöd
det från allas munnar. Jessjö inkallades och hade
ingenting emot förslaget. Till de loford, kamraterna
fortforo att slösa på honom, yttrade han ödmjukt:
”med Guds hjelp skola vi komma fram och åter.
Men,” fortfor han, ”Herrans vägar äro obegripliga;
endast Han vet, hvad hända kan. Derföre måste jag
först till Wuontisjärvi för att taga afsked af hustru
och barn. I morgon afton är jag här åter.” Församlingen upplöstes och enhvar begaf sig till hvila. Följande dagen åtgick till större delen under förberedelserna till resan. Den derpå följande instufvade
vi oss i en liten båt under tusende välsignelser och
välgångs-önskningar af byns välvillige innevånare.
Det var en regnig dag, då vi embarkerade, och
en regnig dag är en rätt ledsam sak för Lapplandsfarare, i synnerhet om de på 30 mil ej finna annat
tak öfver sina hufvuden, än de mörka molnen,v 1126
annan brasa, än den, som antändes vid roten af ett
träd, annan bädd, än den, som tillredes på en fuktig
mossa, eller, till förfång för ulfven, i någon bergsklyfta. Föreställningen om följande dagens mödor
bidrog i sin mon att öka ledsnaden. Ej ett ord vexlades; enhvar tycktes blott tänka på sig sjelf. Undertecknad, som hade den ledsamheten, att sitta något
obeqvämt, intresserade sig likväl i så motto för det
allmänna, att han började eftertänka, hvartill de
många effecterna vi medtagit, skulle behöfvas. 2–3
lisp[und] bröd tycktes vara mer än 4 karlar kunde förtära på 7–8 dagar; likaså 5 skålp[und] fisk,

 An unknown reader in the early 20th century or earlier has
commented Castrén’s footnote in the copy digitized by
the National Library of Finland with a pencil note: “jasså!”
On the Internet: http://digi.
kansalliskirjasto.fi/sanomalehti/
binding/393792#?page=2. (TS)

v. Det är en bekant sak, att Lapplands himmel sällan är
klar.

159

Itineraria 2osa 1838.indd 159

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 Castrén refers to the first edition of the Kalevala, published
in 1835. The more extensive
version known at present as
the Kalevala was published in
1849. (KH)
Castrén assumed that the
Pohjola appearing in the Kalevala was a historical location
and he placed it in Biarmia, i. e.
east of Lapland. Siikala 2013:
47. The quotation from the Kalevala in the footnote: Kalevala
1835 VI: 241–246. (TS)

d:o kött. 3 kannor bränvin och 5 skålp. tobak voro
oundgängligen nödvändiga, för att mildra Lapparnes hjertan; men de digra renslarne, hvardera af
åtminstone 15 skålp[und]s vigt, hvarföre skulle de
medtagas? Erik Peldovuoma hade i ersättning för
50 spik, dem vi köpt för att begagnas vid båt-reparationer, skänkt oss en jernskopa och i min tanke
bevisat oss en verkelig tjenst. Upplysningsvis må
nämnas, att den sedermera kom oss väl till pass,
såsom öskar, tvättfat, punsch-bål, dryckeskäril och
kittel.  – Också förargades jag ej litet öfver lappmudden, jag köpt i Peldovuoma, då i detsamma
ryggen kändes våt, och jag fann mig befogad träda den på mig. Denna metamorphos spridde någon
munterhet i sällskapet. Mudden hade blott en ärm,
var på somliga ställen luden, på andra bar, och räckte knappt till knäna, der ett par med remmar om
vadorna fastsurrade stöfvelskaft vidtogo. Min hvita
mössa och glasögonen bildade en skärande kontrast
emot den öfriga kostymen.
Ändteligen upphörde regnet; solen framskymtade emellan de glesnande molnen, och luftens innevånare flögo fram ur sina gömställen,
med glada lofsånger firande ljusets seger. Samtidigt
med denna förändring klarnade äfven Eriks panna.
Också han höjde sin stämma, och sjöng på Fädernes enkla melodi om Wäinämöinens första äfventyrliga färd till Pohjola, om flickan i norden, den
olyckliga återresan med flere af den Finska poesiens herrligaste alster. Öfverraskad att inom Lapplands gränser förnimma toner, som börjat blifva
sällsporda i Suomis dalar, frågade jag Erik, sedan
han slutat, hvarifrån Peldovuoma-boerne inflyttat.
”Du skall veta,” sade Erik, ”att vi härstamma ifrån
Ryssland (Karelen)vi  1127 och att min stamfar hette
vi. Att Lapparne med Ryssar förstå Karelare, är utom
allt tvifvel och behöfver intet bevis. Likaså visst är det,
att Päiviö-slägten verkeligen existerat och utmärkt sig i

160

Itineraria 2osa 1838.indd 160

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

Aisari. Denne hade åter en son, benämnd Päiviö,
som var far åt tre söner, hvilkas lof ännu genljuder
kring hela Lappland. Om du icke har dig någonting
bekant angående Päiviö-slägten, så skall jag i afton,
der vi tända upp eld och lägra oss, förtälja gamla
minnen om dess underbara bragder.”

striden mot Karelare. Jag lemnar derhän, huruvida den
Päiviö-slägt, hvarom Tornæus talar, är identisk med den,
som ännu fortlefver i folkets minne, ehuru skäl visserligen finnas för en sådan förmodan; – men jag appellerar
till Kalevala, der Päivilä och Päivän poika nämnas i varianterna, och förekomma uti fiendtligt förhållande till
Kaleva-ätten. – Hvad beträffar min berättares sägen, att
Päiviö-slägten härstammar ifrån Karelen, måste den lemnas i sitt värde. Det vissa är, att icke allenast Lapparne
tillegna sig den och dess bragder, utan äfven många Finnar anse den vara af rent Lappsk härkomst. – För öfrigt
får jag till vederbörandes bepröfvande hemställa, om det
icke vore mödan värdt och skulle lända så väl till upplysande af Finlands historiska förhållanden i forntiden,
som i synnerhet af Kalevala-dikten, att uppsöka och noggrannt anteckna de traditioner, Lapparne ännu äga om
sina strider med Karelare. Äfven i geographiskt hänseende kunde detta företag leda till vigtiga resultater. Så
t. ex. synes blott den omständigheten, att myther om Karelare ymnigast förekomma i Enare, och den sägen, att
de alltid styrt nedför Patsjoki lända såsom ett bevis till
för den förmodan, att Karelska stammen sträckt sig ända
till Ishafvet. Det är troligen Patsjoki fall (köngäs), som i
Kalevala skildras med följande ord:
”Jo laulo mokomat miehet
Rutjan koskehen kovahan
Kinahmen ilkiähän
Johon puut päin putoovat
Perin vierivat [sic] petäjät
Hongat latvoin lankiavat.”
Men härom en annan gång.

161

Itineraria 2osa 1838.indd 161

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 Castrén seems to be thinking about Pindar’s ode, saying:
“[…] the gray-colored adornment of olive, which once /
Amphitryon’s son brought /
from the shady springs of Ister  / to be the fairest memorial of the contests at Olympia.” Pindar 1997: 81 (Olympia
3 verses 12–15). I express my
gratitude for this information
to Mr. Arto Kivimäki.
The only context where
Heracles or Hercules is explicitly connected with the River Alpheios is when he led the
rivers Alpheios and Peneios to
make them clean the Augean
stables, but no olive trees are
mentioned in this connection.
Apollodoros 2004: 93, 95 (2,
88–89). (TS)
 Castrén means bluethroat
(Luscinia svecica), often called
nightingale of Lapland. The
thrush nightingale (Luscinia
luscinia) is not found in Northern Finland. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/en/
linnut/bluethroat;
http://www.
luontoportti.com/suomi/en/linnut/thrush-nightingale. (TS)

 Pätönen and Väinämöinen, cf.
Kalevala 1835 III: 79. The same
rune about Väinämöinen’s
boat carving is the only one
collected in Southern Lapland
where the Pätönen character
appears. Suomen kansan vanhat runot XII.1 No. 62–65, 67:
http://www.skvr.fi. (TS)

Solen var ännu högt uppe, då vi satte i land
och lägrade oss tätt invid den sakta sorlande bäcken
uti en herrlig lund af yfviga björkar. Sällsynt i Lappland, påminte den om de oliver, som Hercules säges
hafva planterat vid Alphei stränder.1128 Här hörde
jag för första gången de mångfaldt omvexlande
tonerna af nordens näktergal (Satakielinen).1129 Det
förekom mig, liksom hade näktergalen utvalt lunden till sin bostad, och liksom vore hans sång egnad till en välkomst-helsning åt de sällsamma gästerna. Emedlertid lockade röken ifrån den i luften
fladdrande brasan till vår åsyn en ren, som ställde
sig vid branten af en utstående klippa på motsatta
stranden, men ilade bort inom några ögonblick af
fruktan för den skoningslösa jägarens kula.  – Redan hade Philomela tystnat och Trollius tillslutit
sina knoppar, då Erik väckte mig, der jag stod lutad
mot en björkstam och betraktade den i vågen oroligt sprittande skuggan af björkens blad, ifrån mina
fantasier och erbjöd sig att påbörja den utlofvade
berättelsen om Päiviö-slägten. ”Men,” sade han,
”medan jag slutar min qvällsvard, kan du emedlertid, hellre än stå sysslolös och se på de onyttiga
girsarna, gå i skogen och afskära några tvågreniga
qvistar, hvilka jag sedermera skall begagna för att
lemna dig en åskådlig bild af Päiviös vildrens-fängen (vuomenet).” Jag åtlydde befallningen och satte
mig derefter vid Eriks sida för att åhöra hans berättelser om Päiviös hjelte-ätt.
”I fordna dagar,” så började Erik, ”då Finnar
och Lappar ännu lefde broderligt med hvarandra,
och hvardera folket bodde i Finland, var det icke
så fredligt i Norden, som nu. Ifrån långt aflägsna
trakter och främmande verldsdelar kom ett folk,
som ville bemäktiga sig Finland och underkufva
dess gamla innevånare. Då uppmanade den åldrige Pätönen sin son Wäinämöinen1130, att ställa sig
i spetsen för Finnar och Lappar, samt förjaga de

162

Itineraria 2osa 1838.indd 162

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

nykomna gästerna. Sjelf gammal vorden kunde han
icke deltaga i striden, utan ville i dess ställe anordna
en smidja i någon bergsklyfta och smida männer
förödande svärd. Nu börjades en strid på lif och
död. Männer föllo å ömse sidor såsom tallar i skogen. De våra segrade, och fienden drog sig på andra
sidan hafvet.  – Långt efter dessa tider, och sedan
Lapparne dragit sig till den yttersta Norden, blefvo
de ofta oroade af Ryssar (Karelare), som i stora skaror invandrade för att plundra och röfva. De foro
fram värre än vargar och björnar, plågade menniskor på allt upptänkligt sätt, tills de fingo veta,
hvar skatterna voro nedgräfde. Ej förr än de fyllt
flere båtar med silfver och andra dyrbarheter, tågade de till sitt eget land för att följande år återkomma och bedrifva samma ofog. Det var i striden mot
desse röfvare, som Päiviö-slägten i synnerhet utmärkte sig. Om du kommer hit någon vinter, medan Lapparne ännu äro här med sina renar, så skola
de berätta för dig många sagor om de hjelte-bragder, hvilka så väl fadren, som sönerna utöfvat. Men
jag tror icke gerna annat än hvad jag sjelf sett; ty
det heter i ordspråket: ”vanhain valhet nuorten
todet.” Således skall jag om Päiviö-fadren allenast
förtälja, huru han fångade vildren med sina vuomenet, hvilka ännu i dag anträffas på flere ställen.”
Af de qvistar, jag bragt ur skogen, andordnade nu
Erik ett vildrens-fänge i miniatur och lemnade derå
ungefär följande beskrifning: Päiviö hade nedhuggit en mängd stora, tvågreniga granar och i toppen
sålunda fastgjort begge grenarne, att han trädt dem
igenom ett med hål försedt bräde. Dessa granar begagnade Päiviö till störar vid tvenne gärden, hvilka
bilda en allt mer och mer smalande ingång till ett
tåg, som formeras af tvenne vanliga och parallelt
löpande gärden. I ändan af tåget finnes trenne upphöjningar, som äro gjorda af mossbelaggda stockar;
de äro alla 3–4 alnar höga och ungefär 100 famnar

163

Itineraria 2osa 1838.indd 163

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 Ounastunturi (Fi.)/Ovnnesduottar (SaaN) is a fell in Enontekiö
and Muonio, N7575835 E368792
(N68°15′55″ E23°49′26″). Its highest point is 725 m above sea level. It is unclear what Erik meant
with ‘Suinarova’. There are several place-names beginning
with Suina in Enontekiö. (TS)
 Pasmarova (Fi.)/Basmaroavvi
(SaaN) is situated at N7589709
E392027 (N68°23′58″ E24°22′16″).
(TS)

 Guovdageaidnu (SaaN)/Kautokeino (No.)/Koutokeino (Fi.)
is in Northern Norway at
N7676798 E820627 (N69º0ʹ45ʺ
E23º2ʹ28ʺ) and today it is the
most important centre of Saami
culture in the North Calotte
region. Kárášjohka (SaaN)/
Karasjok (No.)/Karasjoki (Fi.)
is also in Northern Norway, at
N7742290 E909614 (N69º28ʹ19ʺ
E25º30ʹ40ʺ). Sandesaari (in the
footnote), cf. p. 236: Sadesaari.
(TS)

 Lake Venejärvi (Fi.)/Venejávri (SaaN) in Enontekiö,
N7590297 E394863 (N68°24′21″
E24°26′22″). (TS)

ifrån hvarandra. Gran-gärden äro ¼ à ½ mil långa,
och det vanliga gärdet sträcker sig ifrån 2 ända till
5 mil (t. ex. ifrån Suinarova till Ounastunturi1131).
Allt detta hade Päiviö helt allena tillvägabragt samt
derpå med sitt folk på skidor drifvit vildrenarne i
tåget och jagat dem utför nämnda branter. Om renarne kommo oskadde nedför dem alla, så blefvo
de ändock sluteligen fångade inom ett stängsel, som
Päiviö gjort efter sista upphöjningen. ”Ändamålenligheten af denna uppfinning,” fortfor Erik, ”kan du
inse deraf, att Päiviö på en enda gång fångat öfver tusen renar med sin ”vuomen” i Pasmarova1132.
Päiviö blef följakteligen mäkta rik, och bestod hans
rikedom, likasom de fleste Lappars ännu i dag, uti
renar. Derjemte hade han i sin tjenst trettio drängar
och trettio pigor, ägde mycket silfver, fiske-vatten
och lägerställen (kenttä)vii 1133. Men silfret hade
han kort före sin död nedgräfvit vid sin ”kenttä”
i Wenetjärvi1134, utan att någon förmått upptäcka
skatterna.”
”Ryktbarast ibland Päiviös tre söner är Olof.
Stor, stark och modig, såsom fadren, hade äfven han
gjort till sitt lefnadsmål att bekriga Ryssar. Då han
en gång ärnade företaga sig en resa och fruktade
att fienden under tiden skulle göra ett besök i hans
hem, så bar han en ofantlig stock på fjället utanför ingången till sin kåta och bad hustrun säga åt
fienden: ”Meiän poika sen kanto.” Kort efter hans
afresa kom äfven en skara Ryssar för att plundra.
Men innan de grepo verket an, fästade stocken deras uppmärksamhet. De kunde icke begripa, huru
vii. I sjelfva verket tror man sig kunna uppvisa hans
lägerställen i Enontekis, Kautokeino, Karasjoki, Kittilä,
Enare och Utsjoki. I Enare säges hans kenttä varit på Sandesaari, der familjen Juutua nu har sitt sommarläger. Äfven i Sombio har man vid Luiro-elf visat mig stället, der
Päiviö bott. Uti en gammal Communion-bok i Sodankylä
förekommer namnet Hans Päiviö.

164

Itineraria 2osa 1838.indd 164

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 
 Päiviö here as a surname
meaning Olof. (TS)
den blifvit förd uppför det branta fjället, och begärde en förklaring af Olofs unga hustru. Hon svarade,
såsom hennes man befallt. Ryssarne föllo i största
förvåning, då de hörde, att en ung qvinna kunde
vara mor åt en så stark son, och afstodo ifrån plundringen. Emedlertid beslöto de att afvakta hans återkomst, för att, om möjligt, bringa honom om lifvet. Men då Päiviö1135 kom, vågade ingen angripa
honom. Likväl försäkrade Ryssarne skrytsamt, att
i deras land fanns en kämpe, som var hans öfverman, och föreslogo, att Olof skulle följa dem åt och
mäta sin styrka med hans. Olof emottog anbudet
och for till Ryssland. Då kämparne möttes och helsade hvarandra med handslag, krossade Ryssen
Päiviös hand. Päiviö grep sin motståndare om lifvet, och slog honom till marken. Ryssen steg upp
och angrep i sin ordning Päiviö, men hade samma
öde. Nu varnade honom Päiviö att icke mera försöka sin lycka. Desto mera förgrymmad rusade
Ryssen på Olof, hvilken för tredje gången slog sin
fiende till marken och besparade honom mödan att
vidare uppstiga.”
— ”När Päiviö en gång vandrade i skogen, såg
han en Staloviii i beråd att lyfta en oerhörd sten.
viii. Beträffande Lapparnes föreställning om Stalok,
såsom ett mennisko-ätande slägte, se Helsingfors Morgonblad för 1838, N:o 92. L. L. Læstadius håller dem för
ett historiskt folk. Märkeligt är, att många Lappar ej äga
någon kunskap om Päiviö-slägtens strider med Karelare,
men deremot veta förtälja, att den stått i fiendtligt förhållande till Stalo-folket. I det följande kommer att anföras
en berättelse, huru Päiviö Isak sköt en Karelsk höfding.
Enligt andra var Karelaren en Stalo. – En vanlig, kanske
sednare, föreställning om Stalok är den, att de i osynlig
gestalt förfölja menniskor och tvinga dem att brottas med
sig. Segrar Stalo, så dödar han utan skonsmål sin motståndare och äter upp honom. Det är en Lappland vida
utspridd sägen, att en Reisivuono-Lapp för fyra år tillbaka brottats med Stalo och besegrat honom. Stalok säges

165

Itineraria 2osa 1838.indd 165

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

Men då Stalo icke mäktade dermed, tog han sig före
att i sakta mak vältra stenen. Obemärkt åskådade
Päiviö en stund Stalos företag; derpå framträdde
han ur sitt gömställe, skrattade åt Stalos svaghet
och bar den till sitt bestämda ställe. Af fruktan för
denne mäktiga fiende gaf sig Stalo att springa. Päiviö lät honom fara, men ångrade sig kort derpå och
började förfölja mennisko-ätaren. Stalo hoppade
öfver Näytämä- (Neid-) floden; Päiviö gjorde detsamma, ertappade Stalo och dödade honom.ix
— ”Till bevis på Olofs styrka länder ock följande händelse: Då Päiviö ätervände ifrån en notfärd, öfverfölls han på Enare träsk af motvind och
svårt väder. Hellre än att ro och kämpa med vågorna, som hotade att fylla hans af en not och mycket
fisk lastade båt, beslöt han att lägga i land vid en
holme, kastade den tunga båten på skullran och bar
den öfver land.”
— ”På sin snabbhet har Päiviö ådagalagt lika
utomordentliga prof. Det var Päiviös sed att aldrig
förfölja vildrenar, om de ej voro flera i skocken. Sig
hände, då Päiviö var stadd på en vildrensjagt med
sin trogne dräng och ständige följeslagare Wuolleb
(Olof) Walle, att denne började förebrå sin husbonde, för det han i stället för att fånga en vildren, som
jemte sin kalf sprang förbi dem, skrämde bort renarne. Päiviö gaf sig att förfölja dem, dödade modren med sitt spjut och fångade kalfven lefvande,
skänkte dem sedan med förakt åt sin anspråkslöse
tjenare.”x

numera uppehålla sig på hafsöarne, dit de tagit sin tillflykt straxt efter Christendomens införande.
ix. Denna och nästföljande berättelser om Olof Päiviö
äro äfven och i synnerhet allmänt gängse i Enare.
x. Annars visar Päiviö mycken aktning för Walle. Så t.
ex. ger han vid fiskfängen alltid största fisken åt drängen.

166

Itineraria 2osa 1838.indd 166

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 
 See also Itkonen, T.I., 1948 II:
308. (TS)
 Goavddis.
— ”En dag förföljdes Päiviös fårahjord af en
varg. Päiviö börjar sätta efter vargen, fattar tag i
svansen och krossar vargen mot en klippa.”
— ”Då ingenting förmådde motstå Päiviös
handfasta arm, och sjelfva Stalo icke vågade mäta
sig med honom i styrka, öfverlade Päiviö i sitt sinne,
huru en strid med björnen månde aflöpa. Derpå går
han i skogen, väcker björnen ur sitt ide och nedlägger den starke utan några vapen.”
Sina sista bragder utförde Olof för trons seger.1136 Han hade sjelf varit en nitisk Afgudadyrkare; men då ryktet om den nya läran nådde hans
öron, beslöt han att sätta de hedniska makterna på
prof. Han slog på kuobdies (spåtrumman)1137 för att
af bjellrornas klang utforska, huru hans tillämnade
vildrensjagt skulle aflöpa. Trumman gaf ett gynsamt
förebud, men löftet svek. – Gudarne åter pröfvade
Olof på följande sätt: Han satte sig att flinta upp eld
i regnväder och anropade sina Gudar om bistånd.
Men då hans förehafvande icke lyckades, vände han
sig till den Ende Guden, och straxt tändes fnösket. –
Efter dessa prof uppbrände Olof spåtrummorne,
nedref Seiderna och förstörde allt, hvad han
öfverkom af hedniska monumenter.xi
xi. I sammanhang härmed anföre vi ur Prosten och Kyrkoherden Mag. Tornaei ”beskrifning öfver Torneå och
Kemi Lappmarker, förf. år 1672” följande berättelse: – –
”uti en by Päldo-Järf, bodde en Lapp, Päder Päiviä, en
ärlig, välbehållen och Gudfruktig Lapp. Han vardt död
för två år sedan och hade många söner, hade ock en tid
i förstone med alt sitt husfolk troligen tjänt och dyrkat
sin Seita; men det hände sig en gång, att Renarne begynte mycket dö för honom, derföre han anropade och
flitigt ärade Seitan, men det halp intet, Renarne dödde
immerfort. På sistone drager han med alla sina söner
til afguden, förer med sig många Lass torr ved, pryder
vackert med friska granqvistar kring om, gifver honom
offer, de hudar med bellingar, horn och hufvud, som han
af de döda Renar dragit hade, falla alla på knä, innerligen

167

Itineraria 2osa 1838.indd 167

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 The place-name is missing.
Castrén also marked two asterisks here as the sign of a footnote, but there is no footnote.
(TS)

”Mätt af år och ära begaf han sig på sistone
hela trettio milen till1138, för att i Herrans hus öfva
sin andakt. Der hvilar hans stoft i vigd mull.”
Sedan Eric ledsagat Olof Päiviö till sin hvilostad, började han tänka på sin egen hvila under
nattens återstående timmar. Emedlertid förmådde
jag honom att ännu förtälja några traditioner om
de begge öfriga Päiviö-sönerna.
”Isak Päiviö,” fortfor han således, ”utmärkte
sig såsom bågskytt. Hans säkerhet att skjuta var så
stor, att han träffade harren, då den slog. Också han
förföljde Ryssar och utförde bland andra följande
värf: I spetsen för en skara Ryssar, som härjade i
Lappland, stod en från hufvud till fot kopparklädd
höfding. I sin rustning var Ryssen så styf, att han
icke kunde föra gaffeln till munnen, då han åt, och
bedja Seitan, att han med något tekn sig uppenbara ville,
om han en Gud vore: När på sådant tecken intet syntes,
ändock de hela dagen lika som Baals Propheter (I. Reg. 18.)
tilbedit hade, stodo de up ifrån sin förmenta gudelighet
och kastade all den torra ved som de medfört hade uppå
afguden, och tände eld på honom och så upbrände hela
Bys afguden: då hans Pagani ville dräpa honom derföre,
svarade han lika som Gideon (Jud. 6.): Låt afguden hämna
sig sjelf på mig. Denne Lappen Päiviä, var så fast i sin tro,
at då öfverdådige kämpade emot honom, och sade sig vilja
trolla honom, begynte han sjunga emot dem Trones och
Fader vårs sånger. Item Nu bedje vi then Helige And. O! tu
helige Ande kom, slit sönder djefvulens snaro etc. Han brände sedan alla Seitar, hvarest han dem fann, och sände sin
äldsta Son, som hette Vuollaba til at bo i den namnkunniga Lappebyn Eenar, som skattar til tre Konungar, at han
där måtto förbränna alla deras afgudar och Seitar, hvilka i
den byn rätt många voro, det Wuollaba ock efterkom, och
derföre måste han dem undfly til annat Konungarike Norrige, der bor han än.” – – – Det är just härpå, jag grundat
min förmodan om identiteten af Tornaei Päiviö-slägt med
den af oss omtalta. Men Lapparnes strider med Karelare
måste förflyttas till en långt aflägsnare tid. Må hända har
man på Päiviö tillämpat äldre traditioner.

168

Itineraria 2osa 1838.indd 168

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

måste derföre matas af sin dräng. Päiviö, som länge
lurat på höfdingen, fick ändteligen öga på honom,
just då han höll på att göra sin måltid. Päiviö spände sin båge, och då drängen förde gaffeln till munnen, flög en pil, som träffade gaffelns skaft och dref
den i halsen på Ryssen.” –1139
”Tredje Päiviö-sonen säges hetat Johan. Han
var en mäktig trollkarl, sådana numera ej födas i
Lappland. Här har det gamla trollslägtet dött ut; i
nedra landet skola stora trollkarlar ännu finnasxii;
men Lapparne kunna endast ”vända ögonen” på
menniskor och utskicka sina tjenste-andar på de
sjelfve eller deras boskap. Deremot kunde de i fordna dagar åstadkomma hvad helst de ville. Män och
qvinnor voro lika indrifna i konsten. Hvad nu Johan
Päiviö beträffar, så vill jag berätta, huru han förgjorde en mängd Ryssar, som tagit honom till vägledare till någon ort, der rikt byte var att förvänta.
Johan förde dem till en brant på Pallastunturi, och
lät klockor ljuda, eldar lysa och byar synas under
berget. Dit går vägen, sade han; men för att ingen
må taga vilse i den mörka natten, skall jag gå förut
med ett bloss i handen. I detsamma kastade han sitt
bloss utför branten, men blef sjelf stående på berget,
osedd af fienden. Ryssarne ilade dit de sågo elden
fara och förgingo så i afgrunden.”xiii

 This tradition is told in connection to both Päiviö and
Laurukainen. Bartens 2017: 70–
73. (TS)

xii. Såsom bevis på forntida trollkonst har jag hört
omtalas följande händelse: En Finsk trollhexa skickade
i veckans början allt sitt folk ut på ängen, och lofvade
Lördagsaftonen sjelf komma för att se, huru arbetet lidit,
och upptaga allt det hö, som under veckan blifvit slaget.
Dermed tillgick sålunda, at hon ställde sig midt på ängen
och verkställde några hexerier, hvarpå folk såsom moln
nedströmmade från luften. De nya arbetarne begärde räfsor, men gumman lät dem räfsa med fingrarne.
xiii. Denna berättelse tillämpas af flere och med många
variationer uppå Laurukainen. Också lokaliseras den olika på olika orter.

169

Itineraria 2osa 1838.indd 169

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

Så litet dessa enkla berättelser äfven må synas vara egnade att väcka och underhålla något
intresse, hade de likväl hos mig förjagat sömnen
och framkallade, sedan Erik slutat, en mängd allvarsamma betraktelser. De voro en ovillkorlig följd
af det gängse ropet, som äfven nått mina öron, att
Lapparne i alla tider utmärkt sig såsom ett fegt och
uselt slägte. Beskyllningen för feghet tycktes mig ej
vara rätt befogad emot ett folk, som genom sekler
räddat minnet af sin hjelte-ätt och med stolthet omtalar dess bragder, då deremot frågan: ”huru hette
din Farfar?” ofta och vanligen lemnas obesvarad af
Lappen. Låt äfven vara, att Päiviö-slägten ej vore
af Lappsk härkomst, så bevisar dock den omständighet, huru högt de skatta mannamod och den
ära, som inlägges i tappra idrotter. Fegheten kan
alltså icke utgöra grundtonen i Lapparnes charakter, ej heller det sjelfförakt, man velat tillskrifva
dem. Huru skulle de med dylika driffjädrar hafva bibehållit sina förfäders seder och skyddat sig
emot främmande inverkanxiv, då, som bekant är,
xiv. Vid anställd jemförelse af tillståndet i Kemi Lappmark under dess första religions-lärare (Esaias Mansueti,
Jacobus Lapodius, Esaias och Nils Fellman), sådant det
skildras af Nils Fellman, och nämnda Lappmarks nuvarande ställning, synes Finnarnes inflytande på Lapparnes odling i sednare tider mera af- än tilltagit. I anförda
Nils Fellmans ”berättelse”, dat. den 3 Juni 1751, heter det
bland annat: – – – ”och såsom the (Es. Mansueti och Jac.
Lapodius) voro Finsk födda Österbottningar, – – – hafva the lärt Lapparne Finska språket, och straxt på rent
Österbottniskt Finska begynt undervisa them i theras
Christendom; Förskaffadt Finska böcker, och lärt theras
ungdom läsa i book” – – (§. 2). Vidare: ”Och såsom min
salig Fader-Fader haft i synnerhet i förståne mycket svårt
att intrycka Finska språket hos Lapparne, har han, i anseende till de fördelachtiga belägenheter här funnits till
att upptaga Nybyggen bedrifvit at åtskilliga ifrån Ijo och

170

Itineraria 2osa 1838.indd 170

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

hvarken Svenskar, Finnar eller Norrmän uraktlåtit
att göra dem gällande.
Att Lapparne dragit sig upp till den yttersta Norden, kan ej lända till bevis på deras feghet.
Ty äfven med förutsättning, att de i fordna dagar
Uhleå Sochnar begifvit sig hit, af hvilka några härstädes”
(i Kemiträsk), ”andra längre upp i Lappmarken sig nedsatt
och ehuru Lapparne i förståne velat utdrifva them blefvo
likväl af Konungens Befallningshafvande maintenerade vid sina Nybyggen.”  – –  – ”Desse bönder, som voro
Finnar, doch belefvadt och booksynt Fålck, hafva gagnat
Lapparna otroligen och varit min sal[ige] Fader-Fader til
icke ringa understöd med deras omvändelse, så att the
icke allenast genom dagligt umgänge med Lapparne lärt
thet Finska språket; utan ock med theras exempel uppmuntrat them, at aflägga sina Afguda-tjenster, at lära sig
läsa och ehrhålla then sanna kundskapen af en rätt Christendom. Therjemte ock klädt them en hel annan lefnadsart: at the begynt byggja sig huus, föda boskap och upptaga åkerbruk, i synnerhet sedan the genom giftermålet
befryndat sig med bönderna, hafva the mästadelen aflagt
Lappska språk och begynt tala Finska mellan sig och sina
barn, äfvensom andra bönder” (§. 4). – För att ej tala om
Lapparne i Utsjoki, hvilka och i synnerhet Fjäll-Lapparne
äro ganska litet hemmastadda i Finskan, talas det till och
med i Enare blott af karlarne någorlunda obehindradt.
Sig emellan tala Lapparne öfverallt sitt modersmål. ”Oma
maa, oma kieli!” är äfven deras valspråk. Ännu mindre,
än i språket, röjer sig nu för tiden Finnarnes inflytande
på Lapparne i mythiska qvarlefvor och lefnadssättet. Öfverallt, der Lappar och Finnar råkat i beröring med hvarandra, hafva Finnarne till det mesta förgätit sina egna
och upptagit Lapparnes mythiska föreställningar, då det
deremot är ganska problematiskt, om de sednare lånat
något ur den Finska Mythologien. Beträffande lefnadssättet, finnes i Enare blott tre Lappska Nybyggare; men
äfven desse odla ingen jord och lefva i det närmaste såsom Fiskar-Lappar. Äktenskapliga förbindelser emellan
Lappar och Finnar äro i våra dagar en sällsynthet och anses af begge nationerna för en mesalliance.

171

Itineraria 2osa 1838.indd 171

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria
 Castrén refers here to Pehr
Högström’s (1714–1784) description of the Saami and Lapland in general. Högström was
a pastor at Gällivare in present-day northern Sweden, and
he published his work in 1747.
It was printed also in German
translation in 1748. Högström
1747: esp. 150–160; 1748. (TS)

innehaft Finland, är det outredt, af hvilken anledning de öfvergifvit landet. Minst antaglig är den
förmodan, att de rymt fältet af fruktan för den beprisade Finska tapperheten. Men om äfven så vore,
måste man taga i betraktande, att Lapparne, såsom
ett nomadiserande folk, ej aktade mödan värdt att
kifvas om en jordfläck, helst de genom Lappmarken fingo sin förlust mångfaldt ersatt. Finland var
sannerligen icke en alltför fet bit för Lappen, sedan
landet blef uppodladt, och mossarna (förutsatt, att
Finland var ett mossfältxv) uppbrändes till svedjeländer. I sjelfva verket är det brist på renbete, som
af Finnarne uppgifves, såsom förnämsta orsaken
till Lapparnes utvandring. Det synes således vara
enligare med sanningen, att ur physiska grunder
härleda nämnda faktum (om annars Finnarnes härvaro kan gälla för ett historiskt faktum), än ligga
den folkets charakter till last.xvi 1140
xv. Utan en sådan förutsättning kan åter Lapparnes härvaro rimligtvis icke antagas.
xvi. I sin ”beskrifning öfver de till Sveriges krona lydande Lappmarker” m. m. skildrar P. Högström Lapparne,
såsom ett i moraliskt hänseende föraktligt slägte. Likväl
yttrar han sig berömmande om deras modighet. ”Jag vet
icke”, säger han pag. 155, ”om jag må säja, att detta folket
äro af naturen klenmodige och rädde, emedan jag tycker
mig kunna med mera fog säja, att de äro till större delen
mer behjertade, än man trodt dem om.”  – Den omilda,
och enligt min tanke orättvisa, tillvitelse för feghet, misstänksamhet, ohjelpsamhet, m. m., som vanligen påbördas Lapparne, har troligen sin grund deri, att man vid
bedömande af deras charakter tagit till ögnamärke deras
förfarande emot sina grannar, eller med andra ord, emot
samvetslösa förtryckare, som i känslan af sin andliga och
materiella öfverlägsenhet sätta en ära i handlingar, för
hvilka den sunda känslan måste rysa. Jag har sjelf hört
Finnar prisa nidingsdåd, som de föröfvat emot Lappar,
hvilka, i fall af laga åtal, skulle af samhället brännmärkas med de mest vanärande straff. Till försvar för sina

172

Itineraria 2osa 1838.indd 172

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

Under dessa betraktelser började solens första strålar tränga sig genom den mörka lunden. Naturen vaknade till nytt lif, som röjde sig i näktergalens sång, hos de på vattenytan plaskande fiskarne,
ja! till och med uti blommornas verksamhet, i det
de åter höjde sina stjelkar och uppläto de doftande
kalkarne.  – En besynnerlig, alldeles barnslig, fantasi intog mig vid anblicken af de mot solen glittrande daggdropparna. De förekommo mig såsom
klart strålande ögon af de genier, hvilka den Finska
Mythologien tilldelar hvarje väsen. Och när någon
daggdroppe ifrån de öfverhängande björkbladen
nedföll på mitt ansigte, trodde jag den vara en tår,
som någon huld ”haltia” fällde af tacksamhet för
min kärlek emot henne – den försmådda. Med denna fantasi insomnade jag.
handlingar åberopa desse uslingar: ”Är det synd att bedraga Lappar; de äro ju icke menniskor, utan vilda djur;
dessutom hafva de silfver mer än de behöfva och af sådan anledning nedgräfva i jorden, då vi nästan svälta
ihjäl” o.  s.  v. Är det under, om Lapparne vant sig emot
dylika barbarer använda feg list och slughet, om de visa
sig misstänksamma emot dem, iakttaga förbehållsamhet
och yttersta försigtighet i deras umgänge. I ställe för sistnämnda laster skulle jag i fråga om Lapparnes inbördes
vandel, bland deras hufvud-dygder på goda skäl omnämna uppriktighet och förtrolighet. Emot fattiga äro
de mästadels hjelpsamma. Gästfrihet tillkommer dem i
vida högre grad, än de Finska Nybyggarne i Lappmarken.
Så läto Finnarne i Enare ösa penningar på sig för hvarje småsak. Bland Lapparne ansågs sjelfva anbudet för en
skymf. Hade en Lapp undfägnat oss med det bästa han
äger, och i ersättning derföre erhållit några skonålar eller
litet tobak, ansågs detta för en oförtjent gåfva och spridde
stor glädje öfver hela familjen samt framkallade tusende
välsignelser öfver gifvaren. De rådande lasterna hos Enare-Lapparne och troligen alla Fiskare-Lappar äro: böjelse
för lättja och maklighet, bristande omtanke, osnygghet;
och hos Fjäll-Lapparne, i synnerhet en gränslös passion
för bränvin.

173

Itineraria 2osa 1838.indd 173

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

Solen var redan högt öfver horizonten, då vi
öfvergåfvo vår lugna fristad för att gå dagens mödor till möte. Då vi emedlertid ännu hade en mils
båtfärd utefter Peldojoki öfre lopp (vanligen Ylijoki
kallad), uppmanade jag Erik att förkorta vägen med
någon berättelse. Han började som följer: ”När du
kommer till rätta Lappmarken, skall du erfara, at
Lapparne äro mycket användbara, såsom vägvisare. Vana ända ifrån sin barndom att löpa omkring
såsom hundar, finns på flere mil ej träd, ej sten, ej
källa, som de icke hafva reda på. Men ännu har ingen menniska funnits, som hade kännt så noga alla
trakter i Lappmarken, såsom Laurukainen (Lapparnes Laurukadsch). I hela det vida Lappland finnes
ingen vrå, dit han icke skulle kännt vägen. Derföre
voro Ryssarne angelägne att begagna honom såsom vägvisare under deras ströftåg i Lappmarken.
Laurukainen var också mycket beredvillig att vägleda dem; ty han var en klok man och visste ställa saken så, att Ryssarne aldrig undgingo en neslig död,
när de kommit i hans klor. Anmärkningsvärd är i
synnerhet följande bragd: Laurukainen skulle föra
en mängd Ryssar öfver Ounasjärvi; men de blefvo hungriga på vägen och anbefallte Laurukainen
att lägga i land. Han styrde på en holme. – Sedan
hungern var stillad, lade sig Ryssarne att sofva, efter att likväl hafva anordnat en vakt vid båtarne.
Men småningom somnade äfven vakten. Nu tyckte
Laurukainen tiden vara inne för honom att utföra
sitt anslag; – han sköt ut båtarne – de voro tre, enligt andra: sju till antalet, alla fullastade med mjöl
och andra matvaror, samt af Lappar röfvade dyrbarheter) och var just i beråd att stiga i en af dem,
då vakten vaknade. Han grep efter sitt svärd, men
det var borta. Laurukainen hade nemligen bragt i
båtarne allt hvad han kunnat åtkomma utan fara
att väcka Ryssarne, såsom yxor, gryta, matvaror,
m.  m. Till lycka för Laurukainen hade Ryssarne

174

Itineraria 2osa 1838.indd 174

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

med undantag af vakten lemnad sina svärd efter sig
i båtarne. När nu Ryssen till sin stora förargelse såg
sig afväpnad, sprang han i vattnet och fattade i närmaste båten, hvilken var densamma, hvari Laurukainen stigit. Denne knäppte Ryssen på fingrarne med hans eget svärd, hvarvid Ryssen hade det
missödet att förlora alla sina fem. De föllo i båten
jemte en stor guldring. Först nu gjorde Ryssen allarm, men Laurukainen var redan långt ute på träsket, då Ryssarne ilade till sin kamrats hjelp. De började bedja Laurukainen om förbarmande och sade:
”Kom hit, helige broder! här får du äta gröt med
Svenskt smör till öga och med egen (enligt andra:
din husbondes) sked.” Laurukainen svarade: ”Här
är gröten och mjölet med.” När Ryssarne funno, att
böner ej hjelpte, ropade någon: ”Kom hit, och smält
tenn skall gjutas i din strupe.xvii – I nio dygn rodde
Laurukainen kring holmen, bevakande Ryssarne,
att de ej måtte undkomma med flotta eller genom
någon oförmodad händelse. På den tionde gick han
i land. Då voro alla döda; blott en enda lyftade ännu
litet sitt hufvud. Holmen, der detta tilldragit sig,
kallas ännu i dag Karjalan saari.”

xvii. Det är anmärkningsvärdt, att Lapparne på Karelsk
munart anföra detta samtal. Deraf synes vara påtagligt,
att Lapparne sjelfve med Ryssar förstå Karelare. Samtalet
lyder på Finska sålunda:
Karel.

A! tuokah veneh, pyhä veli! tääl’ on huttu
ja hyvä ruoka, Ruotsin voita silmäks’ pannah, oma hutri annetah.
Lauruk. Mull’ on huttu ja huttu neuvot.
Karel. Ka! tules tänne; kuuma tina kulkkuh
valetah.
För öfrigt berättas denna tradition på flerfaldigt sätt, och
är icke blott gängse i Lappmarken, utan äfven i norra delen af Österbotten.

175

Itineraria 2osa 1838.indd 175

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

— ”En annan gång hade Ryssarne tagit Laurukainen till styrman utför Patsjoki. När man kommit
till närheten af ett deri befinteligt fall, fastband han
alla (sju) båtar, och bad Ryssarne krypa under sina
täcken, för att de icke måtte falla i förskräckelse vid
anblicken af det ofantliga vattenfall, hvaraf de redan
hörde dånet. Utan betänkande åtlydde Ryssarne anmaningen. Derpå styrde han tätt förbi en klippa och
hoppade på den; men Ryssarne förgingos i fallet.”
”En annan gång styrde han åter Ryssarnes båt
rakt mot en klippa i samma flod. Ryssarne drunknade, men Laurukainen undkom äfven denna gång,
emedan han var ”veen ärimys.” –
”Efter dessa och dylika bragder fattade Ryssarne dödligt hat till Laurukainen och beslöto att förgöra honom. Det skall äfven hafva lyckats dem, men
efter många svårigheter, och sedan Laurukainen tillfogat dem stora olyckor, såsom då de öfverraskade
honom i hans köttboda. Ryssarne stodo utanföre och
skreko, brinnande af otålighet, att han skulle komma ned. Men Laurukainen gjorde sig ingen brådska,
lät dem väsnas och packade i allsköns trygghet kött
i en peski (lappmudd). Ryssarne blefvo allt mer och
mer högljudda, samt hotade öfvermanna honom i
bodan, om han icke skyndade sig ut. Omsider kastade Laurukainen sin med kött fyllda peski ut genom
en lucka i skullen. Ryssarne togo den för Laurukainen och rusade alla att genomborra honom med sina
spjut. Laurukainen flydde under oredan, och fogade
genom sin trollkonst ännu så, att Ryssarne, i tanke
att mörda honom, vände sina vapen emot hvarandra, och stupade så till sista man. – Laurukainen var
en silmän-kääntäjä.”xviii
xviii. Äfven denna tradition berättas på olika sätt, t. ex.
så: att Laurukainen fyllt sin peski med dun, nedkastat
den och begagnat tillfället att fly, medan Ryssarne voro
insvepta i dun-molnet.

176

Itineraria 2osa 1838.indd 176

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

–  –  – ”Säg mig,” sporde jag Erik, sedan vi
kommit till Seidajärvi, ”hvaraf detta träsk har sitt
namn. Seider voro ju Lappska Gudomligheter; måhända har någon Seida stått i närheten af träsket?
Annars tycker jag, att vattnet här är mycket klart,
och dylika träsk har jag hört Lappar kalla Saivojaru, emedan deras Förfäder under Hedendomen
skola hyst den vantron, att träsk med klart vatten
beboddes af Saivo kallade Gudomligheter, om hvilka Lapparne jemväl berätta, att de ej tillåtit Fiskare
idka sitt fänge inom deras områden, hvarföre de,
som voro nog djerfva att försöka sin lycka, måste
med sakta rodd bedraga Guden.xix Säg mig således, hvarföre detta träsk kallas Seidajärvi och icke
Saivojärvi?”  – ”Din förmodan är mycket riktig,”
vidtog Erik, ”på udden, du ser framsticka venster
om oss, har verkeligen en Seida funnits. – Men härmed sammanhänger en annan saga, som jag äfven
skall förtälja. ”En trollkarl, benämnd Lompsolo,
bodde i fordna dagar på nämnda udde, och hans var
Seidan, som stod derpå. Med Gudens tillhjelp fick
Lompsolo mycket fisk. På motsatta stranden hade
en annan trollkarl uppslagit sitt läger. Han fiskade
utan Seida och fick ingenting. Hvad gjorde nu han
för att lyckas i sitt fänge? Jo, när Lompsolo sof, nedref han dennes Seida, hvilket hade den af honom
beräknade påföljd, att blott hans fänge lyckades,
men Lompsolos alls icke, så vida Lompsolo hade
hela sin kraft af Guden. – Lompsolo lät icke heller
saken dervid bero. Han bygde en ny Seida, och nu
xix. Anledningen till denna föreställning torde vara
följande: I så kallade Saivo-träsk idkas hufvudsakligast
sik-fiske; men siken är så lätt skrämd, att han af minsta
buller gömmer sig undan, hvadan äfven föreställningen
om träsk med dubbelt botten härrör. Men denna föreställning är sednare; ursprungligen hyste man den tron,
att Saivo undanhöll fiskarna.

177

Itineraria 2osa 1838.indd 177

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

kom all fisk i hans nät, tills att den andre trollkarlen åter fick Seidan nedrifven. Slutligen öfverenskommo begge trollkarlarne att sammanträffa på det
der berget åt höger och afgöra tvisten genom ett
envig, hvarvid besvärjelser skulle begagnas såsom
vapen. Men när Lompsolo kom springande uppför
berget under den antagna skepnaden af en ren-oxe,
och den andre likväl redan på afstånd igenkände
honom, yttrande dervid: ”du är Lompsolo,” gaf sig
denne besegrad och flydde.” I denna berättelse må
läsaren gifva akt på tvenne omständigheter: 1) det
consequenta deri, att Lompsolo, såsom den der har
sin kraft af Guden, dukar under för den andra i en
strid, der blott den egna kraften tages i anspråk; 2)
de tvenne slag af trollkonst, som i berättelsen angifvas, nemligen det ena, grundande sig helt och hållet på individuell kraft, och det andra, hvari Guden
framträder såsom medel. –
I sammanhang med sednast anförda tradition
omtalade Erik följande händelse: ”En Lappkäring
hade fattat hat till en Finsk trollhexa och trollat en
stor björn på den sistnämndas kor. Men Finngumman fogade så, att björnen om aftonen kom hem
med korna i allsköns sämja. Derpå tog hon björnen
till herde åt sina kor för hela sommaren. När hösten
kom, och korna togos in, skickade hon den trogne
herden att utkräfva betalning för sin hafda möda af
den, i hvars tjenst han först utgått. Björnen gick och
åt upp alla Lappkäringens renar.” –
”Det bär aldrig på rätt: vägvisaren har gått
vilse:” är en farhåga, som plågar Lapplandsfararen,
så ofta han börjar tröttna under sin börda och längtar till målet. Måhända har samma betänklighet insmugit sig hos den benägna läsaren, som åtagit sig
mödan att göra de resande sällskap på deras irrfärder i Lapplands sago-verld. Det är i sådant fall min
pligt att taga mig en vägvisares rol och med äkta
sakkännare-min öfvertyga mina följeslagare att vi

178

Itineraria 2osa 1838.indd 178

21.8.2019 15:49:50

�Lapland 

ännu äro på rätt. Vi befinna oss nemligen vid stranden af Seidajärvi, ej långt ifrån Peldotunturi, som
utgör vatten-gränsen. Ifrån detta fjäll tar Peldojoki
sin början, flyter genom Pahtajärvi och Armojärvi,
men blir först farbar, sedan äfven Seidajärvi lemnat den sitt bidrag. Flodtiden skall man endast med
möda kunna taga sig fram till Armojärvi uppför
nämnda bäck, och på den årstid vi färdades ansåg
Erik ifrågavarande farled ej kunna begagnas. Men
på södra sidan af Peldo-fjäll fortlöper i lång sträckning en mängd smärre träsk, hvilka icke en gång
under flodtiden sammanhänga. Oaktadt besvärligheterna med båtdragning och effecternas bärande,
föredrog Erik denna farled i anseende till träsken,
hvilka lågo i vår väg. – Således fördelades vid Seidajärvi effecterna i trenne bördor, hvardera af 3–4
lispunds vigt, hvilka Erik utan krus lyftade på våra
skullror. Han sjelf och Jessjö drogo den toma båten.
På detta sätt tillryggalades vägen emellan Seidajärvi och Kaakkurinjärvi, Nokkanainen, Kouhtajärvi,
Pitkäjärvi, Pahtajärvi och ett litet namnlöst träsk.
Dagen var brännande het, och beckoljan, som i
ymnighet användes för att afhålla myggen, ökade
hettan i ansigtet. Moln af mygg åtföljde karavanen,
och voro, ehuru de af respekt för beckoljan höllo
sig på behörigt afstånd, likväl genom sin vedervärdiga musik ett ganska förargeligt sällskap. – Ifrån
Pahtajärvi räknas en knapp ¼ mil till Wiettajärvi.
Denna distans drogs båten med förenade krafter,
likasom ifrån Wiettajärvi ¾ mil öfver fjället till
Korsajärvi, der Ivalojoki tager sin början. Båt-dragningen öfver Peldotunturi var ytterst mödosam och
fortfor, oaktadt en onaturlig ansträngning, ifrån
kl[ockan] 9 e[fter] m[iddagen] till kl. 6 följande
morgon. Eriks osäkerhet om vägen och den bekännelse, att han förde oss fram på beskrifning, gjorde
oss modlösa. Han sökte väl trösta oss med det gamla ordspråket: ”kokennut kaikki tietää,” men detta

179

Itineraria 2osa 1838.indd 179

21.8.2019 15:49:50

�Itineraria

var en eländig tröst, då vi vid provianteringen just
icke tagit några upptäcktsresor med i beräkning.
Till råga på allt detta plågades vi af en olidelig törst,
som omöjligen lät stilla sig med bara vatten. Sedan
vi i lång tid utstått denna plåga, beslöts ändteligen,
att någon af sällskapet skulle återvända till de vid
Wiettajärvi qvarlemnade effecter och medtaga en
rumm-butelj – den enda vi egde i vårt våld. Emedlertid skulle de öfriga arbeta sig fram med båten, så
godt de kunde. Förtroendet beträffande rumm-buteljen föll på min lott, som dermed icke var särdeles
belåten, emedan jag lätteligen kunnat förvilla mig
på det ödsliga fjället. Min enda ledstjerna var den
nedgående solen. Inga spår af båten kunde skönjas
i den tjocka mossan. Men hvad stod att göra? Med
blicken ständigt riktad emot solen, vandrade jag till
träsket och kom, såsom jag tyckte, till det ställe, der
sakerna qvarlemnades. Men de voro icke synliga.
Jag gick af och an långsefter den med täta videbuskar betäckta stranden och sökte med otålighet det
efterlängtade godset. Förgäfves! Mörka aningar
började intaga mitt sinne. Efter mycket sökande
upptäckte jag omsider bördorna. Med rumm-buteljen i ena handen och skopan i den andra ilade
jag till kamraterna, icke utan fruktan att förvillas,
helst solen redan var nedgången. Emedlertid hade
desse kommit till en obetydlig fjällbäck, hvilken,
enligt den beskrifning Erik erhållit, tycktes vara en
borgen derför, att vår kosa var riktig. Då Erik jemväl försäkrade, att denna bäck utföll i Korsajärvi,
började vi draga båten utför den. Men detta var till
och med mödosammare än vårt förra arbete, emedan stora stenar lågo i bäcken, och allas krafter icke
kunde användas på samma gång. Snart afstodo vi
således ifrån denna plan och fortsatte dragningen i
vår ursprungliga direction. Emedlertid utskickades
Eric att söka träsket. Efter flere timmar återvände han med det ljufliga εϊςηχα. Vi voro helt nära

180

Itineraria 2osa 1838.indd 180

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

träsket, ehuru i litet sned direction. Men nu voro
också allas krafter uttömda. En af sällskapet till
och med dignade ned på fjället, och de som hunno
fram, kastade sig utmattade och kraftlösa, hvar det
träffade, lyckliga om de funno en sten eller stubbe
till hufvudgärd. –
Kort efter middagen uppvaknade vi frusne
och genomvåta; trötta i benen, så att vi knappt förmådde stå; med ryggen och sidorna rådbråkade;
bröstet i det skick, att vi både känt oss frestade uppstämma ett trio af: ”Movitz! din lungsot” o. s. v.1141,
i fall våra lungor tillåtit en sådan kraftyttring. Att
resan i en sådan belägenhet, och sedan vår pratsamme vägvisare skiljt sig ifrån oss vid Korsajärvi,
var alltför enformig för att förtjena en beskrifning,
ligger i sakens natur. Jag vill således blott till framtida resandes efterrättelse omnämna, att Korsajärvi lätt igenkännes genom sitt inom fjällar instängd
läge. Träsket är omkring en half mil långt och så
smalt, att man ej märker det, innan man står tätt
invid detsamma. Mot norr smalnar det allt mer
och mer och förlorar sig småningom i en obetydlig
ådra, der båten på en half mil ej löper ett steg, utan
att dragas. Sedan förenar sig denna bäck med den
egentliga Ivalojoki; och nu kan den resande nästan
oafbrutet sitta i båten, om han annars ej föredrager
nöjet att springa bland vide-buskarna på våta och
tufviga mossor. Efter en dags resa kommer han till
en så kallad lompolo (utvidgning af floden), som
omgifves af vackra ängar och bildar ett intressant
afbrott emot de enformiga mossorna. Här kan han,
om lyckan är god, träffa någon fiskare, som i det fall,
att vägvisaren icke varit rätt säker om Korsajärvi,
bringar honom den fröjdefulla underrättelsen, att
han verkeligen är på Ivalojoki, och i alla händelser
är ett ganska angenämt fynd i nejder, der man är
säkrare att träffa vargar och björnar än menniskor.
Denna lycka vederfors oss ej, hvarföre vi, efter att

 The quotation comes from the
first stanza of the Swedish poet
and composer Carl Michael
Bellman’s (1740–1795) Fredmans epistel No. 30: “Drick ur
ditt glas, / se döden på dig väntar, / slipar sitt svärd och vid
din tröskel står. / Bliv ej förskräckt, han blott på gravdörn
gläntar, / slår den igen, kanske än på ett år. / Movitz, din
lungsot den drar dig i graven. /
Knäpp nu oktaven: / stäm
dina strängar, sjung om livets
vår.” Project Runeberg: Till fader Movitz under dess sjukdom,
lungsoten, Elegi; http://runeberg.org/fredepis/30.html. Byström 1942. (TS)

181

Itineraria 2osa 1838.indd 181

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria

hafva fångat en mängd rugg-gäss, genast fortsatte
vår färd och innan kort smittades af samma lethargi, hvari den oss omgifvande dystra och dimmiga
naturen låg försänkt. – –
”Rök, menniskor!” ljöd det efter några timmars
maklig rodd på en gång från allas läppar. Innan vi
ännu lagt i land, helsade oss en Fiskar-Lapp, der han
låg vid sin stockeld, med vigtig min: ”hvilka ären
J, som ron på Ivalojoki, och hvart är Er väg? Dock,
hvi spör jag Eder om ting, dem jag allaredan känner. Jag har sett Er i drömmen, och dig, Jessjö! i din
afledne Faders skepnad.” Detta är ett godt subjekt
för mig, tänkte jag, och satte genast mitt artilleri i
verksamhet, d. ä. gaf Lappen en sup och litet tobak,
köpte hvarjehanda småsaker af honom sjelf utan att
pruta det minsta och skänkte åt hans gosse några
böcker. En sup till, och Lappen var den uppriktigaste menniska i verlden. Han berättade besynnerliga trollkonster, dem han sjelf och andra ryktbara
trollkarlar utöfvat m. m., som ingick i mitt intresse.
Men hans berättelser saknade sammanhang, hvilket
troligen var en följd af den andra supen. Följande
tradition om Johan Päiviö och Torag’asxx var, ehuru
äfven osammanhängande, likväl den redigaste: En
trollhexa ifrån Ryska Lappmarken, benämnd Kirsti
Nouhtua, hade kommit till Kittilä, för att derifrån
förtrolla all vildren till sitt land. Päiviö, som kände anslaget, skickade Torag’as till Ivalojoki, för att
vid renarnes öfverfart öfver elfven göra företatget
om intet medelst besvärjande af trollhexan.  – När
xx. Namnet Torag’as är vida fräjdadt icke allenast i den
egentliga Lappmarken, utan äfven i de trakter af Finland,
der Lappar bevisligen bott, t. ex. vid Torneå elf, hvarest
Torakas ännu i dag är namnet på en gård och en liten fors
(Torakan korva). – För öfrigt påminner detta namn, likasom Torjonen, en beryktad Lapp, som skall hafva lefvat i
Sombio, samt Turun harju, en ås i Enare, om Thor, hvilket
ännu af Lapparne begagnas såsom dopnamn.

182

Itineraria 2osa 1838.indd 182

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

renarne kommo, mönstrade Torag’as dem alla, af
fruktan, att trollhexan möjligen antagit skepnaden
af en ren. Men i hela hjorden fanns ingen enda, den
han misstänkte för Kirsti; allraminst kunde han
ana, att den, som sprang efterst och för sin halta fot
knappt kunde följa renhjorden åt, hvilken dessutom
var mager och vanskaplig, kunde vara den beryktade hexan. Då han således icke igenkände henne,
kunde han med all sin förmåga ej hindra renarne
att simma öfver elfven. Först då han såg den halta
och vanskapliga renen icke, såsom de andra, simma, utan dyka öfver elfven, öfvertygades han, att
denna var Kirsti Nouhtua. Men sedan hon lyckligen
kommit till motsatta stranden, förmådde Torag’as
ingenting emot henne. Han gick alltså till Päiviö och
berättade huru saken aflupit. Denne, som hade bekant, att trollhexan bodde i Ryska Lappmarken, utan
att likväl veta, hvem hon var, skickade Torag’as dit,
för att skaffa sig underrättelse om hennes namn och
några andra omständigheter. Trollhexan förrådde
sig sjelf genom sitt skryt. När Torag’as sålunda fick
sitt ärende uträttad, skyndade han tillbaka för att
bringa Päiviö den äskade underrättelsen. Nu satte
sig Päiviö sjelf att trolla och skickade Torag’as till ett
ställe, benämndt Kuivaselkä, för att se till, om renarne verkeligen återvände. De kommo med sådan fart,
att Torag’as redan på tre mils afstånd hörde, huru
renfötterna knarrade (nasasi). Floden, hvarvid renarne voro, då Torag’as hörde ljudet af deras fötter,
kallas till minne af denna händelse Nasamajoki. –
Jag har hufvudsakligen anfört denna berättelse för att göra läsaren uppmärksam på den äfven
i Lappska Mythologien förekommande läran om
Metamorphoser.xxi Om deras betydelse en annan
xxi. Finnarnes tro på olika förvandlingar kunde bekräftas genom tusende exempel. Ett ibland många: Tvenne
bönder voro nära grannar. En af dem var rik, den andra fattig. Den fattige mannens kor blefvo ofta skadade

183

Itineraria 2osa 1838.indd 183

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria

gång. Men hvad det faktiska angår, är det en hos
många Lappar ännu i dag gängse tro, att en mäktig trollkarl kan ikläda sig hvilken skepnad han
behagar. I en sådan omklädnad kallas trollkarlen
(Wiroladsch Wirolainen, Estländare). Vår Fiskare
afsjöng för mig ett på Finska affattadt qvädexxii,
som innehåller många dylika förvandlingar. Då äfven det saknar allt sammanhang, vill jag blott summariskt upptaga dess innehåll. Ifrågavarande qväde
börjar med en inledning, deri en trollkarl (Karkias?)
beklagar sig öfver det lidande, som blifvit hans land
tillfogadt derigenom, att Torag’as trollat all vildren
till Kittilä. Karkias anropar Gud, att han måtte förbarma sig öfver det nödställda landet och återge renarne.  – På denna inledning följer en beskrifning
öfver den smälek, Karkias sjelf lidit af denne ”onde
ovän.” Torag’as hade nemligen ihjälslagit Karkias
och kastat honom i sjön. Der hade han uppehållit sig
många år under en gäddas lefver, tills att Torag’as
uppfångat gäddan, hvilken han jemte Karkias låtit
ligga tre år i sin boda. Sedan hade han för andra
gången ihjälslagit Karkias, då denne återvändt från
en jagtfärd.  – Det som nu följer, äger formen af
ett drama: Karkias qvicknar åter vid, ehuru (såsom
af björnen; den rikes ofredades aldrig. En dag kommer
den rike mannen till sin granne och säger sig med visshet veta, att dennes kor ännu samma afton skulle ansättas af björnen. Den fattige mannen laddar sin lodbössa
och begifver sig emot aftonen ut i skogen, för att efterse
sina kor. Till sin stora förundran möter han dem redan
i tåget, springande undan en ofantlig björn. Han lägger
an, björnen faller och ifrån granngården försvinner dess
husbonde. (”katos’ki toisesta talosta isäntä!”). –
xxii. Samma qväde torde äfven af några Lappar afsjungas på deras eget modersmål. Åtminstone har jag läst det
i en högst dålig Lappsk öfversättning, hvilken jag också
här begagnat för att complettera det Finska originalet.

184

Itineraria 2osa 1838.indd 184

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

det tycks) först i grafven. Här börjar han längta
efter sin son. Sonen kommer flygande till honom
under skepnaden af en tjäder. Detta förtryterxxiii
fadren, och då han börjar förebrå sin son för denna förvandling, flyger sonen bort. Fadren antager
gestalten af en knipa och återhemtar honom, samt
fortfar med sina förebråelser. De råka i en häftig
ordvexling, sonen flyger bort och hotar att aldrig
mer återkomma. –
Af sådant, magiskt innehåll voro de fleste
produkter, Lappen hade att erbjuda. Han lofvade
meddela mig många flere, när jag härnäst besökte
honom hemma i Kittilä, samt äfven visa mig Päiviös Seida. ”Denne,” sade han mystiskt, ”äter menniskor, men med mig till följeslagare har du intet
att frukta.” Jemte denna förtröstan till sin egen
trollkonst hyste han en icke ringa tanke om B–s
och min förmåga. Han höll den förres insekt-hofvar och saxar för troll-machiner, samt pekade på
det öfverstrukna i ett papper, derur jag uppläste en
besvärjelse, yttrande dervid med betydelsefull min:
”Se der ligger kraften!” – För öfrigt var han en af de
olyckliga, som alltid lefvat midt ibland Finnar och
under deras stränga ok förlorat all hållning. I hans
väsende röjde sig, utom den hos flere, i synnerhet
Lappska, trollkarlar vanliga svagheten att vilja lysa
med sin konst, en blandning af feghet, bedrägeri,
låg vinningslystnad med flere af de laster, hvilka
man vanligen tilldelar det Lappska folket i gemen.
I synnerhet ådagalade han en sällsynt virtuositet i
konsten att handla. Vi köpte af honom några färska
harrar, hvilka han lät oss betala efter behag. Han
måste hafva tyckt, att handeln bar sig, emedan han
xxiii. För att inse grunden till fadrens förtrytelse, bör
man veta att Lapparne hålla flygande trollkarlar för
de förnämsta. Fadren kunde ej lida, att sonen var hans
jemlike.

185

Itineraria 2osa 1838.indd 185

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 Cf. the shoe cream on p. 104.

genast ur sin väska framdrog tvenne torkade harrar
och bestämde priset för dem i proportion efter det,
han erhållit för de färska. Sedan uppsökte han fragmenterna af sin sista måltid – några gåsfötter, och
ville äfven sälja dem, mumlande för sig sjelf: ”hvem
hade trott, att jag skulle göra så god marknad vid
Ivalojoki?”  – Hans gosse hade smort våra stöflor
med smörja, tillredd af tarmarne utaf den fisk, vi
köpt af fadren.1142 Ehuru gossen blef rikligen vedergäld för sin möda med pengar, böcker och bröd,
ropade likväl fadren, då vi redan voro i beråd att
sätta oss i båten: ”smörjan är obetald, smörjan är
obetald!” Då äfven den blifvit betald, trodde vi oss
hafva uppfyllt allan rättfärdighet. Men han fordrade ännu en sup på köpet.
Återstoden af vår färd ända till Kyrö by, belägen ej långt ifrån Ivalo elfs utlopp till Enare sjö,
är anmärkningsvärd genom en storartad, högst majestätisk natur. Vi hade knappt förlorat åsynen af
vår husville värd, innan vi hörde bruset af forssar –
en musik, som sedan i nära tre dygn oupphörligen
ljöd i våra öron. Å ömse sidor ledsagades floden
af skyhöga fjäll. På en sträcka af två mil höjde sig
dessa ”urverldens gamla bautastenar” vinkelrätt ur
vågen, utan att någonsin afbrytas. Der elfven gjorde en krökning, bildade dessa rätliniga vinklar, som
erbjödo en förfärande anblick dels för sitt dystra utseende, dels derföre, att fjällen, från något afstånd
betraktade, vid hvarje sådan krökning tyckas löpa
tillsamman, – och man väntar blott, att inom några
ögonblick krossas mot klippan. Der det händer, att
ett vattenfall finnes straxt ofvanom elfvens böjning,
i hvilken händelse fjällen naturligtvis sänka sig,
tror man det bära rakt i afgrunden, så länge man
ej ser fjällens fortsättning. – En sådan natur måste
ovilkorligen stämma hvarje sinne till högtidligt allvar, helst man ej sällan skådar faran anlete mot anlete. Mig förefaller det åtminstone såsom ett under,

186

Itineraria 2osa 1838.indd 186

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

att vi lyckligen räddade oss ifrån alla de vådor, som
hotade så väl dem, hvilka med bärlingar arbetade
sig nedför forssarne, som dem, hvilka, för att lätta båten, voro nödsakade att, der sig möjligtvis lät
göra, klättra upp- och nedför fjällen, hvarvid blott
en enda oförsigtigt steg ofta kunnat störta dem i
olyckan.
Längtande till målet bestego vi ofta de högsta
fjällspetsarne, i hopp att få skåda Enare träsk. Men
så långt ögat nådde, syntes i norr, söder, öster och
väster, allenast fjällsträckningar. Fanns der någon
fjäll-dal, erbjöd den öfver dalen hvilande dimman
på afstånd anblicken af en sjö, och vi trodde oss redan en gång vid en dylik företeelse skåda det efterlängtade Enare, då Jessjö gaf oss den enkla upplysning, att floden ej upphör, så länge fjäll-systemet
fortfar. Dessutom ser man på en sådan fjäll-spets
moln, seglande långsefter fjällarna. Är dagen klar,
får man ock se en och annan kämpe-gestalt med
”brynjor och silfverhjelm om hjessan.”
Nyfikenheten dref oss en gång att klifva på
en öfver floden utstående fjällspets med en sjudande forss inunder. Jag vill och kan ej beskrifva denna anblick och de känslor den framkallade; jag vill
blott nämna, att man icke står der såsom en yttre
betraktare och anställer reflexioner öfver det vilda
spelet derunder. Då, om någonsin, lösgöra sig alla
mennisko-hjertats vilda demoner och hota att med
gigantisk arm slunga sitt rof ned i afgrunden.
Innan jag slutar dessa rader, kan jag icke
underlåta att fästa billig uppmärksamhet vid vår
följeslagare. Såsom någonting ovanligt anmärkte
jag hos denne natur-son, att hans annars vanligen
mörka panna klarnade, så ofta han gick hotande faror till möte. Hans mod var icke af det vilda slag,
som oförväget söker faran, men i medvetande af
sin kraft skydde han det ej heller. Då vi vid några
tillfällen önskade, att han skulle stiga i land och på

187

Itineraria 2osa 1838.indd 187

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria

förhand undersöka strömfåran i forssarne, yttrade
han vanligen: ”hvad tjenar detta till? Vi måste ju i
alla fall fram.” Också var denna försigtighet onödig
för honom, som med sin bärling förmådde hejda
båten midt i en brinnande forss och med en enda
blick öfverskådade den lämpligaste farled.
Ändtgeligen upphörde forssarne och med dem
fjällsträckningen. En annan, nästan sydländsk natur
företedde sig för våra blickar. Ännu några timmars
rodd, och vi befinna oss i kretsen af Finske bröC – – n.
der.xxiv

xxiv. Jag har ärnat omständligare skildra våra brokiga
äfventyr vid Ivalo elf; men då min afhandling redan dessutom vuxit utöfver gränsorne för en vanlig Tidnings-artikel, så hafva af sådan anledning inga specialiteter deri
kunnat ingå.

188

Itineraria 2osa 1838.indd 188

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

☙ b ❧

År1143 1838 om somm[aren] sammanträffade dagen före midsommaren fyra Lapplandsfarare.
D[octo]r E[hrström], Pastor D[urchman], Mag[ister] B[lank] och undertecknad. Jag1144 hade
med Dr E[hrström] redan långt tillförene öfverensskommit d[en]na1145 resa[,] de två öfriga
neml[igen] B[lank] och D[urchman], woro
oss1146 lika oväntade som välk[omna] res-kamrater. Öfver början af d[en]na resa har Dr E[hrström] skrifvit i form af bref följ[ande] korta
relation.

 This fragment is written at
the end of Castrén’s travel diary from Siberia SLSA 1185 (27
Feb.–25 Sept. 1845) and refers to
Ehrström’s article in Helsingfors Morgonblad 84, 86/1838.
År […] midsommaren ǁ Dagen före midsommar sammanträffade år 1838
 Jag […] E ǁ Twenne af oss
 dna resa ǁ 1. om res-sällskap
till Lapp[land] ǁ 2. ~, hvartill
naturli[gtvis]
 oss lika ǁ 1. &lt;fri---&gt; ǁ 2. alld[eles]

189

Itineraria 2osa 1838.indd 189

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 The manuscript KK Coll. 539.29.7
(Varia 4.7) p. 469–478 consists of
five loose sheets measuring ca. 21 x
32 cm. The article has been published in NRF VI p. 33–42 with
the title Postskriptum efter en resa
genom Tavastland. The editor Carl
Gustaf Borg assumed that the text
dates from 1839, which has been
noted on the p. 469 of the manuscript. Borg seems to have based
his interpretation on Castrén’s
words in his 1839 travel report that
he returned from Karelia via Oulu,
Ostrobothnia and Tavastia to Helsinki. However, Castrén writes here
that he is on his way to Lapland to
get acquainted with Lappish poetry, and consequently the article
must date from the spring of 1838.
Also, Castrén writes both that the
Tavastians expect a warm summer
and that the poor growth of vegetation restricted his possibilities
to collect names of plants, which
both mean that the travelling cannot have taken place in autumn
but in spring or early summer. Further evidence is the fact that Castrén and Ehrström had planned to
meet at Lappajärvi. Castrén 1870e.
Cf. note No. 12 above. Castrén reused parts of this text in his Utdrag
ur ett bref… (see p. 584–597). (TS)
 Wäinämöinens ǁ ett &lt;-&gt;
 Also here Castrén is referring to
the first edition of the Kalevala,
published in 1835. (KH)
 Above the word återskalla Castrén
wrote frambringa without striking
out the original word.
 tanke ǁ om o
 olikheter ǁ Tavast[ars]
 Tavastars ǁ Tavastarnes
 Christfrid Ganander (1741–1790),
chaplain of Rantsila, published
the first general survey of Finnish
mythology, Mythologia fennica in

☙  ❧

3

Ett Poﬆscriptum1147

Tawastarnes storartade land, den friska natur sinne, okonstlade seder och på bedrifter
rika forntid hade hos mig alstrat den förmodan, att sångens gerning icke kunnat
öfwergifva dessa för henne fordom så kära
nejder, att Wäinämöinens1148 kantele, den
hans wid sin flykt ”qvarlemnade Suomis söner till evig glädje” (Kal[ewala] 32: 249)1149,
ännu skulle återskalla1150 hälst några brutna
toner om forntids wishet och forntids kraft.
I denna förmodan stärktes jag af ett ”pium
desiderium” – hoppet, att till wisshet bringa
och vidare uti en af mig länge närd tanke1151
om olikheter1152 i Tavastars1153 och Karelares
religiösa föreställningssätt. Denna hypothes
alstrades hos mig af swårigheten att förena
Gananders1154 och Lencqwists1155 uppgifter
med dem vi i wåra runo-samlingar erhålla.
Men såsom ett objectiwt bevis härå gäller Agricolas1156 försäkran, att desse folkstammar
dyrkat skilda Gudar. Oaktadt denna sak
således icke widare kan bestridas, sökte jag
emellertid ur folkets egen mun bekräftelse
härå under en flyktig resa genom T[avast]land.1157 Ty värr! blef resultatet af mina
forskningar att Runotar flyktat från Hämehs
bygder och med henne alla minnen om det
framfarna.

190

Itineraria 2osa 1838.indd 190

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

Jag påminner mig ännu med bedröfvelse, huru en bonde omtalade, att han under
sina resor i Savolax sett ett owanligt instrument, hvars namn han bortglömt. På min
fråga, om [han]1158 i Tavastland aldrig sett
detta instrument, svarade han: ”Aldrig, utom
hos Savolaxare, då de färdats i T[avast]land.”
”Men fortfor jag: i Savolax har ni utan tvifvel hört en mängd sånger1159 och forntida1160
minnen; äro dessa helt och hållet okända i
T[avast]land”? ”Wi wårda oss mera om Gudsfruktan och åkerbruk än sådan fåfänga!” war
svaret. ”Har ni då aldrig hört talas om Wäinämöinen? fortfor jag widare”? – ”Om hvem
frågade herren? Wiina-Jussi eller huru?[”]
Samma bonde omtalade likväl till min
förnöjelse, huru han såsom fattig Dreng råkat förälska sig i en lika så fattig flicka. De
gifte sig. Begäret efter oberoende förde honom i en ödemark, der han med hustru och
ett dibarn lägrade sig wid roten af ett träd och
sofde wid en stockeld. ”Barnet gret och modern gret, men jag högg timmer till min stuga”. Inom 14 dagar war stugan färdig och
inom 4½ år hade jag ett1161 det yppersta
torp1162. Då ville min husbonde tvertemot
wår öfwerenskommelse pressa mig till stora
utlagor. Jag wägrade och man körde bort mig.
Nu skördas den rike fruktan af min möda”.1163
Det är naturligt, att Tawastländarne såsom
ett åkerbrukande folk, hvilket således med
☙  sitt svett betala1164 ❧ hvarje munsbit de förtära, akta sin egendom som sitt hjerteblod.
Men det är upplyftande att se och höra huru
lugnt och undergifvet de alltid, i dessa hårda
t[ider]1165 fördraga sina motgångar. ”Nog
hjelper oss Gud ännu, ty aldrig har han

1789. Vahtola, J., 2004; Siikala 2013:
42–43. Castrén is obviously referring here to Ganander’s suggestion
that the Swedish, Finnish and Lappish (Saami) mythologies and religions were alike with regard to
their main features. Ganander 1789:
Företal. (TS)
 Christian Lencqvist (1761–1808),
the son of vicar Erik Lencqvist
(1719–1808), defended his master’s
thesis De superstitione veterum fennorum theoretica et practica, written by Professor Henrik Gabriel
Porthan (1739–1804) in 1782 and
based largely on the material collected by Erik Lencqvist. Also here,
Porthan considers the same mythological characters as having spread
all over Finland. Lencqvist 1782: 6.
(TS)

 Agricolas ǁ end[ast?]
Michael Agricola (ca. 1510–1557),
Bishop of Turku, published in the
preface of his Finnish translation of David’s psalms (1551) a list
of Tavastian and Karelian deities,
presenting them as two different
groups of gods. The latest facsimile
and characterization of Agricola’s
list is published in Siikala 2013: 27–
28. (TS)
 Tland ǁ ~ , och detta i akt och mening att
 The word was added in Castrén
1870e.
 sånger ǁ gamla ~
 forntida minnen ǁ tra[ditioner]
 ett ǁ de[t]
 torp ǁ ~ med bonings
 Fi. torppari, Swe. torpare means a
tenant farmer. The founding of tenant farms became more frequent
especially in the late 18th century, when manors and large farms
needed growing numbers of workers. Tavastia was one of the centres
of the tenant-farm economy in the

191

Itineraria 2osa 1838.indd 191

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
















Finnish countryside until all tenants could buy their farms as their
own freeholds in the 1920s. Soininen 1980: 390–391; Rasila 1982: 142–
145. (TS)
betala ǁ fort [förtära]
alltid, t. o. med i dessa hårda t[ider] ǁ
1. alltid i dessa hårda t ǁ 2. [Castrén
struck through the previous words
but restored them to the text by
underlining them and adding after
them:] t. o. med.
en Tavastländsk ǁ den Tavastländska
[Mscr: en Tavastländska]
g. […] förjagas ǁ förjaga under hårda år
omtala ǁ 1. med förbittring ǁ 2. om
möjligt
lands sträckor ǁ s[träckor]
The church of Kangasala is situated at N6817909 E343847 (N61°27′48″
E24°4′9″). (TS)
Pälkäne is the eastern neighbouring
parish (municipality) of Kangasala
at N6804482 E353531 (N61°20′48″
E24°15′41″). (TS)
och ǁ för
stående, och röjer ǁ stående. Här är
allt föråldradt, och i en T[avast]ländsk stuga stöter man på idel
antiqui[te]ter och röjer
bland annat ǁ utom

öfvergifvit oss i nödens stund;” så talar en1166
Tawastländsk bonde, då han g[enom]1167
misswäxt förjagas ur hus och hem; men så talar
endast den allt försakande, allt uppoffrande
tron. I allmänhet hör man honom sällan beklaga
sig, han synes af den hårda natur, hvarmed han
har att kämpa blifvit härdad till förhärdelse,
otillgänglig för alla m[en]skliga känslor och lidelser dum träg och tafatt; – men skåda honom
djupare – det är mödan wärdt! Såsom en möjligen naturlig orsak till det elände, som för det
närwarande råder i wårt Land, har jag hört bönderna omtala1168 strömrensningar. Derigenom,
säga de, hafva stora lands1169 sträckor uppdykat;
de innehålla källsprång och på sina ställen
gäslera, hvilka alstra nattfroster. Märkeligt är
åtminstone, att i Kangasala1170 och Pälkäne1171
frost-nätter och strömrensningar hafva s[am]ma datum. Sakkännare må pröfva om dessa
uppgifter kunna äga någon sannfärdighet.
Efter d[en]na digression återgår jag till
mitt egenteliga ämne – resultatet af mina litterära undersökningar under resan g[enom] T[avast]land. Likasom Gudaläran, så har äfven Magien gifvit wika för Christendomens högre ljus.
Af förfädernas wishet återstår här ingenting annat, än hvad som hör till lifvets yttre förhållanden. Likwäl hörde jag en bonde äfven i detta afseende yttra misstroende och1172 påstå att de
gamla i många stycken warit oförståndiga (ymmärtämättömät), och hänförde såsom exempel
härå deras sätt att s[amman]hopa sitt hus, i följe
hvaraf wid inträffad wådeld flera olyckor blifvit
tillväg bragta. Emellertid har T[avast]ländarens
bildning warit stilla stående,1173 och röjer sig
bland1174 annat i de såk[al]l[a]de g[am]las märken. Så wäntar sig t. ex. T[avastländning] en

192

Itineraria 2osa 1838.indd 192

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

warm sommar i år, emedan snön hållit sig hela
wintern på trädens grenar. Österb[ottningen]
uttr[ycker] detta så: Sommarn blir warm, eme☙  dan wintern war kallxxv 1175, ❧ T[avast]ländingen säger äfven1176: Lommens och swalans tidiga
ankomst (h. e. då isarne ligga) bådar kall wår.
Österb[ottningen] deremot säger, att wåren blir
kall, då Maji börjar med warm. Men1177 äfven i
Österb[otten] har jag hört sägas, att såningstiden är inne, då spindelnät synes på marken. Man
finner lätt, att T[avast]ländares föreställningssätt är äldre, att det tillika har sin grund i erfarenheter, Österbottningens deremot en förklaring af dessa fakta. Ännu mera än i ren kunskap
[framträder]1178 d[en]na sk[illnad] mellan T[avast]ländare och Österb[ottning] i handtwerk1179
och slöjder, och T[avast]ländaren medgifver
sjelf, att Österb[ottningen] är hans öfwerman i
slika förrättningar. D[en]na förändring försiggår
redan i [Orihwesi]1180 socken och yttrar sig alla
förhållanden. Ansigts- och kropps-bildning, klädedrägt, åkdon, husgerådssaker, antaga ett annat, smakfullare utseende, folket winner i ledighet, språket och i s[ynner-]het uttal i ledighet,
men förlorar i renhet, logisk precision och grammatikalisk regelmässighet1181. I allmänhet har
det Finska skaplynnet renast bibehållit sig i T[avast]land; i Österbotten har det upparbetat sig
inom tankens och i Savolax inom känslans område. Men såsom en märkwärdighet anmärkte
jag, att innewånarne1182 i de socknar som gränsa

 Changes in the footnote:
isarne och ǁ isarne starka och
ej lätt ǁ ej gerna
 äfven ǁ &lt;--&gt;
 Men ǁ (Men
 Mscr: främtrader.
 handtwerk ǁ egentl[iga]
 Mscr: Ohriwesi
Orivesi (older form Orihvesi)
is situated at N6840678 E360159
(N61°40′26″ E24°21′28″). (TS)
 regelmässighet ǁ regelbundenhet
 innewånarne ǁ de

xxv. På min fråga om anl[edningen] till wår k[al]la
maji svarades, att den äfven härrör af winterkölden
som gjort isarne och kälen så starka, att de ej lätt
smälta. Den stränga torkan i Maji härleddes af det
myckna regnet sistliden höst.

193

Itineraria 2osa 1838.indd 193

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 Fi. Virrat, N6904897 E332080
(N62°14′17″ E23°46′4″). (TS)
 Fi. Alavus, N6944302 E326471
(N62°35′19″ E23°37′14″). (TS)
 Lappajärwi ǁ Lappajärwi &lt;--&gt;
Lappajärvi, N7013667 E331506
(N63°12′45″ E23°38′53″), is considered as belonging to Ostrobothnia.
(TS)

 En hållkarl ǁ 1. En ǁ 2. Sålunda
 Tulijoki is situated at the opposite
end of Lake Toisvesi as seen from
the church of Virrat, N6921169
E327324 (N62°22′54″ E23°39′37″).
(TS)

 stöld ǁ ~, och påstod
 medgaf ǁ påstod
 GCarleby ǁ Kokkola
The town of Kokkola (Fi.)/Gamla Karleby (Swe.) is the most important centre of Central Ostrobothnia. The coordinates of its old
marketplace are N7084819 E309629
(N63°50′19″ E23°7′42″). (TS)
 om ǁ hwart
 Oriwesi ǁ redan i Ohriwesi
 Söyrinki,
N7014408
E328728
(N63°13′4″ E23°35′32″). (TS)
 bekräftelse ǁ &lt;---&gt; ej
 väl ǁ om
 bestrida ǁ bestrida)
 men ǁ 1. &lt;på&gt; ǁ 2. &lt;------&gt; ǁ 3. &lt;usel&gt;
 långt in ǁ till
 Finnland ǁ ~s sydligare delar
 At present, ‘Lapp cairns’ usually mean burial cairns situated in
the inland regions of Finland, dating mainly from the Bronze Age.
They are mostly without any finds.
At least some of the cairns shown
by the peasants to Castrén belong
to this group, but it is possible that
some of them were actually the remains of ovens as he assumed or
even field-clearing cairns. Lavento
2015: 168–169. (TS)
 klde ǁ benämnde

till T[avast]land (i s[ynner]het i Wirdois1183,
Alawo1184, Lappajärwi1185) sakna all nationalitet.
En1186 hållkarl i Wirdois som var Österbottning
afrådde mig att taga nattqvarter norr om
Tuulijoki1187, emedan såsom han sade Pohjas seder då widtaga. Med Pohjas seder (Pohjan tawat)
förstod han stöld1188. Likväl medgaf1189 han, att i
hela werlden icke fanns ett så ärligt slägte som
norr om G[amla-]Carleby1190. I Alawo blef jag
tillfrågad, om1191 jag ärnade mig till Pohja-landet
(Pohjanmaalle). Hvad kallar ni då ert eget land?
”Ei tämä ole mitään maata”, var svaret. Det är
derföre troligt och bevisas äfven folkets utseende, att innewånare i dessa orter utgöra en blandning af flere stammar. Till och med Lappska anletsdrag har jag tyckt mig igenkänna i wissa
orter, såsom Oriwesi1192, men i s[ynner]het uti
Lappajärwi, byn Söyringi1193. I sistnämnde Socken war jag äfven nog lycklig, att ur folkets egen
mun finna bekräftelse1194 – (väl1195 icke på deras
härkomst ifrån Lapparne, h[vil]ket Finnarne alltid bestrida1196 men1197 på) den gamla bespottelsen att Lapparne fordomdags sträckt sig långt1198
in uti Finnland1199.
☙  ❧
Bönderna visade mig lapprös1200, som de
k[al]l[a]de1201 Lapparnes ugnsställen. En sådan
lät jag uppgräfva1202 och erfor derwid sanningen
af böndernas anmärkning, att den ej är ”tämän
kansan tekemiä”, ithy att den saknade ugnsställe, att ingen aska upptäcktes inwändigt men i
ymnighet utanpå stenröset, att stenarne woro
alltför små för att kunna begagnas till1203 en
ugn1204 m. m.1205 Ett annat hos bönderna gängse
bewis för Lapparnes tillwaro i L[appa]järwi1206
är en1207 total brist på gammal skog, h[vil]ken
skall bl[ifvit] på det sätt förstörd, att Lapparne af
brist på renmossa1208 nedfällt skogen och födt

194

Itineraria 2osa 1838.indd 194

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

renarna med trädla&lt;v&gt;a1209  – en tillflykt, som
Lapparne än skola tillgripa under sådana år, då
jorden betäckes af så tjock isskorpa, att mossan
är otillgänglig för renarne  – Lappmarkens
misswäxt. När all skog war förstörd, drogo Lapparne bort. Widare anförde en bonde till styrkande af d[en]na sak, att så wäl uti ett invid prästagården beläget sund som och på m[ån]ga
andra st[ällen] i träsket skulle finnas en
n[å]gra1210 aln under1211 wattnet nedsjunkna
stockpator eller kassjor, dem Lapparne uppbygt
till lax-fänge. Såsom ett bevis på traditionens
sannfärdighet anmärkte samma bonde (emot en
af mig gjord invändning) att1212 om deras förfäder skulle uppfört dylika pator, så skulle man1213
väl ännu göra dem.1214 – Lappajärwi, berättade
någon bonde, var fordom ett laxrikt träsk, men
nu mera fås här ingen lax, hv[il]ket är en följd
af1215 en Lappes besvärjelse, h[vil]ken i harmen
d[er]öfver, att hans1216 barn omkom af ett laxben, trollade all lax ifrån träsket.1217
Emot dessa traditioner, som mången kunde anse såsom fullkomliga bevis på Lapparnes
wistande1218 i L[appa]järwi, kan anmärkas,
att1219 Finnarne i fordna tider troligen fört ett
dylikt lefnadssätt som Lapparne och att de således icke allenast varit Nomader utan äfven
[ägt]1220 renar, att1221 lapprösen lika väl kunna
v[ara] uppförda af Lappar, som Finnar, 2do)1222
att benämningen Lappar äfven1223 tillkommit
Finnar. ”Efter Barders1224 afresa, heter det i Aspegréns1225 beskrifning öfver Pedersöre1226
Sokn pag. 47, sköflades dess provincier tourvis
af Svenskarne, Ryssarne och de Norrske, till
dess et utskott af1227 Finnarne utgjordes å desse
orter i Eric den Heliges1228 tid efter Finlands un☙  derkufvande af dem, hvilka ❧ landsförwistes





























uppgräfva ǁ ~ och undersöka
till ǁ i
ugn ǁ 1. Finsk ǁ 2. Fin
See also p. 592–593.
i Ljärwi ǁ å dess[a]
en […] brist ǁ den totala bristen
af brist på renmossa ǁ under sådana
år då
Reindeer moss (Cladina rangiferina) Valokki-nettikasvio, http://kasvio.avoin.jyu.fi/laji.php?id=338. (TS)
Castrén 1870e: lafven af träd.
några aln ǁ 1. n&lt;-&gt; ǁ 2. omkr[ing]
&lt;3&gt; alnar
under ǁ &lt;--- ----&gt;
att […] förfäder ǁ 1. att Finn ǁ 2. att
förfäderne ǁ 3. att om förfäderne
man ǁ wäl
Different types of fishing dams
have been used in most parts of
Finland until the 20th century.
Vuorela 1975: 106–109. (TS)
af […] besvärjelse ǁ 1. deraf, att en
Lapp[e] ǁ 2. af en Lappes sp
hans barn ǁ en Lappe
träsket. ǁ ~ Såsom ett bevis derpå på
slägtsk[apet] med Lapparne länder
utom det anförda, innewånarnes
widskepelse och fördomar, hvari
de wida öfwerträffa sina grannar.
wistande ǁ &lt;-&gt;
att ǁ 1o)
The verb added in Castrén 1870e
[egt], spelling changed here according to Castrén’s usual own
practice. (TS)
att ǁ 1. 2do) att ǁ 2. och att
Finnar, 2do) ǁ 1. Finnar. De ǁ2. Finnar.
&lt;--&gt;
äfven ǁ icke
According to Aspegren 1766: 46–
47, a local king from Västerbotten,
Dumbus, occupied “that part of
Biarmia that is now called Ostrobothnia” in 867. He was followed
by his son Barder (Balder) but
Harald, the King of Norway drove
him away to Iceland in 874. (TS)

195

Itineraria 2osa 1838.indd 195

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 Hans Henrik Aspegren (1741–1790)
was a vice-surveyor in Pedersöre.
His father was a vicar in the same
parish. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=8199.
(TS)

 Pedersöre ǁ Pedersöhre
 af […] utgjordes ǁ gjordes af Finnarne
 Erik (IX) Jedvardsson or St Erik
(d.  ca. 1160), King of Sweden ca.
1156–1160. He is known from the
tradition of organizing the socalled First Crusade to present-day
Finland in the 1150s. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 84. (TS)
 Ett […] ǁ Beträffande
 udde ǁ hemman i Lap[pajärwi]
Cape Nykälänniemi extends to
the north on the western shore of
Lake Lappajärvi, N7018151 E331168
(N63°15′10″ E23°38′11″). (TS)
 så […] rum ǁ ställe
 På ǁ Wid
 stenarna ǁ en
 gräsbewuxna. ǁ gräsbewuxna: wid
 ser man ǁ synes
 wägg af ǁ wägg, men
 tyckes ǁ synes
 Mina wägwisare ǁ Bönderna
 hken ǁ men d
 There have been several archaeological sites on Cape Nykälänniemi,
but most of them were destroyed
in the 20th century. Museovirasto:
Kulttuuriympäristön palveluikkuna: https://www.kyppi.fi/palveluik






kuna/mjreki/read/asp/r_kohde_det.
aspx?KOHDE_ID=1000006293. (TS)

om ǁ af
namnen ǁ han[s]
de jättar ǁ dem
höll på ǁ höll just på
Chilia ǁ N[alli]
In Castrén 1870e: 39, this word was
spelled Muukalainen, but should

efter k[onung] Erics förordning, för det de ej
ville antaga Christna läran, dessa förenade sig
med de närwarande Bjarmer, och blefvo af de
Christnade Finnar för sin landsflyktighets skull
Lappar kallade, hvilket namn ifrån dem till andra folkslag öfverfört denna tid begynte blifva
brukbart, och på alla i Norden flyttande folkslag
lämpadt”. Ett1229 vigtigt monument i Lappajärwi hade jag så när förgätit. På Nykälä udde1230
wisar man minne af en så kallad Lapp-kyrka.
Jag har besett detta så1231 k[al]l[a]de rum och
vill i korthet beskrifva den. På1232 en utmärkt
wacker udde finns en oval stenring af omkring
4½ alns längd och 3½ alns bredd. Höjden är på
sina ställen till 2 aln, ehuru stenarna1233 nu
mera till en del äro gräsbewuxna.1234 Midt uppå
ser1235 man bestämdt en jemt wägg1236 af 2 alnars längd och det tyckes1237 som skulle här
funnits 4 dylika murar. Mina1238 wägwisare
gjorde mig uppmärksam på en ingång, h[vil]ken1239 de ansågo lända såsom ett bewis derpå,
att ringen warit en kyrka; men denna ingång
war högst problematisk. Ingen reliquier hafva
här blifvit upptäckta. – En graf? –1240
Äfven om1241 Jättarne hörde jag de
wanliga sägnerna, neml[igen] att de bygt
kyrkor och bott i skogar. Pedersöre kyrka skall
af dem blifvit uppförd, och på mellantaket skall
ännu i dag förwaras det ofantliga skelettet af
byggmästaren, som efter kyrkans uppbyggande
nedstörtade från tornet af följande anledning.
Han hade, då kyrkan var färdig, fått det infall,
att lofva efterskänka sin andel af betalningen,
om någon uppgifva namnen1242 på de1243 jättar
som deltagit i kyrk-bygnaden. En mor höll1244
på att wagga sitt barn till sömn, och sjöng dervid
följ[ande] waggwisa:

196

Itineraria 2osa 1838.indd 196

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 
most probably be Munkalainen. It
was common folklore that giants
built churches. Härkönen 2011: 5–8.

”Älä itke hywä lapsi
Kun Chilia1245 kirkkoa tekeewi
Nalli nauloja takoowi
Munkalainen1246 muuraa[”]
☙  ❧

Ju mera jag blef öfwertygad derom att
mytherna försvunnit i T[avast]land, desto mera
odeladt begynte jag egna uppmärksamheten åt
detta lands sköna språk. Tawastarnes uttal behagar mig just icke; men hans meningar äro så
helgjutna, uttrycken så punctila och till det de
beteckna så kort, att en Stilist icke skulle skämmas för dem. Bruket af pronomina, praepositioner och conjunctioner är inskränkt, inblandningen af främmande ord sällsynt.xxvi 1247. Med
ord: T[avast]ländare har g[enom] sitt isolerade
läge bibehållit sitt språk rent, och borde således
icke Savolaxarne anse sig för de enda rättfärdiga.1248 Det grundfalska i deras påståenden, som
förfäktat den Savolaxska dial[ekten]s företräden, utgår just ur denna tro på rättfärdigheten
af deras språk samt är väl, att äfven Savolaxiskan är en oförderfwad munart; men att den i sin
utv[ecklin]g nått en högre grad än T[avast]ländskan, hvars ideal T[avast]ländskan numera
utgör, och att den borde wara1249 den attiska
dialekten i Finnland1250, synes vara påstående1251, framkalladt af en alltför warm patriotism. Man betänker härwid ej, att den Savolaxiska dialekten alldeles icke blifvit i prosa
bearbetad1252 och således icke kan vara utweck☙  lad.1253 ❧ De som säga att W[est-]Finskan är
platt fördärfvad, som således må förkastas för
att gifva rum åt den rena Sawol[axiskan] tala
xxvi. Kärra heter här rattaat stol jaluus (rahi, lawitta), r&lt;----&gt; rahil m. m.

(TS)

 Change in the footnote:
m. m. ǁ ~ Men på Hikiä Gästg.
&lt;--- --&gt; st[ällen] k[al]l[a]d[e]s kärra ratas, och öfverallt kärrhjul pyo
(&lt;-- --&gt; på kärra) pyörä. Måhända
har ratas urspr[ungligen] ej betydt hjul utan, sås[om]. här, kärra.
D[e]tta synes bekräftas af rattastaa,
rida, hvars st[am]ord ratas är, ell.
kan ratsi &lt;--&gt; det.
 The first part of the 19th century
was a period of a struggle between
dialects in the development of the
Finnish literary language. Writers
originating from the province of
Savo were considered as initiators
of this struggle, among them especially Reinhold von Becker (1788–
1858), a Finnish writer, journalist and scholar of history and the
Finnish language, who emphasized
the superiority of the Savonian dialects in the newspaper Turun Wiikko-Sanomat, which he had founded
in 1820. Carl Axel Gottlund, who
had lived in Juva in his childhood,
started to use a Savonian-flavoured
language in his writings, but this
was no genuine dialect. Korhonen,
M., 1986: 67–70; Hanski 2001. (KH)
 wara ǁ tagas till
 A reference to Ionian-Attican
Greek, on which the classical literary Greek language was based
from the 5th century BCE onwards.
Hohti 1978: 3228. (TS)
 påstående ǁ ett ~
 Old literary Finnish from the 16th
century until the beginning of the
19th century was mainly based on
the western dialects, which were
often called, especially when speaking about the literary language,

197

Itineraria 2osa 1838.indd 197

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria








Dialectus Aboicus ‘Turku dialect’.
This does not mean the same, however, as the Turku dialect today.
Especially in the 18th century the
literary language was developed
grammatically closer to the Tavastian dialects. Those who developed
it were aware of the large numbers of loanwords and especially
of Swedish loans, but some of them
such as Gustaf Renvall (1781–1841)
and Elias Lönnrot (1802–1884) considered at any rate western dialects
cleansed of their Swedish influences to be the best basis for a general
literary Finnish language. Häkkinen, K., 1994: 436–451. (KH)
[…] utwecklad. ǁ ~ Det är ett stort
framsteg i ett språk. att den i prosa
blir är anwändas. Willja Savolaxiskan Savolaxarne ej åtnöja sig med
den förhanden warande prosa, så
må de försöka att bearbeta en ny,
men må de bes&lt;---&gt; förgäta, att det
g[am]la ordspråket: factum infectum fieri nequit” – – (kan n[å]g[o]t
Savo dial[ekt] en ny prosa bearbetas?)
Rasmus Kristian Rask (1787–1832),
Danish linguist. Finnish and other Finno-Ugrian languages were
among his interests and he visited Finland in 1818. Stipa 1990: 295–
298. (TS)
Castrén 1870e: 40: maa, pää, edes
(Sav. moa l. mua, peä, ies)
Castrén 1870e: oo, öö (tuloo, mänöö)

utan insigt i saken. Bibel-öfversättningen
innehåller otvifvelaktigt många språk-fel, men
de hafva sås[om] man ser af det hela, mera sin
grund i de band, som en öfversättning och ett
ouppodlat språk medföra, än i språkets inre förderf. Savolaxiskan[,] ropar åter någon, bör införas för sin ord- och form-rikedom. Häremot kan
man, hvad ord-rikedomen betr[äffar], anmärka,
att Savolax[iskan] såsom i prosa aldrig begagnadt, med sina visserligen rika förråder på sinnliga ting, nödv[ändi]gt måste sakna uttryck för
abstr[acta] begrepp. Betr[äffande] formrikedomen torde karelskan eller Kalewala dialekten
h[vil]ken jag anser wara vida mera skild fr[ån]
Savol[axiskan], än denna från den T[avast]ländska vara Sawol[axiskan] wida öfwerlägsen.
Skulle Sawolaxiskan likasom i sig uppsluka alla
de öfriga dial[ekter]s förråder, så vore saken lätt
afgjord. Men då detta icke är fallet, då widare
W[est-]F[inskan] äfven är en ren språkart och
dessutom äfven blifvit i prosa bearbetad, så har
en opartisk svårt att inse, h[var]före den ifrågaw[arande] reformen bör företagas, och huru
den skulle tillvägabringas, s[a]mt huru de sk[ulle] bära sig åt, som så lättsinnigt yrka på förkastandet af en genom sekler förvärfvad odling af
språket. Jag förmodar att de skulle låna hufvudsaken ifrån V[est-]F[inskan] och smäcka språket fullt med Savolaxska idiomer. Ytterst må
desse reformatorer betänka, att Savolaxiska
munartens af Rask1254 så k[al]l[a]de ”förslagsljuden” o, a, och i (motsv[arande] de Ryska
ю, я, е och Lapparnes &lt;Arabls&gt; m. &lt;-&gt;. förslagsljud) t. ex. i orden m’a, p’a, i’es1255, den skarpa
aspirationen óo, öö1256 m. fl. bevisa en ringa
grad af odling i språket. De hafva trol[igen] tillhört Finska språket i gemen, men sederm[era]

198

Itineraria 2osa 1838.indd 198

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

utv[ecklat] sig till best[äm]dare rena, enkla
ljud.1257 Det vissa är, att de ej finnes hos fl[era]
☙  Savol[axiska]1258 Colon[ier]. ❧ Ware det likväl
långt ifrån att i alla gilla den T[avast]ländska
dialekten. Mycket misshagar mig de auxiliära
ljuden l och vxxvii s[a]mt h[va]d sj[elfva]
pronunciationen beträffar de d[e]tta språk och
Savol[axiskan] g[emen]samt tillhöriga Guttural-ljuden1259 t. ex.1260 uo i ordet kuoli,1261 som
nästan uttalas utan läpparnas biträde. Ännu
mera skärande1262 äro de nasala ljuden ng och
nk besynnerl[igen] i det fall att en guttural
vocal efterföljer. Allm[änna] grunden till d[e]tta
missljud är svårigheten för en genuin Finne att
på1263 en g[ån]g anwända fl[era] språk-organer.
När t. ex. T[avast]l[ändaren] uttalar ordet runko, så kan han icke röra tungan för att utstöta
ko ljudet, utan bibehåller s[am]ma ställning
sås[om] vid uttalet af första staf. Af ofvan1264
angifven grund saknar Finskan aspirerade bokstäfver, vid h[vil]ka fl[era] org[aner] tillika måste v[ara] i verksamhet. Att1265 Finskan åter äger
tenues, men mediae endast sparsamt och 6 aldeles icke, h[vil]ka1266 likv[äl] stå lägre i utv[ecklin]gs serien (v. Becker) härflyter deras wana att
utstöta ljuden så skarpt ur gommen, att de af
öfra org[aner] ej1267 kunna modifieras till veka
medialljud. Herder1268 k[al]lar Hebr[äiskan] i
ans[eende] till dess rikedom på Guttural-ljud
hjertats språk; m[e]d s[am]ma skäl kunde Finskan så benämnas.
I lexicaliskt hänseende har min resa varit
mest fruktbar. Blotta wextnamn har jag samlat

 At present,diphthong phenomena
of this kind are considered to be
later than monophthongs. Itkonen,
E., 1969: 76–83; Mielikäinen 1994,
Chapter VI. (KH)
 Savol. ǁ Colo[nier]
 Gutturals are velar sounds made
with the back of the tongue near or
touching the soft palate. (KH)
 t. ex. ǁ (t. ex.
 kuoli, ǁ kuoli),
 skärande ǁ misshaga[nde]
 på ǁ ut
 ofvan angifven ǁ sådan
 Att ǁ Men
 hka ǁ här[flyter]
 ej ǁ &lt;icke&gt;
 Johann Gottfried von Herder (1744–
1803) was a German philosopher,
one of the first to propose the idea
of nations based on languages and
history. Nisbet 1999. (TS)

xxvii. Införande af &lt;--&gt; och andra mediæ s[a]mt
aspiratae är en af stridsfrågorne. Aspiratae i Kemi
Finskan Alawuren, weren, joulun. Lapua.

199

Itineraria 2osa 1838.indd 199

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 en ǁ &lt;-&gt;
 qväden ǁ sånger
 In Suomen kansan vanhat runot,
there are twelve runes collected
by Castrén in Southern Ostrobothnia: XI No. 46, 1680 and 1854 from
Alajärvi and 1013, 1086, 1433, 1437,
1603, 1814, 1881, 1902 and 2054 from
Lappajärvi. http://www.skvr.fi. (TS)
 De ǁ &lt;--&gt;
 plan-/mässigt
 ej […] daf ǁ ej må rättas der&lt;öfv[er]&gt;
 The text of the manuscript is incomplete.
 Manuscript KK Coll. 539.31.1 (Varia
6.1) is a 94-page notebook, bound of
originally loose sheets in the library.
Its pages measure ca. 11.5 x 18.5 cm.
The notes are mostly in pencil and
they are partly extremely unclear.
A considerable number of pages
are missing and the preserved ones
have partly been bound in incorrect
order. Here they have been arranged
according to Castrén’s route, but
the original succession cannot be
fully reconstructed. The pages also
contain some notes that Castrén did
not use in his published reports and
therefore cannot be precisely located. Page 47 of the notebook does
not belong to the 1838 journey but
to the one from 1841–1842, and page
84 probably to the 1839 journey in
Karelia. In this publication, they
have been moved to their correct
contexts (p.  314, 598). On the other hand, pages 165–168 of KK Coll.
539.26.19 (Varia 1.19, consisting otherwise of report fragments of the Siberian journey of 1845–1849) belong
to this journey to Lapland and have
now been joined to these field notes
notes (p. 203–206).
 Upper part of the mscr page.
 It is assumed that the first Finnish settler Pekka Kolari came from

till ett antal af 160, ehuru i anseende till vegetationens ringa framsteg det ofta varit svårt, någon
g[ån]g omöjligt att af bl[otta] beskrif[ni]ngen
sluta till wäxtens benämning. Widare har det
lyckats mig att i Lappajärwi uppteckna en
mängd hittils otryckta äldre och nyare sånger,
neml[igen] 8 trollrunor, fem rätt naiva waggwisor en1269 mängd lyriska qväden1270, h[vil]ka
afsjungna rätt wäl afspegla den Finska lyrikens
djupa wemod, men för ingen del uthärda lyrikens strängare fordringar.1271 De1272 äro icke
☙  plan❧mässigt1273 utarbetade, man förmår ofta
icke inse deras syfte och hufvudändamål;  – de
äro likasom det öfverfulla hjertats fria utgjutelser; men just d[eri]g[enom] att de utgå ur hjertats djup warma, innerliga och skola ofelbart
anslå hvarje hjerta, ware d[e]tta sagdt om den
Finska lyriken i allm[änhet].
Här wore stället att nämna några ord om
versbygnaden i runorna, men ett dunkelt minne
af Lapps[ka] sånger säger mig, att mina närv[arande] åsigter skola förändras i L[a]ppm[ar]ken,
der jag hoppas finna claven till runometherns
uppkomst. Men klara och obestridiga facta äro
följande: 1o.) Quantitheten utgör i runorna normen för versbyggnaden, 2) Runosångaren försummar ofta ordens egna accent, h[vil]ket är
ett bevis att Finsk vers ej1274 beror d[er]af. 3)
Lagarna för quantiteten äro likväl icke fullt bestämda. 4o) Det är en fordran af wår tid med sin
Alexandrinska bildning1275

200

Itineraria 2osa 1838.indd 200

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 




4
☙  ❧

☙  ❧

[Reseanteningar .
  Lappland.]1276

För1277 300 år sedan ha Finska innevånare
bosatt sig i Kolari1278 (De äro i d[en]na dag
alla Smeder H[var]före?
Kittiläboernes1279 härkomst  – Ifrån Savolax
kommo 2ne bröder och bosatte sig en i Jääskö
(Alakylä by)1280, en i Ollila (nu Prästbord)1281,
och en ifrån Storkyro1282 som bosatte sig i
Kyrö by – 4de leden lefver nu i kittilä.1283 Före
d[en]na tid säges Lappar innehaft landet  –
Några få Lappar &lt;bo&gt; i Kittilä &lt;laviasti&gt;
asunneet
adde1284: 3
Puukero1285, Siepinkero1286,1287 Palokero1288,1289
den största – Lappby – &lt;-----&gt; – Kolfors
Keräsjärwi1290 är ½ fjerded[els] lång
ifrån Keräsjärwi wandrade wi en &lt;-&gt; öfwer
fjällen längsefter en fjälldal, som skiljer
kerästunturi ifrån Wuontistunturi1291
På södra sidan befann jag mig på perif[eri] af
en cirkel; på norra likaså  – Snö! ifrån fjället
kommo wi rakt till stranden af Wuontisjäur&lt;i&gt;1292, ett litet träsk, som ej må förvexlas
med ett Wuontis jauri högre upp1293 – En1294















Rautalammi in Savonia. Vahtola, J.,
1991: 227–228. (TS)
Kittiläboernes ǁ Kittiläboerne. innewånare
The Ranta-Jääskö and Mäki-Jääskö
farm properties are still in Kittilä,
in the village of Alakylä on the River Ounasjoki, N7471780 E409033
(N67°20′55″ E24°52′59″). (TS)
Castrén probably means Ollila
farm in the village of Kaukonen,
N7485951 E410814 (N67°28′34″
E24°54′48″). When the vicars of
Sodankylä visited Kittilä in the late
18th century they would stop at
Kaukonen where a chapel was built
in the 1770s. His wording, however,
is not unambiguous, because a new
church was built in Yli-Kittilä already in 1831. Kittilän seurakunnan
historia: http://www.kittilanseurakunta.fi/historiaa/; Onnela 2006:
329. (TS)
Fi. Isokyrö, situated at the River
Kyrönjoki in Southern Ostrobothnia, N6994751 E262964 (N63°00′16″
E22°19′2″). (TS)
See also Onnela 1995: 149–150. (TS)
The text is upside down beginning
from the foot of the page.
Castrén probably means Cape Puukeronniemi on Lake Vuontisjärvi in Muonio, N7551014 E370049
(N68°2′37″ E23°53′4″). (TS)
Sieppikero in Muonio, N7557061
E373156 (N68°5′57″ E23°57′6″). (TS)
Siepinkero, ǁ ~ La&lt;u&gt;kkukero, Himmelrik, Orottama, Pyhäkero, Nu&lt;---&gt;ala
(Njobmel, hare) kero,
Palokero in present-day Enontekiö, N7559518 E375258 (N68°7′20″
E23°59′57″). (TS)
Palokero ǁ ~ , Keräskero, Saiwokero,
Wuontiskero Lumikero, Suvastunturi,
Lake Keräsjärvi in Muonio at
N7561870 E373898 (N68°8′34″
E23°57′50″). (TS)

201

Itineraria 2osa 1838.indd 201

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 The valley between the Keräskero
and Vuontiskero fells at N7561578
E376630 (N68°8′28″ E24°1′47″). (TS)
 Lake Vuontisjärvi at N7562958
E379314 (N68°9′17″ E24°5′34″). (TS)
 There are three different lakes with
the name Vuontisjärvi in presentday Enontekiö and one in Muonio.
Here Castrén probably means the
one at the village of Vuontisjärvi,
see p. 81. (TS)
 En af […] ǁ Wi foro öfve[r]
 strand ǁ träsk
 qvart ǁ h
 Yli-Kyrö at N7564661 E382411
(N68°10′17″ E24°9′55″). (TS)
 och ǁ ifrån
 sades i Peldowuoma ǁ sades
 Jatuli ǁ Jätt[e]
Jatuli means ‘giant’ in North
Ostrobothnian folklore. Calamnius
1868: 197–198; Kirjastovirma: jättilais- ja lappalaistarinoita: http://














☙ 

Kyrö by har sitt namn af en ifrån Peldo by
och1298 Kyrö gård inwandrad &lt;------&gt; – Härifrån har den nuvarande ägarens faster flyttat
till Kyrö i Enari och gifvit byn dess namn –
Om Stalo sades i Peldowuoma1299, hvad jag
förmodat, att stalo = Jatuli1300 och k[al]l[a]d[e]s1301 äfven Liha-tontti1302  – Lappska
trad[itioner] – Ifrån Kyrö efter Ounasjoki &lt;3&gt;
mil1303 – Ounastunturi sågo wi nu från nordliga sidan, om v[enster] en half mil ifrån den;
hade mest snö – Sedan efter Käkkäläjoki 1 ½
mil och efter Peldojoki ½ mil till Peldowuoma – käkäläjoki tar sitt ursprung ifrån Peldå
tunturi – likaså Peldojoki – De som färdas till
Utsjoki efter Teno elf böra taga följande kurs:
Palojoensuu1304 –1305

www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. (TS)

klds ǁ liha
Lihatonttu.
mil ǁ ~ h
Castrén probably planned to explain the route from it very beginning at the western border of Finland in Palojoensuu (Fi.)/Bálojohnjálbmi (SaaN), N7579696 E337960
(N68°17′3″ E23°4′25″). (TS)
The rest of the text is missing.
poika ǁ joki
hugger ǁ &lt;sköt&gt;
Suomen kansan vanhat runot XII.1
No. 62–65 and 67 from Lapland
and Northern Ostrobothnia, http://
www.skvr.fi. (TS)
Upper part of the mscr page.
Då […] önskan ǁ Hade det icke
varit din uttryck[ta] önskan, att –
önskan ǁ &lt;---&gt;
lemna ǁ meddela

af karlarne kringrände träsket för att anskaffa
båt ifrån motstående strand1295  – Ännu
wandrade wi en qvart1296 mil och kommo till
kyrö1297 ❧ belägen 2 mil ifrån Sieppi –
&lt;-&gt; Pallastunturi i n[ord] och s[yd] Wid lappkåtan hundar – Sieppi hör under Kittilä, Kyrö
under Enontekis.

☙  ❧

Wäin[ämöinen] k[al]l[a]s i runor, dem jag
hört i Peldowuoma Pätosen poika1306. Ex[emplaris] gr[atiae] i de sånger der han hugger1307 sig i knäet –1308

☙  ❧

— Då1309 jag nu skall enl[igt] ditt önskan1310
går att lemna1311 dig n[å]gra torftiga upplysningar om1312

202

Itineraria 2osa 1838.indd 202

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Om utsigterna för det kommande året i åtskilliga delar af Finnland – och Finska Lappmarken –1313
Gunstige1314 läsare! Denna (Utdrag ur en
resandes dagbok –)
Öfwer-Torneå d[en] 26 Junii.1315
I Kittilä har man i1316 wåras uppgräft
häst&lt;rat&gt;, som under wintern dött af brist på
hö –

 This is the beginning to a letter
struck out by Castrén.
 Castrén also struck out also this title.
 Gunstige ǁ &lt;---&gt;agne
 Castrén struck out this date.
 i ǁ &lt;----&gt;
 The fragment from here to the
words den &lt;wilda&gt; naturen is from
KK Coll. 539.26.19 (Varia 1.19) p.
165–168. It is a draft of Castrén’s
letter to K.F. von Willebrand in July
1838 (see the volume of letters in
this series). It consists of two manuscript sheets of ca. 19 x 24 cm.
 kaffe ǁ ~ och
 nuwarande ǁ K[emi]

[– –]
☙  ❧ drucko1317 kaffe1318, metade, samlade insekter

och traditioner. Durchman christnade ett barn
och erhöll derföre en ost, hvilken han broderligen delat med oss. Ehrström såg på de sjuka
och utdelade medikamenter, men hans praktik war icke så inbringande som Durchmans,
hvarföre någon i sällskapet yttrade sig att
”tron frambringar (eller inbringar) de bästa
frukter”
Hitintills hade det icke lyckats mig att
erhålla några traditioner om Finnarnes inwandring till trakten af Torneå och Muonio-elf, men i Kihlangi erhöll jag fakta, som i
afseende å detta ämne lemna följande resultater. Om det med full wisshet icke kan bestridas, att innewånarne wid Kemi och Torneå elf (eller rättare: i nuwarande1319 Kemi
och Torneå Moderkyrko församlingar), så
hafva inwandrat ifrån trakterna af hvita hafvet, så anser jag det likwäl för otvifwelaktigt
att &lt;bjarmi&gt; vid Muonio elf icke tillkommit

203

Itineraria 2osa 1838.indd 203

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 In the village of Juoksenki, farm
of Filpus in Turtola, situated at
N7383556 E360202 (N66°32′22″
E23°51′8″). Leinonen, H., 1958: 134.
(TS)

 Af […] hörde jag ǁ 1. Från Kardinen ǁ
2. ~ (?) Kardinen) fingo wi
 Above this word Castrén wrote:
Kiexisvaara
 In Castrén’s time, slash-and-burn
cultivation was practised only in
the inland regions of Finland. Vuorela 1975: 144 (map). (TS)
 Kuusamo is situated in the eastern part of Northern Ostrobothnia,
at N7317588 E599806 (N65°57′49″
E29°11′47″). (TS)

genom en allmän folkwandring utan genom
colonisationer ifrån skilda orter och på skilda
tider. Derigenom är förklarligt, huru man till
och med i de närmast belägna byar stöter på
folk med utseende och språk, som förråda
skilda racer. Sålunda anmärkte jag på Toolanen Gästgifveri1320 följande språkegenheter,
som jag hvarken förr eller sednare erfarit:
”Wenete pro wene, purete pro puree tulete
pro tule” o. s. v. Af1321 de karlar, som stakade
oss ifrån Kieksiswaara hörde jag, att en boda
skulle finnas på Kardinen (?)1322 med Savo☙  laxisk ❧ inscription, att Savolaxare och Lappar fordom bebott landet, men blifvit fördrifne af Nederbyggarne. Werkeligen finner man
äfven vid Kardinen &lt;--&gt; stora svedjeländer –
en odling, hvarpå landets nuwarande innewånare aldeles icke förstå sig.1323 Efter
Lapparne har man ända ifrån Karungi otaliga
lemningar, och till största delen ugn-ställen.
Men till landets nuwarande innewånare. Karlarne som skjutsade oss ifrån kolari hade ett
mycket markeradt utseende. Jag drog mig
straxt till minnes att någorstädes hafva funnit dylika physiognomier samt erinrade mig
sluteligen, att de liknade Kuusamo-boers1324.
Sedermera har jag hört en tradition, enligt
hvilken 3ne smeder (kolare) kommit ifrån
nedra landet, bosatt sig i Kolari (en i Kiexiswāra) och gifvit orten dess namn. Första inbyggare på Kihlangi torde warit en lycksökare. Han skall hafva bygt sig en stuga, som
nyligen blifvit nedrifven och warit omkring 3
aln[ar] i quadrat, odlat ett litet stycke jord och
inan kort begifvit sig till hafvet (=  Ishafvet)
under föregifvande, att brusningen af en närbelägen ”niva” (liten fors) stört hans

204

Itineraria 2osa 1838.indd 204

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

☙ 

nattro.  – En tradition förmäler, att Muonioniska boerne härstamma från Muhos1325.
Men deras spr[åk] röjer det ej. Den är ganska
lik kemi och Torneå Finska, men äger i stor
mängd Lappska ord. Allt detta sammanlagdt
bevisar, om annars traditioner bevisa någon
ting, att innevånarne hitkommit från skilda
orter. Att orten på olika tider blifvit befolkad
är ett hi❧storiskt faktum, och behöfwer således icke några ytterligare bevis. – På färden
ifrån Kihlangi gjorde wi bekantskap med myriader myggor, hvilka i anseende dertill att
jag saknade handskar och flor, så oroade mig
att jag nödgades smörja mig med bäckolja.
Bäckoljan afhåller dem blott omkring en timmas tid, och emedan jag icke alltid kom att
smörja mig i behörig tid, var jag till ansigte
och händer aldeles uppsvullen wid1326 min
ankomst till Muonioniska.  – I anseende till
den revolutionära anda1327, som råder hos
dessa nordens talrika innewånare och deras
Lappska styfsinthet, som charakteriserar
dem, wäckte en af skjutskarlarne fråga om
deras ändamål. En annan afgaf derpå följande förklaring. ”De äro nyttiga för Lappen, likasom de äro hans trogne följeslagare, i thy
att de sammanhålla renarne om sommaren,
då hundarne icke kunna göra det. Saken är
den, att Lappen, så ofta han vill hafva sina
renar tillsamman, gör upp eld, och då renen
märker röken, ilar den dit för att blifva qvitt
sina besvärliga gäster.” Hvar har icke den ädla
nyttighets principen sin anwändning? –
Landet blir allt mer och mer obebodt, så
att ifrån Kihlangi1328 till Muonioniska på en
wäg af 7 ¼ mil eller rättare till nedre Muonio
by – 6 ¼ mil icke finnes en enda gård på1329

 Muhos is also in Northern Ostrobothnia, at N7188305 E451936
(N64°48′57″ E25°59′16″). (TS)
 wid ǁ för[e]
 This is a reminiscence of the revolutionary events in France and
Poland in 1830. Nenonen – Teerijoki 1998: 408, 822–823, 1055.
 Kihlangi ǁ Kolari
 på Finska ǁ och på Sv[enska]

205

Itineraria 2osa 1838.indd 205

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 Castrén means Alkkula in Ylitornio.
 sammanhänger ǁ har sin grund i
följande
 lyste […] afstånd ǁ på mils afstånd
lyste
 vid ǁ på
 mil, som ǁ mil kan

Finska sidan och på den Svenska endast tvenne. Uti den ena af dem togo wi nattqwarter,
och blefvo rätt väl undfägnade, neml[igen]
med fisk, som är en sälsynthet här i landet.
Allt sedan wår afresa ifrån Alkala1330 har det
blott på 2ne ställen lyckats oss att få fisk. Men
wi hafwa gjort den anmärkning, att Svenska
sidan är bättre försedd med matwaror än den
☙  Finska. Måhända ❧ är dock detta en tillfällighet, som sammanhänger1331 med Franska expeditionen, hvilken Pastor Laestadius skulle
denna wäg låtsa till Lappmarken. Han kom
här ned, och har troligen warnat sina landsmän att wara väl försedde. Men Fransoserne
hafva troligen färdats en annan wäg  – Annars få de &lt;-&gt; lång näsa  – ty wi hafwa ätit
upp det bästa och druckit kaffet.
30 Junii. Då wi i dag mot middagen nalkades
Muonioniska, lyste1332 på mils afstånd emot
oss hvita, snöbetäckta fjällar, wid hvilkas åsyn
en af wåra karlar, som förut ej warit här, med
förbittring utropade: ”Ha! Tä[ä]llä meidän
leipäwuoret loistaa”! och tillade efter en paus:
”Härifrån wåra 10åriga misswäxter  – Dessa
orter borde ej bebos af menniskor, utan af
Djeflar och Lappar.”.
Jag har med flit ända hittils besparat en
beskrifning af Lokalen. Jag lemnade dig wid
wåra Finska bergstoppar i Turtola, och är nu
sjelf vid1333 de Lappska fjällarne i Muonioniska. Afståndet oss emellan är stort till milen
men ringa i så motto, att jag endast behöfver
ledsaga dig en half mil, för att skaffa Dig en
åskådning af det hela. På denna halfva mil,1334
som jag äfven, om du så vill, kan förlänga till
flere, färdas du först långsefter stranden af en

206

Itineraria 2osa 1838.indd 206

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

&lt;--gt&gt;, som på sina ställen är torr, men oftast wåt och bevuxen med små björkar och
höga granar, bland h[vil]ka flere af ålder och
sitt svaga underlag hviskande luta mot jorden; – sedan finner du en ljungbevuxen hed,
der jemväl en tät granskog wäxer1335. Likasom af en tillfällighet förflyttas man nu då
och då midt i den allra herrligaste natur. Ifrån
så herrlig, trolliusbevuxen äng sänder denna
nordens yppersta blomma och häggen sina
doftar, solen lyser i norr, på motsatta stranden ser du en1336 klippa, vinkelrätt störta sig
i djupet1337 och i spetsen af den1338 står en
renwaja med sin kalf, och blickar förskräckt
omkring sig under det äfven1339 hon vill njuta af den &lt;wilda&gt; naturen.1340
☙❧

 wäxer ǁ ~, &lt;samt&gt;
 en klippa ǁ 1. nordens ǁ 2. de fasta ǁ
3. de älskade ǁ 4. en klippa, som
 djupet ǁ ~, på afstånd höres brusningen af en sjudande forss
 den ǁ en klippa
 äfven ǁ &lt;---&gt;
 The fragment from KK Coll.
539.26.19 ends here.
 KK Coll. 539.31.1 is continuing.
 Kittilä Alakyrö ǁ Kittilä
 Present-day Raattama at N7560865
E384502 (N68°8′17″ E24°13′11″). (TS)

Enare1341. I Peldowuoma war kornet ännu ej i
ax d. 20 sås[om] fallet var i Enare hvarest
några sått Walborgsdagen kälan hade naturligtvis legat i jorden ”mutta ei ole lapsi ennenkään kylmettynyt äitin wattasa”.
Colonisationen i Enare: 3 Bröder Henrik, Thomas och Pehr kommo ifrån Storkyro (enl[igt]
andra fr[ån] Turtola Kyrö) till Kittilä kyrö.
Thomas och Pehr qvarstannade i Kittilä1342
Alakyrö1343, men Henrik kom till Enare och
var den första Finska inbyggare i Kyrö by.
Henriks nästan hela egendom förstördes af
wargar och björnar, så att några af hans barn
måste flytta bort, somliga qvarstadnade och
af de bortflyttade återvände somliga. H[an]s
söner voro: Henrik, Michel, Johan, Pehr, Lars.
Johan och Michel äro ännu wid lif. Döttrarna
voro: Anna, Margreta, Brita, Caisa och Elsa –

207

Itineraria 2osa 1838.indd 207

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 att ǁ &lt;--&gt;
 Kyrko-Bok ǁ Communio[ns]
 KA Inari parish records 1731–1790: 5
(http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid
=6112533). (TS)
 Henriks ǁ s
 fadrens ǁ Lars
 Sirkka, situated at N7523144 E407533
(N67°48′30″ E24°48′21″). (TS)
 nytt ǁ eget
 ¼ mil ǁ &lt;-&gt; [number]

Af Lars Henriks son, som flyttade till Norrige
köpte Thomas Thomasson en egendom, som
var i det skick, att Thomas bygde 5 rum utan att
behöfva använda häst till att1344 släpa stockar
☙❧

☙ 

Alla öfriga i Kyrö bosatta familjer äro fr[ån]
Kittilä, med undantag af Kyrkovärden, som
är från Enontekis. Enl[igt] den älsta Kyrko-Bok1345 i Enare &lt;öfver&gt; 1749 finnes upptecknad Henrik Michaelis Kyrö nat[us] 1727,
hustru Carin Henriks d[otte]r – Barn Anna,
Margeta, Brita, son Michael född 1763 7/141346
Henrik, Henriks son – upptog ett nytt nybygge
Michel, ännu vid lif, har på fadrens ¼.
Johan, d[it]o bor på fadrens 1/4
Peter upptog nytt nybygge –
Lars flyttade bort, och köpte Henriks1347,
fadrens1348 ¼ –1
Dottern Maria gift md Magnus Magni fr[ån]
Hetta! fick och ¼, som åter är delad i 3: 1/3 åt
Peter Johannis Autio, 1/3 Matts 1/3 och Johan
1/3, alla Johan Autios söner.
Af deras söner har ingen upptagit nytt nybygge –
Ifrån Kittilä hafva dessutom inflyttat Johan
Autio ifr[ån] Kittilä, Cirka1349 by, och ❧ upptog nytt1350 nybygge  – Inflyttade för 26 år
tillbaka –
Petter Jakobi Mettäjärwi ifrån Kittilä, upptog
nytt nybygge –
3 bröder Akujärvi hafva nybyggen och af
dem 2 wid Akujärwi ¼ mil1351 landväg och
1 mil båtväg – Akujärwernas far var Lappe,
mor Brita Henriks d[otte]r.

208

Itineraria 2osa 1838.indd 208

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Lappar1352 med nybyggen: Morottaja, Aikio,
John Matthiæ Lajetts.
Misswäxt-år jagade folk ifrån Kittilä1353 till
Enare, der lättheten att från Norrge få mjöl
är g[an]ska stor – –











Lappar med nybyggen ǁ Lappar
Kittilä till ǁ Kittilä, om
hafva ǁ ~ upptagit sig
4–5 ǁ 4 a 5
en […] ovetande ǁ en qvinna
¾ mil ǁ för att
der ǁ forma [förmå] st
och ǁ in
och ǁ ut
See also p. 330.

2ne Sodankyläboer hafva1354 ett nybygge vid
Kamas å, Thule benämndt
☙❧

5.
Gutbefinden hos Kyrö Thomas. Wälmågan i
Enare större än i Peldowuoma  – men bröd
fanns icke. Med stor möda fingo wi på detta
ställe 5 bröd, som för 4 karlar sk[ola] räcka i
4–51355 dygn –
Wanha talo. Under regnet ilade en1356 qvinna oss ovetande, som hört, att wi har brist på
bröd ¾ mil1357 till kappeln för att der1358 låta
baka oss. När wi rodde förbi d[e]tta st[älle],
stod en stor menighet församlad på backen
i sina hel[g]dagskläder. Wi hvilade en stund
på årorne och öfverlade om wi skulle stiga in.
Wår följeslagares slägtskap med husbonden
desiderade oss d[er]till, och när wi kommo till
stranden, lupo emot oss och1359 vadade i sjön
män, qvinnor och barn för att välkomna oss.
Stugan i ordning stäld – murad – granris –
Enare sjö skall vara m[yc]ket djup – Man berättar att en bonde för lång tid sedan sökt mäta det
och nedfällt 260 famn[ar] tåg med en kittel i ändan utan att nå bottnet. Man förklarar d[e]tta
så att en haltia drog tåget ned, och1360 ej gaf det
åter – Sjön är 12 mil lång – 8 bred – Wattnet
stiger genom floders tillopp 1 famn –

209

Itineraria 2osa 1838.indd 209

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria







marken ǁ g&lt;---&gt;
lager ǁ härb
och ǁ Träd
en lappby ǁ han
färden ǁ båten
It seems that Castrén wrote a mark
resembling ˇ above the letter i.
 Máttit Bálggesoaivi (SaaN)/Määddib Pälgisuáivi (SaaI) and Taaveeb
Pälgisuáivi, the former at N7665440
E495229 (N69°5′58″ E26°52′49″) and
the latter at N7667174 E492809
(N69°6′53″ E26°49′9″). (TS)
 Tuorpumapää (Fi.)/Tuárbumuáiváš
(SaaN) at N7662724 E492453
(N69°4′30″ E26°48′39″). (TS)
 Muotkatunturit (Fi.)/Muotkeduoddarat (SaaN). (TS)

☙  ❧

d[en] 28 [Juli] om morgonen kommo wi till
den första Lapp-kåta – Jutua – Med ett perlband förmådde 2ne flickor att sjunga, men de
sjöngo ej Lappska, utan en Finsk psalm – efter
½ mils vandring e[fter]m[iddagen] kommo vi
till Enare kyrka – gingo till fots 1 mil och kommo till en lappby ben[äm]nd Otho – Härifrån
skulle vi öfver sjön Muddusjärwi (Isojärwi),
men fiskaren v[ar] borta – Wägen var för lång
och dålig att kringränna – Wi skickade på tillstyrkan af vår opas h[ono]m och vår dreng att
tända en nuotio på en långt skjutande udde
Alla dörrar voro öppna och alla husgerådssaker kringspridda på marken1361 – yxor, grytor, nät, dessutom fisk, som torkades –
(nb. märkeligt att Lappen ej vill taga emot
n[å]g[o]n ting för förtäring – det är icke sed i
vårt land – &lt;--------&gt; m[yc]k[e]t välvilliga) –
(I skogen träffar man lager1362 af bark, som
Lapparne skalat – och1363 afskalade träd) –
Wår wäg wisare är aldeles osammanhängande – En nuotio behöfdes ej, emedan en1364
lappby icke var l[ån]gt aflägsen –
Vi bäddade oss i en sa&lt;--&gt;, en bädd, som ej
hade annat fel än att taket ej höll vatten  –
Kl[ockan] 4 kom vår Opas med båt. Vi rodde efter Muddusjärwi, drogo båten öfver ett
litet näs och fortsatte färden1365 efter den
2dra afd[elningen] af Muddusjärwi  – Fjällen
på v[estra] sidan om sednare afd[elningen]
voro: Polku-tunturit (Balges aiwe1366)1367
s[a]mt på längre afstånd Doorbim aiwe1368
som är en afdeln[ing] af M&lt;oa&gt;tke aiwe1369

210

Itineraria 2osa 1838.indd 210

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

☙  ❧

kl[ockan] 7 kommo vi till Enare kyrkovärd –
Genast frambars nya1370 renhudar, muddar,
fårskinsfällar och ett lakan breddes deröfver  – Derefter ett kärl med mjölk, betäckt
med lock
(En Lappkåta har 6. afdeln[in]g[a]r1371  – I
de vid dörren belägna nyttjas å1372 ena sidan
wed, å andra skoplagg, kläder m. m., på högra sidan om eldstaden bor husbonden och
h[an]s hustru, i dom det öfriga folket – i de
bakre afd[elninga]r nyttjas kokkärl1373
d[en] 29 [Juli] Gudstjenst hos kyrkovärden –
Barn i wagga bl[ef] införde – En lappsk wagga har följande utseende:

 nya ǁ ren[hudar]
 Cf. Castrén’s published description
above where he lists nine distinct
spaces. Itkonen, T.I., 1948 I: 196 Fig.
50 shows Saami dwellings with 5–9
spaces. (TS).
 å […] skoplagg ǁ wed, skoplagg
 kokkärl ǁ ~ I Enare fångas mest sik,
n[å]g[o]t taimen = tammukka, rautu, små sill – (Taimen har rödt, rautu hvitt kött  – Taimen har brokig,
rautu röd mage); &lt;-----&gt; gädda,
abbore, lake –
 vaggan […] hållet ǁ Den är gjord
 According to Itkonen, T.I., 1948 I:
475–476 (see esp. Fig. 259) a Saami
cradle komsio (gietkka) is made by
carving a block of wood. See also
Guttorm 2005. (TS)
 Castrén wrote the explanations of
the drawing over this sentence up
to here.
 skinnet ǁ och ~
 spänt ǁ ~ och är g[enom]
 och […] ǁ hett[e]

skråfvet
vaggan helt och hållet1374 af trädrötter1375, och
helt och hållet öfverdraget med skinn1376[,]
skinnet1377 är upphöjt öfver hufvudet genom
tvenne i motsatt riktning löpande bågformiga pertor. Ifrån den ena af dem utgår 3 remar,
som håller skinnet öfver hufvudet spänt1378

☙ 

(Lappen har en förargelig, h[ono]m charakteriserande sed, den att säga ”Jag wet visserligen
icke” till nästan hvar fråga – Han vet icke hvad
hans far och1379 farfar hette och ❧ knapt nog
hvad han sj[elf] heter. På 10 tal år känner han
sin ålder – Han vet icke, huru m[ån]ga renar
han har, huru m[yc]k[e]t fisk har fått – Detta

211

Itineraria 2osa 1838.indd 211

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 According to Itkonen, T.I., 1948 I:
353 rāha means a women’s waistcoat. Cf. also Castrén’s explanation
below. (TS)
 Itkonen, T.I., 1948 I: 357: the vuolpu
used in Enontekiö, Inari and Synjel.

Jag vet icke synas ofta v[ara] en blott höflighet – – Lappen är ej stolt öfver sitt, men väl kär
i sitt – Han blygs, när man talar med h[ono]m
om hans oekonomi – Han tycks v[ara] sin egen
skugga, lemning ifrån en forntid, som vill lefva
förgäten och obegråten  – Det är bl[ott] det
ovanliga som intresserar den resande

(TS)

 hakar ǁ ~ – I den n
 According to Itkonen, T.I., 1948
I: 355 raddelijne (SaaI) is a men’s
scarf, the ends of which form a bag
for various small utensils. (TS)
 Itkonen, T.I., 1948 I: 361–363: belts
(boagán [SaaN] or čevđipoovij
[SaaI]). (TS)
 bäras ǁ vid &lt;--&gt;
 Cf. Castrén’s description on p. 115,
117.
 turk ǁ turkki
 kläds ǁ &lt;-&gt;

Raha, Qvinnornas h[u]f[vud]st[ycke]  – drages på &lt;-----&gt; wallm[an]1380
Matsu: karlars och qwinnors wallmans mecka
Walpu (läs vualpu) k[al]l[a]s qvinnornas
vallmans mecka, om hon har skrynklor –1381
Peski = mudd; kinnuspeski då håret är afbarkadt –
Turk = Turkki
Rađđalin, fickor, som hos karlar och qvinnor
hänga öfver bröstet fastfästade kring halsen
med hakar1382 –1383
Boaga Kantsh. (Powi Enare) är bälte.1384
Sådana bäras1385 af män och qvinnor och är
full af förgylda silfverspännen
☙❧

Lappars klädedrägt1386
I Enare.
Klädedrägten är hos karlar och qwinnor ungefär densamma. De nyttja ej skjortor, utan
wanligen både sommar och winter en fårskinspels (turk1387), och på den en peski eller
kläds1388 waippa, h[vil]ken om den bakom
ryggen saknar skrynklor, sås[om] altid är
fallet med karlarnes och någon gång med
qvinnornas k[al]l[a]s Matsu, och i det fall
att skrynklor finnas Walppu. Wanl[igtvis]

212

Itineraria 2osa 1838.indd 212

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

nyttjas om sommaren antingen blott fårskinnspelsen, i fall det är kallt, eller blott
matsu l. walpu i wärme; och om vintern nyttjas på fårskinnspelsen &lt;-------&gt;  – I1389 regn
nyttjas en kinnuspeski, bestående af i1390 al
barkade och väl smorda renskinn.










Raððelin äro lösa fickor, som brukas1391 af
män och qvinnor hängande öfver bröstet och
fastfästade kring halsen med hakar –
Män och qvinnor nyttja böxor vanl[igtvis] af
skinn men äfven af kläde –1392
☙

Poaga Kautok[eino] (Powi Enare), bälte ❧
Sådana bäras af män och qvinnor och högtidsbälten äro fulla med förgylda silfverspännen – Uti de, som bäras i hvardagsdag har jag
märkt 1) en stor knif 2) nycklar 3) ett instrument af renhorn, h[var]med bark afskalas –



I regn ǁ &lt;-----&gt;
i al ǁ 1. rensk[inn] ǁ 2. &lt;--&gt;
brukas ǁ hos
Itkonen, T.I., 1948 I: 355–356 does
not mention trousers of skin. (TS)
Gahpir.
Different forms of headwear, see Itkonen, T.I., 1948 I: 363–369. (TS)
messingssked ǁ k
The spoons used in Lapland were
of the Medieval or Renaissance
form with a large, round bowl and
a short handle. Fjellström 1962:
179–194. See also Itkonen, T.I., 1948
I: 518, 526, 533. (TS)
Artefacts of brass were considered
to have magical properties among
the Saami. Fjellström 1962: 197–198.
(TS)

nb. Qvinnor ha längre mekkor än männerna och i Enare hafva qvinnorna kragen särskilt, som är fast sydd vid ett lifst[ycke] och
bäres än öfver, än under kjorteln s[a]mt
k[al]l[a]s Raha – I Utsjoki är kragen fastsydd
i mekkan –
Qvinnor bära äfven alltid mössa kapper1393 som
om sommar och vinter är lika – Männers sommarmössor se Sjögren – Wintermössarne1394
Män och qwinnor bruka om handlafwen en
messingssked1395 (Væikke paddik)1396, troende att handen ej tröttnar på det ställe, der den
finns.1397
nb. I Utsjoki bruka ej männerna, utan blott
Qvinnorna fårskinspelsar – Männerna nyttja

213

Itineraria 2osa 1838.indd 213

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 This definition corresponds to the
one given by T.I. Itkonen. (TS)
 Upper part of the mscr page.
 Middle part of the same mscr page.
 färskfisk ǁ torrfisk
 Upper part of the mscr page.
 mekkan ǁ &lt;--&gt;

wallmans takki underst och peski på  – När
qvinnorna nyttja fårskinspels nyttjas vanl[igtvis] bl[ott] takki, i köld peski derpå. Raha
brukas ej i Utsjoki, utan kragen är fastsydd i
mekka.1398
☙  ❧

Om renlappen har irrat werlden kring, så
känner fiskar lappen föga utom sina notvarp.

☙  ❧ I1399

Utsjoki bruka bl[ott] qvinnorna fårskinnspelsar –
I Utsjoki bruka männerna wallmanstakkin
underst och peski på –
Raha nyttjas ej i Utsjoki qvinnor utan kragen
är fastsyddd i wallmansrocken –
När qvinnorna i Utsjoki har fårskinnspels,
nyttja de ibland takki och peski derpå men
vanl[igtvis] bl[ott] takki –
Kämmenpeukalo –

när1400 Ryssen för 1 våg mjöl tar 2 ½ våg
färskfisk1401, tar Norrsken 5, och när Norrsken för 1 våg torr fisk ger 1 våg mjöl, ger
Ryssen för D[it]o 1 våg och 8  – .

☙ 

nb. D[en]na handel äger rum med Finnen men
Lappen prejas jemmerligen af brännvin med
Ryssen få blott handlas i Rötmånaden  – Har
Lappen ej fisk till det ❧ belopp1402 &lt;----&gt; vid
hvarje tillfälle consumerar brännvin, kläder
köpmannen mekkan1403 af honom  – Samma
händer på Enare marknadsplats –
Lappska barn äro hårda emot sina föräldrar –

214

Itineraria 2osa 1838.indd 214

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Bränwinsförsälning1404 i Enare –

☙ 

Bränwinsförsälningen har hintintills varit
Enareboers allt i allom  – Af mjölet1405 han
genom fiske förtjent har han bränt bränwin –
med bränwinet köpt renar (en oxe för kannan) – Med renarne har han åter handlat sig
mjöl – för en renoxe 8–10 L , och för en vaja
6–8 L   – Denna handel med renar emot
brännvin1406 sker med här om1407 vintern
bosatta Norrska Lappar – Mjölet köpes ifrån
Norrige – Till d[en]na resa få de gratis renar
af Norrskar 7–8 renar vägras aldrig – De lemnas för att köras upp – En1408 Norrsk Lappe
icke allenast lemnar sin ren åt en Enarens
gratis, och då den bl[ir] utkörd, lemnar han
en annan – Norrskarne gifva dem en stek för
1 sup1409 – Vill en Enarens handla m[e]d dem,
blifva de utan sup till taleman utkörda –1410
Ad nota Enarelappen smakar knapt bränvin – Att således bränvinet hitintills utgjort
Enarensernas förnämsta &lt;föda&gt; är klart och
att ❧ Norrmännen så m[yc]k[e]t mindre
borde utköras, som Finnarne om sommaren
beg[a]gna sig af deras betesmarker  – Och
hvad gör Enarensen med sina renbeten? –










Cf. p. 221–222.
mjölet ǁ s[itt?]
brännvin ǁ Norrskar
om ǁ bo[satta]
En […] ǁ Här
sup ǁ ~ – med ett
utkörda – ǁ ~ Att således brännvin
Åkerbruk – ǁ ~ När, hos de rikaste

Men frågan bl[ir] huru kan Enarensen hjelpa sig fram brännvin och renbeten förutan –
Skall man återföra dem till det förra nomadiska lifvet? – till en lägre cultursgrad! Detta
är ock omöjligt, då Enarens[erna] hafva fasta
bostäder – Orimligt få han fisk&lt;a&gt; öfver hösten – Ängsbeten äro dåliga – kunna ej rödjas,
ty de vexa bl[ott] 1 år –
Åkerbruk –1411
Fl[ere] hafva upphört att så

215

Itineraria 2osa 1838.indd 215

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 Vandraren ǁ När man hos Enare
la[ppen]
 väggarna ǁ &lt;-----&gt;
 En […] kske ǁ Frågar man honom
 mil sjöledes ǁ mil
 mil fotväg ǁ mil
 Lappen ǁ en
 till ǁ öfver
 närmaste ǁ Klockars
 lättade ǁ gjor[de]
 The word disappears in the middle
fold of the pages.
 This page belongs most probably
here.
 röjde ǁ 1. märk[te] ǁ 2. yp[pade?] ǁ 3.
vis[ade]

nb. Enare-Lappen köper sitt brännwin af Finnen –
Vandraren1412 träder
I Enare lappens kåta skall han oaktadt dennes
omtanke finna barkskifvor radade kring väggarna1413  – En1414 okunnig frågar k[an]ske
hvartill tjenar detta? &lt;Burost&gt; &lt;----&gt; &lt;----&gt;
&lt;räkna&gt;, svarar Lappen, &lt;----&gt; &lt;en&gt; &lt;------&gt;
och äter m[e]d god appetit –
☙  ❧

Ad notam – Vildrensfänge är en tillfällig näringsgren och numera fisket äfven –
Bränvinsbr[ännin]gen och försäln[in]gen existerar ingenstädes i mindre grad än Enare –
Ifr[ån] Kyrkovärden tillryggalade vi 2 knappa
mil1415 sjöledes till E&lt;----&gt; &lt;----&gt; &lt;----&gt; &lt;--&gt;
en Sodankylä bonde d[eri]fr[ån] fyra mil1416
fotväg till Lappen1417 Päders kåta[.] På d[en]na väg må den resande bida ett ögonblick på
Turun harju och betr[akta] uts[igtet] åt &lt;-----&gt;
fjäll[,] från Päder 2 mil sjöväg och 2 knappa
mil fotväg – till1418 närmaste1419 kåta –
d[en] 30 [Juli] hade vi idel mossor att gå på –
De 2 sista milen förlängde wår opas genom
sin okunnighet om wägen dubbelt – En orimligt kall wäderlek lättade1420 &lt;----&gt;1421

☙  ❧

ligheterna.1422 Då vi redan trodde oss hafva
öfvervunnit dem och kommo till stränderna
af den insjö, hvarest en fiskare läger skulle
finnas röjde1423 vår opas att han var i
fullkomlig okunnighet de&lt;---&gt;. Nästan på

216

Itineraria 2osa 1838.indd 216

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

☙ 

måfå gåfvo vi oss att wandra långsefter1424 insjöns stränder, jag för min del fast öfvertygad
derom, att vår direction var oriktig – &lt;Under&gt;
dessa bekymmer öfverföllos vi af ett svårt
regn, som snart nog öfverföll oss – Ett ögonblick vacklade modet hos mig  – Wi hade
wandrat öfver 1 dygn  – 9 mil  – och endast
njutit n[å]gra ögonblicks orolig1425 hvila – Vi
voro sål[edes] aldeles uttröttade och befunno1426 oss nu på en mossa, der ej en torr1427
tufva ❧ fanns, der ett träd ej kunde lemna oss
skygd eller en stockeld1428 upptändas; – kalla
vindar isade bloden  – Emot förmodan kommo vi rätt – Vi tänkte stiga in i kåtan – det
enda &lt;--&gt; rum på d[e]tta st[älle] – Men när vi
skulle öppna dörren framträdde en bedröfvad
man, med en1429 djup sorg målad ansigtet –
Han yttrade den, trädde tillbaka, och drog
dörren igen – Wi voro nästan i s[am]ma belägenhet – En &lt;båt&gt; och nuotio – det dödfödda
barnet – R&lt;---&gt; sökte tydliggöra g[enom] att
sätta fingret i mun – såsom osäkerhet –1430

 långsefter ǁ 1. wid ǁ 2. lan [långsefter] ǁ 3. up[p]
 orolig hvila ǁ hvila
 befunno ǁ befunnos
 torr tufva ǁ tufva
 stockeld ǁ eld
 en ǁ s[org]
 After this, Castrén with his companions arrived at the church of
Utsjoki. Cf. the travel report p. 132.
(TS)

 Castrén added this note in the upper edge of the page. Cf. p. 127. (TS)
 en käring ǁ h[en]ne

Huru länge har du bott här? Jag vet wisserligen [icke], men d[e]tta år är det nionde
En Lappsk likkista
Lapparne  – män och qvinnor  – bruka om
handlafven en messingsked (Vaeihke paddik)
troende, att handen ej tröttnar på d[e]tta ställe
Lapparne, i s[ynner]het fjäll lapparne gräfva
silfver i jorden –
☙  ❧

Ijo1431 Prostinnan är cousin åt en1432 käring,
som jag träffade i Enare uti en fiskar-stuga

217

Itineraria 2osa 1838.indd 217

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 Middle part of the mscr page. According to Castrén’s travel report
this event belongs to this phase of
the journey. See p. 128.
 Referring either to Högman’s property on the way back from Utsjoki to Inari (see later) or events at
the church of Inari after the visit to
Utsjoki on 12 August. Because the
words ‘järvessä on juomaa’ refer
to the route from Inari to Utsjoki
(see p. 128), it can be concluded that
Castrén did not write all his notes
immediately but later in random
order. (TS)
 Fiskare Lappar ǁ sina
 hade ǁ stod
 sås. ǁ p[å]
 hörde ǁ funno
 Säytsjärvi (Fi.), Seavžejávri (SaaN),
Sevžjävri (SaaI), N7695804 E510451
(N69°22′17″ E27°15′57″). (TS)
 förmådde ǁ voro
 hvarpå ǁ som
 These words suggest the likelihood
that this page refers to the route
from Inari to Utsjoki, assuming
that Castrén did not combine the
words of two different persons in
the statement of one man (Aikio) in
his published report (cf. p. 129). On
the other hand in such a case, this
text would belong in the middle of
mscr p. 32, which cannot be considered probable. (TS)

☙  ❧

Päder1433 – På min anhållan att få dricka fick
jag anvisning på träsket – ”Järvessä on juomaa” – Lushistorien1434 – Att afk[l]äda sig i
en kall nordanköld är ohyggligt –
[– –]

☙  ❧

vid en björkstam – Wår Opas, som emot Fiskare1435 Lappar iaktog en så sträng rätts
känsla, att han icke en g[ån]g ville oss tillåta
att göra upp eld på deras kenta, än mindre att
beg[a]gna n[å]g[o]n förhanden warande
stubbe, hade1436, sås[om]1437 vi hörde1438 på
återresan, stulit &lt;bort&gt; en m[än]gd horn,
som sålunda &lt;bl[ifvit]&gt; efterlemnade –
Wid Schäutsjaur1439 beswarades vårt rop efter
en förut öfverenskommen båt utaf en barnstämma. Wi förmådde1440 i början icke urskilja ett ord af det han sade; – men hans wana
wid d[e]tta yrke war beundranswärd  – Han
talte med sin späda röst en oändlig m[än]gd
meningar, men förstod att antaga en djup bas
vid sådana ord, hvarpå1441 &lt;mesta&gt; eftertryck
hvilade – I dessa ord drog han ut hvar stafvelse – V– – – (vene) – – – – &lt;-----&gt; goađest
En Lappes yttrande om hans behof  – Wi
behöfva icke mer än myggen1442  – Wärme,
köld, mat, allt är likgiltigt –
Lapparne äro snabbfotade – Ogina att svara –
Det dystra fjället  – Aikio slägten härst[ammar] fr[ån] Finnar – Hastigh[eten] att färdas,
när man bestält båt&lt;ar&gt; &lt;Mera&gt; en gosse
vedergäller mig – &lt;’Cih’&gt; stuorra muorjek –
[– –]

218

Itineraria 2osa 1838.indd 218

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

☙  ❧

Enare Lappen. Hans kåta  – sommarstuga  –
bodor på trädpelare, för att skydda dem mot
odjur – bekläder sin kåta med torf – &lt;--&gt;1443
&lt;--&gt; &lt;regel&gt; har 9 afdelningar hvarje kåta –
Enare lappen står1444 på öfvergångs punkten
fr[ån] Nomad till bosatt1445. Winterstugor i
barkstugor1446  – kor och får  – högst1447 få
odla jord1448  – Få renar, emedan wargen i
brist på vård förtärt de flesta – Fiska (sås[om]
Bönderna) i Ishafvet ifrån Mariæ till Johannis  – säljer fisken åt Ryssen, och köper
mjöl från Norrsken, som om vintern transporteras till Enare. M[ån]ga fattiga Lappar
hafva sin stora fördel af dessa transporter –
Efter Johannis fiska E[nare] Lappen i Enare
träsk, och får (hvilka fisk se på s. st.). Om hösten flytta de i sina granskogar  – för att få
bark, den de inblanda i all mat. I år har förtjensten1449 i Norrige1450 v[arit] dålig emedan de för 12 L fisk bl[ott] fått 2 L mjöl –
och en ka[– –]1451 har per medium fått1452
3–4 (waja (6–8 L fisk –

Enare Lappar äro af flere slag:
☙  1) fjälllappar1453 ❧ 1)1454 med1455 kåtor åt1456
Ryska Lappmarken, [– –]1457 som draga
sig ofta ända till trakterna af Kola och uppehålla sig wanl[igen] i Ryska1458 fjällen.
2)1459 med boningsrum1460  – låta sina få
renar springa lösa om sommaren

 &lt;--&gt; […] kåta ǁ 9 afdelningar i hvarje kåta
 står ǁ har
 bosatt ǁ &lt;--&gt;
 bark-/stugor
 högst […] jord ǁ odla ej jord
 The Saami of Southern Lapland began to keep cattle and sheep already in the 17th century, but this
was not common amoung the
Saami population of Inari until the
1840s. Itkonen, T.I., 1948 II: 183–184.
(TS)

 förtjensten ǁ fisk[en]
 Norrige ǁ En[are]
 Disappears in the middle fold of
the pages.
 fått ǁ förtjen[t]
 fjälllappar ǁ med kåtor som flytta
 1) ǁ 2)
 med […] ǁ som flytta b med sina renar till Norrige om wintern.
 åt ǁ på
 Disappears in the middle fold of
the pages.
 Ryska ǁ i trakterna af ~
 2) ǁ 3)
 boningsrum ǁ ka [kåtor]
 An imperial decree of 1836 ordered
that these families should either
become subjects of Russia instead
of the Grand Duchy of Finland or
remain in Inari. The last ones did
not leave Inari until after 1875. Itkonen, T.I., 1948 I: 125–126. (TS)

nb. 6 Enare Lappfamiljer i Kola  – Kejserl[iga] Ukasen.1461 Utan religionslärare Utsjoki
fjällappar äro 16 familjer. Enare Lappens ren
betar hemma &lt;är&gt; af ett starkt slag –
nb. Enare Lapparne stiga till 6–700, Utsjoki
till 400 –

219

Itineraria 2osa 1838.indd 219

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria





Sodankylä ǁ Lappar
bon ǁ Lappen
tager dock ǁ gör ändock
sårande ǁ &lt;-&gt;

nb. Norrska Lappen betar Enare Lappens
renbeten
Sodankylä1462, Enare och Utsjoki lappar fiska
i Norrige uti Fälles distrikt –
De wackraste ängar jag sett finnas i Enare –
gödas väl  – Också är smöret den enda exportwara föres till Norska fjorderna i slutet af
November och utbytes emot mjöl – Likv[äl]
ha få mer än 10 mjölkande kor –
☙  ❧

När Lappen fått anledning att genom ett halft
ord misstro en m[enni]ska, får han aldrig
mera förtroende till h[ono]m. Wår opas, en
utm[ärkt] redlig man kom att skryta öfver
sin bössa för en Lappe – Lappen som var en
stor skytt ville göra sig till ägare af dens[amma] och gjorde sig möda att färdas 7 mil för
att handla den – Men nu råkade bössan hafva
ett mindre hål än mannen föregifvit – Ehuru
man md s[am]ma bössa skott till måls på 162
fots afst[ån]d wille han dock icke ingå handel
med h[ono]m, sås[om] han sjelf sade, för att
karlen ljugit om hålet –

☙❧

Enare bon1463 taxerar för ingen ting, knapt
nog för skjutsen men tager1464 dock gerna
emot, så m[yc]k[e]t man ger h[ono]m –
Lappen tager aldrig emot någon ting för maten man förtär  – Sjelfva anbudet wore ett
sårande1465 af Lappens gästfrihet, så framt
främlingen ej skulle ursäktas med uttr[ycket]
D[e]tta är ej sed i wårt land.
Qvinnorna i Enare synas till det mesta v[ara]
af Lappsk härkomst –

220

Itineraria 2osa 1838.indd 220

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

Petäjä, burist rokka – buoremus1466
Enare Lappen förstår Finskan wida bättre, än
Svenska Lappskan – Ja! Blott några få lärda
förstå sistn[ämnda] språk –
Fåren mjölkas af Enare Lapparne och äro så
tama att de vilja äta upp vägkosten af den
resande –

 Castrén has written the word buoremus above burist rokka.
 Norrska ǁ Finnlan[d]
 hvars ǁ st
 The rest of the text is missing.
 Cf. p. 215.
 Enareboernes ǁ Innewånar[nes]
 näringsfång ǁ 1. bränwins ǁ 2. bränvins
 hittills ǁ si
 det ǁ den
 renar […] Lappar ǁ renar
 mjöltransporten ǁ tr[ansporten]

Fattig-Skol och Arbetshusinrättning –
Fonden erhålles af vaccinatorslön 50 Rub[el]
silfver, af Fiskare i Norrska1467 fjorderna
omkr[ing] 100 Rb. silfver och af Norrskar,
hvars1468 renar afbeta Finska betesmarker
omkring 100 – &lt;---&gt;der &lt;emot&gt; Arbetshuset
Lappar antaga sig de fattiga som &lt;-----&gt; arbeta, 2) Orklösa antages af1469
[– –]
☙❧

En1470 wigtig källa till Enareboernes1471, besynnerligen Finnars näringsfång1472, har varit brännwin och hittills1473 gällande
förhållanden [till] Norrska Lappar:
Af det1474 mjöl, Fiskaren i Norrige g[enom]
byte erhållit, har han bränt brännvin  – och
med bränwinet 1) köpt renar1475 af Norrska
Lappar – vanl[igtvis] erhållit 1 oxe för kannan – Med renarne har han åter ifrån Norrige skaffat sig mjöl – för en renoxe 8–10 L
s[a]mt för en vaja 6–8. Till mjöltransporten1476 få de renar af de Norrska Lapparne
mot vilkor att inköra dem utan ans[enlig]
betalning – 3) Bränvinet är den bästa taleman

221

Itineraria 2osa 1838.indd 221

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria





Norrsk&lt;e&gt; Lapp. ǁ Norr&lt;----&gt;
är ǁ d&lt;----&gt; ~
ringa ǁ wäsen[dtlig]
Swedish currency was valid in Finland until 1840. Nenonen – Teerijoki 1998: 415. (TS)

i all handel och för den fås när som hellst en
renstek – Utan sup blir man i handel afvist –
Norrsk&lt;e&gt; Lapp[ar]1477 synas alltså v[ara] till
stor nytta för Finnarne – men de uppäta deras renbeten – Finn[arne] utöfva repressalier
om sommaren. Sjelfva tror Enarens[erne], att
de ej kunna lefva Norrskar och brännvin förutan – Dåliga ängsbeten är1478
[– –]
och Enare Lappen köper brännwin af Finnarne
☙  ❧

nb
man frågar, huru kan Fiskare lappen komma
sig till bränwin[.] Få, nybyggarne oberäknade, hafva tillgång till pannor, rum m. m.
De lemna åt n[å]g[o]n ex professo brännvinsbrännare några pud mjöl, få för 2 L
mjöl blott 1 kanna brännvin, ehuru 1 L mjöl
redan renderar 5 halfstop brännwin  – Jag
känner en nybyggare, som nästan ute slutande lifnärt sig m[e]d d[e]tta yrke –

☙  ❧

Renbetet emellan Utsjoki och Enare är helt
och hållet förtärdt – Norrska Lapparne bosätta sig således nu i närheten af Enare. En
ringa1479 näringsgren är fårafvel. Dock finnas
dem (Thomas [Kyrö]) som haft öfver 100 får,
men emedan vargar på en gång förstört 60
st[ycken], har d[e]tta antal nu betydligen förminska[t]s och belöper sig för det närvarande
till n[å]g[o]t öfver 60. Fårull på Enare marknad kostar 16–24 &lt;R[iksdale]r&gt;  – goda fårskinn betalas högst med 1 R[&lt;ik]sd[ale]r&gt;1480

222

Itineraria 2osa 1838.indd 222

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

Enare Lappar äro af 2 slag: Fiskare- och
Skogslappar. De förra äga inga renar, Skogslapparne äga renar ifrån 10 till 200, dem de
sommar och winter beta på Finska sidan om
Riksgränsen  – Båda slagen idka fiske dels i
Norrska fjordarne, dels i Enare träsk –

☙ 

(nb. I hafvet fiska somliga hela sommaren
igenom  – Om1481 wåren fångas torsk med
krok – om hösten Saihu1482 med nät och not.
Bönder1483 ha berättat mig, att de i ett hvarp
fått &lt;9&gt; båtar fulla af d[e]tta slag1484  – Om
hösten fångas äfven Pallas, hvaraf några skola väga 10 våg) – Rötmånstiden idkas1485 Frihandel af  ❧ Ryssar och Handl[ande] fr[ån]
sydliga orter i 6 weckors tid. På annan tid tilllåta Norrskarne Fiskarne1486 ej att idka handel med andra  – De taga 10de 1487 af dem  –
Quo jure?1488
När Ryssen för 1 wåg mjöl tager 2 ½ wåg färsk
fisk, tager Norsken 5; – och när Norrsken för
1 wåg torr fisk betalat 1 wåg mjöl, har Ryssen
gifvit 1 våg och 8 M. Så handlas med Finnar, men Lappar prejas jemmerligen genom
brännvin. Ofta skall köpmannen kläda jackan
af en1489 fattig Lappe, som supit mera än han
förmår betala vid d[e]tta tillf[älle].










Om wåren ǁ Mot hösten
Above: Sai&lt;æ&gt;?
Bönder ǁ 1. S ǁ 2. &lt;--&gt; ǁ 3. Man
slag ǁ slag)
idkas ǁ f[rihandel?]
Fiskarne ǁ dem
[= tionde]
[…] jure? ǁ ~ Det heter väl, att de
som
See also Itkonen, T.I., 1948 I: 542.
Most probably the taxes can be derived from the time when Lapland
was taxed by both Sweden and
Denmark, i.e. before 1751. (TS)
 en […] Lappe ǁ den fattig[a] Lappen
 Norrige ǁ Norrige)

(nb. Det tionde Norrska köpmän uppbära,
tillfaller Presterne i Norrige1490 – hvarföre ej
i Finland – ½, der Fiskarne bo)
Fiskeriet bedrifves så, att en vid hafvet bosatt
Fiskare, som har båt och redskap, tager 2ne
karlar till sig, delar fångsten i fyra delar – en
för sig, en för båten och redskapen s[a]mt 2
för sina medfiskare

223

Itineraria 2osa 1838.indd 223

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 besynnerligen ǁ h
 Castrén uses partly Finnish and
partly Swedish names for the fishes.
Taimen or tammukka (Fi.) = brown
trout (Salmo trutta). Rautu or nieriä
(Fi.) = arctic char (Salvelinus alpinus). Gädda (Swe.) = pike (Esox lucius). Abbor[r]e (Swe.) = perch (Perca fluviatilis). Lake (Swe.) = Burbot
(Lota lota). All these were of considerable economic significance in
Finland. It is not clear what Castrén meant with “small herring”.
Luontoportti:
http://www.luonto-

☙  ❧

Äfven de Lappar som fiska i Enare, torrka
större delen af sin fisk  – besynnerligen1491
småfisk – De stora ätas genast och resten saltas vanligen –
I Enare fångas sik, taimen = tammukka
(med rödt kött, brokig under magen) rautu,
med (hvitt kött, röd mage), och sill s[a]mt
n[å]g[o]t gädda, abbore och lake –1492

portti.com/suomi/en/kalat/browntrout; http://www.luontoportti.com/
http://
suomi/en/kalat/arctic-char;
www.luontoportti.com/suomi/en/
kalat/pike; http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/perch; http://
www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/burbot. (TS)

 Reisivuono is the Finnish name for
Bugøyfjorden in Northern Norway, N7815913 E1046962 (N69°52′5″
E29°21′15″). (TS)
 Näätämövuono (Fi.)/Neidenfjorden (No.) N7799644 E1057439
(N69°42′17″ E29°31′7″). (TS)
 lämpligt ǁ &lt;-&gt;
 bränsle ǁ träd
 Upper part of the mscr page. Isbergen possibly meaning Spitsbergen
(Svalbard).
 Vardø (No.)/Vuoreija (Fi.)/Várggát
(SaaN)/Vuorea (Kven) is a harbour
in northern Norway at N7886993
E1097801 (N70°22′14″ E31°6′34″).
(TS)

 2ne Norrmän ǁ Skaale (en &lt;Fors------&gt;)

Den mesta fisk torrkas, alls ingen saltas,
ut&lt;an&gt; en del säljes färsk åt Ryssar under
rötmånaden, annars åt Norrmän

(M[ån]ga Enare Lappar hafva kor och får) –
Wildrenen har en besynnerlig instinkt i walet
af lägerst[älle]. Den lägrar sig på de högsta
tiewa på en mossa och wänder hufvudet med
vinden – Ty med sitt fina wäderkorn känner
den väl om någon kommer bakifrån; framåt
ser den åter de kommande –
I Reisi Wuono1493 besynnerligen och äfven
Näätämä Wuono1494 wore ett lämpligt1495
hamnst[älle]  – Reisi Wuono är lämpligare,
emedan vägen dit är kortare, mossan bättre och bränsle1496 finnes. Detta motsades
af Kyröboerne. Till Näätämä kommer man
m[e]d fartyg bättre –
☙  ❧

Isbergsfararne1497 –
För 2 år sedan afseglade ifrån Wardö1498 ett
Norrskt fartyg under Kapten Brunn  – Ankomna till närheten af Isbergen lade en båt
ut ifrån fartyget hvars besättning utgjordes
af 2ne Normän1499, en af börd vid namn Skale,
2ne Finnar och en Lappe –

224

Itineraria 2osa 1838.indd 224

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙❧

En af Lapparnes närings grenar är äfven
wildrensfångst – dels med skjutgewär – fordras m[yc]ken skicklighet och försigt[ig]h[et].
De wigtigaste reglorna d[er]vid äro: Hunden
sporrar opp renen men får ej skälla – Renen
förföljes under wind i ans[eende] till ofantligt skarpa väderkorn (nb. Efter skottet
springer wildren[en] jorden 4–5 mil. Den
sker besynnerligen om hösten brunsttiden
ifrån Korsmässan till Allahelgonetiden
s[a]mt om wåren, ifrån Mars så länge snön
finnes på marken  – nb. Hunden uppdrifver
renen 2 mil. Den och körrenen1500 lemnas i
de trakter der man af hundens vädring finner
att renen1501 är i närheten  – Snarfångsten
sker på s[am]ma tid – Man gör ett gärde omkr[ing] ½ mil1502 långt, lemnar här och der
några öppningar, sätter deri en stor snara och
midt i snaran ett kors, så att ohornade1503 äfven må fastna deri. Många fånga t. o. m. 30–
401504 renar under en wildrenstid – Fjällapparne bry1505 sig ej om detta yrke.

☙  ❧















körrenen ǁ ren[en]
renen ǁ den
½ mil ǁ 1 mil
ohornade ǁ horn[ade]
t. o. m. 30–40 ǁ 30–40
bry […] om ǁ odla ej
gör ǁ st
flere […] hål ǁ ett hål
1–1 ¼ ǁ 1 a 1 1/4
i ǁ &lt;-&gt;
om ǁ h[vil]ket b
ett ǁ an [ända]
och nätet […] ǁ (uti ett d[eri]fr[ån]
3–4 famn[ar] belget hål sätter man
ett annat i botten – Deri sätter binder man ett smalt tåg
 djupt ǁ grundt

Af sitt sommarfiske hafva Lapparne obetydliga besparingar för vintern, men de fiska då
med juomuks&lt;--&gt;: När isen börjar bära, så
gör1506 man flere1507 rundte hål af 1–1 ¼1508
aln i1509 diam[ether] (om1510 isen tunn, göres
hålet mindre), i ett hål sticker man ett1511 träd
ända i bottnet, och1512 nätet fästes deri, med
ett annat långt träd (’cuolgguo) leder man tåg
ifrån ena hålet till det andra intill det sista. –
Sedan man fått tågändan dit, drages nätet
d[er]med ifrån första hålet till det sista. På
lågt watten sättes nätet äfven fast i ett till
botten stucket träd. Men man fiskar gerna i
djupt1513 watten, sättes först ett träd tvert öfver &lt;wa&gt;ket. Derwid fästes ett träd medelst

225

Itineraria 2osa 1838.indd 225

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria







Lower part of the mscr page.
fruser fast ǁ fastnad i ise[n]
trädet ǁ &lt;--&gt;
The rest is missing.
Kateketens ǁ Allt
Growing potatoes became common in Inari and Utsjoki in the
1850s. Turnips were also cultivated.
Itkonen, T.I., 1948 I: 294, II: 193. (TS)
 Enare ǁ Iwa[lo]
 och ǁ &lt;--&gt;

☙

☙  ❧

en deri befintelig krok bildad af n[å]g[o]n
qvist h[vil]k[e]t träd ❧ förlänges1514 g[enom]
tåg – m[yc]k[e]t lågt vatten duger ej emedan
nätet lätt fruser1515 fast
I m[yc]k[e]t djupt watten fås ej heller juomus
trädet1516 ej räcker till
Stenigt vatten undvikes – Juoŋas – Juomus1517
(Min karl skrattar ännu åt mitt infall att &lt;----&gt;
mitt fall vid &lt;Portiset&gt; ej differerte (&lt;fann&gt;
emellan min näsa och en klipp-spets –)
Nedför Ot&lt;i&gt;joki färdas man huru? 3 forssar – Båt från Högmans –)
Det grå gräset = mossan – Lessingsröda gräs –
Den projekterade färden till Tam&lt;----&gt; Informatorer – &lt;Allt&gt; &lt;kan&gt; &lt;vara&gt; svart – Kateketens1518 ämbets[-]pligter; betalningen – kyrkovärdens välsignelser  – &lt;---&gt; Pastor  – kyrkoherdens ängskötsel – &lt;Spenat&gt; Rediser – kolrötter – &lt;----&gt;sallad – ej ärter &lt;-----&gt;1519 –

☙ 

Fiskarlapparne i Utsjoki äro m[yc]k[e]t fattiga, &lt;----&gt; ❧ medan fjällapparne uppehållit sig
närmare Enare på de sednare åren.
(nb. Aftonen före wår ankomst till Enare1520 –
kringränningen och1521 vandringen på &lt;salgar&gt; – Foten widrör ej marken – Vägen måste
först banas – Genomwåta – beslöto att ej sofva – Sömnen i bötes-regnet – Första stugan –)
Fjällbäckar i m[än]gd wid Utsjoki –
(Gudstjensten i Utsjoki) –

226

Itineraria 2osa 1838.indd 226

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Enare Lapparne (Fiskar L[appar]) tåla ej att
de k[al]l[a]s Lappar – Sig k[al]la de inarilaiset
och FjellLapparne benämna de Lappar –
☙  ❧

☙  ❧

Einari1522 Anders är ett mestare af Sjögren.
Mannen är ifr[ån] Norrige och har alldrig bott
knapt nog varit i Enare. Utsjoki FiskareLappar
k[al]la Fjälllapparne Lappalaiset  – Lapparne
&lt;--&gt; flere1523 sommarställen, och då de flytta
från ett till ett annat lemnas allt för wäder och
wind  – Till och med Fjällappar lemnar
n[å]g[o]n g[ån]g sina renar1524











Lower part of the mscr page.
flere ǁ &lt;all&gt; &lt;sin&gt;
renar ǁ ~ &lt;för&gt; &lt;wäder&gt; &lt;---&gt;
No source reveals where Castrén
took part in läksiäiset (the sendoff celebration), but because the
place where he stayed for the longest time was Utsjoki, it is possible
that the event took place there. It is
also possible that the description is
not from the 1838 journey at all but
from the 1841 one to Inari. (TS)
dygn ǁ da[gar]
g. ǁ med
Efter ǁ 1. ~ ǁ 2. Då
en mgd ǁ alla

Läksiäiset1525 –
firas en, 2 och 3 weckor efter wigningen, som
sker i kyrkan – Under tiden syr bruden utstyrsel åt sig sjelf och gåfvor åt sina nya slägtingar  – Läksiäiset fortf[ar] i fl[ere] dygn1526, allt
efter omständigh[eterna]  – De börjas sål[unda], att då talmannen och bruden träder in; talmannen g[enom]1527 ett handslag med brudens
målsman bekräftar kontraktet (nb. då talm[annen] träder in, frågar han, om nattqvarter kan
erhållas) Efter1528 handsl[aget] klädde målsmannen rocken på sig.  – Derpå st[äller] sig
målsm[annen] i bordsändan och brudgummen
sätter sig (jemte talm[annen], kosiomies) att
utdela peninge gåfvor åt slägtingar. Han frågar
vid hvar gåfva är det nog? Om n[å]g[o]n är så
&lt;------&gt;, att han ej är beläten med sin gåfva, får
han mer, höfver dock en och an[nan] närw[arande] förkl[ara] sitt ogillande[.] Sedan alla
p[enin]g[a]r äro utdelade, kommer bruden för
att taga en1529 m[än]gd löspe[ni]ngar, dem
brudgummen stält fram  – Hon måste m[e]d
wåld taga dem fr[ån] den mot&lt;-----&gt;nande

227

Itineraria 2osa 1838.indd 227

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria







jag ǁ endast
kommer ǁ s
Huru ǁ Hvarmed
dessa […] som ǁ Er, som
under ǁ till
There is writing between the lines,
but it cannot be read except for the
words gäster som komma.
 en ǁ s

☙ 

☙ 

kosiomies – Bruden fick &lt;---&gt; hälften dem hon
tycktes utdela bl[and] sina slägtingar[.] ❧ Derpå frambär talmannen brudgummens bröd
&lt;---- ---- ----&gt;, värdinnan brudens  – Brudens
måste sättas på  – Men talmannens will ha
brudgummens öfverst  – Den förra segrar  –
Den får sedan talmannen – Nu går bruden jemte brudskaran ut. Kommer in gråtande. Dörren
öppnas af slägtingar. Bruden tillsluter. Sist öppnar modren, l. i fall hon är död, den närmaste i
qwinnoled[.] &lt;---&gt; kom bruden jemte sin syster gråtande till målsmannen. Derpå till oss –
Jag kommer ej att tigga gammalt kopparmynt,
jag1530 kommer1531 för att m[e]d klagan lugna
mitt sorgsna sinne  – Huru1532 skall jag tacka
dessa1533 gäster, som &lt;dessa&gt; öfv&lt;-------&gt;
kommit under1534 wårt låga tak [– –]1535 Ni
hafva gått g[enom] höga scholor, ni hafva rest
g[enom] m[ån]ga riken. M[ån]g[a] tusen tack
för det ni kommit under wårt låga tak. Ni ären
snygge män – Wår stuga är osnygg &lt;Wi&gt; tusen tack ni kommit i wår osnygga stuga
o.  s.  v.  – Sången är extempore  – Innehåller
n[å]g[o]n g[ån]g skälsord – &lt;---- ----&gt;, men är
vanl[igtvis] – djupt melankolisk – ❧ Drickande och sjungande – Nu komma de eg[entliga]
läksiäiset – Brudens hår kammas af alla slägtingar  – Koaso sjunger under det håret kammas – Brudg[ummen] kammar ock. Sist sättes
säpsä på hufvudet – Nu företas wandringen –
Brudens utstyrsel – Gåfvorna ställas på en päls
på gården – Modren ställer ett bröd på brudens
h[ufvu]d – Man går in, ställer sig wid bordet –
Brudg[ummen] bruden. Talman och koaso
doppa en1536 g[emen]sam i ett fat m[e]d
uppwärmd mjölk och äta ett &lt;-&gt; &lt;---&gt;
ske&lt;---&gt;[.] Ätande och drickande. Nu drickas
huomen-tuopi, deri sättas gåfvor (loihaa) –

228

Itineraria 2osa 1838.indd 228

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Koaso bjuder sukukunta (slägten) att kamma. Äfven brudgummen kammar. Koaso är
vanl[igtvis] brudens syster (?). Under det bruden kammas, sjunger bruden:
Tulkoote1537 sukimahan
☙  ❧
Suuri sukukunta
Suruttomilla1538 sukasilla
Tulkoota harjoamaan
Hallattomilla harjoilla –
När brudgummen kammar, sjunger koaso:
Hywin kowatpa sull on koprat
Kokon koprilla kopristel&lt;et&gt;1539
När mössan af koaso påsättes, ber hon bruden
slunga den Hiien hemmon kattilahan – Först
på den 4de g[ån]g[en] tar hon mössan på sig –

 Tulkoote ǁ Sukiite, suki[ite]
 Suruttomilla ǁ Sukiite sukite
 Ink has spread on the end of the
word.
 Lower part of the mscr page. The
journey back from Utsjoki to Inari
begins here.
 Mantojärvi (Fi.), Máttajávri (SaaN),
N7749454 E500787 (N69°51′10″
E27°1′14″). (TS)
 Eden  – ǁ 1. ~ endast deri olikt
P[aradiset?] ǁ 2. ~ och &lt;--&gt; skilda
ifrån werldens
This refers to the vicarage of
Utsjoki on the western shore of the
lake. (TS)
 dref ǁ har drifvit
 The edge of the page is outworn.

*****
☙  ❧

☙ 

Återresan1540
d[en] 9 Augusti – Mandusjauri1541 – Jag sitter i
båten och blickar tillbaka på de fjäll, wid hvilka goda m[enni]skor skapat sig ett litet
Eden  –1542 Det förefaller mig nu såsom ville
jag här lefwa och – dö bortglömd, ❧ obegråten, men den tanken oroar mig tillika, att det
icke är mig beskärdt att i lifvet finna ro – Eller
hvarföre belyser solen nu de fjällar jag lemnat
då tjocka moln lägrat sig öfver m[i]g. Se der en
bild af mitt lif – Oron dref1543 mig ut, Jag ville
som örnen finna ro i stormen – – men hvart
hellst jag kom, mötte jag glädje och trefnad –
blott icke i mitt eget bröst fanns frid – Det synes som hade Försynen velat str[af]fa1544 mig
mitt oroliga sinnelag Högman  – wi inträdde
en vanlig Lappstuga. Längst och &lt;k[al]lad&gt;

229

Itineraria 2osa 1838.indd 229

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria








Medan ǁ Jag löp[er]
draga ǁ hjelpte
efter ǁ uppför och ned för fjällarna
draghålet ǁ rok [rökhålet]
lapp-kåta ǁ re
stökade ǁ an
Cf. the version in the published report, see p. 138.
 This is the same place where they
buried the dead baby on their way
to Utsjoki (see p. 131–132).
 Upper part of the actual text on the
mscr page.

☙ 

&lt;våra&gt; Lappska – Ur den lusiga sängen uppgräfdes sockerskrinet  – Till kaffeskedet användes k&lt;--&gt;[.] ❧ Högman hade 34 filbunkar
af 4 kor. Fordom hade han haft ända till 15,
men det hade icke lönat sig, emedan
tjenstefolket under wintern icke kunnat
sysselsättas  – Ängsbeten i Utsjoki äro
dessutom m[yc]k[e]t dåliga –
s[am]ma dag  – Medan1545 andra draga1546
båten upp för ½ mil lång fors, löper jag som
en vildren efter1547 fjällarna. Härwid trodde
jag mig hafva gått wilse, slutande dertill af 2ne
omständigheter 1) hade jag ej attenderat till
ett sandberg, som var m[yc]k[e]t karakteristiskt, 2) kände ej trakterna för öfrigt 3) drägt
på en ½ mil ifrån ½4 till 6 nb. Visarens &lt;fel&gt;

☙  ❧

☙ 

Försöket att krypa in g[enom] draghålet1548 i
Päders lapp-kåta1549 – Slapp i bodan – stökade1550 sorgfällg[i]t undan alla &lt;ylle&gt; och andra utslitna kläder &lt;s[a]mt&gt; lade mig på en
peski – Röstet af mina kamrater wäckte mig
efter en timme1551 – De hade wadat i forssen
till midjan –
D[en] 10 [Augusti] i natten anlände wi efter 4
mils färd till &lt;------&gt; Pehrs kåta1552 – Wi lägrade oss wid en nuotio, som låg inwid kåtan – Gubben beklagade sig öfver sitt träd –
men vi tröstade h[ono]m med, att han icke
släpat det sjelf – Dessutom voro wi g[enom]
wåta, och då &lt;-------&gt; man icke särdeles  –
Mot morgonen uppvaknade wi i ett ynkeligt
skick – Öfversnöade och frusna så att tänderna ❧ skakade1553 – En kopp kaffe i närmaste
hjelpte oss på &lt;rät&gt;

230

Itineraria 2osa 1838.indd 230

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Lappen1554 tog för afgjordt, att wi tagit hans
båt och md den färdats uppför Teno  – Han
sade sig sörjt den. Wi hade att tacka regnvädret och de wåta &lt;--&gt; d[er]för, att wi fingo
Opas –
☙  ❧

Lappkäringen1555 lönade min ynnest mot
hennes pilt med att som en pil (hök) skjuta
efter hjortron, dem jag hukade mig ned att
upptaga  – Derpå utbrast hon i gapskratt
d[e]tta var n[å]g[o]t groft railleri, ett &lt;olken&gt;
på en bränannde solskensdag

 It is uncertain but probable that
this fragment belongs here.
 Lower part of the mscr page.
 Fjälllapparne ǁ Nb. ~
 qvarblifva ǁ bl[ifva]
 utan ǁ ~ att
 särsk. ǁ hela
 Modren ǁ Lap[pkäringen]
 […] gapskratt  – ǁ 1. ~ D[e]tta var
nästan för groft ra[illeri] ǁ 2. ~ Men
på en mossa, der ej en enda &lt;vått&gt;
&lt;part&gt; var till finnandes, och på en
het solskensdag –
 Most probably Ukonjärvi (Fi.)/Äijihjävri (SaaI) at N7674966 E511203
(N69°11′4″ E27°16′57″). (TS)

Fjälllapparne1556 öda ren- och fårbetet, hämta
vargar som qvarblifva1557 efter deras flyttning
öfver fjället, taga deras renar med sig, och
&lt;-----&gt; återgifva dem utan1558 särsk[ild]1559
betalning
☙  ❧

Modren1560 lönade min bevågenhet mot h[en]n[e]s pilt med att som en hök skjuta efter
hjortron, dem jag hukade mig ned för att
upptaga och m[e]d dem släcka min brännande
törst. Derpå utbrast hon i gapskratt –1561
En karavan af 8 pers[oner] tågade wi till
marknaden (= kyrkan)  – Gossens kringsprång  – Huru jag nämnas på käringen
för hjortron då hon steker sin fisk  – Fisken
brinner – – Aje jaur1562 – Huru Lappkäringen med bark släcker min törst, medan opas
skickades på expedition (för att söka vatten –) Jag åt bl[ott] hvad oundgängligen var
af nöden – men käringen skalade alla träd i
närh[eten] och åt barken
[– –]

231

Itineraria 2osa 1838.indd 231

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 angående ǁ mellan
 anser ǁ har
 bivista ǁ åhöra
☙  ❧

8 mil tillryggalagda på en dag
Förkyl[ni]ng och illamående förorsakad af
kallt watten och hjortronkast – Några ögonblicks hvila och badstuga – Försöket att slita
tvisten mellan Lappar och Nybyggen angående1563 Fiskewatten och ängsmarker – Lappar
afvundas Finnarne  – Oaktadt de ingen ko
hafva, vilja de ej tillåta Finn[arne] att berga
hö – En grym oförsonlighet är ock en egenskap hos Lapparne  – En Nybyggare (&lt;Eru&gt;
Jussi) har ett document derpå, att han får
fiska vid utloppet af Kamas – Detta fiskvatten anser1564 Aikio för sin tillhörigh[et] och
har på det grymmaste förföljt &lt;Eru&gt; Jussi
för hans pretensioner – Bland annat har han
skjutit ut Johans båtar och lemnat h[ono]m
på en holme
Den andra sprang i det iskalla vattnet och
ådrog sig &lt;d[it]o&gt; &lt;en&gt; &lt;långsam&gt; sjukdom –

☙ 

Enare Prästagård – On se ❧ ikään kun lehmän kello – D[er]med sprang en annan vigtig man kring kyrkbacken –
Illamående hindrade mig att bivista1565 Aftonbönen  – jag åhörde d[er]före Gudstjensten i &lt;---&gt; I&lt;-------&gt;, som är wägg i wägg
med kyrkstugan
Glädjen att i Enare träffa Finnar war så stor,
att jag ehuru uttrött icke fick nog länge språka tills[amman] med dem. Jag tyckte mig
vara åter kommen till civiliserade länder –
Andakten i Enare – Wid nattvarden s&lt;--&gt;kade Comm[unionen] från Publikanens ord:

232

Itineraria 2osa 1838.indd 232

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Lapparnes vanl[iga] svar: En tiedä, Itte
tiedät – Miks’ ej – On kyllä Ei1566 taida olla –
I Enare finnes1567 en talrik Lappslägt Walle och är i kyrkoboken för år 1749 walle för
Samuel Mattsson utstruken, – i dess st[älle]
står Walle &lt;-----&gt; –








Under predikan sade en i Enare till Prestens
ord: Den som intet fått af h[ono]m &amp;c. ”Niin
on –1568
☙  ❧

Enare d[en] 12 Aug[usti]
På Enare kyrkbacke är ett sittande råd af
socknens högwisaste ledamöter. De slå sina
hufvud tillsamman för att öfverlägga om en
ugn –
Emellertid sitta deras makar och kärälskliga
bredvid1569 och lusa dem (nb Till kärleks betygelse hörer att älskarinnan lusar älskaren) –









Ei ǁ (On –
finnes ǁ 1. kyrkobok ǁ 2. för[samling]
The rest of the text is missing.
bredvid ǁ invid
This text is upside down beginning
from the lower edge of the page.
If Castrén means Cape Kiviniemi
(Fi.)/Keđginjargâ (SaaN)/Källeenjargâ (SaaI) in Lake Syysjärvi (Fi.)/
Čovčjävri (SaaI), N7684951 E508991
(N69°16′27″ E27°13′40″), one of the
dates is incorrect, either this or the
previous one, Inari 12 August, because the lake is situated north of
the church of Inari. (TS)
En […] stackare ǁ En stackare
The word is covered by a blot, but
Castrén means Riksdaler, see below.
Haf ǁ De[raf]
The word is covered by a blot.
honom […] smörask ǁ sin smörask
fyllas på
The text is upside down starting
from the lower edge of the page.
och gjort ǁ och naturlig slöhet gjort

131570 Augusti. kiviniemi1571 d[en] 13 Augusti.
En1572 fattig stackare åt en annan fattig stackare en silfver-&lt;-----&gt;1573 att d[eri]g[enom]
smörja hjulen&lt;!&gt;  – Den andra stackaren
vägrar att taga något för sitt besvär – H[är]af1574 blir den förra mäkta svårmodig, och tager för afgjordt, att hans &lt;-----&gt;1575 misslyckas – Emellertid förbjuder den andras fåfänga
att taga Riksdalern – Deremot låter han, för
att lugna sin nästa, – honom1576 fylla på sin
smörask –
☙  ❧

d[en]1577 &lt;13&gt; Augusti Morottaja – Med några 12 &gt;D[ale]r &lt;I&gt; brist på silfvers tog jag
afsked af d[e]tta beklagansvärda usla slägte,
som fattigdomen förtryckat och1578 gjort till

233

Itineraria 2osa 1838.indd 233

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 See above.
 Lake Ukonjärvi (Fi.)/Äijihjävri
(SaaI) south of Lake Inari, N7628492
E519456 (N68°46′2″ E27°28′53″). (TS)
 Akuniemi (Fi.)/Áhunjargâ (SaaI) on
the northern shore of Lake Ukonjärvi, N7629562 E519176 (N68°46′37″
E27°28′29″). (TS)
 Castrén is probably referring to
the a pair of lakes, Ylempi Akujärvi and Alempi Akujärvi (SaaI Vyeli-Áhujävri &amp; Paje-Áhujävri) south
of Lake Inari, at N7618122 E528367
(N68°40′25″ E27°41′57″). There is
also a small lake called Akujärvi
(Fi.)/Áhuvärjáávráš (SaaI) north of
Lake Inari on a hill known as Akuvaara/Áhuvääri, N7668231 E526820
(N69°7′23″ E27°40′28″). (TS)
 reser ǁ d&lt;----&gt;
 &lt;sjön&gt; ǁ Hafvet
 Castrén means Ukonsaari or
Ukonkivi (Fi.)/Äijihsuálui (SaaI)
Island in the southern part of
Lake Inari, N7645987 E534095
(N68°55′22″ E27°50′58″). A cave on
the island is a well-known offeringplace that was in use until the late
19th century. It is also famous as
an archaeological site, because the
British archaeologist Sir Arthur Evans (1851–1941) found a silver earring there in 1873. It became known
in Finland in 1914, and C.A. Nordman published it in 1923. The latest
excavations there were carried out
in 2006. Nordman dated the ring to
the 11th century and stated that it
represented an eastern type. Christian Carpelan has given a broader
date to it with a terminus ante quem
in the 13th century. Nordman 1923;
Carpelan 2003: 80; Äikäs 2011: 40.
Carpelan 2003: 78–81 and Vahtola,
J., 2003: 130–131 list place-names in
Inari reflecting a sacred function in
Saami culture. (TS)

slafvar af de uslaste bland laster i girighet,
misstänksamhet, &lt;kallstughet&gt; – Detta slägte förnekar sig sjelf, och skall d[er]före förnekas, förintas –
☙  ❧

den 13 Aug[usti
Emellan Utsjoki och Enari finnes ett träsk
vid namn, Äje jaur.1579 Invid Morottaja finnes ock ett stort träsk benämnt Ajejaur1580,
samt Akuniemi1581 med Seida – Akujärvi1582
i Enare har ej Seida – I Enare träsk kan den
resande ej undgå att fästa uppmärksamhet
vid en klippa, som lik ett torn reser1583 sig
ur &lt;sjön&gt;1584 – Denna k[al]l[a]s Aje och en
Gudomlig wördnad har bl[ifvit] dens[am]ma
tilldelad –1585
(Ifrån marknaden färdades wi 6 båtar i s[am]ma sällskap – 5 voro Finnar;1586 Jag intog min
plats i en Lappsk tillhörig Cathek[et]1587, af
hvars högre insigt i Lappskan jag ville profitera. Du må icke missunna m[i]g d[e]tta val –
Fisk lukt – Bort s&lt;----&gt; fågel i pannan. dålig
&lt;var&gt; – i första årtagen bl[ef] vi efter) –
med flott trodde katech[eten], att &lt;---&gt; den
bl[ifvit] smord, emedan stenen i solsken lätt
suger den i sig, h[är]af troddes att den &lt;---&gt;
&lt;---&gt; dricker smörja1588 –

☙  ❧

På wel&lt;----&gt;t1589 på en holme i Enare besåg
jag en med &lt;händer&gt; gjord Seida bestående
af på hvarann staplade stenar –
Ett berg benämndt Akku1590 visades mig på
fasta landet vid Enare träsk, och sades1591 varit en Gudomligh[et] i fordna dagar  – , och
ett it[em] d[er]fr[ån] Äje – Bakom den finnes
Äjejaur1592 –

234

Itineraria 2osa 1838.indd 234

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Stalo förföljer i osynlig gestalt, och befaller
n[å]g[o]n g[ån]g den förföljda att komma
och möta h[ono]m för att brottas – För 4 år
tillb[aka] hade en Reisivuonå brottats ock dödat en Stalo vid ett slikt möte. Stalorne skola
flyttat till hafs holmarne
Akunpää är en fjälltopp i Enare
Mennä Louheen (fara till Louhi)
Stalo trollades på m[enni]skor men s&lt;ia&gt;de
ej &lt;m[yc]k[e]t&gt; öfver de [Christne]1593– Stalot förföljdes och dödades af Päiwiö –
Päiviö förföljer på kamratens anmodan
vildrenar, dödar en vaja m[e]d dess kalf.
☙  ❧






Finnar; ǁ ~ men &lt;--&gt; &lt;--&gt; sk&lt;u&gt;ll
Cathek, af ǁ Cathek. D[e]n
smörja ǁ &lt;---&gt;
Between the church of Inari and
the village of Kyrö. Cf. p. 142.
 Probably Castrén means the one
south of Lake Inari at N7631744
E519255 (N68°47′47″ E27°28′37″).
(TS)

 sades varit ǁ omtalades sås[om]
 Probably Ukko (SaaI Äijih) at
N7627719 E521367 (N68°45′37″
E27°31′43″), although it is an island
in Ukonjärvi south of Lake Inari
(see above). (TS)
 Xne
 Päiwiö ǁ såg
 i syfte ǁ vältra
 This note shows that Castrén wrote
this while listening to the story in
an authentic situation.

Orjiladsch, renlapp –
Wuolabb Päiwiö1594 såg hemligen Stalo i1595
syfte att att lyfta en sten – mäktade ej d[er]med – wältrade – Päiviö kom och lyfte &lt;---&gt;
Stalo att springa – Päiviö lät h[o]n[om] fara –
ångrade sig och förföljde Stalo hoppade öfver
Näytämä  – Päiwiö efter och dödade Stalo  –
Lapp[arne]1596 tyckte om historien och gåfvo
sitt bif[all] till&lt;-&gt; &lt;-----&gt; En Lappe vid namn
Wuoleb Walle var Päiviös följeslagare –
Då Päiviö en g[ån]g återvände fr[ån] en notfärd, råkade han ut för motwind – kom till en
holme  – Kastade den notbelastade båten på
skuldran, och bar den öfver –
Hans ädelmod prisas m[yc]k[e]t – Han gaf åt
sin dreng den största fisken de steka –
Päiviö förföljde en varg, som jagade ofta hans
får – tog den i svansen och slog mot klippa –

235

Itineraria 2osa 1838.indd 235

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 Cf. p. 164 (footnote): Sandesaari.
 This is a version formulated later
by Castrén on the basis of the field
notes above.
 skrattade ǁ och
 Af ǁ Då
 råkade ǁ kom
 motvind ǁ &lt;storm&gt;
 Upper part of the mscr page.
 åratal ǁ inscript[ion]

Laurukainen här äfven känd i Enare för sin
hjeltebragd emot Ryssarne
Päiviös kentta i Enare träsk på Sadesaari1597
der Juutua &lt;--&gt; har sin kentta –
☙  ❧

Wuoleb1598 Päiwiö, berättade en Enare Lappe,
hade i hemlighet sett en Stalo vilja lyfta en
sten  – Han mäktade ej dermed, utan skulle
vältra den – Päiwiö framträdde, skrattade1599
åt Stalo och lyftade den till det best[äm]da stället – Af1600 fruktan för sin öfverlägsna fiende
gaf sig Stalo att springa[.] Päiwiö lät honom
fara, men ångrade sig kort derpå och började
att förfölja h[ono]m. Stalo hoppade öfver
Näytämä floden; – Päiviö gjorde dets[amma] –
och dödade Stalo –
(En Lappe vid namn Wuoleb Walle hade varit
Päiviös ständiga följeslagare. H[ono]m hade
Päiviö undfägnat m[e]d den bästa och största
fisk, som fångades, enl[igt] n[å]gra af gästfrih[et], enl[igt] andra för att i sin tjenst få bibehålla en så utm[ärkt] man) –
Då Päiwiö en g[ån]g återwände fr[ån] en notfärd, råkade1601 han ut i motvind1602, kom till
en holme – kastade den notbelastade båten på
skuldran och bar den öfver –
P[äiwiö] förföljde en varg, som jagade h[an]s
får – tog den i svansen och slog i klippan –

☙  ❧

Ett1603 st[ycke] s[öder] om Kyrö Thomas på
wägen till Sombio skall finnas en grafvård af
sten med åratal1604 på en gran, som utvisar att
monumentet är nära 500 år gammalt

236

Itineraria 2osa 1838.indd 236

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

nb. RyskLapp[ar] begrafva sina lik, der de dö,
och Presten kastar mull åt d[e]tta håll –
Wirolainen k[al]l[a]s en, som i skepnaden af
björn1605 varg1606 eller annat odjur gör skada
(Sombio). Berättelse om n[å]g[o]n, som sköt
sin granne h[vil]ken ant[agit] sk&lt;epn[aden]&gt;
af en björn, och skadat hans boskap. Hotelsen – Katosi toisen talon isäntä –












björn ǁ en ~
varg ǁ gör skada
Middle part of the mscr page.
med ǁ mot
storm ǁ motw[ind]
f. m. ǁ morgon
på ǁ 1o)
stridde ǁ täfl[ade]
värme – ǁ ~ Wi woro insvepta
(N. O) ǁ s[om]

Troll karl nu för tiden återst[älla] tjufgods –
☙  ❧

Toragas1607 vet Uts[joki] Lappen ej af = Toralas – Päiviö – Bäiwe –

☙  ❧

d[en] 14 Augusti – Afresan fr[ån] Kyrö – Åskväder och fruktan för nattfrost – (wackra åkrar
öfverallt –) men natten tillbragd vid nuotio
war g[an]ska wacker  – Fredagen omvexlade
en m[yc]k[e]t kall nord med regnskurar och
solbadd – E[fter]m[iddagen] var i s[ynner]het
m[yc]k[e]t het – Men med1608 mörkret uppstod
en förfärlig storm1609, som gjorde wårt nattläger wid nuotio högst obeh[a]gligt – Följ[ande] f[ör]m[iddagen]1610 var på1611 Sombio insjö
så kall, att wi stridde1612 om rodden – E[fter]m[iddagen] utomordentligt het  – Samteligas
wår fruktan för d[en]na natt – Icke en g[ång]
karlarne kunde oaktadt den ❧ häftigaste rodd
och påpelsning få värme  –1613  – Himlen var
klar inemot morgonen, men n[å]g[o]n blåst,
([nordost])1614 som mot morgonen medbragte
ett moln, och hindrade radikal frost – Följande
morgonen war het och qvalmig – Riestos fruktan det oaktadt  – Man öfverlägger om skärningen[.] Argumenter pro &amp; contra – E[fter]m[iddagen] omvexl[ade] kall nordost med olidelig hetta  – Klart hela e[fter]m[iddagen].

☙ 

237

Itineraria 2osa 1838.indd 237

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria





















midn. ǁ kal
Beginning of the mscr page.
Lower part of the mscr page.
Raututunturit, a group of over 400
m-high fells in the southern parts
of Inari. From here on, Castrén lists
the major fells or hills that they
climbed or passed on their way
from Inari to Sodankylä. (TS)
bestego wi ǁ best[år] af
Palopää (Fi.)/Buollánoaivi (SaaN)/
Puállámuáivi (SaaI) at N7594166
E521467 (N68°27′34″ E27°31′26″). (TS)
Urupää (Fi.)/Urroaivi (SaaN)/Urruáivi (SaaI) at N7594168 E518525
(N68°27′34″ E27°27′8″). (TS)
Kaunispää (Fi.)/Čaabuáiváš (SaaI)
at N7591292 E518175 (N68°26′2″
E27°26′35″). (TS)
Probably Ahopää at N7583914
E520725 (N68°22′3″ E27°30′14″). (TS)
Palkispää in Sodankylä at N7575220
E519251 (N68°17′22″ E27°27′59″). (TS)
Peselmäaapa is a bog, but because Castrén otherwise lists fells
or hills here, he most likely meant
Peselmäpalo at N7568921 E516234
(N68°14′0″ E27°23′32″). (TS)
höga fjäll ǁ -berg
Tankavaara
(Jorpulipää)
at
N7563211 E506948 (N68°10′57″
E27°10′3″). (TS).
Probably Luironpalo in present-day
Pelkosenniemi at N7451297 E521991
(N67°10′40″ E27°30′29″). (TS)
Seita ǁ förfallen
A village in Sodankylä at N7546353
E517243 (N68°1′51″ E27°24′47″). On
the villages of Sodankylä in the
18th century, see Onnela 2006: 32–
34. (TS)
At present, Pelkosenniemi, the centre of a municipality of the same
name. In Castrén’s time, it was a
village in Sodankylä, at N7443664
E522059 (N67°6′34″ E27°30′29″).

☙ 

☙  ❧

Mot midn[atten]1615 ej en enda fläkt  – Men
kl[ockan] 12 uppstego ung-moln – Det oaktadt
war redan frost på jorden – Men den natten
skedde ingen  ❧ skada1616 – (Nb. vår enögde
vägwisares profetior) –
Natten1617 emot 15 Aug[usti] tillbragtes wid
Nuotio
15. A[ugusti] Rautatunturi1618 bestego1619 wi
Palopää1620, Urupää1621, Kaunispää1622, A&lt;ho&gt;pää1623, Palkispää1624, &lt;Pesselmäapa&gt;1625 höga
fjäll1626  – &lt;-----&gt;, &lt;----&gt; fjäll, Tanka fjäll1627,
Luirofjäll1628

☙  ❧

d[en] 16 Aug[usti] Natten emot d[en] 16 oförmodadt tillbragt vid nuotio – på ett fjäll. En
ohygglig natt!
Sombiojärwi En hvit sten – Akan kiwi v[estra]
s[idan] träsket – Ej l[ån]gt d[eri]fr[ån] på fasta landet en Seita1629 – förfallen, emedan man
anstält gräfningar. Man har funnit d[er]vid
ringar &lt;---&gt;
– Pyhätunturi  – d[er]på
skola Lapp[arne] haft ett offerst[älle]  – Pyhä&lt;kaani&gt; är en wik i Sombio  – Kuusajan
waara – D[er]på en seida –
För öfrigt är Sombio omgifven af berg
Mutenia1630 Innewånarne härstamma i 3dje led
ifrån en Colonist fr[ån] Pelkola1631 vid namn
Olof1632  – Från d[en]na Olof härst[ammar]
alla i Mutenia bosatta familjer h[vil]ka äro 5
till antalet – Riesto1633 har en Lappsk befolkning – Lapparne afundades, att Finnarne slogo under sig alla ängsmarker1634 och började
derföre sjelfva idka1635 boskapsskötsel

(TS)

238

Itineraria 2osa 1838.indd 238

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙  ❧

&lt;---&gt; &lt;wacker&gt; &lt;---&gt;
&lt;-----&gt; kantaja &lt;blo-&gt; gömmer undan
Lauruk[ainen] dödar Ryssarne
Köngäs uti Patsjoki
Lauruk[ainen] och Päiwänen erkännas äfven
af Finn[arne] varit Lappar –
Olof1636 Mattsson flyttade fr[ån] Pelkola till
Mutenia, Johan, d[en] &lt;2.&gt; broder bosatte
sig i Lokka och Henrik 3dje brodren qvarblef
i Pelkola –
På Riesto bor för det närw[arande] Olofs son
Jakob – Der bodde före Jakob Lappar, af h[vil]ka den sista hette Johan Johans son Ara. Ifrån
denne Ara härstammar ägaren af andra Riesto
vid namn Erik Ara – Han är gift med Jakobs
dotter, och Jakobs hustru är en anförwandt till
denne Ara –

 Olof ǁ ~ (Hans broder bosatte sig i
Lokka)
 Riesto used to be a village in
Sodankylä, which was submerged
by the artificial lake of Lokka in
the 1960s, At present, it is only a
small island at N7532828 E525789
(N67°54′32″ E27°36′52″). (TS)
 ängs-/marker
 idka ǁ &lt;--&gt;
 Under the text written in ink there
is another, largely similar text in
pencil.
 From here on, under the text written with ink there is another, mostly similar text in pencil, but there
are also some differences between
the two texts.
 Actually, the passive form in the
function of the 3rd person plural
is typical of most Karelian dialects.
Cf. Nirvi 1947: 5–22; Pääkkönen
1990. (KH)

Matts,1637 de nämnde 3 brödernas fader inflyttade (Sawolax)  – Språket synas bevisa
sanningen af d[en]na trad[ition]  – Det liknar m[yc]k[e]t Uleåborgdial[ekten]. Men 3
pers[ona] plur[alis] menthin (jalat menthin),
tulthin &amp;ra äro rent Savolax[iska] ändelser.1638
Matts son (?) Jakob flyttade till Wiborg –
Johans son flyttade till Lokka hade inga barn
utan tog ifrån Kairawuopio Ollila en fosterson
vid namn Anders, som hade en son vid namn
Olof hvars 2ne söner nu innehafva 2ne gårdar
i Lokka. Den tredje innehafs af en Colonist
som om sin härkomst ej wet annat, än att han
haft en landsskojare och &lt;vrakling&gt; vid namn
Pehr till Fader –

239

Itineraria 2osa 1838.indd 239

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 This fragment is a part of the original text of the page written in pencil. Its beginning cannot be read
under the text written with ink.
 Savolaxiska ǁ T[avast]ländska
 Lower part of the mscr page. Kiurujärvi is a village in Savukoski,
which belonged to Sodankylä in
Castrén’s time, N7486556 E517946
(N67.4947 E27.4194). (TS)
 härst[amma] ǁ i 2dra led
 Also on this page Castrén doubled
the pencil writing with ink, possibly changing it in places. Kelujärvi
is a village in Sodankylä, N7483189
E502157 (N67°27′53″ E27°3′2″). (TS)
 tredje ǁ 3dje
 Kemikylä is a group of farms along
the rivers Tenniöjoki, Kemijoki and
Arajoki in present-day Savukoski.
The Tenniöjoki flows into the River Kemijoki at N7462159 E554590
(N67°16′16″ E28°15′58″). See also
Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 Castrén means here the parish
called later Salla. (TS)
 The ink writing over pencil writing
ends here.
 Nuwarande ǁ Inn[ewånare]
 gård ǁ liten ~

mig1639, att Sombio boerne härst[amma] från
Lappar, men mina undersökningar hafva öfvertygat mig, att det ej är fallet – Nu lefvandes förfäder ha ej kunnat tala Lappska, och
de nu lefvande äro ock m[yc]k[e]t svaga i
språket – Savolaxiska1640 stugor (ugnar) –
☙  ❧

kiurujärwi1641 gård (nu en gård), Ägaren
härst[ammar]1642 i 2 led Kemi, Poikila hemman – En Lappe, bror till en D[it]o Tanhua
var första innewånaren i Kiurujärvi.
Innewånare i Tanhua äro Lappar i 3dje led).

☙  ❧

Kelujärwi.1643 1) Aikioniemi. Ägaren härstammar fr[ån] en Lappe som i tredje1644 led bor
”lannaksi” – Familjen heter Aikio. 2) Gustafsberg. Här war första innewånaren en Lappe
vid namn Matts Raasakka. Nu bebos hemmanet af Anders Mattlins 2ne söner, men de
hafva sålt hemmanet till Kyrkovärden  – 3)
Kelujärwi – 4. Siuramaa. Första innewånaren
en Lappe, d[er]på &lt;--&gt; Johan Mattlins son –
Innevånarne i Kemikylä1645 skola härst[amma] fr[ån] Kuolajärwi1646) –1647
Kelujärwi. 1) Aikioniemi  – Nuwarande1648
husbonden härstammar ifr[ån] en Lappe
Aikio som för 3 mansleder sedan började bo
lannaksi – 2) På Gustafsberg bodde var första
innevånaren en Lappe vid namn Matts Rasakka. Nu bo der Anders Mattlins 2 söner –
de hafva &lt;---&gt;
nb. Wid Luiroelf hafva bönderna högst få renar. Blott ytterst få Lappfamiljer drifva här
ren skötsel –Tanhua är blott 1 gård1649 –

240

Itineraria 2osa 1838.indd 240

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙  ❧

Anm[ärkning]. Tanhua husbonden bor &lt;--&gt;
ibland folk som tala ren Savolaxiska  – Men
Tanhua som är Lappe, talar Kemi dialekt. I
s&lt;[ynnerhet]&gt; h före ofta – l fördublas1650 –
Likaså på Aiki[o]niemi, der jemwäl husbonden är en Lappe[.] Likväl är man ej consequent häri –
nb. I Sodankylä församlings rättigh[eter] och
skyld[igheter] finns ett document af 4 Martii
1672 deri Påhl Pelkonen botlägges för tillfynd
intrång uti Lapparnes näring samt ålägges
att flytta sig bort fr[ån] Lapparnes ägor. (Häri
uppdagas att Nyb[yggaren] fr[ån] Österb[otten] Pelkonen inflyttat för 8 ell[er] 9 år sedan)

☙  ❧

Korwanen1651 har äfven warit befolkad1652 af
Lappar, tills dess nuvarande ägare från Peldowuoma köpte hemmanet –
Päiwänen har bott i Sombio – Laurukainen likaså. Dessutom omtalas Turwanen (Torjonen
och Akumieli, ifr[ån] h[vil]ken sistn[ämnde]
Korwanen härstammar) –
(Teno Anders sorg)1653. Laurukainens öde&lt;-&gt;
Ryssarne g[enom] att förleda den till Sombio – Sjelf gömde han sig i en håla –1654 Hans
hustrus knep [–] Tjärblossen – Elden i kåta –
— Ryssarne, då de i skogen stött på Lauruk[ainen] i h[an]s köttboda, ville döda h[ono]m
och befalte h[ono]m komma ned – Lauruk[ainen] dröja och stoppar sin peski full m[e]d
dun  – Kasta den i hopen  – Ryssarne döda
h[varan]dra till sista man  – Laur[ukainen]
var äfven1655

 It is not clear what phenomena
Castrén is referring to with his
fragmentary notes, as there are
no examples. By h, he may mean
preaspiration (e.g. Saami áhkku
‘grandmother’, Fi. akka), and by
the doubled l, the strengthening
of the original single consonants
(Fi. (dial.) kallaa, Standard Finnish kalaa) which is also typical of
the Saami languages. Sammallahti
1998: 48–49, 54–55. (KH)
 Korvanen was formerly a village in Sodankylä. At present, it is
only a small sandbank in the Lokka artificial lake, N7538156 E533106
(N67°57′21″ E27°47′26″). These notes
are from around 17–19 August on
Castrén’s journey. The whole page
was written at once, making it likely that Castrén did not write this
tale of Laurukainen on paper until after he had arrived in Sodankylä. However, cf. note on Anders of
Teno (TS)
 befolkad ǁ bebodt
 Anders of Teno is the Lapp of
whom Aikio told him on the way
from Inari to Utsjoki in July. See
p. 129–130. (TS)
 […] håla – ǁ ~ nb. Ryssarne trodde
h[ono]m för &lt;--&gt; säkra uppgifter
om &lt;-----&gt; Ryssarne.
 The rest of the text is missing.

241

Itineraria 2osa 1838.indd 241

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 Continuation of the page.
 After this, Castrén has written
notes on the village of Lokka as
well as tales on Laurukainen.
 Karjalansaari, see p. 93.
 Lauruk. ǁ en[ligt]
 Tuokah […] ǁ Tule tänne &lt;-----&gt;
 ja ǁ och
 Tääl […] ǁ Näin Lauruk[ainen]

☙  ❧

d[en]1656 18 [Augusti]. En g[an]ska wacker
dag, ehuru folket på ängen beklagade sig, att
de &lt;froso&gt; dem fingrarne  – Vädret hade
fr[ån] n[ord]o[st] vänt sig till &lt;----&gt;1657  –
Glädjen öfver d[en]na wäderleks förändring –
— I Lokka blandas bark med vesirikko i st[ället] för halm
Vesi-rikko (Cerastium vulgatum) torkas och
survotaan ynnä petäjän kansa –
Laurukainen förgjorde Ryssarne i Ounasjärvi
på holmen Kirjalan saari1658
Laurukainens pälsar, som han kastade åt Ryssarne var fyld med kött och torr fisk –

☙ 

Hvar helst en köngäs finnes der har Lauruk[ainen]1659 enl[igt] trad[itionen] ❧ förgjort
Ryssar  – I Luiro bundit 7 båtar i rad, lagt
Ryssarne under täcket, hoppat sj[elf] på
klippan –
När Lauruk[ainen] lemnat Ryssarne på holmen dök en till båten Lauruk[ainen] afhögg
fingret och fick en silfverring i båten – Tuokah1660 weneh pyhä weli, tääll on huttu ja1661
hutri neuwot, ruotsin woita silmäks’ pannaan[.] Oma hutri annetaan  – Tääl1662 on
hutri ja hutri neuwot[.] Karj[alainen:] kuuma
tinaa suuhus waletaan –
nb Lauruk[ainen] rodde kring holmen i 9
dygn för att Ryssarne ej måtte undkomma
g[enom] flotta

242

Itineraria 2osa 1838.indd 242

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

Unari1663 by
Luusua, kallats, Wierilä, Nyb[ygget] Riskilä, Kandola, Martin, Martin, Martin, Lassali, Lassali, 2 Sywäjärwi, Leipäjärwi, Mattanen, Nyb[ygget] Sywäjärwi, Hingamaa
(1sta Colon[ist] ifr[ån] Pelkola hemman i
Lumijoki)1664, 2 Riipi, Nyb[ygget] Riipi,
Kumbula –
Waalajärwi by1665
Pumbanen, Nyb[ygget] Häätylä, Pumbanen,
Nyb[ygget] Mäki, Toiwola, Jessiö, Yli-Jesiö,
Wäli Jesiö, Nyb[ygget] Wäli-Talo, Jesiö, Nyb[ygget] Wikewänkorwa, Ala-Jesiö –
Kyrkoby1666
Prästgården, Annaberg, 2 Halonen, Poikela,
1. Arpela, Poikela, 1. Piilola, Aikioniemi, Gustafsberg, Kelujärvi, Onnila, Salmi, Orajärwi,
Huhtala, Orajärvi –

 Unarin Luusua (Luusua of Unari),
a village in Sodankylä, N7448033
E445009 (N67°8′40″ E25°43′52″). In
the following Castrén lists farms in
the different villages of Sodankylä
parish. (TS)
 Lumijoki is a parish in Northern
Ostrobothnia, at N7191541 E413831
(N64°50′14″ E25°11′1″). (TS)
 Vaalajärvi is a village in Sodankylä at N7478444 E466317 (N67°25′13″
E26°12′50″). (TS)
 Sodankylä.
 Sattanen is a village in Sodankylä
at N7488224 E483730 (N67°30′34″
E26°37′8″). (TS)
 Madetkoski is a settlement in
Sodankylä at N7530968 E489659
(N67°53′35″ E26°45′14″). (TS)
 At present, the village is called Torvinen. Vaiskojärvi is a bog (former
lake) east of it. Torvinen is situated at N7453591 E484652 (N67°11′56″
E26°38′42″). (TS)

Sattas by1667
Sattas, Nyb[ygget] Riipi, Riipi, Sattas, Waara,
Nyb[ygget] Takakangas, Sattas l. Ollila, Sattas, Ollila, Rajala –
Madetkoski by1668
Kaaretkoski, 2 Aikio, Nyb[ygget] Marjawaara, Äärelä, 2 Moskuwaara –
Waiskojärwi by1669
☙ 

4 Aska, Ala aska, Nyb[ygget] Portikangas
1. ❧ Mattila, 4 Torwinen, Wuojärwi

243

Itineraria 2osa 1838.indd 243

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 The village was called Kairavuopaja in Castrén’s time, at present Kairala in Pelkosenniemi at N7452498
E519649 (N67°11′20″ E27°27′15″). See
KA Sodankylä parish records 1838–
1844: 75–77, 82–92 (http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=5842563 etc.),
1859–1866: esp. 29–30 (http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=7835806

etc.); Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 The village of Hietasuvanto belonged later to the village of Sivakkamaa and is now part of the
village of Luiro in Pelkosenniemi
at N7456390 E523243 (N67°13′24″
E27°32′17″). KA Sodankylä parish records 1838–1844: 78–80 (http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842728

etc.); Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 This sentence is in the margin at
the mention of the following four
villages.
 At present, the main village of
Pelkosenniemi. Suomen kartta
1927: 49. (TS)
 Saunavaara is a village in Pelkosenniemi, in Castrén’s time it belonged to Sodankylä, N7437905
E523225 (N67°3′27″ E27°32′2″). (TS)
 At present, there is no village called
Sompio, because most parts of it
were submerged under the Lokka
artificial lake in the 1960s. On the
location of Mutenia and Lake Sompiojärvi, see above. (TS)
 See p. 240.
 A group of settlements along the
rivers Tenniöjoki, Kemijoki and
Arajoki, see above.

Kairawuopio by1670
3 Pyhäjärwi, Ollila, Nyb[ygget] Ahoniemi,
Lakso, Jaakkola, Keskitalo, Kairawuopio, 2
Hyötylä, Yli-Talo, Nyb[ygget] Salmela –
Hietasuando by1671
Waara, Takkinen, Wälitalo, Nyb[ygget] Hautajärwi, 2 Luiro.
Räknas till Sombio[:]1672
Pelkola by1673
kilpimaa, Mäkitalo, Pelkola, Terwo,
Alatalo, Pulskala –
Saunawaara by1674
Matomaa, 3 Bertula, Oinas, Arwola,
Säärelä, Oinas, Nyb[ygget] Kandola,
Nyb[ygget] Kuoppala.
Sombio by1675
5 Mudenia, 2 Raesto, 2 korwa, 2 Lokka.
Kiurujärwi by1676
Seitajärwi, Kiurujärvi, Tanhua.
Kemikylä by1677
2 Halonen Nyb[ygget] Halonen, 2 Kuosku,
Karppinen, Nousu, Törmänen 3 Nousu, Nyb[ygget] Alatalo, Nyb[ygget] Wärriö –

244

Itineraria 2osa 1838.indd 244

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

d[en] 20 [Augusti] Afresan fr[ån] Sodankylä – Askan kosket1678, Orakoski1679, K&lt;--&gt;kikoski1680, Porttikoski1681 –
Nedanför Akan koski
Vid Kitinen ofvanom Sodankylä kyrka Ukon
harjut1682 och i Jesiö Ukon mukka1683 i1684
elfven och Ukon harjut –
(Lapparnes kåta käräjät)1685
Matts Halonen inflyttade först från Kemiträsk
till Kyrkoby (år 1730). Han hette Halonen
och ant[og] det nu delta hemmanet – under
h[an]s son[.] Matts hade en son Lars, som1686
sålde ½ af hemmanet åt C. G. Mathlin. Lars
hade en son Lars, h[vil]ken sednares söner
ännu lefva –
Poikela – Upptogs sås[om] Nyb[ygge] af Pastor Wegelius1687, som sålde hemmanet åt en
Colonist ifrån Rovaniemi vid namn Matts
(h[an]s yngsta son nuwar[ande] ägaren af
kiurujärvi är). Matts hade 4 söner Matts,
Hans, Michel, Henrik (på Kiurujärvi). ½ af
hem = Piilola &lt;fisk&gt; Matts, ½ = Arpela Hans.
Denna1688
[– –]

 The Askankosket rapids were probably situated at N7462889 E487776
(N67°16′57″ E26°42′59″), but the
name is not known any longer. Cf.
Askankangas west of the place. (TS)
 Orakoski is a rapids location in
the River Kitisenjoki at N7468871
E485952 (N67°20′9″ E26°40′24″). (TS)
 These rapids were between Orakoski and Porttikoski in the River
Kitisenjoki. (TS)
 Porttikoski is a rapids in the River Kitisenjoki at N7465661 E487020
(N67°18′26″ E26°41′55″). (TS)
 There is a hill called Ukonharju mostly submerged by the Porttipahta artificial lake in the 1960s. Only a small
island remains at N7544858 E486881
(N68°1′3″ E26°41′9″). It is uncertain,
however, if Castrén meant this or
some other Ukonharju closer to the
church of Sodankylä. (TS)
 Ukonmukka in the River Jeesiöjoki
at N7487864 E475649 (N67°30′20″
E26°25′47″). (TS)
 i ǁ och
 Kotakäräjät (‘goahti [Saami tent]
assembly’) was a Saami institution
for local jurisdiction and administration in the 18th and 19th centuries. Kent 2014: 40–41; Itkonen, T.I.,
1948 II: 257. (TS)
 som ǁ denn[e]
 Henrik Wegelius (1707–1780), chaplain and later vicar of Sodankylä
1730–1763. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852 http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5663.
(TS)

 The rest of the text is missing.

245

Itineraria 2osa 1838.indd 245

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 Sodankylä.
 The end of the word disappears at
the damaged edge of the page.
 Matomaa is a farm in the village of
Saunavaara. (TS)
 Mudajoki ǁ ~ , till Körkö
 The village of Vuojärvi is in the
southern part of Sodankylä on
the shore of a lake of the same
name N7441100 E483419 (N67°5′12″
E26°37′6″). (TS)
 spets ǁ sida
 Oratunturi Fell, rising to 450 m
above sea-level, is situated east
of the church of Sodankylä at
N7471740 E504825 (N67°21′43″
E27°6′44″). (TS)
 A hill known as Kevitsa is situated at N7507735 E498556 (N67°41′6″
E26°57′57″). The coordinates place
the sieidi stone on its highest point.
Salminen 2019: 38, 47. (TS)
 Ämnet ǁ Den är
 The word is covered by a fleck of
dirt.
 From here on to the end of the page
there is illegible writing in pencil
writing under the ink writing.
 Ämmänvaara is a hill on Cape Ämmänniemi in the Ämmänselkä part
of Lake Kemijärvi at N7387943
E526165 (N66°36′33″ E27°35′26″). A
Stone Age settlement and a quartz
quarry are known from Ämmänniemi and Ämmänvaara is classified as a nationally significant prehistoric site on the because of its
related Saami cult site traditions.
Museovirasto, kulttuuriympäristön
palveluikkuna, https://www.kyppi.
fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_
default.aspx objects No. 320010302,

320010043 and 320010303 (Ämmänniemi, Ämmänvaara 1 &amp; 2). In this
case, as in many others, the name
beginning with ämmä is connected
with the cult of Saami áhkka deities.
Mallat 2007a: 144; 2007b. (TS)

Kyrkoby1689
Till Halonen hafva innewånare kom[m]it
från Kemiträsk
Till Poikila från Rovaniemi ko[– –]1690.
Hans.
Salmi är nyligen upptagen –
Suanto. Innevånarne som nu lefva i 3dje led
ha kommit från Kokkos, dit de inflyttat fr.
Savolax –
Kairavuopio första colonist fr[ån] Kemiträsk
för 200 år tillbak[a]
Till Matomaa1691 ha Colonister kommit fr[ån]
öfre Saunawaara (I Bertula)
Till Saunawaara (Oinas) hafva Colon[isterne] infl[yttat] fr[ån] Kemiträsk Oinas
Till Anti ifrån Wiiri, till Wiiri ifrån H&lt;i&gt;tt&lt;i&gt;
vid Mudajoki1692.
☙  ❧

I Sodankylä uti Wuojärvi1693 finns Pyhä kumpu, en hympel vid hvars spets1694 man funnit
grafvar. Der har varit Palwelus paikka  – På
Orastunturi1695 en &lt;park&gt; af träd 3 ½ alns
hög  – smord  – lika tjock öfverallt  – utan
bilder.
Grafvar i Waalajärvi –
På Keitsa berget i Sodankylä finns en Seita af
sten1696 1 famn hög, bred i toppen och smal
nedtill. Ämnet1697, sade min berättare, för
hårdt till lera, för mjukt till sten, gråaktigt – I
nejden finns rundt omkring ingen enda sten
utan mylla. Vid en köngäs invid Kitinen finns
ock klippor, h[vil]ka [– –]1698 bl[ifvit] tillbedda, som Seider (nb. Vid1699 Stuorra jaur fanns
ock en naturlig Seida

246

Itineraria 2osa 1838.indd 246

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

&lt;NB.&gt; Kemiträsk beklaga &lt;---&gt; &lt;skjuts---------&gt;
sig &lt;fl[ere]&gt; &lt;lemna&gt;

☙  ❧

Amman waara1700 vid Kemiträsk skall varit
ett andakts ställe under Hedendomen –
Wid en udde i1701 Kemi elf nära Kemiträsk
&lt;lund&gt; Kalkoniemi1702 skola fordomdags
grafwar funnits och man har der upptäckt
jernkorg –
Seitakorva är en fors 3 [mil] nedanom kemiträsk kyrka.1703
Hertikan D[it]o
Jujärvi1704, Jukoski, Juwaara, Ju 2 ind?
Ämmän pää, en klippa i Ounaskoski1705
Ämmän koski i Kemi1706
Ämmän saari och Pietin (Pietarin?) saari1707
bredvid h[varan]dra vid Kähkönen i Terwola
Pohjasen otta vid D[it]o

☙  ❧

Boskaps pesten i Kemitr[äsk]
Intill 22 [Augusti?] ha störtat 6 kor och 1
kalf1708
Om Islossningen i öfre loppet af Ounas &amp;
Kemi elf –
Säpsä1709 och Juotas1710 i Kemi elf äro svåra1711
att komma ned af brist på vatten – Islossningen har i Säpsä fört1712 klippor i fåran –

 i ǁ vid
 Cape Kalkonniemi is situated south
of Kemijärvi at N7394398 E524785
(N66°40′2″ E27°33′39″). There are
both Stone Age and Iron Age finds
known from there. Museovirasto,
kulttuuriympäristön palveluikkuna,
objects No. 1000015657, 320010231
and 1000012115 (Kalkonniemi 1–3).
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_default.aspx. (TS)

 The Seitakorva rapids are situated
at N7368744 E515495 (N66°26′16″
E27°20′51″). (TS)
 Lake Juujärvi is situated at N7363675
E513704 (N66°23′32″ E27°18′24″).
Juuvaara hill is on its eastern shore
and is known as an ancient offering place. There is also a Stone Age
dwelling site on Cape Juuniemi at
the opposite shore. Museovirasto,
Kulttuuriympäristön palveluikkuna,
objects No. 320010072, 320010074
(Juuvaara, Juuniemi), https://www.
kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/
asp/r_default.aspx. (TS)

 The Ounaskoski rapids were situated in the centre of Rovaniemi
at N7376285 E443925 (N66°30′2″
E25°44′23″). (TS)
 The Ämmänkoski rapids were
at Lautiosaari in Keminmaa at
N7298949 E387708 (N65°47′32″
E24°32′43″). (TS)
 Pietinsaari Island is in Tervola at N7338035 E415568 (N66°9′5″
E25°7′42″). The island of Ämmänsaari no longer exists after the construction of large hydroelectric
power plants in the River Kemijoki.
(TS)

 kalf ǁ ~ s[a]mt
 Säpsä is a rapids location in the
River Kemijoki in Rovaniemi at
N7356703 E500490 (N66°19′48″
E27°0′39″). (TS)
 The Juotaskoski rapids in Kemijoki
in Rovaniemi almost immediately

247

Itineraria 2osa 1838.indd 247

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
downstream from Säpsä at N7356167
E498248 (N66°19′31″ E26°57′39″).
(TS)

 svåra ǁ så ~
 fört ǁ sk
 The village of Ylikylä is in Kemijärvi at N7419880 E520651 (N66°53′46″
E27°28′18″). From here on Castrén
lists again the farms of different
villages on the River Kemijoki. (TS).
 The village of Isokylä is in Kemijärvi at N7397496 E524535 (N66°41′42″
E27°33′21″). (TS)
 Three letters are covered by an ink
stain.
 Alakylä in Kemijärvi, which no
longer exists. Castrén lists here
farm properties on the shores of
Lake Kemijärvi downstream from
the centre of Kemijärvi. (TS)
 The cape Kelloniemi is situated
at N7392343 E523766 (N66°38′56″
E27°32′14″). (TS)
 Here Castrén lists farms in Kuolajärvi or present-day Salla. He copied the list from the parish records
of Kuolajärvi. Several of the listed properties have later grown to
become villages. Kursu is a village
at N7405696 E550007 (N66°45′56″
E28°8′10″). (TS)
 Vuolukka is a farm in Kursu on
Cape Vuonneniemi. (TS)
 Salmijärvi is a farm in the village
of Salmivaara at N7413209 E562063
(N66°49′50″ E28°24′49″). (TS)
 Aatsinki is a village in Salla, at
N7419448 E584691 (N66°52′52″
E28°55′59″). (TS)
 Kellokumpu belonged to the village of Aatsinki and is situated
at N7425983 E580632 (N66°56′27″
E28°50′42″). There is also another
Kellokumpu in Salla, but it did not
exist until the 1850s. KA Salla: parish
records 1832–1862, http://digi.narc.

☙  ❧

Öfwerby1713
3 Oinas, 4 Helistu, 4 Tapio, 2 Talwensaari,
2 Kostamo, 3 Kostamowaara, 2 kulpakko, 2
korpela, 3 Peldoniemi, Mäkelä, 3 Suopangi, 2
Junttila, Puikko, Laurila, Peldoperä, 3 Pauna,
2 Aho, 2 Jankkila, kaisamatti, 2 Kyhkynen,
Kumbula, Helistenkangas, Majawaniemi,
Tohmola, Hietala, Kaakkuriwaara
Storby1714
3 Kärppä, 3 Törmänen, Ylikärppä, 2 Ollila,
Soppela, Könönen, Terwola, kujala, könönen,
2 Kehkelä, Lahtela, 2 Jaakkola, Maa-Jaakkola, 2 Kotajärwi, 2 Räisänen, 2 Tarwas, 2
Kallanwaara, 2 Imbonen, 5 Joutsijärwi, Kotaniemi, 2 Wälikangas, Ojala, 2 J[– –]sila1715,
Iipola, Rytilahti, Nikunlassi, Kaisanlahti,
Lehtola, Ruotsala, Sallmela

☙  ❧

Nederby.1716
Ämmälä, 3 Halonen, 3 Pietilä, Kujala, 3
Halonen, 4 Luusua, Juujärwi 2 Pietilä,
keskitalo, 3 Pöytiö, 2 kelloniemi1717, 2 Tywikelloniemi, 2 Kangas, 3 Tuulaniemi, Ulkoniemi, Narkinlahti, Hannuniemi, 2 Häckman, 2
Särkikangas, Jyväperä, Ruopsaperä, Siiwola,
Seinälä, Kiwilahti, Niemelä, Paawola, Mesikangas, Säynäjäkangas.

fi/digi/dosearch.ka?sartun=306451.
KA. (TS)

248

Itineraria 2osa 1838.indd 248

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

Kuolajärwi.

☙ 

Kursu1718, Kursu-Leskelä, 2 kursu, KursuHeikkilä, 4 Wuonala, Wuonala-Wuolukka1719, –
3 Sallmijärwi1720, Tenno-Isola, 2 Tenno-Terwo, 2 Tenno-kandola, Tenno-Kiwilä –
2 Atsingi1721, Kellokumpu1722, Lambela, 2 Ongamo1723, 2 Kallungi-Niemelä, Kallungi, Haliselkä1724, Hautajärwi1725, Hirvasjärwi1726[,] ❧
Hietajärwi-Niskala1727, Tuuliainen, Nojonen,
Nojonen-Ahola, Palojärwi1728, Kiwilä1729, 4
Saariniemi1730, Säjä1731, Kalliskota, Särkelä1732,
Mukkala1733, 5 Salla1734, Korja1735, Sotkajärwi1736, Kesälahti1737, Ukuniemi1738, Kairala1739,
2 Sulasalmi, Wuorijärwi1740, Tumsa-Kurtti1741,
Tumsa-Hautaniemi, Tuutjärwi1742, Leikala,
Ongamo,

☙  ❧

Till Luusua1743, kemiträsk, ha de första innew[ånarena] kommit fr[ån] Tervola

☙  ❧

På1744 Antti hemman, som är den 1sta i Rovaniemi, börjas åter berättelserna om Jatulin
kansa. Antti Michel wet berätta, att de bott på
udden vid en gård, och visar deras ugnställen
wid Pirtikoski s[a]mt grafvar, hvari de fångat
vildrenar – Båge var deras vapen.
Ett lat slägte?  – Iddes knapt bära bränsle  –
En frågade sin kamrat? Kuinka tässä walkia
sammu? Svar: ”Wasta tähän kannon onnen
kennen” –

 Onkamo is a village in Salla, at
N7404192 E591561 (N66°44′33″
E29°4′42″). (TS)
 Cf. Lake Halijärvi at the village of
Hautajärvi. (TS)
 Hautajärvi is a village in Salla, at
N7378444 E590431 (N66°30′43″
E29°2′1″). (TS)
 Hirvasjärvi is the present-day village of Hirvasvaara on Lake Hirvasjärvi in Salla at N7381720 E570879
(N66°32′47″ E28°35′46″). (TS)
 Castrén means Niskala farm at
Lake Karhujärvi in the presentday village Karhujärvi at N7376198
E559999 (N66°29′57″ E28°20′54″).
There is Lake Hietajärvi north of it.
KA Salla: parish records 1832–1838:
191 (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?
kuid=7871864). (TS)
 Palojärvi is a farm near the presentday village of Paloperä at N7371848
E552815 (N66°27′41″ E28°11′7″). (TS)
 Kivelä in the present-day village
of Vuorela at Lake Kivelänjärvi at
N7368607 E554291 (N66°25′56″
E28°13′1″). (TS)
 The houses of Saariniemi farm
were in the village of Saija. Tietoja
Saijan historiasta, http://www.saija.
net/historiikki2.html; see also following note. (TS)
 The village of Saija at N7442402
E578722 (N67°5′19″ E28°48′44″). (TS)
 Originally belonging to the village
of Saija, later Mukkala, at N7436624
E586468 (N67°2′5″ E28°59′10″); Tietoja Saijan historiasta, http://www.
saija.net/historiikki2.html. (TS)
 Mukkala village is situated at
N7438416
E583988
(N67°3′5
E28°55′50″). (TS)
 The farms of Salla were situated in
the village of Sallansuu, the centre
of the parish. (TS)
 The village of Korja was situated at Lake Autiojärvi at N67°7′54″
E29°32′32″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)

249

Itineraria 2osa 1838.indd 249

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 Near Lake Sotkajärvi at ca. N67°9′
E29°32′. The Sotkajärvi, Kesälahti, Ulkuniemi, Sulasalmi and Vuorijärvi farms were all in the village
of Tenniö. KA Salla parish records
1853–1859: 162–171 (http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=7873796 etc.).
Since 1940 in Russia. Suomen kartta
1927: 50. (TS)
 Kesälahti farm was situated in the
village of Tenniö around Lake Tenniöjärvi, N67°11′ E29°40′. Since 1940
in Russia. Suomen kartta 1927: 50.

☙  ❧

d[en] 26 Ännu större fruktan. Klarnar1746 –
☙  ❧

(TS)

 Ulkuniemi in the village of Tenniö.
KA Salla parish records 1853–1859:
165
(http://digi.narc.fi/digi/view.
ka?kuid=7873800). Since 1940 in
Russia. (TS)
 The village of Kairala was situated
on Lake Kuolajärvi at N66°55′47″
E29°36′34″, near the present-day
village of Kajraly. Since 1940 in
Russia. Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 The village of Vuorijärvi was situated at Lake Vuorijärvi at N66°47′24″
E30°9′24″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 The village of Kurtti was situated
south-west of the present-day village
of Alakurtti at N66°57′9″ E30°18′23″.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 Tuutijärvi was a village in Salla on
the lake of same name, N66°32′6″
E29°50′55″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 46. (TS)
 Luusua is a village in Kemijärvi at N7373890 E513381 (N66°29′2″
E27°18′2″). (TS)
 A struck-out text in the uppermost part of the page: &lt;uti&gt;
&lt;Monum[enter]&gt;
 Lower part of the mscr page.
 Klarnar ǁ D[it]o
 inwid ǁ och
 Johan Wiktor Calamnius (1838–
1891) visited the site in 1862 and
stated that it was a former pond

d[en]1745 25 Aug[usti] Åter fruktan för frost –
Kall nordlig vind började klarna mot aftonen – Blåste h[e]la natten igenom

I Terwola störta 8–10 hästar och n[å]gra
kor – mossor och pölar
3 frostnätter emot Söndag, Måndag och Tisdag – Åkrarne mindre för sig komna än i Kemiträsk och Rovaniemi –

☙  ❧

En Jatulin hauta i Wiianmaa inwid1747 Terwola kyrka, kan v[ara] 2 famnar djup –1748
Molekit1749 gjordes för att befria sig riiwatun pauloista – ännu på sedn[aste] tider har
man tillvägabragt sådana – De ha manlig och
qvinlig gestalt – Soml[iga] påstå, att man g[enom] dem afbildat m[enni]skor, h[vil]ka man
önskat skada –
Jons1750 kåta (Jonnin kåta) belägen i Terwola
nära Prästagården –
Sielutin saari i Tervola1751
Molekki på Pajarin waara1752. Bildad på ett
wäxande trä. Mol[ekki] är af m[enni]skostorlek och m[e]d dess form

250

Itineraria 2osa 1838.indd 250

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

Tervola
Koiwu by1753





Rynänen, Kähkönen, Kilpinen, Lambela, Saari, 3 Fränti, Kojo, Niska, Honkanen, Tolonen,
2 Peura, Räihä, kratari, Olkila, Aurela, Wähäkari, koiwuperä –



Rungaus by –1754



Kurwi, 2 Liimatta, Leinonen, Siitonen, 2 Mattinen, 2 Saaren, Oinas, Lumbus, Tarwas, Kähkölä, Niemelä, Wajoensuu1755. (Bl[ott] löst
folk Aska)



Lapiniemi by1756
Junna, 2 Tossala, 4 Terwo, 2 kaperi, kaasi, 2
Romsi, Wuolukka, Jurwa, 2 Olliterwo, 4 Kando, 3 Palosaari, 2 Rötkönen, kapellansbordet,
Kolmonen, Harjuniemi, Riimala, Koiwusalo,
Hornela, Koiwula, Niskawaara, Myllyaho,
Palokangas, Siiwola (öde),
☙  ❧




measuring ca. 30 x 10 m, thus not
made by human hands at all. Calamnius 1868: 199. (TS)
Molekit ǁ Molekin hauta
Jons ǁ Johns
Tervola ǁ ~ m[e]d
Sielutinsaari is situated on
the River Kemijoki at N7334459
E403677 (N66°6′57″ E24°52′4″). (TS)
Pajarinvaara is in Tervola at the
site of the village of Pajarinperä,
N7324472 E398878 (N66°1′29″
E24°46′10″). (TS)
Koivu is a village in Tervola at
N7339932
E419393
(N66°10′9″
E25°12′43″). (TS)
Runkaus is no longer an actual village. It is situated in Tervola at N7337433 E412493 (N66°8′42″
E25°3′38″). (TS)
Wajoensuu ǁ Waajoensuu, Ask[a]
Lapinniemi is the centre of Tervola.
(TS)

 At present, the village of Yli-Paakkola along the River Kemijoki
at N7322122 E396061 (N66°0′10″
E24°42′33″). (TS)

Paakkola by1757
Pajari, 2 Waara, Pesonen I Hannuksela, Pesola, 2 Peldo, 2 Raatikka, 2 Mölö, Marto, Pyttinen, Pajari, Kaisajoki, 2 Kaara, Iso, Karwo,
Oinas, Kuiri, Hätelä, Peldomaa.

251

Itineraria 2osa 1838.indd 251

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria 2osa 1838.indd 252

21.8.2019 15:49:55

�Matthias Alexander Caﬆrén

J  K
M–S 
E d i t e d, e di to r i a l co m m e nts a nd
c om me nta r y by T i m o S a l m i ne n

Itineraria 3osa 1839.indd 253

21.8.2019 15:57:00

�Itineraria
















Resa […] ǁ IV.
Ryska Karelen ǁ Archange[lska]
Mscr KK Coll. 539.27.2 (Varia 2.2) p.
203–250) consists of notebooks or
loose sheets, the size of which is ca.
18.5 x 23 cm. Castrén formulated this
version for Nordiska resor och forskningar I on the basis of the report he
delivered to the Finnish Literature Society in the autumn of 1839 (Castrén
1852c). It was discussed at the meeting of the society on 6 November 1839
(SKSA B1611, minutes 6 Nov. 1839 appendix 29), and the original copy is
kept in SKSA A1938. As the original
version differs considerably from the
published one, both versions are published here separately beginning with
the travelogue written for NRF.
Resa till […] ǁ IV.
Ryska Karelen ǁ Archangelska Gouvernementet
Academician Anders Johan Sjögren
(1794–1855) in particular promoted
this idea. The decision for undertaking an expedition was made and a
general plan was accepted on 18 May
(o. st.), 1838. There was no unanimity, though, on how the expedition
should be realized and to whom the
task should be given, and the final decision was not made until August 27,
1841. Сухова  – Таммиксаар 2005:
28–30; Branch 1999: 130–131; Tammiksaar 2009: 143. (TS)
blifvit ǁ 1. plötsligt ~ ǁ 2. plötsligen ~
afbrutna ǁ 1. ~, emedan en annan,
mera maktpåliggande krigsexpedition ǁ 2. ~, emedan en krigisk expedition ǁ 3. ~, emedan en plötslig krigsrustning till Chiva för det närwarande
tog statens medel i anspråk
sade […] weta ǁ kunde ej upplysa mig
expeditionen ǁ ~, utan
derpå ǁ ej
The Finnish Literature Society decided
to give Castrén the above-mentioned

☙  ❧

☙  ❧

5

Resa1 till Ryska Karelen2
 år .3

Resa4 till Ryska5 Karelen

Wid min återkomst ifrån Lappland hörde jag
ifrån flera håll omtalas, att en wetenskaplig expedition innan kort skulle af Kejserliga Wetenskaps-Akademien i Petersburg utrustas till Sibirien, och att man wid denna expedition önskade
fästa en Finne i och för undersökningen af åtskilliga i Sibirien boende, med den finska stammen befryndade folkslags språk och ethnographiska förhållanden.6 I hopp att tilläfwentyrs
erhålla detta förtroende inledde jag med en vid
academien engagerad landsman, H[er]r Sjögrén,
en korrespondens, som hade till påföljd, att jag
oförtöfwadt måste påbegynna förberedande
studier i och för resan. Dessa fortsatte jag oafbrutet intill wåren 1839, då Hr Sjögrén underrät☙  tade mig, att till❧rustningarna för den wetenskapliga expeditionen blifvit7 afbrutna8. Hr
Sjögrén sade9 sig ej weta, om och när det åter
kunde blifva fråga om den wetenskapliga expeditionen10. Han rådde mig blott att derpå11 ej
bygga några framtida förhoppningar, utan alldeles oberoende af akademien inrätta mina studier efter eget behag. Knappt hade jag emottagit
dessa underrättelser, förrän jag wände mig till
finska Litteratur[-]sällskapet, med anhållan om

254

Itineraria 3osa 1839.indd 254

21.8.2019 15:57:00

�Karelia 

ett understöd i och för en redan förrut påtänkt
resa till de i Archangelska Gouvernementet boende Karelare. Sällskapet willfor med beredwillighet min begäran och tilldelade mig ett understöd af 300 Rub[el] B[an]co-Assign[ationer] för
☙  fyra sommar[-]❧månader.12 Beledsagad af
twenne unga Studenter J. M. och J. R. Tengström13 afreste jag i början af Maj månad 1839
ifrån Helsingfors och återwände dit i medlet af
September. Min öfver nämnda resa till Litteratur-Sällskapet afgifna redogörelse lyder med
smärre tillägg och förändringar sålunda:
Såsom14 ändamål för denna resa15, hade
jag för Sällskapet uppgifvit, att jag wille samla
sånger, sagor, traditioner och alla slags upplysningar till Kalewala.16 Min önskan att göra just
dessa ämnen till resans syfte grundade sig på
en af mig redan länge närd plan att utarbeta en
finsk mythologie och en svensk öfwersättning
af Kalewala.17 I och för det mythologiska arbe☙  tet ❧ innehöllo wisserligen Kalewala och andra äldre run-samlingar18 ett rikt material;
men det syntes mig likwäl sannolikt, att de
ännu osamlade trollrunorna, sagorna och
mundtliga traditionerna kunde lemna många
för mythologien wigtiga bidrag. Mera än dessa
ämnen intresserade mig likwäl för tillfället
öfwersättningen af Kalewala, emedan den i
sjelfwa Finland war af behofwet påkallad och
för utländningen utgjorde det enda medlet,
hvarigenom han för det närwarande kunde
göra sig förtrogen med wårt national-epos.
Öfwertygad om wigten af nämnda arbete hade
jag redan förrut gjort början dermed, men i
brist på tillfredsställande19 ordböcker20 och andra nödiga hjelpmedel sett mig föranledd att
afstå ifrån företaget, tills det blefve mig










sum of money in its meeting on 1
May 1839. Castrén had applied for
200 roubles, but his abilities were
considered worth a larger sum.
SKSA B1611, minutes 1 May 1839.
See below for a comment on internal disputes within the society and
Castrén’s position in them.
The sum given to Castrén was
equivalent to ca. 86 silver roubles,
one silver rouble being worth 3.5 paper roubles. See e.g. Sjögren 1955:
246. (TS)
Johan Martin Jakob af Tengström
(1821–1890), later Dr. Med., and Johan Robert Tengström (1823–1847),
later Docent of Philosophy. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15653,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=15660. (TS)
SKSA A1938 report begins here.
denna resa ǁ den resa jag under
sistlidne sommar på Finska Litteratur-sällskapets bekostnad werkställde till Ryska Karelen
The first version of the Kalevala,
known as the Old Kalevala was published in 1835–1836, but the collection of material was continued also
in subsequent years and the new and
more extensive version appeared in
1849. Castrén regarded the Kalevala
to be an ancient folk epic but interpreted it mythologically instead of
historically. Kuusi  – Anttonen 1985:
90–94; Laaksonen 2008: 284; Karkama 2001: 240–258. (TS)
Castrén’s Swedish translation of the
Kalevala was published in 1841, and
his lectures on Finnish mythology
were published posthumously. The
Kalevala translation has recently appeared in a critical edition, Castrén
2019: 25–395, including Castrén's
vocabulary and explanations of the

255

Itineraria 3osa 1839.indd 255

21.8.2019 15:57:00

�Itineraria











Kalevala, Castrén 2019: 396–670.
A new commented edition of the
mythology lectures in Finnish appeared in 2016. Castrén represented the mythological tradition of interpreting the Kalevala instead of
the historical one. Castrén’s translation of the Kalevala was based on
an earlier one by Carl Niclas Keckman (1793–1838), but Keckman was
not acknowledged by the society,
although it had already undertaken to publish his translation. Irma
Sulkunen has described this event
as one example of how Elias Lönnrot (1802–1884) and Castrén, with
the support of other leaders of the
society, practically stole the heritage left by Keckman. The society
paid 500 paper roubles to Castrén
for his translation. SKSA B1611–
1612 minutes March 3, 1841, March
16, 1842; Kuusi  – Anttonen 1985:
178; Siikala 2013: 41–43; Sulkunen
2004: 62–63, 81–85; Pikkanen 2004:
36; Castrén 1853; see also Castrén
1870f; Castrén 2016; Ahola – Lukin
2016. (TS)
Zachris Topelius Sr. (1781–1833),
Elias Lönnrot and also some others had published Finnish folk poetry in the 1820s and 1830s, before
Lönnrot compiled the Kalevala.
Kuusi – Anttonen 1985: 86–90; Sihvo, H., 2003: 87–91. (TS)
tillfredsställande ǁ &lt;-&gt;
ord-/böcker
der ǁ ~ på ort och ställe
alla ǁ de
Kuopio was a town of some 2,000
inhabitants in Castrén’s time. It
is the centre of Northern Savonia, situated at N6973671 E534771
(N62°53′29″ E27°41′2″). Toivanen
2000: 89–90. (TS)
Fi. Iisalmi, in Castrén’s time a parish, later a town, north of Kuopio.

☙ 

möjligt att göra en resa till runornas ❧ hemland och der21 förskaffa mig alla22 erforderliga
upplysningar.
Med nyssnämnda planer i sigte styrde
jag min kosa ifrån Helsingfors genom Sawolax
till Kuopio.23 Härifrån hade jag ärnat fortsätta
min resa genom Iidensalmi24 till Kajana25, men
fann mig sedermera föranledd att förändra
min plan, emedan den erfarenhet stadgat sig
hos mig under resan till Kuopio, att för mitt
ändamål föga war att skörda i Sawolax. Med
anledning häraf fattade jag i Kuopio beslutet
att göra en liten afväg in åt Karelen och werkställa resan till Kajana genom Kaawi26, Libelits27, Juuga28, Nurmis29, Sotkamo30. Så
snart jag trädt31 innom Karelens område, öppnade sig en ny werld för mig. Sjelfwa Karelarnes32 yttre lif, sådant det röjer sig i seder33 och
☙  lefnadssätt, försätter forskaren ❧ i forntiden;
men framför allt röjer sig det uråldriga i folkets inre lif, i dess hela känslo- och föreställnings-sätt. Det röjer sig äfven i34 hågen för
forntida sånger, sagor och traditioner. Jag
fästade hufvudsakligen min uppmärksamhet
wid traditionerna, bland hvilka jag här35
företrädeswis vill omnämna den gängse sägen,
att Fornfinnarne i likhet med Lapparne,
Ostjaker och andra befryndade stammar med
helig wördnad tillbedt wissa träd. Med
afseende å Finnarne bekräftas denna sägen
genom en af påfven Gregorius IX utfärdad
bulla, som förmäler, att Tawastarne fordomtima
plägat jaga sådana personer, som antagit
christendomen, omkring sina heliga träd, tills
de förlorade lifvet.36 Äfwen i wåra gamla
runor omtalas heliga träd, att endast nämna
rönnen, som ofta benämnes pyhä puu (heligt

256

Itineraria 3osa 1839.indd 256

21.8.2019 15:57:00

�Karelia 

träd).37 På wissa orter betrakta38 Finnarne
☙  ännu somliga träd ❧ med39 sådan wördnad,
att40 de ej gerna vilja nedhugga dem, hvilket
i41 synnerhet skall wara fallet med Tapion puu,
skogsgudens träd d. ä. en fura, som saknar
kåda, Tapion kanto, skogsgudens stubbe, en
stubbe, hvarur nya skott utskjuta o. s. v.42
Flertalet bland de traditioner, som jag i
Finska Karelen upptecknade, hvilade43 på en
mythisk grund och woro starkt uppblandade
både med magiska och christliga föreställningar.
Derjemte lyckades det mig äfven att
öfwerkomma åtskilliga sägner af historiskt
innehåll. Dessa rörde sig till större delen kring
landets äldre innewånare Lapparne och ägde
en nära öfwerensstämmelse med dem, jag i
Lappland upptecknat. Berättelserna om Lauru☙  kainen, som i ❧ Karelen44 kallas Larikka, äro
åtminstone i Libelits allmänt kända, och många
bland de bedrifter, som Lapparne tillskrifwa
Päiwiö-slägten, hörde jag här berättas om
samma Larikka. Liksom Lapparne förtälja äfven Karelarne, att han utöfvat sina hjeltebragder i striden med Ryssarne.45
Under resan genom Karelen uppehöll
jag mig ett par dagar i en af grekiska Finnar
bebodd by wid namn Sotkumaa46. Det hade
blifvit för mig uppgifwet, att här skulle finnas
tvenne utmärkta sångare, och jag wille, om
möjligt, tillegna mig deras qwäden47. Olyckan
fogade emellertid, att jag ej fick träffa dem, ty
straxt wid min ankomst hade de jemte flere
andra af byns innewånare tagit till flykten,
☙  emedan de befarade ❧ att jag war en uppbördsman48. Utom nyssnämnda sångare fanns
i byn en gammal qvinna, som äfwen sades
wara kunnig i yrket, men tillika hade det












Its centre was situated at the time
at N7050236 E508528 (N63°34′48″
E27°10′18″). (TS)
Fi. Kajaani, town north of Iisalmi
at N7122208 E535247 (N64°13′27″
E27°43′35″). In Castrén’s time, Kajaani had approximately 350 inhabitants and Elias Lönnrot worked
there as a district medical officer at
the time. His status as collector of
Finnish folk poetry was so strong
that practically no one dared to
challenge it and work in the field
without his support. Ahonen 1961:
17; Sulkunen 2004: 81–84; Majamaa
1997. (TS)
Kaavi is a parish east of Kuopio,
at N6983674 E575551 (N62°58′30″
E28°29′25″). This change of route
made Castrén’s journey cross in
places A.J. Sjögren’s route of 1824
and 1825. Sjögren had come from
Petrozavodsk in Russian Karelia
via Ilomantsi and Eno to Liperi and
travelled from there to Sortavala in
1824. In the following spring in 1825
he came from Povenec to Ilomantsi again and continued from there
around Lake Pielinen to Kaavi. In
the summer he travelled to Kajaani and from there via Sotkamo
to Kemˈ on the White Sea. Branch
1973: 62, 65–68. (TS)
Fi. Liperi, a parish in Northern Karelia, at N6935299 E622874
(N62°31′41″ E29°23′16″). (TS)
Fi. Juuka, a parish in Northern Karelia, at N7014956 E613664
(N63°14′44″ E29°15′27″). (TS)
Fi. Nurmes, a parish at the northern
end of Lake Pielinen, at N7048131
E606143 (N63°32′43″ E29°8′9″). (TS)
Sotkamo is a parish east of Kajaani
at N7112442 E568406 (N64°7′54″
E28°14′19″). (TS)
trädt ǁ kom
Karelarnes ǁ Karelarens

257

Itineraria 3osa 1839.indd 257

21.8.2019 15:57:00

�Itineraria























seder ǁ hans ~
i hågen ǁ deri,
här […] vill ǁ likwäl här endast will
Pope Gregory IX to the Archbishop
of Uppsala and his subordinate
bishops dated 9 December, 1237,
DF 82, Diplomatarium fennicum,
http://df.narc.fi/document/82. (TS)
By the time of Castrén’s Karelian
journey, the designation ‘pyhä puu’
(holy tree) was known from more
than a hundred runes collected in
several places around Finland, Russian Karelia, Ingria and Värmland
in Sweden. Suomen kansan vanhat
runot, http://www.skvr.fi. About
holy rowan trees, see Siikala 2013:
396. (TS)
betrakta Finnarne ǁ betraktar den
Finska allmogen
med ǁ e&lt;-&gt;
att ǁ de
i synnerhet ǁ uttryckligen
Tapio was the god of the forest in
Finnish mythology. Tapion puu,
Tapio’s tree, was mentioned approximately as frequently in folk
poetry as the holy tree. Suomen
kansan vanhat runot, http://www.
skvr.fi; Siikala 2013: 375–380. (TS)
hvilade ǁ had[e]
Karelen ǁ Li[belits]
After Lönnrot had published the
Kalevala epic, Karelia gained special significance as a source on the
ancient Finnish past. This idea led
also Castrén on his journey. Sihvo,
H., 2003: 93–97, 103–104. (TS)
Sotkuma is a village in present-day
Polvijärvi, in Castrén’s time part of
Liperi, located at N6958411 E624375
(N62°44′6″ E29°26′2″). (TS)
qwäden ǁ skatter
uppbördsman ǁ ~ och fikade efter
&lt;--&gt; wanliga skatter
hade ǁ höll

rykte om sig att äga ett häftigt och ondsinnt
lynne. På sistnämnda egenskap hade49 jag så
när fått erfara ett50 ganska handgripligt prof,
ty så snart jag wäckte fråga om att få lära mig
några af hennes sånger, fattade hon i sopqvasten och ärnade jaga mig51 ur rummet, men
kom likwäl dessförinnan till besinning och åtnöjde sig med att omtala för mig följande berättelse om gossen och Manalainen.52 ”Engång”, började gumman, ”hade en gosse fått i
sitt hufvud, att han borde blifva en stor53 och
frejdad sångare. I sådan afsigt hade han länge
gått i lära hos de kunnigaste mestare, men af
dem alla erhållit54 det enstämmiga wittsord,
☙  att han ej kun❧de lära sig den ädla konsten.
Häröfwer blef han nu mycket bedröfwad,
grubblade dag och natt och öfwerlade med sig
sjelf, hvad han borde göra för55 att få sin önskan uppfylld. Men huru mycket han äfwen
tänkte och grubblade, så blef det ej56 dessto
bättre sångare af honom. En gång hände det
sig, då han satt försänkt i sorgsna tankar, att
en obekannt person helt57 plötsligt trädde för
hans åsyn. Det war Manalainen, som kom och
sporde honom58 om orsaken till hans bekymmer59. Sedan gossen gjort besked för allt tog
Manalainen honom wid handen och ledde honom bort, långt bort till en aflägsen ödemark.
Sedan de kommit till det allra dystraste stället
af ödemarken, förswann Manalainen lika hastigt, som han hade kommit och lemnade gossen åt sitt öde. Men då nu60 denne såg sig en☙  sam och öfvergifven midt ❧ i den djupa
ödemarken, waknade den rätta sorgen i hans
hjerta61 och gaf sig luft i sånger – de herrligaste sånger, dem en dödlig någonsin diktat.” Af
denna berättelse gjorde gumman nu en

258

Itineraria 3osa 1839.indd 258

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


tillämpning på mig och sökte råda mig att söka
sånger, icke i Karelen, utan i mitt eget hjerta.
Emellertid lät hon slutligen förmå sig att afsjunga för mig ett och annat af sina qväden.
Dessa hörde till antalet af de så kallade
hää-wirret (bröllops-sånger) och woro i sitt
slag ganska utmärkta, men jag ansåg det likwäl ej löna mödan att uppteckna dem, emedan
de till större delen öfwerensstämde med redan
förrut tryckta runor. Dessutom hörde det också icke egentligen till min reseplan att uppteckna sånger af lyriskt innehåll.62
Utom Sotkumaa besökte jag äfven en annan af grekiska trosförwandter63 bebodd by,
☙  benämnd Taipale64, men jag uppehöll mig ❧
derstädes blott en kort tid, emedan det ej lyckades mig att erhålla något annat, än bröllopsoch begrafnings-sånger. I Juuga och Nurmis
skulle jag måhända äfven hafva kunnat förskaffa mig trollrunor65, i fall jag velat göra excursioner ifrån allmänna stråtwägen; men detta syntes mig ändamålslöst, emedan jag hörde
berättas, att Lönnrot redan besökt alla schamaner66 i nejden och uttömt deras förräder.67
Också hade min wistelse i68 ryska Karelen härigenom blifvit för kort, och dessutom måste
jag69 nu skynda till Kajana för att träffa Lönnrot, som innan kort skulle begifwa sig ut på
sina medicinska inspections-resor i distriktet.
Enligt beräkning inträffade jag just i rättan tid hos den frejdade runo-samlaren, och efter att af honom hafva erhållit alla för min resas
☙  fortsättning nödiga upplysningar, be❧gaf jag
mig i början af Juni ifrån Kajana. Min färd, som
hitintills försiggått i70 kärra längs allmän
landswäg, måste nu fortsättas i båt uppför floder och sjöar. Efter en i några dagar sålunda
























ett […] handgripligt ǁ det allra handgripligaste
mig ǁ med
Traditions of the underground folk,
see Sarmela 1994: 169–172. (TS)
stor […] sångare ǁ stor skald
erhållit ǁ fa [fått]
för ǁ få
ej ǁ 1. icke någon ǁ 2. ingen
helt […] för ǁ kom och ställde sig
midt
honom ǁ gossen
bekymmer ǁ 1. sorg ǁ 2. stora bekymmer
nu denne ǁ denne nu
hjerta ǁ sinne
Epic runes especially of mythicalhistorical character were the most
highly esteemed ones among the
early folk poetry collectors, although lyric songs were also collected. Siikala 2013: 139–140. (TS)
trosförwandter ǁ F[innar]
Taipale in Liperi at N6948209
E614610 (N62°38′48″ E29°14′10″).
(TS)

trollrunor ǁ några ~
schamaner ǁ Schamaner
Lönnrot had visited the region of
Juuka and Nurmes in 1828, 1832
and 1837 and was there again in
1841. Also in Russian Karelia, Castrén visited several places where
Lönnrot had been. Anttila 1931:
map in appendix; Lönnrot 1833;
1834; 1835. (TS)
i ǁ &lt;--&gt;
jag ǁ man
i ǁ lan [längs]

259

Itineraria 3osa 1839.indd 259

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria















innan kort till ǁ till
Kolvasjärvi, former village in
Russian Karelia, at N63°49′42″
E30°32′47″. (TS)
Rebolˈa (Ka.)/Repola (Fi.)/Reboly
(Ru.) is situated at N63°49′48″
E30°48′41″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
Suomen kansan vanhat runot 213,
987. http://www.skvr.fi. (TS)
Miinoa, former village in Russian
Karelia at N64°21′9″ E30°18′57″.
Itä-Karjala 1934: kartta; EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Cf. p. 394. The Raskolniks or Starovery (Old Believers) are a group of
Russian Orthodox Christians that
did not accept the reforms of the
Orthodox Church of Russia in the
1650s and 1660s, preserving instead
the old forms of Orthodox Christianity. Зеньковский 1995: esp. 258–
322. Castrén described them also in
connection with his later travels.
See p. 390–395, 399–400, 489–493
and in his letter to F.J. Rabbe from
Turuxansk, 28 June/10 July 1846
(in the volume of letters in this series). For a later description of the
Starovery from Russian Karelia, see
Juvelius 1889: 26–28. (TS)
till […] orenade ǁ orenade
In his description of the 1841–1844
journey, Castrén wrote that this
encounter would have taken place
in Vaarakylä, situated at ca. N65°34′
E31°37′. EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.htm .
Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
lycklig ǁ lyckligt
ansvar ǁ &lt;-&gt;

verkställd resa nådde jag ryska gränsen, gick
sedan öfwer landtryggen och anlände innan71
kort till Kolwasjärwi72 by i Olonetska Gouvernementet. I nämnda by fann jag dock icke skäl
att göra något längre uppehåll, utan fortsatte
oafbrutet min wandring till Repola73 kyrka.
Här dröjde jag några dagar och sysselsatte mig
förnämligast med att uppteckna runor af episkt
och magiskt innehåll.74 Enligt hwad jag hade
hört berättas, fanns på detta ställe en utmärkt
sångare, men han war för det närwarande stadd
på en liten resa. Jag hade gerna afbidat hans
återkomst, men i okunnighet om tiden för den☙  samma tyckte ❧ jag mig dock hellre böra fortsätta min wandring till en närbelägen by Miinoa75, der ej mindre än 60 bönder sades wara
församlade i och för den nu som bäst pågående
gränseregleringen emellan Finland och
Ryssland.
Min ankomst till nyssnämnda by skedde
under högst ogynnsamma auspicier. Olyckan
fogade, att en af mina kamrater wid sjelfwa inträdet till byn kom att dricka watten ur en
brunn och derefter begagnade en wårt wärdsfolk tillhörig knif wid måltiden. Både brunnen
och knifwen ansågos af byns innewånare, som
woro stränga raskolniker76, härigenom hafva
blifwit till77 den grad orenade och förderfwade,
at man ej trodde dem kunna begagnas åtminstone under den nu förhanden warande fastetiden.78 Ett sådant ingrepp i de sekteriska innewånarnes religions[-]stadgar kunde naturligtwis
icke annat än framkalla de skarpaste demon☙  strationer ifrån de förorättades sida. En ❧ lycklig79 tillfällighet befriade oss likwäl ifrån allt
ansvar80 för de begånga religions-förseelserna.
Medan den brottsliga kamraten efter intagen

260

Itineraria 3osa 1839.indd 260

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


måltid hwilade på en bänk och åhörde raskolnikernas anföranden, hände sig att en på wäggen
upphängd helgonbild nedföll ofwer hans
hufwud och tillfogade honom någon sweda.
Detta uttydde raskolnikerna så, som hade helgonet i egen hög person bestraffat brottslingen,
och ansågo81 det numera ej för tillständigt82 för
dem sjelfva att ålägga oss någon vidare näpst.
Men knappt hade wi lyckligen kommit83 ifrån
detta bryderi, förrän en84 ännu större ledsamhet blef oss beredd. Kort85 efter wår ankomst till
Miinoa anlände till samma by en wid landtpolisen engagerad lägre embetsman eller en så kallad semskij sasädatel86, hvilken af en händelse
kom att inqvartera sig i samma stuga, der wi
kort förrut hade tagit87 wårt herberge. Ledd af
☙  ❧ tjenstenit88 hade han under nattens lopp inställt visitation icke blott i wåra renslar, utan
äfven i wåra fickor, och derwid öfwertygat sig,
att wi woro oförpassade och borde behandlas
såsom andra lösdrifware.89 Han ansåg sig sålunda berättigad att arrestera och med fångskjuts skicka oss till närmaste ryska stad; men
innan detta beslut af honom bragtes i werkställighet, ansåg90 han försigtigheten fordra, att
han anmälde saken hos cheferna för gränseregleringen, emedan det war honom bekant, att wi
dagen förrut aflagt ett besök hos den ena af dem
och blifwit af honom ganska wälwilligt emottagna. Ifrån wår sida hade wi också allt skäl att
räkna på hans beskydd, ty utom det att han war
wår landsmän, hade wi ifrån Finland medfört
till honom ett rekommendations-bref och dessutom warit i tillfälle att göra91 honom en liten
tjenst. Det oaktadt ansåg92 han sig ej nu kunna
antaga sig wårt förswar, och wi trodde oss redan wara dömda till bojor och fängelse, då ett














ansågo […] ålägga ǁ ansågo sig numera ej för tillständigt att ålägga
tillständigt […] sjelfva ǁ tillständigt
kommit ǁ undsluppit
en ǁ ett
Kort ǁ När
sasädatel ǁ Sasädatel
Земский заседатель, see vocabulary.
tagit ǁ lägrat
tjenstenit ǁ ett hos dylika embetsmän ganska wanligt ~
Although Castrén leaves it slightly unclear here whether or not they
had passports, in his report to the
Finnish Literature Society he states
explicitly that they did not have
them. See p. 280. (TS)
ansåg ǁ trodde
göra ǁ b
ansåg ǁ trodde

261

Itineraria 3osa 1839.indd 261

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria


uppteckna runor ǁ 1. sköta mina göromål ǁ 2. uppteckna runor af de så
wäl af byns innewånare som af de
från skillda orter sammankallade
bönder
 Lužma (Ka.)/Lusmanlahti or Lusma
(Fi.), former village ca. N64°27′3″
E30°20′45″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
 Akonlahti (Fi.)/Babˈja Guba (Ru.),
former village at N64°31′35″
E30°8′31″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
 The centre of Vuokkiniemi (Fi.)/
Voknavolok (Ru.) is situated at
N64°57′9″ E30°33′14″. Itä-Karjala
1934: kartta; EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. See picture on the first endpaper of this volume. (TS)
 While he was there he collected
runes SKVR 50, 67, 138–141, 250,
250a, 341, 350, 385–389, 457, 499,
500, 558, 575, 667, 676, 818–820, 890,
891, 937, 937a, 948, 949, 1063, 1068,
1087, 1099, 1361, 1362, 1519, 1634–
1637, 1673–1675, 1700, 1701, 1711, 1737,
Sampo 1, Vellamon neito 8, Kilpakosinta 4 and Lemminkäisen virsi
6. Suomen kansan vanhat runot,
http://skvr.fi. (TS)
 Lapparne ǁ landets äldre innewånare ~
 Tsarer […] Knäser ǁ tsarer, utan knäser
 Possibly Šarkiniemi (Ka.)/Tikšezero
(Ru.) at Lake Tiiksjärvi at N66°12′17″
E32°1′28″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 lapparne ǁ de
 Cf. p. 295.
 Most of these traditions are connected with the long state of war
between Sweden and Russia in

☙ 

ryskt collegii-råd, som var en för oss ❧ alldeles
obekant storhet, beskärmade sig öfver oss och
utfärdade åt oss ett dokument, som ändteligen
bragte den nitiska sasädateln till tystnad. Sedermera fick jag i ostörd ro uppteckna93 runor och
sköta mina öfriga göromål. Wid bäsk[t] barkbröd förekommo mig wisserligen dessa göromål något tunga, men jag uppehöll mig icke
dess mindre en hel wecka i samma by, som hade
ganska mycket af intresse att erbjuda.
Ifrån Miinoa gjorde jag en liten utflygt till
en närbelägen by Lusmanlahti94, der en berömd
sångare sades uppehålla sig. Händelsewis hade
han just samma dag råkat begifwa sig på en
handelsresa till Finland. Jag satte wäl genast efter mannen, men det lyckades mig ej att ertappa
☙  honom. Nu ❧ fortsatte jag min wandring till
Akonlahti95, som war den första by jag nådde i
Wuokkiniemi96 församling af Archangelska
Gouvernementet. I denna by meddelades mig
nära 40 trollrunor samt dessutom en mängd sagor och traditioner af en enda person, hwilken
under loppet af fem dygn höll mig i sträng
werksamhet.97 En annan lika utmärkt sångare
sades wara stadd på en resa till Finland i handelsangelägenheter. I samma by funnos dessutom åtskilliga mindre berömda sångare, och de
woro högst få, som ej hade något att sjunga eller förtälja.
Bland traditioner, dem jag här antecknade,
hänförde sig den största delen på Lapparne98.
Man berättade bland annat, att i en långt aflägsen forntid, då ännu icke Tsarer99, utan Knäser
herrskade i Moskwa, twenne utmärkta Lappska
Schamaner hade warit bosatta i Akonlahti.
☙  Desse skulle ❧ enligt berättelsen hafwa skänkt
lifwet åt en döende knäs och i belöning för

262

Itineraria 3osa 1839.indd 262

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

denna handling fått uteslutande rättighet att
idka, den ena laxfiske i Lusmanlahti och den andra räffångst i Särkiniemi100. Traditionen förmäler widare, att några finska gränsboer hade
nedgjort Lapparne och tillegnat sig deras besittningar, ehuru lapparne101 i godo welat afträda
dem.102 Öfwerhufwud war den tradition allmänt gängse på orten, att Lapparne warit landets äldsta innewånare och att de efterhand
blifwit utrotade af Finnarne under så kallade
warastus-sodat, peitto-sodat (tjufkrig, lönnkrig).103 I Akonlahti wisade man mig jemväl
några fornlemningar af104 lappsk härkomst. Redan förrut hade jag så wäl i Finland, som i Ryska Karelen warit i tillfälle att se särskildta
minnesmärken, hwari105 de106 nuwarande
☙  innewånarne trodde ❧ sig igenkänna spår af
Lapparne, men mig förekom det likwäl, såsom
skulle många bland dessa minnesmärken wara
så beskaffade, att deras lappska härkomst
tilläfwentyrs kan sättas i fråga. Af en högst
twetydig natur äro i synnerhet enligt min tanke
många107 bland de så kallade Lapprösen (Lapin
rauniot).108 Med detta namn har man wäl egentligen att förstå Lapparnes fordna eldstäder, med
det tillämpas jemwäl mångenstädes109 på alla
slags rösen, som äga en sällsam och egendomlig
form, vare sig att de blifvit danade110 af naturen
eller genom menniskohand tillkommit. I synnerhet tilldelas ifrågawarande benämning åt111
de i Finland talrikt förekommande ättekummel,
hvilka åtminstone112 till större delen torde wara
af skandinavisk härkomst.113 För öfrigt passera
äfven under detta namn gamla ugnar och eldstäder, som tillhört Finnarnes jagt- och fiska☙  re-stugor samt de under krigs[-]❧tider i djupa
skogar uppbygda lönnpörten114 (piilo-pirtit).













the 16th century, which ended in
a peace treaty in 1595. On the other hand, there had also been similar periods previously, especially in
the 15th century. The terms varastussota, vaippasota, peittosota, sissansota and salasota are known in
Karelian folklore concerning the
war in the 16th century. Luukko
1954: 714; see also Juvelius 1889: 58–
69 in which a selection of these traditions is published and Sarmela
1994: 182–183. (TS)
af […] härkomst ǁ , som sades wara ~
hwari […] Lapparne ǁ som förmentes wara af samma härkomst,
de […] innewånarne ǁ man
många […] de ǁ de
At present, Lapp cairns usually
mean burial cairns in the inland
regions, dating mainly from the
Bronze Age. They are for the most
part without any finds. Because the
ancestors of the present-day Saami
population mostly inhabited the
inland regions of Finland, they may
indeed have a connection with the
‘Lapps’. Lavento 2015: 168–169. (TS)
mångenstädes […] rösen ǁ 1. på
naturliga ǁ 2. mångenstädes på
nat[urliga]
danade ǁ formade
åt ǁ talrikt för[ekommande]
åtminstone […] wara ǁ twifwelsutan
äro
The Bronze Age culture of the
Finnish coastal regions displays a
clear Scandinavian influence, but
it is not unambiguous whether this
should also be considered a sign
of immigration from the west. The
meaning of the concept of Finns
or Finnishness depends on definition, but if it is used to refer to a
population speaking the Finnish
language in the present-day sense,
Baltic-Finnic language continuity

263

Itineraria 3osa 1839.indd 263

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
cannot be dated back further than
the first millennium BCE. Lavento
2015 passim; Häkkinen, J., 2010: 58;
Lang 2018: 195–196, 204–226. In his
research programme proposed in
1850, Castrén himself doubted the
Scandinavian origins of the cairns.
Castrén 2017a: 108. (TS)
 lönn-/pörten
 hvilka ǁ som
 Castrén also interpreted the ‘Lapp
graves’ elsewhere as reindeer
hunting pits without specifying
what he considered to be the main
differences between the two types
of pits or their distinctive features.
The term ‘Lapp grave’ no longer
appears in present-day archaeological terminology. See p. 114, 124. It
is not impossible that they could be
also dwelling pits. Šahnovič 2009:
89; see also Juvelius 1889: 38–51,
56–57 with descriptions of ‘memories of Lapps’ collected in Russian
Karelia. Juvelius classed the Lapp
graves into two groups, the smaller
reindeer hunting pits and the larger dwelling pits. (TS)
 stenar ǁ torf
 Med så ǁ Så
 Finland och Karelen ǁ Finland
 finner ǁ äro
 aska ǁ bran [brända]
 jernslagg, ǁ jernslagg och
 Ryssland ǁ Lappland
 äfwen ett ǁ ett ännu
 sägas […] blifvit ǁ enligt traditionen
blifvit
 man i […] ǁ åtskilliga familjer
i Ryska Karelen sades wara af
Lappsk härkomst
 ordade […] om ǁ omtalade
 fordomtima ǁ sk[ulle]
 Kemˈ (Ru.)/Kem(i) (Fi.) on the
White Sea in the estuary of the River Kemˈ, N64°56′56″ E34°36′58″. (TS)
 i dag skulle ǁ skulle

Det är i synnerhet fornlemningar af detta slag,
som jag i de nordliga delarna af Finland hört
benämnas Lapprösen. I trakten af Kajana och i
Ryska Karelen war jag dessutom i tillfälle att se
ett annat slag af fornlemningar, hvilka115 benämnas Lappgrafwar (Lapin haudat) och
owedersägligen äro af lappsk härkomst. Dessa
hafwa enligt traditionen tjenat Lapparne till boningsställen och röja i sjelfwa werket en nära
öfwerensstämmelse med ett slags tält, som jag
warseblifvit i skogfattigare delar af Lappland.116
De sistnämnda utgöras af gropar, hvilka äro betäckta med konformiga, at träd, stenar117 och
torf bildade tak. Med118 så beskaffade tak skola
enligt traditionen äfven de i norra Finland119
och Karelen förekommande Lappgrafvarne ur☙  sprungligen warit försedda. I bott❧net af
nämnda Lappgrafwar finner120 man kol, aska121,
brända stenar, jernslagg,122 förbrända jernsaker
och annat, som tydligen utwisar, att de i sjelfva
verket haft den af traditionen angifna bestämmelsen af bostäder. Det gifwes i de nordliga
trakterna af Finland och Ryssland123 äfwen124
ett annat slag af Lappgrafwar, hwilka ej haft
denna bestämmelse, utan sägas125 hafva blifvit
af Lapparne begagnade till wildrensfängen.
Med förbigående af öfriga om Lapparne gängse
[traditioner] will jag endast omnämna, att
man126 i Wuokkiniemi socken ordade127 mycket
om en lappsk kung, som fordomtima128 skulle
hafwa varit boende i trakten af staden Kem129,
och påstod, att ruinerna af hans borg ännu i130
dag skulle wara synliga.
☙  ❧
Några sägner om131 Jatulin kansa eller
Jättiläiset och Hiidet, hvilka i Finland äro mycket utbredda132, upptäckte jag ej på Ryska sidan,
men ortsnamn, lånade af Hiisi (plur[alis] Hiidet)

264

Itineraria 3osa 1839.indd 264

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


äro äfwen här wanliga133, t. ex. Hiisiwaara, Hiiden hauta o.  s.  v. I fråga om de locala benämningarna bör jag anmärka, att många orter i134
Ryska Karelen bära sitt namn efter Tawaster,
t. ex. byn Häme, Hämehen niemi och Hämehen
saari i Kuittijärwi135 m. m. Nyssnämnda omständighet kunde gifwa anledning till den förmodan, att colonister ifrån Tawastland nedsatt
sig i Ryska Karelen, och denna förmodan bestyrkes än mera derigenom att innewånarne i
☙  Latwajärwi136 by i137 ❧ sjelfwa werket föregifwa sig wara en Tawastländsk colonie, som
redan i sex mansåldrar lefwat innom Ryska gebietet. Äfwen i många andra till Wuokkiniemi
församling hörande byar har jag anträffat138
slägter, hvilka leda sitt ursprung ifrån särskildta139 delar af Finland och ännu kunna redogöra
sina slägtskapsförbindelser derstädes. Grundbefolkningen140 i landet torde dock hwarken
härstamma från Finnar eller Lappar, utan utgör
sannolikt en lemning af de gamla Bjarmerna eller de141 Ryska kronikernas Sawolotscheskaja
Tschud.142
Traditioner af mythiskt innehåll woro i
Ryska Karelen mycket sällsynta. Öfwerhufvud
will det synas mig, som skulle både hos Finnar
och Ryska Karelare alla myther af någon större
☙  betydenhet hafva blifvit förefwigade ❧ genom
sång. Det är blott med möda man någon gång
lyckas erhålla mythiska sägner i form af berättelser, och äfwen dessa sägner hänföra sig wanligen blott till alldagliga143 företeelser. Med
största sorgfällighet har jag emellertid sökt
uppteckna äfwen sådana sägner, emedan det
wid första påseendet ringa och obetydliga i en
wetenskapligt utarbetad mythologie kan blifva
af största wigt och betydelse.

om ǁ och
‘Jatuli’ means ‘giant’ in North Ostrobothnian folklore. Calamnius
1868: 197–198; Kirjastovirma: jättilais- ja lappalaistarinoita: http://
www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. (TS)
 wanliga ǁ ganska ~
 i […] ǁ bära sitt namn ef[ter]
 The three lakes Ylä-, Keski- ja AlaKuittijärvi (Ozero Verxnee, Srednee and Nižnee Kujto) form a chain
east of Vuokkiniemi. Itä-Karjala
1934: kartta. (TS)
 Latvajärvi, former village at
N64°49′53″ E29°53′39″. (TS)
 i sjelfwa […] wara ǁ 1. förege sig
härstamma ǁ 2. i sjelfwa verket föregifwa sig hafwa inkommit ifrån
 anträffat ǁ &lt;-&gt;
 särskildta […] Finland ǁ Finland
 Grundbefolkningen ǁ Den
 de ǁ den
 Castrén’s article on Zavoločeskaja
čudˈ, Castrén 2017a: 48–88.
 alldagliga ǁ wissa ~

265

Itineraria 3osa 1839.indd 265

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 utgör ǁ äro
 hvälfwa ǁ an[tingen]
 Polyphemus was the strongest of
all the cyclopes and was struck
blind by Odysseus. Homeros 1997:
I 68–73, IX 182–555. (TS)
 jätte ǁ hj[elte]
 skickar ǁ sänder
 omlopp ǁ Karelen
 bestå ǁ wara lånadt
 benämnd ǁ som benämnas
 Emellertid […] ǁ Hennes diktan och
traktan
 bestånds-/delar ǁ ~ , så wida hennes
diktan och traktan merendels går
ut på att bortgifta sina döttrar med
Tsarsöner

Jag nämnde nyss, att det finska folkets
mythiska minnen wäsendtligen innehållas i deras sånger. Hurudant är då sagornas innehåll?
Enligt min erfarenhet utgör144 en icke ringa del
af dem, som i Karelen äro i omlopp, öfwersättningar af ryska sagor, ty de hvälfwa145 sig mest
kring Tsarer, Tsarsöner och Tsardöttrar, Bojarer
och Bogatyrer m. m. Några bland dem förråda
en slägtskap med berättelserna i ”tusen och en
☙  natt”, andra åter bära en germanisk prägel. ❧
Såsom någon ting sällsamt förtjenar anmärkas,
att jag i ryska Karelen till och med fann en saga,
som erinrar om Ulysses i Polyphems grotta.146
Hjelten i den karelska sagan sitter innesluten i
en borg, der han bewakas af en jätte147, som är
blind på ena ögat. För att rädda sig ur borgen
hittar den karelska hjelten på samma list, som
den grekiska. Han utsticker om natten ögat på
jätten, och då denne följande morgon skickar148
sina får ut på bete, gömmer sig fången under ett
af fåren och kommer sålunda lyckligen ut genom porten. Troligtwis har både denna och
många andra i omlopp149 warande sagor blifvit
genom ryska munkar fortplantade till Karelen.
Flertalet torde dock bestå150 dels af ryska, dels
☙  af skandina❧viska folksagor. Härwid bör dock
ej lemnas oanmärkt, att det i ryska Karelen
äfwen gifwes åtskilliga sagor, som äga en mera
inhemsk karaktär. Ämnet för dem hänför sig
mest till en mythisk person, en qvinna benämnd151 Syöjätär-akka (ätare-gumman). Emellertid152 äro sagorna äfven om henne starkt
uppblandade med ryska beståndsdelar153. De
äro för öfrigt hvarannan så lika, att man nästan
kunde anse dem utgöra variationer af ett och
samma thema. Då nu enligt min föregående

266

Itineraria 3osa 1839.indd 266

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 




framställning de mythiska traditionerna i154
ryska Karelen woro få och af mindre betydenhet, då jemwäl sagorna ägde ett för mina155
mythologiska studier främmande innehåll, så
☙  war ❧ det naturligt, att jag måste wara betänkt
på att få mina önskningar på någon annan wäg
uppfyllda. Detta trodde jag bäst lyckas genom
en samling trollrunor. Sådana samlingar hafva
wisserligen redan förrut blifvit gjorda både af
Ganander156, Topelius, Lönnrot och Sjögrén,
men blott få hafva hitintills sett dagen, och hvad
som ligger undangömdt i bibliothekerna, torde
ej heller utgöra någon ting fullständigt157. I
sjelfwa werket är denna slags litteratur enligt
min åsigt så rikt, att den aldrig torde158 kunna i
all fullständighet inbergas. Egentligen är de159
ämnen, hvilka besjungas i trollrunorna, få160 till
antalet, men så mycket större är förrådet på varianter.161 Såsom hwilande på en mythisk
grund, utgöra naturligtwis162 detta slags runor
ett högst163 wigtigt bidrag till en finsk mytholo☙  gie, och jag ansåg mig ❧ derföre med all ifver
böra egna mina bemödanden åt denna
litteratur.
Efter dessa anmärkningar återkommer
jag till min resa. Sedan mina göromål i Akonlahti woro slutade, fortsatte jag resan genom
några164 smärre byar till Latwajärwi. Sistnämnda by låg wäl något på sida ifrån den allmänna
stråtwägen, men jag wille dock besöka den för
att träffa en der bosatt, vida frejdad runosångare wid namn Archippa.165 Då de flesta af hans
sånger redan finnas tryckta i Kalewala, antecknade jag endast mig166 till minnes den ordningsföljd, hvari han sjunger dem, samt nedskref167
dessutom i förbigående några hitintills otryckta

i […] woro ǁ woro
mina […] studier ǁ min reseplan
Christfrid Ganander (1741–1790),
chaplain of Rantsila, published
the first general survey of Finnish
mythology, Mythologia fennica, in
1789. Vahtola 2004; Siikala 2013:
42–43. (TS)
 fullständigt ǁ ~ , så wida då det ej
icke blifvit offentliggjordt
 torde kunna ǁ kan
 de ǁ en
 få ǁ 1. ~ ǁ 2. högst få
 These variants were published in
the series Suomen kansan vanhat
runot in 1908–1948 and 1997, now
also available as an electronic database at http://skvr.fi. (TS)
 naturligtwis […] runor ǁ alla runor
af detta slag naturligtwis
 högst wigtigt ǁ wigtigt
 några […] Latwajärwi ǁ Kiurjärwi
till en liten by benämnd Latwajärwi
 The famous Arhippa Perttuńe
(1762–1841) had also sung for Elias Lönnrot. The runes that he certainly or probably sung for Castrén
are Suomen kansan vanhat runot
No. 54b, 339a, 362a, 399a, 411b,
759b, 836a, 921, 1103b, 1103c, 1105b,
1182, Aino 1, Laivaretki ja kantele
2; http://www.skvr.fi. Haavio 1948:
35–36 quotes Elias Lönnrot’s description of Arhippa and states that
it seems as if Castrén was unable
to empathize with Arhippa or his
world. (TS)
 mig […] hvari han ǁ ordningen,
hwari han
 nedskref ǁ dessutom

267

Itineraria 3osa 1839.indd 267

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 Timonen 2008: 19 has stated that
Arhippa’s Christian faith was by
no means unambiguous, and that
he even dictated charms to Elias
Lönnrot. (TS)
 sina […] ǁ oss
 ryska ǁ K[arelen]
 Vuonninen (Fi.)/Vojnica (Ru.) is situated at N65°10′54″ E30°17′31″. (TS)
 Suomen kansan vanhat runot contains only two runes collected by
Castrén with explicit, albeit also
here uncertain, provenience from
Vuonninen, SKVR 712 and 713, but
some others collected by him there
have been mistakenly been placed
at Uhtua. Suomen kansan vanhat
runot, http://skvr.fi. (TS)
 af ǁ Scham[anerna]
 Vaassila Kieleväinen (ca. 1755–ca.
1840), cf. p. 286. See also Timonen
2008: 10. (TS)

runor,i som besjunga christendomens eller
egentligen frälsarens seger öfwer den hedniska
☙  werlden. Twert❧emot min uträkning erhöll jag
af Archippa inga trollrunor; han sade sig aldrig
hafwa welat taga kännedom af dem, emedan
han höll hela schamanwäsendet för en syndig
och gudlös sak.168 Det oaktadt war han icke särdeles intagen af sina landsmäns religiösa fördomar, utan hyste så liberala åsigter, att han icke
allenast gaf sina169 egna fat och knifwar till wårt
begagnande wid måltiden, utan äfwen tillät oss
att röka tobak in i stugan – friheter, hvilka annorstädes i ryska170 Karelen aldrig blefvo oss
beviljade.
Ifrån Latwajärwi fortsatte jag färden till
Wuokkiniemi kyrka och härifrån widare till en
by benämnd Wuoninen171. I denna by lyckades
det mig att göra en ganska betydlig skörd på
traditioner och trollrunor.172 Också fick jag här
bese en temligen fullständig samling af sär☙  skildta redskap, som ❧ af173 schamanerna begagnas wid sjukdomars botande. Ägaren af
denna samling, som war den ryktbaraste schaman i hela nejden174, lät mig intränga i sina allradjupaste mysterier, i det han yppade för mig,
huru han brukade tillreda sin medicin och hvilka alla konstgrepp han begagnade wid utöfningen af sitt läkare-kall. Dessutom meddelade
han mig en variant till första runan i Kalewala,
hvars innehåll jag här i korthet will framställa.
De första warelser, som funnos i werlden, woro
en örn, som flög i luften, och Wäinämöinen,
som irrade omkring på hafwet. Blickande ned
ifrån höjden warseblef örnen den af wädret
kringdrifne Wäinämöinen, hvarpå hon sänkte
i. Numera äro äfwen dessa runor genom trycket
utgifna i 3 delen af Kanteletar.

268

Itineraria 3osa 1839.indd 268

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 



sig ned, byggde ett bo på Wäinämöinens knä
och lade några ägg i boet. Dessa rullade seder☙  mera ifrån ❧ boet ned i hafvets djup och uppslukades der af en gädda. Örnen började nu
öfwerallt175 eftersöka sina ägg, och fann dem
slutligen i gäddans buk, men de hade här redan
hunnit blifwa förskämda. Vredgad deröfwer utropade örnen:
Miks on mu[u]ttunut munani,
Kuks on soanut176 soaliheni?177

öfwerallt ǁ eftersöka sina
soanut ǁ saanut
Suomen kansan vanhat runot places
this fragment at Uhtua, but this is
most likely a mistake. SKVR 114a.
http://skvr.fi. (TS)
 till […] runan ǁ om Wäinämöinen
 Wäinämöinen ǁ den
 The other variant mentioned in
Castrén’s footnote is SKVR 697a,
collected at Lonkka. Suomen kansan vanhat runot, http://skvr.fi. (TS)
 likwäl ǁ till

d. ä.
Hwad har nu af äggen blifvit,
Hvartill har min frukt förwandlats?
Ur stånd att af de förskämda äggen dana ungar,
beslöt örnen att ändock icke låta sin afföda gå
alldeles förlorad, utan frambragte deraf werlden, hvilket skedde förmedelst de bekanta skapelse[-]orden:
Munasen ylänen puoli
Yläseksi taiwahaksi m. m.
Äfwen till178 den sista runan i Kalewala
har jag både i Wuoninen och på andra orter hört
☙  en variant, ❧ som betydligen afwiker ifrån den
af Lönnrot anförda. Enligt nyssnämnda variant
hade skaparen (luoja) beslutit att beröfwa Wäinämöinen179 lifvet, emedan denne tyckte sig
wara ”luojoa parempi, jumaloa yläwämpi” d. ä.
bättre än skaparen, högre än Gud.ii 180 Med
många böner lyckades det likwäl181 Wäinämöinen att få sin lifstid förlängd, tills han hunnit
slita ut tre par jernskor. Nu förgick en lång tid,
ii. Enligt en annan variant skulle gud hafva fällt
dödsdomen öfver Wäinämöinen, emedan han besofvit sin egen moder.

269

Itineraria 3osa 1839.indd 269

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 desamma ǁ sina jernskor
 till ǁ f[ör]
 göra […] skorna ǁ slita ut sina jernskor. Men
 de ǁ skorna
 Suomen kansan vanhat runot places
also this rune – probably incorrectly – at Uhtua, SKVR 115. http://skvr.
fi. (TS)
 blef ǁ s
 Jyvöälakši (Ka.)/ Jyvöälahti (Fi.)/
Juvalakša (Ru.) at N65°6′43″
E30°55′13″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 Uhtua is a large village on Lake Keski-Kuittijärvi, N65°11′56″ E31°10′56″.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)

hwarunder Wäinämöinen alldeles icke begagnade desamma182. Emellertid skickade skaparen
särskildta gånger sina sändebud ned till183 jorden för att erfara, om Wäinämöinen icke redan
hunnit göra184 slut på skorna. Då sändebuden
alltid återwände med det svar, att de185 ännu
woro hela, blef skaparen slutligen förtörnad och
☙  beslöt att han skulle få lefwa ❧ i all ewighet,
men utfärdade öfwer honom följande dom:
Mäne tuonne, kunne käsken,
Kurimuksen kurkun suuhun,
Meren ilkiän kitahan,
Ikuisille istuimille,
Sielt et pääse päiwinäsi,
Selkiä sinä ikänä186
d. ä.
Gif dig hän, dit jag manar,
In i wattenhvirfwelns strupe,
I det ilskna hafvets käkar,
Der skall du ett ewigt säte
och en ewig trappa finna,
Derifrån du aldrig slipper,
Reder dig ej nånsin mera.
En annan variant framställer Wäinämöinens
hädanfärd på det sätt, att han blef187 dömd af
skaparen att först irra omkring på hafwet och
☙  genomgå de öden, som skildras i början ❧ af
Kalewala, samt efter långwariga irrfärder slutligen hamna i wattenhvirfwelns gap.
Sedan jag tillbragt några dagar i Wuoninen, fortsatte jag min färd genom Jywälahti188
till Uhtuwa189 by, som sades bestå af 90 hus. Här
dröjde jag i 11 dygn och sysselsatte mig, liksom
förrut, hufwudsakligen med upptecknandet af
trollrunor. Dessutom erhöll jag äfwen i denna

270

Itineraria 3osa 1839.indd 270

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

by åtskilliga traditioner, hvilka woro af ett historiskt innehåll och mestadels190 hänförde sig
till de förrberörda tjufkrigen. En af dessa traditioner skildrade ett ströftåg, som en mängd Finska gränsboer hade gjort till Alajärwi191 by. Efter att hafwa plundrat byn ville de med wåld
bortföra en af dem länge förföljd och hatad gubbe. Medan de släpade192 honom bort längs ena
☙  stranden af träsket, ❧ följde hans unga, tolfåriga son på den andra och hotade att nedskjuta
alla fiender, så framt de ej försatte fadren i frihet. Långt193 ifrån att lyssna till gossens hotelser smädade honom194 endast wåldswerkarne
och handterade fadren195 dessto grymmare.
Men då gossen icke lät afskräcka sig härigenom,
utan allt framgent fortfor med sina hotelser, lofvade fienderna slutligen villfara hans begäran
med wilkor, att han ifrån den motsatta stranden
skulle afskjuta en pil, som klyfde ett äpple (omena), stäldt på fadrens hufvud.196 Gossen åtog sig
werkligen det djerfva försöket, och fadren gaf
honom härwid följande råd: ”käsi ylennä, toinen alenna, järwen wesi wetää” d. ä. höj den
ena handen,197 sänk den andra, ty insjöns watten drager” (pilen) åt sig. Twertemot fiendernas
uträkning träffade pilen riktigt sitt mål, äpplet
klyfdes i tu och fadren blef befriad ifrån sin
☙  fångenskap. I en annan, mera ❧ genuin tradition framställes en talrik skara finska gränsboer
härjande och plundrande widt och bredt i ryska
Karelen. För att undan fiendens hand rädda
hwad räddas kunde, hade landets innewånare
bortgömt sina skatter och gifwit sin besparda
säd dels till föda åt boskapen, dels kringstrött
den på snön och deraf enligt198 berättelsen erhållit en god skörd. Under detta plundringståg
hade fienden öfwerraskat en karelare, benämnd

 mestadels ǁ till
 There was formerly a village
called Alajärvi (Fi.)/Alozero (Ru.)
in Russian Karelia at N64°42′58″
E33°365′19″ and at least two other
lakes with the name Alajärvi. It is
unclear which one is meant here.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 släpade ǁ släppade
 Långt ifrån ǁ I stället för
 honom ǁ de
 fadren ǁ hans
 A variant of the William Tell legend, in which the hero shot an apple placed on his son’s head. The
legend was known in modified
form also in Scandinavia. Bergier
1990: esp. 78–114; Sarmela 1994: 183.
(TS)

 handen, ǁ handen och
 enligt ǁ erhall [erhållit]

271

Itineraria 3osa 1839.indd 271

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 sig ǁ sin[a]
 fienderna nalkades ǁ någon af fienderna närmade sig
 se […] jag ǁ se jag
 sina fiender ǁ fienden
 sådan ǁ forwi [förwirring]
 åter […] tillfälle ǁ lyckades
 ströftåg ǁ ströfståg
 Lake Tuoppajärvi (Fi.)/Topozero
(Ru.) is situated at N65°44′ E31°50′.
(TS)

 The River Kiisjoki (Fi.)/Kizreka (Ru.)
discharges into Lake Tuoppajärvi
from the south-west at N65°31′45″
E31°54′53″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 finnes ǁ ligger
 Cf. the item of tradition which Castrén had recorded in Lapland, attributing the same deeds to Päiviö or
Laurukainen. See p. 93. (TS)
 båtens ǁ dess

Lahonen Tiitta, medan han låg försänkt i sin
djupaste sömn. Uppwäckt af bullret omkring sig
rusade Lahonen upp ur sin bädd, tog i hast båge,
pilar och ett par benkläder på armen, gaf sig så
att springa undan den förföljande fienden. En
snabb löpare skulle han snart hafva räddat sig
genom flykten, men den stränga winterkölden
☙  twang honom att ❧ tänka på betäckningen af
sina bara ben. När han således hade wunnit ett
litet försprång framför fienden, beslöt han att
stadna och draga på sig199 benkläderna. Men
han hade knappt hunnit få det ena benet betäckt, förrän han uppnåddes af fienden. Rask
och rådig spännde han sin båge, och så snart
fienderna200 nalkades för att angripa honom,
riktade han bågen än mot den ena, än mot den
andra, ropande: ”katscho, mie ammun” (se201
dig för, jag skjuter dig). Genom denna list bragte
han sina202 fiender i sådan203 förwirring, att
han åter204 fick tillfälle att fly och fullända sin
klädsel, hvarpå han gömde sig undan i skogens
djup. De roflystna fienderna fortsatte emellertid
sitt ströftåg205 och kommo, efter att hafwa
föröfwat många wåldsgerningar, till en sjö, be☙  nämnd Tuoppajärwi206. Härifrån ❧ önskade de
färdas sjöledes till Pääjärwi, men i okunnighet
om wägen förmådde de en bonde i Kiisjoki207
att styra deras båt till det åsyftade målet. På den
wäg, som fienderna hade för sig utstakat, finnes208 en fors, benämnd niska, som äger ett
stort wattenfall. Så snart de nalkades denna
fors, styrde lotsen fartyget helt nära till stranden, hoppade sedan på en sten och sparkade
härwid båten ut åt floden.209 Fienderna kunde
numera icke hejda båtens210 fart, utan den fördes af strömmen in i den sjudande forssen. Derefter upptäckte man 40 mössor nedanom fallet.

272

Itineraria 3osa 1839.indd 272

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


Utom dessa och andra likartade berättelser om de Finska gränsboernes ströftåg till ryska211 Karelen hörde jag i Uhtuwa berättelser om
ett jättelikt folk, som benämndes Naikkolaiset
☙  eller Naikon kansa.212 Om detta ❧ folks härkomst gick den sägen, att skogsrået (metsän
paha) hade röfvat åt sig en christen qvinna och
med henne sammanaflat en gosse och en flicka,
hvilka sedermera äktat hvarandra och frambragt till werlden en213 gudlös afföda, känd under det214 anförda namnet Naikkolaiset. Afskyende allt christligt215 umgänge säges detta folk
hafva uppehållit sig på ett berg, wid namn Haapawara, och der bildat ett innom sig slutet samhälle. Antalet af personer216, som tillhört detta
slägte, uppgifwes blott till 17 bågbärande män,
hvilka under tjufkrigen påstås217 hafva blifvit
till sista man utrotade. Om detta folk har jag
hwarken förr eller sednare hört218 någon
sägen.
Efter att hafwa rådfrågat de erfarnaste219
☙  personer i Uhtuwa och ❧ uttömt deras kunskaps-förråder220, begaf jag mig först till Tuoppajärwi och fortsatte221 sedan härifrån min resa
genom Pääjärwi222 till Kuusamo223. Under denna resa fann jag föga något annat, som för mitt
ändamål war af intresse, än en mängd traditioner om Lapparne224. Man berättade225 om dem
bland annat, att de fordom stått i fiendtligt förhållande till ett folk, som benämnes Kiwekkäät.226 Måhända utgör227 detta namn en förwrängning af kiwikäet (sing[ularis] kiwikäsi
stenhändt) och antyder att ifrågawarande folk
begagnat stenar såsom stridswapen. Till bekräftelse för denna förmodan tjenar den omständigheten, att man på ett ställe, der enligt traditionen en strid förefallit emellan Lapparne och

ryska ǁ Ryska
The Naikkolaiset people remain unidentified. Cf., however, kven. (TS)
 en ǁ &lt;-&gt;
 det […] Naikkolaiset ǁ 1. namnet
Naikkolaiset ǁ 2. det anförda namnet af Naikkolaiset
 christligt […] uppehållit ǁ 1. christligt
folk hade ǁ 2. christligt folk säges
desse Naikkolaiset hafva bildat
 personer ǁ detta
 påstås […] blifvit ǁ blifwit t&lt;i[ll]&gt;
 hört ǁ förnum[mit]
 erfarnaste ǁ kunnigaste
 kunskaps-förråder ǁ forrad [förråder]
 fortsatte sedan ǁ fortsatte
 Lake Pääjärvi (Fi.)/Pjaozero (Ru.) at
N66°5′ E31°0′. (TS)
 Kuusamo is a parish in Finland near
the Russian border at N7317528
E599772 (N65°57′47″ E29°11′44″).
(TS)

 Lapparne ǁ ~ och deras strider
 berättade om dem ǁ berättade
 See e.g. oral tradition collected in
Suomussalmi in 1909, noting that
the kivekkäät were immune against
witchcraft, because they had gone
through fire and water before
coming on raids to Finland. SKVR
4620, Suomen kansan vanhat runot
http://skvr.fi. (TS)
 utgör ǁ är

273

Itineraria 3osa 1839.indd 273

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 som woro ǁ som i denna &lt;-&gt; woro
 Kotakäräjät (‘goahti [Saami tepee]
assembly’) was a Saami institution
for local jurisdiction and administration in the 18th and 19th centuries. Kent 2014: 40–41; Itkonen, T.I.,
1948 II: 257. (TS)
 mördaren ǁ den
 genast ǁ på stället
 desamme ǁ samm[e]
 de trakter ǁ den landsträcka
 This sentence may be the main reason why C.G. Borg had dated Castrén’s article Ett Postscriptum to
1839 and connected it with his Karelian journey, instead of his travels in Lapland in 1838 where it correctly belongs. See p. 190–200. (TS)

Kiwekkäät, skall hafva funnit en sten, som liknat en slunga. Bland öfriga traditioner, som228
☙  woro gängse om ❧ Lapparne, will jag ännu anföra en, som gifwer en föreställning om deras
sätt att skipa lag och rätt. En Lapp, boende i
Kuusamo, hade i lönndom aflifwat sin hustru,
men denna illbragd blef dock sedermera upptäckt af Lappens egen son, som war ett tioårigt
barn. Gossen yppade brottet för sin dödade moders anförwandter, och dessa anmodade åter
byns äldsta att häröfver anställa ransakning. Efter häfdwunnen sed församlade sig domarene
hos den brottslige och anställde här ett så kalladt tält[-]ting (kåta-käräjät).229 Öfwerbewisad
om sitt brott dömdes mördaren230 att hänga,
och domen utfördes genast231 af desamme232
män, som fällt utslaget. Man wisar ännu stället,
der Lappen skall blifvit hängd, och ortens in☙  newånare förtälja, att man för icke lång ❧ tid
tillbaka wid en kullfallen fura funnit hans skelett jemte en rostad kittel, en knif och en yxa.
I och med ankomsten till Kuusamo nödgades jag afbryta mina wetenskapliga sysselsättningar, emedan sommaren nu redan war till
ända och mina medel i det närmaste uttömda.
Dessutom woro äfwen sjelfva de233 trakter, jag
nu hade att genomresa, fattiga på alla slags
forntida minnen. Min wäg gick ifrån Kuusamo
till Uleåborg och derifrån genom Österbotten
och Tawastland till Helsingfors. Längs hela denna sträcka hafva både runosången och nästan
alla minnen ifrån den mythiska fornåldern försvunnit.234 För ethnographen och linguisten
skulle kanske dessa nejder erbjuda ett rikt fält,
☙  men så beskaffade undersökningar ❧ woro för
mitt närwarande ändamål främmande. Blott i
förbigående egnade jag min uppmärksamhet åt

274

Itineraria 3osa 1839.indd 274

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

forntidens döda minnesmärken, i synnerhet åt
de särskildta slag af stenrösen, som i största
mängd förekomma längs hafskusten. Jag kunde
nu ej sysselsätta mig med deras upprödjande,
utan underrättade235 mig blott om de ställen,
hvarest ifrågawarande rösen förekomma, i
akt236 och mening att framdeles kunna göra
dem till föremål för en sorgfällig undersökning.
Hwad nu de hufvudsakligaste237 resultaterna af min resa beträffar, så bestå de i238 en
samling trollrunor, en239 mängd myt[h]iska och
historiska traditioner240, ett antal sånger af
blandadt innehåll o. s. v. Med största sorgfällighet har jag äfven sökt förskaffa mig alla slags
till Kalewala hörande upplysningar och wågar
hysa det hopp, att jag genom deras tillhjelp innan kort skall kunna utgifva en sven[s]k öfver☙  sätt❧ning af detta wårt241 national-epos. Det
skulle glädja mig, om jag härigenom kunnat
uppfylla det förtroende, sällskapet wisat mig,
och ersätta de kostnader, min resa föranledt.
Hvad jag med full tillförsigt kan säga, är att redlig vilja icke trutit och aldrig skall tryta mig i de
mål, som röra fosterlandets intressen.242

 underrättade mig blott ǁ gjorde mig
blott underrättad
 akt och mening ǁ hopp
 hufvudsakligaste ǁ egentliga
 i ǁ af
 en mängd ǁ i ~
 The collected traditions are preserved in SKSA Castrén M.A.
Kerääjäsidokset (S) 1–2.
 wårt national-epos ǁ epo[s]
 There are three empty pages at the
end of the mscr (p. 250–252).

275

Itineraria 3osa 1839.indd 275

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 The manuscript is in SKSA A1938
(Matkakertomuksia runonkerääjien). The text has also been copied
in the minutes of the Finnish Literature Society’s meeting of 6 November 1839 (SKSA B1611), appendix 29. The original consists of 14
loose sheets, the size of which is ca.
17 x 21.5 cm.
 allt […] ǁ i det när[maste]
 Lönnrot 1834, esp. nos. 57, 60/1834.
 min ǁ den

☙❧

6

Redogörelse för min resa
 
under siﬆledne sommar.243

Såsom ändamål för den resa, jag under sistledne
sommar på Finska Litteratur-Sälskapets bekostnad werkställde, hade jag uppgifvit mig 1o) vilja
samla myther, äldre historiska traditioner och
sagor, 2do) söka förskaffa allehanda upplysningar till Kalewala. Anledningen, hvarföre jag
tänkte göra just dessa ämnen till föremål för
min resa, war i korthet följande: Det låg förnämligast i min plan att samla bidrag till en
Finsk Mythologie. Genom D[octo]r Lönnroths
runo[-]samlingar trodde jag allt244 mythiskt i
det närmaste wara skördadt, som genom sång
blifvit i folkets minne förwaradt. Men det war
☙  att förmoda, att jemwäl många myther ❧ genom mundtlig berättelse blifvit räddade till efterwerlden. I synnerhet anade det mig och ett
yttrande af Dr Lönnrot på H[elsing]fors Morgonblad245 stärkte mig i min246 förmodan, att
bland den mängd sagor, som ännu fortlefva i
Ryska Karelen, en stor del skulle wara af
mythisk art. Detta war förnämsta anledningen,
hvarföre jag erbjöd mig att samla sagor. Derjemte hade jag till biafsigt, att genom dem lemna ett mönster af ren Finsk prosa. – Med äldre
historiska traditioner, dem jag äfven erbjöd mig
att samla, afsåg jag likaså hufvudsakligen den
möjliga vinst man i mythologisk hänseende
kunde af dem hafva. Men äfven i historiskt

276

Itineraria 3osa 1839.indd 276

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

hänseende hade jag i framtiden tänkt göra bruk
af sådana, som stå i beröring med frågan om
Finlands ur-innewånare.  – Beträffande min
uppgift att söka förskaffa till Kalewala hörande
upplysningar, är behofvet af dem och i synner☙  het af philologiska för❧klaringar allmänt erkändt. Huru det lyckats mig, att i anseende till
hvarje af dessa ändamål motsvara Sällskapets
mig gifna förtroende, går jag nu att
redogöra247.
Då mig wetterligt ännu ingen genomrest
Sawolax, i afsigt att hälst i allmänhet undersöka, huruwida der ännu icke kunde finnas
mythiska qwarlefvor, beslöt jag att hellre taga
wägen derigenom, än den östra genom Karelen,
hvarest248 Dr Lönnrot ströfvat särskilta somrar.
Hvad som äfven bestämde mig för resan genom
Sawolax, war att jag wille undersöka några af
den Sawolaxiska dialektens egenheter, och i
synnerhet naturen af de utaf Rask249 så kallade
”Forslags”-ljuden. Också war det hufvudsakligen blott i philologiskt hänseende jag hade någon nytta af denna resa. Enligt min erfarenhet
är ingen trakt i hela Finland fattigare på fornti☙  da minnen, än just Sawolax. Wisst hafva ❧
mytherna äfven i Tawastland dött ut; men det
herrskar i Tawastländarens hela föreställningssätt en wiss uråldrighet, som om den också icke
riktar Forskarens samlingar, likwäl kan wara af
större wigt och intresse för honom, än många
nakna fakta.
Då således min resa genom Sawolax emot
all förmodan illa aflopp, beslöt jag i Kuopio, att
ej taga den gina wägen genom Idensalmi till Kajana, dit jag nödwändigt måste komma, för att
kommunicera mig med Dr Lönnrot, utan först
göra en resa inåt Karelen. Jag gjorde således

 redogöra ǁ meddela
 hvarest ǁ der
 Danish linguist Rasmus Kristian
Rask (1787–1832). (TS)

277

Itineraria 3osa 1839.indd 277

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 The same letter mentioned previously in this text.
omvägen genom Kaawi, Libelits, Juuga, Nurmis
och Sotkamo. Det första [ ], man kommer till
Karelen, öppnar sig en ny werld för Fornforskaren. Blott det yttre lifvet hos Karelaren försätter honom i fornwerlden, förklarar många
dunkla ställen i runo-poesin och gör för honom
lefwande, hvad han förr endast oredigt kunde
ana och föreställa sig. Men framför allt röjer sig
☙  det urgamla i ❧ folkets känslo- och föreställningssätt. Här lyckades det mig således att uppteckna en mängd myther och traditioner. Ibland
de förra må jag såsom en af de wigtigaste omnämna den gängse sägen, att wåra förfäder
dyrkat trä’n och stubbar (terwas-kantoja).  –
Denna uppgift bekräftas af en påflig bulla, utfärdad af Gregorius IX250, af några runors wittnesbörd, samt widare deraf, att wissa trän ännu
i dag på många ställen hållas heliga, hvadan
äfven Tapion puu är ett träd, som ej får afhuggas, och Tapion kanto en stubbe, derifrån nya
skott utskjuta. Då det för mig är omöjligt, att
här specificera de mythiska sägner, jag [i] Karelen erhöll, will jag blott omnämna, att de flesta
af dem hafva ett magiskt innehåll. – De historiska traditionerna åter angå Lappar. Men det
☙  mest anmärkningswärda härwid är, ❧ att jag i
Karelen åhörde aldeles enahanda berättelser
med dem, jag i Lappmarken antecknat. Berättelserna om Laurukainen, som i Karelen kallas
Larikka, äro allmänt kända i Libelits; och några
bland de bragder, Lapparne tillskrifva Päiwiöslägten, tillämpas jemwäl af Karelarne på samma Larikka. Karelarne säga neml[igen] honom
hafva utfört sina hjeltebragder i strider med
Ryssarne.
Under min resa genom Karelen uppehöll
jag mig ett par dagar i en Rysk by, wid namn

278

Itineraria 3osa 1839.indd 278

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Sotkumaa, der man försäkrat mig, att sångare
skulle finnas. Men de twenne bönder, på hvilka
jag fått anvisning, hade vid min ankomst till
byn flytt undan, af fruktan att jag war en uppbördsman251; och för öfrigt fanns i byn blott en
☙  qwinna, som sjöng bröllops[-]❧qwäden, dem
jag ej ansåg löna mödan att uppteckna, emedan
de i det närmaste öfwerensstämde med 14de och
15de Sången i Kalewala.252 Dessutom hörde det
ej till min rese-plan, att anteckna sånger af lyriskt innehåll. – Utom Sotkumaa besökte253 jag
en annan Rysk by, wid namn Taipale; men äfven här fanns ej annat, än bröllops- och begrafnings-sånger.  – Några trollsånger antecknade
jag i Juuga och Nurmis, och hade kunnat erhålla
än flere, i fall jag wetat göra betydliga afwägar,
men jag ansåg det ändamålslöst, då jag hörde,
att Dr Lönnrot besökt samma trollkarlar och uttömt deras254 förråder. Dessutom war jag osäker, om jag alls borde egna mig åt dessa håll,
inan jag fick kommunicera mig med Dr Lönnrot
angående hans samlingar. – Resultaterna af min
☙  resa genom Karelen äro ❧ således endast: en
mängd mythiska berättelser och historiska traditioner, samt philologiska observationer.
Äfwen antecknade255 jag så wäl under resan genom Sawolax, som Karelen en mängd ortsnamn,
som äro af Lappskt ursprung, och således bättre
än alla monumenter, dem jag jemwäl tagit kännedom af, bewisa att Lapparne uppehållit sig i
dessa trakter. Om dessa resultater ej äro stora
och wigtiga, så war också icke det Finska Karelen enligt min rese-plan egentliga fältet för min
werksamhet. Wäl hade jag önskat göra några
flere och widsträcktare excursioner derstädes;
men jag befarade, att tiden för min wistelse i
Ryssland derigenom skulle blifva för kort.

 uppbörds-/man
 Castrén refers to the Old Kalevala
of 1835–36. See Castrén 2019: 181–
204. (TS)
 besökte jag ǁ uppehöll jag mig
 deras ǁ all[a]
 antecknade ǁ har

279

Itineraria 3osa 1839.indd 279

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 inan ǁ innan
 sina ǁ s&lt;--&gt;
 Kuhmo is in Eastern Finland near
the Russian border at N7113588
E622151 (N64°7′38″ E29°30′33″).
Castrén collected runes SKVR 125,
136 and 3578 there. Suomen kansan
vanhat runot, http://skvr.fi. (TS)
 återkomma ǁ hemkomma
 i Repola ǁ all[aredan]
 In Castrén’s report Repola, corrected in the minutes as Miinoa.
 der ǁ dit
 ej ǁ icke
 trollrunor ǁ bröllops-sång[er]
 mannen ǁ &lt;-&gt;

Dessutom måste jag skynda mig till Kajana,
inan256 Dr Lönnrot hann företaga sig sina257 inspectionsresor.  – Sedan jag af honom erhållit
för min resas fortsättande nödiga upplysning☙  ar, ❧ begaf jag mig i början af Junii månad från
Kajana. Då det war min afsigt, att genom Kuusamo återwända till Uleåborg, så låg det i sakens natur, att jag skulle söka komma till den
mest sydliga ort af Ryska Karelen, som möjligt
war. Jag tog alltså wägen genom Kuhmo258, och
derifrån ej den gina wägen till Miinoa, utan for
först till Kolwasjärwi, som är en liten by inom
Repola Socken af Olonetska Guvernementet,
och derifrån till Repola Kyrkby. Här dröjde jag i
flere dagar under wäntan på en ryktbar Kalewala-Sångare, den Dr Lönnrot alldrig fått träffa.
Men då det war ovisst, när han skulle återkomma259, och mitt arbete i260 Repola allaredan war
slut, beslöt jag att icke längre afbida hans ankomst, hälst äfven många satte hans skicklighet
i fråga. Äfven wille jag skynda mig till
☙  [Miinoa]261, der262 jag hörde att ❧ omkring 60
bönder, som blifvit sammankallade för att arbeta wid gränse-regleringen, lågo owerksamma.
Jag betänkte ej wid detta steg, att jag war oförpassad, och wisste ej263, med hwilken stränghet
de Ryska Herrarne gå till wäga i denna sak. Så
när hade äfven den Ryska Compromissarien
skickat mig öfver gränsen med en Stanowoj till
följeslagare. – I Miinoa dröjde jag en hel wecka,
och antecknade trollrunor264. Härifrån gjorde
jag en excursion till en närbelägen by wid namn
Lusmanlahti, för att träffa en af de förnämsta
Kalewala-Sångarne; men han hade samma dag
rest öfver till Finland. Jag satte då genast efter
mannen265, men war ej lycklig nog att anträffa
honom. Min nästa station war Akonlahti – den

280

Itineraria 3osa 1839.indd 280

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

första by inom Wuokkiniemi Socken af Archangelska Gu❧vernementet. Uti nämnda Akonlahti by antecknade jag nära 40 trollrunor af en
enda sångare, samt dessutom sagor och traditioner. Han ensam höll mig i den strängaste
werksamhet uti hela fem dygn. En med honom
jemngod sångare war borta. Dessutom funnos i
samma by en mängd smärre sångare; och få
woro de, som ej hade något att sjunga eller berätta. Bland traditioner syftade wida största delen på Lappar. De upplyste, bland annat, att på
en tid då en266 Knäs (ej Tsar) herrskade i Moskwa, twenne Lapp-familjer warit bosatta i trakten af267 Akonlahti, och fått af nämnda knäs
tillåtelse att ostörda idka den ena laxfänge i
Lusmanlahti, den andra räffångst i Särkiniemi.
Traditionen förmäler widare, att Finnarne från
gränsen hade, för att tillegna sig dessa fördelar,
☙  nedgjort Lapparne, oaktadt de i godo welat ❧
afträda nämnda besittningar. I allmänhet war
den sägen gängse, att Lapparne warit landets
ur-innewånare, och blifvit utrotade af Finnar
under de så kallade ”warastus” eller ”peitto[-]
sodat”, om hvilka många berättelser förekomma. I Akonlahti wisade man äfven monumenter
efter Lappar. Dessa äro af flere slag. Minst268
pålitliga äro de så kallade Lapprösen269 (Lapin
rauniot). Endast minnesmärken af detta slag
wisste man omtala ifrån Libelits ända till trakterna af Kajana, der så kallade Lappgrafvar (Lapin haudat) finnas i stor ymnighet. Dessa sägas
hafva varit försedda med tak och tjenat Lapparne till boningsplatser. De äga samt och synnerligen en konisk form, aska och kål, brända stenar och jernslagg, som troligen härrör af
☙  förbrända husgeråds-saker. I Repola  ❧ war
fattigt på minnen efter Lapparne; men i

☙ 

 en knäs […] Moskwa ǁ i Moskwa en
”Knäs” (ej tsar) blifvit konung
 af ǁ hä
 Minst ǁ De
 Lapp-/rösen

281

Itineraria 3osa 1839.indd 281

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 beskyllning ǁ ~, utan
 icke ǁ &lt;-&gt;
 […] hitflyttat. ǁ ~ Nog om traditioner

Wuokkiniemi anträffar man öfverallt spår efter
dem. Bland monumenter anträffas här utom rösen och de wanliga grafvarne, större gropar,
deri Lapparne sägas fångat wildren, samt dylika
gärden, hvaraf man finner spår i de nordliga delarne af Finland. – Många familjer sägas wara af
Lappskt ursprung. Äfven hörde jag berättas om
en Lappsk Kung, som skulle herrskat i trakten
af Kem. Ruinerna af hans borg skulle ännu wara
synliga. (Kunde detta syfta på Bjarmerna?)  –
Lapparne sjelfva omtala fiendtligheter, som Karelarne skulle föröfvat emot dem; men Karelarne widgå ej denna beskyllning270. Sägner om
Jatulit och Hiiet förekomma ej i Ryssland; men
ortsnamn lånade af Hiisi och Hiidet äro äfven
☙  här wanliga. – Några ortsnamn, ❧ såsom Hämehen niemi och Hämehen saari i Kuittijärwi,
samt en by, wid namn Häme, kunde gifva anledning till en förmodan om någon Tawastländsk
colonisation. Denna förmodan får ytterligare
stöd af den tradition, att innewånarne uti
Latwajärvi by skulle i 6te led härstamma från
Orihwesi. För öfrigt hafva enligt tradition de
flesta familjer inom Wuokkiniemi Socken inflyttat från Finland; några få sägas härstamma
från Lappar och ännu färre från Ryssar. Dessa
traditioner och monumenter äro af icke271 ringa
wigt, i thy att de jäfva den allmänt antagna meningen om ortens befolkning af en kolonisation
från nord-ost. De lemna påtagligen det resultat,
att dessa trakter fordom warit bebodda af Lappar, och att landets nuwarande innewånare i en
icke alltför aflägsen forntid från Finland
hitflyttat.272
Hwad mytherna angår, är det numera en
☙  ❧
hos mig stadgad öfvertygelse, att hos Finnarne
alla myther af någon större betydenhet blifvit

282

Itineraria 3osa 1839.indd 282

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

förewigade genom sång. Men der sången upphört, der hafva äfwen mytherna bortdött. Endast öfver smärre omständigheter, som alldagligen förete sig, och till magien hörande ämnen
kan man erhålla en mythisk förklaring. Med
största sorgfällighet har jag likväl äfven antecknat dem, emedan det wid första påseendet ringa
och owäsendtliga i ett mythologiskt system ofta
kan blifva af stor wigt.
Nu följer att tala om sagorna. Jag nämnde,
att det mythiska elementet hos Finnarne endast
innehålles i deras sånger. Hurudant är då sagornas innehåll? De flesta äro enligt berättarnes
☙  egen utsago öfversättningar från Ryskan. ❧ De
hvälfva sig således till det mesta kring Tsarer,
Tsar-söner och Tsar-döttrar, Bojarer och Bogatirer m. m. Några hafva slägtskap med berättelserna i Tusen och en natt, i andra öfverraskas
man till och med af någon scen ur Odyssén. Så
räddar sig hjelten i en saga ur en borg, derigenom att han med en jernstör stinger ögat ur jätten273 som war blind på det andra, och sedan
under ett får smyger sig genom porten. Några
sagor finnas jemwäl, som äro af ett mera Finskt
innehåll. De angå Syöjätär-Akka; men hon spelar i dem ej någon större role, än att hon genom
list bortgifter sina döttrar med Tsar-söner. För
öfrigt äro sagorna om henne så enformiga, att
man wore frestad anse dem för variationer af ett
enda thema.274
När således de mythiska berättelserna
☙  woro få och af mindre betydenhet, ❧ då sagorna woro af275 ett icke allenast för mitt ändamål,
utan måhända äfven för den Finska litteraturen
främmande innehåll276, så war det naturligt, att
jag för att icke gå miste om hufvud-ändamålet
för min resa, skulle söka att på annan wäg få

 jätten ǁ en jätte
 Cf. KK Coll. 539.1.3 (Fennica 1: Poemata variae) p. 153–328, the contents of which Castrén at least
partly collected during this journey.
 af ǁ ick[e]
 innehåll ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. intresse

283

Itineraria 3osa 1839.indd 283

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 flere ǁ en mängd
 Cf. KK Coll. 539.1.1 (Fennica 1) p.
87–91.
 erhållit ǁ lyckats erhålla

detsamma realiseradt. Jag trodde mig bäst kunna komma till målet genom en samling af trollrunor. Ty enligt min innersta öfvertygelse är uti
Finnarnes mythiska utwecklingsprocess Magien det första och wigtigaste element, lika som
det är det mest utwecklade. Gudaläran är ännu i
sitt frö. Christendomen hindrade den att komma till full mognad. Härwid måste jag likwäl
anmärka, att enligt min tanka Wäinämöinen
och äfven Ilmarinen endast äro att betraktas så☙  som Magiens Representanter. ❧ I grund af det
anförda är under närwarande förhållanden en
samling af trollrunor det förnämsta vilkoret och
det bästa bidrag till en Finsk Mythologie. Men
om äfven wigten af en slik samling ej kan bestridas, torde någon anse min möda derå förspilld, då wi redan äga Topelii och Lönnrots
runosamlingar. Utan att vilja förringa wärdet af
dem, måste jag likväl yrka, att denna slags litteratur är så rik, att den alldrig fullkomligt kan
inbergas. Trollrunorna äro i sjelfwa werket få
till antalet; rikedomen består egenteligen i en
oerhörd mängd af varianter.
Men till resan. Ifrån Akonlahti färdades
jag genom flere277 smärre byar till Latwajärwi,
hwarest onekligen den största Kalewala-sångare wid namn Arhippa, är bosatt. Då alla hans
sånger redan finnas i Kalewala, antecknade jag
☙  endast ordningen, ❧ i hvilken han sjunger dem,
och några wigtigare varianter278, samt sådana
qwäden, som besjunga Christendomens eller
egenteligen Frälsarens seger öfver den hedniska werlden. Ty wärr! hafva dessa sånger redan
börjat utdö, så att jag med största möda endast
erhållit279 högst få af detta slag. En så beskaffad
sång utgör den sista Runan i Kalew[ala], som i
sjelfva werket är sammansatt af tvenne, utaf

284

Itineraria 3osa 1839.indd 284

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

hvilka den förra, som blott till hälften är intagen
i Kalewala, skildrar Frälsarens seger öfver Hiisi,
och den sednare öfver Wäinämöinen. Andra
sånger förhärrliga hans seger öfver Turso och
Herodes280. Frälsaren föreställes wandrande
omkring på land och haf, och krossande allt,
som fiendteligt ställer sig i hans wäg. Redan häraf inses, som på den 32 Runan begrundar Wäinämöinens Gudomlighet. Då måste ju äfven
☙  Herodes warit en Gud. ❧ Mången kunde anse
för owigtig en samling af sånger, som hafva ett
med Christendomen uppblandadt innehåll. Men
enligt min tanka hör det till en fulländad Finsk
Mythologie, att den äfven framställer Hedendomens öfvergång i Christendom. För öfrigt må
man ej tro, att dessa sånger blott tillhöra de Grekiskt-Christna. Jag har i min barndom hört
uti281 Österbotten berättelser af aldeles enahanda innehåll med dem jag nu i form af sång antecknat i Karelen.
Ifrån Latwajärwi färdades jag widare genom Schenaniemi282 till Wuokkiniemi kyrkby.
Här träffade jag en Rysk Prest, som var hemma
från trakten af Onega och talte en med Finskan
nära beslägtad dialekt, som i Karelen är bekant
under namn af Wepsan kieli. I nämnda land
skall kantele ännu wara i bruk; men ”Karjalan
☙  runoja” trodde man ej ❧ finnas der. Språket
skiljer sig föga från Karelskan; – några ord äga
likwäl större slägtskap med Lappskan. Utom
Wepsan maa omtala bönderna ett n[ord]o[st]
om Moskwa beläget land wid namn Wessin maa
(Wesser), der ren Karelska ännu skall talas.283
Från Wuokkiniemi kom jag till Wuoninen, och gjorde der en betydlig skörd på trollrunor, myther och traditioner. Här fick jag äfven
bese en temligen fullständig samling af

 Meaning Herod the Great, who
reigned as a vassal king of the Romans in Palestine in 37–4 BCE. Nikolainen 1962. (TS)
 uti […] innehåll ǁ berättelser af aldeles enahanda innehåll med dem
uti Österbotten
 Tšenanniemi or Keynäsjärvi (Fi.)/
Kenasozero (Ru.), former village
at N64°57′0″ E34°24′49″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934:
kartta. (TS)
 The Vepsians have been assumed to
be descendants of the Vesˈ people
mentioned in the Russian Primary Chronicle. On the Vepsians, see
Pimenov  – Strogalštšikova 1994:
19–25; Kotshkurkina 2005: 29–31.
(TS)

285

Itineraria 3osa 1839.indd 285

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 wissa ǁ ko[nstgrepp]

trollredskap. Ägaren af denna samling, som var
den ryktbaraste trollkarl i hela Karelen och hette Kielewäinen, yppade för mig en mängd
troll&lt;medel&gt; af egen art. De bestå nemligen i
wissa284 konstgrepp, och upplösande af några
högst korta trollformler. – Så wäl uti Wuoninen,
som på många andra orter hörde jag berättelser
om Wäinämöinens hädanfärd, som aldeles afvika från den i Kalewala upptagna mythen. Lika☙  så har jag till den första sången hört en ❧ i min
tanka högst wigtig wariant. Den innehåller i
korthet följande: Ursprungligen fanns i werlden
endast hafvet och örnen. Traditionen förutsätter
likwäl i det följande Wäinämöinen, drifven omkring på böljan. Örnen kom och lade några ägg
på Wäinämöinens knä. Derifrån rullade de ned
i hafvet. Örnen – modren – kommer och söker
sina ägg, finner dem ej der de blifvit lagda, träffar dem sluteligen i gäddans buk, men bortskämda. Då utropar örnen:
”Miks on muutt&lt;a&gt;nut munani
kuks on soannut soalliheni?
När sade min berättare af äggen ej blef örnar,
skapade modren af dem en hel werld, utropande:
Munasen ylänen puoli &amp;ra
Ifrån Wuoninen gå flere wägar till Finland. Jag tog den Ostligaste genom Jywälahti
och Uhtuwa. Här funnos i ymnighet traditioner
om krig med gränsboerne, hvilka märkwärdigt
☙  nog aldeles ❧ öfverensstämde med de Lappska. – Här omtaltes äfven ett jättelikt slägte wid
namn Naikkolaiset eller Naikon kansa, som
skulle bott uppå ett närbeläget berg, wid namn
Haapawaara. Om detta folk har jag hvarken
förr eller sednare hört talas.

286

Itineraria 3osa 1839.indd 286

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Efter att hafva uppehållit mig 11 dygn i
Uhtuwa, en by af 90 gårdar, till det mesta sysselsatt med antecknande af trollrunor, afreste
jag derifrån genom Tuoppajärwi och Pääjärwi
till Kuusamo. Jag lät bönderna förleda mig till
denna långa omväg, som ej medförde annan
winst, än några torftiga upplysningar i Lappsk
Mythologi.
I Kuusamo lyckades det mig att komma
colonisationen derstädes på spåren, likasom jag
förut med mer eller mindre framgång anställt
undersökningar rörande den Finska befolkningen i Muonioniska, Enare och Sodankylä
Lappmark.285 Nämnda kolonisation i Kuusamo
☙  är anmärknings❧wärd derigenom, att nästan
hela socken härstammar från 4 familjer. Innewånarne äro af Sawolaxisk härkomst och hafva
ditflyttat under stora Ryska fejden286 från Paldamo287, Pudasjärwi288 och Rowaniemi289. Före
nämnda tid woro Lappar och Ryska Karelare
landets innewånare. Om hvardera, och i synnerhet om Lapparne, finnes en otalig mängd
traditioner. Bland annat hörde jag omtalas, att
Lapparne stått i fiendtligt förhållande till ett
folk, hvarom man ej wet widare, än att de blifvit
kallade Kiwekkäät. En sten, liknande slunga
som290 man upptäckt i ett träsk, der en strid
skall hafva förefallit emellan Lappar och nämnde Kiwekkäät, har hos mig gifvit anledning till
den förmodan, att de fått sitt namn deraf, att de
begagnat sten-slungor till wapen. Ordet skulle
då okontraheradt heta Kiwikäet, och med aspiration Kiwikkäet, deraf Kiwekkäät. – Om Lapparnes jurisdiction har jag äfven hört ett och
annat af intresse, som blefve291 alltför widlöf☙  tigt att här omtala. ❧ Här slutas den andra och
mest fruktbara delen af min resa. Resultaterna

 Cf. esp. p. 152, 203, 205.
 The so-called Great Wrath of the
Great Northern War when Finland was under Russian occupation
from 1713 to 1721. (TS)
 Paltamo on the northern shore
of Lake Oulujärvi at N7142912
E540233 (N64°24′34″ E27°50′5″).
(TS)

 Pudasjärvi is situated in Northern
Ostrobothnia at N7251784 E495283
(N65°23′19″ E26°53′55″). (TS)
 Rovaniemi is situated in Southern Lapland on the Arctic Circle
at N7375542 E443596 (N66°29′38″
E25°43′57″). (TS)
 som man ǁ som blifvit
 blefve ǁ här

287

Itineraria 3osa 1839.indd 287

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria






myther, ǁ myther och
Ännu ǁ Nu
ställen ǁ orter
kommit ǁ ~, nemligen att
Fi. Kemijärvi, situated at N7399769
E 519321 (N66°42′57″ E27°26′17″).
(TS)

 är ǁ &lt;-&gt;
 Fi. Kälviä, a former parish, at present part of Kokkola in Central
Ostrobothnia at N7086547 E325463
(N63°51′45″ E23°26′52″). These locations seem to form Castrén’s route
in Ostrobothnia when returning
from Karelia. See letter from Castrén to Jacob Fellman 12 March 1840
in the volume of letters in this series. (TS)
 Härmä or Alahärmä, a former
parish, today part of Kauhava
at N7019681 E291999 (N63°14′44″
E22°51′24″). (TS)
 Kauhava at N7002788 E301553
(N63°5′59″ E23°4′1″). (TS)
 Fi. Lapua at N6988229 E297511
(N62°58′2″ E23°0′18″). (TS)

deraf äro, utan en mängd myther,292 traditioner,
philologiska iaktagelser och sånger af blandadt
innehåll, omkring 100 st[ycken] trollrunor, när
jag inberäknar wigtigare varianter, widare trollmedel och andra till magien hörande trollkunskaper. Dessutom har jag med största ifver sökt
förskaffa upplysningar till Kalewala, och wågar
hysa det hopp, att åtminstone i philologiskt
hänseende många hinder genom min resa blifvit undanröjda.
Ännu293 återstår, att nämna några ord om
återresan. Föremålen för densamma skulle enligt min rese-plan blifva, att 1o) undersöka de i
Finland under flere namn förekommande stenrösen 2do) fortsätta en redan förut påbegynt undersökning angående Lappska språkets infly☙  tande på Finskan uppå åtskilliga orter. ❧ Hwad
det första ämnet för min undersökning beträffar, måste jag afstå derifrån, först och främst i
anseende till den ringa tid, jag numera hade att
egna deråt, och för det andra, emedan den tanken waknade hos mig, att ifrågawarande monumenter kunde vara af Göthiskt ursprung; hvarföre det vore nödigt, att först taga kännedom af
de i Swerige undersökta stenrösens beskaffenhet – en sak, som jag helt och hållet åsidosatt.
Jag inskränkte mig således nu att göra mig underrättad om de ställen294, hvarest dylika rösen
förnämligast finnas, och huru beskaffade de äro.
Beträffande åter det andra föremålet för
min undersökning, kan jag här endast i allmänhet upptaga de resultater, hvartill jag hitintills
kommit295. Lappska språkets inflytande på Finskan röjer sig förnämligast i Muonioniska, So☙  dankylä, Rowa❧niemi, (mindre i Kemiträsk296,
ehuru denna Socken är297 nordligare belägen), i
Kelwia298, Härmä299, kauhawa300 och Lappå301.

288

Itineraria 3osa 1839.indd 288

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Grunderna för dessa påståenden ämnar jag i sinom tid offentlig-göra.
För att icke uttrötta Sälskapets tålamod
med ett och annat, som ännu borde tilläggas,
slutar jag här min redogörelse, hvarjemte jag
får betyga min tacksägelse för det förtroende
Sälskapet mig wisat. Å min sida kan jag försäkra, att redlig wilja icke trutit och aldrig skall tryta mig i de mål, som röra vårt Fosterland.
Helsingfors den 26 September 1839
M. A. Castrén.

289

Itineraria 3osa 1839.indd 289

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 Mscr KK Coll. 539.2.3 (Fennica 2.3) p. 103–125 consists of a
notebook or loose sheets measuring ca. 10.5 x 34.5 cm. Castrén’s own page numbering begins with 1. The notes seem
to follow Castrén’s route, and
therefore their succession has
been preserved unaltered here.
 Pyhäwesi ǁ Pyhäjärwi
Pyhä place-names often signify a border Anttonen 1996:
111–116; Suviranta 2007. The
lake mentioned by Castrén is
situated at N6732488 E447173
(N60°43′28″ E26°1′54″). (TS)
 Fi. Artjärvi, a former parish now belonging to Orimattila. Its centre is at the abovementioned Lake Pyhäjärvi,
N6734864 E449653 (N60°44′46″
E26°4′35″). (TS)
 Fi. Mäntyharju, situated at
N6808487 E490801 (N61°24′37″
E26°49′40″). (TS)
 Fi. Mikkeli. The town of Mikkeli in Southern Savonia at
N6839604 E514101 (N61°41′22″
E27°15′59″) had just been founded in 1838 and it had only 63
inhabitants when Castrén was
there. Kuujo 1971: 55, 194. (TS)
 Lake Oulanki is situated west
of Mikkeli at N6833419 E506013
(N61°38′3″ E27°6′48″). (TS)
 Mscr: nedra
 Lakes Iso-Vuolinko and Pieni-Vuolinko. The former is situated at N6838459 E508125
(N61°40′45″ E27°9′13″). (TS)
 Situated at N6974022 E532310
(N62°53′41″ E27°38′8″). (TS)
 Käärmeen käräjäkivi (‘Snakes’
thing [assembly] stone’) are
stones that were said to be connected with snakes and their
meetings. Many of them have

☙  () ❧

7

Hvarjehanda philologiska,
mythologiska hiﬆoriska
m. m. anteningar i Finskan,
gjorda under sommaren .302

Pyhäwesi303, ett träsk i Artsjö304 in wid Hiitelä
by. Träsket är omgifvet af höga klippor.
Perween pohja (pro Peräween pohja), en by i
Mändyharju305 in wid en lång wik af ---Wid St Michel306 finnas 2ne träsk, det nedra Oulenki307, det [öfra]308 Wuolenki309. Monne benämningarna äro af Lappsk origine?
Leppä, blod. Savolax.
Sawilahti, en wik af Kallawesi nära staden
Kuopio.310 H[är]af Savolax?
Käärmeen käräjä kiwi. Så k[al]l[a]s en m[yc]k[e]t slät oval sten, som ormarna lemna efter sig,
der de om våren komma tills[amman]. Den bl[ir]
slät d[er]af, att hvar och en har den i sin mun, är
en talisman311
Jälsi, björks&lt;o&gt;fva312
Rytäri, hingtfåle, ylpiä.
Pisanwuori, ett chrystall?-berg313 i Nilsiä.314
Lapinranda och Lapinmäki i Leppäwirda315
s[a]mt slägtnamnet Lappalainen.316
Lapinsaari i Wiinijärwi317 i Libelits. Här berättas,
att Lapparne flyktat i skogar undan Ryssarne och
d[eri]fr[ån] sedermera318 dragit sig mera norrut.

290

Itineraria 3osa 1839.indd 290

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Äfven talte man här om Lappugnar, man319 sade,
att stenarne i dem woro brända inwändigt.
Yösilmä, ett märke på h[var]dera af hästens
framfötter. En häst, som saknas dem, får ej gå i
mörkret.
Ormen gick fordom på tu ben och upprätt, men
war då ett grofligt djur (kauhia eläwä), och bl[ef]
d[er]före beröfvad dem.
Intet djur utom wargen skadar, utan att wara
”nostettu”.
Pyy pyrähti, maa järähti, Jesuksen sydän wawahti. – Pyy war neml[igen] fordom ett så stort djur,
att när det rörde sig ”jorden &amp;ra –” Jesus besvor
den då att till domedagen bl[ifva] så liten, att den
flyger g[enom] en ring –320
Imeinen,321
Pakkua, tigga. Pakkuri.
Larikka = Laurukainen i Karelen
Kuore-kokkaro, enl[igt] L[önnrot] af kuore, en
fisk och kokkaro  – (K[an]ske af kuore, fil  –
☙  () Till❧redas så, att kuore borttages, h[var]efter
surmjölken blandas med korngryn och bredes på
en brödskifva – &lt;O&gt;rätt)322
Ukon pii, marmor.
Lapin hauat finnas m[ån]ga i Paldamo. Wid Kuluntalahti omkr[ing] en mil s[öder] om Kajana323
undersökte jag flere bland dem och fann medelst
gräfning att de innebar324 brända stenar, kol,
jernslagg. De sades hafva tjent Lapparna till boningar och varit försedda med tak.325
Lyylytys, afgudadyrkan.

been collected for museums.
Tales of a society of snakes
are explained by their habit of
overwintering in groups under
stones or the rhizomes of trees.
Pulkkinen 2014: 279. (TS)
 Castrén struck this line out.
 chrystall?-berg ǁ mar&lt;---&gt;
 Pisa hill is situated at N7010392
E566613 (N63°12′59″ E28°19′30″).
It is in the former parish of Nilsiä, present-day Kuopio. There
is a stone marking the Swedish-Russian border of 1595 on
the hill. (TS)
 Fi. Leppävirta is a parish at
N6929086 E540624 (N62°29′26″
E27°47′17″). (TS)
 Place or personal names with
the term ‘Lappi’ are often
though not always signs of
‘Lappish’ settlement. They can
also be relicts of other people
who led a nomadic life. Aikio
2007; Paikkala 2007. (TS)
 The village of Viinijärvi is the
centre of the Orthodox parish of Taipale, on the southern
shore of Lake Viinijärvi. See
above. (TS)
 sedermera ǁ småni[ngom]
 man ǁ och
 Traditions about the hazel grouse
(Tetrastes bonasia) are common
in Finnish and Karelian folklore.
According to the tradition related by Castrén here, God created
it so large that its sprint when
taking flight frightened him and
he decided to make it smaller. It
also tells that the apocalypse will
come when a hazel grouse can
pass through the eye of a needle.
Järvinen 1991: 54, 147–149; Luontoportti: http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/hazelgrouse. (TS)

291

Itineraria 3osa 1839.indd 291

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria


There is another version of the
section beginning here bound
together with the notes from
Lapland from 1838, KK Coll
539.31.1 p. 89. According to it the
text reads:
Imeine [Castrén has written
here afterwards: Stor Stor]
Pakkua, tigga Pakkuri poika
tiggare gosse
Larikka = Laurukainen [Castrén afterwards: Stor Stor Stor]
Kuore-Kokkaro göres af korngryn [change by Castrén: n[å]g[o]n &gt; korngryn], och filmjölk,
ehuru ej sjelfva filen (Kuore) läggs
der [Castrén afterwards: Stor]
Ukonpii, &lt;marmor&gt; [Castrén
afterwards: Stor Stor]
Lapin hauat i Paldamo upptäcktes till flere 10tal på en enda
fläck – trad[itionen] att de tjent
Lapp[arne] till hus – varit försedda m[e]d tak  – Deri upptäcktes
brända stenar, kol, jernslagg
 According to Vuorela 1975: 253
the same as kalitta. See below.
(TS)

 Kuluntalahti is situated at
N7127407 E541654 (N64°16′13″
E27°51′36″), i.e. not south but ca.
8 km north-east of the town of
Kajaani. (TS)
 innebar ǁ 1. in ǁ 2. ned
 Iron slag suggest the probability that the sites were used for
melting iron. At present an iron
melting furnace is known from
Lehtola in the village of Ryynäsenjoki (Kajaani 940010015),
but none from the northeastern
part of the present-day Kajaani
area where Castrén excavated.
Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.

Wanha kansa har dyrkat terwaskantoja.
Kolpitta (-tsa), förwaringsrum för mat under
wintern, bygd wid sidan af ugnen.326
Woarnikat (kka), större insekter, häraf boskapen
plågas i brist på tjenligt foder
Wäiweet, (we) mindre
Helpponen, lättsinnig.
Sahalainen, som har att skaffa med såg
Urakko miehet = summa-miehet.
Selänne (af selkä), On hän täs sa327 semmosta
selännettä.
Kuolaniemi, wid Uleå träsk?328 jfr. Kuolajärwi
Akon koski i Kuhmo; Akonlahti329 i Kuhmo och
Wuokkiniemi – jfr. Wenakko, Rysk hustru – ”Ei
ne Wenäläiset sitä tee waan Wenakot” (Siwakka,
dess derivation)
Turun korwa i Sotkamo330 –
Wuokatti331, Hiiwatti332, Radix?
Anmärkningswärdt är, att bl[ott] få st[ällen]
emellan333 Sotkamo och Kuhmo, s[a]mt i Ryska
Karelen ha Lappska benämngar. Jemförelsewis
torde de L[appska] benäm[ni]ngar vid Kemi334
elf vara flere.
Ämmä, vid Kajana –335
Päiwäniemi – ett hemman i Pudasjärwi –
Byn Katerma i Kuhmo.336
Merkummäki, ett hemman wid Akonkoski i Kuhmo337 (Hildula i Uppbörds&lt;----&gt;
☙  ❧ Wieksi by i Kuhmo –338
()
Laus, hemman i Kuhmo –
Hotakka, D[it]o339

kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/
read/asp/r_default.aspx. (TS)

292

Itineraria 3osa 1839.indd 292

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Rajalinna, Do340
Kotajärwi Do341
Akonjärwi Do
Louhi Do
Lendua by i Kuhmo342
(Lendira by vid gränsen343
Uppi, en stång med jernspets, som wid notdrägt
nedstötes i bottnet för att fasthålla båten.
Jalku, Jalut, äro stånger, medelst h[vil]ka seglet
är fästadt i masten –
Käsine, want, handske –
Ke(h), ken, mi, min. Sihen i Repola
Matata pro matkata, kosen pro kosken Uson pro
uskon, Lasen pro lasken, Lesen pro lesken, men
leski och leskin
Naiskulut, gamla pigor, qvinnor.
Kisata, spela. kisa, spel: dansa &amp;
Riepu-hattara.344
Etähän, från söder.
Joama, landswäg.
Wärtsi, hoawo = säkki.
Irgentää, förstå – k[an]ske af Järki.
Aiwonen, tidig.
Lempi ei nouse hänellä; lemmettä mänöö, waan
pitää olla pohatta.
Nousi poika Pohjolasta,
Uros uuesta kylästä
Wihma, regn.
Wid Akon lahti finnas Lappgrafvar med kol
(sysiä)345

 According to Vuorela 1975: 410
a box-like bench (Ru. голбец),
used as a sitting- and sleepingplace. Its lid covered stairs leading to a storeroom downstairs,
karsina. (TS)
 Onhan tässä
 Castrén probably means the village of Kuolaniemi in Sotkamo
south-east of Kajaani at Lake
Iso Sapsojärvi, N7109757 E565214
(N64°6′30″ E28°10′19″). (TS)
 Both a village and rapids called
Akonkoski in the River Pajakkajoki in Kuhmo at N7113928
E619139 (N64°7′52″ E29°26′52″).
Akonlahti is located immediately northeast of Akonkoski. (TS)
 Castrén may have meant
Turunkorva in Paltamo at
N7138797 E552529 (N64°22′15″
E28°5′18″). (TS)
 There is a hill called Vuokatti
in Sotkamo at N711102 E561148
(N64°7′16″ E28°15′20″) and a village of the same name north of
it as well as another Vuokatti
hill in present-day Kajaani at
N7095678 E535648 (N63°59′10″
E27°43′42″). (TS)
 No locations called Hiivatti are
known in Finland today. (TS)
 emellan ǁ af
 Kemi ǁ Torneå
 Castrén may mean the Ämmänkoski rapids in Kajaani at
N7122866 E535334 (N64°13′49″
E27°43′42″) or Ämmänmäki
hill in Koivukylä south-west of
Kajaani at N7101930 E523230
(N64°2′36″ E27°28′32″). (TS)
 Situated at N7109240 E596879
(N64°5′46″ E28°59′16″). (TS)
 Situated on the southern shore
of the Akonkoski rapids. (TS)
 There is Ylä-Vieksi at N7134500
E600823 (N64°19′18″ E29°5′8″)

293

Itineraria 3osa 1839.indd 293

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
and Ala-Vieksi at N7122348
E596911 (N64°12′49″ E28°58′49″).
(TS)

 At present a village at N7100744
E628763 (N64°0′35″ E29°38′2″).
(TS)

 SItuated at N7085852 E621702
(N63°52′43″ E29°28′40″). (TS)
 Lake Kotajärvi at N7145268
E605305 (N64°25′0″ E29°11′9″).
There is a hill called Ukonmurto on the eastern shore of the
lake. (TS)
 Lentuankylä on Lake Lentua at
N7123324 E632680 (N64°12′38″
E29°44′2″). (TS)
 Lentiira
is
situated
at
N7143449 E636327 (N64°23′22″
E29°49′38″). (TS)
 A rag wound around the foot
when wearing a shoe. Vuorela
1975: 535, 586. (TS)
 Possibly tar-burning pits,
known also at present from
the villages of Akonlahti and
Akonkoski. (TS)
 i ǁ &lt;--&gt;
 skulle ǁ kunde
 Cf. p. 262–263, 281.

Tradition.
Wid Lusmanlahti bodde fordom 2ne Lappar wid
en tid, då en Knäs regerade i Moskwa i346 st[ället] f[ör] Tsar. Han fick ingenstädes bot för sin
sjuka fot. Lät d[er]före i alla trakter utgå Ukaser
☙  () om ❧ folk, som skulle347 bota såret. Nämnde
Lappar foro till Moskwa, efter att hafva af Knäsen erhållit respengar. Knäsen stälde dem på
prof. Han framställde dem frågan, huru många
ungar en hynda hade i magen, och widare, huru
m[ån]ga hundar och huru m[ån]ga hyndor. Svaret var 6 ungar; 4 hundar, 2 hyndor; h[vil]ket äfven besannades. Sedan framst[älde] han frågan,
huru beskaffad fåle en häst skulle föda. Sv[aret]
En hingst m[e]d hvit fläck på pannan och venstra
foten hvit, svarade den ena, den andra sade, att ej
pannan war hvit, utan att det war spetsen af
svansen, som war hvit och sträckte sig till pannan. Så förhöll sig ock – Ni äro kunniga män, jag
ser det, sade Knäsen, men kan ni bota mig – Siun
miekka miun pää, om vi ej kunna. På nio dygn
botade de h[ono]m medelst trolldom och slickande af såret. Knäsen bjöd dem uppehälle för lifstiden, men de afslogo anbudet och begärde endast att få ostörda idka laxfiske i Lusmanlahti
räfvar vid Repokiwi i Särkiniemi Dessa Lappar
bl[efvo] sedan dödade af Finnar i ett krig, som ej
skonade dem, ehuru de afstodo ifr[ån] nämnda
besittningar. Ännu i dag finns en stenpata efter
dessa Lappar i Lusmanlahti.348

294

Itineraria 3osa 1839.indd 294

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 
 nb. ǁ &lt;----------&gt;

Wepsan sanoja
Naku, siellä.
Wiereen, lapatas.
Karhi (astiwo), äkästä.
Suawi, heräntö,
Weräjä, pärstäkka
Korennukse, (&lt;-&gt;gå) rakt fram.
Iso ämpäri, koati –
Hame, kaapas.
Säkki, Hawato –
Pieni nuotta, kerikota
Pyri (ryssja), meresä.
☙  ❧ Saukko, Sagarwo.
()
Taula, tiksi.
Tuli, lämmä.
Tschappam, hugga = Lapp[ska] ’coappam
Täällä, täkällä –
Siellä, sigellä –
nb. I Wepsa finnes kantele, men man anwänder
den blott till dansmusik
☙  ❧ Der svalan börjar i
()
gård kommer lycka

ymnighet bygga bo, till den
och wälstånd, men den gård
förstörs (häwiä) der sirkku (sparfven) bygger
bon –

konsa, karel[iska] pro koska. K efter S nb.349
&lt;kl--------&gt;as efter S en kort staf[velse] som
&lt;----&gt; &lt;---&gt;
(kepiä, kapio, heponen
Tuotane (= tuotakaan); Jos et tuotane totelle.
Sopiu. Ei se sihen sopiu.

295

Itineraria 3osa 1839.indd 295

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 They protected only the toes
and the sole of the foot and
were used especially when
burn-clearing fields or mowing
hay in wet meadows. Vuorela
1975: 590. (TS)
 See riepu-hattara on p. 293.
 Ala-Vuokki at the Vuokkijärvi Lake in Suomussalmi,
N7182407 E616409 (N64°44′50″
E29°26′20″).

Patsas, ugnstolpe.
Löttö, lötöt, näfverskor.350
Olkah mit’ olkah (pro olkoon).
Kun ruwenee, niin ruwekkah (kkoon)
Warwashattarat, linne-trasor, som bindas kring
fötterna sommartiden.351
Walkia tanhua är, der den finnes, ingången till
musta tanhua.
En tijä, tullah ko he wai ei.
Hawenta-rotu, skägg.
Lähemme weneheh (weneeseen).
Ensimäinen arki
Toinen D[it]o
Kolmas päiwä. Serota.
Neljäs Do
Peätnitsa
Suowatta
Pyhä –
(I Mändyharju buro flickor i fordna dagar vid sitt
bälte en knifslida (– bl[ott] gifta qvinnor fingo
bära knif deri). När någon friade, satte han en
knif i flickans slida. Antog fl[ickan] anbudet, så
lät hon knifven sitta deri; hvarom ej, kastade hon
bort den –) –
Wuokkiniemi, Wuokin salmi, Wuokki by i Hyrynsalmi352, Wuokatti –
Kätyt pro kätkyt –

296

Itineraria 3osa 1839.indd 296

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 
 h. ǁ ~ Ex.

Adj[ectiv-]änd[elsen]; ni pro nen är wanl[ig].
Brukas äfven hos. Subst[antiv] Inkerwöini, Ankerwoini 1: 66 Alani pro alanen &amp;ra. Dat[ivus]
Sing[ularis] Int. ändas på h.353
3 pers[onae] sing. Præs[ens] Ind[icativus] Act[ivus] på v och u (Sopiu, laatiu) –
☙  ❧ Det form ersättes g[enom] Locat[ivus] Instr[uc()
tivus] Sing[ularis]. Jalan, purston. Emellan i och

o inskjutes i Wuokkiniemi ett v. Kunnivosi.
Wuotamah, Infin[itivum]
Etsittäneh &lt;--&gt;: &lt;17&gt;.
Tuotanehe, mist on takko tuotanehe.
Liittähös, ottahos, katsohos, han måg
(kahten pro kahen i Plur.)
Salpoa pro salwa.
Emut, pag: 60. poartelete, lyöte (67)
Syrhelete pro syrhettele, pyörtelete
kolme yheksiä = nio
Puuta mäni keskeh pro välih.
ta, tai, tahi, tahikka l taikka
Meitten.
Yleitse.
Koprastah, ablat[ivus] inst[rumentalis] suff[ixus]
pro koprastahan
Paikka, duk = huiwi.
Mesa = rå.
Taimen, frö
(Jos ne wanhat welhot eläsi, jo olis maa ilmalla)

297

Itineraria 3osa 1839.indd 297

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 For an overview of fireplaces,
see Vuorela 1975: 316–320. (TS)
 It is unclear what Castrén is
referring to with these page
numbers.
 Fi. Hamina.
 The centre of Virolahti parish was situated in Castrén’s
time at N6708391 E537778
(N60°30′35″ E27°41′17″). (TS)

Kiuas är hos Karel[arne] enda ben[ämnin]gen på
ugn –354
I Akonlahti besåg jag Lappgrafvar. De voro fl[ere] in wid h[varan]dra, m[e]d bränd jord och kol
i botten och på sidorna – Trattformiga tyckas ej
hafva varit boningar utan eldstäder (och k[an]ske
&lt;-----&gt; förwaringsrum för matwaror.)
Sortuoho, kaatuoho, pag. 73355.
Pujottelemme 73. Panemme
— Ormen kan ej simma utan att ha ett höstrå i
mun. Med detta strå kan man s[amman]bryta
jern –
☙  ()

— Siitä Ukkoa rukoilewi Pauannetta palweloowi – så ❧ sjunger Arh[ippa] om Wäin[ämöinen],
då den på sin första Pohjola färd anropat Ukko
för att komma i land
— Kal[ewala] 26: 59. Läpi taiwahan yheksän, Läpi
&amp;ra bör wara Läpi t[aiwahan] kaheksan – ”Ei ole
taiwoa ku kaheksan – Ilmaa on yheksän –
tie pro tee pag. 71.
Skammi (скамейка) = renkku (vik.) = lawitsa
(l lautsa af lauta?) = rahi.
Laituri, bryggan i stranden, der båten hamnar =
Porras.
Wirolahti, 1sta socken fr[ån] Fredricshamn356 åt
Wiborg till.357
Sillatsi, monitse.
Kesrätä; Ohra, otra, osra. Kaisla.
Kesseli = konti
Sanan, suun (p. 58) Instr[uctivus]

298

Itineraria 3osa 1839.indd 298

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Porolampi358 en by nära Lowisa (i Arkijärwi359)
Ämmänlahti och Ämmänkoski vid Niskajärwi i
Vuokkiniemi
Mitys = mitäs –
Läsiä pro läksiä
Elkää kaatuo, tuuo
Pitkempi
Wuuet, pl[uralis] af wuosi

 Castrén is probably referring to
Porlammi (Fi.)/Porlom (Swe.) at
N6727695 E447169 (N60°40′53″
E26°2′0″) belonging at present
to Lapinjärvi/Lappträsk. (TS)
 Artjärvi (Fi.)/Artsjö (Swe.). (TS)
 Innewånarne ǁ Till
 Ori(h)vesi at N6840680 E360167
(N61°40′36″ E24°21′29″). (TS)
 af hken ǁ som
 Kivijärvi, former village at
N64°48′41″ E30°6′10″. EKI Place
Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 midt emell. ǁ nära

Kajoani on Kivijärwestä Otuksista päin
Innewånarne360 i Latwajärwi säga sig härst[amma] i 6te led fr[ån] Orihwesi361
nb. I Wuokkiniemi härleda Finnarne sin härkomst fr[ån] Finland; i Repow[esi] mest fr[ån]
Ryssland.
Alakiwi k[al]l[a]s en sten som till hälften är uti
jorden.
☙  ❧
()

Myggen skyr röken, emedan mannen, af362 h[vil]ken Paholainen fick hålet efter gärdsgårdsstören
tillstängde det m[e]d en kekäle  – ”Sitä enn[en]
siitä tuli säskiä, kun turkin hiasta[”] –
I kiwijärwi363, Latwajärwi, Tschenaniemi m. m.
finnas Lapprösen och Lappgrafvar. I Latwajärvi
talte man äfven om en Lappsk kung, som skulle haft sitt säte midt364 emell[an] Vuokkin[iemi]
och Kem, men blifvit d[eri]från fördrifven. Ruinerna efter hans slott skola ännu vara synliga.
Pane ovi umpeh –

299

Itineraria 3osa 1839.indd 299

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 Reindeer-hunting pits. See p.
124. (TS)
 gifva ǁ bilda
 stinger ǁ d&lt;-&gt;

Poskehen = syrjään
Wessi maa är öster W&lt;ui&gt;sno Vologda –
Man berättar, att i skogar skola finnas Lappgrafvar, som äro större än de vanliga. Dessa skola
hafva tjent till renfången –365
Liitih (hääwirsi 1). D[e]tta h tyckes här tjena till
att gifva366 reflexiv betydelse.
Late = laattia, golf.
Wälehin, &lt;grf&gt;.
Kyly, badstuga.
Waatetkäsi, ruoskakäsi. Compar[ativum] af Subst[antivus] ind[icerande] adj[ectiv] betyd[else]
Angervon kukka = Spiræa ulmana
Waarnat, = seinä-naulat
Palwipuu, = wisa.
Pienehkö, suurehko, lewiähkö, olawahko, ylä (ala)
wähkö. Mots[varar] i Sv[enskan] något så stor &amp;c
Talwikko är en fyrfotad, hvit fogel med ”ruskia
nenä”, tränger sig om vintern i stall och fähus,
der hon stinger367 och med sitt styng dödar kor,
hästar m. m.
Sylki Syöjätär wesille
Lapaliwo lainehille –
brukas i allm[änhet] om en ❧ liderlig,
otäck, bakslug, belackande qvinsperson –

☙  () Lapalivo

Uupu Juutas juossahan
Wäsy &amp;ra

300

Itineraria 3osa 1839.indd 300

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Commentar: Ormens första bragd bestod deri,
att han med sitt styng trollade den förbifarande Juutas (se on: metsän paha, kalmasormi,
joka juoksee ja ihmisille pahaa laati). G[enom]
ormbettet skall Juutas något förlorat sin snabbhet, h[vari]g[nom] han först tillfogat oräkneligt
ondt –

 Kuona ǁ Kino
 Castrén wrote u above the second a without striking the a
out: warwussa.

Ormen bet Juutas, så att fradgan stod honom i
mun:
Kuona368 juoksi konnan suusta
Kino ilkiän kiasta
Wahti &lt;wankan&gt; sieramista
Uinota, sofva Kal[ewala] 31: 210 sjunges om
Wellamo.
kaisla = kahila
Wärttinässäki on maon wihat ja warwassa369
(varpa = varpu).
Akonjärwi, Akonlahti och Sawonlahti i Wuoninen
by
Hiisiwaara i Hiien hauta i Kuittijärvi träsk –
Pörhöniemi (Mölköniemi, Hämehenniemi och
Hämehen saari i Kuittijärvi träsk
Wuosmo och Torassaari äro holmar i Kuittijärvi –
Joikua, sjunga (i Jywälahti) –
En gång hände sig, att från himmelen sänkte sig
ned en &lt;mörk&gt; warelse – Med honom råkade en
bonde i samtal och frågade, hvadan åskan kom.
Den himmelska varelsen svarade, att bonden
☙  () icke skulle kunna ❧ uthärda ordet, h[vari]g[enom] d[e]tta förklaras. Han lofvade derföre
nämna det ordet för bondens oxe, från h[vil]ken

301

Itineraria 3osa 1839.indd 301

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







besofvit ǁ lig
tills ǁ så
skickade ǁ san [sände]
af ǁ &lt;--&gt;
men ǁ och
In the two last verses, Castrén
wrote an e above the a: Ikusille
istumille./Polwisille portahille.

denne sedan kunde erhålla den äskade förklaringen. Men när han sade det, klyfdes oxen i
ögonblicket midt i tu[.]
Werldens skapelse förmedelst Fan: Urspr[ungligen] fanns bl[ott] watten. Gud skick[ade] Fan
att ur kaislas rot hämta jord. Efter 2ne misslyckade försök fick fan upp litet jord. D[er]af skapade
Gud werlden[.]
Gud wille beröfva den åldrige Wäin[ämöinen] lifvet, emedan han redan lefvat nog (enl[igt] andra,
emedan besofvit370 sin egen moder) och emedan
han war ”Luojoa parempi, Jumaloa yläwämpi”.
Wäin[ämöinen] bönföll då hos Gud att ännu få
lefwa, tills371 han slitit ut 3 par jernskor. Gud
biföll hans begäran. Då nu en så lång tid åtgått,
att Gud trodde Wäin[ämöinen] hafva hunnit slita ut jernskorna, skickade372 han ett sändebud
att döda Wäin[ämöinen]. Men Wäin[ämöinen]
(sade sig ännu icke hafva) hade ännu icke hunnit
göra ända på något skopar (han hade aldeles icke
begagnat dem). Han begärde och fick förlängning
af373 lifvet. Andra gången intr[äffade] detsamma.
När det äfven hände 3 g[ån]gen bl[ef] Gud wredgad och sade att Wäin[ämöinen] skulle få lefva
så l[än]ge werlden står, men374 utfärdade öfver
h[ono]m följ[ande] dom:

☙  () ❧

”Mäne tuonne kunne käsken
Kurimuksen kurkun suuhun
Meren ilkiän kitahan
Ikusilla istumilla
Polwisilla portahilla375
Sielt’ et pääse päiwinäsi
Selkiä sinä ikänä.”

302

Itineraria 3osa 1839.indd 302

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 
 Also called kuorekakkara, a
pasty eaten with cream or
coddled milk. Vuorela 1975: 253.
Enl[igt] andra fick Wäin[ämöinen] först, enl[igt]
Guds dom g[enom]gå de öden, som i Kal[ewala]
1 och 2 R[unan] besjungas –
(Paawila = Paul).
Wuotscha och Kintismä, forssar i Kem.

(TS)

 I ǁ &lt;-----&gt;
 Trollredskap ǁ En trollkarls reds[kap]
This seems to be the equipment Vaassila Kieleväinen
showed to Castrén. See p. 268.

Huoppi (substitueras i Kal[ewala] för huova) yksi
korvanen astia?
Sanki, smärre brödkakor med ringa grynfyllning
och bestrukna med olja.
Kalitta, tunnare bröd med mera grynfyllning och
jemväl öfverstrukna med olja.376
Ollvila, twål.
Silmätä är att med blotta ögonen stifta ondt (I377
s[ynner]het hos besvärjare derigenom skada
barn –
Trollredskap378
käärmehen käräjä kiwi löyettään kallioilla rukiin
leikkuu-aikana, koska käärmehet lähtöö pois. Se
on hywä käräjissä.
Karhun sappi
K[äärmehen] suoli. Sitä pannan heposen juomiseen ja ruokaan. Ei laihu sitte hevonen.
K[äärmehen] suunahka (strupe). Genom den
dryper man watten 3 g[ån]g[e]r i munnen på
halspatienten.
K[arhun] hammas, att trycka med under uppläsande af trollformler
Kiwi, joka Iwanan päiwän aikana otetaan koskesta suulla.
Heinä, joka oikeuessa voittaa. Densamma m[e]d
h[vil]ken ormen simmar?

303

Itineraria 3osa 1839.indd 303

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 klädningen ǁ plagge[n]
 är ǁ bör
 A sleeveless smock to be worn
over a shirt with long sleeves,
Ru. костол. Vuorela 1975: 554.
(TS)

 &lt;-------------&gt; ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;------&gt;
 Sorokka or harakka, consisting
of three parts, see description
in Vuorela 1975: 549. (TS)

Pirun peukalo, begagnas mot ”rauan raanta” och
för att få kor och mjölka.
Majoan häntä. Sitä painetaan tauwissa.
☙  ❧ Majoan hammas. När man dermed slipar sin yxe,
()
h[var]med man rensar sin äng, så wäxer derpå
sedermera ingen mossa. Ej heller ogräs i åkern,
då man slipar karhi.
Patwaskan ruoska med pung. Deri finnas käärmehen käräjä kivi, qwicksilfver uti en penna och tre
korn. med denna piska gör talmannen, när han
kommer i brudstugan, ett kors framför dörren,
uttalande dervid några Ryska ord, som innehålla,
att ingen må skada det unga paret.
Paita k[al]l[a]s männernas skjorta, qwinnors
Rätsi l. Rätsinä
Kosto k[al]l[a]s hos qvinnorna klädningen379.
Den är vanl[igtvis] af lärft och ofärgad. Är den
röd färgad, heter den kumasnikka och är380 en
högtidsdrägt.381
Kitaikka är svart och brukas vid högtidligh[&lt;eter&gt;] af &lt;-------------&gt;382 besk[affenhet]
Palahwana är en grof och kort mantel.
Kauhtana är längre och finare.
Haljakka, 1) blått kläde. 2) Blå mantel.
Päärihma, qvinnornas hufvud&lt;band&gt;
Sorokka, k[al]l[a]s unga hustrurs hufvudbonad383; de äldres är lakki.
Kun eläwä on ammuksissa, niin nuoli mänöö
eläwän läpi –
Wuontislahti boernes härkomst är följ[ande]:
Slägten Kielewäinen härstammar från Siikajoki;

304

Itineraria 3osa 1839.indd 304

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Kossilo är från gränsen384 och Jaakkonen är en
Lappsk slägt.

 gränsen ǁ sl
 Castrén wrote Herodes above
Moses.
 allt ǁ m[yc]k[e]t
 af ǁ &lt;----&gt;

Wetehinen = Ween emäntä –
”Se on korja” – ”Olkah” (pro olkoon)
Pesemme, kumartelemme pro pesimmä, kumartelimma –
Kuusienne, yheksienne.
Uwehtia. siell on orihit uwehtimassa. L. &lt;k&gt;. 2.
☙  ❧
()

Kal[ewala] 372–73.
Olipa Tiera tieossansa
Kuuro kuulemoisissansa –
nb. Tierän, jag vet, brukas &lt;n[å]g[o]n&gt; i Vuokk[iniemi]
Wunukka, dotterson
(Moses385 kom för att uppäta Frälsaren. Då yppade han för Maria? allt386 af387 d[en]na verldens
visdom utom 1) den dag i Petri helgd, då gräsen
ej växer; 2) den dag i &lt;Jul&gt;-helgden, då barken
wisnar fr[ån] träd, 3) hvad åska är – yppade det
för oxen, som &amp;ra) –
Siiwatta k[al]l[a]s i Wuokkiniemi kor, oxar, får
och om dess synty sjunges.
Siiwatta on sampahan jalan juuresta
Kirjokannen tutkalmesta.
Mato syöpi maan vihoja
Sammakko ween vihoja.

305

Itineraria 3osa 1839.indd 305

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







stocken ǁ skaftet
Mscr: rännnan
hornbeslagen ǁ af
g. ǁ att
smärre ǁ sk
Castrén struck this sentence
out.

Poaru = sielu.
Kun eläwä tuloo ammuksihen, niin nuoli mänöö
läpi; sattuuko pahaan paikkaan, niin se kuoloo.
Öfveralt i Wuokkiniemi talas man om Lappgärden.
Tschuppu = soppi, hörn (icke bl[ott] ugnshörn).
Jousi
Bågens beståndsdelar
Selka, bågen – af (jern) stål.
Jänsi, strängen
Sääri, stocken388 – karnan af träd, beslagen med
horn, och rännan389 beslagen med jern. Den öfre
delen af stocken är ej hornbeslagen390 –
Lipatsin och nakla, h[var]med pilen afskjutes.
Lotko (= Loukko), ränna.
Kanta af jern.
Pilen (wasama) med 3 sulat, 2 på sidorna och en
öfverst –
Ratas  – En jägare war alltid försedd med 4 pilar och en Kolkkapoika, hvars åliggande det war
g[enom]391 att kolista i träden och d[eri]g[enom]
wisa, hvar ekorren war och att återhemta pilarna. Sköt jägaren bom, och gosse ej var i stånd
att få reda på pilen, sköt han en pil till åt s[am]ma håll o. s. v.
☙  ❧
()

I Uhtuva talte man om tjufkrig som smärre392
ströfpartier föröfvat.393
Lapprösen säges vara ugnställen, tillhöriga
ruin&lt;in&gt;[er]

306

Itineraria 3osa 1839.indd 306

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Lappgropar, i h[vil]ka renar bl[ifvit] fångade
skola394 vara 1½–2 famn[ar]395 i qvadrat 1 famn
hög – försedda396 med wäggar.
Rintalastanen war walaskalan (kian) suupieli  –
hängdes för bröstet –
I Uhtuwa talte man om tjufkrig (varastus-soat,
peitto-soat), dem Finska gränsboer fört emot
dem. Under dessa krig skola Lapparne blifvit
från landet utrotade. Traditionen förmäler att
ett sådant ströfpartie skulle bortröfva en Gubbe i
Alajärvi. Hans unga son stod på andra stranden
och hotade nedskjuta dem alla, i fall de icke frigåfvo hans far. Som bevis på sin skickligh[et] att
skjuta klyfde han ifrån motsatta stranden m[e]d
en pil ett äpple på fadrens hufvud. Hållet397 öfver398 sundet var långt och fadren varnade sin
son sålunda: Poikani, käsi ylenä, toinen alena,
järwen? vesi wetää399 – Nu afstod fienden ifrån
sitt mordanslag.












skola ǁ berättas
famn[ar] ǁ aln[ar]
försedda ǁ med
Hållet ǁ Fadr[en]
öfver ǁ va[r]
wetää ǁ k&lt;---&gt;
North Sa. oaivi, head.
knät ǁ Wäin[ämöinen]s
der ǁ förva
säger: ǁ ~ ”Mi munassa &amp;c och
förvandlar dem till jord, himmel &amp;ra.

Wattelo, wesihako.
Kuta ketäki
☙  ❧ Aiwo mies = oiwallinen. Lapp[ska] oaivve400
()

Örnens ägg, som hon lade på Wäin[ämöinen]s knä, sväljde gäddan, sedan de nedfallit från
knät401. Örnen söker efter dem; finner dem i buken, der402 de hade förändrat sig. Det är örnen
som säger:403
nb.
Miks’ on muuttunut munani,
Kuks on soannut soallehine
Mi munassa ruskiata &amp;ra

307

Itineraria 3osa 1839.indd 307

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







bl. ǁ om
från hka ǁ ifrån hen[ne]
wåld ǁ ~, men hon
bågbärande män ǁ personer
putki ǁ kukka
It is unclear what plant Castrén
is referring to here. Hukanputki
is fool’s parsley (Aethusa cynapium) and koiranputki is cow
parsley (Anthriscus sylvestris).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/fools-parsley. (TS)
 Stinging nettle (Urtica dioica).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/stinging-nettle. (TS)
 Piharatamo, greater plantain
(Plantago major). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/greaterplantain. (TS)
 Peltomatara, false cleavers (Galium spurium). Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/falsecleavers. (TS)
 In Finland, the name saviheinä
is usually used for jauhosavikka,
fat hen (Chenopodium album),
but the Swedish name förgätmigej is equivalent to lemmikki,
forget-me-not (Myosotis spp.).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/fat-hen, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/water-forget-me-not. (TS)
 Heinätähtimö, lesser stitchwort.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/lesser-stitchwort. (TS)
 Rautanokkonen, annual nettle.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/annual-nettle. (TS)
 In Finland, the name kukkaroheinä is usually used for peltotaskuruoho, field pennycress

I Haapawaara, 3 mil n[orr] om Uhtuwa skall fordom hafva bott ett folk, benämndt Naikon kansa,
Naikkolaiset. Äfven de skola hafva bl[ifvit]404
utrotade under warastus l. peitto-soat  – Deras
ursprung är från den Ondt, Piru l. metsän paha,
h[vil]ken först skall hafva röfvat åt sig en Christen qvinna och med henne framalstrat 2ne barn,
från h[vil]ka405 sedermera det öfr[iga] sl[ägtet]
utbr[edt] sig. En Lapp hade trollat qvinnan ur
den ondas wåld406[.] Uti nämnda Haapawaara
skola 17 bågbärande407 män, utom qvinnor och
barn, hafva uppehållit sig.
Kulakka, parall[ell] m[e]d Siwakka och Ussakka.
Haljakka Är änd[ock] af Rysk origine –
Hinkalo, stocken framför ugnen, motsvarande
☙  () pankko. Hinkalon alu❧sta, rummet derunder –
Hopehia h&lt;uo&gt;pin täyen –
Katan betäcka
Hukan putki408 = koiran putki Lomium amp409
Piitiäis heinä, piitiäinen, blind nässla410
Rauan heinä, melifolium.411
Terwa-heinä, Galium.412
Savi-heinä, förgätmigej413
Härkin heinä, stellaria graminea414
Tsilahainen, urtica urens.415
Kukkaro-heinä, cucubalus behen.416
Tuli heinä, rumex417
Piiro&lt;n&gt;-heinä, vicia (cr.?)418
Kassikaisheinä

308

Itineraria 3osa 1839.indd 308

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

— Ett ströfparti fiender (Finska gränsboer[)] kom
till Uhtuwa tidigt på våren och plundrade der i
lång tid. Ryktet om fiendens grymma framfart utbredde sig i närgränsande byar. Hellre än att lemna sin egendom i härjarens händer sådde man sin
säd på snön (– fick äfven god skörd) och gjorde
ända på resten g[enom] att mata sina hästar och
andra creatur dermed. Den som ej hyste någon
fruktan för fienden och icke heller widtog några
försigtighetsmått var ägaren af det enda i Röhö419
by då befinteliga hemman. Han var en rik man –
hade 3 bodar fylda med säd – När fienden kom,
☙  () stälde han sig framför dörren ❧ af en bland sina
bodar med yxe i handen. Der blef han dödad. Derpå tågade fienden420 till Waarakylä421. Här fanns
en man, vid namn Lahonen Tiitta, en utmärkt löpare. Han waknade knapt vid fiendens ankomst. I
brådskan fick han blott ett par byxa och båge i
handen; derpå gaf han sig att springa. Fienden i
hamn och häl efter honom. När man just var i beråd att gripa honom, vände han sig med bågen
mot fienden och ropade: ”Katscho mie ammun”.
Derigenom bragte ovännen i förvirring tills han
fick ena böx-benet på sig. Så åter att springa. Derpå upprepade han sitt förra knep och undkom sluteligen i skogen. Efter422 att här hafva uppeh[ållit] sig i 14 dagar, begaf han sig hem i hopp att
fienden redan hunnit aflägsna sig. Men när han
hemkom, var fienden ännu i byn och nedgjorde
honom. Derpå färdades man till Kiisjoki wid
Tuoppajärwi. Här fingo de en lots i sitt sälskap.
De wille, att han skulle föra dem till Pääjärwi. När
man kom till Niska – en fors med brant fall i ändan af Tuoppajärwi, hoppade han på en sten. Fyratio mössor blefvo423 funna under fallet –424

















(Thlaspi arvense). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/field-pennycress. (TS)
In Finland, the name tuliheinä is
usually used for hevonhierakka,
northern dock (Rumex longifolius). Luontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/northern-dock. (TS)
Hiirenvirna, tufted vetch (Vicia
cracca). Lontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/tufted-vetch. (TS)
Röhö (Fi.)/Regozero (Ru.), former
village at N65°28′19″ E31°15′30″.
EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
fienden ǁ han
Vaarakylä used to be situated
at ca. N65°34′ E31°37′. EKI Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm. Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
Efter […] uppehållit sig ǁ Här uppehöll han sig [While changing
the beginning of the sentence,
Castrén left everything else
unaltered. The following wording is in the mscr: Efter att här
hafva uppehöll han sig]
blefvo ǁ kommo
Cf. the tales about Laurukainen
collected by Castrén in Lapland.
Ru. Olanga, discharging into
Lake Pääjärvi (Fi)/Pjaozero
(Ru.) at N66°11′5″ E30°37′6″. (TS)
Kivakkatunturi Fell at N66°12′20″
E30°33′1″. Its height is ca. 480 m.
(TS)

 geađgi, stone
 Nuorunen Fell at N66°8′44″
E30°14′42″. Its height is ca. 570
m. There is a sieidi stone on the
highest point of the fell. (TS)
 The island of Luptsinkasaari
(Fi.)/Lupčinga (Ru.) at N66°11′
E30°59′. (TS)

309

Itineraria 3osa 1839.indd 309

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 olik ǁ &lt;-&gt;
 Saami winter village sites are
commonly called kenttä (Fi.)/
gieddi (SaaN). Several of them
have been archaeologically excavated in the 20th century. A
kenttä usually consists of foundations of semi-underground
buildings in a close row or group.
There can be ten or more of
them. Late prehistoric and medieval Saami structures in Forest
Lapland are usually round with
a fireplace in the middle. Log
houses were introduced in the
17th century. Itkonen, T.I., 1948 I:
198–200; Halinen 2011: 152–153;
Carpelan 2005: 78. (TS)
 broar ǁ tak
 ej ǁ renarne
 och ǁ utan hafva de
 dem ǁ renarne
 (Der de annorstädes ǁ (eller
annorstä[des]
 This kind of reindeer-hunting
with pits was common in Lapland until historically recorded
times. Itkonen, T.I., 1948 II: 39–
40. (TS)
 tak-bräder ǁ wäggar
 Situated at N7318167 E631061
(N65°57′26″ E29°53′1″). (TS)
 Situated at N7319062 E626340
(N65°58′2″ E29°46′50″. (TS)
 Situated at N66°24′4″ E30°33′31″.
(TS)

 Lakes Iso Jalmajärvi and Pieni Jalmajärvi north-west and
south-east of N7316638 E628396
(N65°58′2″ E29°49′25″). There are
also Lakes Iso-Akka and PikkuAkka. Cf. Castrén’s notes from
Lapland in 1838 on p. 234 where
he lists place-names with Ukko,
Äijä and Akka. (TS)
 Situated at N7314882 E620751
(N65°55′55″ E29°39′15″). (TS)
 Lake Hiidenjärvi or Kaunistonjärvi at N7325290 E607989

☙  ❧
()

Wero, mål.
Rupiama.
Kasa, framhörnet på yxen
Koarn&lt;u&gt;hus, kråkbär.
Nb Sorsa pro suorsa.
Saiha, så kallas bänken, der näfver tjera tillredes
Sawaltaa pro sukeltaa (Pääjärvi)
Anastaa –
Oulungansuu. Oulunga är en flod som kommer
fr[ån] Panajärwi och uttöm[m]er sig i Pääjärvi.425
Ouluwaara och Oululampi nära Röhö.
Wid Waarakylä finns en af en Lapp till sten förwandlad m[enni]ska, Lapinkiwi kallad.
Kiwakka, ett ofantligt högt berg wid Pääjärvi.
Här skall Fan haft sin boning. Hans ben hafva
blifvit upptäckta på berget –426
Kätkäwaara (af Geädge427, sten) vid Pääjärwi.
Små sten i ymnighet.
Njomalaisen selkä i Pääjärwi, af Njobmel, hare.
Nuoru (l. Nuorison vaara)428, Painuoru, Tschulketti[,] Ukon woara äro höga berg vid Pääjärvi,
samt Kiperin woara på Luptschengin soari429.
Nb. Tschulketti, jfr Vuokatti, Hiiwatti –

I Pääjärvi finnas äfven och i s[ynner]h[e]t spår
efter Lappar – stenrösen och grafvar (– nb nära in
wid rösen). Kentställen visas ännu öfverallt. Invid dem skall blott växa småskog. nb. Wid en
☙  () Kentä har man för 2 år tillbaka uppgräf❧vit en
kapli, som säges hafva tillhört Lapparna, olik430
de på orten brukliga.431

310

Itineraria 3osa 1839.indd 310

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

I Ku[u]samo berättar man om Lapparnes renfångst-gropar, att de warit försedda med broar432,
liknande tak, af sådan beskaffenhet, att de ej433
förmått understöda renarna, och434 tjent till att
förleda dem435 i gropen. Sådana rengropar hafva
blifvit gjorda wid uddar (Der436 de annorstädes
bl[ifvit] gräfda, hafva de troligen alltid haft gärden, som fört i dem.437
— I en skog i Kuusamo har man för ej lång tid
sedan wid ett kullfallet furuträd funnit kadavret
af en Lapp; samt en af rost illa medtagen kittel,
knif och yxe –
Papuluoma, Wasaluoma, Kallioluoma, Särkiluoma, Säynäjäluoma, Oiusluoma äro smärre träsk
i Kuusamo.
Riwakka, slägtnamn i Kuusamo
Ren-fångst-groparna äro så inrättade, att öfverst
på dem finnas fasta tak-bräder438  – derefter
lösa – moss- eller mull-betäckta –
Hirwaswaara439 och H. järwi440 i Kuusamo. Hirvasjärvi finns ock i Ryska L[a]p[p]m[arken]441
Jalma-waara och -Järwi i Kuusamo442
Muojärvi &amp; -waara i D[it]o443
Hiienjärvi, i Do.444
☙  ❧
()

Lapparnes kent- eller445 läger-ställen anträffas öfverallt i Kuusamo. De äro öp[p]na ställen med
stenrösen446 och ännu blott bevuxna med småskog. Det älsta fragment af en kentta skall enl[igt] trad[itionen] finnas vid Kirpisto träsk447
och Heikkilä gård på Teeriniemi udde448. Det
skall vara 400 år gammalt d. ä. denna tid har förflutit, sedan familien Heikkinen (– den älsta i

(N66°1′47″ E29°22′57″). (TS)
 eller ǁ och
 stenrösen ǁ små[skog]
 träsk ǁ gård
Located in and around Lake
Kirpistö are Cape Kenttäniemi,
Kenttälahti Bay and the island
of Kenttäsaari, all of them south
of the above-mentioned Heikkilä
farmhouse. Cape Kenttäniemi
is situated at N7319885 E618866
(N65°58′39″ E29°37′2″). (TS)
 At present, there is only one
Cape Teeriniemi in Kuusamo, at
Lake Iijärvi much further south
than the other places mentioned
by Castrén. He is undoubtedly
referring only to Cape Kenttäniemi in Lake Kirpistö. (TS)
 Puolanka is at present a municipality, situated at N7193735
E532048 (N64°51′59″ E27°40′34″).
(TS)

 eller ǁ och
 Lake Oivanginjärvi is situated
at N7327195 E593395 (N66°3′6″
E29°3′44″). (TS)
 Toranki is both a lake and a village in Kuusamo. The lake is
situated at N7316482 E599995
(N65°57′13″ E29°11′58″). (TS)
 Lake Vuolajärvi is in Kuusamo at
N7304390 E637607 (N65°49′52″
E30°0′46″). (TS)
 At present, Raistakka is a village on Lake Yli-Kitka in Posio,
N7328237 E547962 (N66°4′16″
E28°3′35″). (TS)
 There are two hills called Pyhävaara in Kuusamo. Castrén
must have meant the one next to
Rukatunturi Fell, i.e. N7336465
E597270 (N66°8′1″ E29°9′17″). (TS)
 Rukatunturi Fell is situated at
N7340097 E596966 (N66°9′58″
E29°9′3″). (TS)
 Munakkasuo bog is situated at
N7317285 E595592 (N65°57′43″
E29°6′12″). (TS)

311

Itineraria 3osa 1839.indd 311

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 The Raasakkakoski rapids are
situated in the River Iijoki at
N7245165 E430582 (N65°19′19″
E25°30′35″). (TS)
 The Vuormankoski rapids situated at N7240093 E478837
(N65°17′0″ E26°32′47″). (TS)
 The Maalismaankoski rapids are
situated at N7243673 E438471
(N65°18′37″ E25°40′47″). (TS)
 Pajarinkoski rapids are situated at N7244842 E431906
(N65°19′10″ E25′32°18″). (TS)
 There are rapids called Kypäräkoski in the River Suolijoki in
Puolanka at N7227904 E548712
(N65′10°15″ E28′2°22″), but it is
likely that Castrén meant some
other rapids with same name. (TS)
 The Vihanti farmhouse is situated in the village of Kantokylä in
Kuusamo at N7310946 E609197
(N65°54′3″ E29°23′50″). (TS)
 The farmhouse called Tiermas is
situated at Lake Kallunkijärvi at
N7357948 E601126 (N66°19′30″
E29°15′26″), but only a narrow
isthmus separates it from Lake
Tiermasjärvi. (TS)
 There are several locations
called Valamo in Finland. (TS)
 Lake Ruokamojärvi in presentday Posio at N7344170 E559513
(N66°12′43″ E28°19′20″). (TS)
 Lake Nolimo is in present-day
Posio at N7364300 E550438
(N66°23′39″ E28°7′44″). (TS)
 The River Kuusinkijoki is a tributary of the River Oulankajoki
on the Russian side of the border at N66°15′24″ E29°47′5″. (TS)
 The present-day village of Saapunki is situated on the lake
of the same name at N7322037
E602559 (N66°0′9″ E29°15′37″). (TS)
 Lake Suininki is situated at
N7329608 E616728 (N66°3′56″
E29°34′45″). (TS)

Kuusamo?) inflyttade ifr[ån] Puolanga449. Den
nuvarande ägaren säger sig i 5te led härstamma
fr[ån] hemmanens grundare. Betr[äffande] dessa
så k[al]l[a]de kenttor är det anmärkningsvärdt,
att man här antr[äffat], såsom det synes, pört- eller450 badstugu-ugnar. Så upptäckte jag af en
händelse en kentta, der ett större stenröse (påtagl[igen] en infallen ugn) fanns till invid ett mindre, som alltför väl kunde vara ett kentröse. Mähånda hafva Lapparne här redan iklädt sig en
half-Finsk lefnadsart, eller äro rösen lemningar
af de pörten, flyktingar för tillfället uppbygt till
gömställen åt sig.
Sotaniemi, i Posio by af Kuusamo
Murhaniemi, på Oivangi träsk451. D[it]o Här
skall en strid hafva förefallit emellan Lappar och
Kiwekkäät (se nedanf[öre]).
Thorangi452
(Brauelin törmä i Kemi, emellan Wilmilä och
Rautiola har sitt namn af en Handlande vid namn
Brauel).
Wuolajärvi453 och Joukama i Multijärvi.
☙  ❧ Raistakka, wik af Kitka454
()
Pyhä-455 och Ruka-waara456 i Kuusamo begge,
men i s[ynner]het den sednare anmärkningsvärda igenom en egen underbar formation –
Munakka (an-) suo i Kuusamo –457
Same, gräns?
Kieretti, en köping vid Hvita hafvet.
Ikku, Raasakka458, Wuorma459, Maalismaa460,
Thorvakon Koski, Pajari461 äro ofantliga forssar
vid Ij elf. Pajari är ofarbar.

312

Itineraria 3osa 1839.indd 312

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 


Kypäräkoski vid kostojoki.462 Namnet, som numera ej är kändt på orten, kunde tjena som bevis
derpå, att Finnar länge bott vid d[en]na elf.
Wihandi, gård i Kuusamo.463
Tiermas, träsk och gård i D[it]o.464
Sotkamo, Kuusamo, Paldamo, Walamo465, Ruokamo (träsk i Kuus[amo])[,]466 Nolimo, (träsk i
Do)467. Etymol[ogie]?
I Kuusamo förekommande ortsnamn af okänd
origine:
Kuusamo, vanl[igtvis] af Kuusi moa. G[enom]
bortkastning af a enl[igt] Lapp[ska] Kuusimo.
Enl[igt] andra af Kuusame, try. Fordom har try
vuxit å orten och växer än vid Kuusingi bäck.
Kuusingi468, Saapungi (träsk och gård, har sitt
namn d[er]af, att en saapukki (= saapka) bl[ifvit] der upptäckt i jorden)469, Suiningi (träsk)470,
Kuoringi471, Wuotungi (d[it]o)472 Oiwangi (träsk,
af oiwa, i enl[ighet] af de närbel[ägna] berg?)[,]
Taatangi och Kolwangi473 (m[e]d Kuusamo förenade träsk)[,] Lusmingi474 (jfr. Karungi, Kihlangi
vid Torneå elf). Oulanga (å)475
☙  ❧
()

Maananga (träsk) –
Kondioluoma476, Kallioluoma477, Oiusluoma478,
träsk – Luoma = Lampi?
Woho, träsk –479
Ajakka (träsk)480
Miekkasaari,481
Kivintojärvi.
Akka, träsk
Wuolajärvi och Joukamo, träsk
(Muojärvi och Muosalmi, supra)

















Lake Kuorinki in Kuusamo is at
N7313541 E610198 (N65°55′26″
E29°25′16″). There is another
lake with same name at Rovaniemi. (TS)
Lake Vuotunki is in Kuusamo
at N7338129 E616050 (N66°8′31″
E29°34′19″). (TS)
Lake Kolvanki is in Kuusamo at
N7320075 E601034 (N65°59′7″
E29°13′31″). (TS)
Lake Lusminki is in Kuusamo at
N7300954 E629000 (N65°48′14″
E29°49′17″). (TS)
The River Oulanganjoki flows
into Lake Paanajärvi on the
Russian side of the border, at
N66°15′12″ E29°49′1″. (TS)
Lake Kontioluoma in Kuusamo
at N7294817 E594784 (N65°45′39″
E29°4′10″). (TS)
Lake Kallioluoma in Kuusamo at
N7292034 E622059 (N65°43′36″
E29°39′41″). (TS)
Lake Oijusluoma in Kuusamo at
N7307032 E594518 (N65°52′14″
E29°4′20″). (TS)
Vohonselkä is a part of Lake Simojärvi in present-day Ranua at
N7330270 E509203 (N66°5′34″
E27°12′13″). (TS)
There are two lakes called Ajakka, one in Kuusamo at N7350758
E602545 (N66°15′36″ E29°16′59″)
and another in present-day
Posio at N7343134 E542513
(N66°12′20″ E27°56′40″). (TS)
At present, a cape in Posio at
N7336982 E547734 (N66°8′58″
E28°3′29″). There are many
reindeer-hunting pits on Cape
Miekkasaari. (TS)
At present, there is only one
Lake Iijärvi in Kuusamo at
N7301244 E612785 (N65°48′46″
E29°28′3″). (TS)

313

Itineraria 3osa 1839.indd 313

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 The hill known as Iivaara in
Kuusamo at N7300400 E622388
(N65°48′6″ E29°40′35″) is ca.
470 m high. (TS)
 Kometto is a hill in Puolanka
at N7225755 E545640 (N65°9′7″
E27°58′24″). (TS)
 Lake Tavajärvi, since 1940 in Russia at N66°5′28″ E30°6′26″. (TS)
 Lake Juumajärvi in Kuusamo at
N7344481 E626840 (N66°11′41″
E29°49′1″). (TS)
 Lake Mourujärvi in presentday Posio at N7362329 E564665
(N66°22′26″ E28°26′46″). (TS)
 There are several lakes called
Irnijärvi. Castrén may mean
the one in present-day Posio at
N7366750 E539343 (N66°25′4″
E27°52′53″). (TS)
 Present-day Lake Pikku-Aska in
Taivalkoski at N7259366 E574093
(N65°26′54″ E28°35′53″). (TS)
 Lake Iso-Aska in present-day
Taivalkoski at N7258170 E572469
(N65°26′17″ N28°33′45″). (TS)
 Situated at N7463957 E486813
(N67°17′31″ E26°41′38″). (TS)
 Lake Juujärvi at N7363675 E513704
(N66°23′32″ E27°18′24″). (TS)
 The hill known as Juuvaara at
Kemijärvi at N7362746 E515323
(N66°23′2″ E27°20′34″). (TS)
 Cape Hämeenniemi in Posio
at N7352492 E551270 (N66°17′17
E28″8°33′). (TS)
 gård ǁ by
 The Koutaniemi farmhouse is
in the village of Vaimojärvi at
N7333516 E608557 (N66″6′12″
E29°24′7″). (TS)
 There is an empty page at the
end of the mscr (p. 126).
 This brief note was bound together with Castrén’s notes
from Lapland from 1838, KK
Coll. 539.31.1 p. 84, but it belongs
to the journey in Karelia in 1839.

Kirpisto.
Iijärvi (fl[ere] i Kuusamo)482 och Iiwāra483.
Wuopaja och Siikawuopaja d. f.
Suolijärven lahti.
Kometto.484
Watajärvi och Aksojärvi –
Tawajärvi.485
Kukkea –
Juumajärvi.486
Mouru, träsk –487
Irni, D[it]o488
Alaaska489, Isoaska490, Byn Aska i Sodankylä491
Näskämä, träsk –
Juujärvi492 och -waara493. Träsket i Kemijärvi
Hämehen niemi i Posio by –494
Koutaniemi – gård495 i Kuusamo496 och en köping i Hvita Hafvet
Kiwekkäät hafva gjort ströftåg i Kuusamo (se p.
s. st.)497
☙  ❧

Mehtäkan i Repola kyrkby498

314

Itineraria 3osa 1839.indd 314

21.8.2019 15:57:03

�Matthias Alexander Caﬆrén

J  L, R  S
N –M 
E d i t e d a nd e d i to r i a l co m m e nts by T i m o Sa l m i ne n
Commentary by Kaisa Häkkinen (KH), Paula Kokkonen (PK),
Ildikó Lehtinen (IL), Karina Lukin (KL),
Tapani Salminen (TaS), and Timo Salminen (TS)

Itineraria 4osa 1841_44.indd 315

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria


Mscr KK Coll. 539.27.3 (Varia 2.3)
p. 253–680 consists of notebooks or
loose sheets, measuring ca. 18.5 x 23
cm. The clean copy was jointly written by several persons. Mscr p. 255–
384 and thereafter from the beginning of p. 606 to the beginning of
p. 607, from the middle of p. 609 until the upper part of p. 612 as well as
p. 617–644 are most probably by Natalia Castrén. M.A. Castrén himself
wrote mscr p. 385–440, from p. 521
to the beginning of p. 606, from the
beginning of p. 607 until the middle
of p. 609 and from the upper part
of p. 612 until the end of p. 614, another probably female person mscr
p. 441–520 and a third, also probably female, person from the upper
part of p. 644 to the end of p. 680.
The parts written by Castrén himself contain relatively numerous
changes. The spelling used by other persons differs slightly from the
spelling used by Castrén himself,
but the inconsistencies have been
preserved unaltered here. The parts
written as a clean copy by Castrén
himself have also his own pagination but in the other parts the situation varies. Therefore, only the
numbering made in the library is
given in this publication.
Mscr pages 335–380 were originally in Castrén’s letter to Fabian
Collan of 4 October 1842, p. 420–435
in Castrén’s letter to F.J. Rabbe of 17
December 1842, p. 438–522 in Castrén’s letter to Collan of 1 May 1843,
p. 531–538 and 549–551 in Castrén’s
letter to Rabbe of 15 September 1843,
and p. 617–623 to Castrén’s letter to
Rabbe of 14 November 1843. Pages
462–470 and 565–614 form a separate travel report. The letters to Collan are preserved in KK Coll. 37.13,
and the letters to Rabbe in SKSA.

☙  &amp;  ❧

Resa
8 norra till Lappland,
Ryssland o

Sibirien åren –.1
I

År 1841 anträdde jag i sällskap med D[octo]r
Lönnrot2 och till en del på hans bekostnad en
resa, som enligt vår först uppgjorda plan blott
skulle komma att omfatta vissa delar af Lappland och Archangelska Gouvernementet, men
sedermera till följe af oförutsedda omständigheter för mig erhöll en vida större utsträckning.
Utgångspunkten för denna resa var Kemi moderkyrka3, belägen vid pass 25 verst [öster]4 om
Torneå stad. Enligt förut fattad öfverenskommelse sammanträffade vi här i början af November och anträdde den 13. i samma månad
vår resa uppför Kemi elf5. Emot vår beräkning
var vintern i denna nejd ännu så litet framskriden, att vi i början endast med största svårighet
kunde fortsätta vår färd. Den icke längesedan
banade landswägen ifrån Kemi till Rowaniemi6
och derifrån ett stycke framåt Kemiträsk7 var
icke allenast illa rödjad och af sådan anledning
☙  svår ❧ att fara, utan äfven på många ställen
ännu i saknad af snö. Egentligen är väl Kemi elf
den landsväg, som äfven vintertiden gerna begagnas af de resande; men nu var äfven den
obegagnelig, emedan isarna ännu voro ganska

316

Itineraria 4osa 1841_44.indd 316

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

svaga och osäkra. Vi banade oss emellertid fram,
så godt vi kunde; åkte mest steg för steg och
promenerade äfven ofta till fots medan skjutshästen släpade våra effekter. Efter en i 14 dagar
sålunda verkställd resa hade vi tillryggalaggt
240 verst och anlände så till Salla kyrkby i Kuolajärwi kapell8 och Kemiträsk församling. Härifrån ärnade vi begifva oss in åt Ryska Lappmarken och hoppades genom denna resa göra en
god skörd för vetenskapen, emedan oss veterligt ännu ingen resande hade ordentligen9 undersökt denna del af Lappland i lingvistiskt och
ethnografiskt ändamål. Särskildt intresserade
oss Lapparne i Akkala10 by, ty enligt den Finska
allmogens försäkran hafva dessa hållit sig i
sträng afsöndring så väl ifrån Ryssar som andra
nationer och det syntes oss derföre sannolikt,
☙  att språket och natio❧naliteten hos dem måste
hafva behållit sig renare, än i andra delar af
Lappland. Vårt intresse för Akkala-Lapparna
ökades ännu mera derigenom, att de både i Finland och Lappland anses för det mest trollkunniga folk i hela norden.11 En oförutsedd händelse fogade likväl så, att vi nödgades slå ur hågen
vår tilltänkta Akkala-färd. Vi råkade i Salla ut
för ett ogint, schackrande, illslugt folk, som ej
ville gå våra önskningar till möte och för modererad skjutslega ledsaga oss öfver den 140 verst
vida ödemark, som åtskiljer Akkala från Salla,
utan endast tänkte på att plundra vår klena reskassa. Ur stånd att förmå bönderna till fogligare
anspråk beslöto vi att tills vidare qvarstadna i
Salla och afbida bättre konjunkturer. Såsom vi
hade anledning att förmoda infunno sig äfven
efter få dagars förlopp några Akkala-Lappar i
Salla med särskilda handelsvaror, som skulle
här föryttras, hvarefter de ärnade återvända

The final published text differs sometimes considerably from the original
letters, but the changes are shown
here only if they have either been
made by the editor of Helsingfors
Morgonblad and accepted by Castrén
as such, or if they provide some additional information compared with
the final version. Otherwise, the
reader is referred to the volume of
Castrén’s letters in this series.
In all parts where the mscr in
Castrén’s hand has been preserved,
it is followed in this edition. Otherwise this publication has been made
by combining the clean copy and
the publication in Castrén 1852b.
The changes made by Castrén to the
parts written by someone else show
that Castrén has accepted the clean
copy written by others, but it is inevitable that he also accepted the
NRF version (Castrén 1852b), which
differs from them in some details.
Before Castrén 1852b the mscr
pages 275–334 had been published
in Suomi 1842, p. 3–35, partly Helsingfors Morgonblad 87, 89, 90,
93, 96, 97/1842 (14, 21, 24 Nov., 5,
15, 19 Dec. 1842), p. 420–435 partly in Hf. Mbl. 4–5/1843 (12, 16 Jan.
1843), p. 438–522 in Hf. Mbl. 50–52,
54, 55, 62, 63, 75, 76/1843 (3, 6, 10,
17, 20 July, 14, 17 Aug., 28 Sept., 2
Oct. 1843) p. 531–538 in Hf. Mbl. 18–
19/1844 (4, 7 March 1844), p. 617–
623 in Hf. Mbl. 6/1844 (22 Jan. 1844)
and p. 462–470 and 565–614 in Hf.
Mbl. 37–41/1844 (20, 23, 30 May, 3,
6 June 1844). (Castrén 1842a; 1842c;
1843a; 1843c; 1844a; 1844b; 1844c.)
Elias Lönnrot’s travel letters in
Hf. Mbl 36, 37, 57, 59–61, 80, 84/1842
(19, 23 May, 1, 8, 15 Aug., 20 Oct., 3
Nov. 1842) are from the same journey
as this description. (Lönnrot 1842a;
1842b; 1842c.)

317

Itineraria 4osa 1841_44.indd 317

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria













Elias Lönnrot (1802–1884) who
worked as district medical officer
in Kajaani at the time, was a collector of folk poetry, the compiler-author of the epic Kalevala epic and
later Professor of Finnish language
at the Alexander University in Helsinki. Majamaa 1997. (TS)
The church of Keminmaa (Kemi
rural parish) at N7301261 E387770
(N65°48′47″ E24°32′41″).
In Castrén’s letters and travel notes it can be read that he left
Helsinki on 25 June 1841, travelling from there to Kemi via Koski
(Turku Province), Säkylä, Kokemäki, Ulvila, Karvia and Lohtaja. See
Castrén’s letters to Lönnrot on 24
July 1841 and on 23 June 1843 to
Rabbe in the volume of letters and
p. 581–583. (TS)
Mscr and Castrén 1852b: 99: vester. In Castrén’s time, Tornio was
a town of ca. 600 inhabitants. It
is located at N7306206 E369604
(N65°51″2′ E24°8′35″). Teerijoki
2006: 126 etc. (TS)
The River Kemijoki (Fi.)/Giemajohka (SaaN) discharges into the Gulf
of Bothnia at N7296916 E384355
(N65°46′22″ E24°28′26″).
Elias Lönnrot wrote a letter to
the Finnish Literature Society on 12
November announcing their intention to leave on the next day. SKSA
B1611 minutes 1 Dec. 1841. (TS)
Rovaniemi is situated on the River Kemijoki at N7375638 E443436
(N66°29′41″ E25°43′44″). (TS)
The lake and parish (chapelric in Castrén’s time) of Kemijärvi, N7399769 E519321 (N66°42′57″
E27°26′17″). (TS)
Since 1936 called Salla. The original
centre of the parish, the village of
Sallansuu, used to be situated west
of the present-day Куолоярви at

hem med toma kerisser12 (renslädor). Vi togo
för afgjordt att denna händelse skulle befria oss
☙  ifrån Salliternas roflystna ❧ händer, men dessa
menniskor voro oss för kloka. Medan Lapparne
ännu lågo lägrade ett stycke ifrån byn och vi lefde i okunnighet om deras ankomst, hade några
bönder förenat sig om att uppköpa deras samtliga förråder och sedan förmå dem att aftåga,
utan att ens hafva besökt byn. Denna spekulation misslyckades väl fullkomligt, emedan man
ej förliktes om varupriset, men nu hittade bönderna på den utvägen att göra oss misstänkta
hos de enfaldiga Lapparne. Man inbillade dem
att vi voro utskickade för att tvinga dem13 att
lära sig läsa, att vi skulle fråntaga dem korset
och påtvinga dem vår egen trosbekännelse
m.  m.14 Denna sammansvärjning hade till påföljd, att Lapparne oss ovetande lemnade byn.
Harmsna öfver sprattet gjorde vi nu till förargelse en liten ändring i vår reseplan och beslöto
att först begifva oss till Enare15 samt derifrån
efter Jul fortsätta resan till Ryska Lappmarken.
Till detta beslut bidrog äfven i sin mån den upp☙  lysning, vi i Salla erhöllo, att de ❧ Ryska Lapparne ända till Julen äflas med fiskande och bo i
de jemmerfullaste kojor, men derefter draga sig
till sina vinterstugor, hvilka sades erbjuda ett
bättre skygd emot köld och oväder.16
Med denna nya plan i sigte lemnade vi
Salla i början af December, tillryggalade så ett
par mil till häst och satte oss sedan i hvar sin
rensläde. Den första dagen af vår resa åtföljde vi
en liten flod, hvilken var så öfversvämmad af
flödvatten, att vår färd i de kullriga kerisserna
liknade nästan en båtfärd. Min keris var mycket
låg och det hände derföre ganska ofta, att vattnet sqvalade in öfver kerissens bräddar. En gång

318

Itineraria 4osa 1841_44.indd 318

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

blef min ren uppskrämd af en hund, som sprang
af och an på isen. Renen började i yttersta förtviflan löpa från vägen, rände fram och tillbaka
på isen och stjelpte mig slutligen i en sjö af flödvatten. Detta var något att börja med. De följande dagarne färdades vi äfven idel berg och mossor, uthärdade derunder många små äfventyr
☙  med våra ostyriga renar och ❧ anlände slutligen till Tanhua17 by vid Luiro elf18. Efter par dagars hvila härstädes fortsatte vi vår färd uppför
elfven och anlände lyckligt till Korvanen19, det
nordligaste hemman i Sodankylä20, beläget 200
verst ifrån Salla och ungefär på lika stort afstånd
ifrån Enare kyrka.
På nyssnämnda hemman fingo vi till vårt
begagnande ett rum, der enligt Lönnrots anteckning ”något år förut sex räfungar hade blifvit uppfödda.” Rummet vat naturligtvis högst
illa försedt, det ägde väl en öppen spis, men var
i saknad af spjell, hvarför man efter hvarje eldning var tvungen klättra upp på taket och tilltäppa rökhålet med en hötapp.21 I detta näste
uppehöllo vi oss i runda tolf dygn under väntan,
att Ukkos22  – den gamla snögubbens vrede
skulle lägga sig. Jag sprang esomoftast ut på
gården för att tillse, om han ej ärnade befria oss
ifrån snöbollarnas dynasti, men ingen hoppgifvande strimma syntes på himlahvalfvet. Solen
var redan försvunnen på en lång tid och luften
☙  så ❧ förmörkad, att man stundom midt på ljusa
dagen ej såg att läsa utan eldsljus. När omsider
väderleken lugnat sig, samlades på samma
hemman menniskor ifrån östan och vestan,
hvilka i likhet med oss ärnade sig till Enare kyrka. Äfven de hade blifvit uppehållna af ovädret
och legat många dagar på de angränsande
hemmanen. Dagen före Julaftonen skedde


















N66°58′3″ E29°12′37″ and has belonged to Russia since the peace
treaty of Moscow 1940. (TS)
ordentligen undersökt ǁ besökt
The Akkala Saami lived at Lake
Imandra. The village of Aˈkkel (Akkala Sa.)/Akkala (Fi.)/Babinsk (Ru.)
used to be situated at ca. N67°32′56″
E32°19′19″. Kulonen 2005; appendix
map in Kulonen &amp; al. 2005. (TS)
The Akkala (Aˈkkel/Babino) Saami
language is at present considered
to be an independent language. It
was characterized as ‘on the brink
of extinction’ in Solbakk 2006: 226,
according to the Unesco Red Book
on Endangered Languages extinct
since 2003, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/fu.html. (TS)
The geres is a boat-like sledge
drawn by reindeer and it was the
most typical winter means of transport in Lapland. Itkonen, T.I., 1948
I: 399–410 with several pictures of
different types. (TS)
dem ǁ Lapparne
The Akkala Saami were of the Orthodox Christian confession. (TS)
Inari (Fi.)/Enare (Swe.)/Anár (SaaN)/
Aanaar (SaaI)/Aanar (SaaS). The
chapel of Inari was at Lake Iso Pielpajärvi (Fi.)/Stuorrâ Piälbáájävri
(SaaI), at N7648953 E504641
(N68°57′5″ E27°6′56″). Vahtola, J.,
2003: 132–133. (TS)
See also Castrén’s letters to Alexander Blomqvist 12 Feb. 1842 and
F.J. Rabbe 13 Feb. 1842, published in
the volume of letters in this series.
A village in present-day Savukoski, belonging in Castrén’s time
to Sodankylä, N7490335 E523019
(N67°31′41″ E27°32′23″). (TS)
The River Luirojoki discharges
into the River Kitisenjoki at Pelkosenniemi at N7450079 E521505
(N67°10′1″ E27°29′48″) and the latter

319

Itineraria 4osa 1841_44.indd 319

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria








almost immediately thereafter into
the River Kemijoki. (TS)
Korvanen used to be a village in
Sodankylä, of which only a small
sandbank in the Lokka artificial
lake remains at present, N7538156
E533106 (N67°57′21″ E27°47′26″).
(TS)

Sodankylä (Fi.)/Soađegilli (SaaN)/
Suáđigil (SaaI)/Suäˈđjel (SaaS) was
one of the first Finnish parishes in
Lapland, originally comprising the
whole of central Lapland from west
to east. The centre of Sodankylä is located at N7477693 E482457
(N67.4151 E26.5902). Onnela 2006:
325–333. (TS)
It was a cabin without a chimney,
still common in the remote parts of
Finland in the 19th century. (TS)
The god of thunder for both the
Finns and the Saami. In Inari Saami
he was called Äijih. Itkonen, T.I.,
1948 II: 306–308; Pulkkinen 2011:
231. (TS)

ändteligen uppbrottet. Billigheten hade fordrat,
att hela sällskapet på samma gång hade gifvit
sig åstad för att med förenade krafter bryta sig
fram öfver de fruktade Sombio-fjällen, men åtskilliga bland bönderna qvarstadnade på hemmanet till följande dag, emedan de funno det
beqvämare att åka efter oss på banad väg. I förtröstan på Korwanens goda renar och raska
skidlöpare anträdde vi resan i sällskap med tre
Finnar och två Lappar eller inalles sju personer.
Renarnes antal utgjorde vid pass trettio, raidrenarne eller lastdragarne inberäknade. De två
första milen färdades vi på sådant sätt, att en
Lapp rännde fram på skidor i spetsen af tåget
☙  och ❧ ledde efter sig en lös ren, som upptrampade spåret för de efterföljande. På de nästföljande två milen var snön mindre djup, hvarföre
resan nu kunde tillryggaläggas utan skidlöpare.
Härmed var den första dagsresan ändad. Till
natten lägrade vi oss på en drifva och antände
en stockeld, som dock var mera till för namnet
än nyttan. Under det vi sofde, utbrast ett häftigt
oväder och då jag om morgonen vaknade, voro
tvenne reskamrater försvunna. De upptäcktes
dock slutligen under hvar sin drifva, der de sofvit hela natten i ostörd ro. Vid dagens inbrott
lemnade vi åter vår hvilostad under fortfarande
oväder. I början begagnades skidlöpare, men sedan vi uppstigit på det egentliga fjället, var snön
så fast sammanpackad af blåsten, att den nästan
öfverallt bar renen. Det räckte ej länge, innan vi
kommo öfver fjället, nu blef föret åter sämre
men lyckligtvis upphörde stormen och ovädret.
Sjelfva månen blef synlig och stjernorna glindrade på fästet. Trött af resan inslumrade jag i
min keris och tyckte mig i drömmen försatt i en
elegant salon. Stjernorna förekommo mig

320

Itineraria 4osa 1841_44.indd 320

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –


☙ 

såsom Julljus och granarna presen❧terade sig
såsom menskliga figurer i hvilka jag igenkände
mina bästa vänner som församlat sig för att fira
Julaftonen. Med en af de församlade julgästerna
råkade jag i en häftig strid angående beskaffenheten af några Lappska vokal-ljud och striden
lyktades så, att jag i hettan slog min panna emot
min trätobroders. I detsamma vaknade jag och
kände mycken vedermöda i pannan, ty renen
hade fört mig med hufvudet emot en gran. I yrseln ville jag bedja granen, min stridskamrat23,
allra ödmjukast om förlåtelse och arbetade med
all ifver att få den fastsnörda mössan af hufvudet, då Lappen, som kom åkande bakefter mig,
gjorde den förståndiga anmärkning, att jag borde låta mössan sitta qvar på hufvudet, men lösa
dragremmen ifrån granen. Kort efter detta äfventyr kommo vi till en obebodd kåta, som man
uppbyggd i fjällbygden till de resandes beqvämlighet. Här togo vi nattqvarter, efter att på denna dag hafva tillryggalaggt endast tre mil. Midt
☙  uti kåtan antän❧des en stor julbrasa, köttgrytorna lades på elden och sedan kraftsoppan blifvit förtärd, anställdes ett thekalas, hvars like väl
aldrig blifvit sedt i Suoma-kåtan24. Efter all denna välfägnad lade man sig att sofva, dels på bänkar, dels på golfvet, som utgjordes af marken,
hvarpå man strött något hö och tallqvistar. När
jag om morgonen uppvaknade, blickade stjernorna vänligt in vår hydda genom det halföppna taket. Om denna anblick var skön, så var det
ännu skönare att utanför kåtan betrakta Guds
fria verld. Den var så tyst, så fridsam och högtidlig, såsom hade äfven den firat sin andakt på
ljusets och försoningens dag. Men kort är den
nordiska vinterns ro. Redan före middagen började det yra och vi tackade vår lycka att till



The word stridskamrat was originally ridkamrat in the clean copy
of the manuscript, but Castrén
has added the missing letters. This
seems to show that the clean copy
has been written from dictation.
The Suomu tent (goahti) near
Saariselkä, south of Ivalo, known
today as Suomunruoktu. Itkonen,
T.I., 1948 I: 204; Jantunen 2017,
http://www.kiilopaa.fi/blogi/kirjoitus/2017/04/suomun-ruoktu-toimijo-lonnrotin-aikana-majapaikkana.
html. (TS)

321

Itineraria 4osa 1841_44.indd 321

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria




A pair of lakes, Ylempi Akujärvi
and Alempi Akujärvi (SaaI VyeliÁhujävri &amp; Paje-Áhujävri) south
of Lake Inari, at N7618122 E528367
(N68°40′25″ E27°41′57″). (TS)
The clergyman was Josef Vilhelm
Durchman (1806–1891), who served
in several parishes, among other
duties as chaplain of Inari 1838–
1847 and vicar of Ruovesi 1853–
1879. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852 (http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=13893).
See p. 133–136. (TS)

natten finna skygd undan ovädret i en Lappstuga vid Akujärwi sjö25. Härom hade vi redan
börjat misströsta, ty i hela sällskapet fanns blott
en enda man, som kände vägen, men han var
nästan blind och hade dessutom Juldagen till
☙  ära tagit sig ett så väldigt rus, att ❧ han knappt
kunde styra sin ren. Sistnämnda omständighet
var måhända just vår lycka, ty enligt mannens
egen bekännelse var det hans förträffliga ren,
som under dagens lopp hade varit vår vägvisare
och fört oss till målet, ehuru den blott en enda
gång förrut hade tillryggalaggt samma väg.
Ifrån Akujärwi afreste vi följande morgon och
ärnade samma dag hin[n]a fram till Enare kyrka, men detta var en missräkning, ty då vi kommo på Enare sjö, inbröt mörkret och nu förvillade sig både renen och vägvisaren, af hvilka den
förra aldrig sades hafva blifvit begagnad vid
färden öfver sjön. Stephanus till ära åkte vi nu
länge af och an på en fjärd af den vidsträckta
sjön, hvarvid flödvattnet sqvalade in i min keris
och isade sig fast vid mina kläder. Omsider fann
man spåret, men vår blinda vägvisare vågade
sig numera ej ut på träsket. Vi vände om och
upptäckte en Lappstuga, der vi lägrade oss bland
får och annan fänad, ty stugans menskliga innevånare hade begifvit sig till kyrkan med undantag af tvenne Lappflickor, hvilka sedermera
☙  upptäcktes på en granrisbädd ❧ i skogen, der
de vaktade sina renar. Följande morgonen lotsade oss den ena flickan vid stjernornas sken till
Enare kyrkstad. Här bereddes oss en ganska angenäm hvilostad efter våra mödor. ”Då jag 1837
om våren var rest till Enare, skrifver Lönnrot till
en vän, ”funnos här endast kyrkan och en
mängd usla Lappstugor, nu har stället helt och
hållet omskapat sig, sedan det fått sig en egen

322

Itineraria 4osa 1841_44.indd 322

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –


prest.26 Kyrkan har blifvit rödmålad, presten
har en byggning med fem rum för egen räkning
och dessutom finnes här ännu en annan byggning, som består af en sal och tvenne kamrar,
uppförd, såsom jag vill minnas för Kyrkoherdens räkning, som väl bor i Utsjoki, men understundom äfven måste infinna sig i denna Kapell-församling. I nästa sommar skall man ännu
uppföra en tings- och domar-stuga. Förundra
dig ej deröfver att jag nämnt och beskrifvit sådana ting, som dessa byggnader. På andra orter
vore de visserligen ej värda att omnämnas, men
här i Lappmarken! När man någon tid vältrat
☙  sig bland röken ❧ i en Lappkåta, så känner man
först värdet af ett ordentligt hus, liksom man
efter en öfverstånden sjukdom njuter bäst af
helsan, och liksom solen den 18 Januari [1842],
då vi åter för första gången sågo henne, förekom oss så underbart härlig, att man på lång tid
ej kunde vända ögonen ifrån henne.”
Under vår vistelse i Enare erhöllo vi den
upplysning, att den frejdade Lappska missionären och författaren Pastor Stockfleth27, som vi
ärnat uppsöka borta i Alten28, för det närvarande vistades i Karasjoki29, dit man från Enare endast räknar 16 korta mil. Denna lyckliga tillfällighet förmådde oss att i början af Januari
begifva oss till Karasjoki. Denna färd är anmärkningsvärd genom tvenne stora fjällsträckningar, ofver hvilka vägen nästan oafbrutet
fortgår, nemligen Muotka-30 och Iskuras-tunturi31. Den förra passerade vi i sträng köld, men
utan att likväl råka ut för något svårare oväder.
När vi efter en och en half dagsresa skulle sätta
oss utför nämnda fjäll hände mig det missödet,
☙  att renen stadnade midt i sin fart, hvarvid ❧ kerissen slängdes omkull och min högra arm









Niels Joachim Christian Vibe
Stockfleth (1787–1866) was originally an officer and later clergyman and missionary who served
in Finnmark, Northern Norway. He
is remembered especially for his
studies in the Saami language. He
also published literature in Saami,
among other works a translation
of New Testament. Castrén had
met Stockfleth in Pori in the autumn of 1838 when returning from
his first journey in Lapland. They
travelled together to Turku where
they stayed for a couple of days.
Stockfleth had arrived in Helsinki in the summer and had met also
A.J. Sjögren at the beginning of August. See Castrén’s letter to Jacob
Fellman, 15 Dec. 1838, in the volume of letters in this series; KK
Coll. 209.75, Eph. 3, 6, 7 Aug. 1838.
Wichmann 1917. (TS)
Alta (No.)/Áltá (SaaN)/Alattio (Fi.)
on the northern coast of Norway
at N7783264 E814646 (EU89 UTMsone 33) (N69°57′52″ E23°15′6″). (TS)
Kárášjohka (SaaN)/ Karasjok (No.)/
Kaarasjoki (Fi.) in Northern
Norway at N7741674 E909427
(N69°28′0″ E25°30′13″). (TS)
The fell group known as Muotkatunturit
(Fi.)/Muotkeduoddarat
(SaaN) is situated on the Finnish
side of the border. Their highest
point is ca. 500 m high at N7683242
E471484 (N69°15′27″ E26°16′43″). (TS)
The Iškoras fells are on the Norwegian side of the border. Their highest elevation is 644 m at N7722128
E907376 (N69°17′51″ E25°22′5″). (TS)

323

Itineraria 4osa 1841_44.indd 323

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria




Jorggástat (SaaN)/Jorgastak (No.) is
on the Norwegian side of the border at N7709659 E923586 (N69°9′46″
E25°43′1″). (TS)
The River Teno or Tenojoki (Fi.)/
Deatnu (SaaN)/Tana (No.) is the
border between Finland and Norway. It flows into the Arctic Ocean
at N7876495 E994663 (N70°30′5″
E28°22′23″). (TS)

jemte körremmen råkade komma under kerissen. I denna svåra belägenhet måste jag framför
allt arbeta att få armen fri, men detta kunde jag
ej åstadkomma utan att tvärtemot regeln släppa
remmen. Nu var det likväl naturligt att renen,
då den kände sig frigjord, icke skulle stå och
vänta, tills jag åter hunnit komma upp i kerissen, utan enligt sin natur skyndsamt ila bort efter sina kamrater och lemna mig på fjället. För
att förekomma detta, fattade jag genast med
min venstra arm, som var lös och ledig, i ryggstödet af kerissen och lät renen sedan draga mig
i släptåg efter sig. Detta sätt att färdas var likväl
så besvärligt, att jag innan kort måste lemna
mig efter. I mörker och yrväder hade denna dag
kunnat blifva min sista, men nu hade jag intet
att frukta, ty blåsten var lindrig och aftonen
klar, så att jag ej lätt kunde förvilla mig ifrån
vägen. Kamraterna hade emellertid tillryggalaggt en half mil, förrän min utevaro upptäcktes
☙  ❧ och det var redan något sent på aftonen, då
de kommo mig till möte. Kort efter detta äfventyr anlände vi till Jorgastak32, ett om vintern
obebodt fiskare-läger vid Teno-elf33, hvarest
Lapparne alltid stadna för att åtminstone beta
sina renar. Vi tillbragte på detta rätt ohyggliga
ställe en sömnlös natt och gjorde uppbrott redan före gryningen. Efter en half mils färd på
Teno elf stego vi på Iskuras-tunturi, der åter ett
äfventyr väntade mig. Min obändiga ren fick vid
färden utför en höjd det infallet att veka från
vägen och rännde efter yttersta förmåga till en
björk, hvaremot jag fick en så häftig stöt, att bloden strömmade från mun och näsa, hvilka partier varit de mest utsatta. I min sorg och bedröfvelse blef jag dock ganska glad när Lönnrot gaf
mig det hopp, att näsan ännu kunde räddas,

324

Itineraria 4osa 1841_44.indd 324

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

ehuru den visserligen blifvit illa blesserad. Då
naturligtvis en och hvar är högst angelägen om
att åtminstone bibehålla denna kroppsdel, fattade jag nu det fasta beslut, att framdeles under
mina renfärder aldrig utsätta den för någon
☙  fara. ❧ Denna försigtighet kan äfven i de flesta
fall iakttagas, så framt man ej är nogräknad om
sina ben, utan i alla svårare fall sätter dem i
sticket och isynnerhet använder dem till att hejda kerissens slingrande rörelser. Härvid måste
man sorgfälligt undvika att stoppa emot med
hälen, ty då är man alltid i fara att bryta benet
af sig, utan man måste sätta sig gränsle öfver
kerissen, trycka knäna fast vid dess sidor[,] låta
benen släpa efter och med sjelfva fötterna hindra kerissen att slänga sig emot träd och stenar.
Theorin är väl ganska enkel, men praktiken
svår, emedan renen just då ger den minsta betänketid, då man är i största behof deraf, vid färden utföre fjällen. Det bär ofta af med sådan
fart, att man ej kan urskilja föremålen omkring
sig, om man annars uthärdar att hålla sina ögon
öppna för den massa af snö, som renen med
sina klöfvar uppsparkar emot ansigtet. Att i
nödfall kasta sig omkull med kerissen är i djup
snö en god konst, emedan kerissens ryggstöd
fäster sig i snön och nästan ögonblickligt hin☙  drar ❧ renens fart; men på fjällen kan denna
utväg icke begagnas, emedan snön här oupphörligen bortsopas af de häftiga stormvindarna.
Rika och förnäma resande bruka alltid hafva åtminstone en lös ren i reserve och låta vid färder
utför höjder binda den bakom sin keris, ty det
är en egenskap hos en sålunda bakbunden ren
att den efter sin yttersta förmåga stretar emot
och städse hindrar körrenen att taga fart. För
mindre bemedlade resande som ej kunna

325

Itineraria 4osa 1841_44.indd 325

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







The distance between the top of
Iškoras fell and Karasjok Church is
ca. 20 km. (TS)
19 January 1842.
Castrén leaves unmentioned here
that after arriving in Inari, from
roughly 3 to 10 February, he visited
a village further away in the fells.
Lönnrot did not follow him there.
See e.g., Castrén’s letters to K.F.
von Willebrand 3 Feb., Alexander
Blomqvist 12 Feb. and F.J. Rabbe 13
Feb. 1842 in the volume of letters in
this series.
fattade ǁ ändteligen ~
On the background and early stages of the expedition, see the introduction in this volume as well
as Branch 1968; Branch 1968: 336–
342; Korhonen, M., 1986: 47; Branch
1973: 262; Branch 1999: 127–130;
Tammiksaar 2009: 145; Сухова  –
Таммиксаар 2005: 244; Летопись
Российской Академии Наук II:
324–325. See also Castrén’s letters
to Sjögren 14 Feb. 1842, and to Rabbe 13 Jan. 1844, in the volume of his
letters in this series. (TS)

tillgripa denna utväg, ät det hufvudsakligen att
vid ifrågavarande fjällfärder aldrig söka hejda
renen i dess fart, utan låta den ila fram efter sitt
eget behag. Härom erhöll jag en tydlig föreställning vid färden utför Iskuras-tunturi, som är ett
af de högsta fjäll jag någonsin passerat. Det sänker sig ned i många branta afsattser. Då jag
styrde ned för en af dessa sökte jag med all
makt hejda renen, men stötte mig härvid flera
gånger emot träd och stenar. Vid en annan af☙  satts lät jag åter renen ❧ fara så fort den förmådde, åkte omkull en annan ren, och for öfver
en raid-släda, men kom ändock lyckligt utför
branten. I och med detsamma voro vi på Karasjoki prestgård34 och emottogos med öppna armar af Pastor Stockfleth. I hans sällskap tillbragte vi 10 lärorika dagar och begåfvo oss sedan d.
18 Januari åter till Enare. Gynnad af ett utmärkt
vackert väder var denna vår återresa en verklig
lustfärd. På Iskuras-tunturi visade sig till och
med solen, ehuru den ännu höjde sig föga öfver
horizonten. Då vi efter en dagsresa om aftonen
anlände till Jorgastak, kunde vi ej underlåta att
anställa ett litet kalas i anledning af solens återkomst. Under tiden rymde alla våra renar, men
ertappades lyckligtvis ändock på ett närbeläget
fjäll. Ånnu samma afton begåfvo vi oss åstad,
åkte länge vilse, men upptäckte slutligen en
Lappstuga, der vi tillbragte återstoden af natten.
Följande dag35 anlände vi till Enare.36
Kort efter vår återkomst till Enare erhöll
☙  ❧
jag ifrån Herr Sjögren i Petersburg en skrifvelse, deri han underrättade mig om Kejserl[iga]
Vetenskaps-Akademiens fattade37 beslut att låta
en vetenskaplig expedition afgå till Sibirien och
föreslog mig att i egenskap af linguist och
ethnograph deltaga i denna expedition.38 Då

326

Itineraria 4osa 1841_44.indd 326

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


detta förslag fullkomligt öfverensstämde med
mina egna, innersta önskningar, förklarade jag
mig villig att emottaga Akademiens uppdrag.
Enligt H[er]r Sjögrens skrifvelse kunde dock
den ifrågavarande resan till Sibirien ej företagas
förrän efter förloppet af ett år, och det blef mig
tillåtet att begagna denna tid efter eget godtfinnande. Likväl gaf mig Hr Sjögren det råd, att jag
ej borde afbryta min nuvarande Lappländska
resa, utan enligt den förut uppgjorda planen
ifrån Enare begifva mig in åt Ryska Lappmarken, fortsätta derifrån min färd till Archangelsk
och sedan styra kosan till de Europeiska Samojederna39 och slutligen öfver norra Ural bana
mig vägen till Sibirien, der mitt uppdrag i Aka☙  demiens tjenst skulle begynna. ❧ Huru denna
vidsträckta reseplan af mig blifvit utförd skall i
det följande visa sig.

Samoyeds, meaning here Tundra Nenets, were and still are living along the whole tundra zone of
Russia from the Arxangelˈsk region
in the west to the Tajmyr Peninsula
in the east. Гемуев &amp; al. 2005: 386.
(TS)

327

Itineraria 4osa 1841_44.indd 327

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







The text from here onwards, to p.
334 of the manuscript, was published in Suomi 1842 p. 3–35 (Castrén 1842a). It is probably the same
travel report that Castrén mentioned in his letter to Rabbe on
May 14, 1842. The original mscr
has not been preserved. The text is
published here according to Castrén 1852b, but the differences between the two published versions
have been shown when they originate from Castrén’s hand.
The fragment incorrectly included as page 47 in KK Coll. 539.31.1
(Reseanteckningar 1838 Lappland)
belongs to this phase of his travels. It is published together with
the fragment of travel diary SLSA
1185.1.3. See p. 598.
On the annual market in Inari, see
Itkonen, T.I., 1948 II: 212–213, 219–
221. (TS)
The two spellings of the word
mäktig/mägtig appearing in the
travelogue show among other details that there were editorial inconsistencies in the published travel report. Castrén himself mostly
used the spelling mäktig. Similar
pairs are ega/äga and fremmande/
främmande, with Castrén using the
latter alternative of both.
Sales of spirits were prohibited for
the first time in Lapland in 1740.
Some alleviations were introduced
in 1752 and the ban was practically
forgotten in the following decades,
until all importation of spirits to
Lapland was forbidden in 1838. One
reason for this was the large consumption of alcohol during market
times. Itkonen, T.I., 1948 I: 296–298;
1948 II: 213. (TS)

☙  ❧

II.

Då40 Enare församling intill sednaste tider varit
i saknad af egen prest och blott några få gånger
om året blifvit betjenad med religionsvård af
Pastorn i Utsjoki, så är det tydligt att menigheten vid sådana tillfällen desto talrikare församlat sig vid kyrkan till öfvande af gemensam andakt. Måhända har dock hos större delen af den
församlade Lapp-allmogen andaktsöfningen ej
varit bevekelsegrunden till dessa för mången
ganska långväga kyrkresor. Detta kan med fullkomlig säkerhet påstås icke blott om Ryska Lappar, utan äfven om Norrska och Finska Fjäll-Lappar hvilka vanligen i stor mängd infunnit sig
vid Enare kyrka under de så kallade samlingseller marknads-tiderna.41 Men hvad kan då hafva utgjort den mägtiga42 driffjäder, som förmått
bringa tillsamman menniskor från så många
och så vidt aflägsna landsändar? Mest alla
folkslag ega traditioner om en jordisk sällhet,
en timlig lycksalighet, som gått dem förlorad. Så
omtala äfven Lapparne med känslor af saknad
och sorg den gyllne tid, då bäckar af vin kringflöto Enare kyrka och hundradetal menniskor
☙  strömmade tillsamman, ❧ för att värma sin af
fjällens vindar afkylda blod.43 Sittande vid den
matta eldbrasan i sin ensliga kåta, utbrister
Fjäll-Lappen understundom i en elegie öfver
denna förgångna tid med dess många nöjen och
njutningar. Nu skänker honom Enare marknadsplats intet vidare, än ett sorgfullt minne af
det förflutna. Ytterst sällan händer det i vår ordentliga tid, att någon djerf äfventyrare vågar
trotsa lagens bud och i skogarnes djup undandölja ett ringa förråd af den elyseiska drycken, som dessutom endast hålles tillhanda för

328

Itineraria 4osa 1841_44.indd 328

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

särdeles goda och bepröfvade vänner. Man kan
under sådana förhållanden ej undra deröfver,
att så väl Ryssarne, som äfven Fjäll-Lapparne
till det mesta upphört att besöka Enare marknader. Dessa hafva äfven förlorat sin ursprungligen religiösa betydelse, sedan församlingen erhållit sin egen prest, hvilken det åligger att hela
året om vistas inom kapellet. Icke desto mindre
församla sig Enare-Lapparne efter gammal sed
några vissa söndagar talrikare än annars vid
Gudstjensten och uppehålla sig då flere dagar å
rad i sina vid kyrkan uppförda små stugor. Det
☙  är svårt att säga, hvad dessa ❧ menniskor
egentligen hafva för sig under sina samlingstider, om jag undantager några bröllop, barnsöl
och förlofningar, som vanligen firas vid slika
tillfällen. Det röjer sig här, att Lappen af naturen ej har sinne för nöjen, offentliga förlustelser
eller något gemeinleben öfverhufvud. Hvar och
en synes vara fullkomligt upptagen af egna
småbestyr, såsom kokning, vedsläpning, omvårdnaden af sina renar m. m. På sin höjd kan
man se några vänner och fränder gå och språka
tillsamman i största tysthet. Det måste vara en
särdeles ovanlig händelse, som kan tillvägabringa en större folkskockning. En sådan tilldragelse erbjöd sig någon dag i slutet af Februari månad, då vi, tvenne Finnar, samt ett par
individer af den ädlare, den germaniska stammen, skulle gifva oss åstad ifrån marknadsplatsen. Nyfikenheten och ännu mera ett naturligt
deltagande för de resande förde tillsamman
större delen af den vid kyrkan tillstädesvarande
Lapp-allmogen. En hvar ville arbeta sig fram,
för att räcka handen till afsked och skänka oss
sin välsignelse till vägkost. Härvid strålade ur
Lapparnes trinda solbelysta anleten en innerlig

329

Itineraria 4osa 1841_44.indd 329

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria











The fortress and later town of Kola
(Ru.)/Kuola (Fi.)/Kuâlõk (SaaS)/
Guoládat (SaaN) at N68°52′56″
E33°1′9″. The coordinates of places in Russia are given according to
Google Earth if other sources are
not cited. (TS)
Nordkapp in northernmost Norway
at N7930997 E886623 (N71°10′15″
E25°47′0″). (TS)
Kasariselkä (Fi.)/Skállujorŋâ (SaaI)
in Lake Inari at N7660146 E531299
(N69°3′0″ E27°47′4″). See also p. 209.
(TS)

Ukonselkä (Fi.)/Äijihjorŋâ (SaaI)
in Lake Inari at N7648370 E512611
(N68°56′45″ E27°18′52″). (TS)
Castrén wrote about the Saami religion also in his description of his
1838 journey. See p. 90.
A seita (Fi.) or sieidi (Sa.) is a holy
or sacrificial place, also considered
as a deity in itself in the traditional Saami system of beliefs. They are
usually stones or rocks that are in
some way exceptional in the landscape, but sometimes a sieidi can be
also a wooden post. Like the saivo
lakes, also sieidis are liminal places
through which the other world can
be accessed or a contact with it can
be made. Itkonen, T.I., 1948 II: 316–
321; Pulkkinen 2011: 222–225; Pentikäinen 1995: 149–156; Pulkkinen
2005e with a distribution map; Äikäs 2011: 34, 82–83. (TS)
Per Högström (1714–1784) gives an
extensive description of the Saami
religion in Högström 1747: 172–213
(on sieidis and sacrifices to them p.
182–185, 190–197). (TS)

☙ 

hjertlighet och kär❧leksfullhet, ett obegränsadt
deltagande för de resande. Mången kunde med
ett förnämt förakt anse denna enfaldiga välvilja,
men Lapplandsfararen, som endast är van att
skåda nakna klippor omkring sig, tecknar en sådan tilldragelse icke blott i dagboken, utan tillika i djupet af sitt hjerta.
Under många välsignelser och lyckönskningar anträdde vi alltså vår långa och besvärliga resa till den Ryska småstaden Kola44, medan
våra Tyska kamrater styrde sin kosa åt
Nordkap45. En talrik mängd Lappar återvände
hem i vårt sällskap. Färden gick till en början
tvärs öfver Enare sjö, men vi hunno på den första dagsresan icke längre, än till midten af det
vidsträckta träsket, då mörkret inbröt och tvang
oss att söka herberge i en obebodd kåta på någon sjöholme. Vi hade på denna dag färdats öfver tvenne stora fjärdar, benämnda Ukon-selkä
och Kattilan selkä46. Den sednare har enligt traditionen erhållit sitt namn i anledning deraf, att
någon Lapp med en kittel, fästad vid ändan af
ett rep, pejlat färdens djup. Benämningen
Ukon-selkä (Äije jarngga)47 har åter en mythisk
☙  grund ❧ och föranleder mig till några anmärkningar rörande Lapparnes fordna Gudalära.48
Öfverallt der Lappsk tunga talas, hör man
traditioner om Seider (Seida, Sieida), d. ä. Gudabilder af sten, för hvilka Lapparne knäböjt och
framburit offer.49 Offren hafva merendels bestått i horn och ben af renar, särdeles vildren.
Högström50 omtalar, att somliga Seider varit
omgifna af ett vidsträckt gärde, och hvilka djur
som helst Lappen skjutit inom denna omkrets,
har han af dem offrat åt Seiden hufvud och fötter samt dessutom vingarna af fåglar. Äfven har
jag hört berättas, att Lapparne på vildrens-jagt

330

Itineraria 4osa 1841_44.indd 330

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


lofvat hufvudet och halsen af en vildren till offer
åt Seiden, ifall jagten skulle aflöpa lyckligt. Den
öfriga, bättre delen hafva jägarne sjelfva förtärt
vid offerstället, men icke dess mindre återvändt
hem med hungrig mage, emedan allt, hvad man
ätit, endast kommit Seiden till godo. Enligt
Högström hafva Ren-Lapparne äfven brukat bestryka Seiderna med renblod, liksom Fiskar-Lapparne besmort dem med fiskflott. När
flottet sedan torkat i solhettan skall den enfaldi☙  ga fiskaren hafva trott, att Seiden förtärt ❧
hans offer.  – Både Tornæus och Högström
öfverensstämma deri, att Seiderna ej blifvit formade af menniskohand, utan äro ”sådana, som
naturen tyckes sjelf hafva gjort dem, men hafva
dock merendels en sällsynt skepnad, såsom petrifikater, krusiga och knottriga.” (Högström)
Detta må hafva varit fallet med de flesta. Dock
har jag varit i tillfälle att på någon holme i Enare sjö få se en Seida, upprest af smärre stenar
och afbildad så till form som storlek i likhet med
menniskan. – Om de af Högström omnämnda51
trädbeläten ”tillhuggne af rötter under liknelse
af menniskor” har jag i Lappland kunnat erhålla
någon upplysning, men i Finlands nordligare
trakter anträffas bilder med mensklig gestalt,
formade vid ytan af växande träd. Dessa benämnas Molekit52 och sägas i fordna tider blifvit
hedrade med Gudomlig dyrkan. I Sodankylä
församling brukar man ännu i dag forma dylika
bilder, hvilket sker, då en person för första
gången besöker ett ställe. En sådan bild kallas
Hurikkainen, skild från Karsikko, som i Kajana
län brukas för samma ändamål, men göras på
☙  det sätt, att man afhugger qvistar❧na på ett
träd, med undantag af en enda, hvilken bör vara
riktad åt den trakt, hvarest den resande har sitt

omnämnda ǁ ~ (d&lt;[it]o&gt; pag[ina])
The name Molek (Moloch) is from
the Bible where it repeatedly signifies a non-Christian deity. See Bible Study Tools, http://www.biblestudytools.com/search/?s=bibles&amp;q=
molek&amp;t=niv&amp;c=all. (TS)

331

Itineraria 4osa 1841_44.indd 331

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria






See also Castrén 1853a: 204, 206;
Johansson 1997: 73 (http://www.
johannordlandersallskapet.se/oknytt/
1997_3-4.pdf). (TS)
The German scholar Johannes
Schefferus’s (1621–1679) work Lapponia (1673) was the most important work on Lapland for several
decades and was known all over
Europe. Its image of the Saami became the standard one for two
centuries. Klinge 2006; Pulkkinen
2005b. (TS)
Juksakka, Jaabmeakka. ǁ Castrén
1842a:7: Juksakka.
There were several different
feminine áhkká deities in the Saami
religion, and they were mostly
women’s gods. Itkonen, T.I., 1948 II:
308; Pulkkinen 2011: 232–233; Pulkkinen – Porsanger 2005: 281. (TS)

hem.53 – Det är sannolikt, att nyssnämnda Hurikkaiset, ej mindre än Molekit varit Lapparnes
fordna Gudabilder, identiska med de hos Scheffer54 och flere andra författare omnämnda
Wiron Akka, Storjunkare m. m. samt med de af
Högström beskrifna trädbeläten. Utan att vilja
bygga något resultat på denna hypothes är det
emellertid af det anförda tydligt, att Lapparne
varit den råa, sinliga naturdyrkan tillgifne. De
hafva väl i Seiderna ej dyrkat sjelfva stenen,
men å andra sidan icke heller föreställt sig dessa
stenbeläten såsom representanter eller symboler af något Gudomligt väsen, utan Gudomligheten har tänkts inneboende i sjelfva bilden. I
enlighet med denna uppfattning af Seidernas väsen, låter man dem icke blott förtära offren, utan
tilldelar dem äfven lif och rörelse. ”En del Lappar,” säger Högström, ”äro alldeles i den tron, att
desse stenar hafva lif och kunna gå.” Detta bekräftas af en bland Enare-Lappar allmänt gängse
☙  tradition, som omtalar, att ❧ Seiderna länge rört
sig på vattenytan utan att sjunka, då Päiviö störtat några bland dem i Enare sjö.
Utom Seiderna och de ofvanföre nämnda
trädbeläten, förekomma i den Lappska Mythologien äfven några personliga Gudomligheter,
såsom Äije eller Äijsh (i Sv[enska] Lappm[arken] Aija, Aijeke, Atja), Akku, Hiidda, Tuona,
Lempo, Madderakka eller Mudderakka, Saarakka, Uksakka eller Juksakka, Jaabmeakka55. Äldre författare omnämna ännu några andra Gudomligheter, men dessa torde antingen vara
Lapparne pådiktade, eller hafva de sin grund i
något missförstånd, ty de förutsätta så höga religionsbegrepp, som omöjligen kunnat finnas
hos ett vildt natur-folk. Bland dem, som verkligen tillhöra den Lappska Mythologien synas

332

Itineraria 4osa 1841_44.indd 332

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


åtminstone de flesta vara desamma som hos
Finnarne. Så är äfven i Finska Mythologien
Ukko känd under namn af Äijä; Akku är vår
Akka eller Ämmä. Hiidda, Lempo, Tuona äro de
Finska Gudomligheterna Hiisi, Lempo, Tuoni. –
☙  Äije och Akku förekomma i ❧ Enare såsom benämningar på berg, höga klippor, stora sjöar.
Vidare kallas åskan i Finska Lappmarken Äijsh,
som är ett diminutivum af Äije, likasom hos
Finnarne åskan vanligen betecknas med den diminutiva formen Ukkonen. Regnbågen benämnes af de Finska Lapparne Äije daugge56, hvilket
motsvaras af benämningen Ukon kaari hos Finnarne. Hiida har jag endast hört i uttrycket
mana Hiidan (mene Hiiteen). Tuona, Tuone eller
Tuon är upptagen i Lindahls och Öhrlings Ordbok, men så väl i Norrska som Finska Lappmarken är ordet okändt. Jaabmeakka57 (Fin[ska]
Tuonen akka) och Madderakka (Fin. maan akka,
mannun eukko) förekomma äfven i den Finska
Mythologien, men Saarakka och Uksakka äro för
den fremmande. Mythologerna förmena att både
Madderakka, Saarakka och Uksakka blifvit anropade vid barnsbörd, men deras uppgifter äro öfverhufvud föga tillförlitliga, och den närvarande
har måhända blott en philologisk grund. I Svens☙  ka Lappmarken betyder, ❧ enligt Lindahls och
Öhrlings Lexikon, ordet madder (vanligen maddo) härkomst och saret skapa. Genom dessa bemärkelser kan man lätt leda sig till egenskaper,
som blifvit Madderakka och Saarakka tilldelade.
Men D[octo]r Lönnrot har fästat min uppmärksamhet dervid, att dessa benämningar möjligen
härstamma från de Finska orden: manner, fastland, jord, och saari, holme. I philologiskt hänseende möter denna härledning inga svårigheter,
såvida manner (urspr[ungligen] mantere deraf

Arvedávgi or bajándávgi in the present-day North Saami language



Jaabmeakka […] fremmande. ǁ Castrén 1842a: 7 Madderakka, Saarakka
och Uksakka äro åtminstone såvida
lånade från den Finska Mythologien, som ordet Akka i dem ingår.

(TS)

333

Itineraria 4osa 1841_44.indd 333

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria





☙

There is obviously an indirect etymological connection between the
Finnish words manner, mantu and
the Saami máddar- ‘pro-, proto’
(e.g. máddar-áddjá ‘progenitor’).
Suomen sanojen alkuperä 2 s. v.
manner, mantu. (KH)
This etymology is no longer accepted, but the explanation of the word
is unclear. Pulkkinen 2011: 232. (TS)
[…] Wiljan Eukko. ǁ Castrén 1842a:
8–9: ~, men jag lemnar oafgjordt,
huruvida den Lappska Gudomligheten antingen omedelbart är lånad af Finnarne eller möjligen utvecklat sig på inhemsk grund förmedelst det inflytande, som Finnarnes Mythologie utöfvat på Lapparnes religiösa föreställningssätt öfverhufvud. ❧ [Footnote:]
Jag har någon gång tillförene omnämnt, att äfven Thor förekommer
i den Lappska Mythologien samt
tillika yttrat den förmodan, att
han ej ursprungligen tillhört den
Skandinaviska, utan den FinsktTatariska folkstammen, I enlighet
med de här ofvanföre uttalade
åsigter måste dock nämnda
Gudomlighet anses för ett lån i den
Lappska Mythologien. [Body text
continues:] Detta inflytande har,
enligt hvad vi i det föregående sökt
ådagalägga, varit hvarken större
eller mindre, än att Lapparne just
derigenom kommit till begreppet
af personliga Gudomligheter. Ty att
Äije, Akku, Tuona m. m. vore hvardera stammen ursprungligen tillhöriga Gudomligheter, är knappt
att förmoda, emedan de hvarken
äro kända öfver hela Lappmarken,
eller ingå i några myther och traditioner, utan blott förekomma såsom ortsnamn eller i några enskildta för både Finnar och Lappar gemensamma uttryck.

mander och slutligen manner) enligt det Lappska språkets lynne och lagar kan öfvergå till
madder, liksom hinta öfvergår till hadde, rinta
till radde, pinta till bidde, kant till gadde, sand
till saddu o. s. v.58 Ifrågavarande härledning bekräftas i afseende å Madderakka ännu ytterligare af följande mig utaf Kyrkoherden J. Fellman
benäget meddelade fragment: Mon laem Madderest ja Madderi mon boadam, Madderakast mon
laem aellam ja Madderakka kuullui mon boadam, d. ä. af Madder är jag och till Madder kommer jag, af Madderakka har jag lefvat och till
☙  Madderakka kommer jag. ❧ Detta är påtagligen en öfversättning af de i vår Christna begrafnings-ceremonie förekommande orden: Af jord
äst du kommen, till jord skall du varda. Om nu i
Madderakka och Saarakka i sjelfva verket de
Finska orden manner och saari ingå, så är ingenting troligare, än att Finnarne omdöpt de
Lappska Seiderna och kallat Madderakka en på
fasta landet befintlig Seida samt med namnet
Saarakka åter betecknat sådana Seider, som
Lapparne dyrkat på sjö-holmar.59 Hvad vidare
Uksakka eller Juksakka beträffar, så kan detta
ord lämpligast härledas ur det lappska Juksu,
fångst, byte. Juksakka vore således identisk med
Finnarnes Wiljan Eukko.60
Efter denna korta utflygt till Lapparnes
dunkla forntid skola vi återkomma till vårt resesällskap. Det har församlat sig61 en grupp kring
den värmande brasan, tänd i midten af kåtan.
Qvinnorna hålla sig dock på något afstånd från
elden, och en ung blomstrande mö har dragit sig
längst i en vrå, der hon med barnsligt nöje betraktar en ring, en sked och en duk  – gåfvor,
som hon på marknaden erhållit af sin fästman.
☙  Karlarne sköta med förenade ❧ krafter om de

334

Itineraria 4osa 1841_44.indd 334

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


ångande grytorna, trycka med ifver hvarje uppåtsträfvande köttbit under vattnet och uppfånga
tid efter annan något stycke, pröfvande med
kännare-min, om köttet icke redan kokat tillräckligt.62 Understundom tömmes ett glas
Norrskt brännvin. Vinet löser Lapparnes tungor, man skämtar, berättar muntra historier och
gör sig med ett ord: en rolig afton. Omsider tagas grytorna från elden; sällskapet fördelar sig i
smärre grupper, enhvar kring sin gryta. Sedan
man i djup andaktsfull tystnad intagit en rundlig måltid, sjunker den ena efter den andra med
förnöjdt sinne ned på sin björkrisbädd. Snart
ligga alla försänkta i den djupaste sömn. Sjelfva
elden slocknar; – blott stjernorna vaka derute.
Följande morgonen åtskiljdes sällskapet; – vi fortsatte resan öfver Enare träsk och
kommo så till en enstaka Lappstuga i Patsjoki
by.63 Ställets egare var en bland Lappar ovanligt klok och fördomsfri man. Ganska klart utlade han för mig det förvända i Enare-Lapparnes närvarande lefnadssätt och insåg äfven
☙  tydligt den utväg, hvar❧igenom de kunde
komma sig upp till bättre välmåga. ”Våra renar,” yttrade han bland annat, ”äro en högst
osäker egendom. På en enda natt kan vargen
förstöra en stor del af Fiskare-Lappens ringa
renhjord och under sommaren, då renarne äro
utan all bevakning, händer det ej sällan, att de
förskingras, utan att någonsin mera igenfinnas.
Hvad fiskafänget åter beträffar, så är detta yrke
nästan lika opålitligt som renskötseln. Om nu
sommar-fisket slår illa ut och renhjorden blir
förstörd, hvarmed vill den arma fiskaren då
berga lifvet under den långa vintern? Skulle
han deremot vårda sig om boskapsskötseln, så
hade han icke blott en säker egendom, utan



sig en grupp ǁ Castrén 1842a: 9: sig i
en grupp
On cooking meat soup, see Itkonen,
T.I., 1948 I: 264. (TS)
They probably arrived at presentday Nellimö (Fi.)/Nellim (SaaN)/
Njellim (SaaI)/Njeäˈllem (SaaS) village that formed a part of the Paatsjoki village at N7637857 E552585
(N68°50′49″ E28°18′21″). (TS)

335

Itineraria 4osa 1841_44.indd 335

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria














The River Ivalojoki (Fi.) Avveeljuuhâ (SaaI)/Avviljohka (SaaN)
flows into Lake Inari at N7628230
E524450 (N68°45′52″ E27°36′18″).
(TS)

Kolonister ǁ Castrén 1842a: 10: Colonister
The River Kaamasjoki (Fi.)/Kaamâsjuuhâ (SaaI), discharging into Lake
Mutusjärvi at N7664597 E506893
(N69°5′30″ E27°10′23″). (TS)
Joenjoki ǁ Castrén 1852b: 117: Ioenjoki
The River Joenjoki or Juutuanjoki (Fi.)/Juvduujuuhâ (SaaI) flows
into Lake Inari at the present-day
main or church village of Inari at
N7644295 E500676 (N68°54′35″
E27°1′0″). Suomen kartta 1927: 57.
(TS)

The
River
Paatsjoki
(Fi.)/
Báhčeveaijohka (SaaN)/Paaččjokk
(SaaS)/Паз or Патсойоки (Ru.)/
Pasvikelva (No.) flows from Lake
Inari to the Barents Sea at Kirkenes
on the Russian-Norwegian border,
N7805872 E1079224 (N69°42′43″
E30°6′5″). (TS)
lokala ǁ Castrén 1842a: 11: locala
According to Itkonen, T.I., 1948 II:
122, domesticated reindeer were
not necessary for the Inari Saami,
because their livelihood was mainly based on fishing, wild reindeer
hunting and raising sheep. See also
Kortesalmi s. a. [2007]: 26–27. (TS)
kultur ǁ Castrén 1842a: 11: cultur

kunde äfven genom smörhandeln på Norrige
göra sig en god förtjenst.” Det är obestridligt,
att boskapsskötseln, skulle härstädes kunna bedrifvas med framgång, ty stränderna vid Ivaloelf64, som blifvit upprödjade af Finska Kolonister65, bevisa ögonskenligt, att ängsodlingen är
möjlig i Enare-Lappmark. På få ställen i sjelfva
Finland skall man anträffa en så yppig gräsväxt, som vid nämnda elf, och jag har vid dess
mynning öfverskådat stora slätter, som med
☙  ringa odling kunde bringas ❧ till samma fruktbarhet. Ängslägenheter finnas jemväl vid Kamasjoki66, Joenjoki67, Patsjoki68, på holmar
samt här och der vid sjöstränder. – Det kan ej
vara min mening att boskapsskötseln skall helt
och hållet utesluta renvården och fiskafänget,
den borde endast blifva Enare-Lappens förnämsta näringskälla. Derjemte kan han alltför
väl hålla några renar, fiska, skjuta vildren och
för sitt lifs bergning begagna alla utvägar, som
de lokala69 förhållanden i öfrigt erbjuda. Men
derest boskapsskötseln ej vinner insteg i Enare
församling, så försjunker denna ort ofelbart
allt mera och mera i fattigdom och elände. Detta är lätt att inse, när man besinnar, att renafveln, som i Enare redan länge varit i aftagande70, i fordna tider utgjort en lika vigtig om ej
ännu vigtigare näringskälla, än sjelfva fisket.
Boskapsskötseln vore således blott ett surrogat
för renafveln, hvilket brännvinshandeln med
Fjäll-Lapparne redan utgjort en tid bortåt. Men
skulle det måhända icke vara ändamålsenligare
att söka upplifva renskötseln och bringa allt till
sitt förra? Detta är, enligt min oförgripliga tanke, rent af omöjligt, ty jag är fast öfvertygad
☙  derom, att icke så ❧ mycket yttre förhållanden,
som icke mera Enare-Lappens högre kultur71

336

Itineraria 4osa 1841_44.indd 336

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


vållat ren-afvelns förfall. Det är väl sannt, att
Fjäll-Lapparne äro i många afseenden farliga
för Fiskare-Lapparnes renhjordar, men den
hufvudsakliga orsaken till renarnes aftagande
ligger otvifvelaktigt deri, att Enare-Lappen redan vant sig vid ett slags stationärt lefnadssätt.
Ju fastare Lappen nedslår sina bopålar, desto
omöjligare blir det för honom att underhålla en
större renhjord, så vida renbetet äfven vid de
bästa lägenheter snart blir uppätit72, och en
mansålder åtgår, innan ny mossa åter
uppväxer.
Jag nämnde nyss att Enare-Lapparne redan gjort några framsteg på odlingens bana.
Detta röjer sig förnämligast i deras religiösa
bildning. De äro mycket boksynta och väl bevandrade i sin Christendom, samt älska derjemte ett stilla och Gudaktigt utvärtes lefverne.
Gröfre brott äro ganska sällsynta, om jag undantager den icke ovanliga företeelsen, att Fiskare-Lappen stundom ränner en kula genom
någon från Fjäll-Lapparnes hjordar förvillad
renoxe. Detta anses för en ringa förseelse, såsom man redan kan finna af den obetydliga om☙  ständigheten, ❧ att en särdeles samvetsgrann
Fiskare-Lapp på fullt allvar framställde till mitt
besvarande den frågan, om det verkligen vore
synd att skjuta en och annan af Fjäll-Lappens
renar.73 Öfverhufvudtaget afskyr man dock allt
orättmätigt tillgripande i annan mans egendom.
Enare-Lappen är äfven i motsatts mot andra
Lappar exemplariskt nykter. Liksom de flesta
dödliga försmår han icke ett glas, då det erbjudes honom, men han öfverlastar sig nästan aldrig. – Man förebrår Enare-Lappen för egennytta, vinningslystnad, prejeri, och denna
förebråelse torde ej vara alldeles ogrundad. I

uppätit ǁ Castrén 1842a: 11: uppätet
According to Itkonen, T.I., 1948 I:
261 a poor fisherman was even allowed to kill a reindeer belonging
to a rich owner, if he really needed
it and later informed the owner of
it. (TS)

337

Itineraria 4osa 1841_44.indd 337

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







ovillkorligt ǁ Castrén 1842a: 12:
ovilkorligt
In his idea of progress, Castrén followed a line of thought that was later, in the 1870s, formulated by Lewis Henry Morgan (1818–1881) who
considered human cultural evolution to lead from savagery via barbarism to civilization. This idea had
been developed by Enlightenment
philosophers such as Jean Jacques
Rousseau (1712–1778). Broome 1963:
48–49; Burke Leacock 1967: lxv.
Already in the 18th century agriculture was the predominant
source of livelihood in Kemi Lapland, and in Inari cattle-breeding
became important during the late
19th and early 20th century. Itkonen, T.I., 1948 II: 183–185. (TS)
kultur ǁ Castrén 1842a: 12: cultur
Fiskarena ǁ Castrén 1842a: 12: Fiskarne
oländig ǁ Castrén 1852b: 119: eländig

synnerhet har jag hos dem anmärkt en ytterst
minutiös ömtålighet i allt, som i den ringaste
mon kommit att såra deras privat-intressen,
samt en dermed sammanhängande missundsamhet för hvarandras lycka och framgång.
Men sådana egenskaper alstras nästan ovillkorligt74 hos ett folk, som lefver i armod och, för att
berga lifvet, oupphörligt måste kämpa med en
njugg och jernhård natur.75
I fråga om Enare-Lapparnes kultur76 kan
jag ej underlåta att nämna några ord om deras
☙  husliga lif. I detta afseende har civili❧sationen
åtminstone så vida framskridit, att de ega hus,
fastän dessa bebos endast vintertiden. Under
sommaren föra Fiskarena77 ett nomadiserande
lefnadssätt, flytta ifrån ena kåtan till den andra
och fiska än i ett träsk, än i ett annat. Men då
fiskafänget upphör och vintern börjar nalkas, så
drager sig Fiskaren till sin ensliga stuga, uppförd i någon oländig78 bergstrakt. Vid valet af
boningsställe för vintern afser han icke andra
fördelar, än ett godt bete för sina renar, bark till
egen förtäring och bränsle. När någon af dessa
förnödenheter börjar tryta, så måste han söka
sig ett nytt boningsställe. Äldre personer hafva
förtäljt mig, att de nödgats sålunda ombyta boningsplats tre, fyra ja till och med fem gånger
under sin lefnad. Det är klart at Lappen under
sådana förhållanden ej vårdar sig mycket om
sina byggnader. Hans stuga är vanligtvis icke
större, än att den med möda inrymmer familjens medlemmar samt dessutom några får, hvilka oaktadt sitt spaka lynne hållas i fängsligt
förvar under sängen. Dess höjd är under takåsen ungefär lika med en reslig karls storlek,
☙  men på sidorna kan man ej ❧ stå i upprätt ställning. Den till fårahus upplåtna delen af rummet

338

Itineraria 4osa 1841_44.indd 338

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


bildar stundom ett departement för sig, i ty att
den sjunker något ned i jorden. Köket79 utgör
en annan afdelning af stugan80 . Hvad spisen
beträffar, så är dess inrättning ganska enkel.
Den består af tvenne i ögonen fallande partier,
ett fasaväckande gap och ett skorstensrör, hvarigenom lågan obehindradt kan svinga sig i fria
luften. Det enda som stöter på lyx i en Lappstuga, är ett och annat fragment af en glasruta i en
liten fönsterglugg. Bord och stolar kunna räknas bland rariteter. Äfven skedar äro icke allmänna, ty Lapparne sjelfva förtära vanligtvis
sin soppa med slefvar.81  – Framför somliga
Lappstugor finnes en liten utbyggnad, deri man
förvarar sina klädesplagg m. m., som ej få rum i
sjelfva stugan. Rikare Lappar hafva äfven fårahus, och de som ega kor, måste naturligtvis bestå sig ett särskildt fähus. Dessutom har hvarje
hushåll så väl vid sina sommar- som vinter-stationer en eller flera små bodar. Dessa äro upp☙  byggda på höga stolpar, för att deras ❧ innehåll, som till det mesta består i matvaror, måtte
vara bättre skyddadt för vargar, filfrasar och
andra rofdjur.82
Hvad Enare-Lapparnes ekonomi83 för
öfrigt beträffar, så är derom föga att orda, som
icke redan tillförene är nästan hvar man bekant
genom särskilda beskrifningar öfver Lappmarken. Deras förnämsta näringsgren är fiskafänget, såsom de äfven alla äro Fiskare-Lappar. Den
fisk, som ej blir förtärd under sommaren, hänges att torka och besparas för vintern. Men under den kallare årstiden åtnöjer sig Lappen icke
gerna med denna lätta föda. Han äter ett hufvudmål om dagen, som intages sent på aftonen,
och då vill han gerna hafva köttmat. Om morgonen bespisar han sig med föregående dagens








Köket […] enkel. ǁ Castrén 1842a: 13:
Köket utgör en annan afdelning af
stugan och är derifrån åtskild medelst en stock, hvilken löper parallelt med sidoväggen närmast spisen. Sjelfva spisen är åter en mycket enkel inrättning.
stugan ǁ ~ och är derifrån åtskild
medelst en stock, hvilken lö[per]
See also p. 113, 116. Different types
of Saami dwellings are explained
and illustrated in Itkonen, T.I., 1948
I: 174–197, 205–216. Timbered houses were used by the Saami since the
18th century (p. 205–216). (TS)
Here Castrén means the storehouses called nili, which came into use
in the early 18th century. Itkonen,
T.I., 1948 I: 230–235. (TS)
ekonomi ǁ Castrén 1842a: 13: oekonomie

339

Itineraria 4osa 1841_44.indd 339

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria

















On the diet of the Saami, see Itkonen, T.I., 1948 I: 267–268. Also
Itkonen, T.I., 1948 I: 281 mentions
this kind of attitude towards fish
and meat. (TS)
Bread did not become common
among the Saami until the late 19th
century. Itkonen, T.I., 1948 I: 292–
295. (TS)
Milking reindeer became known
only gradually among the Saami
and it was still unknown in the
Kola Peninsula in the early 20th
century. On the dairy economy
and especially cheese-making, see
Itkonen, T.I., 1948 I: 273–278. (TS)
Christmas and Easter, in particular, were times when the Saami
traditionally ate better meals than
in everyday practice. Berries were
eaten especially in the autumn. Itkonen, T.I., 1948 I: 263, 291–292. (TS)
dagligen ǁ Castrén 1842a: 14: dageligen
Such dishes offered to a traveller in
Lapland werer already described in
the early 17th century. Itkonen, T.I.,
1948 I: 268. (TS)
ovillkorlig ǁ Castrén 1842a: 14: ovilkorlig.
There were attempts to launch the
teaching of the Saami language in
the first half of the 18th century, but
they were unsuccessful, because all
books were printed in Southern
Saami, which was unintelligible
in the north. From then on, Finnish became the language of teaching and the church in Lapland until the middle of the 19th century,
when Saami l was gradually taken
into use. Itkonen, T.I., 1948 I: 75–76.

besparingar eller med sin torra fisk.84 Många
Lappar äro dessutom försedda med bröd85, ost
af renar86, kor och får, frusen renmjölk,
hjortron, kråkbär och andra slika läckerheter.87 – Sitt kött får Fiskare-Lappen dels genom
vildrens-jagt, dels från sina egna små hjordar,
men isynnerhet af närboende Fjäll-Lappar.
☙  Dessa sälja väl ogerna ❧ sina renar, emedan
deras hjordar ändock nästan dagligen88 förminskas genom vargen, hvilken för att begagna mig af en Fjäll-Lapps uttryck, ”är lika farlig
för hans renhjord, som Djefvulen är för menniskan,” men brännvinet är en mäktig, en alltbesegrande förespråkare. Kommer man såsom
resande till en fjällby och efter landsens sed
bjuder sitt värdsfolk en eller par supar, så blir
man rikligen begåfvad med renstekar, tungor,
märgben m. m.89 Det anses med rätta såsom en
förolämpning om man vägrar emottaga dessa
gåfvor, men har man engång emottagit dem, så
är det en ovillkorlig90 skyldighet att med
brännvin vedergälla det undfångna godset, enligt ordspråket: ”Gåfva mot gåfva, eller gif min
gåfva åter.” Förglömmer man denna skyldighet,
så blir man derom inom kort erinrad. Härpå
följa åter nya skänker och en ny traktering,
hvilket fortfar, så länge den resande har en
droppe qvar i sitt krus. Häraf synes hvilken
oerhörd vinning en beräknad månglare kan
draga på sin brännvinshandel med Fjäll-Lappen. Ej under, att Enare-Lapparne ansett denna
handel för en vigtig näringsgren.
Sedan jag nu kommit att orda om
Fjäll-Lapparne, torde det vara mig tillåtet att
☙  ännu ❧ bifoga några anmärkningar om detta
slägte. Fjäll-Lapparne stå i religiöst och sedligt
hänseende vida under Fiskare-Lapparne. Dertill

(TS)

Lottáž, ‘little bird’. (TS)
Sjelf […] ömhet. ǁ Castrén 1842a:
15: Sjelf har jag sett […] resa, kyssa
hustru och barn samt smeka dem

340

Itineraria 4osa 1841_44.indd 340

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

är vållande icke blott deras nomadiserande lefnadssätt, utan äfven obekantskapen med de
tungomål, hvarpå religionsundervisningen
blifvit dem hitintills meddelad.91 Icke desto
mindre synes äfven Fjäll-Lappen ega ett djupt
religiöst anlag, ty han läser dagligen vissa
bordsböner, morgon- och aftonböner, samt undervisar med omsorg sina barn i de stycken,
hvari han sjelf är hemmastadd. Liksom Fiskare-Lappen är han en afgjord fiende till vidskepelse och hedendom, samt känner derföre föga
eller intet af sin forntid. Fjäll-Lappens religiösa
sinnelag visar sig äfven i oändlig kärlek till
maka, barn och tjenstefolk. En Fjäll-Lapp berättade för mig, att han under sitt trettioåriga äktenskap aldrig vexlat ett ondt ord med sin hustru, aldrig tilltalat henne annorlunda än med
det vackra ordet ”loddadsham” (lintuiseni, min
lilla fågel)92. Sjelf har jag sett Fjäll-Lappen, då
han om aftonen hemkommit från sina renar eller återvändt från en resa, kyssa och smeka sin
hustru och sina barn med en varm, innerlig ömhet.93 Med denna vekhet i sinnet förenar
☙  Fjäll-Lappen ❧ en djerfhet och frimodighet,
som stundom öfvergår till trotts och förakt för
skick, sed och lag.94 Gröfre brott äro väl bland
Fjäll-Lapparne lika sällsynta som hos Fiskarena, men det gifves i menskliga sammanlefnaden många antagna seder, hvilka ej finnas specificerade i Tio Guds Bud och om dem har
Fjäll-Lappen föga kunskap.95 På äkta fornnordiskt vis älskar han göra sin vilja gällande medelst näfrätten; hans språk är ofta96 fräckt och
hela hans beteende plumpt och öfvermodigt.
Det97 kan ej annorlunda vara, ty oaktadt
Fjäll-Lapparne redan antagit christendomen, så
tillhöra de dock ännu antalet af vilda folk. De-








med en takt och finhet, som blott
derigenom skiljer sig från den civiliserade menniskans, att den ej är
en sedvana utan ett naturligt uttryck af en ren och innerlig kärlek.
och lag. […] föga kunskap. ǁ Castrén
1842a: 15: ~ Detta härrör dock ej af
ett djupt rotadt sedligt förderf, utan
har sin grund i ovana vid sedliga
förhållanden och ett mera civiliseradt lefnadssätt i allmänhet. Gröfre
brott äro bland Fjäll-Lapparne nästan lika sällsynta som i Enare; men
det gifves i menskliga sammanlefnaden många antagna seder, som
ej specificeras i Tio Guds Bud, och
om dem har Fjäll-Lappen föga kunskap.
Itkonen, T.I., 1948 I: 58–61 gives
an overview of jurisprudence in
the Saami area especially explaining cases involving the Saami and
Finnish settlers, but not so much
actual criminal cases within the
Saami communities. The religious
revival movement of Lars Levi
Læstadius reduced the use of alcohol in the Saami community, which
also led to a decreasing crime rate.
The most common crimes among
the Saami were burglary and theft.
Kent 2014: 40–41. (TS)
ofta ǁ Castrén 1842a: 15: stundom
Det kan […] ifrån hvarandra. Castrén 1842a: 15–16: Det kan ej annorlunda vara. Icke kan fjällens son
lefva efter samma norm, som slättlandets bebyggare. Van att ända
ifrån sin spädaste barndom irra
omkring på fjällen och föra ett fritt,
från alla menskliga förhållanden
oberoende lefnadssätt, känner han
ej andra pligter, än dem han kunnat inhemta i familjens och naturens sköte. För att icke behöfva
omskrifva min mening med många
ord och slippa att begagna mig af

341

Itineraria 4osa 1841_44.indd 341

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
de missförstådda orden: sed, sedlighet, civilisation, nödgas jag ehuru mot min vilja, fälla om Fjäll-Lapparne det omdöme, att de ännu tillhöra antalet af vilda folk. Detta röjer sig på det ögonskenligaste i deras yttre lif. Ty att börja med deras
boningar, så uppehålla de sig i tält,
som äro af den uslaste beskaffenhet. De uppföras på följande vis:
Först nedstötas i jorden fyra bågformiga träd på det sätt, att de bilda
tvenne halfcirklar [half-/cirklar],
som ställas i parallel riktning på
par alnars afstånd från hvarandra.
 mekanik ǁ Castrén 1842a: 16: mechanik
 Tents (goahti) of this type were
in use among the reindeer nomad Saami but became increasingly rare during the 19th century. Itkonen, T.I., 1948 I: 180–185 (see esp.
figs. 33–36). (TS)
 The laavu (Fi.)/lávvu (SaaN) is a
simple, mostly open shelter covered with a fabric. Itkonen, T.I.,
1948 I: 175–177. (TS)
 Så besvärliga […] renar. ǁ Castrén
1842a: 16: Ännu mera besvärlig än
flyttningen, är för Fjäll-Lappen den
ständiga bevakningen af renarna.

ras vildhet röjer sig ögonskenligt redan i deras
yttre lif. För att börja med deras boningar, så
uppehålla de sig, liksom de flesta andra vildar i
eländiga tält. Dessa uppföras sålunda, att man i
jorden nedstöter fyra bågformiga träd, bland
hvilka två och två bilda en halfcirkel och äro
ställda i paralell riktning på ett par alnars afstånd ifrån hvarandra. Dessa sammanfogas sedan medelst några tvärträd och nu är sjelfva
skrofvet eller underredet färdigt. Deremot stäl☙  ler man ❧ en mängd stänger i sluttande läge,
lemnar blott ett litet draghål för röken och en
dörröppning. Kring denna rustning drages sedan ett vallmars-täcke, hvaraf en flik tillika utgör dörren. I midten af kåtan göres en eldstad
medelst en sådan mekanik98, att några stenar
radas kring det ställe, hvarest elden skall brinna. Kasta nu litet björkris på golfvet, bred några
renhudar deröfver, så har du byggnaden färdigt
inredd. En sådan kåta (goatte) utgör Fjäll-Lappens högqvarter.99 Här bo hustru och barn
samt ålderstigna personer. Sjelf följer han och
hans tjenstefolk med renhjorden, lägrande sig
stundom i snödrifvan, stundom i en så kallad
laovu, som är en ännu bristfälligare inrättning
än kåtan.100 Den uppslås, så snart renbetet
kring kåtan tager slut och renarne aflägsna sig
blott ett litet stycke derifrån. Finnes renbete ej
mera på nära håll, så blir det en allmän flyttning af tält, husgeråd, matvaror och annan
egendom. Sådana flyttningar inträffa enligt
Högströms uppgift tvenne gånger hvarje månad. Dessutom draga sig Fjäll-Lapparne om våren till hafskusten och vända om hösten tillba☙  ka till fjällen.  – ❧ Så101 besvärliga dessa
flyttningar än äro, så har dock Fjäll-Lappen
ännu mera omak med den ständiga bevakning-

342

Itineraria 4osa 1841_44.indd 342

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

en af sina renar. Natt och dag måste han vara på
vakt mot vargen – denna listiga ovän, som lurar i buskarna och begagnar sig af det första
tillfälle att gripa sitt byte. Hufvudsaken vid renarnes bevakning består i konsten att hålla
dem väl tillsamman. Ty då antalet af en FjällLapps renar uppgår till tusendetal och alla Lappar som bo i en så kallad Fjällby, hafva sina renar i en hjord, så är det naturligtvis en
omöjlighet att hafva öga öfver dem alla, om de
slippa att sprida sig i flera smärre flockar. Derföre löper Lappen af och an på skidor och söker
sammanhålla renhjorden medelst hundar, hvilka äro så väl dresserade, att Lappen blott behöfver peka på den ren, som aflägsnar sig från
hjorden, hvarefter hunden genast drifver honom tillbaka. Oaktadt en så sorgfällig omvårdnad, händer det likväl ofta, att vargen får tillfälle att döda flera renar på en enda natt. Under
hela vintern behöfver Fjäll-Lappen ej hafva besvär med att slagta någon ren för eget behof.
☙  Han äter i sitt dagliga lif ❧ endast vargfrat och
går således miste om de bästa stycken, samt
isynnerhet bloden – denna läckerhet, som han
älskar dricka rå. – Man hyser vanligen den falska föreställning, att Fjäll-Lappen endast lifnärer sig med kött. Det är väl sannt, att han till
qvällen kokar sig en kraftig köttsoppa, hvilken
han, i motsatts till Fiskare-Lappen, äter osaltad,
men sjelfva Fjäll-Lapparnes domestiker har jag
sett bespisa sig med bröd, smör, saltfisk, renost
m. m. Till bark som utgör ett vigtigt näringsmedel för Fiskaren, behöfver Fjäll-Lappen ej
taga sin tillflygt. Han är på sitt sätt rik, och detta är hans enda väsendtliga företräde framför
Fiskaren. Ty enligt hvad jag i det föregående
korteligen antydt, står Fiskare-Lappen både i

343

Itineraria 4osa 1841_44.indd 343

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
 arkitekturen ǁ Castrén 1842a: 17: architecturen
 ekonomiskt ǁ Castrén 1842a: 18:
oekonomiskt
 The original Suõ’nnjel (SaaS)/Suonikylä (Fi.) was a Skolt Saami winter village which in Castrén’s time
was on the Russian side of the Finnish-Russian border, ca. N68°45′20″
E30°29′43″. Later, after the peace
treaty of Tartu in 1920 when Russia
ceded the Petsamo/Pečenga area
to Finland the Skolt Saami moved
to Finland and the new village of
Suonikylä was built ca. 50 km west
of the old one. Suomen kartta 1927:
59; see also Kortesalmi s. a. [2007]:
283–284 Sverloff 2003: 19, 30. (TS)

religiöst och sedligt hänseende vida öfver sin
broder på fjällen. Sednast har jag äfven sökt
ådagalägga, att Fjäll-Lappens lefnadssätt är
vida mera vildt och ohyfsadt, än Fiskarens.
Denne tillbringar större delen af vintern i en
kanske alltför ostörd ro hemma i sin stuga, då
deremot Fjäll-Lappen har att kämpa med köld,
☙  storm och oväder ❧ samt öfverhufvud nödgas
föra ett lif, som mera liknar djurets än menniskans. – Fiskare-Lappens byggnadssätt utvisar ej några stora framsteg i arkitekturen102;
men då han en gång byggt upp ett hus, kommit
sig till får och möjligen någon ko, så har han
derigenom med ett stort steg närmat sig till en
stationär lefnadsart. Såvida han likväl om somrarne irrar omkring och stundom äfven om
vintrarne flyttar bo, så är han ännu till hälften
nomad, och bildar sålunda en länk emellan
Fjäll-Lappen och Nybyggaren. Fiskare-Lappen
är i sjelfva verket stadd i en brytningsprocess,
men alla brytningar äro svåra, och hos Enare-Lapparne har öfvergången ifrån nomad till
fastboende nybyggare alstrat ett ekonomiskt103
förfall. Måtte de som kunna något verka för
Lapplands väl, inse beskaffenheten af nämnda
brytning och söka bringa Enare-Lapparne, icke
till fjällen, icke till de Norrska fjorderna, utan
till det mål, hvartill de sjelfva omedvetet
sträfva, som är ett fullkomligen stationärt
lefnadssätt.
☙ 
Efter alla dessa omvägar skola vi ändte-❧
ligen rusta oss på resan. Dervid få vi likväl icke
göra oss någon brådska, ty för att renarne skola
härda ut på det tolf mils långa hållet från Patsjoenniska till den Ryskt-Lappska byn Synjel104,
måste de i ostörd ro få njuta sin koitto-lepo
(skymnings-hvila) och derpå ännu beta en

344

Itineraria 4osa 1841_44.indd 344

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

stund. Sedan är det en svårighet att fasttaga renarne. Man fångar dem med en snara, hvilken
kastas så, att hornen fastna deri. Men somliga
renar, isynnerhet de, som äro af vildrensras105,
låta ej lätt snärja sig, utan skygga redan på afstånd för menniskan.  – Måltiden, på morgonstunden intagen, är ej så hinderlig för Lappen,
som den vanligtvis är för Finnen. Men begge
ega de samma obegripliga förmåga att förhala
tiden, utan att någonting väsendtligt ändock
blir uträttadt. Sålunda var äfven vid vår afresa
från Patsjoenniska middagstiden nära för handen, då vår värd omsider gaf tecken till uppbrott. Detta tillkännagifvande sker vanligtvis
alltid, förrän renarne blifvit förespända, ty denna operation är så enkel, att dertill, enligt Lap☙  pens sätt att tala, alls ingen tid är af nöden. ❧
Den verkställes på följande vis.106 Kring renens
hufvud bindes en grimma, hvarvid körremmen
är fästad. Oket består af mjukt renskinn, och
bildar en ögla kring renens hals, sträckande sig
ända under frambenen. Dragremmen utgör en
beståndsdel för sig, den löper mellan renens ben
och är med ena ändan fästad vid oket samt med
den andra vid en lycka, som sitter under spetsen
af renslädan. Denna liknar till sin yttre form en
på midten afsågad båt, är försedd med ryggstöd
och har för balancens skull en bred köl107 i bottnet. Till sin storlek är renslädan så beskaffad, att
en person beqvämligen kan sitta deri och ännu
hafva en rensel till stöd emot fötterna.
Nu äro renarne förespända och allt i ordning. Lappen läser ännu i tysthet sitt ”Fader
vår” och sedan bär det öfver backar och berg,
med en hastighet, som knappt kan öfverträffas
af något annat än fågelns bevingade flygt. Snart
hejdar dock renen sin fart, och nu börjas den

 vildrensras ǁ Castrén 1842a: 18: vildrensrace
 See also Itkonen, T.I., 1948 I: 412–
415 with illustrations. (TS)
 köl i bottnet ǁ Castrén 1842a: 19: köl

345

Itineraria 4osa 1841_44.indd 345

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
 tigger […] stormen. ǁ Castrén 1842a:
19: tigger om stöd af en ungdomsvän och qvider bittert, då
stormen ej unnar honom den glädjen att dö i fred.
 då han […] snö ǁ Castrén 1842a: 19 …
då han hopat öfver dem en ättehög,
hvilken åtminstone under vintern
undandöljer de nakna liken
 drifvor ǁ Castrén 1842a: 19: små ~
 kolossala ǁ Castrén 1842a: 19: colossala
 This address shows that also this
text probably comes from a letter.

vanliga, oföränderliga lunken, som genom sin
enformighet uttröttar både kropp och själ. Det
☙  är mycket uppfriskande att stundom få sätta ❧
sig utför någon ättestupa, men vägen emellan
Patsjoenniska och Synjel löper beklagligen
hvarken öfver fjäll eller några höga berg. Deremot kommer man att färdas öfver en oräknelig
mängd mer eller mindre vidsträckta sjöar, och
dessa pröfva allra mest tålamodet, emedan de
äro ödsliga, enformiga och dessutom lemna fritt
spelrum för väder och vind. Lyckligtvis ligger i
vår väg jemväl mycken skog, hvarest man åtminstone har något skygd för vinden, men äfven här finnes ingen annan omvexling, än den
som kan upptäckas i olikheten emellan tallarna,
intet annat lif, än hvad som röjer sig i vilddjurens spår, intet annat ljud än vindens tjutning
och en sorglig klagan af något åldrigt träd, som
lutande under årens tyngd tigger108 om stöd af
sin granne och fruktar att förkrossas af stormen.
Många bland hans bröder ligga redan kullstjelpta
och förkrossade af den skoningslösa tyrannen,
men denne har likväl ärat sina motståndare såsom hjeltar, då109 han öfver dem hopat stora ättehögar af snö. Hvad äro dock dessa drifvor110
emot de kolossala111 vårdar, som naturen upprest öfver sin egen graf? Du112 tror kanske, att
☙  de endast ❧ äro molnskyar – dessa mörka vålnader, som skymta der långt i fjerran. Ser du ej
huru orörligt de stå på sitt ställe, säger dig icke
allt, hvad du skådar omkring dig och bland annat jordens egen hvita svepning, att de blifvit
satta till att vittna om död och förgängelse?
I en sådan dyster skepnad framställde sig
för mitt sinne den Lappska naturen under början af vår färd från Patsjoenniska. För att gifva
åt mina betraktelser en annan riktning körde

346

Itineraria 4osa 1841_44.indd 346

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


jag vid lägligt tillfälle fram till vår förare och
sökte bringa å bane något muntert samtal med
Lappen. Jag sporde honom bland annat huru
det kom till, att vi, efter att hafva passerat Ryska
gränsen, fått öfver oss ett fullkomligt oväder.
Lappen genmälte, att vid sjelfva gränsen, i stället för tullkammare, varit ett heligt ställe, en
basse baikke113, så kallad, emedan derå finnes en
Seida. I fordna tider hafva Lapparne aldrig rest
förbi Seiden, utan att dervid göra sin måltid och
naturligtvis äfven offra något åt Guden. Ännu i
dag iakttaga Ryska Lapparne denna plägsed, af
fruktan, att de annars skola öfverfallas af hunger
och andra plågor, hvarmed den förgrymmade
☙  Guden bestraffar ❧ en sådan öfverträdelse.
”Måhända”, tillade Lappen leende, ”hade Seiden
äfven af oss kräft något offer och vill genom detta oväder visa, hvad han förmår.” I afsigt att
blidka Gudens vrede anställdes en libation, men
den tjenade nu mera till intet. Ovädret fortfor
och nästan tilltog. För oss fanns således ingen
annan utväg, än att med ihärdigt lugn afbida
ovädrets utgång och trösta oss med hoppet att
få tillbringa natten vid en god eldbrasa. Detta
hopp gick äfven i fullbordan. Vi funno en tall
som låg kullstjelpt på marken, och hade en rot,
vid hvilken snart sagdt en evig eld kunnat underhållas. Dervid gräfde vi en rymlig grop, gjorde i dess botten en bädd af qvistar, bredde på
vindsidan ett segel (loudet), ställde grytan på
elden och sutto sedan förnöjda vid den värmande brasan. Vi hade nu mera intet men af vinden;
den tvertom underhöll vår brasa vid friskt lif
och roade oss genom sin konversation114 med
tallarna. Det förstås af sig sjelft, att man vid ett
sådant tillfälle ej underlåter att tömma ett glas
och upplifva känslans glöd genom erinringen af

Bassi báiki (SaaN) meaning sacred
place. (TS)
konversation ǁ Castrén 1842a: 20:
conversation

347

Itineraria 4osa 1841_44.indd 347

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria















ekonomi ǁ Castrén 1842a: 21: oekonomie
minnen ǁ Mscr and Castrén 1842a:
21: reseminnen
Lake Sulkusjärvi (Fi.)/Sulgušjävri
(SaaI) at N7632492 E565418
(N68°47′46″ E28°37′15″). (TS)
Lake Puolžâhjävri (SaaI) on the Russian side of the present-day border
at N68°46′45″ E28°45′30″. (TS)
Lake Algašjaur at 68°44′48″
E28°54′56″. (TS)
In Castrén 1852b: 128 this name was
incorrectly changed to Kamajäyri.
Lake Karnjaur is situated at
N68°47′5″ E29°8′14″. (TS)
Lake Ylä-Njaannamjärvi or more
probably Ala-Njaannamjärvi (in
Russian Ilja-Njaannamjarvi and
Ala-Njaannamjarvi) at N68°49′27″
E29°26′51″. (TS)
Lake Kallajaur west of Lake Kukkesjaur. Suomen kartta 1927: 59.
(TS)

Lake Nollesjaur between Lakes
Kallajaur and Kukkesjaur. Suomen
kartta 1927: 59. (TS)
Lake Kukkesjaur at N68°42′53″
E30°12′30″. (TS)
There is no actual mountain ridge
east of the Njaannamjärvi lakes.
(TS)

detsamma ǁ Castrén 1842a: 21: detta
berg

sina vänner och annat, som man eger dyrbart i
sitt saknade hemland. Sålunda går tiden lätt och
☙  lustigt under ❧ väntan på den kostliga soppa,
som ofelbart förhjelper Lapplandsfararen till en
rolig hvila i sjelfva den djupaste vildmark.  –
Vederqvickt genom en ljuflig sömn, är man redobogen att möta, hvad hellst den nytända dagen må bära i sitt sköte. Den 27 Februari var en
sådan dag, om hvilken jag kunde säga perdidi
diem, ifall jag verkligen vore en iso herra, såsom
de Finska skjutsbönderna stundom kallat mig,
då jag i motsatts mot Länsmän, Pantfogdar och
andra resenärer, färdats beskedligt med deras
hästar och språkat förtroligt med dem sjelfva
om deras ekonomi115, lefnadsförhållanden och
mera dylikt. Om denna dag finner jag bland
mina minnen116 antecknat föga mera, än namnen på en mängd sjöar, som lågo i vår väg ända
ifrån Patsjoki till Synjel. De äro: 1) Sulkishjäyri117. 2) Puoltshihjäyri118, 3) Alkäsjäyri119, 4)
Karngjäyri120, 5) Njannomjäyri121. 6) Tshoalmejäyri, 7) Kallajäyri122, 8) Noblasjäyri123, 9) Gukkisjäyri124. Emellan Njannomjäyri och Tshoalmejäyri löper en temligen hög bergsrygg,
benämnd Ukka-shaelke125. På detta berg fanns
troligen åter en hungrig Seida, ty så snart vi
☙  kommit ❧ öfver detsamma126 utbröt ett häftigt
yrväder, som tilltog dessmera ju närmare vi
hunno till byn och på det milslånga Gukkisjäyri
höll på att helt och hållet förhindra vår ytterligare framfart. Sedan det ändteligen lyckats oss
att komma deröfver, återstod ej mera än en half
mil till byn. Enhvar lärer dock inom sig hafva
gjort den erfarenhet, att liksom tidens längd
icke alltid låter bestämma sig efter timmar och
minuter, så är äfven den geometriska måttstocken af famnar och fot mången gång icke lämplig

348

Itineraria 4osa 1841_44.indd 348

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


till bestämmande af vägens längd. Det är otroligt huru lång en half mils väg förefaller i Lappland, då man blir öfverfallen af yrväder, är uttröttad efter en mödosam resa och börjar längta
att ändtligen få träda under ett gästfritt tak.
Man anstränger sina synorganer till det yttersta, för att få se den efterlängtade elden skymta
fram emellan träden. Fantasin127 underlåter ej
att gäcka den otålmodige Lapplandsfararen med
tusende eldar, som vänligt vinka honom till sig,
men i nästa ögonblick försvinna, för att sedan
på samma sätt åter tändas och slockna. Ledsen
☙  vid detta ❧ bedrägeri anser man sjelfva den
sannskyldiga elden för ett dylikt gyckel, tills
hundarnes omisskänneliga helsning öfvertygar
den resande, att att han omsider hunnit till
målet.128
Sedan vi sålunda kommit till den första
Lappby inom Ryska området, skulle det väl
höra till ordningen att taga i ögnasigte det mest
anmärkningsvärda, som orten erbjuder. Men
såsom Synjel är den närmaste gränsby till Enare, så äger den äfven mycket gemensamt med
Finska Lappmarken, som ej igenfinnes i andra
Ryska Lappbyar. För att således förvärfva oss
någon kännedom om de Ryska Lapparne öfverhufvud, synes det vara ändamålsenligare, att vi
förutsätta såsom bekanta äfven åtskilliga andra
Lappbyar och i grund af denna bekantskap med
några allmänna drag utmärka de Ryska Lapparnes lynne, lefnadssätt och andra förhållanden. I
afseende å lefnadssättet skilja sig Ryska Lapparne ej mycket från våra Enare-Lappar.129 De
lifnära sig hufvudsakligen genom fiskande och
lefva under sommaren kringspridda vid sina
☙  träsk, vid floder och hafsstränder, ❧ boende i
kåtor eller andra slags Fiskare-kojor. Men om



Fantasin ǁ Castrén 1842a: 22: Fantasien
Cf. also KK 539.31.1 p. 47, field note
ending at this point (see p. 598).
See Лукьянченко 2003a: 78–85.
(TS)

349

Itineraria 4osa 1841_44.indd 349

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria
 Castrén’s logic seem to be based on
the assumption of reindeer herding
as an original means of livelihood
in the Saami region. According
to Solbakk 2006: 40 and Лукьянченко 2003b: 66, reindeer husbandry actually became common
on the Kola Peninsula in the late
19th and early 20th century, i.e.,
after Castrén’s time, when immigrants from Norway came into the
region. Лукьянченко 1971: 32 assumes that there had never been a
deeply-rooted tradition of reindeer
husbandry in the western parts of
the Kola Peninsula before it was replaced by a fishing economy. (TS)
 Imandra is a large lake at N67°48′19″
E33°8′34″. (TS).
 Notozero (Ru.)/Nuorttijärvi (Fi.)/
Njuohttejávri (SaaN) used to be a
lake at ca. N68°30′52″ E31°8′12″. At
present, it is part of the Upper Tuloma artificial lake. (TS)
 Лукьянченко 1971: 34–44 gives
a description of different fishing
methods in the Saami communities
of the Kola Peninsula in the late
19th century with reference to their
roots further back in history. (TS)

hösten och sednast efter jul-fastans utgång flytta de till sina vinterboningar, hvilka ej äro så
vidt skilda från hvarandra, som Enare-Lapparnes, utan efter det Ryska sättet mästadels sammanpackade i trånga byar. Sjelfva detta boningssätt bevisar tillfyllest, att de Ryska
Lapparne ej kunna vara i besittning af stora
renhjordar, emedan i sådan händelse nejden
innan kort skulle blifva utblottad på renbete och
byn följakteligen nödsakad att den ena gången
efter den andra ombyta boningsplats. Men så
ringa är antalet af deras renar, att smärre byalag
kunna uppehålla sig tiotal år på ett och samma
ställe. Att de Ryska Lapparne vant sig ifrån renskötseln130 och nästan uteslutande slagit sig på
fiskeri, dertill gifves mera än ett skäl. Först och
främst är naturen utmärkt gynnande för sistnämnda yrke. Ishafvet och Hvita Hafvet äro
verkliga guldgrufvor för Fiskaren. Dessutom
finnas inom Ryska Lappmarken ett par stora
och fiskrika träsk Imandra131 och Nuotosero132,
☙  samt en oräknelig mängd ❧ smärre insjöar. Hvi
skulle ej Lappen begagna dessa näringskällor
och utbyta det vilda fjäll-lifvet emot Fiskarens
jemförelsevis mycket lättare värf?133 Också torde den Grekiska religionen i sin mon hafva bidragit till att vända Lapparnes håg åt detta yrke.
Ty då denna religions bekännare nästan halfva
året måste umbära den slags föda, som Lappen
kunnat erhålla från sin renhjord, så blef det äfven af religiös grund en nödvändighet för den
Ryska Lappen att kasta sig på en annan näringsgren. Då han vidare måste afhålla sig från köttmat äfven på den tid, då han, engång vorden
Fiskare, har vård om sina renar, och blott ett par
månader om året är i tillfälle att lifnära sig med
denna föda, så har han i sanning föga skäl att

350

Itineraria 4osa 1841_44.indd 350

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

underhålla stora renhjordar, om detta annars
vore möjligt för en Fiskare-Lapp. Emellertid är,
näst fiskafänget, renvården Ryska Lappens förnämsta näringsgren.134 – Äfven handeln tjenar
honom till ett bergningsmedel. Således finner
☙  man Gudabilden och ❧ besmanet vanligen alltid hängande på väggen i hans stuga. Här frågas
sällan, hvad man får gifva den resande till mat,
utan han måste låta sig afväga fisk, bröd och i
allmänhet allt hvad han ärnar förtära. Så röjer
sig i allt en öfverhandtagande handelsesprit,
men de Ryska Lapparne äro ännu alltför fattiga,
för att kunna företaga några egentliga spekulationer135, göra resor, besöka marknader. Ändock
visar sig understundom vid Enare kyrka en och
annan Lapp från någon närbelägen Rysk Lappby, hitkommen i någon handelsaffär136. Likaså
besökes äfven Salla i samma afsigt af Akkala-Lappar. Om man öfverhufvud vågar tro på de
Ryska Lapparnes stigande i ekonomisk137 förkofran, så är utan tvifvel sistnämnda egenskap
eller deras handelsesprit det medel, hvarigenom
de skola gå framåt. Boskapsskötseln är för detta
folk alldeles främmande. Ingen enda bland dem
eger en ko, icke ens alla hafva får. Det är så
mycket mindre troligt, att uppmärksamheten
☙  skall rigtas åt detta håll, som boskaps❧skötseln
äfven försummas af Ryssarne  – deras
läromästare.
I boningssättet visar sig en stor mångfald
hos de Ryska Lapparne.138 Största delen af dem
bor under vintern i stugor, hvilka i det närmaste
likna Enare-Lapparnes och således äro låga,
mycket trånga samt försedda med en öppen
spis. Den mest i ögonen fallande skiljaktigheten
består i taket som i Enare är upphöjdt men i
Ryska Lappmarken brukas plattadt. In i sjelfva

 Лукьянченко 1971: 44–54 also
emphasizes hunting, especially
sea hunting with traditions going
back to the Neolithic Period on the
coasts of the Kola Peninsula. (TS)
 spekulationer ǁ Castrén 1842a: 23:
speculationer
 handelsaffär ǁ Castrén 1842a: 23:
handels-speculation
 ekonomisk ǁ Castrén 1842a: 23:
oekonomisk
 Also Лукьянченко 1971: 88–105
describes several different types
of buildings with comparison with
the Scandinavian Saami region but
without any analysis of their relationship to each other. (TS)

351

Itineraria 4osa 1841_44.indd 351

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


Itkonen, T.I., 1948 I: 206 quotes this
description in his account of Skolt
Saami dwellings. (TS)
 De […] ihopsydde ǁ Castrén 1842a:
25: Sistnämnda plagg, äro hos de
Ryska Lapparne tillhopasydda

stugan visar sig den olikhet, att de Ryska Lapparne i stället för säng hafva breda bänkar kring
rummet. – Vid hafskusten, i fjälltrakter och på
trädfattiga orter i allmänhet bo de Ryska Lapparne äfven vintertiden i kåtor. Dessa äro dock
gjorda af träd eller bräder, uppställda i något
lutande riktning. Kåtan är bredast i midten och
smalnar mot hvardera ändan. Väggarna löpa
dock icke tillsamman, utan i kåtans begge ändar
befinnes en smal sidovägg. Taket är platt och
torfbetäckt; golf saknas; midt i kåtan finnes en
vanlig eldstad. – Ett tredje slag af boningsrum
☙  utgöres af pörten, hvilka ❧ dock äro vida mindre och bristfälligare än våra Finska rökpörten.
Ugnen hvilande på ett underlag af träd har en
rundad form; den liknar våra badstugu-ugnar,
men är vanligen mycket liten och så illa uppförd
att lågan slår genom stenarna. Rökhålen tilltäppes med en uppstoppad säck eller dyna, som
med tillhjelp af en stång ditlyftas.139 – Ännu finnes hos några få Ryska Lappar ett fjerde slag af
boningar, nemligen ordentliga stugor, fullkomligt lika med de Ryska Karelarnes och således
äfven försedda med vanliga rör-ugnar. Hos de
Lappar som ega antingen rökpörten eller sistnämnda slag af stugor är kåtan förnedrad till
kök. För samma ändamål begagnas kåtor äfven
på flere ställen i Österbotten, hvilket bruk utan
tvifvel är ett spår af Lapparne.
Klädedrägten är hos alla Lappar ungefär
densamma. Lappens oumbärligaste klädespersedlar är renmudden samt skor och benkläder af
renbenlingar. De140 tvenne sistnämnda plaggen
äro hos de Ryska Lapparne ihopsydde; andra
Lappar hafva dem åtskilda, men dock så väl
☙  fast❧snörda om smalbenet, att snön ej kan
tränga sig derigenom. Norska och Finska

352

Itineraria 4osa 1841_44.indd 352

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


Lappar bära i köld omkring halsen en björnskinnskrage, hvilken ej blott skyddar öron och
ansigte utan äfven betäcker bröstet och axlarna.
Ryska Lappar sakna detta plagg; men i stället
för att andra Lappar hafva föga skygd för ansigtet af sin mössa, som är den ”Ryska kuskmössan”, är dessas hufvudbonad försedd med örlappar, hvilka täcka en stor del af ansigtet.  – På
detta sätt är Lappen företrädesvis141 klädd på
sina resor och denna klädnad är ungefär densamma hos karlar och qvinnor. Största olikheten består i mössan, hvilken enligt det
Ryskt-Lappska modet, hos karlarna har en rundad, men hos qvinnorna en plattad, högre och
bredare kulle. Den Finskt-Lappska qvinnomössan har jag någon gång tillförene142 beskrifvit. I
sitt hvardagliga lif bära i vår Lappmark så väl
karlar som qvinnor, en klädnad af vallmar143,
som i det närmaste liknar en skjorta, men i Ryska Lappmarken har man utom mycket annat
äfven antagit den Ryska nationaldrägten.144
☙  ❧
Efter dessa anmärkningar, som blott beröra de Ryska Lapparnes yttre förhållanden, skola
vi nu nämna några ord om deras inre lif. I religiöst hänseende befinna de sig på en beklagligtvis alltför låg145 ståndpunkt. De hafva föga eller
ingen146 kännedom af Christendomens anda
och föreskrifter, ingen af dem kan läsa i bok och
ganska147 sällan betjenas de med religionsvård
af prester från någon närbelägen Rysk by eller
stad.148 Sabbaten blir således icke helgad af dem
annorlunda, än som en hvilodag. På sin höjd går
man i bönehuset, som dock finnes i hvarje by
eller pogost149, och gör några korsningar framför Helgonbilderna, hvilken ceremoni150 kallas
bön. I sitt dagliga lif iakttaga Ryska Lapparne
troget den Grekiska kyrkans ceremonier m. m.,














företrädesvis klädd ǁ Castrén 1842a:
25: klädd
Castrén 1842b from the journey to
Lapland in 1838, published in this
volume.
vallmar ǁ NRF: vadmal
On the clothing of the Russian
Saami, see Лукьянченко 2003a:
85–92; 1971: 122–144. (TS)
When inspecting the manuscript
for printing in Castrén 1852b, printing official (censor) C.A. Sanmark
struck out the words beklagligtvis
alltför. See his note on mscr p. 315.
C.A. Sanmark struck out the words
eller ingen. See mscr p. 315.
ganska […] betjenas de ‖ C.A. Sanmark changed the text published in
Castrén 1852b: endast sällan kunna
de betjenas. See mscr p. 315.
Castrén 1842a: 25: I religiöst hänseende befinna de sig på en beklagligtvis alltför låg ståndpunkt. De
hafva föga eller ingen kännedom
af Christendomens anda och föreskrifter; ingen af dem kan läsa i bok
och ganska sällan betjenas de med
religionsvård af Prester från någon
närbelägen Rysk by eller stad.
This version is the same that
Castrén aimed to publish in NRF
but it was changed by the censor.
A pogost was a parish and tax-paying district in the Russian countryside especially in the Middle Ages,
but the name was used also later.
Nenonen – Teerijoki 1998: 396. (TS)
ceremoni ǁ Castrén 1842a: 25: ceremonie

353

Itineraria 4osa 1841_44.indd 353

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria







kulten ǁ Castrén 1842a: 26: culten
hälsa ǁ Castrén 1842a: 26: helsa
charlataneri ǁ Castrén 1842a: 26:
charlatanerie
Shamans, however, used various
hallucinogens to achieve a trance.
Mental instability has also been
referred to as a characteristic of a
shaman. Siikala – Hoppál 1992: 10–
11, 26–40. (TS)
okultiverade ǁ Castrén 1842a: 26:
ocultiverade

som hör till den yttre kulten151; men under denna christna yta döljer sig mycken öfvertro och
vidskepelse. I synnerhet är tron på trolldom hos
dem starkt rotfästad. Högst i anseende stå de
förr omnämnda Akkala-Lapparne för sina magiska kunskaper. De äro äfven i Finland så be☙  ryktade att ❧ bönder ända ifrån Savolax vallfärdas till dem, i afsigt att återvinna sin hälsa152,
sina förlorade skatter eller hvad som tilläfventyrs kan ligga dem ömt om hjertat. Om Akkala-Lapparnes sätt att gå till väga vid sina signerier har jag ej erfarit vidare, än att de falla i en
magisk dvala och derunder erhålla uppenbarelser, som för dem äro i ett eller annat hänseende
nödiga. Lapparne mena härom, att själen i detta
tillstånd öfvergifvit kroppen, att den färdas vidt
omkring och förskaffar sig alla slags erforderliga upplysningar: kunskapar om det stulna godset, söker utreda sjukdomens upphof, o. m. d. –
Att denna dvala numera är till stor del
charlataneri153, torde ej kunna dragas i tvifvelsmål.154 Men den är så allmän hos alla okultiverade155 folkslag och i alla verldsdelar, att man
omöjligen kan tvifla på dess ursprungliga verklighet. Också torde detta fenomen i sjelfva verket icke höra till antalet af dem, som allenast
kunna förklaras genom den animala magnetismen, d. ä. som ej kunna förklaras. Den är till sin
☙  grund ingenting ❧ vidare, än en vanmakt efter
den onaturliga extas, hvartill trollkarlen upparbetar sig under sin magiska handling. Troligen
framställa sig för honom under detta vanmaktstillstånd, liksom i sömnen, hvarjehanda orediga
föreställningar om det, hvarmed hans själ sednast varit sysselsatt. Dessa har man tagit för uppenbarelser, och således ganska naturligt börjat
anse dvalan för ett magiskt medel. Man säger

354

Itineraria 4osa 1841_44.indd 354

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


att trollkarlen när som helst kan försätta sig i ett
sådant tillstånd, och äfven det anser jag för möjligt, så vidt fråga är om trollkarlar som tillhöra
vilda nationer. Åtminstone står detta fenomen i
sammanhang med många andra, som berättas
om råa nationer. Jag vill blott anföra några få,
som kanske äro mindre vigtiga, men derigenom
ändamålsenligare, att de röra Ryska Lappar.  –
Man hade under min resa i Lappmarken ofta
gifvit mig den varning, att jag borde taga mig
väl i akt för de Ryska Lapparne och i synnerhet
deras qvinnor, emedan de understundom skulle
☙  råka i vanvettigt till❧stånd och derunder ej
veta hvad de göra.156 I början lyssnade jag ej till
dessa berättelser, utan ansåg dem för vanliga,
den Lappska nationen pådiktade fabler. En157
gång hände det mig att jag uti en by i Ryska
Lappmarken stötte tillsamman med några Karelare, samt tvenne Ryska köpmän. Bland dem
varnade mig åter någon att icke på minsta vis
uppskrämma de Lappska qvinnorna, menande
detta vara en res capitalis. I sammanhang härmed berättade en Karelare följande tilldragelse:
”Då jag uti min ungdom fiskade i hafvet, råkade
jag en gång på en båt, som roddes af Lappar. I
båten fanns äfven en qvinna, som höll ett spädt
barn i sina armar. Då hon varseblef min ovanliga klädedrägt, blef hon så utom sig af förskräckelse, att hon kastade sitt barn i sjön.” En annan
Karelare androg åter en så lydande berättelse:
”För många år sedan befann jag mig i en krets af
Terska Lappar. Vi sutto och samtalade öfver likgiltiga ämnen, då plötsligt ett slag, liksom af en
☙  klubba eller hammare, lät höra sig ❧ bakom
väggen. Men hvad händer? I ögonblicket digna
alla Lappar ned på golfvet, sprättla litet med
händer och fötter, blifva sedan orörliga såsom



So-called Arctic hysteria, which
was known to occur especially
among women over 40. According
to T.I. Itkonen, it had almost disappeared in the first decades of the
20th century. He cites several descriptions of it by different authors.
Itkonen 1948 I: 152; II: 453. (TS)
In Raznavolok. See the next page.

355

Itineraria 4osa 1841_44.indd 355

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


knifvar, yxor ǁ Castrén 1842a: 27:
yxor, knifvar

lik. Efter en stund börja de åter resa sig och förhålla sig, såsom hade ingen ovanlig tilldragelse
egt rum.” För att öfvertyga mig om dessa och
andra likartade berättelser af de Karelska bönderna, erbjödo sig de Ryska köpmännen att visa
mig några prof på de Lappska qvinnornas lättskrämdhet. Dessförinnan undanskaffade han
alla knifvar158, yxor och andra tillhugg, som
voro lätt åtkomliga. Derpå trädde han helt hastigt framför en qvinna och slog sina händer tillsamman. Straxt rusade qvinnan lik en furie på
honom, ref, slet, slog och piskade honom på det
eftertryckligaste. Efter att sålunda en stund hafva misshandlat den arma köpmannen, dignade
hon ned på en bänk och utstod en våldsam kamp
innan hon återfick andedrägten. Återkommen
till full sans, gjorde hon det beslut, att ej vidare
låta skrämma sig. Också aflopp det nästa försöket så, att hon blott uppgaf ett gällt, genomträngande skri. Medan hon gladde sig öfver det
☙  misslyckade försöket, viftade ❧ den andra köpmannen en näsduk förbi hennes ögon, men
sprang i och med detsamma sjelf ur rummet. Nu
var det att se, huru qvinnan rusade från den ena
till den andra, kastade en till marken, slog en
annan, slängde några mot väggen, skakade andra från håret. Sittande i en vrå af rummet afbidade jag med otålig ängslan, att ordningen äfven skulle komma till mig. Med fasa ser jag
henne slutligen fästa vid mig sin vildt stirrande
blick; derpå rusar hon emot mig med utsträckta
armar och skall just hugga i mitt ansigte med
sina naglar, då tvenne handfasta Karelare i en
behaglig stund ryckte henne åt sidan. Vanmäktig nedsjönk hon i deras armar. Det troddes att
mina glasögon retat henne till detta vilda raseri.
Man sökte äfven uppskrämma en ung flicka

356

Itineraria 4osa 1841_44.indd 356

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –
 fakta ǁ Castrén 1842a: 28: facta
 Magins ǁ Castrén 1842a: 29: Magiens
på det sätt, att en perta nedfälldes på hennes
hufvud. Hon skrek till och sprang ut. Ytterligare
slog man med en hammare emot yttre väggen.
Den ofvanberörda qvinnan spratt till, men i och
med detsamma betäckte någon hennes ögon
med sina händer, och då sansade hon sig has☙  tigt. – ❧ Dessa fakta159, huru obetydliga de äfven må vara, torde ändock kunna tjena till bevis
derpå, att råa menniskor med lätthet kunna
bringas ur sin fattning och råka i ett vanmäktigt
tillstånd. Särdeles bör detta gälla om trollkarlar
och besvärjare, hvilka genom häftiga extaser
och sina själskrafters onaturliga ansträngning
ofta våldfört sig emot sin menskliga natur.
Men för att återkomma till de Ryska Lapparnes trollkonst, så har jag hos dem icke uppdagat några besvärjelse[-]formler, liknande Finnarnes läsningar, utan allenast anmärkt vissa
traditionella konstgrepp och symboliska handlingar. Såsom ett bevis på denna art af trolldom,
må jag anföra, huru en qvinna i Ryska Lappmarken botade en ledvrickning. Hon förde sina fingrar af och an på det vrickade stället och tycktes
likasom leta efter plågorna. Efter mycket letande
lyckades det henne äfven att få dem mellan sina
fingerspetsar. Derpå klämde hon dem mellan
sina naglar, förde dem så till munnen, sönder☙  malade dem mellan ❧ tänderna och utspottade
slutligen de sålunda tilltygade plågo-andarne.
Detta upprepades flere gånger, men dervid förekom ingen läsning, ty qvinnan språkade under
hela den löjliga operationen öfver likgiltiga ämnen. Vidare förmår jag ej utreda mig öfver beskaffenheten af de Ryska Lapparnes trollkonst,
emedan jag hvarken kunnat samtala med dem
så ledigt, som det hade varit af nöden vid utredande af Magins160 hemligheter, ej heller

357

Itineraria 4osa 1841_44.indd 357

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria

besökt de delar af Ryska Lappmarken, hvarest
trollkonsten hufvudsakligast bedrifves.
Ännu några ord om de Ryska Lapparnes
lynne. Det Lappska lynnet är sig temligen lika
öfverallt; det är att liknas vid en bäck, hvars bölja flyter fram så sakta, att man knappt märker
om den ens rör sig. Ställer sig något större hinder i bäckens väg, så böjer den sig vackert åt sidan, men kommer ändock slutligen till målet. Så
är ock Lappens lynne: stilla, fredligt, eftergifvande. Frid är hans valspråk; om frid är hans
första fråga, frid är hans afskedshelsning, frid
☙  hans allt. Friden ❧ älskar han som modren det
barn, hon närt vid sin egen barm. Sagan täljer
att i det Lappska landet allt i yttre måtto är naket, fult och fattigt, men tillägger, att i djupet
döljes det renaste guld. En skönare skatt kan väl
knappt ägas än det fridfulla lugn, hvaraf Lappen är i besittning. Utblottad på de flesta af lifvets njutningar, omgifven af en obetvinglig natur, försänkt i armod och elände, är honom
beskärd den afundsvärda lott, att med ett orubbligt lugn kunna uthärda alla vedermödor. Han
fordrar blott, såsom ett oundvikligt vilkor för
sin trefnad, att icke blifva störd i njutningen af
sitt lilla, icke rubbad i sina gamla sedvanor eller
på något sätt ofredad. Den missgynnsamma naturen drifver honom ofta till arbete och rörlighet, men dessemellan öfverlåter han sig gerna
åt ett makligt, eller, efter hans egen terminologi,
fredligt lif. Han älskar icke vidtutseende planer,
kloka beräkningar eller någon slags utåt rigtad
verksamhet, utan lefver helst försänkt i en stilla
begrundning öfver religiösa föremål eller andra
☙  ämnen, som förefinnas i hans lilla verld.  – ❧
Det torde redan synas af denna korta skildring,
att den Finska typen återspeglar sig äfven i det

358

Itineraria 4osa 1841_44.indd 358

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


Lappska folklynnet. Likasom Lappen besitter
också Finnen i grunden samma lugna, fridfulla,
fördragsamma väsen. Äfven han viker gerna
undan, så länge det blott är fråga om en småsak;
men gäller det en i hans tanka vigtig angelägenhet, då är han en hjelte. På samma sätt eggas
Lappen stundom till en ytterligt envis ansträngning, men förlorar lätt den lugna sansen, som
sällan öfverger hans manligare broder – Finnen.
Den inåtvända själsverksamheten, den lugna
meditationen är äfven gemensam för dem begge, men161 den är dock hos Lappen mera dvergartad än hos Finnen. I djupet af det slutna lynnet döljer sig hos dem hvardera en viss grad af
slughet och aktsamhet eller misstänksamhet  –
karaktersdrag162, hvilka dock i vida högre grad
tillhöra Lappen än Finnen. Vidare hafva äfven
Lapparne sin dryga del af det sorgsna lynne,
som karakteriserar163 Finnarne och den Finska
☙  stammen öfverhufvud, men den djupa sorg, ❧
som skoningslöst tär på sin egen märg, och blifvit räknad till den ”Finska heroismen”, denna
sorg torde ej höra till det Lappska lynnet. Det är
under karakteren164 af ett yttre betryck, som
Lappens sorgsna sinne vanligen framträder. Öfverhufvud synes det, som skulle Lappen vara
Finnens svagare broder, eller såsom hade han
ärft mera af sin moder, Finnen deremot mera af
sin fader. – Såsom vi nu i korthet sökt skildra
det Lappska folklynnet, sådant röjer det sig äfven hos de Ryska Lapparne på många afsides
belägna ställen. Men i de byar, som ligga vid
den stora Murmanska stråtvägen hafva Lapparne redan börjat träda ifrån sitt ursprungliga
skaplynne. Den inre förnöjsamheten har gifvit
vika för en yttre, tanklös glädtighet, den stilla
begrundningen har nödgats lemna rum för en





men […] Finnen. ǁ Castrén 1842a:
30: men hos Lappen är den dvergartad, jemförelsevis med den colossala Finska begrundningen.
karaktersdrag ǁ Castrén 1842a: 30:
charaktersdrag
karakteriserar ǁ Castrén 1842a: 30:
charakteriserar
karakteren ǁ Castrén 1842a: 30: charakteren

359

Itineraria 4osa 1841_44.indd 359

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria









förgäfves ǁ Castrén 1842a: 31: förjäfves
invånarenas ǁ Castrén 1842a: 31: invånarenes
national-karakteren ǁ Castrén 1842a:
31: national-charakteren
Söndagarna ǁ Castrén 1842a: 31:
Söndagarne
Ryssarna ǁ Castrén 1842a: 31: Ryssarne
The title of a district police chief
from 1775 until 1917. Большая российская энциклопедия 12: 91 [Исправник]. (TS)
From then on, their numbers have
remained the same or have decreased slightly. The most recent
figures are from the mid-1990s,
and according to them there were
1,500–2,000 Saami in Russia. Less
than half of them speak the Saami
languages any more. Solbakk 2006:
223–225. (TS)

praktisk klokhet, det lugna lifvet är utbytt emot
en fjäskande rörlighet. Hos dem söker man förgäfves165 den vekhet i sinnet, den hjertliga välvilja, som så fördelaktigt utmärker andra Lappar. Handelsandan samt den täta beröringen
☙  med Ryssar och ❧ Karelare har tjenat till att
bringa dem ur sitt naturliga oskuldstillstånd.
Äfven har det Lappska skaplynnet lidit mycket
genom invånarenas166 beblandning med Ryska
Karelare. Men framför allt har den ryska national[-]karakteren167 intryckt omisskänneliga
spår i det Lappska lynnet. I en krets af Ryssar
igenkänner man väl alltid den tysta, saktmodiga
Lappen, men i förhållande till andra Lappar är
han redan en Rysse. Det Ryska språket tyckes
han tala lika ledigt, som sitt modersmål. I saknad af egna sånger älskar han understundom
att gifva luft åt sina känslor i något Ryskt qväde.
Om Söndagarna168 roar han sig, till och med på
den kallaste vinterdag med bollspel och andra af
Ryssarna169 lånade förströelser. Äfven i Lapparnes husliga lif märker man idel Ryska bruk och
plägseder, för att ej tala om den Ryska klädedrägten. Hvad vi i det föregående ordat om deras glädtighet, rörlighet, handelsesprit m. m. det
är allt en följd af Ryskt inflytande. Man kan i
grund af allt detta ej annat förmoda, än att de
Ryska Lapparne förr eller senare skola fullkom☙  ligt assimileras med den Ryska ❧ nationen, och
det så mycket mera som de ej ens hafva eget
bokspråk. De Ryska Lapparnes ringa antal tjenar såsom ett ytterligare stöd för en sådan förmodan. Enligt de uppgifter, jag erhållit af
Ispravniken170 i Kola, utgöres hela den Lappska
befolkningen i Ryssland in summa af 1844
själar.171

360

Itineraria 4osa 1841_44.indd 360

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –



Kanske […] tillägga ǁ Castrén 1842a:
31: Ännu borde vi kanske tillägga
derpå ǁ Castrén 1842a: 32: derå

Kanske172

borde jag ännu tillägga några
anmärkningar om de Ryska Lapparnes språk,
men det torde redan vara hög tid att tänka på
afresan. Låtom oss derföre utan alla omvägar
och vidlyftigheter anträda det 150 verst långa
hållet till Kola. Må vi icke ens fästa någon särdeles vigt vid den omständigheten, att våra renar
blifvit rikligen utsmyckade med klockor, bjällror
och en myckenhet brokiga remtyg. Vi kunna
blott ej med stillatigande förbigå den för Lapplandsfararen ändock ganska vigtiga frågan om
väderleken, utan måste anmärka, att den 1 Mars
var en i sjelfva Lappland ovanligt ruskig dag.
Deröfver anstår det oss likväl ej att föra någon
klagan, såvida samma himmelens vrede måste
uthärdas af ett nyfödt barn, som i vårt sällskap
☙  föres till den hyperboreiska staden, ❧ för att
der intagas i Herrans församling. Visst är den
moderliga famnen mera skyddande än en öppen keris; men ehuru vi ännu på sätt och vid äro
barn i Lappland, kunna vi likväl med temligen
manligt mod vältra drifvorna ifrån oss. Dessutom är det en källa till förtröstan, att vi en gång
fått goda renar, och de Ryska Lapparne hafva
dertill den berömvärda seden, att köra friskt.
Också gingo de två första milen, så att säga, i ett
andetag. Så vidt jag kunde se omkring mig för
snöflingorna och det inbrytande mörkret, var
denna väg öfverallt skogbeväxt. Sedan kommo
vi på det vidsträckta Nuotosero (Nuotjäyri,) färdades derpå173 ytterligare tvenne mil, stego så i
land och togo nattqvarter vid en brasa på drifvan. Det är intressant att se, med hvilken utomordentlig hastighet den Ryska Lappen tillreder
sin brasa. Han täljer några spånor, bryter några
qvistar, spjelkar några klabbar, föser allt detta
kring en tjäru-stubbe, och straxt har han brasan

361

Itineraria 4osa 1841_44.indd 361

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria



finsk ǁ Castrén 1842a: 32: Finsk
Wolf (Canis lupus). Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/suomi/
fi/nisakkaat/susi. (TS)

färdig. Den duger väl knappt till annat än tobakseld, eller att smälta snö till dricksvatten;
men hvad göres honom behof af något bättre,
☙  då han ligger insvept i renhudar, fällar och  ❧
fårskinnspelsar? Enare-Lappen använder vanligtvis mycken tid och möda på sin brasa; den
blir ock i samma mon bättre, men är dock intet
emot en ordentlig finsk174 stockeld. Fjäll-Lappen vårdar sig ej om brasa. Då han om aftonen
träffar på ett godt bete åt sin ren, gräfver han en
grop i snödrifvan och sofver der i god ro intill
morgonen. Denna konst är ock att föredraga
framför en dålig eld. Har man en god lappmudd,
drager den öfver öronen, träder ut armarna och
håller äfven dem inom mudden, så kan man rätt
väl uthärda en vinternatt på fjället. Men så snart
man eger det ringaste tecken till brasa, kläder
man gerna den tunga mudden af sig, och då
händer det vanligen alltid, att man ej får njuta
en så rolig hvila, som det kanske varit påräknadt. Man vaknar genomfrusen och måhända
öfversnögad, flyr så till brasan – den är slocknad. Man blåser upp en ny eld, lägger sig och
insomnar, för att efter en stund åter vakna i en
lika ömklig belägenhet, som förra gången. Sålunda tillbragte jag natten vid vår närvarande
hvilostad. När omsider den efterlängtade mor☙  gonen grydde, fortsattes ❧ resan ännu en mils
väg på Nuotosero. Ulfvar175 lupo, likt hundar, på
det ödsliga träsket och sneglade glupskt på våra
feta renar. De hade under natten legat på lur och
ofredat renarne hvilka nu voro trötta och alldeles uthungrade. Komna i land, måste vi således
göra halt och låta renarne beta. Renen prisas
högt af Lapparne för dess utomordentliga natur-instinkt, till följe hvaraf den genom drifvor
af snö kan urskilja om mossa finnes för handen,

362

Itineraria 4osa 1841_44.indd 362

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –



tillryggalaggt ǁ Castrén 1842a:33:
tillryggalagt
afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts

så snart den blott sticker nosen i snön. Såvida
likväl denna förmåga utgör vilkoret för djurets
bestånd och hela tillvaro, är den kanske mindre
beundransvärd, än åtskilliga andra egenskaper,
som jemväl anträffas hos goda renar. Så har jag
icke nog kunnat förundra mig öfver den egenskap, som några renar ega, att de utan det ringaste tecken till väg eller spår sjelfmant, föra sin
körare till målet, om de allenast en enda gång
förut tillryggalaggt176 samma väg. Äfven det
vittnar om renens goda egenskaper, att han med
ett så enkelt ting, som körremmen är, kan läras
till att förstå och lyda sin körare. Kastar man
☙  denna rem på högra sidan om ❧ renen, så löper
han åstad, men stadnar åter, så snart remmen
blir kastad på den venstra. Denna manipulation
tjenar dock till intet då det bär utför backar och
berg; ty här följer renen icke körarens, utan sitt
eget hufvud, som bjuder honom att sätta af det
bästa han förmår. En sådan färd är nöjsam men
kan ock stundom blifva ganska farlig, såsom jag
sednast erfor uti en backe, hvilken mötte oss efter några timmars färd från det nyssnämnda betesstället. Backen är mycket hög, och stora tallar
växa vid vägen, som i många krökningar slingrar sig ned på en elf, benämnd Nuotjoki. Oaktadt yrvädret de näst föregående dagarne var
vägen mycket hård, ty den skyddades af skogen
och vinden hade äfven legat öfver den motsatta
sidan af berget. Genom mycket åkande hade på
vägen bildat sig smärre afsatser, hvilka likt vågor höjde och sänkte sig hela backen utföre. Här
fick min ren det infallet att löpa efter sin yttersta
förmåga. Kerissen flög ifrån den ena afsatsen
till den andra, utan att det minsta vidröra mar☙  ken. När den i nästa afsats177 åter stötte ❧ emot
den stenhårda vägen, var det en icke ringa

363

Itineraria 4osa 1841_44.indd 363

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


dragremmen ǁ Castrén 1842a: 34:
körremmen
 afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts
 afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts
 dag ǁ Castrén 1842a: 35: dagen
 kolossalt ǁ Castrén 1842a: 35: colossalt

svårighet att hålla sig i kerissen. Om der ännu
råkade växa något träd tätt invid vägen, såsom
fallet var mest öfverallt, så måste man skynda
sig att vända kerissens botten deremot, emedan
annars hufvudet stod i fara. Men hände det att
vägen i och med detsamma böjde sig åt motsatt
riktning, så skulle man med tillhjelp af händer
och fötter eller genom någon häftig kroppsrörelse söka vända kerissen. Ty om des spets kom
att löpa bakom trädet, så är ingenting sannolikare, än att dragremmen178 skulle brista och
köraren dragas med hufvudet emot trädstammen. Jag hade lyckligen afböjt en sådan fara och
derigenom kommit ur balancen, då kerissen
åter så häftigt stötte emot en afsats179, att jag
kastades upp ifrån den och sedan nedföll sidlänges deri. I denna belägenhet hade jag varit
alldeles ohjelplig, om icke nästa afsats180 genom
en förnyad stöt lyckligen bragt mig åter i min
rätta position. När vi omsider kommit ned på
elfven stadnade renen plötsligt, vände sig om
☙  och betraktade med synbar förundran ❧ den
svåra backen. Derefter gick färden mycket beskedligt långsmed elfven ända till vårt nattherberge, som togs i en för resandes räkning särskildt uppbyggt kåta, ej långt från elfstranden.
Följande dag181 sågos tvenne fremlingar
från en hög fjällspets betrakta Kola stad, der den
ligger i en däld, från alla håll begränsad af höga
berg, samt omsluten af tvenne elfvar: Tuloma
och Kola, hvilka straxt nedanom staden systerligt omfamna hvarandra, för att sedan med lättare mod kunna möta sin död i Ishafvets böljor.
Ifrån sjelfva staden resa sig en mängd åldriga
byggnader, men snart drages blicken ifrån dessa
små hyddor till ett kolossalt182 tempel från Tsar
Peters tid. När man ser denna jättebyggnad från

364

Itineraria 4osa 1841_44.indd 364

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

ett så långt afstånd, att dess många torn visa sig
för ögat, såsom en enda väldig kupol, är man
nästan färdig att anse den för ett Lappländskt
fjäll.183 Bredvid detta tempel står ett annat, som
både genom sin glänsande yta, och som litenhet
☙  erinrar om en nyare tid.184 Sedan ❧ de resande
en stund betraktat allt detta, såg man dem med
pilsnabb fart sätta sig utför det branta fjället.185

 Castrén means Voskresenskij
Church built in 1681–1684 and destroyed by the British fleet in the
Crimean war in 1854. It had 19
domes and its height was 37 metres. Никонов 2009. (TS)
 The Church of the Annunciation,
built in 1804. Северная энциклопедия 2004: 390. (TS).
 The text published in Castrén 1842a
ends here. It is followed by the date
and the author’s name Kem den 14
Maj 1842. M. A. Castrén.

365

Itineraria 4osa 1841_44.indd 365

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria
 The text from here to mscr p. 380
originally belonged to Castrén’s
letter to Fabian Collan 4 Oct. 1842
(KK Coll. 37.13) and was published in Helsingfors Morgonblad
87/1842 (Castrén 1842c). There are
some minor differences especially
in spelling between the letter and
the Castrén 1852b version. Most of
them are shown here, but the reader is also advised to consult the volume of Castrén’s letters in this series. The first paragraph of the letter and newspaper article (Sedan
[…] välvilja.) is omitted in Castrén
1852b and it is published here following the spelling of the original
letter.
 The River (Severnaja) Dvina discharges into the White Sea through
a wide delta area at N64º45ʹ E40º2ʹ.
(TS)

 Castrén 1852b continues.
 In 1842, Shrovetide of 1842 was
from Monday, 24 Feb. until Sunday,
2 March (Old Style). Мѣсяцословъ
и общй штатъ 1842: IX; Соснина
2001. (TS)

☙  ❧

III.

Sedan186 jag sist lemnade Eder en berättelse
om mina rese-äfwentyr, har vintern gifvit wika
för våren, wåren för sommaren och nu utöfvar
hösten sitt kulna herrawälde. Under denna tid
har jag från fjällborgen Kola arbetat mig till den
mossomgifna staden vid Dvinas187 stränder, derifrån gjort en lustresa till Terska kusten, sedan
dvalts några weckor i en Rysk bondby, och nu
befinner jag mig åter i Erke-Engelen Michaels
frejdade stad. Att i detalj utföra en beskrifning
öfver denna resa, vore för mig lika omöjligt, som
för Häfdatecknaren att skrifva en historia, ända
från gamle Adams dagar. Minnet är en dålig
hjelpreda, då det är fråga om fullständighet af
facta, om noggrannhet af tids- och orts-bestämningar. Dock vill jag bjuda till, så vidt det står i
min förmåga, att ur den förgångna tidens graf
mana fram ett spökeri af små, för mitt egentliga
ändamål till mesta parten oväsendtliga tilldragelser, rikligen belönad för min ringa möda, om
det kan bereda dig och någon god vän dessutom
ett litet tidsfördrif på en ruskig höstqväll. Med
glädje flyger minnet tillbaka till den lilla staden
bakom bergen, hvarest man emottog oss med
den mest förekommande välvilja.
Vi188 inträffade i Kola straxt före den så
kallade Maslinitsan189, som i hela Ryssland är
en vecka af jubel och fröjd, hvarmed man vill gå
den långa och sorgliga fastan till möte. Utan att
iakttaga de vanliga uppvaktnings-ceremonierna, blefvo vi dock öfverallt inbjudna och med
hjertlighet bemötta. Under hela veckan gick ingen dag förbi, då vi ej blefvo kallade att taga del i
stadens festliga fröjder. Vid dessa tillfällen skulle Natural-Historikern haft den yppersta lägen-

366

Itineraria 4osa 1841_44.indd 366

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

het att studera Ishafvets Ichtyologie, utförd i
otaliga folianter af svällande piroger, samt derjemte låna sin uppmärksamhet åt Lapplands
Flora, sammanpressad inom permarna af mångfärgade nalifka-flaskor190. Äfven fornforskaren
kunde här finna talrika föremål för sin vettgirighet, så väl i en mängd föråldrade bruk och
plägseder, som och i särskilda dyrbara curiosa,
hvilka gått i arf från slägte till slägte. Mig191
roade det allra mest att taga i skärskådande de
Ryska national-drägterna, i synnerhet dem,
☙  hvilka prydde Borgare-fru❧arne och deras hulda döttrar. Det mest i ögonen stickande var en
tröja (schubejka192) af rödt kläde eller sammet,
prydd med en rik guldbrodyr och glittrande
perlor. Tröjan var ganska vid, den saknade ärmar och sträckte sig ända till rorna. Ej mindre
strålande var flickornas hufvudbonad, hvilken
äfven omtalas i de Finska runorna och der liknas vid en ”upprättstående (hellre bakutlutande) molnspets.” Skada att den Finska sångmön
ej råkat på infallet att äfven taxera denna kostbarhet; sannolikt hade hon ej låtit saken passera
för ett ”brunt räfskinn”, då plagget ännu i vår
perlrika tid betalas med 3 à 500 Rubel. Klädningen är en bred och styf rustning, men dess
färg var olika, emedan alla från andra orter inflyttade damer bibehållit sin hemorts färg. Ett
par hvita lösarmar höra ännu till kompletteringen af det hufvudsakliga i kostymen. De
voro oformligt vida och uppdragna nästan i
jemnhöjd med öronen, samt tjenade till att gifva
åt den allra huldaste tärna ett uttryck af trumpenhet och styfsinthet. Då jag för första gången
☙  såg ett tåg af unga sjuttonåriga ❧ flickor i sådan
utstyrsel skrida gravitetiskt fram, höjande sig
vid hvart steg på tåspetsarna och blickande med

 Наливка = berry wine, liqueur. (TS)
 See also Castrén’s letter to K.F. von
Willebrand, Apr. 4, 1842, in the volume of letters in this series.
 Шубейка (&lt; шуба) means actually
a short fur coat, but Castrén uses it
as a term for some thinner, waistlength clothes. (TS)

367

Itineraria 4osa 1841_44.indd 367

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


–32.5˚ C. Castrén used the Réaumur thermometer. (TS)

förnämt allvar framför sig, tyckte jag mig åskåda ett lustspel, föreställande en jungfrulig stolthet, som grundar sig på fädrens skatter. Till Kola-flickornas lof måste dock anmärkas, att denna
theatraliska representation ej utfördes på fullt
allvar. Ty då de stränga mödrarnas blickar mot
aftonen blefvo rigtade från de kära döttrarna till
de ännu kärare the-kopparne svängde sig de
nyss så trumpna flickorna gladt och lustigt i
hurtiga masurkor.
Men om det lyster dig att skåda dessa fjällens döttrar i sitt rätta element, så följ mig på en
promenad till ”Lappska berget”, der man roar
sig med ett nöje, som hos oss kallas skrinna
backe, på ryska кататься. Hvilket tåg af kavaljerer och damer, ilande parvis i små renslädar utför det branta fjället! Allas anleten stråla af en
hjertinnerlig glädje. Gossen fröjdar sig öfver
den blixtsnabba färden, ynglingen känner den
stolta fröjden att vara sin flickas beskyddande
☙  riddare; men hvad kan det vara för ❧ en fröjd
som sprider en rodnad på flickans kind? Eller är
det måhända den bistra kölden, som målar dessa
rosor? Detta är visst det naturligaste, ty vi hafva
nu 26° R.193, och flickorna äro klädda i tunna siden-schubejkor, i lätta ljusa kattuns-klädningar
med röda förkläden. Om hufvudet bära de blott
en bindel; händerna skyddas af svarta sammetsvantar. Men låt oss betrakta tåget närmare. Se
der kommer midt i skaran en junker, som spänt
en hund för sin ahkia. Så munter färden är för
den lilla köraren, så oangenäm är den för hunden, hvilken esomoftast får vidkännas häftiga
stötar af spetsen på kerissen. I förtreten spelar
hunden sin beherrskare det arga sprattet, att
han stadnar midt i backen och lemnar den öfvermodiga tyrannen att tillse, huru han nu månde

368

Itineraria 4osa 1841_44.indd 368

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –
 Vi draga oss härifrån ‖ Letter: Låt
oss draga härifrån  – Changed by
the editor of Hf. Mbl.
värja sig sjelf för andras ahkior. Äfven vi lemna
honom åt sitt öde, i hopp, att han vår omsorg
förutan hjelper sig ur sin nöd; ty der kommer
med pilens snabbhet en lös keris, som ovillkorligt påkallar vår uppmärksamhet. I kerissen sit☙  ter en ungersven med sin flicka i famnen. ❧
Stolt och säkert styr ynglingen sin släde i alla
slingringar och gropar, men flickan – hon darrar
af ångest. I den vilda farten har hårbindeln löst
sig och lockarna fladdra för vinden. Hon vänder
sin lågande blick mot älskaren. Heroiskt slår
han sin arm kring flickans lif, men förlorar i detsamma balansen, och den poetiska excessen ändas så, att herrskapet får svalka sina känslor i
närmaste snödrifva, till icke ringa munterhet
för de kringstående. Nu kommer en modig amazon, som styr sin skuta sjelf och styr den lyckligt
hela berget utföre. Hon belönas med hurrarop.
Men se här har åter midt i den lysande skaran
sällat sig en ahkia, full med trasiga gatpojkar,
som skrika, larma, pingla med klockor och bjellror. Berget skallar af skrattsalfvor.
Vi hafva redan stått och betraktat detta
lustspel alltför länge, för att ej väcka uppseende.
Folkskarorna börja draga sig omkring oss och
nöjet är ej mera så lifligt. Från alla håll ljuder
det: ”Behagas det att skrinna backe, Ers välborenhet”? ”Min keriss är god” – ”min är bättre” –
☙  ”min” – ”min”, o. s. v. Vi194 ❧ draga oss härifrån, så länge det ännu är möjligt.
Den glada veckan är förbi. Månne vi icke
nu kunna göra en rund hos stadens högtärade
herrskaper och tillse, huru de månde befinna sig
efter Maslinitsans fröjder? Bred sitter Doktorn i
sin breda divan, talar om tung luft och nödvändigheten att preservera sig emot skörbjugg.
Tullförvaltaren klagar öfver den ledsamma

369

Itineraria 4osa 1841_44.indd 369

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria







Стряпчей, later стряпчий, ‘solicitor’. (TS)
Городничий, police and administrative chief in a district centre
1775–1862. Яновскiй 1893. (TS)
According to Castrén’s letter to
K.F. von Willebrand of 4 Apr. 1842
(see the volume of letters in this series) the monk was Polish and had
been deported to Kola because of
his participation in the Polish revolt of 1830.
Судья, ‘judge’. (TS)
Situated on Kildin Island in the Barents Sea, at N69°19′18″ E34°20′42″.
(TS)

tiden, då man icke ens får tullfritt röka tobak.
Paedagogen, hans vän, råder honom att röka
fritt, menande att Gud förlåter (Богъ проститъ).
Sjelf har Paedagogen fått ett illartadt utslag.
Ispravniken lider af rheumatism. Sasädateln visar oss gula fläckar på sitt bröst. Sträptshej’n195
sitter hos sin hysteriska dotter. Gorodnitsen196,
Capuciner-Munken197 m. fl. besväras af hufvudvärk. Huru det står till med Sudjan198, är svårt
att säga, ty han yttrar ej ordet. Samtliga damer
sitta hemma och (törs jag säga ut det?) äta kål.
Så följer matthet och domning på öfvermåttet af
glädje. Emellertid fortfar man att emot oss bevisa samma vänskapliga bemötande. Den som
framför alla andra omfattade oss med en ut☙  märkt väl❧vilja, var Ispravniken  – en man
hvars bekantskap lände oss till båtnad äfven i
vetenskapligt afseende. Han hade på sitt embetes vägnar lefvat många år bland Samojeder och
Lappar, samt kunde således lemna oss många
nyttiga upplysningar om hvardera folket. Äfven
Paedagogen sökte på sitt vis gå oss tillhanda;
han öfvade våra språkorganer vid de Ryska
bokstafs[-]ljuden, handledde oss efter sin förmåga i Ryska grammatiken, samt försåg oss
med Rysk lektyr.
Oaktadt den myckna välvilja och tjenstaktighet, som vi erforo i den Lappländska staden,
började jag likväl känna en hemlig längtan till
Lapparne sjelfva. Denna längtan var dock högst
obefogad, emedan jag på långt när ännu ej innehade den kännedom af Ryskan, som varit mig
nödvändig, då jag ärnade begagna mig deraf till
kommunikations-medel vid lärandet af de Ryska Lapparnes munarter. Emellertid företogs en
liten utflygt till den närbelägna Lappbyn Kildin199, men byn var för tillfället tom på

370

Itineraria 4osa 1841_44.indd 370

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

innevånare och vår planlösa färd bestraffades
så, att vi nödgades återvända med nästan ❧
oförrättade ärender. Men hvar var bya-folket?
Största delen hade begifvit sig att skjutsa de så
kallade Murmanski200 till Ishafvet, och återstoden af befolkningen tågade under vår vistelse i
Lappbyn till Kola, för att se och högtidligen
emottaga den ditförväntade archangelska
Guvernören.
Det var vår afsigt i begynnelsen att välja
Kola till ett slags medelpunkt för våra excursioner i Ryska Lappmarken och derifrån med första öppet vatten begifva oss öfver Mesen201 till
Samojederna; men från Petersburg inlupo underrättelser, som förmådde oss att ändra denna
plan och ifrån Kola allra först begifva oss till Archangelsk202. Här ärnade vi nemligen undangöra en preliminärkurs i Samojediskan under ledningen af Archimandriten Winjamin203. För att
hinna med detta studium och tillika före vintern
kunna verkställa den Samojediska resan, sågo
vi oss föranlåtna att använda vida mindre tid på
Ryska Lappskan än det i början var påräknadt.
☙  Vi måste således lemna Semio❧stroff204, Muotka med flere norr om Kola belägna Lappska orter obesökta, och fingo nöja oss med en kort
vistelse hos de Lappar, som lågo i vår väg emellan Kola och Kandalaks205. Här finnes väl endast en ordentlig Lappby men vid de allmänna
poststationerna lefva en eller flere lappfamiljer
från skilda landsändar. Vid hvarje station finnes
åtminstone en välförsedd stuga, och vi hade
följaktligen under denna resa ganska beqvämt
kunnat studera den Ryska Lappskans särskilda
munarter, med undantag af den Terska dialekten, om206 icke olyckan fogat att vi nu skulle
råka ut för den Murmanska folkvandringen,
☙ 

 See below.
 Mezenˈ is a town of at the mouth
of the river of the same name,
N65°50′39″ E44°14′47″. In Castrén’s
time it had ca. 1,600 inhabitants.
Статистическiя таблицы 1840: 2.
(TS)

 Arxangelˈsk, governorate centre
near the mouth of the River Dvina
at N64°32′23″ E40°31′12″. (TS)
 Archimandriten Winjamin ǁ Letter:
en Archimandrit vid namn Winjamin, hvilken deltagit i en mission för de i Mesenska kretsen boende Samojeders omvändelse, lärt
sig deras språk, författat derå en
Grammatik och ett Lexicon samt
öfversatt de fyra Evangelierna,
hvilka samtliga arbeten ännu ligga
i manuscript
 Semiostrovskoe used to be situated
on the northern coast of the Kola
Peninsula, at the mouth of the River Xarlovka, N68°46′51″ E37°19′53″.
Атласъ Маркса 1910: 16. (TS)
 Kandalakša (Kar./Ru.)/Kantalahti
(Fi.), a town at N67°8′57″ E32°24′20″.
(TS)

 om […] att ǁ Letter: men olyckan
fogade, att – Changed by the editor
of Hf. Mbl.

371

Itineraria 4osa 1841_44.indd 371

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 [море]
 Lake Onega (Ru.)/Oniegu (Ka.)/
Ääninen (Fi.) is in Russian Karelia
at N61°37′ E35°41′. (TS)
 Kemˈ (Ru.)/Kem(i) (Fi.) is ca. 60 km
west of Soloveck on the western
shore of the White Sea in the estuary of the River Kemˈ, N64°56′56″
E34°36′58″. (TS)
 The village of Imandra on the eastern shore of the lake of the same
name at N67°51′2″ E33°15′28″. (TS)
 This post station was at the northern end of Lake Imandra and must
not be confused with places of the
same name on the western and
southern shores of the White Sea.












(TS)

poststation ǁ letter: post-station
Cape Svjatoj Nos on the northeastern coast of the Kola Peninsula
at N68°8′54″ E39°46′16″. (TS)
till […] Kola ‖ Letter and Hf. Mbl.:
till sin bestämmelse-ort.
The Murman shore means the
northern coast of the Kola Peninsula as far as Cape Severnyj Nos.
Северная энциклопедия 2004:
591. (TS)
The Ter shore means the southeastern and southern shore of the
Kola Peninsula from Cape Severnyj
Nos to the River Varzuga. Северная энциклопедия 2004: 944. (TS)
lodjor, katschmaror och snäckor ǁ
Letter: lodjor (лодя), katshmaror
(качмара?) och snäckor (шняка)
See also the diary fragment from
1842 below in this volume.
vid […] fiskelägen ǁ Letter: vid sitt
fiske-läger – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
Vadsø on the southern shore of
the Varanger Peninsula in Norway
at N7842410 E1055376 (N70°4′49″
E29°43′51″). (TS)

som var oss till icke ringa hinder i våra litterära
företag.
De så kallade Murmanski (ordet är ett
mixtum compositum af morje207 och man, betyder således ethymologiskt hafsmän) äro till en
del Ryssar, till en del Karelare och Lappar, samt
färdas i slutet af Mars och början af April till
Ishafvets stränder för att der idka fiske under
våren och sommaren. Kommande ända från
☙  trakten ❧ af Onega208 och Kem209 styra dessa
Murmanski sitt tåg öfver Kandalaks och
Imandra210 upp till Rasnavolok211, som är en
poststation212 11 mil söder om Kola. Här fördelar
sig tåget i tvenne flockar. De som fiska i hafsfjordarne mellan Kola-viken och Norrska gränsen, fortsätta sin färd upp till Kola och derifrån
vidare framåt. De åter, som fiska emellan Kola
och Svjatoi-Nos213 fara från Rasnavolok rakt
till214 sin bestämmelseort, utan att besöka Kola.
Hela hafskusten från Norrska gränsen till Svjatoi Nos är bekant under namn Murmanska
stranden215, hvartill ännu i dagligt tal räknas en
del af Terska stranden, under hvilket namn man
annars förstår Hvita Hafvets vestra kust216. Det
nyssnämnda tåget af Murmanski utgöres till det
mesta af legofolk. Sjelfva segla husbönderna i
Juni och Juli månader med smärre fartyg, som
efter sin olika storlek och konstruktion kallas
lodjor, katschmaror och snäckor217, för att afhämta fisken och öfverföra bröd för följande
årets behof. Somliga åtnöja sig att qvarstadna
☙  vid218 sina ❧ fiskelägen inemot slutet af Augusti, då fiskeriet upphör; andra åter fortsätta färden till Vadsö219, Hammerfest220, Tromsö221 och
andra Norrska hamnar, föra med sig mjöl, gryn,
ravenduk, rep, hampa, fiskflott, tvål med flere
varor, dem de utbyta emot torsk, räfskinn,

372

Itineraria 4osa 1841_44.indd 372

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

rumm, kaffe, the, socker, och andra specerier
som hafva god afsättning i hemorten.
Men för att fullfölja händelsernas episka
gång, skola vi säga vännerna i Kola ett farväl!
och sedan i behörig ordning afresa. I detsamma
vi skulle göra uppbrott öfverraskade oss en stor
del af stadens icke obetydliga embetsmanna-personal med ett besök, tömde ett glas för
vår välgång och ledsagade oss vid den slutliga
afresan ett godt stycke på vägen. Sedan vi ändtligen nödgats taga det sista afskedet af dessa oss
uppriktigt tillgifne vänner, fortsattes resan under en stjernklar af norrsken flammande himmel till den första poststationen222 Kitsa
(Kjeddjam)223, 30 verst från Kola. Komna på
backen blefvo vi varse något svart, som likt ett
bårtäcke vidt och bredt betäckte den hvitskim☙  rande snön. ❧ Vi gingo att förskaffa oss upplysning om denna spökelse-scen och funno här
några tjog sofvande, väl bepelsade Murmanski,
hvilka i brist på utrymme i stugan nödgats lägra
sig på drifvan. Vi skulle träda in i stugan, men
vid hvarje försök att få fast fot på golfvet ljöd
oss till möte ett aj! ett oh! ett чертъ! eller en
ännu kraftigare interjektion, om tillfälligtvis
något parti af de sofvande kom att sitta hårdt
emellan. Ur stånd att sjelfva få något fotfäste på
golfvet anmodade vi Jemstschiken224 att vara
oss behjelplig. Hans dundrande Blahorodnie225
ljudi! väckte ögonblickligt värden, som icke blott
lotsade oss fram genom den Murmanska skärgården, utan äfven utrymde en bänk till vårt
hvilo-läger. Om morgonen väcktes jag af ett förfärligt skrikande, handklappande och fotstampande. Af fruktan att min redan i kerissen illafarna rygg vore hotad af någon fara hastade jag
att stiga upp och ställa mig i försvarsskick.

 The present city of Hammerfest
on the northern coast of Norway
at N7862774 E819889 (N70°39′48″
E23°40′55″). (TS)
 The present city of Tromsø at
N7731678 E653476 (N69°38′56″
E18°57′24″)
 poststationen ǁ Letter: post station
 Mokraja Kitsa south of Lake Kitsa
at N68°37′50″ E33°16′11″. (TS)
 ямщик, ‘coachman’ (TS)
 Blahorodnie ljudi! ǁ Letter: Благородные люды!

373

Itineraria 4osa 1841_44.indd 373

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 –37,5˚ C.
 Mscr: värme-/graden
 At the northern end of Lake Pulozero at N68°27′9″ E33°17′26″. See
Fellman 2008: 6. (TS)
 husbondsfolket ǁ Letter: husbondafolket

Snart blef jag dock varse att min räddhåga var
ogrundad. Den nattliga kölden, som enligt de
thermometer-observationer, jag kunde anställa
med tillhjelp af min näsa, torde varit vid pass
☙  30o R.226, hade ❧ genomträngt den Murmanska
kolonins skinnpelsar och man var i brist på eld
och brännvin nödsakad genom slika palliativer
söka återvinna den nödiga värmegraden227. Sedan stugans redan förut talrika inhysingar blifvit förökade genom den exsulariska kolonins
inträngande, var rummet så uppfyldt af menniskor, att man ordentligen stridde om plats,
och det blef den svages lott att jagas på backen
och der intaga sin frukost eller oäten begifva sig
å färde. Att i denna hvimmel begynna med några litterära företag, hade varit lika dåraktigt,
som omöjligt. Vi begåfvo oss alltså ännu samma
morgon åstad, i hopp att på nästa station finna
ett mindre bullersamt sällskap. Men i denna förhoppning blefvo vi fullkomligt bedragne. Ty då
vi kommo till Angesvarre228 (22 verst från Kitsa), funno vi åter ett fullt hus af Murmanski,
hvilka samtligen deltogo såsom handlande personer i en representation, hvilken kunde kallas
Kittelstriden, emedan här striddes om rättigheten att få kitteln på elden. Emedan alla hade ungefär lika stor och lika liten rättighet härtill, ville naturligtvis ingen maka åt sig, ehuru mycket
☙  man ordvexlade, knuffades och ad❧vocerade.
Följande rättsprinciper tycktes likväl i berörda
hänseende vilja göra sig gällande inom den
Murmanska korporationen. §1. Ho som ingen
ved på elden bringat, vare från elden förvist. §2.
Ho som kokar soppa på bröd vike för den som
fisksoppa kokar. §3. Vike qvinnan för mannen,
och pilten för qvinnan. §4. Legohjonen vike för
husbondsfolket229. §5. Afgöre husbönderna

374

Itineraria 4osa 1841_44.indd 374

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

inbördes och legohjonen inbördes, i hvilken
ordning de enhvar sin kittel på elden sättja må.
Dessa paragrafer i den Murmanska kittelbalken
äro påtagligen alltför otillräckliga, och det vore
derföre önskligt att en Lykurgus230 skulle uppträda inom det Murmanska samhället och lika
förträffligt reglera dessa förhållanden, som fordom den Spartanske lagstiftaren i sin stat ordnade samma kinkiga kapitel.  – Men vi lemna
Murmanski på Angesvarre att der för tillfället
stifta provisoriska lagar, och begifva oss att
åskåda nya scener. Sådana erbjuda sig i mängd
på vägen emellan Angesv[arre] och Maanselkä231. Emedan Maanselkä är en temmeligen ansenlig by hade kittelstriden här ej vållat så stort
☙  dröjsmål för Murmanski, som på ❧ Angesv[arre], hvarföre vi straxt efter vår afresa från sistnämnda station började möta skaror af dessa
Ishafsfarare. De färdades 20, 30, ända till 50
personer i skocken och bestodo af män, qvinnor,
åldriga gubbar, unga gossar och flickor. De flesta
släpade efter sig en liten rensläde, hvarur framskymtade pelsar, limpor, båtsankare, kittlar m.
m. Stundom hade tvenne förenat sig om en keris, som de antingen framsläpade gemensamt
eller turvis, och ej sällan mötte man kerisser,
som drogos af hundar. Mer än en gång anmärkte jag äfven att en ungersven utom det öfriga
bagaget hade i sin ahkia en tärna, som förmodligen insjuknat under den mödofulla färden.
Skarorna framryckte merendels under sång och
ett högljudt skrål. De flesta anleten uttryckte
trotts och oförvägenhet. Många bandit-fysionomier röjde sig i hopen, och de trasiga kläderna,
orenligheten samt en i allt rådande vårdslöshet,
i förening med det vilda skrålet och de fräcka
sångerna, gåfvo det hela utseendet af ett

 Lycurgus, mythical king and lawmaker of Sparta in the 8th century BCE, known especially from
the works of Xenophon. Cartledge
1998: 84, 128–129. (TS)
 Maselga/Maaziellˈk at N68°14′33″
E32°57′30″. Kulonen &amp; al.: appendix map.

375

Itineraria 4osa 1841_44.indd 375

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 herrskare ǁ Letter: ~ (владѣтель)
On Valit/Varent, see also Baer
1844: 73–74.
 Branch 1973: 203, 268 cites here
Sjögren’s work Bemerkungen über
die zum Grossfürstenthum Finnland
gehörigen Lappmarken published in
1830. (TS)

röfvare-tåg. Emellertid var det för omvexlingens skull roande att se detta lif och denna rörlighet på Lapplands öde stigar.
☙  ❧
Vi kommo till Maanselkä eller Maasesiid.
Denna benämning är påtagligen Finsk, och äfven många andra ortsnamn anträffas både på
östra, vestra och södra kusten af Hvita Hafvet,
ja in i sjelfva Lappland, hvilka leda sitt ursprung
från Finskan. Detta synes leda till bekräftelse å
den af Sjögrén uppställda hypothes, att ”Karelarne engång utsträckt sina boningsplatser – – –
igenom hela den Kolska kretsen ända till Norra
Oceanen.” Sjögrén grundar denna hypothes
mindre på orters Finska benämningar, än på det
inflytande, Finska språket påtagligen utöfvat på
Ryska Lappskan, samt på en gammal tradition
om en Valit eller Varent, ”en namnkunnig herrskare232 i Karela eller Kexholm och vasall under
Novgorod”, hvilken skulle eröfrat ”Lappland eller det Murmanska landet” och tvungit Lapparne att betala tribut till Novgorod.233 Hvad vigt
man äfven i öfrigt må tilldela denna tradition,
åberopad vid ett gräns-konvent emellan Ryssland och Danmark af de Ryska sändebuden, så
bevisar den dock föga i afseende å Ryska Lappmarkens kolonisation af Karelare. – Om det är
☙  lof❧ligt att i detta dunkla ämne yttra någon
mening, så finnes min uttalad i nedanstående
rader:
Såsom man kan sluta dels af muntliga traditioner, dels af skriftliga urkunder, hafva Finnar, särdeles af den Karelska stammen, ofta i
äldre tider gjort ströftåg till Lappland icke i afsigt att der bosätta sig, utan endast för att vinna
byte. Stundom hafva rätt väldiga strider blifvit
kämpade, vid hvilka naturligtvis Lapparne enligt sina egna berättelser behållit öfvervigten.

376

Itineraria 4osa 1841_44.indd 376

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

Något dylikt ströfveri ligger sannolikt äfven till
grund för den varentska traditionen. Men så väl
enligt Lappska och Finska traditioner, som till
en del historiska vittnesbörd och för att sluta af
det ännu gängse förhållandet, hafva enskilda
Finska familjer under oroliga tider och missvextår inflyttat till Lappland, blott i den fredliga afsigt, att här nedslå sina bopålar. Om man vid
valet af boningsställe tilläfventyrs kommit att
göra intrång i Lappens häfdvunna rättigheter
till skogsmark, fiskevatten m. m., så har saken
vanligtvis blifvit afgjord genom en liten skärmytsling, i anledning hvaraf många orter i det
☙  nordliga ❧ Finland enligt traditionen blifvit benämnda Riitasaari, Torajärvi m. m. Men när dette ibesittningstagande ej skett till men för landets fordna innevånare, hafva Finnarne fått
ostördt bygga och bo, om äfven Lapparne med
sneda blickar betraktat deras företag.234 I händelse de första kolonisternas ansträngningar
blifvit krönta med framgång, så har ryktet härom ditlockat äfven andra bebyggare, och på
detta vis skall mera än en Finsk koloni, enligt
traditionen, hafva bildat sig i Lappland. Exempelvis må jag nämna kolonierna i Enare, Alten,
Pulmak235, Seida236 samt äfven Karasjoki. Alla
dessa hafva väl i sednare tider uppstått, men det
nyssnämnda sättet för deras uppkomst torde
gälla om alla tider. Få och i ryska Lappmarken
ingen enda af dessa kolonier har det lyckats att
bibehålla sitt språk och blifva sin nationalitet
trogna, hvilket synes bevisa att de invandrande
Finska kolonisters antal ej varit alltför betydligt, ännu mindre så ansenligt som Sjögrén synes antaga, då han påstår, att Karelarne fördrifvit Lapparne från hela södra och östra delen af
Kolska kretsen samt sjelfva tagit landet i

 The Finnish settlers and the Saami
could indeed live without disturbing each other, but in several cases the Saami appealed in court because settlers had violated their
rights to the land. Enbuske 2008:
164–192. (TS)
 Polmak (No.)/Buolbmát (SaaN)
in Norway at N7826501 E991545
(N70°4′15″ E28°0′26″)
 Seida (No.)/Sieiddá (SaaN) at
N7845361 E993304 (N70°13′53″
E28°9′33″). (TS)

377

Itineraria 4osa 1841_44.indd 377

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Letter: SV ǁ Castrén 1852b: 155 sydost
 The parish of Ylitornio (Fi.)/Övertorneå (Swe.) on both sides of the
River Tornionjoki was divided
by the 1809 border between Sweden and Finland/Russia. Its centre
on the Finnish side is at N7358942
E350769 (N66°18′52″ E23°40′11″).
(TS)

 Called Muonio at present, at
N7541384 E360556 (N67°57′11″
E23°40′11″). (TS)
 uppdagas […] stamfäderna ǁ Letter:
uppdagas, och de utreda, att stamfäderne – Changed by the editor of
Hf. Mbl.
 Rovaniemi is at N7375638 E443436
(N66°29′41″ E25°43′44″). (TS)
 Present-day Keminmaa at N7301261
E387770 (N65°48′47″ E24°32′41″).
(TS)

 Alatornio at N7303913 E370140
(N65°49′48″ E24°9′25″). (TS)
 Tervola is on the River Kemijoki, N7330899 E400583 (N66°4′59″
E24°48′7″). (TS)
 Karelians are considered to have
settled in Lapland especially in the
12th until 14th centuries. Later they
had to withdraw because of a wave
of migration from western Finland.
Enbuske 2008: 78–81. (TS)

☙ 

besittning och derpå framträngt ännu ❧ högre
upp mot norden. I sådant fall hade väl ej det
styfva Finska national-lynnet kunnat uppfrätas
af det äfven i andelig motto vida underlägsna
Lappska folket. Och hvad det beträffar, att dessa
Karelare sedermera i sin ordning blifvit af Ryssarne utträngda åt [sydvest]237. och derigenom
bidragit till att ”befolka de ostliga delarna af Kemi-Lappmark”, så är denna hypothes alldeles
obestyrkt och motsäges af den svaga Ryska kolonisationen i Lappmark. Obestridligt är det likväl, att invånare vid Kemi och Torneå elfvar utgöra en blandning af Savolaksare, Karelare och
Lappar. Det Savolaksiska elementet är öfvervägande högre upp mot norden, i Kemiträsk, Sodankylä, Öfver-Torneå238, Muonioniska239.
Denna kolonisation kan ännu genom familje-traditioner till en del uppdagas240, hvilka utreda, att stamfäderna invandrat på skilda tider,
från skilda orter och af särskilda orsaker, men
vanligast under krigsoroligheter eller missvextår. Den Karelska stammen är mäktigast i Rovaniemi241, Kemi242 och Neder-Torneå243. Dess
invandring är svept i dunkel, men sannolikt
☙  tyckes det mig, att ifrågavarande ❧ kolonister
småningom inflyttat från nuvarande Kemska
kretsen, först och mäktigast befolkat Rovaniemi
samt derifrån framträngt till Terwola244, Kemi
och Neder-Torneå. Detta har af ålder varit en
temligen allmänt stråtväg vid Karelarnes handelsfärder, hvilka måhända äro en förnyad form
af deras fordna vandringar och ströfverier inom
det Finska området. Anmärkningsvärdt är det
åtminstone, att Karelska kolonisationen upphör
med Rowaniemi.245 I det af naturen i flere afseenden gynnade Kemiträsk finner man knappt
spår till en beblandning med Karelare, och just

378

Itineraria 4osa 1841_44.indd 378

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 The pronouns mie and sie are still
considered a Karelian feature today
(see e.g. Lehtinen, T., 2007, 274.)
denna ort hade bordt tjena Karelarne till den
förnämsta tillflyktsort, om de från Ryska Lappmarken blifvit till Finland undanträngda. Men
att invånarne i Kemi, Torneå och Rowaniemi
verkligen äro befryndade med Ryska Karelare
bevisas af flera sammanträffande omständigheter. Påfallande äro i detta afseende åtskilliga
språkegenheter, bland annat pronomina-personalia: mie, sie246, verbal-ändelsen -oitsen
(-öitsen)247, adverbial-ändelsen -sta248 (för -sti i
☙  Torneå) och många enskildta ord, som annor-❧
städes ej anträffas. Den äldre klädedrägten är
hos hvardera folket så lika, att jag och en annan
jemte mig för några år sedan ansåg en bonde
från min födelseort Tervola för en Rysk Karelare. Samma likhet röjer sig i åtskilliga redskaper
och husgerådssaker, såsom slädar, båtar, lior,
skåp m. m.249
Om det i grund af föregående anmärkningar är mindre troligt, att Ryska Lappmarken
någonsin varit talrikt, och dess sydliga del uteslutande befolkad med Karelare, så skönjes här
dock mest öfverallt, särdeles inom den sydliga
delen af Kolska kretsen, en blandning af Lappska och Karelska elementer. Den röjer sig ej
blott i språket, utan äfven i kroppsbildning och
anletsdrag, i boningssätt och seder. Så voro Lapparne i Maanselkä af en mycket reslig vext,
hade rena ansigtsdrag och ej denna fina, gnällande stämma, hvarpå man genast igenkänner
Lappen, utan en grof bas. De bodde till en del i
rökpörten, till en del i Karelska stugor och hade
i decennier bebott samma ställe, hvilket ej är
Lappens sed. Språket var öfversvämmadt af Ka☙  relska ord och talesätt. ❧ Väl kunde det icke ens
här lyckas oss att göra detsamma till föremål för
ett ordentligt studium, emedan i hvarje stuga

(KH)

 The same derivational suffix is also
known in other dialects of Finnish,
but the combination of the consonants -ts- is characteristic of some
dialects from the Karelian Isthmus.
In the western dialects, there is -ttinstead (see maps 8–10 in Kettunen
1940). The ‘Karelian’ variant has
also been established in Standard
Finnish, although instead of -oitse-,
usually the shorter suffix -oi- is
used nowadays. Cf. tupakoitsen,
tupakoin. Häkkinen, K., 1994: 431.
(KH)

 The elative ending is relatively
commonly used as a derivational suffix to produce adverbs both
in dialects and old literary Finnish (see e.g. Nikkilä 1994: 252–254).
Thus, this feature is not typical of
Karelian only. (KH)
 Castrén’s view of the colonization
history of Finnish Lapland is derived from Jacob Fellman, but present-day research does not confirm
it. The origins of settlement were in
different regions and the Karelian
influence in the Rovaniemi area is
considered to have been relatively
weak. Karelians came to the Kola
Peninsula in the 11th century, and
more extensive Karelian, Finnish
and Russian settlement began in
the second half of the 19th century.
Vahtola, J., 1996: 143–145; Ruotsala
2005: 161–162 (TS)

379

Itineraria 4osa 1841_44.indd 379

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Pečenga (Ru.)/Petsamo (Fi.) at
N69°32′40″ E31°12′49″. (TS)
 Èkostrov (Экостров) at ca.
N67°37′25″ E32°42′24″. Kulonen &amp;
al. 2005: appendix map where it is
incorrectly spelled ‘Jokostrov’. (TS)
 Aˈkkel/Akkala. (TS)
 Ljavozero (Лявозеро) (Ru.)/Lejjaavvˈr at N68°14′5″ E36°17′38″. On
Kulonen &amp; al. 2005: appendix map
erroneously spelled Levozero. (TS)
 Voronežskij used to be situated on
the Kola Peninsula at the location
where the River Lanˈiok joined the
River Voronˈja, ca. N68°45′ E35°34′.
Атласъ Маркса 1910: 16. (TS)
 The River Ponoj discharges into the
Barents Sea just south of the easternmost point of the Kola Peninsula at N66°58′55″ E41°16′58″. (TS)

fanns ett större eller mindre antal Murmanski,
som drefvo någon slags nålhandel med Lapparne; men vi hörde här åtminstone Lappskan talas
och dröjde äfven af denna anledning några dagar i byn.
Det vore sannolikt af ringa intresse att
uppräkna en mängd Fennicismer, dem jag antecknat i Maanselkä. I dess ställe vill jag skrifva
ett omdöme öfver den Ryska Lappskans allmänna beskaffenhet, hvarunder dock den Terska
dialekten, såsom alldeles okänd ej är inbegripen. Ryska Lappskan erbjuder i grammatikaliskt hänseende icke så väsendtliga olikheter
från de öfriga Lappska dialekterna, som man
vanligen antager. Den närmar sig till en del
Fjäll-Lappskan, till en del Enare-dialekten och
ligger på många orter midt emellan dem båda.
Dess egendomliga karakter består visserligen
äfven i smärre form-skiljaktigheter, men förnämligast i ändelsernas förkortning. Slutvoka☙  len har öfverallt gifvit vika för de ❧ Ryska
halfljuden ь och ъ. Den i andra dialekter vanliga konsonantförstärkningen förekommer här
mera sällan. Likaså finner man ej i denna munart den oändliga mängd vokal-modifikationer
som anträffas i Fjäll-Lappskan samt i synnerhet
uti Enare-dialekten. I formrikedom kan den ej
mäta sig med Finnmarkska, än mindre med
Svenskt-Lappska dialekten. De Ryska Lapparna indela sjelfva sitt språk i trenne hufvud-dialekter, bland hvilka en förekommer i Petsingi250, Muotka, Patsjoki, Synjel, Nuotosero,
Ekostroff251, Babia252, en annan i Semiostroff,
Lävosero253, Woronesk254, Kildin, Maanselkä,
och den tredje på Terska halfön emellan Svjatoj
Nos och Ponoj255. Då jag ej besökt alla dessa orter, kan jag ej heller borga för indelningens

380

Itineraria 4osa 1841_44.indd 380

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

rigtighet och måste, hvad särskildt Babinska
Lappskan beträffar, yttra den mening, att denna
dialekt måhända med större skäl kan föras till
den sednare med Finskan mera uppblandade
klassen. Det var egentligen den första af dessa
hufvud-dialekter, som åtminstone på de orter vi
undersökte densamma, låg midt emellan
☙  Fjäll-Lappskan och Enare-språket. ❧ Den andra
aflägsnar sig något från hvardera. Samtliga det
Lappska språkets dialekter komma väl temligen
nära öfverens, om man abstraherar från de
främmande elementer, som de enhvar på sitt vis
från skilda språk upptagit. Men Lapparne hafva
haft den olyckan att komma i nära beröring med
främmande folkslag, medan deras språk ännu
var i sin spädaste barndom, och häraf har följden varit den, att språket ej blott upptagit en
gränslös mängd fremmande ord, utan äfven i
många grammatikaliska hänseenden gestaltat
sig efter främmande mönster. Just denna inverkan från skilda håll begrundar olikheten emellan de Lappska dialekterna. Så röjer sig i den
förstnämnda af Ryska Lappskans munarter ej
blott Ryskt och Finskt inflytande utan äfven en
inverkan af Norrskan. Den andra hufvud-dialekten har åter varit mera utsatt för Ryskt och
Karelskt inflytande. På somliga orter är det Ryska elementet starkare, på andra, särdeles i Akkala-Lappmark, har Karelskan mäktigare inverkat. Vill man engång komma det Lappska
☙  språkets ❧ urtyp på spåren, så kan det endast
ske derigenom, att man underkastar de enskilda
dialekterna en noggrann jemförelse och vid alla
sig företeende olikheter oväldigt pröfvar, om de
kunna genom främmande inverkan förklaras –
en skärseld, som sjelfva Finskan ännu kunde
tåla vid.

381

Itineraria 4osa 1841_44.indd 381

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 förgäfves ǁ Letter: förjäfves
 The Russian writer and historian Nikolaj Mixajlovič Karamzin
(1766–1826), was known as a representative of conservative Tsarist
ideology, a dominant figure in Russian literature during the first decades of the 19th century. He was a
widely travelled person with personal contacts with several West
European writers and philosophers. Schönle 2004; Terras 1991:
155–159; (TS)
 Letter: Какая смѣсь одеждъ и
лицъ / Племенъ, наречiй, состоянiй!
The quotation is not from Karamzin but instead from Aleksandr
Sergeevič Puškin’s (1799–1837)
poem Братья разбойники (1825).
Пушкин, А.С., Собранные сочинения в 10 томах , т. 3: http://rvb.
ru/pushkin/01text/02poems/01poe
ms/0787.htm. (TS)

 denna station ǁ Letter: Rasnov[olok] – Changed by the editor of Hf.
Mbl.
 Orpheus of Greek mythology was
torn into pieces by a crowd of
bacchants after attempting to fetch
his beloved Eurydice back from the
Underworld. Harrauer  – Hunger
2006: 381. (TS)
 och blifvit ǁ Letter: att blifva  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 See previous chapter.
 In the article in Hf. Mbl. there is a
footnote by the editor here: Suomi 1842, h. IV, s. 27 ff. referring to
Castrén 1842a.
 afresan ǁ letter: vår afresa
 In the letter also with the Russian
name Voronˈeozerskaja.

Af fruktan att blifva mera vidlyftig än
tillbörligt, vill jag afbryta dessa anmärkningar
och utan vidare uppehåll begifva mig till Rasnavolok (Rasnjarg) för att tillse om ej Lappska
språkets studium på denna station må med någon större framgång kunna bedrifvas. Allt förgäfves256! Här om någonstädes kunna vi med
Karamsin257 utropa:
Hvad blandning utaf folk och drägter,
Af stammar, stånd och dialekter!258
Ty då alla Murmanski, som i det föregående nämndes, måste färdas genom Rasnavolok,
då vidare skjuts-Lappar ligga de längre vesterut
farande fiskare på denna station till möte, så
kan man lätt föreställa sig, hvilken rörelse här
eger rum under den Murmanska folkvandring☙  en. Det skall för några år sedan ❧ hafva tilldragit sig, att 1200 personer på samma gång varit
lägrade vid denna station259. Dermed likartadt
var väl förhållandet ej mer, men ändock befanns
antalet af menniskor vara mera än tillräckligt
för att uppfylla ett par trånga stugor. I en af dem
utrymde tvenne Kolska köpmän, som lågo på
stationen och sålde bröd åt Murmanski, för vår
räkning ett hörn, hvarest jag ihärdigt fasthöll
mig närmare ett dygn, med papper och blyertspenna i handen. Det var i samma hörn jag så
när hade delat Orphei260 öde och blifvit261 söndersargad af en rasande qvinna.262 Denna263
obehagliga omständighet, förmådde mig att påskynda afresan264 från Rasnavolok till Rikkataival (Rik-suolo)265.
Den lappska naturen, som under vår färd
ända från Kola haft föga anmärkningsvärdt att
erbjuda, började nu åter visa sig från sin

382

Itineraria 4osa 1841_44.indd 382

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 Umptek (Kildin Sa.)/Xibiny (Ru.) at
N67°44′15″ E33°34′39″. Its highest
point is ca. 940 m above sea level.
kolossala sida. Man har i Lappland hvarken
sommar eller vinter att söka det natursköna i en
rik omvexling af föremål och en sträng begränsning af den förhandenvarande taflan, såsom jag
☙  skulle ❧ definiera det täcka, det vackra, det som
vanligen kallas skönt. I Lappmarken anträffas
det sköna, om det annars ej är förvist från detta
land, i det täckas raka motsatts, det omätligt
enahanda. Vi befinner oss nu på Imandra sjö
och skåda rakt framför oss fjärdar, åt hvilka ögat
förgäfves söker någon annan begränsning, än
den dunkelblåa horizonten; åt venster resa sig
de dunkla molnlika konturerna af jätte-fjället
Umptek.266 Så enformig och chaotisk denna anblick äfven må vara, så verkar den dock med en
underbar makt på det menskliga sinnet. Trotts
allt sitt filosoferande är och förblir menniskan
sådan, att hon igenkänner Skaparens hand tydligare i det stora och kolossala, äfven om formen
der ej blifvit så tydligt utritad, än i det lilla och
dvergartade, vore det än aldrig så form-fulländadt. Men skulle det tyckas någon, att en natur,
sådan som den närvarande, måste förefalla död
och verka tryckande på sinnet, så må man blott
föreställa sig, att luftens vindar spela på de vidsträckta fjärdarna, eller att åskan dånar på de
☙  skyhöga fjälltopparna och man skall ❧ ej sakna
lif. Men den som ej finner behag i et sådant lefverne må färdas här om vacker vinternatt, då
himlen lågar af stjernor och norrsken. Så långt
man förmår skåda framför sig ser man på hvarje punkt af det omätliga snöhafvet en viss obetydlig rörlighet, en fin dallring, så förtjusande,
att hela ens väsende hotar bortsmälta vid dess
åskådning. Vill man åter rigta blicken på
fjälltopparna, så ser man dem omhöljda af ett
fladdrande sken, som synes flyga upp ur sjelfva

(TS)

383

Itineraria 4osa 1841_44.indd 383

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Castrén never travelled in Italy or
any other foreign country except
brief visits to Swedish Lapland in
1838 and Finnmark in Norway in
1842. (TS)
 stationerna härstammade ǁ Letter:
stationer: Ekostroff och Sasheika
härstammade
 36 verst ǁ Letter: tre mils
 Zašeek at N67°24′31″ E32°33′0″. (TS)

fjället, likt lågan ur kratern på ett eldsprutande
berg. Skenet sprider sig öfver hela himlen,
fladdrar någon tid och försvinner, för att efter
en stund på samma sätt åter uppstiga och försvinna. Med ett ord, nog finner man det natursköna så i Lappland som Italien267, blott man
helt anspråkslöst upplåter sitt sinne för dess intryck och ej mästrar det efter förut af reflexionen uppgjorda theorin.
På Rikkataival blefvo vi ändtligen befriade från den Murmanska svärmen. Så angenämt
det var att efter 10 dagars oupphörligt hvimmel
☙  omsider komma i ro, likaså ❧ förargligt var det
derjemte att genom detta tillfälliga hinder hafva
till större delen förfelat resans ändamål. Saken
kunde ej mera upphjelpas, ty på Rikkataival och
de tvenne andra ännu återstående stationerna268 härstammade de flesta innevånare från
Finnar och språket var följaktligen förderfvadt.
Också tvang oss det infallande menföret att påskynda färden. Lapparne yttrade redan betänkligheter vid att skjutsa oss på dagen, befarande
att deras renar skulle tröttna på hållen, hvilket
och någongång inträffade. Af sådan anledning
nödgades vi efter ankomsten till Ekostroff
(Tshuk-Suolo) ännu sent på aftonen begifva oss
på det 36 verst269 långa hållet till Sasheika
(Nieshke)270. Kort efter afresan från nämnda
station mötte mig ett litet äfventyr. Man hade
spännt för min keris en ung, oinkörd, usel ren.
Medan jag satt obekymrad och betraktade norrskenet, började renen flyga åt höger och venster
om vägen. Naturligtvis lemnade jag ingen möda
ospard att tukta honom för slika extravaganser,
men härvid fogade sig ej bättre, än att tömmen
fastnade vid en långt framstickande hornspets.
☙  Häraf råkade ❧ renen i yttersta förtviflan,

384

Itineraria 4osa 1841_44.indd 384

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

hoppade och svängde sig af alla krafter, hvarvid
tömmen allt mera trasslades. Jag reste mig upp
för att klarera den, men renen begrep ej min
välmening, utan fortfor med sitt ofog så att
tömmen helt och hållet invecklades. Stumpen
var ännu lindad kring min arm, men jag stod nu
så nära renen, att dess rörelser började kännas
mig odrägliga. Jag blef derföre nödsakad att
lemna tömmen och det så mycket mera, som renen nu började gå offensivt tillväga. Fästande
sina skarpa hornspetsar vid min mage, hade
den kunnat göra ett nesligt slut på min timliga
varelse, om jag ej hunnit gripa i hornen och vrida renens hufvud ner till marken. Naturligtvis
var renen dermed föga belåten, och nu börjades
en strid som sannolikt hade lyktats på ett för
mig bedröfligt vis, derest jag ej fått tillfälle att
hoppa tillbaka i kerissen. Äfven detta var vådligt; ty på det vidsträckta Imandra, som hvimlade af bivägar och dessutom för tillfället var betäckt med en hård skara, hade renen lätt kunnat
bringa mig på villostråt, då jag ej ägde något
☙  medel att ❧ styra den. Men nöden tvang mig att
tillgripa denna utväg och lyckan gynnade mig
så, att jag inom kort upphann kamraterna. Sedan vi med förenade krafter bragt tömmen till
rätta, tillryggalades färden, några små äfventyr
oberäknade, ganska lyckligt till Sasheika, hvarest vi hamnade tidigt på morgonen.  – Samma
dag fortsattes resan till Kandalaks, en medelmåttig Rysk by vid Kandalakska viken af Hvita
Hafvet. Hit hade ryktet om våra egenskaper
hunnit förr än våra personer. Jag var renommerad såsom en ovanlig siare och L[önnrot] såsom
en undergörande läkare. Käringarna öfverhopade mig med böner, att jag måtte utreda deras
temligen lätt utredda framtids-härfva; men i

385

Itineraria 4osa 1841_44.indd 385

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria





Становой пристав, local police
commander of a стан formed from
a few municipalities. Большая советская энциклопедия 24:1: 1247–
1248.)
Paxkov.
See Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a: 48–88.

stället för att aflägga några specimina i Augurernas vetenskap, begåfvo vi oss å färde, efter
att först hafva gästat Stanovoj Pristaff271 och
föryttrat våra numera onödiga kerisser, muddar
och andra lappska persedlar åt borgaren
Pahkoff272.
Vägen från Kandalaks till Kem, som var
vårt närmaste mål, utgör 262 verst och löper till
☙  en del efter kusten, till en del ge❧nom det inre
af landet. Kusten är befolkad med Ryssar, men
de byar som ligga några mil åt sidan bebos af
Karelare. Många Karelare anträffas äfven i de
Ryska byarna, men de äro alla i en sednare tid
inflyttade. Dock bevisa så väl de många i nejden
förekommande Finska ortsnamn, som bland
innevånarne allmänt gängse traditioner, att äfven de Ryska byarne, åtminstone många bland
dem, tidigare varit bebodda af Karelare. Traditionen skiljer emellan Finnar, hvilka af Ryssarna vanligtvis kallas Svenskar (Шведы) Karelare
(Кориляки[,] Корели) och Tschuder (Чухны).
På sydvestra sidan om Hvita hafvet förekomma
blott traditioner om Karelare, på den södra och
östra sägas landets äldre innevånare varit
Tschuder, hvilka traditionen förknippar med
Ingrer och Ester.273 Utan att här inlåta mig i
några vidlyftigare argumentationer öfver den
med tillräckliga skäl bestyrkta hypothesen, att
den Finska stammen fordom sträckt sig ända till
Hvita Hafvets kuster, vill jag allenast upptaga
den svårlösta frågan: Hvart hafva dessa kust☙  landets äldre inne❧vånare tagit vägen? Att de
af Ryssarna blifvit undanträngda inåt Lappland
och derifrån tillbaka till Finland, synes vara en
otillfredsställande förklaring. För att sluta af
sannolikheter, här och der befintliga traditioner,
samt den ännu svaga Ryska befolkningen i de

386

Itineraria 4osa 1841_44.indd 386

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

nordliga delarna af Archangelska Guvernementet, hafva Ryssarna ej intågat till dessa öde
och ofruktbara nejder med härsmakt eller i
större massor; utan vanligtvis har nöden, hoppet om en bättre lifsbergning, äfventyrare-andan eller tillfälliga yttre orsaker förmått enskilda familjer att här söka sig en bostad. Styrkans
rätt torde således mera sällan kommit i fråga,
åtminstone på de tider, då samma religion och
en gemensam styrelse tjenade till ett föreningsband emellan landets äldre innevånare och de
nya kolonisterna. Emellertid uppstod en nödvändig konflikt emellan de genom språk, seder
och föreställningssätt åtskilda folkens nationalitet. Denna konflikt måste vid Hvita Hafvets
kuster lyktas med den Finska nationalitetens
undergång, så vida denna trakt, hvilket jag
straxt i det följande skall ådagalägga, erbjuder
☙  sådana näringsgrenar, som väl ❧ kunde locka
Ryssarna, men ej Finnarne, att här talrikt kolonisera sig. Att den Ryska befolkningen fredligen hitträngt och i stället för att fördrifva, assimilerat den Finska folkstammen, bestyrkes
ytterligare af det orena med fennicismer uppfyllda Ryska språket i Archangelska Guvernementet samt af de omisskänneliga Finska anletsdrag, man här oupphörligt anträffar under
den Ryska hatten.274
Antingen man antager denna eller Sjögréns mening om Finnarnes försvinnande från
Hvita Hafvets kuster, så kommer man i hvardera fallet till det resultat, att den äldre befolkningen måste hafva varit ringa och svag, då den
kunnat antingen fördrifvas af, eller sammansmälta med Ryssarne, hvilka ännu i dag utgöra
ett ganska ringa antal i det nordliga kustlandet.
Detta finner jag äfven af andra skäl antagligt.

 The Slavic settlement of Russia has
been dated at its earliest to the 8th
and 9th centuries. According to toponymic evidence, it spread further to the north approximately in
the 13th century. Bjørnflaten 2006:
69–71; Saarikivi 2006: 296. (TS)

387

Itineraria 4osa 1841_44.indd 387

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 The idea of Finns as representatives
of the first agricultural civilization
in the north and especially in Finland survived in Finnish archaeology practically until the 1970s and
even longer in the general image
of prehistory. As long as the settlement of Finland was explained by
assuming a gap in settlement in the
Pre-Roman period followed by the
immigration of a new agricultural population, the ancestors of the
present-day Finns, this basic idea
was not questioned. See, e. g., Kivikoski 1961: 118–119, 124. (TS)
 Similarly also in Anmärkningar om
Savolotscheskaja Tschud, Castrén
2017a: 48–88.
 då […] här ǁ Letter: deremot Finnen
här vanligtvis  – Changed by the
editor of Hf. Mbl.

Om jag icke helt och hållet misstagit mig om det
Finska folkets lynne och fallenheter, så utgöra
icke Hvita Hafvets kuster fältet för dess naturliga verksamhet. Åkerbruket och boskapsskötseln äro de näringar, som företrädesvis egna sig
☙  för Finnarnes lynne, ❧ och Försynen tyckes
hafva sändt dem upp till norden, för att de med
sin outtröttliga kraft, sin tålmodighet, sitt lugna,
alldrig misströstande mod måtte bringa odling
öfver Finlands, det nordliga Rysslands och
Skandinaviens vildmarker.275 Finnen älskar
dessa yrken, emedan det för hans trefnad är ett
oundvikligt vilkor, att han har en liten verld
omkring sig, der han ensam och oberoende kan
råda och herrska. Derföre utbyter han ofta ett
bekymmerfritt lif under annan mans herravälde
mot ett torftigt hem i öknen, menande det vara
bättre att i sitt eget hem ”dricka vatten ur en
rifva”, än uti en annans boning ”tömma öl ur
silfverstopet.”276 I följd af detta anlag för en stilla, fredlig oberoende verkningskrets kunde ej
en större Finsk kolonisation nedsätta sig vid
Hvita Hafvet. Dess ofruktbara, för odling otillgängliga stränder och de ständigt kulna vindarna göra åkerbruket snart sagdt omöjligt. Här
måste menniskan lifnära sig af hafvet, hvartill
fordras ett rörligt, irrande, oroligt lif, ett oupphörligt äflande med planer och spekulationer,
korteligen: ett lefnadssätt öfverensstämmande
☙  med det Ryska lynnet. ❧ I Kolska kretsen finnas 26 Ryska byar, och i dem sysselsätta sig
blott fem innevånare med åkerbruk. Äfven boskapsskötseln är ytterst klen. Dock herrskar
bland Ryssarna mycken välmåga, då277 vanligtvis Finnen här framträder under den ömkliga
skepnaden af tiggare eller träl. Samma näringskällor stå väl öppna för hvardera; men de äro

388

Itineraria 4osa 1841_44.indd 388

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

begåfvade med olikartade krafter, och Ryssens
hela styrka består i hans på planer, beräkningar
och alla slags företag outtömliga snille. Ryssen
hatar denna enformiga ro, som utgör Finnens
högsta sällhet. Att dväljas under hemmets tak
och räkna omfånget af några tegar för sin verld,
vore för Ryssen olidligt. Hans lust är att irra vidt
omkring och från fjerran trakter draga skatter
till hemmet. Så finna vi honom under sommaren än liggande med sin lodja i Archangels
hamn, än kryssande vid Norriges kuster; men
om vintern träffas han åter på Moskvas gator
och N[ižnij] Novgorods278 torg. Den som saknar medel till så stora företag, blir ej derföre
hemma; med sin lilla julle plöjer han Hvita Haf☙  vets tegar, ❧ fångar somga279 och sill280, skälar
och bäluger281. Ty det är ett axiom, att den som
vill äta bröd om vintern, får ej ligga hemma under sommaren. Han måste ut på förtjenst, och
om det härunder lyckas honom att förtjena några kopek utöfver hvad han behöfver för sig och
sin familj, företager han sig under vintern mer
och mindre vidsträckta handelsresor. Sådant är i
korthet lefnadssättet vid Hvita Hafvets kuster,
och onekligt egnar sig detta lefnadssätt bäst, om
ej uteslutande, för landets natur. Således synes
Ryssen med sitt oroliga lynne, sin rörlighet och
framför allt: sitt kloka, beräknande förstånd
vara enkom danad till att bebo denna nejd. Måhända har sjelfva naturen – den stora uppfostrarinnan – tjenat till att bilda menniskorna till
det de äro; hon har då funnit ett ämne, som varit
lätt att bearbeta. För att dömma af det Archangelska Guvernementets Ryska bebyggare, finnes
ingen annan nation i verlden, som ägde den
klokhet att begagna sig af alla konjunkturer,
den presence d’esprit att fatta i hvarje tillfälle

 A city in central Russia at the junction of the Volga and the Oka,
N56°17′48″ E43°56′9″. (TS)
 Mscr: songa; letter: somga. Сёмга,
salmon (Salmo salar). (TS)
 Herring (Clupea harengus). (TS)
 Beluga whale (Delphinapterus leucas). (TS)

389

Itineraria 4osa 1841_44.indd 389

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Подорожная, a document, with
which a traveller could attest his
right to obtain state-owned horses
for transport Энциклопедическiй
словарь… XXIV: 801. (TS)
 tvinga […] skjutslega ǁ Letter: preja oss på högre skjutslega, hvilken man dock var rädd att uttryckligen begära, emedan L. egde ett
papper från Finland, som i nödfall
kunde passera för подорожная. –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 […] kampar. ǁ Letter: ~ Komna till
Kem måste vi med afseende å det
fullkomliga menföret och andra
bevekande omständigheter besluta att nedsätta oss här på några
veckor, för att sedan med första öppet vatten begifva oss sjöledes till
Archangelsk.
 The town of Kemˈ emerged in the
15th century. From the next century it belonged to the Soloveck
monastery and became a district
town in 1785. In 1894 it had 2,150
inhabitants. Книповичъ 1895: 928.
(TS)

 The visit to Kemˈ was somewhat
unpleasant for Castrén because of
the street urchins and their disrespectful comments. See Castrén’s
letter to F.J. Rabbe, 14 May 1842 in
the volume of letters in this series.
 The Raskolniks or Starovery (Old
Believers) are a group of Russian
Orthodox Christians that did not
accept the reforms of the Orthodox
Church of Russia in the 1650s and
1660s, preserving instead the old
confession and forms of Orthodox
Christianity. Зеньковский 1995:
esp. 258–322. See also Castrén’s descriptions on p. 260–261, 399–401,
489–490, 572–573 as well as his letter to F.J. Rabbe from Turuxansk,
28 June/10 July 1846. (TS)

☙ 

och sig till fromma ❧ använda alla, äfven de
obetydligaste omständigheter, som just det Ryska folket.
På detta det Ryska folkets praktiska snillekraft fingo äfven vi erfara några obetydliga prof
på stationerna emellan Kem och Kandalaks. Vid
afresan från Kola hade vi försummat att lösa
den så kallade podoroshna282, hvarförutan den
resande ej är berättigad att färdas med post-hästar. Han måste i slikt fall hjelpa sig fram medelst
ackord. Men vid den ringaste misstanke, att vi
ej voro behörigen dokumenterade, sammangaddade sig bönderna att ej föra oss ur fläcken.
Man uppgaf såsom förevändning att alla hästar
voro i skogen, att de nyss hemkommit och voro
uttröttade, med mera dylikt, som endast gick ut
på att tvinga283 oss att betala högre skjutslega.
I närmaste by till Kem gjorde man ett så hårdnackadt motstånd, att jag nödgades till fots begifva mig till staden, för att derifrån förskaffa
oss hästar. Fruktan för en möjlig efterräkning
hade dock bevekt bönderna, att kort efter min
bortgång förespänna ett par usla kampar.284
Såsom bekant är, är Kem en obetydlig
☙  ❧
stad vid utloppet af Kemi elf.285 Här finnes
hvarken Biskop, Guvernör, eller andra höga
Herrar; således inga stora hus eller kolossala
minnesvårdar samt öfverhufvud inga stora anstalter.286 Staden äger måhända sin största
märkvärdighet genom en här talrikt utbredd
religionssekt, hvars anhängare kalla sig Starovärtser, men af andra benämnas Raskolniker.287
Desse Raskolniker äro på visst sätt Rysslands
pietister. Äfven de ifra för den gamla, ursprungliga, om icke just apostoliska läran (старая
вѣра), tillbringa sin mesta tid i bön och andakt,
samt anse det gudomliga vara lika vidt skildt

390

Itineraria 4osa 1841_44.indd 390

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

från allt, hvad verlden tillhörer, som afståndet
är emellan jordytan och himlahvalfvet. För att
således vara Gudi behaglig, måste menniskan
helt och hållet vända ryggen åt verlden, trottsa
dess hat, ovilja och förföljelser samt derigenom
förvärfva sig en martyr-krona i himmelen.
Samma förakt för det verldsliga predikas äfven
af pietisterna, men under en vida mera kolossal288 och omfattande form, sträckande sig un☙  derstundom till sjelfva ❧ det herrligaste, konsten danat och vetandet frambragt. Den gamla
lärans anhängare i Ryssland utgöras af personer, som ej förstå sig på slika ting. Från sin inskränktare synkrets kriga de blott emot vissa
små menskliga bestyr, som hvarken lända till
själens uppbyggelse, ej heller äro oundgängligen nödvändiga för kroppens nödtorft. I synnerhet hyser man ett gränslöst hat till alla slags
nöjen och förlustelser. – Men oaktadt några yttre likheter finnas dock vida större olikheter
emellan Rysslands och Finlands pietister. De
våra predika väsendtligen en lefvande Christendom, då deremot religionen hos Starovärtserna hårdnat till vissa yttre ceremonier, hvilka
de med judisk envishet289 vidhänga. Så hafva
och pietisterna hos oss ej i ringaste mon skilt
sig från kyrkan och dess antagna lärosatser, då
deremot Starovärtserna bilda en egen religions-sekt, hvadan äfven benämningen Raskolniker d. ä. Heterodoxi (af расколъ, åtskillnad.)
Det är en bland härvarande Starovärtser gängse berättelse att Nikon290 – den ryktbare religi☙  onsreformatorn i ❧ Ryssland, – logerat trenne
år med djefvulen i en grotta samt der enligt den
senares diktamen förändrat alla renläriga religions-böcker. ”Då arbetet var färdigt begaf sig
Patriarken att omvända den regerande Tsaren

 kolossal […] form ǁ Letter: colossal ~
charakter – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
 “With Jewish stubbornness”. Cf.
the German 19th-century view
of Jews as tough-hearted people.
Forsgård 1998: 184. (TS)
 Nikon (b. Nikita Minin, 1605–1681),
seventh Patriarch of Moscow. The
reforms of the Orthodox church
were decided in his time, in 1654
and 1656. Зеньковский 1995: 185–
258; Pentikäinen 1999. (TS)

391

Itineraria 4osa 1841_44.indd 391

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria


Aleksej Mixajlovič (1629–1676) was
Tsar of Russia from 1645 to 1676.
Nenonen – Teerijoki 1998: 628. (TS)
 icke […] sjelfva ǁ Letter: mindre
sjelfva – Changed by the editor of
Hf. Mbl.

Alexei Michailovitsch291. Denne hade förut genom en dröm blifvit varnad för en orm, som
skulle komma att fresta honom, och för säkerhets skull ställt en sträng vakt för sitt palats;
men vakten kunde under Patriarkens mantel ej
ana ormen, utan lemnade honom tillträde till
Tsaren. Denne blef omvänd och de nya böckerna införda.” Om dem vilja Starovärtserna ej
höra talas. De läsa med förkärlek gamla legender och andra utnötta kloster-böcker, som äro
tryckta med slavonska stilar. Men likasom läsningen af böcker ej utgör någon hufvudsak hos
Starovärtserna, så vida få af dem kunna läsa i
bok, så gäller äfven striden icke292 så mycket
sjelfva läran, som ej mera hvarjehanda yttre
bruk och ceremonier. Bland annat älska Staro☙  värtserna en lång process vid sin an❧daktsöfning. Äldre personer stå och korsa sig stundom
i timtal framför helgonbilderna. För att ceremonin ej måtte slutas i förtid, gör man esomoftast
ett uppehåll midt under den gudeliga förrättningen, blir dervid stående framför helgonbilden och samtalar under tiden med sin omgifning öfver förefallande ämnen. Sättet att korsa
sig är en af de förnämsta stridspunkterna emellan den gamla och nya lärans anhängare. De
sistnämnda korsa sig med de tre första fingrarna, Starovärtserna deremot med tummen och
de tvenne sista. En Starovärts utlade för mig
det irrläriga i de Orthodoxas korsnings-sätt på
följande vis: Tummen betecknar Gud Fader,
ringfingret Guds Son, lillfingret den Heliga
Anda. Derföre skall en rätt Christen korsa sig
med dessa tre fingrar, hvilka tillsamman beteckna den heliga Treenigheten. Så lära de
gamla böckerna, men huru säger Nikon? Korsa
dig med tummen, pekfingret och långfingret.

392

Itineraria 4osa 1841_44.indd 392

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 helgonbilderna sägande ǁ Letter: Helgonbilderna, yttrande  – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
Här ser du huru djefvulen åter haft sin hand
med i spe❧let; ty det vet du väl, att pekfingret
betecknar jorden och långfingret himmelen.
Hvilken djefvulsk uppfinning att göra en treenighet af Gud, himmel och jord! Men icke nog
härmed. Då de tre personerna i Gudomen äro
lika höga, så måste äfven fingerspetsarna vid
korsningen vara jemnhöga. Nu är långfingret
högre än pekfingret, liksom himmelen är upphöjd öfver jorden, och när dessa fingrar ställas
jemnhögt, så har Guds boning blifvit förnedrad
ända till den syndiga jorden.” Af samma beskaffenhet äro äfven de öfriga tvistefrågorna. Att
man reducerat de sju bröden vid nattvarden till
fem, och annat dylikt, anses af Starovärtserna
för oerhörda afvikelser från den rena läran,
samt en oöfverstiglig skiljemur emellan dem
och den orthodoxa kyrkans anhängare. Starovärtserna besöka aldrig Herrans hus, och då jag
sporde vår värdinna i Kem, som bekände sig till
den heterodoxa läran, hvarföre de undandrogo
sig den offentliga Gudstjensten, svarade hon
helt kort: ”För att ej begå synd,” pekade dervid
helgonbilderna293 sägande: вотъ наше церковъ! (se der vår kyrka!). De hafva sina egna
☙  prester, ❧ som döpa deras barn, begrafva deras
döda, viga, bigta, med ett ord: anställa alla presterliga förrättningar. Starovärtserna äro så vida
toleranta, att de hvarken visa någon fördömmelse-anda eller omvändelse-ifver; men med
yttersta aktsamhet afhålla de sig från all gemenskap med olika troende. Äro föräldrar och
barn af skilda läror, så spisa de ej vid samma
bord och ur samma kärl; icke heller gå de på
samma gång i badstugan. Kommer man sommartiden till en källa i nejden, som bebos af
Starovärtser så äro alla björkar i närheten
☙ 

393

Itineraria 4osa 1841_44.indd 393

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Vaarakylä was situated at ca.
N65°34′ E31°37′. In his description
of the 1839 journey, Castrén places this encounter in Miinoa. See
p. 260–261. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. Itä-Karjala 1934. (TS)

afskalade och marken vidt och bredt betäckt
med näfverbitar, ty alla Starovärtser, som dricka
ur källan, måste för hvarje gång förse sig med
ett nytt näfverstycke, emedan det är osäkert om
ej någon af olika lära begagnat sig af de förhandenvarande. Då jag år 1839 färdades i Ryska Karelen, kom jag en gång till en liten by (Waarakylä)294 som beboddes af idel Starovärtser.
Uttröttad efter en lång vandring begärde jag
kallt vatten och litet mat till förfriskning. Man
visade mycken beredvillighet att tillfredsställa
☙  mina ringa an❧språk, men i gården funnos
inga kärl för främmande trosförvandter. Ett
bud utskickades till andra gårdar men budet
återvände med den underrättelse att i hela byn
ej funnos slika ting. Emellertid hade bya-folket
församlat sig att betrakta en så sällsynt företeelse, som en Svensk hedning. Bland åskådarnes antal befunno sig äfven några åldriga
gubbar. Jag framställde till deras bepröfvande,
om det ej vore större synd att tvinga en medmenniska till att hungra och törsta, än att orena
en träkopp. Då framträdde ur hopen en gråhårsman, och lutande sig mot sin staf höll han
en så lydande oration: ”Gifven honom i Guds
namn mat och dricka så att han varder mättad;
ty det är menniskans pligt emot sin nästa. Men
J skolen ej sätta för honom ett trädkärl, ty den
hedniska besmittelsen tränger sig så djupt i trädet, att du i all evighet ej rentvår det. Nej låten
honom äta ur ett stenkärl, ty se! detta förmår
han ej orena, så att du icke får det rent igen, när
du tvättar det väl med sand och vatten.” Talet
hade sin åsyftade verkan, men jag märkte likväl, att värdinnans hand darrade, då hon
☙  fram❧bar det heliga fatet. Otaliga uppträden af
lika komisk beskaffenhet kunde jag anföra om

394

Itineraria 4osa 1841_44.indd 394

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

dessa Starovärtser, men saken är i hvarje fall
alltför allvarsam, för att göras till föremål för
skämtet, ty det står ju skrifvet, att ”hvar och en
skall varda salig af sin tro.”295
I den nyssnämnda Raskolnik-staden blefvo vi emot vår villja tvungna att för menförets
skull uppehålla oss en rund månads tid, tills
det ändteligen d. 19 Maj296 blef oss möjligt att
fortsätta vår resa. I anseende dertill att det ej
ges någon sommar-landsväg ifrån Kem till
Onega, måste vi nu gifva oss ut på Hvita Hafvets stormiga böljor. Målet för vår resa var Archangelsk, och det hade varit vår önskan att
utan något uppehåll på vägen kunna i en köpmans-lodja omedelbart förflytta oss dit, men
härtill fanns för det närvarande ingen utsigt,
emedan vatten-kommunikationen emellan
Kem och Archangelsk ännu icke hunnit taga
sin början. Vi beslöto derföre på inrådan af stadens innevånare att begifva oss till klostret So☙  lovetskoj, som ligger på en ö i Hvita Hafvet, ❧
60 verst ifrån Kem297, och hoppades sedermera
här finna någon lägenhet att komma öfver till
Archangelsk.298
I en liten båt, som färde några pilgrimer
till klostret fingo äfven vi plats som passagerare. Färden skedde nattetid, hvarunder den påhängsna sömnen ej tillät oss att gifva akt på de
talrika holmar och skär, som sades hafva legat
i vår väg. Efter att hafva tillryggalaggt 30 verst
ifrån Kem, befunno vi oss på det vida, öppna
hafvet, men här stötte vi snart på isbelaggda
fjärdar och nödgades derföre låta sätta oss i
land 15 verst ifrån klostret. Återstoden af vägen
tillryggalades på en ytterst svag is med hästar
och kärrar som blefvo efterskickade ifrån sjelfva
klostret.

 […] tro. ǁ Letter &amp; 1842c continue:
~ Amen! P. S. Detta amen kommer väl nästan för tidigt, men jag
hinner omöjligen bringa min epistel denna gång till ända, emedan
jag hvarje dag är sysselsatt 12 à
14 timmar dels med Archimandriten Vinjamin, dels med min Samojediska läromästare. Dessutom är
jag förargad öfver hela detta scriptum, emedan det hvarken duger
till ett bref eller en Tidnings-artikel. Gör dermed, hvad dig för godt
synes. – – –
Castrén’s letter to Fabian Collan
4 Oct. 1842, continues further, but
the text quoted from it ends here.
On the Old Believers in Karelia, see Pentikäinen – Raudalainen
1999: 51; on their rituals, Pentikäinen 1999: 15–16; Vlasov 1999: 67.
(TS)

 Probably Old Style.
 Soloveck is situated in the White
Sea, the monastery main building
at N65°1′29″ E35°42′35″. See commentary to Utdrag ur Solovetska
kloster-krönikan, Castrén 2017a: 20.
(TS)

 Arxangelˈsk was founded at
the mouth of the River Dvina
(N64°32′3″ E40°31′4″) in 1584. It was
originally called Novaja Xolmogory.
It became the administrative centre of a governorate in 1708 and in
Castrén’s time it had ca. 10,000 inhabitants. The town of Xolmogory
was inhabited by ca. 1,300 people
at the same time. Губернии Российской империи: 35; Статистическiя таблицы […] 1840: 2 (http://
dlib.rsl.ru/viewer/01003542943#page
2?page=9). Белов &amp; al. 2005. (TS)

395

Itineraria 4osa 1841_44.indd 395

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Castrén 1843d; 2017: 20–47.
 gifwa […] isbeströdda ǁ trottsa på –
Correction in Castrén’s own hand.
 liten båt ǁ In the clean copy in Natalia Castrén’s hand: liten, lejd båt
 huru […] medfärde ǁ med huru stora besvärligheter den äfven var förknippad – Correction by Castrén’s
hand.
 See also Castrén’s letter to Sjögren,
4 Apr. 1842, in the volume of letters
in this series.

Framkomna till det ryktbara klostret erforo vi till vår ledsnad att segelfarten till och
ifrån Archangelsk ej kunnat taga sin början,
emedan stora ismassor ännu drefvo omkring på
hafvet. Under sådana omständigheter kunde vi
naturligtvis icke annat än med tacksamhet
emottaga Archimandritens anbud att bosätta
☙  oss i klostret, intill ❧ dess det kunde blifva oss
möjligt att fortsätta resan till Archangelsk.
Medan vi nu lågo stilla och väntade på vår befrielse, inbjödo oss de heliga fäderne alldagligen
att åhöra Gudstjensten, bese klostrets talrika
prydnader, göra excursioner till tvenne andra
närbelägna filial-kloster o.  s.  v. Mera än dessa
nöjen intresserade det oss likväl att taga kännedom om de skiftande öden, som det solovetska
klostret undergått sedan sin stiftelse 1429.i 299
Snart blef äfven detta intresse tillfredsstäldt, och
vår otålighet att ändtligen hinna fram till
Archangelsk stegrades nu till den grad, att vi beslöto gifwa300 oss ut på det isbeströdda hafvet
och i en liten301 båt söka bana oss fram till det
Archangelska kustlandet. Den 26 anträdde vi
vår resa och huru302 stora besvärligheter den
äfven medförde, så anlände vi dock efter fyra
dygns resa till Archangelsk.
Dagen efter vår ankomst till nyssnämnda
stad besökte vi Archimandriten Vinjamin – en
☙  Samojedisk missionär, som var vida ❧ frejdad
för sina djupa insigter i Samojed-språket. Redan
före vår resa hade vin genom Hr Sjögrén fått
anvisning på denne man, som vi trodde blifva
oss utomordentligt nyttig vid studium af ifrågavarande språk.303 Hvad mig beträffar, så hade
i. Jfr. Suomi, Tidskrift i fosterländska ämnen för år
1843; 4de häftet.

396

Itineraria 4osa 1841_44.indd 396

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

jag föresatt mig att under loppet af hela sommaren begagna mig af hans undervisning, och sedan med vinterföret begifva mig till Samojedernas eget land. Olyckan fogade emellertid att
Archimandriten af litterär jalousie ej lät förmå
sig att lemna oss den äskade undervisningen.304
Kanske var härpå i det hela taget icke mycket
förloradt, emedan Archimandritens Samojediska kunskaper i sjelfva verket befunnos vara
ganska305 ytliga, men visst är att vår resa härigenom fick en helt annan riktning. Lönnrot fattade beslutet att slå alla Samojediska studier ur
hågen och begifva sig till Olonetska Guvernementet, för att taga kännedom af det här boende Tschud-folket.306 Hvad åter mig beträffar, så
vidhöll jag allt fortfarande min plan att med
första vinterföre begifva mig till Samojed-tund☙  rorna, men sommarmånaderna ville jag ❧ använda för en resa till de Terska Lapparne, dem
vi under den förflutna vintern ej hunnit
besöka.

 For more details, see Castrén’s letters to Sjögren 26 June, 22 July/4
Aug., 1 Oct. and &lt;13&gt; Nov. 1842, and
to Rabbe 25 June and 1 Oct. 1842, in
the volume of letters in this series.
 ganska ytliga ǁ bristfälliga  – Correction by Castrén.
 It was mentioned in the annual report of the Finnish Literature Society for 1841 that Lönnrot and Castrén had travelled to Russian Lapland to study the Saami language
and especially its relationship to
Finnish. Lönnrot wrote to the society on May 14, 1842, that he is going to turn to Karelia instead. SKSA
B1612 minutes 16 March (annual
meeting), June 8, 1842. (TS)

397

Itineraria 4osa 1841_44.indd 397

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 This chapter is deals with the same
sequence in Castrén’s journey as
the travel diary in SLSA 1185.1.3.
The description in the diary differs partly from the published account, and it can be found below
in this volume. The clean copies of
this chapter and the next one in KK
Coll. 539.27.3 are in Castrén’s hand
and they are used here instead of
the NRF version (Castrén 1852b).
Cf. also Castrén’s letter to Rabbe,
21 July 1842, in the volume of letters in this series.
 It is uncertain whether Castrén
uses dates of Old or New Style
here, but Old Style was most likely
used.
 Tri Ostrova at N67°6′30″ E41°24′12″.
(TS)

 woro […] medtagna ǁ 1. war jag så
utt[röttad] ǁ 2. woro mina krafter så
utmattade
 In his letter to Sjögren, 4 Aug.
1842, Castrén wrote that he left
Arxangelˈsk against Lönnrot’s advice. See the volume of letters in
this series.
 Detta […] följa ǁ 1. Detta råd skulle
jag ǁ 2. Detta råd hade jag äfven haft
fullt skäl att följa, så snart ǁ 3. Detta råd hade jag äfven haft fullt skäl
att följa, derest icke luftens windar
styrt mina ǁ 4. Detta råd hade jag
wisserligen haft skäl att följa

☙  ❧

IV.307

Den 27 Juni308 steg jag ombord på en större
lodja, som låg segelfärdig, för att ifrån Archangelsk med en mjölladdning afgå till den Murmanska stranden. Fartyget skulle under färden
anlöpa Hvita hafvets vestra kust wid Tri
Ostroff309, hvarest jag ärnade låta landsätta mig,
för att sedermera fortsätta min resa till de i nejden boende Terska Lapparne. En fortfarande
sjuklighet, ådragen under föregående winter
genom färderna i Lappland, wäckte hos mig
många farhågor öfver utgången af denna widsträckta resa, hvars mål war ett wildt och öde
land. Just i det ögonblick, då afresan skulle ske,
woro310 mina krafter så medtagna af sjukdom,
att jag blott med möda förmådde bana mig fram
till sjelfwa fartyget. Lönnrot ansåg wäl min
☙  sjukdom icke ❧ wara af en alltför farlig beskaffenhet, men han rådde mig dock att ej fortsätta
resan, utan låta landsätta mig wid Dwina, så
framt mitt hellso-tillstånd intill påföljande dag
ej skulle förbättras.311 Detta312 råd kom jag dock
ej i frestelse att följa, fastän jag dertill hade haft
fullt skäl; ty då jag följande morgon uppwaknade, befunno wi oss redan på Hvita hafvets böljor. Naturligtvis war ingen återresa numera
möjlig, och huru eländigt mitt tillstånd äfven
war så måste jag finna mig uti mitt öde att såsom invalid qvarstadna på fartyget.
Ifrån Dwinas mynning skall resan till Tri
Ostroff kunna med god vind tillryggaläggas på
ett dygn; men en sådan wind blåste dock ej i
wåra segel. När wi hade kommit ett stycke ut i
☙  hafwet, uppstod ett ❧ fullkomligt stiltje, som
twang oss att kasta ankar under en holme. Här
nödgades wi nu ligga stilla den ena dagen efter

398

Itineraria 4osa 1841_44.indd 398

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –


den andra och låta steka oss af solens brännande strålar. Härunder blef min hellsa allt sämre
och mina krafter utmattades till den grad, att jag
knappt förmådde lemna min sjukbädd och släpa
mig fram på däcket ifrån min trånga och qvalmiga kajuta. I det hela taget hade icke heller
däcket något för mig särdeles inbjudande, ty
under det313 wi lågo för ankar, började besättningens314 matförråder taga skada i den starka
wärmen och spridde i315 skeppet en olidelig
stank, för hvilken man dock war bäst skyddad i
kajutan. I alla fall war det mitt åliggande att regelbundet316 twenne gånger om dagen lemna
☙  kajutan, ty här förrätta❧de både skepparen och
besättningen, hvilka woro stränga raskolniker317, hvarje morgon och afton långa andaktsöfningar, dem jag, såsom otrogen, enligt förrut
fattad öfwerenskommelse ej fick biwista. Deremot kunde det naturligtwis icke wara mig förmenadt att fritt yttra min protestantiska trosbekännelse och efter bästa förmåga förswara den
emot skepparens oförtrutna anfall. Påtagligen
war det hans afsigt att få mig omvänd till sin
egen lära, men då hans bemödanden i detta afseende fullkomligt misslyckades, hemtade han
till mig en dag ifrån en annan lodja, som äfven
låg för ankar ej långt ifrån wår, en ordentlig
raskolnik-prest, hvilken skulle utföra hvad
skepparen icke förmådde. Liggande på min
sjukbädd underkastades jag ett långt förhör, och
det märktes tydligt att presten icke war alldeles
otillfredsstäld med min theologi, ty efter slutad
bigt drack han helt ogeneradt the ur mitt glas
☙  och försäkra❧de mig upprepade318 gånger, att
min kätterska trosbekännelse war wida bättre
än den orthodoxt grekiska. Wid sitt afsked lofvade han äfven319 framdeles besöka mig och







det […] ankar ǁ under wår långwariga &lt;-&gt;
besättningens ǁ 1. skeppet[s] ǁ 2.
skeppsfolkets
i ǁ en
regelbundet ǁ åtminstone
raskolniker ǁ raskolnins
upprepade ǁ f[lera]
äfven ǁ fr[amdeles]

399

Itineraria 4osa 1841_44.indd 399

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 bjuda […] öppna ǁ öppna
 dag ǁ dagen
 A species of sturgeon (Acipenseridae). (TS)
 gaf ǁ han
 tänka […] morgonbönen ǁ uppläsa
några morgonböner
 färd ǁ kosa
 Zimnye Gory, Zimnegorsk(ij) at
N65°28′50″ E39°42′50″. Cf. Топографическая карта Q-37, 38, published http://mapq38.narod.ru/q3738.
html. (TS)
 ur ǁ ifrån
 Mscr: östra, corrected in Castrén
1852b: 175.
 isbeströdda ǁ snö
 Wid […] ǁ En m
 According to the diary fragment
(see p. 603) at Čapoma, N66°6′8″
E38°52′18″. (TS)

bjuda320 till att öppna för mig den rätta wägen
till paradiset.
Denna afsigt kunde han dock icke utföra,
ty följande dag321 (d. 4 Juli) medförde ändteligen
medvind, och det war naturligtvis både för
presten och skepparen wida mindre angeläget
att locka mig i sina garn, än att fånga störar322 i
Murmanska hafwet. Hwad skepparen beträffar,
så gaf323 han sig knappt tid att tänka324 på sin
egen frid och förrätta den wanliga morgonbönen, förrän seglen spänndes och den tunga
lodjan efter en weckas hvila åter blef satt i rörelse. Wår färd325 gick nu till en början längs östra
stranden af Hvita hafvet eller den så kallade
Dvina-bugten. Winden war god och wi sågo wid
☙  kusten den ena byn efter den andra skym❧ta
förbi wåra blickar. Komna till en udde wid namn
Simnija Gory326 lemnade wi den Archangelska
kusten och styrde ut i öppna sjön. Wid middagstiden hade wi redan lemnat hela det östra kustlandet ur327 ögnasigte, och det förgick några
timmar, då wi rundt omkring oss ej sågo annat,
än det öde hafvet och himmelens dunkla hvalf.
Snart började likwäl den [vestra]328 eller Terska
kusten afhölja sina hvita, isbeströdda329 stränder och jag hoppades med säkerhet, att wi ännu
samma dag skulle hinna fram till Tri Ostroff.
Men i en hast kastade sig vinden åt nordost och
jag warseblef till mitt bekymmer, huru fartyget
allt mer och mer afwek ifrån sin rätta kosa.
Wid330 solens nedgång nådde wi wäl den Terska
kusten, men dermed war dock föga wunnet, ty
enligt skepparens utsago befunno wi oss wid
pass 150 verst söder om Tri Ostroff.331 Här lågo
☙  wi åter ❧ för ankar hela den påföljande dagen
och wäntade med otålighet på wår förlossning.
Jag gjorde mig emellertid noga underrättad om

400

Itineraria 4osa 1841_44.indd 400

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

den angränsande lokalen, och då jag erfor att wi
befunno oss endast 20 verst söder om en mindre
rysk by, ärnade332 jag låta landsätta mig och ensam uppsöka byn, i hvars närhet jag hoppades
finna333 Terska Lappar. Emot denna plan anförde likwäl skepparen så många betänkligheter,
att jag beslöt ännu qvarstadna på lodjan och åtminstone afbida hvad den följande dagen skulle
bära i sitt sköte. Nämnda dag (den d. 6 Juli) war
en för raskolnikerna mycket stor334 högtidsdag335, och med anledning häraf hoppades skepparen nu genom sina varma förböner kunna förskaffa oss en gynsam vind. ”Du skall få se att
Gud är nådig och i morgon ger oss medwind”,
☙  yttrade han till mig för❧tröstansfullt efter slutad aftonbön och anförde sedan på sitt hviloläger åtskilliga berättelser om sjöfarande, hvilka
genom träget fastande och bedjande fått winden
att blåsa i sina segel. Att hos wår herre utwerka
sig wind ansåg skepparen wisserligen höra till
en af de svåraste uppgifter, emedan han, som
styr molnens lopp, genom att bönhöra den ena
lätt kan förfördela den andra; men för det närwarande trodde skepparen honom likwäl icke
befinna sig i ett336 sådant dilemma. Alla rätt[-]
trogna sträfvade ju nu till samma mål, den Murmanska stranden, de behöfde således samma
wind, och deras böner måste naturligtwis gälla
mera inför337 wår herre än andra syndares, som
möjligen hade andra önskningar.
Ungefär338 på detta sätt raisonerade skepparen, och så rolig hans logik äfven förekom
mig, werkade339 likwäl hans fasta tro och förtröstan lifwande på mitt sinne och närde340 äfven hos mig glada förhoppningar för morgon☙  dagen. ❧ Knappt war denna dag i sin gryning,
förrän skepparen skyndade att framför helgo-

 ärnade ǁ umgicks
 finna ǁ träffa
 stor […] hoppades ǁ 1. stor hög[tidsdag] ǁ 2. betydelsefull, och på en sådan dag hoppades
 If Castrén uses dates of New Style,
he may mean St John’s Day (Midsummer) on 24 June/6 July.
 ett ǁ di[lemma]
 inför ǁ än
 Ungefär […] ǁ Så
 werkade ǁ så ~
 närde […] mig ǁ närde

401

Itineraria 4osa 1841_44.indd 401

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 den rätta ǁ denna
 Connected to the word klara there
is a note in the margin: ✘ # 12. It remains unclear what it refers to.
 höjde ǁ upphöfvo
 med […] hastighet ǁ allt mer och
 Då […] woro ǁ Dessa företeelser
woro
 alldeles ǁ hogs [högst]
 på däck […] upp ǁ 1. ombord på däck.
Men de hade kna[ppt] ǁ 2. ombord
på däck, men de hade knappt hunnit upp
 åtlyddes ǁ åtfölj[des]
 endast ǁ blo[tt]
 svordomar ǁ 1. ~ och förbannelser,
önska ǁ 2. ~ och förbannelser, sade
sig ingen ting
 hvarwid det blef ǁ och det blef härwid

nens anleten upptända alla waxljus, som funnos
i kajutan, att kringströ myrham och rökelse,
göra täta knäfall och läsa långa böner. Hela besättningen war kallad att deltaga i denna andakts-förrättning, men såsom ej hörande till
den341 rätta fårahjorden måste jag efter wanligheten begifwa mig på däck, der wakthållningen
nu blef mig anförtrodd. Trogen mitt kall spejade
jag ut åt hafwet och dess wida fjärdar, dem jag
ännu alldrig sett så lugna och klara342 som i
dag; men snart höjde343 sig på den norra himmelen digra moln, hvilka tycktes hota med en
stormfull dag. Kort derpå warseblef jag på något afstånd en krusad wattenrand, som med344
☙  mycken hastighet närmade sig fartyget ❧ och
åtföljdes af en tjock mist. Då345 dessa företeelser i mina ögon woro alldeles346 owanliga,
skyndade jag att afbryta gudstjensten och kalla
manskapet på347 däck. Min kallelse åtlyddes348
ögonblickligt, men de bönfallande hade ännu
icke hunnit upp, förrän stormen hven förfärligt
och allt war insvept i ett ogenomträngligt töcken. ”Ankaret upp” ljöd skepparens stämma, men
knappt hade dessa ord gått öfwer hans läppar,
förrän man hörde ett brakande och såg fartyget
börja att drifva för vinden. Ankaret, wårt enda
ankare war förloradt. ”Hwad blir nu wårt öde?”
frågade jag af skepparen, i hopp att erhålla någon tröst i olyckan, men han utfor endast349 i de
☙  förskräckligaste svordomar350 ❧ och yttrade till
slut den önskan, att F[a]n måtte taga både honom och mig och hela skeppet med, sedan han
förlorat sin goda ankare, som kostat honom
sina hundrade rubel. Oaktadt sin vilda förtwiflan sammankallade han dock manskapet till
öfwerläggning, hvarwid351 det blef beslutadt,
att man borde hålla sig så nära kusten som möj-

402

Itineraria 4osa 1841_44.indd 402

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

ligt och försöka att segla in i en närbelägen flod,
der fartyget wore skyddadt för stormen. Denna
plan, så wäl anlagd den äfven tycktes wara,
kunde dock ej utföras, ty352 fastän blott ett halft
segel uppspändes och manskapet med353 långa
störar sökte drifwa fartyget in genom flodmynningen, kastades det likwäl af354 den häftiga
stormen inom några ögonblick ut i öppna sjön.
☙  Här kändes ❧ stormens raseri på ett ännu mera
eftertryckligt355 sätt. Tacklaget hven och gnisslade356 förfärligt, mästerna swigtade, och357
tycktes wara färdiga att brista, ur sjelfwa
skepps-skråfwet hördes ofta ett brakande, som
lät förmoda att det hade remnat i stycken. Höga
som torn reste sig hafvets358 wågor och rullade
öfwer däck den ena efter den andra. Allt löst,
som fanns ombord, måste359 antingen fastbindas eller bergas under däck, emedan det annars
hade blifwit wågornas rof. Sjelfva matroserna360 måste fasthålla sig wid tågen och befunno361 sig i stor fara, då det gällde att ifrån ena362
ändan af fartyget begifwa sig till den andra. För
mig hade man anvisat363 en plats i364 en ofvanpå däcket fastbunden barkas. Sittande i bottnet
af barkasen fasthöll365 jag mig med begge hän☙  derna wid dess sidor, ❧ emedan366 jag fruktade
att annars blifva bortsköljd af någon bland de
tusende störtsjöar, som med våldsamhet slogo
ned öfver fartyget.
Efter det misslyckade försöket att segla in
i367 flodmynningen beslöt man att styra öfwer
till den motsatta sidan af Hvita hafvet i hopp att
här finna en skyddande hamn; men winden war
i början icke gynnande för denna plan, utan hotade att drifwa oss till de Solowetska öarna och
krossa fartyget emot deras stränder368. Både
skepparen och besättningen började med allwar

 ty ǁ f[astän]
 med […] ǁ ansträngde sina yttersta
krafter för att
 af […] ǁ inom
 eftertryckligt ǁ efters
 gnisslade förfärligt ǁ gnisslade
 och […] ǁ skepps-skråfwet
 hafvets […] den ǁ wågorna på
hafwet och rullade de[n]
 måste ǁ blef
 matroserna ǁ manskapet
 befunno […] fara ǁ det förenadt med
lifsfara
 ena ǁ den ~
 Mscr: anvisatt
 i ǁ in uti
 fasthöll […] händerna ǁ måste jag
med begge händerna fasthålla mig
 emedan […] ǁ 1. emedan wågorna stundom slogo ned med sådan
kraft ǁ 2. för att icke ǁ 3. för
 i ǁ genom
 stränder ǁ klippor

403

Itineraria 4osa 1841_44.indd 403

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 öste […] ǁ seglade fram och åter
 tidt och ofta ǁ i enru[m]
 drog […] ned ǁ började äfwen manskapet den ena efter den andra krypa in
 likwäl ǁ emellertid
 om aftonen ǁ inemot midnatten
 skickade ǁ dref
 hvarpå ǁ hvarest
 försjönk ǁ insomnade
 påföljande ǁ förfärliga
 om morgonen ǁ den följande dagen
 Mscr &amp; Castrén 1852b: vestra.
 inemot ǁ widpass
 anländt ǁ efter otroliga ansträngningar ~
 dem ǁ dessa fartyg
 farkost ǁ fartyg
 en ǁ ett
 flera […] händelse ǁ hela fem dygn
(7–11 Juli)

misströsta om wår räddning och togo sig i förtviflan ett rus. I detta tillstånd kunde de naturligtwis ej uträtta något med besked, utan öste369
☙  endast ur sig ❧ svordomar och förbannelser.
Skepparen beklagade sig tidt370 och ofta för mig
deröfwer, att brännvinet ej wille gifwa honom
något riktigt rus och gaf mig ingen ro, förrän
jag till hans disposition afstått en rumm-butelj.
Sedan han efterhand tömt hela dess innehåll,
befann han sig i ett sådant läge, att han ej mer
förmådde komma på däck, utan blef liggande i
kajutan. Härefter drog371 sig äfwen manskapet
den ena efter den andra ned uti hvar sin koj, och
skeppet dref nu wind för wåg på det willande
hafvet. Jag satt allena på däck och afvaktade i
min barkas med dystra känslor den afgörande
stunden. Snart warseblef jag likwäl372, att winden började draga sig mera åt ost, och efter denna lyckliga upptäckt begaf jag mig om373 aftonen
ned i kajutan, wäckte den snarkande skepparen
och skickade374 honom på däck, hvarpå375 jag
☙  sjelf intog hans hvilobädd. Ut❧mattad genom
dagens fasawäckande scener försjönk376 jag
snart i den djupaste sömn och sofde bort hela
den påföljande377 natten, hvaraf sjöfolket sade
sig äga ett minne för hela lifvet. Wid mitt
uppwaknande om378 morgonen befunno wi oss
i säkerhet wid Hvita hafvets [östra]379 kust under det förromnämnda Simnija Gory. Utom
wårt hade inemot380 trettio andra fartyg blifvit
wäderdrifna öfwer hafwet och anländt381 till
samma hamn. Ifrån ett af dem382 hade min
skeppare fått låna ett nytt ankare, som höll wår
farkost383 fästadt wid foten af en384 skyddande
höjd. Ännu i flera385 dygn efter denna händelse
fortfor stormen att rasa med större och mindre
häftighet. Under denna tid började min hellsa,

404

Itineraria 4osa 1841_44.indd 404

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

som fortfarande warit svag, till den grad föratt skep❧paren ej längre wille bibehålla mig ombord, utan sökte på allt sätt förmå mig
[att]386 stiga i land och återwända till Archangelsk. För min del wille jag ej så lätt afstå ifrån en
fattad plan, och dessutom war jag fullkomligt
öfwertygad derom att min helsa skulle stärkas
genom de strapatser387, som förestodo mig i
Terska Lappmarken. Jag qwarstadnade således
på fartyget, drack the och underhöll theologiska
diskurser med skepparen, emottog388 ofta besök från de öfriga fartygen och sökte med ett
ord göra min vistelse på389 sjön så dräglig som
möjligt. I hopp att erhålla någon upplysning om
vissa inskrifter, som skola finnas ristade wid
några klippor på Murmanska stranden, lät jag
en dag kalla till mig en gammal skeppare, som
sades wara wäl förfaren i alla sådana ämnen.
☙  Skepparen wisste äfven förtä❧lja om en inskrift, som han sjelf hade sett390 i en klippa på
ön Anikejew391, men ej kunnat dechiffrera,
emedan de i inskriften392 begagnade karaktärerna icke warit af rysk härkomst. Enligt skepparens berättelse skulle393 likwäl ifrågawarande inskrift blifvit werkställd af en Rysse och
innehålla minnet af följande händelse. ”I långt
aflägsna tider hade en engelsk [viking]394 haft
för sed att hvarje sommar komma seglande
med395 sitt skepp till Murmanska stranden, för
att af derwarande fiskare utkräfwa en skatt, bestående i fisk och flott, mjöl, gryn, o. s. v. Wägrade fiskarena att utbetala skatten, utmanade
vikingen den bästa kämpe till en enwigs-strid.
Då den engelska vikingen war modig och stark,
wågade ingen af fiskarena emottaga hans utmaning, utan man beqvämde sig hellre till att er☙  lägga den ❧ fordrade skatten. En sommar be-

☙  sämras,

 att ǁ Mscr: och, corrected in Castrén 1852b: 179.
 strapatser ǁ fotwandringar
 emottog […] från ǁ gjorde ofta besök
till
 på sjön ǁ 1. så ǁ 2. på lodjan
 sett […] på ǁ sett på
 Bolˈšoj Anikiev Island on the northern coast of the Kola Peninsula at
N69°42′3″ E33°6′21″. The oldest datable inscriptions there are from the
early 16th century and were documented for the first time in 1826.
Аникиев, Большой и Малый,
http://lexicon.dobrohot.org/index.
php/
АНИКИЕВ,_Большой_и_

Малый. (TS)
 inskriften ǁ sk[riften]
 skulle likwäl ǁ skulle
 The word viking is missing in the
mscr, added in Castrén 1852b: 180.
 med ǁ till

405

Itineraria 4osa 1841_44.indd 405

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria






befann sig ǁ ~ dock
en man […] ringa ǁ en man af ringa
emottog ǁ ~ slutligen &lt;--&gt;
berättelsen ǁ traditionen
hela min rese-plan ǁ 1. hela min
res[e-plan] ǁ 2. alla
 storm ǁ wind
 och sväfvade ǁ utan fartyget började
drifwa och wi sväfwade

fann396 sig bland fiskarenas antal en397 man,
som för sitt ringa och oansenliga utseende begagnades såsom kock, men icke dess mindre
war i besittning af en utomordentlig styrka.
Denne man emottog398 wikingens djerfwa utmaning, och det lyckades honom att ändteligen
befria fiskarena ifrån den besvärliga gästen.”
Det är denna seger, som kocken enligt berättelsen399 skall hafva förewigat i den förrberörda
kllippan.
Min afsigt hade warit att under närwarande resa taga så wäl denna, som andra wid Murmanska stranden möjligen befintliga inskrifter i
närmare skärskådande, men snart inträffade
händelser, som bragte hela400 min rese-plan om
☙  ända. Sedan wi i fem dygn (7–11 Ju❧li) befunnit
oss i god säkerhet under Simnija Gory började
(d. 11. Juli) en ny wind blåsa upp och wäxte snart
till en förfärande storm. Emot denna storm401
ägde wi intet skygd i wår närwarande hamn,
och402 sväfvade derföre i stor fara att för andra
gången förlora wårt ankare. Stormen fortfor
hela den påföljande natten, hvarunder besättningen icke sofde en blund. Då jag om morgonen uppwaknade, fann jag waxljusen upptända
i kajutan och skepparen liggande på knä framför helgonbilderna. Sedan han slutat sin andaktsöfning, meddelade han för mig en högst
bedröflig skildring af wårt läge. Stormen hade
under natten ännu mera tilltagit och skeppet
börjat drifva. Uttröttade af nattens ansträng☙  ningar ❧ hade matroserna i förtwiflan supit sig
fulla och woro med undantag af en enda odugliga att sköta sin tjenst. Under sådana förhållanden trodde sig skepparen ej äga någon annan
utwäg, än att lyfta ankar och segla, dit winden
styrde. Mig sökte han fortfarande förmå att

406

Itineraria 4osa 1841_44.indd 406

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

stiga i land och ej utsätta mig för nya faror.
Dessa403 voro i sjelfwa verket ganska hotande,
men ännu mera bekymrade mig den omständighet, att jag genom en under föregående dag anställd simning ådragit mig en förkylning, som
började404 gifva sig tillkänna i wissa högst betänkliga feber[-]symptomer. Det oaktadt wägrade jag ännu att efterkomma skepparens önskan, men sedan äfven han undfägnat sig med en
butelj brännwin och twå stakaner rumm, ansåg
jag det ej mera för rådligt att öfverlemna mig åt
☙  hans beskydd, utan beslöt ❧ att åtminstone tills
widare stiga i land och sedermera låta det bero
på omständigheterna, huruwida jag antingen
skulle återwända till fartyget eller begifva mig
till Archangelsk.
Sedan den ena nyktra matrosen rott mig
öfwer en brusande sjö till närmaste land405,
qvarlemnade jag på stranden mina små effekter
och gaf mig ensam åstad för att uppsöka ett406
tillhåll för fiskare, som sades wara beläget widpass 8 verst ifrån hamnen.407 I min sjuka och
utmattade belägenhet måste jag uppbjuda mina
yttersta krafter för [att]408 tillryggalägga denna
wäg, och nästan en half dag hade förgått, innan
jag uppnått409 mitt mål, der410 jag endast fann
ett par eländiga kojor411. Framkommen bad och
bönföll jag fiskarena412 på det enträgnaste, att
☙  de emot ❧ skälig wedergällning skulle afhemta
mina mitt på stranden qvarblefna gods, men
jag413 förmådde ej bewekna det lumpna folket
att414 göra mig denna ringa tjenst. Upprörd och
förgrymmad af ett så omenskligt bemötande
lemnade jag genast fiskeläget, återwände till
mina effekter och bar dem sjelf under nattens
lopp till fiskeläget415, der jag fick ett416 uselt
kyffe anwisadt till min boning. Efter denna


















Dessa ǁ Mitt
började gifva ǁ gaf
land ǁ strand
ett tillhåll […] som ǁ 1. fiskarenas lägerställe, som ǁ 2. ett fiske-läger ǁ 3.
ett tillhåll för några fiskare, som
In SLSA 1185.1.3 diary notes (see
p. 608) Castrén calls the village Kozdela, but most probably
it should be Kozly at N65°14′52″
E39°53′18″. (TS)
Word att missing in mscr, added in
Castrén 1852b: 181.
uppnått ǁ uppfann
der […] fann ǁ hvarest jag fann
kojor ǁ fiskare[-kojor]
In his letter to Rabbe on 21 July 1842
(see the volume of letters in this
series), Castrén wrote only about
one fisherman. Otherwise his description from there seems to correspond to the diary. Cf. also Castrén’s letter to Sjögren 4 Aug. 1842.
jag […] ej ǁ 1. det stod ej i min makt
ǁ 2. det stod ej i min förmåga att
att ǁ &lt;-&gt;
Cf. p. 607.
ett […] kyffe ǁ 1. ett slags skulle ǁ 2.
ett höskulle

407

Itineraria 4osa 1841_44.indd 407

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria




















Cf. p. 607–608.
låg jag ǁ ~ på min skulle
full ǁ min
sade […] ǁ enligt
måste jag ǁ åtestod för mig icke annat än
att uppsöka ǁ att &lt;-s-&gt;
mig ǁ &lt;-&gt;
benämnd ǁ 1. b[enämnd] ǁ 2. wid
namn ǁ 3. nämnd
Situated at N65°5′0″ E40°5′45″. (TS)
ej ǁ 1. ej ǁ 2. knappt
återstod […] wal, än ǁ ägde jag icke
annat wal, än
Ehuru icke […] ǁ Fiskarenas omenskliga beteende gjorde mig emellertid
oerfaren ǁ med
dess förhållanden ǁ obekant med
verlden
högt ‖ Castrén 1852b: 182: högst
röfvare och famlade ǁ banditer och
röfware, famlade
i […] näste ǁ 1. på höskullen ǁ 2. i
mitt mörka ku
någonstans […] förföljelser ǁ dölja
mig undan mina förföljare
inne i kyffet ǁ på skullen

kraftyttring kände jag, huru febern allt mer och
mer börja[de] sjuda i mina ådror. I runda tre
dygn417 låg418 jag nästan utan allt medvetande,
och då jag återkom till full419 sans, hade alla fartygen redan afseglat. Då äfwen fiskarena
sade420 sig wara sinnade att oförtöfwadt lemna
☙  sitt lägerställe, ❧ måste421 jag naturligtwis
wara betänkt på, att422 uppsöka ett annat herberge. Jag tog åter min tillflykt till fiskarenas
ädelmod och anhöll, att de icke skulle lemna
mig423 ensam och sjuk på en öde strand, utan ro
mig till närmaste by, benämnd424 Kuja425, som
war belägen 22 verst ifrån fiskeläget. Nu tycktes
äfwen fiskarenas hjertan öppna sig för mina böner, men då jag började accordera med dem om
skjutslegan, sade de sig i anseende till den fördelaktiga tiden för sitt fiskafänge ej426 kunna
åtaga sig att föra mig till byn, utan att för sin
möda erhålla widpass 100 Rub[el] B[an]co. Då
denna fordran wida öfversteg de tillgångar, jag
för det närwarande kunde disponera, åter☙  stod427 för mig naturligtwis icke ❧ något annat
wal, än att qvarstadna i fiskeläget och wänta,
hvad ödet månde mig beskära.
Ehuru428 icke alldeles oerfaren429 med
lifwet och dess430 förhållanden blef jag likwäl
på det högsta uppskakad af fiskarenas omenskliga bemötande och började ängsligt grubbla
öfwer mitt sorgliga läge. Naturligtwis kunde en
sådan sinnesstämning icke annat än högt431
menligt inwerka på min sjukdom. Jag föll åter i
en slags feber[-]yrsel, tyckte mig derunder omgifwen af röfvare432 och famlade af och an i433
mitt mörka näste, i tanke att någonstans434 finna en tillflykt undan deras förföljelser. Men då
jag ej ansåg mig wara nog säker inne435 i kyffet,
lemnade jag mitt sjukrum och gaf mig att

408

Itineraria 4osa 1841_44.indd 408

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

wandra ut i skogen. En smal ❧ gångstig ledde
mig till en436 liten bäck, hvars bräddar pryddes
af gröna björkar och blommande häggträd437.
Denna anblick wäckte mig åter till klart438 medvetande,439 jag lade440 mig ned vid den porlande441 bäcken, lyssnade till fåglarnas sång och
inan[da]des blommornas doft. Mitt hufvud war
i början så tungt, att jag knappt förmådde höja
det upp från marken och wid hvarje sådant försök öfwerfölls442 af svindel samt443 höll på att
förlora min sans, men ju längre det led på dagen, dess lättare kändes det mig att lefwa.
Öfwerraskad af en så hastig förbättring började
jag redan frukta444, att min445 sjukdom warit en
andelig förwirring; men wid närmare besinnan☙  de fann jag dock, att ❧ febern allt ännu glödhet
rasade i min blod. Af wissa symptomer446 trodde jag mig nu till och med kunna draga den slutsats, att min sjukdom icke war någon ting wärre
än en katharhal-feber447. Efter448 denna upptäckt blef jag åter lugnare till sinnes och beslöt
att genast återwända till fiskeläget, der449 jag450
nu ärnade söka bota mig genom någon svettdrifvande dryck. Men då jag skulle träda in i
min451 dystra boning, warseblef jag utanför
densamma twenne soldater, hvilka hade sina
blickar skarpt fästade wid min person. Jag
tillsporde karlarna452 om deras wägar, och de
genmälte med kärfhet, att tullförwaltaren i Kuja
hade skickat dem till fiskeläget för att besigtiga
mina effekter. Utan all protest underkastade jag
☙  mig be❧sigtningen och belönade till och med
soldaternas möda med en drickspening453. Min
afsigt war att söka förmå dessa personer att ro
mig till Kuja, men det war tydligt att de454 egennyttiga fiskarena skulle uppbjuda all sin förmåga för att tillintetgöra denna plan, som hotade

 en […] pryddes ǁ en källa, som omgafs
 häggträd ǁ ~, hvilk[a]
Bird cherry (Prunus padus). Luontoportti,
http://www.luontoportti.
com/suomi/en/puut/bird-cherry. (TS)
 klart ǁ ett ~
 medvetande, ǁ medvetande och
 lade ǁ satte
 porlande bäcken ǁ klara källan
 öfwerfölls ǁ höll på att
 samt ǁ och
 frukta ǁ fruktas
 min ǁ &lt;-&gt;
 symptomer ǁ sjukdoms-sy[m]pt[omer]
 Catarrhal fever meant a fever following a sudden lung or stomach
inflammation. Influenza was also
included among these fevers. Tietosanakirja 4: 513 [Katarri-kuume].
(TS)

 Efter […] beslöt ǁ Denna upptäckt
lugnade mig mycket och jag beslöt
 der ǁ och
 jag […] bota ǁ jag ärnade bota
 min […] boning ǁ min boning
 karlarna ǁ dem
 drickspening […] war att ǁ drickspening, i afsigt att härigenom
 de […] fiskarena ǁ det egennyttiga
fiskare-folket å sin sida

409

Itineraria 4osa 1841_44.indd 409

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 embetsman ǁ ~, att jag war bekant
med Guvernören i Archangelsk
 annan ǁ någ[on]
 honom ǁ tullförwaltaren
 febern […] bedröfligt ǁ 1. min feber,
ehuru mitt hellso-tillstånd i öfrigt
ännu war ganska eländigt ǁ 2. min
feber, ehuru jag
 allmänna ǁ hellsto [sic]
 Cf. p. 608.
 i den […] fråga om ǁ börjat repa sig
och det blef fråga om

att beröfwa dem en säkert påräknad inkomst.
Liksom gluppska ulfwar smögo de sig omkring
mig och spärrade sina öron för att uppsnappa
mitt samtal med soldaterna. Dessa hyste i början ett stort misstroende till mig, men med tillhjelp af mitt pass lyckades det mig likwäl småningom att öfwertyga dem derom, att jag war
rysk undersåte och en i kronans värf stadd em☙  betsman455. ❧ Dessa argumenter och i synnerhet den omständigheten, att jag icke allenast
war en wälborenhet, utan till och med ägde en
åtminstone lika hög rang som sjelfwa tullförwaltaren, gjorde på soldaterna den verkan, att
de wälwilligt inbjödo mig i sin båt och emot en
måttlig skjutslega rodde mig till Kuja. För sin
egen säkerhets skull förde de mig genast till
tullförwaltaren och afgåfwo sin rapport, som
war af det innehåll, att de hos mig hvarken funnit kontraband eller annan456 egendom med
undantag af några böcker. Härpå framställde jag
för tullförwaltaren öppenhjertligt alla mina
öden, hvilka gingo honom457 så mycket djupare
till hjertat, som han tydligen märkte, att jag
ännu war ganska hårdt ansatt af min feber-sjuk☙  dom. Ledd af verkligt del❧tagande för mig drog
tullförwaltaren försorg derom, att jag icke allenast erhöll ett godt herberge i byn, utan äfwen
blef försedd med all den omvårdnad, jag i mitt
sjukliga läge behöfde. Lyckligtwis war han
äfwen försedd med svettdrifwande the och andra enkla läkemedel, genom hvilkas anwändande jag innan kort befriades ifrån febern458, ehuru mina krafter ännu woro ganska svaga och
mitt allmänna459 hellso-tillstånd högst bedröfligt. Sedan mina krafter efter några dagars wistelse i Kuja460 i461 den mon repat sig, att det
kunde blifva fråga om afresa, lät tullförwaltaren

410

Itineraria 4osa 1841_44.indd 410

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

ännu, för att kröna sitt ädla werk, bemanna en
slup, hvari jag af fyra soldater roddes till Ar☙  changelsk. ❧ På ett för vetenskapen så ofruktbart sätt slutades min äfwentyrliga resa till Terska Lappmarken.
Efter återkomsten till Archangelsk befann
jag mig i en ganska brydsam belägenhet, i det
jag ej ägde medel att uppehålla mig i staden och
ännu mindre kunde företaga462 mig några resor
i det kringliggande landet, som jag i antiqvariskt
hänseende gerna hade velat undersöka. Min463
hela kassa utgjorde widpass femton464 silfwerrubel, och med denna summa kunde naturligtwis
icke mycket uträttas för wetenskapen. Emellertid funnos i Archangelsk några Samojeder, hvilka woro ännu fattigare än jag och skattade sig
öfwermåttan lyckliga, då jag emellanåt besökte
deras tält och undfägnade dem med en sup
brännwin. En af dessa individer blef så hänryckt
☙  af min frikostighet, ❧ att han förklarade sig willig att465 blifwa min tjenare och följa mig466 till
werldens ända. För467 min del fordrade jag af
honom icke så stora uppoffringar, utan upphöjde
mannen till min läromestare i Samojediskan och
begaf mig med honom468 icke längre, än till en
17 verst ifrån Archangelsk belägen by wid namn
Uima469. Här uppehöll jag mig sedermera
med470 min Samojed återstoden af sommaren,
hvarunder både min hellsa och mina Samojediska kunskaper betydligt förkofrades. Sjelfwa min
kassa wann471 snart en lysande förkofran, ty
Finska staten hade för min472 resa anslagit ett
understöd473 af tusen rubel silfwer, och474 så
snart dessa medel kommit mig tillhanda, begaf
jag mig åter till Archangelsk, der jag allt
☙  fram❧gent fortsatte mina Samojediska studier
under loppet af hösten.
















företaga mig ǁ ~ enligt min önskan
Min ǁ Till
femton ǁ tio
att blifwa ǁ att icke allenast blifwa
Castrén added two letters (an?)
above the word mig and struck
them out again.
För […] upphöjde ǁ Jag upphöjde
honom ǁ 1. &lt;bl&gt; ǁ 2. honom ǁ 3. &lt;bl&gt;
Here Castrén means the village
named Uemskij instead of the one
called Ujma today, at N64°28′46″
E40°50′57″. Cf. p. 611. (TS)
med […] sommaren ǁ 1. oafbrutet allt
intill Oktober månad ǁ 2. med min
Samojed hela ~
wann ǁ fick
min resa ǁ mig
understöd ǁ rese-understöd
och […] medel ǁ hvilka medel i Oktober månad

411

Itineraria 4osa 1841_44.indd 411

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria



















Mot ǁ I
skulle ǁ äfven ~
med […] ǁ bjudit till att
såsom […] förenad ǁ såsom förenad
strapatser ǁ 1. svårigheter ǁ 2. besvär
som […] ǁ 1. som ǁ 2. trottsande
hwarje fara ej skydde någon ǁ 3.
och en tillförsigt
ägde ǁ hade
i […] bättre ǁ en bättre
rese-/pass
rekommendations[-]bref ǁ rekommendationer
The gorodišče of Xolmogor was situated on the River Dvina from the
Middle Ages until the 17th century.
After the founding of Arxangelˈsk
on the coast it gradually lost its significance. Xolmogor has not been
archaeologically excavated, and its
area has largely been destroyed by
later settlement. The location of the
present-day village of Xolmogory
is N64°13′30″ E41°39′0″. Ясински –
Овсянников 1998: 89.
See also Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a:
48–88. (TS)
For a recent analysis of the Biarmia
problematic, see Koskela Vasaru
2014.
ringa ǁ liten
The Biarmians were said to have
worshipped a deity called Jomali,
Jomala or Jumala. For a description
of Xolmogor and Arxangelˈsk in late
17th century, see Ясински – Овсянников 1998: 173–175. On Biarmians
in historical sources, see Koskela
Vasaru 2014: 199–204. Cf. Castrén’s
note on the temple of Xolmogor in
his relation of the Buddhist temples
of Tibet in his travel report from
Gusinoe ozero in 1848, p. 931. (TS)
och […] belägna ǁ förmodas hafva
stått
Bjarmisk ǁ begr[afningsplats]

☙  ❧

V.

Mot475 slutet af November månad lemnade jag
för tredje gången Archangelsk, i det fasta beslut
att ej mera återwända till denna stad, huru
äfwen min nu förestående resa till Samojedernas tundror skulle476 komma att aflöpa. Mina
wänner i Archangelsk hade med477 de mörkaste
färger skildrat för mig dessa tundror och på det
sätt sökt afråda mig ifrån den Samojediska resan, såsom478 i deras tanke förenad med mödor
och strapatser479, dem jag med min wacklande
helsa ej ansågs kunna uthärda. I någon mon delade jag äfven sjelf denna farhåga, men hvem är
wäl ej i sin ungdoms enthousiasm redo att för
en idé offra sjelfwa lifwet! Hoppet att för veten☙  skapen göra en eller annan eröfring ❧ ingaf
mig ett mod, som480 åtminstone på närwarande
tidpunkt ej kunde bringas i rubbning. Också
ägde481 jag nu i482 många hänseenden en vida
bättre garanti för resans lyckliga fortgång, än
fallet förrut hade warit. Min hellsa hade under
wistelsen i Uima och Archangelsk betydligen
förbättrats, min rese-kassa war i det allra yppersta skick, jag ägde dessutom ett förmånligt
resepass483 och utmärkta rekommendations[-]
bref484 så wäl af Inrikes-Ministern som den heliga synoden. Sålunda i alla afseenden wäl utrustad anträdde jag med de gladaste förhoppningar min Samojediska resa.
Wägen ledde mig först 70 verst till Cholmogor485, som fordom war Bjarmernas486 frejdade fäste men nu är en ringa487 och obetydlig
kretsstad. Jag hade under nästförflutna sommar
☙  ❧ gerna welat anställa gräfningar på det ställe,
der Jumala-templet488 och489 en gammal Bjarmisk490 begrafningsplats förmodas hafva warit

412

Itineraria 4osa 1841_44.indd 412

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

belägna, men då saknade jag medel till ett så
kostsamt företag, och nu war marken så491 frusen och snöbetäckt, att jag icke ens wille göra ett
försök med dess upprödjande. Jag dröjde dock
några dagar i staden och erhöll derunder talrika
traditioner om det hädangångna Bjarma-folket,
dess fäste och tempel, dess skatter och glans.ii
Härpå fortsatte jag min resa till en annan ännu
mindre kretsstad vid namn Pinega492, som är
belägen 132 verst ifrån Cholmogor. I Pinega fann
☙  jag ❧ mig åter föranledd att dröja några dagar,
ty den erbjöd många föremål för min vettgirighet, bland hvilka jag i synnerhet bör nämna ett
gammalt Tschud-fäste och Polismestarens493 fru
Sofia Kirilowna Gromoff. Då jag för den missgynnsamma årstidens skull ej kunde sysselsätta
mig mycket med undersökningen af fästet, hade
jag dessto bättre tillfälle att göra bekantskap
med Frun. Hon war en i hela den kringliggande
nejden mycket älskad, aktad och berömd qvinna. Folket skildrade henne såsom en moder icke
blott för sina sex egna, wälartade barn, utan
äfwen494 för hvar och en annan, som behöfde495
en moders huldrika wård. Äfwen för de sjuka
war hon en tillflykt, understödde496 dem med
☙  goda råd och ❧ försåg dem derjemte med enkla
läkemedel, dem hon sjelf sades förstå att tillreda
af vilda vexter. Mest prisades hon dock för den
trefnad, son hon genom sina husliga dygder
hade förmått att sprida icke blott i staden Pinega, utan äfven på landsorterna. Hon sades
hafwa här och der infört trädgårdsskötseln samt
genom sitt exempel och sina goda råd förmått497

 så […] icke ǁ 1. frusen, snöbetäckt,
oåtkomlig me[d] ǁ 2. så frusen, snöbetäckt och snar, att den ej
 Pinega was a district town in the
Governorate of Arxangelˈsk at
N64°41′53″ E43°23′40″. In Castrén’s
time it had ca. 650 inhabitants.
Статистическiя таблицы 1840: 2.
(TS)

 From here onwards the text is
based on Castrén’s letter to F.J.
Rabbe, 5/17 Dec. 1842, which was
originally published in Helsingfors
Morgonblad 5/1843 (Castrén 1843a).
For the original letter, see the volume of letters in this series.
 äfwen för ǁ för
 behöfde ǁ 1. behöfde ǁ 2. war i behof
af
 understödde ǁ hjelpte
 förmått ǁ want

ii. Större delen af dessa traditioner har jag meddelat
uti min afhandling om ”Sawolotscheskaja Tschud”, se
tidskriften Suomi för är 1844.

413

Itineraria 4osa 1841_44.indd 413

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 att ǁ och
 Potato cultivation was initiated in
the Governorate of Arxangelˈsk in
the 1810s, but it was not really promoted before the 1840s, when related Imperial orders were given.
Яновскiй 1895: 629–630. (TS)
 i ǁ med
 boskapsskötselns ǁ s
 ansåg ǁ 1. skall ǁ 2. hade hon ǁ 3. war
ǁ 4. trodde
 Efter att […] frun ǁ 1. Dessa och andra
likartade förtjenster hade jag redan
under sjelfwa resan hört tilldelas den
frejdade frun och war derföre mycket angelägen högst intresserad att
personligen göra hennes personliga
bekantskap ǁ 2. frun

 Everyone arriving to a district centre in Russia had to have his passport stamped at the local police
station. Энциклопедическiй словарь… XXII: 924–925. (TS)
 bringa ǁ hemta
 insigtsfulla ǁ kunskapsfulla
 iakttagelser ǁ observationer
 ömhet ǁ hela ~
 de utsöktaste ǁ 1. de utsökt[aste] ǁ 2.
mina favorit
 Hedvig Sophia Lencqvist was born
in 1791. She was married to sergeantmajor Israel Hemanus (1785–1818) in
1807 but fled with the Russian officer
Gromov, her future husband, during
the Russian-Swedish War of Finland
1808–1809. KA Orivesi, parish records 1790–1795: 170, http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=24827982;
Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=11377; KA Orivesi, lists
of married persons 1807, http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=6428834.

allmogen att498 odla potäter.499 Äfwen i500 afseende å boskapsskötselns501 befrämjande an☙  såg502 man henne mycket förbunden. ❧ Efter503 att hafva hört alla dessa rykten och
berättelser var jag naturligtvis högst intresserad
att lära personligen känna den mångbeprisade
frun, och jag fann verkligen uti henne en utomordentligt energisk, klok och huslig qvinna. Så
snart jag kom till staden och för polisen anmälde mig såsom en wetenskaplig resande504, satte
hon mig ovetande alla polisbetjenter i rörelse
och lät dem ifrån när och fjerran bringa505 till
mig insigtsfulla506 män. Onekligen erhöll jag
dock af henne sjelf de flesta och wigtigaste upplysningar om orten. I synnerhet wisste hon förtälja en stor mängd traditioner om de gamla
Tschuderna, och det märkwärdiga war, att hon
genom egna iakttagelser507 hade kommit på
den tanken, att ifrågawarande Tschuder warit
Finnar. Jemte det Polismestarfrun sålunda med
☙  all ifver sökte befrämja ❧ mina vetenskapliga
intressen, glömde hon icke heller mina lekamliga behof, utan sökte tillfredsställa dem med en
husmoders ömhet508. Hwarje dag måste jag spisa wid hennes bord, och sedan hon derunder
med mycken fintlighet utforskat mina svaga
sidor, lät hon wid afresan bringa till mig ett rikt
förråd af de509 utsöktaste läckerheter. Jag bör ej
lemna oanmärkt, att detta sällsynta fruntimmer
äfven widkännes namnet Hedvig Sofia Lenqvist510 och är dotter till framlidne kyrkoherden
i Orihwesi511 Theol[ogie] och Filos[ofie] D[octo]r
Erik Lenqvist512. Liksom mången annan bland
Finlands döttrar hade äfven hon under sista kriget skänkt sitt hjerta åt en segrande riddare och
med honom irrat werlden kring till hon slutligen funnit en fristad i det lilla Pinega.513

Laasonen 2000 does not mention
Hedvig Sofia in the list of Erik Lencqvist’s children. (TS)

414

Itineraria 4osa 1841_44.indd 414

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –


☙  ❧

Med rördt hjerta skildes jag ifrån denna
ädla landsmaninna och fortsatte min resa till
Mesen, dit man vinter-tiden514 ifrån Pinega
räknar 143 och ifrån Archangelsk 345 verst. Liksom wid Hwita515 hafvets vestra kust Kola, så
är wid den östra Mesen werldens yttersta stad
och slutpunkt för all civilisation. Ända till Mesen är landet bebodt af christna menniskor,
Ryssar till nationen, men längre fram widtager
den Samojediska befolkningen516, som till större
delen ännu är hedendomen tillgifwen. Redan i
Mesen såg jag tungt bepälsade517 Samojeder släpa sig fram längs gatorna. Jag sökte förmå en
och annan bland dem att träda i tjenst hos mig
☙  såsom tolkar och läromestare, men de antogo ❧
ogerna mina518 anbud och uppfyllde sina åligganden på sådant sätt, att jag snart519 nödgades
förafskeda dem alla och begifwa mig till en 40
verst ifrån Mesen belägen by wid namn
Somsha520, som på närwarande tid sades vara
Samojedernas521 egentliga tillhåll. Dock wille
mina bemödanden icke ens der krönas af någon
framgång, ty en allmän dryckenskaps-mani
hade nu522 angripit det arma folket. Jag tog i min
sold den nyktraste person, som fanns i Somsha,
men äfwen han war efter wår föreställning en
fyllhund. Härpå försökte jag taga till mitt biträde en Samojedinna, men också523 hon kunde ej
hålla sig nykter en enda dag. Sedan wände jag
mig till en utarmad tiggare, som omöjligen kun☙  de bestå sig ett rus; ❧ äfwen med honom kunde
ingen ting uträttas, emedan hans lättjefulla lynne ej tillät honom att tänka ut ett redigt och förnuftigt svar. Då det alltså icke lyckades mig att i
godo erhålla en lämplig tolk och språkmestare,
tog jag slutligen min tillflykt till mina ministeriella papper, i hopp att genom deras tillhjelp



Orivesi (older form Orihvesi) is
in Southern Finland at N6840678
E360159 (N61°40′26″ E24°21′28″).
(TS)

Erik Lencqvist (1719–1808) was a
pastor at Orivesi and also known
as a historian and collector of folk
poetry. Laasonen 2000, http://
www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2473/. (TS)
 […] Pinega. ‖ Castrén 1843a: ~ Hon
sade sig ej ett ögonblick ångrat detta steg, ty hon hade gift sig af kärlek och sedermera fortfarande älskat sin man; i Finland hade döden
bortryckt hennes fader och andra
nära anförvandter.
 vinter-tiden ifrån ǁ ifrån
 Hwita hafvets ǁ A[rchangelsk]
 Tundra Nenets. Unesco Red Book,
http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Tundranenets. (TS)
 bepälsade […] gatorna ǁ 1. bepälsade
Samojeder släpa sig sömniga och
halfrusiga ǁ 2. bepälsade Samojeder
släpa sig längs gatorna sömniga,
halfrusiga och ǁ 3. bepälsade
Samojeder släpa sig längs gatorna
sömniga, halfrusiga, öfwerhöljda
med smuts och på allt sätt
 mina anbud ǁ anbud
 snart nödgades ǁ nödgades
 Sëmža (Сёмжа) on the eastern
shore of Mezen’ Bay at N66°8′51″
E44°7′3″. (TS)
 Samojedernas […] tillhåll ǁ det rätta
tillhållet för Samojeder
 nu angripit ǁ 1. antagit ǁ 2. nu antagit
 också ǁ icke

415

Itineraria 4osa 1841_44.indd 415

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 dokumenternas innehåll ǁ innehållet
af dokumen[terna]
 utvalde […] ifrån ǁ walet föll på en
samma dag ifrån
 Cape Kanin Nos is situated north
of Mezenˈ and Sëmža, its tip at
N68°36′59″ E43°25′55″. (TS)
 ansågs ǁ sad[es]
 den klokaste ǁ klokaste
 The text based on Castrén’s letter
to Rabbe 5/17 Dec. 1842 is interrupted here but continues after the next
paragraph.
 dock icke ǁ icke
 som ǁ be
 Bacchus, Roman god of wine. Harrauer – Hunger 2006: 141–143. (TS)
 föreföllo ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ nu
 komma ǁ &lt;b[ära]&gt;
 mycket noga ǁ noga

bättre lyckas i mina förehafwanden. Jag lät således ifrån krogen uppkalla samtliga tillstädeswarande Samojeder, meddelade dem dokumenternas524 innehåll och fordrade på grund af dem,
att man skulle förse mig med en nykter, ordentlig och förnuftig tolk. Ett hörsamt och fruktande
folk, såsom Samojederna äro, satte de sig genast
till råds och utvalde525 till mitt biträde en sam☙  ma dag ❧ ifrån Kanin Nos526 anländ Samojed,
som ansågs527 wara både den nyktraste och
den528 klokaste karl på hela den Kaninska tundran. Personen uppkallades och tycktes i början
göra skäl för sig, men efter några timmars sysselsättning ledsnade han wid mina frågor och
gjorde sig sjuk. Han lade sig på golfwet, wåndades, qved och klagade, kröp till mina fötter och
bad om förbarmande, tills jag uttröttad af hans
böner i vredesmod körde honom ut på dörren.
Kort derefter såg jag mannen ligga full på en
snödrifwa wid krogen.529
Han war dock530 icke den enda, som531
dignat ned under rusets tyngd, utan hela snöfäl☙  tet rundt omkring Bachi532 tempel ❧ war uppfyldt af slagna hjeltar och hjeltinnor. De lågo
alla med ansigtet wändt emot drifvan och woro
till hälften igenyrda. Grafvens tystnad herrskade i denna krets, men ifrån sjelfwa krogen hördes det wildaste skrål. Det oaktadt föreföllo533
inga slagsmål, utan alla woro hjertansglada och
försonligt stämda. Ofta såg jag halfrusiga personer af mankönet komma534 ut ifrån krogen, bärande en kaffepanna i handen. Af fruktan att
förlora något af pannans innehåll, wandrade de
med mycken försigtighet fram och tillbaka på
snöfältet, skärskådade derunder mycket535 noga
hvarje fallen kamrat och letade påtagligen efter
en maka, en moder, en brud eller något annat

416

Itineraria 4osa 1841_44.indd 416

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

kärt föremål. Så snart den åsyftade upptäckten
blifvit gjord, lades pannan ❧ tills widare å sido
på drifvan och man företog sig nu att bringa536
den slumrande i en uppåtwänd ställning. Sedan
detta blifwit werkstäldt, tog man åter kaffepannan i handen, satte pannans pip i sin älsklings
mun537 och lät538 den ljufva brännwins-nektarn
rinna ned i dess539 hals. Härpå wände540 man
patienten i dess förra ställning och underlät ej
att täcka wäl dess ansigte, som annars hade
kunnat erhålla ett och annat frostbett.
Då541 jag icke engång i Somsha kunde med
besked idka mina filologiska studier, plägade
jag ofta till tidsfördrif betrakta dessa ömma,
kärleksfulla scener, hvilka nästan alla dagar
upprepades542. Dessemellan uppehöll jag mig
mest uti ett wid543 byn beläget tält, som bebod☙  des af Tiggar-Samojeder ❧ och nu i nödfall måste tjena mig till studerkammare. Här kunde det
naturligtvis under544 larmet af skrikande barn,
gnällande hundar och tjutande vindar ej blifva
fråga om noggranna iakttagelser545 i språket;
men jag promenerade dock tidt546 och ofta till
tältet, emedan här för mig såsom nybegynnare,
dock547 alltid war något att inhemta. Under
dessa promenader råkade jag en gång ut för ett
äfwentyr, som lätt hade kunnat afskräcka mig
ifrån mina besök i tältet, så framt jag af annat
orsak ej warit föranledd att afbryta dem.
Emellertid548 vandrade jag träget alla dagar till tsjummen549, till dess ett litet äfventyr
afskräckte mig från dessa promenader. Såsom
du troligen har dig bekannt, är den nordliga
delen af Mesenska kretsen ett flackt, skoglöst,
kärruppfylldt land. Redan i trakten af Mesen utbreda sig för ögat omätliga slätter, som af Ryssarne kallas tundra.550 Detta ord är utan tvifvel
☙ 

 bringa […] uppåtwänd ǁ wända ~
motsatt
 mun ǁ hand
 lät ǁ den
 dess ǁ sin
 wände man ǁ bemödade man sig att
åter wända
 From here on again based on Castrén’s letter to Rabbe 5/17 Dec. 1842.
 upprepades ǁ föres[tälldes]
 wid byn beläget ǁ närbeläget
 under […] språket ǁ 1. ej blifva fråga
om noggranna språk ǁ 2. ej blifva
fråga om noggranna observationer
i språket, emedan man
 iakttagelser ǁ obs[ervationer]
 tidt och ofta ǁ tro[get]
 dock alltid ǁ alltid
 The paragraph from here to Samojediska lectioner was omitted from
Castrén 1852b. It is published here
according to the letter Castrén to
Rabbe 5/17 Dec. 1842. For the whole
letter, see the volume of letters in
this series. Cf. also Castrén 1843a
where it was originally published.
 For illustrations and an explanation of the structure of a čum, see
Гемуев &amp; al. 2005: 100 (Khanty),
430–436 (Nenets). (TS)
 The northernmost parts of Russia and Siberia belong to the Arctic tundra zone, but most of tundra
is of subarctic character. The characteristics of tundra include permafrost soil and no trees or only
stunted ones because of the cold
climate. Семенов  – Белов 2015:
234–237. (TS)

417

Itineraria 4osa 1841_44.indd 417

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria






At present both tunturi (Fi.) and
тундра (Ru.) are considered to be
Saami loanwords. Suomen sanojen
alkuperä 3: tundra, tunturi). (KH)
The sequence omitted in Castrén
1852b ends here.
en […] wistelsen ǁ 1. under wistelsen ǁ 2. en dag under wistelsen
танзер’ нумгӑна, ‘it is bad weather’, literally ‘in snowdrift weather’,
‘it is windy in the sky’; танзер’,
Ru. ‘позёмка’, the whole expression according to Tereščenko 1965
‘в сне́жном бура́не’, translations
in Lehtisalo 1956: ‘im Schneesturm’,
‘in dem Schneegestöber’. The word
num has several meanings, ‘sky,
weather, god’, here simply ‘weather’. (TaS – KL)

det Finskt-Lappska Tunturi551 och betecknar här
(märkvärdigt nog) ett kärr, hvarå renmossa växer. I Lappland växer mossa på fjällen, det öfriga landet består af sanka kärr. Här i Mesenska
landet träffas renfödan på sjelfva kärren, der de
nemligen bestå af något solidare ämne. Fasthåller man sig vid den oekonomiska betydelsen af
ordet tundra, så finner man det förklarligt, huru
det klangfulla ordet Tunturi med sitt sublima
begrepp af ett skyhögt fjäll kunnat nedplattas
till det ringa sägande tundra och missbrukas
till att beteckna det lägsta och simplaste på jorden.  – En tundra i ordets flacka betydelse utgör nejden kring Somsja. Det är Hvita Hafvets
botten, som här visar sig i hela sin nakenhet.
Att sjelfva detta haf ifrån vestra sidan begränsar
Somsja-landet, tjenar ej till att förminska kalheten, ännu mindre att hindra de bångstyriga
vindarne att öfva sin æoliska harpolek. En lugn
dag hör i Samojed-landet öfverhufvud till de så
kallade res rarae. Det är troligen för de skarpa
vindarnes skull, Samojeden finner sig nödsakad
att bära mera plagg än Lappen. Han är i afseende å klädedrägten en Lapp in dupplo, bär på
sig en tvåfalld af pälsar, mössor, stöflor. Sjelfva
hans kåta är sammanfogad af dubbla renhudar.
Sommartiden gör han sig tält af näfver, som till
och med vindas fyrdubbelt kring tältets stänger.
Fattigt folk måste äfven vinter-tiden inskränka
sig till sistnämnda slags boningar, och så beskaffadt var äfven det tält, hvari jag tog Samojediska lectioner.552
☙  cont. ❧ Jag hade en553 afton under wistelsen i tältet bemödat mig om att inhemta några Samojediska glosor och just lärt mig att till Samojedernas nöje uttala orden tanser Numgana (det är
oväder hos Gud)554, då i sjelfva verket en för-

418

Itineraria 4osa 1841_44.indd 418

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –


☙ 

färlig storm lät förnimma sig. ❧ Tältet brakade, snön yrde derin genom springorna och rökhålet, tjärlampan släcktes och Samojederna
drogo sig undan sina skinnfällar. För mig,
som555 ingen skinnfäll ägde, återstod icke annat
än att krypa ut genom dörren och anträda556
min wandring till byn. Afståndet war wäl icke
stort, men den häftiga stormen gjorde dock min
promenad ganska besvärlig. Utan att hafwa
frestat windarna på en557 Samojedisk tundra
lärer dock en och hvar hafva erfarit, att man i
storm och oväder har svårt att andas, att hålla
ögonen [öppna]558 och stå rätt på benen. Dessa
olägenheter förmådde mig att tid efter annan
wända ryggen åt winden, för att få litet andrum, skrapa bort snön ifrån mina ögon och hvila mig efter den öfverdrifna ansträngningen.
Men under dessa svängningar blef jag snart
☙  hufvudyr och ❧ kunde så mycket mindre igenfinna den rätta kosan, som vinden än blåste
från ett hål, än från ett annat. Jag hade nyligen
läst Karamsins qväde om de i yrwädret dansande trollen, och denna fantasi framträdde559 lifligt för mitt sinne, medan jag nu kämpade med
luftens windar och förgäfwes sökte upptäcka en
ljusstråle ifrån min boning. Jag tyckte mig wara
hemfallen till rof åt onda makter, och denna
fantasi560 stegrades ännu mera, då jag innan
kort började förnimma en tung flämtning tätt
inwid min sida. Häraf lät jag dock icke afskräcka
mig, utan beslöt att anställa en noggran undersökning öfver detta spöklika fenomen. Jag upptäckte innan kort, att det war en Samojed, som
hvilade sina renar på tundran, och gaf mig tillkänna genom ett: hvarthän? Till krogen, svarade en trygg stämma. Härpå presenterade jag
mig för Samojeden såsom en resande em-

som […] ägde ǁ som ej ägde någon
skinnfäll
 anträda ǁ begy[nna]
 en […] tundra ǁ Samojediska tundror
 The word öppna added in Castrén
1852b: 191.
 framträdde […] kämpade ǁ 1. rann
mig nu i sinnet, medan jag kämpade ǁ 2. framträdde nu lifligt för mitt
sinne, medan jag kämpade
 fantasi ǁ tanke

419

Itineraria 4osa 1841_44.indd 419

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 honom ǁ Samojeden
 Men […] sinne ǁ Men med sitt misstänksamma Samojed-sinne tolkade
Samojeden
 ifrån Archangelsk ǁ till &lt;-&gt;
 тадебя, ‘shaman’ (KL)
 hvilken ǁ so[m]
 mitt […] Mesen ǁ staden, som i sjelfwa verket ännu war mitt högqvarter
 blifva ǁ att ~
 inskränkte […] dertill ǁ bestod
egentligen blott
 A note in the margin: 13do Arkal. Its
context is unclear but it appears to
refer to the word Gouvernören.
 lät […] torg ǁ midt på stadens torg
lät uppresa ett kolossalt Samojedtält
 låtsade förespå ǁ fö[respådde]
 exc:s ǁ excellens’
 jag märkte ǁ det märktes
 wille […] wärf ǁ 1. lät trumfunnen t ǁ
2. lät nödtwungen utfärda
 om […] ǁ mig
 i […] ǁ på
 Wi […] Mesen. ‖ Castrén 1843a
(spelling here according to the original letter, for the whole text of
the letter, see the volume of letters
in this series): Slika saker har jag
redan bjudit till att samla, och sista natt måste jag vaka hos Guvernören samt för honom öfversätta
några sånger och sagor af mythiskt
innehåll. Han lofvar genom trycket
meddela dem för det Ryska publicum och jag skall ej heller underlåta att från Pustosersk tillsända
eder några profbitar.
Det måste hafva väckt din förundran, att bland de otaliga breflappar, hvarmed jag på sednare tider öfverfallit dig, intet enda innehållit något om den sak, som nu är
och en tid bortåt redan varit min
hufvudsak, jag menar Njentsernes

bets❧man och inledde med honom561 ett samtal, hvarunder jag bland annat sporde honom
om antalet af de renar, han hade förespända
framför sin släde. Min mening med denna fråga
war ingen annan, än att på ett höfligt vis säga
åt Samojeden: du åker wäl med så många renar,
att de kunna draga oss begge till byn. Men562
Samojeden uttolkade med sitt misstänksamma
sinne min fråga så, som skulle jag hafwa haft
lust till hans boskap. Han började således bedja
mig om nåd och förskoning, blottade hufvudet
och nedföll på knä framför mina fötter. Å min
sinda lofwade jag icke blott lemna hans renar
oantastade, utan äfven undfägna honom med
en sup, så framt han wille skjutsa mig till byn –
ett förslag, som Samojeden jemväl med nöje
antog.
☙  ❧
Wid återkomsten till mitt logis erfor jag,
att Civil-Gouvernören ifrån563 Archangelsk helt
nyligen hade anländt till Mesen och genast affärdat ett ilbud till Somsha, för att derifrån afhemta en Samojedisk Tadibe564 eller trollkarl,
hvilken565 skulle wisa sina konster för hans excellens. detta war för mig en bewekelsegrund
att återwända till mitt566 högqvarter Mesen, ty
jag hoppades med säkerhet blifva567 inbjuden
till representationen. I detta hopp blef jag också
icke besviken, men hela roligheten inskränkte568 sig hufvudsakligen dertill, att Gouvernören569 lät570 uppresa ett kolossalt Samojed-tält,
midt på stadens torg, gatpojkarne till stor förlustelse. Wisserligen dundrade Tadiben deri
med sin trumma och låtsade571 förespå hans ex☙  c[ellens]s572 tillkommande ❧ öden, men jag573
märkte lätt, att han behandlade sin sak såsom
raljeri och wille574 slippa sitt wärf för så godt
pris som möjligt. Då jag sedermera i enrum
☙ 

420

Itineraria 4osa 1841_44.indd 420

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

yttrade för Tadiben mitt missnöje med hans sätt
att gå till wäga med ceremonien, bad han om575
mitt beskydd hos Gouvernören och lofwade i
sådant fall wisa för mig ett wida bättre profstycke i576 sitt eget tält på Kaninska tundran.
Wi577 öfwerenskommo att träffas der efter några dagars förlopp578 och gjorde oss hvardera
redo att anträda wår afresa ifrån Mesen.
Förrän579 jag tager580 mitt sista afsked af
☙  af denna stad och gif❧wer mig ut på de ödsliga
tundrorna, will jag i förbigående uppkasta några gränslinier på det widsträckta land, der mina
närmast581 förestående resor skola komma att
försiggå. Detta land begränsas i norr af Ishafvet,
i öster af Ural, i vester af Hvita hafvet, i söder af
granarna582 eller skogsregionen, som uppgifves
sträcka sig till 66583 eller 67 gr[ader] lat[itud].
Detta [omätliga]584 land585, som utgör den så
kallade Mesenska tundran, afskäres af floden
Petschora586 uti tvenne hälfter, af hvilka den
östra eller större hälften, som är belägen emellan Petschora och Ural, af Ryssarne benämnes
den Bolschesemelska tundran (тундра большеземельская) eller det stora landet (большая
земля), af Samojederna åter aarka ja587, som
☙  äfven betecknar att stort land. ❧ Den vestra,
emellan Petschora och Hvita hafvet belägna
hälften äger hos Ryssarne ingen gemensam benämning, men af Samojederna kallas den njude
ja588 d. ä. det lilla landet. Detta land fördelas
åter i tvenne hälfter, den Kaninska och den Timanska eller Tiunska tundran. Sistnämnda
tundror äro åtskilda från hvarandra enligt officiella uppgifter genom floden Pjoscha589, men
enligt Samojedernas eget utsago genom floden:
Snopa590, hvilka begge utfalla i Tschesskaja
Guba. Vester om den ena eller den andra591 af










föraktade tungomål. För denna tystlåtenhet gifves dock ett det mest
aktningsvärda skäl i verlden; den
grundar sig på den gamla läran: melius tacere, quam male loqui. Om jag
icke irrar mig, hade äfven den store mästaren Pythagoras, bland andra wackra föreskrifter, för sina lärjungar stadgat den lag, att de under
sin första lärotid ej skulle få yttra
någon mening utan först genom en
grundlig, sjelfständig, inom sig sluten meditation bringa sina åsigter
till mognad. För denna föreskrift har
jag alltid hyst en djup respect, hvilken i samma mon tilltagit, som jag
erfarit, att menniskorna i vår moderna tid läras mindre till att tänka,
än att resonera, att vetenskapen ej
sällan betraktas antingen såsom en
hygglig galanteri-vara, eller en loflig födkrok. […] Deremot skulle jag
hafva lust att förtälja ett och annat
om de gamla Tshuderna så väl enligt gängse traditioner, som i grund
af den likhet i seder och lefnadssätt, som eger rum emellan innevånare i Pinegska kretsen och våra
Finska bönder; men emedan min
resa är oåterkalleligen beramad till
morgondagen, måste historien om
Tshuderna uppskjutas till ”nästa
gång”, hällst jag framför allt är skyldig att nämna ett par ord om Софiа
Кириловна Громова.
förlopp ǁ ~ ty tadiben är
The paragraph from here on is preserved also as a different version
in KK Coll. 539.26.22 p. 301 and it
is published as Appendix 8.3 on
p. 578–579.
Förrän jag tager ǁ 1. Men förrän jag
gifv[er] ǁ 2. Men förrän jag nu
närmast ǁ nu
granarna ǁ ~ och det gröna gräset
66 […] grad. ǁ 66˚–67˚
Mscr: omältliga

421

Itineraria 4osa 1841_44.indd 421

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 land ǁ fält
 The River Pečora flows into the Arctic Ocean at N68°13′4″ E54°13′58″.
At present the Mezenˈ tundra belongs to the Nenets autonomous
district. (TS)
 Ңарка я (TaS)
 Нюдя я (TaS)
Castrén’s note in the margin: ?
Schrenk. This refers to Alexander
Gustav von Schrenk’s (1816–1876)
book Reise nach dem Nordosten des
europäischen Russlands, durch die
Tundren der Samojeden zum arktischen Uralgebirge (1848), which
Castrén also reviewed for the
Academy of Sciences. His review
was originally published in the
journal Suomi in 1850. See p. 678–
691. Castrén 1850b.
 The River Pëša runs into Chosha
Bay (Čëšskaja Guba) east of Cape
Kanin Nos at N66°53′38″ E47°34′28″.

dessa floder utbreder sig den Kaninska tundran, hvarunder äfven halfön Kanin Nos inbegripes, den Timanska tundran sträcker sig
åter österut till Petschora. Af Samojederna
benämnes den Kaninska tundran Salje,
☙  som  ❧ betecknar näs och egentligen hänför
sig till Kanin nos eller det Kaninska näset.592
Samojedernas benämning på den Timanska
tundran är Jude-ja, det mellersta landet, d. ä.
landet emellan de Kaninska och Bolschesemelska tundrorna.iii 593
För att ej gå min rese-berättelse i för☙  ❧
wäg, will jag inskränka594 mig till dessa få
topografiska notiser rörande det Mesenska
tundralandet och i det följande nogare595 angifva de lokaliteter, hvilka här ådragit sig min
uppmärksamhet.

(TS)

 The River Snopa discharges
into Čëšskaja Bay at N66°49′53″
E46°54′52″. (TS)
 andra […] floder ǁ andra
 Сӑля, meaning ‘cape’, here Cape
Kanin Nos. (TaS)
 Ёнэй я, ‘the middle country’. (TaS)
The explanation equivalent to
the footnote here can be found in
more extensive form in Castrén’s
letter to Fabian Collan, 1 May 1843,
and in a newspaper article in Helsingfors Morgonblad 54/1843 (Castrén 1843c). See mscr p. 462.
Changes in the footnote:
ordet tundra ǁ ben[ämningen]
[…] tunturi. ǁ ~ Wisserligen är
begreppen tundra och tunturi något afwikande i det
Ryssarnes boljschaja ǁ det Ryska ~
(iso maa), ǁ ~ is’ maa
Ishma […] en flod. ǁ 1. Ishma.
Egentligen betecknar f ǁ 2. Ishma.

☙  ❧ iii. I afseende å nyss anförda benämningar för-

tjenar kanske anmärkas, att någon bland dem
hvarken härstamma från Ryskan eller Samojediskan, utan sannolikt äro lånade ifrån de gamla
Tschudernas eller de nuwarande Finnarnes språk.
Så är t. ex. ordet tundra främmande för både
Ryskan och Samojediskan, men igenfinnes
deremot i Finskan under formen tunturi. Bland de
öfriga benämningarna anser jag Ryssarnes
boljschaja semlja och Samojedernas aarka ja wara
en ren öfwersättning af Finnarnes isomaa (iso
maa), hvaraf Ryssarne bildat sitt Ishma, som ännu
begagnas till betecknande af en flod. Liksom i Ishma, synes äfven i adjektivet Timansk den sednare
beståndsdelen af ordet wara det Finska maa land.
Se mera härom i min ofvananförda afhandling om
Savolotscheskaja Tschud.

422

Itineraria 4osa 1841_44.indd 422

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VI.596

Den597 19 December 1842 stod utanför Polismästarens hus en kibitk598, förespänd med tvenne
hästar. Jemstschiken sågs ur hotelet utbära små
skrin och renslar, med vaxduk belagda paketter
m. m. hvilket allt inlades i kibitken av tvenne
polisbetjenter. Medan detta påstod, samlade sig
på gatan en talrik mängd åskådare, män och
qvinnor, gamla och unga. Oaktadt den bistra
kölden stodo de vid kibitken i nära två timmars
tid, väntande med otålighet att få se den resande
ändtligen inpackas. Många utsträckte sina hufvuden spejande genom den låga fönsterrutan,
om ej middagsmåltiden, som vållade dröjsmålet,
snart tog en ända. Omsider stod den väntade
personen för de nyfiknas blickar. Medan han
mönstrade sina effekter och gaf anordning till
hvarjehanda små förändringar, hörde han de
omkringstående göra några ljudeliga anmärkningar öfver honom och hans resa. ”Så ung, och
måste till Sibirien,” yttrade sig en matrona, och
☙  hennes gran❧ne tillade: ”Det säges att han
måste dröja der, i många, många år. När han engång återvänder, är han en599 gubbe och hvad
har han då af hemmet?” – ”Den som ändå visste
hvarföre den stackarn skickas till Sibirien?” yttrade åter någon. ”Derom har jag mina egna tankar”, menade en annan. ”Jag såg huru
Njemtsen600 vid ankomst till staden genast tog
in hos Polismästaren, och fastän Polismästaren
ej var hemma, lät Njemtsen inbära sina saker,
blef der i qvarter, och har hela tiden sutit hos
Polismästaren lik en fånge. Sedan kom Gensd’arme-Öfversten601 till staden, och fastän man hyrt
ett annat qvarter för honom, ville han ändå bo
hos Polismästaren, der Njemtsen bodde. Och

För det närwarande betecknar väl
Ishma en flod, men ordets ǁ 3. Ishma. För det närwarande betecknar
väl Ishma en flod, men detta ords
etymologi tillkännager ǁ 4. Ishma.
För det närwarande betecknar väl
Ishma en flod, men etymologin af
detta ord visar ögonskenligt, att
denna betydelse icke ej är den ursprungliga. Såsom ordets sednare
beståndsdel ma uttryckligen utwisar, har härigenom ursprungligen
betecknats ett land, och då floden Ishma begränsar en del af den
Bolshesemelska tundran, så håller
jag det för sannolikt, att Finnarne
med detta namn betecknat nämnda tundra.
i Ishma ǁ i ordet Ishma
det Finska ǁ lånad ifrån ~
 inskränka ǁ här ~
 nogare ǁ när[mare]
 From here to mscr p. 520 the clean
copy is in again in different handwriting. The same person also
wrote the clean copy of mscr pages
635–644. Some spelling principles
differ from the ones used in the
previous parts of the text; e. g. the
word gudomlig was written with
a small initial. The editor of NRF
(Castrén 1852b) followed the same
practice. The text is mostly based
on letters from Castrén but differs
from them in places. Cf. the volume
of letters in this series.
 The text from here to Pustosersk,
onekligen ett af de ödsligaste ställen
på jordklotet is based on Castrén’s letter to Fabian Collan of
19 Apr./1 May 1843 and was previously published in Helsingfors Morgonblad 50–52, 54, 55, 62, 63, 75,
76/1843 (Castrén 1843c). See the
volume of letters in this series. Differences of content between the
two versions are noted here, but

423

Itineraria 4osa 1841_44.indd 423

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria








differences in spelling only if they
contain additional information. In
case of the latter ones the reader is mostly referred to the volume of Castrén’s letters in this series, where the letter is published
in its entirety. The spelling in Hf.
Mbl. was decided by the editor, and
Castrén could not have any influence on it. In many cases he seems,
however to have accepted the
changes made by the editor, as can
be seen in NRF (Castrén 1852b).
The beginning of the article Hf.
Mbl. 50/1843 reads: Sviker mig ej
minnet, så lemnade jag dig i mitt
sednaste bref uti den lilla staden
Kem, hvarom jag nu mera knappt
äger någon annan hugkomst, än att
jag der var ett föremål för skators
och gatpojkars hån. Härifrån må du
hjelpa dig på egen hand uppå Hvita Hafvets isbeströdda böljor till
Klostret Solovetskoj och än vidare till Archangelsk. Namnet Mesen
verkar ett behagligt intryck på min
sinnesstämning mindre för folkets
egen skuld, än en ringa tilldragelse,
som vid hogkomsten af denna lilla
stad alltid träder för minnets spegel. Saken är af följande beskaffenhet. Den 19 December 1842 […]
The кибитка is a covered wagon or
in this case more likely a sleigh. Энциклопедическiй словарь… XV:
41–42. (TS)
en gubbe ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: en
gubbe (стариъёкъ)
It was a common practice in Russia
to call all foreigners немцы, meaning literally Germans but originally
people speaking an unintelligible
language. Бучатская 2013: 371. (TS)
The so-called gendarmerie was
mainly state police and frontier
guards in imperial Russia. It was
founded in the late 18th century

Gensd’arme-Öfversten skall ofta hafva talat
med Njemtsen långt in på nätterna uppå ett
främmande språk. Nej! det hänger aldrig rätt
ihop med Njemtsen och hans resa till Sibirien;
det vet jag.” – ”Du vet mindre än en snöripa602,”
☙  genmälte en för❧ståndig borgare; men jag vet
att Njemtsen har papper från höga herrar, och
kan göra hvad han vill. Liksom Gensd’arme-Öfversten och andra herrar, som resa i603 kronans
ärender, tog Njemtsen in hos Polismästaren,
emedan staden hyrt huset för sådana resande.
Men hvarföre han reser till Sibirien, se det har
jag reda på. Ty då jag en afton satt hos Alexej
Vasiljevitsch, kom Njemtsen till honom med en
stor bok i handen. Alexej, som lefvat 20 år på
tundran och vet allt, Alexej sade honom namnen på alla berg och alla floder, och Njemtsen
skref det i sin bok. Och ännu sade honom Alexej,
i hvilka berg finnes svart sten, och i hvilka blå
sten, hvar man kunde finna koppar och jern, ja
guld och silfver. Allt skref Njemtsen i sin bok,
och deraf vet jag att han söker guld och annat,
som finnes i bergen.”
Detta yttrades med en sådan tillförsigt att
ingen vågade invända något häremot. Tvertom
yttrade någon bifallande till denna mening: ”Nu
☙  få vi se ❧ om de Ischemska Syrjänerne vilja
vackert bekänna, hvar guldbergen finnas, eller
om de trots kanonerna, som för några år sedan
fördes till Ischemsk604, ännu våga sätta sig emot
öfverhetliga bud och befallningar.” Medan mina
aktier repat sig, började medlidandets röst ånyo
höja sig ur ett och annat känsloömt hjerta. Man
ömade ej endast för mig, utan alla de hemmavarande, i synnerhet för den arma, öfvergifna
hustrun605. Slutligen kringsvärmades jag af en
mängd tiggare, gnällande med ömkelig ton:

424

Itineraria 4osa 1841_44.indd 424

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

”I606 Christi namn en liten skärf åt de fattiga.”
Särdeles enträgen var en skröplig gumma med
vid mössa och randig kjol. ”Gif åt den fattiga en
djeneschka607,” yttrade gumman, ”så ber hon
för dig, och Guds moder står dig bi under resan;
hon hör de armas bön.” Verkligen nödgades jag
lösa bältet och strö tvåstyfvers allmosor omkring mig. Derpå kröp jag hastigt608 in i kibitken, och då jag härifrån kastade en blick på de
kringstående, såg jag en rad af ålderstigna per☙  soner, med ansigten vän❧da åt Soborn, korsa
sig, bedjande enligt gummans löfte för min välgång. I detsamma ljöd ifrån Soborns torn ett609
dånande klockslag, som bebådade aftonsången.
Alla blottade sina hufvuden och gjorde korstecknet. Derpå hördes ännu ett610 chor af ”Gud
välsigne” men efter611 en stund hörde jag ej vidare än kyrkklockornas dofva ljud.
Under sådana auspicier anträdde jag min
Samojediska resa. Klockringningen ljöd ännu i
mina öron, då vi anlände till byn Somsha. Kurirklockan tillkännagaf för byns innevånare ankomsten af en med podoroshna utrustad resande. Min kibitk kringrändes genast af nyfikne.
Emedan jag redan tillförene från Mesen gjort en
excursion till byn, emottog man mig såsom en
gammal bekant, och jag var glad612 att denna
gång undslippa revisionen af pass och andra säkerhetskort. Min glädje var dock alltför tidig.
Knappt hade jag hunnit kasta pelsen af mig,
förän tvenne lagens tjenare inträdde i kamma☙  ren, och framförde från en till ❧ byn samma
dag anländ Stanovoj Pristaff den befallning, att
jag i ögonblicket skulle uppvakta hans613 välborenhet. Detta gaf anledning till en munter rangstrid, som lycktades på det sätt, att Stanovoj innan kort uppvaktade mig tillika med en mängd

















and was organized during the first
decade of the 19th century. Яновскiй 1894: 718–719. (TS)
Willow grouse (Lagopus lagopus), a gallinaceous bird generally
shot as game in the Arctic region.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/willowgrouse. (TS)
i […] ärender ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: i
kronans ärender (по казенной надобности)
Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi) on the
river of the same name, N65°0′39″
E53°54′55″. (TS)
hustrun ǁ Letter: ~ (!)
”I […] fattiga.” ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
Христа ради милости сатюшка.
Денежка meaning here a small coin
in general, later (1849–1866) a coin
of half-kopeck value. Denga was a
monetary unit from the 1360s until
the reforms of Peter I when it was
replaced by the kopeck. Kovalev
2004. (TS)
hastigt ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: skyndsamt
ett […] aftonsången ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: ett dånande klockslag
ett […] välsigne” ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.
ett chor af Господи благослови
(Gud välsigne)
efter en stund ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
sedan
glad […] revisionen ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: glad att åtminstone denna
gång undslippa den idkeliga revisionen
hans välborenhet ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: hans Wälborenhet (Его благородiе)

425

Itineraria 4osa 1841_44.indd 425

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Tadebtsjo ǁ Letter &amp; Hf. Mbl. without exception: Tadebtsioh
тадебцё, a shaman’s assistant
spirit. (TaS)
 för […] samvete. ǁ Letter: för en
pligt att till och med respectera ett
Samojed-samvete. ǁ Hf. Mbl.: för en
pligt att respektera till och med en
Samojeds samvete.

betydande bönder, dem han ålade att utan ringaste dröjsmål uppfylla alla mina lagenliga fordringar. Tillika sporde han mig, om jag för ögonblicket ej hade något att befalla. Emedan jag i
Mesen stämt möte med en Samojedisk Tadibe,
som uppehöll sig några mil från Somsha begärde jag ren-skjuts till honom. Till min förtret
fanns ingen i byn, som kunde upplysa hvar
Samojedens tält var beläget. I följe häraf afsände Stanovoj Pristaff genast en person att uppsöka tältet och bringa Tadiben till mig. Emedlertid
satte jag mig ned att ordna gamla anteckningar,
ett arbete, som jag alltid plägar företaga mig, då
intet bättre finnes förhanden.
Först tredje dagen efter min ankomst till
☙  Somsha återvände den utskickade ❧ jemte Tadiben. Då jag nu erinrade mannen om vår öfverenskommelse, bekräftad å min sida med en silfver-rubel, sade han sig hafva råkat i ånger och
ruelse deröfver, att han, christen vorden och
vandrande vid grafvens brädd, gifvit sig i slang
med djefvulen, föregaf sig hafva uppbränt sin
spåtrumma, och ville icke engång rådfråga Tadebtsjo614 för att finna bot för sin sjuka dotter.
Silfver-rubeln var han redobogen att antingen
återgifva eller gälda med hvarjehanda upplysningar om Tadibernas konst och annat, som
kunde lända mig till fromma. Det hade varit
mig lätt att anskaffa en annan trumma, och med
några supar brännvin förmå Tadiben, att träda
ifrån sina christliga föresatser, men jag ansåg
det för615 en pligt att respektera den arma
Samojedens förkrossade samvete. Dessutom
var kännedomen om Samojedernas magiska
kunskaper, dem Tadiben lofvade meddela mig,
mycket vigtigare, än sjelfva utöfningen af kon☙  sten, som man hos oomvända Samojeder ❧

426

Itineraria 4osa 1841_44.indd 426

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –


med lätthet kan se och erfara. Se616 här några
anmärkningar rörande den Samojediska
trolldomskonsten.
Hos alla folkslag äro föremålen för magien enahanda, och dessa föremål äro till talet lika många, som menniskans önskningar,
afsigter och behof. Men företrädesvis är trollkonsten: 1:o läkarekonst, 2:o spådomskonst.
Hos somliga folkslag, såsom hos Finnarna är
läkarekonsten, hos andra åter, t. ex. Samojederna, är spådomskonsten öfvervägande.617 Efter
olika folkslags olika kulturgrad, känslosätt samt
det mått af andelig kraft, som blifvit hvarjom
och enom tilldelad, antager magien en af dessa
hufvud-karakterer: antingen är trollkarlen den
Gud, som ur sin egen andes djup öser allt, hvad
han för sitt ändamål har af nöden, eller anlitar
han andra Gudar om bistånd. Så är den Finska
trollkarlen mästare hufvudsakligen618 genom
sin andeliga kraft, nemligen genom sin mäktiga
vilja, sådan den finnes uttalad i de så kallade sanat samt genom sina djupa insigter innehållna
i synty-orden.
☙  ❧
Enligt Samojedernes mening förmår trollkarlen af sig sjelf föga eller intet, han är blott andeverldens tolk, och hans hela förmåga består
deri, att han kan försätta sig i korrespondens med
andarna, Tadebtsjo kallade, och619 af dem erhålla
alla nödiga upplysningar. Likasom Samojederna
sjelfva, äro äfven Tadebtsjo ett listigt, egensinnigt
och nyckfullt slägte. Än få de infallet att ej hörsamma Tadiben, än leda de honom bakom ljuset
genom falska orakel; med gamla Tadiber drifva
de blott spe och begabbelse. Den Tadibeiska
konsten fordrar alltså unga och kraftfulla
idkare. En sund och muskelstark kropp är äfven
derföre af nöden, att Tadiben på  befallning  af



Se […] trolldomskonsten. ǁ Letter &amp;
Hf. Mbl.: Då jag nu tillfälligtvis
kommit på kapitlet om Tadibeer, är
du väl angelägen om att förnimma
något om deras mystiska yrke. För
att ej lemna din wetgirighet alldeles otillfredställd, vill jag ur strödda
pappersblad deschiffrera så mycket
mitt tålamod för denna gång medgifver.
For an overview on shamanism
among the Siberian peoples, see
Siikala  – Hoppál 1992: esp. 1–40.
Castrén on Nenets religion and
shamanism, see also p. 782–788.
(TS)

 hufvudsakligen ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
blott
 och […] upplysningar ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl. 2o) [2:o] att han förmår hålla
dessa Tadebtsioh i tygel

427

Itineraria 4osa 1841_44.indd 427

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Shamanistic rituals contain parts in
which the shaman damages himself
by cutting or shows his might in
different ways. In addition to presentations of the shaman’s might
they have also been interpreted as
references to his initiation period.
According to Tatjana Bulgakova
who has studied the Nanai, damaging oneself can act as a sacrifice
and a means to fight against other, hostile shamans. There is a great
deal of oral tradition about the supernatural deeds of the shamans,
of which also the story below is an
example. See Siikala 1987: 210–211;
Bulgakova 2013: 24–33; Lukin 2012.


(KL)

synes bevisa ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: bevisar
 fyrade […] framgång ǁ Letter: tryckte af; kulan flög tillbaka – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
 flyga ǁ Letter: ~ i luften – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
 behaga ǁ ~ och af dem erhålles alla
nödiga upplysningar

Tadebtsjo stundom måste skära och martera sig
med knifvar och andra hvassa vapen.620 Denna
sed skall nu mera vara i aftagande, men fordna
Tadiber, berättar sagan, genomborrade sig med
spjut, sköto sig med pilar, läto skära sig i många
☙  stycken, och lefde upp igen. – ❧ Slikt berättas
äfven om några nu lefvande Tadiber, och efterföljande berättelse synes621 bevisa, att saken
måste äga någon slags grund. – För några månader tillbaka sammanträffade i ett tält på Timanska tundran tre Samojeder och en Rysse. Bland
Samojederna var en invigd i Tadibernas mysterier. Af en eller annan anledning anmodade honom de öfriga att slå kudes, såsom Ryssarne
kalla den magiska handlingen. Uppbragt i den
vanliga exaltationen, anbefallte Tadiben under
sjelfva ceremonien, att man skulle skjuta honom
med ett skarpt laddadt gevär. En af Samojederna
åtlydde befallningen, men kulan träffade ej, eller
enligt berättelsen: den studsade tillbaka från
kroppen. Bössan laddades åter, och den andra
Samojeden fyrade af, men622 med lika liten
framgång. Förvånad häröfver laddade Ryssen
geväret, sköt och – träffade. Samojeden afled på
fläcken. På Kaninska tundran mötte jag en
mängd embetsmän, som blifvit skickade att utre☙  da målet. Jag känner ej resultater❧na af deras
undersökning; min berättelse grundar sig på det
allmänna talet. Om forntidens Tadiber berättar
man många andra historier, som äfven igenfinnes i den Finska folksagan. De flyga623, simma
under vattnet, fara upp till molnen, gå in i jorden
och ikläda sig derunder, hvilken skepnad de
behaga624.
Om sättet att blifva Tadibe, låter ej mycket
säga sig. Yrket är ärftligt; magus non fit, sed
nascitur. Så mena äfven Finnarna, men då den

428

Itineraria 4osa 1841_44.indd 428

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

Finska trollkarlen måste lära sig långa lexor af
besvärjelse- och ursprungsord, samt dessutom
många andra konster, slipper deremot Samojeden allt detta bråk. Ty hvad den förra åtager sig
att sjelf utgrunda med sin af fäderne ärfda vishet, allt detta låter den sednare blifva Tadebtsjernas omsorg. Han blott öfversätter, hvad de på
sitt, endast af Tadibens öra förnimbara språk,
yppat för honom. Väl har jag hört Samojederna
begagna uttrycket: ”gå i lära hos Tadiber”, men
ingen kan göra ordentligt besked, hvari denna
☙  lära skulle bestå.625 – ❧ Hvad626 en Samojed i
största förtroende berättat mig, vill jag här i lika
förtroende meddela. Nämnde Samojed hade vid
femton års ålder blifvit skickad i lära hos Tadiber, emedan flere i hans ätt blifvit utmärkta
Schamaner627. Tvenne Tadiber skulle blifva hans
läromästare. De bundo en duk för hans ögon,
gåfvo honom en trumma i handen och bådo honom bulta på. Under detta slog honom den ena
Tadiben med handen öfver hjessan, och den
andra klappade honom på ryggen. Detta fortfor
en stund, och se! nu vardt det ljus för lärjungens
ögon. En talrik skara Tadebtsjo visade sig för
piltens syn, dansande på hans händer och fötter.
Lärjungen blef förskräckt, for till presten och lät
döpa sig. Derefter sade han sig ingen Tadebtsjo
hafva sett. Upplysningsvis bör jag nämna, att
lärlingens inbillning förut blifvit af Tadiberna
upphetsad genom vidunderliga sagor och berättelser om Tadebtsjo.628
Är nu en Tadibe väl invigd i yrket, så förser han sig med trumma, samt en särskild
☙  kostym. ❧ Trumman är efter Tadibens förmögenhet mera eller mindre prydligt utsmyckad
med messingsringar, tennskifvor och annan
grannlåt. Till formen är den rund, men dess

 According to Siikala – Hoppál 1992:
5–7 there is indeed an initiation period, during which an apprenctice
must adopt certain skills and wisdom, which vary from one region
to another. (TS).
 Hvad […] meddela. ǁ Letter: Hvad
en Samojed härom i förtroende berättat för mig, will jag i lika förtroende meddela dig. ǁ Hf. Mbl.: Hvad
en Samojed härom i förtroende berättat, vill jag äfven i förtroende
meddela.
 Schamaner ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
trollkarlar
 Among the indigenous peoples of
Siberia, becoming a shaman is almost without exception conceived
of as a selection made by the spirits, not by man. Shaman candidates
learn their knowledge and skills often from older shamans, and a person assisting at a Nenets shamanistic ritual is also often a shaman
candidate. As Anna-Leena Siikala
has shown in her studies on Siberian shamanism, a shaman must,
in addition to techniques of ecstasy and ritual poetry, have a command of knowledge about the afterlife and ways of moving there.
See Хомич 1966: 209–212; Lehtisalo 1924: 151–159; Лар 1998: 34–36;
Siikala 1987: 201—211. (KL)

429

Itineraria 4osa 1841_44.indd 429

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 försedd med endast ǁ Letter: endast
försedd med – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 самбурця”, самборця”, meaning
‘shaman’s paraphernalia’, ‘shamanic tools’. (TaS)
 klädeslapp […] andeverlden. ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: klädeslapp.
 sin ǁ en
 att […] begära ǁ Letter: att begära af
Tadebtsioh  – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 тэлтаңгода, ’repeater’ (KL)

storlek är ej lika. Den största jag sett, var omkring fem qvarter i diameter, samt af ett halft
qvarters höjd. Trumman är försedd629 med endast ett botten af tunnt genomskinligt renskinn.
Denna lilla anstalt är ett mäktigt redskap i Tadibens hand. Det är med den han stärker sitt eget
mod; dess mäktiga ljud tränger sig till andarnas
dolda verld, och väcker dem ur sin lättjefulla
sömn. Tadibens kostym är lika prydlig, som
sällsam. Den består uti en skjorta af sämsk;
samburtsja630 kallad, hvarå finnes en fåll af rödt
kläde. Alla sömmar äro med rödt kläde öfversydda och axlarna prydas med epåletter af samma skimrande tyg. Öfver ögonen och hela ansigtet nedhänger en klädeslapp631; ty det är icke
med ögat, utan med sin632 inre blick, som Tadiben tror sig kunna intränga i andeverlden. Hufvudet är obetäckt; blott en smal röd klädesrimsa
☙  löper kring nacken, samt en annan ❧ öfver
hjessan. De tjena till att fästa klädeslappen. Öfver bröstet bär Tadiben en jernskifva.
Så utsmyckad nedsätter sig trollkarlen
att633 af Tadebtsjo begära råd och bistånd. Han
biträder härvid af en i konsten mindre invigd
Tadibe. Handlingen börjas sålunda att den förnämligare Tadiben slår på sin trumma och qväder några ord med en mystisk, förfärande melodie. Den andra Tadiben faller genast in, och
begge omqväda nu, liksom våra Finska runosångare, desamma orden. Hvarje ord och hvarje
stafvelse uttänjas i oändlighet. När man efter en
kort prolog börjar samtala med Tadebtsjo, blir
den bättre Tadiben ofta stum och slår svaga
trumslag. Sannolikt lyssnar han då till
Tadebtsjos svar. Emedlertid fortfar medhjelparen634 att omqväda, hvad mästaren sednast
sagt. Sedan denna slutat sitt stumma tal med

430

Itineraria 4osa 1841_44.indd 430

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

Tadebtsjo, utbrista begge Tadiberna i ett vildt
tjut, trumslagen tilltaga i styrka och orakel-språket afkunnas. – Jag bör ännu anmärka att Tadibeernas qväden blott innehålla några få ord och
äro föga mer än impromtu-stycken. I Samojedernas sånger öfverhufvud är det ej fråga om ett
och annat enskildt ord, än mindre om versmått
och pedes. Vet sångaren, hvad han har att säga,
☙  så kommer ❧ ordet af sig sjelft, och passar det
ej till melodien, så halkar man öfver en och annan stafvelse eller tänjer den635 längre ut, – allt
efter som melodien fordrar. Men om Samojeden
ej afsjunger, utan blott reciterar ett qväde, då är
han angelägen om en viss rythm som äfven mitt
öra vant sig vid. Denna rythm låter ej analytisera sig till något bestämdt versmått, men likväl
röjer den en viss benägenhet för tvåstafviga
trocheer.636
Låt637 oss nu efter dessa allmänna betraktelser framdraga några särskilda fall af Samojedisk trolldomskonst. Om t. ex. en ren gått förlorad är ceremonien mycket enkel. Tadiben kallar
först Tadebtsjo, och en Tadibe sade sig härvid
begagna följande ord:

 den […] ut ǁ Letter: dem längre  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 On ways of reciting Nenets poetry
and its metre, see Niemi 1998; Niemi 2016. Tundra Nenets folklore
collected by Castrén, see Castrén
2018a. (KL)
 Låt […] trolldomskonst. ‖ Letter:
Detta är nu, hvad jag i allmänna
ordalag denna gång vill meddela
dig om Samojedernes magie; men
emedan det är alltför otillräckligt
att bibringa dig ett redigt begrepp
af saken, må jag ännu i korthet redogöra för tillgången vid ett par casus. ‖ Hf. Mbl.: Ännu i korthet något om tillgången vid utöfningen af
deras Magie.
 Trolldoms andar! ǁ Letter: (Mäktiga
andar!)
 Trolldoms andar! ǁ Letter: (Mäktiga
andar!)

Kommen, kommen
Trolldoms andar!638
Om J ej kommen,
Jag till er kommer.
Vaknen, vaknen
Trolldoms andar639
Jag till er kommit,
Vaknen ur sömnen.

431

Itineraria 4osa 1841_44.indd 431

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 På […] Tadebtsjo. ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: På denna anmaning infinner
sig vanligtvis blott en Tadebtsioh.
 There are practically no existing
tape recordings of Nenets shamanistic rituals, but according to later studies among the Nganasan it
has been stated that a shaman performs the speech of different spirits with different voices or melodies. On the musical structure of
Nenets and Nganasan shamanistic sessions, see Добжанская 2008.
(KL)

 må ǁ Letter: skulle  – Changed by
the editor of Hf. Mbl.
 är ǁ Letter: blifvit – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 håna ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: begabba
 m. m. ǁ Letter: och andra dylika accidentia ǁ Hf. Mbl.: och dylika accidentia

☙  ❧

Tadebtsjo svara:
Säg i hvilka
Värf du löper,
Hvarför kom du
Vår ro att störa?
Tadiben:
Nyss till mig
Kom en Njenets, (Samojed)
Mig den karlen
Ifrigt plågar,
Hans ren är borta.
Derför har nu
Till er jag kommit.

På640 denna anmnaning infinner sig, yttrade
min berättare, vanligtvis blott en enda Tadebtsjo.
Om de komma i mängd, talar den ena på ett,
den andra på annat sätt, och Tadiben vet ej
hvem han skall tro.641 Tadiben börjar nu bedja
sin tjenste-ande att uppsöka renen. Sök honom,
sök noga, att ej renen må642 gå förlorad. Tadebtsjo åtlyder naturligtvis befallningen. Emedlertid uppmanar honom Tadiben, att söka mycket
noga och ej upphöra förrän renen är643 funnen.
När Tadebtsjo återvänder, börjar Tadiben åter
tillhålla honom att tala sanning. ”Ljug ej; om du
ljuger går mig ej väl. Då skola kamraterna
håna644 mig. Hvad du sett, säg rent ut; säg det
☙  onda, säg det ❧ goda. Säg blott ett ord. Talar du
mycket (d. v. s. obestämdt och oredigt) går mig
ej väl” o. s. v. Tadebtsjo nämner nu stället, der
han sett renen. Härpå går Tadiben tillika med
den hjelpsökande till det anvisade stället, men
han rår ju ej för det, om renen under tiden lupit
bort, om en annan Tadibe med sina Tadebtsiers
tillhjelp betäckt renens spår m. m.645
Det bör ej lemnas oanmärkt, att Tadiben före

432

Itineraria 4osa 1841_44.indd 432

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –
 eller […] tvinga ǁ Letter: eller tvinga – Addition made by the editor of
Hf. Mbl.
andebesvärjelsen underrättar sig om alla de förhållanden, under hvilka renen blifvit förlorad,
när detta skett, hvar händelsen tilldragit sig, om
Samojeden förmodar att renen blifvit stulen,
hvilka han haft till grannar, om någon bland
dem är hans ovän o. s. v. Kan den tillsporde ej
lemna behöriga upplysningar, griper Tadiben
till sin trumma, spörjer Tadebtsjo äfven om slika saker, examinerar åter Samojeden och fortfar
härmed, intill dess han på grund af Samojedens
egna uppgifter bildat sig en öfvertygelse om sakens förhållande. Det är denna förut fattade öfvertygelse, som Tadiben sedermera under exal☙  tationen hör uttalas af ❧ Tadebtsjo. Måhända
bildar sig äfven denna öfvertygelse någon gång
under det exalterade tillståndet, likasom en
dröm eller magnetisk syn; – det vissa är, att Tadiben verkligen tror sig hafva förnummit orakel-språket ur de för hans inbillning framträdande Tadebtsjos mun. Derom öfvertygar mig
utom Tadibernas lugna, andaktsfulla och enstämmiga berättelser om sakens förhållande,
isynnerhet den omständigheten, att trollkarlen
ofta erkänner sig, antingen ej hafva förmått
mana fram Tadebtsjo, eller646 ej kunnat tvinga
dem att gifva ett redigt svar, och detta äfven i
sådana fall då han med lätthet kunnat dikta
ihop hvilken profetia som helst. Det har roat
mig att sålunda sjelf anställa proba på Tadibernas ärlighet.
Utom nyssnämnda medel gifves det ännu
en annan konst, att få reda på en förlorad ren,
och den begagnas af Samojeder, som äro oanvigda i Tadibernas vetenskap. Man gör af renhorn
en ring på marken, i midten af ringen lägger
man en slipsten, derpå ställes ett eldstål, en yxa,
eller något annat jernstycke, på det sätt, att de

433

Itineraria 4osa 1841_44.indd 433

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Detta […] eget bruk.
The description until the end of
this paragraph was published in
Castrén 1843c but omitted in Castrén 1852b. It is published here according to the original letter (Castrén to Collan 19 Apr./1 May 1843).
See also the volume of letters in
this series and cf. Castrén 1843a
where it was originally published.
 хэхэ̆, 1) ’хэхэ́ , ‘guardian spirit, spirit
of bad weather’, 2) ‘idol’; used by
Castrén in the latter meaning. (TaS)

☙ 

bilda ett kors med slipstenen, och med yttersta
lätt❧het falla åtskils. Derpå går en Samojed
kring ringen, intill dess anstalten nedfaller. Nu
vet han, vid hvilken kant renen finnes, och när
han sedermera går åt detta håll, kommer renen
sjelfmant honom till möte. På samma sätt uppsöker han äfven förvillade menniskor, blott med
den skilnad, att ringen göres af menniskohår.
Detta647 slags orakel grundar sig på en bön till
Häheh648, såsom Samojederne kalla sina Gudabilder, motsvarande Lapparnes Seider. Häheh äro
formade af träd, hafva mensklig gestalt, med undantag af hufvudet, som är trekantigt och ändas
med en spets. Slika Gudabilder föra oomvända
Samojeder med sig öfverallt hvar de färdas, bestryka dem, liksom Lapparne sina Seider, med
renblod, offra åt dem hufvudet och klöfvarne af
renar. Hufwudet ställes, der sig göra låter, i ett
träd, midt för Gudabildens anlete, och klöfvarne
kastas på marken framför belätet. Dessa Häheh
anlitas om bistånd i mindre vigtiga angelägenheter, såsom vid jagt, fiskafänge samt i synnerhet vid edgång[.] Om en Samojed blifvit bestulen och bär misstanka till tjufven, så kallar han
den misstänkte till edgång. Han gör då en Hähe
af sten, jord, i nödfall af snö, för den misstänkte
personen till bolvanen, slagtar dervid en hund,
sönderhugger Hähe och yttrar till sin wederpart:
”om du stulit, må du omkomma, såsom denna
hund”. Edgången är så fruktad af Samojederne,
att den sannskyldige tjufven alldrig låter förmå
sig dertill; han återgifver hellre godvilligt det
stulna. Man tror, att en tjuf, som underkastar sig
edgången, skall på samma sätt styckas af Hähe,
som denne blifvit styckad af Samojeden. I stället
för bolvanen plägar man ock sönderskära nosen
af en hvit björn. Denna edgång hålles för ännu

434

Itineraria 4osa 1841_44.indd 434

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

kraftigare. Man säger, att eden vanligast förekommer vid tjufnader, men den kan ock begagnas för andra ändamål och det är oomvända
Samojeder tillåtet att inför domstolen aflägga ed
efter sitt eget bruk.
☙  ❧
Om649 en sjuk anlitar Tadiberna om hjelp,
cont. så begynnes ej kuren samma dag, huru trängande behofvet än vore, utan man bidar dermed till
”första morgonrodnaden”. Under natten umgås
Tadiben med sina Tadebtsjo, sökande hos dem
råd och hjelp. Har den sjuka blifvit något bättre
till morgonen, så är tiden inne att gripa till
trumman; i annat fall måste man ännu hålla upp
till ”sjunde morgonrodnaden”. Är den sjukes
tillstånd då ej bättre, så förklarar honom Tadiben för ohjelplig och gör i sådant fall icke ens
försök att bota honom. Men om en behandling
af sjukdomen genom inträffad förändring inom
den bestämda tiden verkligen är indicerad, så
spörjer Tadiben den sjuke, om han till äfventyrs
☙  har sig be❧kant, af hvem sjukdomen blifvit honom påsänd. Vet han det ej, så börjar Tadiben
examinera honom, hvilka han har till ovänner,
med hvem han slagits650 och tvistat m. m. d.
Kan den sjuke ej lemna nödiga upplysningar så
rådfrågas Tadebtsjo. Utan att veta, hvarifrån det
onda har sitt ursprung, vågar ej Tadiben företaga sig något. Det651 kunde hända att sjukdomen
vore sänd af Gud, och hans allmakt får Tadiben
ej strafflöst fresta. Men om det upplyses, att
sjukdomen härleder sig från onda menniskor,
så gör Tadiben i alla fall intet vidare, än beder
Tadebtsjo hjelpa den sjuke. Af denna hjelp är
det en oundviklig följd, att den som tillfogat
sjukdomen, nu sjelf insjuknar. Jag vet ej om
man kan lita på Tadibernas uppgifter, men de
hafva försäkrat mig, att inga flera konster

 Castrén 1852b continues.
 slagits och tvistat ǁ Letter: “slagits
och tvistat”
 Det […] af Gud ǁ Letter: Ty det kunde hända, att sjukdomen vore sänd
af Gud (märk detta!)

435

Itineraria 4osa 1841_44.indd 435

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 vid […] botande ǁ Letter: vid botandet af den sjuke – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 ett […] tecken ǁ letter: ett lyckligt
omen  – Changed by the editor of
Hf. Mbl.
 inses att Tadiberna ǁ Letter: finner
du, att Tadibeerne – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 De […] tjenste-andar. ǁ Letter: De
äro dem icke heller af nöden, då
Tadebtsioh allt verka. ǁ Hf. Mbl.: De
hafva dem eller icke af nöden, då
Tadebtsioh allt verka.
 нум’, 1) ’sky’; 2) ’weather’; 3) ’higher deity, god’; илебям’ пэртя, in
Nenets mythology a good supreme
deity, giving reindeer and game to
people. (TaS)
In the letter and Hf. Mbl. 52/1843
(Castrén 1843c) this is followed by
a sequence expanded in Castrén
1852b: 207–212 mainly according to
Castrén’s travel report from 24 Dec.
1843 (KK Coll. 539.30.1, Varia 5.1; see
p. 503–): Jileumbaertje i den Samojediska Mythologien motsvarar Ukko
i den Finska. Han thronar i luften,
är herre öfver åska och blixt, regn
och snö, lif och död; han, med ett
ord, beherrskar allt och är allt, hvad
herrligt är; himmel, sol, stjernor.
Himmel och luft kallas derföre Num,
stjerna nämnes jemväl efter honom
Numgii. När dagen randas, träder
Samojeden ur sitt tält, vänder sig
med ansigtet mot solen och yttrar:
”Såsom du Jileumbaertje! uppstiger,
så uppstiger äfven jag” och då aftonsolen sänker sig, gör Samojeden
sin korta bön med dessa ord: ”Såsom du Jileumbaertje! nedgår, så går
äfwen jag till hvila”. Jileumbaertje
är alltså äfven sol. Det är till honom,
Samojeden riktar sina böner i hvarje vigtigare angelägenhet. Hähe är,
så att säga, endast en husgud, och

förekomma vid652 den sjukes botande. De säga
sig ej veta af några läsningar och besvärjelser, ej
eller äga de någon kunskap om naturliga läkemedel. Åtminstone har jag ej kunnat uppdaga
hos dem några andra kurer, än den hos snart
sagdt alla folkslag kände brännkuren. Härvid gå
Samojederna så tillväga, att de torka en
☙  björksvamp, skära derur ett par små ❧ stycken,
hvilka antändas och läggas på det värkande
stället. Äfven Samojederna hålla det för ett653
godt tecken, om svampbitarna spritta från kroppen. Värken har nu flugit bort med dem. Af det
anförda inses654 att Tadiberna, ehuru de vördas
såsom vise och insigtsfulle män, i sjelfva verket
besitta ringa kunskaper. De655 hafva också inga
flera insigter af nöden, då de i Tadebtsjerna äga
så förträffliga tjenste-andar. Dock äro icke ens
Tadebtsjerna allsvåldiga, utan lyda under Num
eller Jilibeambaertje (Jileumbaertje), såsom
Samojederna kalla sin Gud.656 Detta bevisar657
bland annat ett qväde, deri Tadiben sänder Tadebtsjo upp till Num för att begära hjelp åt den
sjuke. Tadiben tilltalar i qvädet Tadebtsjo med
dessa ord: ”öfvergif ej den sjuke, gå upp till höjden, gå till Jilibeambaertje och bed honom om
bistånd. Tadebtsjo åtlyder befallningen, men
återvänder snart med det budskap, ”att Jilibeambaertje ej658 ger ordet”, ej förlänar hjelp.
Tadiben börjar nu anropa Tadebtsjo sjelf om bistånd, men denna genmäler: ”huru kan jag hjelpa? Jag är ju mindre än Num, icke kan jag gifva
hjelp.” Tadiben fortfar att bedja Tadebtsjo begifva sig till höjden, och med ifver bedja Num, om
☙  hjelp ❧ och räddning. Tadebtsjo uppmanar å
sin sida Tadiben att sjelf fara upp till honom.
Härtill genmäler Tadiben: ”jag når ju icke Num,
han är fjerran borta. Nådde jag honom, så skulle

436

Itineraria 4osa 1841_44.indd 436

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

jag icke bedja dig, utan jag ginge sjelf till honom. Men nu når jag icke honom; gå derföre
du.” Tadebtsjo låter ändtligen beveka sig, yttrande: ”För din skull må jag gå; men på mig
bannas Jilibeambaertje oupphörligt, och säger
sig ej vilja gifva ordet.” o. s. v.
I659 sammanhang härmed vill jag ännu
meddela en och annan upplysning rörande
Samojedernas hedniska gudalära. Om den förrberörda Num eller Jilibeambaertje förmäla Samojederna ungefär detsamma, som man i Finska
sångerna läser om Ukko. Num thronar i luften
och nedsänder derifrån dunder och blixt, regn
och snö, väder och vind. Ofta förvexlas han med
sjelfva den synliga himmeln, som äfven benämnes Num. Stjernorna betraktas såsom beståndsdelar af Num och kallas i anledning deraf Numgy, d. ä. något till Num hörande.660 Regnbågen
anses utgöra fållen af Nums mantel, såsom dess
benämning af Numbanu tillkännagifver. Äfven
solen vördas såsom Num eller Jilibeambaertje,
ty då dagen randas, träder Samojeden ur sitt
☙  tält, vänder sig med ❧ ansigtet mot solen och
yttrar: ”Då du Jilibeambaertje uppstiger, så uppstiger äfven jag”, och då aftonsolen sänker sig,
gör Samojeden sin bön med dessa ord: ”Då du
Jilibeambaertje nedgår, så går äfven jag till hvila.” Några Samojeder har jag hört förtälja, att
äfven jorden, hafvet, och hela naturen, äro Num.
Andra deremot hafva förmodligen i följe af
christendomens inflytande lärt sig att fatta honom såsom verldens661 skapare och förmena,
att det är han som äfven styr och uppehåller
verlden, som åt menniskorna förlänar lycka och
välgång, gifver dem renar, räfvar662, fjällrackor663, och all slags rikedom. Num säges äfven
bevara renarne för vilda djur, och i anledning

med Tadebtsioh plägar blott Tadiben umgänge vid sina magiska förrättningar. I sagorna omtalas utom
dessa Gudomligheter wattnets värd,
jordens nafvel och flere andra, men
de synas wara Gudar blott till namnet.  – Beträffande ännu ethymologien till ordet Jileumbaertje, så
kan det betyda: 1o) de lefvandes görare, 2do) de lefvandes väktare. Hvardera betydelsen passar fullkomligt
till hans väsende. Han har danat allt
det goda, som finnes och lefver, och
han wakar natt och dag öfver goda
menniskor, så att intet ondt wederfares dem.  – Num (Num’ah) betyder åter: jag står, är fast beståndande. Ho wet, om ej ordet är befryndadt med vårt Finska Jumala, som af
Tscheremisserne kallas Juma. Num
och Juma stå i philologiskt hänseende ungefär i samma förhållande till
hvarandra, som isä och det Samojediska ordet niseˈäh (fader), имя och
nimˈoh (nimi, namn.)
 Detta bevisar […] gå upp ǁ Letter:
Att nu, såsom ofvanföre sades, Tadebtsioh äro Num underordnade,
härflyter af ett qväde, deri Tadiben
sänder Tadebtsioh till Num för att
begära hjelp åt den sjuke. ”Öfvergif
ej den sjuke”, säger Tadiben, ”gå upp
 att Jilibeambaertje […] vilja gifva ordet” o. s. v. ǁ Letter: att Jileumbaertje
ej gaf ordet. Tadiben börjar nu begära hjelp af Tadebtsioh. Denne genmäler: ”Huru kan jag hjelpa, jag är
mindre än Num; icke kan jag hjelpa eder”.  – Ytterligare beder Tadiben, att Tadebtsioh måtte begifva sig
till höjden och ifrigt bedja Num om
hjelp och räddning. Tadebtsioh å sin
sida uppmanar Tadiben att sjelf fara
till honom. Denne yttrar: ”Jag når
icke Num, han är fjerran borta. Nådde jag honom, så skulle jag ej bedja dig; sjelf gick jag till honom. Men

437

Itineraria 4osa 1841_44.indd 437

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
nu når jag honom icke, gå derföre
du”. Tadebtsioh låter ändteligen beveka sig, sägande: ”För din skull må
jag gå, men på mig bannas Jileumbaertje oupphörligt och säger sig ej
gifva ordet” o. s. v.
[– –] några gränslinier å det kulna land, der det är bestämdt, att min
varelse under året 1843 skall röra
sig. Dessa äro i norr Ishafvet, i vester Hvita hafvet, i Öster Ural, i söder granarne och det gröna gräset.
Detta omätliga fält, utgörande det
Mesenska Samojedlandet, afskäres
af floderna Petschora och Ischma i
tvenne hälfter. Den östra större hälften kallas af Ryssarne тундра болшеземелская, eller blott болшая
земля. Tundra är det Finska tunturi och betecknar här ett lågt, sankt,
mossbevuxet, skoglöst land. Болшая земля betyder ett stort land
och är utan tvifvel en öfversättning
ifrån Finskan. Då Finnarne ännu
voro herrar här i landet, kallades
den Bolschesemelska tundran iso
maa, hvaraf sedermera floden Ischma, som begränsar detta stora land,
fick sin benämning. Efter Finnarnes
föredöme hafva äfven Samojederne kallat ifrågavarande landsträcka
aarkka jeäh, stort land, ehuru det ej
är stort nog för deras oroliga, till sin
kära hembygd – Sibirien – längtande
lynne. Sig sjelfve kalla de Bolschesemelske Samojederne Aarkkajenderah. – Den vestra af nyssnämnde
hälfter indelas åter i tvenne tundror:
den Kaninska och den Timanska.
De äro skilda från hvarandra enligt
chartan genom floden Pjoscha, men
enligt Samojedernes uppgift genom
Snopa, som utfaller i vestra hörnet af
Tscheskaja Guba. Vester om elfven
utbreder sig den Kaninska tundran,
hvarunder äfven halfön Kanin Nos
inbegripes; den Timanska tundran

häraf bär han epithetet Jilibeambaertje d. ä. boskapens väktare. Ehvad som sker på jorden, allt
detta vet och ser Num. Och ser han menniskorna öfva det goda, så låter han dem gå allt väl i
handen, gifver dem renar, och godt fänge, skänker dem ett långt lif o.  s.  v. Men om de begå
synd, så störtar han dem i fattigdom och elände,
och sänder öfver dem en förtidig död. I saknad
af en redig föreställning om ett tillkommande
☙  lif, äro Samojederna ❧ allmänt af den åsigt, att
vedergällningen ovillkorligen skall försiggå i
detta lif. Denna tro underhåller hos dem en
gränslös fasa för synd (haebea) och onda gerningar, isynnerhet för mord, stöld, mened och
äktenskapsbrott. Ehuru begifna på dryckenskap
hålla likväl äfven de ett omåttligt fylleri för
synd, såsom man redan slutar af den omständigheten att de benämna de Christnes Söndag för
haebida jalea (syndig dag) hvartill orsaken ej
torde vara någon annan, än det sedvunna bruket på tundran att under Sön- och Helgedagar
öfverlåta sig åt fylleri och dryckenskap.664 Beträffande de särskildta straff, med hvilka Num
hemsöker syndare, har jag hört anföras, att
mord och mened straffas med död, stöld med
fattigdom, okyskhet med en olycklig förlossning o. s. v.
Utom Num, dyrka Samojederna äfven
sina husgudar, fetischer eller så kallade Hahe665,
yppa för dem sina önskningar och behof666,
bedja af dem hjelp och bistånd i alla sina företag, och isynnerhet ett lyckligt fänge. Hahe och
☙  Tadebtsjo äro analoga, Num underordnade ❧
gudomligheter, men dem emellan äger dock den
åtskilnad rum, att Tadebtsjerna äro andeväsenden,667 otillgängliga för hvarje annan än
Tadibens allseende blick, då deremot de

438

Itineraria 4osa 1841_44.indd 438

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

förkroppsligade Hahe kunna rådfrågas äfven de
af magiens mysterier oinvigde. Ifrågavarande
Hahe äro antingen naturliga eller konstgjorda668. Till det förra slaget höra ovanliga stenar,
träd, och andra sällsynta föremål i naturen. Råkar Samojeden på en sådan raritet, som enligt
hans theologie kan gälla för Gud, så omlindar
han den med brokiga band eller klädes-flikar
och släpar den med sig, ehvar han färdas. Hedniska Samojeder äga en skild släde, Hahen
gan669 kallad, hvari de förvara sina husgudar,
hvilka åtfölja dem under alla deras färder. Om
det gudomliga föremålet är af den storlek, att
det icke beqvämligen kan inpackas i slädan, så
dyrkas det såsom en gemensam folkgud. Sådana folkgudar finnes på ön Vaigats670 i stor
mängd, hvilka alla sägas bestå i stenar och klip☙  por.iv 671 ❧ Den förnämsta bland dem är belägen
midt på ön och bär namnet ja jieru Hahe, d.  ä.
landets herre Hahe.672 Denna bild säges bestå
uti en större sten, belägen nära intill en jordhåla. Enligt berättelsen har stenen ej funnits här i
äldre tider och ingen bet, hvadan den kommit.
Dess form skall vara lik en menniskas med undantag af hufvudet, som på stenen är spetsigt.
Efter detta original, förtäljer traditionen, hafva
Samojederna börjat forma större och smärre
gudabilder af träd, hvilka pläga benämnas Sjadaei673 af den anledning, att de äro försedda
med ett menniskolikt anlete (sja’)674. Dessa bestå dels af manliga och dels af qvinliga gudomligheter, de äro vanligen klädda i Samojedisk
iv. Islavin föreger att antalet af de på Vaigats befintliga gudabilder uppgår ända till 20, utom hvilka
tillförene ännu skall funnits en af träd, som af Missionärerna blifvit uppbränd 1827.

sträcker sig åter från Snopa österut till floderne Petschora och Ischma. De Kaninska Samojederne kalla
sig sjelfve Saljendierah och sitt land
Saljeh, näs – den Timanska tundran
kallas Juodeijeäh, landets midt, och
innevånarne Juodeijendierah. Men
de Timanska Samojeder, som bebo
landet emelllan Kolokolskaja Guba
och Petschora-viken kalla sig med
ett särskildt namn Laptandierah och
sitt land Laptah, som betyder lågt
land. Nyssnämnda indelning af landet i tvenne tundror har blott en statistisk grund och torde vara af sentida ursprung. Ur en vetenskaplig
synpunkt kan man på sin höjd indela de Mesenske Samojederne i tvenne classer, nemligen de Kaninskt-Timanske och de Bolschesemelska.
Visserligen röjer sig emellan de
Kaninska och Timanska Samojederne en viss olikhet i lynnet, men detta
härrör af vissa yttre och helt nyligen
tillvägabragta förhållanden. I philologiskt hänseende äro de oåtskiljeliga. De Bolschesemelska Samojederne skilja sig derigenom från
de Kaninskt-Timanske, att det Ryska inflytandet hos dem ännu ej hunnit göra alltför stora framsteg. Deras nationalitet framträder således i
renare, om äfven vida råare gestalt,
än till och med de Kaninska Samojedernes. Så är äfven språket hos dem
mera oförderfvadt och eger derjemte många egenheter, som äro grundade i dess egen, inre natur.
The latter paragraph is equivalent to Castrén 1852b: 183–184,
cf. also Hf. Mbl. 4–5/1843 (Castrén
1843a). Thereafter the text of the letter and Hf. Mbl. continues in Castrén 1852b: 212.
 The sequence from here to the
words hålles för synd och bringar
ofärd published in Castrén 1852b:

439

Itineraria 4osa 1841_44.indd 439

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria









207–212 is missing from the letter
and Hf. Mbl. It is equivalent to a
part of the report KK Coll. 539.30.1
(Obdorsk 24 Dec. 1843; see p. 512)
and has been published in Hf. Mbl.
38/1844 (Castrén 1844c).
Castrén’s analysis is correct. The
word means ‘something in the sky’
and derives from нум. (TaS)
verldens […] förmena ǁ personlig
Gud, de kalla honom
Fox (Vulpes vulpes). (TS)
Arctic fox (Vulpes lagopus). (TS)
хэбидя яля.
Хэбе(сь) ‘to be forbidden, unclean, can also be translated as ‘sinful’. Its derivative is хэбидя ‘holy,
sacred’. Dangerous, forbidden and
unclean belong to the signification
field of sacred, as significations emphasizing order in other contexts.
In this sense хэбидя яля should
rather be translated as a holy day.
‘Holy’ and ‘sinful’ together mean
‘taboo’. In addition to Christian
holy days, the expression is used of
feast-days in a more general sense.
Castrén writes below about the
other word in the Tundra Nenets
language belonging to the field of
significations of holy or sacred. See
Anttonen 1996: 76–77, 93–96, 154–
155; Lehtisalo 1956: 181. (KL – TaS)
Häheh, see an earlier commentary.
(TaS)

 In the right-hand margin of the
mscr page there is an unclear note
by possibly Castrén here.
 andeväsenden ǁ andar af dem
 konstgjorda ǁ ~ Gudomligheter
 Hahen gan ǁ Hangar
хэхэ̆’ хӑн (хэхэ̆ңгӑн), ‘a holy
sledge in which religious cult
equipment is kept’. (TaS)
 Vajgač Island in the Pečora Sea at
N70°1′13″ E59°28′56″. (TS)

drägt och på bästa vis utsmyckade med gördlar,
röda band och all slags glitter. Dock ser man äfven nakna Sjadaei vid Samojedernas fångst-ställen, der de stå med ansigtet vändt åt vester675.
I saknad af träd pläga Samojederna äfven
bilda fetischer af jord och snö, hvilka bära det
för alla slags fetischer gemensamma namnet
☙  Hahe. Dessa bilder ❧ och isynnerhet de af snö
danade, kunna naturligtvis komma ifråga,
blott676 då deras närvaro för någon kortare tid
är af nöden påkallad, t. ex. vid en edgång. Denna religiösa handling skall ofta förekomma hos
de Samojeder, hvilka äro hedendomen tillgifna.
Har en sådan Samojed blifvit bestulen och bär
misstanke till tjufven, så kallar han den misstänkta personen till edgång. Han anskaffar då
en Hahe antingen af sten, träd, jord, eller snö,
för sin vederpart till bilden, slagtar så en hund,
förstör bilden och tilltalar den under misstanke
befintliga tjufven med dessa ord: ”Om du begått
stölden, så må du omkomma liksom denna
hund”. Edgången skall hos Samojederna vara så
fruktad, att den sannskyldiga brottslingen nästan aldrig låter förmå sig dertill, utan hellre vidgår sitt brott. I stället för Hahe brukar man vid
edgången äfven begagna nosen af en björn, och
sönderskär den i stycken. En sådan ed anses för
den allra kraftigaste, ty enligt Samojedernas föreställning är äfven björnen677, såsom framdeles kommer att ådagaläggas, en mäktig gud,
vida mäktigare än Hahe. Samojederna föregifva, att edgången oftast förekommer vid tjufnader, men den skall äfven kunna begagnas för
☙  andra ändamål, och det är ❧ för oomvända
Samojeder tillåtet att inför den Ryska domstolen i alla förekommande fall aflägga sin ed efter
eget bruk.

440

Itineraria 4osa 1841_44.indd 440

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –


I de fall, då man anlitar Hahe eller Sjadaei
om hjelp och bistånd, är alltid ett offer af nöden.
Gäller det att hos dem bönfalla om ett lyckligt
fänge, så kan hvem som helst frambära offret;
men i vigtigare angelägenheter bör en Tadibe
vara tillstädes och anställa offringen. Sättet
hvarpå denna ceremoni för sig går, är på olika
orter och hos olika Tadibeer mer och mindre afvikande. På somliga orter har jag hört förtäljas,
att Tadiben, efter att på marken hafva upprest
en Hahe, ställer midt för gudabilden ett nedåtlutande spö, vid hvars öfversta spets ett rödt
band är fästadt. Derpå sätter sig Tadiben bakom
spöet med ansigtet vändt emot gudabildens,
börjar678 så att larma med sin trumma och qväda till Hahe en sång, som innehåller en förbön
för den bedjande. Då han härmed fortfarit en
stund, begynner679 bandet (i följe af någon
hemlig680 åtgärd från Tadibens sida) att röra sig
på stickan, hvilket för åskådarena är ett tecken,
att Hahe nu tilltalar Tadiben. Detta tal tolkas sedan af Tadiben för den bönfallande, och dess
innehåll består vanligen deri, att Hahe lofvar
uppfylla den bönfallandes önskningar, men
☙  med vilkor att han ❧ till offer erhåller en renoxe, vaja, kalf o. m. d. Det händer ej sällan, att
den bönfallande, antingen börjar pruta med guden och beder, att i stället för en oxe få lefverera
en vaja, i stället för en vaja en kalf o. s. v., eller
anhåller om uppskof med offringen, hvilket allt
guden efter skälens beskaffenhet antingen förviljar eller förkastar. Så snart det blir fråga om
offringens anställande, aflägsnas till en början
alla qvinnor från offerplatsen. Sedan framledes
renen midt för guden, och strypes här af Tadiben. Hufvudet, hornen, så till och med sjelfva
huden pläga upphängas i ett träd framför













The text of footnote No. iv belongs
originally to the actual text in mscr
p. 465–466, but it has been changed
to a footnote probably by Castrén
himself.
Change in the footnote: Islavin ǁ
Islovin
Castrén
means
Vladimir
Aleksandrovič Islavin (1818–1895),
an official at the Ministry of Finances, whose book on the Samoyeds
(Nenets) Самоеды въ домашнемъ
и общественномъ быту was published in 1847. Северная энциклопедия 2004: 326 [Иславин Владимир Алексардрович]. (TS)
я’ ерв, ‘guardian spirit of the land’,
хэхэ does not change the meaning
significantly. (TaS)
сядэй, ‘wooden idol, bolvan’. (TaS)
ся”, ‘person’. Castrén’s analysis deriving сядэй from ся” is undoubtedly correct, although the derivation
is not of regular type. (TaS)
vester ǁ ~ , &lt;-----&gt; fetischer af jord
och snö
blott ǁ endast
For Castrén, the divinity of the bear
was one argument for the SamoyedFinnish relationship. Several peoples of northern hemisphere, not
only Finno-Ugric and Samoyed
ones, have provided the bear with a
divine birth in heaven and signified
it therefore as a deity. The bear has
also been a totem animal for several Finno-Ugric peoples. For an overview, see Pulkkinen 2014: 212–219;
Иванов – Топоров 1988. (TS)
börjar […] sång ǁ tager sin trumma
och börjar till Hahe qväda en sång
begynner ǁ &lt;------&gt;
hemlig ǁ dold

441

Itineraria 4osa 1841_44.indd 441

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Hahe. Gudens ǁ 1. Guden. Dess ǁ 2.
Hahe, hans
 gudens ǁ 1. ~ ǁ 2. sjelfva ~
 The following parts of the text have
been ordered differently in NRF
(Castrén 1852b) compared with
Castrén’s letter to Collan and the
article in Hf. Mbl.
Efter […] tjenligt fält. ǁ I följe häraf fattade jag beslutet att
styra min färd öfver Kaninska
och Timanska tundrorna upp till
Pustosersk, som åter egnade sig
utmärkt väl för fortsättningen af
mina Samojediska studier, emedan orten vinter-tiden utgör en
samlingsplats för Bolschesemelska
Samojeder samt äfven besökes af
den angränsande Timanska tundrans befolkning. För en vetenskaplig resande är ingen ting angelägnare, än att han öfverallt kan finna sig hemmastadd och ej rymmer
ett för sitt ändamål tjenligt fält af
några yttre considerationer. På
mina vägar är det i synnerhet nödvändigt att afsäga sig anspråken
på lifvets så kallade beqvämligheter. Man måste vara lika redobogen att dväljas i trånga rökstugor
och arbeta under larmet af qvinno-trät och barna-skri, som att lefva i kamrar, der snön tränger sig in
genom väggspringorna, der ljuslågan fladdrar för vinden och vargskinnspälsen måste låna skygd
emot kölden. Sådant har jag omsider vant mig vid; men att bo i tält,
är en vana, som jag ännu ej hunnit
förvärfva mig. Med det inbrytande
mörkret lägrar jag mig gerna vid
Samojedernes gästvänliga härdar,
språkar långt in på nätterna med
wärden och värdinnan samt söker
på detta sätt göra mig förtrogen
med folkets känslo-, föreställningsoch lefnadsart. Men då dagens

Hahe.681 Gudens anlete bestryker Tadiben med
renens blod och bränner något af dess fett på
elden. Häri består gudens682 måltid, men allt
den öfriga af renen förtär Tadiben sjelf, tillika
med de vid offringen närvarande. Härvid bör
dock den försigtighet iakttagas, att den ätande
ej låter någon blod-droppe falla ned på sina kläder. Detta hålles för synd och bringar ofärd.
Efter683 att hafva kastat en flyktig blick i
Samojedernas inre verld, är det måhända tid, att
☙  vi be❧gifva oss för att åskåda deras yttre lif, så
vidt det kan ske under de öden, dem vi nu gå till
möte. Det gäller att bana oss fram 700 verst öfver den Kaninska och Timanska Tundrans ödemarker, upp till den Ryska kyrkbyn
Pustosersk684 vid utloppet af Petschora. På denna väg måste vi vara beredda, att afsäga oss alla
lifvets yttre beqvämligheter och dväljas än på
de stormupprörda, villsamma tundrorna, än i
Samojedernas ömkliga tält, än åter i de Ryska
kolonisternas trånga stugor, der685 snön tränger
sig in genom väggspringorna, ljuslågan fladdrar
för vinden och vargskinnspelsen måste lemna
skygd emot kölden. Det är en vetenskaplig resandes första pligt, att han öfverallt finner sig
hemmastadd och af yttre konsiderationer ej
rymmer ett för hans ändamål tjenligt fält. Denna pligt skola vi samvetsgrannt söka uppfylla
under den oss nu förestående resan.
I686 det föregående glömde jag nämna, att
den omförmäldta Stanovoj Pristaff, för att vedergälla sin emot mig begångna förolämpning
vid sin afresa från Somsha skänkte åt mig en
☙  bast öfvertäckt ❧ rensläde. Framför denna släda
se vi någon morgon i sednare hälften af December en Samojed förespänna fyra friska renar.
Sedan han äfven för sin egen, öppna släde

442

Itineraria 4osa 1841_44.indd 442

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

förespännt ett lika antal dragare, binder han en
af mina renar medelst en lång rem bakom sin
släda. Härpå sätter han sig uti sin egen, främre
släda, fattar körremmen i ena handen och en
lång stör i den andra, ger så med stören en stöt
åt hvarje ren, och nu bär det af i ilande fart ut på
tundran. Vår kosa går rakt åt norr, och framför
oss ligger den Kaninska tundrans omätliga
yta.687 Tundran är nästan lika naken och arm,
som dess moder  – hafvet, hvars östra rand är
synlig för ögat. Ja vore icke vindarna nog tjenstfärdiga att afmeja den snö, som himlen af barmhertighet nedsänder öfver detta mörka land, så
skulle vi vara i villrådighet om det element,
hvarå vi befinna oss. Blott här och der möter oss
en svag granskog, kallad af härvarande Ryssar
med det från Finskan lånade ordet mjanda688
(mänty). Oftare stöter man på ett snår af videbuskar, som689 Ryssarne med ett Syrjänskt ord
kalla jorá. En sådan småskog690 antyder vanligtvis tillvaron af någon liten bäck, som arbetar
sig sakteligen fram på den jemna tundran. Vid
☙  en minutiös betraktelse upp❧täcker man ännu
öfver allt smärre upphöjningar, bland hvilka
många till sin yttre form likna de Lappska fjällen; men vintertiden äro de knappt märkbara,
emedan snön fyller groparna rundt omkring
dem. Der en sådan ojemnhet höjer sig något betydligare öfver jordytan, är marken bar, eller på
sin höjd öfverdragen med en tunn hård snöskorpa, hvarigenom en tät renmossa uppspirar.691 Detta var allt hvad jag under flera timmars omsorgsfullt spejande med fyra ögon
kunde upptäcka på min färd från Somsha. Jorden var ”öde och tom”, nästan som vid skapelsens början, och sjelfva himmelen hade påtagit
sin gråa mantel. Vår färd skred makligt fram,












första strålar genom rökhålet falla
in i den mörka boningen, då gripes
jag af en oemotståndlig längtan att
enligt ett Samojediskt talesätt ”flytta från det lilla tältet ut i det stora”.
The village of Pustozërsk is situated at N67°32′11″ E52°34′54″. (TS)
der ǁ i hvilka
The sequence from here until ut
på tundran does not have a direct
counterpart in the letter to Collan
or the articles in Hf. Mbl.
Wår […] yta. ‖ Letter &amp; Hf. Mbl.:
Enligt compassens anvisning skola
vi till en början styra vår kosa [Hf.
Mbl.: Enligt kompassens anvisning
styr vi nu till en början vår kosa]
från Somsja rakt mot norr. Här ligger nu midt för oss den Kaninska
tundrans omätliga yta.
mjanda ǁ Letter: мянда
som […] jorá ǁ Letter: som Ryssarne
kalla ёра (Syrjänskt ord)
småskog ‖ Letter: snårskog.
Castrén describes the typical tundra of Northern Siberia here. Because of the cold climate, trees do
not grow and mosses and lichens
form the most important vegetation of the tundra. There is permafrost in the ground. The elevated parts of the terrain described by
Castrén consist of frozen peat. Семенов – Белов 2015: 234–237. (TS)

443

Itineraria 4osa 1841_44.indd 443

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Torova ǁ Letter: Torove (здоровье)
 Castrén had a new innovation in
his pocket: the first matches that
could be lit by striking came into
use around 1830. Matchsticks containing phosphor, in addition to
potassium chlorate, sulphur and
other ingredients were introduced
in 1832. They were extremely flammable even when slightly pushed
against a surface and were therefore soon replaced by less dangerous and less poisonous matches without phosphor. Siintola 1917.
(TS)

snöflingorna började flyga mot ansigtet, Jemstschiken gnolade en enformig melodie.
Ändtligen visade sig ett tält. Det tilhörde
Jemstschikens föräldrar. Vid vår ankomst till
tältet stodo värden och värdinnan oss till mötes.
Afsigtligt stadnade jag en stund vid släden för
att se, huru man ärnade emottaga mig. I det
minsta väntade jag en inbjudning till tältet, men
jag väntade förgäfves. Samojederna stodo
orubbligt stilla på samma plats, mannen häftade
vid mig sin plirande blick, hustrun såg än på
☙  mig, än ❧ på sin man. Jemstschiken spände
långsamt sina renar ur redet, gick derpå till sina
föräldrar, helsade med det från Ryskan lånade
”Torova”692. – ”Torova”, svarade på en gång far
och mor, men härvid afstadnade samtalet. Nu
trädde äfven jag till mitt tystlåtna värdskap,
gjorde efter Jemstschikens föredöme min
kompliment med ett Torova, och fick samma ord
igen. Härpå följde åter en lång paus, den jag
omsider afbröt, med tillsägan, att man skulle förespänna friska renar. Jag begaf mig nu till tältet och öppnade dörren; här var mörkt som i en
graf. Jag anmodade värdinnan att uppgöra eld,
och steg åter in i tältet, uti den säkra förmodan,
att man ej skulle lemna mig der i mörkret. Äfven häri for jag vilse. Jag upprepade min befallning, men utan framgång. Famlande i tältet
stötte jag på en hög af torra risqvistar, föste så
alltsammans i härden, tog en fosforsticka693 ur
fickan och antände för mitt nöje en flammande
julbrasa. Vid eldskenet varseblef jag en flicka,
som dragit sig längst i ett hörn, och höll på, att
med den outtröttligaste ifver förföra sig på ett
rått, genomfrusit köttstycke. Hon brukade härvid ingen knif, utan högg med tänderna i hela
stora stycket, slet och skakade om hufvudet, så

444

Itineraria 4osa 1841_44.indd 444

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

att lockarna i vild förvirring svajade kring det
blodröda ansigtet. ❧ På mig kastade hon en och
annan förstulen, om en förtviflad ångest talande
blick. Men i hast förändrar sig uttrycket i hennes ansigte, hon lägger köttstycket å sida och
börjar ordna sina lockar694. Ansigtet återfår sin
naturliga färg, och ögat strålar af glädje. Hvem
skulle tro, att ett så ringa ting, som en vid eldslågan glimmande snusdosa, kan framkalla en så
stor förvandling i menniskosjälen? Medan flickan satt betagen af dosans skimrande695 glans,
inträdde det öfriga sällskapet, tagande sin plats
vid brasan. Sonen satte sig vid min sida till
venster om härden; far och mor förfogade sig
enligt bruket till höger derom.696 Flickan drog
sig ur vrån till modrens sida697 för att på närmare håll betrakta snusdosan. Så sutto vi nu alla
i en krets, men med iakttagande den djupaste
tystnad. Eldens sprakande var det enda ljud,
som hördes i tältet. Tystnaden afbröts af flickan,
som vid upptäckten af en ring på mitt finger utbrast i ett för mig obegripligt utrop. Derpå började hon medelst modren underhandla med mig
om ringens värde, förutsatt, att någon ville köpa
den. Vid min försäkran, att den ej stod till köps
för något annat pris, än en vacker Samojedinnas
varma hjerta, drog sig flickan åter i skamvrån.
☙  ❧
Emedlertid hade Jemstschiken småning698 ur sin barm hunnit framdraga en flaska
om
brännvin. Han hällde deraf en betydlig qvantitet i en trädkopp, tömde brännvinet i ett andetag och öfverlät derpå flaskan jemte koppen åt
sin fader. Denne krusade ej ifrån sig, utan hällde
i sig koppens hela innehåll och återgaf derpå
flaskan åt dess ägare. Man tuggade litet rått renkött, tog sig åter en klunk och fortfor härmed,
tills intet mera återstod i flaskan. Allt detta

☙ 

 lockar ǁ mörka ~
 skimrande ǁ Letter: glittrande  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 A Nenets tent is traditionally divided into several departments. The
central part, where the householder lives with his wife, is the most
highly appreciated of them. The
men’s sleeping places are in the
middle part of the back wall. Гемуев &amp; al. 2005: 436. (TS)
 till modrens sida ǁ Letter: till sidan
af sin moder – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 småningom […] barm ǁ Letter: ur
sin barm småningom  – Changed
by the editor of Hf. Mbl.

445

Itineraria 4osa 1841_44.indd 445

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 lät […] skrin ǁ Letter: lät jag inbära
mitt brödskrin
 sporde […] åter ǁ Letter: sporde åter
jag – Changed by the editor of Hf.
Mbl.
 lära ǁ tro
 Polygamy was still practised by
some Samoyeds at the beginning of
20th century. Donner, K., 1916: 735.
(TS)

 är här ǁ 1. är ǁ 2. nu är ǁ 3. är nu

betraktade modren med smärta och oro; hon
yttrade ej ett ord, men ögat talte ett desto mera
rörande språk. Sonens hjerta rörde det ej; han
tömde utan betänkande sjelf den sista klunken.
Förargad öfver denna kallsinnighet lät699 jag
ur slädan inbära mitt skrin, och började traktera värdinnan med en ytterlig frikostighet. Nu
blef det annat ljud i tältet; far och son föllo mig
till fota, bedjande om endast en sup, af mitt
”förträffliga brännvin”. ”J hundens söner”, utfor
jag, ”blygens J ej att tigga en främling om
brännvin, då J sjelfva ej unnen en droppa åt
den, som är eder närmaste nästa. Det är blott
för eder hårdhets skull, jag nu beplägar värdinnan. I detta ögonblick äter du, den oförskämdaste bland söner, dina föräldrars kost; detta
☙  har ❧ du gjort all din tid, men din moder anser
du ej vara värd en sup brännvin.” – ”Hvem är
min moder”? frågade Jemstschiken med häpnad. ”Denna der, är hon icke din moder”? sporde700 jag åter, pekande på värdinnan. ”Icke är
hon min moder”, var Jemstschikens korta svar.
Nu frågade jag värden om ej värdinnan var
hans hustru. Härpå följde först ett nekande, sedan ett jakande svar. Jag var färdig att tro det
värsta om Samojedens äktenskaps-förhållanden, men vid ett ytterligare anställdt spörjsmål
om sakens sammanhang, anförde Jemstschiken: ”Vi äro ej Christna, utan hafva vår egen
lära701, och tro ej på den Ryska Guden. Denna
vår tro tillåter oss att taga så många hustrur,
som vi för godt finna. Bland dem står den första
hustrun högst i anseende702, och jag är född af
en sådan, icke af henne, som är703 här närvarande. Skulle min egen moder varit tillstädes,
så hade jag visst afgifvit henne en sup; men
den, som blott äger femton renar, förmår ej

446

Itineraria 4osa 1841_44.indd 446

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

undfägna hela familjen.” Något blidkad genom
denna förklaring gaf jag åt far och son hvar sin
sup, dock med förbehåll, att renarna skulle genast förespännas. Men förrän befallningen åtlyddes, måste jag ännu bestå en sup öfver laget.
☙  Nu förfogade704 sig sällskapet ändtligen ❧ ur
tältet. Med hundarnas tillhjelp började man
drifva renarna tillsamman, drog ett rep omkring hjorden, och utvalde derur åtta renar,
bland hvilka fyra705 spändes för hvardera slädan. Vi voro färdiga till uppbrott, då värden
ännu anhöll om en sup för sig och sin hustru.
”Hvad godt har du gjort mig, att jag skall gifva
dig brännvin”? sporde jag Samojeden. ”Du åker
med mina renar”, svarade denne. ”Derför betalar jag för dig skjutslega”, var mitt svar. ”Jag
har gifvit dig goda renar”, menade Samojeden.
”Men din son kör dåligt,” yttrade jag. ”Derför
bör du ej gifva någon sup åt honom”, var Samojedens faderliga råd. Med ett ord, jag måste
ännu gifva åt värden och värdinnan hvar sin
sup. Derpå begåfvo vi oss åstad, öfverföllos af
mörker och yrväder, samt nådde efter mycket
obehag under natten byn Nes, som är belägen
från Somsha 60 och från Mesen 100 verst.
Byn Nes har sitt läge vid en flod af samma
namn, omkring 15 verst från dess utlopp i Hvita
Hafvet.706 Den består af eländiga kojor, som bebos af några i Mesen inskrifne borgare. Deras
förfäder hafva nedsatt sig här i tanke att upphjelpa sina förfallna affärer genom den så fördelaktiga handeln med Samojederna707. Men708
☙  kanske till men för byns gamla ❧ näringsfång
håller kronan nu Samojederna tillhanda för
drägliga priser, mjöl, salt, bly och krut. Mera än
detta verkar till709 de inflyttades skada följande
omständighet. Fordom fanns i Nes en

 förfogade […] ändtligen ǁ Letter:
förfogade sig omsider sällskapet –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 fyra […] slädan ǁ Letter: fyra spändes för min och fyra för jemstschikens släde. – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
 Nesˈ is near the western coast of
Kanin Nos at N66°36′2″ E44°40′44″.
(TS)

 genom […] Samojederna ǁ Letter
&amp; Hf. Mbl.: genom bedrägeri och
plundring
 Men […] men ǁ Letter: Till oberäkneligt men
 till […] skada ǁ Letter: till byns förderf

447

Itineraria 4osa 1841_44.indd 447

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 För […] sakens ǁ Letter: För sakens
 Present-day Nižnjaja Pëša at
N66°45′7″ E47°45′37″. Латкинъ
1901. (TS)
 1833 ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: 1843
The text is written in 1842.
 ‘Eldest’, leader of the local community. Энциклопедическiй словарь… XXXI: 460. (TS)

brännvinsförsäljning, och då utgjorde byn en
samlingsplats för de Kaninska Samojederna. År
1825 utsändes en mission att omvända Samojederna till den Christna läran. Omvändelse-verket kröntes med framgång, om framgången kan
bestämmas efter antalet af de döpta. För710 den
goda sakens ytterligare framgång var det af nöden, att Samojederna skulle förses med kyrkor
och prester. Så erhöllo de tre tundrorna hvar sin
kyrka, den Bolshesemelska vid floden Kolva,
den Kaninska i byn Nes, den Timanska vid floden Pjoscha711. De två förstnämnda uppbygdes
år 1831, den sednare 1833712. Någon tid efter invigningen af den Kaninska kyrkan flyttades af
lättfattliga orsaker brännvinsförsäljningen från
Nes till byn Somsha. Sedan denna tid är Nes sällan besökt af Samojeder, de församla sig nu
kring Somsha och bönderna i denna by hafva
slagit under sig nästan all den handel, som förut
tjente innevånarne i Nes till födkrok.
I Mesen underrättad om alla dessa förhållanden beslöt jag att bosätta mig på några veckor i Somsha, men såsom jag redan anmärkt, var
krogen kärare för Samojederne än min studerkammare. I följe häraf drog jag mig till kyrkan,
i hopp att under helgedomens skydd med bättre
☙  framgång kunna idka mina ❧ studier. I sådan
afsigt lät jag straxt efter min ankomst till Nes
tillkalla den Kaninska tundrans Starschina713,
och anbefallte honom att genast anskaffa mig en
i Ryskan väl bevandrad Samojed. Starschinan
lofvade redan följande dag uppfylla min befallning, och jag var nog enfaldig att bygga på hans
löfte. Dagar förflöto, en vecka förflöt, ingen
Samojed syntes till. Under denna väntan, gick
nästan hela Julhelgen till ända.

448

Itineraria 4osa 1841_44.indd 448

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –


Läsaren714 är715 väl kanske nyfiken att
veta, huru en Samojedisk Jul ser ut. Detta beror,
likasom mycket annat i verlden, på yttre omständigheter, och för mig voro dessa till en början ej särdeles gynnande. Emedan presten var
bortrest, tog jag in hos den embetsman, som
hade uppsigt öfver mjöl-, krut- och salt-magasinerna i byn. Han hade hyrt sig en liten kammare af klockaren, som sjelf jemte en talrik familj
från Mesen bodde i köket framför kammaren.
Min värd, brödförsäljaren kallad, var den ideelaste gnidare, jag någonsin träffat. Hans garderob utgjordes af ett par nankins-benkläder716,
en fårskinnspels och en uniforms-syrtut. Sistnämnda plagg begagnades endast vid högtidliga
tillfällen, i717 hvardagslag fick fårskinnspelsen
göra718 tjenst. Brödförsäljarens dagliga föda bestod utom brödet, konseqvent i en enda sur fisk,
som om morgonen stektes och under dagens
☙  lopp små❧ningom intogs. Med samma kost
ämnade han äfven afspisa mig, men min mage
gjorde protest emot detta tyranni. Jag gaf penningar åt klockaren till uppköp af något bättre,
men sannolikt på brödförsäljarens tillställning
fick jag mina penningar igen, med den försäkran att i byn ingenting stod att erhålla. Julen719
kom, den sura fisken frambars i en svart stekpanna på mitt arbetsbord. Jag slängde stekpannan i vrån, der fisken blef hundarnes rof. Sedan
lexade jag opp brödförsäljaren med det eftertryck, att han i stället för den till spillo gifna fisken beställde720 åt mig en bastant mjölkvälling.
Blidkad genom vällingen lefde jag åter på fredlig fot med min värd och lät åtnöja mig med den
sura fisken. Nyåret721 närmade sig. Jag gillrade
tillika med klockaren snaror för snöripor; men
då vi nyårs-aftonen gingo att efterse snarorna,

Läsaren […] huru ǁ Letter: R[abbe]
frågar mig, ”huru
 är ǁ &lt;-------&gt;
 Nankin(g) was a special type of
strong cotton cloth. It was named
after the city of Nanjing in China.
Simola 1914. (TS)
 tillfällen, i ǁ tillfällen. I
 göra tjenst ‖ Letter: ~ från morgonen till aftonen
 Here Castrén means Christmas according to the Gregorian calendar
or New Style. The Russians celebrated their Christmas 12 days later. (TS)
 beställde ǁ Letter: bestyrde
 New Year in New Style. (TS)

449

Itineraria 4osa 1841_44.indd 449

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Cf. p. 649: “Sjelfva nyårsaftonen inbjöds jag dock till Prestfrun, som
trakterade mig the.”
hade vi den sorgen att se våra förhoppningar
felslagna. Återkommen hem, tog jag min bössa
på armen och gaf mig att skida ut i snårskogen.
Ingen snöripa lät höra af sig. I beråd att återvända hem märkte jag på motsatta sidan af elfven en tät snårskog. Jag beslöt att förfoga mig
dit, helst denna tur beredde mig nöjet att tvenne
gånger få styra ut för backen. I första backen
fanns ett brant fall, som uppifrån ej kunde mär☙  kas. ❧ Hade jag förut vetat af fallet, så är jag
öfvertygad, att färden aflupit lyckligt, men nu
bar det af med händer, hufvud och bössa in i
snödrifvan. Lyckligtvis bemärkte ingen min
skymfliga nedfärd och jag återvände hem med
god min. Hemkommen började jag åter tänka
på medel till Nyårets firande. Genom den misslyckade jagten voro utsigterna betydligt förmörkade. Min enda tillflykt var nu prestfrun.
Brödförsäljaren hade skildrat henne för mig såsom en stygg hexa, och afrådt mig att göra hennes bekantskap. Men den ytterliga nöden förmådde mig att våga ett försök. Brödförsäljaren
ovetande tog jag min mössa och gick.722
I prestfruns gemak brinner ett svagt ljus; i
köket är mörkt. Med beklämdt hjerta öppnar
jag köksdörren, från lafven höres en tung
snarkning. Jag träder med tysta steg till kammardörren, men att gripa till nyckeln, dertill
saknas mig mod. Att åter vända om var vådligt,
ty om jag tilläfventyrs bemärktes af ett vaket
öra, kunde man anse mig för en tjuf. Denna tanke bemannade mig. Jag fattade dristigt i nyckeln,
slog upp dörren, och steg in. Vid bordet sitter en
engel af ungdom och skönhet. Hon läser i en
stor bok, vid hennes fötter sitter uppå en pall
ett litet barn, lyssnande med andakt till de ”heligas lefverne”. Framför helgonbilderna brinner

450

Itineraria 4osa 1841_44.indd 450

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

ett vaxljus. Jag trädde ett par steg fram och gjorde min helsning723, men vidare ❧ hann jag ej
säga, innan prestfrun aflägsnade sig till köket,
tagande barnet med sig. Hvad!724 skall hon lemna mig här allena, tänkte jag. Det vore dock ett
spratt, om äfven rättvist. Invid de ”heligas lefverne” låg en liten visbok. Jag begynte läsa deri,
läste flera sidor, utan att någon visade sig. Ändtligen kom en domestik med theköket725. Kort
derpå inträdde äfven prestfrun i en metamorfoserad gestalt. Nu fulländade jag den afbrutna
meningen med en726 ursäkt för min dristighet
att störa hennes ensamhet. Hon åter förebrådde
mig i milda ordalag, för det jag ej ”bevärdigat”
henne med ett besök. ”Vi lefva här,” tillade hon,
”ett sorgligt lif, och anse vår vistelse i denna
ödemark såsom ett straff af Försynen. När någon resande kommer till oss, äro vi innerligt
glada, och er hafva vi redan länge väntat.” Detta
tog jag för en727 tom kompliment och genmälte
derföre helt torrt, att personer af728 min lära
vanligtvis ej äro mycket efterlängtade gäster.
Prestfrun yttrade med värma: ”vi veta ej mycket
och hafva ej sett mycket af verlden, men goda
menniskor frukta vi ej, de må vara af729 hvilken
lära som helst. Onda menniskor hata vi och
afsky, om de ock äro våra egna. Fastän ni ej besökt oss, har jag dock förmodat, att ni måste
hafva ledsamt hos den stygga och snåla
☙  bröd❧försäljaren; derföre har jag låtit uppbygga730 mellanväggen till Diakonens rum, som nu
stå obebodda. Meningen har varit, att efter min
mans hemkomst bjuda eder till oss; men om det
behagar er, så kan ni redan i morgon flytta in.” –
Derpå visade hon mig kammaren, ett ljust och
gladt rum. Prestfrun hade sjelf öfverdragit väggarna med karduspapper731, och målat dem
☙ 

 helsning ǁ letter: ~ med извините
 Hvad! […] äfven rättvist. ǁ Letter:
”Hvad! skall hon lemna mig här allena?” tänkte jag, ”detta vore dock
ett spratt, men rättvist vore det.  –
Changes made by the editor of Hf.
Mbl.
 ‘Tea-kitchen’, a samovar (‘selfcooker’), a Russian tea water kettle
heated with coal. Otavan iso tietosanakirja 7: 1025 [Samovaari]. (TS)
 en ursäkt ǁ Letter: en platt ursäkt
 en tom kompliment ǁ Letter: en meningslös artighet ǁ 2. en meningslös, tom artighet
 af min lära ǁ Letter: från mitt land
och af min lära
 af […] helst ǁ Letter: af hvilken lära
och nation som helst
 uppbygga ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: upphugga
 Thick wrapping paper. Solitander
1912. (TS)

451

Itineraria 4osa 1841_44.indd 451

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Detta […] bekymmer. ǁ Letter: Dock,
detta lände mig numera ej till något
bekymmer. ǁ 2. Dock, detta skedde
mig likväl numera ej till något bekymmer.
 Cf. p. 649.
 ”På stunden” ǁ Letter: Сей часъ
 en […] måltid ǁ Letter: en kostlig
måltid för Ispravniken
 Christmas according to the Julian
calendar or Old Style, 25 Dec. corresponding 6 Jan. New Style. (TS)
 ett […] angenämt ǁ Letter: det angenämaste

med blå färg. Rummet pryddes af en liten soffa
och några snygga trädstolar. En blankt skurad
samovar stod på ett rent bord. Vi togo allt i
ögnasigte och förfogade oss derpå till thebordet,
hvarpå, utom de vanliga ingredienserna till ett
hyggligt thekalas, under vår frånvaro tillkommit en bär-pirog. Aftonen förflöt under angenäma samtal, hvarvid jag bortglömde mitt egentliga ärende, att anhålla om materialier till en
anständig nyårs-måltid. Detta gjorde mig likväl
numera ej något bekymmer.732 Tvertom var jag
besluten att tåligt nedsvälja den sura fisken intill prestens återkomst.733
När jag återkom på min kammare, låg
brödförsäljaren snarkande vid sidan af den varma kakelugnen. Jag satte mig ned att arbeta.
Kort efter midnatten hör jag ljudet af en kurir-klocka, och straxt derpå stadnar en kibitk
☙  utanför vår ❧ port. Med spetsen af min fot uppväckte jag brödförsäljaren. Han hade knappt
hunnit öppna sina ögon, förrän Ispravniken inträdde i rummet, ropande redan vid tröskeln
efter mat. ”På734 stunden”, genmälte brödförsäljaren, och jag lyckönskade Ispravniken till en
smaklig måltid. Men brödförsäljaren visste,
hvad han var sin chef skyldig, och uppdukade ur
prestfruns skafferi en735 förträfflig måltid. Under Ispravnikens vistelse i Nes lefde vi fortfarande på prestfruns bekostnad, och genast efter
hans afresa återkom presten. Nu öfvergaf jag
brödförsäljaren och tillbragte den Ryska Julen736 på ett737 ganska angenämt sätt hos det
glada och välvilliga prestherrskapet. Bondfolket
hade hitintills hyst en viss skygghet för min utländska, antichristna person, men då de märkte
den välvilja, hvarmed presten och hans fru omfattade mig, sågo dem spisa vid samma bord

452

Itineraria 4osa 1841_44.indd 452

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

med mig (hvaremot, i förbigående sagdt, anmärkningar läto höra sig), sågo presten på sjelfva Juldagen rena mig med vigvatten, då började
man omsider låta äfven mig gälla för menniska.
Juldagen738 hade jag det nöjet att emottaga en
skara unga bondflickor, hvilka genom Prestfrun
anhöllo, att för mig få afsjunga en visa. Mening☙  en var att gifva mig en ❧ brud, hvars rikedom,
skönhet och talenter upphöjdes till skyarna.  –
Om ursäkt att jag uppehållit läsaren så länge
med småsaker. Ja, för mången äro väl ett välvilligt bemötande, ett godt bord, en vacker visa, ett
hjertligt ord idel småsaker; men739 på de Samojediska tundrorna äger äfven sådant ett högt
värde, och den resande får vanligtvis träda
många tunga fjät, förrän ödet sänder en välvillig prestfru i hans väg.
Genom Ispravnikens bemedling erhöll jag
omsider en Samojedisk läromästare, som740 var
hemma i Ryskan och begåfvad med ett hos
Samojeder ovanligen redigt förstånd. Mannen
var medvetande af sin öfverlägsenhet, och såg
derföre under sin lärare-tid med förakt ned på
sina svagare bröder. Engång ville några Samojeder rätta litet741 i hans öfversättning, men han
bad dem tiga, och tillade att de ej voro lärdt folk.
Jag sökte genom alla medel binda denna sällsynta Samojed vid mig för en längre tid, språkade vänligt med honom, betalte honom väl, gaf
honom brännvin alla dagar och vägrade honom
aldrig att taga sig ett rus, när lusten påkom. Icke
dess mindre långleddes han och längtade oupp☙  hörligt till tundran. – ”Du lefver fredligt ❧ med
mig, och derföre älskar jag dig”, yttrade han till
mig en dag, ”men jag kan ej lefva i rum. Var
derföre mild och befria mig.” Jag ökade nu på
dagslegan, gaf Samojeden mera brännvin, lät

 Juldagen […] skyarna. ǁ Letter:
Hvad tycker du väl derom, att
på Juldagen en skara unga flickor, vinograd (виноградье) kallad,
medelst Prestfrun anhöll att för
mig få afsjunga en visa. Meningen
war att gifwa mig en brud; hennes
rikedom, skönhet och talenter upphöjas till skyarna.
 men […] resande ǁ Letter: men du
bör ej förgäta, att vi för det närvarande befinna oss i något olika
kathegorier. I njuten af lifvets goda
i rikt mått, men jag
 som […] med ǁ hemma i Ryskan och
med
 litet […] folk ǁ Letter: något i hans
öfversättning. Han yttrade med
stolthet: молчите, вы не учевные
люди, d.ä. I tigen, när lärdt folk talar.

453

Itineraria 4osa 1841_44.indd 453

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria

skicka efter hans hustru och barn, gaf äfven
brännvin åt hustrun, sökande på allt upptänkligt sätt muntra Samojedens sorgsna sinne. Härigenom lät han åter förmå sig att qvarstadna
några dagar. Så suto nu på mitt kammargolf, likasom i ett tält, man, hustru, och deras barn,
omgifna af renhudar, benlingar, knifvar, skrin
och andra redskap. Mannen var helt och hållet
sysselsatt med mig; hustrun sydde Samojed-plagg och biträdde stundom sin man vid öfversättningen. Ofta hörde jag henne draga djupa suckar, och då jag engång sporde henne om
orsaken till sitt bekymmer, brast hon i gråt och
svarade under snyftningar, att hon sörjde öfver
sin man, som måste lefva instängd i kammaren.
”Din man”, yttrade jag, ”lider ju ej värre nöd, än
du sjelf. Säg mig hurudan finner du din egen
belägenhet?” ”Jag tänker icke på mig sjelf, jag
sörjer blott öfver min man”, var hennes naiva
svar. Derpå började man och hustru bedja mig
☙  så en❧träget om befrielse, att jag ej längre
mäktade motstå deras böner. – Nu erbjöd sig en
annan Samojed sjelfmant att blifva min läromästare, men han var af det vanliga Samojed-slaget, trög och obegriplig. Hvarje fråga
måste jag förelägga honom flera särskildta
gånger, och ändock begrep han mig sällan rätt.
När jag t. ex. bad honom öfversätta uttrycket:
”min hustru är sjuk”, blef hans öfversättning:
”din hustru är sjuk.” ”Säg ej din, säg min hustru,”
fortfor jag. ”Såsom jag sagt, så är det”, inföll
Samojeden. Nu bad jag honom öfversätta uttrycket: ”din hustru är sjuk.” Härtill genmälte
Samojeden: ”om du talar om min hustru, så är
hon likaså frisk, som jag.” ”Men det kunde ju
hända,” yttrade jag, ”att din hustru skulle insjukna. Om du engång skulle komma till mig

454

Itineraria 4osa 1841_44.indd 454

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

och berätta, att din hustru blifvit sjuk, huru
skulle du säga detta på ditt eget språk?” Samojeden svarade: ”när jag for till dig, var min hustru frisk; om hon sedan insjuknat, det kan jag
icke veta.” Detta erinrar mig on en Lappsk
klockare, som jag bad öfversätta det Finska ordet lunastan, betydande 1:o) jag löser, 2:o) jag
återlöser. Lappen teg, jag upprepade min fråga
särskilda gångor. Ändtligen yttrade han med
högtidligt allvar: ”Hvarken jag eller du återlöser, utan vår Herre Jesus Christus har återlöst
oss alla för våra synders skull.”742
☙  ❧
Uttröttad genom min nya lärares enfald,
blef jag mäkta glad, när prestfrun en morgon
föreslog mig att i sällskap med henne fara till ett
Samojediskt bröllopp, som firades omkring 30
verst från kyrkan. Medan prestfrun gjorde sig
resfärdig, inkallade jag våra Samojediska ledsagare och lät dem redogöra för tillgången vid ett
Samojediskt äktenskap. Deras berättelse lyder i
korthet affattad på följande sätt: När en Samojed vill gifta sig, ser han sig om efter en talman,
och begifver sig med honom till den af föräldrarne utkorade flickans hem. Då de anländt till
tältet, skall enligt bruket friaren stadna utanföre vid sin släde. Talmannen743 går in, vänder sig
till flickans fader eller målsman och andrager
sitt ärende. Blir svaret nekande, så återvänder
man genast hem. Men om fadren ger sitt samtycke, frågar talmannen åter744, när brölloppet
skall firas. Ännu vet man ej, om det blir något
bröllopp af, ty hos Samojederna är bruket sådant, att friaren måste betala något för flickan åt
hennes fader. Förut har man på friarens sida
taxerat brudens värde och talmannen är derom
underrättad. Men om flickans fader skulle lägga
☙  ett högre pris på sin dotter, då ❧ går talmannen

 It is possible that Castrén meant
precisely this person when describing a serious-minded ‘Lapp catechumen’ in his description of the
journey of 1838 in Inari. See p. 142–
143.
 Talmannen […] hem. ǁ Letter: Talmannen går in och yttrar, genast
vid sitt inträde, till flickans fader,
eller målsman: ”En ungkarl har
skickat mig att fria; samtycker du
eller ej?” Svaras härtill nej, så återvänder man genast hem, och friaren visar sig ej i tältet.
 åter […] firas ǁ Letter: åter, ”när
bröllopet blir” (djuuna sjaangaenguu)

455

Itineraria 4osa 1841_44.indd 455

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria

till friaren, och öfverlägger med honom, om
man tilläfventyrs skulle öka på en och annan
ren. Så handlas och köpslås, prutas och bjudes,
tills saken blir på ett eller annat sätt afgjord. Öfverenskommer man ej om priset, så träder friaren icke i tältet. Men om talmannen lyckats afsluta handeln, så leder han in brudgummen.
Efter förlofningen besöker brudgummen
ej bruden, utan alla angelägenheter afgöras
medelst talmannen. Kort före brölloppet begifva sig brudens slägtingar att gästa brudgummen. Sedan man ätit och druckit sitt lystmäte,
binder talmannen fyra renar – tvenne oxar och
tvenne vajor – i rad efter hvarandra, betäcker de
tvenne första med rödt kläde, hänger en klocka
på halsen af kör-renen, leder renarne tre gångor
omkring tältet och spänner dem sedan för brudgummens släde. Nu bär det af till bruden. Brudgummen åker främst, och talmannen styr hans
renar. Sedan man kommit fram, kör talmannen
tre gångor kring brölloppstältet, stadnar bakom
detsamma och lemnar brudgummen der sittande i sin släde. Vid brudgummens ankomst slagtas en ren. Man tömmer ett glas och begynner
måltiden, men brudgummen får ej dervid vara
närvarande, utan talmannen bär mat och bränn☙  vin åt honom, der ❧ han sitter bakom tältet.
Sedan måltiden är lyktad, ledes omsider brudgummen i tältet af talmannen. Här sitta på ena
sidan om härden brudgummens, på den andra
brudens slägtingar. Brudgummen träder till
brudens anhöriga, och sätter sig höger om henne sjelf. Talmannen sitter vid brudens och brudgummens fötter. Sedan enhvar tagit sin lagliga
plats, börjar värden undfägna gästerna med
brännvin. De första glasen räcker han medelst
talmannen åt brudgummen; denna tömmer

456

Itineraria 4osa 1841_44.indd 456

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –
 On the different regional varieties
of a Nenets wedding, see Гемуев &amp;
al. 2005: 463. (TS)
hälften och ger den andra hälften åt bruden. När
alla gäster blifvit undfägnade med ett och annat
glas, börjar man äta uppkokadt kött; hjertat gifves åt brudparet. Efter måltiden upphör all ceremoni; enhvar super, så mycket han förmår.
Brölloppet upphör med brännvinet. Men skulle
brännvinet taga slut den första brölloppsdagen,
så måste i alla fall brudgummen qvarstadna till
följande morgon. Derpå begifver man sig till
hans tält. Bruden ligger betäckt i sin släda; hennes renar styras af brudgummens moder. Så
snart man hunnit fram, kör svärmodren med
bruden tre gångor omkring tältet. Derpå aftages
brudens täckelse och svärmodren leder henne i
tältet. Här börjas en ny brölloppsgästning; renar slagtas, brännvin framsättes, man sjunger,
träter, skämtar och slåss.745
Det var en akt, eller rättare en scen, af detta romantiska drama, jag med prestfrun for att
åskåda. Vid vår ankomst till brölloppstältet,
hade handlingen såvida framskridit, att alla
☙  hunnit ❧ blifva väl beplägade. Somliga lågo redan vanmäktiga på fältet. De lågo der med blottade hufvuden; hufvudet hade insjunkit i drifvan och vinden samlade snö öfver ansigtet. Men
se här kommer en äkta man, famlar från det ena
liket till det andra, igenkänner sin hustru, ruskar om hennes hufvud, vänder henne med ryggen mot vinden, och lägger sig sedan bredvid
henne, näsa mot näsa. Der går en annan med en
kaffepanna i handen, letar efter sin käraste, finner henne och börjar hälla brännvin i hennes
hals. Der stöter någon på sin fiende, ger honom
några lömska hugg och aflägsnar sig. Här lyftas
åter en stackare på slädan, man fastbinder honom derpå, tar hans renar i släptåg och far sin
kos. Medan jag stod och betraktade dessa

457

Itineraria 4osa 1841_44.indd 457

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 lågo och sutto ǁ sågs ǁ Letter: lågo ǁ
Hf. Mbl.: sågs
bacchanaliska uppträden, kringsvärmade mig
en mängd halfrusiga brölloppsgäster. Enhvar
hade något att säga eller fråga, och alla gjorde
anspråk på att blifva hörda. Ur stånd att på engång samtala med hela sällskapet, vände jag
mig till den nyktraste. Då fattade mig de öfriga i pelsen, de började draga och slita mig enhvar åt sitt håll. Jag gjorde ett förtvifladt utfall
och slog mig lyckligt genom ringen. Gaf mig
sedan att springa undan mina förföljare, såg
på afstånd en mängd flickor och ilade till dem.
Flickorna voro sysselsatta med en lek af egen
art. De hade fördelat sig i tvenne grupper, sju
i hvardera gruppen, stående gent emot hvar☙  andra. ❧ Man kastade lyra med en mössa.
Den grupp, till hvilken mössan blef kastad,
vände sig om och sökte på bästa sätt undangömma mössan. Derpå kastade sig dessa sju i
en hög på drifvan. Sedan kommo de andra sju,
föllo öfver motparten och började en strid om
mössan. Först tumlade man om i snödrifvan,
sedan stod man upp och fortsatte striden, tills
mössan blifvit funnen. Leken utfördes med
den ifver, att man i början ej blef mig varse.
Men sedan min närvaro blifvit upptäckt, bar
det af i fullt språng långt ut på tundran. Nu
återvände jag till tältet; värden kom mig till
möte på vägen och inbjöd mig på en kopp thé.
Vi trädde i tältet, det var stort, men icke rundt
eller pyramidformigt, såsom Samojedernes
tält öfverhufvud äro konstruerade, utan
aflångt och sammanfogadt af tvenne vanliga
tält. Här lågo746 och sutto om hvarandra män,
qvinnor, gamla gubbar, unga flickor. Bland de
slagnas antal befann sig äfven brudgummen.
Jag satte mig att dricka thé tillika med värden
och talmannen. Med möda kunde jag förmå

458

Itineraria 4osa 1841_44.indd 458

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –
 Castrén’s margin note in his letter
to Collan, 19 April/1 May 1843: Uff !
värden att äfven inbjuda Prestfrun i vårt aktningsvärda samqväm.
Efter intaget thé anbefallte värden att en
ypperlig ren skulle slagtas. Ett lindrigt slag af
yxhammaren emot pannan fällde renen till
marken. Derpå stack man en knif i hjertat och
uttog luftstrupen. Härom uppstod bland menigheten en väldig strid, hvilken lyktades så, att
brudparets närmaste anförvandter delade stru☙  pen emellan sig och på fläcken förtärde ❧ hvar
sin anpart. Renen flåddes, buken uppskars, det
oätbara bortkastades, och djuret uppstyltades
på rygg. Det erbjöd anblicken af ett stort aflångt
fat, hvarest simmade uti en ansenlig blodmassa
lunga, lefver, och andra godbitar. Värden tog
mig i handen, ledde mig till sidan af renen och
bad mig begynna måltiden. Ehuru tydligt meningen uttalades, var jag nog enfaldig att ej förstå den. Jag blef således stående helt overksam
vid slagtoffret. Emedlertid församlades brölloppsgästerna deromkring, framtogo sina långa
knifvar, afskuro stycken af det varma, rykande
köttet, doppade köttstycket i bloden, förde det
med ena handen till munnen, tuggade derå med
uppåtvända ansigten och afskuro under tuggningen en del af stycket. Åter doppades stycket
i bloden och fördes så till munnen. Bloden rann
utför mungiporna och den utsträckta halsen!747
Lunga och lefver åtos som desert. Sedan denna
vidriga måltid blifvit ändad, anhöll jag att ett
stycke kött skulle kokas för min och prestfruns
räkning. Denna anhållan var dock öfverflödig,
ty i tältet kokade allaredan en stor gryta. Halfrått togs köttet ur grytan och utdelades i stora
fat åt de förnämsta brölloppsgästerna. Jag anmodades att spisa ur samma fat med värden och
talmannen. Åt prestfrun räckte man några

459

Itineraria 4osa 1841_44.indd 459

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 en Samojed […] ansigte ǁ Letter: ett
spetsigt Samojed-ansigte
 byttor ǁ Letter: mjölk-byttor
☙ 

stycken på ett bräde till den ❧ venstra, mindre
aktade sidan af tältet. Under måltiden sjöngo
flickorna Samojediska visor, till innehållet vackra, men med en melodie, som nära nog liknade
grodornas musik. Sången och måltiden afbrötos
genom ett tragiskt uppträde. Genom dörren tittade en748 Samojed med spetsigt ansigte och anhöll med gnällande röst att få deltaga i brölloppsglädjen. Någon bland gästerna bad
personen inträda och denne åtlydde kallelsen.
Detta skedde utan värdens vetskap. När han
blef den objudne gästen varse, befallte han utkasta honom. Flere beredvilliga händer hastade
att åtlyda befallningen; andra åter rustade sig
till motvärn. Värden och talmannen grepo hvarandra i lufven; jag klämdes jemmerligt midt
emellan dem. I tältet var ett stort tumult, man
skrek, svor och bultade om hvarandra, grytor,
kaffe-pannor, köttfat, byttor749, allt vräktes öfver ända. Leken lyktades slutligen så, att Samojeden blef utdrifven. Sedan menskligheten åter
lugnat sig, förtäljde min värd, att snyltgästen
nyligen upptedt för honom en skrift, som skulle
varit af mig affattad och af sådant innehåll, att
Samojeden ägde i hvarje tält för min räkning
uppbära 20 Rubel B[anco] Ass[ignationer]. Den
tredskande skulle af mig skickas fängslad till
☙  Archangelsk. För detta ❧ nedriga bedrägeri ville nu min värd nu bestraffa sin illsluge broder,
och vid helgona-bilden bedyrade han, att bedragaren aldrig finge ostraffadt träda inom
hans dörr.
Nu vore väl tid att orda något om brudparet, men om fästmannen är föga mer att förtälja,
att han låg full vid tältdörren hela den tid, jag
bivistade brölloppet. Utom ett blodigt ansigte,
varseblef jag hos honom intet utmärkande. Han

460

Itineraria 4osa 1841_44.indd 460

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

bar på sig en vanlig malitsa, d. ä. en renskinnspels med hårsidan vänd åt kroppen, liknande till formen en skjorta.750 Malitsan var
hvarken försedd med ett lysande öfverdrag eller
en någon prydlig hundskinnsbräm. Till utseendet var fästmannen lik andra Samojeder; han
hade breda kinder, tjocka läppar, små ögon, låg
panna och en platt näsa, som i det närmaste
bildade en rät linea med pannan, stora näsborrar, becksvart, börstlikt hår; glest skägg, mörk
hy, med flera kännetecken, som751 de Mongoliska folken. Bruden var ett barn af tretton år,
men752 hos753 Samojederna gällde hon för en
verklig skönhet. Ett litet rundt ansigte, fylliga,
rosenröda kinder, och läppar, hvit panna, svarta
lockar, små,754 mörka ögon äro kännetecknen på
☙  en skönhet af det Samojediska slaget. ❧ Så prisas ock i någon Samojedisk visa en flicka för sina
små ögon, sitt breda ansigte och dess rodnad,
liknande morgonrodnaden före ett instundande
oväder, för sin raka näsa, och sin utåtböjda gång.
Äfven755 ett annat ideal af en sådan skönhet,
som ännu tillhörde de ogiftas tal, lät visa sig på
brölloppet, och det roade mig att betrakta, huru
alla unga svenner ville kyssa henne, icke vid näsan, såsom vanligt, utan på hennes röda läppar.
Något, som i hög grad bidrager till en ung Samojedinnas täckhet, är hennes smakfulla drägt – en
kort renskinnsjacka, som sluter sig tätt till lifvet,
men nedanföre vidgar sig, och vid knäna ändas
med en yfvig hundskinnsbräm. Dess vikna krage, fastknäppt öfver det fylliga bröstet, är utmärkt behaglig för ögat. Vadorna döljas af brokigt sammanflikade renskinnsbenlingar. Att
hänga denna drägt på en vägg, och med anatomisk noggrannhet skärskåda alla dess tusende
sinom tusende brokigheter, vore att allt för

 See Sirelius 1913; Donner, K., 1916.
 som […] folken ǁ Letter: som anträffas hos den Mongoliska racen, särdeles den Kalmuckiska folkstammen
 men […] skönhet ǁ Letter: men vacker var hon, såsom Samojed-flickorna vanligen äro
 hos samojederna ǁ i Samojedernas
tycke
 små, mörka ǁ Letter: små, skälmska,
mörka
 Äfven […] visa sig ǁ Letter: Idealet af
en sådan skönhet lät visa sig

461

Itineraria 4osa 1841_44.indd 461

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 For a picture of a Tundra Nenets
female costume, see Гемуев &amp; al.
2005: 443. (TS)
 en ungmö ǁ Letter: ett jungfruligt
sinne
 smidiga ǁ Letter: veka

mycket blottställa sina skratt-muskler, men på
en lifslefvande Samojedinna är det en ganska
naturlig prydnad.756 Eller finnes det kanske
ingen natur deri, att en757 ungmö blyges hölja
sin smidiga gestalt med ett lurfvigt vilddjurs
fäll. Denna fäll kan hon väl ej fullkomligt umbära, men hon formar den åtminstone efter
sina smidiga758 leder, och insyr deri rödt och
☙  gult och blått, på det man ej må taga ❧ henne
för en hund, en ren, en varg eller något desslikes. Det verkligen komiska i en Samojedinnas
paryr, äro hennes dubbla af band sammanflikade och med knappar eller annan grannlåt öfvertäckta hårflätor, hvilka stundom hänga ända
ned till hälarne. I denna national-drägt visade
sig äfven bruden på sin brölloppsfest. Endast
tvenne band af blå glasperlor öfver pannan
skilde henne från de andra. Föröfrigt var hon ej
så drucken som hennes leksystrar; i deras amazoniska lekar såg jag henne aldrig deltaga.
Bland de öfriga flickorna och bland brölloppsgästerna öfverhufvud var det svårt att upptäcka
någon enda, som på sitt ansigte ej bar blodiga
spår efter en utkämpad strid. Isynnerhet tilltog
stridslystnaden emot aftonen. Ehvart man kastade blicken, sågos menniskor hår ihop med
hvarandra. Det var den yfviga svarta peruken
som allra först ansattes, derpå bultade man om
hvarannan med näfvarne, och ej sällan grep
man i ett tillhugg. Striden börjades utan all anledning. Enär tvenne personer möttes, flögo de
ovilkorligen hvarandra i håret, utan afseende
på ålder och kön. Här hvarken gafs eller begärdes pardon, enhvar högg ifrån sig, så godt han
förmådde. Den besegrade blef vanligtvis liggande på drifvan och segraren gick att utföra
nya bragder.  – Mättade af detta skådespel

462

Itineraria 4osa 1841_44.indd 462

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

begåfvo vi oss efter mörkrets inbrott på
hemfärden.759
☙  ❧
Några760 dagar efter brölloppsfärden gjorde jag uppbrott ifrån Nes. Min väg böjde sig nu
österut åt Tscheskaja Guba. Att styra kosan upp
till sjelfva den Kaninska halfön, hade varit utan
ändamål, emedan landet under denna vinter var
alldeles utblottadt på menskliga innevånare.
Det händer ej sällan, att halfön sålunda utrymmes. Orsaken dertill säges761 vara följande.
Hafs-stränderna vid Kanin Nos äro mycket låga
och sanka. Under regniga höstar blifva äfven de
torrare762 ställen starkt uppblötta. Om nu vintern begynnes med skarpa froster, bildar sig öfverallt en tjock isskorpa och den är renens död,
ty med sina klöfvar förmår han ej genombryta
isen och tränga sig till mossan. Jag förmodar att
renmossan bör finnas på bergen, men detta båtar Samojederne föga, emedan de både vinter
och sommar äflas med hafsfänge och följaktligen måste bo nära hafs-stranden. Öfverhufvud
är Kanin Nos mindre talrikt besökt. Äfven de
Kaninska Samojederne uppehålla sig mest vid
den Timanska stranden. Före Jul draga de sig i
mängd till trakterna af Mesen och Somsha, der
de afyttra sina renhudar, räfskinn och annat
vildt, som de ur land och haf uppfångat, förse
sig med mjöl, smör, surmjölk, krut, bly, brännvin och andra förnödenheter. Efter Julen åter☙  vända de till hafvet, med undantag af ❧ några
få de fattigaste, som resa ända till Pinega, Kolmogor, Archangelsk, der männerna lefva såsom
hyrkuskar och qvinnorna tigga. Vid min afresa
från Nes den 19 Januari763 [1843] hade större delen af Samojederna redan fulländat sitt återtåg.
Jag tillryggalade omkring 160 verst utan att anträffa mer än ett enda tält, och der var värden

 See also Louheranta 2006: 307.
 From here on, see also Castrén’s
letter to Sjögren, May 18/30, 1843,
in the volume of letters in this series.
 säges vara ǁ Letter: är
 torrare ǁ Letter: torra
 It is not clear if this date is according to Old or New Style.

463

Itineraria 4osa 1841_44.indd 463

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 beständigt ǁ Letter: behändigt
 The River Vižas runs into Chosha
Bay (Čëšskaja guba) at N66°49′10″
E46°1′15″. (TS)
 The River Oma runs into Chosha
Bay (Čëšskaja guba) at N66°49′24″
E46°33′36″. (TS)
 The River Viska flows into the River Mezenˈ at N64°56′11″ E45°36′2″2.
(TS)

 kyrkan […] samt ǁ Letter: kyrkan,
omkring 40 verst uppför floden
Pjosja, samt
 Present-day Nižnjaja Pëša. (TS)

min ovän. Han hade bland Kaninska Samojeder
utspridt det rykte, att jag såsom utländning ej
kunde vara sänd af Ryska regeringen, utan det
”Nemtska” folket hade skickat mig för att
utspionera, huru man på beständigt764 sätt kunde döda alla Samojeder och sedan fara af med
deras renhjordar. Wid floderna Wisas765,
Oma766, Snopa, Wiska767 fann jag enstaka Ryska gårdar och förderfvat folk. Ej sällan mötte
mig Ryska karavaner, som kommo från Samojedernas tält och återvände hem med rikt byte.
Vid floden Pjoscha, några verst från dess utlopp
i hafvet, stötte jag omsider på ett Samojed-läger,
bestående af tre tält. Ett ibland dem tillhörde
samma Tadibe, som i Somsha meddelat mig sina
hemliga kunskaper. Nu träffade jag aftal med
Tadiben att han om ett par dagar skulle uppsöka
mig vid den Timanska kyrkan768, som var beläget omkring 40 verst från tältet uppför floden769, samt der handleda mig någon vecka i
sitt modersmål. Aftalet bekräftades medelst
☙  några supar och jag afreste med lättadt hjerta ❧
till kyrkan. Här funnos af menskliga innevånare
endast barn och några ålderstigna personer, ty
presten, klockaren och deras hustrur, hvilka tillsammantagna utgjorde två tredjedelar af ställets befolkning, hade begifvit sig till Mesen.
Bristen på menskligt umgänge ersattes mig rikeligen genom ortens vackra läge. Här återsåg
jag för första gången på flere månader skog och
höjder. För att till fyllest njuta af denna fosterländska natur, skaffade jag mig ett par skidor,
tog min bössa och rännde ut i skogen. Snart varseblef jag en skock med snöripor. Deras förderf
låg mig om hjertat, men mitt onda uppsåt emot
riporna hade så när sjelf bragt mig i förderfvet.
Lurande på ripskocken skidade jag ned i ett

464

Itineraria 4osa 1841_44.indd 464

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

öppet, med lös snö öfvertäckt källsprång. Med
stor möda kom jag derifrån upp igen, och på
hemfärden hade jag så när förfrusit mig uti
mina våta kläder. En badstuga uppvärmde åter
mina afkylda leder och befriade mig från alla vidare efterräkningar. Sålunda kom jag lyckligt ur
detta bryderi, men en förlägenhet af annan art,
bereddes mig derigenom, att Tadiben ej höll
ord. Hans lärdom kunde jag väl undvara, men
det var en vida mer tänkvärd sak, att vid kyrkan
ej fanns ett enda kreatur, hvarmed jag kun☙  nat  ❧ förskaffas helst 20 verst till en lägre ned
vid Pjoscha belägen gård. Äfven ur denna förlägenhet räddades jag efter tio dagars arrest af
tvenne Timanska Samojeder, som fått väderkorn på mitt lilla bränvinsförråd och i förväntan
på ett rus företagit sig en resa af närmare hundra verst till kyrkan. Dessa erbjödo sig att icke
blott sända renar till mig, utan ville770 äfven
låta en budkafvel gå från tält till tält för att underrätta Samojederna om ankomsten af en i rätta värf stadd Tschinovnik771. Sistnämnda åtgärd
syntes mig öfverflödig, men Samojederna yrkade ifrigt derpå, föregifvande att ”tundran ej var
rätt säker”, ett uttryck som jag under sjelfva resan lärde mig att behörigen kommentera.
Egentligen gick jag in på förslaget af den grund,
att man utan en föregående kännedom om tältens läge ovilkorligen skulle komma att leka
blindbock på tundran.
Efter sådana försigtighetsmått anträdde
jag den 1. Februari772 resan från Pjoscha kyrka.
Snart uppstod ett häftigt oväder, som förmådde
mig att göra halt vid den lägre ned på elfven
belägna gården. Jemstschiken for med sina renar till ett närbeläget tält, och jag nedsatte mig i
gården att afbida ovädrets öfvergång. Allt intill

 ville […] budkafvel ǁ Letter: ville
låta budkafwel  – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 Чиновник, ‘official’. (TS)
 Also here it is unclear which calendar Castrén was using.

465

Itineraria 4osa 1841_44.indd 465

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


taga […] ledsagare. ǁ Letter: taga lagens tjenare till min beledsagare –
en försigtighet, som hitintills blifvit af alla resande iaktagen och troligen af mig framdeles skall iaktagas.

midnatten hven vinden utan återvändo. Derpå
insomnade jag, men väcktes efter en kort hvila
☙  af hundskall. Jag gick till fön❧stret, men kunde
ej se något genom de isiga rutorna. Vinden andades sina sista djupa andetag. Medan jag lyssnade till dessa andaktsfulla ljud ur naturens
hjerta, öppnades min kammardörr. ”Hvem är
det?” ”Vi få en vacker dag herre!” svarade
Jemstschiken. Renarna förespändes och resan
fortsattes. Långt före dagens uppbrott nådde vi
de första tälten. Här fann jag åter min Tadibe.
Han höll sig i början undan, men då jag redan
var färdig till uppbrott, kom han till min släde
och begynte tigga om en sup. ”Brännvinet är ej
till hands, och för din skull lönar det ej mödan
att besvära sig”, yttrade jag till den enträget tiggande. ”Gör det ej för min, gör det för himmelrikets skull, ty det står ju skrifvet, att den som
vill ärfva himmelriket måste besvära sig här på
jorden”, genmälte skälmen. Vid min afresa från
tältet hade morgonen så vida framskridit, att
solen begynte uppgå. Härvid bredde sig eldröda
moln öfver större delen af himlahvalfvet,
fladdrande i luften likt norrsken. Anande ett
oväder sökte jag påskynda min resa, men på en
Samojedisk tundra är man ej alltid herre öfver
sina beslut. Jag trodde mig hafva iakttagit alla
nödiga försigtighetsmått, då jag förberedt tund☙  rans in❧nevånare på min ankomst; men jag
hade uraktlåtit det nödvändigaste, att taga773 en
lagens tjenare till min ledsagare. För Samojeden
har man intet att frukta, ty oaktadt sin råhet
kan han alltid vinnas genom brännvin och ett
godt ord; men på tundrorna nomadisera, likasom Samojeder, ett stort antal Ryssar och Syrjäner, hvilka sedan äldre tider vant sig att drifva
ett slags stråtröfveri i ödemarken. De hafva

466

Itineraria 4osa 1841_44.indd 466

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

genom all slags orättvisa, ofta genom uppenbar
plundring, kommit sig till Samojedernas renhjordar och småningom gjort sig till herrar i
Samojedernas rättmätiga land.774 För att göra
en ända på deras nesliga förtryck, samt tillika
vänja Samojederna sjelfva vid någon slags borgerlig ordning, har Regeringen nyligen utfärdat
en så kallad Ustaff775, som enligt mitt förstånd
äger776 ett högt värde. Men det faller af sig sjelft,
att lagens öga, om än aldrig så vaksamt, ej kan
varsna allt som tilldrager sig i den Samojediska
vildmarkens natt. Förtrycket fortfar oafbrutet,
mera sällan under gestalten af stråtröfveri, men
så mycket oftare under bedrägeriets mildare
skepnad. Hufvudkällan till det onda är brännvinet, som trots lagens stränga förbud fortfarande
☙  föres till ❧ Samojedernas tält, och sannolikt föras skall, intill dess Regeringen finner sig föranlåten att här och der på tundrorna, såsom i
Somsha, Pustosersk, Ischma o. s. v. utsätta militärposter, med rättighet att konfiskera brännvinet och andra i Ustaffen förbjudna artiklar, samt
föröfrigt vidmakthålla ordning och skick, isynnerhet under Samojedernes samlingstider. Så
mycket i allmänhet om näringsidkarena på
tundran. – Äfven på mig ville besagde personer
draga vexel. Ett enigt brödraskap, skjutsade de
mig icke till Samojedernes läger, utan jag fördes
från det ena Ryska tältet till det andra. Man förde mig fram fem eller sex verst, men skjutslega
måste jag vanligtvis erlägga för femton. Ändtligen fick jag en Samojedisk Jemstschick. Han
skjutsade mig enligt alla Samojeders uppgift 20
verst, men fordrade skjutslega för trettio. Efter
en lindrig protest emot hans gjorda påstående
förklarade han sig tillfreds med den skjutslega,
jag fann för godt att tilldela honom. Blidkad

 On the way along the River Usa
Castrén initiated a discussion on
this topic. See p. 517–523.
 Устав, ‘regulation’. (TS)
 äger […] värde ǁ Letter: är ett ideal
af fullkomlighet

467

Itineraria 4osa 1841_44.indd 467

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


The place was probably called
Maste. Cf. p. 639.

genom denna eftergifvenhet, ärnade jag betala
hvad han i början begärt. Då jag redan höll på
att räkna penningarne, trädde till min släde en
Rysse med vild uppsyn och sönderslitna kläder.
Hemskt grinade de hvita tänderna genom hans
☙  svarta skägg; ögonen glänste af ❧ ilska och skadefröjd. Han liknade ett rasande vilddjur, som
är i beråd att hoppa på sitt byte, men ännu samlar sig styrka och efterser, hvar han skall gifva
det dödliga hugget. ”Du vill icke betala skjutslegan”, skrek han slutligen i vildt raseri, ”men vi
skola lära dig. Vi skola spänna renarna ur redet
och lemna dig på tundran. Gå till fots du hundens son.” I denna stil fortfor han en god stund.
”Är menniskan vid sina sinnen?” sporde jag
omsider af den närmast stående Samojeden.
”Fullkomligt”, svarade Samojeden, ”men han
har af naturen ett oroligt lynne.” Nu fattade vreden låga i min syndiga själ och jag ljungade
emot röfvaren ordets blixtar, som kommo honom att sänka den utsträckta armen. Härpå
upptecknade jag banditens namn och afreste.
Efter en timmas färd nådde jag ett enstaka
tält.777 Uppstigen ur slädan varsnade jag på
tundran en mängd fyrspännare, som styrde kosan emot tältet. Utan att låna dem någon vidare
uppmärksamhet gick jag i tältet. Efter mig anträdde en mängd Samojeder, kommande från
det läger, som jag nyss hade lemnat. Ändamålet
med deras resa var att anföra klagomål öfver
samma Rysse, som öfverfallit mig med hotelser
och skymford. Stölder och våldsamheter af alla
slag påbördades ej mindre honom, än många
andra på tundran nomadiserande Ryssar. Till
den grad hafva desse objudne gäster förmått
uppreta Samojedernes i grunden fredliga lynne,
att man på Kaninska Tundran nu umgicks med

468

Itineraria 4osa 1841_44.indd 468

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

planen, ❧ att afsända en deputation till sjelfva
Majestätet och i underdånighet anhålla, att Ryssarne måtte blifva åtminstone från hafskusten
aflägsnade. Denna supplik ärnade man isynnerhet stöda derpå, att Ryssarnes stora renhjordar
inom kort uppbeta all renmossa vid hafs-stränderna, hvaraf följden påtagligen blir den, att
Samojederne antingen måste upphöra med allt
hafsfänge, som för det närvarande utgör en af
deras vigtigaste näringsgrenar, eller också nödgas lemna renskötseln å sido. Äfven dessa
olyckor äro i Ustaffen visligt förebyggda genom
ett stadgande, som tillerkänner hvarje från äldre tider på Tundran bosatt kolonist 60 desetiner778 utmätt jord, hvarutom han ej äger att
röra sig med sina renhjordar. Då Samojederne
äfven vid närvarande tillfälle yppade mig sin
djerfva plan, rådde jag dem att först taga kännedom af sina omätliga privilegier och sedan hos
vederbörande Embetsmän i Guvernementet anhålla, att Hans Majestäts nådiga stadganden
blefvo åtlydda.779
Under dessa diskurser hade aftonen så
vida framskridit att det nu mera ej var att tänka
på afresa, ty jag hade för mig ett håll af 60 verst
och ovädret hade allaredan begynnt rasa. I sjelfva verket kände jag också ingen åhåga att öfvergifva mitt angenäma värdsfolk. Jag befann mig
☙  nu hos Timanska Samojeder, ❧ och dessa äro
oaktadt sin fattigdom af alla Samojeder de ädlaste. För att karakterisera dem, är det nödigt att
förut veta ett och annat om Samojedernes lynne
öfverhufvud. I detta liksom i många andra afseenden äga de mycket gemensamt med Finnarna.
De äro ytterst betänksamma, inom sig slutna
och saktmodiga, misstrogna780, envisa och egensinniga, i sina företag långsamma, i utförandet

 See vocabulary.
 Here, Castrén’s words reflect the
tradition of legalism, common in
the Finnish society since 17th century and onwards. See, e. g., Katajala 2002: 487–491.
In his letter to Sjögren on 11
March, 1844, Castrén mentions,
however a petition letter that had
been “obtruded” on him by some
Samoyeds to be sent to the Ministry of Internal Affairs. Castrén
had mailed it along with other letters to the Finnish Literature Society in Helsinki to be forwarded to
St Petersburg, but it was not sent to
the ministry. See KK Coll. 539.25.8
where it is preserved today. (TS)
 misstrogna ǁ Letter: aktsamma

469

Itineraria 4osa 1841_44.indd 469

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


Liksom […] opålitliga. ǁ Letter: Såsom Lapparne äro de misstrogna,
lättretliga, nyckfulla, bedrägliga
och opålitliga.
 men […] lugn ǁ Letter: men den argaste cynicus torde ej betrakta saken med mera lugn
 Härom […] en Finne.
This sequence was published in
Castrén 1843c but omitted in Castrén 1852b. It is published here according to the spelling of the
original letter (Castrén to Collan
19 Apr./1 May 1843). For the whole
letter, see the volume of letters in
this series.

ihärdiga. Liksom781 Lapparna äro de äfven
mycket nyckfulla, bedrägliga och opålitliga.
Tvenne sistnämnda egenskaper tillhöra företrädesvis de Kaninska Samojederna och böra rätteligen ej tagas i betraktande, då fråga är om
Samojedernas national-karakter i allmänhet.
Ett gemensamt drag hos alla Samojeder är en
mörk åskådning af lifvet och dess förhållanden.
Likasom det yttre, så bär äfven det inre hos
Samojeden nattens färg. Skulle detta inre låga af
häftigare passioner, så vore Samojederna otvifvelaktigt hvad de anses vara: ett af de vildaste
folkslag på jorden. Men nu har en huld försyn
fogat så, att de kunna med fullkomlig liknöjdhet
betrakta de flesta omständigheter i verlden. Naturligtvis utgör ett godt mål enligt Samojedernas filosofi en af lifvets vigtigaste frågor; men782
äfven denna fråga torde ingen betrakta med
☙  mera lugn, än just Samojeden. Han till och ❧
med umbär ofta för det större nöjet att sofva, det
mindre att äta. För sin maklighet är han färdig
att hungra, törsta och lida all slags smälek. Men
försök att träda en af dessa Ishafvets söner in på
lifvet, förnärma honom, säg honom en förolämpning, eller väck hos honom allenast tanken
på en oförrätt, och det skall visa sig, att hans sinne om äfven förmörkadt och afkyldt under polar-himmelns inflytande, dock äger en temperatur-grad, som det troligen erhållit under en mera
glödande sol. Härom783 vore mycket att tala,
men ämnet hör till antalet af dem, om hvilka jag
af vissa subjectiva skäl tills vidare ogerna talar.
Ändock vill jag till ämnets upplysande anföra ett
samtal, som nyligen föreföll emellan mig och en
Samojed af den Bolschesemelska tundran. ”Du
är rik på renar, min vän! är du äfven rik på hustrur?” sporde jag Samojeden. ”Mina hustrur äro

470

Itineraria 4osa 1841_44.indd 470

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

nu tvenne; förut voro de tre, men den tredje
skickade jag till sin fader,” genmälte denne. ”Säg
mig, broder! hvarföre gjorde du detta?” fortfor
jag. ”Hon födde en son, som ej var min”, yttrade
Samojeden torrt. ”Huru kan du veta, att saken så
förhåller sig?” – ”Jag vet det, och hon bekände
det sjelf för jordgumman, såsom seden är hos
oss, att man och hustru före barnets födelse måste bekänna sina äktenskaps-synder, om förlossningen skall aflöpa lyckligt.” – ”Känner du äfven
förföraren?” frågade jag vidare. ”Kände jag honom, så skulle, vid Gud! mitt spjut sitta i hans
hjerta,” utfor Samojeden i raseri. Säg mig, om ett
sådant ord någonsin kan eller kunnat uttalas af
☙  en Finne?  ❧ Detta784 mörka, vilda, och på sitt
cont. sätt passionerade lynne röjer sig företrädesvis
hos Samojeder af den Kaninska Tundran. Det
underhålles här af folkets välmåga och deraf alstradt högmod, samt dess envisa framhärdande
vid sin hedniska Gudadyrkan. Helt annat är förhållandet på den Timanska tundran. Här rasade
åren 1831 och 1833785 en pest, som störtade omkring 20,000 renar och bragte folket i armod.
Större delen af Samojederna sjelfva omkom genom pesten, emedan de förtärde sina besmittade
renar. Efter denna näpst hafva de Timanska
Samojederna blifvit ett fromt och saktmodigt
folk, samt vändt sig mangrannt till den Christna
Guden. Visserligen se äfven de lifvet i mörker;
men den vilda passionen är borta. Deras hjerta
är vekt, deras sinne saktmodigt, sorgen bor i
djupet.
Dessa786 drag, tillhörande egentligen den
Finska folkstammen, framträda här öfverallt hos
det svagare, betryckta och misshandlade könet.
De Samojediska qvinnornas sånger hafva derföre
att stort slägttycke med våra lyriska qväden.

 Text published in Castrén 1852b
continues.
 1831 och 1833 ǁ Letter: 1831–1833
 Dessa […] seclers secler. – This paragraph and the following poem
were published in Castrén 1843c
but omitted in Castrén 1852b. Published here according to the original letter (Castrén to Collan, 19
Apr./1 May 1843. For the whole letter, see the volume of letters in this
series.

471

Itineraria 4osa 1841_44.indd 471

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria

Kanin Samoyeds. Castrén 1852b.

472

Itineraria 4osa 1841_44.indd 472

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

Timan Samoyeds. Castrén 1852b.

☞
473

Itineraria 4osa 1841_44.indd 473

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 Castrén 1852b continues.
 äger föga ǁ Letter: ej eger
Kläder man dem i runometherns sorgdrägt, så
kunna de nästan gifvas ut för Finska folksånger.
Följande visa är en sålunda omklädd, för öfrigt
ordagrann öfversättning från Samojediskan:
Då jag blef till hustru tagen,
Bittert sörjde jag mitt afsked
Från min hulda fostrarinna;
Men en liten tid jag lefde
Med min man, den ädle vännen,
Och min hela sorg förglömde.
Förr jag tänkte så: det ges ej
Någon annan afskeds-smärta,
Än då man från modren skiljes,
Men nu kom också en annan:
Han dog bort, den ädla maken,
Han, som medlerst var bland bröder.
Mera jag nu honom sörjer,
Än jag förr min moder sörjde.
Utom mig han efterlemnat
Ännu fyra späda söner;
O! när skola vi förgäta
Sorgen efter den försvunne?
Nu på sådant sätt jag lefver,
Att jag hälften af min smärta
Söker genom sånger skingra,
Men med tårar andra hälften
Af min djupa sorg förmildra.
Ej min man ur grafven stiger,
Alldrig ser jag honom åter,
Icke under seclers secler.
Bland787 Samojedernas allmänna egenskaper bör jag ännu omnämna deras hjelpsamhet
emot fattiga. Denna dygd försonar mig med
många kantigheter i det Samojediska lynnet.
Min känsla kan rätt väl uthärda dervid, att ett
vildt med fattigdom kämpande folk, som äger788

☙  ❧

474

Itineraria 4osa 1841_44.indd 474

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

föga begrepp om rätt och orätt, om789 godt och
ondt, genom våld, list och bedrägeri söker komma åt sina ovänners egendom, då å andra sidan
samma folk äro redo att med sina vänner dela
den sista munsbiten. Samojedernas hjelpsamhet
röjer sig bland annat deri, att de i likhet med
Lapparna upptaga och vårda fattiga anförvandter. Äfven på min närvarande station fanns en
sålunda upptagen flicka. ”Är hon din dotter?”
sporde jag värdinnan under samtalet. ”Nej! Gud
har icke gifvit mig några barn; hon är en faderoch moderlös, som skulle hungrat och frusit
ihjäl, om vi ej tagit henne till oss, klädt och födt
henne. Hon är en aflägsen anförvandt, som vi
underhållit af barmhertighet.” Flickan nedslog
ögat och begynte röra om snön i en gryta. Då jag
märkte, att hennes känsla blifvit sårad af den genom brännvinet upprörda värdinnans skoningslösa tal, yttrade jag till flickans försvar: ”Om du
hjelpt den värnlösa i hennes barndom, så hjelper
hon dig nu på din ålderdom.” – ”Nog stretar och
☙  arbetar den arma, ❧ och svårt blir det för mig,
när hon gifter sig och blifver sin egen.” Vid detta
uttryck kastade husbondens broder den790 ömmaste blick på flickan, men hon såg ned och
stickan började åter röra sig i grytan. Kort derpå
gick fästmannen att vakta renarna, och vi drogo
oss enhvar under fårskinns-fällen. Men då elden
slocknat på härden, hörde jag flickan smyga sig
sakta ut genom dörren för att med sin älskare
genomvaka natten i det förfärliga ovädret.
Tidigt om morgonen väckte mig värden
med den hugneliga underrättelsen, att ovädret
saktat sig, samt att vi nu utan fara kunde begifva oss på resan, tilläggande likväl med ett visst
eftertryck: ”om ovädret öfverfaller oss på tundran, så är det en Guds skickelse, och derföre rå

 om […] våld ǁ Letter: om godt och
ondt, om ett tillkommande lif och
en dom efter döden, att ett sådant
folk genom våld
 den ‖ Mscr: en den

475

Itineraria 4osa 1841_44.indd 475

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria


Castrén seems to mean the
ca. 200-m-high fell or ridge at
N67°14′43″ E48°59′26″. (TS)
 ej mera ǁ Letter: knappt
 Jemstschikarna ǁ letter: Jemstschikarne
 A sovik is a long, closed fur coat
that is worn over the malitsa on
long journeys. Гемуев &amp; al. 2005:
439. (IL – TS)

ej vi.” Skyndsamt begåfvo vi åstad. Värden sjelf
och hans broder erbjödo sig att gemensamt beledsaga mig, emedan vägen var villsam och årstiden opålitlig. Min färd gick, såsom jag ofvanföre anmärkt, längsefter Tscheskaja Guba, så att
jag än färdades på Ishafvet, än åter på det fasta
landet. Detta var en betydlig omväg med afseende å mitt yttersta mål – Pustosersk; men att
resa den gina öfver berget Tschaischin791, var
både vådligt och för mitt vetenskapliga ändamål
onyttigt, såvida inga Samojeder här uppehålla
sig. Sedan vi nu tillryggalagt några verst, visade
sig tecken till ett annalkande oväder. Snart gjor☙  de Jemstschikarna halt, och ❧ började med
hvarandra en öfverläggning. De samtalade
länge, skakade betänkligt på hufvudet och fortsatte åter resan. Såsom jag sedermera erfor,
hade man ärnat föreslå mig att återvända till
tältet, men man vågade ej komma fram med
förslaget. Ovädret tilltog och var vid middagstiden så häftigt, att man ej792 mera kunde se renarna framför sin släda. Kuren på min släda,
som i början skänkte mig något skygd emot
ovädret, blef längre fram på dagen, bortförd af
stormen. Bekymrad om mitt öde sporde jag
mina ledsagare om den tillryggalagda vägens
längd, och erhöll till svar: ”vi känner ej stället
och se intet”. Detta svar upprepades hvarje
gång, Jemstschikarna kommo att afspada de
snödrifvor, yrvädret samlat öfver mig. De gjorde härvid den bedröfliga upptäckt, att min malitsa blifvit af snön nedblött och den ena af
Jemstschikarna793 var nog ädelmodig att erbjuda mig sin sovik794 – ett plagg som motsvarar
Lapparnas peski, och bäres ofvanpå malitsan.
Mitt öde är, att i lineara dimensioner fylla något
mera, än det vanliga Lappska och Samojediska

476

Itineraria 4osa 1841_44.indd 476

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

måttet. Detta har i fråga om renslädar och klädesplagg mången gång bragt mig i förlägenhet.
Äfven nu måste jag af slik anledning afslå
Samojedens vackra anbud, och med tålamod underkasta mig den hårda nödvändigheten att
småningom blifva alldeles genomblött. Resan
☙  fort❧sattes fot för fot; man styrde än åt ett håll,
än åt ett annat. Det var berget Tschaischin man
sökte, men ej fann, ehuru vi stundom måste varit nära dess fot. Den ena Jemstschiken åkte ett
stycke förut med sin lätta släda, undersökte lokalen, så vidt sig göra lät, och tillsåg framför
allt, hvar vi med våra tunga slädar lättast kunde
komma fram. Ändtligen nådde vi en af
Jemstschikarna väl känd flod.795 Förköraren
störtade med sin ren ned på floden, och for så
att eftersöka något för oss bättre farbart ställe.
Härunder förvillade han sig ifrån oss. Den andra Jemstschiken for att eftersöka kamraten och
jag satt nu allena på tundran åtminstone796 två
timmars tid, utan att veta hvart Jemstschikarna
tagit vägen, ty allt, hvad jag nu berättat, erfor
jag först efter vår ankomst till tältet. I början
visste jag icke ens att mina lotsar försvunnit,
men sedan jag förvärfvat mig härom en sorglig
erfarenhet, tog jag för afgjordt att de lupit undan af rädsla. Jag ville ej försöka en skildring af
mitt inre läge. Det yttre var sådant, att mina kläder under dagens lopp blifvit genomblötta. Men
då kölden emot natten skärpte till, angreps jag
af en olidelig frossa. Jag trodde mitt timglas
vara fyldt och gjorde mig redo, att anträda fär☙  den öfver ett annat fält. ❧ Emellertid återvände
Jemstschikarna. Wi foro lyckligt öfver elfven,
förvillade oss åter och kommo, enligt Jemstschikarnas utsago efteråt, fem särskilda gångor
till samma elf. Sedan vi för sjette resan färdats

 Castrén may mean the little river running into the River Indiga at
N67°37′56″ E48°58′9″. They would
thus have been at ca. N67°30′
E48°59′. (TS)
 åtminstone ǁ Letter: i runda

477

Itineraria 4osa 1841_44.indd 477

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria


slutade Jemstschicken. ǁ letter: ~
Богъ привесь, Богъ привёсь.
Castrén returns to his memories
of this stormy night in his notes
of autumn 1845 when travelling
south-east along the Obˈ in Southern Siberia. It had remained such a
frightening experience in his mind
that two years later the threat of a
storm still evoked a strong reaction
in him. See p. 750.
 The River Indiga discharges into
the sea at N67°41′30″ E48°43′40″.
(TS)

 The tip of Cape Svjatoj Nos is situated at N67°54′42″ E48°35′50″. (TS)

fram ett stycke väg, började våra renar efter
eget hufvud hålla åt venster, då Jemstschikarna
åter efter sitt ville styra åt höger. Renarna fingo
naturligtvis umgälla sin envishet med idkeliga
stötar af körstången; men icke dess mindre stretade de oupphörligen åt sitt håll. Ändtligen
måste man gifva dem sin vilja, och detta hade
till påföljd, att vi innan kort nådde en by af sju
tält. Hundskallet hade redan före vår ankomst
kallat Samojederna ur sina tält. Innan Jemstschikarna gåfvo sig i samtal med dem, kom den äldre till mig, knäböjde vid min släda, och lättade
öfvermåttet af sin glädje med en tacksägelse till
Gud, ty ”Han och icke jag har räddat dig i natt”,
slutade797 Jemstschiken.
Nästan hela det återstående af natten
språkades i vårt tält öfver de äfventyr, af hvilka
jag blott anfört den minsta delen. De väckte ett
så stort deltagande, att ingen lät förmå sig till
att vakta renarna; men om morgonen erfor man
att vargen anställt ett betydligt nederlag i hjorden. Det var min afsigt att hvila en dag i tältet,
men vissa brännvinsförsäljare, hvilka nu uppehöllo sig här, voro så angelägna om min afresa,
att jag nästan emot min egen vilja nödgades
åter följande morgon begifva mig å färde. Väd☙  ret hade i någon mån lug❧nat sig, och den väg
jag hade för mig, var lätt igenkännlig. Jag befann mig nu vid utloppet af floden Indiga798
några verst söder om Svjatoj Nos799. Det var
nämnde flodsträckning jag borde följa allt intill
en Rysk gård, belägen 40 à 50 verst uppför elfven. Der hade jag beslutit att qvarstadna någon
tid, och lejde mig derföre från de nyss lemnade
tälten en Samojed till min språkmästare. Liksom föregående dagen tilltog ovädret äfven nu,
ju längre det led emot aftonen, och nådde

478

Itineraria 4osa 1841_44.indd 478

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

slutligen den höjd, att man i motvind hvarken
kunde andas, eller hålla ögonen öppna. För örat
ljöd oupphörligt en susning, som verkade800
döfvande på sinnet. Den fuktiga snön nedvätte
mig under dagen; det blef natt och natten medförde köld. Genomfrusen anlände jag efter midnatt till den Ryska gården. Mina krafter voro så
uttömda af resans besvärligheter, att jag knappt
kunde hålla mig på benen. Medvetandet hade
jag nästan förlorat och mina synorganer voro så
försvagade af blåsten, att jag den ena gången
efter den andra stötte pannan emot väggen.
Vindens susning kunde jag på ett helt dygn ej få
ur mina öron. För öfrigt aflopp färden utan något omedelbarligen efterföljande ondt, som
skulle förtjena att anmärkas.
Efter tio dagars vistelse i Indiga801, anträdde jag resan vidare framåt. Från de sju tälten skickade man mig 20 renar, 3 Jemstschikar
och ett litet tält, för att uppslås, om till äfventyrs
ett oväder öfverföll oss på det förestående långa
☙  ❧ hållet af 80 verst till byn Sula. Det var en
herrlig Februari802 morgon, då jag satte mig i
rörelse. Solen höll just på att träda ur sitt tält
och sände en vemodig rosenblick på det ödsliga
fältet. Jag åkte i förkörarens släda och han utlade för mig landets beskaffenhet vidt och bredt.
Häraf erfor jag bland annat, att den Timanska
tundran är mycket rik på floder och sjöar. Floderna taga sin upprinnelse från berget
Tschaischin; men emedan landet är jemnt, och
intet hinder stör dem i sin engång erhållna
bana, församla de sig ej i några större vattenmassor, utan löpa hvar efter sin fåra ut i hafvet.
Bland sjöar finnes blott en enda af betydenhet.
Sjön kallas Urier803 efter en af i Samojedernes
fornsägner mycket frejdad Tadibe, som med

 verkade […] sinnet ǁ Letter: borttog
all eftertanke
 Today, the village of Indiga is only
ca. 15 km from the mouth of the river. (TS)
 Februari ǁ Letter: Februarii
 Urdjužskoe ozero at N67°14′11″
E50°10′17″. (TS)

479

Itineraria 4osa 1841_44.indd 479

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 honom. ǁ ~ Sagan om Urier och hans
Himlafärd lyder (Se № 39.)
 The text from here to the end of the
paragraph was published in Castrén 1843c but was omitted in Castrén 1852b. Here it is published according to the original letter (Castrén to Collan 19 Apr./1 May 1843).
For the whole letter, see the volume
of letters in this series.
 Castrén refers to 2 Kings 2:11: ‘As
they were walking along and talking together, suddenly a chariot of
fire and horses of fire appeared and
separated the two of them and Elijah went up to heaven in a whirlwind’. Bible (New International
Version): http://www.biblestudytools.
com. (TS)
 Probably Ва”мы = perfect participle of the verb ваць, ‘to fence, enclose by a fence’, meaning thus
‘fenced’. (TaS)
 Derived from the verb хунӑ-, ‘to
flee’. (TaS)
 Ңармбэй (= Ңарӑмбэй), ‘aged’.
(TaS)

 Castrén seems to mean Islam here.

renar farit upp till himlen från en hög bergsspets på Ural. Sjelfva Ural förmodas bära sitt
namn efter honom.804 Berättelsen805 om Uriers
himla-flygt erinrar om den bibliska traditionen
rörande Elias.806 I allmänhet förtjenar det anmärkas, att Samojederne ega mycket gemensamt med de gamle Hebreerne. Hit hör bland
annat lagen, att en broder skall äkta sin broders
enka. I språkligt hänseende finnes äfven många
öfverensstämmelser; men mest har det förvånat
mig, att hos Samojederne finna åtskilliga äkta
Hebreiska namn, hvilka ej äro i bruk hos Ryssarne. Exempelvis må jag anföra namnen Ableh,
Lot, Elej, Malkej, Ion. Dessutom hafva många af
Samojedernes, likasom Hebreernes namn en
betydelse, tagen ur vissa lefnadsförhållanden.
Så betyder, enligt Samojedernes egen utläggning, namnet Waamuih, han föddes vid ett gärde807, Wiisuih, han kunde ej gå på lång tid, Hunih, föddes af en flykting808; Aarumbaej, växte
hastigt809 o. s. v. – Detta är åter en vink till uppsökande af något samband emellan Samojederne och Ilaismens810 bekännare; ty med Judarne
sjelfve hafva väl Samojederne alldrig stått i någon omedelbar beröring.
☙  ❧
Medan jag satt språkande med Jemstschicont. ken, mötte vi ett stort sällskap Samojeder. En
bland dem väckte min uppmärksamhet genom
sin ovanliga klädedrägt, sitt sällsamma skick
och utseende. Samojeden bar på sig en malitsa,
öfverdragen med ljusblått kläde, och prydd med
en yfvig hundskinnsbräm. Hans mångbrokiga
☙  stöflar ❧ voro ofvanom vaden fastbundna med
prydliga skoband, af hvilka toffsarna hängde
ända till smalbenet. Öfverst på hjessan satt lutande åt sida en luden, spetsig renskinnsmössa.
Samtalande med min Jemstschik iakttog

480

Itineraria 4osa 1841_44.indd 480

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

Samojeden en baklutande ställning. Den venstra handen låg troget vid sidan, den högra var
utsträckt, pekfingret gjorde commata och tankestreck. Det ena ögat höll Samojeden tillslutet,
med det andra fixerade han så mycket skarpare
sitt föremål. Hans läppar voro mycket tunna och
rörde sig omärkligen under talet. Ansigtet egde
ej den vanliga Samojediska bredden. Pannan
var låg, hjessan spetsig. Denna sällsamma fysionomi tillhörde en Samojedisk aristokrat. Du
ler, läsare, men var viss derpå, att en rik Samojed i sitt eget tycke är vida bättre karl än mången liten Knäs, och tyranniserar sina fattigare
bröder med mera stränghet än flere bland jordens mäktiga. Eger han dertill ett litet embete,
så har hans högmod ingen gräns. Den nyssnämnda Samojeden, som af menigheten blifvit
utvald till biträde åt Kaninska tundrans Starschina811, var derigenom upphöjd öfver andra sitt
folks aristokrater, att han förstod uppföra sig i
öfverensstämmelse med den sjelfkänsla, rikedo☙  men och hans embetes ❧ vigt ingåfvo honom.
Han812 var fullkomligt herre öfver sig sjelf;
hvarje ord och åtbörd voro uttänkta och beräknade813. Emot mig war hans beteende helt annorlunda, än emot min Jemstschik. Icke som
skulle han hafva ansett mig jemngod med sig
sjelf; men han bemötte mig dock med mycken
värdighet. Storsinnadt bad han mig, efter ankomsten till sitt tält utvälja så många renar, jag
behagade, och det oaktadt tiggde han hvarken
brännvin eller prutade om skjutslegan. Vi åtskiljdes, körde några timmar och kommo till
Samojedens tält. Efter ombyte af renar fortsatte
vi resan, lemnade efter oss en Jemstschik och
vårt tält. Tälten ansågs öfverflödigt, emedan
Samojed-aristokraten visat oss vägen till ett

 See vocabulary.
 Han […] beräknade. – This sentence
was published in Castrén 1843c but
while editing the version for Castrén 1852b he first included it but
then struck it out.
 beräknade ‖ uttänkta väl och ~

481

Itineraria 4osa 1841_44.indd 481

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 Sula by ǁ Letter: ~, som var rik på
Tschudiska minnen
 Pustosersk […] jordklotet. ǁ Letter:
Pustosersk. Denna by är onekligen
ett af de ödsligaste ställen på jordklotet. Sjelfva Obdorsk skall jemförelsevis vara ett eden.
After this sentence, both the
letter and Castrén 1843c continue
with a description of Pustozërsk
and its surroundings, divided here
by Castrén to continue in the next
chapter.
 The text based on Castrén’s letter
to Collan, 19 Apr./1 May 1843, ends
here. After this paragraph in the
mscr of Castrén 1852b (mscr p. 518–
520) there is a part of the text sent
by Castrén as a letter to Rabbe on
2/14 Nov. 1843. It was moved later
in Castrén 1852b. Also the text that
Castrén sent in his letter to Rabbe on 11/23 March 1843 (SKSA) and
was published in Castrén 1843b belongs after this chapter. See p. 568–
569 and the volume of letters in this
series.
 From here to p. 606 of the mscr the
clean copy was written by Castrén
himself.
 Den Pustoserska […] snömassorna.
Based on Castrén’s letter to Fabian Collan 19 Apr./1 May 1843. The
sequence was published in Castrén
1843c (Hf. Mbl. 76/1843). The beginning of the chapter in the version
of the original letter and Hf. Mbl.:
I vidsträcktare mening förstår man
med Pustosersk 18 byar, bland hvilka några, t. ex. Sula, rätt väl egna
sig till menniskors bostäder, men
egentligen betecknar Pustosersk
den vid insjön Pustosero (пустое
озеро) belägna kyrkbyn, äfven Gorodok kallad, emedan här i fordna tider fanns en ostrog till skydd emot
Samojeders täta anfall. Denna och

läger, vid pass 20 verst ifrån hans tält. Vi kommo till det anvisade stället, men funno hvarken
tält eller renspår. Emedlertid utbrast ett oväder,
det var natt och till Sula återstod ännu vid pass
30 verst. Sedan vi begått den oförsigtigheten att
efterlemna tältet, måste vi nu försöka att genom
natten arbeta oss fram till byn. Men knappt
hade vi färdats en timmas tid, förrän vi helt
oförmodadt stötte på lägerstället. Här funnos
Bolschesemelska Samojeder, bland hvilka ingen
förstod det Ryska språket. Genom tolk och min
egen ringa kännedom i Samojediskan underhöll
jag mig med det välvilliga folket långt in på
morgonen. Några gångor väckte jag väl fråga
☙  om afresa, men Samojederna bådo ❧ endräget,
att jag måtte qvarstadna och språka med dem.
Härunder förärade värdinnan mig en fisk, men
fordrade såsom gengåfva en guldring, den hon
såg glimma på mitt finger. Mångfaldt ersatte jag
fiskens värde, men Samojedinnan lät med intet
annat trösta sig, och satt hela natten tårögd i en
vrå af tältet. Vid dagens anbrott fortsatte jag
åter resan och nådde innan kort Sula814 by. Den
derpå följande dagen släpades jag af ett par hästar till byn Pustosersk, onekligen en af de ödsligaste ställen på jordklotet815.816

482

Itineraria 4osa 1841_44.indd 482

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VII.817

Den818 Pustoserska volosten innefattar inalles
18 större och smärre byar, bland hvilka somliga
äro belägna wid sjelfva Petschora i dess nedersta lopp, andra åter wid dess grenar och wid819
närbelägna sjöar. Störst ibland alla dessa byar är
Pustosersk, som bär sitt namn efter en derinwid
belägen sjö pustoje osero (den ödsliga sjön)820.
Byn benämnes äfven i wanligt tal Gorodok821,
emedan här i fordna tider skall hafva funnits ett
fäste till skydd emot Samojedernas täta anfall.
Både denna och flera andra närgränsande822
byar äro omgifna af ytterst torftig och wild na☙  tur. Man ser här ❧ knapt823 något tecken till
skog, icke ens klippor och stenar frodas i denna
nejd, utan för ögat ter sig wintertiden endast824
ett flackt, omätligt snöfält, hvarpå windarna
ostördt kunna drifwa sitt vilda spel. De rasa här
nästan utan uppehåll och stundom med den häftighet, att ortens innewånare hvarken kunna
förskaffa sig watten eller825 upphemta wed till
eldning af sina rum.826 Stormen bortför stundom taken ifrån deras hus och hopar kring827
wäggarna snödrifwor, hvilka höja sig ända upp
till taksparren. För att ej blifwa ordentligen inmurade pläga828 innewånarena gräfwa smala
gångar omkring sina hus, emedan829 det skulle
kosta dem830 alltför mycken möda att831 helt
och hållet undanskofla de stora och tätt sammanpackade snömassorna.
☙  ❧
Uti en så dyster och öde nejd nedslog jag
nu mina bopålar på832 ett par månaders tid, i
afsigt att fortsätta mina studier öfwer Samojedernas språk, seder, religion o.  s.  v. Härtill erbjödo de Pustoserska byarna genom833 sitt läge
midt i Samojedernas land ett utmärkt gynnande

andra lägre ned på sjelfva Petschora belägna byar äro begränsade af
en natur, torftigare än den torftigaste hed på Finlands jord. Man ser här
inga träd, inga höjder, inga klippor,
med ett ord: intet utom ett omäteligt snöfält. Under de sju veckor, jag
uppehöll mig i denna nejd, stormade det nästan hvarje dag, stundom
så häftigt, att folket ej kunde förskaffa sig dricksvatten ifrån stranden. Snödrifvorna höjde sig ända
till taksparren. För att ej blifva ordentligen inmurade, måste man
gräfva gångar rundt omkring husen. Må vara, att denna vinter i
mannaminne ej haft sin like; men
en like till Pustosersk må man i alla
fall ej söka i vår verldsdel. Så hårdt
det är, måste jag nu lemna dig i denna vildmark, medan jag sjelf njuter
af min varelse i ljusare bygder.
 wid […] sjöar ǁ bifloder
 The village of Pustozërsk is situated
on the northern shore of the lake.
The lake is at N67°31′53″ E52°36′40″.
(TS)

 Gorodok ǁ ~ (fäste)
 närgränsande byar ǁ 1. närw[arande]
ǁ 2. närgränsande byar wid
 knapt […] ǁ inga träd, inga höjder,
inga
 endast ǁ blott
 eller ǁ ifrån
 […] rum. ǁ ~ De äro mången g[ång]
 kring […] hvilka ǁ så höga drifvor
kring wäggarna, att
 pläga ǁ måste
 emedan ǁ så framt de ej
 dem […] mycken ǁ en alltför stor
 att […] undanskofla ǁ att undanskofla
 på […] fortsätta ǁ i afsigt att under
ett par månaders tid sysselsätta
mig med
 genom […] ǁ ett u[tmärkt]

483

Itineraria 4osa 1841_44.indd 483

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria















Den […] afsigten ǁ Afsigten
hitkomst ǁ besök
så wäl med ǁ med
tidt […] besök ǁ förnya sina besök,
så ofta wäderleken det tillät
framgång ǁ frams[teg]
och ǁ at[t]
i […] Trogen ǁ kom till henne, och
trogen
gumman ǁ hon
och […] ändamål ǁ för hvars skull
hon sade sig hafva gjort
Nicholas, Bishop of Myra (ca. 270–
ca. 343) who was sanctified first in
the Orthodox and later in the Catholic Church has been considered a
protector of seafarers, travellers,
children and several other groups
of people. There are two feast days
of Saint Nicholas in the Russian Orthodox calendar, 9 May (Old Style,
Spring-Nicholas) and 6 Dec. (Old
St., Winter-Nicholas). St Nicholas
was also the national saint and protector of the Russian people. Attwater 1975: 250–251; Шагина 2001:
345–346. (TS)
In the second half of the 19th century, i. e. soon after Castrén’s journey, many Nenets of European
Russia considered themselves to
be Christian. They had adopted the
Orthodox saints into their system
of beliefs and used churches on the
tundra as offering places. St Nicholas or Mikola became a central spirit also in the religious system of the
Siberian Nenets. Lehtisalo 1924: 5,
32–33; Lukin 2011: 240–262; Vallikivi 2003. (KL)
hade ǁ på en

tillfälle. Nästan alla dagar församlade sig här
Samojeder icke allenast ifrån den Bolschesemelska, utan äfven ifrån de Kaninska och Timanska
tundrorna. Den834 hufvudsakliga afsigten med
deras hitkomst835 war att afyttra sina varor och
förse sig så836 wäl med mjöl som andra
förnödenheter; men derjemte lockades mången
af begäret efter brännwin att tidt837 och ofta förnya sina besök. Undantagswis lärer en och an☙  nan äfven ❧ hafwa begifwit sig till Pustosersk i
afsigt att besöka Guds hus. Åtminstone hörde
jag en äldre Samojediska qvinna för ortens prest
omtala, att orsaken till hennes ankomst warit
den nyss angifna. Hon sade sig under wistelsen
på tundran för widpass ett halft år tillbaka
hafwa förlorat en renkalf, som för sin smidiga
gestalt och hvita färg hade warit henne oändligt
kär. I hopp att återfå kalfven hade hon anlitat
Tadiber om bistånd och åt Hahe framburit rika
offer, men utan all framgång838. I sin ängslan
och bedröfwelse hade hon slutligen wändt sig
till den ryska Guden och839 utlofwat åt honom
en rubel banko, i fall han skulle åtaga sig att
återföra det bortlupna djuret. Knapt war detta
löfte af henne aftaladt, förrän renen i840 fullt
☙  språng kom henne till möte. Trogen sitt löfte ❧
kom gumman841 nu för att afbörda sin skuld
och842 gjorde i och för detta ändamål en resa af
omkring 200 verst. Jag förmodar att detta offer
gällde undergöraren Nikolaus843 eller Mikola,
såsom han af Samojederna benämnes, ty detta
helgon dyrkas till och med af oomvända Samojeder såsom en mäktig Gud.844
Bland de Samojeder, som ifrån tundran
anlände till Pustosersk träffade jag aldrig någon
så nykter individ, att jag hade845 kunnat antaga
honom i min tjenst, men det lände mig dock till

484

Itineraria 4osa 1841_44.indd 484

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

stor båtnad att dagligen få samtala med personer ifrån skilda orter angående846 lifvet och sederna på tundran. Wid mina språkliga studier
begagnade jag mig mest af några Tiggar-Samojeder, som hade uppslagit sina tält invid de Pustoserska byarna. Äfven rådfrågade jag847 ofta så
☙  väl i detta ❧ som848 många andra afseenden en
Samojedisk kolonist, hvilken849 war ett ljus
bland sitt folk och wida frejdad genom de tragiska öden850, han genomgått. Först hade han
såsom ett litet barn blifvit af sin moder bortsåld
åt en Rysse för 1 pud mjöl och sedermera, liksom en annan handelswara, gått ifrån hand till
hand, tills han wid åtta års ålder kommit i tjenst
hos en på Bolschesemelska tundran nomadiserande Rysse. Samojeden skildra[de]851 denna
sin nya husbonde såsom en hård och sniken
man, hvilken tvingade honom att halfnaken
och med knapp föda dag och natt wakta sina
renar. Ifrån detta träldomsok blef gossen likwäl
efter någon tid förlöst af en Ispravnik, som un☙  der en852 inspektions-resa på853 ❧ tundran854
hade kommit att fästa sin uppmärksamhet wid
honom i anledning af hans usla drägt och ömkliga utseende. Efter att hafwa gjort sig underrättad om den855 öfwergifna gossens sorgliga
läge beslöt Ispravniken att taga honom856 i sin
wård och gifwa honom ungefär samma uppfostran som sina egna barn. Olyckligtwis blef
Ispravniken snart skild ifrån sin tjenst och lemnade orten, hvarpå Samojed-pilten åter råkade
på tiggarstråt. Något mera till åren kommen
☙  hade han i rusets yra sålt857 sig till rekryt, ❧
men såsom sjuklig och till krigstjenst oduglig
genast åter kommit på fri fot. Derpå hade han
wankat någon858 tid såsom tjenare kring tundrorna och slutligen bosatt sig uti en liten859,

















angående ǁ och
jag […] i ǁ jag i
som ǁ 1. afs[eende] ǁ 2. och
hvilken ǁ som
öden ǁ &lt;--&gt;
Castrén left the last syllable out
at the turn of the pages. Added in
Castrén 1852b: 248.
en ǁ 1. sin ǁ 2. &lt;--&gt;
på ǁ fick
tundran […] Ispravniken att ǁ 1. tundran fäste ǁ 2. tundran händelsewis
fästade ǁ 3. tundran händelsewis
hade fästat sin uppmärksamhet wid
hans usla drägt och bedröfliga utseende. Ispravniken twang den snikna
husbonden att ǁ 4.
tundran händelsewi[s]
den […] gossens ǁ det öfwergifna
barnets
honom […] wård ǁ 1. honom i sin
tjenst ǁ 2. gossen i sin wård
sålt ǁ gifvit
någon tid ǁ länge
liten […] der ǁ rysk by nära Pustosersk. Här

485

Itineraria 4osa 1841_44.indd 485

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 mindre […] bibehållit ǁ mindre bibehållit
 genom […] tillhörde ǁ tillhörde
 naturligtvis […] förbehållsamma
ǁ äro skygga af naturen och emot
främ&lt;lin&gt;[gar]
 Det […] esomoftast ǁ 1. Jag hade
önskat oftare ǁ 2. Jag hade haft för
afs[igt]
 färder ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. ut[flygter]
 oblid ǁ ~ på tundrorna
 kunde ǁ s[åg]
 nyss verkställda ǁ nästföregående
 förespådde […] stormar ǁ 1. hotade
mig med ännu svårare stormar, ty ǁ
2. hotade mig med ännu svårare
stormar. I sjelfwa werket fick
 besök ǁ oförmodadt ~
 den […] häftighet ǁ den häftighet,
att
 nyfikenheten […] fria ǁ påklädde
mali[tsan]

nära Pustosersk belägen by, der han timrat sig
en stuga och gift sig med en Ryssinna, men icke
dess mindre860 twertemot det vanliga förhållandet bibehållit sin kärlek till den nation, han
genom börden tillhörde861.
Denna person behöll jag flera weckor i
min tjenst och begagnade honom med fördel såsom förespråkare hos de ifrån tundran dagligen
ankommande Samojeder, hvilka naturligtvis862
i sitt förhållande till mig, såsom främling och
embetsman, woro mycket skygga och förbehållsamma. Stundom anställde jag äfven i sällskap
med samma min mentor smärre utflygter till de
☙  närmast belägna ❧ Samojed-tälten. Det863 låg i
min plan att esomoftast förnya dessa för mig
högst lärorika färder864, men de oupphörliga
stormarna hindrade mig att utföra denna föresats. Wintern war detta år så oblid865, att sjelfwa Samojederna beskärmade sig deröfwer och
plägade tacka Gud, då owädret ej war desto svårare, än att de kunde866 se renarna framför sina
slädor. Att detta icke alltid är fallet på tundran,
derom hade jag äfwen sjelf förwärfwat mig en
bedröflig erfarenhet under min nyss867 verkställda resa till Pustosersk. Det war länge min
tro, att jag under denna resa pröfwat tundrornas värsta oväder, men innewånarena i
Pustosersk förespådde868 ännu svårare stormar,
☙  och deras spådom gick äfwen i fullbordan. ❧ Tidigt en morgon erhöll jag ett besök869 af min
hyreswärd, som rådde mig att för denna dag inställa min wanliga promenad, emedan stormen
enligt hans försäkran rasade med den870 utomordentligaste häftighet. Jag åtlydde ej denna
wälmenta warning, utan nyfikenheten871 dref
mig ut i det fria. Med mycken försigtighet klättrade jag utför trapporna och kom lyckligt ända

486

Itineraria 4osa 1841_44.indd 486

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

till det nedersta trappsteget. Hitintills hade huset lånat mig något skygd emot winden; men då
jag nu nedsteg på marken, kände jag att stormen war mig öfwermäktig och skyndade att
med båda händerna fatta tag i ledstången872. Nu
förestod mig en swår kamp med luftens osynliga andar.873 Det gälde blott att taga ett enda
☙  steg, men detta steg ❧ tog874 hela min kraft i
anspråk. Efter en förtviflad ansträngning lyckades det mig wäl att blifwa herre öfwer wädret,
men då jag återwände till kammare, woro mina
krafter så utmattade, att jag ej förmådde stiga i
min bädd, utan wanmäktig och nästan sanslös
neddignade på golfwet.
Under875 den Pustoserska himmelens
mulna hwalf uppehöll jag mig förtfarande, så
länge Samojeder ifrån tundran ännu wisade sig
i nejden. Men så snart de försvunnit, lemnade
äfwen jag denna ort och begaf mig till en 250
verst sydligare belägen Rysk by, benämnd
Ustzylmsk876, hvarest Tundra-Samojeder ännu
☙  sades uppehålla sig. Min färd till Ustzylmsk ❧
gick877 uppför Petschora genom en nejd så öde
och tom, att den enligt härwarande presterskapets försäkran ej878 kan hafwa blifwit skapad
af wår herre, utan tillkommit först efter syndafloden. Här finnes föga af det slags skapelser,
som föryngra sig och lefwa upp i nya slägten879, ja man finner här nästan inga skapelser.
Jorden består till det mesta af sanka, lågländta
tundror och när880 i sitt inre en is, som förqwäfwer nästan all vegetation. Åtminstone ser
man i denna nejd inga ordentliga träd, utan
blott här och der wid stränderna ett spår af täta
widebuskar, och af sådan anledning nödgas innewånarena i Pustosersk begagna drifwed till
eldning af sina rum. Såsom jag redan förrut

 Mscr: ledstängen; corrected according to Castrén 1852b: 249.
 andar. Det gälde ǁ andar, och det
gällde
 tog […] anspråk ǁ tog i anspråk
 From here to the beginning of Castrén’s description of his journey
over the Urals, the text is based on
Castrén’s letter to F.J. Rabbe 3/15
Sept. 1843, part of which was published in Hf. Mbl. 18–19/1844 (Castrén 1844b). However, Castrén rewrote it almost completely. The
parts of the letter published in Castrén 1844b and 1852b are published
on p. 570–577 and the whole letter
can be found in the volume of Castrén’s letters in this series.
 Ustˈ-Cilˈma (Ru.)/Čil ́imdin (Komi)
is situated at the point where the
River Cilˈma discharges into the
Pečora, N65°26′2″ E52°9′12″. It was
founded in 1542. Лисовскiй 1902.
(TS)

 gick […] tom ǁ 1. gick genom en
nejd  ǁ 2. gick uppför Petschora genom en nejd ǁ 3. gick uppför
Petschora genom en öde och obebodd nejd
 ej ǁ om[öjligen]
 slägten ǁ gestalten
 när […] vegetation ǁ 1. bär ǁ 2. höljer
i sitt inre en is, hwarur inga blommor spira

487

Itineraria 4osa 1841_44.indd 487

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria






trifwas ǁ s
betydligt ǁ i betydlig mon
stundom ǁ här
skall ǁ frodas
en min skjutsbondes ǁ en af mina
skjutskarlars
 It is a commonly known tradition
that Judas hung himself from an aspen tree (Populus tremula) after betraying Jesus. It has also been told
that Jesus was crucified on a cross
made of aspen. Relve 2002: 52–53.






(TS)

hafwa ǁ finnas
möjliggöra ǁ 1. åstadkomma ǁ 2. &lt;--&gt;
bad- […] rökstugor ǁ rökstugor
kokar […] nattherberge ǁ hvilar sina
hästar,
 en […] ǁ små &lt;--&gt;
 anses […] icke ǁ 1. ej ǁ 2. anses ej

anmärkt, ❧ will icke engång stenen trifwas881
wid stränderna af Petschora, utan de innehålla
hufwudsakligen lera. Wid flodens nedersta lopp
äro de mycket låga, men längre uppför floden
resa de sig betydligt882 och bilda stundom883
rätt ansenliga höjder. I den mon elfstränderna
höja sig, i samma mon tilltager äfwen vegetationen, och redan i trakten af Ustzylmsk, skall884
enligt en885 min skjutsbondes försäkran ”hvarje
trädslag frodas”, såsom granen, tallen, björken,
wideträdet, alen, häggen, rönnen, för att ej tala
om den föraktade aspen, hwarwid enligt samma skjutsbondes utsago Judas skall hafva hängt
sig.886
Bland de djurslag, som talrikt uppehålla
sig i trakten af nedra Petschora, förtjena i synnerhet snöriporna att omtalas, och det af föl☙  jan❧de anledning. Emellan Pustosersk och
Ustzylmsk hafwa887 ännu inga fasta bebyggare
nedsatt sig, emedan hvar och en, som ärnar göra
sin lycka i denna region, hellst styr sin bräckliga
skuta till Pustosersk, der han onekligen kan bereda sig en säkrare bergning dels genom hafsfänge, dels äfwen genom renjagt, nb. i Samojedernas tama hjordar. För att likwäl möjliggöra888
en kommunikation emellan ifrågawarande byar
har man vid stränderna af Petschora uppbygt
några små bad-889 eller rökstugor, i hvilka den
resande kokar890 sin fisk och tager nattherberge, då wädret är öfwermåttan dåligt. Dessa stugor inrymma tidtals en891 talrik mängd Ryska
jägare, som gillra ut snaror för snöripor. Här på
orten står wisserligen ripan i mera dåligt anseende, och det anses892 just icke för någon storar☙  tad spekulation att begifva sig ❧ på ett afstånd
af flera hundrade verst för att fånga ripor; men
säkert är dock, att ripfångaren får sin möda wäl
☙ 

488

Itineraria 4osa 1841_44.indd 488

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

betald. Det händer ofta, att han på en enda dag
löser ur sina snaror hundrade ripor, och likwäl
bortsofwer893 han en stor del af dagen på
badstu-lafwen, drömmande om lycklig fångst.
Men då sömnen tryter honom, roar han sig och
sina kamrater med sånger och sagoberättelser.
Bland dessa ripfångare färdades jag i894
nära en weckas dagar med ett par eländiga hästar och anlände i början på April till den förrberörda byn Ustzylmsk, som räknar sin tillwaro
ända ifrån Tsar Iwan den stränges895 tid och bebos af de råaste och mest hårdnackade raskolniker, jag någonsin sett.896 Utan att känna ett enda
☙  af tio897 Guds bud, lefvande ❧ i fylleri, otukt,
lättja och kif hålla de sig för898 wida bättre än
andra syndare och inbilla sig, att wår herre utkorat blott dem till sin himmel, för det de korsa
sig899 med tummen, ring- och lillfingret, buga sig
för fula och utslitna helgonbilder, kalla Frälsaren
Isos och aldrig besöka Guds hus. Att fördöma900
annat folk, detta har901 i alla tider warit sekterismens fröjd, detta är den boja, hvari det andliga
högmodet städse snärjer sig och ger tillkänna,
hwars andas barn hon902 är. Raskolnikerna903 i
Ustzylmsk gingo i sitt sekteriska öfwermod ända
derhän, att de icke blott förkättrade den rättrogna grekiska kyrkans anhängare, utan till och
☙  med sina egna trosförwandter, ❧ så framt deras
lära ej till alla delar öfwerensstämde med den i
Ustzylmsk rådande. Ej under då, att jag såsom904
en anhängare af den protestantiska läran, blef
illa ansedd af dessa den rena lärans kämpar. De
utmålade mig såsom en trollkarl, mordbrännare,
förgiftare905 af floder och brunnar, de påstodo
att jag lefde i förbund med onda andar och att
jag med deras biträde906 hade i Ustzylmsk
tillwägabragt många förskräckliga saker.

 bortsofwer ǁ tillbringar
 i ǁ en
 Ivan IV the Terrible (1530–1584),
Grand Duke of Moscow and Tsar
of Russia in 1533–1584. Nenonen –
Teerijoki 1998: 844–845. (TS)
 See also Castrén’s other descriptions of the Starovery or Raskolniks both from this journey and
from Karelia in 1839 (p. 260–261,
390–395, 399, 401). Ustˈ-Cilˈma and
Pustozërsk were among the most
important centres of all the Russian
Old Believers. Pentikäinen  – Raudalainen 1999: 43–44; Vlasov 1999:
67. (TS)
 tio […] bud ǁ Guds bud
 för […] ǁ icke blott
 sig med ǁ 1. me[d] ǁ 2. sig för
 fördöma ǁ fördömma
 har […] sekterismens ǁ 1. är sekterismens ǁ 2. har alltid
 hon ǁ han
 Raskolnikerna […] trosförwandter ǁ
Raskolnikerna i Ustzylmsk gingo i
sitt sekteriska öfwermod ända derhän, att de icke tillochmed förkättrade sina grekiska egna trosförwandter, så framt
 såsom ǁ som
 förgiftare ǁ och
 biträde ǁ tillhjelp

489

Itineraria 4osa 1841_44.indd 489

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria







låtit […] jemte ǁ skall hafva åtföljt af
under […] ǁ 1. och ǁ 2. samt
med […] sett ǁ sett
hwarefter det åter ǁ men derifrån
störtat in i ǁ instörtat i
Up to here the text is based on Castrén’s letter to Rabbe 3/15 Sept. 1843
(see Appendix 8.3 on p. 578–579
as well as the volume of letters).
See also Castrén’s letter to Rabbe,
19 Apr./1 May 1843, where Castrén
related that he was even accused of
burning down the towns of Kazanˈ
and Permˈ. In the latter letter Castrén also described other events not
included in the published description. See also p. 657. (TS)
 Om […] person ǁ 1. Om dessa och
många andra likabeskaffade rykten ǁ 2. Många sådana rykten hade
i Ustzylmsk blifwit satta i omlopp
angående min person
 dagliga ǁ &lt;--&gt;
 beklädde ǁ der ~
 soldat ǁ militär
 fosterland ǁ 1. s ǁ 2. fosterjord
 bemödade […] att ǁ sökte
 han wille ǁ wille
 instänga ǁ alldeles ~
 wille öfwerlemna ǁ öfwerlemnade

Sålunda berättade man, att jag medelst gräfning
i snön hade åstadkommit ett underjordiskt skri,
som låtit907 höra sig jemte dunder och blixt under908 loppet af flera dygn. Derpå skall jorden
hafwa öppnat sig och ett behornadt widunder
uppstigit ur dess sköte. Detta widunder hade
många personer med909 egna ögon sett uppfa☙  ra ❧ till molnen, hwarefter910 det åter nedsänkt
sig och med ett förfärligt läte störtat911 in i
Petschora-floden.912
Om913 de mångfaldiga rykten, hvilka i
Ustzylmsk hade blifvit satta i omlopp angående
min kätterska person, erhöll jag dagliga914 rapporter genom en Grusinsk Furste, som war bosatt i denna by och beklädde915 ett forstmestar-embete. Tillförene hade han i egenskap af
rysk soldat916 uppehållit sig många år i Finland
och derunder fattat mycken kärlek till mitt fosterland917. I åtänkan af det goda bemötande han
hos oss åtnjutit, omfattade han mig med en ut☙  märkt wälwilja, besökte ❧ mig dagligen och bemödade918 sig om att på allt sätt förljufwa min
wistelse på denna oangenäma ort. En dag såg
jag honom redan kl[ockan] 6 om morgonen inträda i min kammare, full af ångest och förskräckelse. Orsaken till detta tidiga besök war
följande. Enligt inlupen rapport hade 25 raskolniker under nattens lopp warit församlade i
bya-stugan och öfwerlagt, hvad de med mig borde företaga sig. Fursten tycktes wara medwetande af deras fattade beslut, men han919 wille ej
underrätta mig derom, utan gaf mig endast det
wänliga råd, att jag antingen borde instänga920
mig på min kammare, eller åtminstone icke annorlunda än till häst och under betäckning af
twenne handfasta karlar, dem han wille921
öfwerlemna till min disposition, företaga mig

490

Itineraria 4osa 1841_44.indd 490

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

promenader ut i det fria. Trotts denna warning
begaf ❧ jag mig på wanlig tid helt allena och till
fots ut på gatan, wandrade med trygghet fram
min wäg, och922 kunde omöjligen tro, att någon
fara skulle möta midt på ljusa dagen. Men i en
hast ser jag en talrik mängd berusade menniskor
med wild uppsyn springa ut ifrån en krog och
fästa923 på mig sina gluppska blickar. Innan kort
såg jag mig omringad af denna924 svärm, som
till det minsta bestod af 25 personer, bland hvilka äfven funnos några qvinnor. Under ett wildt
skri fattade de mig i malitsan och började slita
mig hvar åt sitt håll. De hade försigtigtwis först
tagit mina armar i beslag, men efter en förtwiflad
ansträngning lyckades det mig att frigöra925 den
högra armen; och då jag nu under ett utrop af
vrede höjde den i luften, såg jag hela svärmen,
☙  lik en uppskrämd fårskock, taga till ❧ flygten
och fördölja926 sig i de närmaste husen. Härpå
fick jag tillbringa min dag i ostörd ro, men till
natten hade man omkring mitt qvarter utsatt en
patrull, som tasslade under mitt fönster allt intill
morgonen och injagade927 hos mig den fruktan,
att man beslutit anfalla928 mig på min kammare
under nattens mörker. Medan jag under ängslan
och oro afbidade detta anfall, hörde jag dörren
till farstugan öppnas och en person med sakta
steg gå utför trappan. Jag smög mig nu helt sakta till fönstret och warseblef929 tre personer, af
hvilka twenne woro försedda med bössor, men
den tredje, som troligen war min husbonde,
tycktes wara obewäpnad. Jag befarade att den
sistnämnde skulle åt930 de bewäpnade männen
☙  öppna wägen till min kammare, ❧ och ställde
mig i förswarsskick bakom dörrposten, men
snart hörde jag husbonden återwända till sin
stuga och lemna931 patrullen ut på gården.
☙ 








och ǁ &lt;sam[t]&gt;
fästa på mig ǁ fästa
denna svärm ǁ hela svärmen
frigöra ǁ göra
fördölja ǁ gömma
injagade […] fruktan ǁ i nattens
mörker uppwäckte i mitt sinne
många slags farhågor
 anfalla ǁ öfwerfalla
 warseblef ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ i månskenet
 åt […] öppna ǁ öppna patru[llen]
 lemna patrullen ǁ patrullen

491

Itineraria 4osa 1841_44.indd 491

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 att ǁ om
 om nätterna ǁ 1. under nattens mörker ǁ 2. i nattens mörker
 brunnar, […] och ǁ brunnar och
 det yttersta ǁ wåldsamheter
 längre ǁ p[romenad]
 mitt ǁ att
 wäg […] byn ǁ wäg
 skock […] mig ǁ folkskock ansåg jag
w&lt;ä&gt;
 den […] ǁ för ~
 sedan jag kommit ǁ då jag kom
 ledde […] skocken ǁ 1. war obewakad ǁ 2. ledde förbi hopen
 Jag […] ǁ Utan betänkande
 massan […] rop ǁ 1. hopen ett wildt
skri ǁ 2. hopen ett högljudt rop
 och ǁ som
 Cf. Castrén’s letter to Rabbe 3/15
Sept. 1843 (Appendix 8.2).
 jag genast ǁ jag
 At N65°0′39″ E53°54′53″.
 en […] by ǁ en stor, af Syrjäner bebodd by
 The River Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi)
runs into the Pečora at Ustˈ-Ižma,
N65°19′18″ E52°54′36″. (TS)

Såsom jag sedermera erfor, skall det ej hafva varit patrullens mening att bryta sig in i mitt rum,
utan endast i den händelse anfalla mig, att932 jag
under nattens lopp lemnade min kammare. Ryktet hade förkunnat, att jag om933 nätterna
plägade gifwa mig åstad för att förgifta byns
brunnar,934 förderfva åkerfälten och bestryka
husen med ett ämne, som under sommaren skulle antändas af solens strålar, och man wille öfvertyga sig om sanningen af detta rykte, förrän
man skred till det935 yttersta. Efter en genomvakad natt företog jag mig den följande morgonen
en längre936 promenad ut på Petschora, i afsigt
att wederqvicka mitt937 nedstämda sinne och
☙  uppfriska mina krafter. När jag ❧ återwände
ifrån denna promenad, såg jag min wäg938 till
byn tillspärrad af en folkskock, som helt säkert
bestod af flera hundrade personer. Att träda
midt i denna skock939 syntes mig äfwentyrligt,
men ännu mera äfwentyrligt hade det warit att
wända om, emedan min wisade fruktan skulle
hafva gifvit den940 wilda massan ett förökadt
mod. Jag trädde derföre dristigt fram, redo att
möta det wärsta, men sedan941 jag kommit helt
nära folkskocken, warseblef jag en smal gångstig, som ledde942 förbi hela skocken och ginade
till mitt qvarter. Jag943 beslöt att följa denna
ginwäg, ilade fram med snabba steg och kom
lyckligt förbi folkmassan, förrän den hunnit besinna sig på en ny anfallsplan. I sin förbittring
☙  upphof nu hela den för❧samlade massan944 ett
högljudt rop, och945 detta war enda yttringen af
denna massas hjeltemod.
Återkommen946 till mitt logis beställde
947 genast hästar och befann mig redan efter
jag
en timme på wägen till Ishemsk948. Detta är
namnet på en949 stor by wid Ishma-floden950,

492

Itineraria 4osa 1841_44.indd 492

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

som bebos af Syrjäner och är belägen 100951
verst söderom Ustzylmsk. Wid ankomsten till
denna för sin gästwänlighet prisade by wäckte
det min förwåning, att jag härstädes952 med
godo ej kunde få mig tak öfwer hufwudet, utan
för detta ändamål nödgades taga min tillflygt till
en på stället boende embetsman, som efter genomläsningen af mina dokumenter twang en af
byns innewånare att för mig upplåta sina dörrar.953 Denna gensträfwighet från de godmodiga
Syrjänernas sida wäckte hos954 mig den förmodan, att ryktet om mina egenskaper redan hun☙  nit utbreda sig ❧ ända till Ishemsk, och det wisade sig äfwen snart, att min förmodan icke war
ogrundad. Redan dagen efter min ankomst till
byn blef jag af den nyssnämnda embetsmannen,
som lyckligtwis war en ganska fördomsfri person, inbjuden att åskåda, huru den onde dref sitt
spel i en fattig Syrjäns stuga. Jag åtföljde honom
med nöje, icke blott för att få bewittna den lilla
roligheten, utan äfwen i hopp att kunna i någon
mon inverka på den vidskepliga mängden och
skingra de fördomar, man om955 mig hyste.
Komna956 till det förtrollade stället funno wi
utanför stugan en talrik folksamling och i dess
midt en prest, som war klädd i sin högtidligaste
☙  embetsdrägt och bar krucifixet i handen. ❧ Presten kom oss till möte och omtalade med bäfwan
de förskräckliga händelser, som under natten
hade tilldragit957 sig i stugan. En malitsa och958
en renhud hade företagit sig att wandra ned från
ugnslafven, en sax hade af en osynlig hand blifvit kastad ifrån ena wäggen till den andra, en
wattenså hade råkat i gungning o. s. v. Syrjänerna trodde naturligtwis att jag hade åstadkommit
alla dessa hexerier, och denna tro hade så mycket
fastare rotfästat sig hos de959 här församlade

 100 ǁ wid[pass]
 härstädes med godo ǁ god&lt;--&gt;
 In his letter to Sjögren on 3/15 April
1846, Castrén, however, makes the
reader understand that he stayed
with a local police chief called
Jakubovič, which conflicts somewhat with what he writes here.
Castrén recalled this later, because having arrived in Krasnojarsk he met Mrs. Jakubovič’s parents there. Their meetings is described by Castrén’s travel companion J.R. Bergstadi in his travel
diary. Rancken 1884: 88–89, quoted
on p. 1117–1118 of this volume; Castrén’s letter to Sjögren, 3/15 April
1846 (see the volume of letters in
this series). (TS)
 hos […] ǁ f[örmodan]
 om mig hyste ǁ hyste om mig
 Komna […] folksamling ǁ 1. Komna
ǁ 2. Wi begåfwo oss således till det
förtrollade stället och funno utanför stugan en talrik folksamling
 tilldragit sig ǁ timat
 och […] ned ǁ hade nedf[allit]
 de […] försäkrat dem ǁ 1. dem, som
en af de här församlade åskådarena
ǁ 2. dem, som en af byns innewånare skall hafva försäkrat för de här
församlade åskådarena

493

Itineraria 4osa 1841_44.indd 493

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria














hexerier ǁ händelser
nämnda ǁ dessa
legat […] ǁ under
ugnen […] nedkastat ǁ 1. ugnen
och  ǁ 2. ugnen samt derifrån nedkastat sin ǁ 3. ugnen. Plågad
af […] qvarlemnad ǁ qvarlemnad
den […] warit ǁ och troligen der warit
Mscr: wattsån, corrected in Castrén
1852b: 256.
These phenomena related to Castrén are a typical example of a poltergeist, commonly known in different cultures and explained by
the local people with features familiar to them from other contexts
of their lives. Klemettinen 1996. (TS)
hade bragt ǁ bragt
i […] natt ǁ 1. nu waka natten om i
stugan ǁ 2. genom
under åkallande ǁ 1. och åkalla ǁ 2.
samt åkalla
af […] ǁ äfven

åskådarena, som en af byns innewånare försäkrat dem, att han warit i tillfälle att se mina händer och fötter och funnit dem wara smidda af
jern. För att bringa det widskepliga folket på
bättre tankar, begaf jag mig tillika med embets☙  mannen ❧ in i stugan, der wi anställde en noggrann undersökning af de under nattens lopp
timade hexerier960. Härwid uppdagade wi efter
många förfrågningar, att de flesta bland nämnda961 hexerier hade blifwit föranledda af en
wansinnig person, som legat962 öfwer natten
ofwanpå ugnen963 och i anseende till den der rådande hettan nedkastat både renhuden och malitsan, hvilka tjenat honom till sängkläder.
Äfwen saxen hade enligt wärdinanns försäkran
blifwit den nästföregående aftonen af964 henne
qvarlemnad på ugnen, den965 hade troligen här
warit den wansinnige i wägen och af honom
blifvit nedslängd med en sådan kraft, att dess
spets djupt inträngt i den motsatta wäggen. Med
watt[en]sån966 war det åter så beskaffadt, att
den hvilade på en lös tilja och kom i rörelse, så
☙  ofta någon ❧ steg på tiljan.967
Till en sådan obetydlighet reducerade sig
nu de förmenta hexerierna, som hade968 bragt i
rörelse en stor del af den Ishemska befolkningen och förmått presten att i969 stugan genomwaka en hel natt, under970 åkallande af Guds
bistånd emot den ondes arga stämplingar. Men
huru handgripligt orsaken till nämnda häxerier
af971 mig och embetsmannen äfwen framställdes för bönderna, så litade de icke mycket till
wåra ord, utan fortforo allt framgent att betrakta mig med misstänksamma blickar. Det hjelpte
ej, att embetsmannen och hans fru samt flera
ansedda bönder i byn med wärme åtogo sig mitt
förswar; den stora hopen såg i mig blott en

494

Itineraria 4osa 1841_44.indd 494

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

trollkarl och gudsförnekare. Detta972 oaktadt
fick jag i Ishemsk ostörd idka mina studier under den långa menförstiden. Jag sysselsatte mig
☙  dels med den Ishem❧ska dialekten af Samojediskan, dels äfwen med det Syrjänska språket.
Derjemte bemödade jag mig om att förskaffa973
mig några upplysningar om Syrjänerna[s]974
nationella egenheter; men i detta afseende war
dock föga att skörda, emedan de Ishemska Syrjänerna både till religion, seder och lefnadssätt
på det närmaste öfwerensstämma med ortens
Ryska befolkning. Sjelfva975 grunddragen i den
Syrjänska national-karaktären röja likwäl ännu
en omisskännelig slägtskap med Finnarnes och
hela den Finska stammens, hvartill äfwen Syrjänerna höra. Betänksamhet, allwar och flärdlöshet976, godmodighet, redlighet och ordhållighet
äro de dygder, hvilka företrädeswis äfven977
tillskrifwas Syrjänerna, liksom å978 andra sidan
☙  slughet, ❧ misstänksamhet och afvundsamhet
anses utgöra deras förnämsta, medfödda979 lyten. Bland Syrjänernas mindre wackra, ehuru
icke980 så mycket i sjelfva national-karaktären981, som982 ej mera i folkets lägre kultur-tillstånd grundade egenskaper förtjenar äfwen
omnämnas, att mannen lägger på qvinnans axlar allt, som han sjelf vore förpligtad att bära
och aktar till och med sin egen maka lika med
en trälinna.983 Syrjänens ringa aktning för
qvinnan röjer sig redan i det ömsesidiga förhållande, hvari bruden och brudgummen träda
till984 hvarandra på sjelfwa bröllopet. Här måste bruden i alla gästernas närwaro qwäda en
sång, deri hon under tårar och bugningar beder
brudgummen förbarma sig öfwer hennes wärdelösa tillstånd och taga henne till sin äkta hustru. Meningen härmed är naturligtwis den,

















Detta oaktadt ǁ Emellertid
förskaffa ǁ utforska
Corrected in Castrén 1852b: 257.
The text from here to the beginning of the wedding songs below is
based on Castrén’s letter to Rabbe
3/15 Sept. 1843, published partly in
Hf. Mbl. 18/1844 (Castrén 1844b).
flärdlöshet, godmodighet ǁ flärdlöshet
äfven tillskrifwas ǁ tillskrifwas
å andra […] ǁ äfwen deras öfriga
stamförwandter
medfödda lyten ǁ 1. lyten ǁ 2. förnämsta lyten
icke […[ sjelfva ǁ 1. icke i sjelfwa ǁ 2.
mindre i sjelfwa
national-karaktären ǁ nationalch[arakteren]
som ej ǁ än i
Castrén described this more extensively in his letter to Rabbe, 11/23
June 1843. See the volume of letters
in this series. (TS)
till hvarandra ǁ under sjelfwa bröllopet

495

Itineraria 4osa 1841_44.indd 495

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 att […] sig för ǁ mannen af bruden
skall erkännas såsom
 för ǁ såsom
 make ǁ unga m[ake]
 bröllop ǁ f
 Changes in the footnote:
en slags ǁ ett slags
rythmisk ǁ rhyth[misk]
 The song is not included in Castrén’s letter to Rabbe.

☙ 

att985 ❧ bruden ej måtte yfwas deröfwer, att
mannen anhållit om hennes hand, utan erkänna
sig för986 hans ödmjuka trälinna. I samma mening måste äfwen bruden efter vigsel-ceremonin afkläda sin make987. Wid ett Syrjänskt bröllop988 förekomma dessutom ännu många andra
om qvinnans förtryck och djupa förnedring
wittnande bruk, men i stället för dem will jag
här anföra ett par qwäden, som af bruden och
hennes medhjelparinnor afsjunges under bröllopet.v 989
1. 990

☙  ❧

Tog man fritt min fria vilja,
Tog man ömt min warma ömhet,
Snärjde man mitt unga hufvud
Fasthöll mina gyllne lockar,
ledde mig med wid fingerspetsen?
O min fostrare, min fader,
O min mor, min fostrarinna,
Broder du, som falken modig,
Och min egen, ömma syster,
Hulda farbror, goda faster!
J så uttänkt och beslutet,
Att mitt hem jag måste lemna.
Nyss jag gick till gyllne bordet,
Tog en bägare, den fyllde,
Kringbar win åt alla gäster,
Såg derwid på hela skaran
Genom gyllne ögonbrynen,
Men min broder såg jag icke.

v. Den här begagnade Finska runo-methern tillhör
ej de Syrjänska sångerna, hvilka äro affattade i en
slags rythmisk prosa.

496

Itineraria 4osa 1841_44.indd 496

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –
 dunkla ǁ mörka
 Wet ǁ Hör
 snabbaste ǁ sto [största]

☙  ❧

Borta är den glada falken,
Sitter hän på svarta tundran,
Wid en wik af dunkla991 hafvet,
Under Urals höga hällar.
Skynda hit, min ädle broder,
Wet992 du ej, att jag nu skickas
Bort ifrån det gyllne hemmet?
Kom, o kom min dyre broder
Närd wid samma moders sköte,
Kom att se min snara bortgång!
Wälj ur hjorden goda renar,
Sex de snabbaste993 och största,
Spänn dem för en stadig släde,
Och med starka remmar gördla,
Ila så i hast till hemmet.
Men om hundra tjugu floder,
Wårens floder skulle yfvas,
Skulle wägen för dig stänga,
Höj dig då till flyget som svanen
Eller som den lätta anden.
Goda fader, hulda moder!
Jag ju war en trogen tärna,
Som en son jag städse fostrats;
Hvarför skulle ni så skjuta
Bort den trogna tjenarinnan
Till en okänd fader, moder,
Obekanta bröder, systrar?
Hundrawis jag borde wara,
Borde jemt mitt hufvud böja
För att glädje hos dem finna.
Men om i det nya hemmet
Ingen glädje för mig blomstrar,
Will jag lefva uti minnet
af den sällhet, som jag ägde
Fordom hos min far och moder.

497

Itineraria 4osa 1841_44.indd 497

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 Change in the footnote: anförwandter ǁ brudgu[mens]
 far ǁ mor
 jag ǁ af er ~
 Corrected in Castrén 1852b: 260.
 kärlek ǁ ömhet

☙  ❧

2.
Du mitt lif, min goda fader!
Samla slägtens dubbla röttervi 994,
Red åt dem ett mål till qvällen,
Red ett gladt och muntert gästbud,
Bordet fyll med rika håfvor.
Moder du min fostrarinna!
Duka upp det bästa bordet,
Bordet med sin cederskifwa
Hopa derpå söta rätter,
Drycker ock af bästa slaget.
O mitt lif, min far995 och moder!
Som en son jag996 hit[t]ills997 fostrats,
Följt i allt min goda vilja;
Nu den sista dagen kommit,
Nu den sista stunden nalkas,
Då min goda vilja gäller,
Då jag om min kärlek998 råder,
Sitter som en ärad jungfru.
Allt hos mig, beklaganswärda,
Allt med denna dag försvinner,
Allt förblir hos far och moder,

vi. Med slägtens dubbla rötter förstås anförwandter
ifrån både brudgumens och brudens sida.

498

Itineraria 4osa 1841_44.indd 498

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –
 Mscr: Om, corrected in Castrén
1852b: 260.
☙  ❧

☙  ❧

Nu farväl, min glada ungdom.
Som en brodd mitt hem jag lemnar,
Lemnar stället, der jag städse
Haft en god och sorgfri näring,
Der jag granna kläder burit,
Fått min hvila ostörd njuta.
O min goda, milda moder!
Hwarför blef du wid mig ledsen,
Wid din trogna tjenarinna?
Njöt jag wäl för mycken näring,
Nötte ur för mycket kläder,
Då du gaf mig bort så tidigt?
O999 min mor, min fostrarinna!
Låt mig arma flicka gråta
Hundra tårar i sekunden,
Då jag allt nu måste lemna
All min fröjd hos far och moder.
Och j goda barndomswänner!
Hysen ej i hjertat wrede
Mot den arma, som er lemnar,
Som med gladt och sorgfritt sinne
Gick med er på gröna ängen,
Sen, hur allt jag måste lemna
Uti wårens första dagar,
Nu, då alla bäckar brusa,
Då de höga träden störta
och de fasta stenar remna,
På en tid, så sorgsna göken,
Wårens gök begynner qväda.
Tidigt qväder sorgsna göken,
Mera tidigt dock jag arma
Skall i nya hemmet qväda.
Far nu wäl, min far, min moder,
O farwäl min ungdomsglädje!

499

Itineraria 4osa 1841_44.indd 499

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 From here to mscr p. 561 again
based on Castrén’s letter to Rabbe
15 Sept. 1843, see p. 572–573.
 Kolva is on a small river of the same
name near its confluence with the
River Usa, N65°57′47″ E57°21′42″.
(TS)

 werkställde ǁ tillryggalade
 en […] floden ǁ en till Kolw[a]
 The River Usa runs into the Pečora
west of Kolva, at N65°57′54″
E56°56′2″. (TS)
 sedermera ǁ och ~
 In his letter to Rabbe 11/23 June
1843, Castrén mentioned that he
had not yet decided whether he
would continue directly from Kolva to Obdorsk or first go to Permˈ.
He explained that this depended on
the information he was to receive
from St Petersburg especially concerning Sjögren’s possible journey
to Siberia. See the volume of letters
in this series. (TS)
 wägen […] på ǁ 1. fär[den] ǁ 2. resan
försiggick längs
 de […] Ural-bergen ǁ det nordliga
Ural
 boskapsskötsel ǁ åkerbr[uk]
 Innewånarena […] fiskafänge ǁ Innewånarena i denna nejd äro ännu
till hälften nomader och jägare
 hela denna ǁ denna
 genom ǁ &lt;-&gt;

Uti1000 Ishemsk och några andra till samma volost hörande byar uppehöll jag mig intill sednare hälften af Juni, då det åter blef mig möjligt att
fortsätta resan till Samojedernas gebit. Närmaste målet för min resa war en liten by wid namn
Kolwa1001, belägen på den Bolschesemelska
tundran, 400 verst ifrån Ishemsk. Denna resa
☙  werkställde1002 jag under ❧ loppet af 15 dygn i
en1003 ifrån Ishemsk till floden Uusa1004 afgående fiskarebåt. Min färd gick först utför floden
Ishma, sedermera1005 uppför Petschora och dess
biflod Uusa ända till Kolwa-flodens mynning.1006 Den wida största delen af wägen1007
tillryggalade jag på Petschoras böljor. Denna
flod kallas af Samojederna haf (jam) och hon
gör äwen skäl för namnet. Upptagande i sig alla
bifloder, som upprinna ifrån vestra sidan af
de1008 nordliga Ural-bergen, vidgar hon sig under sitt nedersta lopp till en bredd af tre verst
och på några ställen ännu derutöfwer. Liksom
Dwina tillryggalägger hon sin bana i ett jemnt
lopp; här och der forekomma wisserligen strida
ställen, men i min wäg fanns ingen enda fors.
☙  Floden säges wara fiskrik, dess stränder ❧ äro
wid medlersta loppet ganska frodiga, men för
åkerbruk säges de dock i anseende till klimatets
stränghet ej vara egnade. Deremot erbjuda de
ett godt tillfälle till boskapsskötsel1009, ehuru
denna näringsgren ännu hitintills icke gjort
några stora framsteg. Innewånarena1010, hvilka
i hela1011 denna nejd bestå af Syrjäner, lifnära
sig hufwudsakligen genom1012 jagt och fiskafänge. De lefva dock ej såsom nomader, utan
uppehålla sig i små byar, hvilka lyda under den
Ishemska volosten.
Wid medlersta Petschora wore i slutet af
Juni oändligen mycket att bemärka, beundra

500

Itineraria 4osa 1841_44.indd 500

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

och beprisas, såsom den majestätiska elfven,
wackra1013, skogbewuxna stränder, grönskande
ängar och holmar, den1014 djupa wildheten, den
mörka, melankoliska färgen, som i den höga
☙  norden hvilar ❧ öfwer gräset, skogarna och
sjelfva wattnet, det bländande skenet af någon
snödrifva1015, som under skygd af någon betydligare höjd förmått motstå solens glöd o. s. v;
men den som redan1016 lefwat någon1017 tid i
skötet af en så beskaffad skön natur, kan ej särdeles förtjusas deraf, åtminstone icke till den
grad, att han wore känslolös för de tusende
myggbett, som hvarje ögonblick falla på hans
lott. Tvertom aktar han för en hufvudsak att
värna sig emot detta onda, som med skäl kan
ställas i bredd med Egyptens sju1018 plågor.
Huru han härwid äfven må gå till wäga: antingen hölja sig med en hufva af tagel eller draga
sig1019 under balaganen (ett lärfttält, som här
under sommaren utgör ett vade mecum)1020, så
går han i begge fallen misste om naturens skönhet. Äfven solens här om sommaren odrägligt
brännande strålar förslöa sinnet och göra
☙  det1021 otill❧gängligt för intryck. För min del
kunde jag äfven på den grund icke ega någon
synnerlig uppmärksamhet åt den yttre naturen,
att jag ungefär på halfva wägen till Kolwa fick
min hufvudskål skadad genom ett oförmodadt
fall af masten. En underbar skickelse fogade likwäl så, att en af mina roddare råkade vara härwid tillstädes och i betydlig mon hejda styrkan
af slaget. Jag hade den Ryska Johannes1022 till
ära gifvit åt mina följeslagare en flaska
brännwin, och i samma ögonblick en af dem infann sig för att emottaga flaskan, inträffade det
fatala slaget, som hotade att i förtid afskära min
lifstråd.








wackra ǁ dess ~
den […] ǁ fåglarnas
snödrifva ǁ of
redan lefwat ǁ lefwat
någon tid ǁ några sommar
In the mscr, there is a question
mark above the word sju.
The real number of the plagues
of Egypt according to Exodus
7–10 was ten. Water was turned
into blood, and there were frogs,
lice, flies, diseased livestock, boils,
thunderstorms of hail and fire, locusts, darkness for three days and
the deaths of firstborn children. Bible, http://www.biblestudytools.com.
(TS)

 sig ǁ sit[t]
 The word balagan actually means a
temporary stage built e.g. at a market place for performing plays for
the public. Wikipedia: Балаган,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Балаган. (TS)

 det ǁ ~ resande
 Midsummer Day (24 June) according to Old Style, i.e. 6 July New
Style. (TS)

501

Itineraria 4osa 1841_44.indd 501

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 utloppet […] namn ǁ den med samma namn
 I denna ǁ I ett
 dess ǁ &lt;b&gt;
 hålla ǁ kunna ~
 The pagination of the mscr jumps
here from p. 561 to 564. National Library of Finland pagination p. 564
is p. 42 in Castrén’s original numbering. It marks the end of one
notebook, and a new one begins
with page number 1.
 Syrjänska ǁ Samojedis[ka]
 i […] ǁ af
 De […] studierna ǁ Mina Samojediska studier
 vistelsen ǁ min vistelse
 en […] underjorden ǁ 1. en vidskeplig fasa för underjorden och allt underjordiskt ǁ 2. en vidskeplig fasa
för den under ǁ 3. en fasa för det
underjordiska rummet
 Cloudberry (Rubus chamaemorus),
a highly appreciated berry that
grows on bogs. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/cloudberry. (TS)

 VIII. ǁ IX.
 In the travel report of 24 Dec. 1843,
(KK Coll. 539.30.1, Varia 5.1) there is
an introduction preceding this paragraph: Under sitt lopp genom Archangelska Guvernementet beskrifwer
floden Petschora en båge, som i wester utgör gränsen för den Bolschesemelska tundran af Mesenska Samojed-landet. I norr begränsas nämnda
tundra af Ishafwet, i söder och öster
af Uralska bergskedjan. Den sydliga gränsen Tundrans sydliga gräns
uppgör wid berget Salja, som tillika
utgör gränspunkten för sjelfva det
Archangelska Guvernementet.
 hos Ryssarne ǁ här ~
 Bolschesemelska tundran ǁ KK Coll.
539.30.1: Bolschesemelska tundran
(тундра большеземельская)

Illa tilltygad af detta slag anlände jag i
början af Juli månad till den omförmäldta byn
Kolva, belägen några verst ofvanom utloppet1023 af den med samma namn betecknade flo☙  den. ❧ I nyssnämnda by finnes en för de
Bolschesemelska Samojedernas räkning nyligen
uppbygd kyrka, särskildta boningar för tvenne
prester och en djakon samt dessutom nio trånga
kyffen, som bebos af fattiga Samojeder, hvilka
till större delen antagit Syrjänernas språk och
lefnads-art. I1024 denna by nedsatte jag mig för
återstoden af sommaren och fick till min bostad
ett af dess1025 allra uslaste kyffen, der jag plågades både af hetta och fuktighet, af mygg, ohyra
och en gnällande barnskara. Ehuru wan att arbeta under mångfalldiga förhållanden hade jag
likwäl all möda att här hålla1026 mina tankar
tillsamman och måste ofta taga min tillflykt till
☙  en under kyffet befintelig källare.1027 ❧ I denna
underjordiska boning författade jag min Syrjänska1028 Grammatik, ehuru jag äfwen här
stördes i1029 min sysselsättning både af råttor
och möss. De1030 Samojediska studierna, hvilka
under vistelsen1031 i Kolwa utgjorde min
hufwudsak, nödgades jag bedrifva i det öfra
etaget, emedan mina läromestare hyste en1032
wiss fasa för underjorden och ogerna inträngde
i dess sköte. För öfrigt ströfwade jag alldagligen
kring skog och mark, sköt änder, plockade hjortron1033 och sökte med ett ord förse mig med en
bättre spis än den, som Samojederna plägade
uppduka för mitt bord.

502

Itineraria 4osa 1841_44.indd 502

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VIII.1034

Den1035 omätliga landtsträcka, som hos1036
Ryssarne bär namnet af den Bolschesemelska
tundran1037, är fördelad emellan de under den
Pustoserska, Ustzylmska och Ishemska volosten
inskrifna1038 Samojeder på det sätt, att den
nordvestra hälften tillhör1039 Pustoserska och
Ustzylmska, den sydöstra1040 åter Ishemska
Samojeder. Det ligger1041 dock i sakens natur,
att Samojederna, såsom ett nomadiserande
folk, ej så noga iakttaga denna1042 gräns, utan
ströfwa dit hågen och yttre förhållanden drifva
dem1043. Också torde ifrågawarande fördelning
af tundran aldrig1044 hafva wunnit högwederbörlig1045 sanktion. Den säges wara bestämd af
landträtten1046 i Mesen på gjord hemställan af
☙  Syrjänska1047 bönder, hvilka, ❧ efter att1048 på
loflig och oloflig wäg hafva bemäktigat sig
de1049 Ishemska Samojedernas renar, äfven1050
måste söka att komma i besittning af deras betesmarker. De1051 gjorde wäl sin ansökning i
de1052 Ishemska Samojedernas namn och för
deras räkning, men då nämnda1053 Samojeder
nästan1054 inga renar äga och de öfriga enligt
landträttens beslut blefvo förbjudna att1055 öfverträda den förrberörda gränsen, så stadnade
naturligtvis den sydligare delen af tundran i
Syrjänernas1056 ego. Denna del utgöres egentligen1057 af det skogiga landet wid Uusa och dess
bifloder1058. Wintertiden1059 egnar sig denna
nejd förträffligt för renvården, emedan skogarna lemna ett skygd emot de häftiga stormwindarna, hvilka göra uppehället på tundrorna
wådligt1060 och icke blott för menniskorna,
utan äfven för sjelfwa renen. Men sommartiden kan1061 rendjuret med sin warma pels icke

 inskrifna ǁ KK Coll. 539.30.1: inskrefna
 tillhör ǁ KK Coll. 539.30.1: tilhör
 sydöstra åter ǁ KK Coll. 539.30.1:
sydöstra
 ligger dock ǁ KK Coll. 539.30.1: ligger
 denna […] ströfwa ǁ KK Coll.
539.30.1: den utstakade gränsen; de
styra ströfwa
 dem ǁ KK Coll. 539.30.1: ~ och låta
lika litet styra sin yttre, som sin
inre warelse
 aldrig ǁ KK Coll. 539.30.1: alldrig
 högwederbörlig sanktion ǁ KK Coll.
539.30.1: Högwederbörlig sanction
 landträtten ǁ KK Coll. 539.30.1:
Landträtten
 Syrjänska ǁ KK Coll. 539.30.1: Ishemska Syrjänska
 att […] hafva ǁ KK Coll. 539.30.1: att
hafva
 de […] Samojedernas ǁ KK Coll.
539.30.1: de Ishemske Samojedernes
 äfven […] betesmarker ǁ KK Coll.
539.30.1: äfven ville komma i ego
besittning af deras land
 De […] Syrjänernas ego. ǁ KK Coll.
539.30.1: De bönföllo wäl om södra
hälften af tundran för de Ishemske
Samojedernes räkning, men då
dessa nästan inga renar ega och de
öfriga Samojederne frånsades rättigheten att öfverträda den fastställ[da] i Mesen föreslagna och i
Mesen fastställda gränsen, så stadnade ganska naturligt nyssnämnda
hälft i Syrjänernes ego.
 de Ishemska Samojedernas ǁ Samojedernas
 nämnda ǁ nyssnämnda
 nästan […] äga ǁ äga få eller nästan
inga renar
 att ǁ af
 Syrjänernas ǁ de
 egentligen ǁ KK Coll. 539.30.1: bestämdare

503

Itineraria 4osa 1841_44.indd 503

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 Uusa […] bifloder ǁ KK Coll. 539.30.1:
”Uusa och dess bifloder”
 Wintertiden […] rika skörden. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Winter-tiden egna sig
skogiga nejder wäl för renwården,
emedan de lemna skygd emot windarne, hvilka på tundran rasa med
yttersta hastighet och samt göra
uppehället icke allenast wådligt och
plågosamt icke allenast för menniskan, utan äfven för rendjuret. Sommartiden kunna åter renarne icke
uthärda hettan i skogarne. Derföre
nödgas Syrjänerne sjelfve öfwerträda sin gräns och till sommaren förfoga sig ut på de svala tundrorna.
När hösten nalkas, maka de sig åter
sakteligen till skogarne. – Wid samma tid begifva sig från de Ishemska
byarne åtskilliga rikare Syrjäner,
hvilka sjelfva ej vårda sina renar
ifrån Ischma de Ishemska byarne
uppför Petschora och Uusa &lt;-----&gt;
hjordarna till möte för att möta sina
hjordar och skörda winning.
 wådligt ǁ ~ och plågsamt
 kan rendjuret ǁ kunna renarna
 förfoga ǁ draga
 sakteligen ǁ åter
 Ishemsk ǁ de till
 taga […] renwården ǁ wårda sina renar
 tundrorna ǁ KK Coll. 539.30.1: tundran
 fjöllrackor […] o.  s.  v. ǁ KK Coll.
539.30.1: fjällrackor, fisk, fjäder m. m.
 De Ishemska […] kolonister o. s. v. ǁ
KK Coll. 539.30.1: De Ishemske bönderne åtnöja sig ej med det lilla, som
deras vicarier eller legohjon kunnat insamla till och under hösten;
de resa ifrån tält till tält och göra
sig på ett eller annat vis till egare
af Samojedernes besparingar. Efter
winterns ankomst fortsätta somliga
resan ända till Sibirien och uppköpa
der enahanda waror af Samojeder

☙ 

uthärda hettan i skogsbydgden, och af ❧ sådan
anledning nödgas Syrjänerna wid sommarens
ankomst öfwerträda gränsorna för sina betesmarker och förfoga1062 sig till de svala, skoglösa tundrorna. När hösten åter nalkas, maka de
sig sakteligen1063 tillbaka till skogsregionen.
Samtidigt begifva sig ifrån Ishemsk1064 och
andra till samma volost hörande byar åtskilliga
rikare Syrjäner, hvilka sjelfwa ej taga1065 sig
någon befattning med renwården, uppför Uusa
och Petschora för att möta sina hjordar och inberga den rika skörden. Öfwerallt är hösten
den rätta bergningstiden. På tundrorna1066
skänker renstekar, renhudar, räfskinn, fjällrackor, fjäder o. s. v.1067 De1068 Ishemska bönderna
åtnöja sig ej med der lilla, som deras förwaltare1069 och legohjon kunnat insamla på1070
tundrorna; de resa sjelfwa om hösten ifrån tält
☙  till tält ❧ och göra sig äfven1071 på ett eller annat wis till egare af Samojedernas gjorda besparingar. Efter winterns ankomst fortsätta
somliga resan ända till Sibirien och uppköpa
der pelswerk af Ostjaker och Samojeder, mjöl af
Ryska kolonister o. s. v.1072
Med1073 en af dessa Sibiria-farare hade
jag under wistelsen i Ishemsk träffat öfverenskommelse om resesällskap till Obdorsk ifrån
den omförmäldta Samojed-kolonien Kolwa,
som [af]1074 Syrjänerna alltid pläga besökas i
förbifarten. I följe af denna öfwerenskommelse
anträdde jag den 4/16 September min Asiatiska
resa1075 i en farkost, som af Ryssarne benämnes
☙  kajuk1076 ❧ och består uti en större, däckad
skuta, som är bred i fören, stammen smal och
blott försedd med en enda mast.1077 De kajuk,
hvari jag werkställde min resa, ansågs för1078
den bästa i hela nejden, men jag1079 fann mig

504

Itineraria 4osa 1841_44.indd 504

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

dock icke fullkomligt tillfredsställd med denna
boning1080. I synnerhet plågade mig här en
wederwärdig stank, föranledd af sur fisk och
förskämdt kött, hvilka tjenade besättningen till
föda och derföre bewarades i öppna tunnor. Till
fartygets mindre förträffliga egenskaper hörde
☙  äfven den, att dess1081 däck ❧ war alldeles genomskinligt och läkande. För att i någon mon
skydda sig1082 emot höstens skurar, hade några  – de förnämare om bord  – försett sig med
små tält eller så1083 kallade balaganer. Sådana
funnos under däcket fyra. En1084 af dem tillhörde naturligtwis mig, en annan skutans egare,
en tredje hans brorson och dennes hustru; men
hvem tillhör wäl denna1085 balagan, som är
sammansydd af de rosiga shavlarna? Förmodligen en skönhet med rosiga kinder, men1086
denna skönhet wisar sig aldrig på däck. Sådant
röjer modesti, jungfrulig blygsel1087 och en naturlig fruktan för det råa sjöfolket. Wi skola i
det följande göra1088 hennes bekantskap.
Enligt1089 hwad jag redan förrut omnämnt, finnes i byn Kolwa en Samojedkyrka,
och1090 denna kyrka är inwigd i undergöraren
Nikolai namn. En tioårig erfarenhet har bekräftat, att den hel[ige] Nikolaus alltid1091 bereder
☙  medvind åt dem, som ❧ wid1092 förbiresan
vika af till Kolva och1093 kosta på sig en litania
i kyrkan. En ny bekräftelse på riktigheten af
nämnda erfarenhet war den märkwärdiga kasus1094, att winden vände sig till wår fördel
just1095 i samma ögonblick wi nådde kajuken.
Hela1096 den återstående delen af dagen fortfor
samma vind och wår färd skred muntert fram.
Den påföljande1097 dagen medförde snöslagg1098 och motwind. Wi1099 nödgades1100
således ligga för ankar, besättningen roade sig







och Ostjaker samt dessutom mjöl
af Rys de Ryske colonisterne, fisk af
Ostjakerne m. m. o. s. v.
förwaltare ǁ förb
på ǁ under
äfven på ǁ på
The text based on Castrén’s letter to
Rabbe of 15 Sept. 1843, ends here.
Med […] genomskinligt och läkande. ǁ
KK Coll. 539.30.1: Med en af dessa Sibiria-farare hade jag under min vistelse i Kolwa Ishma träffat öfverenskommelse om ett rese-sällskap till
Obdorsk ifrån den lilla Samojed-colonien Kolwa som ligger nära invid Kolwa-flodens utlopp till Uusa
och af Syrjänerne vanligen besökes
wid förbifarten. I grund af nämnda öfverenskommelse anträdde jag
den 4/16 September min Asia-resa.
Den war bestämd att till en början
för sig gå på en så kallad kajuk  –
en rymlig, däckad skuta, bred i fören, i stammen smal, med en mast,
utan kajuta, utan pumpa. Dess däck
höjde sig nästan lika mycket öfver relingen, som skrået sänkte sig
derunder. Å ömse sidor om däcket
funnos &lt;---&gt; ledstänger, wid hvilka
man radat några bräder, för att bereda en communication emellan fören och backstammen. Wid sidan af
däcket fanns en glugg, som utgjorde ingången i skutan, hvilken likwäl
denna gång ej war så full lastad, att
man ju ej kunde krypa under däck
genom skutans främre ända. Kajuken, för att tala om dess inre egenskaper, var rutten, läck, lappad, genomsur och stinkande. Stanken ökades af sur fisk och förskämdt kött,
som tjenade besättningen till föda
under resan och derföre bewarades
i öppna tunnor. Däcket war öfwerallt genomskinligt och läkande, skutbottnet klibbigt och alla effecter
nedblötta.

505

Itineraria 4osa 1841_44.indd 505

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 af Syrjänerna ǁ Mscr: Syrjänerna,
preposition added in Castrén 1852b:
266.
 resa i en ǁ resa. Den war
 kajuk och består ǁ kajuk. Man förstår
med detta namn en rymlig, däckad skuta, som är bred i fören, stammen smal och blott försedd med en
mast. Å ömse sidor om däcket finnas ledstänger, h[vilka] wid hvilka
man radar några bräder, för att bereda en kommunikation emellan fören
och bakstammen, ty på det kullriga
däcket är passagen mycket besvärlig.
Wid sidan af fartyget finnes en glugg,
hvarigenom man kryper in i fartyget.
 Pictured in Donner, Joakim  – Janhunen 2014: 10. (TS)
 för ǁ wara
 jag fann ǁ 1. den ǁ 2. jag war
 boning ǁ ~, ty den war halfrutten
 dess däck ǁ däcket
 sig emot ǁ KK Coll. 539.30.1: sig sjelfva emot
 så kallade ǁ KK Coll. 539.30.1: här ~
 En af dem ǁ KK Coll. 539.30.1: En
 denna […] shavlarna ǁ KK Coll.
539.30.1: balaganen, som är sammansydd af de rosiga shavlarne
 men […] däck. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men wi wåga ej höja fliken af balaganen, och dess egarinna wisar sig
alldrig på däcken.
 blygsel […] fruktan ǁ KK Coll.
539.30.1: blygsamhet och måhända
en wiss fruktan
 göra hennes bekantskap ǁ KK Coll.
539.30.1: göra bekantskap
 Enligt […] namn. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojed-kyrkan i Kolwa är inwigd
uti Undergöraren Nikolai namn.
 och […] inwigd ǁ som är inwigd
 alltid ǁ KK Coll. 539.30.1: ovilkorligen ~
 wid förbiresan ǁ i förbifarten
 och […] kyrkan. ǁ KK Coll. 539.30.1:
och låta Presterne anställa Gudstjenst kosta på sig en litania i kyrkan.

med att spela durak1101, jag stod och wärmde
mig framför eldbrasan, som brann i fören af
kajuken. D[en]1102 18 Septemb[er]1103 nådde vi
med Nikolai tillhjelp mynningen af Synja1104,
en liten biflod, som ifrån1105 östra sidan infaller
i Uusa och angifves1106 vara belägen 40 verst
ifrån Kolva, 60 ifrån Petschora. Här böjde sig
Uusa åt norr, en god wind blåste upp ifrån1107
söder, och den tunga kajuken strök med lätthet
fram på de brusande böljorna. Den sydliga win☙  den förhjelpte1108 oss 90 verst ifrån ❧ Synja till
en större biflod Chirmor eller Adsjwa1109, hvarvid Uusa åter böjer sig åt öster. Ända hitintills1110 hade naturen warit ungefär sådan, jag
fann henne wid Petschora  – rik på ängar och
skog wid1111 elfstränderna, men i det inre af landet uppfylld med sanka1112 kärr och sandhedar.
Öfverhufwud äro stränderna mycket låga, men
här och der anträffas likwäl upphöjdare ställen,
hvilka af1113 Syrjänerna benämnas tschelja1114.
Den rådande jordarten är lera, hvilken likwäl
wid Uusa aftager1115 högre uppför floden. Stenar äro högst sällsynta ända till Chirmors utlopp, men härifrån framåt börja de wisa sig här
och der wid stränderna. Några verst ofwanom
sistnämnda flod ser man till och med en ofantlig
klippa, som bär namnet Adak. Nu antager äfven
hela1116 den öfriga omgifningen ett förändradt
☙  utseende. Skogen glesnar ❧ och träden erhålla
en dvergartad karakter. Björken börjar förvandla sig till buske, granen förlorar sina grenar och söker dölja1117 sin nakenhet med en
mörk mossa. Det1118 allmännaste trädslaget är
widebusken, som wid stränderna bildar täta,
nästan1119 ogenomträngliga snår. Nejden1120 röjer med ett ord en stark benägenhet att öfvergå
till tundra.

506

Itineraria 4osa 1841_44.indd 506

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

Det1121 är klart att kulturen här ej mera
kan rotfästa sig, men en annan fråga är, huruwida icke1122 floden Uusa i sitt nedra och
Petschora i sitt öfra lopp kunde egna sig för någon slags odling. Det yrkas allmänt af både lärda och olärda, att åtminstone åkerbruket här
icke kan med framgång bedrifvas. En så allmän
mening förtjenar wisserligen1123 respekt, men
genom erfarenheten kan den icke anses wara
bekräftad, alldenstund landets innewånare
hvarken förstå1124 sig eller wårda sig om åker☙  bruk. ❧ Uti sjelfva Ishemsk1125, som står i högt
anseende för sin agrikultur, äro åkrarna upptagna1126 under ett widsträckt kärr; de dikas
aldrig1127 och plöjningen är en sak, som verkställes blott för syns skull. Men1128 med antagande af åkerbrukets otjenlighet för orten erbjuda dock Uusa och Petschora outtömliga
källor till1129 uppehälle äfwen för en annan befolkning än den nomadiserande. Häri finnas
utmärkt wackra ängslägenheter, floderna1130
äro utomordentligt1131 fiskrika och skogarna
uppfyllda med all slags willebråd. Oaktadt
dessa naturens håfwor är nejden öde och obe☙  bodd. ❧ Wid1132 Petschora finnas, såsom redan
nämndt är, endast några få och1133 svagt bebodda byar; innom Uusas flodsystem träffas åter
med undantag af Kolwa ingen enda koloni. Det
är tydligt1134, att naturen under sådana förhållanden skall bära prägeln af den djupaste
wi[l]dhet1135. När man i September månad färdas på Uusa, så ser man wid stränderna widsträckta ängar, som stå obergade och äro öfwerdragna med höstens grå likfärg. Öfwerallt
möter ögat torra ruttnade träd, af hvilka somliga äro upprättstående, andra deremot ligga
kullslagna. Esomoftast blir man äfwen varse

 kasus ǁ KK Coll. 539.30.1: casus
 just i samma ǁ KK Coll. 539.30.1: i
samma
 Hela […] fram. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Seglet spändes, wädret blåste och
färden skred muntert fram.
 påföljande ǁ KK Coll. 539.30.1: följande
 snöslagg ǁ KK Coll. 539.30.1: snö
 Wi […] eldbrasan. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wi stodo stilla, besättningen spelade durak, jag wärmde mig för eldbrasan.
 nödgades […] ligga ǁ lågo
 Durak, a Russian card game. The
last player left holding cards, is a
durak, a stupid fellow. Wikipedia:
Дурак (Карточная игра), https://
ru.wikipedia.org/wiki/Дурак_(карточная_игра). (TS)

 D. 18 […] Synja, en ǁ KK Coll. 539.30.1:
Den derpå följande dag, den 18 September, nådde vi med Nikolai tillhjelp Synja, en
 Old Style, cf. below the dates of 27
Sept. and the end of October.
 The River Bol’šaja Synja, running
into the River Usa from the left
(south) at N65°58′20″ E58°1′16″. (TS)
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 angifves ǁ KK Coll. 539.30.1: säges
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 förhjelpte ǁ KK Coll. 539.30.1:
forthjelpte
 The River Xirmor or Xyrmor
(Nenets)/Adzˈva (Komi) joins the
River Usa from the right (north) at
N66°35′16″ E59°21′49″. (TS)
 hitintills ǁ KK Coll. 539.30.1: hittills
 wid […] dvergartad karakter. ǁ KK
Coll. 539.30.1: wid elfstränderna. Det
inre landet består af moar och kärr
och sandhedar. Rådande jordarten
är wa[r] är lera, hvilken likwäl wid
Uusa aftager, i den mon man höjer
sig uppför floden. Elfstränderna äro
låga; blott här och der anträffas mer
och eller mindre upphöjda ställen,

507

Itineraria 4osa 1841_44.indd 507

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria

















som af Syrjänerne kallas tschelja (schtschelja) och jemwäl bestå af lera. – Wid Chirmor undergår naturen en skenbar förändring. Stenar börja wisa sig
vid stränderna; ju några verst
ofvanom Chirmor finnes redan
ett stenberg, benämndt Adak.
Skogen glesnar; alla träd antaga ett dwerglikt, sammanfruset
utseende.
sanka ǁ idel
af […] ǁ bestå
щелля (PK)
aftager ǁ ~ i den mon man
hela den ǁ den
dölja ǁ KK Coll. 539.30.1: hölja
Det allmännaste ǁ KK Coll.
539.30.1: Det råd[ande] allmännaste
nästan ogenomträngliga ǁ KK
Coll. 539.30.1: ogenomträngliga
Nejden […] stark ǁ KK Coll.
539.30.1: Korteligen: naturen
röjer en stark
Det […] bedrifvas. ‖ KK Coll.
539.30.1: Det yrkas allmänt af
lärda och olärda, att nejden
wid Uu[sa] Petschora och Uusa
i anseende till klimatets stränghet sa ej egnar sig för åkerbruk.
icke ǁ ej
visserligen respekt ǁ KK Coll.
539.30.1: respect
förstå sig ǁ KK Coll. 539.30.1:
förstå sig på
Ishemsk […] agrikultur ǁ KK
Coll. 539.30.1: Ischemsk, som

står i anseende för sin agricultur
 upptagna under ǁ Castrén 1852b:
268 upptagna tätt under (original formulation)
 aldrig ǁ KK Coll. 539.30.1: alldrig
 Men […] ljusare bygder. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Men med antagande af åkerbrukets otjenlighet för hela Petschora-området erbjuda lik äfven dessutom floderna Petschora och
Uusa outtömliga källor till
menniskans bergning, genom
sin rikedom på ängar, fisk, fågel och all slags willebråd. Man
kan antaga, att nästan hälften af Ischmas befolkning hufvudsakligen lifnärer sig genom den fisk, de hvarje sommar och höst uppfånga ur Uusas och Petschoras böljor. Det
oaktadt finnas wid Petschora högst få, wid Uusa alls inga
colonier med undantag af den
obetydliga byn i wid Kolwa  –
en af Uusas bifloder. Följakteligen bär allt prägeln af vildhet,
död och förruttning. När man
i September månad färdas wid
på Uusa, ser man wid stränderna widsträckta, obergade ängar , med höstens likfärg öfwerdragna ängar. Öfwerallt möter ögat torra, ruttnade träd,
af hvilka somliga stå upprätta,
andra deremot ligga kullslagna

508

Itineraria 4osa 1841_44.indd 508

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –












 Dädali ǁ KK Coll. 539.30.1:
Ikars  – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
Castrén means flying referring to the Greek tale of Daedalos and his son Ikaros. Harrauer – Hunger 2006: 119. (TS)
 fulländning ǁ 1. uppfinning ǁ 2.
utbildning
The word utbildning was
written in pencil in the margin of the mscr. It is unclear if
the writing is in Castrén’s own
hand. Uppfinning was struck
out with pencil and fulländning
written with ink, which shows
the sequence of the changes.
 bygd ǁ KK Coll. 539.30.1: natur
 alstrar ǁ KK Coll. 539.30.1: väcker
 ängsliga ǁ Mscr: ängliga, corrected in Castrén 1852b: 269
 Ifrån […] Rögöwei. ǁ KK Coll.
539.30.1: 1. Till följe af den hel[ige] Nikolai fortfarande bewågenhet seglade vi för god vind
från Chirmor ǁ 2. Från Chirmor
seglade vi för god vind omkring 40 verst till den mäktiga
bifloden Kosja, derifrån ytterligare 50 verst till floden Chusmor eller Rögöwej.
 The River Kosˈju, discharging
into the River Usa from the left
(south) at N66°17′51″ E59°52′55″.
Its headwaters are in the Urals.

af stormen. Nästan hvarje dag
får man se en räf, en fjällracka,
en björn eller något annat willbråd springa vid stranden. I
stället för mennisko-boningar träffar man blott öfvergifna
fogel-bon och tillhåll för wilda
djur. Otaliga Tallösa svärmar af
gäss och änder återwända med
oharmoniska fröjde-rop till ljusare bygder.
till ǁ äfven för
ängslägenheter, floderna ǁ 1.
ängslägenheter, skogarna ǁ 2.
ängslägenheter, och
utomordentligt […] willebråd. ǁ
1. så fiskrika, att ǁ 2. utomd ǁ 3.
utomordentligt fiskrika. Skogarna äro uppfylda med all slags
willebråd.
Wid […] af Kolwa ǁ 1. Wid
Petschora finnas såsom redan
nämndt är, högst få kolonier
och wid Uusa alldeles inga kolonier, om man undantager den
lilla byn wid Kolva ǁ 2. Wid
Petschora finnas såsom redan
nämndt är, högst få kolonier
och inom Uusas hela flodsystem träffar man, med undantag
af Kolwa
och ǁ af l&lt;a&gt;tt
tydligt ǁ naturligt
wildhet ǁ Mscr: widhet, corrected in Castrén 1852b: 269
villdjur ǁ Castrén 1852b: 269:
vilddjur

(TS)

☞
509

Itineraria 4osa 1841_44.indd 509

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 The River Rogovaja or Verxnjaja
Rogovaja or Bolˈšaja Rogovaja flows
into the River Usa from the right
(north) at N66°30′13″ E60°37′1″.
 wädret […] stranden. ǁ KK Coll.
539.30.1: wädret; wi kastade ankar
wid stranden.
 tacklaget ǁ KK Coll. 539.30.1: taklaget
 ankaret häfta ǁ KK Coll. 539.30.1: ankaret att häfta
 ändteligen suto ǁ KK Coll. 539.30.1:
ändtligen sutto
 en […] spillo och ǁ KK Coll. 539.30.1:
enhvar till hvilo. Emellertid fortfor owädret. Regnet nedföll i den
mängd, att hvarken däck eller balaganer stodo deremot. Länge låg jag
begrundande ofver en casus, som
mera än en gång bragt mig i bryderi. Antingen jag borde låta den gifva
min ena, till hälften nedblötta sida,
alldeles till spillo och
 Jag […] och ǁ Länge låg jag och
 hörde […] elden ǁ KK Coll. 539.30.1:
hörde jag elden
 eldbrasan ǁ KK Coll. 539.30.1:
eld-brasan
 renskinns-mantel ǁ renskinnsm[antel]
ǁ KK Coll. 539.30.1: renskinns mantel
 i […] nedhänga ǁ nedhä[nga] ‖ KK
Coll. 539.30.1: nedhänga i fantastisk
förvirring
 fantastisk ǁ Mscr: fantastik, corrected in Castrén 1852b: 270
 filfras-skinn ǁ Mscr: filsfras-skinn,
corrected in Castrén 1852b: 270 ǁ KK
Coll. 539.30.1: filfrasfäll
 messingsskifvor ǁ skifv[or]
 ryggen. ‖ KK Coll. 539.30.1 [struck
out]: ~ Spöket är knappt af två alnars höjd, men vidgar sig desto
mera på bredden.
 Genom […] anletet ǁ KK Coll.
539.30.1: Af anletet synas genom
den lurfviga mössan
 twenne ǁ tj[ocka]
 knapt ǁ KK Coll. 539.30.1: knappt
 brädden ǁ Castrén 1852b: 270: bredden

räfwar, fjällrackor, björnar och andra villdjur1136, som springa längs stränderna. I stäl☙  let  ❧ för mennisko-boningar träffar man endast öfwergifna tillhåll för vilda djur. Dagligen
ser man tallösa skaror af änder och wilda gäss
under fröjderop återwända till ljusare bygder.
Man wore glad att kunna följa dem i spåren,
men då Dädali1137 uppfinning ännu icke nått
den härtill erforderliga fulländning1138, så måste man åtnöja sig med den ringare glädjen, att
medelst en icke alldeles olik uppfinning få ila
förbi en bygd1139, som wid en minutiös betraktelse alstrar1140 äng[s]liga1141 tankar i själen.
Ifrån1142 den förrberörda floden Chirmors
mynning seglade wi för god wind omkring 40
verst till Uusas mäktiga biflod Kosja1143 och
derifrån ytterligare 50 verst till floden Chusmor
eller Rögöwei1144. Wid wår ankomst till sistnämnda flod lugnade sig wädret1145 och wi kastade ankar nära invid stranden. Medan sällskapet satt och superade under däck, utbröt ett
☙  förfärligt owäder; regnet ❧ nedstörtade i häftiga skurar, stormen hven i tacklaget1146 och hotade sönderslå kajuken emot den klippiga
stranden. Med yttersta möda lyckades det oss
att komma ut på elfven och få ankaret1147 häfta.
Då vi ändteligen1148 suto säkert fasthakade, begaf sig en1149 och hvar till hvila. Emellertid
fortfor owädret att rasa. Regnet nedstörtade i
så häftiga skurar, att hvarken däcket eller balaganerna stodo deremot. Jag1150 låg länge stilla
och anställde betraktelser öfver en kasus, som
mera än en gång bragt mig i willrådighet: antingen jag borde lemna min ena till hälften
nedblötta sida alldeles till spillo och söka skydda den andra, eller låta dem begge broderligen
dela ödets lotter. Fördjupad i dessa betraktelser

510

Itineraria 4osa 1841_44.indd 510

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

hörde1151 jag till min stora förnöjelse elden
spraka i fören af kajuken. Då jag nu höjde fliken af balaganen, möttes mitt öga af en sällsam
företeelse. Omkring eldbrasan1152 rör sig nå☙  got, som ovilkorli❧gen kommer det fördomsfriaste, emot alla spökerier stålsatta samvete
att wackla. Detta något har svept sig i en luden
renskinns-mantel1153, hvarur i1154 fantastisk1155
förwirring nedhänga klädesrimsor af regnbågens alla färger. Hufvudet, skuldrorna och en
del af ansigtet höljas med en sammanhängande rustning af filfras-skinn1156, prydd med
blanka, löst hängande messingsskifvor1157, som
skramla bak på ryggen.1158 Genom1159 denna
lurfwiga mössa synas af anletet endast twenne
mörka, blixtrande ögon, twenne1160 tjocka läppar och ett par breda näsborrar. Spökelsen är
knapt1161 af två alnars höjd, men widgar sig
desto mera på brädden1162 medelst1163 sin yfviga renpels1164. Det1165 spöklika föremålet synes
skrida sakteligen omkring jernspjellet, hvarpå
elden är antänd; men wid spjellets alla fyra sidor står det stilla en stund och bugar sig för
☙  alla1166 fyra wäderstreck. Wid1167 dessa ❧ spökets rörelser warseblifva wi, att dess ena ben
är betydligt kortare än det andra. När således
spöket står med ansigtet wändt åt öster och påtagligen har för afsigt att buga sig åt detta håll,
gör kroppen1168 under sjelfva bugningen en så
betydlig lutning åt norr, att hela komplimangen tillfaller detta wäderstreck. Will det åter
böja sitt hufvud åt vester, så sker bugningen i
sjelfva verket åt söder. Ehwart äfwen1169 hufvudet will sända sin salut, så protesterar benet
deremot och tvingar förstnämnda kroppsdel
att salutera ett annat wäderstreck. Detta kan
wäl1170 i det hela wara sak samma, emedan1171

 medelst ǁ KK Coll. 539.30.1: genom
 renpels ǁ ~ och de widt pösande ma
 Det […] antänd; men ǁ Wårt spöklika ‖ KK Coll. 539.30.1: Om vi nu noga
äfven fästa uppmärksamheten wid
fenomenets rörelser, så synes det
sakteligen skrida omkring jernspjellet, hvarpå elden är antänd, men
 alla […] wäderstreck ǁ KK Coll.
539.30.1: hvarje wäderstrek
 Wid […] hufvud åt ǁ KK Coll. 539.30.1:
Härvid warseblifwa wi, att det ena af
bestiens &lt;ben&gt; tvenne ben är i betydlig mon kortare, än det andra. När
hon derföre står med ansigtet wändt
åt öster och ögonskenligen har för
afsigt att buga sig åt detta håll, sker
bugningen gör kroppen en lutning åt
norr så betydlig vinkel tal lutning åt
norr, att hela complimangen rätteligen tillfaller sistnämnda wäderstrek.
Ärnar hon åter böja hufvudet åt
 kroppen ǁ 1. kropp[en] ǁ 2. hufwude[t]
 äfwen ǁ KK Coll. 539.30.1: ock
 wäl ǁ KK Coll. 539.30.1: nu
 emedan ǁ men
 kuriöst raljeri ǁ KK Coll. 539.30.1: curiöst railleri
 wäderstreck […] och börjar ǁ KK Coll.
539.30.1: wäderstrek blifvit på nyssnämnda vis saluterad, satte sig den
widunderliga gestalten fra[mför]
med korslagda ben framför eldbrasan, utbrast utbrister i ett ”hu, hu,
hu” och började
 Nu […] wattnet” war ǁ KK Coll.
539.30.1: Nu begripa wi lätt att här
för sig går en Samojedisk beswärjelse, men om beswärjaren kommit
”ur lu ”från luften eller wattnet” war
 besvärjelse af windarne ǁ besvärjelse
 Gripen […] andarnes werld. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Gripen af löjets demon kröp jag nu från min bädd genom sidoluckan uppå däck, makade
mig i tysthet till däckets främre ända
och gjorde härifrån ett litet ”salto
mortale” till fören. Samojedinnan

511

Itineraria 4osa 1841_44.indd 511

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria


















(ty personen var en sådan) gaf upp
ett skri, men lugnade sig snart och
yttrade med kallblodighet: ”Sätt och
wärm dig wid brasan, ty winden är
kall och regnet tyckes hafva nedwätt
dina kläder.” Detta yttrades med en
ton, som tillkännagaf, att gumman
ville till hvad pris som hellst köpa
min vänskap, på det jag ej måtte för
res-sällskapet yppa hennes nattliga
utfart till andarnes werld.
nu ǁ ~ i tyst[h]et
upp på däcket ǁ på d[äcket]
”saltomortale” ǁ Mscr: ”saltomale”,
corrected in Castrén 1852b: 271
rop ǁ högljudt ~
Female shamans were quite common among the Nenets. Pers. comm.
Karina Lukin 25 Aug. 2016. (TS)
magiska kunskaper ǁ KK Coll.
539.30.1: möjliga kunskapsförråd
i allmänhet ǁ KK Coll. 539.30.1: annars
andra ǁ och
sådana ǁ KK Coll. 539.30.1: de
jekar […] icke) ǁ KK Coll. 539.30.1: jekar, motswarande det Lappskt-Finska uttrycket: kuka tietää
екар”, ‘I don’t know’ (TaS)
Samojedgummans ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojed-Gummans
gudomliga ǁ KK Coll. 539.30.1: Gudomliga
som […] meddeladt ǁ 1. som tillfället  ǁ 2. som redan till en del i det
föregående blifvit meddeladt ǁ KK
Coll. 539.30.1: som tillfället ej medgifver att här utlägga. – In KK Coll.
539.30.1 this is followed by the sequence on the Samoyed religion,
corresponding to p. 462–468 of the
mscr of Castrén 1852b (I sammanhang […] bringar ofärd.).
Hwad […] med följande ord: ǁ KK Coll.
539.30.1: Mest frejdad är ibland Tadibeerne den vise Urier, om hvilken det
tal är allmänt gängse, att han uppfarit
till himlen och der lefver ett odödligt
lif. Berättelsen om Uriers himlafärd

dock hvarje wäderstreck efterhand får sin behöriga salut, men ett kuriöst1172 raljeri är det af
naturen, att hon låter tvenne kroppsdelar träda
i en så bizarr opposition till hvarandra. Sedan
nu hvarje wäderstreck1173 blifvit på nyssanfördt sätt saluteradt, sätter sig den widunderli☙  ga gestalten ❧ med korslagda ben framför eldbrasan, utbrister i ett ”hu, hu, hu” och börjar
med lindriga slag bulta på jernspjellet. Nu1174
begripa wi att här försiggår en Samojedisk besvärjelse1175 af windarne; men om den beswärjande personen kommit ”ifrån luften eller
wattnet” war för mig en gåta, intill dess mitt
öga händelsewis föll på den rödrosiga, af eldskenet upplysta balaganen. Gripen1176 af löjets
demon kröp jag nu1177 ifrån min bädd upp1178
på däcket, makade mig sedan i tysthet fram till
dess främre del och gjorde härifrån ett
”saltom[ort]ale”1179 till fören. Samojedinnan –
ty personen war en sådan  – uppgaf först ett
rop1180 af förskräckelse, men lugnade sig snart
åter och yttrade sig med kallblodighet: ”sätt
och wärm dig wid brasan, ty winden är kall och
regnet tycks hafva nedblött dina kläder”. Detta
sades med en ton, som tillkännagaf att gum☙  man till hvad pris som hellst wille köpa min ❧
wänskap, troligen på det jag för ressällskapet
ej skulle omtala hennes nattliga utflygt till andarnes werld.1181
Mitt bemödande måste naturligtwis
blifwa att tillegna mig Samojedinnans magiska1182 kunskaper. Det är i1183 allmänhet ingen
lätt sak att få en individ af det Samojediska
slägtet till några andra1184 relationer, än sådana1185, som kunna göras med det korta ordet
jekar1186 (jag wet icke); men nu kostade det
mig ingen möda att uttömma Samojedgum-

512

Itineraria 4osa 1841_44.indd 512

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

mans1187 hela fatabur. Det innehöll mångt och
mycket om gudomliga1188 och menskliga ting,
som1189 redan i det föregående blifvit till större
delen meddeladt. Hwad1190 jag här ännu önskar tillegga, är gummans berättelse om Urier,
denna1191 Samojediska schaman, om hvilken1192 det tal är allmänt gängse, att han
☙  lefvande uppfarit till himmelen.1193 ❧ Denna
berättelse förtäljdes af gumman ungefär med
följande ord1194:

☙ 

”I fordna tider lefde på jorden en
Tadibe, benämnd Urier1195, och
han1196 en Tadibe bland Tadibeer,
en wis bland wise, alla läkares läkare, alla spåmäns spåman1197, han
war en mestare, sådana wår tid ej
mera föder till werlden. Gällde det
att finna en förlorad ren, att igenfå
stulna skatter, återwinna1198 helsa,
bereda1199 sig lycka och rikedom1200
m. m., så lönade det ej att i sådant
rådfråga någon1201 annan Tadibe än
Urier. I besittning af talrika1202 renhjordar hade Urier färdats i många
land och sett många folk; men1203
sluteligen1204 ledsnade han wid
jordlifwets mödor och beswär.
”Här”, yttrade han, ”blir renafveln
allt svagare och svagare, mossan aftager år för år, wildbrådsfänget blir
sämre och sämre,1205 men deremot
tilltaga stöld, bedrägeri och all slags
orättwisa bland1206 menniskorna.
Jag1207 will icke lefva längre ❧ på
denna usla jord, utan söka mig en
bättre bostad i himmelen.” Så sagdt






















Urier och hans himlafärd meddelade
wår förberörda Samojed-gumma ungefär med följande ord:
denna Samojediska ǁ en Samojedisk
hvilken ǁ hvilket
Castrén 1852b: 272 contains the footnote ‘Jfr. pag. 243.’, referring to the
previous chapter mentioning Urier.
See p. 477–478.
ord ǁ f&lt;-&gt;
A footnote in KK Coll. 539.30.1: Urier
synes genom en i Samojediskan ganska vanlig bokstafsförwandling hafva
uppstått ur det bibliska ordet Uriel.
Urier, och han ǁ KK Coll. 539.30.1:
Urier. Han
spåman ǁ Mscr: spåmän, corrected
in Castrén 1852b: 272
återwinna […] rikedom m. m. ǁ KK
Coll. 539.30.1: återwinna helsa, förutsäga tillkommande öden, bereda
sig lycka och rikedom
bereda ǁ for&lt;-&gt;
rikedom ǁ wälgång
någon […] Urier. ǁ KK Coll. 539.30.1:
en annan Tadibe, om det af Urier
icke bragtes till wäga.
talrika renhjordar ǁ KK Coll. 539.30.1:
rika hjordar
men […] beswär. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men ingenstädes behagade det honom att lefwa på jorden.
sluteligen ǁ han
sämre, men deremot ǁ KK Coll.
539.30.1: sämre, deremot
bland ǁ KK Coll. 539.30.1: hos
Jag […] sednare hustru ǁ KK Coll.
539.30.1: Det duger ej att lefva längre på jorden; må wi söka oss en bättre bostad i himlen. Så sagdt, gaf han
befallning åt sina begge hustrur att
sy åt honom och sig sjelfwa nya kläder samt förfärdiga åt renarne nya
körredskap. Strängt förbjöd dem
att inflicka något gammalt och förut brukadt i de nya tillrustningarna.
Sedan allt war färdigt, gaf han sig
åstad tillika med begge hustrurna.

513

Itineraria 4osa 1841_44.indd 513

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria









Främst styrde han sjelf med fyra
renoxar, hustrurna följde honom
i spåren på twenne skilda spann.
Knappt hade man hunnit på halfwa
wägen, förrän Uriers renar började
wackla och sänka sig nedåt. Anande
orsaken härtill, sporde han af hustrurna, om de hopsydt plaggen och
renarnes körtyg, såsom han befallt
dem, af nya stycken. Nu tillstod den
yngre, Uriers sednare hustru
förse […] ǁ sy både för hans
körredskap, […] i bruk. ǁ körredskap. Strängt warnade han dem att
ej inflicka något gammalt eller förut
br[ukadt]
med ǁ och
hopsytt ǁ Mscr: hoppsydt, corrected
in Castrén 1852b: 273
tårfulla ǁ KK Coll. 539.30.1: tårfyllda
Bewekt […] mark m. m. ǁ KK Coll.
539.30.1: Bewekt af hustruns böner,
sände henne Urier till jorden igen.
Sjelf for han upp till himlen med sin
förstgifta hustru. Der fann han allt,
hwad menniskan någonsin kan önska sig – starka renar, goda mossor,
willbråd i skog och sjö m. m.

☙ 

gaf han befallning åt sina tvenne
hustrur att förse1208 både honom
och sig sjelfva med nya kläder samt
åt renarne förfärdiga nya körredskap,1209 men varnade dem strängt
att i dessa persedlar ej inflicka något, som förrut hade warit i bruk.
Sedan allt war färdigt, gaf han sig
åstad tillika med sina begge hustrur
och styrde genom rymden i en släde, som war förespänd med fyra
starka renoxar. Hustrurna följde honom i spåren med1210 hvar sitt skilda renspann. Sedan man kommit
ungefär på halfwa wägen, började
Uriers renar att wackla och sänka
sig nedåt. Anande orsaken dertill
sporde Urier af sina hustrur, om de
hopsytt1211 klädesplaggen och renarnes körtyg, såsom han hade ❧
befallt, af idel nya stycken. Nu tillstod Uriers sednare hustru, att i
hennes klädnad fanns ett litet band,
som tillförene hade blifvit brukadt.
Tillika bad hon och bönföll med tårfulla1212 ögon att få återwända till
jorden, der hon nödgats qvarlemna
sina twenne söner. Hon ville hellre
lida jordens sorger, då hon delade
dem med sina barn, än njuta himlens sällhet, då barnen ej fingo dela
den med henne. Bewekt1213 af hustruns böner sände Urier henne till
jorden igen, men for sjelf upp till
himlen med den förstgifta hustrun
och fann der allt, hvad menniskan

514

Itineraria 4osa 1841_44.indd 514

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

någonsin kan önska sig – starka renar, goda mossor, wildbråd i skog
och mark m. m.vii 1214
☙  ❧

Såsom någon ting högst märkwärdigt
förtjenar anföras, att Samojederna tro1215 på
fortfarande himlafärder. Händer1216 det att en
menedare och illgerningsman spårlöst försvinner på de ödsliga tundrorna, så heter det, att
han blifwit uppäten af björnen; men om samma
öde drabbar en wäl ansedd person, så antager
man såsom en afgjord sak, att han lik1217 Urier
begifvit sig till de himmelska boningarna. I
okunnighet om sistnämnda föreställning sade
sig en rysk missionär hafva welat wäcka några
hedniska Samojeders kärlek till christendomen
genom berättelsen om Elie himlafärd, men
Samojederna hade med likgiltighet åhört berättelsen1218, och efter dess slut skall en af dem
med kallblodighet hafva yttrat sig: ”bror min
for ock till himmelen för några månader
sedan.”
☙  ❧
Odödligheten1219 är en vigtig företrädesrättighet, som Tadiberna äga framför vanliga
menniskor, ty Samojederna lefva i den dunkla
tro, att döden ändar hela menniskans tillvaro.
Visst tyckes man förmoda, att den aflidne ännu

vii. Af denna berättelse finnes en variant, enligt
hvilken Uriers begge hustrur och barn skola åtföljt
honom till himlen. Någon tid derefter berättas en af
sönerna hafva återwändt till jorden på ett besök och
för Samojederna beskrifvit all himlens herrlighet,
dess rikedom på renar, renbeten o. s. v.

 Changes in the footnote:
Någon tid […] o.  s.  v. ǁ Hf. Mbl.
(this page is missing in the mscr KK
Coll. 539.30.1): ~ Någon tid derefter
har en af sönerna kommit till jorden
på ett besök och beskrifvit för Samojederne all himlens herrlighet, dess
rikedom på renar och renbeten m. m.
återwändt ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. återkommit
 tro ǁ ännu ~
 Händer […] månader sedan.” ǁ Hf.
Mbl. (the pages are missing in the
mscr KK Coll. 539.30.1): Så hände
det nyligen en religions-lärare, som
trodde sig röra Samojedernes härdade samveten med berättelsen om
den hel[ige] Eliæ himlafärd, att någon bland de närvarande efter berättelsens slut öfverraskade honom
med detta lugna yttrande: ”bror min
for ock till himlen för några månader sedan.” Bland Samojedinnans
öfriga berättelser vilja vi ännu anföra några sagor (wadako), i hopp att
genom dem sprida något ljus öfver
folkets hjertelag, dess känslo- och
föreställnings-sätt. – – – – – –
 lik Urier ǁ begifvit
 berättelsen ǁ hans berättelse
 Odödligheten […] lefva ǁ Om ‖ Hf.
Mbl. (page missing in the mscr KK
Coll. 539.30.1): 4. Utom sin förmåga
att samtala med gudarne ega Tadiberne ännu en annan, icke mindre
vigtig företrädesrättighet framför
vanliga menniskor, och denna är –
odödligheten. Såsom ofvanföre blifvit anmärkt, lefva Samojederne

515

Itineraria 4osa 1841_44.indd 515

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 Tadiberna ǁ KK Coll. 539.30.1: Tadiberne
 Itarma’ ǁ KK Coll. 539.30.1: ~Itarmah
~Itarma
 om ǁ Mscr: af ǁ KK Coll. 539.30.1 and
Castrén 1852b: 274: om
 Tadebtsjo ǁ KK Coll. 539.30.1:
Tadiebtsio’
 nattetiden ǁ KK Coll. 539.30.1: natte-tiden
 Itarma’ ǁ KK Coll. 539.30.1: Itarmah
Itarma’
 Styrkt […] mig ǁ KK Coll. 539.30.1:
Styrkt af slika berättelser
 The muse of tragedy in Ancient
Greek mythology. Harrauer  –
Hunger 2006: 338. (TS)
 Det […] bruket ǁ KK Coll. 539.30.1:
Bruket
 öde […] andordnad ǁ KK Coll.
539.30.1: öde, kröp jag under balaganen, påklädde en renpels och lade
mig på en bädd, anordnad
 Om […] sände ǁ KK Coll. 539.30.1:
Följande dag, den 22 September,
sände
 hvilka […] regnskurar ǁ KK Coll.
539.30.1: sändande öfver oss väldiga
skurar
 omsvept i dimma ǁ omsvept af en
tjock ǁ KK Coll. 539.30.1: svept i
dimmor
 Genom […] följande sätt: ǁ KK Coll.
539.30.1: Genom dimmorna framskymtade flacka, gråklädda mossor med lutande granar och gulnade björkar. Roflystna örnar sväfvade
öfver mossorne, spejande efter byte.
Uppskrämda af båtsmannens skri,
lupo björnar ur sina gömslen och
ilade bort utmed mossorne. Emellertid tillryggalades den ena fjärden
efter den andra, allt med spända segel. När dagen mörknade, syntes
många eldar lysa på afstånd, tända
vid stranden af Ischemske bönder,
som foro till sina renar. Vi sällade

lefver någon tid i grafven, och det är väl i grund
af denna förmodan, som man icke blott vid den
aflidnes sida nedlägger en härd, en knif, en yxa,
ett spjut, penningar och särskillta lifsförnödenheter, utan äfven tid efter annan slagtar någon
ren vid grafven; men då liket förmultnat, anses
det vara ute med menniskan. Endast Tadiberna1220 äga ett odödligt lif; de förvandla sig efter
döden till så kallade Itarma’1221, hvilka enligt
allt, hvad jag om1222 dem kunnat inhemta, äro
just den Kaninska tundrans Tadebtsjo1223. Man
berättar, att de än hvila i sin graf, än åter vandra
på jorden, särdeles nattetiden1224, och efter sin
fordna sinnesart öfva antingen godt eller ondt.
Öfverhufvud hyser man dock en viss fruktan
för Itarma’1225 och derföre älska Samojederna ej
att orda mycket om dem.
Styrkt1226 af de berättelser, med hvilka
Samojedgumman underhöll mig, uthärdade jag
med lugn en regnig och stormfull natt under
höstens remnade tak, då deremot min Melpomene1227 tid efter annan nödgades stärka sitt
mod med essensen ur en i barmen befintelig
grön flaska. Det1228 flitiga bruket af essensen
hade till påföljd, att gumman slutligen insomnade wid eldbrasan. Lemnande henne åt sitt
öde1229 kröp jag nu under min balagan, påklädde mig en renpels och lade mig på min bädd,
som war anordnad af slip- och tegel-stenar.
Om1230 morgonen sände oss wår skyddspatron
Nikolaus åter en gynnande wind. Wädret blåste
ur tunga moln, hvilka1231 derjemte undfägnade
oss med väldiga regnskurar. Luften war mörk
och jorden låg omsvept1232 i dimma. Genom1233
denna dimma framskymtade widsträckta1234
☙  kärr, på hvilka man ❧ här och der warseblef
en1235 lutande gran, en gulnad björk, en af

516

Itineraria 4osa 1841_44.indd 516

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

båtsmännens rop uppskrämd1236 björn, som ilade bort utmed stranden, en roflysten örn, som
spejade efter byte o. s. v. Föga upplifvad af dessa
och andra föremål såg jag med förnöjelse, huru
den hel[ige] Nikolaus stod oss bi och förhjelpte
oss att med spända segel tillryggalägga den ena
fjärden efter den andra. När dagen mörknade,
märkte wi på afstånd många eldar, upptända
på1237 stranden af Ishemska bönder, hvilka jemväl woro stadda på färd till sina renhjordar. Wi
sällade oss till dem och beslöto att anställa ett
litet gästabud wid Uusas öde strand. Hela säll☙  skapet inbjöds i wår rymliga kajuk och satte ❧
sig omkring en upp- och nedvänd tunna, som
tjenade oss till bord. Medan theet intogs, sutto
Syrjänerna trumpna1238 och allwarsamma kring
tunnan, men sedan kognaks-flaskan1239 kommit
i rörelse, började den Syrjänska flegman småningom lösa sig. Jag begagnade mig af tillfället
att bringa å bane ett samtal om Samojedernas
tillstånd och deras förhållande till kolonisterna
på tundran. Detta war ett ömtåligt ämne, ty
Samojederna beskylla de främmande kolonisterna och i synnerhet Syrjänerna för mången1240 liden orättwisa och förmena, att de i följe
af kolonisternas samvetslösa prejerier1241 råkat
i sin närwarande högst jemmerfulla belägenhet.
Syrjänerna å sin sida vilja åter gälla såsom
Samojedernas välgörare och söka bemantla sina
gerningar åtminstone med skenet af rättwisa.
Jag will här anföra några bland deras för☙  svars❧grunder och med möjligaste noggranhet
referera de yttranden, som afgåfwos af den omkring tunnan församlade menigheten. Den äldste i wår lilla rådsförsamling, som war en aktad1242 kyrkowärd, utlät sig ungefär1243 på
följande sätt:












oss till dem och anställde ett litet
gille vid Uusas öde strand. Sällskapet inbjöds i vår rymliga kajuk och
satte sig omkring en upp- och nedvänd tunna, tjenande till bord. Medan theet intogs woro resonemangerna af ett allmänt, tomt och vattigt
innehåll, men då vinet började lösa
den Syrjänska flegman, antog samtalet en lifligare charakter. Det rörde sig mest omkring Samojedernes
tillstånd och förhållande till colonisterne på tundran. Man är allmänt
af den mening, att Samojederne genom desse colonisters i synnerhet
Syrjänernes winnigslystnad och
bedrägeri råkat i sin närwarande
högst jemmerfulla belägenhet. De
till utseendet samwetsgranna Syrjänerne underlåta ej att bemantla
sina gerningar med skenet af rättvisa och billighet. Wi wilja här upptaga några de vigtigaste bland deras försvarsmeningar försvarsgrunder, såsom de framlades af den omkring tunnan församlade menigheten. Den äldste i råds försam[lingen] i vår lilla rådsförsamling yttrade
sig ungefär på följande vis:
widsträckta ǁ flacka
en […] björk ǁ en lutande gran, en eller en gulnad björk. Öfwer mossan
kärren sväfwade
uppskrämd ǁ uppe s
på ǁ wid
trumpna och allwarsamma ǁ stumma och högtidliga
kognaks-flaskan ǁ cognac
mången ǁ de
prejerier ǁ förfarande
aktad ǁ ärad
ungefär ǁ på

517

Itineraria 4osa 1841_44.indd 517

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 Då […] beslut ǁ Då det nu förhåller
sig så, att ‖ KK Coll. 539.30.1: Är det
nu så, att Syrjänerne kommit i ego
af Samojedernes renar, så har detta
utan twifwel skett till följe af Guds
beslut.
 såsom ǁ KK Coll. 539.30.1: som
 men […] afsigter. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men Gud fogar allt efter sina afsigter.
 tatariska trosläran ǁ KK Coll.
539.30.1: Tatariska läran
 genom […] dig ǁ KK Coll. 539.30.1:
genom ett lätt fattligt exempel förklara dig
 bragt […] djefwulen ǁ KK Coll.
539.30.1: wändt till godo det onda,
Djefwulen
 skapade jord ǁ KK Coll. 539.30.1:
skapade sol, m[åne] jord
 alla stjernor ǁ KK Coll. 539.30.1:
stjernorna
 gräset, djuren o.  s.  v. ǁ KK Coll.
539.30.1: gräset och alla djuren.
 djefvulen ǁ KK Coll. 539.30.1: Djefvulen
 försämra ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. förderfva ǁ 2. försämra
 många gräs ǁ KK Coll. 539.30.1:
många &lt;giftiga&gt; gräs
 fiskarna […] laken ǁ KK Coll.
539.30.1: fiskarne laken och gäddan
 englarne ǁ KK Coll. 539.30.1: Englarne
 togo […] göras. ǁ KK Coll. 539.30.1:
togo de dem, förde dem till Gud
och frågade, hvad han befalte, att
man med dem skulle göra.
 dem missing in the mscr, added in
Castrén 1852b: 276
 fiskarna ǁ KK Coll. 539.30.1: fiskarne
 ett kors […] hufvuden ǁ KK Coll.
539.30.1: &lt;en&gt; kors (Jag mins ej
rätt, hvar korsen sades sitta. Härom
bör man spörja någon sak-kännare) i deras hufvuden.

☙ 

”Jag förlitar mig på Gud och tror, att
förutan hans vilja intet sker i werlden. Då1244 nu, såsom bekant är,
Syrjänerna kommit i besittning af
en stor del bland Samojedernas renar, så har detta helt säkert skett till
följe af Guds beslut. Icke såsom1245
skulle djefvulen ej verkat mycket så
wäl i denna, som i andra saker;
men1246 äfven hans verk har Gud fogat och skall allt framgent foga efter
sina afsigter. Då duviii är en främling, af den tatariska1247 trosläran
och obekant med det sanna ljuset, ❧
så will jag genom1248 ett exempel
upplysa dig, huru Gud redan ifrån
werldens början bragt1249 till rätta
det onda, djefwulen öfwar. Så är det
skrifwet, att Gud på de sex första dagarne skapade1250 jord och himmel,
sol, måne och alla1251 stjernor, menniskan, gräset,1252 djuren o. s. v. Men
nu ville djefvulen1253 på allt vis försämra1254 Guds skapade verk, förderfvade menniskan, förgiftade
många1255 gräs, frambragte ormar
och andra skadliga djur. Så skapade
han ock bland fiskarna1256 gäddan
och laken. När englarne1257 blefvo
varse dessa fiskar, togo1258 de och
förde dem till Gud, spörjande af honom, hvad med [dem]1259 borde göras. Gud betraktade fiskarna1260, och
då han märkte ett1261 kors i deras
viii. Talet war ställdt till mig.

518

Itineraria 4osa 1841_44.indd 518

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

☙ 

hufvuden, wälsignade han dem, så
att de nu äro goda och för menniskan gagneliga. Hwad Gud sålunda
välsignat, det höfwes menniskan1262
icke att klandra, om äfven den1263
onda skulle haft sin del i verket. Uppenbart hvi❧lar Guds välsignelse
öfver wåra renhjordar, ty de tilltaga
och förkofra sig med hvart1264 år,
samt utgöra wår förnämsta egendom. Frågar du nu, i1265 hvilken afsigt Gud skän[k]t1266 åt oss Samojedernas1267 renar, så tro wi oss äfven
kunna upplysa dig om denna sak.
Förrän1268 kolonisterna hade framträngt till tundrorna, lefde hela
den1269 Samojediska slägten i hednisk förvillelse och galenskap. Dessa
menniskor offrade allenast för stammar, och nådens sol war för dem insvept i ett ogenomträngeligt töcken.
De hade om gudomliga ting föga
mera kännedom, än hundar1270 och
fjällrackor. Nästan lika oerfarna
woro de i menskliga värf och förrättningar. De1271 kände ej bruket af
skjutgevär, saknade1272 nät och ordentliga fiskbragder, förstodo ej att
bewaka sina renar och ägde i allmänhet intet begrepp om en förnuftig hushållning. Derföre sände Gud
Ryssar och Syrjäner ut på tundran, ❧ han sände dem tll läromestare åt Samojederna1273 så väl i gudomliga som i menskliga ting. Det
behagade honom att gifwa åt oss
Samojedernas1274 renar och låta dem

 menniskan icke ǁ KK Coll. 539.30.1:
icke menniskan
 den […] haft ǁ KK Coll. 539.30.1: den
onde hade
 hvart år, samt ǁ KK Coll. 539.30.1:
hvart år och ut[göra] samt
 i […] afsigt ǁ &lt;--&gt; ‖ KK Coll. 539.30.1:
till hvad ända
 skänkt ǁ Mscr: skänt, corrected in
Castrén 1852b: 276
 Samojedernas ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojedernes
 Förrän […] gudomliga ǁ KK Coll.
539.30.1: Förrän de Ryske kommo
ut på tundran, lefde hela den Samojediska slägten i hednisk förwillelse och galenskap: offrande åt stumma Gudar, wår nådens sol svept för
dem i en ogenomtränglig dimma.
De med ett ord: hade om Gudomliga
 den ǁ det
 hundar och fjällrackor ǁ KK Coll.
539.30.1: ”hundar och fjällrackor”
 De […] tundran, ǁ KK Coll. 539.30.1:
innehade ej konsten att förskaffa
sitt uppehälle ur land och sjö, förstodo ej att bewaka sina renar, och
e egde och ega i denna dag intet begrepp om en rätt och förnuftig hushållning m. m. Derföre sände Gud
de Ryske ut i öknen,
 saknade ǁ innehade k[onsten]
 Samojederna ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojederne
 Samojedernas ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojedernes

519

Itineraria 4osa 1841_44.indd 519

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 De ǁ M
 De äro […] christna, så ǁ KK Coll.
539.30.1: De äro nu wåra tjenare.
Må de nu tjena ut sin läro-tid, må
de upplysa sitt förstånd och förbättra sitt hjerta; så
 blifva […] christna ǁ 1. ock förädla
sitt sinne ǁ 2. blifva sanna christna
 rådets ǁ KK Coll. 539.30.1: Rådets
 Margfaldig ǁ KK Coll. 539.30.1:
M&lt;ån&gt;gfalldig
 om ǁ så väl
 christna, som hedningar ǁ KK Coll.
539.30.1: Christna som Hedningar
 Sålunda […] sjelfva Syrjänerna. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Så gifves det ibland
Samojederne många naturligen
goda menniskor och samt ibland
de Ishemske många bedragare och
skälmar. Sådana äro onekligen de
fleste bland våra med renar äflande bröder. De sämsta hafva tagit sin
tillflykt till tundran, emedan de här
ostraffadt kunna öfva sitt okynne.
Men frågan är, om desse wåldswerkare bringa mera skada åt Samojederne, än åt sjelfve de Ishemske.
 bland ‖ ib[land]
 flacka […] tundrorna ǁ 1. äflas med
renar ǁ 2. äflas med renwård
 öfva ǁ fo
 För […] tjufnader. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Nu äro de utfattiga, hos dem finnes nästan intet att taga. Den som
genom orättfärdighet will komma
i besittning af annan mans egendom, vare han Samojed eller Syrjän, anställer naturligtwis hellst sin
jagt i wåra rikare hjordar. Så har det
hänt skett, att wi alla här församlade hafwa förlorat ett betydligt antal af våra renar, visserligen genom
Samojeders, men ännu långt mera
genom egna bröders tjufnader.
 det […] naturligt ǁ derföre är det
tyd[ligt]
 har ǁ &lt;---&gt;
 årligen ǁ for [förlorat]

sjelfva träda i lära hos oss. De1275
äro1276 nu wåra tjenare, men om de
ordentligt tjena ut sin lärotid och
derunder blifva1277 goda, rättrogna
christna, så skall Gud säkert upptaga
dem i sin nåd, ty han wårdar sig om
hvar och en, som förtröstar sig på
honom.”
En annan ibland rådets1278 män yttrade
sig i sådana ord:

☙ 

”Margfaldig1279 är menigheten, säger ordspråket, och detta gäller
om1280 alla folk, så väl christna,1281
som hedningar. Sålunda1282 gifwes
det bland1283 Samojederna många
goda och ordentliga menniskor,
bland Syrjänerna åter många bedragare och skälmar. Af detta slag äro i
synnerhet många bland de Syrjäner,
hvilka flacka1284 kring tundrorna.
De hafva tagit sin tillflykt till ödemarken, emedan de ❧ här ostraffade kunna öfva1285 sitt okynne. Men
frågan är, om dessa våldsverkare
bringa mera skada åt Samojederna,
än åt sjelfva Syrjänerna. Såsom sakerna nu stå, äro wi utan tvifvel de
mest lidande. Samojedernas klagan
är en följd af fordna lidanden.
För1286 det närwarande finnes hos
dem föga att förtjena, och det1287 är
således naturligt, att hvar och en,
som genom orättfärdighet will komma i besittning af annan mans egendom, helst anställer sin jagt i wåra

520

Itineraria 4osa 1841_44.indd 520

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

rikare hjordar. Så har1288 det äfwen
skett, att wi alla här tillstädeswarande årligen1289 förlorat ett betydligt
antal renar, stundom genom Samojedernas, men oftare1290 genom
wåra egna bröders tjufnader. Långt
ifrån att taga sådana personers försvar1291 önska wi tvertom på1292 det
högsta, att de måtte öfverlemnas åt
lagens hand. Hafva1293 de engång
blifvit bortjagade ifrån tundran, så
upphöra af sig sjelft de stridigheter,
som nu äga rum emellan Samojeder
och Syrjänerna. ❧ Då skola äfven
Samojederna finna, att de1294 af oss
hafva en1295 större fördel, än de nu
wilja medgifva.”
”Att1296 wi kommit i besittning af
Samojedernas renar”, yttrade sig en
tredje, ”länder hela detta land till
nytta och fördel. I Samojedernas
hand hafva renarne städse warit en
ofruktbar1297 egendom, emedan deras lefnadsart är af en högst förwänd
art. Den rike ligger alldeles1298
overksam i sitt tält och samlar omkring sig fattiga anförwandter, hvilka tära på hans egendom, intill dess
äfven han blir utarmad och måste
lefva af sin nästas gunst. Hos1299
detta folk finnes sålunda intet tillfälle till arbetsförtjenst. Wi deremot
förskaffa medelst wåra hjordar arbete och näring åt flera hundrade
Syrjäner och Samojeder. Wi använda dem att bereda sämsk, att1300 sy

 oftare ǁ ännu ~
 försvar […] att ǁ KK Coll. 539.30.1:
försvar, önska vi tvertom, att
 på det högsta ǁ af allt hj[erta]
 Hafva […] medgifva.” KK Coll.
539.30.1: Hafva de en gång blifvit
undanskaffade, så upphöra af sig
sjelft de stridigheter, som nu ega
rum på tundran”.
 de […] hafva ǁ vi äro d[em]
 en ǁ &lt;--&gt;
 ”Att […] vilda land.” ǁ KK Coll.
539.30.1: ”Här har”, yttrade sig en
tredje, ”ännu ej warit fråga om den
allmänna nyttan och fördelen deraf,
att wi kommit i besittning af Samojedernes renar. Hos Samojederne är
lefnadssättet af en egen, förwänd
art. Den rike sitter ligger i sitt tält
owerksam och bekymmerslös. Omkring honom församla sig fattiga anförwandter, lefvande på den rikes bekostnad, intill dess äfwen han blir utarmad och nödgas lefva på af andras
gunst. Här finnes de ingen intet tillfälle till arbetsförtjenst. Wi deremot
förskaffa medelst wåra hjordar uppehälle åt många hundrade Samojeder och Syrjäner. Wi anwända dem
till att bereda sämsk, sy kläder, bewaka renar, jaga, göra resor göra resor[,] jaga, fiska o. m. d. Med renar
forsla wi från Sibirien säd, fisk och
andra nödwändighets-artic[lar] varor. Wi besöka marknader och försälja här wår sämsk, renhudar, renhår,
skinnplagg, samt bringa bringande
på detta wis peningar till wårt fattiga
land bygd. Wi med ett ord: förstå att
anwända renarne oss sjelfve, Samojederne och hela landet till gagn,
samt kunna blott medelst renar finna
wår bergning i detta wilda land.”
 ofruktbar ǁ högst ~
 alldeles overksam ǁ overksam
 Hos ǁ Här
 att sy ǁ sy
 både […] ǁ till fors [försäljning]

521

Itineraria 4osa 1841_44.indd 521

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 fiska och jaga ǁ göra resor, jaga, fiska
o. s. v.
 mjöl ǁ säd
 till […] gagn ǁ 1. till gagn både för
oss ǁ 2. till allmänt ǁ 3. både till eget
all[mänt] och
 See also p. 667. The division of the
Bolˈšezemelˈsk tundra had been
made in 1803, and it left practically
the southern parts of the tundra to
the Komi. It has been estimated that
the number of reindeer owned by
the Nenets decreased from 150,000
to 15,000 from the late 18th century to the middle of the 19th century,
and the number owned by the Komi
grew from 10,000 to 124,000. The
Nenets served the Komi as hired labour, mostly bound to their landlords through debt. There were over
50 chamois factories in the Izˈva region in the middle of the 19th century.
Reindeer hides were also bought from
Obdorsk during the annual journeys.
Lehtonen 1994: 36, 44–48, 52–56. (TS)
 i […] allmänt ǁ KK Coll. 539.30.1: i
Rådsförsamlingen; man blott discuterade öfver de redan anförda och
war, såsom det tycktes, allmänt
 1) Syrjänerna […] uppehålla ǁ KK
Coll. 539.30.1: 1o) Syrjänerne samt
öfwerhufvud colonisterne på tundran bidragit och fortfarande bidraga
till Samojedernes bildning och förädling; 2do) att Samojederne för det
närwarande ej lida något intrång af
desse colonister, utan twertom hos
dem erhålla arbetsförtjenst; 3o) att
hvar Syrjänerne ej kunna förutan
renar uppehålla
 kolonisterna ǁ de
 och ǁ a[tt]
 kolonisterna […] Samojediska landet  ǁ KK Coll. 539.30.1: Colonisterne finnes en och annan redlig man,
nyttig för dem &lt;i&gt; både Gudomliga
och menskliga ting. Dock tro de sig
nu mera kunna umbära deras religiösa ledning, sedan de erhållit egna

☙ 

kläder både1301 till wårt eget bruk
och till försäljning, att bevaka våra
hjordar, fiska1302 och jaga. Med renar forsla ❧ wi ifrån Sibirien
mjöl1303, fisk och andra nödvändighetsvaror. Wi besöka marknader,
försälja på dem sämsk, renhudar,
renhår, skinnplagg m. m. och bringa
på detta wis penningar till wår fattiga bygd. Wi förstå, med ett ord, att
använda renarna till1304 allmänt
gagn och kunna blott genom dem
finna vår bergning i detta vilda
land.”1305

Några nya meningar läto ej höra sig i1306
rådsförsamlingen, utan man diskuterade blott
öfver de redan anförda och war allmänt ense
derom, att 1) Syrjänerna1307 och kolonisterna1308 öfverhufvud bidragit samt fortfarande
bidraga till Samojedernas bildning och förädling; att 2) Samojederna för det närwarande ej
lida något betydligt intrång ifrån kolonisternas
sida, utan tvertom hos dem erhålla arbetsförtjenst; och1309 att 3) Syrjänerna endast med till☙  hjelp af sina renhjordar ❧ kunna uppehålla sig
i dessa ofruktbara bygder. Taga wi nu äfven
Samojederna till råds, så erkänna de wisserligen, att ibland de fremmande kolonisterna1310
finnes mången redlig1311 man, som är dem till
nytta både i gudomliga och menskliga värf1312.
Men öfverhufvud hysa de likwäl en stor förbittring emot dessa nykomlingar och lägga1313 dem
till last, att de genom stöld och bedrägeri1314
tillegnat1315 sig Samojedernas renar, ja till och
med tagit deras barn och anhöriga i en babylonisk fångenskap, att de allt1316 fortfarande

522

Itineraria 4osa 1841_44.indd 522

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

förswåra deras uppehåll på tundran, i det de
med sina talrika hjordar uppbeta renmossan,
göra dem förfång i villdjursfänge, bedraga dem
i handel, bestjäla dem på renar o. s. v. Derföre
önska alla de1317 Samojeder, som ännu äga större eller smärre renhjordar, ingen ting högre, än
att de1318 främmande kolonisterna måtte antingen alldeles fördrifvas ifrån tundran, eller
åtminstone inskränkas innom wissa bestämda
gränsor och ej, såsom fallet hitintills warit,
☙  til❧låtas att spela herrar öfwer hela det Samojediska landet.
Men låtom oss lemna den Samojediska
politiken och fortsätta wår resa. Under den natt,
som följde på nyss anförda samtal lugnade1319
sig wädret och wi måste nu taga oss fram på det
sätt, att fem personer med ett tåg drogo kajuken
långsefter stranden. Sålunda uppnådde1320 wi
den stora bifloden Ljomwa1321, 90 verst ifrån1322
Rögöwei. Här blåste åter upp en gynnande wind,
men då seglet skulle1323 spännas, försummade
man att ordentligt fastgöra tågen, och1324 detta
hade till påföljd, att mastträdet brast. Detta föranledde en dags uppehåll på stället, hvarunder
en ny mast upprestes. Men1325 med den brustna
masten brast äfven wår lycka. Under tre1326 påföljande dygn blåste en ihärdig motvind. Tillika
☙  blef Uusa allt stridare och stridare,1327 ❧ på
ställen war den äfwen så torr, att kajuken,
medan den drogs uppför floden1328, ofta stötte
på grund. Emellertid1329 nådde wi efter stora
ansträngningar d[en]1330 27 Sept[ember]1331
wår första bestämmelse-ort1332, som war en liten obebodd koja1333 wid Uusa, omkring 40
verst ifrån Ural.1334
Uti denna trånga koja1335 eller jurt nedsatte sig nu femton personer, för att wänta1336














kyrkor och prester samt låtit underwisa en och annan ibla[nd] af sina
söner i de offentliga scholorna. Alla
werldsliga göromål säga de sig kunna förstå att sköta utan främmande biträde. De tilltro sig att kunna
jaga och fiska på egen hand samt
säga sig besitta konsten att förfärdiga de flesta härtill erforderliga redskap. Deremot anföra de emot colonisterne i synnerhet emot Syrjänerne, att de dels röfvat, dels lurpassat
deras renar, tagit deras barn och anhöriga i en Babylonisk fångenskap,
att de fortfarande försvåra deras uppehåll på tundran, i det de med sina
talrika hjordar uppbeta renmossan,
göra dem förfång i wildrens willdjurs-fänge, tillegna sig och förstöra
deras bedraga dem i handel, bestjäla dem på deras renar m. m. Beträffande Syrjänernes påstående, att de
ej kunna utan renwård lifl af kunna
lifnära sig, så är detta naturligtwis
en sak, hvarom Samojederne föga
bekymra sig. Wi åter äro af den mening, att Petschora med sina bifloder
wore för Syrjänerne wida mera gagnelig, än tundran, om de kunde låta
förmå sig att äta de endast wille utbyta sitt lätta skojare-lif emot landsmannens mödofullare yrken.
redlig ǁ för dem
värf ǁ h&lt;-&gt;
lägga ǁ förgi
bedrägeri ǁ 1. ~ ǁ 2. all slags ~
tillegnat ǁ icke bl[ott]
allt […] ǁ förswåra deras
alla […] som ǁ de
de ǁ alla
lugnade […] drogo ǁ KK Coll. 539.30.1:
lugnade wädret, och wi togo oss nu
fram på det sätt, att fem personer
drogo
uppnådde ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
hjelpte wi oss fram till ǁ 2. uppnådde
The River Lëmva discharges into
the River Usa from the left (south)
at N66°30′15″ E61°59′24″. (TS)

523

Itineraria 4osa 1841_44.indd 523

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 skulle spännas ǁ KK Coll. 539.30.1:
spändes
 och […] brast ǁ KK Coll. 539.30.1:
hwilket hade den olyckliga påföljd,
att mast-tåget trädet brast och wid
fallet så när
 Men med ǁ KK Coll. 539.30.1: Med
 tre […] dygn ǁ KK Coll. 539.30.1: tre
dygn
 stridare, […] på grund ǁ KK Coll.
539.30.1: stridare samt var på många
ställen så grund, tror torr, att kajuken ofta stötte på grund
 floden ǁ elfwen
 Emellertid ǁ D[en]
 den 27 Sept. ǁ KK Coll. 539.30.1: den
27de September
 Old Style, cf. later.
 bestämmelse-ort […] sällskap ǁ KK
Coll. 539.30.1: bestämmelse-ort – en
liten rökstuga vid Uusa, omkring 40
verst från foten af Ural. Här nedsatte sig femton personer att afbida
wänta på winterns ankomst och sedan i ett sällskap
 koja ǁ rökstuga
 In the region where the Usa turns
from the north to the west, west of
the present-day village of Eleckij,
N67°2′ E64°6′. (TS)
 koja ǁ stuga
 wänta ǁ afbida
 en […] boning ǁ KK Coll. 539.30.1: en
trång, mörk, het, osig, rökfull, oren
boning
 kunde ǁ KK Coll. 539.30.1: skulle
 till […] fortsätta ǁ fortsätta
 fortsätta […] färden ǁ KK Coll.
539.30.1: fortsätta resan och på ett
eller annat vis hjelpa mig fram till
Obdorsk; men resan färden
 Today, Salexard at N66°32′27″
E66°34′49″. (TS)
 faror […] förmenande sig ǁ KK Coll.
539.30.1: faror, wedermödor och
omöjligheter, att ingen lät ingen wille blifwa mig ingen lät Syrjänerne

på winterns ankomst och sedermera uti ett och
samma sällskap begifva sig till Sibirien. Af
fruktan, att denna wäntan i en1337 obeqväm,
oren, osig, mörk, het och rökfull boning tilläfventyrs kunde1338 blifva mig alltför lång, ärnade jag utan uppehåll till1339 fots fortsätta1340
min resa ända fram till Obdorsk1341, men färden ansågs wara förenad med så många faror1342 och wedermödor, att Syrjänerna ej1343
gåfvo mig några följeslagare på wägen; förme☙  nande sig ej vilja taga min möjliga ❧ ofärd1344
på sitt ansvar och sina samveten. Då1345 jag sålunda fann mig nödsakad att qvarstadna, blef
det mitt hufvudsakliga bekymmer att få hvarje
dag till1346 ända bragt. Att tänka på någon sysselsättning i kojan1347 war icke möjligt, ty här
kunde1348 sjelfva Syrjänerna för rökens, osets
och hettans skull icke1349 dväljas om dagen. Utflygter1350 i det fria woro åter mindre angenäma för det ewigt uthållande regnet, som den
lika uthållande vestanvinden medförde. Emellertid ströfwade1351 jag flitigt omkring de1352
ödsliga mossorna, aflägsnande mig stundom så
långt ifrån min boning, att jag med möda återfann den. Nejden war rundt omkring en tundra,
hvarmed1353 man, såsom redan i det föregående blifvit anmärkt, rätteligen bör förstå ett
skoglöst land, jorden1354 i dess nakenhet. På1355
en tundra kunna förekomma både höjder och
☙  dalar, ❧ hedar och kärr, sjöar, floder m. m., men
der saknas vegetation. Måhända skulle ett mikroskopiskt spejande öga äfven på tundran1356
upptäcka en liten werld af alla1357 slags lefvande skapelser, men för en vanlig betraktares
blick framträda här endast låga videbuskar, den
gråa renmossan, några grässlag och en1358
mängd kryptogamiska vexter. Bland djur

524

Itineraria 4osa 1841_44.indd 524

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –


varseblir man utom1359 renen endast vargar,
räfwar, fjällrackor, korpar, kråkor, ugglor samt
en oerhörd myckenhet af råttor och möss.1360
Den1361 som erfarit den dystra tomhet, som
herrskar på tundran, torde ej förundra sig öfver
den egna föreställning hos Samojederna, att
dödens gud thronar ofwan jord, men att de elyseiska fälten äro belägna i underjordens sköte.
I1362 enlighet med denna föreställning begrafva
de vanligen sina döda ofvan jord, och1363 låta
☙  Ta❧dibernas mörka andar sväfva deröfver i
nattens dunkel, men förtälja deremot, att djupt
in i jorden bor ett godt1364 och lyckligt folk, som
de benämnna Siirtjei, ett folk, som lefver i rik
besittning af mammuth-djur – dess renar – af
bäfrar, soblar, silfver och guld.1365
Här erinras jag om en öfverraskning,
som1366 en gång vederfors mig under mina
ensliga promenader1367 på den nu ifrågawarande tundran. Wid ett plötsligt inträffande
owäder nödgades jag söka mig en1368 tillflygt1369 under ett wid elfstranden1370 stående
träd. Ej1371 långt ifrån trädet varseblef jag en
anstalt, som wäckte både min förwåning och
nyfikenhet. Anstalten bestod uti1372 en fyrkantig kista af vidpass1373 tre alnars längd och en
alns bredd. Kistan war timrad1374 af grofva,
ojemnade stockar, uppstyltad1375 på några stol☙  par och ❧ betäckt med tvenne stockhwarf1376.
Utan betänkande1377 företog jag en undersökning af kistans innehåll1378, lösryckte först
twenne öfver1379 kistan löpande tvärstänger,
wältrade sedan åsido de stockar, som tjenade
till en slags lock eller betäckning af kistan. Sedan dessa hinder blifvit undanrö[jd]a1380, låg
för mitt öga ett1381 vidrigt antiqvarium  – ett
stinkande mennisko-lik.1382















hwarken gåfwo mig renar eller beledsagare, föregifwande sig
ej […] följeslagare ǁ hvarken gåfvo
mig renar eller följeslagare
ofärd ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. död ǁ 2.
ofärd
Då […] nödsakad ǁ KK Coll. 539.30.1:
Sålunda nödsakad
till […] bragt ǁ KK Coll. 539.30.1: till
ända
kojan ǁ KK Coll. 539.30.1: stugan
kunde […] Syrjänerna ǁ KK Coll.
539.30.1: kunde icke sjelfwa Syrjänerne
icke […] dagen ǁ KK Coll. 539.30.1: ej
dwäljas under dagarne
Utflygter […] fria ǁ KK Coll. 539.30.1:
Excursioner ut i det fria
ströfwade […] att jag ǁ KK Coll.
539.30.1: ströfvade jag mest på
tundrorna på de ödsliga mossorna,
aflägsnande mig stundom så långt
från stugan, att jag knappt på öde
från stugan, att jag
de […] mossorna ǁ tundrorna
hvarmed […] förstå ǁ KK Coll.
539.30.1: hvarmed man rätteligen
förstår
land, jorden ǁ land. På
På […] förtälja ǁ KK Coll. 539.30.1: På
en tundra förekomma sjöar, floder,
smärre höjder, hedar, kärr; här der
saknas blott en lefvande vegetation.
Måhända skulle ett mikroskopiskt
spejande öga äfwen här k[unna]
upptäcka en flägt af lif liten werld
af lefvande gestalter skapelser, men
för en wanlig betraktare-blick framträda endast låga, mörka wide-buskar, den gråa renmossan, några
grässlag och cryptogamiska vexter.
Bland djurslag warsnar man på en
ren utom renen endast blott vargar,
räfvar, fjällrackor, råttor och möss,
korpar, kråkor, ugglor.  – Hwem
som erfarit den djupa stra tomhet,
som herrskar öfwer detta sorgens
land på en Samojedisk tundra, han

525

Itineraria 4osa 1841_44.indd 525

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria













förundrar sig ej öfwer det egna
föreställnings-sätt hos Samojederne, att de låta dödens Gud
throna ofwan jord, men försätta de E elyseiska fälten i underjordens djupaste sköte. Till
följe af denna föreställning
begrafwa de sina döda ofwan
jord och låta Tadibernes andar
sväfwa deröfwer i nattens mörker, men deremot förtälja
tundran upptäcka ǁ en tundra
kunna upptäcka
alla slags ǁ lefvande
en mängd […] ǁ kryptogamer
utom ǁ här ~
A small range of different species and adaptation to cold conditions are typical of tundra
fauna as a whole. Семенов  –
Белов 2015: 260–262. (TS)
Den som […] ǁ 1. Efter att häfwa ǁ 2. Hwem
I […] denna ǁ På grund af en sådan
och ǁ men
godt ǁ 1. go[dt] ǁ 2. rikt
The Tundra Nenets word сихиртя, in western dialects
сиртя, refers to beings from
the sphere of beliefs, tales
about which are still being told
in the 21st century. The sixirtja
tales consist of international
motifs and resemble, e. g., Finnish tales of gnomes (maahiset)
or Saami gufhttar folklore. In
them, people are in interaction
with sixirtjas dwelling under
the earth and possessing great
wealth and supernatural powers. In addition to crystallized
sixirtja tales there are many
personal narratives or memorates. The tradition consists
















typically of both the tradition
of beliefs and historical narratives, because of which the
Nenets have combined, e.g., archaeological finds with sixirtjas. Therefore, some Russian
archaeologists have called the
Palaeo-Eurasian peoples sixirtjas, which has led to confusion
between folk tradition and archaeological data. Lukin 2011:
170–194. (KL)
som […] vederfors ǁ KK Coll.
539.30.1: som wederfors mig
någon gång
promenader […] tundran ǁ KK
Coll. 539.30.1: wandringar på
tundran
en tillflygt ǁ 1. tillflygt under en
häftig skur ǁ 2. ett skygd emot
de
tillflygt ǁ KK Coll. 539.30.1; tillflykt
elfstranden ǁ KK Coll. 539.30.1:
elfs-stranden
Ej […] trädet ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wid trädet
Anstalten […] uti ǁ KK Coll.
539.30.1: 1. Anstalten utgjordes
af ǁ 2. Anstalten war ǁ 3. Anstalten bestod i
vidpass tre ǁ KK Coll. 539.30.1:
tre
timrad ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
tillredd ǁ 2. timrad
uppstyltad […] betäckt ǁ KK
Coll. 539.30.1: väl omstyltad
och betäckt
stockhwarf ǁ KK Coll. 539.30.1:
stockwarf
betänkande ǁ KK Coll. 539.30.1:
betänklighet
innehåll […] lock ǁ KK Coll.
539.30.1: innehåll  – lösryckte
ett först tvenne öfver kistlocket

526

Itineraria 4osa 1841_44.indd 526

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –











 Någon gång ǁ Men någon f&lt;---&gt;
 med ǁ ett
 nästan […] förefalla ǁ alltid skola erbjuda sig
 odrägligt. Den ǁ odrägligt, ty
den
 […] vanvett. ǁ KK Coll. 539.30.1
&amp; Hf. Mbl.: ~ Man anser fylleriet för en lastfull vana, som
härrör af dålig uppfostran,
onda föredömen, olyckliga lefnads-förhållanden o. m. d. Hos
Samojeder och andra råare folk
är lusten att berusa sig en af
de starkaste naturdrifter, hvi
en drift, som alldeles oberoende af wanan delas i nästan lika
hög grad af alla, utan afseende
på ålder och kön. Märkwärdigt,
att en sådan, blott till wanwett
ledande drift skall wara nedlagd i mennisko-naturen!
 I […] vintern ǁ KK Coll. 539.30.1:
Omsider inträdde wintern
 Syrjänernas renhjordar ǁ KK
Coll. 539.30.1: Renarne
 för ǁ KK Coll. 539.30.1: till
 fördelade i ǁ KK Coll. 539.30.1:
fördelade &lt;---&gt; i
 Ru. аргиш (TaS)
 Med […] utom släden. ǁ KK Coll.
539.30.1: Med arjish förstår man
antalet af slädar, som en person
för efter sig – en sammanhängande karawan. Hwarje af de
i karawanen befintliga slädar
drages vanligen af twenne renar. Hwardera renen fastbindes
medelst en grimma wid föregående släde samt tvingas härigenom att åtfölja karavanen.
De öfriga wid för ett renspann
oumbärliga redskapen äro:
oket, som består i en rem,

löpande twärstänger, som voro
i förening med styltorna å wid
hvardera ändan af kistan, wältrade sedan å sido stockarne,
som tjenade till lock
öfver […] wältrade ǁ tvers öfver
kistlocket löpande tver-stänger
och undanvältrade
undanröjda ǁ Mscr: undanrödja,
corrected in Castrén 1852b: 281
ett […] antiqvarium ǁ KK Coll.
539.30.1: ett sällsamt antiquarium
Burials on the surface of earth
have been common in the tundra, where the permafrost
makes it impossible or at least
difficult to dig. Гемуев &amp; al.
2005: 464–467 with pictures of
Nenets graves. (TS)
Hvad […] dårhus. ǁ KK Coll.
539.30.1: Emellertid blef min belägenhet i stugan med hvarje
dag allt mera plågsam och bekymmerfull. Genom det dagliga
umgänget förlorade mitt rese[-]
sällskap efterhand all aktning
för min utländska wälborenhet och samt började öfverlåta sig åt fylleri och ett lastfullt
lefverne. Med någon fallenhet
för humor kan ett nyktert sinne en och annan gång muntra
sig wid åskådandet af de bachana[liska] komiska scener, som
ovilkorligen alltid skola erbjuda sig i en Bachanalisk krets,
men i längden blir detta spectakel hemskt och olideligt. Ty den
dram, som uppföres i en krog,
är ingen annan än den, som
ageras i ett dårhus.
mera ǁ ~ och mera
ett ǁ d

☞
527

Itineraria 4osa 1841_44.indd 527

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria










kastad öfver renens nacke, samt
en för begge renarne gemensam
dragrem, hvilken löper fritt emellan medarne och med sina begge
ändar är fästad vid oket midt under renens framben. Körarens renar, hvilka äro 3–4 till antalet, förses dessutom med bukgördlar, som
uppehålla dragremmen och hindra
den, att wid de lösa oroliga svängningar komma undan benen. Ifrån
bukgördeln löpa remmar, medelst
hvilka renarne äro fastbundna
vid hvarandra. Körrenarne styras med en töm, fästad wid hufvudet af den yttersta renen på venstra sidan. De bångstyrige twingas
till lydnad med spetsen af en lång
stör, kallad af Samojederne hariej,
wid hvars ena ända alltid finnes ett
spjut. – Ren-slädarne äro wanligen
höga, för att ej samla snö under sig
och sommartiden icke möta hinder
af tufvorna på de ojemna tundrorna. Af sådan anledning finnas också inga medorna sammanhållande band. Dragslädarne äro långa,
körarens släde deremot så kort,
att knappt endast tvenne personer
k[unna] få rum deri. Köraren sitter
alltid med ryggen wänd åt höger
och fötter hängande utom släden.
en […] mindre ǁ 1. ett antal ǁ 2. en liten, sammanhängande
består ǁ skötes af en enda person
och ~
arjishen ǁ karavanen
denna ǁ en sådan karavan
In the margin here there is note
struck out by Castrén: Obs. I Tidn.
&lt;-----&gt; en beskr[ifning] af slädan.
tvärn ǁ Mscr: tvära, corrected in
Castrén 1852b: 282
arjishen ǁ KK Coll. 539.30.1: karawanen
dragsläde […] jag dock ǁ KK Coll.
539.30.1: dragsläde, hwarest deri
jag fritt kunde se både höger och

Hvad1383 min wistelse i den trånga Syrjän-kojan beträffar, så blef den med hvarje dag
allt mera1384 plågsam och olidelig. Genom det
dagliga umgänget förlorade mitt res-sällskap
efterhand all respekt för min utländska wälborenhet och började öfverlåta sig åt ett1385 omåttligt fylleri. Någon1386 gång kan man wäl
med1387 nyktert sinne roa sig åt de komiska
☙  scener, som ❧ nästan1388 alltid förefalla i en
bachanalisk krets; men i längden blir detta
spektakel hemskt och odrägligt.1389 Den dram,
som uppföres på en krog, är i det hela ingen
annan än den, som ses i ett dårhus. Berusningen är blott en öfvergående paroxysm af
vanvett.1390
I1391 slutet af Oktober (g[ammal] st[il])
inträdde ändteligen vintern, den i en lång månads tid efterlängtade vintern. Syrjänernas1392
renhjordar anlände och man började göra tillrustningar för1393 resan. I en hast bildades en
karavan af 150 slädar, hvilka blefvo fördelade1394 i 15 så kallade arjisher1395. Med1396 arjish
förstår man en1397 sammanhängande, mindre
karavan, som består1398 af vidpass tio slädar.
Hwar och en af dessa slädar drages vanligen af
tvenne renar, hvilka medelst en grimma äro
fastbundna vid nästföregående släde och sålun☙  da tvingas att ❧ åtfölja arjishen1399. I spetsen
för denna1400 åker alltid en person, sittande i
en lätt släde1401, som drages af 3–4 renar. En
sådan släde äger så korta dimensioner, att köraren alltid måste sitta deri på tvär[n]1402, med
ryggen vänd till höger och fötterna hängande
utom släden. Emedan detta sätt att färdas är
både obeqvämt och i längden mycket uttröttande, lät jag fastbinda mina renar wid arjishen1403
och instufvade mig i en vanlig dragsläde1404,

528

Itineraria 4osa 1841_44.indd 528

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

der jag kunde intaga en halft liggande ställning
och skåda både åt1405 höger och åt venster. Den
första dagen hade jag dock intet att bemärka,
emedan wi först på1406 aftonen kommo oss till
wägs1407 och innan kort nödgades uppslå wåra
tvenne tält. Tillgången1408 härwid är följande.
Man uppreser först twenne stänger, hvilka i
öfra ändan äro sammanfästade medelst en
lycka. Genom denna lycka inskjutas sedan åt☙  skilliga ❧ lösa stänger, som1409 med sin nedra
ända nedstötas1410 i marken och bilda en efter
tältets beskaffenhet afpassad större eller mindre periferi. Omkring dessa stänger dragas1411
dubbla wäggar, som bestå af sammansydda
renhudar och utgöra fyra skilda afdelningar.
Wäggarna omsnöras starkt och under1412 owäder fordrar försigtigheten, att hela1413 tältet
fastbindes antingen wid1414 ett närstående träd
eller en lastsläde, emedan wädret lätteligen
bortför hela huset. På1415 inre sidan om tältet
betäckes marken med bräder, qvistar eller mattor1416 och renhudar. Härden består af ett
jernspjäll1417, och deröfver löpa twenne wid
tältwäggen1418 fastbundna stänger, ifrån1419
hvilka grytorna nedhänga. Dock är kokningen
ej någon hufwudsak på tundran. Icke1420 alle☙  nast ❧ Samojeder utan äfven Ryssar och Syrjäner äro wana att förtära1421 rå fisk och rått kött.
Äfven1422 många bildade personer begagna sig
här af rå spis, i synnerhet af frusen fisk, anseende den för ett verksamt preservativ1423 emot
skorbutiska sjukdomar. Huru ock härmed må
förhålla sig, så tvingas menniskan af det vanliga lefnadssättet på tundrorna att vänja sig vid
rå föda. Det händer ofta att man på flere dygn
antingen ej finner bränsle eller för ovädrets
skull icke1424 kan uppslå sitt tält; ja äfven under
























venster om mig. Första dagen var
dock
åt ǁ hoge [höger]
på ǁ KK Coll. 539.30.1: emot
wägs ǁ KK Coll. 539.30.1: väga
Tillgången […] owäder ǁ KK Coll.
539.30.1: Härwid tillgår på följande
sätt: Man uppreser twenne stänger,
sammanfogade i öfra ändan medelst en lycka, hvarigenom inskjutes
ett antal lösa stänger, bildande vid
marken en efter tältets storlek större eller mindre omkrets. Omkring
stängerna dragas dubbla wäggar af
renhud, hvilka utgöra fyra skilda
afdelningar. Hwarje wägg omsnöres starkt och wid owäder
som ǁ 1. hvi[lka] ǁ 2. som fas [fästas]
nedstötas ǁ instötas
dragas ǁ ~ nu
under ǁ wid
hela ǁ KK Coll. 539.30.1: sjelfwa
fastbindes […] wid ǁ KK Coll.
539.30.1: fastbindes wid
På […] tältet ǁ KK Coll. 539.30.1: Invändigt
mattor och ǁ KK Coll. 539.30.1: mattor, samt
jernspjäll […] tundran. ǁ KK Coll.
539.30.1: jernspjell. Deröfver löpa
twenne wid wäggen fastbundna stänger, hvarur grytorna nedhänga. Dock utgör är kokningen
icke ej någon wäsendtlig sak på
tundran.
tältwäggen […] stänger ǁ 1. sjelfva
tältstängerna fastbundna grytor ǁ
2. sjelfva tältwag [tältwäggen]
ifrån hvilka ǁ hvarur
Icke ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. Ej ǁ 2. Icke
förtära ǁ KK Coll. 539.30.1: äta
From here to the words de klokares
tal the clean copy of the mscr is by
Natalia Castrén.
preservativ ǁ KK Coll. 539.30.1: præservativ
icke ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. ej ǁ 2. icke

529

Itineraria 4osa 1841_44.indd 529

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 resan ǁ KK Coll. 539.30.1: resor
 From here until mscr p. 609 the
clean copy has been written by
Castrén himself.
 deri […] gerna velat ǁ KK Coll.
539.30.1: deri, att han begabbar begabbelsen. I det Samojediska folklynnet ligger ett drag, som i brist
på tjenligare uttryck kunde benämnas: krånglighet, inbundenhet, lakonism. Huru fredligt man
äfven må umgås med Samojeden,
så menar han dock, att man ovilkorligen vill träda honom på lifvet.
Han söker derföre hålla sig på en
viss distans, tager en bister uppsyn, är mycket fåordig och inlåter sig alldrig i bestämda svaromål.
Wid en något mera framskriden
förståndsodling utvecklar sig härur ur detta national-drag den skarpaste humor – de allwarsamma minerna falla bort och det inbundna
lynnet döljer sig nu bakom skämtets udd. Hos wår för dåre allmänt
ansedda Samojed hade humorn urartat till satir, men han använde
den endast till sjelf-försvar. Att just
detta satiriska lynne hos de allwarsamma Syrjänerne ådragit Samojeden epithetet dåre, derom öfwertygades jag redan wid wårt första lägerställe. Sedan agapen blifvit slutad, vil[le] hade man velat
 han […] allt ǁ skrattar åt allt
 […] begabbelse. ǁ 1. ~ På detta sätt
skämtsamma lynne aflade han ǁ 2. ~
Bland hans skämtsamma ǁ 3. ~ Men
 öfvertygades ǁ öfvertyges
 han ǁ KK Coll. 539.30.1: personen
 The word han is missing in the
mscr, but added in Castrén 1852b:
284.
 syndasmitta ǁ KK Coll. 539.30.1:
synda-smitta
 själarna ǁ KK Coll. 539.30.1: själarne

vanliga förhållanden hinner man på resan1425
alldrig anordna den så nödvändiga middagsmåltiden. Derföre plägar enhvar föra med i släden ett stycke rått kött eller helst en renstrupe,
som han förtär, då lusten påkommer. Emellertid underlåter man ej att hvarje morgon och afton ställa grytan öfver elden, då förhållandena
det medgifva.  – Är nu tältet uppslaget och
qvällsvarden i antagande, så smyger sig den
ena efter den andra sakteligen in i tältet, söker
sig en behaglig plats kring härden och sitter
☙  med förnöjdt sinne vid den ❧ ljuft ångande
grytan. Dock visar sig i vår brokiga krets en
stor olikhet i sättet, hvarpå enhvar njuter af sin
varelse. Ryssen sjunger glada visor, skämtar,
gycklar och skalkas. Syrjänen läser böner, berättar legender och moraliserar. Samojeden sitter stilla och lyssnar uppmärksamt till de klokares tal. Blott1426 en enda individ af sistnämnda
slägte låter stundom höra af sig. Han hålles af
Syrjänerna för en dåre, men hans dårskap består allenast deri, att1427 han1428 ler åt allt och
med skämtets vapen afspisar hvarje förebråelse, hvarje förolämpning, ja till och med kamraternas hån och begabbelse.1429 Att han visst
icke war en dåre, derom öfvertygades1430 jag
fullkomligt wid wårt första lägerställe, hvarest
följande händelse tilldrog sig. Sedan qwällswar☙  den war slutad, hade man ❧ gerna velat skänka öfwerlefvorna af måltiden åt Samojeden,
men då han1431 icke bar korstecknet om halsen,
fruktade man, att [han]1432 skulle orena faten
och dymedelst öfverföra sin hedniska syndasmitta1433 på de frälsta själarna1434 Medan sällskapet satt i oro1435 och bekymmer öfver denna
vigtiga punkt, antog Samojeden en bedröfwad,
halft1436 gråtande uppsyn, fattade i en

530

Itineraria 4osa 1841_44.indd 530

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

närliggande isbit och började med stor ifver
rentwå sin menlösa tunga. Man tog detta för
vansinne, men demonstrationen hade likwäl
den verkan, att ett fat genast framsattes för
Samojeden. Emellertid1437 började den heligaste bland Syrjänerna genast preservera1438 sig
emot smittan med en rödskrifven bön1439, som
han uppläste ur en rysk bönebok1440. Under
läsningen varseblef han i1441 marginalet orden
”Christi påsk”. Erinrande sig den snart förestående tunga fastetiden1442, afbröt han genast
läsningen och slängde boken ifrån sig under
☙  utropet: ”drag för ❧ tusan d[jefvula]r”. Troligen ansåg han sig likwäl nu wara skyddad mot
all smitta och lade sig förtröstansfullt till hvila.
Vi1443 öfriga följde1444 hans föredöme. – Natten
åtföljdes af en herrlig morgon. Enligt min ringa
insigt i himmelska och jordiska ting har den
höga Norden intet skönare att erbjuda, än en
stjärnklar1445 höstmorgon, då marken är betäckt med snö, men skogen ännu mörk och isarna1446 blanka, då luften är ren1447 och lätt, som
lättaste ether, då ingen vindflägt, ingen fågel,
intet ljud stör naturens djupa tystnad.1448
Hwad1449 wår resa beträffar, så försiggick
den så långsamt, som det allenast är möjligt uti
Samojedernas land. På de fyra första dagarna1450 (25–28 Oktob[er]1451) tillryggalade wi
sammanräknadt wid pass 40 verst, men nådde
ännu icke Ural, emedan man, för att äga en
lämplig passage1452 öfver berget, nödgades
göra en betydlig omväg. Härpå inträffade en
blida, som höll1453 oss stilla i två dagars tid.
Den 31 Oktober satte vi oss åter i rörelse och
öfverforo på dagen Kötschpel1454, en af Uusas
många bifloder. Här såg jag de sista granarna1455 på vestra sidan af Ural; videbusken blef

 oro och bekymmer ǁ KK Coll.
539.30.1: bekymmer och djup oro
 halft ǁ KK Coll. 539.30.1: nästan
 Emellertid ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
Emellertid ǁ 2. Icke desto mindre
 preservera ǁ KK Coll. 539.30.1: præservera
 bön […] bönebok. ǁ KK Coll. 539.30.1:
bön.
 bönebok ǁ kalender
 i marginalet […] påsk” ǁ KK Coll.
539.30.1: wid sidan af bönen margo orden Пасха Христова (Christi
Påsk)
 fastetiden […] lade ǁ KK Coll.
539.30.1: faste-tiden, upprepade
han orden: ”Christi Påsk” och tilllade medwetslöst: ”Ach tusende
D[jefvula]r.” Emellertid ansåg han
sig nu vara wäl bergad och lade
 Vi ǁ KK Coll. 539.30.1: De
 följde ǁ ~ snart
 stjärnklar höstmorgon ǁ KK Coll.
539.30.1: stjernklar höst-morgon
 isarna ǁ KK Coll. 539.30.1: isarne
 ren och lätt ǁ lätt och ren
 tystnad. ‖ KK Coll. 539.30.1: ~ Hur
qwäder ej Nordens Skalder om detta?
 Hwad […] land. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wår resa gick för sig så makligt,
som det allenast i detta land är möjligt.
 dagarna ǁ KK Coll. 539.30.1: dagarne
 Oktob. ǁ KK Coll. 539.30.1: Oktober
[Old Style]
 passage öfver ǁ KK Coll. 539.30.1:
öfwerfarts-punkt af
 From here to the words granar och
lärkträd (mscr p. 612) the clean
copy is written in Natalia Castrén’s
hand.
 The River Këčˈ-Pelˈ discharges into
the River Usa from the left at 452
km from its mouth. (TS)

531

Itineraria 4osa 1841_44.indd 531

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 granarna ǁ KK Coll. 539.30.1: granarne
 omstrålad ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. omstrålad ǁ 2. höljd ǁ 3. omstrålad
 Castrén most probably means the
1,235-metre high top at N66°56′42″
E65°23′35″. North of it, at N66°58′30″
E65°35′23″, there is a lower pass,
through which the Urals could be
crossed. Even today the northern
railway between European Russia
and Siberia uses the same pass. (TS)
Пэˈ ерв, ‘guardian spirit of the
Urals’. According to other information, the highest mountain top
of the Northern Urals is called Пэˈ
малˈ хада (‘The grandmother of
Urals’ head’) or Минисэй. Lehtisalo
1924: 106–107; Головнёв 1995: 491–
492; Лар 2003: 107–108. (KL)
 förrberörde ǁ KK Coll. 539.30.1: förberörda
 Samojederna ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojederne
 Castrén is standing at the pass at
ca. N67°0′ E65°25′. (TS)
 hvilka ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. som ǁ 2.
hvilka
 The River Elec joins the River Usa
at N67°2′47″ E64°5′22″. (TS)
 Пад я̆ха, ‘Sack river’, an established
Tundra Nenets name for the River
Sobˈ. (TaS)
The westernmost point of the
headwaters of the River Sobˈ (Ru.)/
Padjaxa (Nenets) is in the Ural
mountains near the present-day village of Poljarnyj Ural at N67°0′43″
E65°6′59″ from where the distance
to a lake from which a tributary of
the River Elec begins is only about
1.5 km, although it is ca. 10 km to the
Elec itself. The River Sobˈ reaches
the Obˈ at N66°19′9″ E66°8′49″. (TS)
 vore ǁ KK Coll. 539.30.1: war  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 produkter ǁ KK Coll. 539.30.1: producter

nu det allrådande trädslaget. Emot aftonen lägrade vi oss vid foten af Ural; under natten uppstod ett regn som fortfor i tvenne dygn och
hindrade oss att fortsätta resan. Den 3 Novem☙  ber helsades vi åter ❧ af en klar, lugn morgon.
Nu såg jag för första gången Ural i dess fulla
prakt  – omstrålad1456 af stjernors glans, som
belyste de våglika, skyhöga topparne. Stolt hof
ur midten ”Urals Furste”ix sin hvita hjessa och
tallösa stjernor hängde deröfver.1457 Deras
skimrande sken göt sig, lik en ande, öfver Furstens anlete och gaf lif åt de stelnade dragen.
”Du ser att fursten är mild i dag, men han kan
ock taga sig en annan uppsyn,” sade den förrberörde1458 Samojeden, som oförmärkt smugit sig
till min sida. Härpå förtäljde han om de mäktiga stormar, som rasa på Ural, slungande stenar
och hela klippor utför berget. Han berättade att
många bland hans bröder i storm och oväder
tillsatt lifvet vid öfverfarten af Ural. Så fruktad
är Urals Furste af Samojederna1459, att de alldrig våga inträda färden öfver berget, utan att
förut hafva hvilat sina renar någon dag under
bergsfoten. Med friska renar öfverfares berget
på en dag. Till öfverfartsställen tjena åtskilliga
☙  bergpass ❧ eller så kallade ”portar,” genom
hvilka bergssträckningen ofta afbrytes. Passen
bestå af mer och mindre vidsträckta åsar, hvilka
ega en ganska betydlig höjd, fastän de, från afstånd sedda, likna låga dälder.1460 Vår färd gick
öfver den ås, som man nu ärnar genombryta
med en kanal, för att med hvarannan förena
tvenne floder, hvilka1461 taga sin upprinnelse
ix. Samojederna kalla Ural Pae, sten, och högsta
toppen i hvarje bergssträckning benämnes vanligen
Pae jieru, Urals Furste eller Herre.

532

Itineraria 4osa 1841_44.indd 532

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

på åsen och utfalla den ena Jielets i Uusa1462,
den andra i Obs biflod Padjaha eller Sob1463.
Meningen vore1464 att bilda en segelled emellan Ob och Petschora samt öfver Pustosersk
bringa utomlands nordiska produkter1465. Om
detta företag en gång realiseras1466, så kommer
det ovillkorligen att utöfva det största inflytande på landets kultur1467 och de vilda invånarnes
hyfsning.
Lyckligt och skyndsamt gick vår resa genom bergpasset, men knappt hade vi hunnit
sänka oss utför åsen, förrän ett stormväder
upphof sig från vester, som till och med på den
östra, vindfria sidan af berget var så häftigt att
vi med yttersta möda fingo våra tält uppresta.
☙  Under ❧ natten lugnade sig vädret så vida, att
vi åter följande dag (d. 4 November)1468 kunde
fortsätta resan. Vi färdades nu i sydostlig1469
riktning, långsefter högra stranden af den Sobska floden1470, genom en nejd, som var mycket
ojemn och1471 tätt bevuxen med granar och
lärkträd.1472 Efter1473 trenne dagars långsam
och mödofull färd1474 i denna skogsbygd lemnade wi floden Sob åt höger och befunno1475
oss snart på en widsträckt tundra, färdades
halftannat dygn på tundran och nådde så en
höjd, derifrån1476 Ob omsider lät se sig med
sina talrika vikar1477, holmar och grenar.1478
Emedan floden1479 ännu icke hade lagt sig, slogo wi läger på1480 höjden och utskickade några
personer för att uppsöka Ostjakiska jurt och
söka förskaffa oss en båt, hvarmed jag1481 kunde komma öfver elfven. De utskickade återvände emot aftonen med det besked, att de wäl
funnit några jurt, men Ostjakerna hade wägrat
att beledsaga mig öfver elfven, under fö☙  re❧wändning, att de ej ägde någon båt. Af

 realiseras ǁ KK Coll. 539.30.1: att realiseras
 kultur ǁ KK Coll. 539.30.1: cultur
 Old style.
 sydostlig ǁ KK Coll. 539.30.1: sydöstlig
 floden […] var ǁ KK Coll. 539.30.1:
floden. Nejden var
 och ǁ samt
 […] lärkträd. ǁ KK Coll. 539.30.1: ~
Sistnämnda trädslag anträffas ymnigt på denna sidan af Ural, men
invid sjelfva berget ligga de flesta
af detta trädslag kullslagna af stormen. Lärkträdet är ett resligt träd,
men af ringa fasthet, granen besitter
en seghet, som trottsar sjelfwa Urals
pustar, fastän hon är dwerg jemförelsevis med lärkträdet.
Castrén means Siberian larch
(Larix sibirica). (TS)
 From here to mscr p. 615 the clean
copy is by Castrén.
 färd […] Sob åt ǁ KK Coll. 539.30.1:
färd utefter Sob lemnade wi floden
åt
 befunno ǁ anlände
 derifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: hvarifrån
 sina […] vikar ǁ KK Coll. 539.30.1:
alla sina wikar
 Castrén reached the Obˈ somewhere in the region of presentday Labytnangi, opposite Obdorsk
(Salexard) at N66°39′ E66°24′. (TS)
 floden ǁ KK Coll. 539.30.1: elfven
 på […] förewändning, att ǁ KK Coll.
539.30.1: på höjden. Några personer
utskickades för att uppsöka Ostjakiska jurtor samt förskaffa mig en båt
och följeslagare öfwer elfwen. De
utskickade återwände emot aftonen med den underrättelse, att de väl
funnit några jurtor, men Ostjakerne hade wägrat föra mig öfver elfven, föregifvande såsom orsak till sin
vägran, att
 jag ǁ wi

533

Itineraria 4osa 1841_44.indd 533

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 Ostjakerna ǁ KK Coll. 539.30.1: Ostjakerne
 nu ǁ KK Coll. 539.30.1: genast
 begaf […] jurtorna ǁ KK Coll.
539.30.1: begaf mig till jurtorna
 wälkomst-helsning ǁ KK Coll.
539.30.1: wälkomst-hellsning
 helsning ǁ KK Coll. 539.30.1: tilltal
 genom ǁ KK Coll. 539.30.1: medelst
 Ostjakerna […] framför mina ǁ KK
Coll. 539.30.1: Ostjakerne innan
kort derhän, att de alla nedkastade
sig för mina
 desto ǁ KK Coll. 539.30.1: dessto
 elfven ǁ KK Coll. 539.30.1: Ob
 Orsaken […] förderfva ǁ KK Coll.
539.30.1: Orsaken härtill var uppenbart deras fruktan för isen, som redan simmade i elfven och lätteligen
kunde förderfwa
 i […] isstycken ǁ små isstycken redan
simmade i floden
 lyckades […] fiskare-båt ǁ KK Coll.
539.30.1: förmådde jag det fega folket till det medgifvande, att de
omsider sade sig ega en gammal,
obrukbar, usel fiskare-båt
 förmå ǁ få
 en af Ostjakerna ǁ KK Coll. 539.30.1:
den förnämsta i jurtan
 äfven ägde ǁ KK Coll. 539.30.1: ock
egde
 smärre ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. större ǁ
2. smärre
 ökstockar ǁ Castrén 1852b: 287: farkoster
 Följande […] uthärdat. ǁ KK Coll.
539.30.1: Följande dag (den 9. November) öfverfor jag lyckligt Ob
och anlände samma dag till den vid
bäcken Poluj belägna byn Obdorsk,
efter en resa, som sammanräknadt
medtog nära två månaders tid och
war förenad med besvärligheter,
som i närmare detalj utförda kunde
synas otroliga för enhvar, som sjelf
ej beträdt wildmarkens stigar.

fruktan, att Ostjakerna1482 under natten kunde
taga till flykten, lät jag nu1483 förespänna fyra
renar och begaf1484 mig i egen person till en af
jurtorna. Wid mitt inträde i rummet mötte mig
en åldrig man med den wälkomst-helsning1485,
att jag kunde förfoga mig tillbaka samma wäg,
som jag kommit. Långt ifrån att låta afskräcka
mig af denna helsning1486 bragte jag tvertom
genom1487 stränga och hotfulla ord Ostjakerna1488 i en sådan nöd, att de alla innan kort
nedkastade sig framför mina fötter. Icke desto1489 mindre stodo de envist fast i sitt fattade
beslut att ej föra mig öfver elfven1490. Orsaken1491 till denna oginhet war uppenbart den,
att i1492 floden redan simmade små isstycken,
och man befarade att de möjligen skulle för☙  derfva om ej alldeles krossa båten. Genom ❧
fortfarande hotelser och löftet att ersätta båtens
wärde lyckades1493 det slutligen att förmå1494
Ostjakerna till det medgifvande, att de ägde en
gammal, läck och obrukbar fiskare-båt. Nu lät
jag en1495 af Ostjakerna sätta sig i min släde och
for att besigtiga båten. Under wägen bekände
Ostjaken, att han äfven1496 ägde en annan båt,
erinrade sig sedan en tredje, så en fjerde och
femte, slutligen en sjette, oberäknadt ett antal
smärre1497 ökstockar1498.
Följande1499 dagen (den 9 November1500)
öfverfor jag lyckligt Ob och anlände så1501 till
Obdorsk1502 efter en resa, som medtog en1503
tid af vid pass tvenne månader och var förenad
med de största besvärligheter, jag förr1504 eller
sednare under någon resa uthärdat.

534

Itineraria 4osa 1841_44.indd 534

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

IX.1505

Ehuru1506 den sednaste långa och mödofulla
färden hade uttömt mina krafter, förderfvat min
helsa och nedstämt mitt mod, kunde jag mig likväl efter ankomsten till Obdorsk glad och lycklig i känslan deröfver, att jag nu äntligen befann
mig på modren Asias aktade jord, att jag andades den luft, som gjutit den första lifsgnistan i
våra fäders bröst och ännu fortfarande underhåller vid lif många bland deras djupt beklagansvärda bröder.1507 Väderdrifna af ödet, somliga till Urals kulna1508 höjder, andra till
Ishafvets än kyligare mossar, är deras ande bunden med en boja, nästan lika fast, som den is,
hvilken binder naturens hjerta i deras närvarande fosterland. Denna boja är råhetens, mörkrets, vildhetens. Visst1509 är äfven denna råhet
parad med många vackra, älskvärda egenskaper, och det har stundom förefallit mig, som
skulle de så kallade naturfolkens klara instinkt,
oskuldsfulla sinne och goda hjertelag i många
☙  afseenden bringa på ❧ skam hela det europeiska vishetskramet; men under mina vandringar i
ödemarken har jag, ty värr! bland mycket vackert, godt och ädelt hos samma natur-folk varseblifvit så mycken styggelse och djurisk råhet, att
jag slutligen ändock mindre älskar än beklagar
dem. Denna erfarenhet minskade likväl icke
värmegraden af mina känslors fröjd, då jag omsider befann mig i mina drömmars land, midt
ibland folkslag, som på närmare eller fjärmare
håll leda sin härkomst från Kalewas moder. Det
var just i afsigt att göra dessa folkslags bekantskap, som jag styrde min kosa till Obdorsk, den
nordligaste koloni på Sibiriens vestra jord ej
långt ifrån Obs utlopp i Ishafvet. För det

 November ǁ ~ g. st.  – Here in the
margin there is struck-out note in
pencil, unclear whether in Castrén’s
own hand: Obs. 9 Nov. g[ammal]
st[il] f&lt;ärdas&gt; brefvet derf[öre] är
dat[umet] 2 Nov. g. st.
 så ǁ till
 The Obˈ runs into the Gulf of Obˈ in
Kara Sea at N66°22′49″ E71°46′43″.
Obdorsk (today, Salexard) is situated near the mouth of the river at
N66°31ʹ18ʺ E66°36ʹ18ʺ. (TS)
 en tid ǁ widpass &lt;-&gt;
 förr […] uthärdat ǁ någonsin uthärdat
 From here to mscr p. 635 the clean
copy is probably by Natalia Castrén.
 Based on Castrén’s letter to F.J. Rabbe 2/14 Nov. 1843 (SKSA), published
in Helsingfors Morgonblad 6/1844.
The original letter is published in the
volume of letters in this series, and
differences from it are not mentioned
here unless they explain Castrén’s
words in the published report. A version of the text is also on pages 518–
520 of this mscr. It differs essentially from the published variant in only
two details, which are shown below.
 Here Castrén is referring to the presumed original Asian home of the
Finns. See also Castrén 2017a: 110–124.
 kulna ǁ Mscr p. 518: kala
 Visst […] vishetskramet; men ǁ Letter: Visserligen har jag hört menniskor förarga sig deröfwer, att man
tager den Europeiska bildningen till
måttstock och rättesnöre wid bedömande af folkslagens cultur-grad,
äfven {Mscr p. 518}: kultur, äfven]
har det stundom förefallit mig sjelf,
som skulle de så kallade natur-folkens klara instinct [Mscr p. 519: instinkt], deras flärdlösa, oskuldsfulla
sinne och goda hjertelag vara mera
värda, än hela det Europeiska vishetskramet, men [Mscr p. 519: vishetskramet. Nu]

535

Itineraria 4osa 1841_44.indd 535

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The centre of a governorate
on the River Irtyš downstream
from the mouth of the River
Tobolˈ, N58°12′0″ E68°15′9″. (TS)
 Berëzov, present-day Berëzovo, is on the River Vogulka at N63°55′57″ E65°3′11″. The
fortress was founded in 1593.
Резун 2009: 195. (TS)
 Bland […] mängd. ǁ Letter:
Bland dem föregifver sig en
vara Pollack, en annan är Kalmuck till nationen, men har
förgätit sitt modersmål, och
just nu sitter hos mig en Kirgis,
som i sinom tid varit en betydande person. Handlande Tatarer och Syrjäner finnas här i
mängd.

närvarande åtnjuter Obdorsk ett ringa anseende,
men fordom var det ett frejdadt namn och förekom
till och med i den Tsarliga titeln. Ordet är åtminstone till ena hälften Syrjänskt och betecknar Obs mynning (af Ob och dor, det yttersta). Det är möjligt, att
Syrjänerna äfven lagt grunden till denna lilla kolo☙  ni, hvars benämning ❧ härleder sig ifrån deras
språk; men hvad som åtminstone till och med på
historisk väg kan utredas, är det faktum, att de i
långt aflägsen forntid gjorde handelsresor till
Obdorsk. I en vida sednare tid begynte äfven Ryssar
från Tobolsk1510 och Beresow1511 besöka orten och
byggde sig här små kojor och magasiner, men uppehöllo sig blott tidtals på stället. För de besvärliga resornas skull funno de sig dock snart nödsakade att
nedslå fasta bostäder i denna öde nejd. Den Ryska
kolonisationen börjades knapt för ett sekel tillbaka;
de flesta kolonister hafva inflyttat inom de sista trettio åren och uppehålla sig här med pass, hvilka årligen förnyas. Till förstärkning af koloniens svaga
befolkning tjenar ett antal deporterade. Bland1512
dem föregaf sig en vara Polack, en annan Kalmuck,
en tredje en Kirgis till nationen. Äfven funnos här
för tillfället handlande Tatarer och Syrjäner i mängd.
Landets egentliga innevånare äro Ostjaker och
Samojeder. Många Ostjak-familjer stodo med sina
fasta jurt rundt omkring byn, och innan kort skulle
ännu andra, nomadiserande Ostjaker samt en talrik
mängd Samojeder infinna sig i nejden
☙  ❧
Häraf synes att Obdorsk var rätta orten för
min närvarande verksamhet. Den var för mig ett
London, Paris, Berlin &amp;c. och dock fanns der ingen
bok utom den Sibiriska lagboken, ingen journal
utom den, som underhölls af damerna i skumrasket,
ingen antiqvitets- och naturalie-samling, fastän allt,
hvad der fanns skulle taga sig ganska väl ut i de
flesta samlingar. Det värsta af allt var, att jag till en
början ej kunde bland de Christnas tal upptäcka

536

Itineraria 4osa 1841_44.indd 536

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

någon individ, som skulle varit tillgänglig för andra
intressen än dem, som inbringa hundrade, sinom
hundrade procent. Hvad1513 annat kan man väl också vänta af personer hvilka afsagt sig alla det civiliserade lifvets fröjder och njutningar, endast i afsigt
att genom list och svek komma sig de enfaldiga och
godtrogna infödingarnas med svett ovch möda förvärfvade egodelar? Häri hafva de visserligen lyckats, men denna framgång har störtat de flesta bland
dessa lycksökare i ett moraliskt förderf, hvarjemte
de försjunkit i en cynisk råhet, som förekom mig
☙  vida vämjeligare än sjelfva vildarnas. ❧ Då1514 jag
vid mitt1515 första inträde till Obdorsk sökte logis
hos en ifrån Tobolsk inflyttad borgare, fann jag hela
hans familj sittande på golfvet och sysselsatt med att
förtära rå fisk, som husfadren sjelf sönderskar i skifvor. Och då jag kort derpå besökte den mest bildade
person på orten, som var ett slags lägre tjensteman,
räknade han sig till beröm att i ett halft års tid ej
hafva njutit någon annan förtäring än rått kött.
Också försäkrade mig den nyss omförmäldte Polacken, som var kock till professionen och sade sig
tillförene hafva spelat en lysande roll i de Petersburgska köken, att hans konst i Obdorsk föga lönar
sig, alldenstund menniskorna här lefva à la Samojède. De äga visserligen hus, bland hvilka till och med
några bestå af två etager, men dessa äro uppförda af
gammalt skeppsvirke och skänka vintertiden ett
ringa skygd emot kölden och de bistra vindarna. In☙  ne❧vånarnes beklädnad är i hvardagslag mest densamma, som hos Samojeder och Ostjaker. Många
bland dem liknade äfven Samojederna deri, att de
underhöllo mer eller mindre talrika renhjordar. Kor
och får voro dock ej alldeles sällsynta, men hästar
saknades, och i deras ställe begagnades så väl renar,
som i synnerhet hundar. Men för att vara rättvis
emot Obdorsk bör jag ej lemna oanmärkt, att här i
somliga borgare- och köpmanshus äfven finnas en

 Hvad […] rått kött. ‖ Letter and
Hf. Mbl.: Dyrheten i Obdorsk
öfverstiger allt, hvad jag ännu
hunnit erfara. För en liten
bräcklig kammare begär man i
hyra 60 Rubel; en mark socker
betalas med 2–3 Rubel; dåligt
hvetemjöl kostar 12 rubel pudet och allt annat i samma förhållande. Häraf är en naturlig
följd, att de flesta bland byns
innewånare nödgas afhålla sig
från allt öfverflödigt ätande
och drickande.
 Då […] rått kött. ǁ Den mest
bildade man på orten, som var
en slags lägre embetsman, räknade här sig till beröm att i ett
halft års tid ej hafva njutit någon annan förtäring än rått
kött.
 mitt första ǁ mitt

537

Itineraria 4osa 1841_44.indd 537

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The sequence copied to the
mscr pages 518–520 ends here.
 kuriosa och antiqvaria ǁ Letter:
curiosa och antiquaria
 The Great Northern War of
1700–1721. (TS)
 […] sig. ǁ Letter: ~ Богъ съ
нимъ!
 Med […] statistiska upplysningar. ‖ Letter &amp; Hf. Mbl. (spelling
of the letter): Sedan vi sålunda
tagit en öfversigt af Obdorsk,
borde jag väl och nämna några ord om min resa till denna
märkeliga ort; men saken är, att
mina rese-anteckningar ännu
ligga i kappsäcken på hinsidan
Ob, som för isgångens skull nu
icke kan öfverfaras. Det kostade mig icke ringa möda att på
de Ostjakiska trågen få min
egen person helbregda transporterad öfver elfven. Hvad jag
utan alla anteckningar vet förtälja, är att mitt bröst under resan blifvit oändligen bullersamt
och oroligt. Jag hostar natt och
dag; stundom visa sig små hvita gryn. Hetta beswärar mig
om nätterna. Antingen detta är
lungsot eller icke, så lefwer jag i
det ljufva hopp, att stafven ännu
ej är bruten öfver mig. [Hf. Mbl.:
Jag hostar natt och dag;  – –  –
skulle detta vara lungsot…?  –
The published parts of the letter
to Rabbe end here.
Already in Hf. Mbl. 17/1844
a short notification was published about Castrén’s travel grant to Siberia: ”HELSINGFORS. Angående vår Landsman
Castrén hafva vi hugneliga underrättelser att meddela. I följd
af Hr Koll. Rådet Sjögréns gällande förord har nemligen C. af
Kejs. Vetenskaps-Akademien i
S:t Petersburg blifvit engagerad

fläkt af Tobolskt, eller något som åtminstone vill
gälla såsom sådant. Här saknas ej fina rockar, lysande schalar, stora speglar, muskatell-vin, fagert tal
och tobak af Suwarows No 1.1516 Till ortens kuriosa
och antiqvaria1517 räknas familjen Charpow, en i Beresowska kretsen vidt utspridd prestslägt. Familjen
sades vara svensk till sin upprinnelse. Dess ättefader skulle under Peters krig med Sverige1518 hafva
förrådt sin Konung och efter krigets slut lupit undan
till denna aflägsna vrå af verlden, för att undgå faran att blifva utlefvererad. Huru härmed må förhål☙  la sig, så ville dock medlemmarne ❧ af denna familj
ej vidkännas någon frändskap med mig, som man
äfven ansåg vara af Svensk börd. Kom jag dem inom
skotthåll på gatorna, vips flögo de mig ur näfvarna
och stängde till porten efter sig.1519 Med1520 samma
skygghet och oginhet bemöttes jag äfven af de flesta
andra bland byns innevånare, hvilka i mig tycktes
misstänka en för deras kommerciella sträfvanden
högst farlig kunskapare. Denna misstanke var så
mycket naturligare, som jag oupphörligt sysselsatte
mig med infödingarne och af dem insamlade icke
blott philologiska och ethnographiska utan äfven
alla slags statistiska upplysningar.
Egentligen var dock den rätta tidpunkten för
mina sysselsättningar ännu icke kommen, ty i de
Obdorska jurten funnos endast några fattiga, till
hälften förryskade Ostjak-familjer, och flesta öfriga
infödingar uppehöllo sig allt fortfarande på sina öde
☙  tundror. ❧ Det dröjde dock ej länge innan enskildta
slägter både af den Ostjakiska och Samojediska
stammen började anlända till den Obdorska marknaden, som fortgår ifrån vinterns början ända in på
Februari månad, under hvilken tid infödingarne stå
lägrade med sina tält och renar rundt omkring den
Ryska kolonien. I och med deras ankomst börjades
ett nytt, sällsamt och brokigt lif i den lilla byn. Alldagligen infunno sig der talrika skaror af tundrans

538

Itineraria 4osa 1841_44.indd 538

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

tungbepelsade söner och döttrar, hvilka skredo makligt fram på gatorna och gapade med undran på de
höga husen. Att de voro hitkomna för att köpa och
sälja, derom hade jag svårt att öfvertyga mig, ty
dessa marknadsgäster visade sig fullkomligt intresselösa och förde1521 icke sina varor till torgs. Det gick
dock ett rykte, att under deras yfviga pelsar doldes
både svarta räfvar, blå fjällrackor och andra dyrbarheter. Men de voro icke tillgängliga för hvarje köpare, utan man smög sig med dem helt oförmärkt till
en särdeles god vän, lät honom undfägna sig på bästa vis och afslöt derpå i all tysthet sin köpenskap.
☙  Vilden inser ganska väl, att han ❧ förlorar på denna
hemlighetsfulla handel, men hans försagda lynne
skyr för en offentlig marknad, och dessutom står det
ej i hans fria vilja att sälja sin vara åt den mestbjudande. Bland de tusendetal infödingar, hvilka årligen
infinna sig på den Obdorska marknaden ifrån vidt
aflägsna tundror, ges det blott några högst få individer, hvilka ej stå i bok hos köpmän, borgare och kosacker för vida mer än hvad de äga. Skulle de nu fördrista sig att med sin vara vända sig till någon annan
än sin löftesman, så vore väl denna icke sen att tillgripa vildens hela egendom och till på köpet göra
honom sjelf till sin tjenare.1522 Det händer väl ändock understundom, att infödingen bemannar sig
och föryttrar åtminstone någon del af sin vara åt en
främmande köpman, men han måste naturligtvis
söka att härvid iakttaga största möjliga försigtighet,
och äfven detta bemödande intrycker kanske på en
och annan marknadsfarare den prägel af hemlighetsfullhet, som utgör det mest framstickande på den
Obdorska marknaden. Under innevarande år ökades
☙  den hemlighetsfulla ängsligheten ❧ vid marknadens
början af ett i omlopp varande rykte, som förkunnade, att handeln ej finge begynna, förrän kronan fått
sin skatt af alla stammar ordentligt1523 uppburen.
Denna nyhet kunde ej annat än verka högst

för den ethnografisk-linguistiska missionen i Siberien på 3 år,
med ett understöd af 1,000 Rb.
S:r för hvarje; H. Exc. Ministern
för Allm. Undervisningen har
redan härtill gifvit sitt bifall.
Emellertid ankom för ett par
veckor sedan en af C. på Samojedernas tundror författad Syrjänsk Grammatik, hvilken, till
Hr Koll. Rådet Sjögrén afsänd,
sannolikt af Vetenskaps-Akademien befordras till trycket.
C. har sålunda, efter hvad vi
hoppas, redan på förhand rättfärdigat Akademiens till honom satta förtroende. Försedd
med Akademiens instruktioner samt för resan nödiga litterära hjelpmedel (ss. böcker
och kartor) lärer C. nu komma att fortsätta resan ifrån sin
sednaste vistelsort, Obdorsk,
vidare åt öster, åtminstone till
Jenisej och Turuchansk, samt
derifrån åt söder uppför Jenisej.  – Måtte den ihärdige forskaren under de nya, oerhörda
svårigheter som förestå honom
på Siberiens öde slätter, på helsans vägnar stå bi; ty både vilja och förmåga att till vetenskapens tjenst uppoffra alla sina,
icke vanliga krafter, brister honom sannerligen icke.  – En
skrifvelse från C., som åtföljde
den nämnda Grammatiken och
med densamma länge varit fördröjd på vägen, skall, ehuru af
tidigare datum än det sednaste
brefvet (N:o 6), med det första
i utdrag meddelas, emedan den
innehåller intressanta upplysningar om fortgången af C:s resor och forskningar.”
 förde icke ǁ hemtade all[d]rig
 Also Karjalainen 1900b: 15 describes the situation with

539

Itineraria 4osa 1841_44.indd 539

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
wording quite similar to Castrén, even quoting him. (TS)
 ordentligt uppburen ǁ uppburen
 Irbit in the Permˈ region at
N57°40′4″ E63°3′55″ where a
yearly market had been held
since 1643. Резун – Раев 2009:
643. (TS)

nedslående på infödingarne, ty många bland dem
ägde ingen annan utsigt till bergning, än att döda
sina få renar, hvilket åter var omöjligt emedan de
oundgängligen behöfde renarne för sina nomadfärder. De hade efter vanligheten begifvit sig till
Obdorsk, i hopp att der med sina varor få tillbyta sig
bröd, mjöl och andra lifsförnödenheter. Men om
denna byteshandel ej fick äga rum förrän uppbörden
blifvit afslutad, så skulle de i nära tre månaders tid
nödgas föra ett fastande lif, alldenstund de aflägsnaste Samojed-slägter först i Februari månad hinna
fram till Obdorsk. Medan man ännu sväfvade i okunnighet om sanningen af ifrågavarande rykte, infann
sig på orten en embetsman ifrån Guvernement-staden Tobolsk, som förseglade köpmännens magasiner och förbjöd all handel. Denna gerning föranledde ett stort larm i lägret. Infödingarne klagade öfver
☙  skedd oförrätt emot deras dyrbaraste intressen – ❧
de som hänföra sig till bukens kraf; äfven köpmännen knotade och föregåfvo att de ej skulle i rättan tid
hinna fram med sina varor till den Irbitska1524 marknaden och i anledning deraf komma att ikläda sig
stora förluster. Förenade genom ett ömsesidigt intresse sammansvuro sig nu de båda parterna
att med alla medel söka förmå den Tobolska embetsmannen till upphäfvande af handelsförbudet, men
den ena deputationen efter den andra återvände från
honom med oförrättade ärender. Plötsligt utbredde
sig det tal, att infödingarne ärnade med våld uppbryta magasinerna, plundra och möjligen uppbränna
hela byn. Innevånarne ansågo detta rykte för så
mycket sannolikare, som en dylik sammangaddning
för blott några få år sedan upptäckts och dess ledare
blifvit inför laglig domstol öfverbevista om sina
brottsliga afsigter, ja till och med undergått sitt välförtjenta straff. I sjelfva verket började rörelser och
folkskockningar äga rum på gatorna, och saken tycktes antaga ett ganska betänkligt utseende. För min

540

Itineraria 4osa 1841_44.indd 540

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

del ansåg jag väl alltsamman blott vara en krigslist,
men den ifrågavanarnde embetsmannen var af an☙  nan tanke. Då han ❧ ej vågade taga på sitt ansvar ett
möjligen uppkommande tumult, fann han sig föranledd att upphäfva handels-förbudet mot vilkor, att
köpmännen skulle ikläda sig borgen för skattens behöriga inbetalning.
Sedan både kronans, infödingarnes och köpmännens intressen sålunda blifvit på ett för alla tillfredsställande sätt förmedlade, fortgick handeln åter
nästan på samma tysta, hemlighetsfulla vis som tillförene. Köpmännens magasiner fyllde sig efterhand
med pelsverk, bestående i räfvar, fjällrackor, vargar,
isbjörnar m. m., med färdigsydda renskinns[-]kläder1525, med fjäder, renkött, frusen ossetrin1526,
mammuth-ben o. s. v. För dessa varor erhöllo infödingarna i utbyte mjöl och färdigbakadt bröd, tobak,
grytor och kittlar, glas, knifvar och nålar, messingsknappar och ringar, glasperlor och en talrik mängd
andra småsaker. En offentlig bränvinshandel är i
Obdorsk ej tillåten, men för den medicinska nytta,
som ett måttligt bruk af bränvinet enligt en läkares
afgifna intyg skall medföra, var dock dess införsel
☙  icke helt och hållet förbjuden. ❧ Man kunde också
på infödingarnes skick och väsen tydligen förmärka,
att de under vistelsen i Obdorsk ej underläto att begagna sig af denna medicin och efter bästa förmåga
sörja för sin helsa. I den Obdorska marknadshandeln
ingick äfven ett annat läkemedel: Sassa parilla, som
öfver hela Sibirien är kändt under namn af det dyra
gräset och af infödingarne betraktas såsom ett universalmedel i alla sjukdomar.1527 Emedan bruket af
denna medicin fordrar en försigtighet, som infödingarna med sina dåliga boningar kringvandrande
lefnadssätt ej kunna iakttaga, händer det understundom att kuren undergås i Obdorsk och patienten låter vårda sig af någon bland dess invånare. En patient hade äfven af min hyresvärd blifvit inlogerad i

 renskinns-/kläder
 Sturgeon. See Castrén’s descriptions of the Siberian economy on p. 562–564.
 Sarsaparilla or china root (Smilax china) was used especially
to treat gout, syphilis and some
skin diseases but also for increasing the excretion of sweat
and urine. Garrison 2015. (TS)

541

Itineraria 4osa 1841_44.indd 541

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 talrikt ǁ mycket
 Prince Aleksandr Danilovič
Menšikov (1673–1729), former
friend and favourite of Emperor Peter I the Great and holder
of several offices and distinctions, who was exiled to Berëzov in 1727 and died there two
years later. Зуев 2009b: 349.
(TS)

 fursten (?) ǁ mannen ǁ Castrén
1852b: 296: magnaten

en liten skrubb invid mitt rum. Denna person var
Ostjak till nationen och sade sig i många år hafva lidit af verk i sina leder och ben. I förmodan att denna
sjukdom kunde vara af någon elakartad beskaffenhet företog jag mig en gång att göra mig underrättad
☙  om hans äktenskapliga ❧ förhållanden och sporde
honom, huru länge ha redan varig gift. ”Jag kan ej
minnas året, men det är mycket längesedan,” genmälte Ostjaken. Kan du då icke draga dig till minnes
huru många år du fyllt, då du tog dig en hustru?”
återtog jag. Härtill genmälte Ostjaken: ”Icke har jag
tagit mig någon hustru, utan vid mitt sjette år köpte
min fader en liten flicka och med henne har jag lefvat
tillsamman allt sedan denna tid.”
Huru allmänt handelsmännen än klagade
deröfver, att den Obdorska marknaden på grund af
infödingarnes tilltagande armod med hvarje år försämrades, var denna marknad likväl ganska talrikt1528 besökt af köpmän, handlande, borgare, bönder och kosacker. De flesta bland dessa ankomlingar
voro innevånare från staden Beresow, och till deras
antal hörde äfven en gammal afskedd kosack, med
hvilken jag kom att stå i en ganska nära beröring,
emedan han bebodde ett hörn i samma skrubb der
den sjuka Ostjaken låg på sin renhud. Denne man
☙  intresserade mig mer än andra kosacker, på grund ❧
af den afgudadyrkan han egnade den till Beresow
landsförviste Menschikow1529. I allmänhet ära staden
Beresows innevånare minnet af denna sin frejdade
gäst med de mest andaktsfulla känslor och hålla honom för föga mindre än ett helgon. Men hvad den
ifrågavarande kosacken beträffar, så kunde han ej
utan hänryckning tala om den biltoge, i onåd fallne
fursten (?)1530, och allt hvad Menschikoff hade sagt
och lärt, var för honom en trosartikel. Han kände äfven Menschikows enformiga öden under den tid,
han lefde i landsflykt och förnedring, wida bättre än
någon af de legender, dem han hvarje morgon och

542

Itineraria 4osa 1841_44.indd 542

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

afton plägade studera. Enligt hans framställning
hade Menschikow efter sin ankomst till Beresow
börjat allvarligen begrunda sitt själstillstånd och
derunder kommit till den öfvertygelse, att han hittills icke haft något annat ändamål för sitt lifs diktan
och traktan, än sin egen ära och upphöjelse. Både enskildt och offentligen hade han erkänt sig hafva brutit emot sin furste och förklara sig vara väl förtjent af
☙  det svåra straff, som drabbat honom. ❧ Han hade
icke engång betraktat det som ett straff, utan såsom
en himmelsk välgerning, hvilken för honom banade
vägen till nådens portar. För att vinna sina synders
förlåtelse, beslöt han nu att egna hela sitt återstående lif åt botöfningar och lät till den ändan i Beresow
uppbygga en kyrka, vid hvars förfärdigande han
sjelf lade handen. Sedan kyrkan var färdig, antog
han dervid en beställning såsom den lägsta tjenare,
en klockare, och uppfyllde punktligt alla sina förrättningar. Hvarje dag var han den första och sista i
templet, och mången gång plägade han ännu efter
slutad gudstjenst meddela den församlade menigheten undervisning i andliga ämnen. Wår kosack var
outtömlig på lärdomar, hvilka Menschikow vid dessa
och andra tillfällen hade meddelat sina åhörare, utan
att äga någon aning derom, att de ännu efter mer än
ett sekel skulle lefva i ett välsignelserikt minne hos
staden Beresows tacksamma innevånare. Så har Peter I:s gunstling äfven i det lilla vunnit ett erkännande, som endast faller på stora andars lott. Om Peters
☙  tvenne andra gunst❧lingar Dolgorukow1531 och Ostermann1532, hvilka äfven blefvo deporterade till Beresow, visste den fromma kosacken ingenting att
omtala. Bland hans berättelser om Menschikow vill
jag ännu bifoga, att hans jordiska qvarlefvor år 1821
blifvit uppgräfda ur jorden och efter 92 års förlopp
befunnits alldeles oförmultnade – en omständighet,
som kosacken ej kunde förklara annorlunda än såsom ett under, bevisande den aflidnes heliga vandel.

 Aleksej Grigorˈevič Dolgorukov (d. 1734), Member of Higher Privy Council. He arranged
Menšikov’s exile to Siberia but
was exiled himself in the course
of political changes in 1730
when Anna Ioannovna ascended to the throne. Зуев 2009a.
See also Ahlqvist 1986: 282. (TS)
 Count Heinrich Johann Friedrich Ostermann or Andrej
Ivanovič Osterman (1687–1747),
Diplomat, Vice-Chancellor of
Russia in 1725–1741, exiled to
Siberia in 1742 after Elizaveta
Petrovna’s ascension to the
throne. Klueting 1999. (TS)

543

Itineraria 4osa 1841_44.indd 543

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The Russian system of offices
had 14 classes, making the 12th
class third lowest. It included e.g. the offices of Governorate Secretary and Lieutenant.
Табель о рангах, http://gosudarstvo.voskres.ru/army/rangetable.htm. (TS)

 pligt ǁ &lt;a--k&gt;
 Castrén’s travel description
written for publication ends
with the following account of
Khanty culture. In January 1844
he still planned to continue his
research in Siberia and, despite
financial problems, did not consider returning to Finland to be
an alternative. Two months later in Berëzov he wrote, however, that a doctor called Vakulinskij had diagnosed him with
tuberculosis and had strongly
recommended that he should return to Finland as soon as possible, although he had been informed at the same of a grant of
1,000 roubles for continuing his
fieldwork. According to the letters Castrén seems to have made
the decision to return between
16 and 24 March, but he also
had plans to return to Siberia already in the next autumn. There
is no description of the journey
home. See Castrén’s letters to
Rabbe 11 and 24 March 1844 and
to Sjögren, 28 Feb./11 March and
4/16 March 1844 in the volume of
letters in this series.
There is a competing explanation, however, for Castrén’s
return home. An unknown correspondent from Helsinki wrote
to Academician K.E. von Baer,
as follows: “Castrén är nyligen
hit återkommen från sin Siberiska resa, ganska frisk och sund,
och enligt alla omdömen, till

Sedan jag nu en gång kommit att tala om mina
bekantskaper i Beresow, kan jag ej med stillatigande
förbigå den Tobolska embetsmannen, som på ett så
eftertryckligt sätt ingrep i den Obdorska marknaden.
Hr Scherschinewitsch, Polack till börden, hade på
tjenstemanna-banan endast hunnit bråka sig fram
till 12:te klassen1533, men om rangen skulle mätas efter bildning och kunskaper, så hade han sannerligen
i hela det Tobolska guvernementet ej haft någon sin
like. Han hade blifvit uppfostrad i Odessa, der med
mycken heder genomgått ett Orientaliskt institut
och sedermera i lång tid fortsatt sina studier på egen
☙  hand. Hans afsigt hade varit att uteslutande ❧ egna
sig åt lärda studier, men då utsigterna på denna bana
tycktes honom nog mörka och ej tillfredsställde hans
äregirighet, beslöt han att söka sin lycka i Sibirien,
der guldet är halt och höga embeten och äreställen
lätt åtkomliga. Straxt efter sin ankomst till Tobolsk
blef han äfven engagerad i tjenst hos Civil-Gouvernören och fick sig uppdraget, att utarbeta ett lagförslag för de i Tobolska guvernementet vistande Ostjaker, Woguler och Samojeder. För att med besked
utföra detta uppdrag, ville han först taga kännedom
af de traditionella stadganden som äro gällande hos
dessa folkslag, och detta var egentliga ändamålet
med hans resa till Obdorsk. Men han egde derjemte
äfven åtskilliga andra uppdrag och bland annat hade
han af General-Gouvernören i Vest-Sibirien, fått sig
anbefallt, att samla all slags ethnografiska, historiska
och statistiska upplysningar om Ishafvets vildar. Då
samma ämnen redan en tid bortåt hade utgjort ett
föremål för mina forskningar, var det för mig en angenäm pligt1534 att meddela honom alla de notiser
hvarmed jag kunde tjena honom, liksom äfven han å
sin sida gjorde mig ännu större tjenster, icke blott
☙  genom sitt fina ❧ bord och angenäma sällskap, utan
äfven derigenom, att han på grund af sin vidsträckta
myndighet för vår gemensamma räkning tillhanda-

544

Itineraria 4osa 1841_44.indd 544

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

höll alla sådana individer, som kunde vara oss i ett
eller annat hänseende gagneliga. Resultatet af mina
härvid anställda forskningar skall jag framdeles omständligen meddela i ett mera omfattande arbete och
önskar här endast fästa en flyktig uppmärksamhet
vid den Obdorska Ostjak-stammen, hvarom jag tillförene ej varit i tillfälle att meddela några upplysningar. Jag lemnar för denna gång frågan om deras
ursprung, deras afgjorda förvandtskap med Finnar
och Magyarer, samt andra historiska förhållanden
alldeles å sido, och vill endast i största korthet meddela några upplysningar om deras samhällsskick, religion, seder och lefnadssätt.1535

Liksom1536 Samojederna sönderfalla äfven Ostjakerna i en mängd smärre slägter, af hvilka hvar och en
inom sig bildar ett litet samhälle, eller rättare: en stor
familj.1537 Hos de Ostjaker, hvilka antagit Christendomen, har slägtskillnaden redan upphört, ty de sty☙  ras af Ryska auktoriteter och enligt Rysk lag.1538  ❧
Endast de Obdorska Ostjakerna, hvilka med all envishet emotstått det Ryska presterskapets omvändelse-ifver, vidmakthålla ännu denna patriarkaliska
institution, hvilken bättre än all lag och alla yttre
band, bibehåller folket i sämje och endrägt, upprätthåller sedlighet och afböjer många slags förbrytelser.
Den makt, som i ett sådant samhälle manar till god
gerning, är slägtkärleken. Hvarje slägt består af ett
antal familjer, hvilka äga en gemensam härkomst
och anse sig såsom på närmare eller fjermare håll
med hvarandra befryndade. Det finnes bland Ostjakerna och i synnerhet bland Samojederna sådana
slägter, hvilka bestå af flera hundrade, ja till och med
tusendetal individer, bland hvilka flertalet ej
mera kan utreda sitt inbördes slägtskapsförhållande,
men de betrakta sig icke dess mindre såsom an-

utseendet vida friskare än någonsin tillförene. Också uppgaf
han orsaken till denna sin hemkomst icke för att sköta sin hälsa, utan ’för att i ordning ställa sina papper’, d. v. s. att först
utarbeta och framställa resultatet af denna sin resa, innan han
emottager eller vidtager ett nytt
uppdrag (Jemf. Borgå Tidning
No 38, Helsingfors Tidningar No
39, och Helsingf. Morgonblad
No 37) ich dertill har han visserligen skäl. Han hade för fem
veckor sedan träffat Reguly i Tobolsk, der han såsom icke tillräckligen [doc]umenterad blifvit
i Guvernörens frånvaro, af hans
vikarie quarhållen, utan att slippa hvarken fram eller tillbaka.
Castrén berömde numera ganska myc[ket] Reguly, sedan denne uteslutande &lt;mera&gt; fästat
sig vid voguliskan, hvarigenom
också deras banor och [– –]
ningskretsar numera icke skära
eller korsa hvarandra. Han försäkrade att han aldrig, åtminstone icke [– –] tillskrifvit Sjögren
annat än allt godt om Reg. och
det enda hvad han yttrat, varit
att Reg. icke sjelf ännu [– –] bestämdt ändamålet med sin resa.
Också harmades han hög&lt;el&gt;in
om S. antingen [– –] &lt;ord&gt; eller velat nedsätta R., eller och om
han i sådan afsigt begagnat tillfälle att [–  –] från ett möjligen
gam[m]alt för par år sedan skrifvet bref[.]” University of Giessen Library, Manuscript Department, K.E. von Baer’s collection,
Mappe 43, unidentified sender to
Baer 20 May 1844. I express my
gratitude for a copy of this letter
to Ph.D. Erki Tammiksaar, Tartu.
The letter is partly fragmentary, but its message is clear.

545

Itineraria 4osa 1841_44.indd 545

28.8.2019 14:02:15

�Itineraria
As it was written to Baer, the
sender is willing to convince
him that there was no real dispute between Castrén and Reguly, and that Castrén’s possibilities for carrying on the task
for which he had been chosen
had not diminished. Therefore, it cannot be used either as
completely reliable testimony
of Castrén’s physical health at
that time
The cited items of news relate following information:
“Sistl. Söndag ankom hit
[Borgå] äfven Magister Docens Castrén, hvilken, efter att
i tre år till största delen hafva
vistats bland Lappar, Syrjäner,
Samojeder, Ostiaker och deras stamförvandter, ämnar tillbringa sommaren i Finland, för
att ordna sina Lingvistiska anteckningar och samla nya krafter för verkställandet af det
ärofulla uppdrag, han af Vetenskaps-Akademien i Petersburg
i enahanda ändamål och för
tre år erhållit. Återresan skedde från Beresoff öfver Tobolsk,
Werchoturie, Ustjug, Kargopol samt (norr om Onega-sjön)
Sordavala och Wiborg. Vi äre i
tillfälle att meddela den glada
underrättelsen att den Sibiriske resandens helsa, enligt läkares yttrande härstädes, lemnar
godt hopp om restitution, ehuruväl en resa hemåt högeligen
varit af behofvet påkalladt.”
Borgå Tidning 38/1844, 15 May
1844. See also below.
“Mag. Castrén, hvars helsa lyckligtvis ej ger anledning
till derom yttrade farhågor, anträder om någon tid ett nytt vikingatåg till norra Asiens vildar och ödemarker.” (Helsingfors

förvandter, ingå ej äktenskapliga förbindelser med
hvarandra, och anse för en pligt att hjelpa och bistå
den ena den andra. Vanligtvis hålla sig alla till en
och samma slägt hörande familjer tätt tillsammans,
äfven under sina nomadfärder, och den allmänna se☙  den påbjuder, att uti ett sådant ❧ samhälle den rike
skall dela sina håfvor med den fattige. Ostjakerna
äro öfverhufvud ett ganska fattigt folk och lefver
mest för dagen. Derföre består den hjelp, som de
kunna skänka åt sin nästa, egentligen blott deri, att
de dela dagens byte broderligt med hvarandra. Och
det anmärkningsvärda är härvid, att man aldrig anlitar hvarandra om en almosa, utan anser det såsom
sin ovilkorliga rättighet, att utan all ceremoni tillgripa sin nästas egendom. Det är klart, att i ett samhälle af så sinnade individer, misshälligheter sällan
skola yppa sig. Emellertid äger hvarje slägt sin äldsta (Starschina), hvars åliggande det är, att vidmakthålla ordning och sämja inom slägten. Om tvenne
individer af samma slägt råka i delo med hvarandra
och i godo ej kunna bilägga målet, så hänskjutes det
till Starschinan, hvilken på fläcken afkunnar sitt utslag, utan alla juridiska formaliteter. Med denna
dom är parterne vanligen tillfreds, men i motsatt fall
kunna de äfven appellera till en högre instans, som
är fursten. En mängd slägter, som uppehålla sig
☙  inom hvarandras närhet, ❧ erkänna sedan uråldriga tider ett gemensamt öfverhufvud, som bär namn
af furste – en värdighet, som af Kejsarinnan Katharina II1539 blifvit genom ett formligt diplom tillerkänd Ostjak-furstarne1540 i Obdorsk och Kunovat1541
i Beresowska kretsen. Hvarje furste kan inom sitt
distrikt afdömma alla mål, med undantag af dem,
hvilka enligt gammal Rysk lag bestraffas med lifvets
förlust. Furstens förnämsta åliggande är dock att
upprätthålla samdrägt emellan de skilda slägterna
och afluta sådana tvister, hvilka med anledning af
betesmark, fiskvatten, jagtställen m. m. uppstå

546

Itineraria 4osa 1841_44.indd 546

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

emellan individer af olika slägter. Under honom subordinera alla slägtens äldsta (Starschiner), men
sjelf är han blott beroende af de Ryska auktoriteterna, i synnerhet Guvernörs-embetet och landsrätten.
Så väl furstens, som stam-chefernas värdighet är
ärftlig och öfvergår från far till son. Är sonen omyndig, så utser menigheten åt honom ern farbror eller
någon annan nära anförvandt till förmyndare. Skulle ingen son finnas, så blir den aflidnes närmaste
anförvandt korad till hans efterträdare. Någon bestämd lön tillfaller hvarken fursten eller de öfriga
embetsmännen, men de blifva dock af sina underlydande ihågkomna med frivilliga gåfvor.
☙  ❧
Det ges utom frändskapen ännu ett annat föreningsband emellan individer af samma slägt, och
detta band består uti en gemensam religions-öfning.
Hvarje slägt äger sedan urminnes tider sina egna
gudabilder, hvilka ofta förvaras i en särskild jurt och
af slägten behedras med offer och andra religiösa
ceremonier. Denna ”guda-jurt” står under uppsigt af
en andelig man, som, på en gång är siare, prest och
läkare, samt åtnjuter ett snart sagdt gudomligt anseende.1542 Då Ostjakernas hela religions-väsende består i magi, så äro äfven deras prester företrädesvis
siare eller Schamaner. De rådfrågas i alla tvifvelaktiga fall både af slägten och den enskildta, men Schamanen besvarar sjelf ingen fråga omedelbart, utan
hänskjuter den först till gudarnes afgörande och tolkar sedan deras svar för de spörjande.
Dessa frågor kunna dock ej föreläggas den
högsta himmelska guden, den af Ostjakerna så kallade Tūrm (Tūrum), ty han talar till menniskan blott
med åskans och stormvindens vreda stämma. Tūrm
anses visserligen följa menniskan öfverallt i spåren,
honom undgår hvarken det goda eller onda i verlden, och han underlåter ej att låta hvar och en
rättvisa vederfaras, men det oaktadt är han ett
för de dödliga otillgängligt och på det högsta

Tidningar 39/1844, 18 May
1844.)
“… hvaremot Mag. Castrén
under sommaren stadnar i landet för att sköta sin helsa och
utarbeta någon del af sina vetenskapliga samlingar.” Helsingfors Morgonblad 37/1844,
20 May 1844.
Thus, especially Borgå Tidning gives the impression that
poor health was indeed the
original reason why Castrén
returned home. It says only
that according to doctors in
Porvoo, there is good hope for
recovery. The Helsinki newspapers leave possibilities for all
interpretations open.
Helsingfors
Morgonblad
37/1844 published also Castrén’s travel description of 12/24
Dec. 1843 from Obdorsk, which
is published in this volume in
its entirety. See also Castrén’s
letter to Sjögren on 12/24 March
1844 where he mentions his encounter with Reguly. In an earlier letter to Sjögren, 27  Aug./
8 Sept. 1843, Castrén had criticized Reguly quite sharply. (TS)
 From here to mscr p. 644 the
clean copy is in the same handwriting as mscr p. 440–520.
This text is based on the material that is published together with Castrén’s ethnological notes in this series and on
which Castrén also based his
mscr Om de Obdorska Ostjakerne (KK Coll. 539.5.9).
 According to Гемуев &amp; al.
2005: 134–135, the significance
of рода gradually diminished
and finally disappeared during
the 17th–19th centuries. (TS)
 Pallas 1776: 38–66 contains a
description of the Khanty, their

547

Itineraria 4osa 1841_44.indd 547

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria









appearance, buildings, clothing
as well as language, religion
and other areas of their culture.
It was also a crucial source for
Castrén, although he did not
agree with Pallas regarding all
the details. (TS)
Catherine (Ekaterina) II (1729–
1796), Empress of Russia in
1762–1796, a German princess
by birth. Nenonen  – Teerijoki
1998: 897. (TS)
The ‘prince’ of Obdoria had the
special title of Tajša-Gyndin.
On the background and etymology of the title, see Futaky
1999. (TS)
The Kunovat is a river flowing into the Obˈ from the right
(east) through a lake into which
it discharges at N65°0′46″
E66°0′0″. (TS)
According to the Finnish linguist and ethnologist Kustaa
Fredrik Karjalainen (1871–1919),
there were no longer any shamans on the River Demˈjanka
in the 1890s. Karjalainen 1900a:
40. (TS)

☙ 

fruktansvärdt väsen. ❧ Honom nå inga böner, utan
han styr verldens och menniskornas öden efter rättvisans oföränderliga lagar. Man kan ej genom ett
offer tillvinna sig hans gunst, ty inför honom gäller
intet annat än menniskans egen inre förtjenst, och
derefter utdelar han sina håfvor, utan att hvarken
kräfva offer eller böner. När derföre Ostjaken i en
eller annan angelägenhet har ett högre bistånd af
nöden, så måste han vända sig till andra underordnade gudomligheter. Dessa äro på ett eller annat vis
afbildade och utgöra dels slägtens gemensamma tillhörighet, dels tillhöra de äfven enskildta familjer
och individer. Begge dessa slag af gudabilder, äro
ofta alldeles oskiljaktiga, de äro åtminstone till
största delen formade af träd, äga en mensklig gestalt och föreställa dels manliga, dels qvinliga väsenden. Dock hafva slägtens gudabilder under tidernas
lopp blifvit mera prydligt utsmyckade, än de öfriga.
Man ser dem utstyrda i röda kläder, halskedar och
andra smycken. Deras anleten äro ofta belagda med
jernbleck, och de manliga bilderna bära stundom
svärd vid sidan och pansarskjortor. Såsom jag redan
nämnde, förvarar slägten gerna sina gudabilder i en
jurt, men i brist derpå antingen i ett tält, eller under
bar himmel i någon aflägsen skogsbacke. Öfverhuf☙  vud vilja ❧ Ostjakerna ej utsätta sina gudabilder för
främmande menniskors blickar och derföre hafva de
äfven uppbygt sina heliga jurt eller tempel på obesökta, afsides belägna ställen – en försigtighet, som
också på den grund är nödvändig, att i templen förvaras dyrbara öffer af pelsverk och penningar, hvilkas borttagande Ryssar och Syrjäner ifrån sin religiösa ståndpunkt knapt skulle anse för ett helgerån.
Jag vet ej huru allmänna jurt- och tält-templen äro
bland Ostjakerna, men visst är, att jag under min
färd till Obdorsk en gång helt oförmodadt, råkade i
sällskap med Ostjakiska gudar, hvilka stodo uppresta under lummiga lärkträn. De voro samt och

548

Itineraria 4osa 1841_44.indd 548

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

synnerligen nakna och skilde sig ej i ringaste mån
ifrån Samojedernas Sjadaei. Ostjakerna benämnde
dem Jiljan till skilnad ifrån alla andra slags bilder,
hvilka med ett gemensamt namn kallades Long,
motsvarande Samojedernas Hahe. De nyssnämnda
Jiljan voro af mycket olika storlek, men enligt mitt
ögonmått tycktes de största i längd ej öfverstiga 1½
aln, då deremot den minsta knapt var hälften så
lång. I samma lund, der gudarna voro uppställda,
varseblef jag äfven en talrik mängd renhudar och
☙  horn, hvilka voro upphängda i ❧ trädens toppar
och så ställda, att gudarna kunde hafva dem framför
sina ögon. Ej långt ifrån detta ställe vistades en fattig Ostjak-slägt, som begagnade lunden såsom sin
gemensamma helgedom.1543 Om Ostjakernas privata och familje-gudar gäller allt detsamma, som i det
föregående blifvit yttradt om Samojedernas (s. 208
m. fl.)1544. De bestå dels i ovanliga stenar och andra
sällsamma föremål, hvilka dyrkas i sin naturliga gestalt, dels och förnämligast i små trädbilder med
mennisko-anlete och ett spetsigt hufvud. Hvarje familj, ja till och med enskildta personer äga en eller
flera sådana idoler, hvilka tjena Ostjaken såsom
skyddsgudar och äro honom följaktiga på alla hans
vandringar. De förvaras liksom hos Samojederna i
en särskildt släde och äro insvepta i en prydlig Ostjak-drägt, som är utsmyckad med röda band och
andra prydnader. Ofta har hvart och ett sådant gudastycke en särskildt funktion sig ombetrodd. Somliga beskydda renhjorden, andra bereda ett godt
fänge, sörja för helsa, äktenskaplig sällhet o.  s.  v.
Man plägar vid förefallande behof uppställa den i
tältet, på renarnes betesmarker, och vid sina djuroch fiskfängen. Härvid ihågkommas de tidt och ofta
☙  med offer, som vanli❧gast består deri, att man bestryker deras läppar med fiskflott eller blod och
framsätter ett fat med fisk, eller kött till deras förtäring. Sådana enskildta offer-ceremonier kan hvem

 For descriptions of Khanty deities and their system of beliefs, see Karjalainen 1900a:
30–40 where he also describes
the differences in religion between the Northern and Southern Khanty. There are different
animal deities in Khanty culture. Kulemzin &amp; al. 2006: 56–
61; Гемуев &amp; al. 2005: 168–169.
(IL – TS)
 The page numbers in brackets
refer to Castrén 1852b. It shows
that this part of the description
was not written as a clean copy
until after getting the page
proofs of the first chapters.
Here p. 438–442.

549

Itineraria 4osa 1841_44.indd 549

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 Karjalainen 1900a: 41 also mentions that the offering ceremonies of the whole community
had disappeared and only private offerings were made. A
description of a ceremony is
given in Karjalainen 1900a: 41–
52. (TS)
 Belonging more or less together with this sequence is fragment KK Coll. 539.26.22 p. 355,
see Appendix 8.4 here.
On the offering ceremony
and the shaman’s duties, see
Kulemzin 2006: 64. (TS)
 From here to the end of the
mscr the clean copy is again in
different handwriting.
 icke blott ǁ icke

som helst förrätta, men då allmänna offer skola
frambäras åt gudarna och då deras råd antingen af
slägten eller den enskildta skall inhemtas, så är vid
alla sådana tillfällen presten eller Schamanen en
oumbärlig person, ty blott han förmår att öppna gudarnes hjertan och med dem samtala.1545 För Schamanen är åter trolltrumman en ytterst nödvändig
artikel. Ett vanligt ljud trängas ej till gudarnas öron,
utan samtalet måste af Schamanen föras medelst
sång och trumslag. Å sin sida tager äfven den framför Schamanen uppställda gudabilden stundom till
orda, men hans tal förnimmer naturligtvis endast
Schamanen. För att emellertid öfvertyga den lättrogna mängden, att guden verkligen låter ett tal utgå
ifrån sina läppar, plägar Schamanen framför honom
fästa ett band i spetsen af en lutande sticka, och då
bandet antingen af en händelse, eller genom tillställning af Schamanen kommer i rörelse, så begriper naturligtvis en och hvar, att gudens anda i ohör☙  bara ljud tränger ❧ sig fram till Schamanen. Det
förstås af sig sjelft, att ett sådant tillfälle aldrig aflöper, utan ett offer, som vanligen består i en eller flera renar. Sedan de af Schamanen blifvit dödade, blifva huden och hornen till gudarnes ära upphängda i
heliga träd, men köttet förtäres af den församlade
menigheten, efter att först hafva paraderat en stund
framför gudarnes anleten. En del af offerköttet tillfaller alltid Schamanen.1546
Att1547 anropa och med offer blidka gudarna
utgör nästan all den gudstjenst som hos Ostjakerna
kommer i fråga. Understundom fira dock de särskildta slägterna vissa allmänna fester till gudarnas
ära. Mest frejdad bland nämnda fester är en, som
anställes om hösten, då de nomadiserande Ostjakerna med rika håfvor återvända ifrån tundran till sina
fiskande bröder wid Ob. Festen skall firas skilda år
af skilda slägter, men deri deltaga icke1548 blott slägtens egna medlemmar, utan Ostjaker af andra

550

Itineraria 4osa 1841_44.indd 550

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

slägter församla sig äfven till högtidligheten, förande med sig några bland sina äldsta gudabilder ❧ för
att helsa på nabo-gudarna och hos dem åtnjuta gästvänskap. Alla de främmande gudarna uppställas i
samma jurt, der slägten förvarar sina egna bilder;
men de slägter, som ej äga jurt för sina gudar, uppresa åt dem för tillfället ett rymligt tält. Festen firas
alltid nattetid och ett ögonwittne beskrifwer tillgången härvid på följande vis: ”Ceremonin begynte
omkring kl[ockan] 8 om aftonen och fortfor till kl. 2
efter midnatten. Vid dess början lupo barn framför
de särskildta jurt, för att kalla Ostjakerna till gudstjenst. De framtjöto härvid obekanta, vilda ljud och
betedde sig så, som hade de warit förskräckta. Härpå församlade man sig småningom i den till gudstjenst bestämda jurten. Vid sitt inträde i densamma
vände sig hvarje Ostjak tre gånger framför gudabilden och satte sig sedan på högra sidan af rummet,
antingen i sido-afdelningen eller på golfvet. Hvar
och en underhöll sig med sin granne och sysselsatte
sig, med hvad han för godt fann. Venstra sidan af
☙  jurten var af❧skild genom ett förhänge, bakom
hwilket somliga gingo, sedan de i likhet med alla de
andra vändt sig tre gånger omkring framför guden.
Sedan alla hade församlat sig, slamrade Schamanen
med sablar och jernbeslagna lansar, hvilka förut
blifvit bragta till jurten och lagda på stänger framför
gudabilden. Derpå gaf han åt hvar och en bland de
närvarande, med undantag af qvinnorna, hvilka äfven befunno sig bakom ett förhänge, en sabel ooh
en lans, tog sjelf en sabel i hvardera handen och
ställde sig med ryggen emot gudabilden. De öfriga
Ostjakerna uppställde sig åter med sina vapen i rader längs rummet, och somliga stodo på samma vis
ordnade i sido-afdelningarna. Derpå vände sig alla
med ens tre gånger omkring och höllo derunder
svärden utsträckta rakt framför sig. Schamanen slog
sina två sablar mot hwarandra och nu begynte de
☙ 

551

Itineraria 4osa 1841_44.indd 551

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 i sido-afdelningarna ǁ på &lt;- - -&gt;
 golfvet ǁ marken
 Pallas 1776: 66 writes that (translated) “among the Ostyaks
downstream from Berëzov,
dombra is the usual name for
the instrument which also the
Russians use. The Ostyaks upstream from Berëzov call it
the narisjuch and the Voguls
the sanneltup or schangiltop”.
This suggests the likelihood
that Castrén meant the fivestringed Khanty lyre instead
of the Russian domra or Turkic-Mongol dombra. Väisänen
1931; Niemi 2002: 204; a photograph of a dombra player by
Sakari Pälsi in Tiitta 2009: 51.
Бахлыков 1996: 108 calls the
same instrument наркас-юх, cf.
томра on p. 110; cf. also Музыкальный энциклопедический словарь: 179–180. (TS)

alla på en gång att på hans kommando ropa ”hai” i
olikartade toner, hvarvid de tillika läto kroppen
☙  göra ❧ en gungande rörelse ifrån den ena sidan till
den andra. Än följde detta rop efter långa pauser, än
åter ganska tätt och hastigt och vid hvarje upprepning af ”hai” böjde de sig turvis åt höger och venster; än sänkte de sina sablar och lansar mot marken,
än sträckte de dem uppåt. Ostjakernas rop och gungande rörelser fortforo vid pass en timme. Männerna
råkade derigenom i allt häftigare exstas och kommo
slutligen derhän, att jag icke utan fasa kunde se på
deras anleten, så intagande de i början äfven förekommit mig. Sedan de skrikit sig mätta förstummades alla på en gång, upphörde med sina gungande
rörelser, vände sig åter liksom i början omkring
framför guden och gåfvo sina sablar och lansar åt
Schamanen, som efter gjord insamling lade dem tillbaka på sitt förra ställe. Bland Ostjakerna satte sig
somliga i1549 sido-afdelningarna, andra på golfvet1550, nu hof sig förhänget, som hade dolt qvinnorna, man spelade dombra1551 och så väl män som
☙  qvinnor började dansa. ❧ Denna dans var omvexlande, vild och komisk, ofta ganska oanständig och
räckte mycket länge. Då uppträdde några taskspelare eller komedianter i särskilda komiska kostymer
och utförde samma slags upptåg, som äfven förekommo under dansen. Slutligen utdelade Schamanen ännu en gång sablar och lansar liksom tillförene. Ostjakerna rörde sig med dem en stund, ropade
”hai” liksom förut, vände sig sedan tre gånger omkring och stötte lika många gånger lansspetsarne
mot golfvet, derpå gåfvo de vapnen åt Schamanen
och återvände till sina boningar.” I denna beskrifning omnämnes blott en enda gudabild och festen
framställes såsom firad blott af en slägt. Äfven i åtskilliga andra detaljer afviker ifrågavarande skildring från de uppgifter, jag i ämnet erhållit. Så har jag
hört berättas, att festen skall firas tio nätter å rad

552

Itineraria 4osa 1841_44.indd 552

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 närvarande […] qvinnorna ǁ
närvarande
och att den nyss beskrifna vapendansen framför gudarna första natten utföres af Schamanen allena,
☙  den andra af två Ostjaker, den tredje af tre ❧ och
fortfarande i samma progression allt intill den sista
natten, då alla de närvarande1552, ja till och med
qvinnorna äga rättighet att bevisa gudarna samma
hedersbetygelse. Vid denna fest skola enligt mina
upplysningar äfven offer komma i fråga. De från
tundran återvändande Ostjaker undfägna sina hemmavordna gudar med yppiga måltider. Man offrar
renar och Schamanen frambär åt gudarna hvar sitt
fat af det råa köttet, bestryker deras läppar och anlete med blod, ger dem vatten till dryck och undfägnar
dem på bästa vis. Sedan gudarna efter Schamanens
tanke förtärt sitt lystmäte, borttages faten, och deras
innehåll förtäres af af Ostjakerna sjelfva. Hvad som
blir öfrigt af offermåltiden tillfaller Schamanen. Sådana gemensamma offerceremonier skola annars
verkställas vid flera särskildta tillfällen, såsom vid
begynnelsen af allmänna företag, vid förestående
längre resor och flyttningar o. s. v. Är fiskafänget i
Ob missgynnande, så skola de Obdorska Ostjakerna
☙  stundom ❧ hänga en sten kring halsen på någon
ren och nedsänka den till offer åt floden.
Ehuru man i dessa offer och fester ej kan underlåta, att finna tecken till en begynnande religions-kult, så är denna kult likväl af en ganska underordnad betydelse. Det är icke något djupare religiöst
behof utan blott egennyttan, som utgör förnämsta
bevekelsegrunden till gudarnas dyrkan. Man offrar
åt dem och visar dem ära ej för deras egen skull, ej
af andakt och undergifvenhet för deras höghet och
makt, utan i afsigt att derigenom få sina önskningar
och behofver uppfyllda och tillfredsställda. För allt
hvad man åt dem gifver, begär man städse en gengåfva. Offret är antingen en handpenning, hvarmed
man städslar gudarna i sin tjenst, eller en lön för
redan gjorda tjenster. Ej sällan bestämma gudarna

553

Itineraria 4osa 1841_44.indd 553

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Castrén was able to buy such
images, published in Fedorova
2017: 60.
sjelfva redan på förhand den betalning de för sina
tjenster åstunda. Schamanen är i detta, liksom i alla
andra hänseenden, gudarnas tolk. I händelse af allt☙  för dryga anspråk ifrån gudar❧nas sida, söker trollkarlen med stränga ord och hotelser förmå dem till
måttligare anspråk, hvilket wanligen sker med god
framgång. Det är således tydligt, att Ostjakerna i
sina gudabilder ej dyrka några absoluta makter,
utan endast sina egna lydvilliga tjensteandar. Endast Tūrm, eller den himmelska guden åtnjuter ett
högre anseende, ehuru han ej utgör föremål för någon slags kult. Af mindre betydenhet äro deremot
skogens gud Meang och vattnets ande Kulj, bland
hvilka i synnerhet den sistnämnde skildras såsom
en ond och förderflig gudomlighet. Ett slags gudomlig anseende åtnjuter hos Ostjakerna, liksom alla
andra befryndade folk, den med en öfvermensklig
kraft begåfvade björnen. Hos de Obdorska Ostjakerna har jag till och med varseblifvit små björnbilder,
hvilka äro gjutna i koppar och skola aktas såsom
gudomliga väsenden.1553 Traditionen förmäler, att
sådana bilder i fordna tider blifvit hitförda af Per☙  mier och Syrjäner, hwilka äf❧ven varit björndyrkan tillgifna. Vidare skola Ostjakerna äfven egna sin
dyrkan åt vissa träd och heliga ställen. Om en ceder
står midt i en granskog, så anses både cedern och
hela nejden deromkring såsom heliga. Med helig
vördnad betraktar man äfven sådana ställen, der sju
lärkträn stå invid hvarandra. Vanligtvis träffar man
på en sådan plats en eller flera gudabilder och en
mängd i trädtopparna till deras ära upphängda renhudar, horn o. s. v.
I fråga om Ostjakernas religion kan jag ej med
stillatigande förbigå den hos Ostjaker, liksom äfwen
hos Samojeder och många andra folkslag, öfliga sed
att med offer och andra ceremonier ära den aflidnes
minne. Denna ärebetygelse grundar sig på den
gängse tro, att den hädangångne, ehuru behörigen

554

Itineraria 4osa 1841_44.indd 554

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

skrinlagd, ännu fortfar att äga samma behof och
idka samma slags sysselsättningar, som under lifs☙  tiden. Derföre nedlägger man dels in i, ❧ dels bredvid hans graf släde, spjut, härd, gryta, knif, yxe,
el[d]don och andra redskap, genom hvilkas tillhjelp
han kan förskaffa sig föda och tillreda sin måltid. Så
väl vid sjelfva likbegängelsen, som ännu några år
derefter offra anförvandterna äfven renar vid hans
graf. Dör en äldre mera aktad person, så förfärdiga
hans närmaste1554 anförvandter genast en bild, som
förvaras i den aflidnes tält och åtnjuter samma heder, som tilldelades honom sjelf under lifstiden. Vid
hvarje måltid hemtas bilden till maten, hvarje afton
blir den afklädd och inbäddad, hvarje morgon åter
påklädd och intager städse den aflidnes vanliga
plats. Bilden hedras på detta vis i tre år och blir sedan nedkastad i grafven. Under nämnde tid anses
den aflidnes kropp redan hafva förmultnat och dermed tager äfven odödligheten en ända. (Jfr. sid.
2741555).
Såsom en handling af den högsta religiösa betydelse anses af Ostjakerna, liksom äfven af Samoje☙  derna eden. Har ett brott ❧ blifvit hemligen föröfvadt emot en Ostjak och denne bär misstanke till
ogerningsmannen, så kan han kalla den misstänkte
personen till edgång. Äfven hos Ostjakerna gäller
en ed, som aflägges vid björnens nos, såsom den
kraftigaste. Liksom hos Samojederna, sönderskär
den anklagade björnnosen med en knif och yttrar
dervid: ”må björnen uppäta mig, om min ed är falsk.”
Ostjakerna svärja äfven vid elden och i detta fall tager den anklagade med sin knif ett kol ifrån härden,
håller det en stund emellan tänderna och yttrar sedan: ”må elden uppbränna mig, om jag gör en falsk
ed.” Likaså kan en ed äfven afläggas vid vattnet,
hvarvid tillgången åter är sådan, att den anklagade
tager vatten i en slef, rister deri med sin knif och
yttrar dervid: ”må jag drunkna om min ed är

 närmaste anförvandter ǁ närmaste
 Castrén is referring here to
what he wrote about the immortality of Samoyed shamans
(here p. 515).

555

Itineraria 4osa 1841_44.indd 555

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 This is also mentioned by Pallas 1776: 45. (TS)
falsk.” – Att svärja vid gudarna är äfven öfligt hos
Ostjakerna och verkställes med samma ceremoni,
☙  som hos Samojederna. Såda❧na eder hållas i stor
helgd, och hvarje Ostjak är fast öfvertygad derom,
att en falsk ed ovilkorligen skall blifva hämnad. om
således den anklagade vet sig vara skyldig till det
åtalade brottet, så underkastar han sig ej gerna edgången, utan vidkännes hellre sin förbrytelse. Följakteligen aktas en person, som aflagt värjemåls-eden,
alldeles ren och tadelfri i all sin framtid. Man har
någon person blifvit uppfrätt af björnar, drunknat,
förgåtts i lågorna, eller genom någon annan olyckshändelse omkommit, så hör man ej sällan den förmodan yttras, att han i lifstiden begått en falsk värjemåls-ed. Någon annan ed än denna är hos
Ostjakerna icke öflig. Vittnen höras aldrig på ed,
utan tros obetingadt på sina ord, och alla andra än
vansinniga personer äro fullkomligt vittnesgilla.
Barn kunna vittna emot sina föräldrar, syskon emot
syskon, makar emot makar o. s. w. Sådant vittnar
☙  om sträng rättskänsla och ett ❧ inbördes
förtroende.
I sammanhang med religionen vill jag äfven
nämna några ord om äktenskapet, som dock hos
Ostjakerna är mera en social än en religiös förbindelse. Liksom hos Samojeder och hos andra beslägtade stammar afslutas äktenskapet ifrån brudens
sida af fadren eller närmaste målsman. Sjelf äger
qvinnan i denna liksom i de flesta andra angelägenheter, hvilka röra hennes dyrbaraste intressen, alldeles ingen talan. Hon är en trälinna i ordets aldra
strängaste betydelse.1556 Men icke nog dermed; hon
betraktas derjemte såsom ett orent väsen och lefver
i den djupaste förnedring. Tidtals blir hon nästan
afskild ifrån familjens öfriga medlemmar, hvarje
hennes rörelse bevakas med den ängsligaste noggrannhet, hvarje ställe, der hon nedsatt sig renas
med rökelser. I känslan af sin djupa förnedring

556

Itineraria 4osa 1841_44.indd 556

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

vågar qvinnan aldrig yttra en egen vilja, utan äger
att i allt med undergifvenhet ❧ foga sig efter den
starke mannens hvarje nyck. Så måste hon med
lugnt mod åse, huru hennes hjerta af fader, bröder,
eller någon annan nära anförvandt bortsäljes till
den mestbjudande. Hennes egna önskningar, om
hon djerfves hysa några sådana, komma härvid aldrig i fråga, utan man förfar med henne liksom med
hvarje annan handelsvara. Man bjuder väl icke ut
henne på marknader, men det är emellertid det högsta anbudet som bestämmer hennes framtidsöde.
Priset på en ung flicka är på olika orter mycket omvexlande. I Obdorsk betalas en rik mans dotter med
50 à 100 renar, men en fattig man försäljer sitt barn
till 20 à 25 rendjur. Att den rikes döttrar stå i ett
högre pris än den fattiges, dertill uppgifves orsaken
vara den, att den blifvande mågen i framtiden hoppas erhålla hjelp och bistånd af sin svärfader, att ej
tala om den större utstyrsel, som genast tillfaller
☙  dottern. Det förhåller sig med ❧ en dyr hustru liksom med hvarje annan dyr vara, att de i längden
medföra sin ägare ett större gagn, än hvad som köpes till billigare pris. Emellertid betraktas brudskatten icke såsom ett förskott, hvilket man i framtiden
skall få åter ersatt, utan såsom en verklig betalning
för en erhållen vara. Ingenting är enligt Ostjakens
föreställning rättvisare, än att flickans fader, eller
vårdare hugnas med en sådan betalning. Döttrarna
bortgifvas ju vanligen wid den ålder då de blifva arbetsföra och kunna endast afsättas på en alldeles
främmande hand. Men huru kan väl en okänd främling göra anspråk derpå, att man åt honom föder,
underhåller och uppfostrar en hustru, som sedan
trälar och arbetar i hans tjenst hela lifvet igenom?
Fadren kunde ju behålla sin dotter hemma hos sig,
och då skulle hon nog vid mognare år mångfaldt er☙  sätta den kostnad, hon i sin barndom ❧ förorsakat
honom. Men när han godvilligt afstår ifrån sin
☙ 

557

Itineraria 4osa 1841_44.indd 557

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

rättmätiga egendom, så är det väl billigt, att afnämaren, den blifvande mannen, med en skälig brudskatt
lönar hans på dotterns använda möda och kostnader. Brudskatten är med ett ord en ersättning för
döttrarnas vård, underhåll och uppfostran under deras späda år. Denna brudskatt kan enligt förut fattad
öfverenskommelse erläggas både före, efter och vid
sjelfva äktenskapet. Men skulle betalningen redan
hafva utfallit före äktenskapet och bruden eller
brudgummen aflida, förrän de hunnit ingå sin förbindelse, så blir brudpenningen åt den aflidnes slägtingar återgäldad. Dock skall brudgummen vid brudens frånfälle hafva rätt att för sin brudpenning
fordra en annan dotter, så framt en sådan finnes.
☙ 
Hos Ostjakerna är månggifte ❧ en tillåten
sak, men skall dock för den dryga brudskattens skull
mera sällan förekomma. Under min vistelse i
Obdorsk nämnde man blott en enda person, som
ägde tre hustrur, och mycket betydligare var ej heller antalet af dem, hvilka voro försedda med tvenne
makar. Vid månggifte gäller det märkvärdiga stadgande, att en man på samma gång kan ägta flera
systrar; men man hyser dock farhågor för sådana
äktenskap, emedan erfarenheten visat, att systrar
vanligen ej sämjas väl tillhopa i ett och samma gifte.
Bland öfriga äktenskapsbud må nämnas, att tvenne
bröder ej kunna äkta tvenne systrar, om dessa äfven
äga skilda mödrar. En yngre broder är förpligtad att
gifta sig med den äldres enka. Har man eller hustru
aflidit, så kan den efterlefvande makan ej ingå ett
nytt gifte, förrän åtminstone ett år förlidit efter
☙  dödsfallet. Son och dotter ❧ äro förpligtade att afhålla sig ifrån giftermål i två år efter sin faders eller
moders död.
Den låga ställning, som qvinnokönet intager
både hos Ostjaker och andra Sibiriens vildar, röjer
sig bland annat äfven deri, att en qvinna aldrig ärfver. Följakteligen ärfver också mannen ingenting

558

Itineraria 4osa 1841_44.indd 558

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

med sin hustru, och likaså får ej heller enkan någon
del af förmögenheten efter sin mans död. Hela den
aflidnes egendom fördelas jemt emellan sönerna,
hvilka äro förpligtade att underhålla mor, systrar
och andra qvinliga medlemmar i familjen. Skulle sönerna vid fadrens frånfälle vara omyndiga, så vårdas de jemte familjens qvinliga individer af närmaste anförvandt, hvilken för denna vård undfår en lika
stor lott af egendomen, som hvar och en bland sö☙  nerna. Har den ❧ aflidne icke efterlemnat någon
son, så delas egendomen efter frivillig öfverenskommelse af hans närmare eller fjermare anförvandter, hvilka det då äfven åligger att sörja för enkans och döttrarnas underhåll.
Till sin lefnadsart sönderfalla de Obdorska
Ostjakerna i tvenne slag: fiskare och renägare. De
förra uppehålla sig vid floder, i synnerhet vid Ob
och Nadym1557, de sednare åter nomadisera åtminstone någon del1558 af året på tundrorna och lefva der
i ständig beröring med Samojeder. Antalet af Ostjaker, som uteslutande äflas med renskötsel, är jemförelsevis ganska ringa och skall årligen förminskas
genom assimilation med den mäktiga Samojed-stammen. Denna assimilation har redan så vida
försiggått, att de renägande Ostjakerna icke allenast
tillegna sig Samojedernas religion, seder och lef☙  nadssätt, utan äfven känna deras språk ❧ ofta till
och med vida bättre än sitt eget. Vill man således
betrakta Ostjakerna i deras egendomliga lif, så bör
uppmärksamheten rigtas på dem, hvilka sysselsätta
sig med fiskafänge. Äfven dessa framte en olikhet i
sitt lefnadssätt, i det somliga endast idka fiskafänge,
andra åter derjemte bedrifva renskötsel. Bland dem
måste de sistnämnde åtminstone till sommaren fördela sig i två hushåll, af hvilka det ena uppehåller
sig vid sitt fiskeläge, men det andra åtföljer renarne
på deras irrfärder.1559 Det är renens natur att för den
varmare årstiden draga sig till hafsbandet, emedan

 The River Nadym runs into the
Gulf of Obˈ in the Kara Sea at
N66°13′38″ E72°0′8″. (TS)
 åtminstone […] del ǁ stora delen
 Khanty fishing was studied in
detail in Sirelius 1906: 1–97.
U.T. Sirelius distinguished several different types of weirs
and fish traps used in different
circumstances and at different
times of the year. (TS)

559

Itineraria 4osa 1841_44.indd 559

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Skatten […] erlägga. ‖ The first
sentence of the footnote originally belonged to the text itself and formed the beginning
of the next paragraph, and the
rest of the footnote was a footnote to it, but in the final version Castrén combined both
sentences into a footnote,
which he placed here.

hon med sin tjocka pels behöfver en svalare atmosfer och dessutom här är mindre besvärad af mygg,
som för renarne är en mördande pllåga under hårlossningstiden. Medan Ostjaken vistas med sina renar vid Ishafs-kusten, idkar han der i likhet med
Ryssar och Samojeder hafsfänge, dödar skälar, val☙  ross, hvita björnar o. s. v. ❧ Bland Ostjakerna förfoga sig likväl ganska få ända till sjelfva hafvet. De
flesta skola uppehålla sig den hetaste tiden på de
nordliga tundrorna, men sedan luften hunnit afsvalna och myggen försvunnit, förfoga de sig till skogsbygderna öster om Ural, der de jaga räfvar och fjällrackor. Vid vinterns första ankomst börja äfven de
vid hafvet nomadiserande Ostjaker och Samojeder
sitt tåg till skogsregionen, hufvudsakligen för att
söka ett skygd för sig och sina renar mot de förfärliga stormarna. Denna färd försiggår i största maklighet, man gör korta dagsresor, rastar ofta en och annan dag på samma ställe och sysselsätter sig flitigt
med jagt. Hvarje slägt håller sig tätt tillsamman och
färdas med sin furste eller Starschina i spetsen. Mot
slutet af December infinna sig alla dessa nomadiserande skaror på den Obdorska marknaden. På em☙  betets väg❧nar måste i synnerhet alla furstar och
Starschiner vara der närvarande, emedan det åligger
dem, att hvar inom sin stam och slägt vid detta tillfälle uppbära skatten och sörja derför, att alla de af
kronan bestämda slagen af djurskinn till sitt fulla
belopp inflyta.x 1560 Ifrån den Obdorska marknaden
x. Skatten består egentligen i tvenne grå fjällrackor för
hvarje mansperson, men hela skatten får dock ej lefvereras till kronan i idel fjällracksskinn, utan det är engång
för alla stadgadt, huru många skinn af hvarje djurslag
de skilda stammarna böra erlägga. Skulle nu ett och annat skinn af något slag brista, så är det furstarnes och
Starschinernas sak, att med andra öfverloppsskinn ersätta de bristande.

560

Itineraria 4osa 1841_44.indd 560

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 och ǁ Castrén 1852b: 315: ock

draga sig alla infödingar åter till skogsbygden och
bedrifva der sin jagt under den kalla årstiden. Samojeder och de Ostjaker, som endast idka renskötsel,
begifva sig redan tidigt på våren till hafskusten,
men alla sådana Ostjaker, som hafva en del af sin
familj boende wid flodstränderna, brådska ej med
sin afresa, hvilket också för dem är mindre nödigt,
då de ej pläga besöka Ishafvets aflägsnare kuster.
Under sin vistelse i skogsregionen stå de sistnämnde lägrade med renhjorden vid sina fasta bostäder,
eller de så kallade jurt, som Samojederna och de
☙  städse nomadiserande Ostja❧kerna helt och hållet
umbära.
Det är tydligt, att de Ostjaker, hvilka alla år
kunna i en så lång tid uppehålla sig på samma ställe,
blott äga ett ringa antal renar, ty stora hjordar
erfordra vidsträckta betesmarker och tillåta ej ett ett
stationärt lefnadssätt. Men huru obetydliga de här
ifrågavarande Ostjakers renhjordar äfven äro, så
anses dock deras besittning för en stor rikedom, så
vida renen icke allenast skänker Ostjaken föda
och1561 kläder, utan äfven gör honom en stor tjenst
under jagtfärder och andra resor. De Ostjaker, hvilka äro i saknad af renar, måste för sina färder begagna sig af hundar, hvilka i stället för att gifwa
☙  nä❧ring åt sina ägare, tvertom måste af dem underhållas med icke ringa kostnad, utan att de ens såsom
lastdragare kunna uppfylla renens plats. För dessa
Ostjaker är fiskafänget det vigtigaste och snart sagt
det enda medlet till lifvets bergning.
Erfarenheten visar mest öfverallt i polar-trakten, att sådana stammar, som uteslutande sysselsätta sig med fiskafänge, ej förmå upparbeta sig till
något välstånd, utan vanligen lefva i ett stort armod,
som icke sällan förenas med lättja, dryckenskap och
sedligt förderf. Orsaken härtill anser jag till större
delen vara tillfällig och grunda sig dels på en oförmåga, att rätt begagna sig af de rika källor, naturen

561

Itineraria 4osa 1841_44.indd 561

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Alcoholism is one of the phenomena described by several researchers of the northern
peoples in the 19th and 20th
centuries. Karjalainen 1900a:
14 connects it with moral depravation, which he attributed to an encounter with a new,
different and modern culture
causing an abrupt change in
the way of life. A strong moral
and condemning aspect is typical of his approach even more
than with Castrén. See also
Karjalainen 1900a: 27–29; Karjalainen 1900b: 17. (TS)

danat till menniskans uppehälle, dels äfven på de
vilda stammarnas moraliska svaghet, då det gäller,
att motstå frestelsen för starka drycker, hvilka af de
☙  fremmande kolonisterna ❧ hållas dem tillhanda.1562
I dessa omständigheter ligger förnämsta grunden
åtminstone till den fattigdom, som för det närvarande råder hos de fiskande Ostjakerna. Dessutom är
äfven kolonisternas egennyttiga och oredliga handel, ett icke ringa hinder för välståndets fortskridande. De hafva infört ett förderfligt kredit-system och
förstått att påtruga Ostjakerna alla slags öfverflöds-artiklar, dem de nästan utan afnämarenas vetskap taxerat till hvad pris de för godt funnit. Härigenom har Ostjakernas skuld efterhand i den mån
tilltagit, att den numera aldrig kan fullkomligt utplånas. Tvertom blir den årligen förökad, emedan
behofven alltmer tilltaga, utan att arbetsfliten och
omtänksamheten i väsendtlig mon framskrida.
Hvad Ostjaken för det närvarande åtminstone ej
kan umbära är brödfödan, som hålles honom till☙  handa af köpmännen. Ur stånd ❧ att genast kunna
betala varan, emedan han redan af gammalt är
skuldsatt, nödgas han förbinda sig, att följande året
lefverera sin fisk till gäldenären. Men då han sålunda helt och hållet är i köpmannens händer, taxerar
denne både sin egen och Ostjakens vara, såsom det
honom för godt synes. Denna så väl för Ostjakerna,
som Sibiriens öfriga infödingar högst förderfliga
handel har väl regeringen sökt förebygga dels genom förordningar, dels genom inrättandet af egna
mjölmagasiner, men det onda har redan hunnit slå
allt för djupa rötter, för att i en hast kunna utrotas.
All den fisk, som Ostjakerna på anfördt sätt föryttra
åt handlande, uppfångas om sommaren. Under hela
denna årstid färdas spekulanter ifrån Obdorsk, Beresow och Tobolsk med sina lodjor på Ob-floden,
☙  tillegna sig Ostjaker❧nas fångst och insalta sjelfva
den erhållna fisken, som de tills vidare lemna i

562

Itineraria 4osa 1841_44.indd 562

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

förvar uti sina vid flodens stränder uppbygda magasiner. Vid höstens ankomst återsegla de hvar och en
till sin bestämmelseort och medtaga nu, sedan deras
med mjöl belastade lodjor blifvit uttömda, sina vid
framresan i magasinerna insatta fiskförråder.xi
Emellertid fortfara Ostjakerna allt ännu med sitt
sommarfiske1563. En del af den fisk, som nu uppfångas, blir insatt i smärre insjöar eller dammar, derifrån den om hösten åter uppdrages med not och
utsättes att frysa. Vid vinterns ankomst infinna sig
☙  åter både Ryssar och Syrjäner för att uppköpa ❧
den frusna fisken, hvaraf1564 en del äfwen af Ostjakerna sjelfva transporteras till den Obdorska marknaden. Fiskafänget fortfar ännu under vintern, men
all den fisk, som nu uppfångas, äger i handeln ett
ringa värde och erhålles sällan i den mängd att
fångsten skulle öfverstiga det dagliga behofvet. De
vanligaste fisk-arter i nedra Ob äro: 1) gädda1565, abborre1566, girs1567, mört, hvilka både sommar och
vinter uppehålla sig i Ob; 2) stör (R[yska] ossetr), sill,
lake1568 och särskildta lax-arter, hvilka af Ryssarne
benämnas muksun1569, njelma1570, syrok, pydshan –
alla det slags fiskar, som i början af Juni straxt efter
islossningstiden stiga uppför floden och efterhand
under vinterns lopp återvända till hafvet. Det är förnämligast stören och de skiljda lax-arterna, som stå
i pris; den öfriga fisken använder Ostjaken mest till
☙  sin egen och sina hundars föda. ❧ Sitt sommarfiske
idkar Ostjaken mest med not och ligger derunder
lägrad vid en sandig, för notdrägt ändamålsenlig
strand (R[yska] pesok). Ett wanligt fiskredskap
under sommaren äro äfven ett slags ryssjor,
förfärdigade af hampa; dessa instickas i pator
xi. Många Ryssar idka sjelfwa fiskafänge vid Ob och
med mångfaldt bättre framgång, än Ostjakerna, emedan
de kunna disponera vida större redskap och mera mansstyrka än de arma infödingarne.

 sommarfiske ǁ fiskafänge
 hvaraf en del ǁ hvilken dessutom
 Northern pike (Esox lucius) living in the whole of Northern
Eurasia from West Europe to
Kamčatka. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/pike; Северная энци-

клопедия 2004: 1103. (TS)
 European or Eurasian perch
(Perca fluviatilis), whose geographical distribution extends
to the River Lena in the east.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/
perch; Решетников 2014d. (TS)

 Eurasian ruffe (Gymnocephalus
cernuus). Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/ruffe; Б.  Решетников

2007. (TS)
 Burbot (Lota lota), found widely in northern Eurasia and
America, is common in Siberian rivers. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/burbot; Решетников

2013b. (TS)
 Муксун, a whitefish sp. (Coregonus muksun), a migratory
fish living in the large Siberian rivers in winter and nearby
maritime areas in summer. Решетников 2013a. Castrén 1855:
50, footnote 7: Sibirisk nors.
(TS)

 Белорыбица, нельма, nelma
(Stenodus leucichthys) is also a
whitefish-related fish in Northern Eurasia, and is economically especially important. Решетников 2005b. (TS)

563

Itineraria 4osa 1841_44.indd 563

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 rör-/mattor
 förvarings-/rum
eller stängsel, som slås tvärs öfver smärre flodgrenar. Man fiskar äfven med krok, och då nätterna
blifva mörkare, användes ljustring. Såsom ett fiskredskap för sommaren begagnas jemväl ett säckformigt nät, som med tillhjelp af en deri inlagd sten
nedsänkes i flodbottnet. Nätet är fastbundet vid ett
rep, hvars andra ända fiskaren fäster vid sin båt,
hvarmed han färdas floden utföre. Då fiskaren lyftar
på säcken, märker han lätt om något byte förirrat
sig deri, hvilket i anseende till flodens fiskrikedom
☙  ofta nog skall inträffa. Vintertiden består det van-❧
ligaste och minst besvärliga fiskafänge deri, att man
uppslår en pata öfver en mindre flodgren och insticker deri en mängd mjerdor, som förfärdigas af
fina lärkträdsspjelor. Äfven idkar man vinterfiske
med nät, mete o. s. v.
De Obdorska Ostjakernas klädedrägt är, om
jag undantager qvinnornas af de angränsande Tatarerna låntagna sed att beslöja sig, så nära öfverensstämmande med Samojedernas, att den i en så allmänt hållen framställning, som denna, ej kan göras
till föremål för en särskildt undersökning. Hvad boningssättet beträffar, så forma de nomadiserande
Ostjakerna sina tält alldeles på samma sätt, som deras Samojediska grannar. De så kallade jurt, som bebos af fiskande Ostjaker, bestå allmännast uti små,
☙  mycket låga stugor, hvilka ❧ äro försedda med en
öppen, af lera förfärdigad spis (tschuwal) i ett hörn
af rummet. Till surrogat för fönster tjenar ett hål,
antingen i väggen eller taket, som vintertiden betäckes med ett isstycke. I bättre jurt är rummet längs
en eller flera väggar betäckt med flätade rörmattor1571, hvilka utgör familjens egentliga vistelseort
och i synnerhet begagnas till lägerställen. Stundom
finnes framför ingången till jurten en liten förstuga,
som tjenar till förvarings[-]rum1572 för klädesplagg
och husgerådssaker. Af sådan beskaffenhet äro de
vanliga vinter-jurt. Utom dem äga många familjer

564

Itineraria 4osa 1841_44.indd 564

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

särskildta sommar-jurt, hvilka äro af en ännu bristfälligare natur, i det de sakna både golf och spis.
Fönstren bestå af lakskinn. Elden brinner på en härd
midt i jurten och röken utgår genom ett hål i taket.
☙  Här och der anträffar ❧ man äfven Ostjakiska tiggar-familjer boende i torfbelagda jurt, hvilka till en
del äro belägna under jordytan.1573
Öfver Ostjakernas utseende och karakter förekommer hos Pallas följande skildring: ”De äro till
större delen af en mera liten, medelmåttig växt, svaga till sina krafter och särdeles tunna, magra om benen.1574 Deras anleten äro öfverhufvud oangenäma,
bleka och platta, dock utan någon karakteristisk utbildning. Det allmänneligen rödaktiga, i det ljusa
nedfallande håret, som hos männerna hänger oordnadt kring hufvudet, vanställer dem än mera. Bland
fullväxt qvinnfolk, i synnerhet af mognare ålder,
finner man få angenäma anleten. Ostjakerna äro
skygga, vidskepliga och enfaldiga, annars temmeligen godhjertade, i sitt mödosamma och usla yrke
☙  ända ifrån ❧ ungdomen arbetsamma; men då de
fått sina behof tillfredsställda, äro de och i synnerhet
männerna ej böjda för annat än lättja. I sin hela hushållning äro de ända till äcklighet osnygga.”1575 Vid
denna skildring nödgas jag, hvad först utseendet beträffar, göra den anmärkning, att jag visserligen sett
ganska många Ostjaker med blond hy och ljust hår,
men hos flertalet har dock hyn varit mörk och håret
becksvart, liksom hos Samojederna; och denna observation har ledt mig på den tanken, att de blonda
Ostjakerna möjligen äro afkomlingar af de Syrjäner,
hvilka flydde undan den hel[ige] Stephans omvändelseifver till Sibirien. För öfrigt höra Ostjakerna
visst icke till Sibiriens vanskapligare folkslag, ty de
äga ej den platta näsan, de smala ögonen och oform☙  ligt breda kind❧knotorna, som anträffas hos
Mongoler och Tunguser, utan närma sig mera Finska, Samojediska och Turkiska stammarna. Någon

 Sirelius 1906–1908: 76–104 and
Sirelius 1907–1909: 8–27 give a
detailed description of dwellings among the Ob-Ugrian
peoples based both on his own
observations of 1898–1900 and
older literature. (IL – TS)
 Castrén added an unclear question mark in the margin here.
 Pallas 1776: 39. (TS)

565

Itineraria 4osa 1841_44.indd 565

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 folkslag […] fördelaktigt ǁ folkslag, men hvad som i synnerhet
på ett fördelaktigt
skarpt utbildad typ synas de dock ej äga, hvilket
kanske är en följd af inskedd uppblandning med
främmande stammar. Skygghet, vidskepelse, enfald
och godhjertenhet äro egenskaper, som igenfinnas
hos alla Sibiriens vilda folkslag1576. En af Pallas förbisedd egenskap, som på ett fördelaktigt sätt utmärker Ostjaken, är hans hjelpsamhet och hans redliga
sinne. Ostjaken sviker ej sin vän i nöden, han tillstänger ej sin dörr för den klappande; hvad han
äger, delar han gerna med sig, den rike anser det för
sin pligt att bispringa den fattige. Stölder begås nästan aldrig, huset står alltid oläst, egendomen qvar☙  lemnas ofta midt på tundran. Ostjaker❧na hysa ej
någon misstanke till hvarandra, utan lefva tillsamman såsom bröder. Den af Pallas Ostjakerna påbördade osnyggheten är en utmärkande egenskap för
alla fiskande folkslag och anträffas i lika hög grad
vid Norriges kuster, som vid Obs stränder Många
bland fiskarens sysselsättningar äro i och för sig
mindre renliga, hans vid fiskeläget uppförda, vanligen provisionella boningar äro alltför trånga för att
kunna dölja alla de trasiga, halfruttna plagg, som
fiskaren begagnar vid sitt besvärliga yrke. Röken
gör sitt till för att öka osnyggheten in i rummet, och
utanföre samlar sig af den rensade fisken en orenlighet, som icke blott är vämjelig att åse, utan äfven
efter inträffad förruttnelse sprider ifrån sig pestartade dunster. Tidtals hindras fiskaren äfven af sitt allt☙  för trägna ❧ och brådskande arbete att skänka nödig omsorg åt vården om sig och sitt hus, och
osnyggheten öfvergår småningom till vana.
Att den hos Ostjakerna icke är något utmärkande national-drag, utan en följd af sjelfva lefnadssättet, bevisas tydligt derigenom, att den endast
framträder hos fiskare, men ej hos nomader och renägare. Det hör till nomadlifvets företräden, åtminstone i polar-trakterna, att dervid ej förekomma
några särdeles orenande sysselsättningar. Den

566

Itineraria 4osa 1841_44.indd 566

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 The published description ends

oupphörliga flyttningen ifrån ett ställe till ett annat
medför äfven den fördel, att någon orenlighet ej
hinner samla sig hvarken i eller utom tältet. Hvad
som ifrån ugnshärden och de sotiga grytorna möjligen fäster sig vid kläderna, bortblåses lätt af tund☙  rans vindar och är äf❧ven annars föga märkbart på
den ludna renskinns-plaggen.1577

here, but Castrén wrote about
his return to Finland on 13/25
May 1845, in his travel diary (SLSA 1185): ”Jag reste då till
Finland öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, &lt;Kaj&gt;, [V]eliko-Ustjug, Kargopol, Pudosch,
Petrosavodsk, Olonets och Sordawala.” Turinsk is on the River Tura at N58°3′50″ E63°41′5″,
Verxoturˈe on the same river at
N58°51′45″ E60°48′27″, Solikamsk
is on the Kama at N59°42′0″
E56°42′0″, Velikij Ustjug is on the
Dvina at N60°45′25″ E46°18′24″,
Kargopolˈ is on the River Onega at N61°30′9″ E38°56′53″, Pudož
on the River Vodla at N61°48′18″
E36°32′36″, Petrozavodsk is on
the opposite shore of Lake Onega at N61°48′9″ E34°20′23″, Olonec (Ru.)/Aunus (Fi.) where
the River Megrega runs into
the River Olonka at N60°58′44″
E32°58′19″ and Sortavala at the
northern end of Lake Ladoga at
N61°42′0″ E30°41′30″. In Sortavala, Castrén was already within
the borders of the Grand Duchy
of Finland. See also the quotation from Borgå Tidning on p.
546. (TS)

567

Itineraria 4osa 1841_44.indd 567

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 This is the version of Castrén’s
letter to Rabbe 23 March 1843
(SKSA), published in Helsingfors Morgonblad 38/1843 (15
May 1843; Castrén 1843b). The
editor of Hf. Mbl. made some
changes also to this text. The
original letter is published in
the volume of letters in this series.
 Mercury (Mercurius), the Roman god of merchandise, merchants and messengers. Encyclopӕdia Britannica/Micropӕdia 8: 29–30. (TS)
 Chief, ‘head’. (TS)
 Misprint meaning Nes.

Appendix .
I1578 detta ögonblick kom till mig ett flämtande ilbud, som förkunnade, att i nästa ögonblick en
Mercurii1579 tjenare skall af byns Golova1580 med
extra-post affärdas till Mesen. Hvad jag inom detta ena ögonblick hinner säga, är knappt så mycket,
som en Samojed medhinner på en half dag. […] Genom Guds underbara skickelse och mina dokumenters allmakt erhöll jag vid Kaninska Kyrkan ditt bref
med full valuta. Från nämnda kyrka belägen i byn
Pes1581, färdades jag efter den i brefvet från Mesen
angifna rese-planen och anlände den 16 Februari
med lifvet till Pustosersk. Orten är, såsom sjelfva benämningen tillkännagifver, en ödemark. På miltal
anträffas ej ett träd, utom hvad Petschora hemtar
till bränsle åt dem, hvilka händelsevis vant sig att
äta sin mat kokad. Vidt och bredt är landet jemnt,
så jemnt, som hafvets yta. Här hviner stormen utan
återvändo, stundom så häftigt, att man med lifsfara
ej vågar sätta näsan utom dörren. En gång råkade
jag på det djerfwa infallet att, under ett oväder, häftigare än vanligt, mäta mig med vindarna. Knappt
hade jag kommit utför trappan, förrän jag, lik en
snöboll, slängdes mot närmaste vägg. I detta ögonblick lider min strupe mycken nöd, emedan man på
två dygn ej kunnat hemta vatten från Petschora.
Icke dess mindre infunno sig i går några Samojeder i byn. Jag sporde dem om wädret på tundran.
”Gudi ware lof! man kunde se renarna framför slädan.” Detta kunde man ej på tvenne dygn, då jag
från Pjosha färdades långsmed Tsheshkaja Guba till
Svjatoj Nos. Under denna för mig evigt minnesvärda

568

Itineraria 4osa 1841_44.indd 568

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

resa åkte jag bland annat vilse i tolf timmar. Om
dagen blef jag våt ända till kroppen och om natten
stelnade kläderna till is. Några timmar ännu och
mitt mått hade varit fullt. Sjelfva skjutskarlarne
voro tröstlösa; men tvärtemot all beräkning bragte oss ändock renarna omsider till ett tält. Den som
erfarit dylikt, hålles väl ursäktad för följande fråga:
”Är F – –1582 ännu vid lifvet, eller höljer honom en
Samojedisk drifva?”xii – – – Om fjorton dagar ämnar jag begifva mig till ljusare bygder, till Ischemsk,
hufvudsakligen i afsigt att undersöka, om Samojediskan står i något närmare frändskaps-förhållande
till Syrjänskan. Om så är, kommer jag sannolikt att
göra en tur in åt guvernementet Wologda, der Syrjäner anträffas i vida större mängd, än i Ischemska
byarna. Är åter, såsom jag nästan tager för afgjordt,
slägtskapen mellan dessa språk obetydlig, så bär det
af från Ischemsk till Kolwa, och derifrån vidare – till
Sibirien. En geographisk anmärkning: Ischemsk, belägen omkring 330 werst söder om Pustosersk, är en
by vid floden Ischma, som faller i Petschora. Kolwa
är åter en Samojedisk koloni på Bolshesemelska
tundran. Här finnes en Kyrka, tvenne Prester samt
en Samojedisk tolk. I byn finnas blott 11 fastboende
Samojeder, och äfven dessa skola utbytt sitt modersmål mot Syrjänskan. – Huru länge jag kommer att
dröja i de Ischemska byarna, låter naturligtvis ej på
förhand bestämma sig. – – – –

 Student Robert Mauritz von
Fieandt (1821–1890), later
county agronomist in Tavastia, was going to follow Castrén as his assistant and to carry out own natural-scientific
research and study the Russian
language in the northern parts
of the empire. He received
the required permission from
the University Chancellor, i.e.
Carevič Aleksandr Nikolaevič,
but because the application
period of the university’s travel grants had already run out,
he did not get funding for his
journey. HYKA KoA University Senate minutes 5 Nov.
1842 § 15, 3 Dec. 1842 § 7, 10
Dec. 1842 § 5, referring to the
Chancellor’s letter of 14/26
Nov. 1842; Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=15823; see also

Castrén’s letters to Sjögren
5/17 Dec. 1842 and to Rabbe
11/23 March 1843 in the volume
of letters in this series. (TS)

xii. Till Läsarens underrättelse bör här meddelas, att vår
Resandes farhågor för den unge Landsman, som hade
ämnat uppsöka honom i polarnejderna och sedermera bli
hans reskamrat, ännu välbehållen befinner sig i fosterlandet, emedan hans resa mött hinder. Red:s not.

569

Itineraria 4osa 1841_44.indd 569

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Mscr of Castrén’s travel report, belonging to Castrén’s
letter to Rabbe 3/15 Sept. 1843
(SKSA) and published partly
in Helsingfors Morgonblad 18–
19/1844 (Castrén 1844a) and
more extensively in Castrén
1852b. While rewriting his text
Castrén also rearranged its
contents in places. The editor
of Hf. Mbl. made considerable
changes to Castrén’s original
text. For the whole letter, see
the volume of letters in this series.
 Elementa grammatices syrjænæ, Helsingfors 1844. Castrén used part of it, De nominum declinatione in lingua
syrjæna, also as a doctoral
dissertation at the Alexander
University of Helsinki. See the
volume on the Komi language
in this series. (TS)

Appendix .
Så1583 är nu mitt Syrjänska opus1584 färdigt all att gå
ur stapeln – tack vare myggen och de sjumilslånga
kärren, hvilka hållit mig hela sommaren inspärrad i ett Samojed-kyffe. Mest har jag dock för den
qwallmiga hettans skull logerat under jorden, d. v. s.
uti en källare. Mitt arbete är följakteligen underjordiskt, men önskar icke dess mindre att gläda sig af
dagens ljus. Derföre anhåller jag, dess målsman och
patron, att det oförtöfvadt blefve afsändt till Coll[egii] Råd A. J. Sjögrén i Petersburg. […]
Här måste jag wäl beqwäma mig till att göra
korteligen redo för riktningen af mina wandringar
på sednare tider. Allt sedan min afresa från Pustosersk
har jag nästan fortfarande åtföljt Petschora-flodens
wida fåra. Först färdades jag 250 verst till Ustzylma
genom en nejd, som nära nog var sådan, den af vår
Herre blifvit lemnad för sextusende år tillbaka (fastän
detta land enligt härwarande Presterskapets intyg
skall hafva uppkommit först efter syndafloden). Här
finnes föga af det slags skapelser, som föryngra sig
och lefva upp i nya slägter; ja, här finnas nästan inga
skapelser. Jorden, bestående af sanka kärr och låga
tundror, när i sitt inre en is, hwarur ingen blomma
spirar. Med drifvor af snö och en grå renmossa höljer
hon sin svarta yta. Derjemte finnes här och der vid
stränderna ett snår af låga widebuskar. Men anmärkningswärdt är, att stenen ej trifwes wid Petschoras
stränder. De bestå af lera och äro vid nedersta loppet
af Petschora mycket låga, höjande sig knappt öfver
watten-ytan; men något högre uppför elfwen resa de
sig i betydlig mon och bilda stundom rätt ansenliga

570

Itineraria 4osa 1841_44.indd 570

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

lerberg. I den mon elfstränderna höja sig, i samma
mon tilltager vegetationen så att redan vid Ustzylma
enligt min skjutsbondes utsago “hvarje trädslag frodas”, d. ä. gran, tall, björk, vide, al, hägg, rönn, för att
ej tala om den föraktade aspen, hvarvid enligt samma skjutsbondes uppgift Judas hängt sig. Bland nejdens rörliga innewånare förtjena omtalas snöryporna, och detta af följande anledning. Emellan
Pustosersk och Ustzylma finnas nästan inga fasta
bebyggare, emedan enhvar, som ärnar göra sin lycka
i denna isregion, hellst styr sin bräckliga skuta till
Pustosersk, der han, utom ett anständigt sällskap,
kan njuta af tvenne vigtiga fördelar: 1°) hafsfänge om
sommaren, 2do) om vintern renjagt, nb. i Samojedernes tama hjordar. För att likväl göra en commu[ni-]
cation möjlig emellan Pustosersk, Ischemsk och
Ustzylmsk, samt till befordrande af Postgången, har
man vid Petschora uppbygt små badstugor, i hvilka
den resande kokar sin fisk om dagen och söker sig
nattherberge, då wädret är öfwermåttan dåligt. Dessa
stugor inrymma tidtals en hel liten colonisation af
personer, de der gillra snaror för snörypor. Rypan
står visserligen i mera dåligt anseende här på orten,
och i hvarje fall är det ingen storartad speculation,
att resa sina hundradetal werst på rypfångst; men
denna möda hör åtminstone till antalet af dem, som
väl löna sig. […] Större del af dagen tillbringar rypfångaren på badstugu-lafven, drömmande om lycklig
fångst. När sömnen tryter honom, roar han sig och
sina kamrater med berättande af sagor  – en sak,
hwari Ryssarne ega en beundransvärd virtuositet.
De tro med ett oskyldigt barna-sinne på sagans sanning, lefva deri med hela sin själ och tälja den följakteligen med andakt och hänryckning, utan
alla egna reflexioner, kritiska anmärkningar och
satiriska parentheser.  – Bland ett sådant sagoberättande och idylliskt folk färdades jag i en
weckas tid med ett par bräckliga hästar och anlände

571

Itineraria 4osa 1841_44.indd 571

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 The text from here to störtat
under isen was omitted in Castrén 1844a but included in Castrén 1852b.

så i början af April månad till Ustzylmsk  – en stor
volost, som räknar sin tillvaro från Tsar Iwan den
stränges tid och bebos af Raskolniker – de råaste och
mest hårdnackade jag hitintills anträffat. Utan att
känna ett enda bland Tio Guds Bud, lefvande i fylleri,
otukt, lättja och kif, hålla de sig ej blott för wida bättre, än andra syndare, utan tro till och med, att Gud
med förkastande af allt dödligt endast utkorat dem
till sin himmel, för det de korsa sig med tummen och
lillfingret, buga sig för utslitna, konstfattiga Helgonbilder, kalla Frälsaren Isus och alldrig besöka Guds
hus. Att fördömma annat folk, detta är sekterismens
ewiga fröjd, detta är den boja, hvarmed det andliga
högmodet snärjer sig och ger tillkänna, hvars andas
barn hon är. Denna1585 charakter hade sekterismen i
Ustzylma antagit till den grad, att sjelfva Majestätet
ej undgick fördömmelsen, och detta förnämligast på
den vigtiga grund, att det gamla goda ordet Tsar blifvit utbytt emot den främmande titeln: Imperator. Ej
under, att en så ringa varelse, som jag, höll på att
komma till korta med dessa den rena lärans kämpar.
Efter att hafva utmålat mig för en trollkarl, mordbrännare, förgiftare af brunnar och floder m. m. började man afreda mig på gatorne, utställde till natten
karaoler under mitt fönster, och skulle, såsom trovärdiga personer försäkrat mig, haft för afsigt att vid
minsta oförmodadt inträffade olyckshändelse, såsom
en eldsvåda, ett hastigt dödsfall m. m., göra slut på
min timliga tillvaro. Om trons styrka är stor, så är väl
wantrons än större. Ingen troende själ kunde wäl inrymma, hvad hvarje Raskolnik i Ustzylmsk är redo
att taga på sin salighet, neml[igen] att jag bland flere
andra under tillvägabragt följande: Medelst gräfning
i snön hade jag åstadkommit ett underjordiskt skri,
som åtföljdt af dunder och blixt, fortfarit i flere dagar.
Derpå hade jorden öppnat sig, ett behornadt vidunder uppstigit, sänkt sig sedan småningom ned på
Petschora och med ett förfärligt läte störtat under

572

Itineraria 4osa 1841_44.indd 572

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

isen. Sådana rykten och af dem föranledda farhågor
förmådde mig att snart lemna Ustzylmsk. Efter att
åter hafva tillryggalagt 40 verst på Petschora, nådde
jag Ischma-flodens mynne, färdades ännu 60 verst på
Ischma och anlände så kring medlet af Aprill till den
stora volosten Ischemsk, inbegripande under sig 22
smärre eller mindre byar, belägna dels vid Ischma
dels på Petschora. Samtlige dessa byar bebos af Syrjäner, hvilkas antal vid sednaste revision uppgick till
3,132 skattbetalande själar. Då Syrjänerne förwärfwat sin bildning under Ryskt inflytande, så är det
klart, att de i sitt yttre lif skilja sig föga från Ryssarne. Dock är deras national-charakter så oförändrad,
att derom intet kan sägas, som ej gäller om Finnarne.
Betänksamhet, allvar, redlighet och flärdlöshet träffar Du både i den Finska och den Syrjänska bondstugan. De Ischemske Syrjänerne stå ock i rop för sin
Gudsfruktan och sin ordhållighet. Ett handlande folk
fara de wintern om på marknader, och så ondt det är
om kredit i Ryssland, twekar dock ingen köpman att
åt en Ischemsk bonde lemna waror utan wexel, utan
borgen, utan all säkerhet. – De Syrjänska qvinnorna
prisas åter för sitt kyska sinne, sin flit och huslighet.
Deremot tadlar man Syrjänen, för det han på qvinnans svaga axlar lägger en börda, den han rätteligen
sjelf borde bära, och aktar sin äkta maka lika med en
trälinna. Syrjänernas bristande aktning för det svagare könet röjer sig wid sjelfva deras bröllop. Här
måste bruden i alla gästernes närvaro qwäda en elegie, deri hon under tårar och idkeliga bugningar beder brudgummen förbarma sig öfver hennes värnlösa tillstånd och taga henne till äkta. Meningen är väl,
att bruden härigenom skall erkänna brudgummen
för sin herre. I samma mening måste bruden efter
wigsel-ceremonien afkläda sin fästman. Slika plägseder fortlefva ännu i hela sin kraft. Andra omtalas
blott såsom ett minne från aflägsna tider. Bland dem
förtjenar att anföras följande bruk: Om tvenne

573

Itineraria 4osa 1841_44.indd 573

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

personer stodo i fiendtligt förhållande till hvarandra,
utmätte de sex saschen hvar kring sin stuga och egde,
efter afkunnad krigsförklaring rättighet att slå ihjäl
sin fiende, så snart han trädde inom detta territorium.
Inför byns domstol var det den brottslige icke förment att wärna sin rygg emot lagens gissel inom den
ena hälften af rättsstugan; men lyckades det executorn att genom våld eller list bringa delinquenten
inom den andra för executionen bestämda hälften, så
måste den sednare utan gensträfvighet undergå sitt
ådömda straff. – Öfwerhufwud hafva dock Syrjänerne räddat föga från sin forntid. Nästan alla deras traditioner hvälfva sig omkring det af mythens dimmor
höljda Tschud-folket. I Ischemsk wisade man mig till
och med några så kallade Tschud-grafvar, som skulle
hafva tjenat detta i jordens djup försvunna slägte till
bostäder. Ehuru jag ej hyser det ringaste tvifvel derom, att wåra Finnar under namet Tschud en gång
herrskat öfver detta land, så synes mig likwäl troligt,
att de numera något humaniserade och förnämvordne Syrjänerne sjelfve logerat i nyssnämnde jordgropar. För denna mening talar i synnerhet följande omständighet. I frågawarande Tschud-grafwar kallas på
Syrjänska gort, likasom Ostjakerne med ett närbeslägtadt ord sägas benämna sina likartade underjordiska boningar: jurt. Nu har väl enhvar observerat,
att i Finskan hem och tält betecknas med samma ord:
kota l. koti. Det Finska uttrycket mene kotihin, gå
hem, betyder alltså ursprungligen: gå i tältet. Häraf
kan man med temmelig säkerhet sluta dertill, att Finnarne fordomtima bott i tält. Medelst samma bewisning kommer man till det resultat, att de här befintliga Tschud-grafvarne äro Syrjänernes fordna hemvist,
ty hos dem betyder ordet gort tillika grop och för uttrycket: gå hem begagnar Syrjänen talesättet: mun
gortä, gå i gropen. Min ofvan yttrade öfvertygelse, att
Finnarne varit detta lands äldre innewånare, stöder
sig 1o) på många från Finskan lånade ord och

574

Itineraria 4osa 1841_44.indd 574

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

ortsnamn, som i Archangelska Guvernementet öfverallt anträffas, 2do) på den bestämda tradition, att det
gamla Tschud-folket varit en från Syrjänerne skild
folkstam, 3o) på åtskilliga hos Finnar och Ryssar
öfverenstämmande seder och bruk, hvilka annorstädes i Ryssland ej igenfinnas. Af det anförda härflyter,
att Finnar och Syrjäner här i norden alldrig utgjort en
enda sammanhängande stam, ehuru man af språkens
nära förwandtskap kan draga den slutsats, att de ursprungligen talat samma tungomål och varit ett folk.
Deremot är det en på philologiska grunder lika antaglig sanning, att Finnar, Lappar och Ehster vida
längre tid hängt tillsamman, ja kanske först vid sina
närvarande boningsplatser åtskilt sig. Hwad för
öfrigt slägtskapen emellan Finskan och Syrjänskan
beträffar, så är den i gramm[ati]kaliskt hänseende
begge språken genomgripande och äfven i lexicalisk
wäg lätt bewislig, ehuru den ur sistnämnda synpunkt
blifvit någon gång af lärda män förnekad. Detta öfvertygar mig på det kraftigaste derom, att all
språkjemförelse – äfven den af orden – bör grunda
sig på en insigt af språkens inre lagar. Mig förfaller
detta bemödande, att genom likheten i ordens ljud
vilja bewisa språkens slägtskap, lika vanskligt och
fruktlöst, som att i botaniskt hänseende grunda örternas slägtskap på likheten i deras färg. Det närmare slägtskaps-förhållandet emellan Finskan och Syrjänskan bör kunna inses af åtföljande Grammatik,
hvilken är utarbetad efter nyssnämnda princip, ehuru den, såsom en frukt af twå eller tre månaders ansträngningar, ej kan göra anspråk på någon fullständighet. Det war förnämligast härmed, jag sysselsatte
mig under min vistelse i de Ischemska byarne. Sedan
Grammatikan var färdig i hufvudets manuscript,
lemnade jag åter Ischma, styrande nu färden till
Kolwa. Denna färd, utgörande omkring 400 verst,
tillryggalade jag på 15 dagar  – seglade först utför
Ischma och stakade mig sedan sakteligen uppför

575

Itineraria 4osa 1841_44.indd 575

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

Petschora. – Sistnämnda flod kallas af Samojederne
jam, haf, och hon gör skäl för detta namn. Upptagande i sig alla bifloder, som upprinna på denna sidan af
Ural, bland andra den mäktiga, med sjelfwa Petschora i storlek täflande bifloden Uusa, widgar hon sig uti
sitt nedersta lopp till en bredd af trenne verst och
ännu derutöfver. Likasom Dwina, tillryggalägger
hon sin bana i ett jemt, af inga forssar rubbadt lopp.
Vegetationen vid Petschora är nästan lika yppig, som
vid Dwina, men för åkerbruk egnar sig ej denna nejd
för klimatets stränghet. Deremot erbjuder hon ett
ypperligt tillfälle till boskapsskötsel samt till jagt och
fiske. Men odlingen har ännu ej hunnit till Petschora.
Blott här och der finnas utfattiga Syrjänska colonier,
som ej förstå att rätt begagna sig af naturens håfvor.
Sannolikt kommer floden att coloniseras af humaniserade Samojeder och Syrjäner, om ej en segel-led
kan öppnas emellan Ob och Petschora, som ofelbart
framkallar Ryska colonier.
I slutet af Junii vore vid Petschora oändligen
mycket att bemärka, beundra och beprisa: den majestätiska elfven, dess vackra, skogbewuxna stränder,
dess löfvande ängar, blommande holmar, sjungande
fåglar, den djupa wildheten, den dystra melancholiska färgen, som här i norden hvilar öfver gräset,
skogarne och sjelfva vattnet, det bländande skenet
af någon snödrifva, som skyddadt af bergens famn
förmått motstå solens glöd och tusende andra saker;
men den som redan hunnit wänja sig vid en så beskaffad skön natur, kan härvid ej så förgäta sin materiella tillvaro, att han vore känslolös för de tusende
myggbett, som hvarje ögonblick svida honom i hullet. Tvertom aktar han för en hufvudsak att värna sig
emot detta onda, som med allt skäl kan ställas i bredd
med Egyptens sju plågor. Huru han äfwen härwid
må gå till wäga: antingen hölja sitt anlete med hufva
af tagel, eller draga sig under balaganen (ett lärfttält,
som här under sommaren utgör ett vade mecum), så

576

Itineraria 4osa 1841_44.indd 576

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 Actually ca. N66° E57°. (TS)

går han i begge fallen miste om njutningen af naturens skönhet. Äfven solens här odrägligt brännande hetta gör känslan slö för slika intryck. Dessutom
hade jag ännu det missödet att ungefär på halfva
wägen till Kolwa få min hufvudskål massacrerad genom ett oförmodadt fall af mast-trädet. En underbar
skickelse fogade så, att en bland mina Jemstschiker
råkade wara härvid till hands och något hejda styrkan af slaget. Jag hade den Ryske Iwan till heder förärat Jemstschikarne med en flaska brännvin. I samma
ögonblick en af karlarne kom att emottaga flaskan,
inträffade det fatala fallet, som hotade att afskära
min lifstråd.
Sedan början af Julii befinner jag mig i byn
Kolwa på den Bolschesemelska tundran af Samojed-landet, några werst ofwanom Kolwa-flodens utlopp i Uusa. Dess geographiska läge är enligt föga
tillförlitliga chartor: 66° lat[itud] och 76° long[itud]1586. Här finnes en kyrka, twenne Prester och nio
trånga kyffen, bebodda af fattiga Samojeder, som antagit Syrjänernas språk, seder och lefnadssätt, samt
äktat deras döttrar. Många bland dessa Colonister
hafva ännu Samojediskan i godt minne, och med
deras tillhjelp har det lyckats mig att tränga mig ett
godt stycke in i detta lika svåra, som märkwärdiga
tungomål. Om det Samojediska språkets egenheter
hinner jag nu icke orda, ty innan [da]gen åter randas,
befinner jag mig på wägen till en annan werld. – – –

577

Itineraria 4osa 1841_44.indd 577

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 The original mscr of this fragment KK Coll. 539.26.22 (Varia 1.22) p. 301–302 is a single
sheet measuring 11 x 36.5 cm.
 som innefattar ǁ 1. både Kaninska
Timansk[a] ǁ 2. som genom floden Pjosa ǁ 3. som utgöres ǁ 4.
som är indelad ǁ 5. som utgöres
af

 samma ǁ nyss[nämnda]
 det […] emellan ǁ 1. det fasta
land, som begränsas ǁ 2. ~ ǁ 3.
det fasta land som innefattar
 floden […] Pjoscha ǁ 1. floden
Pjo[scha] ǁ 2. i
 i ǁ och
 Pjosa ǁ 1. ~ samt efter dess utlopp
i M[esen] ǁ 2. ~. Efter ut[l]opp ǁ
3. Den Kaninska tu[ndran]
 Mesen ǁ staden ~
 Halfön […] nordligt ǁ 1. Läget
af Kanin Nos är på den för mig
tillg[änglig] af  – –  – utgifven
charta märkligt orätt angifven, enligt &lt;-- ----&gt; ǁ 2. Läget
af Halfön Kanin ǁ 3. Halfön Kanin Nos är på den af mig begagnad ǁ 4. Halfön Kanin Nos
är på den af mig tillg[änglig]
af ǁ 5. Halfön Kanin Nos är på
den af mig medförda, af – – –
charta wordna charta öfver
Arch[angelska] Guvern[ementet], utg[ifven] i P[eters]b[ur]g
1829 ǁ 6. Halfön Kanin Nos är
på den af mig tillgänglig wordna charta öfver Arch. Guvern., utg. i Pbg 1829 falskt utsatt i angifvet. Derå eger halfön en rakt nordlig [riktning]
men bör ega en n[ord]ostl[ig]
sträckning ty enl[igt] innewånarnes utsago en m[yc]k[e]t
norr v ej vara rätt utsatt ǁ 7. ~
läge
 Kalgujeff […] belägen ǁ Kalgujeff belägen

☙  ❧

Appendix .

som1587 innefattar1588 1o) den Timanska tundran öster om floden samt 2o) den Kaninska = v[ester]
om samma1589 flod[.] Sistnämnda utgöres åter af
tvenne hälfter, halfön Kanin Nos, samt det1590 fasta landet emellan Hvita hafvet och floden1591 i Öster, Pjoscha i ö[ster]. Kanin Nos i1592 norr och &lt;söder&gt; floden Pjosa1593[.] Sjelfva Mesen1594 tillhör den
Kaninska tundran, h[vil]ken sträcker sig ända till
sloboden Lamp&lt;ы&gt;shna, bel[ägen] 18 verst söder
om staden. Halfön1595 Kanin Nos är på den af mig
tillgänglig wordna charta öfver Arch[angelska] Guvern[ementet], utg[ifven] i P[eters]b[ur]g 1829 ett
alltför nordligt, den sträckning; – dess läge är enligt
Samojedernes utsago mera åt nordost[.]
Härig[enom] har ön Kalgujeff1596, som är belägen
utanför spetsen af Kanin Nos, erhållit ett alldeles
orimligt läge i förhållande till den Timanska stran☙  den. ❧ Samojederne hafva förtäljt mig att de på
en1597 dag segla ifrån Svjatoj Nos till Kalgujeff1598 dit
de stundom med båtar öfverföra sina renhjordar och
hvarest1599 de bedrifva ett godt fänge af hvita1600
björnar och särsk[ildta] hafsdjur Sydliga1601 gränsen
för det Timanska landet löper1602 enl[igt] äldre
&lt;uppgifter&gt; något söder om Pjosa1603 och Tsilma
men den egentl[iga] tundran sträcker sig ej utöfver
nämnda1604 [floderna], hvilka jemväl af Samoj[ederne] ej1605 öfverträdas, om icke n[å]g[o]n &lt;------&gt; undantagsvis. Af den Timanska tundran kallas landet
emot &lt;Kolok.&gt; Guv[ernementet] af1606 Samoj[ederne] Lapta, d. ä. lågt land1607, af Ryssarne den

578

Itineraria 4osa 1841_44.indd 578

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

Malosemelska tundran, i motsatts mot den Bolshesemelska. Sistnämnda tundra, begränsad i1608 norr
af Ishafvet, i öster af Kara och Ural, i vester af
Petschora, har emot söder ingen bestämd1609 gräns,
men med hänsyn till Samojedernes ströfwerier
och1610 landets besk[af]f[en]het blir Uusa samt1611
efter dess förening med Petsch[ora] sistnämnda flod
de naturliga gränserna. Äfven den B[olsche]s[emelska]

 en […] segla ǁ 1. ett dygn ǁ 2. en
dag &lt;---&gt;
 Kalgujeff ǁ halfön Kanin Nos
samt ifrån
 hvarest ǁ deri
 hvita […] särsk. ǁ 1. hafsdjur ǁ
2. särsk[ildta] ǁ 3. hvita björnar
m. m.
 Sydliga […] landet ǁ 1. Den Timanska tundran ǁ 2. Sydliga gränsen för den Timanska
tundran
 löper ǁ är wäl bestämd att
 Pjosa och Tsilma ǁ de nämnda
floderna
 nämnda ǁ d[em]
 ej öfverträdas ǁ blott undantags[vis]
 af ǁ och
 лӑбта, ‘lowland’ (TaS)
 i ǁ af
 bestämd ǁ naturlig
 och […] blir ǁ är flo[den]
 samt […] naturliga ǁ den natur[liga]

579

Itineraria 4osa 1841_44.indd 579

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
 The original mscr KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 355 is a single page
measuring ca. 18.5 x 23 cm.
 Det ges dock ǁ 1. i egenskap af ǁ 2. Det
ges wisserligen
 äro i ǁ äro kanske de flesta i
 hvilka dyrka ǁ som ho
 i deras ǁ såsom utan
 och […] icke ǁ utan att i det ring[aste]
 tillbedja ǁ skänka sin dyrkan åt
 wattnet ǁ ~ i deras
 Kanske […] märkas ǁ Om denna dyrkan
är ursprunglig, så bör man dock antaga
 lefvande […] wäsenden ǁ lefvande, personliga wäsen med själ begåfvade
 Af […] slag ǁ Likaså
 The mscr KK Coll. 539.2.4 (Fennica 2.4)
p. 127–130 consists of a sheet of paper
folded in two. The size of the pages
thus formed is ca. 11.5 x 37 cm. Castrén wrote out all these notes at once,
but they seem to have been collected
during a longer period. The notes from
Satakunta and Ostrobothnia are most
probably from his voyage to the north
in the autumn of 1841, but the ones
from Mäntyharju and Kesälahti may
even have been collected during the
journey to Karelia in summer 1839.
 The shared original form for the infinitive signs for Baltic Finnish and
Saami is a combination of an originally deverbal nominal suffix *-ta/tä and
the sign of the lative *k. In different
languages it has developed phonologically in different ways. On the historical development of the form, see Korhonen, M., 1974: 122 etc. In the Saami
languages the outcome of the t element is what is most clearly visible. In
Finnish standard language and several dialects there is a clusile-like glottal sound which is not shown in writing but can appear in speech. In any
case, it triggers gradation (= alternation of strong and weak grade of certain consonants) like any other consonant. Castrén's grammar of Finnish,
see Castrén 2019: 671–758. (KH)

☙  ❧

Appendix .

Det1612 ges dock1613 individer, och sådana
äro1614 i norra Sibirien de flesta, hvilka1615 dyrka naturföremålen i1616 deras materiella form,
och1617 aldeles icke weta något om de inneboende andarne, aldeles på samma sätt som
de äfven tillbedja1618 himmelen, solen, elden,
wattnet1619 och andra elementära makter. Kanske1620 är denna dyrkan i sjelfva verket den
ursprungliga, men härwid bör märkas, att de
vildar, som t. ex. dyrka träd och stenar, städse
betrakta de dyrkade föremålen såsom lefvande1621 och personliga wäsenden. Af1622 samma
slag är jemwäl den dyrkan, som de egna åt sina
gudabilder. Spörjer man dem, genom hvad under ett stycke träd eller sten, en docka af ekorroch hermelin-skinn kan förwandlas till en gud,
så får man wanligen nöja sig med detta svar:
”wi weta det ej, men wi dyrka samma slags gudar, som wåra fäder dyrkat före oss och under
hvilkas beskydd de lefvat ett lyckligt lif.”

580

Itineraria 4osa 1841_44.indd 580

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

9

Hvarjehanda
  anmärkningar1623

Infinit[iv] Ottaat, lähtiät, veät, m. m.1624
Jättrösen omtalas straxt wid ankomsten till
Björneborgs län och särdeles i Säkylä1625, der
de skola finnas vid Säkylä sjö och i Köyliö1626
(?). De kallas Jätin haudat och Hiitten kiukaat.
I Kumo1627 finnes äfven en så kallad Hiien kellari – förmodligen1628 en bergskrefva, som enligt berättelsen är försedd med fasta dörrar,
som innesluta silfver och guld. Ifrågavarande
Jättrösen äro förnämligast vid kusten befintliga – så väl wid Bottniska som Finska viken. I
största mängd anträffas de dock uti Laihela1629.
Norrut anträffas de ännu i Kelwiä1630, ja till
och med i Rautio1631 kapell under Kalajoki,
kanske ännu högre upp. – De flesta Jättrösen
äro aflånga och mer eller mindre infallna i midten. Somliga äro likväl runda och något platta i
spetsen, utan ingröpning. Man har upptäckt
kål i deras botten. (Se vidare Åbo Tidn[in]g)1632.
De äro vanligen uppförda på klippor eller berg.
I Karvia besåg1633 jag flere smärre rösen; men
der omtaltes äfven ett röse, som skall ega tydliga spår af väggar, och der skall Thors (Tuori)
bild blifvit förvarad och dyrkad. Nära intill finnes ett hemman, Tuorila.1634 De i Karwia
☙  befinte❧liga rösen kallas ömsom Hiitten
Kiukat1635, ömsom Lapin rauniot, och voro belägna på smärre hymplar af ett kärr, som

 Säkylä is in the region of Satakunta
at N6777099 E248352 (N61°2′53″
E22°10′15″). (TS)
 Köyliö (Fi.)/Kjulo (Swe.) is a former parish, at present part of Säkylä in Satakunta at N6784726 E247393
(N61°6′56″ E22°18′35″). (TS)
 Kokemäki (Fi.)/Kumo (Swe.) is in
Satakunta at N6800400 E250796
(N61°15′29″ E22°21′7″). (TS)
 förmodligen en bergskrefva ǁ ett ställe
i en
 Laihia (Fi.)/Laihela (Swe.) is in
Southern Ostrobothnia at N6992774
E247376 (N62°58′35″ E22°0′46″). (TS)
 Kälviä is a former parish, now part
of Kokkola in Central Ostrobothnia
at N7086547 E325463 (N63°51′45″
E23°26′52″). (TS)
 Rautio is in Northern Ostrobothnia at N7108494 E363700 (N64°4′34″
E24°12′18″). (TS)
 Castrén is referring to Ganander
1782. (TS)
 besåg jag ǁ finnas
 Tuorila is in present-day Merikarvia
at N6871494 E217863 (N61°52′16″
E21°37′54″), and there are Bronze Age
cairns at two separate sites west of the
village, Hiittenkallio and Hirvikallio
(Hiidenharju 484010019 and Hirvikallio 484010022). Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna https://
www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/
read/asp/r_default.aspx. (TS)

 Hiitten Kiukat ǁ J[ätin]
 Vöyri (Fi.)/Vörå (Swe.) is in Southern
Ostrobothnia N7011266 E261092
(N63°9′4″ E22°15′20″). (TS)
 skall ǁ enl[igt]
 under […] tid ǁ fordom
 This is a reference to one of the mythical prehistoric kings of Finland. (TS)
 Castrén describes typical the Bronze
Age burial cairns of Western Finland here. Their distribution extends
throughout the coastal region from
Viipuri (Vyborg) to Tornio. The largest ones are from the Early Bronze Age

581

Itineraria 4osa 1841_44.indd 581

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria












(ca. 1500–1300 BCE) and usually contain only a few finds or no finds at all.
The cairn burial tradition was adopted from Scandinavia and it is also considered a possible sign of immigration.
The largest cairns are found in Satakunta. Lavento 2015: 160–169. (TS)
Kokemäki.
Tyrvää (Fi.)/Tyrvis (Swe.) is a former parish in Satakunta, today part
of Sastamala, at N6808924 E283025
(N61°21′13″ E22°56′29″). (TS)
No Bronze Age graves are known from
Sastamala at present. Museovirasto,
kulttuuriympäristön
palveluikkuna,
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx (Sastamala). (TS)
Castrén means Villala village in the
former parish of Kesälahti in Karelia, now part of Kitee, at N6881937
E634048 (N62°2′45″ E29°33′49″). Cf.
p. 593. No Bronze or Iron Age graves
are known from the village. Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.
aspx (Kesälahti). (TS)
Kiiminki is a former parish in Northern Ostrobothnia, presently belonging
to Oulu, at N7224145 E441754 (N65°8′8″
E25°45′31″). No Bronze or Iron Age
graves are known from within its borders. Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.
fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx (Kiiminki). (TS)
Jatulintarha (‘giant’s garden’ or ‘giant’s
enclosure’) means a round or oval stone
labyrinth. These structures are dated
from the Early Iron Age to the historical period. They may have marked territorial right of possession in border regions between villages or parishes, but
a function connected to solar cult has
also been proposed. They are found in
most parts of Europe, also along the
coasts of Finland, but no definite ones
are known from Keminmaa. Museovi-

kallades Lapin lakso  – Jag upptäckte i ett af
dem bränd sten. (Jag eger ett spjut, som är uppgräfvet i ett stenröse i Wörå1636). Äfven gyllne
armband skola hafva blifvit funna i dem, samt
i alla aska, i somliga ben. – Ganander omtalar
ett ställe Attan pää, men backen heter rätteligen Ättän otta (af Acce, liksom metsä till
mettä). Der skall1637 under1638 Guns tid1639 hafva funnits ett röse, nu synes inga spår
deraf.1640
Hiidet och Jättiläiset äro i Satakunda identiska.
De hafva varit mycket starka. En Hiisi har fattat tag i en klippa, slungat den 1/8 dels mil
framåt, hvarunder klippan skall hafva brustit,
och har den ena delen deraf nedfallit i Kumo
elf, samt bildat der en fors. Det andra stycket
står ännu vid ett stall, och man kan derå urskilja spåren af Hiisis fingrar. – Hiiet sägas hafva
uppbygt kyrkor. När Kuumo1641 kyrka uppfördes, bodde några Hiidet på ett närbeläget berg,
Ripowaara. När de hörde Kanns (kyrkans
namn) kattar gnälla, nedrefvo de kyrkan, och
anbefalte, att den skulle byggas på sitt närvarande ställe. Då befolkningen åtlyddes, åstad☙  kommo de ❧ att, hvad om dagen uppbygdes,
om natten tillwäxte md hälften.
— Äfven i Tyrwis1642 skola finnas jätterösen.1643
— I Kesälaks Socken och Willa-by1644 finnes
Lapin rauniot en stengraf. Dylika omtalas i
Kimingi.1645
— Jatulin tarhat i Kemi1646 på holmar i Borgå
vid Fin[n]by1647, i Satakunda m. m. En Jatulin
tarha i Kemi har ett1648 årtal som börjas med
14 --. (De öfriga siffrorna äro förstörda).

582

Itineraria 4osa 1841_44.indd 582

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

— Sawolahti är en wik af Saimen1649. Säges fått
sitt namn deraf, att, då Finnarne kommo till
orten, en rök ur någon Lappby lägrat sig öfver
viken.



— Lapinkivi i Mändyharju1650 har erhållit detta
namn, emedan Lapparne på samma sten ställt
en hund att drifva fisk i nätet.
— Hiienniemi i Lochteå1651. Här säges en Hiisi
varit bosatt.
— Tuorila är ett namn på många hemman i
Finland. Likaså Teppo och Luoma k[al]l[a]s ett
hemman i Kalajoki.
Äfven i Torneå brukas1652 Casus-ändelsen -sta
adverbialiter för -sti.1653
Rapia förek[ommer] blott i Arch[angelska] och
Kemi-Finskan.1654






Laib, bröd i Tyskan.






rasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx
(Keminmaa); Pietiläinen 1999; Ridderstad 2013. (TS)
There are three known labyrinth sites
in the Porvoo (Swe. Borgå) archipelago, on islets on both sides of the island of Emäsalo/Emsalö. The central
point of a triangle between these islands
is at ca. N6674687 E423064 (N60°12′6″
E25°36′44″). Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna: Porvoo
613010072 (Andersholmen), 613010036
(Rågskär), 613010037 (Skallerhamn).
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx
(Porvoo). (TS)
ett ǁ af
Lake Saimaa (Fi.)/Saimen (Swe.)
in South-East Finland, N6792267
E570813 (N61°15′29″ E28°19′12″). (TS)
Mäntyharju is situated in Southern
Savonia, at N6808485 E490793
(N61°24′37″ E26°49′39″). (TS)
Lohtaja (Fi.)/Lochteå (Swe.) is a former
parish in Central Ostrobothnia, today
part of Kokkola, at N7104134 E329042
(N64°1′18″ E23°30′2″). Cape Hii(d)enniemi cannot be precisely located. (TS)
brukas ǁ förekommer
The use of the elative case ending as
an adverbal derivative is quite usual both in dialects of Finnish and old
literary Finnish. See, e. g. Hakulinen
1979: 231–233. Some adverbs with the
elative ending are also used in standard Finnish (välistä, äkistä). (KH)
There are several different rapia words
in the dialects of Finnish, on the meaning of which see, e.g. Nikkilä1981: 67–
69. Without knowing the meaning and
context it is impossible to say which
one Castrén meant, because information on distribution from his time is
not based on systematic research and
is thus unreliable. On different equivalents to the nomines of general Finnish
in different dialects, see, e.g. Kettunen
1940, map 191. (KH)

583

Itineraria 4osa 1841_44.indd 583

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
 Mscr KK MC 29.8 (Varia 4.8) contains
two versions of this text, a draft and
a clean copy. The clean copy consists
of five sheets (p. 479–487) and contains only the beginning of the article, size ca. 13.5 x 22 cm. The draft extends to the whole text and consists of
nine sheets (p. 489–501 and 503–506),
size ca. 21 x 33 cm. The article was
published in NRF VI p. 43–52 (Castrén 1870g). The clean copy is followed
here as far as it has been available.
Its differences with the draft version
have been noted.
 roande ǁ Draft: 1. underhållande ǁ 2.
roande
 till […] Kuolajärwi ǁ Draft: 1. till Muonioniska ǁ 2. till det obscura Kuolajärvi
Muonioniska in the first version
proves that Castrén did not write the
text in its original form in 1841 but instead during his journey to Lapland
in the summer of 1838. This was the
only time that he visited Muonioniska. See p. 78. (TS)
 komiska ǁ Draft.: comiska
 behörigen ǁ Draft: 1. no[vell] ǁ 2. behörigen
 en ǁ ~ så kallad ǁ Draft: en
 majestetiska Sallatunturi ǁ Draft: 1.
majestätiska Pallastunturi ǁ 2. majestätiska Sallatunturi
Also Pallastunturi is situated in
Western Lapland like Muonioniska.
See p. 80. (TS)
 med […] hjessa ǁ Draft: 1. med sina
snöomhöljda tj toppar ǁ 2. med sin
hvita i moln ǁ 3. med sin hvita hjessa
 själen ǁ Draft: 1. min själ ǁ 2. själen
 storhet ǁ Draft: höghet
 endast ǁ Draft: blott
 under […] resa ǁ Draft: 1. så väl nu
som under mina föregående resor ǁ
2. under min resa
 sistledne sommar ǁ Draft: i sommar
Change because of reuse of the
text.
 tjenar det factum ǁ Draft: må anföras

☙  ❧

10

Utdrag ur ett bref,
dateradt Kuolajärwi
  den  December 1655

Enligt mitt löfte wore jag wäl skyldig att undfägna dig med en rese-beskrifning, d. ä. en roande1656 berättelse om de förhållanden, under
hvilka min person småningom blifvit från det
lysande Helsingfors förflyttad ända upp till
det obscura Kuolajärwi1657. Detta borde äfven
vara en för mig angenäm sysselsättning, emedan i en sådan beskrifning mitt jag finge agera
hufvudpersonen; hvartill allt annat skulle förhålla sig, såsom radierna i en cirkel till dess
medelpunkt. Hvem skulle icke önska att spela
en så vigtig role, i synnerhet då det står rese-beskrifvaren fritt, att förgylla sin berättelse
med små historietter, roande anecdoter komiska1658 och tragiska äfventyr, med ett ord: göra
sig till hjelten i en behörigen1659 utstyrd no☙  vell. Detta vore i sanning det enda sättet ❧ för
mig att gälla för en1660 iso herra, såsom skjutsbönderna wanligen kallat mig, då jag i motsatts mot Länsmän, Pantfogdar och andra resenärer, färdats beskedligt med deras hästar
och språkat förtroligt med dem sjelfva om deras oekonomie, lefnadsförhållanden med mera
dylikt. Men då jag skådar midt för mig det majestetiska Sallatunturi1661 med1662 sin kala
hjessa, så intages själen1663 af häpnad, och
hela min förmenta storhet1664 sammanfaller

584

Itineraria 4osa 1841_44.indd 584

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

till ett intet. I känslan af denna min litenhet
skall jag således endast1665 meddela dig några
få notiser, dem jag samlat under1666 min flyktiga resa genom Finland.
Emedan jag, såsom du troligen har dig
bekant, sistledne1667 sommar tog wägen
långsmed kusten, så har jag naturligtwis icke
☙  kunnat göra någon betydlig ❧ skörd af
fornsånger och mythiska traditioner. Må dock
ingen påstå, att sång och saga helt och hållet
försvunnit från kustlandet. Till wederläggning af ett sådant påstående tjenar1668 det
factum, att jag till och med i Ulfsby Socken1669
antecknat några trollrunor, och öfverhufvud ej
funnit någon ort i Finland så fattig på mythiska1670 qwarlefvor, att der icke1671 varit något
att skörda.1672 Likwäl har jag ännu ingen stadgad öfvertygelse om den af Agricola angifna1673 olikheten emellan1674 Tawastländska
och Karelska stammarnes mythiska föreställningssätt.1675 Att trollsångerna och hela den
magiska kulten1676 warit hos hvardera stammen af1677 enahanda beskaffenhet, är intet1678
tvifvel underkastadt. Men bland de i Kalewala
befintliga1679 runor synas åtskilliga hafva utvecklat sig på Karelsk botten. Hela mythen om
Sampo1680 torde1681 warit obekant för Tawast☙  ländska1682 folkstammen, ❧ och Lemminkäinens personlighet öfverensstämmer icke rätt
väl med Tawastarnes1683 allvarsamma och betänkliga lynne. Deremot afspeglar den fullkomligt Karelarnes raska1684 wikinga-sinne.
Wäinämöinen och Ilmarinen hafva väl warit
gemensamma för begge1685 stammarne; men
då Karelarne uppfattat dem såsom historiska
personer, synas deremot Tawastarne hafva
egnat dem någon1686 slags Gudomlig vördnad.

 Ulvila (Fi.)/Ulfsby (Swe.) on the west
coast of Finland, N6822915 E227272
(N61°26′37″ E21°52′56″). (TS)
 mythiska ǁ Draft: 1. fornti[dens] ǁ 2.
mythiska
 icke ǁ draft: ej
 skörda […] öfvertygelse ǁ Draft: 1.
skörda. På de undersökningar, jag
i detta anseende anställt, låta ännu
inga bestämda resultater grunda sig;
men jag har lagt mig ǁ 2. skörda. På
de undersökningar, jag i detta anseende anställt, låta ännu inga bestämda resultater grunda sig. Likwäl har
jag ännu icke kunnat komma ins
&lt;Reise&gt; ǁ 3. skörda. På de undersökningar, jag i detta anseende anställt,
låta ännu inga bestämda resultater
grunda sig. Likwäl har jag ännu icke
förmått utreda san[ningen] ǁ 4. skörda. På de undersökningar, jag i detta anseende anställt, låta ännu inga
bestämda resultater grunda sig. Likwäl har det ännu icke lyckats mig ǁ
5. skörda. Likwäl har jag ännu ingen
bestämd öfvertygelse
 angifna ǁ Draft: 1. &lt;----&gt; ǁ 2. angifna
 emellan ǁ Draft: af de
 Castrén refers to the list of Tavastian
and Karelian gods published by Bishop Michael Agricola (ca. 1510–1557) in
the introduction to his Finnish translation of David’s Psalter in 1551. Siikala 2013: 27–28. (TS)
 kulten […] stammen ǁ Draft: culten är
hos hvardera folkstammen varit
 af ǁ Draft: 1. &lt;de&gt; ǁ 2. af
 intet ǁ Draft: icke något
 befintliga […] synas ǁ Draft: 1. befinteliga Sånger synas ǁ 2. befinteliga Runor
torde ǁ 3. befinteliga Runor synas
 The sampo myth is one of the central
themes on which the Kalevala epic
is built and different interpretations
of its meaning have been suggested.
The sampo was a source of prosperity and it is assumed to have been the
so-called pillar of the world bearing the heavens and when the latter

585

Itineraria 4osa 1841_44.indd 585

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
















rotate it, it becomes a mill producing
wealth. Siikala 2013: 178–199. (TS)
torde warit ǁ draft: 1. &lt;su&gt; ǁ 2. torde
hafva varit ǁ 3. torde varit
Tawastländska […] öfverensstämmer ǁ
Draft: 1. Tavastarne ǁ 2. Tavastländska stammen. Begge stammarne hafva egt några egendomliga Gudomligheter och mythiska personer. Sjelfva Lemminkäinen ǁ 3. Tavastländska
stammen. Begge stammarne hafva
egt några egendomliga Gudomligheter och mythiska personer, ja, man
vore nästan frestad att tro ǁ 4. Tavastländska stammen. Begge stammarne
hafva egt några egendomliga Gudomligheter och mythiska personer och
bland de runor, som besjunga Lemminkäinens bragder, kunna svårligen
förklaras ur det Tawast[ländska] ǁ 5.
Tavastländska stammen. Begge stammarne hafva egt några egendomliga
Gudomligheter och mythiska personer och Lemminkäinens personlighet
återspeglar ǁ 5. Tavastländska folkstammen, och Lemminkäinens personlighet öfverensstämmer
Tawastarnes […] fullkomligt ǁ Draft:
1. Tawastländska folklynnet ǁ 2. Tawastarnes alwarsamma och betänkliga lynne, då han deremot ǁ 3.
Tawastarnes alwarsamma och betänkliga lynne me ǁ 4. Tawastarnes
alwarsamma och betänkliga lynne
afspeglar deremot fullkomligt
raska ǁ Draft: 1. muntra ǁ 2. raska
begge ǁ Draft: 1. båda ǁ 2. begge
någon […] Gudomlig ǁ Draft: en högre, ja någon slags gudomlig
har ǁ Draft: 1. ~ såsom Agricola ǁ 2. har
stammen ǁ Draft: 1. ~ ǁ 2. ~ sannolikt ǁ
3. ~ &lt;--------&gt; ǁ 4. stammen
skulle förutsätta ǁ Draft: 1. äro ǁ 2.
skulle förutsätta
Kuolajärvi ǁ Draft: Muonioniska
annat […] philologiskt ǁ Draft: 1. ~ ǁ 2.
annat, som vårt kustland har att erbjuda, i philologiskt
särskilda ǁ Draft: särskilta

Åtminstone måste det sluga i Wäinämöinens
charakter föras på Karelarnes räkning. För
öfrigt har1687 enligt all sannolikhet hvardera
stammen1688 egt några egendomliga Gudomligheter. – Du finner, att några bland dessa påståenden skulle1689 förutsätta en bevisning,
som hvarken kan tillvägabringas i Kuolajärvi1690, ej heller här wore på sitt ställe. Må vi
derföre lemna mytherna och gå att skärskåda
ett och annat1691, som vårt kustland har att erbjuda i philologiskt och antiquariskt
hänseende.
☙  ❧
Af eder, historici, indelas det Finska folket i många särskilda1692 stammar, såsom:
Karjalaiset, Savolaiset, Suomalaiset, Hämäläiset, Pohjolaiset, Kainulaiset (Westerbottningar!)1693. Philologen kan omöjligen antaga
mera, än tvenne folkstammar: den Savolax-Karelska och den Tawastländska. Språket1694 i Nyland, Åbo län1695 och Satakunda är
uppenbart en försämrad Tawastländska1696.
Österbottniskan har åter efter gifna lagar utvecklat sig ur1697 den Sawolax-Karelska dialecten, och sannolikt har Tawastländskan,
hvartill den Österbottniska munarten1698 i
många fall närmar1699 sig, bidragit till denna
utveckling,1700 liksom äfven i1701 Satakunda
wissa språkegenheter förekomma, som röja
ett Sawolaxiskt inflytande. Dessutom förefinnas i hvardera kustdialecten några idiomer af
alldeles egen art. I Åbo Län, Satakunda1702 och
nästan öfverallt vid kusten, der den Tawastländska stammen framträngt1703, fördubblas
ofta1704 efter en kort vocal alla consonanter,
☙  om1705 den efterföljande vocalen ❧ är lång,
t.  ex. pahhaa, wihhaa, ajjaa, läjjään, wikkaa,
takkoo, tullee, willaa, ommaan, sammaa,

586

Itineraria 4osa 1841_44.indd 586

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

tappaa, reppii, perrään, purree, wässyy, assuu,
wettää, etteen, hyvvyys1706, avvain. Denna fördubbling inträffar1707 wanligen1708 å första1709
stafwelsen, någon gång äfwen den tredje och
femte stafwelsen (t. ex. otettavvaa, ajattellee,
lynnähyttelleepi), men alldrig i en accentlös
stafwelse.1710 Å andra sidan1711 händer det äfven1712 i vissa trakter, att consonanterna tvertemot regeln förenklas, i fall den efterföljande
vocalen är kort, och detta inträffar förnämligast i Casus Allativus, Adessivus och Inessivus, samt dessutom i några1713 andra enskildta
fall, t. ex. pääle, päälä, pääsä, kujeran, vihelän,1714 m. m.1715  – Den1716 Österbottniska
kust-dialecten röjer åter en afgjord benägenhet för aspirationer, som uppkomma derigenom, att af tvenne likartade vocaler, som äro
åtskilda1717 genom spiranten1718 h, den förra
antingen bortkastas, eller omkastas1719, t. ex.
panhan eller panhaan1720 i stället för panna☙  han; otethan eller otethaan för ote❧tahan; keitethän l. keitethään för keitetähän, kirkhon l.
kirkhoon för kirkkohon1721 m. m.1722 – Alla1723
dessa egenheter finnas förenade i den dialect
af Finskan, som talas i Kemi, Torneå, Rovaniemi, Muonioniska1724, Sodankylä och Enare.
Jag tilltror mig ej att med bestämdhet
kunna utreda1725 grunden till dessa1726 egenheter, men vill dock till deras1727 förklarande
anföra en iaktagelse, som jag gjort i Sombio
by1728 af Sodankylä Socken1729. Nämnda1730
by bebos så väl af Finska, som Lappska familjer, hvilka1731 sistnämnda icke allenast iklädt
sig Finnarnes seder och lefnadssätt, utan äfven
antagit deras språk. Nu1732 förekomma alla
dessa i fråga warande1733 språk-egenheter1734
i wida högre grad hos Lapparne, än hos den

 såsom […] Westerbottningar!) ǁ Draft:
såsom: Hämäläiset), Karjalaiset, Sawolaiset, Suomalaiset, &lt;och&gt; &lt;---&gt;
Kainulaiset, Pohjolaiset, m. m.  –
Probably after Kainulaiset belongs
the addition in the margins of the
draft version: med h[vil]ken sista en
benämning, hvarmed som likväl af
Finnarne tilldelas vesterbottningar.
 Språket ǁ Draft: 1. Ty språket ǁ 2. Språket
 län ǁ Draft: Län
 Tawastländska ǁ Draft: 1. Savola[xiska] ǁ 2. Tawastländska
 ur ǁ Draft: ifrån
 munarten ǁ Draft: dialecten
 närmar ǁ Draft: 1. ~ ǁ något ~
 utveckling, liksom ǁ Draft: 1. utveckling. Ty fastän den wida största delen af Österbottens befolkning utgöres af Savolaxare, så kan man likwäl
taga för afgjordt, att jemväl många Tavastländska familjer ditflyttat, från T.,
lockade dertill ǁ 2. utveckling, liksom
 i Satakunda […] förekomma ǁ Draft: å
andra sidan i Satakunda förekomma
språkegenheter
 Åbo […] Satakunda ǁ Draft: 1. Satakunda, Åbo Län ǁ 2. Åbo Län, Satakunda.
 framträngt ǁ Draft: 1. framsp&lt;--&gt; ǁ 2.
framträngt
 fördubblas ofta ǁ 1. fördubblas ǁ 2.
kan fördubblas ǁ Ddraft: 1. fördubblas ofta ǁ 2. fördubblas
 om […] vocalen ǁ Draft: 1. om den
vocal, som följer på consonanten ǁ 2.
om efterföljande vocalen
 hyvvyys ǁ Draft: 1. hyvvää ǁ 2. hyvvyys
 In the draft version after this: likväl
dock nästan uteslutande endast andra stafvelsens begynnelse-bokstaf,
which Castrén struck out and replaced with the change written in
the margin.
 wanligen ǁ Draft: 1. likväl ǁ 2. dock
nästan uteslutande ǁ 3. endast andra
stafvelsens begynnelse-bokstaf ǁ 4.
dock s ǁ 5. förnämligast

587

Itineraria 4osa 1841_44.indd 587

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
 första […] lynnähyttelleepi) ǁ Draft: 1.
första stafwelsen ǁ 2. första, stundom
äfwen den tredje stafwelsen (t. ex. ajattellee, otettavvaa o. s. v.) ǁ 3. första stafwelsen, någon gång äfwen den tredje
(t. ex. ajattellee, otettavvaa o. s. v.)
 In the dialects of the Finnish language,
three different types of gemination
phenomena are distinguished, called
primary gemination, the secondary
gemination of the south-western dialects and the secondary gemination of
the eastern dialects. See Palander 1987:
9–16, on primary gemination also Nahkola 1987: esp. 17–35. (KH)
 Å andra […] enskildta fall ǁ Draft:
Deremot Å andra sidan händer det
icke sällan, att consonanterna framfor en kort vocal förenklas i ordens
slutstafvelser, hvilket alltid inträffar och detta inträffar alltid med charakter-bokstafven i Casus Allat[ivus],
Ades[sivus]. och Iness[ivus] samt
dessutom i många enskilta fall
 äfven […] trakter ǁ äfven icke sällan
 några ǁ Draft: många
 The shortening of geminates is found
in three main regions, 1) the southwestern dialects, 2) dialects of northernmost Ostrobothnia and 3) dialects
of south-eastern Finland and southern
Savonia. On the distribution more detailed Rapola 1966: 273–277. (KH)
 m. m. ǁ draft: o. s. v.
 Den Österbottniska […] afgjord ǁ Draft:
Wid den Österbottniska kustdialecten
röjer sig åter en viss
 åtskilda ǁ Draft: åtskiljda
 spiranten ǁ Draft: 1. consonanten ǁ 2.
spiranten
 bortkastas eller omkastas ǁ Draft: 1.
bortkastas ǁ 2. dels bortkastas, dels omkastas  ǁ 3. bortkastas eller omkastas,
d[eri]g[enom] de begge vocalerna flyta tills[amman] i ett ljud ǁ 4. den förra
omkastas
 In the draft version, Castrén originally wrote all these pairs of words with

















a short vowel in the last syllable and
replaced them later with a long one.
kirkkohon ǁ Draft: kirkohon, tuphin
[in which i is struck out and replaced
with ii] f.r tuppihin
The variation of h in suffixal environments has been extensively investigated by Mantila 1992. (KH)
Alla dessa ǁ Draft: 1. Dessa ǁ 2. Begge
dessa
Muonioniska […] Enare ǁ Draft: Muonioniska och Sodankylä. Också sker så wäl
fördubblingen som aspirationen oftare
och mera regelrätt i denna dialect än
andra ǁ 2. Muonioniska och Sodankylä.
Också sker så wäl fördubblingen som
aspirationen oftare och mera regelrätt i denna dialect än vid kustlandet ǁ
3. Muonioniska och Sodankylä. Också
sker så wäl fördubblingen som aspirationen oftare och mera regelrätt här än
annorst[ädes] i landet.
utreda ǁ Draft: afgöra
dessa ǁ Draft: nyss nämnda
deras ǁ Draft: dess
Most parts of Sompio village were
submerged under the Lokka artificial
lake in the 1960s. Mutenia was situated in Sodankylä at N7546353 E517243
(N68°1′51″ E27°24′47″) and Lake
Sompiojärvi at N7552963 E518597
(N68°5′24″ E27°26′48″). (TS)
Castrén visited Sodankylä on his way
back from Inari in the late summer of
1838. Therefore, he did not yet have the
material on the Sodankylä dialect at
his disposal while he was at Muonioniska. Thus, parts of his letter can be
dated to between 1838 and 1841. (TS)
Nämnda […] väl af ǁ Draft: 1. Denna ǁ
2. Nämnda by bebos af så väl
hvilka sistnämnda ǁ Draft: 1. men de ǁ
2. hvilka sistnämnda hafva
Nu förekomma […] högre grad ǁ Draft:
1. förekomma ǁ 2. Men det är anmärkningswärdt, att aspirationer och
consonant-fördubblingar ega rum ǁ
3. Men det är anmärkningswärdt, att

588

Itineraria 4osa 1841_44.indd 588

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –





























aspirationer och consonant-fördubblingar i wida högre grad ega rum
It is unclear whether Castrén wrote
ifrågawarande or i fråga warande.
språk-egenheter ǁ språk-idiomer
nämnda […] förekomma. ǁ Draft: 1. ifrågawarande egenheter härröra af det
Lappska språket, hvarest ǁ 2. ifrågawarande egenheter härröra från Lappskan, der äfven i sjelfva verket aspirationer och consonant-fördubblingar är
ganska talrikt förekomma.
ljud […] och ǁ Draft: ljud och
i Lappskan och Finskan ǁ Draft: 1. i
&lt;lapp-&gt; och &lt;-----&gt; ǁ 2. i Lappskan och
Finskan
att consonanterna […] språket. ǁ Draft:
1. att Lappskan är har en wida större
consonant-för[dubbling] ǁ 2. att consonant-fördubblingen är i Lappskan wida
allmännare, ǁ 3. att consonant-fördubblingen är wida allmännare i Lappskan,
än i dess ǁ 4. att consonant-fördubblingen är wida allmännare i Lappskan,
än uti F. i det Finska språket. ǁ 5. att
consonant-fördubblingen är wida allmännare i Lappskan än Finskan.
i det […] sednare ǁ i det Lappska, som i
må ǁ Draft: 1. må ǁ 2. vill
språk-classen ǁ Draft: språket
päiwä ǁ Draft: ~ sol,
L. ǁ Draft: Lapp. – similarly also with
other words
tila ǁ Draft: ~, tillstånd,
tawara, ǁ Draft: ~, förmögenhet,
tuli, ǁ Draft: ~ eld,
kåta, ǁ Draft: ~ tält,
kala, ǁ Draft: ~ fisk,
harwa, ǁ Draft: ~ gles,
harvve, ǁ Draft: ~ &lt;joki&gt;
reikä, ǁ Draft: ~ hål,
waara, ǁ Draft: ~ berg,
waras, ǁ Draft: ~ tjuf,
osa, ǁ Draft: ~ lott,
aivo, ǁ Draft: ~ hjerna,
oaivve ǁ Draft: ~, o. s. v.
Castrén’s observation of the prolongation of original short consonants in the














Saami language(s) is correct concerning the strong grade of consonants.
The grade alternation comprises basically all consonants in Saami. According to present-day interpretations, also
some of the gemination phenomena
in the dialects of northernmost Ostrobothnia can be explained by the influence of Saami. Palander 1987: 11. (KH)
The words listed by Castrén in present-day North Saami: beaivi, dilli,
dávvir, dolla, goahti, guolli, hárvi, ráigi, várri, – –, oassi, oaivi.
angifna consonant-förenklingen i ǁ
Draft: nämnda förenklingen af charakter-bokstafven i casus
inverkan ǁ Draft: 1. inflytelse ǁ 2. inverkan
The tendency of shortening can be considered as a natural reduction change
with no need to seek models in other languages. Rapola 1966: 274. Similar change is also found in such Baltic
Finnic languages in which there is no
reason to assume Saami influence such
as the dialects of South-Western Finland, Votic and Estonian. (KH)
dessa […] m. m. ǁ Draft: tvenne af dessa
casus redan försvunnit ur Lappskan
och den tredje förändrats, så återstår
likwäl några enskilta ord med den ursprungliga casus-ändelsen och i dem
är charakter-bokstafven enkel, t. ex.
bagje-le (allat.), siske-le, davve-le, ala,
lus lusas lusa, sisa, m. m.
stöd ǁ Draft: 1. grund ǁ 2. stöd
och […] Finnarnes ǁ Draft: 1. ~ ǁ 2. sammanblandat sig med Finnarne samt
och antagit deras
Finnarnes ‖ Draft: deras
lefnadssätt och språk ǁ språk och lefnadssätt ǁ Draft: lefnadssätt och språk
med bibehål[lande]
likwäl ǁ Draft: dock
tungomål ǁ Draft: 1. språk ǁ 2. tungomål

☞
589

Itineraria 4osa 1841_44.indd 589

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
 sedermera ǁ Draft: ~ äfven
 i […] språket ǁ Draft: i Finskan
 The clean copy written by Castrén
ends here. The rest of the text exists
only in draft form.
 winner ǁ skulle winna
 trowärdighet […] med hvarandra ǁ 1.
trowärdighet så wäl af Finska traditioner, som af det i nordliga Finland vanliga förhållandet ǁ 2. Enligt
traditioner hafva Finnar och Lappar lefwat fredligt till[samman] ǁ 3.
trowärdighet af en hos Finnarne allmänt gängse tradition. Traditionen
förmäler, att Finland ursprungligen
beboddes af Jättar, hvilka med woro
Hedningar och med Christendomens
införande flydde ur landet, och Lappar ǁ 4. trowärdighet af den gängse
traditionen ǁ 5. trowärdighet den hos
vår allmoge gängse traditionen ǁ 6.
trowärdighet af en hos Finnarne allmänt gängse tradition. Traditionen
förmäler, att ǁ 7. trowärdighet af den
hos vår allmoge gängse traditionen,
enligt hvilken ǁ 8. trowärdighet af den
hos vår allmoge gängse traditionen,
att Finnar och Lappar lefvat fredligt
tillsamman, men att de sistnämnda
 Lapparne […] dragit ǁ 1. Lapparne varit tvungna att, i brist på renbeten,
draga sig ǁ 2. Lapparne hafva sjelfmant dragit
 mera ǁ ho
 att […] i landet ǁ 1. att de ǁ 2. att flere
bland dem Lappar, som ej äflats med
renskötsel, d. ä. Fiskare-Lappar Fiskare-Lapparne, hvilkas lefnadssätt lefnadsart i sjelfva verket utgör en länk
emellan det nomadiserande och stationära lifvet, qwarstadnat i landet
 Endast […] antagande ǁ 1. Genom anförda ǁ 2. Att Lappskan företrädesvis
lemnat spår efter sig i kustspråket
wid hafskusten vore äfven lätt förklarligt genom ǁ 3. Också ǁ 4. På annat sätt ǁ 5. Endast g[enom] ǁ 6. Endast geri[genom]
 kustspråket ǁ &lt;--&gt;

genuint Finska befolkningen. Det är således
sannolikt, att nämnda1735 språk-idiomer, äro
☙  ett urgammalt arf ifrån Lappskan, der ❧
jemwäl både aspirationer och consonant-fördubblingar ganska talrikt förekomma. Såsom
bekant är, eger Lappskan tre aspirerade
ljud1736, hväsljuden oberäknade, och en jemförelse emellan beslägtade ord i1737 Lappskan
och Finskan har öfvertygat mig derom, att1738
consonanterna fördubblas vida oftare i1739 det
förra, än i det sednare språket. Exempelvis
må1740 jag anföra några ord ur hvardera
språk-classen1741: F[inska] päiwä,1742 L[appska]1743 bæivve; F. tila1744, L. dille; F. tawara,1745 L. davvir; F. tuli,1746 L. dolla; F. kåta,1747
L. goatte; F. kala,1748 L. guolle; F. harwa,1749 L.
harvve;1750 F. reikä,1751 L. raigge; F. waara,1752
L. woarre; F. waras,1753 L. warras; F. osa,1754 L.
oasse; F. aivo,1755 L. oaivve1756.1757 – Den i det
föregående angifna1758 consonant-förenklingen i Allativus, Adessivus och Inessivus är troligen också en följd af Lappskans inver☙  kan1759.1760 Ty ehuru ❧ dessa1761 casusändelser till största delen försvunnit ur språket, så finner man dock af de ord, hvari de blifvit bibehållna, att charakter-bokstafven i casus-ändelserna varit enkel, t. ex. bagjele,
siskele, davvele, ala, lusa, m. m.
I stöd1762 af det anförda vill väl du, såsom historicus, uppställa den hypothes, att enskilda Lappfamiljer troligen qvarstadnat i Finland, och1763 antagit Finnarnes1764 seder,
lefnadssätt1765 och språk, men likwäl1766 bibehållit några egenheter ur sitt eget tungomål1767, hvilka sedermera1768 wunnit burskap
☙  i1769 det Finska språket.1770 ❧ Denna hypothes winner1771 trowärdighet1772 af den hos

590

Itineraria 4osa 1841_44.indd 590

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

vår allmoge gängse traditionen, att Finnar och
Lappar lefvat fredligt tillsamman med hvarandra. – Efter landets uppodling säges väl Lapparne1773 hafva dragit sig allt mera1774 norrut;
men det är troligt, att1775 flere Fiskare-Lappar
qvarstadnat i landet och under tidernas lopp
sammansmält med Finnarne till ett folk. Sådant har åtminstone förhållandet varit i den
nordliga trakten af Finland, och är det till en
del ännu i dag. Endast1776 genom det antagande, att Fiskare-Lappar qwarblifvit i Finland,
kan man förklara orsaken, hvarföre kustspråket1777 företrädesvis varit utsatt för inflytelse
af Lappskan.
Att Lapparne i1778 fordna dagar verkli☙  gen bebott Finland, är af eder, historici, ❧
längesedan antaget i stöd af de uppgifter, som
finnas1779 hos Johannes Buræus1780, M. Olaus
Petri Niurenius1781, Zacharias Plantinus1782
samt i en testamentarisk disposition till St
Henrics kyrka i Åbo af Magnus1783 Kazi1784
(Kaasa)1785. Emot1786 dessa uppgifter kan likwäl anmärkas, att de dels grunda sig på osäkra
källor, såsom Buræi, dels på dunkla hörsagor,
såsom Niurenii och Plantini, samt att benämningen1787 Lapp, såsom sjelfva1788 ordets ethymologie tillkännagifver, icke uteslutande
tillhört den Lappska folkstammen, utan sannolikt äfven1789 af söderbyggare blifvit begagnad till att utmärka nordligare bosatta Finnar
(se Suomi, 2.  H.)1790. Af samma skäl minskas1791 äfven halten af deras bewisning, som
trott1792 sig kunna afgöra saken genom åberopande af en1793 mängd i Finland befintliga
ortsnamn, i hvilka ordet Lapp förekommer,
t.  ex. Lappfjärd, Lappträsk, Lappå1794, Lappvik, Lappajärwi, Lappee[n]randa (Wildman-

 i fordna […] ǁ bebott
 finnas hos ǁ meddelas af
 Johannes Bureus (1568–1652) was
born in in Finland and later director of
the Royal Library and Royal Archives
in Stockholm. He studied rune inscriptions and Swedish language and
proposed the collection of folk poetry.
Nenonen – Teerijoki 1998: 60. (TS)
 Olaus Petri Niurenius (1580–1645) was
vicar of Umeå and the author of several writings on the Saami people. His
main work Laplandia was not published until 1905. Fjellström 1990. (TS)
 Zacharias Plantinus (1620/1626–1688)
was Olaus Petri Niurenius’s son and
a pastor. He is particularly known for
a Saami word list which he probably
compiled in 1672 in Offerdal, Sweden.
Setälä 1890: 86–87. (TS)
 Magnus ǁ Katz[i]
 Castrén has an asterisk here like the
sign of a footnote, but there is no
footnote.
 On 5 Jan. 1390, Magnus Kase, bailiff
of Tavastia, donated an estate to the
church except for its squirrel hunting forests, fishing waters and the
Lapps belonging to it. Diplomatarium fennicum DF 986, http://df.narc.
fi/document/986. (TS)
 Emot […] Plantini ǁ 1. Men hvad dessa
uppgifter beträffar, så ǁ 2. Men de tre
förstnämnda uppgifter grunda sig
dels på osäkra källor, de[ls] såsom
Buræi, dels på dunkla hörsagor såsom Niurenii och Plantini, och kunna således icke gälla för fullkomligt
tillförlitliga bewis. Hwad åter Kaasas
testamente beträffar, så kan väl dess
authenti betviflas, men
 benämningen ǁ ordet
 sjelfva ordets ǁ redan dess
 äfven […] utmärka ǁ 1. äfven blifvit
begagnad till ǁ 2. äfven varit en allmän beteckning för
 Castrén 1841.
 minskas ǁ förefaller
 trott ǁ 1. genom ǁ 2. sökt

591

Itineraria 4osa 1841_44.indd 591

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
































en ǁ &lt;--&gt;
Lappo, Lapua.
(Wildmanstrand) ǁ (Willman[strand)]
Finland ǁ Finska
Åtskilliga ǁ Flere
At present, Lapp cairns are usually
mean burial cairns situated in the inner parts of the country and dating
mainly from the Bronze Age. They
are mostly without any finds. Because the ancestors of the presentday Saami population mainly inhabited the inner parts of Finland, they
may indeed have a connection with
‘Lapps’. Lavento 2015: 168–169. (TS)
mig […] hitintills ǁ hittills
har jag sökt ǁ beslöt ja[g]
öfvertyga ǁ grund[a]
tillvaro och beskaffenhet ǁ 1. beskaffenhet ǁ 2. så väl tillvarelse
dessa minnesmärken ǁ dem
att […] Lapprösen ǁ att slika rösen väl
funnits på fler[e]
Lapprösen ǁ slika ~
Jättrösen ǁ så kallade ~
ugnarne ǁ de så kalla[de]
i […] skogar ǁ 1. i stugor och ǁ 2. i djupa stugor
Likväl ǁ Dock
varit ǁ äfven ~
(ugnställen) ǁ (ugnstäder)
föga […] anmärkningswärdt ǁ ej in
annat att anmärka
jordbewuxna ǁ ~, samt att de äro öfre
deremot ǁ &lt;a&gt;
saknat ugnar ǁ ej varit försedda med
någon varit utan
kring ǁ äfven ~
multnade ǁ for [förruttnade]
stockar ǁ 1. ~ , byg ǁ 2. ~, som
icke […] vara ǁ ej äro
Finnarnes […] ugnar ǁ Finnarne enligt traditionen alldrig begagnat eldstäder, ut[an]
This passage is based on Castrén’s
text Ett Postscriptum. See p. 194. (TS)
Nämnda […] Finland. ǁ 1. De af mig
undersökta stenrösen hafva ǁ 2.

strand)1795 o. s. v. En wida mera ❧ bevisande
kraft äga en mängd i Finland1796 gängse traditioner, hvari man igenkänner Fiskare-Lappen,
sådan han ännu i dag visar sig så väl i sitt yttre, som inre lif. Åtskilliga1797 Författare omnämna äfwen ett slags monumenter efter
Lapparne, som kallas Lapprösen (Lapin rauniot).1798 Då ingen mig1799 vetterligt hitintills
undersökt dessa rösen, utan grundat sina påståenden om deras tillvaro på blotta traditioner, så har1800 jag sökt att genom egna undersökningar öfvertyga1801 mig om deras tillvaro
och beskaffenhet1802. Att finna så beskaffade
rösen är ingen lätt sak. Ty ehuru de omtalas så
väl i Österbotten, som Savolax och Karelen,
Satakunda och Tawastland, så är det likwäl
ganska svårt att träffa på dessa1803 minnesmärken. Äldre personer förtälja, att1804 de
i sin ungdom sett många Lapprösen1805, men
påstå, att de sedan den tiden mestadels blifvit
förstörda. På somliga ställen förvexlas de åter
med Jättrösen1806 (om hvilka nedanföre) och
ugnarne1807 efter de så kallade piilo-pirtit, d. ä.
lönnstugor, som under stora ofreden blifvit
uppbygda i1808 djupa skogar. Likväl1809 har
jag varit1810 i tillfälle att undersöka några få
stenrösen, som troligen tillhört Fiskare-Lap☙  par och påtagligen tjenat ❧ till eldstäder,
hvarföre de äfven benämnas uunin siat (ugnställen)1811. Wid dem är föga1812 mera anmärkningswärdt än att de äro ganska små och wanligen jordbewuxna1813. De öfversta stenarne
äro brända, de underliggande deremot1814
oförändrade, hvilket bewisar, att dessa eldstäder saknat1815 ugnar. På ett och annat ställe
har jag kring1816 stenröset märkt spår af multnade1817 stockar1818. Bönderne försäkra, att så-

☙ 

592

Itineraria 4osa 1841_44.indd 592

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

dana rösen icke1819 kunna vara tämän kansan
tekemiä, i thy att Finnarnes1820 eldstäder i alla
tider skola varit försedda med ugnar.1821
Nämnda1822 monumenter synas således lända
till något, om äfven svagt, bevis för Lapparnes
vistelse i Finland.  – Utom dem har man i de
nordliga delarne af landet visat mig ett slags
gropar1823, Lapin haudat (Lappgrafvar) benämnda.1824 Jag har redan tillförene beskrifvit
dem1825 och anmärkt, att man medelst gräf☙  ning finner i deras botten ❧ aska, bränd sten
och brända jernstycken m. m. De skola varit
öfvertäckta och hafva enligt traditionen utgjort Lapparnes urälsta bostäder.1826 Äfven är
af mig förut omnämndt1827, att spår af dylika
boningar ännu anträffas i Enare, hvarest fårhusen är ungefär på lika sätt inrättade. Till1828
och med några bland Fiskar-Lapparnes kåtor i
Enare vittna om ett sådant boningssätt. – Det
finnes ännu ett annat slag af grafwar, som äro
större och enligt traditionen blifvit1829 af Lapparne begagnade till vildrensfängen. Några
bland dem äro försedda med trädwäggar, och
det är troligt, att de i Finland befintliga stengrafvar tjenat till samma åndamål. Sistnämnda slag af grafvar har jag väl icke sjelf sett,
men har dock af trovärdiga personer inhämtat, att sådana1830 minnesmärken skola finnas
i Kiimingi kapell samt i Kesälaks socken vid
Willa1831 by kanske äfven i Siikajoki1832.
Ännu återstår ett bevis för Lapparnes
vistelse i Finland, bestående i en mängd ortsnamn, som till sitt ursprung äro Lappska. Sådana benämningar förekomma ymnigt i norra
delen af landet. Exempelvis må anföras: Akon
koski, Akon korwa, Akon järvi, Akon lahti (af
Aku, en Lappsk Gudomlighet), Äjän selkä (en







Sanningsenligt måste jag ännu anmärka ǁ 3. Jag öfverlemnar åt dig att
afgöra, huruwida dessa stenrösen tillhört Lappar, eller
gropar ǁ 1. monum[enter] ǁ 2. minnesmärken
[…] benämnda. ǁ ~ De äro redan så
jordbewuxna, att deras ursprungliga
form och storlek ej med noggrannhet kan bestämmas. I sitt närwarande skick äro de runda, vid pass tre
vid pass två alnar djupa.
See p. 114, 124; Castrén 1852a: 85–86.
Castrén interprets the ‘Lapp graves’
elsewhere also as reindeer hunting
pits and does not specify what he considers to be the main differences between the two types of pits or their
distinctive features. The term ‘Lapp
grave’ is not used in present-day archaeological terminology. See p. 124.
(TS)

 omnämndt ǁ an[märkt]
 Till och […] vittna ǁ Jag har till och
med hört omtalas, att några F[iskare] bland Fiskar-Lapparnes kåtor i
Enare ännu i dag skola vittna
 blifvit ǁ 1. ~ ǁ 2. hafva ~
 sådana ǁ de&lt;s&gt;[sa]
 Castrén 1870g: Willala – See p. 582.
 In Castrén’s time the centre of Siikajoki parish in Ostrobothnia was situated at N7192234 E392646 (N64°50′14″
E24°44′13″). (TS)
 Lumijoki is in Northern Ostrobothnia at N7191537 E413835 (N64°50′14″
E25°11′1″). (TS)
 Kuusamo is in the eastern part of
Northern Ostrobothnia, at N7317588
E599806 (N65°57′49″ E29°11′47″). (TS)
 egendomligt ǁ inh[emsk]
 Uleåborg ǁ som enligt
 det Finska […] ǁ 1. antingen ǁ 2. &lt;----&gt;
 folket […] hugskott. ǁ 1. folket i gemen,
eller åtminstone de så kallade Quener
(Kainulaiset), hvilka man utan någon
giltig anledning hållit för en Finsk
folkstam Kainulaiset kallas ännu i

593

Itineraria 4osa 1841_44.indd 593

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria








dag af Finnarne Kainu och Kainun
maa äro benämningar hvarmed ännu
i dag Finnarne beteckna Westerbottningar, och Westerbotten och äfven
jag ofta åberopade stället i Egils Saga
räknas Qvinland inom Sveriges område. Rask har sökt bevisa att J Jätte varit en b de fordna Skandinaverne med Jättna-Jötnar och Qvener
äro identiska, Qvener eller Kainulaiset har han åter på Renwalls auctoritet ansett för en Finsk folkstam. För
öfrigt Huru åter Jättarnes identitet
med Finnarne öfverhufvud beträffar,
så synes mig ǁ 2. folket liksom åter
Dvergarne och Lappar vore identiska
Castrén is referring to En Udsigt
over de Lappiske og Finniske Stammers
Historie by the Danish philologist
Rasmus Rask (1787–1832), published
posthumously in 1834. Rask had proposed this interpretation in 1815 in his
publication of Ottar’s and Ulfsten’s
travelogues The Finnish vicar and
philologist Gustaf Renvall (1781–1841)
considered Kainuu or Quænland to
be synonymous with Ostrobothnia.
Rask 1834: 84–85, 314–315, 332–333;
Renvall 1826: 49; Wiklund 1896: 114;
Julku 1986: 18; Holmberg 1976:173. On
Renvall see Väisänen 2006/2009; on
dvergs and jotuns concisely in Pulkkinen 2005a. In Egil’s Saga Kvenland
was listed between Helsingialand and
Finnland. Egils Saga: 36. (TS)
By Rudbeckiana, Castrén means a
romantic embellishment or even imagined history in the sense of the
Swedish historian Olof Rudbeck Sr.
(1630–1702). On Rudbeck, see, e. g.
Alkarp 2009: 137–144. (TS)
grundar ǁ bygger
Struck out here in the margin of the
mscr: Den på hypothesen
namnet Jättar ǁ denna benämning
Castrén later changed his opinion
about the builders of what we now
call Bronze Age burial cairns and
assumed that they were Finns. Cf.

mo i Lumijoki1833), Äiän paikka (af Äiä, motsvarande Finnarnes Ukko), Seitakorwa (af Seita, som är en benämning på Lappska Gudabilder), Kätkäwaara (af geädge, sten),
☙  Njoma❧laisen selkä i Kuusamo1834 (af njobmel, hare), Turun korwa, Torangi, Torakan korwa (af Tor, som torde vara en egendomligt1835
Lappsk Gud); Kuolajärwi (af guolle, fisk), Oulu
(Uleåborg1836, som enligt traditionen fått sitt
namn af en på Kallisen mäki bosatt Lapp, vid
namn Oula), Ouluwaara, Oululampi, Oulan☙  gansuu, m. m. ❧ Må detta wara nog sagdt om
Lapparnes vistelse i Finland. Jemte dem omtalar traditionen att ännu äldre i Finland bosatt
slägte, som är bekant under namn af Jätit, Jättiläiset, Jatulit, Hiidet, motsvarande Svenskarnes Jötnar eller Jättar och Lapparnes Stalok.
Åtskilliga förf[attare] hafwa welat inbilla sig,
att i den Skandinawiska Sagan med Jötnar betecknas det1837 Finska folket1838 liksom åter
Dvergarne vore identiska med Lappar men
denna hypothes tyckes höra till antalet af
Rudbeckiana1839, eller hvad man må benämna
det slags historiserande, som grundar1840 sina
resultater på lösa hugskott.1841 Med wida större skäl kunde man påstå, att Finnarne med
namnet1842 Jättar afsett de Svenske, så wida
ett slags stenrösen, som utan tvifvel blifvit
uppbygda af Svenskar1843, wanligen benämnas Jätin haudat. Men denna benämning har,
såsom jag1844 i det följande skall söka ådagalägga, mera sannolikt sin grund i en helt
annan omständighet.  – Jättarne äro nordens
☙  ❧ giganter, de föreställa den råa natur-menniskan, som med sin physiska styrka trotsar
sjelfva Gudarna. Den Finska traditionen låter
Jättarne slunga klippor och berg, och den

594

Itineraria 4osa 1841_44.indd 594

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

erkänner ingen ting, som i styrka kan jemföras med detta inhumana slägte.1845 Oaktadt
sin oerhörda styrka måste Jättarne likväl, enligt traditionen, vika för det evangeliska ljuset, hvilket innebär, att christendomen humaniserat menniskorna. Sagan om Jättarne synes
alltså wara en1846 myth ifrån folkets naturtillstånd1847 – från den tid, då själskrafterna ligga
outwecklade och den physiska styrkan utgör
menniskans allt i allom. Denna saga igenfinnes derföre äfven hos hvarje nation, som från
barbarie upparbetat sig till någon högre grad
af cultur och civilisation.
Men för att återkomma till Jätte-rösen,
så hafva de utan tvifvel af det skäl blifvit förknippade med sagan om Jättarne, att somliga
bland dem bestå af stenar, hvilka, för att begagna allmogens uttryck, ”vanliga menniskor
omöjligen mäktat handtera”.1848 Ganander
har i Åbo1849 Tidningar för år 17821850 beskrifvit de af honom så kallade Ättehögarne i Laihela Socken, hvarest de finnas i största
☙  mängd.1851 ❧ För öfrigt anträffas de mest öfverallt i1852 kustlandet, i synnerhet längsefter
Bottniska viken; men norr om Kalajoki1853 har
jag icke hört dem omtalas.1854 Ytterst få rösen
äro funna högre upp i landet. Någorstädes har
jag likwäl sett uppgifvas, att de ännu förefinnas i Saar[i]järvi1855, och jag har sjelf undersökt ett jätteröse i Lappajärwi Socken1856.
Nämnda rösen höja sig upp från marken i det
närmaste likt en kon; somliga1857 äro aflånga
och i spetsen något insjunkna. Deras storlek
är ganska olika. Ganander säger sig hafva funnit ett, som innehållit1858 29 famnar i omkrets
och nio i höjden. Såsom1859 Ganander anmärker, hvila de största rösen på stora, jordfasta





















Förslag till en undersökning af de i
Finland befintlige grafkumlen, Castrén 2017a: 106–109. (TS)
jag […] ådagalägga ǁ i det följande
skall ådagaläggas
[…] slägte. ǁ ~ En tre dagar gammal
flicka gick händelsewis ut på fältet
och träffade der en man, som plöjde
upp sin åker med ett par oxar. Flickan tog karl, plog och sjelfva oxarna i
sitt förkläde, bar dem till sin moder
och frågade om icke de behornade
voro torndyflar.
en myth ǁ ett minne
naturtillstånd ǁ råhets
Castrén means, above all, the Bronze
Age burial cairns known especially
along the coasts here. Lavento 2015:
160–170. (TS)
Åbo ǁ gamla
Ganander 1782.
[…] mängd. ǁ ~ Han uppgifver deras
antal till mera än 200 stycken.
Castrén has copied Ganander’s
article: KK Coll. 539.2: 167–168.
i ǁ vid
Kalajoki is at N7128925 E351622
(N64°15′15″ E23°56′16″). (TS)
They are now known from along the
whole Ostrobothnian coast up to the
north. Lavento 2015: 160–170. (TS)
Saarijärvi is in Northern Tavastia at N6953922 E411258 (N62°42′18″
E25°15′55″). (TS)
Lappajärvi is situated in Southern
Ostrobothnia at N7013649 E331515
(N63°12′44″ E23°38′54″). (TS)
somliga […] insjunkna. ǁ 1. dock ǁ 2.
de flesta äro dock insjunkna och må
innehållit ǁ varit
Såsom […] igenom röset. ǁ 1. I bottnen af dem befinner ǁ 2. I bottnen af
dem finner man några (vanligen tre)
jordfasta stenar, och i ett enda nedrifvit sten-röse fann jag spår af ǁ 3.
I bottnen af dem finner man några
(vanligen tre) jordfasta stenar, och i
ett enda nedrifvit sten-röse har jag
märkt s[tenmur] ǁ 4. I bottnen af dem

595

Itineraria 4osa 1841_44.indd 595

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria














finner man några (vanligen tre) jordfasta stenar, och i ett enda nedrifvit
sten-röse märk ser man en stenmur,
som löper midt igenom röset.
Mscr: begrus, corrected according to
Castrén 1870g.
Bronze Age cairns can have different types of internal structures, including stone rings and cists as well
as walls separating primary and secondary burials. The cremation burial custom was in use. Lavento 2015:
163–165. (TS)
Vöyri (Fi.)/Vörå (Swe.) is in Southern
Ostrobothnia at N7011270 E261092
(N63°9′4″ E22°15′20″). (TS)
Finnarnes ǁ Finska
dels ǁ så
Dock […] lemna ǁ Ännu måste jag
skulle ǁ skol[a]
hålla ǁ anse
urgamla ǁ &lt;------&gt; gamla
såsom […] ǁ stensättningar och
The drawing Castrén refers to has
not been found.

stenar, ”som stå midt i rundelen”, och i några
finner man en stenwägg, som löper midt igenom röset. I bottnen af dessa rösen har man
vanligen funnit aska, be[n]grus1860 och kål.1861
Ganander har till och med gjort fynder af
guldringar, förbrända häst-smycken, messings-kedjor, stycken af hjelmar och värjor m.
m. Jag är i besittning af ett spjut, som blifvit
uppgräfvet ur ett Jätte-röse i Wörå1862 och röjer tydligen spår af eldens åverkan.
Det är troligt, att ofvanberörde Jätterösen tjenat till monumenter öfver slagne Svenska hjeltar, sedan deras ben enligt Odins lag
först blifvit förbrända till aska. Detta bestyr☙  kes ❧ af Finnarnes1863 traditioner, enligt hvilka de tjenat Jättarne till grafvar, såsom de äfven vanligtvis benämnas. Att de åter blifvit
uppförda af Svenskar, bevisas dels1864 af dylika rösens tillwaro i Swerige, dels äfven deraf,
att så beskaffade monumenter förnämligast
anträffas vid kusten. Dock1865 bör jag ej lemna
oanmärkt, att traditionen äfven finnas, enligt
hvilka de skulle1866 vara Finnarnes nedramlade fästen (linnat), Lapparnes kyrkor eller förvaringsrum för deras Gudabilder (Lapin kirkot), Jättarnes ugnar (Hiitten kiukaat). Några
hålla1867 dem till och med för urgamla1868 boningar, och Ganander yttrar den förmodan, att
de blifvit begagnade till visthus; men jag anser
dessa uppgifter icke förtjena någon vidare
uppmärksamhet.
Utom rösen finnes ännu ett annat slag
af minnesmärken, som påstås hafva tillhört
Jättar och kallas Jatulin tarhat (Jätte-hägnader). De äro såsom1869 hosföljande teckning
utwisar1870, stensättningar med många slingrande gångar, inom hvilka det behagat de

596

Itineraria 4osa 1841_44.indd 596

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

hederwärda Jättarne att springa omkring, tills
de efter mycket omak omsider kommit ur den
kuriösa trollkrets. Äfven dessa minnesmärken anträffas mest på kustorterna, och i Kemi
finnes en antiquitet af detta slag, hvarå man
skönjer ett af stenar infattadt årtal, hvari likväl allenast siffrorna 14-- äro läsbara. Troligen
äro äfven dessa minnesmärken ett verk af
Svenskarne; ty Finnarne hvarken widkännas
dem, ej heller hafva de någonsin visat någon
benägenhet för slik Gymnastik.
Ännu skulle det roa1871 mig, att anföra
några traditioner om Jättarne, deras styrka,
lefnadssätt1872 m. m., men1873 denna min epistel måste i dag expedieras.

 roa mig ǁ återstå
 lefnadssätt ǁ lefnadssätt, lynne
 men […] expedieras ǁ 1. men min
kammare är &lt;otan&gt; ǁ 2. men i dag
är jag bjuden på ett bröllop, och i
morgon måste jag med Domare-suiten expediera detta &lt;---&gt; denna min
epistel. ǁ 3. denna min epistel måste ännu i dag expedieras &lt;emedan&gt;
med några bönder. Kanske kan den
tjena oc[h]

597

Itineraria 4osa 1841_44.indd 597

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 The diary fragment dates from
1842. Mscr SLSA 1185.1.3 (Gunnar Castrén’s collection) is a
small notebook without page
numbering made by folding
and cutting, size ca. 11.5 x 18
cm. In addition to the notebook, two loose sheets belong
to the same diary. Cf. the same
passage in the travel description Castrén wrote for publication. A technical page numbering by the editor of this publication is used here.
 This one-page note without
a title is from Inari in January 1842. The mscr is KK Coll.
539.31.1 p. 47, in the library erroneously bound together with
the 1838 journey to Lapland.
Cf. Castrén 1852b: 110–111, 125–
128. On the reverse page there
are three stanzas of a romantic
poem in German. Castrén and
Lönnrot met Germans in Inari.
(TS)

 The Finnish name day of Matti
is on 24 February. (TS)
 kan ǁ ~ förmå att
 Fiskar-/lifvet
 Mga ǁ Stora
 Castrén left an empty space
here.
 This note is connected with 27
Feb. 1842. (TS)
 Mscr: Karηjauri.

11

[Resedagbok ]1874

Matinaho1875
Folkförsamlingen i Enare  – Resan öfver Ukon selkä och den i oöfverskådliga Kattila selkä: Wälikota
Mats dagen1876 firades så godt omst[ändi]gh[eterna]
det &lt;-----&gt; En Lappsk flicka, som ej kan1877 sjunga.
En sång, få forntida minnen &lt;----&gt; få antiquiteter.
Ankomsten till en kåta i Patsjoki – Hvar uppförd –
Fiskar[-]lifvet1878 – Dess upphjelpande – Resan till
&lt;Moine&gt; by Couperadt och skogbeväxt  – M[ån]ga1879 sjöar  – Inga fjällar  – Ett heligt ställe, förbi
h[vil]ket man ej får fara oäten – Stockeld – Finsk och
Lappsk – Berg&lt;f[o]rs&gt; hette Njannom Upka [ ]1880
f. en stor sjö vid namn Njannoms jäuri Noblasjäuri1881 Glädjen att omsider se elden lysa – Hundarnes
och fårens helsning
På Finska sidan: Sulkisjäuri 2 Puolc’ihj[äuri],
Alkäsjäuri, Kar[ŋ]jauri1882
Sjöar: ’Coalmejäuri, 3 Kallajäuri, 4 Noblasj. 1
Njannomj, 2 ’Coalmejäure, 5 Guttjesj.
[– –]

598

Itineraria 4osa 1841_44.indd 598

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

☙❧
[loose
sheet
:]

Den1883 19. Maj1884 afreste vi från Kem1885, färdades
6 verst långsmed Kemi1886, kommo så ut på Hafvet,
der stora ismassor ännu voro liggande. På morgonen hindrade de oss1887 att vidare framfärdas. Wi
vandrade långsmed isen till1888 en liten holm[e],
skickade efter hästar från Solovetskoj (15 verst). Under väntan på dem förnöjde vi oss med thé och en
torftig middag. Sent på aftonen kommo hästarna
Ingen1889 banad väg  – man åkte utmed stranden.
Holmen vacker, rik på ängar och björkskog, men
orödjad. På1890 afstånd visa sig redan kloster-tornen.

 The notebook SLSA 1185.1.3 begins.
 Probably Old Style.
 Kem ǁ Solovet[skoj]
 Kemi ǁ ~ elf
 oss ǁ vår
 till ǁ på
 Ingen […] väg ǁ Vägen gick
 På […] sig ǁ Ändtligen visar
 Sic, cf. previous sentence.
 gjordt ǁ inrättad
 utmärktaste ǁ d[yrbaraste]
 dyrbarheter, som […] ǁ dyrbarheter. Drägterna fulla med
 stora ǁ gyll[ene]
 ögat ǁ blicken

Klostret Соловецкiй (munk-kloster) af 1. Classen,
på ön Solovetskoi. är grundadt 1429 under Novgorodska Republikens tid af Prepodobnien Savvatiej,
men sedan är kyrkan af Pre[po]dob.1891 Зосимъ inrättadt во имя преображенiя Господня och
gjordt1892 till kloster. Är rikt prydd af flere Ryssar,
☙ omgifven  ❧ af en stenvägg med kanoner. Risnitsa
[loose full af de utmärktaste1893 dyrbarheter,1894 som hufsheet
vuds[akligen] bestodo i &lt;munk&gt;-skrudar, glänste af
:]
perlor och kostbara stenar. Jag menar, att af de rarare drägterna enhvar uppgick till tiotal tusen Rubels
värde. Och af sådana drägter funnos flere dussin. Af
mindre kostsamma 100detal. Jag vill ej tala om stora1895 guldkors, gyllene ljus-stakar m. m. – Armarium – spjut, lansar, stridsyxor af flere slag, d[it]o
pilar, klubbor, pansarskjortor, bågar, bössor och kanoner från skilda tider, svärd m. m. – I kyrkor 200
munkar. Kyrkorna blända, men fängsla ej ögat1896.
d. 21 [Maj] Resan till Anser, 22 verst  – d. 22. till
Golgof, väl belägen på en hög, rund bergsspets,
omgifven af sjö. Flygel  – Adjutanten och Muren
lieutenanten. I dem lefva blott några få munkar  –
Labyrinten; Svenskarne förstenade. Arestanterna
visades af Archimandriten – 20 Raskolniker

599

Itineraria 4osa 1841_44.indd 599

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 The place-names are missing.
 Gick ǁ Wandrade
 beskåda ǁ taga mig kännedom
☙❧
[loose
sheet
:]

d. 25 Afresan från Anser Solovetskoi  – Is och
köld. Bäluger, foglar. Sandiga stränder – Skuggan
af vågorna – Hvita hafvet kommer att befolkas –
Karelare  – Finska namn  – Hög&lt;--&gt;?  – Сюсма,
Muksalmi,
Ifrån [ ] till [ ]1897 med häst.
29. Belägenheten vid Archangel. Huru staden
presenterar sig från sjösidan  – Vacker vår-afton  – solens nedgång  – Värdshuset. Musiken
röfvar samvetsqvalen – Renskt och Champagne –
Wäll&lt;ers&gt;tens Gudarna på vår kammarvägg –
D. 1. Junii. Gick1898 jag ut dels för att beskåda1899
staden[,] dels för att söka någon vacker promenadplats. Under min vandring kom jag till närheten af några slagtare-bodar
Samojediska kojor – Tarmar – Orenlighet – Hundar – Samojeder&lt;----&gt;
d. 12 Junii – snö och storm.

600

Itineraria 4osa 1841_44.indd 600

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

☙❧
[loose
sheet
:]

Om Kolska districtet.

Af 26 Ryska byar, som finnas inom detta district,
sysselsätta sig blott fem innewånare med åkerbruk; de öfriga lifnära sig medelst djur-, i synnerhet fiska-fänge, med undantag af dem, som drifva
utländsk eller inländsk handel. Men den hufvudsakligaste näringsgren är otvifvelaktigt hafsfisket. Den del af Ishafvets strand, som börjar med
Святой носъ och slutar vid Norska gränsen är
bekant under namn af Мурманскый берегъ. Bönderna k[al]la Murm[anskij] bereg kusten ända
från Ponoj. I dess många bugter drifves fiskeri –
här1900 hafva fiskare bygt sig kojor och bodor.
Byarna Керетъ, Ковда, Кандалакша, Умба,
Чернорѣцкое (Mustajoki) och Порьегубское1901
utgöra medelpunkten för dessa1902 orters fiskeri.
Der lefva de rikaste fiskare-bönder, som köpa
snäckor (шнякъ) och försträcka sina arbetare med
bröd. Snäckor de minsta fartyg 1mastiga, dernäst
каченара, större 2mastiga, slutligen лодя. Brödet
föres föreg[ående] året. Murmanski gå till fots i
Mars (April) eller1903 släpa sina saker med hundar till Разнаволоцной станщiи, der Lappar ligga dem till möte med renar. De som fiska mellan
Святой носъ och Кола färdas ifrån Rasnavolog
med renar; men de som fiska mellan Kola och
Norrska gränsen skilja sig från de förra och gå
eller åka med renar till Kola. Fiskandet fortfar till
den 15 Augusti, till 20 (25), då det är litet fisk utom
i Мотовской губы (&lt;Modska&gt; viken)1904, som
ligger mellan gränsen och Kola, der det upphör i
slutet af Junii (g[am]la st[ilen]) ❧ En vigtig nä☙
[loose ringskälla är Hvita Hafvet. De som qvarstadna
sheet
hemma, fånga här sill och lax (семга) skjuta och
:]
fånga med nät skälar1905, eller förrätta vid dess
stränder vanliga landtarbeten: slå hö, skaffa ved

 fiskeri – här […] ǁ fiskeri; stugor
oc[h]
 Fi. Porjalahti, formerly situated at N66°42′59″ E33°51′55″.
Itä-Karjala 1934. (TS)
 dessa ǁ denna
 eller ǁ och
 Motovskij zaliv (Ru.)/Muotkavuono (Fi.) on the northern
coast of the Kola Peninsula at
N69°32′25″ E32°34′17″. (TS)
 skälar ǁ нерпу?

601

Itineraria 4osa 1841_44.indd 601

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria












i ǁ af
höst ǁ vin[ter]
visar ǁ syna[s]
i ǁ af
Varzuga on the river of the
same name near the southern
coast of the Kola Peninsula at
N66°24′5″ E36°35′13″. (TS)
Castrén added irra to the word
kringsprida without striking
out the original word.
som ǁ de
hafsdjur ǁ sh
döda ǁ 1. skjuta ǁ 2. fånga
On the lodja (barge) after departing from Arxangelˈsk to Tri
Ostrova (28–30 June).

för vinter o. s. v. Walfiskar (бѣлуга) fångas blott
i1906 Kieretti af två eller tre invånare, emedan
dertill erfordras dyra verktyg.
Sommar och höst1907, särdeles i Oktober och
November, visar1908 sig i Hvita Hafvet en otalig
mäng[d] skälar, stundom till ett antal af några tusende. --- De fångas förnämligast i1909 volosterna
Умба och Варзугской1910.

”Lapparne nomadisera om sommaren vid
hafsstränder och floder, till hösten flytta de till
sjöar, men om vintern kringsprida1911 de sig på
fjällen. Deras näringssätt antager olika skepnad
efter beskaffenheten af de producter, som1912 finnas på de särskilda ställen, der de nomadisera; om
sommaren fånga de stockfisk, skjuta hafsdjur1913;
höst och vinter döda1914 männerna renar, björnar,
räfvar etc, men qvinnorna fiska i floder eller sjöar.
Dets[amma] kan sägas om Karelare, utom det att
de ej nomadisera”.

Fiska-fänget har sedan år 1800 aftagit, ehuru Fiskarnes antal varit stående, ja till och med förökats.
[– –]
☙ [] ❧

sista1915 strålen sjunker. Plötsligt upphäfva
tranorna ett förfärligt oljud. Jag kröp ned i kajutan, der min sofkamrats snarkande ljöd ännu obehagligare än tranornas vilda skrän.

602

Itineraria 4osa 1841_44.indd 602

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

Julii 1–3 På dessa tre dagar kommo vi fram tre
verst. Hettan om dagarna plågsam; min helsa vill
ej förbättras. På lodjan en sur torsk1916 stank; båten1917 är ombord och jag slipper ej i land. Nätterna vakade jag på däck1918 oaktadt anmärkningar
af min husbonde, som blef störd i sin sömn genom min nedkomst i kajutan efter midnatten.

☙ []

☙ []

D. 4. Natten mot den 4de medförde sljutligen medvind. Wi seglade1919 förbi byn Mudjuga med en
elf (ga- bjuga-joki1920, L[appska] jokka, ga1921). ❧
Ordet har en Tshudisk klang, och en Matros, som
var hemma fr[ån] orten, förtäljde mig, att enligt
gammalt folks utsago Чухны i1922 aflägsna tider
bott derstädes. Nära (25 verst) intill finnes en annan by Kuja, med elf af s[am]ma namn. –















torsk ǁ tr&lt;--&gt;
båten ǁ var
däck ǁ natten
seglade ǁ foro
joki ǁ bjuga-joki
SaaN johka, joga. (TS)
i […] tider ǁ tillfor [tillförene]
[…] form. ǁ ~ Uti form gifves ingen intet &lt;------&gt;
snöbeströdda ǁ 1. is&lt;--&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
ǁ 3. isbet[äckta]
Square bracket in Castrén’s
hand, the other one is missing.
The River Päälitsa/Pjalica runs
into the White Sea at N66°11′15″
E39°31′7″. (TS)
The River Pulonga, the
mouth of which is situated at
N66°15′27″ E39°59′7″. (TS)
Sosnovec Island at N66°29′17″
E40°40′57″. (TS)

Om morgonen lemnade vi den Archangelska kusten, de inbjudande зимные горы; på dagen syntes ej land, blott ett mystiskt obegränsadt chaos,
hvarpå Guds ande sväfvade. Anblicken af ett sådant chaos är i början högtidligt, men ögat härdar
ej länge med att betrakta något så oformligt; de
fordrar begränsning, form.1923 ❧ Mot aftonen
började det Terska landet visa sina hvita snöbeströdda1924 stränder. Men vinden hade börjat draga sig till öster, och i stället för att landa vid Tri
Ostroff, voro vi drifna närmare 15 mil sydligare,
nedanom Tshapomaa (ett Finskt Lappskt namn).
[1925Ifrån Tshapomaa till Päälitsa1926 27 verst,
d[eri]fr[ån] till Puulonga1927 (finsk klang) 20
verst, till Babsa 20, till Sosnoj1928 (en ö i sommar-tid bebodd af Fiskare Lappar) 20 till Ponoj
50, till Tri Ostroff 12?).

603

Itineraria 4osa 1841_44.indd 603

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 sände […] fläktar ǁ erinrade en
kylig fläkt
 njutning ǁ ~ för mitt efter njutning törstade sinne
 så ǁ och ~
 vågorna ǁ wattnet
 hemska ǁ vildt
 natur-/makterna
 medvetande ǁ till
 straxt […] att ǁ genast så tungt,
utan att jag

5. Wi kryssade fram med ganska slappa segel.
Luften mild; stranden sände1929 oss Ishafvet[s]
hälsningar med sina kulna fläktar. Natten var
mild och rik på njutning1930.
☙ []

☙ []

☙ []

6. Morgonen var så härrlig, så1931 lugn och förtjusande, att sjelfva Sjömännerna beundrade den. ❧
Men i ett ögonblick hof sig den förfärligaste stormen. Ljusen tändes i kajutan (det var Mariæ dag,
Богородица), sjömännen ligga på knä framför
helgonen. Derunder brister ankar-tåget; lodjan
drifves i flere timmar vid för våg. Man spänner ett
par segel och söker taga hamn vid Päälitsa. Det
lyckas ej, ty vinden är N[ord]n[ord]o[st]. Nu ser
man sig nödsakad att spänna alla segel och styra
för sidovind mot Archangelska kusten. Ovädret
tilltager. Skeppet brakar, tågen gnissla, vågorna1932 spola öfver däck. Jag söker hålla mig fast i
tågen, är i vägen för manskapet, sätter mig i barkasen och blir öfversköljd. Matroserna supa sig
fulla; värden ropar till mig: ❧ Rom, rom; – brännvinet ger i dag ej rus. Mot natten infaller mist;
folket knappt urskiljer hvarand[r]a på fartyget.
Man svär, skriker och super. Jag betraktade med
häpnad detta hemska1933 skådespel, som visade
den svaga, eländiga m[enni]skans vildt förtviflade trotts emot natur[-]makterna1934. Under detta
åskådande uppslukades &lt;mitt&gt; jag af min omgifning till den grad, att jag hvarken kom att reflectera till mitt inre eller yttre läge. Plötsligt väckte
mig en våg mig medvetande1935 af det sednare.
Tillräckligen genomblött drog jag mig ned i kajutan, slängdes der från den ena väggen mot den
andra, kom efter några väldiga stöter uti min
säng, och insomnade straxt,1936 utan att vara
sjösjuk, utan att veta det ringaste ❧ af den förfärliga natt, hvaraf sjöfolket har ett minne för sin
hela lefnad.

604

Itineraria 4osa 1841_44.indd 604

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

7. Vid mitt uppvaknande följande morgonen befunno vi oss vid зимные гори, drifna 100 verst
tillbaka. Landet gaf oss tillräcklig skygd mot den
allt fortfarande stormen. Kort efter oss kommo
äfven andra lodjor till s[am]ma hamn, och från
en af dem fick min värd låna ett ankare, n[å]g[o]t
bättre än det han sjelft egt i &lt;reserv&gt;.

 i ǁ oc[h]
 See also Castrén’s letter to
Sjögren 23 July/4 Aug. 1842 in
the volume of letters in this series.
 på ǁ der[på]
 segrare ǁ beherrskare
 Folket ǁ Man

Den 7de och påföljande dagar fortfor samma
N[ord]ostl[ig] vind att blåsa m[e]d mer eller
mindre skärpa. För att fördrifva ledsnaden i1937
anledning af vårt enformiga, stillasittande lif,
drack och ofta the med min värd och samtalade
med honom flitigt i skilda ämnen. Han berättade
mig bland annat:
Bakom Muotka viken finnes en holme
☙ [] ❧
Aniki Аникiевъ, der en inscription är inristad på
en klippa.1938 Om dess uppkomst berättas följande: En Engelsk wiking seglade hvarje sommar till
Murmanska stranden, och kräfde skatt af fiskare,
fisk, mjöl, gryn, flott etc. Wikingen utmanade fiskarne på envigeskamp och satte sitt skepp med
allt hvad der finnes emot den bestämda skatten
han fordrade. Ingen vågade mottaga anmaningen.
Ett år följde med en fiskare, såsom en kock en
person af ringa storlek, men så mycket större
styrka. Såsom bevis på1939 mannens handkraft
anföres att hans husbonde gaf honom ett
☙ []
par skinnhandskar att sko&lt;---&gt;. ❧ Detta verkställde han vårdslöst, hvarpå husbonden sände
honom att förnya tvagningen. Nu vred han båda
handskarna tver af, besvarande husbondens förebråelse dermed, att handskarna varit svaga, såsom fnösk[e]. Efter vanligheten kom den Engelske
vikingen, utmanande i envig, och bjudande
skepp, folk och egendeom åt sin segrare1940. Då
ingen emottog anmaningen, bad kocken att
få kämpa med vikingen. Folket1941 log, dock

605

Itineraria 4osa 1841_44.indd 605

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 The berserks were Scandinavian soldiers mentioned in the
sagas who went into battle in a
violent rage and were considered especially dangerous adversaries. Kouvola 2012. (TS)
 den Ryska ǁ Rys[sens]
 bonde ǁ &lt;-&gt;
 vin ǁ &lt;---&gt;

☙ []

beviljades hans önskan. Han tog på sig en skinnmantel, så tätt åtsittande wid kroppen, att man ej
kunde fatta tag deri. Kämparna voro Bersirkar1942
och rusade mot h[varan]dra i cirkelformig rörelse. Engländaren förmådde intet emot  ❧ den lille
mannen, hvilken stötte sina hälar g[enom] Engländarens bröst. Denna händelse upptecknade
han sedan på den förberörda klippan.

— Min värd förtrodde mig sina widsträckta handels-speculationer, hvilka voro ovanligt klokt
och väl beräknade. Ryssen har en underbar speculations-förmåga. Han förstår att på allt sätt
draga fördel af omständigheterna. Finnen plöjer. D[er]före duger han ej att bo vid Hvita hafvet, som är likasom skapadt för den1943 Ryska
speculations-andan
— Min värd ansågs för en fattig bonde1944, men
☙ [] han drack the tvenne gånger hvarje dag, var ❧ försedd med kringlor, citroner, vin1945, &lt;chräm&gt; och
m[ån]ga andra öfverflöds articlar.
— Min helsa förvärras af det stilla sittande lifvet och den ruttna maten. Genom täta simningar
ådrog jag mig en häftig förkylning.

☙ []

D. 10. Förfärlig storm, som fortfor hela natten. Ingen sof, man var besluten att hvarje ögonblick lyfta
ankar och segla, dit Gud och vinden styrde. Med
den n[ord]o[stliga] vinden hade vi sannolikt kommit till Onega. Wärden vill landsätta mig, men
ehuru sjuk kunde jag ej gå in derpå, ty erfarenheten har lärt mig, att man alldrig skall ❧ öfvergifva
en fattad plan, med mindre än oöfverstiglig omöjlighet sätter sig vägen för dess utförande.
D. 11. När jag på morgon efter några timmars orolig hvila uppvaknade, war stormen omåttlig. Värden hade tändt vaxljusen framför Helgonen och

606

Itineraria 4osa 1841_44.indd 606

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

bad dem om bistånd. Matroserna voro fulla; en
sjuk. Då Helgonen ej förlänade sitt bistånd, började äfven värden att supa, tömde 2 stakaner rumm
och en butelj brännvin. Jag mäktar ej lyfta hufvudet från dynan. Hetta i kroppen, styng i ryggen
☙ [] och stark hufvudwärk. Man ärnar nu ❧ på allvar
styra till Onega. Man berättar, att 8 verst ifr[ån]
hamnen1946 funnos tvenne Fiskar[-]torp1947, och
nästan tvang mig att lemna fartyget, som i anseende till min sjukdom blef en nödvändighet. Jag
sattes i land, och wandrade taliter qvaliter på en
half dag till torpet. Här fanns en застава1948 och
ingen vågade begifva sig att afhemta mina effecter af fruktan för kontraband. Förargelsen gaf
mig nya krafter, jag vandrade jemte tvenne pojkar till effecterna, hjelpte att bära dem till torpet.
Sträng visitation.1949











hamnen ǁ &lt;--&gt;
Fiskar-/torp
Customs station. (TS)
Especially here and further on,
cf. p. 407, originally published
in Castrén 1852b.
sjukdom ǁ helsa
älskade ǁ he[mland]
dig ǁ 1. ~, du gyllne natur, du
gröna äng, &lt;-------&gt; blifva
&lt;-----&gt; af &lt;------&gt; ǁ 2. ~, du
gyllne natur
begifva ǁ br

☙ [] ❧

D 12. Låg jag i full feber, skickade emellertid bud
till fartyget, att jag skulle återvända, om min
sjukdom1950 något gaf sig.
– Gjorde på dagen en liten vandring till en närbelägen skog. Här är allt så vackert, som i mitt hemland. Gröna björkar, blommande häggar, foglar
qvittra på grenarna, getingar svärma i gräset.
Huru ofta har jag i mitt älskade1951 fosterland sutit omgifven af en sådan natur, låtit känslan svärma fritt omkring, bygt förhoppningar, som svikit,
☙ [] älskat och njutit. Nu sitter jag ensam och sjuk ❧ i
ett främmande land, der hjertat blott kan samtala
med dig1952[.]
d. 13.Om natten sträng feber. Nödvändigheten att
återvända, hellst Fiskarne måste begifva1953 sig
till ett annat lägerställe.
— Febern tilltager. Lodjorna stå ännu stilla, men
just nu förändras vinden. Med djup smärta ser jag
lodjorna afsegla och min favorit-plan ramla.

607

Itineraria 4osa 1841_44.indd 607

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 Erhöll ǁ d. 16.
 Farbror ǁ 1. &lt;Doctorn&gt; ǁ 2. fr
With Farbror (Uncle) Castrén probably means Elias
Lönnrot who had returned to
Finland at the end of June. (TS)
 Fredrik Cygnaeus (1807–1881),
at the time Docent of History
at the University of Helsinki,
later Professor of Aesthetics
and Modern Literature. Klinge
2003. (TS)
 för ǁ ett
 In some connections, Castrén seems to mean with
haemorrhoids what is presently known as the meaning
of the term, but in some cases it seems that it may also
have some other meaning. See
his letters to Rabbe 2/14  May
and 4/16 Aug. 1842, 11/23
March 1843, to Fabian Collan,
22  Sept./4 Oct. 1842, to Elias
Lönnrot 11/23 June 1843, to
Sjögren 28 Aug./9 Sept. 1845,
3/15 Nov. 1848 in the volume of
letters in this series. (TS)
 Letter to Rabbe, see the volume of letters in this series.
Other letters mentioned by
Castrén in this list have not
been preserved.
Frans Johan Rabbe (1801–
1879), Doctor of Medicine,
manager of the baths at Ulrikaborg/Ullanlinna, Helsinki.
Rabbe was one of the three
men who founded the journal Suomi and he was active
in the Finnish Literature Society since its founding. Luther
2001b. (TS)

☙ []

Febern odräglig. Hetta, sträng hufvudverk,
rysningar, styng i ryggen, elak smak. I detta tillstånd lät jag ro mig från Коздела 22 verst till
Kuja. ❧ Om aftonen tilltog febern, men om natten utbrast den häftigaste svettning, som fortfor
allt intill morgonen.
d. 14 Afreste från Kuja på dervarande Таможный
Казырителs båt jemte hans fru – ett obelefvadt
fruntimmer.
d. 15 om morgonen anlände till staden, till hälsan
sämre, sedan jag föreg[ående] dagen befunnit
mig bättre.
Erhöll1954 bref från Farbror1955, Cygnæus1956 m. fl.
af det gladaste innehåll. Det var för mitt sinne,
som för1957 fältet ett lindrigt regn efter en långvarig torka. Gamla ljufva minnen upplefvades, utan
att dock lemna efter sig d[en]na pinsamma känsla, såsom jag vanligen förut erfarit.

☙ []

D. 16. Min sjukdom börjar reducera sig till hemorroider, hvilken mina sjukdomar ❧ vanl[igen]
taga.1958
D. 17. flyttade ut till Uima.
D. 21. skref jag till Rabbe1959 och T[en]gström1960
D. 24 ––––––– till Farbror och Ehrström1961
D 7 Aug. till Sjögren

608

Itineraria 4osa 1841_44.indd 608

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

d. 5 Aug. kom Stjopan.
ett Stjopan

 Most probably to Johan Jakob
Tengström (1787–1858), Professor of Practical Philosophy,
whose daughter Castrén later
married. Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852, http://www.helsin-

1-75.
50
1-75
70
35

ki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=11688. (TS)

 Most probably Dr. Med. Karl
Robert Ehrström (1803–1881),
District Medical Officer in
Tornio, later in Vaasa. Castrén
had travelled with him in the
summer of 1838, and they remained in contact until the end
of Castrén’s life. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://

&lt;35&gt;1962
70
301963
6-40
80
7-20
2-80

Cont –––

100.

☙ [] ❧ Warawina1964,

första byn.
Uima, flod, som vid Uima by förenar sig med Dvina – så liten, att man kan simma deröfver
Archangelsk k[al]l[a]s en afd[elning] af Uima,
emedan Peter, sedan1965 han sett d[e]tta vackra ställe, ångrat att ej hafva här grundat Arch[angelsk.] På motsatta sidan om elfven ligger byn
Shirshja1966, kronans заводъ.
Кореля by.1967
Maimaks, Isma, Kurja, Lodma, Sollombol
Кѣгостровъ (Käkisaari), Mudjuga, Куя.
Lopa (flod), Палозеро (Palosaari), Хаврагорье
(Kauramäki),
Зату́ла, мaksa, туясъ (af tuohi)

www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=13694 .

See also p. 73. (TS)
 35 ǁ 4
The total of the sums listed above is 5 roubles and 5 kopecks, but in order to obtain
6-40 below, we should have
5-40 here. (TS)
 30 ǁ 40
 Varavino, now part of the city
of Arxangelˈsk, at N64°30′39″
E40°40′0″. (TS)
 sedan ǁ der
 Shirshja ǁ Sirtsa med &lt;--&gt;
Širša
at
N64°26′42″
E40°44′29″. (TS)
 Here Castrén lists villages in
the region of Arxangelˈsk because of their names. See Castrén 2017a: 48–88. (TS)

Traditioner om Tshuder, kurganer, försvarsfästen) i Onega kring Archangelsk vid Petschora.

609

Itineraria 4osa 1841_44.indd 609

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 The mscr in SLSA 1185 is
a notebook and travel diary from 1842 and 1843. It
measures ca. 12 x 14 cm and
it has 128 unnumbered pages.
Castrén started to write from
both ends of the notebook.
Where necessary, I have numbered the pages here as [1–79]
from one end and as [b1–b31]
from the other end of the notebook. There are 18 empty pages between the written pages. Castrén made some of the
changes found in the text during his journey, others only afterwards, and it is not possible
to say if the latter were made
while Castrén was still in Russia or even later. Therefore, in
this publication the two types
of changes have not been distinguished from each other.
 Castrén analysed these placenames in his article Anmärkningar om Savolotscheskaja
Tschud, see with commentary
in Castrén 2017a: 48–88. (TS)
 Lodˈma
 och ǁ &lt;-&gt;
 Палозеро ǁ ~, Pal
 Majmaksa
 In pencil in the list beginning
with the word ‘Majmaks’.
 Solombala

12
☙ [] ❧

✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔

[Anteningar ]
Finska1968 ortsnamn
kring Archangelsk1969

r. Mudjuga (Мудьюга) – en å 6 mil n[orr] om Arch[angelsk], som utfaller i Сухое море, en vik af Hvita hafvet. – af muta och joki. Här sades Чухны (Чухонки) hafva bott i en icke alltför aflägsen forntid.
1. Kuja (Куя), en å, litet nordligare.
Lapa, nedanom Mudjuga, – en å.
Ishma (Ижма) å af Iso maa, nedanom Lopa. Is.
Syr[jänska] klippa?
Lodma (Лодма)1970, latomaa, å och1971 insjö, lägre
ned.
Хаврагорье, kauramäki, by.
Kegostroff (Кѣгостровъ), käkisaari.
Kurja, flod.
Sumosero.
Jura (юра), ura, flod.
Палозеро1972, Палово, m. fl. likartade ben[ämningar]
Маймаксъ1973, maa-maksa, by. Ordet maksa[,]
lefver[,] förek[ommer] och i Arch[angelska]
Ryskan. Likaså затула, ett skygd för vinden (tuuli), туясъ (tujes) af tuohi, на улку, ulos etc.
Här fångas ännu lake1974
Sollombull1975, af Lappska suolo.
Waravina, en by (Варавино), helt nära Arch[angelsk]

610

Itineraria 4osa 1841_44.indd 610

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

✔ Uima1976, en liten å (med by), som faller ut i Dvina,
☙ [] ej […] ❧ än kreaturen beqvämligen simma deröfver
på bete till motsatta1977 stranden
Pyrnavolokъ1978 (Пуръ наволокъ), Archangelsks
fordna benämning, af pyry (буря) – flackt ställe
Юрасъ, flod, juuri l. ura.
Sollombola, suollo och pala, saaren pala; l. suo, lompolo.
Маймакса, налима печенка (–maksa bet[yder] i
Arch[angelsk] lakens lefver).
? Нячеры, af няча, мокрая права.
? Кѣхта1979, flod, lat, trög i sitt lopp
Койдокуря1980, koito, kurja.
Ненокса, flod och by. Nenä, oksa.
Jarenga, flod. Obs. sund, сальма. liten vik, лакта.
Una,
☙ [] ❧ Pertomaa1981, pirttimaa. (Пертома)
Maida1982, Samojednamn1983
Лаярѣка1984, af laaja (joki)
Kurostroff, kurki?
Вавчугра1985,















Uemskij
motsatta ǁ en
Pur-Navolok
Kexta
Kojdokurˈja
Pertominsk
Majda
Samojednamn ǁ flod, maito
(майда)
Laja
Vavčuga
Вага ǁ P
Čamovo
Kurgomenˈ

I Shenkursk.
Вага1986, flod, vaka.
Суланда, sula.
Сюма, sumu
Tshamowa1987 (på Ryska Еремевская? деревня)
Skillinga,
Waijenga,
Tshasostroff,
Kurgomen1988

611

Itineraria 4osa 1841_44.indd 611

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria












Pirinemˈ
Šardonemˈ
Cf. Sojana
Karˈepolˈe
Kuzomenˈ
Pokšenˈga
Kojnas
Kargopolˈ
Vajmuga
Solozero
Lobskoe

☙ [] ❧

I Pinega.

Pirema, piru.
Pireniemi (Пиренеми)1989
Шардонеми1990, шардо, т (= putki (kar), тросникъ.
Сояла1991, Suojala af suoja.
Karjepol1992, af karja.
Kuloja, ant[ingen] guolle, kala, l. kuulu oja
Kusoniemi1993, Kuusiniemi.
Покшенга1994, paksu jänkä
(Койниса1995
Юрома,
Пеза, pesä.
Sotka, faller i Kuloj.
Salosero, af sala.
☙ [] ❧ Kargopol1996, af karhu.
Kargosero, id.
Waimuga1997
Solosero1998
Lopskoje1999
Kuloj
Solosero
Sollombola
Jarenga
Maida
Padrokurja
Ano, båt.
Wankosero
Тёгра
Обокша
Syrj[änska]
Juma,
Koroksa, ?
Шеленга, шеля
Njeжma, näsa.
Kurja.
Шanj, vacker, Pinega.
Шeljenskaja Pin[ega]
Juburskaja Pin[ega]

612

Itineraria 4osa 1841_44.indd 612

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧

Ponoj
Warsuga2000, varsa
Umba, umpi
Kandalaks2001
Kieretti2002; sjö.
Panosero2003.
Floder, som falla i Dvina:
Емца, Ваймуга, Сiя, Паленга2004, Пинега, Уйма,
Кунчукуря, Юрасъ, Маймакса, Ижма.

☙ [] ❧

Resan (d. 12 November)
Klockringen – örfilstriden – Smotritel, ett &lt;Original&gt; – Bemötandet på stantier.
Koskowa gora. Mironawagora, skrifves Боброва
гора. Kurja by och flod, mellan Archangelsk och
Cholmogor.

Cholmogor2005, Ehuru jag redan på förhand blifvit
noggrannt underrättad derom, att Cholmogor numera eger intet qvar af sina fordna minnen, täcktes
jag ej fara förbi denna werldsberömda ort utan att
åtminstone taga dess läge och yttre beskaffenhet i
ögnasigte. Ligger vid östra stranden på2006 en mils
lång ö, som omärmas af Dvina. När man känner
dess fordna öden, erbjuder den2007 flacka omgifningen anblicken af en förödd nejd. Man &lt;s--&gt; wid
☙ [] en så namnkunnig ord fästen och höjder, ❧ naturliga och konstgjorda fästen, men när man ser den
sorgsna kalhet, så2008 långt ögat når, intages man
nödigt af tanken2009, att &lt;härjning&gt; jemnat d[en]na bygd. Så idylliskt det är att nödgas bana2010 sig
v&lt;--&gt;2011 genom skaror af feta kor, som &lt;----------&gt;
maka sig fram på gatorna, och2012 höra deras enformiga melodie, känner2013 sig likväl af denna anblick ängslig till sinnet, emedan man vid Holmogor

 Varzuga
 Kandalakša
 Keretˈ
 Fi. Paanajärvi, Ru. Panozero
 Palenˈga
 Cholmogor ǁ ~, ligger på en
See also Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan and Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a: 20–
88.
 på ǁ af
 den flacka […] anblicken ǁ 1.
den flacka omgifningen för
ögat ǁ 2. den jemna skoglösa
nejden anblicken af en ǁ 3. den
flacka omgifningen för ogat ǁ
4. jemn for ǁ 5. förödd n[ejd]
 så ǁ som
 tanken ǁ den ~
 bana ǁ 1. &lt;maka&gt; ǁ 2. leta
 v&lt;--&gt; genom ǁ fram mellan
 och höra […] ǁ eller att betrakta de spillande
 känner ǁ &lt;vant&gt;

613

Itineraria 4osa 1841_44.indd 613

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 striderop ǁ &lt;--&gt;
 en ǁ &lt;-&gt;
 förflutna ǁ ~, samt ett par
klocktorn med kanongluggar
 See also below.
In the spring of 1843 Castrén still wrote to the University Senate in Helsinki and declared himself willing to send
to the University valuable archaeological artefacts, such as
gold rings, found in the northern parts of the Arxangelˈsk
Governorate. The university
was willing to receive them
but Castrén had already left
the region for the east. HYKA
KoA minutes of the University
Senate (Consistorium academicum) 30 June 1843 § 8. (TS)
 Padrokurˈe.
 Castrén wrote an o above the
a.
 Castrén wrote a я above the e.
 en […] staden ǁ staden
 skog ǁ ~ &lt;--&gt; – gran
 Bjarma-/templet
 Selˈgozero
 Šenˈga
 Pukšenˈga
 Above: Jemza
 Mexrenˈga
 Kalažma
 Kenˈga
 flyter ǁ löper
 Bystrokurˈe.
 Sic.
 en arm ǁ floden
 Sic.

är van att tänka sig sköldars striderop2014 och wapenklang. Blott en2015 dunkel furuskog på en närbelägen holme erinrar om det förflutna2016. Der
staden förut stått, finnes nu blott en begrafningsplats.2017

☙ []

Kurtsowa, Katshkowo, Padrokurja2018 (Курцева2019, Качково, Падрокуре2020) voro 3 urgamla
byar (af kolma enl. Karamsin). Namnen hafva  ❧ ännu bibehållit sig. Vid Padrakurja, som är
Nishnej posad, finnes begrafningsplats. Man vet
best[äm]dt förtälja, när en2021 del af ? staden stått
här. Kurtsowa är верхный позадъ, här äfven begrafningsplats och några hus.
— Kurostroff, här finnes tjock skog2022 i midten ett
tomt fält. Man förmodar, att Bjarmatemplet2023
stått här.
Sjöar
Ano, sjö, Solosero, Palosero, Wankosero, Lopskoje
(Лобское), Selgosero2024, Ko&lt;r&gt;obosero
Floder
Шенга2025, Юма, Корокса, Пинекша, Пеповка,
Повой, Пукшинга2026, Шеленга,
Емца2027, Мекренга2028, Тёгра, Waimuga, М&lt;-&gt;?лась,
Kalashma2029, Кенга2030, Нежма, Сiя (sia), Оногра,
Kurja, Обокша,
flyter2031 rakt mot norr vid Chol[mo]gor,
skickar ut en arm Быстрокурка2032 åt venster.
Omkring en verst sydligare utgår en annan arm
Равдогорка. Mellan dem ligger en ö Naljostroff.
Från Быстрогорка2033 utgår en2034 arm Onogra.
Kort derefter förenar sig Быстрок[урка] med
Ровдогора2035. Alla dessa floder falla i Куря, som
kommer från vester och faller i Dvina.

☙ [] ❧ Dvina

614

Itineraria 4osa 1841_44.indd 614

21.8.2019 16:05:45

�Lapland, Russia and Siberia –
 Mixail Vasil’evič Lomonosov (1711–1765), Russian writer and scientist, Professor of
Chemistry in St Petersburg.
Карпеев &amp; al. 2011. (TS)
 Ostarkt […] torget. ǁ Sandjord,
gräset svagt in uti, omkring
starkt.
 Torget ǁ П[лощадь]

Lomonosoff2036 föddes på Kurostroff.
Pinega faller i Dvina 18 verst nordligare.
☙ [] ❧ I[nne]wånare: 650; 257 borgare.
På Kurostroff en tjock furu-skog (ель), i midten en
площадъ, der finnas små upphöjningar och gropar, omkring 15 saschen lång och 8 bred. Ostarkt2037
gräswäxt i torget. Sjelfva holmen är omkr[ing] 20–
25 verst lång eller 5–6 bred. Torget2038 var fordom
större, såsom synes deraf, att smärre träd vuxit deromkring. Flere byar finnas på holmen.
Platsen har i fordna dagar varit begrafningsplats.
Obs. I Ryskan änd[elsen] ская (t. ex. Товринская
(деревня, волость, об&lt;---&gt;я)

615

Itineraria 4osa 1841_44.indd 615

21.8.2019 16:05:45

�Itineraria
 Toinokurˈja
 Чухченема ǁ ~ Dvinskoj Lätopis
innehåller, att Xolmogorska gebietet при Новгор Влад
 Here Castrén lists the route
that he followed from Arxangelˈsk to Mezenˈ. (TS)
 Ustˈ-Pinega at the mouth of
the River Pinega, N64°8′57″
E41°55′20″. After leaving UstˈPinega Castrén partly followed the River Pinega but in
places such as Palenga he also
moved away from it. (TS)
 Palenga
at
N64°10′57″
E42°15′28″. (TS)
 Castrén means Kuzomenˈ at
N64°16′24″ E42°56′40″. Cf. below. (TS)
 Veškoma
at
N64°24′27″
E43°12′8″. (TS)
 Jurola ǁ Jula
Situated at N64°33′46″
E43°19′4″. (TS)
 The Kuloj is a river running
from the north to the River Pinega. Castrén reached it
somewhere north-northeast
of the district town. (TS)
 Lampožnja on the River Mezenˈ
at N65°41′45″ E44°20′41″. (TS)

Kring Cholmogor.
Челмонта
Пингишма.
Товра.
Вавчуга
Куростровъ.
Унтостровъ.
Тоинокуря.2039
Тоиватово
Чубала. (palo).
Чухченеми2040
☙ [] ❧ Elfenbens-arbeten

göra bönderna kring Xolm[o-

gor].
Om Kurostroff – se Арханг[ельская] Вѣдомость
för 2 år tillbaka
werst2041
Ifr[ån] Archangelsk till Cholmogor
72
Till Pinega
133.
Ifr. Cholmogor till Ustpinega2042
19.
Till P(i)lenga (Palinga)2043
14.
Till Uusenga
22
Till Kuronemskaja2044
22.
Till Weshkoma (колинская)2045
20
Till Jurola2046 (Юрола)
20
Till Pinega
18
135
Till Kuloj2047
Till Njemjuga
Till Лампоженская2048
Till Mesen

30
43
51.
18
142

616

Itineraria 4osa 1841_44.indd 616

21.8.2019 16:05:46

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ Omkring

Archangelsk och Cholmogor träffas flere
Lappska physiognomier. Märkvärd[i]gt att detta
undgått de lärdas uppmärksamhet.

[—] I Pinega faller en liten bäck, vid namn Tinga.
— Wid Pinega nämnas ställen, der Tshuder bott.
De sägas varit återbrukad
— Гбаджъ2049, en by mellan Kusom[enskoje]2050
och Wesh[koma].
— Enl[igt] trad[itionen] vid2051 Pinega hafva Tshuder fordomtima bott i alla närv[arande] Ryska byar.
Antalet af gårdar har varit ringa. I Kuromenskoje2052 var2053 fordom bebott af 3 gårdar; der finnas
nu trettiofem.
— Tshuderna voro rika; de hade betsel af silfver.

 Gbač.
 Sic. This makes it likely that
Castrén means Kuzomenˈ.
 vid […] ǁ hafva
 Sic.
 var ǁ som
 grafvar ǁ begr[afningsplats]
 See also Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén
2017a: 20–47.

 Sofija Kirillovna Gromova,
alias Hedvig Sophia Lencqvist. See p. 414.
 folket […] ryktbarhet ǁ står
folket i rop för dåliga seder;

&lt;Jfr.&gt; Finska kurganer, Arnin haudat (ej de vid
&lt;Кисыл&gt;)
— Waldakurja, en by, 8 verst fr. Pinega
— Wid Waldakurja finnes kurganer (Jelnik på Ryska k[al]l[a]de, granskog), Tshudernas grafvar2054
der de äfven begrafvit sina skatter. Nu äro de bevuxna med skog.
☙ [] ❧ En

kurgan nära vid staden Pinega – likt ett batterie? nu jemnad, åker. Arnin hauta. Dessa Arnin
haudat i Finland, monne ej g[am]la begrafningsplatser.2055
[—] Jag anmärkte, att bönderna vid Pinega hafva
m[yc]k[e]t likhet med Finnar. Samma anmärkng
gjord af Gorodnitsins fru2056. Tavastl[ändska]
m[enni]skor.
[—] För öfrigt folket2057 förvärfvat sig samma
ryktbarhet som bönderna i Mändyharju.

617

Itineraria 4osa 1841_44.indd 617

21.8.2019 16:05:46

�Itineraria
 upplöjt ǁ vid
 This addition originally came
18 pages later [p. 32] in the
mscr.
 är ǁ s
 Kevrola on the River Pinega
at N63°57′17″ E44°30′47″. (TS)

— Wid Pinega igenkänner man lätt Finska physiognomier.
— Чушола, en by nära Pinega. Här uppgifvas
familjer, som härst[amma] från Tshuder. Äfven
skatt. i Чуш[ола] funnits en begrafningsplats,
och ben hafva ofta bl[ifvit] h[äri]fr[ån] uppdragna i ljuset. Man berättar vidare, att en person upplöjt2058 en underlig kittel, men vid fyndet blifvit
så förskräckt, att han lupit sina färde och lemnat
kitteln der liggande, som sedermera bl[ifvit] åter
bet[äckt] m[e]d jord
Adde[nda]2059: När den omförmälte Ryssen plöjde
fastnade plogen vid örat af en gryta, han hörde en
klang af penningar, gaf till en svordom, blef förskräckt, och sprang bort. Grytan sjönk för svordomens skull ned i jorden.
☙ [] ❧ Pinega

922 invånare
anlagd 1780 – 390 invånare – 180 inv[ånare] i sjelfva staden, de öfr[iga] Posad, 30 verst fr[ån] staden – 64 hus i sjelfva staden
Staden fastlades, emedan (passagen dit var svår för
&lt;svåra&gt; berg) den var belägen i yttersta gränsen
af districtet. Kretsen k[al]l[a]d[e]s Кеврольскiи
уѣздъ. Pinega är2060 i midten af kretsen och har
ett lämpligt läge till marknad för de kringboende
borgare
Kewrol2061, nu by, var fordom stad, derefter
Wongá

618

Itineraria 4osa 1841_44.indd 618

21.8.2019 16:05:46

�Lapland, Russia and Siberia –

[—] Den 6te Dec[ember] en stor marknad med
Samojed-varor.2062
[—] Staden oregelb[unden], 5-a 6 ordentl[iga]
byggnader.
— Dotter till D[octo]r Lencqvist – Prost i Orihwesi
Gorodnitsins Fru styr staden. Hon har infört trädgårdsskötseln och potatisodlingen som bönderna
ej ville gå in på, ty de &lt;mena&gt; att om pot[ates]2063
frodas, växer ej säd. De mena, att potates växa på
det ställe der Judas blef hängd. Begge lyckades
straxt första året. Derpå begge &lt;--&gt; och bönderna
att så potatis. En utmärkt värdinna, kor etc. Den
Finska välviljan och gästfriheten. Förstår sig på
medicin. Om man gifter sig af kärlek, har man ej
ledsamt.
Gorodnitsins favorit-språk: ”wie man sagt”, och
längre kommer han ej.

 These notes continue the description of Pinega above.
 pott.
 vofflor ǁ br[öd]
 Annunciation Day.

☙ [] ❧ Gorodnitsins fru serverade mig med Finska anrättningar Finskt smör, skorpor, vofflor2064, Finskt

bröd och då hon erfarit mina svaga sidor, sände
hon mig genast dryga anrättningar.
Jag hade recommendationer till alla Embetsmän,
Prester m. m. Gorodnitsins Fru gaf mig bättre upplysningar, än alla andra tillsammantagna hitintills
på hela resan gifvit mig, lät uppsöka ålldriga personer, som kunde förtälja om fordna tider, samlade
sjelf dylika berättelser och meddelade mig.
(Ankomsten till Pinega – bemötandet hos Gorodn[itsin] Gorodn[itsin]s Fru (beskrif[ni]ng). Till
slut bör ännu anm[ärka]s, att Gorodn[itsin]s Fru
är dotter till Dr Lencqvist i Oriwesi.
Jarmarkt i Pinega 1) fr. Николаевская d. 6te
Dec[ember] till d. 12, 2) från 25 Mars till den 30
m[ars], Благовѣщенская2065.

619

Itineraria 4osa 1841_44.indd 619

21.8.2019 16:05:46

�Itineraria
 åker […] fält ǁ ett vidsträckt
&lt;---&gt;
 branta ǁ ett
 ligger ǁ flyter
 Den östra […] åkerfält. ǁ På
den östra breder sig ett vidsträckt fält.
 Omkring […] grafvar ǁ 1. Wallen är till det m[esta] ǁ 2. Wallen har ganska branta väggar.
Blott en sida är
 insjöar ǁ 1. s[jöar] ǁ 2. insjöar.
Några tyckes vara
 nedersta ǁ lägsta
 hög ǁ brant
 Den ǁ Här
 och ǁ &lt;-&gt;
 endast ǁ der[ifrån]
 Nedanför ǁ 1. S ǁ 2. Wid
 Öfverst ǁ Hela
 blifvit ǁ varit
 finnes ǁ bef[inner]
 Šardonemˈ is a village southeast of Kevrola at N63°54′17″
E44°35′43″. (TS)
 The Chuds of the mythical
tales were often described as
‘white-eyed’. The stories were
told in a similar manner also
in Western Siberia. Wikipedia: Чудь белоглазая, https://
ru.wikipedia.org/wiki/Чудь_
белоглазая. (TS)

 Пещера, ‘cave’.
 Kulogora
at
E43°27′37″. (TS)

N64°44′0″

☙ [] ❧ Jordvall

Городокъ vid Pinega.
Höjer sig lik en holme på åker2066 uppodladt fält.
Är genom sitt naturliga läge tjenligt till ett fäste.
Det omgifves å den norra och vestra sidan af branta2067 kullar. En smal, djup däld ligger emellan
dem och vallen[.] Å södra sidan ligger2068 en vik af
Pinega. Den2069 östra sidan är svagast, framvisar
för ögat blott ett vidsträckt åkerfält. Fästet är rundt
och utgör omkring 300 fot i omkrets, dess höjd synes vara omkring 30 fot. Omkring2070 vallen ligger 3 konstgjorda ganska djupa grafvar fyllda med
vatten, samt tvenne insjöar2071. Wallen har
m[yc]k[e]t branta väggar. Den östra består af tre
afsattser, den nedersta2072 är hög2073, de tvenne
öfversta låga. Den2074 nedersta afsattsen är mot
vestra sidan &lt;lång&gt;sluttande, och2075 endast2076
☙ [] derifrån ❧ kan man uppstiga på fästet. Nedanför2077 den befinnes en af de konstgjorda grafvarna. Öfverst2078 är kullen odlad till ett åkerfält.
Traditionen förmäler, att den blifvit2079 gjord af
Tshuder, men inga minnen för öfrigt äro dervid
fästade.
Invid jordwallen finnes2080 en by, benämnd Liewa
Левая Murga.
Murga k[al]l[a]s här i nejden gropar af alla slag.
I Шардонеми2081 lefver en bonde Чудиновъ, som
härst[ammar] från Tshuder. Hans ögon äro m[yc]k[e]t ljusa2082 och han talar ej ren Ryska.
Пешеры2083 vid byn Kulogra2084, 4 verst fr Pinega, de äro så stora, att en m[enni]sk[a] kan gå deri.
De brukas af bönder i st[ället] för källare. En hund
släpptes deri, kom ej tillb[aka].

620

Itineraria 4osa 1841_44.indd 620

21.8.2019 16:05:46

�Lapland, Russia and Siberia –

I Чушала2085 ock en Tshudisk familj.
I Shenkursk2086 likaså en familj.
☙ [] ❧ Novgoroderne

invandrade i skaror och fördrefvo
Tshuderne (Siriäner2087) i morassiga och skogiga
nejder.2088

— I2089 городокъ hafvaTsh[uderne] begrafvit sina
skatter. Der har man ock funnit ett gyllne armband.
— Vid byn Verkola, 180 verst från Pinega uppför elfven har man gjort en jordfynd af tusen
kopek-st[ycken] hvar&lt;[a]f&gt; &lt;jag&gt; eger n[å]gra.2090
— Det berättas, att Tshud[erne] begrofvos på högt
belägna ställen2091
— Enligt trad[itionen] blefvo Sirjänerne från Pinegska trakten fördrifna till Njuktsha (нюхча)2092,
den sista volost i Pinegska kretsen åt Jarenska
kretsen i Guvern[ementet] Vologda, der Sir[jänska] &lt;st.&gt; vidtager
☙ [] ❧ När

Novgoroderne kommo till Kewrol togo Sirj[änerne] till flykten och tågade 802093 verst ditom
Njukts[h]a, der Sirj[äner] ännu finnas.

Mynt:
1 Alex алекс
Michail михаил
Den tredje raden oläslig2094

}

På ena sidan

 Čušela at the Pinega at
N64°35′9″ E43°21′41″. (TS)
 Šenkursk is situated on
the River Vaga at N62°6′6″
E42°54′28″. (TS)
 Siriäner ǁ &lt;--&gt;
 This tradition refers to the
Middle Ages, when Russian
expansion from the southwest reached the northern areas. An overview, see Saarikivi 2006: 26–38, 296. (TS)
 I ǁ På
 Verkola is on the River Pinega
at N63°47′47″ E45°9′39″. Castrén seems to connect the kopecks to the mythical Chuds,
but they are, of course, of
more modern origin. See
Castrén’s description of the
coins below. (TS)
 Castrén repeats this tradition in connection with his
archaeological work in Siberia. See p. 748 in this volume
and the article Om kurganer..,
Castrén 2017a: 89–105. (TS)
 Njuxča is situated at ca.
N63°26′ E43°33′. (TS)
 80 verst […] ǁ till Njuktsha
 This coin is from the reign
of Aleksej Mixajlovič (1645–
1676), the whole text probably
approximately: ЦРЬ I BEЛ/ИКИ
КНЯSЬ/ЯЛEКСЂІ/МІХЯІЛОВ/
ІЧЪ BСEЯ/РУСИ. Docent Tuuk-

ka Talvio’s email to the editor,
22 Aug. 2016. (TS)
 Castrén did not describe the
reverse face of the coin.
 Probably from the reign of
Mixail Fedorovič 1613–1645.
Doc. Tuukka Talvio’s email to
the editor, 22 Aug. 2016.

På andra sidan2095
2. K&lt;I&gt;KHS
ХАИЛ2096

621

Itineraria 4osa 1841_44.indd 621

21.8.2019 16:05:46

�Itineraria
 Probably from the reign of
Mixail Fedorovič 1613–1645.
Doc. Tuukka Talvio’s email to
the editor, 22 Aug. 2016.
 This text upside down at the
lower edge of the page.
 Lieutenant Jakob Henrik
Boisman (1786–1873) and his
wife Klara Johanna Fredrika
Silfversvan (1791–1872) from
Holma in Orivesi. The Silfversvans were of nobility but
the Boismans were priests
and also officers. Their connection with the Lencqvists
remains unresolved. Bergholm 1901: 157. (TS)
 by ǁ ~, соколъ fågel
 Олькинская. ǁ ~ olka
Olkino
 Bovykino
 Maletino

3. Oläslig Slavonska.
4 D[it]o
5. De två första raderna oläsliga
Den tredje: Мiха2097
Hedvig2098 Sofia Lenqvist (Eric Lenqvist) Софiа
Кириловна Громовъ. Silfversvan och Boisman2099 (Tante på Holma i Orihwesi).
☙ [] ❧

Bya namn.

Сояла (Suojala), приходъ Suoja
Ревошурская, by. Repo
Сурминская, by Surma
(Соколовская, by2100).
Тѣминская, by.
Тюряшинская, id[em]
Хедоровская. Keto rova
Шанегорская. Шanj, vacker
Шулонемская Sulo niemi
Лейбонеми (Leiboniemi) Leipä
Л&lt;а&gt;ревская,
Maltasovskaja.
Марьегорская (Berget Marje Марьина гора)
Наволокъ Юрьевъ.
Олькинская.2101
☙ [] ❧ Ревпольская,
Сонпольская.
Телеверовская.
Шельенская.
Кузнечевское общество, селенiе.
Бовыкинская.2102
Малетинская.2103

622

Itineraria 4osa 1841_44.indd 622

21.8.2019 16:05:46

�Lapland, Russia and Siberia –

✘ Чушелская (Чушела) ✔
✘ Чушепалская (-pala) Palo.
Вешконемская (Вёшкома) ✔ ?
Каргонемская. Karhu niemi
Окатовская.
Пепинская.2104
Юролькое селенiе (Юрола)







Pepino
Verxopadenskoe selenie
Ugzenˈga
Sovpolˈe
Малонемнюская ǁ Малонемскомъ
 Čižgora

Гбачевская (Гбачь)
Кузонемская. Kuusi niemi
☙ [] ❧ Л&lt;су&gt;новская.
? Чугмая.
Верхнопаленское селенiе2105
Нижнопаленская.
Угзенская.2106
Карьеполское селенiе.
Совполская.2107
Малонемнюская2108 l. Чижгорская.2109
Херпольская.
Айногорская.
Власьевская.
Тупиковская
Юрьевская.
Скропотовская.
Сивазгорская (siewä)
Друневская (neva)
Корзинская (Корзина k[al]las en af rötter (коренъ &lt;-----&gt; &lt;korej&gt;).
☙ [] ❧ Курахтинская (Kura, ahdet)
Мелеговская.
Осташевская.
Ярушевская.
Якушевская.
Биричевская.
Ортевская.

623

Itineraria 4osa 1841_44.indd 623

21.8.2019 16:05:46

�Itineraria








Kotoši
Šejmogory
Vixtovo
Letopala
Paxurovo
Kučkas
Njuxča

Олоковская.
Андгорская.
Чусовская.
Гоголевская.
Котошинская.2110
Митуринская.
Оксовская.
Пытковская.
Кочумская (кочую)
Курская
Пиринемская (# pyry)
Пурская.
☙ [] ❧ Шеймогорская.2111
Шетогорская.
Юбирская.
Вихтовская.2112
Валтегорская (valta)
Печьгорская.
Почизерская.
Торонемская (tora).
Летопалская.2113
Касконемская (kaski)
Лавелс[к]ая (Лавела)
Олькинская
Рѣшитцо
Засурская.
Пиндерская.
Поганосурская.
☙ [] ❧ Пахуровская.2114
Шулонемская.
Исиднемская.
Кучкаская.2115
Тимошинская (Нюхченская)2116

624

Itineraria 4osa 1841_44.indd 624

21.8.2019 16:05:46

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ Klädedrägten

har &lt;-----&gt; öfverensst[ämmelse]
med Finska och &lt;--&gt; matlagningen2117
Finsk, egen hästras, stark, den Mesenska rasen2118.
Finska anrättningar  – ej piroger, gröt som i Finland, kornbröd från egen åker bakas som i Finland.
Till Jul bakas ej surt, utan sött kornbröd. Man kokar öl till prasnikar (få ej i Ryssland), kokar det i
stora grytor (ej i ugn); ölet2119 dylikt som i Finland
(ej &lt;опага&gt;2120)
I Shenkursk m[ån]ga2121 trad[itioner], Finska drägter, Finska mössor (pata-lakki). Man tycker sig vara
i Finland. Så och vid Pinega.














matlagningen ǁ ~ är alld[eles]
rasen ǁ krets[en]
ölet ǁ Ryssar
&lt;опага&gt; ǁ &lt; при&gt;
Possibly meaning опара,
‘starter dough’.
mga ǁ &lt;--&gt;
Kornmjölsgröt ǁ Korng[röt]
Silmä means here a a dab
(‘eye’) of butter in a plate of
porridge. (TS)
mjölk. ǁ Egentl[igen] R[ysk]
velling ǁ ~. Ry
Utan Salt ǁ Salt
kunna ǁ &lt;--&gt;
från […] ǁ skildt

M[ån]ga bönder bära tröjor (i s[ynner]het i Shenkursk) under kaftan.
Tshuderna hafva brännt Johannis eldar.
Qvinno-mössor likna mera Finska än Ryska.
☙ [] ❧ Skjortor

brukas med kragor, ej som Ryssarne.

Grytorna äro gjorda accurat som i Finland, äro
gjorda af malm. (Ryssarnes små af koppar) –
Kornmjölsgröt2122 med silmä2123 och mjölk.2124
Wanlig rätt velling2125 alldeles som i Finland. Ej
Ryssar le deråt.
Ryssarna kunna ej lefva utan kött. Här är det sällsynt. Utan2126 Salt fisk kunna2127 de ej lefva.
De hata Maskali (Stor-Ryssar) och hålla sig för ett
från2128 Ryssar alldeles skildt folk.

625

Itineraria 4osa 1841_44.indd 625

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria





deraf. ǁ ~ De b
åker ǁ fält
ryssjor ǁ Rys
Castrén originally made an
addition explaining the pot
found while ploughing a field
here, but it was moved to the
page where the issue is explained further (p. 618).
 Landtmanna ǁ idog[het]

☙ []

De älska rofvor, steka i ugn, ❧ som Finnar. Ryssar
veta ej deraf.2129
De odla kaski. Är åkern jorden god, brännas rötterna andra året, göra det sedan till åker2130.
— I Pinega pator, ställas ryssjor2131, äfven not, alldeles lika med de Finska – dragas icke.
— Här älskar man boskapsskötsel.
— Hufvudrätterna äro saltfisk, gröt och mjölkvälling.
— Midsommar-eldar och tjär-tunnor, springa öfver
elden.

☙ []

— Midsommar-festen k[al]l[a]s här Иванова купала. Man badar då liks[om] i ❧ Finland. Flickorna
gå i floden[,] kasta qvasten öfver hufvudet i floden
och der de stadna, der blifva de gifta. Så och i
Finland.2132
— Tavastländska hästar.
— Långsamhet, betänklighet, ej detta lif och d[en]na rörlighet. Man mötes på vägen man betänker
sig, tar sig bak örat, makar sig småningom. Svär
ej väsnas ej.
— Naturen enahanda – skogig nejd – såtor, &lt;vedsrofvor &gt; i skogen, spår af Landtmanna2133 idoghet –
— Boskapsskötseln florerar, åker brukas.

☙ [] ❧ Enl[igt] theorien böra Finnarne hafva älskat d[en]-

na nejd.
— Taibal, бдагополучный gaibal

626

Itineraria 4osa 1841_44.indd 626

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

— Pertor brännas i pihti.2134
Wid floden Pishma, som faller i Petshora2135, finnas spår af Tshuders hus.

☙ [] ❧ —

— Dessa Tshuder skiljas uttryckligen från Karelare. De blefvo efter Ryssarnes ankomst med dem
uppblandade.
— Tshuderne hade i Kolmogor sin egen Knäs.
— Flere underjordiska gångar2136  – печеры2137
vid floden Pinega, omkr[ing] 100 verst från Kolmogor – Tshuder bodde i dem. D[en]na tradition
härrör af sagan, att de med sina skatter gått in i
jorden, d. ä. gömt sig undan.
☙ [] ❧ Chabarow

och Sumorokoff i Pustosersk härstamma från Tshuder.
— I Schenkursk brännes kaski2138 [u]tomordentligt2139, långt ifrån byn. Qvistarna brännes andra2140 året, då de bl[ifvit] torra.

☙ [] ❧

Cholmogor2141
Enl[igt] Müller2142 hette Kolmogor2143 först Holmgrad (Голмградъ), utbreddes d[eri]fr[ån] ända till
Novgorod, som fordom k[al]l[a]des m[e]d s[am]ma namn.

 A burning shingle giving
light to a room was usually
held in a special metal clamp
(Fi. pärepihti, pihti) either on
the wall or standing on the table or the floor. It was widely known. Vuorela 1975: 321–
322. (TS)
 The River Pižma runs into the
River Pečora from the left at a
point 419 km from the mouth
of the latter. (TS)
 gångar ǁ ~ vid
 Пещера = cave.
 Slash-and-burn cultivation.
 Mscr: otomordentligt
 andra ǁ ej
 See also above in these notes.
 Ferdinand Heinrich Müller
and especially his work Der
Ugrische Volksstamm, oder
Untersuchungen über die Ländergebiete am Ural und am
Kaukasus in historischer, geographischer und ethnographischer Beziehung (1837) is
meant here. (TS)
 Kolmogor ǁ Holmgard
 холмы ǁ holmar
 горы ǁ ~ (b
 sista Novgorodska ǁ Novgorodska

Холмогоры, emedan nejden består af холмы2144
(kullar) och горы2145.
Холмогардь af г[ородъ] холмовъ (островъ) гардiя правителство, правителственный городъ.!
Xolmogor nämnes första g[ån]gen 1401 under sista2146 Novgorodska sammansvärjningen under

627

Itineraria 4osa 1841_44.indd 627

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 &lt;--&gt; ǁ i &lt;-&gt;
 ”Одолыта öfvervunnen ǁ
Одолыта
 Vasilij I Dmitrievič (1371–
1425), Grand Prince of Moscow in 1389–1425. Nenonen –
Teerijoki 1998: 1141. (TS)

Марѳа посадица &lt;--&gt;2147 Двинской Лѣтописець: «Одолыта2148 öfvervunnen полки Великаго княза и убита множество Двинянъ и Заволочанъ, а инный истопота (dränkt), а князь
ихъ раненъ, кинулся въ лотку и убѣжалъ на
Холмогоры, многыхъ руками изымата, потомъ
и грады ихъ взята, и приведота, землю ту всю
подъ Великаго Княза (d. ä. Moskowska Knäsen
Vasilej Dimitrievitsch2149).
Novgorodska Biskopen Ioanns bref, så lydande:
☙ [] ❧

[”]Благослови Архиэпископъ Новгородскiй Iоаннъ Владика у Св. Михаила вседневную службу, и благослови Игуменскомъ Луку къ Св.
Михаилу, и буди милость Божiя и
Святыя Софiи и Святаго Михаила на
посадникахъ Двинскихъ, и на Двинскихъ боярахъ Нрвгородскихъ, на
владичнѣ Намѣстникѣ, на Купечкомъ сторона с&lt;--&gt;ѣ и на всѣхъ Купцахъ Новгородскихъ и Заволоческихъ и на Игуменахъ, и на попѣхъ,
и на всемъ причты церковномъ, и
на соцкомъ, и на в[с]ѣхъ Крестьянахъ отъ Емцы и до моря, что с&lt;а&gt;тъ
потребовали милости Божiей Св.
Михаилу вседневную службу и Вы
быти мои почтитеся о милостынѣ
къ Св. Михаилу, и къ Игумену, и ко
всему стаду. А ты Игуменъ съ соборомъ и со стадамъ Св. Михаила, Бога
моли за всѣхъ крестьянъ, и буди милость Божiя, Св. Софiи и Св. Михаила, на всѣхъ Крестянахъ, и &lt;--&gt; владычне благословскiя Iоанново.”

628

Itineraria 4osa 1841_44.indd 628

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

Novgorods2150 Lätopicets angifver tre Erkebiskopar
i g[am]la Stornovgorodska Eparchien med namnet
Ioann. Den första vigd till Erkeb[iskop] 1140, † 1160,
den andra utn[ämnd]2151 till Biskop 1155 till 1186.
Den tredje bl[ef] Biskop 1386 till 1414. Documentet
saknar åratal och datum, man vet ej af hvem.






Novgorods ǁ Novgorodska
utn. ǁ från 1165 till
Nestor ǁ 1. Kal ǁ 2. O
See also Anmärkningar om
Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a: 48–88.
 Матигори ǁ &lt;-&gt;
 komna ǁ d[e]

Alla äldre documenter förstördes genom Archang[elska] branden 1738, 26 Nov[em]b[er]. Dit
hade archivet från Cholm[ogor] bl[ifvit] flyttat
1723 vid flyttandet af den första &lt;Arch.&gt;-Magistrat.
☙ [] ❧ De

första invånare vid Dvina utgjordes af den utaf
Nestor så kallade Саволоцкая Чудь, s[amman]blandad med Ryska Colonister – Nestor2152 räknar
dessa Tshuder bland de under Novgorodska Slaväner underkufvade och skattskyldiga folk under Ruriks tid (868). Dessa Tshuder lydde sedan under
Novgorod. Tshuderna antogo Christendomen i 11te
årh[undrade] från Novgoroderna.2153
Novgorod styrde det Tshudiska folket genom de så
kallade Двинские посадники och Новгородские
бояры. Hvar dessa styresmän bodde är osäkert, men deras vicarier voro bosatta i byarna
Матигори2154 och Ухтостровъ. (Enl[igt] Ioann;
om Холмог[ор] nämnes ej).
— I Ioanns bref nämnas Novgorodska och Savolotska купчи. De förra sannolikt гости, komna2155
för att handla, de sednare här bosatta. Man tror, att
de sednare bodde i de urgamla byarna Курцево,
Качкова, Падрокурья.
Belägenhet. Xolm[ogor] på en ö i Dvina 112 verst
fr[ån] Hv[ita] hafvet, 72 fr. Arch[angelsk.] Ön är
omkr[ing] 5 verst lång, 2½ bred. Vid Xolm[ogor]
ligga fyra större öar – Куростровъ, Нальостр[овъ]
på vestra sidan, Ухтостр[овъ] och Чухченемскiй
på östra –

629

Itineraria 4osa 1841_44.indd 629

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 omkr. [---] Söder ǁ Söder
 Vavčuga is on the River Dvina
at N64°13′51″ E41°55′42″. (TS)
 Холмогорскiй ǁ Ch
 This text upside down at the
lower part of the page.
 döda ǁ lik
 handel ǁ 1. handel, so&lt;-&gt; ǁ 2.
&lt;--&gt; &lt;-&gt;
 (sannolikt) ǁ (sannolikt hamn)
 Ivan III Vasilˈevič (1440–1505),
Grand Prince of Moscow in
1462–1505. Nenonen – Teerijoki 1998: 844. (TS)
 Новохолмогоръ ǁ Novo[holmogor]
 hafva ǁ sägas
 och […] ǁ och hans farfar säges
varit Tshud,
 beskrifver ǁ är

Floder.
☙ [] ❧ Berg:

Omkr[ing] 2 verst fr[ån] Onogra ett högt
berg m[e]d by Матигоры. omkr[ing]2156 5 verst
Söder om Курополька står vid Dvinas vestra arm
på ett högt berg byn Быстрокурья midt emot
Naljostroff. Ровдина, berg och by  – Вавчуга på
berg.
— Man tror, att en fästning, городище funnits i
Kurtsevska posaden och i byn Vavtsuga2157.
— Холмогорскiй2158 и Важескiй Эпископъ

Åkerbruk2159 och boskapsskötsel. Förfarna i smide
och all хитрость. I besittn[in]g af guld och silfver,
som de nedgräft i jorden – elden – Bygt sina gårdar på högt belägna ställen. Begrafvit sina döda2160
likaså.
☙ [] ❧

Arch[angelsk]
Fordom Purnavolok. Här stod förrut ett gammalt
kloster. Orsaken till dess anläggning skall varit
ställets fördelaktiga läge för handel2161 med utländningar (sannolikt)2162 dess goda hamn. Grundlagd
1504 på befallning af Iwan Vasilj[ewitsch] II2163.
Staden k[al]l[a]d[e]s först Новохолмогоръ2164
ända till 1610[.]

☙ [] ❧ Traditionen

om Чудerna går blott ett par secler
tillbaka. Så hafva2165 Mesens Invånare för omkring
2ne secler tillb[aka] hafva invandrat från Novgorod
och enl[igt] trad[itionen] funnos här vid den tiden
Tshuder. En bonde i Pinega &lt;-----&gt; talar än bruten
Ryska och2166 det i jorden funna myntet beskrifver2167 sig från Alexej Mich[ailowitsch] tid.

630

Itineraria 4osa 1841_44.indd 630

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ I

Чу&lt;ы&gt;детала (by) 140 verst från Mesen bodde
Tshuder, funnos spår af deras boningar, gjorda af
sten eller träd, betäckta med jord. De hade ej renar,
men förde dock ett nomadis[erande] fiskare- och
jägare-lif.
I Pustosersk finnas ock dylika.
De blefvo Ryssar och samojeder.

☙ [] ❧ Mesen

På2168 Kaninska och Tim[anska] t[undro]r
Svina2169, Kan[in] fl[od]
Oma, Häeta чумище.
Wisas Saambijaha2170
Kija
Wolonga Häeydi2171
Jugorowo
Pjosja, Pearti
Pessanka2172, hoojaha2173.
Judguj
Soima, Tovutah2174.
Pätowa, sjö

 The list is upside down beginning from the lower edge of
the page.
 On S, Castrén wrote a Ш
without striking out S.
 Ending with я̆ха, ‘river’. The
beginning is probably related
to verb самбӑ-, 1) ‘to be able
to talk with the soul of a deceased or accompany the soul
to the underworld (referring
to a shaman); 2) ‘to be a shaman’. (TaS)
 Possibly from the word хэвды,
‘rib, edge’. (TaS)
 On ss, Castrén wrote tsch
without string out ss.
 Хо я̆ха, ‘Birch river’. (TaS)
 Possibly the Western Tundra
Nenets dialect word Товота,
elsewhere Тоёта, perfect participle of the verb тоёць, ‘to
use something instead of a
blanket’. (TaS)
 (Dubbel) ǁ De

☙ [] ❧ Till

Семжа kommo Ryssar från Moskva och köpte
stället.
— I Mesen kallas sund шаръ.

— (Dubbel)2175 trad[itioner] om Tshudernas försvinnande: bortträngde till skogiga trakter eller
assimilerade af Ryssarne.

631

Itineraria 4osa 1841_44.indd 631

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria






Azapolˈe
Баповская ǁ Бановская И
Bereznik
Dorogorskoe
Лобановская ǁ ? Лобанов&lt;---&gt;й
 Lampožnja
 Cf. Čulasa
 Uščelˈe

☙ [] ❧ Mesenska

kretsen.

1. Жердская волость
✔ Азапольская Asu2176
Боровая.
Выченская.
? Баповская2177.
Больше березницкая.2178
Дорогорская.2179
Жердская.
Жукогорская.
Закакурская.
Заозерская.
Игумновская.
Киможенская.
Килецкая.
Косминъ (городокъ).
Лобановская2180.
✔ Лампоженская.2181
? Мойтевская.
Малоберезницкая.
☙ [] ❧ Русольская.
Смоленская.
? Селищенская.
Холмогорская.
Чулащельская.2182
Ущельская (пустынъ)2183
Олемскаго селенiя
Олемская.
Рецельская.
Кебская.

632

Itineraria 4osa 1841_44.indd 632

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

III. Устцылмской Волости.
Устцылмской Слободки
?

?
☙ [] ❧

?

802–8732184.

Великопоженскiй скитъ
Гарева. Гаревой
Верховская.2185
Загривочная
Кривошежская
Паровая2186
Сергiевошежская2187
Унжная
Хабарицкая
Устьпелская.
Чуркинская
Устьцелемская.

6–9
93–10.
7–8
104–100.
7–8
93–113.
58–69
116–147
29–24
19–12.

Ижемской Волости.

 The numbers of inhabitants
in different villages, men  –
women.
 Verxovskij
 Above o, Castrén wrote e without striking out o.
 Сергiевошежская ǁ Сергевощельская
 Castrén has added the two
latter names afterwards.
 Dijur
 The names written in the
Latin alphabet were added afterwards, probably in Castrén’s own hand.
 Ustˈ-Uxta
 Картаjoлская ǁ ? ~
 Kartaëlˈ
 At present, there is no settled
location at the mouth of the
River Kedva. (TS)
 Кельчиюрская ǁ Кольчимагорская

Брикаланская. l Брикинская
73–69.
l Кычкарская2188
? Болшепонев&lt;-&gt;ская. Дьюрская Dijur 2189
43–60.
Устьухтын- (holmens &lt;------&gt;)2190
ская.2191
Галовая. Galpih (Gabriels son)
33–40.
Дивожская. Divöж (holmens sva&lt;ns&gt;) 56–56.
Злобская. Зlöbah
156–175
Картаjoлская2192. Kartajuol2193
47–55 (juol, bäck[)]
Кедвавомская. Kedvavom, af Kedva,
36–46
en flod, och wom, mun, mynning2194
Красноборская. (Miчa jag[)]
145–160.
Ижемская. Iiswa
526–556.
Кельчиюрская2195. Kelчijur,
28–31.
сороги (särki) голова
Колвинская
33–34.
Самоедская
Ластинская. (Lasta)
141–142.
Могченская. Mogчa
504–539.

}

{

633

Itineraria 4osa 1841_44.indd 633

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria









Мошюская ǁ ? ~
Nerica
Сизябская ǁ ? ~
Sizjabsk
Ustˈ-Ižma
Ustˈ-Kožva
Щельяюрская ǁ ? ~
Великовысочная ǁ Великовыюченская
 Pylema

☙ [] ❧ Гальская

(Гамская) (Gam)
Мошюская2196. Kulыm kk, af Sirj[änska]
volosten, men floden dv. heter Moшjuh.
Нерицкая. Nieridзj.2197
Пустозерская.
Поромовская Poromos
Сизябская2198. Ыыв, (ыырза,
bebyggare).2199
Устьижемская. (Ustjä)2200
Устькожвинская.2201 Köжva (flod) vom
Щельяюрская2202. Щeljajur

183–210.
104–127.
110–110
10–10.
33–33.
604–655.
52–56.
65–60.
92–120.

V. (Устинская) Телвиская волость.
Пустозерскаго селенiя
Андревская.
Бѣдовская.
Великовысочная2203.
Голубковская
Екушенская.
Куйская.
Лабоская.
Макаровская.
Норыгинская.
☙ [] ❧ Никитцинская.
Оксинская.
Пустозерская.
Поселовская.
Пылемская.2204
Сопочная.
Тельвисочная
Устинская.

46–48
45–49
178–183.
15–30
30–27.
68–75.
61–73
29–26.
76–93.
60–58.
87–95.
58–65.
37–41
6–11
37–49.
63–67
83–88.

634

Itineraria 4osa 1841_44.indd 634

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

VI. Долгощельской2205 Волости.
Долгощельская слободка.2206
Сынская деревня.
Семежское (усолье) Семжа.
Живущiе селелями между рѣками
Важарой, Омой и Снопой.

201–254.
56–75
44–51.
18–16.

VII. Вожгорской Волости
122–127.
Бѣлощелькая2207
Вожгорская.2208
211–220.
Засульская.2209
197–203.
Койнайская2210
164–165
Лѣбская2211
77–76.
☙ [] ❧ Латюгская.2212
103–102.
Малопыская.
18–22.
Чуркинская2213.
5
Небская.
18–32.
Палащельская2214
92–84.
Пыское селенiе
103–123.
Политовское.
20–29.
&lt;П&gt;атрановская2215.
18–24.
Родомская2216.
57–57
Устькымская2217.
59–54.
Чучепалская.
99–105
Цѣногорская2218.
129–179
Живущiе селенями по Печерской рѣкѣ

 Долгощельской ǁ Долгощеньской
 Dolgoščelˈe
 Beloščelˈe
 Vožgora
 Zasulˈe
 Above o, Castrén wrote a,
without striking out o.
Kojnas
 Above ѣ, Castrén wrote e,
without striking out ѣ.
 Latjuga
 Чуркинская ǁ ? ~
 Paloščelˈskoe
 Or Татрановская
&lt;П&gt;атрановская ǁ ? ~
 Родомская ǁ Ro[domskaja]
Rodoma
 Устькымская ǁ Устьнымская
Ustˈ-Kyma
 Цѣногорская ǁ Ценогорская
Cenogora

Djedjina, täti.

635

Itineraria 4osa 1841_44.indd 635

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 нарядный ǁ ~, vacker
 Castrén marked an accent
over both vowels in turn and
struck out both of them.
 Вачеги ǁ В&lt;--&gt;
There was an accent above
the a, which Castrén had
struck out.
 Sirj. öde-väg ǁ 1. skogsväg,
spång, mossa med liten skog. ǁ
Sirj. biwäg
 ett mål ǁ appetit
 stark ǁ &lt;---&gt;
 Кочaмъ ǁ Кочемъ
 заливъ ǁ проливъ
 vik ǁ sund

☙ [] ❧

Provincial-ord i Mesen.
✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔
✔
✔
✔✔
✘
✔
✘✔
✔
✔✔

✘ ✔✔
☙ [] ❧

✔
✔
✔✔
✔
✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔

Бажоный, smekord (голубчикъ).
Баскá (ый), adj[ectiv] нарядный2219.
Баки́лый, storstöflor Sirj[änska]
Батосъ2220, staf (палка) Sirjänska Batäg
(Бѣли, arsenik.)
Бѣднился, gjorde (visade) sig fattig.
Вáриги, ullwantar. Ej
Вачеги2221, handskar af skinn. Sirj[änska]
Вéресь, en träd (можинеьникъ) Ej
Виска, bäck (ручей) från insjö Sirj[änska]
истокъ
Вица, vitsa (spö) Finska
Вóрга (vorga), Sirj[änska], öde-väg2222
(t. ex. på &lt;lunden&gt;.)
Выть vuitj, ett2223 mål, så m[yc]k[e]t en m[enni]ska mäktar äta. Sirj[änska].
Глѣзка, stycke (кусочикъ). Sirj[änska].
Деди́на, täti, тётка. Tiot Sirj[änska].
(✘ ✔✔ Доръ), genomflottigt (fett) kött. Sirj[änska] сало. Dör, жиръ.
Дресва, толченый каменъ, kisel-sten) Sirj[änska].
Дюжiй, stark2224.
Хостъ, fångst (итти въ хостъ, gå på fångst)
Кавышь, liten and.
Канатся, be, bedja, просить.
Калыпъ, form att gjuta kulor uti.
Калтусъ, backe på en mosse Sirj[änska].
Калги, kalhu, skida utan skinn.
Камысъ, renbenlingar utan hår.
Киса, rensel af skinn. Sirj[änska].
Кичига, en maschin att tröska bröd. Sirj[änska].
Кочамъ2225, århake (i båt)
Кубъ, der Topf, горшекъ, stor gryta. Sirj[änska].
Кумка, kopp (the-kopp) Sirj[änska].
Курья, заливъ2226, vik2227. Sirj[änska].

636

Itineraria 4osa 1841_44.indd 636

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ ✔✔

✔
✔
✔✔

✔✔

✔✔
☙ [] ❧

✔✔

✔
✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔
✔✔
✔✔
☙ [] ❧ ✔✔

Кутъ, knut, på inre sidan, u[gn]shörn2228.
Лона2229, förra året.
Лопатиня, klädebonad. Lopatinja, gammalt
plagg.2230
Луда, sten under vatten på Ryska: полуда.
Qvicksilfver (under spegeln)
Межень, (Meshenj), равноденствiе
Мѣсто, sofställe, sia.
Мешень2231, mål, уѣли. Sirj[änska].
Конъ, расъ Наконъ,2232 одинъ разъ
Нерпа, hyljet, skäl, тюлень. Sirj[änska].
Новый, 1) ny, 2) loinen.
Ныласъ, тонкiй ледъ, glatt.
Няша, våt, mjuk, kal jord, илъ. Sirj[änska].
Обмѣненился, ошабся.
Кутать, täck.
Ошкуй, бѣлый медвѣдъ. Ошку, björnhud.
Тóжня, stöflor utan skaft.
Раушка2233, (benrangel), mager.
Релка, ett högt ställe, som ej öfversvämmas af
vårfloden.
Ропакъ, sönderstyckad is, Sirj[änska] (оврагъ,
ett däld emellan berg)
Слудъ, skara. Слусъ.
Сусломъ, die Garbe.
Сувой, farvatten, djupt ställe, syvä. Sirj[änska]?
Suvoj, farvatten, глубина.
Торокъ, выкоръ.
Туесъ Sirj[änska]
Улова, vattenhvirfvel, Sirj[änska]?2234 Ej
Утилга, hyljet af honsl[ä]g[t]et.
Урасъ, svullnad. Sirj[änska]?
Шаръ, Sirj[änska] проливъ. sund
Шашга, bröd.
Шýга, snö, s[amman]frusen med is. Sirj[änska]
Щ.
Щелья, klippig strand. (Шелья) Syrj[änska]
Юро, Juróh множество рыбы (въ воду).

 Mscr: ungshörn
 Castrén put а in brackets and
wrote и above it: лони
 […] plagg. ǁ ~ Лосъ, &lt;taget&gt;
under vatten Sirj[änska].
 Мешень ǁ Мишень
 Наконъ, […] разъ ǁ (Наконъ,
одинъ разъ)
 Раушка ǁ R[auschka]
 Sirj.? ǁ &lt;-&gt;

637

Itineraria 4osa 1841_44.indd 637

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria







uppför ǁ norr om
puutun ǁ п
Ражово ǁ Рашово
sjö ǁ ~?
Езить ǁ Есить
забырат ǁ ~ Waga (Вага),

— 50 verst uppför2235 fl[oden] Mesen i byn Kasmin
Gorodok lefde Tshuder vid en flod, som faller i Mesen och k[al]l[a]s ручеи Югрина. Man har funnit
i jorden vid floden Vorotin 600 Rubel, som tillhört
dem.
Мурашъ, muurahas Lopota, lapio.
Сал&lt;--&gt;а.
Макса.
Затулье.
Лахта.
бдагополучный тайбалъ. Тайбала, väg genom
en öde sträcka.
Morda
Surpa
merta
Вёрша
путаюсь, п puutun2236

}

Pun̆ anets, liten fogel, ej röd.
Nora (Нора), nori (der räfvar bo). Kajtni.
☙ [] ❧ Kurja,

bäck, Syrjänska.
Чумъ, &lt;-&gt;ir. Tschom.
Мянda, 2 малинкiй елникъ 1) малинкiй ель, af
mänty.
Хруско, grof (mjöl). Ражово2237, mjöl ej groft ej
fint, af medelslaget.
Заспа, gryn
Сватъ, talman
Сватья
Loh Лохъ, hos Ryssar vraklax, lohi.
Viska, flod, som löper ut från en sjö2238
Tealviska, by vid Pustosersk af teal лап. гора
пу
Kurja, vik af flod.
Jes (Есъ (езъ) заборъ для рыбы. Езить2239, заборъ забырат2240

638

Itineraria 4osa 1841_44.indd 638

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

Kut, Knut, aflägset hörn, i Mesen.
Топоръ, yxa Ryssar påstå, att detta är ett lånt ord.
Witsa, spö i Mesen. R[yska] Розга, ruoska.
☙ [] ❧ Оссипъ2241

Андреевичъ Филатовъ2242
Feodor Petrovitsh Kanikow-Kan
Filip Jegorovitsh Kanjukow Timanskoj Desjatsho&lt;--&gt;
Vasili Konradjevits Kanjukoff-kan2243

 Оссипъ ǁ Ossip
 Филатовъ ǁ Davidov
 These four persons were probably Castrén’s informants. Cf.
below.
 Obs […] klagomål struck out.
The latter sentence appears
to be connected with the Russian bandit whom Castrén met
in December 1842. See p. 468.
(TS)

 Nižnjaja Pëša on the River
Pëša. (TS)
 jern ǁ silf[ver]

Obs. Ryssar ega ej rätt att fiska och de bo vid hafvet.
Samojederna frukta honom som för synden – hotat sönderslå deras båtar – M[ån]ga följde mig till
hos Maste tsjum och &lt;----&gt; anför klagomål2244
Pjoshja2245 till Uusje
Ifrån Uusje till Pjosjits
Ifr. Pjosjatsa till Prisjatinitsa
Ifr. Prisjatinitsa till svojnoj Nos
Ifr. till Pesjanka
till Lemtsa, b&lt;ä&gt;ck, uria
I Urja Indiga
Till Indiga

☙ [] ❧ Ifrån

20
15 (9) +
15 (9) ++
30 (20) +++
7
60
&lt;50&gt; (20)
50

+ Betalt för 14 verst
++) Betalt för 14 verst
+++) Betalt för 26 verst
☙ [] ❧ —

I L&lt;---&gt; bodde Tshud – på höga ställen, gropar i
jorden synas efter dem – arbetade enl[igt] n[å]gra
koppar, och jern2246 i dem, voro mästare i konsten – Eld&lt;en&gt; Urianer, der de begrafvit sina skatter. Hela Mesenska landet säges i fordna tider hafva bebodt af Tshuder  – ingen Rysse  – De hade
m[yc]k[e]t renar, men åkte blott med en –

639

Itineraria 4osa 1841_44.indd 639

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 ett ǁ att man
 Possibly ңув’ тер, ‘contents
of grass’. (TaS)
 Possibly related to хуни’ ~
хо”ни’, ‘each of the poles
forming the framework of the
tent’. (TaS)
 си’, ‘the part of the tent opposite to the door opening’. It is
considered holy. (TaS)
 ва”ӑв, ‘the part of the tent
meant for sleeping’, ‘bed’.

Sagan täljer, att Kejs[aren] sände Ryssar att
bekriga dem, men Ryssarne kunde ej bl[ifva] dem
öfvermäktiga. Då befallte Kejs[aren] ett2247 envig.
Man skulle hugga ett träd, Ryssen på ena, Finnen
på andra sidan – På den sida, som trädet föll, han
skulle blifva den andra underdånig. Finnen högg
efter sin sed fäst ned, Ryssen högre upp, trädet föll
derföre på Finska sidan. Tshuderne sprungo bort

(TaS)

 сея, ‘the part of the tent at the
door (the women’s part of the
tent)’. (TaS)
 сарва, ‘the top (of the tent)’
(TaS)

 ңу, ‘pole of the tent’; ея, ‘upper winter fur covering of the
tent’; мюйко, 1) ‘the first covering layer of the tent under
the ңу in winter, with fur on
the inside’, 2) ‘filling’. (TaS)
 па”, ‘a stick with drilled holes
and a hook at the end, for
hanging kettles over the fire’.
(TaS)

 пи”мя, ‘trousers’ (TaS)
 пэвӑрка, ‘to be darker, to be
tarnished’ (TaS)
 теця̆рка, ‘to be colder’ (TaS)
 мӑле, ‘already’ (TaS)

halmbetäckning i tsjum2248
Hunjier, risbetäckningen.2249
Sii’eh¸väggen emot dörren –2250
Wau, bädden och väggen d[er]wid2251
Siejeh, väggen å ömse sidor om dörren.2252
Saarováh hållas de stänger, som först uppresas vid
uppförandet af tsjum2253
Uh, jeeje’h, myjkoh,2254
Pa’, stänger för grytor –2255
Paadojaaptaa, stukor, som fasthåller dem –
Pimeäh, byxor af renhud2256
Paevarkka, темновать af paevih2257
Dietserkka, холодновать af dietsch2258
Mallie, уже2259

☙ [] ❧ Uuntjer,

☙ [] ❧ —

Bröd stekes på spett
— Fattiga Timanska Samojeder fånga vildren om
vår (äfven om hösten) i skogiga trakter, vid Mesen.
Skjuta dem, soml[iga] fånga med snaror. På tundran finnes ej vildren.
— Skjuta vargar, fånga i gropar.
— Navaga fångas om hösten – de äro ej goda om
vintern m[a]gra
— Björnar finnas.
— En stor olycka för Timanska Samojederna är,
att Ka&lt;---&gt; och Ryssarne stå &lt;vid&gt; hafvet och
upp&lt;---&gt;ta mossan, som fånga горные

640

Itineraria 4osa 1841_44.indd 640

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧

Samojedisk trollkonst
[—] En Sam[ojed] tog från sin dotters bröst en ryttare med häst och lans –
— En annan tog en pil
— Hvad Gud sänder, kan ej hjelpas – Hvad andra
m[enni]skor skicka, kan hjelpas.
— Trollkarl säger hvarest god fångst, h[vil]ken dag
är lycklig etc.
— Wid &lt;p--si&gt; frågas råd af Hähe
— Renhufvudet åt Num ställes på en stör –

☙ [] ❧

Om morgonen
Jileumbaertje,
Pudar (uut)sidin,
Manj (uut)side ham
Какъ ты станешъ
Такъ мы станемъ.2260
Om aftonen
Jileumbaertji
Hensertseejeh (Henser seejeh[)],
Manj koonungum

 Илебямбэртя, пыдӑр сидын /
маня” сидёхома”, ‘you woke
up, let’s wake up’, but the latter sentence seems to be more
like the singular than the plural 1st person. (TaS)
 This note by Castrén is somewhat unclear. “Manj koonungum” looks like the singular,
which would mean that Castrén’s translation is not precise.
Henser (expectably Hanser) is unambiguously ‘how’.
Seejeh might be a form of (Терещенко 1965; Lehtisalo 1956)
‹сея›, ‘the part of the tent closest to the door, the women’s
part’, but its meaning cannot be connected to the meaning ‘to be extinguished’. Manj
should be ‹мӑня”› = /mənyaq/,
‘we’, not ‘I’, but it may be a dialectal form west of the Pečora.
Koonungum could be a false
form of the verb, meaning ‘to
sleep’ or ‘to fall asleep’, with
the poor Russian translation
‘мы спать’. (TaS)

 пюды, ‘elder wife (in polygamy)’ (TaS)

Ты (заря
Какъ потухъ &lt;спанешъ&gt;
так и мы &lt;спать&gt;2261
Med ansigtet vändt mot solen
Siirtjeh gå under jorden, hafva guld, silfver, bäfver –
Болванскiя шопки (горы) – wackra ställen
Pivdii, första hustrun.2262

641

Itineraria 4osa 1841_44.indd 641

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria

☙ [] ❧

Byar vid öfra Petshora.

Andjech, närmast till hafvet, 10 gårdar
Noriga, Nori här hål, i hvilka (räfvar) звѣрь bo.
Sopka.
Bädovo.
Makarowo.
Nikitsa.
✔✔ Kuja.
Poilovo.
Jokushets.
Telwiska.
Utsjenskaja.
Gorodok.
Golubkovskaja.
Oksinskaja.
P&lt;ы&gt;limetskaja.
Laboskaja
Welikoviska
Sula
1000 innevånare på 3 när vid revisionen.
Enl[igt] Prest-tabellen:
1014 mankön
1163 qvinkön.
2177
H[äri]fr[ån] afgå invalider:
11 mk.
45 qk.
56

642

Itineraria 4osa 1841_44.indd 642

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ Märg

äta Samoj[ederne] råa.
Benmyskler och innanmätet i hufvudet ätes.
— Blod samla Samojederne i blåsor, låta frysa,
koka med mjöl, burduk. En nödfallsreso&lt;---&gt;
— Soml[iga] fattiga2263 koka mjöl och vatten  –
pustovara. (пусто варять)









☙ [] ❧ Observanda

1.2264 Idkar någon Samojed hafsfångst på egen

hand? Sv[aret]. Få rika göra det. Fattigare idka
fångst med små båtar i hafsvikar, som kan2265
ros af tvenne personer. Ryssarne leja ofta 10–12
personer.
2. Hvad betala Ryssarne? Efter öfverenskommel-






fattiga ǁ äta
1. ǁ Fiska
kan ǁ blott ~
Нѣрпа ǁ N[erpa]
Specifically, ringed seal
(Pusa hispida), living widely
in the Arctic region. Also several other species are often
called нерпа in Russian vernacular language. Жариков
2013. (TS)
Beluga whale. (TS)
Walrus (Odobenus rosmarus),
widely hunted in the traditional Arctic culture. (TS)
Killer whale (Orcinus orca),
living in both the Barents and
White Seas. Северная энциклопедия 2004: 431. (TS)
isbjörn ǁ hafs
metas ǁ fångas

se, antingen en del af fångsten, eller vanligare
eft[er] afbetala Sam[ojederne] h[äri]g[enom]
sin skuld hos Ryssar.
3. Huru många personer på samma båt?
4. Huru fångas?
5. Hvilka djur. af skälar tre slag

Нѣрпа2266.
Лисунъ
Сѣрка.

}

тюленъ.

Морскiй зdець
бѣлуга.2267
моржъ.2268
Косатка, stor2269
Оскуj, isbjörn2270
6. Huru metas2271 navaga? Med krok.

643

Itineraria 4osa 1841_44.indd 643

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 hafvet ǁ &lt;----&gt; andra
 The River Sula flows into the
Pečora from the left (west) at
N67°16′26″ E52°5′25″. (TS)
 The Cilˈma is a river discharging into the Pečora from
the left (west) at N65°26′33″
E52°5′41″. (TS)
 The distance might place
them somewhere around the
present-day village Filippovo
at N65°26′8″ E51°6′14″ but they
cannot be identified. (TS)

☙ [] ❧ Hvarifrån

taga floderna på Kaninska, Timanska
och Bolshesemelska tundran sitt urspr[ung]?
Pjo[shja] De flesta från sjöar och tundror. Pjoshja,
från Чаишинъ.

☙ [] ❧ Tundrorna

äro så lägländta, att soml[iga] floder
löpa i en mot hafvet motsatt riktn[in]g och uttöma
sig sedan i andra elfvar.

Näset Suvoinoi Nos är mycket smalt. Om hösten
pläga Samojederne med renar jaga på yttersta
spetsen af näset тець och skjuta dem eller fånga
dem i vattnet. Тець lifnärer sig af морскй звѣрь
och träffas d[er]före i m[än]gd vid hafvet.
Ryssars och Samojeders förhållande till h[varan]dra.
Bolshesem[elskaja tundra]
— Samojederna samlas vid Pustosersk till Jul att
betala sin skatt, försälja sina renhudar och andra
skinnvaror samt förse sig med mjöl krut etc. Efter
2 veckors vistelse begifva de sig till hafvet2272
— På Tim[anska] och Kan[inska] tundran samla
Starschinerna skatten –
k[al]l[a]d[e]s fordom Suva2273
Ishma af Sir[jänsk] Iswa.

☙ [] ❧ Sula

Kring Tsilma2274:
Små floder: Jorsja, Tshurwa, Soswa, Jonwa (sjö),
Uita, (sjö).
Maksara (bäck)
På Petschora högre upp (верхъ) en biflod Laja.
På Tsilma, 70 verst från Ustzilmsk finnas Tsjudgrafvar.2275

644

Itineraria 4osa 1841_44.indd 644

21.8.2019 16:05:47

�Lapland, Russia and Siberia –

Шенъ, i Шenkursk, Шenga o[ch] fl[ere] andra ord
☙ [] ❧

— Paleniina, förbrandt ställe
— Purga, pyry.
— Lapa, fot, tass, nedre del af fot
— Мутный, mutanen –
Mulnej, k[al]l[a]s två små bifloder till Petschora
Пучка, putki

 som ǁ men de hafva
 Castrén probably meant undandrifna.
 See the commentary to the
article Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a: 84–85.
 lika ǁ d[ito]
 Mscr.: bränga

☙ [] ❧ Af

Philip Alexeievits 50 Rub[el] för bränwin åt
Innokenti

☙ [] ❧ På

ön Kalgujeff bor Tshud. Här höras ofta röster,
renar drifvas, hundar skälla, men ingen är synlig.
Somliga hafva till och med sett Tshuder åka med
renar, som2276 ej visat sig sedermera i någon
Tshjum. Till en Samojed hade en gång kommit 2ne
hundar med ha[l]sduk på hals.

☙ [] ❧ Sihrtjeh,

bo och vandra under jorden, der de ega
guld, silfver, bäfrar m. m.

☙ [] ❧ —

På Dvina, säger trad[itionen] i Ischma, bodde
fordom m[ån]ga Tschuder i byar; på Petschora funnos blott enskilda nomadiserande familjer. De blefvo underrättandrifva2277 af Ryssar; flyttade längre
bort undan dem.
— I trakten af Ischma finnes i skogar ugnar liknande nutidens badstugu-ugnar. De säges vara lemningar af Tshudernes boningar.2278
— Tshudgrafvar finnas wid floden Tobisch, 7 verst
från Ischemsk. Runda, en saschen djup, lika2279
bred, i bottnet aska, kol, fogelben. Wid sidan en
stor hög brän[d]a2280 stenar, kring stenarna en liten skog.

645

Itineraria 4osa 1841_44.indd 645

21.8.2019 16:05:47

�Itineraria
 nära ǁ ind
 All these are struck out.
 Krasnobor is situated on the
River Ižma/Izˈva at N65°17′38″
E53°17′13″. (TS)
 Ustˈ-Ižma at the mouth of the
River Ižma/Izˈva at N65°18′7″
E52°55′15″. (TS)
 Ščeljajur on the Pečora at
N65°19′36″ E53°25′11″. (TS)
 Njašabož on the Pečora at
N65°27′38″ E53°51′14″. (TS)
 Situated
at
N65°28′20″
E54°15′26″. (TS)
 Situated on the Pečora at
N66°18′49″ E56°6′16″. (TS)
 150 ǁ 1. 70 ǁ 2. 80
 Apparently Ustˈ-Usa at the
mouth of the River Usa at
N65°58′38″ E56°55′6″. (TS)
 The Kolva runs into the River
Usa from the right (north) at
N65°55′31″ E57°19′9″. (TS)
 grop ǁ så k[al]l[a]d
 stenarna ǁ h
 Några ǁ E
 Kolva ǁ ~ - Sirj[änerna] köpa
renhudar bakom Kamen

— Man har funnit ofvan jorden nära2281 Krasnobor
☙ [] m[yc]k[e]t små silfver-fat och en  ❧ stor aflång
guldring. Wid Ischma en yxe, hög, men ej bred, såsom de Ryske.
— Gort, grop, Sir[jänska] Gortыn, дома.
Sirj[änska] voloster – antal – Prester – renar – Sibirska och marknads resor – byar.)2282
ifr[ån] Joma till Krasnobor2283
Till Ust-Ishemsk2284
Till Materik l. Щeljajurskaja2285
Till Njeжdi
Till Njaжabers2286
Till Kычkara l. Brykalanskaja2287
Till Praskan (3–4 hus)2288
Till Ust&lt;im&gt;зja2290
Till Kolva2291

40
15
25
12
8
20
1502289
80 (60)
25
345

☙ [] ❧ Wid

&lt;Syrj[änsk]&gt; Ischma undersökte jag en
grop2292, som sades vara Tshudisk. Här fanns blott
kol och brända stenar. Gropen var starkt jordbevuxen, omkring en aln. Tätt derinvid fanns ett
jordbevuxet stenröse, stenarna2293 voro brända.
Några2294 famnar derifrån åter ett likartadt stenröse. &lt;----&gt;ben upptäcktes g[enom] gräfning
— Dylika ställen finnas ock på fl[ere] andra
st[ällen]
— Enl[igt] trad[itionen] wisa sig om nätterna kor
och hundar på fl[ere] ställen –
— Bifloder till Petschora: Dboinik (tvenne ofvan
om Kычkara), Чarka, Mutnej (2), Lebed (Jusjuh),
Djenisovka, Laaja (ofvan om Praskan), Andruшkina, Kolva2295

646

Itineraria 4osa 1841_44.indd 646

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [] ❧ Enahanda

traditioner och myther anträffas hos
Ryssar, Samojeder, Finnar, Lappar, Syrjäner.
— Historien om myggen.
— Björnen helig hos Samojeder.
— Jijieru, Ваденный чертъ – ween emäntä. Syrj[änsk] Kulj.2296
— Лѣсовый чертъ, Wörsa,
— Metamorphoser. M[enni]skan förvandlar sig till
varg, blir skjuten.
— (ordspråk motsv[arande] i Finskan och Ryskan).2297

☙❧
inner
cover

Adrian2298 Sosonoff2299

 и’ ерв ’, ‘water guardian spirit’ (TaS)
 After these notes there are
18 empty pages in the notebook. The following text begins from the other end of the
notebook.
 This text is on the inner side
of the cover of the notebook.
 Sosonoff ǁ Со[соновъ]
 Probably also these three persons were Castrén’s informants, cf. above. (TS)
 These three lines are upside
down in the lower part of the
inside of the cover.
 lifliga ungdomsfriskt ǁ 1. lifliga.
Men ǁ 2. lifliga. De äro afv ǁ 3.
lifliga. De äro friskt

Ivan Wasiljeff Istomin
Ivan Artejeff2300
Wysjym2301
Waara, гора
’Sar, salmi (прочь)

☙ [b] ❧ Fräta

råa köttet, bloden rinner

1. Samojedernas fina känsla. De första halfsjungna

qväden.
Ivan, Ablej
Ofta har jag tänkt, att Finnar, Lappar, Samojeder
äro gubbar, lefvat ut sin tid. (Ryssar, unga, lifliga. ungdomsfriskt2302, slägte.) Ryssen sjunger
vid s&lt;ur&gt;t och bröd. Lik en obetänksam yngling
är han ej särdeles nogräknad om sina handlingars
moralitet.

647

Itineraria 4osa 1841_44.indd 647

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 personer ǁ resand[e]
 Castrén probably meant byta.
 än ǁ 1. ~ nödigt vore ǁ 2. ~
före&lt;--&gt; nödigt &lt;vore&gt; ǁ 3. ~
Om den gäller ǁ 4. ~ Den
Castrén left the sentence
unfinished.
 en ǁ s[lik]
 kan […] visan ǁ qväder en
åldrig visa
 Ehvart ǁ Jag kan
 den[n]a […] vore ǁ detta ej vore
 Upside down in the lower
part of the page.
 Moskva ǁ Novgor[od]
 Samojedhandel ǁ ~ och
 From here to the end of the
page, the notes are in pencil
and in worn-out condition.
 vägrade ǁ ville
 This description is from December 1842 in the tundra, cf.
p. 447.
 The word disappears in the
fold of the notebook.

Det är en gammal klagan, att personer2303 som egnat sig åt en resandes nomadiserande lefnadssätt,
vanligtvis bryta2304 läger oftare, än2305 På en2306
slik resande kan2307 tillämpas den bekanta visan:
m[yc]k[e]t gagnt etc. Jag kan ej neka, att icke
s[am]ma otolighet besvärat mig. Ehvart2308 jag
kommit, har jag alltid hållit före, att den[n]a2309
ort ännu ej vore rätta stället för min verksamhet.
Icke hemmastadd. Hemmet allerstädes  – Archangelsk kurerade den sjuka
Aap; Matvej, Sa&lt;m[ojed]&gt; Petr.
Ivan Archiresovits Kutennik känner k.2310
☙ [b] ❧

Rese-anteckningar.
Mesen. Dess namn Byggnadssättet, invånare från
Moskva2311. St[aden] privilegierad samma år, som
det nya Pinega (köpman. Samojedhandel2312. Inga
hist[oriska] minnen.
Puja
Somsja Inv[ånare] fr[ån] Moskva omgifven af Samojeder vinter tiden. Bönder drifva Samojedhandel. Föra Ma&lt;----&gt;or m. m. till marknaden i Pinega.
Stanovoj vill se pappren. Паруютъ – паштпортъ.
— Kåtan emellan Som[s]ja och &lt;--gla&gt;2313 äro
vinnstiggunst. Ledd dervid vägrade2314 jag den
tredje supen åt Samoj[eden] under förevändning,
att sonen skjutsat mig dåligt. Gif ej åt sonen.
Yrväder.2315
— I &lt;---gla&gt; trakterades jag utan betal[ning]
— Det ruskiga inträdandet i Nes: köld: &lt;----&gt;2316
— Samojederne köpa af Ryssarne smör som betalas med 40, om hösten med 50 kop[ek]

648

Itineraria 4osa 1841_44.indd 648

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

— De köpa äfven i ugn stekt surmjölk, som de under vintern släpa m[e]d sig i tunnor. Tunnan, in☙ [b] rymmande 20 pud kött, kostar 8 Rubel. Sur❧mjölken uppsmältes om vintern i kittel, om sommaren
wåren smälter den naturligtvis af sig sjelf.
— 60 verst norr om Nes vidtager K[anin] Nos.
den 23 [December 1842 nya stilen] kom till Nes.
Julen gick mig ur händerna, utan2317 att jag wisste
n[å]g[o]t d[er]om, ty jag hade förlagt2318 min
almanacke.
Nyårsdagen. Derom hade jag ändteligen en kunskap. För att fira den på ett anständigt vis, utlade
jag snaror för snöripor med ponomaren2319, men
vår2320 fångst misslyckades totaliter. Derefter gick
jag ut med min bössa, men det blef, jag såg intet,
hörde blott wingslagen. Jag fick alltså inskränka
mig till den sura fisken och en måttlig mjölkvälling. Sjelfva2321 nyårsaftonen inbjöds jag dock till
Prestfrun, som trakterade mig the.2322 Också kunde jag ej undgå att dricka ett glas vodka hos henne.
Slutligen presenterade hon mig äfven med några
☙ [b] lökknoppar, med den försäkran, att de  ❧ skulle2323 göra god effect i fisksoppan. Med min värd
kunde olyckligtvis ej bestå n[å]g[o]n fisksoppa.
Wäntan på Samojed.








utan att ǁ så a[tt]
förlagt ǁ bortglömt
Precentor. (TS)
vår ǁ fån[gsten]
Sjelfva ǁ Nyårsaftonen
Cf. Castrén’s dramatic and
obviously embellished published description of the visit
on p. 449–452.
 skulle […] fisksoppan ǁ voro
mycket goda att läggas i уха,
fisksoppa
 This text is not in Castrén’s
own hand.
 From here until 3. probably in
Castrén’s own hand.

Виноградье2324 красно зеленое, что во далечемъ, далечемъ во чистомъ &lt;поѣхъ&gt;2325 6.
&lt;к.&gt; 3. что еще того подалѣ на украинкѣ | стояла яблокъ кудрявая, по&lt;-&gt; того же яблокъ кудрявого | стояли столы дубовые | , ножки точеныя подолоченыя,  | на тѣхъ столахъ
скатертечки бирчатые разослалы монатъ, | на
☙ [b] нихъ кушаньѣ сахарньѣ стоятъ, | ❧ радлить,
наливки разналивчиться, | за тѣми то столами
сидить красна девушка душа | Марѳа

649

Itineraria 4osa 1841_44.indd 649

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 вашей ‖ ~ &lt;модечной Е---неѣ су---гѣ&gt; также попд, к и
&lt;----&gt; тоже бѣдный Нѣмець
 The words отричаюся отренохся were added with pencil
to the right of the line beginning with Fruktan and noted
with an x belonging here.
 –25° C. (TS)
 det ǁ sju
 gjorde ǁ 1. br ǁ 2. gjorde Samojeder
 In Sëmža, see the travel description written for publication on p. 453.

Петровна, | она шила выживала то&lt;ню было&gt;
полотно, шила выживала о четрырехъ углахъ, | первый уголъ выживала круты горы, со
лѣсами, круты горы со лѣсами, со лѣ&lt;сами&gt;
&lt;--&gt; совѣрями, | на второмъ то выживала светель мѣсяцъ со луками, | со частыми со звѣздами, на третьемъ – то выживала красно солнце съ маревами со теплыми со вѣтрами, | на
четвертомъ выживала сине море со волнами, |
сине море со волнами со черными кораблями
со белыми парусами съ удалыми молодцами, | на середсѣ выживала всѣ Россiѣ со лѣдыми, | съ отцомъ съ матужного, | со добрымъ
конемъ съ родныя брателномъ
☙ [b] ❧ на

берегѣ, гдѣ &lt;мы л&gt;
отъ муки ходилъ я пѣшкомъ изъ Краснобора
до Материки, сжида&lt;лъ&gt; здѣсь лодку и читаю
пѣсны Шиллера. За мою муку покорно благодарю Вамъ и вашей2326

☙ [b] ❧ [—]

Samojedens bedrägeri och klagomålet hos
Ispravnik.
— Fruktan för min person.
— Det allmänna tiggeriet.
— Samojedens döpelse, hvarmed jag deltog såsom
fadder. Hans dåraktighet. Аминъ говори, Ійсусе. отричаюся отренохся2327 ся ся ся. Погоди.
Doppades i ett vak uti floden vid 20o [R]2328 köld.
Under det2329 Presten läste böner, gjorde2330 en
vattenkonst.
— Min Samojediska läromestare: молчите, вы не
ученые люди.2331

650

Itineraria 4osa 1841_44.indd 650

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

Emellan Nes2332 och Wisas finnas tvenne2333 smärre åar: Jolguj2334 och Kruta. Den förra faller i Nes
och sednare i hafvet.
Mellan Wisas och Oma följ[ande] åar: Vorovka ✘,
Letinska ✘, Rossocha.

 The River Nesˈ runs into
Mezenˈ Bay at N66°39′14″
E44°35′2″. (TS)
 tvenne ǁ följande
 Jolguj ǁ Jolgoj
 måste ǁ kunna
 Mys Mikulkin is the easternmost point of Kanin nos at
N67°48′39″ E46°41′37″. (TS)
 Перепуски ǁ ~ 4

Emellan Oma och Snopa: Paltsova, Panova, Omitsa, Peschanka
☙ [b] ❧ Ooma,

&lt;чули&gt;ще.

— Om jorden fryser starkt om hösten, så måste2335
alla Samoj[eder] till vintern draga sig d[eri]från,
emedan marken der är m[yc]k[e]t blöt och renarne
följ[akteligen] ej få lös n[å]g[o]n mossa. De uppehålla sig då kring Ческая Губа. Men om jorden ej
fryses, uppehålla de sig på venstra sidan om Kap
Mikulkin2336, der промышли äro goda.
Floder på Kanin
1.
2.
3.
4.
5
6
☙ [b] ❧ 7.
8.
9

Чиза, midt emot Чоша
Волосова.
Кiя
Шойна, Soina.
Торна
Салница.
Болша Бугриница
Малая Б[угриница]

På högra sidan
1. Голубница (Golubnitsa[)]
2. &lt;Uul&gt;ta
3. Перепуски2337

651

Itineraria 4osa 1841_44.indd 651

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 The list beginning here is separately in the lower part of
the page, but Castrén noted it
as belonging here.
 Above an unclear &lt;--rk&gt;
 This and the next mscr page
are of extremely worn writing
in pencil.
 &lt;-----&gt; ǁ &lt;Baldje&gt;

Wisas (Saambijaha)2338
Vorovka
Letnitska
Oma (Häetáh[)]
Punovoj
Oomitsa
Pessjanka
Snopa Jietéh
Medva&lt;s&gt;i
Snopitsa
Gravesnoj
Jugrovo
́
Pjosja Peastih
Gusintsa
Pjosjitsa
Priseljenok Mu&lt;o&gt;rm&lt;a&gt;jaha
Prisetintsa
Pesuusna
Volonga Häeydi
Svoina
Pess’anka я Hoajaha2339
Peredni, Jierjaha
Björnar finnas der
Dessa äro nedanom Чоша och falla i Ческ[ая]
Г[уба] från
1. Чоша.
2
☙ [b] ❧

Den2340 &lt;-----&gt;2341 Timan &lt;--&gt; kåtan. Godt folk –
Resa &lt;-----&gt;fvadt folk flickan gör &lt;--&gt;t
— Den 3 Febr[uarii] Yrväder – Wärre och wärre –
4 a 5 g[ån]g[e]r till s[am]ma flod. Sover n[å]g[o]t.
Foro tidigt vilse Богъ привесъ Jemtschik[arne]
tänka stadna, känna ej nejden, wåga d[er]före ej

652

Itineraria 4osa 1841_44.indd 652

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

komma till mig[.] Renarne vilja åt venster. Sålunda upptäckes &lt;Ijjuanes&gt; Болшiй чумъ R&lt;----&gt;as
öfver färden hela natten. Min klädedrägt våt  –
frusen köld mot aftonen  – Intet synligt  – berg
och hafvet  – Fruktan att Jemsts[chikarna] skulle förvillas från h[varan]dra – Intet andrum; &lt;i&gt;
&lt;synl&gt; &lt;----&gt; &lt;----&gt; höjder2342
Den 4 Febr[uari] Morgonen2343 klar. Gaf mig
åstad[.] Ännu värre yrwäder är följande dagen.
&lt;----&gt;, trötthet  – yr i hufvudet, darrning  – Slår
hufvudet mot &lt;väggar&gt; – Fruktan att hafva förlorat förståndet var ett tecken till lif – Emottagandet i &lt;Indiga&gt;
Страхъ  – Följ[ande] dagen &lt;kåtan&gt;. Bot mot
sot  – Gick att kämpa mot vind  – medvind återkomsten – Flodvatten – Badstuga. Spiritus – absolut nykterhet – Har ej tagit en snapps på 8 månader2344 – dåligt bränvin – ej sofvit i säng på 12
månader2345

 This description is from the
winter 1843, cf. the published
version on p. 474–476.
 Morgonen ǁ Da[gen]
 Cf. description of the visit to the priest’s wife in Nesˈ
on New Year’s Eve 1842 on
p. 649.
 Cf. Castrén’s description of
his stay in Nesˈ around Christmas and New Year on p. 449–
453.
 пэ” савӑк”, ‘the ones with
sharp stones’. (TaS)
 The lakes of the Kanin tundra
are in a group around N65°56′
E48°33′. (TS)
 The lakes of the Timan tundra
are located around N67°21′
E50°1′. (TS)
 Mscr.: stå
 Above Castrén wrote in pencil: Pätova
 Тырабэй то, ‘Dried lake’.
(TaS)

Чаишинъ på Samoj[ediska] Pae(t)sauk, вострый
каменъ2346 bergssträckningen k[al]l[a]s så.
☙ [b] ❧

På Kaninska tundran finnas få sjöar,2347 på Timanska många och fiskrika2348. De äro till det
mesta s[m]å2349. De stora: Sorvan (Sam[ojediska]), Inditskoj (på R[yska] och S[amojediska]),
Pætoua2350 (på R. och S), Urjer, Сухо озеро (Tiribaej-toh)2351, Ańutieh (Sam[ojediska] -tiej2352,
R[yska]), Liisute’eh (Sam[ojediska] -tej, R[yska])[,] Taeuan-to (Хвостовый)2353, Jeedurtsaetieh
(Цирово)2354, Niekatieh2355, (Селд&lt;с&gt;овка), Häevudo-Waevuko2356 (Любиво), Sjaatorej-toh (Суци-озеро)2357 Kokorej-to2358

 Possibly Ңануте”э, ‘with
plentiness of boats’. (TaS)
 Тэван-то, ‘Tail lake’ (TaS)
 Едурцяте”э̆, ‘with abundance of whitefish’, in Ru. actually Чирово, from the fish
name едурця, Ru. чир, ‘broad
whitefish’ (Coregonus nasus).
(TaS)

 The third letter was added by
Castrén in pencil.
 Häevudo-Waevuko ǁ Ха
 Сяторэй’ то, ‘Pike lake’ (TaS)
 Probably Хохорэй’ то, ‘Swan
lake’. (TaS)

653

Itineraria 4osa 1841_44.indd 653

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 Хэхэ̆-я̆ха, ‘River of spirits’
(TaS)

 Waeres I&lt;i&gt;jovka ǁ Waeres Indiga I&lt;i&gt;jovka
 Пэ-я̆ха, ‘Stone river’ (TaS)
 Я̆на-я̆ха, ‘Peace river’ (TaS)
 Probably Хӑверо” я̆ха (western dialect, in literary Tundra
Nenets Хӑберо” я̆ха), ‘River of
bodies’, from the word хӑвер”
(western dialects) ~ хӑбер”
(middle and eastern dialects),
‘body’. (TaS)
 Тоцё = То” сё, literally ‘Throat
of lakes’ (TaS)
 faller ǁdo
 Urdiga ǁ Irdi[ga]
 Obviously present-day Urdjužskoe ozero at N67°14′14″
E50°11′27″. (TS)
 It is not clear in the mscr,
whether Petschora belongs
here.

☙ [b] ❧

Velikoj (Wälikoj), Häehijaha (Образъ)2359
Subnoj
Черна, stor flod, Poruvui
U&lt;ä&gt;skenoj, &lt;J&gt;yyniéh
Lemtsä
Waeres
Iijovka2360
Gusintsa
falla i Indiga
Bogatoj (Богатый)
Bäla (Бѣла)
Indiga, Paejaha2361
Святлый, Janajaha.2362
Малый Святлый, Haverojaha.2363
Inditska-Viska, Totsjo, to озеро, sjoh, виска, flod,
som löper ut från en &lt;---&gt;, går ut från Petschora
och faller dit igen2364
Soima, faller i Sula. Tovutah, Sam[ojediska] Urjer,
Sam[ojediska] Urditska-Viska, faller2365 i Soima,
Urdiga2366, stor sjö2367.
Sula, faller i Petschora vid dess utlopp

}

☙ [b] ❧

floder ifrån Sula framåt
Tschulúm (Naaleseada), liten
falla i Viska sjö
Jarschap, liten flod
Materska-Viska
Wiska, faller i Ular – Petschora2368
Materska, Petschora

}

Ifrån Kanin Nos falla i Ческая Губа
1 Kambalnitsa
2 Velika
3 Moskirna

654

Itineraria 4osa 1841_44.indd 654

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [b] ❧

Resan från Indiga.
Yrwäder  – Morgonen klar, luften ren, &lt;---&gt;  –
Morgonrodnaden, himlen grå. Skog tillräckligt –
Wi förde med oss ett tält) Mötet med Samojeder –
Stod stödd på ena benet, bakåtlutad, det andra
benet böjdt  – Talande höjde han högra handen
pekande med fingret. Prydlig med blå malitsa
med ludiga hundskinns fransar. Ena ögat2369 tillslutet, andra halföppet  – Pannan bakåtlutande,
en skrynkla öfver näsan, läpparna2370 tunna tilltryckta. H[an]s beskrifn[in]g precis – Hans tsjum
och värdinna – Vi lemnade tsjumen – Resan vidare – sökte den Bolshesemelska tsjummen – Funno den oförmodadt  – Folket olikt  – Jiherau2371
Utseendet  – öron2372-&lt;hålen&gt; stora  – Fisken
ringen och snusdosan – 1 verst – Samtalade in på
morgonen – Till Sula –2373

☙ [b] ❧







ögat ǁ &lt;---&gt;
läpparna ǁ &lt;hjess[an]&gt;
ехэрав, ‘I don’t know’ (TaS)
öron ǁ öronen
Cf. the description written for
publication on p. 478–480.
 hamna ǁ landa

Sula, består af 9 gårdar traditioner om Tshuder
äro ymniga – M[yc]ken skog –
Wiska, 50 gårdar – En flod, Jarshap
Pustosersk
[—] Här fanns fordom en городокъ, soldater och
en Commissarie – för att skydda nejden för anfall
af Karatseja.
— Alla båtar måste hamna2374 vid Gorodok
— I Gorodok funnos fordom 150 gårdar. Soldaterna riktade sig, hade renhjordar och egna gårdar.
— I Pustos[ersk] fanns Воеводская канцелларiя,
fanns till 1730. Här funnos Commissarier-Chef

655

Itineraria 4osa 1841_44.indd 655

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 These are Castrén’s notes for
learning Russian. (TS)
 i ǁ fram
 adv. ǁ af
☙ [b] ❧

Bokstäfver2375
Conson[anten] g t. ex. Грегорiй.
Asp đ kunna Ryssarne uttala i &lt;Lon&gt; ord. Halfl[judet] ь är cons[onanten] j, d[eri]g[enom] vekare, att det likasom hänger vid cons[onanten].
Detta j förek[ommer] i2376 я, е, ю. Att skrifva ь i
slutet af ord och åsidosätta den t ex vid денъ är
inconsequent.
Voc. я, е, (ю), ѣ äro beteckngar för två skilda ljud,
det uttr[ycker] 1) ja, je, ю, jä, 2) ea, eo, eu?, eä,
åtm[instone] i Arch[angelska] Guv[ernementet]

☙ [b] ❧

Wid nomina är änd[elsen] o grunden, j är bildningsvocal vid nom[ina].
Obs. af такiй adv[erb]2377 такъ, af какiй adv[erb] какъ.
— Den förlängda formen är Arc[hangelska]
Guv[ernementet] ovanlig utom i Bo&lt;romiн&gt; och
utan tvifvel är den förkortade grundformen. Wid
den förl[ängda] formen blott förlänges vocalen,
t. бѣлā (ej бѣлая). Доброе höres med &lt;fullm.&gt;
— Obs. копье läses kopjo; föreg[ående] hårda
vocal verkar detta
ѣ, Vasilej, Vinjamin, увидятъ
đ
t, лодка, lodka.

656

Itineraria 4osa 1841_44.indd 656

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [b] ❧

Klagopunkter emot mig inför bya-styrelsen i
Ustzilma.2378
1. Går om nätterna i badstugor och qvarnar,

 Cf. Castrén’s description of
the events that made him
leave the village on p. 490.
 just ǁ br
 No. 8 is missing altogether.
 nyssn. ǁ mater[ie]
 med ǁ om nätterna
 vid ǁ i sh

ritar kors och andra symboliska figurer i
wäggarna
2. Går ej på stora landvägar utan på smärre stigar, skogsvägar och andra obesökta
ställen.
3. Har eldat min kammare tre gånger om
dagen.
a)
4. Jag har kommit att bringa cholera i landet
5. Jag har förgiftat brunnar
6. Jag går på Petschora, för att förderfva dess

vatten
7. Jag är Pollack och just2379 samma man,

som uppbränner städer i Ryssland.
Går och ser för mig, hvilka orter jag om
sommaren skulle antända

9.2380
b)

10. Går i skogar, gör sträck i träd med någon
☙ [b]

slags mate❧rie, som om sommaren
&lt;fnötar&gt; eld i solhettan.
a) 11. Eldar kakelugnen om natten, kokar då
nyssn[ämnda]2381 mater[ie]
b)
12. Går med2382 jern-fötter och jernhänder

Djefvulen i Ishma.
Evangelium.
70 pers[oner] med barn brände sig i ett Raskolnik kloster vid2383 Ustzilma för 70 år tillbaka

657

Itineraria 4osa 1841_44.indd 657

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria






tror ǁ kan
правленiе ǁ p[ravlenie]
hugga ǁ försvara
underk. ǁ emotta[ga]
The Udora District is at present the westernmost part of
the Komi Republic, around
N63°30′ E48°30′. (TS)

☙ [b] ❧

Sirjaner
Surmjölk – Mjölk-kärna – Qvinno-flit. Bröllops
och begrafningsvisor – Sex saschen omkring sitt
hus tror2384 man sig kunna till och med slå ihjäl
sin nästa utan ansvar – I правленiе2385 får den
brottslige ej straffen utom sparren, han eger rätt
att värna sig derutom.

☙ [b]

— Fordom fanns den lag bl[and] Sirj[änerna], att
man kunde kring sitt hus utmäta 6 sasch[en] och
förbjuda hvem man ville, att träda inom denna omkrets. Öfverträdaren kunde saklöst ihjälklubbas
— Ännu för 30 år sedan fanns i byastyrelsens
stuga en skrank. M[enin]gen var, att den skyldige ej fick bestraffas, så l[än]ge han höll sig utom
skranket, ja han egde till och med rätt att saklöst
hugga2386 ifrån sig, om lagens tjenare vågade angr[ipa] honom utom skrank Men kunde man
locka inom skranket ❧ så var han skyldig att tåligt underk[asta]2387 sig bestraffningen
— Äldre pers[oner] erinra sig ännu den tid,
då man ej tog rekryter, utan menigh[eten]
ut&lt;esl[utande]&gt; lefvererade sjelf ett visst antal
pers[oner]. Menigh[eten] utvalde efter behag;
men den utvalde egde rätt att försvara sig, och
om han kunde löpa undan samt fördölja sig ett
halft år, så följde intet ansvar.
— Till Ischma inflyttade första Colonisten Philip
från Glotova слобода i Jarenska kretsen. I nämnda slobod och Ischma alld[eles] s[am]ma dial[ect].
— Udoria2388, som förut innef[attade] Guvern[ementen] Archangel och Wologda, utg[ör] nu landet emellan Glotova och Mesen.
— Gortыn, дома i gropen.

658

Itineraria 4osa 1841_44.indd 658

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [b] ❧

— Sirjänerne i Ischma Iзvasajas2389 hamnat
mort2390, человѣкъ, känna de ej. Denna2391
brukas och om Ryssar, sås[om] upplyses af en
visa, der dottern begär af sin moder tvål beredd
af m[enni]skor (= Ryssar). Jós2392 betecknar
främling2393
(Sirjäner-antal i alla voloster. Prester. Näringss. renar. Sibir[iska] resor på Urja – m[ar]knads resor).
På revision fr[ån] år 1834 finnes
1229 skattbet[alande]
i Ischma2394
i Мокча
1163
i Красноборская 740.
3,132

 изьвасаяс, in present-day
Komi изьватас, ‘Izˈva people’. (PK)
 морт, ‘man’. (PK)
 Denna ǁ J
 йöз. (PK)
 främling ǁ ~, och
 Ischma ǁ М[окча]
 prichoder ǁ ti[llhöra]
 Ustzylmska ǁ Samojederna
 Because of the rinderpest that
killed large numbers of them.
See p. 471. (TS)
 bestå ǁ äro
 Mscr: kägg

Dessa prichoder2395 tillhöra Ischemska volosten.
De ega tills[amman] 120,470 renar. År 1803 funnos omkring 15,000
— Ustzylmska2396 bönder ega 3,500 renar.
☙ [b] ❧ Pustoserska bönder ega omkr[ing] 30,000 (alla
byar hörande under Telviska volosten).
Obs. Samojed[erne] på Bolsches[emelska tundran] ega omkring 30,000 renar, egde för 30 år
tillb[aka] öfver 100,0002397
☙ [b] ❧

Krasnobor, prichod; kyrkan uppbygd 1831. Antalet af innev[ånare] 848 m[an]k[ön] 900 qv[in]k[ön] fördelta på &lt;-&gt; &lt;-&gt; byalag, af h[vil]ka tre
på Petschora. De fl[esta] på Petschora lyda under
Ischma.
Stränderna vid Petschora bestå2398 af lerig, tung,
jord, äro ojemna, än höga än låga, men ingenstädes
synes någon sten. Bland träd finnas här gran, tall,
furu, björk, vide, [h]ägg2399, al, asp. Mossor finnas
väl i m[än]gd, men och sandmoar samt fruktbara
ställen med yppig vegetation – Röd mossa

659

Itineraria 4osa 1841_44.indd 659

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria















landet ǁ inga
lerberg ǁ ~, &lt;--&gt;
пожöм, ‘pine’. (PK)
гым, ‘thunder’. (PK)
гымалö, ‘it is thundering’,
‘thunders’. (PK)
гöгара, in present-day Komi
гöгöра, ‘black-throated diver’
(Gavia arctica). (PK)
Izˈva dialect, ен мегыр, ‘rainbow’. (PK)
яран, ‘Nenets’. (PK)
инька, ‘mother-in-law’. (PK)
de fyrfotade ǁ kor och får
Mscr: nedra.
bjuder ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;----&gt;
mödan ǁ ~, men m
icke […] theorier ǁ inga theorier

(d. 27 reste fr[ån] Isma, 28 till Krasnobor, d 29 gick
öfver näset till Materik, vänta der, den 30 for tillbaka till lodjan, d. 1. Julii låg stilla, vandr[ade] i
skogen kom till Materik – d 2 låg stilla i Materik,
hade piltar att simma påklädda för 2 kop[ek] st. d.
☙ [b] ❧ Petschoras bred[d] intill dess fören[in]g med Kol-

va öf[ver]h[ufvu]d 2 verst – Ej strid, emedan landet2400 är jemt – Wattnet granlagt, lerigt om våren, om sommaren rent, klart och helsobringande.
Landet omkring med tät skog bevuxet nära stränderna kärr, moar, äfven renmossa – Stundom ordentl[iga] lerberg2401
Poжäm, сосна2402. Gыm, громъ2403. Gыmalä,
громитъ2404. Gögarä, гагаръ, kaakkuri2405. Jenmäg gыr, радуга2406 Jaran, Samojed.2407, Inka,
di&lt;nn&gt;a2408 –

☙ [b]

— Jag börjar få nog dessa månadslånga färder g[enom] wildmarker, der man ej kan räkna på n[å]g[o]n slags beqwämlighet. Emellan Krasnobor
och Isma finnes väl n[å]gra ömkliga byar, men jag
trädde ej en enda g[ån]g inom wäggarne[.] Jag
wet oändligen väl, hvad här finnes – tvenne fähus,
det ena för ❧ de2409 fyrfotade, den nedra etagen,
det andra för tvåbenta kreatur, den [öfra]2410.
Dock bjuder2411 jag hvarje resande vara god och
omaka sig på backen vid byarna Materik och
Kычеtskara – det lönar sannerligen mödan2412
— Naturen är vacker, men jag kan sannerligen
raisonera, ty jag har icke2413 hunnit uppgöra några theorier öfver det sköna. Mitt sätt att umgås
med naturen är sådant, att jag &lt;---&gt; alldeles fördjupar mig i dess åskådning
— Kulak af segelstängen på Ivanova день
— öknamn – пѣтухъ.
— matbrist hos m[an]skapet och mig

660

Itineraria 4osa 1841_44.indd 660

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ [b] ❧ [—]

Färder på Petschora  – Ischemska Fiskare  –
Tscherdenske2414 Köpmän, Ischemske från tundran
— Ischemske köp[er] renhudar bakom Petschora –
— De Ischemskes båtar – balaganer –
— Is vid Petschora –
— Fiskare vid Petschora –
— 15 verst ofvan Praskan böjer sig Petsch[ora]
österut; naturen förändrar sig  – barrskogen aftager och videt blir det rådande trädslaget Granarna bl[ir] små och erh[åller] den mörka färgen,
härrörande af den myckna mossa, som lägrar sig
på dem.
— Petschora är en lugn, Uusa en strid2415 och bred
elf. Svag skog, blandad gran, björk och vide

☙ [b] ❧

Ötor, muödor, den ena, den andra2416, ötor, muödor
pom, den ena, den andra ändan  – (ej om personer –2417
Ödorni, muödorni2418; Ötek ötorni vistala, muödor
muödirni (= ötimvoз = ötikmvoз, muödmvoз).2419
Nöшta, еще2420
Öddja, het2421
Ыыb, Сизябская, Ыыbза, byns bebyggare2422
Gal, Gabriel2423
Ljuok, лоховина, влохъ, lohi i L.
Dörä, till stranden, schörä l schörlanj.
Dörädжыk, schörädжыk.
Kulj, воденный чертъ Kulj чjunj, en sten2424
Wörsa, 1) i skogen befintlig, 2) skogsGud (vör),
R[yska] лѣшакъ af лѣсъ2425
Wälkan, hackspik

 From Čerdyn, a medieval
town and the centre of Greater Perm in the 14th and 15th
centuries on the River Kolva at N60°24′0″ E56°29′20″.
Чагин 2014. (TS)
 strid ǁ bister
 öтор  – мöдор, ‘one (of the
two) – the other (of the two)’.
(PK)

 öтор, мöдор пом (PK)
 öторни  – мöдорни, ‘in one
way – in another way’. (PK)
 In present-day Komi most
probably, Ӧтик ӧторни висьтала, мӧдор мӧдорни, meaning freely translated ‘I’m
telling one way and another way’. Castrén’s informant
could have used this kind of
construction, e. g. after telling
about something in one way
and wishing still to clarify his
words with another expression. Öтимоз/öтикмоз, ‘in
one way’; мöдмоз, ‘in another
way’. (PK)
 нöшта, ‘still’, ‘yet’. (PK)
 öдъя, ‘hot’, ‘steamy’. (PK)
 The village of Yb and its inhabitants. In a dialectal form
with long wovel Yyb. (PK)
 Gal is derived from Galaktion.
(PK)

 куль, ‘vesihiisi’ (water spirit), ‘vetehinen’ (water spirit); куль чуньб, ‘thunderbolt’
(stone axe) , ‘belemnite’. (PK)
 вöрса, ‘metsähiisi’ (forest spirit), ‘metsänhaltija’ (guardian
spirit of the forest). (PK)

661

Itineraria 4osa 1841_44.indd 661

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria
 Mscr KK Coll. 539.29.12 (Varia 4.12)
exists in three versions. One of them
is the beginning of a letter to Counselor of State Peter von Köppen
(p. 569–572, two sheets of ca. 13 x 21
cm), the other is a clean copy of the
former but more extensive (p. 573–
578, three sheets of ca. 20.5 x 34.5
cm) and the third one is a draft-like
text, which is, however, the most extensive of them all (p. 579–587, five
sheets of ca. 21.5 x 36.5 cm). The third
version is a draft of a report to the
Academy of Sciences and Letters.
None of the versions have any title,
but the actual hydrographic part of
the third version has the title Hydrographiska anmärkningar öfver den
Mesenska kretsen af Archangelska
Guvernem[entet]. It has also been
published as Castrén 1870a where its
background is explained. Parts of it
have appeared also in Castrén’s travel reports in newspapers and were
included in Castrén 1852b.
 fick ǁ erhöll
 Peter von Köppen (1793–1864), a
German-born statistician and ethnographer at the Imperial Academy
of Sciences in St Petersburg. He had
also considerable interest in conditions in Finland and he had travelled in the Grand Duchy of Finland at least in 1835 and 1844, on the
latter occasion with Castrén. Castrén had also helped him collect statistical material on Finland for his
work Finnland in ethnographischer
Beziehung, published in 1846. Ригер
2009; Haltsonen 1968. (TS)
 ännu […] hydrographiska ǁ 1.
ethnogr[aphiska] ǁ 2. hy[drographiska] ǁ 3. till större delen okända ǁ 4.
ännu föga kända ethnographiska
 på ǁ &lt;--&gt;
 tid ǁ stund
 omätliga ǁ öfv
 det då tycktes ǁ jag då trodde

Hydrographiska
anmärkningar öfver den
Mesenska kretsen af
Arangelska Guvernem[entet]2426

13

☙  ❧ Redan för mera än ett år tillbaka fick2427 jag
af H[er]r Statsrådet2428 genom Veten-

☙ 

skaps-Akadem[ien] i uppdrag att lemna någon liten skärf till utredande af den höga
nordens ännu2429 föga kända hydrographiska förhållanden. Detta uppdrag råkade
jag erhålla på2430 den olyckliga tid2431, då
en genom omätliga2432 physiska och
psychiska ansträngningar ådragen bröstsjukdom tvang mig att, såsom det2433 då
tycktes för alltid öfvergifva Sibiriens
ogästwänliga öknar.2434 Men2435 likasom
de sköna förhoppningarnas drömmar2436
ofta ramla öfverända, så händer det lyckligtwis äfven stundom, att förtviflans dystra
skuggor2437 vika2438 eller åtminstone för en
tid skingra sig[.] ❧ Hemmets2439 sol har
åter upplifvat mina svigtande krafter och
satt mig i stånd att för andra gången beträda Asiens2440 jord, med2441 hvilken framgång, må framtiden utwisa. Under sjelfva
resan erhöll2442 jag i Kasan af Hr Statsråd
jemte2443 ett ex[emplar] af Stuckenbergs
Hydr[ographie] öfver Ryssl[and]2444 ett
förnyadt uppdrag att lemna bidrag till

662

Itineraria 4osa 1841_44.indd 662

21.8.2019 16:05:48

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

ett2445 närmare kännedom af Sibiriens2446
watten-system. Att mina upplysningar i
detta afseende ej2447 kunna blifva särdeles2448 rikhaltiga, kan2449 jag nästan förutsäga, då jag i betraktande2450 mängden och
beskaffenheten af de ämnen, som under resan skola blifva föremålet för min uppmärksamhet. Att med studium af menniskan förena studium af naturen, är alltid ett
svårt problem. Men i närwarande fall ökas
svårigheterna derutaf, att jag för att finna2451 menniskor måste aflägsna ifrån floder och wattendrag. De äro i2452 sjelfva Sibirien redan till stor del inkräktade2453 af
Ryssar. Samojederne åter2454, dem jag måste uppsöka nomadisera på de ofruktbara
tundrorna. Emellertid2455 skall jag, så2456
widt omständigheterna nu medgifva, äfven
fästa uppmärksamheten vid Hr Statsrådets
uppdrag och med all2457 ifver samla data
till utredande af de2458 hitintills så[som]
geographiska som hydrographiska förhållanden. Att sådana2459 ämnen också hitintills ❧ af2460 mig ej blifvit alldeles2461 åsidosatta, önskar2462 jag ådagalägga
genom2463 meddelande af några hydroanmärkningar
öfver
gr[aphiska]2464
2465 [af] mig längesedan besökta Meden
senska kretsen af Archangelska Guvernementet. Nämnda krets innefattar den omätliga landtsträcka2466, som är belägen
emellan Ishafvet i norr, Hvita hafvet och
Pinega-kretsen i vester, Guvern[ementet]
Vologda i söder, Kara-floden och Ural i [öster]2467. Detta2468 land sönderfaller så väl i
ethnographiskt, som geographiskt hänseende uti2469 tvenne hälfter

 This shows that Castrén was given
the task in the winter of 1844. (TS)
 Men ǁ A
 drömmar […] öfverända ǁ 1. &lt;farmagascer&gt; stundom störta ǁ 2. drömmar mången gång ǁ 3. drömmar ofta
och vanl[igtvis] ramla öfverända
 skuggor ǁ 1. d&lt;--&gt; ǁ 2. tankar
 vika […] skingra sig ǁ 1. &lt;----&gt; ǁ 2.
aflägsna sig. Hägnad och omhuldad ǁ 3. vika eller åtminstone för en
tid aflägsna sig
 Hemmets sol […] ǁ 1. Hägnad och omhuldad af wänsk[apens] ǁ 2. Omhuldad af ǁ 3. I fosterlandets ljufva dalar
omhuldad af wänskapens wårluft i ǁ
4. H[er]r ǁ 5. Om[huldad] ǁ 6. I hemmets dalar omhuldad af vänskapens
vårluft känner mig åter worden en
ny förädlad menniska. I hafven,
H[er]r St[atsråd], tillika &lt;--&gt; gjort
af mig beledsag[ad] ǁ 7. I hemmets
dalar omhuldad af vänskapens vårluft känner mig worden en förädlad
menniska. Herr Statsråd har &lt;----&gt; ǁ
8. Resan till Finnland har har mig
åter framkallat en ljusstråle på öfver
min dunkla himmel. Hr Statsrådet
har sjelf besökt besökt Fin besökt
genomrest en del af Finnland och
jag har warit lycklig haft den lyckan att åtfölja Hr St. under dna resa.
Wårt land befanns fattigt språkligt,
som religiöst och statsskick[lig]t
häns[eende], men säg mig dock, Hr
Statsråd, war det äfven fattigt på
wacker natur, på goda menniskor?
 Asiens ǁ Si[biriens]
 med hvilken ǁ men hvad
 erhöll […] Kasan ǁ erhöll jag
This shows that Castrén wrote
his replies after leaving Kazanˈ for
Siberia, i. e. at the earliest in the
spring of 1845. (TS)
 jemte […] ett förnyadt ǁ ett förnyadt
 Castrén is referring here to Johann
Christian Stuckenberg’s Hydrographie des Russischen Reiches, which

663

Itineraria 4osa 1841_44.indd 663

21.8.2019 16:05:48

�Itineraria






























was published in six volumes in
1844–1849. Volumes 1 and 2 had appeared before Castrén’s departure
for the east in 1845, and it is precisely
vol. 2 that also deals with the rivers
of Siberia. Stuckenberg 1844. (TS)
ett […] kännedom ǁ hydrographie
Sibiriens ǁ det nordliga Rysslands
och i s[ynner]het Sibiriens
ej ǁ &lt;--&gt;
särdeles ǁ nog
kan […] förutsäga ǁ 1. kan jag förutsäga ǁ 2. kan jag ty wärr förutsäga
betraktande mängden […] ämnen ǁ 1.
betraktande, att ǁ 2. betraktande det ǁ
3. betraktande omfånget af mina
finna ǁ uppsöka
i […] till ǁ redan till
Mscr: inkränktade
åter ǁ 1. deremot [three times] ǁ 2.
dem
Emellertid ǁ Då det nu wäsendtligen
så […] medgifva ǁ så vitt möjligt är
all ifver ǁ omsor[g]
de […] geographiska ǁ Sibiriens geogra[phiska]
sådana ämnen ǁ dessa &lt;---&gt;
af […] blifvit ǁ ej blifvit af mig
alldeles ǁ fullkoml[igt]
önskar ǁ hoppas
genom […] några ǁ 1. med ett ǁ 2. med
några ǁ 3. genom ett kort meddelande om ǁ 4. genom ett kort meddelande af några an[märkningar]
hydrogr. anmärkningar ǁ anmärkningar
den [af] mig […] ǁ 1. w[attendragen] ǁ
2. watt[endragen] ǁ 3. de watt[endrag] ǁ 4. watten[dragen] ǁ 5. wattend[ragen] ǁ 6. det
landt-/sträcka
Mscr: vester.
Cf. p. 421, 438, 443, 502.
uti ǁ &lt;---&gt;
This fragment is upside down in the
lower part of the mscr page.
Wäxterna wåga […] ǁ 1. Träden
fo [förmå] ǁ 2. Träden ej ǁ 3. Träden
förmå ej resa upp ifrån jorden, utan

Wäxterna2470 wåga ej afhölja sina ädlare
delar, utan lefva2471 mest såsom cryptogamer. Bland djur förek[ommer]2472 utom
renar, endast räfvar, fjällrackor, råttor2473,
möss2474, som para sig under jorden.
☙  ❧ Somsja

är vigtig ort för Samojeder af den
Kaninska och Tim[anska] tundran

något mera, än ett år tillbaka blef2475 jag
af Hr Statsrådet genom Petersburgska Wetenskaps-Akademien anmodad att lemna bidrag2476 till utredande af den Ryska2477 nordens hitintills föga kända hydrographiska2478
förhållanden. Detta uppdrag råkade jag erhålla på den olyckliga tidpunkt, då en genom
öfverdrifna physiska och psychiska ansträngningar ådragen bröst-sjukdom tvang mig att,
såsom det då tycktes, för alltid öfvergifva Sibiriens ogästwänliga öknar. Men2479 omständigheterna hafva förändrat, förtviflans
dystra skuggor hafva åter vikit, eller åtminstone för en tid skingrat sig, och jag andas2480
nu för andra gången på Asiens jord. Under
min2481 hitresa erhöll jag af Hr Statsrådet
jemte ett exemplar af Stuckenbergs Hydrographie öfver Ryssland ett förnyadt uppdrag
att samla bidrag till utredande af wattendragen i detta Utopien. Om en förut gifven försäkran öfverhufvud har något att betyda, så
kan Hr Statsrådet wara derom öfvertygadt,
att jag reser med öppna ögon och med2482
omsorg anmärker allt, som möter mig på wägen. Att det oaktadt mina anmärkningar i
hydrographiskt hänseende ej skola2483 blifva
särdeles rikhaltiga, kan jag ty2484 wärr förutse, då jag tager i betraktande mängden och

☙  ❧ För

664

Itineraria 4osa 1841_44.indd 664

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –





☙ 

beskaffenheten af de ämnen, som under resan skola blifva föremålet för min uppmärksamhet. Hufvud-ändamålet för min resa är
både2485 enligt Akademiens och min egen
önskan:2486 studium af menniskan, Att dermed äfven förena ❧ studium af naturen är
alltid ett svårt problem; och i närwarande fall
ökas svårigheterna ännu2487 derigenom, att
jag, för att finna mitt genus hominum, nödgas
aflägsna mig ifrån wattendragen. Dessa äro
redan i sjelfva Sibirien till en stor del inkräktade af Ryssar; – Samojederne nomadisera på
ställen, dit wägen går öfver hedar och morass
men icke efter flodbäddar. Allt2488 detta oaktadt skall jag, så vidt omständigheterna medgifva, bibehålla2489 äfven Hr Statsrådets uppdrag i minnet och efter2490 mina svaga2491
krafter söka2492 att i hvarje hänseende
befordra en2493 närmare kännedom af Sibirien. Att för öfrigt de till Ryska Hydrographien hörande ämnen äfven2494 hitintills ej
blifvit af mig alldeles förbisedda2495, önskar
jag få ådagalägga genom några meddelanden
i den Mesenska kretsen af Archangelska Guvernementet. Nämnda krets omfattar den
omätliga landsträcka som är belägen emellan
Ishafvet2496 i norr, Hwita hafvet och Pinega-kretsen i vester, Guvernementet Wologda
i söder, Kara-floden och Uralska bergen i öster. Detta land kan2497 så väl i ethnographiskt,
som geographiskt hänseende indelas i tvenne hälfter, hvilka från hvarandra afskiljas genom floderna, Pjosa, Tsilma och medlersta
loppet af Petschora2498. Den2499 södra2500 af
dessa hälfter är befolkad med Ryssar och Syrjäner, hvilka ännu2501 idka åkerbruk och boskapsskötsel samt sysselsätta sig [med] alla



























lefva mest ǁ lefva
förek. ǁ 1. eger tundran ǁ 2. finnes
råttor ǁ 1. mossor ǁ 2. möss
möss ǁ ~ och öfverhufvud sådana
djurslag
blef […] anmodad ǁ 1. fick jag ~ i
uppdrag ǁ 2. erhöll jag ~ i uppdrag
bidrag ǁ en liten skärf
Ryska ǁ höga
hydrographiska förhållanden ǁ 1. hydro[graphiska] ǁ 2. wattensystemer
Men […] hitresa ǁ Men likasom
mången gång ett helt orangerie af
de skönaste förhoppningar ögonblickligt försvinner, så händer det
lyckligtvis äfven stundom, att förtviflans dystra skuggor kunna [addition above the line: förjagas, eller] för en tid besvärjas. Hemmets
sol har åter upplifvat mina svigtande krafter att och satt mig i stånd
att för andra gången beträda Asiens
jord – med hvilken framgång, må tiden utwisa. Under sjelfwa min resa
till Sibirien
andas […] gången ǁ har nu för andra
gången beträdt
min hitresa ǁ hitresan
med […] anmärker ǁ bemärker
skola ǁ kunna
ty wärr ǁ dock
både enligt ǁ enligt
önskan: studium ǁ 1. önskan att ǁ 2.
önskan &lt;--&gt;
ännu derigenom ǁ derigenom
Allt […] oaktadt ǁ Emellertid
bibehålla ǁ äfven
efter ǁ enligt
svaga krafter ǁ krafter
söka […] hänseende ǁ söka
en […] Sibirien ǁ Sibiriens kännedom
uti hvarje hänseende
äfven ǁ ej
förbisedda ǁ åsidosatta
Ishafvet ǁ H[wita]
kan […] indelas ǁ består ~ hänseende
af
Petschora ǁ ~ och Usa (Uusa)

665

Itineraria 4osa 1841_44.indd 665

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria
 Den […] nomadiserande Samojeder.  ǁ Denna sålunda ifrån vester
till öster uppdragna linj gräns-linie
kan med afseende å landets kultur
gälla såsom en slags polcirkel polar-cirkel, Den norra af dessa hälfter utgör den så kallade tundran,
och som genomströfvas af nomadiserande Samojeder.
 södra ǁ sednare deremot
 ännu idka ǁ idka
 norra ǁ södra
 för all odling ǁ och såsom det tyckes, ~
 otillgänglig ǁ ofruktbar
 den ǁ dem
 upp ǁ upphöj[da]
 de sprida sig ǁ breda ut
 i en ǁ 1. ~ ǁ 2. ut[an]
 utan […] mest ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. och lefva
derföre mest
 djur ǁ djurslag
 What Castrén describes here is
the so-called southern tundra. The
whole of northern Eurasia is within the tundra zone. Северная энциклопедия 2004: 973–974. (TS)
 större ǁ små
 Den […] ibland dem ǁ 1. Det egentliga w[attendraget] ǁ 2. Det hufvudsakliga watten-draget är inom
 tvenne ǁ den
 Petschora ǁ Pescha
 Efter ǁ Denna
 med ǁ &lt;sås[om]&gt;
 sjelfwa folkets ǁ folk[ets]
 och Pjoscha-floden. ǁ allt intill Pjosa-floden i söder. Sjelffa [sic] staden Mesen tillhör den Kaninska
tundran, hvilken i söder sträcker
sig ända till sloboden Lamposchnja
18 verst söder om staden.

☙ 

☙ 

slags landtmannawärf. Den ❧ norra2502 deremot utgör en ofruktbar, för2503 all odling
otillgänglig2504 tundra, som genomströfvas
af nomadiserande Samojeder. Inom den sednare, den2505 polara delen af landet aftager
och hopkrymper under den eviga frosten allt
animalt och vegetabilskt lif. Träden förmå ej
att skjuta upp2506 i höjden, utan de2507 sprida
sig genast wid jord-ytan i2508 en mängd
smärre grenar utan saft och märg. Wäxterna
wåga ej afhölja sina ädlare delar, utan2509 lefva mest såsom cryptogamer. Bland djur2510
förekomma här, utom renen, endast räfvar,
fjällrackor, möss, råttor och öfverhufvud sådana familjer, som bo och para sig under jorden.2511 Till sin yttre beskaffenhet är nejden
låg, skoglös, kärruppfylld och genomskuren
af en oräknelig mängd större2512 och mindre
floder. Den2513 största ibland dem är Petschora, hvilken under sitt nedersta lopp afdelar
den Mesenska tundran uti tvenne hälfter:
den östra eller den stora tundran (тундра
Болшеземельская) och den vestra hälften,
som åter innefattar tvenne2514 tundror: den
Timanska emellan floderna Petschora2515 och
Pjoscha, samt den Kaninska emellan Pjoscha
och Hvita Hafvet. Efter2516 indelning af landet öfverensstämmer med2517 sjelfwa2518 folkets så väl civila som ecclesiasti[s]ka indelning uti Kaninska, Timanska och
Bolschesemelska Samojeder, hvilka äfven till
språk och seder i någon mon skilja sig från
hvarandra. På den Kaninska tundran har
man widare att märka halfön Kanin Nos samt
det fasta landet emellan Hvita Hafvet och2519
Pjoscha-floden ❧ af den Timanska tundran
kallas landet emellan Kolokolska viken

666

Itineraria 4osa 1841_44.indd 666

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

(Колокольковская губа) och Petschora-floden2520 af Samojederne: Laptá, d. ä. lågt land,
af Ryssarne: lilla tundran (тундра Малоземельская) i motsatts mot den stora öster om
Petschora belägna (тундра Болшеземельская). Till följe af wissa renbeten rörande
stridigheter har i sednare tider den stora2521
tundran blifvit på något godtyckligt sätt fördelad emellan de under Pustoserska, Ustzylmska och Ischemska volosterna lydande Samojeder; men denna indelning saknar laga
sanction och skall vara tillwägabragt genom
Syrjänska2522 bönder, hvilka, efter att först
hafva tillvällat sig de2523 Ishemska Samojeders renar, äfven ville komma i uteslutande
besittning af deras land.xiii 2524 Samtliga
dessa tundror ega åt2525 sin ❧ sydliga sida en

 Petschora-floden ǁ Petschora-viken
 stora ǁ Bo[lschesemelskaja]
 Syrjänska […] efter ǁ 1. Syrjänska,
hvilka efter att hafva tillvällat ǁ 2.
Syrjänska bönder, hvilka, först efter
rof och bedrägeri
 de Ishemska ǁ 1. S[amojedernes] ǁ 2.
de Ischemska
 See also p. 522–523.
Changes in the footnote:
afhändt ǁ till
största […] deras renhjordar ǁ deras renhjordar
renar ǁ 1. hjordar ǁ 2. egna
anhöllo […] i Mesen ǁ anhöllo de
sydöstra ǁ sydvestra
måtte beviljas ǁ måste tilldelas
delen ǁ at [åter]
tillfalla ǁ färd[as]
kom ǁ stadnade
renhjordar ǁ h[jordar]
Samojeder ǁ Samojederne
 åt ǁ &lt;-&gt;

xiii. Man berättar härom följande skandalösa
historia. Sedan Ishemska Syrjäner, såsom till och
med authenti[s]ka documenter utvisa, genom
mord, plundring och bedrägerier af alla slag afhändt de under samma volost lydande Samojeder största delen af deras renhjordar, wille de nu
äfven försäkra sig om tjenliga betesmarker för
sina renar. För sådant ändamål anhöllo de hos
Landträtten i Mesen uti Ishemska Samojeders
namn, att sydöstra delen af den Bolschesemelska
tundran, d. ä. Usa med närliggande floder, måtte
beviljas Samojeder af deras volost, men den
nordvestra delen åter tillfalla Samojeder af de
tvenne öfriga voloster. Sedan denna anhållan af
Landträtten äfven blef beviljad, kom den östra
delen af tundran nästan uteslutande i Syrjäners
ego, ty de Ishemska Samojederne ega, såsom
sagt, obetydliga renhjordar, och de öfriga Samojeder äro genom Landträttens dom afstängda
ifrån den Ischemska tundran.

667

Itineraria 4osa 1841_44.indd 667

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria
 men naturligare ǁ men med afseende
å
 tjena […] förena ǁ som tjena till att
föra
 Castrén appears to mean the Timan
ridge, a long ridge running from the
south-east to the north-west around
N64°37′ E50°23′ or its highest point,
Četlasskij kamenˈ. (TS)
 på […] ǁ mott [mötte]
 utloppet af Somsja ǁ flodens mynning
 Januari ǁ ~ № 31.
 Petersburg ǁ ~ genom dess Ordföran[de]
 några bilaggda ǁ medsända
 Hydrographie, omfattande […] Ob. ǁ 1.
De medsända utdragen ǁ 2. Utdragen
innefatta omfatta strömsystemerna
Ob flodsyste[me]rna Petschora, Dvina samt Ob samt en mängd i det Europ i Europ. Ryssland samt Ob i Si
och Irtisch i Sibirien.
 omfattande ǁ m
 Ehuru […] sådant wärf ǁ 1. Ehuru det ǁ
2. Ehuru gerna jag önskade uppfylla detta för mig smickrande [uppdrag] har dock min resas riktning
warit sada [sådan] ǁ 3. Ehu[ru]  ǁ 4.
Huru smickrande detta uppdrag för
mig äfven är, känner jag mig icke ej
i stånd att behörigen uppfylla detsamma. ǁ 5. Huru smickrande detta
uppdrag äfven är, känner jag mig ej i
stånd att behörigen uppfylla detsamma, emedan min resas riktning var
hitintills warit, att jag sällan kommit [i] beror. [beröring] ǁ 6. Ehuru
smickrad ǁ 7. Ehuru smickrad g
 nödgas […] wärf ǁ 1. nödgas ǁ 2. har
dock ändamålet, riktningen, beskaffenheten warit af min resa
 Det […] ändamålet ǁ 1. Ändamålet ǁ
2. Det ändamål ǁ 3. Åndamålet
 språken ǁ språkets
 seder […] Mythologie ǁ 1. historia, mythologie och öfriga eth[nographiska] ǁ 2. seder, lefnadssätt,

☙ 

af ålder bestämd gräns, hvarigenom nästan
hela den Mesenska kretsen faller inom tundrornas område, men2526 naturligare är i hvarje hänseende den af mig uppdragna gränslinie långsmed floderna Pjosa, Tsilma och
Petschora.
I hydrographiskt hänseende äro bland
de tre tundror, hvilkas gränsor nu i korthet
blifvit utstakade, den Kaninska och Timanska
af föga märkwärdighet. De sakna ett sammanhängande watten-system. Alla de oräkneliga små floder, som inom dem upprinna ur
kärrens dy, skrida genom det låga landet hvar
sin ensliga bana till hafvet. De möta under
sitt korta lopp inga hinder, som skulle störa
deras bana och tjena2527 till att förena dem
med andra nästlöpande floder. Obetydliga
äro i synnerhet floderna på den Kaninska
tundran. Den Timanska eger genom berget
Tschaitsin eller Timanskij kamenj2528 en mera
ojemn charakter, i anledning hvaraf på denna
tundra bildat sig ett par större floder (Pjoscha
och Indiga); men det korta afståndet till hafvet har äfven här hindrat uppkomsten af några betydande elfvar. Den Timanska är ock
jemförelsevis rikare på sjöar, än den Kaninska, hvarest blott Osero Okladnikovo och
sjön Wishas skola vara af någon betydenhet.
Bland antalet af floder, som på2529 den Kaninska tundran mötte mig under resan ifrån
Mesen upp till Kanin Nos förtjena endast följande att omnämnas: Sjomsha upprinner ur
en liten sjö vid namn Mjelkoje och utfaller i
Hvita Hafvet tätt invid mynningen af floden
Mesen. Wid utloppet2530 af Somsja finnes en
Rysk  ❧ by med samma namn, belägen 40
verst norr om staden Mesen[.]

668

Itineraria 4osa 1841_44.indd 668

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –


☙  ❧

1.
Medelst skrifvelse af den 14 Januari2531 innewarande år har Kejserl[liga] Wet[enskap]s Akad[emien] i Petersburg2532 uppmanat mig att meddela commentarier till
några2533 bilaggda utdrag ur Rysslands äldre Hydrographie2534, omfattande2535 flodsystemerna Petshora, Dwina, Irtish och Ob.
Ehuru2536 gerna jag önskade uppfylla detta
för mig lika smickrande, som för wetenskapen vigtiga uppdrag, nödgas2537 jag förklara mig fullkomlig oskicklig till ett sådant
wärf. Det2538 hufvudsakliga ändamålet för
min [resa] har hitintills varit en utredning
af de Lappska och Samojediska språken2539,
samt de begge folkens seder2540, lefnadssätt,
och Myth[ologie]. Ledd af detta ändamål
har jag under mina resor ej kunnat åtfölja
loppet2541 af stora, vanl[igtvis] med andra
stammar befolkade [floder]2542, utan min
bana2543 har till det mesta försiggått i2544
nejder, der blott smärre2545 bäckar och sjöar
varit att anträffas.2546 Bland de uppgifna floderna äro2547 Petschora och Uusa snart sagdt
de2548 enda, hvarpå jag tillryggal[ag]dt några dagsresor2549 sedan den, under sistl[idne]2550. Efter fulländad resa i Beresowska
krets af Tob[olska Guvernementet] hoppas
jag kunna lemna några bidrag till utredande
af det2551 mäktiga flodsystem, som i2552 fl[ere] riktningar genomskär d[e]tta land. Wid
detta tillfälle vill jag allenast tillsända akademien några geogr[aphiska] anm[ärkningar] öfver den nordl[iga] delen af Mesenska
kretsen innehållande i det närmaste endast
en nomenclatur till de floder, hvilka2553






















Gudar ǁ 3. seder, lefnadssätt, Gudalära
loppet af [floder] ǁ 1. stora och widstr[äckta] ǁ 2. loppet af stora &lt;-&gt; ǁ
3. loppet af stora vanl[igtvis] af ǁ
4. loppet af stora med andra stammar bebodda befolkade floder, utan
mina stigar ǁ 5. loppet af stora floder, ty dessa äro vanl.
Mscr: folkstammar
bana ǁ wäg
i […] anträffas ǁ 1. på Lapplands fjäll
och Samojediens ǁ 2. i no[rdliga] ǁ 3.
på ödsliga tundror ant[ingen] ǁ 4. på
fjäll eller ödsliga tundror, h[varest] ǁ
5. i nejder hvarest ǁ 6. på de Lappska
fjällen och de Samojediska Samojediens tundrorna, hvarest
smärre […] sjöar ǁ en fjällbäck
[…] anträffas. ǁ 1. ~ Sålunda är
Dwina för mig endast b[ekant] ǁ 2.
~ Sålunda är Dvina ǁ 3. ~ Sålunda
har jag vid på Dwina endast
tillryggalagt de Dwina &lt;-&gt; &lt;---&gt;
äro […] Uusa ǁ 1. är Petschora den enda
&lt;--&gt; ǁ 2. äro Petschora och d[ess] ǁ 3.
äro Petschora med dess biflod Uusa
de enda ǁ 1. den enda ǁ 2. den enda
hufvudflod
dagsresor sedan […] ǁ 1. dagsresor.
Enl[igt] min närw[arande] ǁ 2. dagsresor. Enligt denna rese-plan ǁ 3.
dagsresor, men just dessa floder äro
och torde för det närw[arande] alldr
all allra minst ǁ 4. dagsresor, men just
denna flod torde allra minst behöfva
sistl. ǁ ~ sommar. [Castrén seems to
have forgotten something of this
clause.]
det […] flodsystem ǁ flo[dsystemet]
i fl. […] ǁ ge[nomskär]
hvilka ǁsom
landets ǁ nordens
Hydrographiska ǁ 1. ~ ǁ 2. Geographiska
den ǁ d[en]na
sydvest ǁ vester
floden ǁ Ka[ra]

669

Itineraria 4osa 1841_44.indd 669

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria
 bergs-/ryggen
 Emot söder ǁ I söder e[ger]
 landet […] gränser ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. landet
ej några naturliga gräns&lt;--&gt;er ǁ 3.
kretsen inga naturliga gräns&lt;--&gt;er,
den stöter i vester till P ǁ 4. kretsen
inga naturliga gränser, den skiljes
 Mscr: den har
 rålinien ǁ gränslinien
 Uralska bergstoppen ǁ bergstop[pen]
 Mount Sablja at N64°46′12″ E58°53′19″,
1497 m above sea-level. (TS)
 med […] söder ǁ 1. nästan i vestlig
riktning emot längsmed Wologska
Guvernementet Vologda ǁ 2. i vestlig riktning något bortom floden ǁ 3.
i en mot söder ngt nedböjd
 Waschka ǁ förbi ~ [Castrén has forgotten to add the preposition]
 emot ǁ denna
 samma riktning ǁ sin nordl[iga] riktning i flera smärre böjningar
 allt […] Samojeder. ǁ 1. emellan
Samojed-landet ǁ 2. emellan Samojedernes och Ryssa[rnes] ǁ 3. emellan Samojediska och Ryska &lt;-&gt; ǁ 4.
emellan Samojeders och Ryska bebyggares områden [addition above
the line: i Arch[angelska] guvern[ementet].] &lt;--&gt; Ifrån Wid Lampoжня
belägen 18 verst s[öder] v[ester] om
M[esen] floden Mesen, bryter sig
rå-linjen åt norr och når [addition
above the line: snart] i denna riktning Hvita hafvets strand.
 […] Mesen. ǁ 1. ~ Landet bebos långsefter vid emot sin sydliga gräns af
Ryssar och Syrjäner; den nordliga
delen genomströfwas af nomadiserande Samojeder. ǁ 2. D[etta] ǁ 3. Ä ǁ
4. Den nordliga delen af detta [addition above the line: stora] område a utgöres af ett skoglöst slättland
(tundra), som genomströfvas af nomad[iserande] Samojeder, samt Ryssar och Syrjäner. Den sydliga skogbewexta delen bebos af åkerbrukande Ryssar och Syrjäner. De begge

mött mig under resan i detta land. Till riktande af afh[andlingen]s innehåll meddelas några anm[ärkningar] öfver landets2554
innew[ånare].
☙  ❧

Hydrographiska2555 anmärkningar
öfver den Mesenska kretsen af
Archangelska Guvernem[entet]
Den &lt;---&gt; omätliga landsträcka, som utgöres
af den2556 så k[al]l[a]de Mesenska kretsen,
begränsas i n[orr] af Ishafvet, i sydvest2557 af
Hvita hafvet, i öster af floden2558 Kara samt
den Uralska bergsryggen2559. Emot2560 söder och sydvest eger landet2561 inga naturliga gränser, den2562 habituellt uppdragna
rålinien2563 löper ifrån Uralska2564 bergstoppen Sablja2565 med2566 en ansenl[ig] böjn[ing] åt söder Waschka2567, en af Mesens
bifloder, böjer sig här åt nordvest och fullföljer emot2568 den Pinegska kretsen samma2569 riktning (intill sloboden Lampochna;
som af ålder utgjort en gränspunkt[,] allt2570
intill Hwita hafvets strand, som hon når något söder om Mesen.2571 Ehuru2572 således
den Mesenska kretsen i administrativt2573
hänseende ej eger någon g[enom] physiska2574 förhållanden bestämd gräns, emot söder2575 har dock naturen2576 utstakat wissa2577 råmärken, hvilka äro alltför skarpa2578
för att kunna lemnas2579 ur sigte. Uppå det
Mesenska slättlandet upprinna tvenne floder, Pjosa och Tsilma2580 hvilkas källor äro
skilda2581 från h[varan]dra blott g[enom] ett
ringa afstånd. Dessa2582 floder,2583 hvilka
u[t]falla Den förra i Mesen, den sednare
med Petschora bilda med den sistnämnda en

670

Itineraria 4osa 1841_44.indd 670

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

☙  ❧

gränslinie2584, som2585  ❧ungefär i samma
östliga riktning sträcker sig ända till floden
Uusa och härifrån2586 vidare nord2587 ost2588
sträckning fortgår till Ural. Denna gränslinie
är af största vigt både i geographiskt2589 och
ethnographiskt hänseende. Ty2590 för det
första antager naturen här2591 en fullkomlig
polar-karakter, och2592 för det andra utgör
just2593 denna linie redan af ålder gränsen2594 emellan nomadiserande Samojeders2595 område i norr, samt Ryssar2596 och
Syrjäner2597 i söder.2598 Ifrågawarande2599
[floder] utgöra alltså södra2600 gränsen af
den2601 Samojediska tundran, såsom landet
af Ryssarne. Denna tundra sönderdelas åter
genom2602 floden Petschora i tvenne hälfter,
neml[igen] den Bolschesemelska tundran i
öster2603, samt de Kaninska och Timanska
tundrorna, hvilka från hvarannan åtskiljas
g[enom] floden Pjosha, som utfaller i vestra
hörnet af Tscheskaja Guba.

















2.
I hydrogr[aphiskt] häns[eende] äro bland de
tre tundrorna, hv[il]kas gränser nu i korthet bl[ifvit] utstakade, den2604 Kaninska och
Timanska af föga märkwärdighet2605, ty de
sakna ett2606 större, sammanhängande wattensystem.2607 Alla de oräkneliga små floder,
som inom dem upprinna ur kärrens2608 dy,
skrida genom2609 det låga landet2610 hvar
sin ensliga2611 bana till2612 hafvet. De möta
under sitt korta lopp inga impedimenter2613,
som skulle tjena till att störa deras bana och
föra dem tillsamman med andra närlöpande
floder. Obetydliga2614 äro i synnerhet den2615









sistnämnda De tvenne sistnämnda
folkstammar äro talrikast bosatta
inom den sydliga dele[n]
Ehuru således ǁ Ehuru
administrativt ǁ 1. politisk[t] ǁ 2. ej
physiska ǁ naturlig[a]
söder ǁ Wologdska Guvernementet
naturen ǁ 1. ~ i den Mesenska ǁ 2. ~ i
de södra del[arna] af
wissa ǁ 1. na [några] ǁ 2. wissa andra
skarpa ǁ påtagliga
lemnas ǁ 1. unds ǁ 2. förbises
Tsilma ǁ ~ tätt invid hvarandra
skilda ǁ en
Dessa […] Petschora. ǁ 1. Bland dem
löper den förra i östlig vestlig riktning till floden Mesen, den sednare &lt;----&gt; tager en ostlig direction
och uttömmer sig i Petschora, hvilken je&lt;-----&gt; in&lt;--&gt; hitintills äfven
fl&lt;---&gt; hwars hitintills warit ifrån
öster till vester. Sistn[ämnda]
floder, hvilka ǁ 1. floder bilda med
Petschora ǁ 2. floder utfalla
gränslinie ǁ &lt;-&gt;
som […] Uusa ǁ 1. som med få g
ojemnheter sträcker sig ända till
Uusa floden Uusas utlopp i Petschora. ǁ 2. som g med få ojemn[heter] ǁ
3. som i östlig ǁ 4. som ungefär i
s[amma] ǁ 5. en ǁ 6. som med föga
rubbad ǁ 7. som med få
härifrån vidare ǁ långsefter sistnämnda flod
&lt;nord ost&gt; […] Ural ǁ 1. fortgår i något föändr[ad] ǁ 2. fortgår mot ǁ 3.
nordl[ig]
ost ǁ ostlig
geographiskt ǁ physiskt
Ty […] ǁ Ty det är
här ǁ 1. här sin ǁ 2. norr om denna
linie
och […] ǁ om ock sjelfva polar-cirkeln bör sökas någon grad högre
upp. Wid de af de tre nämnda floderna Isch Pjosa, Tsilma och Petschora
finnas &lt;tri&gt;fves om anträffas ännu
några spår till landtmanna-odling,

671

Itineraria 4osa 1841_44.indd 671

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria





























men högre norr är landet en fullkomlig djup ödemark, kallad af tundra. Här upphör skogen granskogen
just denna ǁ denna
redan […] gränsen ǁ gränsen
Samojeders område ǁ Samojeder
Ryssar ǁ fastboende ~
Syrjäner i söder ǁ Syrjäner
[…] i söder. ǁ 1. ~ Det händer wäl undantagswis, att Samojeder [öfwerträder] denna sig af ålder bestämda
rå, likasom å andra s Ryssar andra
sidan anträffas här och der ännu vid
i Pustosersk. Här upphör åkerbruket
och all landtmanna-odling; ǁ 2. ~ Undantagswis öfwerträder wäl Ryssar
Before this a note in the mscr:
Obs. Polar-cirkeln
Gradueringen af chartan.
Jemförelse med Finland. Productiviteten – Öster – af öster – solens
Obdorsk
södra ǁ den sydliga
den ǁ dem
genom […] ǁ i tvenn[e]
öster ǁ norr
den ǁ b
märkwärdighet, ǁ 1. betydenhet. ǁ
2. märkwärdighet. De bilda ej n[ågon] ǁ 3. märkwärdighet. De ega ej
ett ǁ något
wattensystem. ǁ wattensystem, utan
kärrens dy ǁ kärren
genom ǁ 1. uti ǁ 2. långsefter de
landet ǁ ~ uti
ensliga bana ǁ 1. väg b ǁ 2. ba[na]
till ǁ b
impedimenter ǁ h[inder]
Obetydliga äro […] ǁ 1. På den
Tim[anska] ǁ 2. Den T[imanska]
den […] floder ǁ 1. floderna på den
Kaninska tundran ǁ 2. den Kaninska
tundrans floder den Timanska är genom ǁ 3. den Kaninska tundrans floder den Timanska tjenar ǁ 4. floderna på den Kaninska tundran [Structure of the versions 2–4 unclear.]
Det Timanska […] ǁ 1. Berget Tschaischin gifver åt den Timanska

☙ 

Kaninska tundrans floder. Det2616 Timanska
landet har genom berget Tschaischin en mera
ojemn charakter, i anl[edning] hvaraf2617 på
denna tundra bildat sig ett par större2618 floder2619 men det korta afståndet till hafvet
har äfven här hindrat uppkomsten af några
betydande elfvar. Den Timanska tundran
är ock jemförelsewis rikare på sjöar; på den
Kaninska skola blott sjön Okladnikovo2620
(оз[еро] Окл[адниково]) samt invid Mesen samt Wiiжas vara af någon betydenhet.
Bland antalet af floder2621, som mötte mig på
vägen ifrån Mesen upp till Kanin Nos, må2622
följande omnämnas:
Somsja2623 ([Сомжа]) med2624 en2625
liten Rysk by af samma namn, belägen2626
vid flodens utlopp 40 verst ifrån2627 staden
Mesen. Somsja upprinner ur en liten sjö, vid
namn Mjelkoe och eger2628 sitt utlopp2629
i hafvet vid mynningen af floden Mesen.
Innewånarne i byn Somsja ega renhjordar
och drifva en stark handel med Samojederne, hvilka om hösten församla sig här, dels
för att afyttra sina varor och förse sig med
förnödenheter till wintern, dels för2630 att
aflefverera sin skatt men hufvuds[akligen]
för att tillfredsställa sin allmänt kända böjelse för brännvin.
Mgla utfaller i hafvet, 30 verst norr om
Somsja. Wid utloppet2631 af floden stå tvenne gårdar, bebodda af Ryska inwånare.
Nes, den wigtigaste af alla floder på den
Kaninska tundran, emedan här bildat sig en
liten Rysk colonie 15 verst ofvanom2632 flodens utlopp i Hvita Hafvet.❧ Colonien2633
består allenast af nio hus2634, som bebos af
fattiga, såsom borgare i Mesen inskrifna

672

Itineraria 4osa 1841_44.indd 672

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

Ryssar, h[vil]ka lifnära sig medelst boskapsskötsel2635, fiske,2636 jagt och Samojed-handel. Fordom2637 var2638 Nes samlingsplatsen
för Samojederne under höstmånaderne, men
sedan brännvinsförsäljningen blifvit försatt
till Somsja, är Nes föga besökt, fastän här
18[31]2639 uppbygdes en kyrka för deras
behof.2640
Ууза och Сосна utfalla den förra i
Hvita H[afvet] eller på R[yska] så k[alla]de
Канюшинская губа, den sednare uti det innersta hörnet af Tscheskaja Guba. Genom2641
dessa floder är Kanin Nos nästan afskiljd
från fasta landet, ty de nämnda flodernas
källor ligga så nära intill h[varan]dra, att
Samoj[ederne] med2642 små båtar komma
ifrån den sidan af halfön till den andra.2643
Sjelfwa Kanin2644 Nos blef af mig öbesökt,
emedan Samoj[ederne] under wintern 1843
mangrannt hade öfvergifvit halfön. Härtill2645 sades anl[edningen] warit den, att det
ymniga regnet under hösten starkt2646 uppblött [den]2647 lågländta, sanka och fuktiga
tundran2648, hvarefter snart2649 inträffade
häftiga2650 froster öfverdragit mossorne med
en is, som2651 renen ej2652 kunde g[enom]bryta för att finna sig föda. Sådant2653 skall
ej sällan intr[äffa] på den Kaninska Halfön,
och2654 är en stor olycka för Samoj[ederne]
h[vil]ka h[äri]g[enom] beröfwas sitt hafsfänge, som2655 här skall vara mycket gifvande, i s[ynner]h[e]t omkring näset Mikulkin.
Samoj[ederne] nödgas då sammantränga på
det fasta landet af Kaninska tundran samt
vid den Timanska stranden. Desse2656 utlade för mig korteligen landets läge samt
besk[a]ff[en]h[et] och namngåfvo följande



























tundran en &lt;----&gt; mera ojemn charakter, som kunde kunde &lt;--&gt; möjligtvis skulle tillåta en bildning af
i anl[edning] hvaraf ǁ och det har
större ǁ 1. ~ ǁ 2. mera betydande
floder ǁ 1. ~ (Pjosja) och Indiga), som
förtjena, ǁ 2. ~ (Pjosja) och Indiga), men öfverhufvud ǁ 3. ~ (Pjosja)
och Indiga), som åter förtjena &lt;---&gt;
&lt;-----&gt;
Okladnikovo ǁ Ок[ладниково]
floder […] Nos ǁ floder
mä följande ǁ kunna på sistn[ämnda]
Somsja ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. Puj, b[elägen] ǁ 3.
I ǁ 4. Somsja, be[lägen]
med en […] ǁ 1. belägen ǁ 2. utfaller
en […] by ǁ en by
belägen […] 40 ǁ belägen 40
ifrån ǁ norr om
eger […] Mesen. ǁ utfaller i hafvet
tätt invid utloppet mynningen af
floden Mesen.
utlopp i hafvet ǁ utlopp
för ǁ och
utloppet ǁ 1. utlop[pet] ǁ 2. utf[all]
ofvanom ǁ norr
Colonien […] Samojed-handel. ǁ 1.
Colonien består af Mesenska borgare, hvilka redan i äldre ǁ 2. Colonien består af Mesenska borgare,
hvilka för en längre ǁ 3. Colonien
består af Mesenska borgare, hvilka
utflyttat &lt;--&gt; ǁ 4. Colonien består af
Mesenska borgare, hvilka lockade
af den fördelaktiga Samojed-först
handeln, här uppfört sig ǁ 5. Colonien består af Mesenska borgare,
hvilka urspr[ungligen] endast tidtals uppehållit sig i Nes, och
hus ǁ gårdar
Mscr: bokskapsskötsel
bokskapsskötsel, fiske, jagt och ǁ
bokskapsskötsel och
fiske, jagt above the line
Fordom ǁ &lt;-----&gt;
var ǁ utg[jorde]
Castrén has left the end of the year
open, 1831 in his travel description,
see p. 448, 659.

673

Itineraria 4osa 1841_44.indd 673

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria
 […] behof. ǁ 1. ~ Wid ǁ 2. ~ Flod[en]
 Genom dessa […] båtar ǁ 1. Deras
källor upprinna så nära intill hv[aran]dra, att Samoj[ederne] stundom
med båt kunna öfvergå ifrån T ǁ
2. Deras […] Samoj[ederne] sägas
kunna med båt ǁ 3. Deras […] Samoj[ederne] sägas kunna stundom
öfverfara med båt öfverfara
 med […] komma ǁ 1. m[ed] ǁ 2. sägas
med båt stundom kunna ǁ 3. med
båt ǁ 4. med små båtar färdas
 andra. ǁ andra, medelst en liten
 Kanin Nos ǁ den Kaninska halfön
 Härtill […] warit ǁ 1. Anledn[ingen]
härtill sades ǁ 2. Sådant händer ǁ 3.
Detta händer, så ofta
 starkt ǁ &lt;-&gt;
 Mscr: det
 tundran ǁ landet
 snart ǁ g[enast]
 häftiga […] ej kunde ǁ 1. så isbelagt
alla n ǁ 2. tundror ǁ 3. tundrorna ǁ 4.
mossorna ǁ 5. att renar omöjligen ǁ
6. att renar ej kunde
 som ǁ h[vari]g[enom]
 ej ǁ upp
 Sådant […] intr. ǁ 1. Af sådan anl[edning] hade de Kaninska ǁ 2. Så ofta
detta intr[äffar]
 och ǁ &lt;----&gt;
 som […] gifvande ǁ 1. som de annars ǁ 2. som de med fördel skola
bedriffva va vid den wid va ǁ 3. som
&lt;annars&gt;
 Desse ǁ Af
 som ǁ ~ 1o)
 löpa ǁ hafva sitt utlopp
 Чоша ǁ &lt;T&gt;
 Чsh. ǁ &lt;-&gt;
 min ǁ den
 Nes ǁ till
 Wisas ǁ Wiisas
 är ǁ af
 bäckar ǁ ~, och
 af ǁ på
 utfaller ǁ är och en

floder, som2657 [utfalla] i Hvita Hafvet, neml[igen] Ууза, Волосова, Кiя, Шойна, Миска,
Торна, Солница, Болшая Бугреница,
Мал[[ая] Б[угреница], Мозориха, 2do) som
löpa2658 vestl[ig] o[ch] östlig riktning flyta
till Tscheska[ja] Guba: Чоша2659, Голубица,
Собака, Перепуска, Губиста, Жемчужна
m. fl. 3) som hafva sitt lopp åt norr och utfalla
i Чsh[eskaja Guba?]2660: Болшая Камдалица, мал[ая] Камд[алица], Мыквина m. fl.
Då jag af ofvan anförd grund nödgades lemna min2661 påtänkta resa till den
Kan[inska] Halfön &lt;--&gt; ofullbordad, wände
sig min kosa från Nes2662 österut till den
södra stranden af Tschesk[aja] Guba. Här
mötte följande floder:
☙  ❧
Wisas2663 eller Wishas, af Samojederne
Sambijaha kallad – en ringa flod, som upprinner ur en sjö af samma namn[,] utfaller i
innesta hörnet af Tschesk[aja] Guba. Wid flodens utlopp finnes en Rysk inbyggare.
Oma, på Samoj[ediska] Häeta, är2664
något större och upptager bifloden Letinska.
Oma utfaller i hafvet 30 v[erst] öster om
Wisas.
Paltsowa, Panowa, Omitsa, Petschanka
äro föga mera än bäckar2665. De hafva samtl[iga] sitt utlopp i hafvet.
Snopa, af2666 Sam[ojederne] Jieta benäm[n]d, utfaller2667 i hafvet. Floden är af
ringa storlek, men d[eri]g[enom] anmärkningsvärd, och2668 blott d[eri]g[enom] anmärkningsvärd, att äfven här lefva några
Ryska familjer.
Snopitsa, Grabesnoj m. fl. smärre bäckar2669, som utfalla i hafvet.

674

Itineraria 4osa 1841_44.indd 674

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

Pjosja kallas af Samojederne Peasti, och
upprinner2670 ur berget2671 Tschaischin, utfaller i Tscheskaja Guba, samt upptager i sig
flere2672 smärre bifloder, såsom Jegorewa,
Gusinets[.] I2673 förhållande till de öfr[iga fl[oderna] på Kan[inska] och Tim[anska
tundran] Pjosja2674 hör till de större. Den är
derföre2675 bestämd till gräns emellan de begge2676 tundrorna, fastän den2677 Timanska
stranden2678 rättel[igen]2679 begynner wid
Snopa, och2680 af Samoj[ederne] äfven anses begynna vid Snopa. Fyrtio verst ofvanom
flodens utlopp i hafvet finnes en kyrka för
Timanska Samoj[ederne] samt några Ryska
colonister. Ännu 20 verst nedanföre anträffas tvenne Ryska gårdar. Wid Pjosja fann jag
en stark granskog, tjenlig till timmer. Nejden
prisades2681 för sina goda ängs-lägenheter,
rikedom på fiske, fogel och annan willebråd. Pjosja är snart sagdt det enda [flod] på
de Kan[inska] och Tim[anska] tundrorna, i
hvars skogar björnen uppehåller sig.
Nu följer en rad af smärre [floder],
h[vil]ka samtl[iga] taga sitt urspr[ung] ifrån
Tschaischin och utfalla i hafvet på2682 ringa
afstånd från hvarandra. Dessa2683 äro:
Pjosjitsa, Prisetjenok, Prisjetinitsa, Pesuusna, Wolonga med dess biflod Travjanka,
Suwoina, Peщanka, Peredni, Welika, Sobnoj,
Tscherna, Wäsakoj, Lemtsa, m. fl.2684
☙  ❧
Indiga l.2685 Indeka, som af Samojederna kallas Paejaha, bergsflod, emedan hon
uppwäller2686 ur berget Tshaischin. Indiga
är en ansenlig flod och upptager i sig flere
bifloder, såsom: Ijobka, Gusintsa, Bogatoj,
Bäla mf. Fyratio verst ofvanom flodens utlopp finnes en Rysk colonist.

 och […] familjer] ǁ 1. att här finnes
en ǁ 2. att här lefva några Ryska fami[ljer] ǁ 3. att några
 bäckar ǁ floder
 upprinner ǁ 1. uppp ǁ 2. an[tagen] ǁ
3. är antagen till ǁ 4. är en o
 berget Tschaischin ǁ Tschaischin
och
 flere […] bifloder ǁ en biflod Gusinets
 I […] hör till ǁ 1. I förhållande till de
öfriga floderna på Kan[inska] och
Tim[anska] tundrorna är Pjosja
måhända den ǁ 2. Näst Indig[a]
 Pjosja […] större ǁ 1. är ǁ 2. Pjosja är
en af de största och vidsträcktaste
 derföre ǁ be[stämd]
 begge ǁ Kan[inska]
 den ǁ tu[ndran]
 stranden ǁ tu[ndran]
 rättel. ǁ eg[entligen]
 och […] Snopa ǁ 1. h[vil]ken flod
Samoj[ederne] äfven sig emellan
håller för en gränsflod ǁ 2. hken
flod Samojj. äfven uppgåfvo för ǁ
3. hken flod Samojj. äfven för mig
uppgåfvo såsom
 prisades ǁ fr
 på ǁ och
 Dessa ǁ Bland
 m. fl. ǁ 1. W ǁ 2. o. s. v.
 l. ǁ f
 uppwäller ǁ tager sitt

675

Itineraria 4osa 1841_44.indd 675

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria















i […] hvaraf ǁ &lt;der&gt; jag
egen[tligen] ǁ ej kunde erhålla
förteckning ǁ uppgift
Chvostowa ǁ Х[востова]
Tsirowo ǁ Jeedurtsaej (P
Čirovo (&lt; чир, ‘whitefish’)
Sam. ǁ J[eedurtsaej]
(Nikatie) ǁ S[eldovka]
m. fl. ǁ ~ Såsom ofvanföre nämndes,
löper flyter Petschora i sitt nedersta lopp midt emellan den Bolsch[esemelska] tundran i öster samt och
Timanska i vester.
dels […] riktning ǁ dels en sydlig eller vestlig &lt;--&gt;
och ǁ till
öfver ǁ 1. ~ ǁ 2. harut [härutinnan] ǁ
3. öfver ǁ 4. härutinn[an]
Peschtschanka ǁ 1.
Krivaja ǁ 1. Tschernaja ǁ 2. Krivaja
(?)

Wid Indiga böjde sig min kosa österut
åt Pustosersk, i2687 följe hvaraf jag egen[tligen]2688 ej kunde erhålla någon noggrannare förteckning2689 å de floder som öster om
Indiga utfalla i Ishafvet. Man omnämnde såsom de wigtigare Gornostalj, Jarishna samt
framför allt Kolokowa, som utf[aller] i Kolokolstova Guba. Några ifrån den Timanska
tundran till Petsch[ora] fallande floder skola
ned[an]f[öre] omnämnas.
Bland sjöar på den Timanska tundran förtjena att anmärkas: Sorwan, fyra
sjöar med namnet Inditskoj, Pätowa, Urdiga (Sam[ojediska] Urjer), Anutiej, Liisutej,
Chvostowa2690 (Taeuwan-to), Tsirowo2691
(Sam[ojediska]2692 Jeedurtsaej) [,] (Nikatie)2693, Seldovka, Ljubivo m. fl.2694
Floderna på den B[o]l[sche]s[emelska] tundran hafwa dels en nordl[ig] riktning och utfalla i Ishafvet, utan bilda n[å]g[o]t s[amman]häng[an]de wattensystem;
dels2695 flyta i en sydlig l. vestlig riktning
och2696 upptagas af Uusa och Petschora.
Antalet af floder, som ifrån den
B[o]l[sche]s[eme]l[ska] tundran utf[aller]
i hafvet, skall wara lika ansenl[ig] som på
de westliga tundrorna, men då jag sjelf [ej]
besökt de nordliga delarne af tundran och
g[enom] efterfrågningar ej kunnat erhålla
nog fullständiga upplysningar öfver2697 dess
floder och bäckar, vill jag allenast omnämna
de wigtigaste:
Peschtschanka2698, som säges upprinna på tundran och utfalla i Bolvansk[aja]
Guba
Krivaja2699, som i sig upptager från
öster Urjer[,] fr[ån] vester Tschernaja och

676

Itineraria 4osa 1841_44.indd 676

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

utfaller i Hafvet wid vestra hörnet af ön
Warandej2700.
Häebide puudaraxiv 2701 (af Ryssarne
Хайпудыр2702 k[al]l[a]d) upptager tvenne
bifloder: Partsio från vestra2703 och Samjaha
från [östra] sidan. Bifloder2704 upprinna ur
sjöar2705 med2706 samma namn. Hufvudfloden utfaller i Haeb[ide] P[uudara] guba.
Korotaika, en bet[ydande] flod, som
utfaller i nordöstra &lt;hörnet&gt; af Haeb[ide]
Guba.
Ojo utfaller i Jugorskoj Schar.
☙  ❧
Kara, gränsfloden emellan det2707 Europeiska och Asiat[iska] Ryssl[and], upptager
flere bifloder, bl[and] h[vil]ka den wigtigaste
är Silova (Sula), och utfaller i K. v.
Ifrån den nordligaste delen af Uralska
bergskedjan upprinner Uusa, som jemte
Petschora bildar ett af den Europeiska nordens största wattensystemer.
Petschora eger2708 en längd af 1000
verst och längden af Uusa uppgifves efter
en ungefärlig beräkning till 5–600 verst.2709
Under detta lopp, som med färre krökningar
fortgår ifrån nordost till sydwest, upptager
Uusa en oändlig [mängd] större och smärre bifloder, löpande2710 ifrån den Uralska
bergsryggen i öster, som2711 från2712 den
motsatta vestl[iga] sidan. De wigtigare2713
bland Uusas bifloder äro följande:

 Ostrov W.
 Changes in the footnote:
syndig ǁ helig
skog ǁ ~, ty &lt;-&gt;
 Хайпудыр ǁ I sa
 vestra ǁ vester
 sidan. […] guba. ǁ ~, upprinna de ur
sjöar med s[am]ma namn. Floden
utfaller i viken &lt;---&gt;
 sjöar ǁ floder
 med ǁ af
 det ǁ den
 eger ǁ uppgifves
 […] verst. ǁ 1. ~ Efter sin förening med Uusa säges Petschora efter
medelberäk[ni]ng ega en bredd af
tvenne verst och sedan hon u sedan
hon sedan Petschora upptagit bifl[oderna] dess nedersta lopp uppgifves
till 3 verst fastän hon här grenar sig i
flere armar ǁ 2. ~ Efter […] bifl. i sitt ǁ
3. ~ Efter […] bifl. dess ǁ 4. ~ Efter […]
bifl. i sitt nedersta lopp

 löpande ǁ så väl
 som ǁ såsom
 från ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ifrån ǁ 3. från ǁ 4.
som ǁ 5. &lt;----&gt;
 wigtigare ǁ 1. förnämst[a] ǁ 2. storr
[större]
 Text missing from here onwards.

1.2714

xiv. En Samoj[edisk] benä[mni]ng som betecknar syndig (urspr[ungligen] helig) skog. Anl[edningen] till d[en]na be[nämni]ng är det att vid
fl[oden] finnes en skog, hvari Samoj[ederne] älska att begrafva sina döda.

677

Itineraria 4osa 1841_44.indd 677

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria
 Castrén wrote the review for
the Imperial Academy of Sciences in order to answer if
Schrenk’s work should be
awarded the Demidov Prize
and it was published in Suomi
1850 p. 68–80. The mscr has not
been preserved. The prize was
awarded to Schrenk. Castrén
1850; Bulletin de la classe historico-philologique VII: VIII,
Suppl.; Бэръ &amp; al. 1850.
The Demidov Prize was given from a special fund donated to the Academy of Sciences
by Pavelˈ Nikolaevič Demidov
(1798–1841), from which 5,000
roubles were given yearly to
different scientific works. Mikkola 1910: 237. (TS)
 Alexander Gustav von Schrenk
(1816–1876) was a naturalist of
Baltic German origin, assistant at the Botanical Gardens
at St Petersburg in 1834–1837,
later lecturer and Privatdozent
of mineralogy at the University of Tartu (Dorpat) in Livonia.
Schröder 1891. (TS)

Reise dur
14 die Srenk’sder Samojeden.
Tundren

 bedömd af M. A. Caﬆrén2715

Oftare än någonsin förut hafva under de sistförflutna åren vetenskapliga resor blifvit verkställda till de nordliga delarna af Ryssland och Sibirien. Både inhemska och utländska lärda hafva
ansträngt sina bemödanden att med forskningens fackla belysa de dunkla polar-länderna. Det
är företrädesvis den yttre naturens särskildta
företeelser, som utgjort föremålet för de lärdas
nitfulla sträfvanden. Hvad åter det menskliga
lifvets förhållanden beträffar, så har man åt detta håll vanligen egnat endast en ringa och ytlig
uppmärksamhet. I synnerhet har bland nordens
innevånare den Samojediska folkstammen blifvit med likgiltighet betraktad. Bland de resande,
som likväl bemödat sig om att vinna en noggrannare kännedom af nyssnämnda folkstam,
intager H[er]r Schrenk2716 onekligen ett af de
främsta rummen. Visserligen var ethnologien
äfven för honom en bisak, men han har likväl
vårdat sig derom med en omsorg, som förtjenar
all aktning.
Såsom bekant är, verkställde Hr Schrenk
1837 om sommaren en resa till Samojed-tundrorna i Archangelska gouvernementet på bekostnad af Kejserliga Botaniska trädgården i S:t
Petersburg. Resultaterna af denna resa har han
nyligen börjat framlägga för allmänheten uti ett

678

Itineraria 4osa 1841_44.indd 678

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

arbete, som bär till titeln: Reise nach dem Nordosten des europäischen Russlands durch die Tundren
der Samojeden zum arktischen Uralgebirge auf
allerhöchsten Befehl für den Kaiserlichen botanischen Garten zu S:t Petersburg im Jahre 1837 ausgeführt von Alexander Gustav Schrenk. Af detta
verk har första delen år 1848 utkommit i Dorpat och utgör 730 sidor i 8:o. Den andra delen,
som äfven tyckes blifva den sista, ligger ännu
under pressen, men ref[erenten] har dock varit
i tillfälle att äfven af denna del se de hitintills
tryckta arken, hvilka redan upptaga 432 sidor. I
den förra delen, som är affattad i form af dagbok, redogör Förf[attaren] för resans förlopp och
meddelar dervid i kronologisk ordning sina under resan gjorda iakttagelser. Den andra delen
innehåller åter strödda uppsatser, som hänföra
sig dels till sjelfva landet och dess produkter, dels
till ortens innevånare, deras språk, sånger o. s. v.
En af dessa uppsatser är Förf. meddelad af Hr
Keyserling2717, en annan af Prof. Kämtz2718, tre
äro lånade ur tryckta källor, de öfriga nio hafva
flutit ur Förf:s egen penna.
Då ifrågavarande skrift blifvit af Förf. inlemnad till Demidoffska pris-konkursen, har
Kejserliga Vetenskaps-Akademien i Petersburg
af mig affordrat ett bedömande öfver de delar
af arbetet, som beröra ethnologiska förhållanden. Förrän jag går att uppfylla detta förtroende, torde det vara mig tillåtet att ur företalet
till Förf:s arbete åberopa följande ställe: ”Dem
wissenschaftlichen Publikum, dem ich dies Werk
vertrauungsvoll in die Hände lege, wünsche ich
darin en treues Bild von der Natur eines wenig
gekannten, wenig einladenden Landstrichs mit
dessen Bewohnern gegeben zu haben. An einem
redlichen Eifer dieses Bild nach allen Seiten hin

 Count Alexander Friedrich Michael Lebrecht Nikolaus Arthur von Keyserling (1815–
1891), Baltic German geologist
and palaeontologist, biologist
and geographer, considered
to be the founder of geological research in Russia. He also
held administrative positions
at the University of Dorpat/
Tartu in the 1860s. Keyserling
arranged an expedition to the
River Pečora in 1843, and his
book about it was awarded the
Demidov Prize of the Imperial
Academy of Sciences. Stackelberg s.a. [1930]: 142–143; Eesti
elulood: 155–156; Tammiksaar
2007a; Fritscher 2007. (TS)
 Ludwig Friedrich Kämtz (1801–
1867), physicist and meteorologist, known as the founder of
modern meteorology, Professor of Physics at the University of Dorpat/Tartu, later Member of the Academy of Sciences
in St Petersburg. Tammiksaar
2007b: 189–190; Allgemeine
deutsche Biographie XV: 76.
(TS)

679

Itineraria 4osa 1841_44.indd 679

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria

mit seinen Schatten und Lichtern hervorzuheben, hat
es nicht gefehlt, und wo eine lautere Wahrheitsliebe
die Feder des deskriptiven Reisenden führte, da können auch die magersten Berichte Nutzen schaffen. Das
Mehr oder Weniger dieses Nutzens aber wollen wir
nicht erwägen, da ein Jeder nur so viel ausgiebt, als
er mehr besitzen könnte.”  – Med dessa ord har Förf.
velat antyda den synpunkt, hvarur han önskar se sina
rese-iakttagelser bedömda. Att detta bör ske efter
principen: ”non qvantum, sed qvale,” är Förf:s billiga
fordran, och för min del skall jag bjuda till att i detta
afseende gå hans önskningar till möte.
Jag vill således icke fästa någon synnerlig vigt
derpå, att Förf. dels alldeles stillatigande förbigått, dels
ofullständigt behandlat vissa ämnen, hvilkas i ethnologiskt hänseende äro af den allrastörsta betydelse. I
förbigående må likväl nämnas, att man ur Förf:s arbete
ej är i stånd att vinna någon redig insigt om Samojedernas sociala förhållanden i allmänhet, och allraminst
om deras egendomliga sätt att sig emellan skipa lag
och rätt. I d. II bilagan VI meddelar Förf. visserligen
i utdrag en öfversättning at det till Samojedernas i
Archangelska gouvernementet förvaltning utgifna och
allernådigst stadfästade reglemente; men såsom hvarken läskunniga eller det Ryska språket mäktiga lefva
de flesta Samojed-stammar ännu i okunnighet om detta reglemente och följa i de flesta mål sina egna af fäderna ärfda stadganden. Om dessa i många afseenden
obestämda och godtyckliga, men i hvarje fall ganska
vigtiga stadganden har Förf., såsom nämndt är, lemnat
läsaren i okunnighet. Bristfällig och till en del felaktig
är äfven Förf:s framställning af Samojedernas magiska religions-kult, deras allmänna lynne och karaktär,
deras känslo- och föreställnings-sätt, deras språk, seder o.  s.  v. I allmänhet har Förf. under sin korta, af
olikartade göromål upptagna resa ej hunnit egna tillbörlig uppmärksamhet åt sådana ämnen, som afse folkets inre, andliga verksamhet – ämnen, hvilka i följe

680

Itineraria 4osa 1841_44.indd 680

21.8.2019 16:05:49

�Lapland, Russia and Siberia –

af sin ideella natur äro svåra att i hast uppfatta och
genomskåda.
Deremot äro hans ethnologiska uppgifter mera
uttömmande och med få undantag högst pålitliga uti
alla de frågor, som röra lifvets yttre förhållanden.
Van att såsom naturforskare mikroskopiskt skärskåda föremålens minsta beståndsdelar, låter han äfven
såsom deskriptiv ethnolog ingen ting halka förbi sin
blick, utan aftecknar allt med den yttersta noggrannhet. Hans ethnologiska beskrifningar skola måhända
förekomma den stora allmänheten alltför minutiösa
och föga underhållande, men för vetenskapsmannen
äga de ett högt värde i och för teckningens trohet. Det
synes tydligt att Förf. med allvar omfattat sitt reseändamål, och om den ethnologiska delen af hans arbete
här och der också erbjuder några svagare partier, så
öfverskylas de dock lätt af det goda och förtjenstfulla,
som Förf. äfven i ethnologiskt hänseende presterat.
Då jag med fullt erkännande af Hr Schrenks förtjenster likväl tilldelat hans arbete icke blott särskildta
brister, utan äfven verkliga fel, torde det vara min pligt
att till rättfärdigande af mitt omdöme ur hans arbete uppsöka åtminstone en och annan felaktig uppgift.
En fiende till all småaktig kritik skall jag bjuda till att
framhålla sådana misstag och förseelser, som enligt
min åsigt äro antingen i ethnologiskt eller lingvistiskt
hänseende af någon större betydenhet.
En omständighet, hvarpå Förf. sjelf synes fösta
en synnerlig vigt, är det ömsesidiga förhållande, hvari
Samojeder och Ishemska Syrjäner stå till hvarandra.
Såsom billigt är, tager Förf. de förtryckta Samojedernas parti, men det vill synas mig såsom skulle han härvid göra sig skyldig till mången orättvisa emot Syrjänerna. Han skildrar dem ifrån början till slut såsom ett
på en gång halsstarrigt och krypande, otjenstfärdigt,
misstroget, sniket och vinningslystet slägte. Han äger
för dem inga bättre epitheter än äfventyrare och djerfva fribytare, han beskyller dem för mord, plundring
och de gröfsta illgerningar. Han låter ingen dager falla

681

Itineraria 4osa 1841_44.indd 681

21.8.2019 16:05:49

�Itineraria

på den mörka tafla, hvarpå han tecknat en bild af de Ishemska Syrjänernas national-karaktär. Och dock torde
hvarje opartisk domare nödgas erkänna, att man just
hos de Ishemska Syrjänerna träffar mera ädelt, godt
och berömvärdt, än hos samtliga deras grannar. Hvad
jag i synnerhet skattar högt hos Syrjänerna, är deras
veka, milda, ömma hjertelag, hvarom äfven alla genuina sånger bära ett öjäfaktigt vittnesmålxv. En naturlig
följd af detta hjertelag är den allmänt kända välvilja
och hjelpsamhet, som Syrjänen är redo att visa hvar
man, som med vänskap och förtroende nalkas honom.
Äfven för sin djupa rättskänsla åtnjuter Syrjänen till
och med hos sina fiender mycken aktning. Slutligen
har jag hört hans trofasta, redbara, pålitliga karaktär
öfverallt på det fördelaktigaste vitsordas, och jag har
äfven sjelf varit i tillfälle att se de mest otvetydiga bevis på denna för de Finska folkslagen nästan medfödda
dygd. Det kan med rätta läggas Syrjänerna till last, att
de på olofliga vägar tillegnat sig Samojedernas renar
och gjort sig till herrar öfver deras land, men så mycket
jag med Förf. beklagar det arma Samojed-folkets öde,
xv. Förf. yttrar i del I. sid. 222, att bland Syrjänerna både
män och qvinnor ”nur russisch singen”. Denna uppgift är
dock alldeles ogrundad. Det borde icke vara Förf. obekant,
att Syrjänska folksånger esomoftast blifvit genom trycket
meddelade i Rysk öfversättning. Just på de orter, der Forf.
sjelf färdats, har äfven jag antecknat åtskilliga sånger, diktade på Syrjänernas eget tungomål. Tvenne af dessa sånger finner Förf. utgifna i Svensk öfversättning i tidskriften
”Fosterländskt Album.” – En annan inadvertens beträffande
Syrjänerna har Förf. låtit komma sig till last i samma del sid.
223, der han säger: ”seit kurzem erst ist das Neue Testament
von einem russischen Geistlichen zu Ishma aus dem Slawonischen in die syrjänische Sprache übertragen worden.”
Det är kändt att en på Syrjänska affattad öfversättning af
Matthei evangelium redan 1823 blifvit utgifven i Petersburg.
Denna är dock icke gjord af en Ishemsk prest, utan af Protojerey i Ustsüssolsk Alexander Schergin. Skulle den Ishemska
öfversättningen tilläfventyrs existera i manuskript?

682

Itineraria 4osa 1841_44.indd 682

21.8.2019 16:05:50

�Lapland, Russia and Siberia –

tror jag dock att Syrjänerna ej drifvit förtrycket längre
än hvarje annan nation i deras ställning skulle hafva
gjort.2719 Hvad jag med visshet vet, är att Syrjänerna
under min vistelse i Ishemsk rådplägade om medlen
att göra en ända på detta förtryck och få de sämsta
bland sina bröder, hvilka uppgåfvos till trettio man,
utdrifna ifrån tundran. Redan denna enda handling
bevisar tydligt, att mängden bland Syrjänerna ändock
är ett ädelt, rättänkande folk, och att våldsverkarne äfven bland dem göra till undantagen. Men Förf. har i
sin skildring af Syrjänerna endast haft de sitt varma
deltagande för Samojederna, helt och hållet förbisett
de många ädla egenskaper, som utmärka kärnan af det
Syrjänska folket.
Lika frikostigt Förf. varit i tadel mot Syrjänerna,
likaså mycket beröm har han å andra sidan slösat på
Samojederna. Han ser i dem endast lidande martyrer,
som med tålamod och undergifvenhet bära sitt öde,
som bemöta sina förtryckare med underdånig lydnad
och lätt glömma lidna oförrätter. Med min kännedom
om Samojederna vore jag frestad att tilldela dem nästan
helt och hållet motsatta egenskaper. Att de i grunden
äro ett godt, fridsamt och försonligt slägte, derom är
ingen fråga. Men hvad deras tålmodighet och ”resignierte Unterwürfigkeit” beträffar, så äro dessa dygder
hos Samojederna af en ganska tvetydig beskaffenhet.
Sannt är väl att de i yttre måtto visa mycken kyla och
likgiltighet, att de bära skenet af ett orubbadt lugn, att de
icke ofta öfverila sig i handling, utan i allmänhet förhålla sig emot vän och fiende så passivt som möjligt. Men
det oaktadt äro de af ett ängsligt och ömtåligt lynne, de
knota och klaga öfver hvarje småsak, lägga den minsta
förolämpning tungt på sitt sinne och glömma visst icke
så lätt, som Förf. menar, en liden oförrätt. Alltför slappa
att gifva luft åt sin vrede harmas de så mycket mera i
sitt inre och gömma sina känslor i djupet af sitt hjerta. Sålunda har enligt min åsigt Förf:s uppfattning af
Samojedernas lynne och karaktär mera sin tillämpning
på deras yttre beteende, än deras inre väsen.

 Although Castrén himself had
criticized quite sharply the
aim of the Komi of acquiring
Nenets’ reindeer and pasture
land for themselves, here the
idea of Finno-Ugric ethic affinity overrides the critical viewpoint. (TS)

683

Itineraria 4osa 1841_44.indd 683

21.8.2019 16:05:50

�Itineraria

Att Förf. öfverhufvud icke hunnit kasta en djupare blick i Samojedernas inre, andliga lif, denna af mig
redan ofvanföre uttalade mening finner jag isynnerhet bekräftad i framställningen af nämnda folks religiösa föreställningar. Många bland Förf:s reflexioner
inom detta gebiet äro nästa på måfå uppkastade och
sig emellan föga sammanhängande. Det heter t. ex.
sid. 402: ”Num ist gütig und herrlich und gewaltig: er
sieht und weiss alles, aber er ist zu erhaben um auf die
Schicksale der armseligen Menschengeschlechts herabschauen zu wollen; er ruht daher, nachdem er Einmal
alles Wesen ins Leben rief, und überlässt die Leitung
der Welt den Tádebzen. Die Tádebzo sind unsichtbare
Wesen geistiger Natur mit überirdischer Macht begabt;
sie erfüllen die Erde und die Lüfte und regieren die
Schicksale der Menschen; sie stellen ursrprünglich das
Princip des Bösen dar, welches dem Num, dem Princip
des Guten, zuwider handelt; denn sie wollen überall
das Böse und schaffen es, allein sie verhüten es auch
und schaffen Gutes dem, welchem sie wohlwollen, der
ihre Abbilder in Ehren hält und ihnen zahlreiche Opfer
bringt.”
Förf:s mening är i så tydliga ord uttalad, att den ej
kan missförstås. Num förställer den goda, Tadebzjerna
den onda principen. Hvad Num vill, det vilja således
icke Tadebzjerna, utan handla städse i motsats mot
hans önskningar. Icke desto mindre har Num, för att
få hvila i ro, godvilligt öfverlemnat verldsstyrelsen åt
Tadebzjerna – sina fiender och vedersakare. Det orediga och motsägande i denna framställning faller en och
hvar lätt i ögonen. Det är omöjligt att begripa, hvarföre
den maklighet älskande Num gifvit sig mödan att skapa verlden, då han godvilligt anförtror den i händerna
på onda, mot hans afsigter fiendtliga makter, hvilka till
följe af sin inneburna natur omöjligen kunna underlåta att förstöra hans verk. Förf. medger visserligen att
Tadebzjerna äfven kunna öfva det goda, men då äro de
ju icke den onda principens representanter; ty fattas
det onda såsom princip, så kan väl derur icke annat än

684

Itineraria 4osa 1841_44.indd 684

21.8.2019 16:05:50

�Lapland, Russia and Siberia –

ondt emanera. Den motsägelse, hvari Förf. här sväfvar,
synes han i sjelfva verket äfven sjelf hafva anat, ty han
korrigerar sina ord på följande sida och yttrar, att Tadebzjerna ”das wandelbare Princip des Bösen darstellen.” Men uttrycket: ”das wandelbare Princip” innehåller en ny motsägelse, ty det hör till begreppet af ordet
princip, att det icke kan vexla emellan tvenne motsatser, utan är och förblir sig evigt, oföränderligt lika.
Till dessa och många andra härmed sammanhängande motsägelser synes Förf. hafva blifvit förledd af Grekiska religions-bekännare, hvilka med
afsky betrakta Samojedernas hedniska kult och föreställa sig deras Tadebzjer såsom absolut onda väsen,
hvilket de i Samojedernas egen föreställning icke äro.
Man tilldelar dem visserligen små nycker och kapriser, men såsom Nums vedersakare framträda de dock
alldrig, utan hysa för honom mycken fruktan och underkasta sig lydigt hans vilja. Men det är icke allenast
Num, som äger makten öfver Tadebzjerna; äfven
Schamanerna förmå att hålla dem i tygel, och deras
hela makt består enligt Samojedernas föreställning i
konsten att använda Tadebzjerna för sina ändamål.
Det är just i egenskap af Schamanernas tjenste-andar,
som Tadebzjerna spela en betydande role och derpå
syftar äfven sjelfva deras namn, som är bildadt af
taadibe, Schaman. Om deras öfriga verksamhet hafva
Samojederna föga kunskap, ehuru Förf. tilldelar dem
många vigtiga egenskaper. Han yttrar bland annat,
att alla de med namnen Hahe och Sjadaei betecknade
idoler ”nur Abbilder der Tadebzien sind.” Måhända
förekommer denna föreställning här och der hos mera
civiliserade Samojeder, hvilka genom umgänget med
Ryssar kommit till den insigt, att helgonbilderna hos
den grekiska kyrkans anhängare endast äro symboler
af helgonen. Men är det fråga om genuina Samojeder,
så tro de om sina idoler fullt och fast, att de icke blott
representera, utan verkligen äro gudomliga väsen.
Såsom Förf. sanningsenligt anför, pläga Samojederna
offra renar åt sina idoler och smörja dem med blod.

685

Itineraria 4osa 1841_44.indd 685

21.8.2019 16:05:50

�Itineraria
 ord-/derivation

Detta göra de i den öfvertygelse, att idolerna ingalunda äro bilder, utan lefvande väsen, som behöfva föda
och näring. Utom den materiella förmågan att äta och
dricka tilldela Samojederna sina idoler äfven många
andliga egenskaper, men fatta dem ej såsom utom bilden existerande, utan deri inneboende. Hahe och Sjadaei
äro sålunda förkroppsligade gudamakter och utgöra
föremålet för hvar mans dyrkan. Tadebzjerna deremot
äro idel andeväsenden, synbara blott för Schamanens
öga och otillgängliga för hvar och en, som ej är invigd
i magiens hemligheter.
I fråga om de tvenne slag af gudabilder, som
Samojederne benämna Hahe och Sjadaei, förklarar
Förf. sid. 405 not. 1, att han ej kunnat utreda skillnaden
emellan nåmnda idoler, men förmodar likväl på grund
af en högst misslyckad ord[-]derivation2720, att Sjadaei
betecknar ”en art oread,” en gudabild (Hahe), upprest
på en höjd (sja’). Det rätta förhållande är emellertid,
att Hahe betecknar gudabilder i allmänhet och de af
sten i synnerhet, då åter med Sjadaei endast förstås af
träd formade, med mennisko-anleten afbildade idoler.
Ordet Sjadaei härstammar icke af sja’ höjd, såsom Förf.
menar, utan af sja’ anlete (gen. sjad) och betecknar i
bokstaflig öfversättning: ”med anlete försedd.” Det
är egentligen på sina träd-idoler, som Samojederna
inskära menskliga anleten, och af sådan anledning
hafva företrädesvis dessa blifvit benämnda Sjadaei.
Förf. föreger visserligen (sid. 405), att det äfven gifves
sten-idoler, som Samojederna försett med menniskoanleten, men för min del har jag aldrig sett sådana och
vågar till och med betvifla deras tillvaro.
Hvad Förf. sid. 408 yttrar om Samojedernas
björndyrkan äger till en del sin riktighet. Jag skulle
dervid likväl vilja anmärka, att Samojederna i björnen
icke enligt Förf:s åsigt endast ära ett skadedjur, utan en
verklig gudomlighet. Icke heller kan jag dela Förf:s mening deri, att björnen hos Samojederna skulle åtnjuta
en lägre rang än Tadebzjerna, ty jag har mig bekant
att åtminstone några Sibiriska Samojed-stammar, i

686

Itineraria 4osa 1841_44.indd 686

21.8.2019 16:05:50

�Lapland, Russia and Siberia –
 björn-/guden

likhet med de Jeniseiska Ostjakerna, uti björnen vörda
Tadebzjernas högsta styresman och öfverhufvud. Äfven af de Archangelska Samojederna aktas en ed, som
svärjes vid björnens nos, för vida mäktigare än den vid
idoler, hvilka Förf. håller för Tadebzjernas representanter. Att Förf. sett björnkranier ligga strödda såsom
offer kring idolerna bevisar i det hela taget ingen ting
för hans åsigt, ty det är icke, utan den inneboende gudomliga kraften och visheten, som Samojederna i björnen dyrka. Den yttre djuriska företeelsen anse de blott
för en omklädnad, som björnguden2721 tros kunna efter behag utbyta emot hvarje annan gestalt.
I första delen sid. 523 o. f. lemnar Förf. en utförlig
beskrifning af Samojedernas begrafnings-sätt och särskildta dervid förekommande ceremonier. Bland Förf:s
här meddelade uppgifter äro somliga något afvikande
ifrån de af mig erhållna; men då bruk och plägseder
på olika orter kunna vara olika, vill jag ej förneka den
möjliga sannfärdigheten af Förf:s iakttagelser. Endast
hvad sjelfva begrafnings-sättet beträffar, måste jag
anmärka att Samojederna, enligt de upplysningar jag
erhållit, endast om sommaren hafva för sed att nedgräfva de hädangångna i jorden. Om vintern deremot
nedlägga de sina döda ofvan jord i så beskaffade kistor,
som Förf. skildrar i del I sid. 682 o. f., utan att likväl
nämna ett ord om deras bestämmelser af vinter-grafvar. Att det olika begrafnings-sättet om vintern och
sommaren af Förf. icke blifvit vidrördt, förundrar mig
så mycket mer, som andra redan förut fästat uppmärksamheten vid denna omständighet.
Förf:s framställning af Samojedernas religiösa
föreställningar och särskildta vid den yttre kulten förekommande bruk skulle i sanning erbjuda tillfälle till
många speciella anmärkningar; men då det ifrån början icke varit min afsigt att ingå i en detaillerad kritik
af Hr Schrenks vidlöftiga arbete, vill jag härmed lemna
hela det religiösa gebietet å sido och tillåta mig ett par
flyktiga anmärkningar af historiskt innehåll.

687

Itineraria 4osa 1841_44.indd 687

21.8.2019 16:05:50

�Itineraria
 ålderdoms-/lemningar
 Historian Aron Christian Lehrberg (1770–1813). Wichmann
1913. (TS)

De i nordliga delarna af Archangelska gouvernementet här och der förekommande jordgropar anser
Förf. vara en qvarlefva af de gamla så kallade Tschuderna, hvilka varit ortens Aborigines. Mig synas likväl dessa gropar icke äga den ålder, att de rimligen
kunna tillskrifvas det härifrån längesedan försvunna Tschud-folket. Jag har derföre på ett annat ställe
uppkastat den förmodan, att ifrågavarande ålderdoms-lemningar2722 varit Syrjänernas fordna bostäder
och såsom stöd för denna mening anfört, att de i Syrjänskan benämnas gort, som tillika betecknar hem. Jag
har häruti kanske misstagit mig, men i Hr Schrenks
framställning förekommer dock intet, hvarigenom min
mening vore vederlagd. Tvertom synes mig hela hans
behandling af dessa minnesvärda fornlemningar vara
nog lösligt hållen.
Uti den andra delen (sid. 222–258) förekommer
en bilaga under titel: ”Über die Jugren und das Jugrische Land.” Förf. söker häri vederlägga Lehrbergs2723
åsigt om utsträckningen af Jugrernas land och beskaffenheten af deras nationalitet. Enligt Hr Schrenks mening har namnet Jugrer ursprungligen betecknat icke
Ostjaker och Woguler, utan transuralska Samojeder,
och hvad landet Jugrien beträffar, så låter han det utsträcka sig ända till hela den af nämnda Samojeder bebodda Ishafskusten. Kanske har Lehrberg i sjelfva verket felat deri, att han bestämt den 67:de breddgraden
till Jugriens nordliga gräns. Orsaken till denna skarpa
gränsbestämning är påtagligen den, att Lehrberg ville
från hvarandra noga åtskilja Samojedernas och Jugriernas (d. ä. Ostjakernas och Wogulernas) områden.
Men en sådan råskillnad existerar ej i verkligheten, ty
likasom å ena sidan Samojederna intaga stora sträckor
söder om den 67:de graden, likaså träffas äfven nomadiserande Ostjak-stammar vida norr om denna breddgrad vid sjelfva Ishafskusten. Skulle Lehrberg nogare
hafva betänkt detta förhållande, så hade troligen också
han utsträckt det Jugriska landet ända till Ishafskusten,
men med reservation att befolkningen närmast kusten

688

Itineraria 4osa 1841_44.indd 688

21.8.2019 16:05:50

�Lapland, Russia and Siberia –

endast till en ringare del utgöres af Ugrier. För denna modifiering af Lehrbergs mening vore jag för min
del mycket benägen. Men att det ursprungligen varit
Samojeder, som blifvit kallade Jugrier, och att sistnämnda beteckning först i en sednare tid blifvit öfverflyttad på Ostjaker och Woguler, detta är en åsigt för
hvilken Förf. troligen icke vinner någon anhängare.
Att redan i urälsta tider Jugrier och Samojeder blifvit
från hvarandra åtskilda, bevisar bland mycket annat
en kronik-anteckning i Karamsin II: not 238.2724 Förf.
skall kanske emot denna anteckning anföra detsamma,
som han anfört emot en annan likartad, af Lehrberg
åberopad, ännu tidigare kronik-anteckning, neml[igen] att man med Samojeder här bör förstå de vester
om Ural boende. Men hvad berättigar Förf. till detta
antagande? Ingalunda den omständigheten att Jugrien
tilläfventyrs utsträckte sig till Ishafvet, ty här funnos
ju icke blott Samojeder, utan äfven Ostjaker. Något
annat bevis, som vore värdt att nämnas, har jag dock
ej kunnat ur Förf:s afhandling utleta för denna hans
djerfva mening. Det vill öfverhufvud förekomma mig,
såsom skulle Hr Schrenk i sin kritik öfver Lehrberg
hafva gifvit sig ut på ett fält, der han ej varit rätt hemmastadd. Jag skall kanske snart nog komma i tillfälle
att närmare motivera detta påstående.
En annan bilaga har Förf. sid. 259–331 egnat åt de
Samojediska och Syrjänska språken. Han nämner här
inledningsvis ett och annat om det förstnämnda språkets allmänna natur och lemnar derpå en förteckning
på Samojediska och Syrjänska ord. Efter mitt omdöme
är äfven denna bilaga af en mera underordnad förtjenst.
Hr Schrenks ordsamlingar äro visserligen rikare och
i alla afseenden bättre än Klaproths, men de uthärda
dock ej någon strängare kritik. Först och främst måste
det läggas Förf. till last att han, utan att äga någon nogare kännedom om ljudens natur och väsen, företagit
sig att bilda ett nytt orthographiskt system, som strider emot ljudlärans första begrepp. Så känner han icke
naturen af mouillerade konsonanter, utan betraktar

 Castrén refers here to Nikolaj
Mixajlovič Karamzin’s Geschichte des Russischen Reiches, a work published in several different editions in various languages in the 1810s
and 1820s, above all in twelve
volumes in Russian in 1816–
1829. Forsman – Mikkola 1912;
Schönle 2004. (TS)

689

Itineraria 4osa 1841_44.indd 689

21.8.2019 16:05:50

�Itineraria
 N written above g.
 N written above g.
 In the footnote at the word
jagana, Castrén wrote in both
cases an h above the g: jahana.
 H written above g.
 namn-/likhet

mouilleringen såsom hörande till efterföljande vokal
och betecknar den med en prick ofvan vokalen, t. ex.
nė, (nje) weib, salė (salje) Vorgebirge, nu̇ (nju) Sohn.
Dock är icke ens denna princip systematiskt följd, utan
ė blir af Förf. ofta begagnadt, utan att föregående konsonant är mouillerad, alldeles såsom det Ryska е t. ex.
nėbe (läs: njebe) Mutter, méjė (läs: mēje) Schwägerin,
jė́sė (läs: jēse) Eisen o. s. v. Utom dessa och otaliga andra af Förf. begångna fel i orthographien har han äfven
påtrugat Samojediskan åtskilliga ljud, som det mig veterligen icke äger, t. ex. ъ, дз, дъ o. s. v. I företalet till
sitt arbete yttrar Förf. om ö, att det är helt och hållet
främmande för Samojediskan, men i ordförteckningen
förekommer dock nämnda ljud i flera ord, t. ex. tösa
(s. 277)[,] görm2725 (278), görmandsj2726 (314). Till felaktigheterna hör vidare att han i talrika fall förvexlar
med hvarandra skilda former: den absoluta med den
suffixiva, casus Nominativus med Locativusxvi 2727,
Infinit[ivus] med Supinum o.  s.  v. Slutligen kan jag
ej underlåta att anföra klander emot Förf:s gränslösa
passion för ordhärledningar, hvilka ofta äro högst fantastiska, men icke desto mindre tjena till grundlag för
vigtiga resultater. Jag har redan förut anmärkt, huru
Förf. af Sjadaei, en med anlete försedd gudabild, gjort
en oread, en ”Hügelgott”. Genom en lika vågad kombination bildar han Ugrer af ordet orgoi2728, såsom Samojeder benämnas af Ostjaker, och just denna förmenta
namn[-]likhet2729 anför han såsom ett bevis för Samojedernas identitet med Jugrierna. Ännu ett prof på Förf:s sätt att gå till väga vid sina ord-derivationer. Han
säger i första delen s. 536–7: ”Die Sterne bezeichnet das
Wort Númgy, dessen Etymologie, Himmelsohren oder
Gottesohren, die Gottheit in einem eigenthümlichen
Bilde uns vorführt, wie sie, aus den unermesslichen
xvi. Exempelvis må nämnas, att i Förf:s ordförteckning ja
betecknar jord, land, jagana ort, ställe. Men nu är jagana
(jahana) i sjelfva verket ingen ting vidare än Locativ af ja.

690

Itineraria 4osa 1841_44.indd 690

21.8.2019 16:05:50

�Lapland, Russia and Siberia –
 härlednings-/ändelse

Räumen des Himmels zur Erde herablauschend, durch
Myriaden Ohren zugleich deren wechselnde Schicksale
vernimmt.” Att Förf. på detta ställe härledt Numgy af
Num Gud, himmel och ha öra, är ögonskenligt, men
i ordförteckningen sid. 277 förekommer åter en helt
annan derivation. Här analytiserar Förf. ordet Numgy jemväl i tvenne sjelfständiga beståndsdelar, men
nu kommer ej mera det ”lyssnande örat” i fråga; utan
Numgy betecknar på detta ställe himmelstjerna och
härledes af Num himmel samt gy, som enligt Förf:s
uppgift skall betyda ”stjerna.” Nu är emellertid rätta
förhållande sådant, att Num betecknar både Gud och
himmel, men gy är en hos adjectiva mycket vanlig härlednings[-]ändelse2730, som utmärker något, som till
föremålet hörer. Sålunda betecknar Numgy 1:o något
till Gud eller himmelen hörande, 2:o stjerna.
Jag inskränker mig till dessa anmärkningar öfver den till min granskning ombetrodda ethnologiska
delen af Förf:s arbete. Mycket vore visserligen ännu
att tillägga till det redan anförda, men vid bedömandet af ett så omfattande och förtjenstfullt arbete som
Förf:s, förbiser man gerna små brister och svagheter.
Det ligger ju ej inom omfånget af mensklig förmåga
att åstadkomma det fullkomliga, men så allvarliga bemödanden som Hr Schrenks förtjena dock alltid aktning och erkännande. Såsom ethnolog har Hr Schrenk
i förevarande arbete troligen presterat mindre än i de
flesta andra gebiet, som utgjort föremålet för hans;
men äfven sin ethnologiska mission har han fyllt på
ett sätt, som berättigar honom till grundade anspråk
på uppmuntran ifrån Vetenskaps-Akademiens sida.

691

Itineraria 4osa 1841_44.indd 691

21.8.2019 16:05:50

�Svalbard

Christiania
(Oslo)

Utsjoki
Ohcejohka

Ba re n ts Se a
Stockholm

Kildin
N

Helsingfors
Helsinki

ov

a

ja

m
Ze

lja

Ka r a S e a

Reval
Tallinn

St Petersburg

Tver'

V

če
gd

Velikij Ustjug

Pe

l

ga

Kyiv

Vjatka (Kirov)

Glazov

pr

Perm'

Ka ma

Rostov-on-Don

Tobol'sk
Tjumen'

n

Čeljabinsk
Caricyn
(Volgograd)

al
Ur

Omsk
Krivoščë
(Novosib

ob

Ekaterinodar
(Krasnodar)

Ufa

ol

Do

Samara

Saratov

T

Astraxan

Itineraria 4osa 1841_44.indd 694

'

I

Ekaterinburg

Vo l g a

Ob

yš

Kazan'

Surgut

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

rt

Voronež

'

D ne

Nižnij Novgorod

T
(Starotu

Ob

Brjansk

Obdorsk
(Salexard)

a

o

Moscow

Vy

čo

S u xo n a

l M
oun
tai
ns

Minsk

vina
Northern D

Vilnius

ra

Arxangel'sk

Ura

Riga

Akmolinsk
(Astana)

21.8.2019 16:05:50

�E a s t S i b e ri a n
Se a
Ko
ly
m

M.A. Caﬆrén’s Journeys

a

Route of 1838
Route of 1839
Route of 1841–44
Route of 1845–49
(Other) major cities and
settlements in their region
Oxotsk

ea
Alda

Tajmy r
Penins ula

Ol e n

L

en

c
ti
c
ar

Centra l
Sib erian
P lateau

En

un
r T
Lowe

isej

Turuxansk
Staroturuxansk)

a

ek

r
ci

c

le

Jakutsk

V i l j uj

Dudinka

n

guska

0
n6

°
g
Ar u n '

Podkamennaja
Tunguska

Nerčinsk

An

ga

r
a

Bajkal

Enisejsk

Narym

Blagoveščensk

Krasnojarsk
Tomsk

Nižneudinsk

rivoščëkovo
Novosibirsk)

Sajan
Mount ains

Curuxajtuj
(Priargunsk)

Verxneudinsk
(Ulan-Udè)
Bajan Tumen
(Čoibalsan)

le

Minusinsk

nga

Irkutsk

Čita

Qiqihar

Barnaul

Se

Urga (Ulaanbaatar)

Itineraria 4osa 1841_44.indd 695

So

h
ng

ua

21.8.2019 16:05:50

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="3267">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/85036cf395980b5d27cab357a1f1187a.pdf</src>
        <authentication>a31d4dd04c3c98b5ad57f67263b24623</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3450">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was
also a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia
but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. This two-part
volume contains the reports and previously unpublished diaries written by
Castrén in Finnish Lapland in 1838, Finnish and Russian Karelia in 1839, Finnish Lapland and Arctic Russia in 1841–1844, and in Siberia in 1845–1849. The
introductory article contextualizes them in the intellectual and scholarly environment of the time.

Itine raria 

I  
Edited by Timo Salminen
9

789527 262146 〉

isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
isbn 978-952-7262-15-3 (online)

Itineraria2_kannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia II,

21.8.2019 10:58:09

�Matthias Alexander Castrén

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was
also a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia
but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. This two-part
volume contains the reports and previously unpublished diaries written by
Castrén in Finnish Lapland in 1838, Finnish and Russian Karelia in 1839, Finnish Lapland and Arctic Russia in 1841–1844, and in Siberia in 1845–1849. The
introductory article contextualizes them in the intellectual and scholarly environment of the time.

Itine raria 

I  
Edited by Timo Salminen
9

789527 262146 〉

isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
isbn 978-952-7262-15-3 (online)

Itineraria2_kannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia II,

21.8.2019 10:58:09

�Manuscripta Caﬆreniana
Personalia II,

Matthias Alexander Caﬆrén

I       


Edited by Timo Salminen

Finno-Ugrian Society
Helsinki 

Itineraria 5osa 1845_49.indd 695

21.8.2019 16:24:01

�Itineraria 5osa 1845_49.indd ii

21.8.2019 16:23:48

�Itineraria 5osa 1845_49.indd iii

21.8.2019 16:24:00

�Matthias Alexander Castrén:
Itineraria (1–2)
Manuscripta Castreniana
Personalia II
Edited by Timo Salminen
Commentaries by Elin Björkman, Kaisa Häkkinen, Juha Janhunen, Paula Kokkonen,
Ildikó Lehtinen, Karina Lukin, Tapani Salminen and Timo Salminen
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2019
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Photograph on the cover of Itineraria 1 by Anders Fredrik Skjöldebrand
(“Muonioniska”, 1799; Voyage Pittoresque au Cap Nord, Stockholm 1801, Pl. XXVI),
The Finnish Heritage Agency, Historical Picture Collection
Drawing on the cover of Itineraria 2 by M.A. Castrén
(M.A. Castrén probably with the Kets/Enisej Ostyaks in 1846;
“Jag är väl ingen svinaherde, fast eder tyckes så” –
“I’m not a swineherd, although it may seem like that to you”),
photograph The Finnish Heritage Agency, Historical Picture Collection
Painting on the back by G.D. Budkowski
(“Matthias Alexander Castrén”, 1845),
photograph The Finnish Heritage Agency
Photograph on the first endpaper of Itineraria 1 by I.K. Inha
(Vuokkiniemi main village in Russian Karelia, 1894),
photograph The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric Picture Collection
Drawing on the first endpaper of Itineraria 2
(Kys-taš and other stone sculptures at Askiz),
KK Coll. 539.20 (Turcica 1) p. 11
Map on the last endpapers
Anna Kurvinen, Timo Salminen
Layout and cover Anna Kurvinen
Revision of English Jüri Kokkonen
The publication of this volume has been supported by
the Finnish Cultural Foundation and the Kone Foundation
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-7262-12-2 (1–2, print)
isbn 978-952-7262-13-9 (1, print)
isbn 978-952-7262-14-6 (2, print)
isbn 978-952-7262-15-3 (online)
Printon
Tallinn 2019
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

Itineraria 5osa 1845_49.indd 696

21.8.2019 16:24:01

�Contents

Itineraria 2

Matthias Alexander Caﬆrén:

J  R 
S –,
T R















Itineraria 5osa 1845_49.indd 697

Rese-plan
Utdrag ur Reseanteningar  af Do[or] M. A. Caﬆrén
Reseanteningar
Rese-anteningar i Sibirien af M. A. Caﬆrén
Appendix .
Appendix .
Appendix .
Rese-Anteningar af Dr M. A. Caﬆrén
Appendix .
Appendix .
Tolﬆoj Nos den  Nov[ember] ( Dec[ember]) 
Jenisejsk d.  Mars/ April 
Rapport till Kejserl[iga] Wetenskaps Akademien i Petersburg
Jenisej
Appendix .
[Reseberättelse I–II]
Rese-anteningar
Appendix .
Några Upplysningar om de till Sibirien deporterade Finnar
Rapport till Kejs[erliga] Vetenskaps-Akademien i S:t Petersburg





















21.8.2019 16:24:01

�J  R 
S –,
T D
 Dagbok ..–..
Appendix .
 [Reseanteningar]
 [Reseanteningar, Minusinsk ]
 [Reseanteningar –]
Appendix .
 Мѣсяцословъ на  годъ
 Карманный мѣсяцословъ на 

Sources and Literature
Indexes

Itineraria 5osa 1845_49.indd 698













21.8.2019 16:24:01

�Matthias Alexander Caﬆrén

J  R  S
F –M 
T R
E d i t e d a nd e d i to r i a l co m m e nts by T i m o Sa l m i ne n
Commentary by Elin Björkman (EB), Juha Janhunen ( JJ),
Karina Lukin (KL), and Timo Salminen (TS)

Itineraria 5osa 1845_49.indd 699

21.8.2019 16:24:01

�Itineraria





The manuscript KK Coll. 539.26.4
(Varia 1.4) p. 11–17 consists of either
loose sheets or a notebook measuring ca. 21 x 33.5 cm. Castrén sent
this plan to Sjögren on 23 May/4
June 1845 from Tobol'sk. See the
volume of letters in this series.
egnat ǁ äfven ~
There are different interpretations
of whether the Scythians were actually a single people or an ethnically more heterogeneous group
with similar cultural adaptation
and orientation. The term Scythians is used in literature both in the
broader sense of referring to southeast European and Asian steppe
nomads from the 9th century BCE
to the 1st century CE and, more
specifically, to one of these peoples from the 7th to the 3rd century BCE, who probably spoke an
Iranian language. Historical information about the Scythians is derived above all from Herodotus,
but there is a wide range of archaeological remains connected
to them, especially kurgan graves,
many of which have revealed spectacular finds of gold and silver artefacts. They began to be collected
for the Imperial museums of Russia
at the beginning of the 18th century. The Scythians themselves have
been and inspiration for attempts
at historical explanations of various kinds, both mythical and scholarly. Lebedynsky 2009: 7, 26–31, 37,
44–47, 50–52, 60–62; Ильинская –
Тереножкин 1983.
A connection between Finns
and Scythians was proposed by
several scholars in the 18th and early 19th centuries, mainly to support
the idea of a link between Finns
and classical antiquity, but already
Y.S. Forsman (later Yrjö-Koskinen)

☙  ❧

15

Rese-plan.1

Ehuru ringa uppmärksamhet man hitintills
egnat2 åt den Skythiska folkstammen3, så öfverensstämma4 likwäl de fleste bland sednare
tidens forskare deri, att nämnda folkätt är en af
de mest utbredda på jorden. Särdeles öfwerraskande äro i detta afseende resultaterna af den
werldsberömde Professor Rasks5 forskningar.
Han har sökt bewisa, att den Skythiska ätten, hvaraf äfven den Finska folkstammen är en
utgrening, sträcker sig från Grönland oafbrutet
öfver hela norra delen af America, Asien och
Europa till Finnmarken (Norrska Lappmarken)
och i äldre tider ända till Elbe, ja! att den till och
med anträffas i Spanien och Frankrike, samt
åter från Hvita Hafwet fortgår till andra sidan af
Kaukasus. I motsatts mot Klapproth6, Leontiew
m. fl. yrkar han jemwäl7, att icke blott8 Tatarer,
utan äfven Mongoler, Mandschurer och Finnar
höra till samma folkätt, och påstår, att enhvar,
som eger kännedom af Lappska och Finska
språken, skall ovilkorligen öfvertyga sig om
denna förvandtskap, ty9 många ord och ändel☙  ser äro enligt Rasks ❧ uppgift öfverensstämmande i dessa språk, och ordställningen skall
vara ungefär densamma. På ett annat ställe yttrar han om Tatariska och Mandschou-språken,
hvilkas inbördes slägtskap äfven blifvit ifrågasatt, att de äro ganska nära beslägtade, och att
”isär hele den grammatikaliska Indretning i

700

Itineraria 5osa 1845_49.indd 700

21.8.2019 16:24:01

�Russia and Siberia 1845–1849, Travel Reports

4	
begge er aldeles densamme, så att de tydelig og
klart höre som forskjellige Sprog-klasser till en
og samme Sprogæt (eller Rase).”10 I fall det således kan anses för afgjordt, att Tatariskan, Mongoliskan och Mandschou-språken äro med
hvarannan befryndade, så måste äfven Finskan
hänföras till samma språkstam, emedan Tatariskan och Finskan otvifvelaktigt11 äro beslägtade språk. Till bewis12 för deras förwandtskap
anför Rask bland annat, att Adelung13 m. fl. ansett Woguler, Tscheremisser,14 Wotjaker o. s. v.
för idel blandningar af Finnar och Tatarer. Detta
är enligt Rask en orimlig förklaring, emedan15
alla dessa16 folkstammar lefva17 icke blott isolerade, utan till18 och med i ett fiendtligt förhållande till hvarandra, ty ”saken är, säger han19,
att de utgöra mellanliggande leder, men för ingen
☙ 13 del blandningar”. Rask20 har äfven på  ❧ philologiska grunder sökt ådagalägga slägtskapen
emellan Finnar och Tatarer, och denna åsigt hyllas i sjelfva verket af de flesta språkforskare21.
Af det anförda synes, att den Skythiska
språkstammen erbjuder ett rikt fält för comparativa undersökningar. Hvilken oerhörd mängd
utgöra icke22 de Uralska och kaukasiska språken? Sibirien hwimlar af oräkneliga folkstammar. Likaså det norra America. Tatarer, Mongoler och Mandschurer sönderfalla i flere stammar.
Och de språk, som höra till den egentligen Finska stammen, utgöra redan i och för sig ett icke
ringa antal. – Det är intet tvifvel underkastadt,
att ju icke alla23 dessa språk skola med24 tiden
undersökas, och25 deras inbördes frändskap utredas, likasom26 man nu söker uppdaga slägtskapen emellan de Sarmatiska eller Kaukasiska
språken. Intill sednaste tider hafva sistnämnda
språk i anseende27 till sin rikare litteratur

701

5	
6	

denied it. Korhonen, M., 1986: 27;
Forsman 1862: 54, 61. (TS)
öfverensstämma [...] deri ǁ 1. äro likwäl de fleste bland sednare tidens
forskare ense derom ǁ 2. komma
Danish linguist and philologist
Rasmus Kristian Rask. See p. 198.
(TS)

Julius von Klaproth (1783–1835),
German orientalist, adjunct member of the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg in 1804–1812,
worked later in Paris and Berlin.
Tallqvist 1912. (TS)
7	
jemwäl ǁ äfven bestämdt
8	
blott ǁ allenast
9	
ty [...] öfverensstämmande ǁ 1. ty
”mangfoldige ord i disse Sprog”, säger han ǁ 2. ty många ord och ändelser skola enligt Rasks uppgift
öfverensstämma
10	 The quotation is from Rasmus
Rask’s letter to the antiquarian Rasmus Nyerup (1759–1829) from St Petersburg in March 1819, published
posthumously in Rask 1834: 71. (TS)
11	 otvifvelaktigt ǁ ovilkorligen
12	 bewis ǁ st
13	 Johann Christoph Adelung (1732–
1806), a German philologist, specializing in the German language. (TS)
14	 Tscheremisser, ǁ Tscheremisser och
15	 emedan ǁ då
16	 dessa ǁ ~ fyra
17	 lefva [...] blandningar ǁ lefva mycket isolerade och alldeles icke ingå
några äktenskap med hvarandra, ju
samt då några icke engång bosatta
sig bland främmande stammar, ej
heller tåla dem ibland sig, hvilket
omöjligen låter förmå sig med den
åsigten, att de äro blifvit sammanblandade. ”Saken
18	 till och med ǁ äfve[n]
19	 han ǁ Rask
20	 Rask ǁ 1. ~ ǁ 2. Han ǁ 3. Samma Förf[attare]

�Itineraria















språkforskare ǁ språklärda
Rasmus Rask divided all the languages of the world into eight ‘language races’, dividing them further in classes. Like his contemporaries, Rask assumed that linguistic relations were also ethnic relations. He wrote about these ideas
in various contexts. In subsequent
years, the same idea was proposed,
with slight modifications, also by
Wilhelm Schott (1802–1889) and
Johann Ferdinand Wiedemann
(1805–1887). Bjerrum 1959: 69–71;
Sommer 2016: 155. (TS)
icke ǁ ej redan
alla ǁ samteliga
med tiden ǁ under tidernas
och ǁ att
likasom ǁ på samma
anseende till ǁ 1. ~ ǁ 2. anledning af
slägtskapen ǁ frändskapen
undersökningar ǁ ändamål
jemföra […] blott ǁ i möjligaste
måtto utreda
ordformer ǁ f[ormer]
structur ǁ ~, lagarna, som i språket
uppenbara sig
The 19th century was the period
when comparative linguistics developed quickly. A crucial figure
in these developments was Rasmus
Rask, whom Castrén cites above.
Hovdhaugen &amp; al. 2000: 159–163.
(TS)

åtnjutit privilegium att uteslutande vara föremål för de språklärdes forskningar. Men sedan
den comparativa språkforskningen gjort sig
gällande, och men börjat studera språk i och för
☙  deras egen skull, så har detta privilegium ❧
upphört, och många enskilda språk af den
Skythiska stammen hafva till sin grammatikaliska byggnad redan blifvit undersökta. Jag wågar således hoppas, att äfven en comparativ undersökning af slägtskapen28 emellan den Finska
och den Tatariska språkstammen, som utgör ändamålet för den resa, till hvars verkställande jag
i ödmjukhet anhåller om litterärt understöd,
skall ega icke blott fosterländskt, utan äfven ett
allmänt wetenskapligt intresse. Då likwäl en
saks wetenskapliga wärde beror, icke så mycket
på sjelfva problemets beskaffenhet, som på
sjelfva sättet, hvarpå det utredes, så torde det ej
vara öfverflödigt att med några ord antyda den
method, jag ärnat följa wid min tilltänkta
undersökning.
Alla forskare, som hitintills sökt utreda
slägtskapen emellan de Skythiska språken, hafva härigenom velat komma folkslagens slägtskap på spåren. Språkforskningen har icke warit deras hufvudsak, utan de hafwa begagnat
den såsom medel för historiska undersökningar29 och ansett det vara tillfyllest för sitt ändamål att anställa jemförelser emellan enskilda
☙  ord och ordformer, ❧ med åsidosättande af
språklagarne och hela den grammatikaliska
byggnaden. Men härmed åtnöjer sig för ingen
del den comparativa språkwetenskapen. Den
går ut på att jemföra30 icke blott ord och ordformer31, utan framför allt språkens inre
structur32.33 Ty emedan språken äro stadda i en
ständig utweckling och dessutom utsatta för

702

Itineraria 5osa 1845_49.indd 702

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports



yttre inflytande, så är det tydligt, att de under
olika förhållanden kunna i yttre måtto utveckla
sig mycket olika. Detta är i synnerhet fallet, om
en folkstam blir söndersprängd eller annars åtskild, medan språket ännu befinner sig i sin naturliga utwecklingsprocess, ty med reflexionens
framskridande förswinner småningom det onomatopoetiska lifwet, och de skilda språken fortgå nu på hwar sin egendomliga bana. Om således den comparativa språkforskningen skall
vara fruktbärande, så måste den hufvudsakligen
stödja sig på sjelfva språklagarna. Wisserligen
kunna34 äfven dessa under språkens utweckling
undergå förändringar, men det hör jemwäl till
philologiens problemer att på35 comparativ och
genetisk wäg utreda språklagarnes ursprungliga beskaffenhet.
☙  ❧
Sådan är i korthet den method, jag ärnat
wälja till ernående af mitt föresatta ändamål.
Nu är det väl möjligt, att den icke omedelbart
kan tillämpas på de Finska och Tatariska språken. Derföre har jag warit sinnad att taga nödig
kännedom af åtskilliga Finska språkarter36, som
utgöra länkar emellan nämnda språkstammar,
samt i synnerhet Mordvinska, Tscheremissiska
och Tschuwaschiska språken.37 Hela den Bjarmiska språk-klassen, som utgöres af Syrjänskan, Permskan och Wotjakiskan, har jag, för
att icke kasta mig alltför widt ut, ärnat tills widare lemna åsido, men deremot wore min plan
att undersöka Woguliskan och Ostjakiska[n] eller Kondi-språken i Sibirien, hvilka enligt all
sannolikhet äro beslägtade med Finskan och
Tatariskan.
Hwad nu sjelfwa resan beträffar, så är38
det min afsigt att, efter återkomsten från39
Samojederna, nästkommande sommar resa till






kunna […] dessa ǁ hafva de
på ǁ &lt;d----&gt;
språkarter ǁ 1. språkstammar ǁ 2.
&lt;-&gt;
språken. ǁ ~ Tschuwaschiskan torde
i sjelfva verket bilda öfvergången
ifrån Finska till Tatariska språken,
ty det anses af somli[ga] några för
ett Finskt, af andra åter för ett T[atariskt] m
är det ǁ har det warit
från ǁ till

703

Itineraria 5osa 1845_49.indd 703

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria















blir ǁ är
Tatariskan […] Kasan. ǁ Tatariskan,
som med största fördel torde kunna studer[as] läras studeras i Kasan.
för att ǁ att
begynna ǁ 1. ~ ǁ 2. under vintern sysselsätta
under […] studera ǁ 1. studera ǁ 2. ~ ǁ
3. studera
Mordviner ǁ Tscheremisser
Under […] winter ǁ 1. W[intern] ǁ 2.
Följande wintern ǁ 3. Den derpå följande vintern &lt;- -&gt;
är ǁ wore
på […] tid ǁ och dröja der ett helt år
derstädes ǁ der
The mscr of the travel report published here is not preserved, but its
original version, containing many
differences in expressions compared with this one, can be found
in Castrén’s travel diary beginning
on 10 April 1845, see from p. 987 on.
The report was published partly in
Morgonbladet No. 59–61/1845 (Castrén 1845c) and partly in the journal
Suomi (Castrén 1846e), and also in
Castrén 1855: 5–17, 23–36 where the
two earlier publications were combined. This publication follows the
structure of Castrén 1855 but the
spelling of Castrén 1845c and 1846e
except for corrections of some obvious misprintings.
In traditional Slavic culture it was
prohibited or at least not recommended to initiate any new action on Mondays, such as travelling out of the town or building a
house. Амосова 2005 (http://www.
ruthenia.ru/folklore/amosova3.htm).

☙ 

Petersburg och derstädes studera Turkiska språket, ❧ hvars kännedom blir40 för mitt ändamål
oundgängligen nödwändig, emedan det med
Turkiskan närbeslägtade Tatariska språket är
till sin grammatikaliska byggnad högst ofullständigt utredt. Till följe af mina föregående
studier i Turkiskan hoppas jag under hösten
kunna förvärfva mig en tillräcklig insigt i detta
språk, för att kunna begynna med Tatariskan41.
Detta språk torde med största fördel kunna studeras i Kasan. Åtminstone wore jag här bäst i
tillfälle för42 att begynna43 med Tatariskan.
Detta språk har jag ärnat under44 wintern studera i Kasan, med särskildt afseende fästadt wid
den Kasanskt-Tatariska dialecten, som enligt
sakens natur bör närma sig mest de i nejden bosatta folkstammars språkarter. Wåren och hela
sommaren skulle jag komma att vistas hos
Tschuwascher och Tscheremisser, samt hösten
hos Mordviner45. Under46 påföljande winter
är47 jag sinnad att begifva mig till Sibirien på48
ett helt års tid, för att undersöka de derstädes49
bosatta Finska och Tatariska folkstammars
språkförvandtskap. Skulle det, såsom jag förmodar, lyckas mig att under resan göra några
besparingar af understödet, så will jag använda
den till anställande af ytterligare undersökningar, vare sig af Sibiriska eller andra till den
Skythiska stammen hörande språk.

(TS)

704

Itineraria 5osa 1845_49.indd 704

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports


16 Utdrag ur Reseanteningar 
50
 af Do[or] M. A. Caﬆrén.

Kasan den 29 April (11 Maj) 1845.
Efter att hafva ombesörjt mina vigtigaste angelägenheter i S:t Petersburg, anträdde jag den
(12) 24 Mars fortsättningen af min Sibiriska
resa. Nyssnämnda dag råkade vara en af Ryssarne så kallad черный денъ, dies infaustus,
eller med andra ord en Måndag, d. ä. en sådan
dag, på hvilken ingen rättroende kristen i Ryssland företager sig en resa.51 Uti denna omständighet funno mina vänner en förevändning att
ännu söka qvarhålla mig en dag i Petersburg;
men ”tjensten går framför vänskapen,” säger ett
ryskt ordspråk, och för öfrigt ansåg jag det ej
heller löna mödan att af 3 X 365 tjenstedagar för
vänskapens räkning bestjäla kronan på blott en
enda. Undfägnad med en god frukost och ömma
menniskors välsignelser, satte jag mig alltså på
den bestämda dagen uti en släde, som utom mig
äfven herbergerade min reskamrat Cand[idatus]
Bergstadi och Sitka-fararen Pastor Plathan.52
Med tre raska hästar, en god kusk och en lätt
släde hoppades jag uti en snabb och munter färd
finna en afledning för vissa känslor, de der uti
ögonblick, sådana som det närvarande, ändock
ogerna låta bortblanda sig; men den fatala måndagen bragte straxt utanför Moskowska tullen
ett odrägligt yrväder öfver mig. I en välförsedd
Rysk släde lider man lekamligen ej särdeles af

In Johan Reinhold Bergstadi’s diary on March 12/24, it can be found
that they had planned their departure already for Sunday evening: “I går voro vi på middag hos
Sirén. Skulle resa på aftonen, men
deraf vardt ingenting. Under qvällens lopp dracks toddy hos oss. […]
Kl. 7 på morgonen i dag voro hästarne beställda, men inpackningen i slädan och öfriga anstalter för
afresan gjorde att vi dröjde ända till
kl. 12 på dagen. En rikelig och präktig afskedsfrukost åts dessförinnan
hos Siréns.” Rancken 1884: 8–9.
Johan Reinhold Bergstadi (1820–
1850) followed Castrén from the
beginning of the journey until the
spring of 1847, when he returned
first to Kazanˈ and from there back
to Finland because of deteriorating health. Bergstadi completed
his MA degree in 1847 and worked
as teacher of German and Russian
in Pori, Helsinki and Turku until
his early death. Rancken 1884: esp.
XXXIII–XXXIV; Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=15656.
Gabriel Plathan (1809–1887)
was appointed Lutheran vicar in
Sitka, Alaska in 1845. He stayed
there until 1852. Plathan's predecessor had been Uno Cygnaeus in
1839–1844. It should be noted that
the Finnish-born marine officer
Arvid Adolf Etholén (1799–1876),
also known as a collector of ethnographic artefacts, was Governor
of Alaska in 1840–1845. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=15766. Engman 2007: 17–20.
(TS)

705

Itineraria 5osa 1845_49.indd 705

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria






According to Bergstadi’s diary, they had, however, got
with them a large bag of delicacies to make their journey
more comfortable: “I dag hafva vi åkt 86 verst. Här öppnades vår präktiga matsäck. Efter
anställd visitation funno vi att
den innehöll 18 skilda slag af de
utsöktaste rariteter. Bullor, tortor, mandelkakor, smör, thée,
socker, torkade äpplen, päron
och aprikoser med flere delicer
utgjorde den makalösa säckens
ovärderliga innehåll. Vid théebordet kom den till oss utmärkt
väl till pass.” Rancken 1884: 9.
Castrén refers here to 2 Kings
2:11: ‘As they were walking
along and talking together,
suddenly a chariot of fire and
horses of fire appeared and
separated the two of them and
Elijah went up to heaven in a
whirlwind’. Bible (New International Version), http://www.
biblestudytools.com. (TS)
On 13/25 March they were at
Jajcevo near Novgorod, crossing
the River Volxov at N58°38′48″
E31°26′24″, on the 14/26th in
Edrovo (N57°55′9″ E33°35′51″),
on 15/27th in Toržok (N57°2′28″
E34°57′36″; “Castrén och Plathan
begynna att krassla.”) on the
16/28th in Zavidovo (N56°31′41″
E36°31′41″) and on the 17/29th
they arrived in Moscow. At the
time of the arrival, “Plathan var
mycket krasslig, […] Castrén
har hållit sig temmeligen uppe
och sökt att med glam och skratt
raisonnera bort sina krämpor.”
Before Tverˈ the bad road conditions had broken their sleigh
and it had to be repaired on the
way. Rancken 1884: 9–11. (TS)

ett ännu vida värre oväder, än det närvarande; men
till och med den sämsta abc-darius i det menskliga
eländets historia vet så mycket, att man under vissa omständigheter af ett mindre ondt plågas mera,
än under andra vida större. Så skulle ovädret bakom
den Moskowska tullen sannolikt haft föga att betyda, om resan exempelvis hade gällt ett bröllopp eller
en Magisterpromotion; men då sjelfva Sibirien utgjorde målet för min resa och jag i Petersburg hade
tagit afsked af mina sista öfrigblefna, Finska vänner,
väckte nu den lilla disharmonien i naturen hos mig
på samma gång en sorglig saknad af hemmet och en
bitter hugkomst af Sibiriens tundror.53 Det föreföll
mig, liksom vore min färd ifrån hemmet till tundran på visst sätt ett motstycke till Elie himlafärd.54
Ty likasom hemmet borde utgöra vår jordiska himmel, så lärer väl rättvisligen en hvar utom Samojeden
nödgas erkänna, att ofvan jord ej finnes någonting
vederstyggligare, än en Sibirisk tundra. Att hos mig
upplifva minnet af tundran, såsom målet för min resa
och mitt treåriga hem, dertill bidrog utom ovädret
äfven naturens egen beskaffenhet. Jag färdades oafbrutet på omätliga slätter, skoglösa, ödsliga och enformiga, såsom tundran; ofta framskymtade genom
den bortsmälta snön bara, mörkbruna fläckar, alldeles likasom på de kärruppfyllda tundrorna. Vägen var
folktom, allt lefvande hade för ovädrets skull flytt sin
kos, byar och boningar bortskymdes af yrsnön. Samma natur och samma uthållande oväder förföljde mig
nästan genom hela Petersburgska och Nowgorodska
guvernementerna.55 Med afseende å naturen skiljer
sig Waldaj-regionen56 genom sina sandiga kullar i
någon mon ifrån det öfriga landet; men dessa kullar
äro likväl icke högre, än att de rätt väl kunna jemföras med de likartade upphöjningarna på tundran.
Med Nowgorodska guvernementet upphör Waldaj,
och i det Twerska vidtager åter slättlandet, men rikare, skönare och mera omvexlande, än tillförene. Utom
naturens egen inneburna, konstlösa skönhet ser man

706

Itineraria 5osa 1845_49.indd 706

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports


så väl i det Twerska, som i de Moskowska och Wladimirska guvernementerna57 många herregods, som
prydas af sköna trädgårdar, parker, alleer m. m. Men
hvem njuter af naturens skönhet i slutet af Mars, då
man med möda fredar sitt ansigte emot det af hästfötterna ifrån landsvägen uppkastade orena snöslagget! I Wladimirska guvernementet öfverraskades jag
likväl på ett angenämt sätt af en upphöjdare natur.
Jag menar icke de der långsträckta, skoglösa, tundralika höjderna, ifrån hvilka man med ens öfverskådar
ett helt chaos af nakna snöfält;  – utom dem möter
man i detta guvernement äfven brantare, med ståtliga granar bevuxna höjder, hvilka ett Finskt öga
alltid med fröjd betraktar. Inom Nishegorodska guvernementet58 gick min färd längsefter Wolga. Dess
stränder bestodo af skoglösa, sandiga, mycket höga
kullar, hvilka hindrade mig att taga i ögnasigte det
närliggande landet. Allt hvad jag deraf såg bestod
af ett evigt slättland. I det Kasanska guvernementet
fortsatte jag resan utmed Wolga, men här voro dess
stränder ej mera nakna sandbackar, såsom i Nishneij,
utan för ögat tedde sig å ena, den högra sidan af floden en bergig nejd, rikt bevuxen med ekar och almar,
samt å den venstra vidsträckta slätter, som sades bestå af ängar och åkerfält.
Min hitintills gjorda resa ifrån Helsingfors till
Kasan59 utgör vid pass 2000 verst. Härunder har jag
naturligtvis varit i tillfälle att se mycket, men jag har
egentligen ingen ting besett. Nowgorod Welikij60,
det gamla Gardarikets lysande hufvudstad, for jag
förbi, utan att ens lägga märke på den plats, der de
fria männen fordom upphofvo sina röster för allmänt
väl. Staden Twers61 sköna läge betraktade jag vid en
kopp kaffe genom vindskammarfönstret på stationen. I Moskwa besökte jag ändtligen Kreml, såg det
gamla Tsarpalatset, rustkammaren och den märkvärdiga kyrka, som Iwan Wasiljewitsch62 lät uppbygga
till minne af Kasans eröfring, hvarefter det behagade Fursten att låta utsticka ögonen på byggmästaren,











The Valdaj uplands, the watershed area between St Petersburg
and Tverˈ. Its length from northeast to south-west is ca. 450 km
and its breadth is ca. 100 km.
The highest point is 346 m above
sea level. Маккавеев 2006. (TS)
The Governorate of Vladimir
is ENE of Moscow, and the
city of Vladimir is at N56°7′47″
E40°24′10″. (TS)
The Governorate of Nižnij
Novgorod east of the Gov. of
Vladimir. The city of Nižnij
Novgorod is located at the confluence of the Oka and the Volga at N56°19′38″ E43°59′58″. (TS)
Kazanˈ is on the River Kazanka, approximately at the point
where it joins the Volga at
N55°48′19″ E49°4′20″. It was a
Governorate
administrative
centre since 1708. In Castrén’s
time it had ca. 45,000 inhabitants. At present it is also a
prominent centre of education
and research with a university,
learned societies and other institutions. The university was
founded in 1804, and the first
chair in Mongol languages in
Europe was opened there in
1833. Several Finnish scholars
visited Kazanˈ also after Castrén. Статистическiя таблицы: 14; Губернии Российской
империи: 118; Салахов  – Бухараев 2008; Salminen, Timo,
2003: 105, 109 etc.; 2009: 228,
239 etc. (TS)
Novgorod is on River Volxov at
N58°31′15″ E31°16′35″. (TS)
Tverˈ is on the River Volga at
N56°51′35″ E35°55′5″. (TS)
Ivan IV the Terrible (1530–
1584), Grand Duke of Moscow
and Tsar of Russia in 1533–1584.

707

Itineraria 5osa 1845_49.indd 707

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria





Nenonen – Teerijoki 1998: 844–
845. (TS)
Castrén means the Church of
Vasilij Blažennyj (Собор Покрова Пресвятой Богородицы,
что на Рву) on the Red Square
in Moscow, built in 1555–1561.
Ильина 1973: 9, 22–23, Fig.
105–111. (TS)
Again, Bergstadi described their
social life in Moscow in more
detail than Castrén. On 18/30
March: “Om morgonen uppsökte jag Finnarne: Boström,
Martinsson, Boisman, Öhman,
Cairenius, Hultman, Sederholm
och Tollet. De hade väntat oss
till Påskaftonen. Vi frågade väl
vid ankomsten till staden efter
Glavnaja Kvartira Finlandzef,
men emedan ingen derom kunde gifva oss besked, så åkte vi
in på Yards värdshus. En väldig
Påskfrukost åts hos Finnarne.
Vin och punsch flödade i massa. Vi dröjde hos dem ända in
på sena qvällen.” He continued
on the next day: “På morgonen
hitkom Öhman och derpå Hultman. Vi höllo turvis den kranke pastorn sällskap. Castrén
var med Öhman till Kreml och
på Bokuppköp.” He also mentioned Castrén’s fear that the
spring would come so soon that
they would not cross the Volga
before the break-up of the ice
but because the winter seemed
to continue, Castrén decided to
depart on the next day. Rancken
1884: 11–12.
All the listed Finns were in
Moscow to learn Russian. Of
them, Johan Petter Boström
(1819–1871) was later an adjunct pastor. Fabian Martinson
(1821–1896) became lecturer in

för att han ej måtte kunna uppföra ett annat dylikt
verldens underverk.63 Bland fästningens märkvärdigheter fick jag äfven se den ryktbara jätteklockan
och hörde en bonde vid dess betraktande utropa: что
глупо. Efter att hafva tagit allt det märkvärdigaste i
ögnasigte, förfogade jag mig ut ur fästningen genom
en port, som Napoleon sades hafva sprängt i luften.
Härvid nödgades jag blotta hufvudet – ett bruk, som
af hvarje man bör iakttagas, emedan en Helgonbild
hänger ofvanom porten, som skall hafva kommit helbregda ifrån den Moskowska smällen.64 Efter tre dagars uppehåll i Moskwa fortsatte jag resan till Wladimir65, den närmaste guvernementsstaden. Här låg jag
öfver natten och undvek derigenom en olycka, som
drabbade många andra resande, i det de med släde
och hästar blefvo igenyrda på en till staden nära belägen höjd, hvarest de äfven nödgades tillbringa sin
natt på äkta Samojediskt vis. Halflefvande återvände
de följande morgon till Wladimir, beskärmande sig ej
mindre öfver herberget, än sina i lösen utbetalade 50
Rubel. ”Богъ тебя обдумалъ,” yttrade min hyrkusk,
då han hörde, att äfven jag ärnat samma natt fortsätta min resa. – Till Nishnij Nowgorod anlände jag
med tusen krämpor, men fortsatte icke desto mindre
utan uppehåll min resa till Kasan. Här har jag omsider nedslagit mina bopålar för några veckor, men är
ännu icke rätt hemmastadd i stadens mysterier. Saken
är den, att Ryssarne nu hafva sin страстная недѣла
(veckan före Påsk), då hela verlden är försänkt i andakt och bön, följakteligen otillgänglig för oskära
blickar. Alldeles liksom de rättroende tillbringar äfven
jag ett instängdt kammarlif, men grubblar mindre öfver mina synder, än öfver Kasanska guvernementets
äldre invånare. – – –
Såsom bekant är, har det Kasanska landet eller
medlersta delen af Wolga-flodområdet varit en tummelplats för en mängd folkslag, bland hvilka somliga
redan försvunnit, andra deremot qvarblifvit, men de
flesta likväl, såsom det tyckes, upphört att spela en

708

Itineraria 5osa 1845_49.indd 708

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

role i verldshistorien. De uräldsta innevånare i denna
nejd voro Bulgarerne  – ett folk, som ej lemnat efter
sig andra minnen, än grafvårdar och ruiner af förstörda städer, ehuru de efter allt utseende varit i besittning af en aktningsvärd cultur och för öfrigt äro af
den allrastörsta betydelse i Rysslands äldre historia.66
De första upplysningar om Bulgarnerne äga vi genom
Arabiska och Byzantinska skriftställare. Hos dem omtalas Bulgarerne såsom ett handlande folk, till sin
religion Muhamedanismen tillgifvet. Hufvudstaden
för deras rike var Bolgari, hvaraf ruiner ännu skola
vara synliga vid Wolga ej långt från staden Spask, 90
verst söder om Kasan.67 Bulgarerne hänföras af Byzantinske Historie-skrifvare till samma folkklass som
Hunnerne, hvilka enligt all sannolikhet voro Finnarnes förfäder. Allmänt räknas äfven af nyare historici
Bulgarerne till den Finska stammen, hufvudsakligen
på den grund, att, såsom F. H. Müller yttrar sig, ”ännu
talrika grenar af nämnda stam förefinnas i den nejd,
hvarest Bulgarerne fordom spelat sin rol.”68 Bulgarernes välde sjönk, och på dess spillror reste sig det Mongoliskt-Tatariska med Kasan som hufvudstad. När sedermera äfven dess tid var kommen och allt land ända
till Ural underlades den Ryska spiran69, blef det Kasanska området ännu öfversvämmadt af Baschkirer,
Kirgiser, Kalmucker, hvilka med de Finska stammarne
vid Wolga gjorde gemensam sak emot Ryssland.
Efter de mångfaldiga, men för äldre tider föga
kända folk-rörelser, som föregått inom den Kasanska
delen af Wolga-flodlandet, finnas här ännu bebyggare af tre folkstammar, hvilka tid efter annan varit
de herrskande, nemligen den Finska, den Tatariska
och den Slaviska stammen. För det närvarande utgöra Ryssarne den största och Tatarerne den minsta delen af landets befolkning. Vid senaste revision
uppgafs i Kasanska Guvernementet antalet af Ryssar
till 504,930, af Tatarer till 136,47070 och af de Finska
stammarne inalles till 356,191. Beträffande Tatarerne tror man dem utgöra en blandning af Turkar och

Russian at the Alexander University in Helsinki. Erik Vilhelm Johan Boisman (1821–
1880) was to become a vicar
in Hämeenlinna. August Mauritz Öhman (1819–1849) was already at the time a teacher of
Russian in Porvoo, and later
a bookseller in Helsinki. Isak
Leonard Cairenius (1823–1860)
was later teacher of Russian in
Helsinki. Karl Hultman (1824–
1884) became a state clerk. The
most notable career that of
Karl Adolf Teodor Sederholm
(raised to the nobility as Cederholm, 1824–1911) who became Senator and Vice Chairman of the Judicial Department
of the Finnish Senate (i. e. the
Supreme Court of the Grand
Duchy of Finland). Before that
he held several other positions.
Karl Arvid Tollet (1823–1892)
was later a clerk at the Administrative Court of Turku. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15617,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15917,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15932,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15648,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=16164,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15995,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15894,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15942.



(TS)

On 20 March/1 April, they were
in Bogorodsk and arrived in
Vladimir on the next day. There

709

Itineraria 5osa 1845_49.indd 709

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria










they could initially get horses,
because postal coach had taken
them all. On 22 March/3 April
they reached Slobodišči at
N56°10′9″ E42°26′36″. Rancken
1884–12–14.
The Bulg(h)ars or Bolg(h)ars
were a semi-nomadic tribe
speaking a Turkic language
and originating probably from
Central Asia. They founded the
state of Old Greater Bulgaria in
the first half of the 7th century north of the Black Sea, but
it was short-lived and broke
up. Subsequently, some Bulgar
tribes wandered to the north
and founded the state of Volga Bulgaria, which lasted until
the 13th century. Bulgaria was
occupied and subjugated by
the Mongols in 1236. The Finnish archaeologist A.M. Tallgren
(1885–1945) wrote the first archaeological overview of Volga Bulgarian antiquities on the
basis of materials bought from
Kazanˈ for the National Museum of Finland in 1909. Копорина &amp; al. 2005; Tallgren 1918.
(TS)

Bolghar was situated in the later village of Bolgar(y) at the
Volga at N54°58′55″ E49°2′4″.
(TS)

Castrén cites Ferdinand Heinrich Müller’s work Müller 1837.
(TS)

Russians occupied and subjugated the Kazanˈ Khanate after
lengthy wars by 1552. Большая
российская энциклопедия
12: 405–406 [Казанско-русские войны]. (TS)
According to the census of 2002,
there are ca. 5.5 million Tatars
in Russia today. Всероссийская

Mongoler, hvilka under det Mongoliska herraväldet
förenat sig till ett folk. Det oaktadt anses Turkar och
Mongoler vara så afvikande från hvarandra, att man
vanligen hänfört dem till tvenne olika menniskoracer. Af en helt motsatt mening är dock den Danske
Philologen Rask, som yrkar på en bestämd förvandtskap emellan hvardera folket samt derjemte antager
ett vidsträckt slägtskapsband emellan alla de folkslag, som blifvit räknade till Mongoliska, Mandschuriska, Turkiska, Finska, Samojediska, Tungusiska,
Nordost-Sibiriska och Nord-Amerikanska familjerna.
Denna mening synes i våra dagar vinna allt större och
större trovärdighet. Åtminstone har jag i Ryssland
lärt känna män af profession, som satt slägtskapen
emellan Turkiskan och Mongoliskan utom all fråga.
För öfrigt har man redan länge hört både Philologer
och Physiologer å ena sidan antaga en förvandtskap
emellan Finnar och Mongoler, liksom å den andra sidan slägtskapen emellan Finskan och Turkiskan numera knappt kan betviflas. Således kommer man äfven genom det Finska medium till ett sådant resultat,
att Turkar eller Tatarer och Mongoler måste tillhöra
samma menniskorace.
Utom Ryssar och Tatarer anträffas i det Kasanska Guvernementet äfven Tschuwascher, Tscheremisser, Mordwiner och Wotjaker, hvilka sistnämnda folkslag samtligen tillhöra den Finska stammen.
Om Tschuwaschernas ursprung finnas likväl tvenne
skilda meningar. Några anse dem för en ursprungligt Finsk folkstam, hvilken genom närheten och
umgänget med Tatarerne blifvit redan så tatariserad,
att den numera knappt kan hänföras till den Finska
familjen. Andra deremot förmoda, att Tschuwascherne till sjelfva sitt ursprung äro Turkar, hvilka låntagit ett och annat af de angränsande Finska stammarne. Ännu andra hålla dem för en afkomma af
de gamla Bulgarerne.71 Denna mening, som tillhör
den berömde Orientalisten Frähn i S:t Petersburg,
är af stort intresse samt förtjenar att på det nogaste

710

Itineraria 5osa 1845_49.indd 710

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

pröfvas och behjertas.i Men då mina insigter i saken
ej tillåta mig ifrågavarande pröfning, betraktar jag
Tschuwascherne blott såsom en tatariserad gren af
Tscheremisserna. Till en sådan mening finner jag all
anledning uti språk-förvandtskapen, de begge folkens angränsande bostäder, samt äfven uti den omständighet, att Tschuwascherne af Nestor ej blifvit
särskildt omnämnda. I anseende till sina bostäder äro
Tschuwascher och Tscheremisser endast afskilda från
hvarandra genom floden Wolga. Tschuwascherne bo
hufvudsakligen på den högra eller bergiga (горная)
sidan af Wolga, Tscheremisserna åter på venstra eller den så kallade ängsidan (луговая). Här och der
finnas äfven Tschuwascher bosatta vid den venstra
Wolga-stranden och Tscheremisser vid den högra.
Tschuwaschiska grenen utsträcker sig genom Guvernementerna Kasan, Orenburg, Saratow, Simbirsk,
Wjatka; den Tscheremissiska genom Kasan, Kostroma, Nishnij-Nowgorod, Orenburg, Perm, Wjatka.
Tschuwascherne skola näst Finnarne utgöra den talrikaste gren af Finska folkfamiljen. Antalet af dem
uppgifves till inemot 400,000 själar72, bland hvilka 271,758 lefva inom Kasanska Guvernementet. Af
Tscheremisser, hvilkas hela antal uppgår till något öfver 200,000 själar73, finnas uti nämnda Guvernement
endast 67,657. Detta folk spelar uti Ryska historien
en icke obetydlig rol, ty under Kasanska Chanatets
tider74 stridde Tscheremisserna med vild förtviflan
emot Rysslands Furstar, och äfven efter Chanatets fall
motstodo de envist det Ryska väldets uppkomst.  –
Både Tschuwascher och Tscheremisser äro till största delen döpta, men vidhänga icke desto mindre sin
gamla hedniska religionskult, som hos hvardera folket skall vara mycket öfverensstämmande. Om så väl
Tschuwaschernes, som Tscheremissernes religion,









перепись населения 2002
года, http://www.perepis2002.
ru/index.html?id=87. (TS)
The present conception of the
Chuvash is that they are descendants of Bulgars, Suvars
who had immigrated from
the Caucasus and Finno-Ugrians. It is unanimously accepted that their language belongs
to the Turkic languages. Schafer 2004. Already August Ahlqvist, who studied Chuvash
language in 1856 and 1857, rejected Castrén's assumption.
Ahlqvist 1986: 133, 183. (TS)
The Chuvash population numbered ca. 1.6 million in 2002.
Всероссийская перепись населения 2002 года, http://www.
perepis2002.ru/index.html?id=87.
(TS)

In 2002, ca. 604 000 Maris. Всероссийская перепись населения 2002 года, http://www.
perepis2002.ru/index.html?id=87.
(TS)

The second half of the 15th and
the first half of the 16th century. (TS)

i. Det vore möjligt, att namnet Bulgarer, Bolgarer (Volgarer) icke ens är ett nomen proprium, utan betecknar Wolga-flodens bebyggare i gemen.

711

Itineraria 5osa 1845_49.indd 711

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria








Castrén visited Fuchs for the
first time on 29 March/10 April
in the morning. Rancken 1884:
15.
In 2002, ca. 834,000 Mordvinians. Всероссийская перепись населения 2002 года,
http://www.perepis2002.ru/index.
html?id=87. (TS)
In 2002, ca. 637,000 Udmurts.
Всероссийская перепись населения 2002 года, http://www.
perepis2002.ru/index.html?id=87.
(TS)

Glazov was a district town
in the Kazanˈ Governorate at
N58°8′27″ E52°40′24″. (TS)

seder och lefnadssätt har Madame Fuchs75 meddelat
ganska intressanta upplysningar.
Mordwiner, utgörande den sydligaste gren af
de finska folkstammarne vid Wolga, beräknas in
summa till 92,000 själar76, af hvilka blott 1,137 äga
sin vistelse i Kasanska Guvernementet. De öfriga lefva kringspridda i Guvernementerna Kasan,
Nishnij-Nowgorod, Orenburg, Pensa, Saratow och
Simbirsk. Samtlige Mordwiner äro Greker. De sönderfalla inom sig uti tvenne grenar: 1:o den vestliga,
Ersad, boende vid Oka, 2:o den ostliga, som kallar sig
Mokschad, vid Susa och Mokscha. Skilnaden emellan
de begge grenarne skall egentligen bestå deri, att Ersanerne bättre skyddat sig emot Tatariskt inflytande,
än Mokschanerne. Öfverhufvud hafva likväl de till
Wolga-stammen hörande tre folkslag: Tschuwascher,
Tscheremisser och Mordwiner, i mer eller mindre
mån tatariserat sig, och just derigenom åtskiljas de
ifrån alla andra till den Finska stammen hörande
grenar.
Till den Finska befolkningen vid Wolga sluter
sig i norr den Permska stammen, hvars sydligaste
gren utgöres af Wotjakerne. Deras nordliga stamförvandter äro Permier och Syrjäner  – tvenne grenar,
hvilka rätteligen kanske borde betraktas såsom en
enda, emedan de både till språk och seder äro från
hvarandra oskiljaktiga. Med dem öfverensstämma
de nordliga Wotjakerne; de sydliga närma sig i någon mon Tscheremisserne. Ehuru till större delen
döpta i den Grekiska trosbekännelsen, skola äfven
Wotjakerne ännu vara tillgifna sin hedniska religion, hvilken enligt Madame Fuchs är föga afvikande
ifrån den Tschuwaschiska och Tscheremissiska. Wotjakernes hela antal uppgifves till 100,00077, hvilka
äro bosatta i Guvernementerna Kasan, Orenburg och
Wjatka. Deras hufvudsäte är i Glasowska kretsen78 af
Wjatska Guvernementet. I Kasanska landet beräknas
deras antal endast till 5,399 själar.

712

Itineraria 5osa 1845_49.indd 712

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Såsom nyss anmärktes, bilda Wotjakerne en
öfvergångslänk emellan Wolga-stammen och den
Permska. Begge dessa stammar hafva i äldre tider
spelat en utomordentligt vigtig rol i det ostliga Rysslands historia. Denna del af landet bestod fordom af
tvenne, efter häfdatecknares vittnesbörd, icke obetydliga handelsmakter: den Permska i norr och den
redan nämnda Bulgariska i söder. Till den förra hörde idel Finska folk, af så väl den Permska, som den
Karelska stammen. Den sednare innefattade utom
Bulgarer, hvilkas härkomst ännu är outredd, samtliga
de Finska stammarne vid Wolga. Om man nu å ena
sidan också nödgas medgifva, att ingendera af dessa
makter bildat ett inom sig slutet helt, ett samhälle
med gemensamma lagar och institutioner, utan varit
splittrade i smärre stammar, med hvar sin särskilda
chef eller stamfurste till öfverhufvud, så är å andra sidan afgjort, att just dessa stammar grundlagt det östra eller Cisuralska Rysslands första cultur. Det gäller
om den Finska stammen öfverhufvud, att den utsått
odlingens frö öfver nordens drifvor. Ehvad stammens
politiska betydelse äfven må hafva varit, dess stora
vigt och betydelse i cultur-historiskt hänseende skall
icke ens den mest obilliga häfdeforskning kunna jäfva. Om derföre någon rättvisa finnes på jorden, så
måste den Finska folkfamiljen i hela sin utsträckning
få en plats i häfderna sig tillerkänd. Stor-Permien och
Stor-Bulgarien skall man åtminstone minnas, så länge
Ryssland äger en historia, ty det ostliga Rysslands
äldre historia är deras, fastän den nu, såsom sagdt,
väsendtligen är en cultur-historia. De första stegen
till kultur äro åkerbruk och handel. Att de Finska
stammarne i Ryssland varit och ännu äro dess flitigaste åkerbrukare, är en känd sak. Hvad åter Bjarmalands och Bulgariens handel beträffar, så vittna
om dess betydenhet enstämmigt flera länders häfdatecknare. Ingenting är sannolikare, än att i äldre tider
en handelsväg gick ifrån Hvita till Kaspiska hafvet
genom Permiers, Bulgarers och Chasarers områden,

713

Itineraria 5osa 1845_49.indd 713

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria

samt att denna väg ytterligare fortsattes åt norr ända
till Norige, åt söder till Indien. De vidsträckta floder,
af hvilka det östra Ryssland är genomskuret, gjorde
en sådan handels-communication möjlig. Vid samma
floders bördiga stränder kunde äfven åkerbruket med
framgång bedrifvas. Skogen är blott för vilden, för
nomaden. Skogsmannen är och förblir främmande
för culturen. Derföre se vi äfven de Finska stammarne vid en mera framskriden odling bosatta vid floder,
haf och sjöar. Såsom redan i det föregående blifvit
omnämndt, har Wolga sedan urminnes tider varit
medelpunkten för Tschuwascher, Tscheremisser och
Mordwiner; den Permska stammen har tillhört Kamas och Dvinas flodområden; den Ugriska stammen,
bestående af Woguler och Ostjaker, är koncentrerad
vid Ob-floden; Karelarne bodde fordom vid Dvina
och Hvita hafvet, Wesserne vid Onega och Bjelosero
m. m. Häraf förklaras vidare den anmärkningsvärda, men hittills mig vetterligt ej anmärkta omständighet, att åtskilliga Finska folkstammar bära sitt
namn antingen efter ett bestämdt vattendrag, eller
helt obestämdt låta ordet vatten ingå i benämningen. Så kalla sig Ostjakerne Chondy-chuj eller As-chuj,
d. ä. folk af Konda eller Ob; Permierne benämna sig
Komy af Kama-floden; Mordwa betyder vi vocis folk
vid vattnet; Syrjäner, Mokschaner, Petscherer m. m.
äro idel benämningar, tagna af vattudrag. Af ordet
vatten låta äfven namnen Woter, Wotjaker, Wesser
lämpligast härleda sig. Detta ord betyder i särskilta
Finska språk: wa (Syrj.), wu (Wotj.), wit (Tscher.), wesi
eg[entligen] wete (Finn.), wäd (Mordw.), tschatt[s]e
(Lapp.), o. s. v. Samma ordstam förekommer ock i flera Indo-Germaniska språk, t. ex. Wasser, vatten, вода,
o.  s.  v. I de Finska språken har, såsom anförda exempel utvisa, den ursprungliga tvåstafviga stammen
blifvit på olika sätt förändrad. För att ej tala om de
vanskliga vocal-ombytena, är i Tscheremissiskan och
Mordwinskan blott slutvocalen bortkastad. Dessutom har i Syrjänskan och Wotjakiskan äfven t blifvit

714

Itineraria 5osa 1845_49.indd 714

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

förvandladt till en aspiration, hvilket är en i alla Finska språk mycket vanlig sak. Att äfven i sistnämnda
språk t ursprungligen tillhört stammen, bevisas icke
allenast genom jemförelsen med Lappskan, Finskan
och andra språk, utan ock genom den allmänna egenskap hos de Finska språken, att, med undantag af
pronomina och partiklar, ett ursprungligt stamord ej
är enstafvigt, så framt deri icke förekommer en lång
vocal eller diphtong. Följakteligen måste man för den
närvarande stammen wu i Wotjakiskan supponera en
ursprungligare form wut, wuti. Och då Wotjakerne
kalla sig sjelfve Wut (Ut) eller Wut-mort, så betyder
denna benämning, likasom Mordwa, helt enkelt: Folk
vid vattnet. Samma betydelse har sannolikt äfven
namnet Woter, hvilka sjelfve kalla sig Watjalaiset, äfvensom Wesser af vesi.
En annan omständighet är likaså vigtig i frågan om de Finska folkslagens benämningar. Likasom
Samojeder och många andra vilda folkslag, hafva äfven de Finska stammarne ursprungligen betecknat
sig med den allmänna benämningen af menniskor. För
det närvarande ega de visserligen ett specifikt namn,
men hos några bland dem kan benämningen menniska ännu icke tilldelas andre, än blott infödingar.
Så betyder i Syrjänskan ordet mort på en gång menniska och en infödd Syrjän, men individer af annan
stam benämnas jös eller jös-mort, och i pluralis woityr eller woityrjas, främlingar, i motsats emot mortjas, menniskor eller Syrjäner. Likaså kallar Tscheremissen sig sjelf Mara, menniska, men utländningen
benämnes edem af det Tatariska adam. Olonesarnes
benämning Lyyti (af люди, folk) är förmodligen en
öfversättning af något inhemskt, härmed liktydigt
ord. Jag återkommer till de nyss ifrågavarande orden
mort (mord, murt) och mara. De äro ursprungligen
ett och samma ord samt beslägtade med det Persiska märd, som äfven betyder menniska. Här har uti
Tscheremissiskan åter t i slutet bortfallit (mart) och
stammen derpå antagit ett schevatiskt a, till följe af

715

Itineraria 5osa 1845_49.indd 715

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria




Rostov or R. Velikij is on the
northern shore of Lake Nero
at N57°11′0″ E39°25′0″. The area
inhabited by of the Meryans is
assumed to been on the Volga,
extending to the 19th-century
Governorates of Kostroma and
Jaroslavlˈ. Леонтьев 1996; Рябинин 2014. (TS)
Murom is on the River Oka
at N55°34′24″ E42°3′58″. The
Murom people are assumed to
have lived on the lower course
of the Oka. Рябинин – Кузнецова 2014. (TS)

de Finska språken allmänna sträfvan efter tvåstafviga rötter. Det sålunda uppkomna mara öfvergår efter
det Ryska uttalet nästan ovilkorligt till Marja, som,
till åtskilnad ifrån nomen proprium Marja, lätt kan
förvandlas till Merja. Detta namn bär hos Nestor ett
Finskt folk, som skall hafva bott vester om Tscheremisserne, i trakten af det gamla Rostow.79 Då nu detta ur historien allaredan försvunna folk äger samma
namn med sina grannar Tscheremisserne, så kan med
skäl antagas, att detsamma antingen bestått af Tscheremisser eller utgjort en med dem nära beslägtad
stam. En annan jemväl försvunnen Finsk folkstam,
benämnd Muroma, bodde söder om Merja, eller vester om de närvarande Mordwinerne, i den nejd, hvarest nu staden Murom är belägen.80 Ordet Muroma är
sammansatt af mur, hvars slägtskap med mort (murt)
är omisskännelig, och ma, jord, land. I ordagrann öfversättning betyder således ordet Muroma, folk på
landet, i motsats emot Mordwa, folk vid vattnet. Benämningarna tyckas således antyda, att dessa tvenne
folk tillhört en och samma stam, men delad i tvenne
grenar, af hvilka den ena (Mordwa) haft sina bostäder vid ett vattudrag, den andra (Muroma) åter varit
derifrån afstängd. Ingenting kan vara sannolikare än
detta, men för att till full klarhet bringa Merja- och
Muroma-folkens genealogie, borde man noggrannt
undersöka alla ortsnamn af icke-Rysk härkomst, som
till äfventyrs ännu förefinnas inom gränsorna för
hvardera folkets fordna hemvist. En sådan undersökning hade jag redan påbegynt, men nödgades i brist
på tillräckliga lexicaliska hjelpmedel afbryta densamma. Så mycket finner man med lätthet, att i de fordna
Merja- och Muroma-länderne finnes ett stort antal
ortsnamn, lånade ur den Finska språkstammen, men
om några bland dem uteslutande tillhöra Mordwiner
och Tscheremisser, är en sak, som jag nu icke förmår
utreda.

716

Itineraria 5osa 1845_49.indd 716

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports



I.
Perm den 8 (20) Maj 1845.
Den 1 Maj g[amla] st[ylen] sutto några Finska vänner
och språkade tillsamman vid ett glas Donskoje81 uti
N:o 12 af Heidlerska restaurationen i Kasan.82 Tvenne
bland dem83 voro stadda på en treårig resa till Sibirien; de två öfriga84 skulle efter en tvåårig vistelse i
Ryssland innan kort återvända till fädernejorden. En
främmande åskådare skulle tvifvelsutan hos de begge
paren kunnat urskilja de olika känslor, som så olika förhållanden måste framkalla. Men då glädje och
sorg, hopp och saknad på sådant sätt sammanträffa,
kunna de dock i längden ej trifvas väl tillsamman,
utan upplösa sig gerna i humor, hvilken innehåller
uti sig hvardera af de nämnda motsatserna. Det Finska lynnet äger sedan vår oltfader Wäinämöinens och
hans ärade vän Lemminkäinens tider en afgjord benägenhet för det humoristiska. Likasom envisheten,
är äfven humorn hos oss en allmän nationalegenskap.
Hvarje äkta Finne äger deraf sin större eller mindre
anpart. Hos somliga personer är den så inbiten, att
de knappt kunna yttra den vanligaste tanke, utan att
gifva den en viss humoristisk anstyrkning. Ett sådant
lynne befann sig äfven ibland de fyra af slumpen
sammanförda vännerna. Mannen var i Kasan allmänt
känd under namn af den gamla Svensken (Star[o]j
Schwed)85, förmodligen af den anledning, att han i
en stadsdel, benämnd Mokraja86, vid något tillfälle skall varit nödsakad att med eftertryck försvara
det Svenska folkets ära. Den gamla Svensken var
nu såsom en förmedlare af motsatta sensationer, en
alldeles oundgänglig person i vår lilla krets. Främmande för allt narraktigt jägtande efter qvickheter,
talade han skämt på fullt allvar och lade i sina ord
alltid ett stadigt, redbart innehåll. När han t. ex. utbredde sig öfver Finsk ost, Finsk skinka och Finsk
vänskap, begrep man utan möda, att allt detta var







Wine from the Don. (TS)
According to Bergstadi, they
were having breakfast before
the journey. Rancken 1884: 21.
(TS)

Castrén and Bergstadi.
Karl Alexander Alcenius (1819–
1853) who studied Oriental
languages in Kazanˈ in 1843–
1845
(Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15470) and Jakob
Vilhelm Avellan (1806–1891),
teacher of Russian in Hämeenlinna, who studied in Kazanˈ in
1841–1844 (Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852, http://www.helsinki.
fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=14368). (TS)
Castrén may mean Avellan
who was eldest in the group.
(TS)

Today, the neighbourhood of
the Central Railway Station.
История: какой была Привокзальная площадь Казани
в конце 19 века, Аргументы
и факты Казань 17, April 27,
2011, http://www.kazan.aif.ru/
realty/details/82214. (TS)

717

Itineraria 5osa 1845_49.indd 717

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria




He was Justus Adolf Eriksson
(Ericsson) (1820–1895), naval
officer, and director of the pilot service of Finland in 1874–
1882. Rancken 1884: 21; Åkerman 1941: 44. (TS)
Johan David Valerius’s (1776–
1852) ode Tålamodet (Patience),
was awarded the Grand Prix
of the Swedish Academy in
1803. Valerius 1807: 207: “Lid
då, dödlige! – det är din lott; /
Lid med tålamod,  – det är din
heder. / Tro det goda, straffadt,
lika godt; / Mer än vägen, skåda, hvart han leder.” I express
my thanks for this information
to Ph.D. Oula Seitsonen. J.D.
Valerius pursued a career in
administration, serving finally
as the chief of the Royal Chancery and the Exchequer of
Sweden. He was awarded the
title of chancery councillor. As
a poet he represented the 18thcentury style, and several of his
poems and songs were popular
in the early 19th century. Nilsson 1955. (TS)

någonting ganska godt och bastant, men att man
ändock efter sin undfångna del kunde tåla en liten
fasta på saken. I sådan anda lät den gamla Svensken
sin humor flöda, oss allom till tröst och uppbyggelse.
Esom oftast blef han likväl afbruten af en om sina
drickspenningar högst angelägen person, som förkunnade, att hästarna längesedan stodo förespända.
Redan lutade också den sista berättelsen mot sitt slut
och allas ögon voro riktade på den sista tåren i glaset,
då en främmande röst i korridoren hördes fråga efter
N:o 12. Alla reste sig upp, allas blickar riktades mot
dörren, och in trädde en man i Rysk militär-uniform.
Denne man var till allas vår glädje och förundran
en landsman  – Lieutenant Erikson87, hvilken med
hustru och svärmor befann sig på en tioårig resa till
Ochotsk. Man tänkte sig Eriksons öfverraskning, då
han kom till värdshuset i afsigt att uppsöka en resande Engelsman och helt oförmodadt befann sig i en
krets af landsmän. Nu börjades naturligtvis ett nytt
glam, nya historier uppdukades, den Eriksonska familjens reseäfventyr afhördes, samtalet fick en gladare, lifligare färg. Men då allt i verlden har en ända,
nödgades vi tvenne Sibirie-farare slutligen gifva vika
för hyrkuskens otålighet och säga farväl åt våra vänner, efter att likväl hafva gifvit Erikson vårt löfte att
afvänta honom någonstädes under resan.
Den första Maj afreste jag alltså ifrån Kasan.
Såsom man vet, äro de Ryska vägarna vid denna årstid högst ojemna och dåliga. Följakteligen måste min
bräckliga lekamen, som redan i Kasan blifvit utmattad genom sjukdom och ett stillasittande studerkammarlif, lida omenskligt af den idkeliga skakningen i
ett obeqvämt equipage. Men den gamla Svenskens
humor hade så angripit mitt sinne, att jag blott tänkte
på den vackra visan: ”lid o dödlige, det är din lott,”88
och med ett orubbligt lugn uthärdade den opoetiska landsvägstorturen. Detta var nu en plåga. En annan uppkom af en häftig och kylande motvind, som
dref emot ansigtet hvirflande moln af fin flygsand.

718

Itineraria 5osa 1845_49.indd 718

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports


Malmyž was a district town
in the Vjatka Governorate at
N56°30′56″ E50°39′50″. (TS)

Så svårt det var, sökte jag likväl hålla ögonen öppna och förskaffa mig en översikt af nejden, som jag
bereste. Den tycktes vara sig temligen lika öfverallt.
Man for öfver en vidsträckt slätt midt igenom ängar
och åkerfält, steg på en liten kulle, sandig och skoglös, kom åter på en slätt, sedan på en kulle och så
hela dagen igenom. Så länge marken ännu icke upplifvas af vårens grönska, äro sådana nejder obeskrifligt tröttsamma att befara. De smitta sinnet med sin
egen gråa färg och försätta betraktaren uti en odrägligt tung och sömnig stämning. Dock hände det mig
understundom vid anblicken af ridande Tatarer, som
på blixtsnabba springare rände utöfver de vidsträckta
stepperna, att jag väcktes ur min dvala och önskade
att fältet vore än större. Likaså när jag ifrån en högt
belägen kulle i ett ögonkast öfverskådade en mängd
Tatariska byar med sina spetsiga, skyhöga kyrktorn,
der icke en ljudande malm, utan en lefvande stämma
förkunnar, att ”Gud är stor” och kallar Allahs barn
till andakt och bön, ville jag hafva bort alla de kullar,
som skymde utsigten öfver andra byar. Ett angenämt
nöje beredde mig äfven sjelfva genomfarten i de Tatariska byarna. Att se frodiga Tatarer yfvas i sina
chalater och blygsamma Tatarskor hölja sina fagra
anleten med hvita slöjor, sådant var åter af ovana en
smula pikant, och jag hann ej heller ledsna dervid,
emedan den Tatariska befolkningen snart upphörde. Efter en resa af något öfver 100 verst, lemnade
jag det Kasanska guvernementet, och i Wjatka ser
man ej mera Tatarer, utan till en början Tscheremissiska, Ryska och Wotjakiska fysiognomier. Längre
fram i Malmyschska kretsen89 samt i synnerhet uti
den Glasowska blifva Wotjakerne det rådande folket. Desse utgöra, såsom bekant är, en gren af den
Permska stammen och äro för resten ett stilla, godt,
idogt folk. Under hela resan genom Wotjakernes område vistades jag med min andliga varelse i Finland.
Att framkalla allehanda fosterländska illusioner, dertill var först och främst naturen utmärkt gynnande,

719

Itineraria 5osa 1845_49.indd 719

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria

ty här såg jag, likasom i Finland, floder, sjöar, skogar, kärr, moar, höjder och dalar. Vidare är det ock i
grunden samma folk, som bebor hvardera landet. Jag
vill icke här orda om den filologiska öfverensstämmelsen mellan Finnar och Wotjaker, ännu mindre
om fysiognomiska och craniologiska, utan blott om
den anthropologiska, den allmänt menskliga. Denna
öfverensstämmelse röjer sig öfverhufvud i ett stilla,
sedigt och ärbart lefverne, vida skildt ifrån allt, hvad
man i de flesta andra guvernementer är van att se och
erfara. Således märkte jag i byarna inga dagdrifvare, inga nyfikna åskådare, inga skrålande fyllhundar,
utan enhvar tycktes vara stadd i sina laga värf och
förrättningar. På stationerna gick allt för sig i största
stillhet. Ingenstädes blef jag bedragen, ty allt utom
skjutslegan betaltes efter godtycke och knot yttrades
aldrig. Utan att på förhand betinga sig arfvode för
gifna uppdrag, uppfyllde man med största beredvillighet alla mina önskningar, och den allraringaste
vedergällning emottogs med en oskrymtad känsla af
tacksamhet. Sådan fann jag Wotjaken – from, enkel
och oskuldsfull, liksom vår Finska bonde. Måhända
hade jag likväl sett alltsamman i en helt annan dager,
om ej just inom det Wjatska guvernementet vårens
hulda genius för första gången på detta år hade helsat mig med sina milda vindar, sina ljufva dofter, sina
lätta fjärlar och sitt herrliga solsken.
Tvenne dagar njöt jag af vårens glada gåfvor
under Wjatkas himmel. Under loppet af den tredje
kom jag till Permska guvernementet, och här mötte
mig på en gång en grå himmel, kulna vindar, stora
drifvor och dystra, bergiga nejder. I anledning af landets ojemna karaktär hafva några författare härledt
namnet Perm, Permia, Bjarmia af det Finska vaaramaa
(bergsland). Naturligare är dock i filologiskt hänseende ordets härledning af Perämaa – en benämning,
som förmodligen Sawolotschanerne i tiden gåfvo
landet, emedan det var beläget bakom deras område.
Den Permska stammen utsträckte sig fordom ifrån det

720

Itineraria 5osa 1845_49.indd 720

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports


norra Sawolotschje-landet vid Dvina ända till Kamafloden i söder. Nu är redan den egentliga Permska
befolkningen af Ryssarne utträngd vida nordligare,
långt bortom de orter, hvilka jag genomreste. Efter
att hafva lemnat Glawoska kretsen, färdades jag en
dag inom Permska området i kretsen Ochansk och
kom så den 6 Maj till guvernementsstaden Perm.90
Nämnde stad äger ett fördelaktigt läge vid venstra
stranden af Kama, men den bästa stadsdelen ligger
ännu i grus och aska efter den stora brand, som för
några år tillbaka öfvergick staden. Förstäderna åter
bestå till det mesta af låga och jemmerfulla kojor.
Om stadens innevånare kan ej annat sägas, än hvad
som länder till deras berömmelse. De hafva i allt blifvit sin nationalitet trogna, men hysa äfven derföre
en viss superstitiös fruktan för fremlingar. När jag i
går gjorde ett slag kring stadens gator, stadnade allt
folk att begapa min utländska figyr. Härvid var jag i
tillfälle att höra mångahanda mig rörande frågor och
anmärkningar, såsom: Кто такiй? Чертъ его знаетъ.
Такого то прежде у насъ не бывало o.  s.  v. I en
grupp talades om cholera och mordbrännare. En käring hade till och med den näsvisheten att midt för
min näsa säga åt sin granne: плюнь! För öfrigt har
jag i denna stad ingen ting erfarit, som skulle förtjena att anmärkas. Här finnes, likasom i andra städer,
större och mindre hus, bredare och smalare gator,
torg, kyrkor och krogar, skolor, cancellier, kaserner
och tusen andra saker. Men hvad här icke finnes, är
ett anständigt värdshus, och derföre säger jag staden
farväl, fastän Erikson ännu ej är kommen.

Permˈ was founded on the River Kama at N58°0′44″ E56°12′56″
in 1781. It was a mining centre
and governorate administrative town since 1796. In Castrén’s time it had ca. 10,000 inhabitants. Permˈ had been destroyed by fire in 1842 and another disastrous fire was to
come in 1879. Горячко – Чагин
2014: 725; Статистическiя таблицы: 34; Губернии Российской империи: 216. (TS)

721

Itineraria 5osa 1845_49.indd 721

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria




Tjumenˈ is on the River Tura at
N57°9′33″ E65°31′56″. In Castrén’s time it was a district town
in the Governorate of Tobolˈsk
with slightly less than 10,000
inhabitants. Статистические
таблицы: 48. (TS)
On 8/20 May. They continued
from Ekaterinburg on 11/23
May, arriving in Tobolˈsk five
days later. Rancken 1884: 26–
27.

II.
Tjumen den 13 (25) Maj.91
I Perm väntade jag tvenne dagar på Erikson och ledsnade slutligen att vänta. När hästarna redan voro förespända och allt inpackadt, stadnade en Kasansk tarantas utanför posthuset, och se! just denna var den
väntade.92 Den innehöll utom Lieutenant Erikson
hans unga fru och gamla svärmor – den af alla studenter i Helsingfors för sina lika rundliga, som billiga portioner välkända Fru Kristén. En melancholisk känsla genomfor mitt innersta, när jag såg den
gamla, hvilken i så många år moderligen sörjt för
student-corpsens lekamliga förkofran, sitta blek och
hopkrumpen i hörnet af en skakande tarantas. Jag beklagade den goda frun, som för allt sitt välförhållande
ej rönte ett bättre öde, än att på gamla dagar blifva
väderdrifven till Sibiriens öde kuster; jag beklagade
de arma studenterna, hvilka nu vår Herre må bevara
för hunger och dyr tid, då de ej mera hafva fru Kristéns menniskoälskande hjerta att lita sig till i bedröfvelsens stunder. En skald kunde öfver detta sorgliga
ämne författa en hel elegie, men jag tycker mig hafva
uppfyllt all rättfärdighet, då jag beledsagat den åldriga frun på hennes, såsom det tyckes, sista vandring
öfver de Uralska bergen. Oaktadt det sorgliga i min
befattning, har dock måhända ingen med gladare
känslor, än jag, öfverstigit Urals höjder. Mig gladde
det angenäma vårvädret, den upphöjda naturen, lifligheten på vägarna, den odlade nejden o.  s.  v. Det
Permska guvernementet förhåller sig till det Wjatska,
såsom en brusande ström till en lugn insjö, och den
som ifrån Wjatska sidan kommer till Perm, känner
sig vara väckt till en ny, frisk verksamhet. Den Jekaterinenburgska delen af Ural äger visserligen partier,
der man kan slumra likaså sött, som på Wjatkas hedar; men lyckligtvis är menniskoanden så vida skilld
ifrån stenen, att hon efter en gifven impuls ej genast

722

Itineraria 5osa 1845_49.indd 722

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports


återfaller till jorden, utan bibehåller sin svängkraft
åtminstone så länge, som vägen räcker ifrån den ena
kullen af Ural till den andra. På de Uralska stepperna
togs dessutom, såsom jag redan anmärkte, uppmärksamheten i anspråk af många olikartade föremål. Då
man i Wjatka endast varseblef några få resande – till
större delen arma Mercurii93 tjenare, hvilka likasom
jag sjelf skakat sönder sin lekamen på upplysningens rackar-kärra  – var deremot den Uralska vägen
full af åkande, ridande och gående, hvilka i helgdagsdrägt och helgdagsmin tågade till någon närbelägen
kyrka för att fira den instundande Nicolai-festen94.
Märk äfven i Jekaterinenburgska trakten dessa folkrika byar, dessa bruk med sina vidsträckta environger,
dessa sköna landtgods, dessa ståtliga stenkyrkor, hvad
har det arma Wjatka mot allt detta att uppvisa? Ligg
emellertid nära mitt hjerta, du fattiga land, medan
min ande flyger hän öfver Urals höjder.
Jag har på tre ställen öfverfarit Ural, vid Obdorsk95, Werchoturje96, Jekaterinenburg97. Vid Obdorsk stod den gamla jätten med sin kala hjessa insvept i moln, vid Werchoturje såg jag hans utbredda
armar, vid Jekaterinenburg syntes blotta fingerknotorna. Vid Obdorsk hoppade renar, vid Werchoturje
sprungo elgar, vid Jekaterinenburg betade boskapshjordar. Vid Obdorsk var allt tundra, vid Werchoturje allt skog, vid Jekaterinenburg bestod det mesta af
odlade fält. Vid Obdorsk såg jag Ostjaker och Samojeder, vid Werchoturje Woguler, vid Jekaterinenburg
Baschkirer. Vid Obdorsk funnos tält, vid Werchoturje hyddor, vid Jekaterinenburg höga hus. Dessutom
funnos i Jekaterinenburg och dess omgifning tusen
saker, hvartill man ej finner någonting likt eller olikt
uti Obdorsk och Werchoturje; men jag hann ej bese
mycket, ty Erikson gaf sig icke tid att dröja och jag
ville följa sällskapet åt i det längsta. Dock skillde sig
våra vägar redan 26 verst öster om Jekaterinenburg.
Erikson tog den södra vägen öfver Ischim till Irkutsk;
jag åter styrde min kosa mera norrut [t]ill Tobolsk.98










Mercury (Mercurius), the Roman god of merchants and
messengers. (TS)
The so-called Spring Nicholas on 9/21 May to distinguish
it from the Winter Nicholas on
6/18 Dec. Шагина 2001: 345.
(TS)

On the way to Siberia in October–November 1843. Obdorsk
(today, Salexard) is situated
near the mouth of the River Obˈ
at N66°31ʹ18ʺ E66°36ʹ18ʺ. (TS)
On the way back to Finland
in early 1844. Verxoturˈe is on
the River Tura at N58°51′37″
E60°40′23″. (TS)
Ekaterinburg is at N56°50′38″
E60°35′19″. (TS)
Tobolˈsk is on the River Irtyš
at N58°11′58″ E68°15′16″. When
Castrén visited it, it was a governorate centre with ca. 16,000
inhabitants. Статистические
таблицы: 48. (TS)

723

Itineraria 5osa 1845_49.indd 723

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria


Turinsk is on the River Tura
at N58°3′50″ E63°41′5″, Solikamsk is on the River Kama
at N59°42′0″ E56°42′0″ and Velikij Ustjug is on the River Dvina at N60°45′25″ E46°18′24″.
Kargopolˈ is on the River Onega at N61°30′9″ E38°56′53″,
Pudož is on the River Vodla
at N61°48′18″ E36°32′36″, and
Petrozavodsk is on the opposite
side of Lake Onega at N61°48′9″
E34°20′23″. Olonec (Ru.)/Aunus (Fi.) is at the confluence of
the rivers Megrega and Olonka at N60°58′44″ E32°58′19″ and
Sortavala, which was in the
Grand Duchy of Finland, is at
the northern end of Lake Ladoga at N61°42′0″ E30°41′30″. (TS)
 Bergstadi described their physical condition in Tobolˈsk on 22
May/3 June: “Castréns vanliga
krämpor hafva stundom visat
tänderna, men jag har lyckligt
nog, hela tiden varit vid god
helsa. Så till vida är det godt
och väl, men mat och annat
hvad till kroppens nödtorft hörer? Den kräsliga vägkost, bestående af hjerpar, orrar, äplen,
päron, aprikoser, smör, bullor,
bakelser o.  s.  v. allt af det utsöktaste och delicataste slag,
hvilken vi medfört ifrån Petersburg, var, så när som på en
del af desserten, med helsan
förtärd då vi ankommo till Kasan. Här åto vi alla dagar: 1:mo
soppa med kött, 2:do kött, 3:tio
kött, 4:to kött; voro alltså fullkomligt assurerade mot hungersnöd. Men då vi derifrån
afreste, befarade vi på fult alfvar, att den Stora Fasta, hvarmed den ädla Fru, som så rikeligen försett vår matsäck vid

Nu är jag i Tjumen och helsar Asias jord välkommen i samma stad, der jag för något mera än
ett år tillbaka bjöd Sibirien och hela den gamla verlden ett evigt farväl. Jag reste då öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, Kaj, Welik[o]-Ustjug, Kargopol,
Pudo[s]ch, Petrosavodsk och Sordawala.99 Då jag
nu öfver Petersburg, Moskwa, Kasan, Perm, Jekaterinenburg återvänder till Tjumen, har jag under
loppet af detta år beskrifvit en cirkel, som med alla
sina större och smärre declinationer lärer omfatta vid
pass 10,000 verst. Jag undrar just, om ej detta skulle
räknas mig till godo, så framt jag ville söka min fortkomst vid något postverk!

III.
Tobolsk den 16 (28) Maj.100
Under resan ifrån Tjumen, eller redan ifrån Jekaterinenburg till Tobolsk, erbjöd naturen för min nyfikenhet ingen ting, hvad jag ej redan tusende gånger sett
och till leda beskrifvit – ändelösa slätter, dels odlade
till åker och äng, dels skogbevuxna. Allt är ödsligt,
enformigt, liflöst. En qväfvande tyngd hvilar öfver
land och folk. Den infödda Sibirjaken står hos Ryssen i godt rykte för sina enkla seder, sin gästfrihet
och välvilja, hvilket allt till en del kan äga sin riktighet. Men att hos det Sibiriska folket förnimma
någon glädjeyttring, t. ex. sång, dans, allmänna eller familjefester, sådant hör till de allra ovanligaste
sällsamheter, åtminstone i Tobolska guvernementet.
Den som är van att se, huru i Ryssland lifvets ström
brusar öfver alla bräddar, känner sig rätt illa till mods
uti den Sibiriska stillheten. Det är icke en stillhet,
allstrad af själens inre, fridfulla, harmlösa väsen, utan
den har till moder köld, likgiltighet och förhärdelse.

724

Itineraria 5osa 1845_49.indd 724

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Hvad annat än förhärdelse låter väl också tänka sig
i ett land, der största delen af befolkningen består
af bofvar och deras afföda – ett land, hvaröfver hela
rikets förbannelse hvilar. Allmänneligen, behöfver
menniskan, för att icke förfalla till jude, zigenare eller något desslikes, ett fosterland, som hon kan älska
och hvari hon sjelf åtnjuter menniskors aktning. Men
huru skall den arma Sibirjaken våga älska ett land,
som hela verlden afskyr, och hvad aktning kan han
fordra af andra, då han icke ens kan hysa någon aktning för sig sjelf. Sibirien måste nödvändigt deltaga
uti någon stor patriotisk handling, för att folkets sediga medvetande må upprättas.

IV.101
Tobolsk den 19 (31) Maj.
Jag sitter sedan några dagar i Tobolsk och begrundar i hvilken riktning min kosa hädanefter bör ställas. Det är den i början gifna riktningen, hvarpå ofta
sakens hela framgång beror. Nu låter väl min väg på
förhand ej med säkerhet bestämma sig, emedan Sibirien i linguistiskt och ethnografiskt hänseende ännu
är föga mera än en i dimmor höljd ocean; men någon ting måste man dock hafva öfvertänkt och beslutadt, förrän man gifver sig ut på villande hafvet.
Vetenskaps-Akademien har visserligen lättat mina
bekymmer, derigenom att den uppgifvit alla de hamnar, jag under resan har att söka; men att uppgöra
nödiga sjökort, detta har Akademien anförtrott åt
min egen omtanke. Min instruction säger härom, att
upplysningar och underrättelser, erhållna på ort och
ställe af sakkunniga personer, hufvudsakligen böra
bestämma mina resetourer. Ännu i saknad af alla

afresan ifrån Petersburg, hotat
oss, beklagligtvis nu skulle instunda. Men lyckan stod oss
ännu bi. Smotritelfruarna trakterade oss med det bästa köket
förmår: smakliga kålsoppor,
biffstekar, kiselj, blini, och hvad
som var det bästa, med de delicataste fisksorter, Sterleder och
Ossetriner, tillredde än i soppor
än med såser. Och då vi sammanträffade med fru Christén
lefde vi såsom uti Eden. Ej nog
att hon under resan moderligen
sörjde för vårt välbefinnande; nej, hon gaf oss före skiljsmessan en mängd välmenande
och ypperliga råd, så att vi nu
fär alla tider äro i detta afseende fullt betryggade. Allt har
således emot förmodan aflupit
lyckligt, och vi hafva under
hela vår färd ej varit utsatta för
någon nöd, om jag undantager
den gröna, hvarvid våra näsor,
i brist på bättre kost, här beklagligtvis nödgats vänja sig!”
Rancken 1884: 28–29.
The green is snuff of poor
quality. See next page.
Another description, from
24 May/5 June, reads: “Under
vår vistelse härstädes hafva vi
besökt apothekaren Kasch, hos
hvilken vi åto en middag, och
Gymnasii Directorn, hos hvilken vi tillbragte en afton. Der
var Gymnasii hela Philologiska Section in toto, och bland
dem en qvidam, som författat
en Wogulisk Katekes, af hvilken äfven Castrén fick del, men
emot skriftelig förbindelse att
återställa’t.
Såsom Nemtser fick vi en
mängd uppvaktiningar af andra Nemtser. De otvifvelaktigt

725

Itineraria 5osa 1845_49.indd 725

21.8.2019 16:24:02

�Itineraria
intressantaste af alla voro dock
trenne: en Fransyska, samt
tvenne Tyskar, Teller och Wahlström. Fransyskan, vanligen företrädesvis kallad Nemkan, var
en gammal gumma, som i tiden
tjenat hos någon Rysk General,
som sedermera blifvit Guvernör uti Sibirien. Så hade hon
kommit till Tobolsk. Här njöt
hon högt anseende genom det
delicata bröd, som hon förstod
att baka, och hvarmed hon dageligen försedde de förnämare husen uti staden. Såsnart
ryktet om vår ankomst hunnit sprida sig, infann sig också Nemkan hos oss, och vi sågo
det så mycket hellre, som vi
funno, att hon verkeligen i hög
grad förtjenade det loford, som
den allmänna opinionen tilldelat henne. Hvarje dag försedde hon oss kräseligen, och vid
afresan bullade hon upp en makalös vägkost –
Likasom Nemkan var berömd genom sitt bröd, så var
Teller det genom sitt snus. Alla
finare näsor uti Tobolsk förser han med en kost vida öfver
den, hvilken de handlande tillhandahålla den härstädes bosatta menskligheten. Denna
är nemligen ett otyg, likt det
som man får se hos våra Finska spågummor, och som vanligtvis bär namnet af den gröna
nöden. Under sådana förhållanden var oss Tellers tjenstaktighet af lika stor, om ej större vigt än Nemkans. Också var
han mycket beredvillig att i
framtiden per posto tillhandahålla oss snus. Häraf ses nogsamt, att mannen väl förtjenar
sin lilla tirad. Dessutom gjorde

hithörande upplysningar, kan jag blott i största allmänhet redogöra för resans framtida riktning.
Till vinnande af en klarare åskådning har jag indelat det blifvande fältet för min verksamhet uti trenne delar: den norra eller Samojediska, den mellersta
eller Ostjakiska, den södra eller Mongoliskt-Tatariska. Det är enligt instructionen den norra eller Samojediska delen af Sibirien, som väsendtligen bör af mig
i linguistiskt och ethnographiskt hänseende undersökas. Men såsom man vet, eller åtminstone förmodar,
hafva åtskilliga Samojedstammar, under sin vandring
ifrån Altaj till Ishafvet, qvarstadnat i medlersta och
södra Sibirien inom Ostjakernas, Mongolernas och
Tartarernas närvarande områden. Bland dem skola somliga redan hafva sammansmultit med landets
öfriga invånare; andra deremot sägas ännu qvarlefva
med bibehållande af sitt språk och sin nationalitet,
fastän de till följe af sitt ringa antal ej behörigen åtskiljas ifrån hufvudfolket, utan blifva förvexlade dels
med Ostjaker, dels med Mongoler och Tatarer. Enligt
den gifna instructionen tillhör det äfven mig, att om
alla de för Samojeder misstänkta folkstammar i Sibirien utreda, hvad de i sjelfva verket äro. Detta kan
rimligtvis icke ske utan en dessförinnan vunnen kännedom af de Ostjakiska, Mongoliska och Tatariska
språken. Ty om jag också icke skulle hinna inlåta mig
uti en noggrannare undersökning af de språk, hvilka
tilläfventyrs ej äro af Samojedisk upprinnelse (t. ex.
Kojbaliskan, Sojotiskan m. m.), ehuru man så betraktat dem, är likväl en allmän kännedom af nyssnämnda språk och i synnerhet af Ostjakiskan nödvändig
till att ådagalägga den närmare beskaffenheten af de
genom Ostjakiskt, Mongoliskt och Tartariskt inflytande ombildade Samojedspråk.102
Det är nu Ostjakiskan, som till en början kommer att bestämma riktningen af min resa. Hade jag
ej detta hinder att öfvervinna, så kunde jag omedelbart företaga en i många hänseenden intressant resa
till Samojederne  – intressant äfven derigenom, att

726

Itineraria 5osa 1845_49.indd 726

21.8.2019 16:24:02

�Russia and Siberia –, Travel Reports

den skulle sammanhänga med min föregående resetour. Jag har nemligen tillförene ända ifrån Mesen
beledsagat den Samojediska befolkningen genom de
Kaninska, Timanska och Bolscheseme[l]ska tundrorna öfver Ural allt intill Obdorsk. Rätteligen borde jag
på sistnämnde ort åter vidtaga mina undersökningar
och styra kosan ifrån Obdorsk till Nadymska Viken,
derifrån till Tas och vidare till Jenisej-floden. Men
under denna resa skulle jag komma i beröring me[d]
folkslag, hvilka af somliga författare hållas för Samojeder, af andra för Ostjaker. Förutsatt att de hvarken
äro rena Samojeder eller Ostjaker, utan utgöra en
blandning af hvardera folket, så vore min resa den
Ostjakiska lärdomen förutan i det närmaste förfelad.
Skulle nu äfven denna förutsättning vara ogrundad,
så hyser jag i alla fall en på goda skäl grundad farhåga, att resans ändamål på denna väg ej kan ernås.
Det heter uti min instruction: Akademien önskar, att
språkstudierna skola under resan blifva hufvudföremålet för min ansträngda verksamhet. Men för att
slika studier under en sommartiden verkställd resa
hellst med någon framgång skola kunna bedrifvas,
är det oundgängligen nödvändigt, att den resande
kommenderar sin egen skuta och efter godtfinnande
kan bestämma sin resa. Så stora tillgångar, som härtill
skulle erfordras, kan icke hvarje man disponera. Jag
för min del vore nödsakad att sälla mig tillhopa med
Ryssar, hvilka i handels-affärer besöka Ishafvets kuster. Men handel och vetenskap räcka hvarandra sällan
en broderlig hand, och i närvarande fall kunna mina
intressen alldeles icke bestå tillika med köpmannens.
Medan han köpslagar med Ostjaken, eller i god ro insaltar sin fisk på någon öde strand, borde jag ligga i ett
Samojedtält, der köpmannen sommartiden ingenting
har att uträtta. Härtill kommer, att de Obska skutorna
på sin höjd komma till Nadym, hvarest Ostjaker ännu
äro bosatta; men huru min resa härifrån skall kunna
fortsättas till Tas, eller om det med mina tillgångar ens
är möjligt, vet jag icke. Det vet jag blott, att sommaren




han oss stora tjenster vid anstalterna för resan; och vi funno här till vårt nöje, att Tyskheten, då den framträder utan
anspråk, är någonting högst
älskvärdt. […] Vår andre man
Wahlström, var en gråhårsgubbe, som i det närmaste sett ett
sekel fly, och derunder varit
förkastad många skiften. Född i
Stralsund, hade han i sina yngre år tjenat vid svenska flottan.
[…] Men treåriga kriget utbröt,
och han blef tillfångatagen vid
Hogland. Kort derefter gick
han i Rysk krigstjenst […] Sedermera blef han mycket begagnad af höge Herrar, och reste som betjent med dem kring
hela det stora Ryska riket […]
Gammal vorden, hade han för
alltid bosatt sig uti Tobolsk, der
han öfver 30 år lifnärt sig med
bokbinderi samt förfärdigandet
af paraplyer, hvilket gaf honom
en nödtorftig utkomst. […] Vi
hafva haft honom nästan hvarje afton hos oss, och det har
varit ett högt nöje att betrakta denna ärevördiga minnesvård från framfarna dagar. Likasom vi njutit af hans, så har
också han njutit af vårt umgänge, ty ha menar att han nu
kunde dö med fröjd, då han efter en så lång tid ännu engång
fick höra Svenskans för honom
så kära ljud. –” Rancken 1884:
32–35. (TS)
This description has been published in German as Castrén
1845a.
A critical edition of Castrén's
Khanty grammar, see Castrén
2018b.

727

Itineraria 5osa 1845_49.indd 727

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 Kolva is situated on a small river of the same name near its
confluence with the River Usa,
N65°57′47″ E57°21′42″. (TS)
 There is a footnote by Sjögren
in Castrén 1845a here: Eben
hier war es auch, wo Dr. Castrén damals den Grund zu der
Krankheit legte, von der er später in Obdorsk befallen wurde, und die einen so drohenden Charakter annahm, das er
auf den dringenden Rath seines Arztes in Beresow die damals bereits von der Akademie
beschlossene Fortsetzung seiner Reise einstweilen aufgeben
und eiligst nach seinem Vaterlande zurückkehren musste,
um dort in nöthiger Ruhe die
zur Zeit noch sogar problematische Wiederherstellung seiner zerrütteten Gesundheit abzuwarten. S[jögren].
See p. 504–528, esp. 523–528.
 There is a footnote by Sjögren
in Castrén 1845a here: Hat der
V[er]f[asser] hier nicht etwa
Samojeden f a m i l i e n schreiben wollen? S[jögren]. Castrén
denied it in his letter to Sjögren
on 25 July/6 August 1845.

på dessa orter är en högst olämplig årstid för resor i
linguistiskt hänseende. Philologen bör så inrätta sig,
att han för sina egentliga studier utväljer vissa ändamålsenliga hufvudstationer, men undviker allt dröjsmål på obebodda, folktoma trakter, der för hans ändamål naturligtvis ingenting är att förtjena. Vintertiden
kan han efter behag stå stilla eller resa, ty då finnes,
för att tala i Samojedisk anda: folk öfverallt och väg
öfverallt. Men om sommaren äro Samojederne kringspridda och all communication på tundrorna afbruten,
så att man på hela månader ej kan komma ur en fläck.
Denna erfarenhet har jag mera än en gång fått besanna
och sednast under en resa ifrån Kolva103 till Obdorsk
1843 om hösten. Jag reste då i sällskap med Syrjänska
bönder på en så kallad kajuk Uusa-floden uppföre och
nådde efter vid pass tvenne veckors färd foten af Ural.
Här nödgades jag ligga stilla på en öde tundra under
väntan på renar och vinterföre i nära fem veckors tid
och lifnära mig med kött af störtade renar.104 På hela
resan emellan Kolva och Obdorsk dröjde jag nio veckor, utan att träffa en enda Samojed på vägen. Tvenne
månader sednare hade jag kunnat verkställa samma
resa på nio dygn och finna vägen full med nomader.
Att ungefär enahanda förhållande skulle komma att
äga rum i närvarande fall, har jag allt skäl att förmoda.
Ännu en omständighet förmår mig att slå den
äfventyrliga Ishafs-färden ur hågen. Under min vistelse i Beresow förlidet år hörde jag omtalas, att vid
floden Kasym skulle finnas åtta nomadiserande Samojedstammar105, hvilka i anseende till språket troddes i
betydlig mon skilja sig ifrån de till Obdorska volosten
hörande Samojeder. En så vigtig uppgift kan naturligtvis icke af mig lemnas utan all uppmärksamhet,
utan mitt bemödande måste blifva, att före afresan
till Jenisej söka förskaffa mig närmare upplysningar
om denna hitintills förbisedda gren af Samojed-ätten.
Detta kan förmodligen icke ske förr än om hösten,
då de Kasymska Samojederne skola besöka Kondinsk
och Surgut.

728

Itineraria 5osa 1845_49.indd 728

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

I betraktande af alla dessa omständigheter har
jag i nästa sommar endast ämnat röra mig på floderna
Irtisch och Ob samt derunder hufvudsakligen sysselsätta mig med studium af Ostjakiskan. Till hufvudstation tyckes nejden af Samarova vara bäst egnad,
emedan Ostjaker af skillda district der stöta tillsamman och enligt härvarande Ryssars utsago äro i anseende till språket betydligt afvikande från hvarandra. Väl ligger en närmare utredning af de särskildta
Ostjakdialecterna utom fältet för min verksamhet;
men det är redan för den allmänna öfversigten af ett
språk, i synnerhet ett rått och alldeles obearbetadt
språk, såsom Ostjakiskan, nyttigt och nödvändigt,
att med hvarannan jemföra flere dialekter. Dessutom
hoppas jag på en möjlighet, att här på orten redan
under sommaren kunna erhålla nödiga upplysningar
om de Kasymska Samojederna. I sådant fall kunde jag
straxt med första vinterföre fortsätta min resa åt något annat håll. Så väl enligt Akademiens instruction,
som min egen önskan, borde jag nu sträfva att komma
först till Tas och sedan till Jenisej, för att efter inhemtad, fullständig kännedom af den allmänna, nordliga
dialecten af Samojedspråket öfvergå till dess sydliga
utgreningar. Detta är en plan, som jag ännu med fasthet vidhänger, men tillika förutser jag, att den i utförandet skall möta betydliga svårigheter. Först och
främst är jag ännu oviss, om man ifrån den Surgutska
sidan ens kan komma till Tas, och för det andra skulle enligt nämnda plan de i trakten af Narym boende
Samojeder blifva för denna gång af mig obesökta. I
och för deras skull vore jag sedan nödsakad att ifrån
Jenisej göra en resa af flere hundrade verst till Ob-floden. Till undvikande af denna omväg kunde min resa
äfven inrättas på det sätt, att jag hela nästa vinter skulle uppehålla mig hos de särskildta Samojed-grenarne
vid Ob-floden, resa om våren uppför Ket till Jenisej,
styra denna flod utföre och göra återresan uppför Tas.
Men allt detta måste bero af omständigheter och förhållanden, hvilka ännu ej låta bestämma sig.

729

Itineraria 5osa 1845_49.indd 729

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 The mscr is a notebook sent
by Castrén to Sjögren via Helsinki to St Petersburg (SKSA
A721) on 12/24 August 1845.
Its size is ca. 21 x 26.5 cm.
Its cover bears the title Reseanteckningar af Dr M. A.
Castrén. The letter arrived in
Helsinki on 3 Nov. 1845. The
clean copy is not by Castrén
but most probably by Bergstadi. Cf. letter to F.J. Rabbe,
25 July/6 Aug. 1845, in the volume of letters in this series.
The footnotes are by Castrén. The report was dated Samarovo, 24 June/6 July 1845.
A draft version of this report
is included in the travel diary
SLSA 1185 and it is published
from p. 1021 on.
The description has been
published in Swedish in Morgonbladet and in NRF II, and
in German in the Bulletin of
the Academy of Sciences in
St Petersburg and in Das Ausland in Stuttgart. See Castrén 1845b; 1846a; 1855: 39–60;
1847e: 137–152. Some sequences have been omitted in Mbl,
Bulletin and Ausland.
Frans Johan Rabbe (1801–
1879) was Doctor of Medicine
and manager of the baths at
Ulrikaborg/Ullanlinna in Helsinki. He was one of the three
founders of the journal Suomi
and he was active in the Finnish Literature Society since
its founding. Rabbe took care
of Castrén’s affairs on several occasions in Helsinki during the latter’s travels. Luther 2001b; Tommila 1982: 46,

☙ ❧

17

Reseanteningar106

Juni
Samarowa den 24 Juli 1845.
6

Den 25 Maji/6 Junii107 reste jag tillika med min kamrat på en smal och ojemn skogsväg ifrån Tobolsk till
Bronnikowa108 – den första station på Beresovska vägen. Här tog landsvägen slut och vi instufvade oss nu
med pick och pack uti en liten båt, för att anträda flodresan utför Irtisch109. Efter en i månader fortsatt resa
till lands utbyter man med nöje släden och tarantasen
emot den uslaste ökstock. Hvad särskildt mig beträffar, hyser jag af gammalt en viss förkärlek till flodfärder. Floderna äro den landsväg, som jag tidigast beträdt och äfven sedermera fortfarit att ofta beträda.
Ända ifrån barndomen har jag varit förtrogen med
flera bland Finlands nordliga floder. I mognare år har
jag ofta färdats på floderna i Lappland och norra
Ryssland. Att nu äfven få göra bekantskap med en af
Sibiriens hufvudströmmar, var en tanke, som med lifligt intresse fängslade mig. Såsom detta intresse var
fremmande för resans vetenskapliga ändamål, så
hände det understundom att jag öfverlemnade mig åt
en stilla betraktelse af den Chinesiska flodens tjusande skönhet. Lik en tärna i dansen rör hon sig i tusen
behagfulla böjningar, skygg att möta sin älskare Ob,
som ifrån sidan genskjuter till hennes möte. Irtisch är
obestridligt en af de vackraste floder i Norden. Hon
upprör och skakar icke känslan genom brusande vattenfall, branta klippor och skrofliga berg, såsom
många bland Finlands och Lapplands floder; ej heller
är hon så trög i sitt lopp, som flera elfvar i det norra

59. (TS)

730

Itineraria 5osa 1845_49.indd 730

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Ryssland, på hvilka känslan hinner domna och somna
under tyngden af det evigt enahanda. Allt hos henne
tjenar till att bilda en tafla af den skönaste harmoni. I
☙  sitt lopp är hon strid men jemn, ❧ hon äger en oändelig rikedom på grenar, holmar, uddar, vikar; hennes
stränder äro omvexlande, än höga och branta, än åter
lågländta ängsslätter, som prydas af den rikaste vegetation. Ingenting kan likväl vara angenämare för
ögat, än de midt i floden kringspridda grupperna af
blommande träd, hvilka tyckas ega endast böljan till
fäste för sina stammar. När man uti en liten Ostjakbåt
ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa
trädgrupper såsom simmande lustgårdar. De sakna
icke heller sina invånare. Himmelens och luftens fåglar sjunga i dem vid solnedgången melancholiska
qväden – jag säger melancholiska, ty ett drag af vemod hvilar öfver den Chinesiska jungfruns sköna
änne. Hon sörjer, likasom björken i Kalevala, att hon
saknat en hägnande vård och ännu ej är, hvad hon i
den vises hand kunde blifva. En vild natur är alltid
vemodsfull att åskåda;  – till och med under vårens
skönaste fägring liknar hon på sin höjd en brud i
sorgdrägt. Vid Irtisch är dock den första vildheten redan kufvad; åtminstone förekommer den icke mig så
tryckande, såsom jag ofta funnit den annorstädes uti
Norden. Detta kan till en del äfven härflyta af den
omständighet, att Irtisch i historiskt hänseende är
både vigtigare och bättre känd, än de flesta andra af
Nordens floder. Med någon kännedom af Sibiriens
öden, isynnerhet under dess eröfrings-period, stöter
man vid Irtisch oupphörligen på historiskt märkvärdiga localiteter. Dessutom gifves här mycket, hvarom
häfderna ingenting tala, men mannen i styret förtäljer
milslånga historier, hvilka mest hvälfva sig kring
Tschudiske Bogatirer, Ostjakiske och Tatariske Furstar,
Jermak110 och Kutschumchan111. Till resans intresse bidrager äfven i sin mon den täta beröring, hvari man
vid Irtisch befinner sig med individer af skilda nationer, såsom Ryssar, Tatarer, Ostjaker, att ej tala om

 New Style, cf. Castrén 1855:
39. According to Bergstadi, on
23 May/5 June. Rancken 1884:
35.
 Bronnikovo is on the River
Irtyš at N58°29′28″ E68°24′3″.
(TS)

 The headwaters of the Irtyš
are in China and it flows into
the Obˈ from the left (southeast) at N61°4′50″ E68°49′50″.




(TS)

Cossack ataman Ermak Timofeevič (ca. 1540–1585) who occupied the capital of the Siberian khanate Kašlyk/Sibirˈ/
Isker on the Irtyš for Russia in
the early 1580s. A large number of archaeological finds
have been collected from the
gorodišče in the late 19th century, and the majority of them
are kept in the National Museum of Finland in Helsinki
for which they were bought
in 1897 (KM 3626). Солодкин
2007; Kuujo 2004: 88; Salminen, Timo, 2003: 105–106;
Tallgren 1917. (TS)
Küçüm (Tat.)/Köçöm (Sib.
Tat.)/Kučum (Ru.) was the last
khan of the Siberian Khanate
in 1563–1598. Солодкин 2010.
(TS)

731

Itineraria 5osa 1845_49.indd 731

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria









In all probability Karbina at
N58°44′5″ E68°36′12″. (TS)
Demjanskoe at N59°35′22″
E69°19′32″. (TS)
The Hungarian researcher Antal Reguly (1819–1858)
who travelled in Siberia in
1843–1846. Castrén was about
to meet him in Kazanˈ in the
spring of 1845, although, according to what he wrote to
Sjögren, he was not especially
interested in such a meeting.
Eventually Reguly did not arrive in Kazanˈ before Castrén’s
departure from there. Castrén
to Sjögren, 30 March/12 Apr.
and 26 Apr./8 May 1845 (see
the volume of letters in this series); Stipa 1990: 301–306. (TS)
munart ǁ språk
Cingaly
at
N60°10′24″
E69°42′19″. (TS)
According to Bergstadi, they arrived there on 29
May/11 June. Rancken 1884: 35.
Bergstadi mentioned their
night in Karbinskie jurty before Cingaly: “I Karabinskie
Jurti lågo vi öfver natten hos
den Tatariske Starschina. Vi
ankommo hit vid midnatt
och blefvo genast förda uti en
kammare i öfre våningen. Genast framhemtades ypperliga
madrasser och dynor samt lakan, och sitt i orientalisk smak
utsydda täcken. Trötte af resan inslumrade vi här snart
godt.” Rancken 1884: 37.
Also Bergstadi described their
life in Cingalinsk. One page
of his diary has been torn out,
however, including specification of the date and place, but
the place can be identified according to his next entry. He

de deporterade, bland hvilka jag här utom Ryssar
träffat Polacker, Tyskar, Fransoser, Kalmucker, Kirgiser o. s. v. Det enda, hvaröfver man kunde vara befogad att föra någon klagan, är den besvärliga myggohyran under sommarmånaderna; men ges det då
något land i verlden, som ej äger sitt malum
necessarium?
☙ ❧
För att återkomma till resan och dess ändamål,
styrde jag ifrån Bronnikowa till de Tatariske Jurtorne
vid Karbin112. Efter ett litet uppehåll härstädes fortsatte jag resan oafbrutet till Djemjansk113 – en volost,
hvilken enligt Fischer fordom skall hetat Njemjansk
efter en Ostjakisk furste vid namn Njemjan. Af Ostjakerne kallas byn Num-jâm, d.ä. den öfre jamen eller
stationen (верхная яма) i förhållande till Samar jâm
(Samarowa), som i äldre tider utgjorde den närmaste
lägre ned vid floden belägna stationen. Jag hade
hoppats att i Djemjansk träffa Woguler och här i förbigående kunna sysselsätta mig en smula med deras
språk, väsendteligen till controllerande af en i Tobolsk mig öfverlemnad Wogulisk Katheches, hvaraf
äfven Reguly114 skall hafva erhållit ett utdrag; men
denna förhoppning slog felt och jag nödgades derföre lemna Djemjansk snarare än jag hade önskat. Derpå reste jag med ens till Djenschtschikowa (Ostj.
Tottêm) och ärnade åter här nedslå mina bopålar i
afsigt att studera Ostjakiskan. Tillfälle dertill hade
väl gifvits redan på andra sidan om Djemjansk, och
så hela vägen utefter; men jag befarade att de sydligt
boende Ostjakernes språk vore redan i hög grad afficieradt af både Ryskt och Tatariskt inflytande samt
derigenom olämpligt att tjena såsom en grundläggning för mina Ostjakiska studier. Å andra sidan ville
jag denna gång ej heller styra kosan till de nordligaste, de Obdorska Ostjakerne, emedan detta ej lät väl
förena sig med hufvudändamålet med min resa, och
emedan jag redan tillförene, under mina i Obdorsk
gjorda studier i Samojediskan, äfven tagit någon
kännedom af de Obdorske Ostjakernes munart115.

732

Itineraria 5osa 1845_49.indd 732

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Härvid kom äfven i betraktande, att den Irtischka
dialecten af Ostjakiskan är kanske den allramest utbredda och, att sluta af folkets cultur, den mest utvecklade, samt sålunda i hvarje hänseende tjenlig att
läggas till grund vid en Grammatikalisk behandling
af språket. Sluteligen visste jag af gammal erfarenhet, att jag i Obdorsk skulle komma att lida brist på
tjenliga uti Ryska språket kunniga tolkar. Sistnämnda olägenhet hör eljest till antalet af dem, hvilka jag
☙  allestädes i Ryss❧land haft att bekämpa, der jag färdats bland vilda och halfvilda folkslag. Misstrogne i
allt, hysa de i synnerhet ett stort misstroende till
hvarje mission af philologisk art, förmenande att
man efter inhemtad kännedom af deras språk vill
derå affatta böcker och sedan tvinga det unga slägtet
att lära dem. Denna farhåga förekom äfven i
Djenschtschikowa, hvarest af sådan anledning ingen
Ostjak lät i godo förmå sig att yppa för mig sin språkskatt. Skadan var ock i det hela taget ganska måttlig.
Emedan hufvudbefolkningen i byn bestod af Ryssar,
var det fara värdt att ett större antal Russicismer här
insmugit sig i språket, än i sådana byar, der befolkningen var mindre uppblandad. Jag lemnade således
Djenschtschikowa och nådde efter en färd af 44. verst
de Tsingalinska jurtorna (Ostj. Wâds-itpa, d.ä byn
under fästet)116, i hvilka befolkningen utgjordes af
idel Ostjaker.117 Äfven i denna by gjorde man emot
mig ett så envist och hårdnackadt motstånd, som här
sannolikt ej blifvit försökt alltsedan Jermaks tider.
Budkaflar skickades i hemlighet vidt omkring och
Ostjakerne ifrån tvenne voloster församlades i Tsingalinsk till rådplägning. Härvid beslöt man, att ingen
skulle få lemna mig något biträde, i hvilken sak jag
än fordrade. Men min afsigt var ej heller att denna
gång gifva vika. Efter vunnen upplysning om den
gjorda conspirationen förfogade jag mig i egen person till folkförsamlingen och bragte saken innan kort
derhän, att ett par bräckliga Ostjakgubbar måste beqväma sig till mine språkmästare. Derefter lefde jag

wrote: “Utom desse blodsugare [mygg] ledo vi äfven af
andra, nemligen skrifvaren
och hans familj, till hvilken
vi måste vända oss i matväg.
Mannen var en Polsk deporterad, och föregaf sig hafva i tiden varit en betydande man,
samt talte om sina vänner,
hvilka, ehuru lika så brottslige som han, nu suto i Senaten och innehade andra höga
embeten. Vare huru sig vill, nu
var han genom så väl physiskt
som moraliskt förfall vorden
ett mensklighetens afskum;
Jewo Sijatelstwo var nu blefven Jewo Svinjatelstwo. Fylleri och dryckenskap, lismeri
och bedrägeri voro hans starka sidor. Hustrun sades väl
ej supa, men hal och bedräglig var hon i högsta grad. Den
tredje personen i denna hedervärda krets var Nemkan. Hon
var en gammal ogift qvinna,
hvilken för sina synders skull
blifvit hitskickad. Detta följe
var vant att såsom vampyren
suga sig fast vid hvart förbiresande, för hvilka de också voro
nödvändiga, emedan Ostjakerne ej gerna kunna laga
mat för svagare magor än sina
egna stensmältande bukar.
Ett sådant tiggande och
försnillande kan man då ingenstädes få se. Man kan bli
sjuk af att se den totala brist
på hederskänsla, ärlighet och
redlighet, som utgjorde hufvuddraget hos dessa usla
menniskor.  –” Rancken 1884:
40–41.
Его Сиятельство = His
Excellency; Его Свиньятельство = His Swinishness. (TS)

733

Itineraria 5osa 1845_49.indd 733

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria









Selijarovo
at
N61°17′38″
E70°21′5″. (TS)
Castrén was in Samarovo on
25 June/6 July. See his letters
to Rabbe in the volume of letters in this series. Samarovo, present-day Xanty-Mansijsk (Ru.)/Jomvoš (Khanty)/
Abga (Mansi) on the Obˈ at
N61°0′10″ E69°1′10″. (TS)
Here Castrén is referring to
Johann Christian Stuckenberg’s Hydrographie des Russischen Reiches, published in
six volumes in 1844–1849.
Volumes 1 and 2 had appeared
before Castrén’s departure
for the east in 1845, and vol.
2 also deals with Siberian rivers. Stuckenberg 1844.
The description of the Irtyš is
in Stuckenberg 1844: 369–390.
It is mostly based on literature, where the most prominent source for him was Ritter 1832. However, he also
used other sources of information, which he often does
not cite by name. (TS)
The feast day of Peter and
Paul is on 29 June. (TS)

fortfarande i god sämja de Tsingalinske Ostjakerne,
fick ostörd sköta mina studier och bemöttes med all
den humanitet, man af ett halfbarbariskt folk kan
fordra. I Tsingalinsk dröjde jag runda tre veckor, och
skulle kanhända ännu dröjt en vecka dertill, derest
icke en vida beryktad Ostjakmarknad i Siljarskoj118
hade påskyndat min afresa. Jag är nu stadd på resa till
nämnde marknad, men finner mig föranlåten att
qvarstadna ett par dagar i Samarowa, för att afbida
postens ankomst.119 Willrådig, huru jag bäst skall använda tiden under denna väntan, har jag beslutit att
☙  på pappret nedskrifva ett ❧ och annat som förekommit mig anmärkningsvärdt under resan på Irtisch,
men ännu till större delen förvaras i det svekfulla
minnet. Om sjelfva floden har jag dock föga att säga,
hvad som ej redan är kändt genom särskilda Resebeskrifningar och isynnerhet genom Stuckenbergs
Hydrographie öfver Ryssland120. Allt som ur dem ej
kan inhemtas, består uti specialiteter, hvilkas undersökning ej låtit förena sig med ändamålet med min
resa. Således vill jag endast göra ett par anmärkningar i de ämnen, hvarest Stuckenbergs i öfrigt noggranna beskrifning synes vara något haltande.121
1. Stuckenberg uppgifver den största djupleken af
Irtisch till 16. arschin i trakten af Tobolsk, och yttrar i
sammanhang härmed, att öfversvämmningar ingenstädes ega rum i betydlig mon, emedan floden vid sitt
högsta vatten ej träder mera än en famn öfver sitt
högsta vanliga stånd (B. II, s. 379). Hvad kan väl här
menas med vattnets vanliga stånd (gewöhnlicher
Stand)? Enligt de upplysningar jag i ämnet erhållit,
stiger vattnet uti Irtisch oafbrutet ifrån islossningen
ända till slutet af Junii månad. Derefter sänker det sig
småningom hela sommaren igenom, utan att
derunder någonsin hålla stånd.ii  122 Omkring den
ii. Hos Stuckenberg ser jag uppgifvas, att alla Sibiriens
floder ega tvenne perioder för sitt stigande: 1) i April och
Maj, då snön smälter på slättlandet, 2) i Juni och Juli, då

734

Itineraria 5osa 1845_49.indd 734

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


vårens ǁ vinterns

1 September (g. st.) skall det under regniga år inträffa,
att vattnet uti Irtisch plötsligt ökes med en half eller
hel arschin, men snart åter förminskas och vid vinterns ankomst når sitt minimum. Således är floden
ifrån vårens123 början allt intill sena hösten stadd uti
ett oupphörligt stigande och fallande. Det är då icke
att tala om vattnets vanliga ”stånd” under sommarmånaderna. Men med afseende derpå, att vattnet, om
icke står alldeles stilla, åtminstone i minsta mon för☙  ändrar sitt läge ifrån den 15. Au❧gusti till den 1. September, plägar almogen bestämma vårflodens stigande i förhållande till vattenhöjden vid sistnämnde tid.
Man uppgifver då, att vårfloden under vanliga år
skall stå 3–4 famnar högre än sommarvattnet i sednare hälften af Augusti. Vid sistnämnde tid sades flodvattnet i nedersta Irtisch på grunda ställen uppgå till
4–5 saschen, på ställen af vanlig djuplek till 6–8 och
på de allra djupaste ställen till 16–18 saschen. Under
min resa på Irtisch, som skedde den högsta flodtiden,
lät jag någongång anställa lodningar och fann vattenhöjden i flera modificationer omvexla emellan 7 ½
och 12–15 saschen. Det bekräftade sig härvid, hvad
äfven Ostjakerne öfverallt omtalade, att bottnet af Irtisch är i högsta grad gropigt och ojemnt – en följd af
den lösa grunden, som lätt upprifves af den strida, i
tusen slingringar hvirflande strömmen. Af det anförda vill det synas, såsom skulle hos Stuckenberg vårfloden vara alltför lågt uppgifven och den vid Tobolsk
funna vattenhöjden ej kunna gälla såsom någon allmän bestämning. Hvad åter det beträffar, att öfversvämningar vid Irtisch ”ingenstädes” ega rum i betydligare mon, så synes äfven detta yttrande förtjena sin
lilla kommentar. I förhållande till sin närmaste granne Ob öfversvämmar Irtisch jemförelsevis mindre
snövattnet afrinner ifrån bergen. Härom veta Ostjakerne
vid nedre Irtisch ingenting, utan vattnets stigande säges
fortgå jemnt och successivt ifrån islossningen ända inemot
Petri och Pauli dag.

735

Itineraria 5osa 1845_49.indd 735

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 Castrén 1847e: 141: Titowa
 af allt ǁ häraf
landsträckor, men jemförd med många andra bland
sina likar sväller hon i betydlig mon öfver sina bräddar. Innewarande vår, då vattnet visserligen stod högre än vanligt, uppgafs vid Bronnikowa och Filatow124
flodens bredd, utgörande nu vid pass en verst, till
dubbelt emot dess vanliga extension i Augusti månad. Vid Samarowa kunde jag med möda urskilja
skogen på motsatta sidan af floden, och folket försäkrade, att man på en sträcka af 20 verst ej skulle träffa
en enda landningsplats, ehuru här och der en liten
skogsholme tycktes höja sig något öfver vattenytan. I
flera byar såg jag badstugor, magasiner och andra uthus ligga under vattnet; sjelfva boningshusen stodo
ofta tätt invid vattenranden. Ängarne lågo flera
saschen under vattnet. En stor del af min Irtischfärd
tillryggalade jag på öfversvämmade ängar och kärr
samt på flodgrenar, hvilka uppkommit genom öfversvämningen. Öfverhufvud bildas på Irtisch genom
☙  vårvattnet ❧ en alldeles ny farväg, begagnelig icke
blott af små Ostjakbåtar och Tobolska kajuker, utan af
de allrastörsta Tomska skutor, hvilka vårtiden gå upp
till Tjumen med theladdningar. Att man på denna
väg kan utför floden tillryggalägga ett håll af 70 verst
på mindre än 6. timmar, kunde i grund af Stuckenbergs uppgifter synas otroligt, men är icke desto
mindre behörigen constateradt. Just med anledning
af öfversvämningen kunna de egentliga fiskerierna
vid Irtisch ej taga sin början förrän långt inpå sommaren. Ännu i början af Juli ligga alla lågländer under vatten. Endast berg och bråda stränder höja sig
öfver vattenytan, men de egna sig naturligtvis icke
för fiskafänge med not, som både vid Irtisch och Ob
utgör det förnämsta fiskeredskapet. Samma öfversvämningar äro icke blott vid Ob, utan äfven här och
der vid Irtisch hinderliga för åkerbruket, såvida ofta
just de fruktbaraste ställen ligga under vatten. Vid Samarowa och några andra Ryska byar klagades till och
med på brist på ko-foder. Med anledning af125 allt detta tyckes äfven öfversvämningen af Irtisch vara sin

736

Itineraria 5osa 1845_49.indd 736

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


visa värd. Skulle den ock i och för sig eller i förhållande till Obska öfversvämningen synas obetydlig, så är
åtminstone det en icke alldeles obetydlig omständighet, att landets ékononomie häraf är i någon mon
beroende.
2. Såsom bekant är, och äfven Stuckenberg anmärkt, fullbordar Irtisch sin bana i oändligt många
bugter och böjningar. Men ej mindre anmärkningsvärd är den alldeles förbisedda omständighet, att floden på flera ställen genom den lösa jordmånen skurit
sig en ny genare fåra, som af härvarande Ryssar benämnes med ett troligen ifrån Finskan lånadt ord poluiiii (F. oja-puoli, flodhälft), äfv. прямица. På somliga ställen har hufvudströmmen126 dragit sig inom
☙  den nya grenen, och ❧ den gamla, Staritsa kallad,
plägar under sommarens lopp utsina, ehuru vårtiden
begge grenarne äro farbara. Först mot slutet af min
Irtischfärd uppmärksam vorden på denna företeelse,
kunde jag ej mera erhålla fullständiga upplysningar
öfver Staritsi vid nedra Irtisch. Man angaf blott i allmänhet, att sådana skulle förekomma i trakten af
Djemjansk, vid Subotina127, vid de Savodinska Jurtorne, Repola128, m. m. Tillika anmärktes, att många Staritsi allaredan så uttorkat, att man numera endast
gissningsvis och i stöd af traditionen kan uppgifva
flodens fordna banor. I sammanhang härmed förtjena
att anmärkas de så kallade курьи, hvarpå stränderna
af Irtisch ega en sällsynt rikedom. De äro armar eller
utgreningar af floden, som skära sig långt inpå slättlandet och der förlora sig utan något aflopp. Till sitt
ursprung äro dessa ingenting vidare, än vanliga grenar (протоки), som genom tillandningar blifvit i ena
ändan tillslutne.



hufvud-/strömmen
Subotina ǁ de
Castrén probably means
Lugovaja Subbota and Gornaja Subbota at ca. N59°50′
E69°61′. (TS)
Repolovo
at
N60°39′6″
E69°50′24″. (TS)

iii. Detta är icke ett enstaka factum af detta slag. Twertom
träffar man i Sibirien, likasom i det östra Ryssland, ganska
ofta ortsnamn af Finsk upprinnelse. Men härom wid ett
annat tillfälle.

737

Itineraria 5osa 1845_49.indd 737

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria

3. I anseende till sina stränder har Irtisch det gemensamt med många andra bland Rysslands och Sibiriens floder, att den högra sidan är brant och bergig,
den venstra deremot mera låg och jemn. I anledning
häraf kallas äfven vid Irtisch den högra stranden
горная (Ostj. Unt-peelek), den venstra deremot
луговая (Ostj. Uigit-peelek). Hos Ostjakerne heter
den högra, bergiga, mindre fruktbara sidan af elfven
äfven aadera beelek, d.ä. den dåliga sidan. Denna sida
är dock ej öfverallt lika dålig och ofruktbar, utan egnar sig på många ställen rätt väl till åkerbruk och
ängsskötsel. Så snart bergen aflägsna sig ett stycke
ifrån flodbädden, hyser den högra sidan samma goda
egenskaper som den venstra. – Sålunda ser man äfven här mycken löfskog, såsom björk, asp, hägg, poppel och särskilda videarter. Annars växer på denna
sida mera barrskog, bestående i gran, tall, ceder,
lärkträd. Sistnämnda trädslag förekomma äfven på
den venstra sidan, der denna äger moar och sterilare
mark. Men jag ärnar icke här inlåta mig i några geologiska och naturhistoriska betraktelser af floden,
utan vill blott afteckna de gröfsta konturer af dess
☙  stränder. Så❧som nyss nämndes är den högra sidan
bergig, den venstra lågländt. Den lågländta sidan af
floden erbjuder tre till utseendet olika slag af stränder: 1) lågländta ängar och kärr; 2) höga, tvärbranta
stränder, som af Ryssarne kallas яры (Ostj. rep); 3)
långt i floden utstickande sandbankar, af Ryssarne
пески benämnda. Stränder af de anförda tre slagen
anträffas jemte berg äfven på den högra flodsidan. Ju
längre man kommer utför elfven, desto mindre framträder den bergiga naturen, och dessto lågländtare
blifva stränderna öfverhufvud så väl på den högra,
som den venstra sidan. Sedan man lemnat Repola,
försvinna bergen helt och hållet ur sigte och blifva
osynliga allt intill Samarowa. För öfrigt äro dessa
berg vid nedra Irtisch ej af någon ovanlig storlek.
Mest anmärkningsvärda äro genom sin höjd några
bergsuddar, belägna vid: 1) Natsinsk, 2) Koscheleva,

738

Itineraria 5osa 1845_49.indd 738

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

3) Katelowa, 4) Woschkin, 5) och 6) Tsingalinsk, 7) Repola, och 8) Samarowa. Vid Tsingalinsk finnas till och
med tvenne höga uddar, en på hvardera sidan om floden. Dessa jemte den Wosc[h]kinska udden tillhöra
isolerade bergsknutar; alla de öfriga sammanhänga
med större systemer. – Med afseende å det inbördes
förhållande, hvari de begge stränderna stå till hvarandra, torde följande anmärkningar ej vara alldeles
ogrundade:
a) Då ett berg, såsom fallet ofta är, rasar på högra
sidan af floden, bildar sig å den venstra vanligen en
sandbank (песокъ), stundom en яръ. Häraf följer,
att
b) Ett berg vid högra flodstranden ofta motsvaras
af en sandbank å den venstra.
c) En tvärbrant strand, eller en så kallad яръ, å
högra sidan motsvaras nästan alltid af en dylik å den
venstra.
☙ 
d) Der ett berg anträffas på venstra flodsidan, ❧
står äfven å motsatta sidan ett berg. Likväl har jag
endast varseblifvit tvenne berg venster om floden –
den ena belägen invid Tsingalinska jurtorna, och af
Ostjakerne benämnd Wâds’-unt eller Wads’-ochta,
d.ä. fästningsberget; den andra, kallad Tjukesunt, 10
werst ofvanföre. Såsom redan anmärktes, äro dessa
berg endast isolerade knutar, de fortlöpa några verst
i en och samma riktning, och sluta sig sedan med
branta uddar. Berget Tjukes-unt åtföljer sjelfva flodstranden, Wâds’-unt deremot bildar en vinkel med
floden, som på detta ställe gör en böjning ifrån SV
till NO. – Det berättas, att der floden nu löper emellan tvenne berg, i fordna tider funnits en sjö, och att
flodens ursprungliga lopp varit vester om Wâds’unt, hvilket berg sålunda ursprungligen hade stått
på högra sidan af floden. Denna tradition är ganska
sannolik och bekräftas ytterligare derigenom, att
den förmodade gamla flodfåran utgöres af ett lågland, som vårfloden nästan helt och hållet öfversvämmar. Samma slags lågland (соръ) förekommer

739

Itineraria 5osa 1845_49.indd 739

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 not-/drägt
 Осетрина, Siberian sturgeon (Acipenser baerii baerii),
living in all significant rivers in Siberia. According to
Schiefner’s footnote in Castrén 1857c: 279, Acipenser sturio but its distribution does
not extend to Siberia. Северная энциклопедия 2004:
703; Решетников 2014b. (TS)
 Стерлядь, sterlet (Acipenser
ruthenus). (TS)
 Карась, crucian carp (Carassius carassius), found in European and Siberian rivers as
far as the Lena. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kalat/crucian-carp ;





Решетников 2009. (TS)
Чебак, Siberian roach (Rutilus
lacustris). (TS)
See also notes to Castrén’s
travel reports of 1841–1844.
According to the presentday interpretation in Russia, the formation process of
the Khanty ethnicity began at
the end of the first millennium CE and continued at the
beginning of the 2nd millennium. Гемуев &amp; al. 2005: 77.
(TS)

äfven vester om Tjukes-Unt och ger anledning till
samma förmodan om en timad förändring i flodens
lopp.
4. Det är anmärkt att fiskerierna vid Irtisch taga
sin början så snart de lågsluttande sandstränderna
begynt höja sig öfver vattenytan. Då nedsätter sig å
dem vanligen ett Ryskt notlag, eller en så kallad artelj, som består af tio personer och blott sysselsätter
sig med notdrägt129. Arteljen är försedd med tvenne
notbragder, utgörande i längd efter ställets beskaffenhet 250 till 300 saschen och derutöfver. Hvardera
☙  noten skötes af fem personer, hvilka om❧vexla med
fiskafänget. Dessa fiskerier, som vid Irtisch äro de
hufvudsakligaste, fortfara ifrån slutet af Julii till den
1 Oktober gamla stylen. Man fångar i ymnighet ossetra130, sterläd131, njelma och dessutom otaliga
andra, mindre betydande fiskarter, såsom gädda, abborre, lake, girs, karass132, jas, tschebak133 m. m.134
Muksun är en fiskart, som ej stiger uppför Irtisch,
utan håller sig till den Obska grenen. Äfven den så
kallade sirok fångas ymnigare i Ob än uti Irtisch.
Deremot är fångsten af ossetra och sterläd rikare uti
Irtisch än vid mellersta Ob. Njelma-fisken stiger lika
ymnigt uppför hvardera grenen. Fiskens stigande säges taga sin början vid den tid, då vattnet begynner
sänka sig, och fortfar allt intill sena hösten. Följande
vår förfogar sig fisken åter utför floden kort före och
under sjelfva islossningstiden. Då pläga äfven Ostjakerne gillra nät under isen för ossetra och sterläd,
ehuru de annars föga befatta sig med deras fänge (se
nedan).
Efter dessa flyktiga anmärkningar, hänförande
sig till floden, vill jag äfven nämna några ord om
dess äldsta kända innevånare Ostjakerne.135 Kringskurne af både Ryssar och Tatarer hafva de så när
som på språket förlorat allt det egendomliga och nationella. Det Tatariska inflytandet är jemförelsevis
mindre; – det Ryska deremot röjer sig i religion, seder och bruk, i folkets hela känslo- och föreställ-

740

Itineraria 5osa 1845_49.indd 740

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ningssätt. Att man det oaktadt lätt ifrån hvarandra
urskiljer det Ryska och Ostjakiska, härrör allenast af
☙  den olika cul❧turgrad, som hvardera folket innehar.
På samma sätt som Ryssen, så timrar äfven Ostjaken
sin stuga eller jurt, men han gör den vanligtvis
trängre och på allt vis sämreiv 136 samt lefver der
omgifven af smuts och all slags ohyra.137 Vid Irtisch
hafva Ostjakerne efter Ryssarnes föredöme begynt
äflas med boskapsskötsel; men i Tsingalinsk räknade
man dock flere hästar än kor. De sydligaste Ostjaker
vid Irtisch odla äfven åker; de nordligare hafva i detta afseende ej rättat sig efter Ryssarne, hos hvilka
åkerbruket går ända upp till Repola. Hyrkuskeriet,
som för det närvarande utgör Ostjakernes förnämsta
näringsgren under vintermånaderna, är åter ett lån
af Ryssarne. En af de näringar, som Ostjakerne kände redan före Ryssarnes ankomst (och hvilken ännu
gäller såsom den förnämsta) är fiskafänget.138 Detta
bevisas dels deraf, att Ostjakerne hafva egna namn
på särskilda fiskredskap, såsom: chódêp139, nät, jadam, not (Tat. ilim), sájep, en slags ryssja, pun, mjerda, pos, liten mjerda, war, pata o. s. v., dels och i synnerhet af det kända factum, att de redan vid
eröfringstiden egde fasta bostäder, ja till och med
några befästade ställen vid Irtischfloden. Hvad annat
än fiskafänget kunde väl drifva dem ifrån Tundran
till floden, ifrån ett nomadiserande till ett bofast lef☙  nadssättv. Men äfven i denna gren hafva ❧ Ryssarne






Changes to the footnote:
egde kännedom ǁ kände
bruket
med en […] trädspjelor ǁ 1.
uti ǁ 2. med en art af sjelor ǁ 3.
med en art af skjelor
motsägas […] infödde ǁ
motsägas med skäl af de infödde
till och med ǁ äfven
For illustrations of Khanty
buildings, see Гемуев &amp; al.
2005: 104–105. (TS)
The overall picture has not
changed much since Castrén’s time. Some Khanty have
gone over to horse-breeding
instead of reindeer husbandry. Гемуев &amp; al. 2005: 79–88.
(TS)

From here until pata o. s. v. in
Castrén’s hand.

iv. Ehuru Ostjakerne ej wårda sig om någon ordentlighet i sina egna byggnader, sägas de likwäl wara mästare i
konsten att bygga och timra, hvarföre de i sådant hänseende äro mycket anlitade af Colonisterne.
v. De Ryska Colonisterne har jag hört förtälja, att Ostjakerne före deras ankomst ej egde kännedom af nät och flere andra nu brukliga redskap utan bedrefvo sitt fiskafänge
sålunda, att de under flodtiden medelst pator tillstängde smärre floder, grenar, vikar, och efter wattnets aflopp
fångade den nedstigande fisken med en art af trädspjelor

741

Itineraria 5osa 1845_49.indd 741

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria

skridit vida framför Ostjakerne. Fastän de sistnämnde i grund af jus prius occupantis fått nästan allt land
och vatten vid nedra Irtsich sig tillerkändt, och Ryssarne här till större delen lefva blott såsom förpaktare, inskränka sig likväl Ostjakerne sjelfva att bedrifva sitt fänge uti smärre sjöar, vikar, bäckar och
flodgrenar, samt bortarrendera åt Ryssarne sina bästa fångst-ställen – de förut omnämnda пески. – Såsom skäl härtill uppgifver man den allmänna fattigdomen, hvilken ej tillåter Ostjakerne att förse sig
med så stora notredskap, som fiskandet uti floden
skulle erfordra. Den sannskylldiga orsaken är i sjelfva verket endast lättja, håglöshet och brist på endrägt. Ingenting vore lättare än att ett helt byalag
skulle förena sig om gemensamma redskap och
sjelfva begagna sandbanken, i stället för att åt någon
äfventyrare bortskänka sin bästa födkrok för en
lumpen summa af 50 Rubel, som delas af byalaget. –
Jagten, som jemte fiskafänget fordom utgjorde Ostjakernes förnämsta näringsgren, är numera af föga
betydenhet. Allt vildt af värde har försvunnit dels till
följe af oförnuftigt fänge, dels ock, enligt Ostjaker☙  nes före❧gifvande, af den anledning att skogarne i
sednare tider öfver allt nedbrunnit. Af soblar, räfvar
och fjällrackor, som fordom utgjorde ortens rikedom,
skall numera föga vara öfrigt. Oftare träffas björnar,
elgar och vildrenar, men äfven dessa djur fångas ej
med något alfvar, åtminstone icke af Ostjakerne. Det
är öfverhufvud svårt att säga hvad dessa menniskor
skulle göra med alfvar och ifver, om man undantager
deras ätande, sofvande och drickande, uti hvilka tre
stycken de endast öfverträffas af de genom sin lägre
sammanfogade mjerdor (pos). Ungefär detsamma berättas
å ömse sidor af Ural om Samojedernes fiskafänge. Men
dessa berättelser motsägas af de infödde, bland hvilka Ostjakerne till och med förmena sig redan af ålder innehaft
konsten att af brännäslan bereda allehanda fiskredskap (se
nedan).

742

Itineraria 5osa 1845_49.indd 742

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

culturgrad på sätt och vis privilegierade Samojederne.vi Ostjaken lefver mest för dagen och benämner
äfven derföre i sitt språk dag och lefnadskost med
samma ord chât. Har han genom en lyckosam fångst
förvärfvat sig något utöfver dagens behof, så ligger
han den följande dagen helt stilla, eller ock förfogar
han sig till närmaste krog. Så är Ostjakens lif ännu
ett rått, lättjefullt och bekymmerslöst lefverne, men
det kan ej länge så blifva. Redan Theokritus qväder
att armodet är konsternas lärarinna140, och Ostjakernes ékonomiska läge är för det närvarande sådant,
att de emot sin vilja tvingas till framåtskridande i
cultur.
Sinnad att ännu närmare beröra några omständigheter i Ostjakernes yttre och inre lif, vill jag
nu göra mitt inträde i en Ostjakisk jurt. Vägen leder
☙  uppför en svår ❧ trappa och en dörr så låg, att jag
utan en enkom erhållen varning ej kan undvika att
slå pannan emot öfra dörrposten. Förvirrad af slaget
glömmer jag kanske att med korstecknet hedra Helgonbilderne141, som stå uppradade i främsta hörnet
af jurten. I följe af denna försummelse och mitt äfven
annars i Ostjakernes ögon något ovanliga beteende
uppstår en förskräckelse, som i ögonblicket jagar stugans halfnakna barbarer bakom ugnen eller ut på
gården. Så mycket mera ostörd får jag anställa mina
betraktelser i jurten. Det första, som här träffar mitt
öga, är en egen misstänklig gråfärg, som betäcker
bänkar och bord, väggar och golf. Samma färg utgör
jemväl den enda målning på alla kärl och husgeråd,
såsom fat, koppar, knifvar, den med snövatten fyllda
drickskannan, näfverrifvorna m. m. Golfvet i min lilla stuga är lutande, väggarne bågnade och fyllda med
springor, som hvimla af sinom tusende bland det

 Theocritus was a Greek poet
who lived ca. 300–260 BCE. In
his Idyll No. XXI (Fishermen)
he says: ‘There’s but one stirrer-up of the crafts, Diophantus, and her name is Poverty.’
Classical Texts Library: Theocritus, Idylls 19–25, http://
www.theoi.com/Text/TheocritusIdylls4.html. Encyclopæ-



dia Britannica Micropædia 11:
685 [Theocritus]. (TS)
Helgon-/bilderne

vi. Märkas bör likwäl, att Ostjaken, då han en gång gripit sig an ett arbete, utför det med en utomordentlig kraft,
seghet och ihärdighet. Men endast nöden kan bringa honom i rörelse och werksamhet.

743

Itineraria 5osa 1845_49.indd 743

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 In his letter to Rabbe, 24
June/6 July 1845, Castrén
specifies: “mygg, loppor och
vägglöss”. See the volume of
letters in this series.
 Different Khanty buildings
are described and pictured in
Гемуев &amp; al. 2005: 98–108.
(TS)

slags yrfän, om hvilka Luther ville veta huru de skulle se ut i himmelriket.142 Rummet är rundtomkring
försedt med bänkar. Stolar finnas icke, ej heller sängar, utan bänkraden slutar i hvardera ändan med en
bred lafve, tjenande till sofställe. Ugnen är murad på
☙  vanligt Ryskt vis, och försedd med ett ordent❧ligt
rör. Den är likväl icke fastbygd vid väggen, utan dermed förenad genom en annan mycket liten ugn, som
under dagen begagnas vid mattillredning. Denna
ugn är ofvantill försedd med ett hål, hvari man alltid
ser en gryta, fylld antingen med fiskspad, köttsoppa,
mjölkvälling eller annan sofvel. Vår jurt eger fyra
fönster, anbragta vid tvenne väggar  – dem, hvilka
omsluta det hörn, der Gudabilderne äro uppställda.
Hvarje fönster består af 6. rutor, men endast ett par
äro hela, med undantag af dem, som blifvit gjorda af
perta, näfver, blåsa, papper eller andra mörka materialier. Den häraf förorsakade dunkelheten i jurten
hindrar mig att i det minutiösa fullfölja mina betraktelser.143 Dessutom hafva också jurtens innehafvare af skjutsaren derute redan fått veta, att jag ej
äter upp någon, och värden kommer nu för att välkomna sin högvälborna gäst. Detta sker här på vanligt sätt, utan knäfall och handkyssningar, såsom
seden är i Obdorsk. Intressant är likväl den blick,
hvarmed Ostjaken i förstone betraktar mig. Det är
blicken af en jägare, som hoppas vinna ett byte, men
tillika fruktar att sjelf falla ett rof för odjuret. Man
ser i denna blick svaghetens försök att värna sig sjelf
och om möjligt fånga sin motståndare. Denna sträfvan röjer sig föröfrigt uti Ostjakens hela beteende.
☙  Allt är deruti list och svek, ❧ låtsad ödmjukhet och
undergifvenhet. Han talar vidt och bredt om ”Богъ
och Великiй Государь”, prisar Herrans och Tsarens
utkorade, beskärmar sig öfver sin egen fattigdom,
och klagar öfver det intrång, han lider af Colonisterne. Men så snart talet gäller några i Ostjakernes
tycke misstänkliga ämnen, ställer han sig dum, tafatt
och gunådlig, låtsar ingenting veta och erinrar

744

Itineraria 5osa 1845_49.indd 744

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

esomoftast om sina Ostjakiska privilegier. En viss
grad af inbundenhet hör i sjelfva verket till Ostjakens charakter, men allt det öfriga: den lilla listen,
den ytterliga ödmjukheten och gunådligheten utgöra en för tillfället antagen mask, som snart bortfaller.
Och nu framträder Ostjaken såsom en enkel, flärdlös, ärlig naturens son, men något stel, trumpen, kärf
och hårdnackad. Med dessa kantigheter i lynnet förenar han ett likaså kantigt yttre: tvenne utstående
kindknotor, djupt välfda ögonhål, breda skuldror,
kort och knubbig växt, en stående svart peruk, m. m.
Allt detta gör Ostjaken i yttre måtto högst tung, ovig
och omanerlig. Likväl påstår man, att ingen kan
☙  öfverträffa den arme ❧ Ostjaken i välvilja, hjelpsamhet och andra ett godt hjertas dygder. Och hvad
den nyss omnämnda sträfheten, tyngden och kantigheten beträffar, så eger äfven denna sida sin mildring uti en hela den Finska stammen tillhörande
godmodig humor, som Ryssen kallar вострота och
säger vara ett företräde, hvilket Ostjaker och Samojeder ega framför honom sjelf.
Men jag glömmer att vi allt fortfarande befinna
oss uti jurten och ännu icke gjort värdinnans bekantskap. Hon har allaredan hemtat sig ifrån sin förskräckelse och sitter nu trygg bakom den skyddande
väfstolen. Helt säkert skall hon, ehuru Ostjakska,
icke misstycka om vi nalkas henne med ett litet beröm öfver den sköna väfnaden. Den förtjenar i sjelfva verket all aktning icke blott för sin bastanthet,
utan äfven för beskaffenheten af sina ingredienser.
Dessa bestå hvarken af hampa eller lin, utan af en
vida allmännare växt, kallad af Ostjakerne puuden,
d.ä. brännässla.vii Denna växt förstår en Ostjakisk
värdinna att bereda till skjortor, hvilka i styrka skola
vii. Såsom anmärkt är, tillredde Ostjakerne fordom äfven
sina nät af brännäslan. Nu skall hampan hafva wunnit ett
större anseende, emedan den bättre än nässlan står emot
wäte.

745

Itineraria 5osa 1845_49.indd 745

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 eftergifva ǁ sägas ~
 Various geometric designs
predominate in traditional
Khanty ornaments. Иванов
1963: 52–. For illustrations of
them, especially on clothing,
see also Гемуев &amp; al. 2005:
107, 111–113, 116–118, 122, 124.
(TS)

 Also Bergstadi mentioned the
same. Rancken 1884: 39. According to Pallas 1776: 53, an
Ostyak did not consider his
wife much better than a necessary domestic animal. (TS)

☙ 

öfverträffa vanliga Ryska slitskjortor, och fö❧ga eftergifva144 dem i finhet, hvithet och snygghet. Vår
värdinnas eget linne är gjordt af samma ämne och
utgör ett non plus ultra af elegans. Ärmarna, bröstet,
en del af ryggstycket och alla fållar prydas af de allra
smakfullaste broderier.145 Hvem skulle tro att hela
den brokighet, som skimrar i dessa broderier, är hennes eget verk? Sjelf har hon spunnit garnet, sjelf färgat det, sjelf beredt af vextrötter de röda och gröna
färgerna, samt slutligen vid lediga stunder sjelf
stickat de Asiatiskt praktfulla broderierna. Glasperlorna på kragen och i uppslagen äro köpta, men hon
har sjelf ordnat dem i en behaglig symmetrie. Vår
värdinna kan utom det sköna linnet äfven visa oss en
elegant heldagskostym, som hon sjelf förfärdigat.
Den består uti en fin, framtill öppen klädesjacka,
hvars fållar rundtomkring skimra af perlor och
tennsmycken. Ofvanpå sina helgdagshandskar och
skor har hon äfven insydda perlor, och på hennes
radband synes föga annat än den glimmande perleståten. Allt detta bevisar, att vår värdinna hvarken
☙  saknar flit, skicklighet eller ❧ fin smak. Skada blott,
att hon ej vårdar sig om snygghet och renlighet i sitt
hvardagslif. Härtill äro utan tvifvel männerne vållande. De belasta den arma qvinnan med alla slags
grofva arbeten, hvilka förhärda hennes sinne och
borttaga tiden för husmoderliga göromål. Hos Ostjakerne aktas och behandlas qvinnan ännu såsom den
uslaste trälinna.146 Sjelf har jag mera än engång hos
Ostjaken blifvit väckt ur sömnen genom ångestrop,
frampressade ur ett qvinnohjerta i följe af en barbarisk behandling. Att i de Tsingalinska jurtorna för ett
år tillbaka blifvit anställd besigtning och ransakning
öfver en af sin man bokstafligen ihjälpiskad Ostjakhustru, är ett i denna fråga mycket upplysande faktum. Ingenting är likväl skändligare och qvinnans
värde mera förnärmande, än den lumpna handel,
som Ostjakerne drifva med sina döttrar. En flicka är
ett rart ting medan hon ännu sitter i sina föräldrars

746

Itineraria 5osa 1845_49.indd 746

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


hem. Hon njuter all möjlig fostran och omvårdnad;
månne för att blifva en god menniska, en förträffelig
värdinna? Af sådan orsak ingalunda. Menskligheten
till ära må medgifvas, att föräldra-kärleken härvid
omedvetet öfvar sitt inflytande. Men sanningsenligt
☙  bör icke heller det förtigas, att Ostjaken vid ❧ sina
döttrars uppfostran afser samma fördel, som då han
föder räfvar. Väl gödda betala de sig väl med tiden.
En god vara stadnar aldrig på hand, och döttrarna
föryttras åt den mestbjudande till hustru. Se här det
vid Irtischviii gängse priset på en ordinär hustru:
1. 2 till 300 Rubel i penningar.
2. En häst, en oxe och en ko.
3. 7–10 olika klädesplagg.
4. Ett pud mjöl, en veder bränvin och något humla
för anredande af bröllopsfesten.
Allt hvad dottern ifrån hemmet erhåller uti utstyrsel, består i några klädesplagg, hvartill stundom
kan tilläggas en häst och en ko. Då naturligtvis icke
hvar man är i stånd att betala den erforderliga brudpenningen (Tat. kalym) Ostj. tanj), händer det icke
sällan, att en ungersven, sedan han stulit sig till en
flickas hjerta, äfven stjäl henne sjelf uti sin lilla skuta
och på vikingavis bortför henne till sitt hem, samt147
innan kort till närmaste kyrka, hvarest de älskande
förenas genom band, dem menniskor ej mera åtskilja.148 Detta är bland Irtischka Ostjaker ett ganska
vanligt sätt att undandraga sig brudskatten. Äfven
vår närvarande värdinna erkänner med rodnad på
kind, att hon blifvit sålunda tagen, eller att hon fast☙  mera sjelf ❧ af kärlek flytt ifrån far och mor (отъ
любви убѣжала съ отца съ матери). Wi skola icke
ställa hennes blygsamhet på ytterligare prof, utan
förfoga oss härmed till oltfadren i ugnshörnet. Rik
på ålder och rik på erfarenhet kan han säga oss ett
ord om fordom. Han vet förtälja, att på den tid, då
hvarken Ostjak, Rysse eller Tatar fanns vid Irtisch,

samt ǁ och – It is unclear who
made the change.
Castrén’s relation is cited in
Гемуев &amp; al. 2005: 148–152 (p.
151) where the Khanty marriage system is described. (TS)

viii. Wid Ob skall taxan wara betydligt högre.

747

Itineraria 5osa 1845_49.indd 747

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 Present-day Nižnie Aremzjany at N58°29′53″ E68°37′14″.
(TS)

 Uki is situated at N58°51′34″
E68°49′12″. (TS)

Tschuderne rådde öfver landet. Ett under i allt, i
styrka och kraft, i seder och bruk, i lefnad och lynne,
utvalde de till sina bostäder de högsta uddar och
bergsspetsar vid Irtisch. Det var deras sed att icke bo
tillsamman, utan enhvar på sitt särskilda ställe. Här
uppstaplade de höga jordvallar till förskansningar åt
sig och omgåfvo höjderna med grafvar, bland hvilka
många ännu skola vara synliga. Sådana arbeten voro
för Tschuderne ett lekverk, ty deras styrka var så
omätlig, att de slungade alla slags verktyg åt hvarandra från den ena sidan af floden till den andra.
Fremmande för Christendom, för all lag och borgerlig ordning, voro de likväl bevandrade i många kunskaper, de nutidens menniskor icke ega. Medelst
dem hade Tschuderne kommit i besittning af alla
verldens skatter samt lefde ett lif utan arbete och bekymmer. Allt hvad de gjorde, gjorde de på lek och
endast för sitt nöjes skull. Väl förfarne i smidjekonst,
bildade de af guld, koppar och jern sköna smycken
och konstverk, af hvilka många stycken ofta blifvit
fundna vid deras fordna bostäder. Alla sina skatter
☙  och dyrbarheter nedgrofvo ❧ Tschuderne under jorden, då de bländade af Christendomens ljus och kufvade af Jermaks segrande vapen nödgades öfvergifva sina bostäder och bortflygta till okända nejder.
Detta och mycket annat kan Gubben förtälja om
nordens Giganter, men vi vilja icke längre fullfölja
hans berättelser, emedan de flesta bland dem röra
sig kring kända facta ifrån Sibiriska eröfringstiden
och uppenbart endast angå de hedniska Ostjakerne
samt Tatarerne. Så äro många vid Irtisch förekommande Tschudfästen till och med enligt historiska
vittnesbörd gamla Ostjak- och Tatar-förskansningar.
Två af dem äro omnämnda i den gamla Ryska hydrographien under namn af Rjamsan (градъ Рямзани)149 och Uki (градъ Уки)150, den förra af Tatarerne kallad Arimsan (R. Аримзянская), belägen 8.
verst nedanom Bronnikowa, den sednare 80 (enl.

748

Itineraria 5osa 1845_49.indd 748

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Hydr.  20) verst nedanom Arimsan.151 Utom dem
känner traditionen lika så många Tschudfästen152
vid Irtisch som der finnas höga uddar (se ofvanf.).
Naturligtvis bildade vid dem sjelfva höjden den
egentliga förskansningen; men liksom språket skiljer emellan en vanlig höjd unt och ett fäste wâs’ eller
wâds’ (Syrj. vodzj, F. vasta, d.ä. något framför eller
emot satt), så bevisar äfven traditionen i förening
med de ännu förhanden varande jordvallarne och
grafvarne, att härvid ett och annat äfven varit af
menniskohand tillgjordt.
☙  ❧
Vår åldriga granne vid ugnen skulle väl kunna
tyda för oss mången runa om forntids vishet och
forntids tro, men han fruktar skenbarligen att härutinnan yppa sina tankar. Detta tyckes bevisa att han i
hemlighet är sina fäders Gudar tillgifven. Också har
jag hört Ryske colonister försäkra, att Ostjakerne vid
Irtisch ännu offra och bedja på gammalt vis, samt att
de till och med förvara sina gamla Gudabilder in uti
djupa skogen. Hvad jag med säkerhet vet, är att de
likasom flera andra Finska folkslag, med helig vördnad anse björnen, ”det sköna djuret, nagelgubben,
pelsfadren”, såsom han med särskilda epitheter behedras. I min kappsäck hvilar för det närvarande i
god ro en björn153 af koppar, som i sinom tid varit en
stor och undergörande Gud bland de Ostjaker. Ännu
i denna dag skola till och med de Irtischke Ostjakerne
hafva för sed att behedra hvarje fälld björn med en
fest, hvarvid förekommer sång, dans, öldrickning
med flera ceremonier, som äfven varit gängse hos
Finnar och Lappar. Men om Ostjakernes fordna religionskult hoppas jag snart kunna meddela fullständigare uppgifter uti en särskild beskrifning öfver de
Obdorska Ostjakerne. Nu hinner jag ej med mera,
emedan posten redan är kommen och tiden inne till
uppbrott.




Castrén is referring to Книга
Большому Чертежу, originally written in the second
half of the 16th century and
compiled ca. 1597–1598 but
known especially as a version
from 1627. It had just been
published in print in 1838.
Хитров 2009; Небольсинъ
1849: 14–15, 18. (TS)
Tschudfästen […] uddar ǁ
Tschudfästen som det finnas
höga uddar vid Irtisch
björn af koppar ǁ björn

749

Itineraria 5osa 1845_49.indd 749

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria


This travel report was sent to
the Academy on 5/17 March
1846 from Tomsk. It was originally published in Swedish
in the journal Suomi (Castrén 1847i) and in German in
the Bulletin of the Academy
of Sciences in St Petersburg
as well as in Das Ausland
in Stuttgart (Castrén 1847a;
1847j: 289–316). A draft version of its first part can be
found in SLSA 1185, Castrén’s
travel diary from 27 Feb. until
25 Sept. 1845 p. 248–339. See
this volume from p. 1074 on
and Castrén 1847c. There is no
manuscript of the latter part
of the article in Suomi (p. 33–
62).

M. A. Castrén sent his next travel report, dated in Surgut on 1 September 1845 (unclear, whether Old or New
Style), to Sjögren from Narym on 1/13 December 1845.
Its manuscript is included in his travel diary of 1845 and
it is published on p. 1045–1074 of this volume.

750

Itineraria 5osa 1845_49.indd 750

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


18

 Rese-anteningar i Sibirien154
af M. A. Caﬆrén

Både sagan och historien stämma deri öfverens, att
Sibiriens vildar långt före den tid, då Jermaks skaror
beträdde landet och tvingade dess innevånare till en
kamp pro aris et focis, varit på sitt vis väl förfarna i stridens lekar. Just på det fält, der Jermak vann sina flesta
segrar, lågo tillförene Ostjaker och Woguler ofta i fejd,
så väl med hvarandra, som med sina Samojediska och
Tatariska grannar. Men utom dessa strider, som kämpades af skilda nationer, föreföllo esomoftast krigiska
tilldragelser emellan enskilda stammar eller slägter
af samma nation. Nöden, roflystnaden, hämdbegäret
satte den ena stammen i harnesk emot den andra och
föranledde stundom de blodigaste uppträden. Ännu
dertill har både hos Samojeder, Ostjaker och flere andra bland Sibiriens folkslag sången förevigat minnet af
enskilda hjeltar, hvilka drogo i härnad, för att med sitt
goda svärd vinna ungmöns hjerta och hand.155  – Så
lefde nationer, slägter, individer i ett fortfarande krigstillstånd. Det var en allmän ofred i landet  – bellum
omnium contra omnes. Faran stod städse lurande bak
porten, inga tractater skyddade emot en möjlig öfverraskning. Denna osäkerhet förmådde enskilda familier af samma slägt eller stam att sluta sig närmare till
hvarandra och för sig utvälja ett gemensamt öfverhufvud, en stamfurste.156 De Ostjakiska stammarne hade
till och med försett sig med något slags fästen (wosch,
wasch) till motande af fiendtliga anfall. Huru dessa nu
så kallade Tschudfästen varit beskaffade, torde ej mera
kunna utredas. Traditionen vet om dem intet vidare,
än att de varit belägna på höga, branta uddar och andra



In case of the Nenets, Castrén refers to sung poetry,
the earliest whole denotations of which he collected
himself. The poetry is divided into three different types,
sjudbabtses, jarabtses and
hinabtses. All of them can be
characterized mythical-historical, which means that the
events described in them lay
between the real and imagined, on the borderline of the
present life and the afterlife
as well as mythical and historical. Crucial themes in the
poems are marriage, the long
journeys of heroes and blood
revenge, leading to long and
disastrous wars. The singers
merged heroes known in history or topics of the day especially into the jarabtses and
hinabtses told in the first person. In them, the adventures
of the Nenets rebellion leader Vavli Nenjang, leaders and
judges of the cities in the area
inhabited by the Nenets and
the Tsar himself appear. Usual actors are also the Khanty
(habi, the name also means
hired farmworker or slave),
the Enets (bai and manto) and
the Evenk (tungos), of whom
the two latter represent enemies in the poetry. For more
details, see Куприянова 1965;
Головнёв 1995; Пушкарёва –
Хомич 2001; Golovnev  –
Osherenko 1999; Niemi 1998.
(KL)

On different Khanty tribes,
see Гемуев &amp; al. 2005: 133–
134. (TS)

751

Itineraria 5osa 1845_49.indd 751

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


The closest example to the
Surgut of these Late Iron Age
and medieval fortifications
is Barsova gora. Чемякин  –
Шатунов 2002.
 Surgut was founded in 1594
on the Obˈ at N61°14′40″
E73°23′19″. Бакулин – Ярков
2009. (TS)
 Castrén means the fort of Barsova gora. Чемякин – Шатунов 2002: 40. (TS)
 The Khanty “Prince” Bardak
is actually known to have collaborated with the Russians
and aided in building the
town of Surgut. Mandelstam
Balzer 1999: 32. (TS)
 The River Kopylovskaja Ketˈ
runs into the Obˈ at Narym at
N58°54′2″ E81°33′32″. (TS)

föga tillgängliga ställen. Der sådana fästen fordom
stått, anträffas i våra dagar endast jordhögar, brutna
pilar, rostade spjut, pansarskjortor och andra krigiska
qvarlefvor.157
Ett af nämnda Ostjak-fästen stod under Sibiriska eröfringstiden på det ställe, der sedermera staden
Surgut158 reste sina tinnarix.159 Här lefde på denna tid
en Ostjak-Furste, benämnd Pardak, hvilken ännu af
Ostjakerne prisas såsom en mäktig och tapper man.
Fastän Jermak redan hade krossat Kutschum-Chans
välde, hade underkufvat Wogulerne och besegrat alla
Ostjak-stammar vid Irtisch, vågade likväl Pardak en
strid emot fienden. Ostjakerne stridde, såsom vanligt,
med båge och pilar, kosakerne hade medfört kanoner.
Det är naturligt, att i en kamp med så olika vapen Ostjakerne snart måste gifva sig besegrade. Fästet intogs,
men Pardaks minne är ännu aktadt och äradt af hans
stamförvandter, och närmast af hans egen slägt, som
allt intill denna dag bibehållit det Furstliga namnet.160
Sedan det Pardakska fästet var intaget, uppbygde segervinnaren på samma ställe en ostrog och anlade
en stad, som efter någon närbelägen gren af Obfloden
erhöll namnet Surgut. Denna stad blef innan kort en af
kosak-dynastiens mäktigaste värn och utgångspunkten för ytterligare operationer. Härifrån uttågade tid
efter annan roflystna kosak-skaror, hvilka underkufvade och skattlade alla Ostjak- och Samojed-stammar
ända ifrån Ishafvet i norr allt intill Ket-floden161 i söder. Det är afgjordt, att under eröfringstiden få orter i
Sibirien spelat en så betydande role, som den djerfva
kosak-stadenx Surgut. Så mycket mera nedslående är
den anblick, som staden nu erbjuder. Några jemmerfulla kojor, kringströdda utan all ordning bland förbrända

ix. Surgut är belägen vid öfra Ob, omkring 300 verst ofvanom mynningen af Irtisch.
x. Ännu i dag utgöra kosakerne den vida största delen af
stadens innevånare.

752

Itineraria 5osa 1845_49.indd 752

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ruinerxi, se der qvarlefvorna af den fordom så mäktiga staden. Här finnes ej en enda anständig gata, icke
ens en ordentlig bygnad, ja! det är till och med sällsynt
att träffa glasfönster, och hela rutor hör snart sagdt
till undantagen. Fattigdomen har under de sednaste
decennierna i så hög grad tilltagit, att staden icke en
gång kunnat contribuera de nödvändiga utskylderna
till kronan. Den har till följe häraf gått miste om sina
privilegier och tröstar sig nu med blotta titeln af stad.
Här tillbragte jag under nästförflutne sommar
hela Augusti och en del af September månad, sysselsatt
med studium af de närgränsande Ostjak-stammarnes
olika munarter.162 Ifrån Surgut hade jag ärnat bana
mig en väg efter floderna Wach163 och Tas164 till Jenisej165, men då denna resa åtminstone på närvarande
årstid ansågs ogörlig, fann jag mig föranlåten att fortsätta färden uppför Ob. Hufvudmålet för min resa blef
nu Narym166 – en liten stad inom Tomska167 Gouvernementet, till hvilken man ifrån Surgut räknar vid pass
800 verst, då resan verkställes med båt. Landet emellan
dessa tvenne städer utgöres af öde nejder, hvilka äro
nästan öfvergifna af Ryssar och endast glest befolkade
med infödingar. Man träffar på denna väg icke ens provisoriska poststationer, som dock annorstädes i Sibirien
äro högst vanliga. Af sådan anledning nödgades jag
redan i Surgut förse mig med alla för resan nödvändiga artiklar. Till antalet af dem hörde i första rummet en
ordentlig farkost, ty i de Ostjakiska trågarne är färden
både mödosam och äfventyrlig. Af stort behof var
derjemte en infödd Ostjak, hvilken kunde i sin enda
person förena de mångfaldiga egenskaperna af tolk,
betjent, kock, skjutsrättare och tuktomästare, samt
tillika ersätta bristen af resepass. I dessa och alla andra
hänseenden väl utrustad anträdde jag den 12 (24)
September min resa med godt mod och gladt hopp.
xi. Surgut har ofta fått vidkännas härjande vådeldar, bland
hvilka den sednaste timade år 1840 och förvandlade hela staden till en grushög.








The Khanty live in the areas
of the large Obˈ and Irtyš rivers and their tributaries in
Western Siberia. The southern
(Irtyš) Khanty language became extinct in the 20th century. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/fu.html .
More detailed list of the rivers
inhabited by the Khanty, see
Гемуев 2005: 57. (TS)
The River Vax runs into the
Obˈ from the right (east) at
N60°48′53″ E76°47′39″. Its
headwaters are closest to
those of the River Taz around
N62°40′ E82°56′, but because
the Taz flows into the Kara
Sea, Castrén would have continued along smaller rivers
from it to the Enisej (Енисей, the scholarly transliteration used instead of the standard English spelling Yenisei)
in the north. The most direct route from the Vax to the
Enisej is between the headwaters of the rivers Vax and
Sym around N61°18′ E81°42′
where they are separated by
only a narrow watershed.
Castrén’s chosen route via
Narym brought him even further south. (TS)
The River Taz runs into
the Kara Sea at N67°33′5″
E78°33′21″. (TS)
The Enisej discharges into
the Kara Sea at N71°49′46″
E82°42′57″. (TS)
Narym is on the Obˈ at
N58°55′25″ E81°35′21″. (TS)
Tomsk is situated at the River
Tom, a tributary of the Obˈ at
N56°29′14″ E84°56′48″. (TS)

753

Itineraria 5osa 1845_49.indd 753

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Diogenes of Sinope (ca. 404–
323 BCE), one of the Cynic philosophers of Ancient
Greece. None of his works
have been preserved. Internet Encyclopedia of Philosophy, http://www.iep.utm.edu/
diogsino/. (TS)
 Plato (Platon, 427–347 BCE),
philosopher
in
Ancient
Greece. Internet Encyclopedia pf Philosophy, http://
www.iep.utm.edu/plato/. (TS)
 Most of Castrén’s travels
were in the taiga or forest
zone covering the major part
of Siberia. In the north, tundra gradually changes to the
forest zone and in the south it
changes to steppe. On the different types of taiga, see Семенов – Белов 2015: 237–246.
(TS)

Mitt enda bekymmer var den sena årstiden, som enligt
all förmodan skulle medföra både regn och snö, köld
och blida, dimmor och nattfroster. Ett, ehuru otillräckligt skydd emot detta onda beredde för mig och min
vapenbroder Bergstadi, den i Surgut ombesörjda lilla
farkost, hvilken var försedd med en i de Obska båtarne
vanlig kajuta. Denna kajuta var så inrättad, att man
endast krypande kunde träda i och ur den, endast liggande få en plats deri och blott genom masthålet erhålla en skymt af dagens ljus. Kajutan, som upptog hela
midten af båten, var väl i hvardera ändan försedd med
dörrar, men dessa måste alltid hållas tillslutna, emedan
annars hvarken roddare eller styrman kunde få plats i
båten. I denna mörksens boning inredde vi vår matsal,
vårt sofgemak, vår skrif- och studerkammare. En kista
begagnades till bord; stolar voro ej af nöden, emedan
middagen intogs på Romerskt vis; theköket utgjorde
vår kamin. Jag vill ej påstå att vår kammare var öfvermåttan lysande och praktfull, men likväl försäkrade
Magazinsförvaltaren i Surgut, en genomlärd man och
god Christen, att en så förträfflig boning ej egdes af
Diogenes168, hvilken han sade varit ”en af verldens
största Philosopher och en mycket bättre Christen, än
Plato169 sjelf.” Emellertid blef kajutan under dagens
lopp ej oftare begagnad, än då regn och oväder gjorde
det omöjligt att sitta på däck eller ströfva kring stränderna. För sistnämnda nöje var beklagligtvis nejden
föga egnad. Ehuru icke synnerligen höga, äro likväl de
Obska stränderna merendels så branta och leriga, att
man vid dem med möda får ett fotfäste och lätt utsätter
sig för faran att nedstörta i flodbädden. Höstetiden
anträffas visserligen här och der vidsträckta sandslätter, men äfven de hafva merendels en grund af blöt
lera, hvarpå vandraren innan kort får sitt lystmäte.
Landet närmast intill stranden består antingen
af sanka kärr, eller obergade ängar, öfvervuxna
med ett ogenomträngligt starrgräs, eller vanligast
af en tät videskog.170 Förgäfves bemödar man sig att
här efterleta en gångstig. De snart sagdt enda spår af

754

Itineraria 5osa 1845_49.indd 754

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


Lokosovo at N61°7′52″ E74°51′14″.
(TS)

menniskor bestå i slocknade eldstäder och öfvergifna
lägerställen. Ytterst sällan anträffas en menniskoboning. Ifrån Surgut räknades till Ryska byn Lochosowa171
90 verst och på hela detta afstånd funnos blott tvenne
små Ostjak-byar, men äfven dessa voro ej belägna vid
hufvudfloden, utan såsom vanligt, vid dess grenarxii. I
vår väg lågo endast några Ryska fiskelägen, till större
delen redan öfvergifna och så bofälliga, så illa medfarna genom höstens åverkan, att både himmelens fåglar
och markens djur försmått taga i besittning de till deras fria bruk öfverlåtna herbergen. Sedan de talrika
fiskarene brutit upp ifrån sina colonier, herrskade äfven på elfven en graflik stillhet och en enformighet,
som blott sällan afbröts af en snabbt framilande Ostjak-julle. När man färdas genom en så ödslig och folktom nejd, önskar man naturligtvis att genom en skyndsam färd kunna bereda sig helst någon slags omvexling
af föremål, men huru man och må skynda, mera än tre
verst lider det ej i timmen. Under all den ledsnad, som
en ödslig natur och en så långsam färd nödvändigt
framkallar, var det likväl en lycka, att vi åtminstone i
början af vår resa kunde fägna oss med godt och vackert väder, med fågelsång, med anblicken af grönskande
ängar och träd samt den i solskenet herrligt glänsande
vattenytan. Några sällsamma äfventyr mötte oss ej, så
framt jag till deras antal icke vill räkna ett litet missöde, som inträffade redan den första natten af vår resa,
då båten i mörkret styrdes inom ett skär af sandbankar,
derifrån ingen återgång var möjlig, förrän med dagsljuset. Följande afton återkom samma äfventyr, men
denna gång blefvo likväl icke sandbankarna vårt nattherberge, utan Ostjakernes rådighet förhjelpte oss
sent på qvällen till den omförmälda byn Lochosowa,
xii. Ob äger en oräknelig mängd större och mindre grenar.
De indelas af Ryssarne i tvenne slag: a) protoki eller vanliga
grenar, b) staritsi d. ä. flodgrenar, hvilka om sommaren till
mesta delen uttorka, men tillförene sägas hafva utgjort sjelfva hufvudfåran.

755

Itineraria 5osa 1845_49.indd 755

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


Cf. Castrén’s description from
November 1843 on p. 476–478.

der ordspråket om de Småländska gästgifverierna egde
sin fulla tillämpning. Den klena välfägnaden oaktadt
blef, dock natten tillbragt i byn. Vid mitt uppvaknande
följande morgonen såg jag till min förvåning de ännu
i går herrligt grönskande fälten öfverdragna med en
hvit slöja, den nyss klara och solbelysta himmelen betäckt med vinterns gråa mantel, såg menniskorna
skinnbeklädda och hela naturen stum, sörjande, öfvergifven. Icke desto mindre förfogade vi oss redan tidigt
på morgonen ned i kajutan, tillslöto dess dörrar och
afreste. I kajutan omgifven af ett ogenomträngligt
mörker öfverfölls jag af en art spökrädsla. Det föreföll
mig, såsom rasade ett Herrans väder derute, och sjelfmant återkallades i minnet de dagar, då jag för två år
tillbaka vid foten af Ural pröfvade den nordiska höstens alla vedermödor.172 Att samma slags vidrigheter
nu skulle återkomma, var en farhåga, som i den mörka
kajutan mäktigt oroade mitt sinne. Jag tyckte mig fastfrusen vid en öde strand, öfvergifven af menniskor,
tärd af sjukdom och öfverhopad med all den smälek,
som möjligen kan drabba den resande i de värsta vildmarker. Lyckligtvis befriades jag snart ifrån dessa
ängslande och öfverflödiga bekymmer. Ty då jag vid de
Juwaschkinska jurtorna trädde ur vårt väl tillstängda
vinter-ide, lyste solen åter skön och klar på det molnfria fästet, marken var åter grön, menniskorna hade
aflagt sina skinnpelsar, och tjusta sjöngo fåglarna i träden naturens lof. Jag förfogade mig till närmaste jurt.
Dit ledde en smal gång, som å ömse sidor var omgifven af vackra, spensliga viden. Gången var jemn och
rak, samt framtedde i fonden en snygg och inbjudande
jurt. Uppskrämda af min ankomst lupo jurtens innevånare sina färde, lemnande mig så mycket bättre tillfälle
att få egna några ögonkast på den Ostjakiska boningen. Den egde en vanlig, fyrkantig form, låga väggar
och ett högt spetsigt tak. Hela boningen var tillredd af
näfverskifvor, hvilka, sedan de genom kokning blifvit
uppmjukade, hopsys i form af vanliga golfmattor,
så att de kunna sammanrullas och med lätthet

756

Itineraria 5osa 1845_49.indd 756

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


transporteras ifrån ställe till ställe. Af dem bildas både
väggar och tak genom följande enkla mechanik. Man
nedslår i jorden några videstammar, tjenande till att
från jurtens både yttre och inre sida upprätthålla näfverväggarna. Emot detta underlag uppresas några
taksparrar, hvilka jemväl bestå af vide. Dessa öfverdragas med näfver, som äfven på yttre sidan betäckes med
sparrar. Alla styltor och sparrar ombindas och befästas
med mjuka videgrenar. I taket lemnas ett draghål för
röken och vid ingången hänger man en dörr af bräde
eller näfver. Detta är nu i hufvudsaken allt, som erfordras till en Ostjakisk sommar-jurt. Fönster och golf,
bänkar och bord anträffas aldrig i en slik boning. Må vi
blott ej förgäta eldstaden, hvilken utgör sjelfva hufvudvilkoret för Ostjakens trefnad. Lifvets högsta njutningar: ett godt mål och en behaglig hvila, äro hos Ostjaken fästade vid detta enkla tillbehör, som består af en
med stenar omgifven grop i midten af rummet. Till en
angenäm hvila hör naturligtvis äfven en mjuk bädd.
Denna tillreder Ostjaken af rörmattor, renhudar,
skinnpelsar och andra klädesplagg. Det roar oss ej att
undersöka Ostjakernes vällingsgrytor och näfverrifvor, ty vi veta af gammalt, att de innehålla fisksoppor,
mjölvällingar, grötar, piroger af häggbär o. m. d. Omkring de flesta Ostjak-jurt anträffas små bodar eller
visthus, timrade af stockar och, liksom i Lappland,
uppställda på höga stolpar173. Sådana anstalter funnos
dock ej på närvarande ställe, utan husets förnödenheter hvilade på en bår, upprest på fyra styltor och
vanligen begagnad till torkning af småfisk. Måhända
skulle i den närliggande skogen ännu några upptäckter
kunna göras, men vi måste påskynda vår resa, emedan
tunga moln höja sig från vestan, förebrådande regn
och oväder. I Sibirien bedrages man sällan, om man
tyder himmelens tecken till det värsta. Så hände äfven
nu, att ovädret rasade med sin fulla styrka, då vi under
natten landade vid en liten Ostjak-by. Drifven af någon slags sympathie med naturen trädde jag för några
ögonblick ur kajutan. Jorden var omgifven af ett

There were also completely
or partly underground dwellings, used especially winter.
Khanty buildings are pictured
in Гемуев &amp; al. 2005: 98–108.
(TS)

757

Itineraria 5osa 1845_49.indd 757

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


At present the town of
Megion on the right bank of
the Obˈ at N61°1′33″ E76°7′1″.
(TS)

tiofalldigt mörker, tunga vindar susade i luften och
skarpa regnskurar smattrade i träden. Det var en af de
nätter, om hvilka Asiens vildar förtälja, att de aflidnas
andar ej få ro i sina grafvar, utan irra vilda och fruktansvärda kring jorden. Allt hvad som lefver och andas
ofvan jord, ligger stilla och bäfvar, ty skuggorna drifva
nu sitt nattliga spel. Schamanernas blodtörstiga hamnar sväfva kring menniskornas nattliga läger och
stämpla förderf åt alla dem, hvilka genom laster och
brott förverkat sitt lifs skyddsandar. I en sådan natt har
händelsen fört oss till närheten af trenne tält, hvilka
för tillfället erbjuda en fasaväckande anblick. Omhöljda af det nattliga mörkret äro sjelfva tälten nästan
osynliga för ögat. Man varseblir endast den öppna ingången, som upplyses af eldskenet innanföre. Stående
midt för de tre tältdörrarna tycker man sig se tre brinnande gap, hvilka ur sitt inre utspy tjocka rökmoln och
sprakande gnistor. Små, halfnakna, phantastiska gestalter framskymta genom röken och lågorna. Tid efter
annan ljuda ur gapen vilda, oförstådda läten, som snart
öfverröstas af regnet och stormvinden. Det vore en fåfäng möda, att söka i all sin fasa skildra denna nattliga
scen med sitt mörker, sina lågor och spökgestalter, sina
vindar och regnskurar. Visst är, att den icke var egnad
till att väcka de angenämaste känslor, och att jag, återkommen till kajutan, andades med ett vida lättare
hjerta.
Under natten lade sig ovädret och följande morgon nådde vi de Magijonska jurtorna174, belägna vid
utloppet af Magijon  – en liten flod, som ifrån högre
sidan utfaller i Ob. Vid afresan ifrån dessa jurt tog jag
mitt säte ofvanpå däck och betraktade i stillhet flodens lopp och den vilda nejden jag bereste. Ingen ting
nytt och ovanligt mötte mitt öga. Den ena fjärden var
fullkomligen lik den andra, lika jemn i sitt lopp, lika
vidsträckt, lika ödslig och öfvergifven. Öfverallt tedde
sig samma låga, leriga, nedrasande stränder, bevuxna
med evigt samma viden. För resten endast ängar, kärr
och lerhaltiga sandslätter. Sedd med Europeiska ögon

758

Itineraria 5osa 1845_49.indd 758

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


är Ob en vild och enformig flod, som hos betraktaren
knappt förmår väcka andra känslor, än saknadens och
vemodets. Men fråga den infödda Ryssen, med hvilka
ögon han åser floden, och det korta, men innehållsrika
svaret lyder: ”Ob är vår moder.” Eller ställ samma fråga till den åldrige Ostjaken, som sitter vid styret och
tvifvelsutan ännu aktar sina fäders tro och seder. Är
man uppriktig, så skall han svara med ungefär dessa
ord: ”Ob är den Gud, som vi vörda främst bland alla
våra Gudar, som vi anropa med de varmaste böner och
nalkas med de rikaste offer.” För landets innevånare är
Ob allt det godas gifvarinna och förutan henne hade
förmodligen aldrig någon mensklig varelse beträdt
detta usla land. Må derföre äfven vi med glada och försonande blickar betrakta floden, och hoppas att den tid
ej skall vara alltför aflägsen, då den resande vid Obs
stränder skådar andra taflor, än de nuvarande.
Ungefär i denna riktning irrade mina tankar, då
ett högljudt hundskall tillkännagaf vår ankomst till
de Lechlisowska jurtorna. I hopp om en bättre välkomsthelsning på stället steg jag i land och besökte
alla jurt, men träffade utom några fastbundna hundar ingen lefvande varelse. Man trodde att Ostjakerne varseblifvit mig på däck och af rädsla gömt sig i
skogen. Vi fortsatte således resan oförtöfvadt till den
Jermakska Ostjak-byn, passerade ännu samma dag
de Wontpugolska175 och Wartuiska176 jurtorna samt
nådde under natten mynningen af Wach. Denna flod
tager ovilkorligen den resandes uppmärksamhet i
anspråk, emedan hon utgör en af Obs mäktigaste tillflöden. Tagande sin upprinnelse långt in i Jeniseiska
Gouvernementet, tillryggalägger hon i ständigt slingrande lopp en bana, som utgör minst 700, men enligt
invånarnes uppgift omkring 1000 verst. Under sin
vidsträckta färd upptager hon en oändlig mängd bifloder, bland hvilka de största sägas vara: Kul-jógan177,
Sabun178, Lawasin-jógan179 och Kalech-jógan180, utfallande, med undantag af Lawasin-jogan, alla ifrån den
högra sidan. Största delen af Wachs område består






Vampugol at N60°51′35″
E76°36′24″. (TS)
Today, Nižnevartovsk at
N60°55′42″ E76°33′54″. (TS)
It is unclear which river Castrén means here. The rivers Ljuk-Kolen-Ëgan and the
Kolyv-Ëgan run into the River Vax but they are short and
small. (TS)
The River Sabun runs into the
Vax from the right (north) at
N61°4′21″ E80°13′15″. (TS)
It is unclear which river Castrén means. The River Labazëgan runs into the Vax from
the right and the Labaznaja is
so short that it can hardly be
included among the most significant tributaries of the Vax.
(TS)

 The River Kolek”ëgan running into the Vax from the
right (north) at N61°5′32″
E78°16′24″. (TS)

759

Itineraria 5osa 1845_49.indd 759

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


Larjak at N61°6′0″ E80°16′0″.
(TS)

 The headwaters of the River
Eloguj are on the same watershed mentioned above (p. 753)
in connection with the River
Sym and it discharges into the
Enisej at N63°12′39″ E87°45′5″.
(TS)

af ödsliga, kärruppfyllda, folktoma nejder. Stränderna äro mestadels låga och i följe deraf blottställda för
öfversvämningarxiii. I sitt nedra lopp är floden öfverallt farbar. Båtar lastade med 2000 pud afgå hvarje vår
med mjölladdningar till de vid Sabun-jogans utlopp i
byn Larjatskij181 uppbygda krono-magasinerxiv. Mindre båtar löpa obehindradt ända till mynningen af Kuljógan; men i sitt öfversta lopp skall floden endast kunna befaras med vanliga Ostjak-båtar. Förmodligen af
sistnämnda orsak har den gamla communicationsleden
emellan Ob och Jenisej förmedelst Wach och Jeloguj182
längesedan upphört att begagnas. Med afseende å
befolkningen vid Wach kan jag med säkerhet endast
uppgifva, att samtliga dess bebyggare inom Tobolska
Gouvernementet äro Ostjaker. Sannolikt begynner vid
Kul-jogan en Samojedisk colonisation, men om denna
äfven sträcker sig till öfre loppet af Wach, är mig ännu
obekant. De Wachska Ostjakerne inom Tobolska Gouvernementet äro till språk, seder och lefnadssätt nära
öfverensstämmande med de Obska ofvanom Surgut.
De bo i jurt af stock, näfver eller torf, lifnära sig med
jagt och fiskafänge, äro i saknad af hästar och kor, men
äga smärre renhjordar. Sommartiden uppehålla de sig
vid sjelfva Wach, men deras vinterboningar äro vanligen belägna på något afstånd ifrån hufvudfloden.
Ifrån mynningen af Wach gick resan fortfarande
genom ödsliga och obebodda nejder. Blott här och der
anträffades Ostjakiska sommar-jurt, som merendels
xiii. Liksom vid de flesta Sibiriens floder, skall äfven här
den högra stranden vara upphöjdare och mera steril än den
venstra. Man omnämner på venstra sidan blott en enda
hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei), hvilken är belägen vid flodens nedra lopp, ej långt ifrån mynningen af
Kalech-jogan.
xiv. I samma by finnes äfven en åldrig kyrka och en nyligen anlagd barnskola. Byns innevånare bestå, med undantag af krono- och kyrkobetjeningen, endast af några få Ryska colonister.

760

Itineraria 5osa 1845_49.indd 760

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports

voro uppförda af näfver, understundom hopslagna af
obilad stock. Äfven de sistnämnda voro i saknad af
golf, fönster, ugn och de vanligaste husgerådssaker.
Eldstaden hade sin plats i midten af rummet och hela
inredningen var alldeles densamma, som i näfverjurtorna183. Antalet af jurt uppgick vanligen till 3–6 på
hvarje ställe. Vid inträffad öfverbefolkning dela sig
byarna i smärre jurtelag för att äga bättre utrymme
för jagt och fiskafänge, hvilka näringsgrenarne nästan
uteslutande sysselsätta Ostjakerne i Surgutska Afdelningen. Bland de jurt, som mötte oss vid afresan ifrån
Wachs mynning, förtjena att omnämnas de Wach-Pugolska184, de Kalymska, hvilka voro kringströdda på
fyra särskildta ställen, de Kaltagorska (af Samojed.
ordet Koldaxv, Ob) och de Mygalengska. Vid några
bland nyssnämnda jurt bemärkte jag, att Ostjakerne
söndagen till prydnad tvagit sig rena, benat och kammat sin svarta peruk, samt påklädt sig en lysande högtidsskrud. Den vanliga öfverklädnaden bestod både
hos män och qvinnor i en paltå, liknande den Finska
meckan, men kortare än denna. Hvardagspaltån var
gjord af groft vadmal, men den för högtider och andra
sällsynta tillfällen bestämda hade man förfärdigat af
kläde eller något annat finare tyg, merendels blått eller
grönt till färgen. Krage och uppslag ägde stundom en
annan färg och till ståtens förökande hade somliga till
och med kantat sin helgdagsdrägt med rödt kläde eller
med en skinnbräm. Paltån var åtminstone i hvardagslag alltid omgjordad med en bred skinngördel, hvarvid hängde en knif med tennbeslaget skaft. Männerna
buro höga, spetsiga mössor med vida, öfver öronen
nedhängande skyggen; qvinnornas hufvudbonad bestod i en shawle, som räckte ända ned till hälarna. Halsen var merendels bar, eller på sin höjd betäckt med en
boa af ekorr-svansar. Handskarna voro sammansydda

 näfver-/jurtorna
 Vaxpugolˈskia was on the River Vax immediately upstream
from its confluence with the
Obˈ, ca. N60°48′9″ E76°48′39″.
Атласъ Маркса 1910: 46. (TS)

xv. Denna benämning är gängse bland de Tomska Samojederne samt omvexlar med Kuai, hvaraf 3 pers. suff. är Kualda = Kolda), ande, själ.

761

Itineraria 5osa 1845_49.indd 761

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria



Larino
at
N60°31′13″
E77°40′58″. (TS)
Present-day Aleksandrovskoe
at N60°25′40″ E77°52′14″. Александровский район: Историческая справка, http://www.
als.tomskinvest.ru/history.html.
(TS)

dels af brokigfärgade renskinn, dels af randiga klädesflikar. Hos det fåfängliga könet såg man kring halsen
talrika perlband samt dessutom en mängd perlbroderier, dels fastsydda vid krage, uppslag, handskar och
skor, dels löshängande vid gördeln. Vid samma gördel, vid de långa, falska hårflätorna och vid den yfviga
shawlen hade man äfven fästat jern-, bläck- och messings-stycken, egnade att genom sitt skrammel ådraga
coquetten de unga svennernas uppmärksamhet, d. ä.
att locka köpare.
Med den påklädda helgdagsdrägten tycktes Ostjakerne äfven hafva antagit en gladare blick och ett
frimodigare beteende än vanligt. Deras välvilja och
gästvänskap öfvergick all föreställning. Förrän vi ännu
hunnit landa, stodo Ostjakerne väntande vid stranden,
drogo båten i land, gjorde broar på den leriga stranden eller buro oss på sina armar till en torr plats. Af
fruktan att misshaga vågade man aldrig bjuda oss förfriskningar i jurtorna, men vid afresan öfverhopades
vi med Ostjakiska läckerheter af alla slag, färsk och
torkad fisk, bär och bärpiroger m. m. Om dessa gåfvor
ej äro alltför efterlängtade, mottager man dem likväl
gerna, för att ej såra det fromma, oskuldsfulla hjertat,
hvarur de härflyta. Ty att gåfvorna frambäras utan anspråk och beräkning, läser man tydligt i den bedjande
blicken och de ödmjuka åtbörderna.
Kort efter afresan ifrån de Mygalengska jurtorna öfverraskades vi af mörker och natt, regn och
storm. Roddarne ansträngde sina yttersta krafter för
att bringa oss till närmaste jurt, men stormen var så
våldsam, att man snart nödgades gifva vika för dess
öfvermakt och lägra sig vid en öde strand. Då dagen
åter randades och nattens skuggor veko för det gryende ljuset, lade sig äfven stormen och resan fortsattes.
Vi nådde snart de Kiselowska jurtorna, passerade derefter de Laringska185 och Kitschengska jurtelagen samt
upphunno samma dag den nedra byn Lumpokolsk186,
efter att på fyra dygn ej hafva anträffat en enda Rysk
bebyggare och ej sett en ordentlig boning. Äfven nedra

762

Itineraria 5osa 1845_49.indd 762

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


The River Vaspuxolˈ, running into the Obˈ from the left
(south-west). (TS)

Lumpokolsk var en liten, eländig by, som bestod af en
nedramlande kyrka, tre förfallna Ryska hus och tre
på Ryskt vis inredda Ostjak-jurt. Byns skattbetalande
innevånare bestodo af tre Ryssar och fyra Ostjaker. Jag
anmärkte här, liksom ofta annorstädes, att Ostjakerne,
ehuru till alla delar förryskade, icke allenast hade bygt
sina stugor ett stycke ifrån de Ryska, utan till och med
ägde en skilld begrafningsplats, hvilken var belägen i
en skön lund, då deremot den Ryska låg vid en ödslig strand, der vårfloden uppref grafvarne och kringströdde grinande hufvudskallar. I nedra Lumpokolsk
fanns tillförene en särskild prest, men nu tycktes blott
kråkorna fira sin Gudstjenst i Herrans hus; menniskorna deremot sade sig njuta religionsvård i öfra Lumpokolsk. Innevånarnes ekonomie var, såsom redan det
yttre utvisade, i största förfall. Såsom orsak härtill uppgaf man, att fiskerierna på sednare tiden slagit illa ut
och jagten år för år försämrats. Boskapsskötseln hade
man ej kunnat och ej velat uppdrifva, dels af fruktan
för den härjande pesten, dels för svårigheten att förse
en större ladugård med foder för tio månader under
åretxvi. Sistnämnda klagomål förekomma öfverallt vid
Ob, och de skola ej förr upphöra, än odlingen framträngt till det inre af landet, än skogen blifvit rödjad
och de pestnärande kärren uttorkade.
Ifrån nedra Lumpokolsk räknas vid pass 70 verst
till öfra byn Lumpokolsk. Denna väg tillryggalades
på något mera än en dag, hvarunder åtskilliga sommar-jurt anträffades, såsom de Pankowska, Tobalkinska, Waspugolska187, Nachradinska och Magijonska.
Vinter-jurt voro ej synliga vid den allmänna farvägen.
Dessa utgöra Ostjakens fasta bostäder, hans egentliga hem. Så trångt, torftigt och uselt detta hem äfven
är, så vill Ostjaken naturligtvis ändock ej lemna det
till pris åt vårflodens raseri, utan ställer sin jurt på en
xvi. Emedan vårfloden öfversvämmar alla mulbeten, nödgas man ofta föda boskapen med förra årets hö ända in på
Julii månad.

763

Itineraria 5osa 1845_49.indd 763

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 The River Bolˈšoj Jugan runs
into the River Juganskaja Obˈ
from the left (south-east) at
N61°4′1″ E73°10′17″. (TS)

högländt, för öfversvämningar skyddad, ifrån hufvudfloden mer eller mindre afsides belägen plats. Såvida
likväl fiskafänget äfven under den kalla årstiden fortfar att utgöra en vigtig näringsgren, så är vinter-jurten
merendels uppbygd vid någon mindre biflod eller en
gren af sjelfva Ob, der den ofta omgifves af en vild och
romantisk skog. Den nödvändiga fruktan för öfversvämningar har på ganska många orter äfven afhållit
Ryssarne ifrån moderfloden. Så är Obdorsk belägen
vid floden Polui, Beresow vid Soswa, Surgut vid bäcken
Bardakowka m. m. Nedra Lumpokolsk stod på en höjd
vid sjelfva Ob, men den öfra byn sades vara belägen
vid en mindre gren af floden. Emedan denna gren under hösten uttorkar, nödgades vi åtfölja hufvudfloden
och lemna byn obesökt, helst den mörka och regniga
natten ej tillät en fotvandring. Byn sades ega en kyrka,
fyra Ryska hus, men ingen jurt. Liksom vid Wach, Jugan188 och på flere andra orter, har äfven i öfra Lumpokolsk en skola nyligen blifvit öppnad till uppfostrande
af Ostjak-barn. Dermed sammanhänger en händelse,
som tilldrog sig vid min ankomst till de Magijonska
jurtorna. Nyss insomnad i båten väcktes jag plötsligt
af ett högljudt, förvirradt skri, som i nattens mörker
nådde mina öron. Öfverraskad af oljudet, skickade jag
genast min tolk, för att göra sig underrättad om anledningen till denna sällsamma serenad. Innan denne
ännu hann återvända, fylldes båten med larmande
Ostjaker, dörrarna till kajutan uppslogos, och en röst
tillkännagaf på bruten Ryska, att Ostjakerne ifrån närliggande jurt församlat sig här i akt och mening att
genom mig söka rättvisa. Härvid togo alla till ords, den
ena öfverröstade den andra, somliga framförde sin talan på Ostjakiska, andra på råbråkad Ryska, men ingen
kunde göra redo för sitt ärende. Med tilhjelp af min
tolk fick jag slutligen utredt, att Ostjakerne ville hos
mig anföra klagomål öfver sin prest och själaherde,
hvilken anbefallt församlingens medlemmar att öfverlemna sina barn i hans omvårdnad för att behörigen
skolas och upptuktas. Häremot sade sig Ostjakerne

764

Itineraria 5osa 1845_49.indd 764

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 August Ahlqvist had a similar
experience with the Mansi in
1858. Ahlqvist 1986: 251. (TS)
hafva protesterat med all makt, men presten hade icke
desto mindre tvingat dem att ifrån Magijonska volosten öfverlemna tvenne barn till undervisningsanstalten. Jag ville öfvertyga det arma folket, att dess egen
välfärd härigenom åsyftades, men Ostjakerne ville ej
höra slikt tal, utan försäkrade att både de och deras fäder troliga tjenat Tsaren, utan att hvarken kunna läsa
eller skrifva. I förmodan att den ytterliga förbittring,
som skolanläggningen föranledt hos det oförargeliga
Ostjakslägtet, tilläfventyrs egde en djupare grund, än
blott kärleken till det gamla goda, lät jag min tolk examinera en af de äldste och erhöll af honom följande
besked: 1:o fruktade man, att en boksynt och skrifkunnig man ej skulle qvarstadna i fädernas råa yrke, och
att följakteligen skolan komme att beröfva föräldrarne
deras ålderdoms stöd; 2:o visste man af gammalt, att
de Ostjaker, som tillfälligtvis erhållit en ”Rysk” uppfostran, icke blifvit sitt folks apostlar, utan fiender,
och ej sällan slagit sig på liderlighet och ett sedeslöst
lefverne. Dessa olägenheter äro lättare att inse, än afhjelpa. För min del tror jag, att mycket vore vunnet,
om prester och skollärare ville bemöda sig att ingifva
lärjungen aktning för sin stam och ej tvertom, såsom
fallet nu är, fördömma och såsom lutter djefvulskap
stämpla allt hos nationen egendomligt – en visa, som
infödingen äfven annars alltför ofta får höra ifrån den
Ryska allmogens mun.
Emot förbemälte prestman anfördes ännu åtskilliga andra klagomål. I synnerhet beskärmade man sig
deröfver, att han sammankallat Ostjakerna till höbergning och ställt deras magor på knapp diet, föregifvande tvertemot verkliga förhållanden, att fastetiden vore
förhanden. Denna oförrätt emot folkets national-svaghet väckte nästan en lika stor förbittring, som sjelfva
skol-inrättningen. Man bad, bönföll och plågade mig
till den grad, att jag, uttröttad af så mycken jemmer,
nödgades gifva befallning till uppbrott, fastän natten var regnig och mörk.189 Samma tunga och regniga väderlek fortfor sedan hela det påföljande dygnet,

765

Itineraria 5osa 1845_49.indd 765

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Ostjak-/byn
 Castrén refers to the myth
of the Great Flood in Genesis 7, Bible, https://www.
biblestudytools.com/genesis/7.
html. On flood myths, see






Dundes 1988. (TS)
For linguistic comments on
Castrén’s Khanty material,
see Castrén 2018b.
Cf. above in this paragraph
and the text Ostjaker vid nedra Ob in the volume of the
ethnological writings in this
series: Pirtschina and Pirtjimir.
There is a different beginning
for this paragraph in KK Coll.
539.26.22 p. 309. See p. 808.

hvarunder kajutan tog läck och alla kläder, matförråder samt öfriga effecter nedblöttes. Nu hade ett tak
varit välkommet, men beklagligtvis funnos i vår väg
endast några usla näfver-jurt, bland hvilka jag antecknat de Okkosengska, Tschigaskinska, Kalymska och
Paninska. Efter nära två dygns resa i detta väder anträffades ändteligen i Ostjak[-]byn190 Pirtschina bland
jurt af näfver en så beskaffad boning, att man der
kunde rasta en natt och i någon mon bota de af regnet gjorda skador. Följande dag voro vi åter i rörelse,
men det fortfarande regnet och inträffad kall väderlek
gjorde resan i högsta grad obehaglig. Påtagligen var
den tid nu kommen, då sommar och vinter stridde med
hvarandra om herraväldet. Denna strid plägar här afgöras på några dagar, men dessa dagar äro ej såsom
dagar annorstädes. Regnet sqvalar utan återvändo, liksom i Noe tider191, Ishafvets vindar tjuta i kapp med
vargen på de ödsliga stepperna, luften är svept i ett
nattligt töcken, leriga regnbäckar brusa på den uppblötta marken. Man eger under slika omständigheter
ingen lust för excursioner i det fria, men jag var icke
desto mindre nödsakad att omaka mig till närbelägna
jurt, för att efterleta möjligen förekommande olikheter
i Ostjakernes språk, seder och lefnadssätt. Med afseende å språket anmärkte jag i sjelfva verket en liten
brytning inom södra delen af Surgutska området. Så
förbyttes här det aspirerade t (tl) till j, t. ex. jábet för
tabet (tlabet), sju; jájem för tajem (tlajem), yxa; o öfvergick ofta till a, t. ex. sáram för sórom, torr; veka consonanter utbyttes emot hårda, t. ex. attem för adem, ond
o. s. v.192 I boningssättet röjde sig blott en ringa olikhet deruti, att den fyrkantiga jurt-formen började vika
för den runda, som i Tomska Gouvernementet är den
vanliga och företrädesvis lärer tillhöra den Samojediska befolkningen. Någon ting egendomligt i seder och
lefnadssätt kunde jag ej varseblifva, men det var likväl
ögonskenligt att folkets hyfsning tilltog i den mån vi
närmade oss Tomska gränsen. Denna uppnåddes efter
något mera än en dagsresa från Pi[r]tschina193, sedan

766

Itineraria 5osa 1845_49.indd 766

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


vi passerat de Paninska, Limtingska, Rogorska och
Muraska jurtelagen.
Då194 inom det nya Gouvernement, som vi nu
beträda, tvifvelsutan nya språk och nya folk skola
komma oss till möte, torde det ej vara olämpligt att här
kasta en återblick på den folkstam, som hitintills tagit
vår uppmärksamhet i anspråk – den Ostjakiska. Concentrerad vid det mäktiga flodsystem, som bildas af Ob
och Irtisch, är bland infödingar nämnda folkstam den
talrikaste i Tobolska Gouvernementet. Den uppgår enligt officiella uppgifter ända till 18,657 själar, män och
qvinnor sammanräknade. Antalet af Woguler, boende
inom samma Gouvernement, belöper sig endast till
4,325 personer, och den Samojediska befolkningen utgör ett ungefär lika antal eller inalles 3,977 själar.195
Ostjakerne äro till största delen bosatta i den Beresovska kretsen och dess tre afdelningar i den Obdorska,
Kondinska, och Surgutska. Samtliga dessa Ostjaker tillhöra Obfloden och utsträcka sig ifrån Tomska gränsen
i söder ända till Obska viken i norr. Blott vid floden
Nadym196 anträffas en ringa utgrening af de Beresowska Ostjakerne, boende utom det Obska området.
De till Irtischska flodsystemet hörande Ostjaker äro
samtligen inskrifna under Djenschtschikowska afdelningen af Tobolska Gouvernementet. De upphöra likväl icke inom nämnda afdelning, utan anträffas ännu
något sydligare vid floden Alym197 och dess mynning,
boende här tillsammans med Tatarer och jemte dem i
folk-tabellerna upptagna under namn af Skattbetalande (Jassatschnyje198). Något nedanom Alym gjuter sig
i Irtisch floden Djemjanka199, som tager sin upprinnelse på Barabinzersteppen200, ej långt ifrån källorna till
Vasjugan201, en flod, som utfaller i öfra Ob. Floderna
Djemjanka och Vasjugan kunna anses bilda den sydliga gränsen för hela Ostjakstammen. Sjelfva Barabinzer-steppen är norr om denna gräns befolkad med idel
Ostjaker; söder om densamma bo Tatarer och Samojeder.202 På steppens vestra sida afbrytas de Irtischska
Ostjakerne blott här och der af Ryska colonister, och på

Castrén has given a more detailed account of the number
of different groups of people
in the governorates that he
visited. See his 1844 mscr Ostjaker vid nedra Ob in the volume of ethnological writings
in this series. The sums listed there differ from the ones
here. See also Castrén 2018b:
42 (note 5). (TS)
 The River Nadym runs into
the Kara Sea at N66°13′21″
E72°3′36″. (TS)
 Alymka
at
N59°1′22″
E68°47′50″. (TS)
 Ясачные люди, paying ясак, a
tribute (tax) collected in natural products. The system was
applied in the Volga region
and Siberia. In Siberia it came
into effect in 1822. Дамешек
2009. (TS)
 The River Demˈjanka runs
into the Irtyš from the right
(east) immediately south of
present-day Demˈjanskoe at
N59°33′13″ E69°18′0″. (TS)
 Forest steppes and steppes
comprise the southern parts
of Siberia except for the Sajan and Altai mountains at
the Mongolian border. Семенов  – Белов 2015: 246–250.
The Barabinsk steppe or Barabinsk lowland is situated between the rivers Irtyš and Obˈ,
at ca. N55°17′ E78°10′. (TS)
 The River Vasjugan runs into
the Obˈ from the right (north)
at N59°5′35″ E80°42′25″. (TS)
 On Castrén’s synthesis of the
ethnic composition of the Siberian peoples, see Castrén
1857b.

767

Itineraria 5osa 1845_49.indd 767

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 The River Bolˈšoj Salym discharges into the Obˈ from the
left (south-west) at N61°6′7″
E70°54′8″. (TS)
 The River Pim runs into the
Obˈ from the right (northeast) at N61°17′11″ E72°0′5″.
(TS)

 Togur, situated at N58°21′37″
E82°50′16″. (TS)

den östra eller Obska sidan upptaga Samojederna vid
Tym, Ljamin-Sor och byn Tschebakowa en så oändlig
ringa del af det omätliga fältet, att de vid en allmän
öfversigt af Ostjak-stammens utsträckning ej kunna
tagas i betraktande. Vid det nedersta loppet af Ob äro
företrädesvis Ostjakerne i besittning af vattudragen;
Samojederne åter nomadisera dels på de vidsträckta
kärren emellan Ob och Tas, dels och i synnerhet vid
sjelfva Ishafskusten. Till så väl de nedra Obska, som
de Irtischska Ostjakerne stöta i vester Vogulerna, att ej
tala om de Ljapinska och vid Ishafvet irrande Samojeder. I söder begränsas de Irtischska Ostjakerne, såsom
nämndt är, af Tatarer. Ostjakerne vid öfra Ob omgifvas
af Samojeder både från norra, södra och östra sidan.
Ur en lingvistisk och ethnographisk synpunkt
sönderfaller det land, hvars allmänna gränslinier i
det föregående blifvit utstakade, uti tre mindre områden, hvilka kunna benämnas: det Irtischska, det
öfra-Obska och det nedra-Obska. Irtischska flodlandet motsvarar, såsom redan anmärktes, den så kallade
Djenschtschikowska afdelningen af Tobolska Gouvernementet, till Obs öfra område hör den Surgutska afdelningen, och det nedra området innefattar de Kondinska och Obdorska afdelningarna. Hvart och ett af
dessa tre Ostjak-district äger en någorlunda bestämd
character, hvilken här skall blifva korteligen antydd.
Hvad först det lingvistiska beträffar, så möta oss
inom nämnda tre områden lika många hufvud-dialecter: den Irtischska, den Surgutska och den Obdorska.
Förstnämnda munart omfattar hela det Irtischska
flodlandet och fortsättes ännu uppför Ob intill floden Salym203 inom Surgutska afdelningen. Vid nyssnämnda flod förekommer en dialect-brytning, som
bildar öfvergången ifrån Irtischska till den Surgutska
hufvud-dialecten. Sistnämnda munart tager sin egentliga början vid Pymfloden204, fortgår derifrån långsmed Ob och dess bifloder ända till Tomska gränsen
och förekommer ännu i Tagurska205 afdelningen af
Tomska Gouvernementet vid floden Vasjugan. Inom

768

Itineraria 5osa 1845_49.indd 768

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports

detta vidsträckta område har man att märka några
smärre dialect-brytningar, såsom 1:o) den nedra eller
den vanligen så kallade Juganska, 2:o) den medlersta
eller Vachska, 3:o) den öfra och 4:o) den Vasjuganska
dialecten. Vid Obs nedre lopp plägar man äfven göra
skillnad emellan de Kondinska och Obdorska dialecternaxvii 206, men den förstnämnda lärer ej äga någon
rätt egendomlig character, utan synes utgöra en förmedlande länk emellan de öfriga tre hufvud-dialecterna. Fasthållande oss vid dem höra vi i fråga om deras
särskildta skaplynne erinra, att den olikhet, som röjer
sig emellan skilda dialecter af ett och samma språk,
hufvudsakligen beror på främmande språks inverkan.
Härmed förnekas ingalunda möjligheten af dialecternas egen utveckling, föranledd af folkets framskridande i cultur; men hvad är det, som bringar enskildta
grenar af samma folk till en högre odling än deras
stamförvandter, om icke just beröringen med främmande, mera bildade folkslag? Likväl har det inflytande, som de Finska språken i Ryssland varit underkastade, föga ländt till deras utveckling och fullkommande.
Ty likasom den Ryska bildningen hos de resp[ective]
folken aldrig blifvit annat, än en utvändigt lärd lexa,
så hafva äfven språken, långt ifrån att utveckla sig genom det Ryska inflytandet, knappt förmått behörigen
tillegna sig det lånade. I fråga om Ostjakiskan gäller
sistnämnda anmärkning företrädesvis den Irtischska
dialecten. Man anträffas der en stor mängd Ryska
ord och uttryck, som hvarken äro behöfliga för språket, eller förenliga med dess anda och väsen. Många
egendomliga ljud, ändelser, ord och ordformer hafva
dels försvunnit, dels vikit för andra ur Ryskan lånade. Äfven den syntactiska bygnaden synes i många
stycken foga sig efter det Ryska språkmönstret. Men
icke blott Ryskan, äfven Tatariskan har på nämnda dialect intryckt en omisskännelig prägel. Man stöter sig

 The River Ljapin flows into
the Obˈ from the right (northwest) at N63°37′28″ E61°53′55″
and the River Sosˈva from
the left (west) at N59°32′59″
E62°20′4″. (TS)

xvii. För öfrigt finnas här vid floderna Ljapin och Sosva
Woguliska dialect-brytningar.

769

Itineraria 5osa 1845_49.indd 769

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 See Ulla-Maija Forsberg's
commentary in Castrén 2018b:
44–45 (notes 11 and 12).
 In connection with the occupation of Kašlyk/Sibirˈ/Isker
in 1582. (TS)
 religions-/cult
 The River Trom"ëgan flows
into the Obˈ from the right
(north-east) just east of Surgut at N61°13′18″ E73°42′9″.
(TS)

likväl mindre dervid, emedan både Ostjakiskan och
Tatariskan i grunden genomträngas af samma anda.
I de tvenne öfriga hufvud-dialecter af Ostjakiskan röjer sig jemväl samma dubbla inflytande, men i vida
mindre grad, åtminstone hvad Ryskan beträffar. Dessutom har den Obdorska dialecten emottagit åtskilligt
ur både Samojediskan och Syrjänskan. Den afviker i
synnerhet härigenom ifrån Surgutska dialecten, som
otvifvelaktigt bibehållit sig renast, ehuru den kanske
är mera rå och i grammatikaliskt hänseende ernått
mindre fasthet, än den Irtischska munarten.207
Nu några ord om den olika bildnings-grad, som
Ostjakerne i de omnämnda tre districten innehafva.
Såsom det Ryska väldet först befästades vid Irtisch208
och derifrån efterhand utbredde sig öster- och norr-ut,
så är det naturligt, att de Irtischska Ostjakerne bättre
hunnit bemäktiga sig den Ryska bildningens frukter,
än deras öfriga stamförvandter. De äro längesedan
döpta och iakttaga ganska troget den Grekiska kyrkans religions-bruk. Om sjelfva den Christna läran
äga de väl ingen kunskap, men tro likväl obetingadt
på dess sanning och hafva till det mesta redan förgätit
sin hedniska religions[-]cult209. Äfven de Surgutska
Ostjakerne bära korstecknet om halsen och upphänga Gudabilden på sin vägg, men något vidare till
Christendomen hörande lärer hos dem knappt kunna upptäckas. I synnerhet skola de vid Pym, Jugan,
Trijugan210 och andra Obs bifloder boende Ostjaker
vara hedendomen i hög grad tillgifne. Vid nedra Ob
befinna sig de Kondinska Ostjakerne på samma bildningsgrad öfverhufvud med de Surgutska, men bland
de till Obdorska volosten hörande Ostjaker äro alla
nedanom Obdorsk ännu till och med odöpta.
I sedligt hänseende prisas hela den Ostjakiska
stammen för sin stränga redlighet och rättskaffenhet,
sin utomordentliga hjelpsamhet, välvilja och mennisko-kärlek. De Irtischska Ostjakerne hafva dock med en
stigande civilisation begynt aflägga dessa dygder, och
äfven i de öfriga delarna af landet möter man redan

770

Itineraria 5osa 1845_49.indd 770

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports



föräldra-/makten
On Castrén’s idea of progress,
see p. 51–54. (TS)

kring städer och vid större byar nästan mera falskhet
och bedrägeri hos Ostjakerne, än sjelfva colonisterne. Fylleriet är en allmän last hos Ostjakerne och näst
lättjan, det förnämsta hindret för folkets välstånd.
Äktenskapliga förbindelser aktas öfverhufvud heliga,
fastän de knytas af föräldra[-]makten211 och afgöras
genom köp. Barnen vårdas ömt och kärleksfullt, men
sina stjufbarn skall Ostjaken stundom behandla med
mycken hårdhet och orättvisaxviii. Det visar sig så väl
häruti, som äfven i allt annat, att Ostjakens sedliga
handling mera bestämmes af instincten, än medvetandet om det rätta. Det är lyckligt, att denna instinct
leder menniskan desto säkrare, ju mindre bildad hon
är. Ville man jemföra brottmålslängderna öfver de tre
Ostjak-districten, så finge man otvifvelaktigt det resultat, att Ostjakerne kring Obdorsk, som lefva i den
djupaste vildhet, äro de sedligaste, att de Surgutska
Ostjakerne äro dem i det närmaste jemgoda, men de
Irtischska, hvilka onekligen ega den största bildning,
begå de flesta förbrytelser. Härvid bör likväl tagas i
betraktande, att der bildningen är ringa och få behof
yppat sig, hvika ej med lätthet kunna tillfredsställas,
der slumrar äfven passionen och utrymmet för brott
är i samma mån mindre.
Afser man den yttre civilisationen, så ega de
Irtischska Ostjakerna såsom redan anmärktes, ett afgjordt företräde framför sina öfriga bröder.212 De äro
försedda med ordentliga, på Ryskt vis inredda hus,
idka boskapsskötsel samt på vissa orter till och med
åkerbruk, äflas med handel och andra det civiliserade
xviii. I Surgut lefver för det närvarande en ung Ostjak, som
stjuffadren för några år tillbaka velat mörda, men på modrens bevekande böner utsatt vid en öde strand af Jugan. I tre
dagar hade gossen sutit hungrande och gråtande vid stranden, oviss hvad han månde företaga sig. På den fjerde varseblef han ett träd, som dref utför floden, simmande helt nära
till stranden. Gossen beslöt att sätta sig på trädet, seglade
så utmed strömmen och upptogs välbehållen af en fiskare.

771

Itineraria 5osa 1845_49.indd 771

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria

lifvets näringar. Jagten betraktas blott såsom en binäring, och äfven fiskafänget utgör en alltför otillräcklig
födkrok. Deremot lifnära sig de Surgutska Ostjakerne
nästan uteslutande med jagt och fiskafänge. Deras lefnadssätt är ännu till en del nomadiskt, så vida de hvarje
höst och vår ombyta sina bostäder samt under vintern
företaga sig vidsträckta jagtresor. De bo, såsom i det
föregående redan blifvit omnämndt, uti eländiga jurt,
uppförda antingen af stock, torf eller näfverxix. Ungefär på samma sätt lefva och bo äfven de Kondinska
Ostjakerne. Bland de Obdorska äro många ännu fullkomliga nomader, hvilka följakteligen lefva i tält och
drifva vidt omkring med sina talrika renhjordar.
Hvad slutligen Ostjakernes samhällskick beträffar, vill jag vid detta tilfälle endast anmärka, att de
äro fördelade i en mängd smärre district eller voloster
(Ostj. mir, mori) och hafva egna öfverhufvuden, egen
domsrätt i smärre mål, egna af fäderna ärfda lagar
och författningar samt vissa af regeringen dem tilldelade privilegier, såsom en lindrig beskattning, befrielse från krigstjenst m. m. De Obdorska Ostjakerne
bibehålla allt ännu sin ursprungliga, patriarchaliska
författning, hvilken väsendtligen grundar sig på folkets indelning uti vissa slägter eller stammar. Ostjakerne vid Irtisch hafva med den upphäfda stam-skillnaden äfven förgätit sina gamla stadganden och foga
sig nu i det närmaste efter den Ryska rättsordningen,
dock med bibehållande af sina allmänna privilegier.
xix. Alla dessa jurtslag äro i saknad af både golf och fönster. Det förra ersättes genom hö, rörmattor, renhudar m. m.,
det sednare genom ett med is, blåsa, lakskinn tiltäppt hår i
väggen, understundom genom ett hål i sjelfva taket. Bland
trädjurt äga somliga en spis i hörnet, andra deremot en eldstad i midten af rummet. De förra begagnas om vintern, de
sednare mest sommartiden. Torfjurtorna bebos blott om
vintern, hvarföre de alltid äro försedda med spis. Om näfver-jurtorna är redan omnämndt, att de utgöra Ostjakernes
sommarboningar och hafva en eldstad midt i jurten.

772

Itineraria 5osa 1845_49.indd 772

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


De Surgutska Ostjakerne befinna sig i detta, liksom
många andra afseenden, midt emellan de Irtischska
och Obdorska. Sinnad att framdeles återkomma till
detta ämne, vill jag här endast uppräkna samtliga Ostjak-districter inom de fyra afdelningarne af Tobolska
Gouvernementet och dertill bifoga en någorlunda tillförlitlig uppgift öfver innevånarnes antal inom hvarje
district.213

1.

2.
3.
4.
5.
6.

7.

1. Djenschtschikowska Afdelningen.
Turtaska volosten, Ostj. Turtas-mir
(vid floden Turtas214 samt sjelfva Irtisch)
män och qvinnor sammanräknade
Nasymska v., Ostj. Nasym-mir,
(vid floderna Nasym215 och Irtisch)
Öfra-Djemjanska v., Ostj. Nummir
(vid floderna Djemjanka och Irtisch)
Narymska v., Ostj. Tjapar-mir (vid Irtisch)
Tarchanska v., Ostj. Wodschitpamir (vid Irtisch)
Mindre-Kondinska v., Ostj. Chundamir (vid utloppet af Konda och denna
flod uppföre ända till Njachratschinska
volosten, der Wogulerna vidtaga
Temljaschtschewska v., Ostj.
Térek-mir ell. Ut[-]char-mir
(vid föreningen af Ob och Irtisch)




This list is also included, with
a slightly different classification, in Castrén’s 1844 mscr
Ostjaker vid nedra Ob. See the
volume of his ethnological
writings in this series.
The River Turtas flows into
the Irtyš from the right (east)
at N59°6′9″ E68°50′15″. (TS)
The River Nazym discharges into the Obˈ from the
right (north) at N61°11′37″
E68°55′40″. (TS)

117.

302.
286.
443.
701.
828.

305.

2,982.

773

Itineraria 5osa 1845_49.indd 773

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria





The River Malyj Jugan discharges into the Bolˈšoj Jugan from the right (east) at
N60°39′42″ E73°51′40″. (TS)
The River Agan runs into the
Trom”ëgan from the left (east)
at N61°23′34″ E74°35′23″. (TS)
The River Kazym discharges into the Obˈ from the right
(south) at N64°6′6″ E66°2′9″.
(TS)

1.
2.
3.
4.
5.

6.
7.
8.
9.
10.

11.
12.

2. Surgutska Afdelningen.
Seljarowska v., Ostj. As-mir (vid Ob
i nejden af Ryska byn Seljarowa)
Salymska v., Ostj. Sódom-mir (vid floden
Salym och den Salymska grenen af Ob)
Pymska v., Ostj. Pyngmir (vid Pym floden)
Podgorodnaja v., Ostj. As-Tórmjóganmir (vid Ob i nejden af Surgut)
Stora-Juganska v., Ostj. Entl-jóganmir (vid stora Jugan-floden samt
den Juganska grenen af Ob)
Lilla-Juganska v., Ostj. Ai-jóganmir (vid lilla Jugan-floden216)
Trijuganska v., Ostj. Tórm-jóganmir (vid floden Trijugan)
Aganska v., Ostj. Agan-mir
(vid floden Agan217)
Wachska v., Ostj. Wach-mir
(vid floden Wach och Ob)
Lumpokolska v., Ostj. Lungpugotl-mir (vid Ob i nejden af
de Lumpokolska byarna)
Saltikowska v., Ostj. Saltik-mir, (vid
Ob ofvanom öfra Lumpokolsk)
Pirtschinska v., Ostj. Pirtji-mir (vid
Ob inemot Tomska gränsen)

134.
326.
166.
362.
592.
286.
297.
96.
706.
808.
359.
360.
4,492.

1.
2.
3.
4.
5.

3. Kondinska Afdelningen.
Kodskije Gorodki (vid nedra Ob,
ofvanom staden Beresow)
Podgorodnaja (vid Beresow)
Soswinska v. (vid floden Sosva)
Ljapinska v. (vid floden Ljapin)
Kasymska v. (vid Kasym-floden218)

2,628.
328.
968.
1,585.
1,274.
6,853.

774

Itineraria 5osa 1845_49.indd 774

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


4. Obdorska Afdelningen.
1. Kunovátska volosten (mellan Obdorsk
och Beresow i nejden af byn Kunovát)
2. Obdorska volosten (i nejden af Obdorsk)

1,630.
2,700.
4,330.

Anm[ärkning]. Ofvanstående förteckning grundar
sig på den officiella indelningen af Ostjak-districten.
Enligt folkets egen fördelning är deras antal vida
större, i synnerhet inom de Kondinska och Obdorska
afdelningarna.
Härmed lemna vi det Tobolska Gouvernementet
och fortsätta resan in på det Tomska. De första jurt,
som här möta oss äro de Kagleakska, belägna vid pass
20 verst ifrån Surgutska gränsen. Träda vi inom dessa
jurt och kasta en blick på de omgifvande föremålen,
så se vi här föga eller intet, som vi ej redan tillförene
anmärkt hos det Tobolska Gouvernementets Ostjaker.
Jurtorna äga väl en olik, rundad form, men deras inredning och öfriga beskaffenhet är alldeles likasom i
Surgutska Afdelningen. Öfverensstämmande äro äfven klädedrägten samt alla yttre bruk och plägseder.
Måhända skulle physiologen i hvardera folkets utseende kunna upptäcka vissa specifika olikheter, men för
en vanlig betraktares öga ligga de undandolda. Rådfråga vi lärda mäns auctoritet, så upplyser oss Klaproth,
att innevånarne vid Tschulym219, Narym, ofra Tym220
och Ket221 äro Samojeder, men vid utloppet af Tym, der
vi nu befinna oss, sägas de uttryckeligen vara Ostjaker.
Så benämnas de äfven af Ryssarne och vidkännas sjelfva detta namn, kallande sig likväl på sitt eget språk:
Tschúmel-gop, (nedanom Narym), Schösch-kom (ofvanom Narym), Sysse-gom (vid Ket), Tjunje-gom (vid
Tschulym) d. ä. landets folk (af tschu, tju, sye, lera, jord,
land)222. Allt detta oaktadt tvekar philologen likväl
icke det ringaste att hänföra dem till antalet af Samojeder. Deras språk innehåller väl mycket egendomligt
och från den norra dialekten afvikande, men antingen

The River Čulym is one of the
largest tributaries of the Obˈ,
running into it from the right
(north-east) at N57°43′54″
E83°49′34″. (TS)
 The River Tym discharges into
the Obˈ from the right (north)
at N59°25′55″ E80°1′40″. (TS)
 The River Ketˈ (Ru.)/Қыыт
(Selkup) runs into the Obˈ
from the right (south-east) at
N58°53′56″ E81°33′30″. (TS)
 These are Selkup families. Гемуев &amp; al. 2005: 312–316. (TS)

775

Itineraria 5osa 1845_49.indd 775

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Khasel-/ky
 The River Sym runs into the
Enisej from the left (southeast) at N60°17′29″ E90°6′0″.
(TS)

 Tymsk is on the Obˈ at
N59°22′25″ E80°17′53″. (TS)

man afser språkets lagar eller ordförråd, så är slägtskapen med Samojediskan obestridlig. Till den samojediska folkstammen höra i Tomska Gouvernementet
med undantag af floden Wasjugans bebyggare, som till
största delen äro Ostjaker, landets samtliga infödingar
alltifrån Surgutska gränsen i norr ända till Tschulym
floden i söder. Men för att ej gå berättelsen i förväg,
fortsätta vi resan ifrån de Kagleakska jurterna. Efter
att hafva tillryggalagt en väg af några få verst nådde vi mynningen af Tym, hvilken flod af infödingarne
benämnes Khásel[-]ky223 d. ä. abborr-floden (al kaha,
kasa, kassa, abborre och ky, flod). Denna flod upprinner ur de Jeniseiska kärren, helt nära intill den i motsatt riktning löpande Sym-flodens224 källorxx. Den är
för öfrigt en ganska ansenlig flod och säges i nedra loppet äga en bredd af vid pass 50 saschen. Dess stränder
äro låga och landet rundtomkring kärruppfylldt. Längs
hela sitt lopp är floden befolkad med Samojeder, hvilka
bo i vanliga jurt och lifnära sig endast genom jagt och
fiskafänge. De äro samtligen döpta och äga sin kyrka
vid Ob, 20 verst ofvanom utloppet af Tym, i en liten by,
som efter kyrkan benämnes Tymsk225. Denna by var
den första Ryska ort, som alltsedan afresan ifrån Lumpokolsk anträffades under vägen. Efter en här uthvilad natt fortsatte vi resan oafbrutet och nådde innan
kort ett Rysk fiskaläge, som bestod af minst tjugo jurt.
Dessa voro utan all ordning kringströdda på ett vidsträckt sandfält invid flodstranden. Bland deras antal
funnos ej tvenne, som hade varit den ena den andra
lik. Somliga voro runda, andra fyrkantiga, andra åter
pyramid- eller chonformiga, men de flesta hade ingen
regelbunden form. De voro till största delen sammanfogade af näfver, men så illa uppförda, att höstens stormar icke allenast hade plattat och nedböjt dem, utan
äfven lösrifvit stycken af deras väggar. Till storleken
xx. Såsom bekant är, tjenade i fordna tider äfven floderna
Tym och Sym till att bilda en communications-led emellan
Ob och Jenisei.

776

Itineraria 5osa 1845_49.indd 776

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Sic.

voro de flesta så beskaffade, att man på händer och fötter måste krypa in genom dörren och ej annorlunda
kunde bärja226 sig uti dem än i en sittande eller liggande ställning. Alla sådana boningar tillhörde dels Samojeder, dels Wasjuganska Ostjaker, hvilka den yttersta
nöden tvungit att träda i en förhatlig sold hos fiska-lägets förpaktare, som sades vara en Narymsk köpman.
Men högt öfver dessa jurt reste sig en colossal, pyramidformig boning, sammanfogad af hö och vide samt
öfvertäckt med mull. Här residerade höfdingen öfver
de tjugo tälten, en man som just nu med långsamma
steg mäter det vidsträckta fältet, bärande en knöl-påk i
handen. Att han är Rysse, kunna vi sluta af det yfviga
skägget, och den blå uniformen. Vid sidan af hans hotel utsträcker sig en lång rad af magasiner, uppförda af
samma slags material, som sjelfva hotellet. På ett ringa
afstånd ifrån dem ser man åter en boning, hvaraf endast taket höjer sig öfver jordytan. Trappsteg leda ned
i den underjordiska hålan; låt oss oförskräckt träda
derin.  – Välkommen, mycket välkommen! helsar oss
med en mun ett talrikt gille af lustiga sällar – förmodligen handelsdrängar, hvilka sitta i brokiga skjortärmar
kring ett rykande thekök. Värden träder oss till möte
med en ödmjuk bugning, leder oss i högbänk och tillreder en brasa, ej fär värmens, utan för upplysningens
skull. Med dess tillhjelp se vi, att hålan äger de flesta
beståndsdelar, som höra till en välbeställd menniskoboning. Här finnas alltså fyra väggar, fastän de bestå
af rena mullen och äro betäckta med ett tjockt lager
af mögel; här finnes ett tak, som utvändigt är belagdt
med torf; en spis, som är tillsmetad af hö och lera; en
bänk, en dörr, ett antal helgonbilder m. m. Vår värd,
fastän Rysse och stadsbo, försäkrar, att menniskan för
sin trefnad ej behöfver en bättre boning än denna, och
säger sig i vida mån föredraga att sofva här med mättad mage, än ligga hungrande i ett stadsgemak. Detta
må äga sin sanning, men den som utom bukens kraf
äfven känner behof af frisk luft och ljus, hastar att med
mig antvarda jurten i sina helgons beskydd.

777

Itineraria 5osa 1845_49.indd 777

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 krum-/språng
 Durak, a Russian card game.
The last player with cards in
his hands is a durak, or stupid fellow. Wikipedia: Дурак
(Карточная игра), https://
ru.wikipedia.org/wiki/ Дурак_
(карточная_игра). (TS)
 Three-card poker. Wikipedia: Трёхкарточный покер,
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Трёхкарточный_покер. (TS)

Men förrän vi lemna sjelfva fiskeläget, vilja vi
ännu egna det en flyktig blick. Vi se här ett hvimmel af
menniskor, tillhörande tre skillda nationer. Skåda Ryssen, der han yfves i sin varma fårskinnspäls och spelar herre på täppan, medan Ostjaken och Samojeden i
betryckta tjenares skepnad trippa fram med nedböjd
nacke och krokiga knän. Äfven bland Ryssarne varseblifva vi herrar och tjenare, men icke ens under träldomens ok förnekar sig Ryssens glada lynne. I ungdomligt öfvermod ilar han, lik en vådeld, öfver fältet,
sjunger, hoppar och förför sig på allt, som han träffar
under vägen. För hvarje mötande kamrat äger han ett
skälmstycke i beredskap. Den trumpna infödingen går
han, lik en bröms, städse på lifvet, ger honom knuffar och sidohugg, röfvar hans mössa och tvingar den
tungfotade gubbmenniskan att följa sig i tusende
krumsprång227 ända till fältets ända. Här tages vår
uppmärksamhet i anspråk af en grupp skröpliga qvinnor, trasiga barn och lurfviga hundar. Qvinnorna hafva
dragit sig till denna aflägsna del af fältet med de smulor, som fallit ifrån den ”rika mannens bord”, bestående
i all slags små fisk, som här rensas och upphänges till
torkning. Barnungarna skrika, likt hungrande korpar,
kring bytet och hundarna instämma med full hals i den
oharmoniska concerten. På en annan punkt af fältet
deltaga de sistnämnda såsom secundanter i en strid,
der piltar pröfva styrkan af hvarandras peruker. Striden är i det hela en lek, men detta tyckas secundanterna icke begripa. Äldre personer äro dels införlifvade i
brottningar och andra manligare lekar, dels förlusta de
sig bakom tältknutarna med durak228 och trekort229.
Sånger ljuda rundt omkring tältet och harmonicas äro
här lika hemmastadda, som på gatorna i Moskva, Petersburg och Kasan.
Vid afresan ifrån fiskeläget var skymningen redan förhanden och ett oväder i annalkande. I samma
mån som mörkret tilltog, förökades äfven ovädret och
hof sig under natten till en förfärlig storm, som beledsagades af väldiga regnskurar. Emellertid låg jag vaken

778

Itineraria 5osa 1845_49.indd 778

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

i den mörka kajutan och anmärkte, att båten den ena
gången efter den andra stötte på grund. Oaktadt flere förnyade varningar åt styrmannen att hålla längre
ut ifrån strand, märktes dock ingen förbättring i vår
färd. Man tager i slika fall sin tillflykt till strängare åtgärder, och dessa hade ändtligen till påföljd, att båten
började löpa obehindradt. Men om den for upp- eller
nedför floden, det kunde ingen i kajutan afgöra, och
pilten i bakstammen på härom gjord förfrågan, att han
nog vore karl att styra bort ifrån strand, men ej kunde
råda öfver vind och våg på brusande floden. Efter hållen rådplägning i kajutan beslöto vi att lägga i land och
afbida ovädrets öfvergång, hellst en af rodderskorna
hade med sig ett dibarn, som i en sådan natt ej kunde
umbära sin moders vård.
Sedan stormen rasat ut, fortsattes resan påföljande dag i kall och dimmig väderlek förbi de Askinska, Kanaskinska, Iskinska och Kaschkinska jurtorna.
Emot aftonen uppnåddes mynningen af floden Vasjuganxxi 230, Ostj[akiska] Elle-jógan, stor flod, eller Watjjógan smal flod, Sam[ojediska] War-ky (af Warg, stor
och ky, flod). Denna flod tager sin upprinnelse på de
vidsträckta Barabinzer-kärren, ej långt ifrån källorna
af floderna Tui och Djemjanka, hvilka utfalla i Irtisch,
samt Jugan, som eger sitt utlopp i den Juganska grenen
af Ob. + säges vara mer än 600 verst lång, i sitt lopp
mycket bugtig, lugn och öfverallt farbar. Bland dess
bifloder omnämnas såsom de betydligaste: Kwenetka,
Purelka, Njurelka231 (Ostj. Jargan-jógan, d. ä. Samojed-floden), Stalát ell. Salát232, Tscheshabka233 (Sam.
Tschádschap-ky, Ostj. Waj-jógan, elg-floden) m. m.
Såsom nämndt är, bebos detta flodsystem af Ostjaker,
med undantag af Tscheshabka, hvilken är svagt befolkad med Samojeder och i sitt öfversta lopp alldeles

 See esp. Stuckenberg 1844:
366. (TS)
 The River Njurolka runs into
the River Vasjugan from
the right (south-west) at
N59°5′23″ E78°58′31″. (TS)
 The River Salat runs into
the River Čižapka from the
right (south) at N58°53′28″
E79°30′13″. (TS)
 The River Čižapka discharges
into the River Vasjugan from
the right (south) at N58°59′0″
E79°37′20″. (TS)

xxi. Hvad Stuckenberg anför om betydelsen så väl af Was
(stor), som Torm (liten), saknar all grund. Ordet Torm betyder i Ostjakiskan Gud, och Wasjugan är troligen blott en
Rysk förvridning af Watj-jógan.

779

Itineraria 5osa 1845_49.indd 779

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 Narym was founded in 1601
and moved to its present location in 1629. Зиновьев 2013:
88. (TS)
 The draft mscr in the travel
diary (SLSA 1185) ends here.
No mscr exists for the rest of
this travel report, but the report was published in German in the Bulletin, Castrén 1848c. The next phases
of Castrén’s journey are also
documented in his letter to
Sjögren from Makovskoe on
3/15 April 1847, published as
‘Septième rapport’ in the Bulletin, but because it is clearly
no travel report but a letter, it
is not included here, but instead, in the volume of letters
in this series. See also Castrén
1847j: 316–320.

obebodd. Så väl Ostjakerne som Samojederne befinna sig här på ungefär samma bildningsgrad som vid
Ob-floden. De bo i jurt med öppen spis, äga hvarken
hästar eller kor, och lifnära sig hufvudsakligen medelst
jagt och fiskafänge. Vid pass 200 verst ofvanom flodens utlopp finnes en för äldre tider tillbaka uppbygd
kyrka, men ingen prest.
Ifrån mynningen af Wasjugan räknas endast 60
verst till Narym. Denna väg är talrikt befolkad med
både Ryssar och Ostjaker, men deras boningar ligga ej
vid allmänna farvägen, utan efter vanligheten vid små
grenar och bifloder. Med undantag af Ryska byn Iljina anträffades här blott några provisoriskt uppförda
jurt, som ej beboddes af hela familjer, utan enskilda
fiskare. Nejden fortfor att vara vild och ouppodlad, såsom tillförene. Ingen ting röjde närheten af en åldrig
stad234, och det tycktes icke vara utan skäl, som sjelfva
hamnen utanför Narym bar namnet Kamschatka. Denna ernåddes den 25 September (7 October) i den allra
lämpligaste tid, ty ett par dagar derefter låg hamnen
redan isbetäckt.235

Efter att nu hafva fulländat mina undersökningar
inom de till Tomska Gouvernementet hörande Samojeders område, anser jag mig pligtig att deröfver meddela en och annan upplysning, tjenande till att fästa en
närmare uppmärksamhet vid detta i ethnographiskt
hänseende högst vigtiga men hitintills ofullständigt
kända och till en del origtigt framställda folkgebiet. I
stöd af äldre uppgifter har man ansett hufvudbefolkningen i de mordliga delarna af Tomska Gouvernementet utgöras af Ostjaker och åt Samojederne endast
inrymt några smärre district vid högra stranden af
Ob samt floderna Tym, Ket och Tschulymxxii. Nu är
xxii. Se Klaproth, Asia Polyglotta, sidd. 163, 164 ifr. sid. 197.

780

Itineraria 5osa 1845_49.indd 780

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

förhållandet emellertid sådant, att Ostjakerne endast
äro bosatta inom Wasjugans flodområde, då deremot
Samojederne innehafva det öfriga landet så väl vid
sjelfva Ob, som dess bifloder Tym, Ket, Parabel236,
Tschaja237, Tschulym och Tscheshabka-grenen af Wasjugan. Bland bifloderna äro de förstnämnda längs
hela sitt lopp befolkade med idel Samojeder, men vid
Tschulym består hufvudbefolkningen af christna Tatarer, och Samojederne bebo endast tvenne små voloster, belägna vid flodens nedersta lopp. Sistnämnda
flod kan anses såsom en gräns för Samojedernes område i söder, men i sjelfva verket fortgår den Samojediska befolkningen ifrån Tschulyms mynning ännu 25
verst uppför Ob, ända till de Ambarska jurtorna, hvarefter landets infödingar bestå af Tatarer, hvilka icke
allenast antagit den Grekiska religionen, utan äfven
på somliga orter emot Ryskan utbytt sitt modersmål.
Den nordliga gränsen för de Tomska Samojedernes
område bildas, så framt man ej afser den Ostjakiska
befolkningen vid Wasjugan, af floden Tym, som tillika
utgör den ungefärliga gränsen emellan de Tomska och
Tobolska Gouvernementerna.
I och med dessa på philologisk väg lätteligen vunna resultater komma gränserna för hela den
Samojediska stammen att bestämmas på ett redigare,
för historien och ethnographien förmånligare sätt, än
fallet hitintills varit, liksom å andra sidan äfven Ostjak-stammen härigenom mera sammanhängande och
inom sig concentrerad, än den åtminstone af Klaproth
blifvit framställd. Man kan öfverhufvud indela hela det
nordvestra Sibirien uti tvenne hälfter: 1:o den vestra eller Ugriska, som bebos af Ostjaker och Woguler, 2:o
den östra eller Samojediska, inom hvilken åter Samojederne utgöra den mäktigaste folkstam. Gränsorna
för det Ugriska landet äro i vester: Ural, och i öster:
Irtisch samt nedra Ob. Den östra eller Samojediska
hälften innefattar det ödsliga landet emellan floderna
Ob och Jenisei. Vid denna, blott för en allmän öfversigt egnade gränse-bestämning bör ej förbises, att både

 The River Parabelˈ runs into
the Obˈ from the left (south) at
N59°3′40″ E81°1′6″. (TS)
 The River Čaja discharges into
the Obˈ from the left (southeast) at N58°16′55″ E82°37′35″.
(TS)

781

Itineraria 5osa 1845_49.indd 781

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The River Ljamin runs into
the Obˈ from the right (north)
at N61°16′58″ E71°47′52″. (TS)
 The River Synja runs into
the Obˈ from the left (west) at
N65°13′35″ E64°42′0″. (TS)
 Turuxansk was in Castrén’s
time in the present location of
the village of Staroturuxansk,
at N65°54′50″ E87°34′42″. Резун – Хромых 2009: 321. (TS)

Samojeder och Ostjaker intaga betydliga sträckor utom
de nämnda områden. Sålunda anträffas mäktiga grenar af Ostjak-stammen: 1:o på Barabinzer-steppen norr
om floderna Djemjanka och Wasjugan, 2:o långsmed
hela sträckningen af Ob nedanom Tymfloden, 3:o vid
alla de bifloder, hvilka inom sistnämnda gebiet utfalla
i Ob, med undantag af Ljamin Sor238, som jemte några
andra små localiteter i samma nejd är befolkad med
Samojeder, 4:o vid floden Nadym. Å andra sidan hafva
Samojederne ännu talrikare öfverträdt sina gränsor, i
det de 1:o upptagit hela Ishafs-kusten emellan Chatanga-viken i öster och Hvita Hafvet i vester, 2:o utbredt
sig på Barabinzer-steppen vid floderna Tschaja, Parabel och Tscheshabka, 3:o nedsatt sig i smärre colonier
vid de Uralska floderna Ljapin och Synja239. För öfrigt
synas de flesta Förf[attare] vara ense derom, att vid
Jenisei-floden Samojeder ej skola finnas ofvanom Turuchansk240, hvilket måhända äger sin riktighet; men
det är icke desto mindre obestridligt, att hufvud-befolkningen emellan Ob och Jenisei i det inre af landet
utgöres af Samojeder, samt att dessa ej äro att betraktas såsom isolerade och kringströdda colonier, utan
äga ett ganska nära inbördes samband. Inom Tomska
Gouvernementet är afståndet emellan de Tschulymska, de Ketska och de Tymska Samojederne så ringa, att
de på sina jagtfärder ofta råka i beröring med hvarandra. Norr om Tym afbrytes väl i Tobolska Gouvernementet Samojed-kedjan vid Wach af Ostjaker, men vid
Kul-jogan säges befolkningen åter bestå af Samojeder,
hvilka enligt trovärdiga uppgifter lefva i förbindelse
med de Tymska. Ifrån Kul-jogan fortgår sedermera
Samojed-stammen i ett oafbrutet sammanhang ända
till Ishafvet. Detta allt har redan H[er]r Statsrådet Sjögrén uti sin för mig uppgjorda rese-instruction med
säker blick antydt, men en fullkomligt noggrann insigt af Samojedernes verkliga samband kunde, åtminstone hvad stammens sydliga utsträckning angår,
omöjligen vinnas, så länge Klaproths uppgifter voro
bestående. Sådant detta samband nu i sjelfva verket

782

Itineraria 5osa 1845_49.indd 782

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 See the article Hvar låg det
Finska folkets vagga, Castrén
2017a: 110–114.
är, länder det likväl endast till att ytterligare bekräfta
Klaproths vigtiga hypothes om Samojedernes utgång
ifrån Altai-kedjan. Ty det är klart, att ju större enhet
och sammanhållning stammen äger i sin sydliga riktning, desto mera styrka vinner denna hypothes, som
äfven skall gifva det slutliga och afgörande utslaget i
fråga om den Finska stammens utgångs-punkt.241 Men
jag åsidosätter här alla historiska anteckningar öfver
de Tomska Samojedernes språk, religion, lefnadssätt
och öfriga förhållanden.
Med afseende å språket vill jag endast fästa
uppmärksamheten vid några i större eller mindre
mån ifrån hvarandra afvikande munarter. Dessa äro:
1) den nedra, som ifrån Tobolska gränsen i norr fortgår ända till Ketfloden i söder och inom sig sönderfaller i tre smärre brytningar: den Tymska, den öfraoch nedra-Narymska; 2) den medlersta eller Ketska,
som förekommer vid Ketfloden och i obetydliga afvikelser äfven talas vid floderna Tschaja, Parabel och
den närliggande delen af Ob; 3) den öfra, som äfven
vid Tschulym och vid Ob framter några smärre olikheter. – Bland de tre hufvuddialecterna utmärker sig
den nedra genom en mängd ur Ostjakiskan lånade ord
och idiotismer. Den öfra har åter varit blottställd för
ett starkt inflytande af Tatariskan. Deremot synes den
medlersta dialecten hafva bibehållit sig ganska ren och
är i öfrigt mest anmärkningsvärd genom sina idkeliga consonant-fördubblingar, t. ex. apa äldre syster,
K[et] appa; ud, hand, K. utte, Tsch[u]l[ym] utö; kegak,
jag vill, K. kekkang; pudap, öfverföra, K. puttau m. m.
Till Ketska dialecten sluter sig i Jeniseiska Gouvernementet den Natsko-Pumpokolska, hvilken Klaproth i
stöd af en falsk ordförteckning anser för en dialect af
Jeniseiska Ostjakiskan, liksom han i Tomska Gouvernementet med hvarandra förvexlar Samojedernes och
de Obska Ostjakernes munarter.
Hvad religionen beträffar, så äro Samojederne i
Tomska Gouvernementet längesedan döpta, men vidhänga ännu på många orter sin hedniska Gudadyrkan

783

Itineraria 5osa 1845_49.indd 783

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The indigenous peoples of
Western Siberia were converted to Orthodox Christianity in the first decades of the
18th century. The work was
led by Filofei Leszczyński,
Bishop of Tobolˈsk. See, e. g.
Golovnev  – Osherenko 1999;
Toulouze 2011. (KL)
 The Tundra Nenets word num
and the Selkup nom and nop
also mean weather, heaven
as a god. As Castrén states,
num is understood as living
in heaven. He is a creatorgod who does not take part
in the events of the world and
to whom sacrifices are sometimes offered.
Like many others, Castrén connects features of the
Christian God to num in a
way that has been criticized
later. It is likely, however, that
the two also merged in the
perceptions of northern ethnic groups. See Хомич 1977;
Sundström 2008: 145–193; Lar
1998: 14–19; Lehtisalo 1924:
28–31; Selkup Mythology
2010: 166–167. (KL)
 Tundra Nenets илибямпэртя, ‘tokanhoitaja = reindeer herder’, ‘manager of assets’, has been connected with
num also later. Some scholars
such as Andrej Golovnëv and
Leonid Lar consider num and
jilebjampertja to be two distinct spirits. There is probably
regional and temporal variation in notions about them.
Хомич 1966: 195–196; Sundström 2008; Лар 1998: 14—
19; Головнёв 2004: 305–306,
390–312. See also p. 436–438.

och skilja sig i detta afseende föga ifrån sina nordliga
stamförvandterxxiii.242 Hvardera stammen erkänner
väsendtligen en Gud, som kallas: Num, Nom, Nop,243
men är så fruktad af de nordliga Samojederne, att de
med synbar bäfvan nämna honom vid sitt rätta namn,
och hellre begagna sig af epithetet Jeleumbaertje, d. ä.
boskapens (renarnes) väktare.244 De Tomska Samojederne tilldela Num epithetet: ildscha, ildja, gubbe,
oltfar, motsvarande i Finska mythologien Ukko, som
ursprungligen endast är ett epithet åt Jumala. Num
anses råda äfver hela skapelsen, men hans egentliga
hem är den höga himlen, som af sådan anledning benämnes: Nuu-syndje (af Num, Ge. Nuu och syndje det
inre). Allt hvad som i luften timar och der har sin upprinnelse, såsom snö, regn, väder, åska (ildscan-Nom),
hagel (Hirn-Nom), deri ser Samojedern Nums omedelbara närvaro. I öfrigt föreställer han sig Num
såsom ett för menniskan otillgängligt, genom offer
och böner oblidkeligt väsen, tillämpande på honom
gerna det Ryska ordspråket: ”det är för högt till Gud
och för långt till Tsaren” (до бога высоко, до Царя
далёко). Num fullkomligt underordnade och af honom beroende äro de af Tomska Samojeder så kallade
Lohet eller Loset Sing. Loh l. Los, Obd[orska] Hähe l.
Seadaei, Ostj. Lonk. Dessa äro till sin egentliga natur osynliga Ande-väsen och såsom sådana äfven för
den vanliga menniskan otillgängliga. Endast Schamanerna äga den öfvernaturliga förmåga, att de kunna
se, samtala och förtroligt umgås med Lohet, samt af
dem antingen omedelbart eller genom deras förböner
hos Num erhålla råd, hjelp och bistånd, både för sig
och andra. Schamanerna besitta dessutom i Tomska
Gouvernementet den utomordentliga konsten att förkroppsliga Lohet, så att de må blifva nyttiga och tjena
xxiii. För att ej nödgas upprepa samma uppgifter, anhåller
jag att i detta ämne få hänvisa till mina föregående meddelanden, tryckta i Helsingfors Morgonblad för åren 1843 och
1844.

(KL)

784

Itineraria 5osa 1845_49.indd 784

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

såsom skyddsgudar för hvar man. Äfven de nordliga
Samojederna äro fetisch-dyrkan i hög grad tillgifna,
men hos dem syntes fetischens Gudakraft icke ovilkorligen bero på på Schamanen, ty de tillbedja icke
allenast formade beläten, utan äfven ovanliga stenar
och träd och andra sällsynta föremål i naturen. Deremot mena de Tomska Samojederne, att fetischen bör
vara gjord och signad af Schamanen, liksom äfven de
klokare bland folket i en sådan fetisch endast se en
bild af Gudomligheten, jemförande den med Ryssarnes helgonbild. Hvad en Ketsk Samojed berättade för
mig om slika Gudomligheter, anser jag mödan värdt
att här i öfversättning meddela. ”När en Schaman är
underrättad derom, att jag ej äger någon skyddsgud,
så kommer han till mig och säger: ’vän, du har ingen
Los, ärnar du blifva Rysse?’ Då ger jag åt Schamanen ett ekorr-, hermelin- eller något annat djurskinn,
som jag för tillfället äger. Dermed går Schamanen
sina vägar, och när han återvänder, har han åt djurfällen gifvit en mensklig gestalt och beklädt den med
sådana plagg, som hos oss äro i bruk. Men kläderna har han icke sjelf sytt, utan de förfärdigas alltid
af en obefläckad jungfru. Är nu Los färdigsydd och
klädd, så nedlägger jag honom i en korg, som äfven
bör vara af jungfru flätad. Korgen för jag sedan i ett
visthus, men i detta visthus får ingen ting annat förvaras, än Guden och dess offer. Också här det till våra
religionsbud, att en gift person aldrig får kringgå
visthuset, samt att en gift qvinna ej äger rätt att träda
inom dess väggar. – Är det nu så, att jag af Los vill erhålla hjelp uti någon sak, såsom vid jagt, fiskafänge,
under sjukdom m. m., så bringar jag åt honom ett offer. Såsom gift kan jag icke sjelf frambära offret, utan
måste derom anlita en ungkarl. Offret består vanligen
uti ekorrar, hermeliner, vackra band och dukar, små
kattun-245 och klädesflikar, glasperlor m. m., hvilket
allt nedlägges i korgen. Penningar offra vi endast åt
den Ryska Guden, men åt våra egna pläga vi dessutom
vid jagt-färder och fiskerier nu och då koka en gryta

 Calico, a cheap, printed cotton cloth, originating initially from Calicut, India. Encyclopædia Britannica Micropædia 2: 742 [Calico]. (TS)

785

Itineraria 5osa 1845_49.indd 785

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 On Nenets religion and shamanism, see p. 426–442, 511–
512.
 Tundra Nenets хэхэ хан,
sleigh containing gods’ images. It is driven at the head
of the line of reindeer pulling
sleighs and kept, in the village, outside the tent on the
line beginning from behind
the opening at the rear of the
tent. (KL)

fisk eller kött. Detta offer kan hvem som hellst frambära, ja till och med en gift qvinna. Tillgången härvid
är sådan, att man framför Los nedlägger ett eller flere
fat af det kokade, samt dessutom salt och bröd, knif
och sked. Sedan maten stått någon tid framför Gudabilden, borttages den och uppätes af de offrande sjelfve. Men benen kastas ej för hundarna, utan bortföras
och undangömmas, på något afsides ställe”.246
Hos de nordliga Samojederne äger hvarje familj en oräknelig mängd fetischer, hvilka förvaras uti
en särskild släde, som på de vanliga nomad-färderna
städse åtföljer karavanen.247 I Tomska Gouvernementet sägas de Samojeder, hvilka ännu äro hedendomen
tillgifna, äga hvar sin särskilda skyddsgud; men mera
än en dyrkas aldrig på samma gång, och då ägaren
dör, blir äfven Guden ansedd död och nedkastas i en
flod. Tillförene hafva äfven de Tomska Samojederne,
i likhet med många andra Ostjakiska och Samojediska
folkslag, ägt Gudabilder, tillhöriga hela stammar eller
slägter. Ännu för några år sedan fanns en så beskaffad
Los i de Karbinska jurtorna vid Ketfloden. Guden var
gjord af messing, formad med gestalt och storlek af
menniska samt afbildad i en sittande ställning. Denna
märkvärdiga bild säges varit ett arf ifrån de gamla,
konsterfarne Tschuderna, och skall både för sin ålder och sin skönhet hafva åtnjutit en utomordentlig
dyrkan. Den förvarades äfven i ett visthus, som enligt min berättares utsago hade varit uppfylldt med
zoblar, räfvar och andra dyrbara offer, belöpande sig
till ett oberäkneligt värde. Guden, visthuset och alla
dess dyrbarheter hafva Tungusernexxiv för några år
tillbaka offrat åt lågorna, för att derigenom hämnas
xxiv. I sammanhang härmed må anmärkas, att några
Tungus-familjer ifrån Pit-floden öfverflyttat till Ket, ehuru de fortfarande betala si skatt i Jeniseisk. Annars sägas
Tunguserna i alla tider hafva nomadiserat på den Obska sidan och Samojederne klaga, att främlingarna bemäktigat sig
deras renar.

786

Itineraria 5osa 1845_49.indd 786

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

någon af byns innevånare dem tillfogad oförrätt. Vid
branden har Gudabilden förlorat sin sannskyldiga
gestalt och blifvit så vanställd, att den numera aktas
såsom död.248
Genom offer och böner anses hvarje menniska
kunna blidka och försona Lohet, så att de nådeligen
villfara hennes önskningar. Men gäller det att af Gudarne erhålla råd, upplysningar, orakelsvar, så kan
detta endast lyckas genom biträde af en Schaman. Ty
de hudomhöljda Lohet äro idel stumma Gudar och till
den dunkla andeverlden äger, såsom i det föregående redan nämndes, endast Schamanen tillträde. Han
allena mäktar besvärja de osynliga andarna och hans
beteende är dervid följande. Midt i rummet intager
han sin plats på en pall eller ett skrin, som ej får innehålla knifvar, kulor, nålar eller andra farliga redskap,
i synnerhet af stål och jern. Rundt omkring Schamanen sitta vanligen talrika åskådare, men gent emot
honom får ingen taga sitt säte. Schamanen sitter med
ansigtet vändt emot dörren och låtsar, såsom skulle
han ingen ting se eller höra. I högra handen håller
han en pinne, hvars ena sida är slät, men den andra
uppfyld med gåtliga tecken och figurer. Uti Schamanens venstra hand varseblir man tvenne pilar med
spetsarna uppåt vända samt en i hvardera pilspetsen
fastbunden klocka af ringa storlek. Schamanen bär
ingen utmärkande drägt, utan påtager sig för tillfället
den bönfallande personens kläder. Besvärjelsen börjas dermed, att Schamanen uppstämmer en högtidlig
sång, hvari han med mäktiga ord framkallar andarne. Medan sången fortfar, slår Schamanen med trollstickan lätta slag emot hvardera pilskaftet, hvarvid
klockorna ljuda i taktmessig klang. De närvarande
lyssna med djup andakt till den inspirerade siarens
qväde. Så snart andarne framträda, uppstiger Schamanen och utför en med svåra och konstiga kroppsrörelser beledsagad dans. Härunder fortfar han oafbrutet att sjunga och pingla med de små klockorna.
Sången innehåller ett samtal med andarna och utföres

 Spirits can be divided into private, family-specific and regional spirits, and those linking a more extensive ethnic
group or several groups. Private spirits are often dolls depicting a spirit and kept in a
holy sleigh. Images of spirits of a more general kind are
distinctive stones or trees in
the landscape or figures with
pointed heads specially made
for this purpose. Лар 2004;
Lehtisalo 1924: 64. (KL)

787

Itineraria 5osa 1845_49.indd 787

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The Siberian shamans’ techniques of ecstasy are analysed
e.g. in Siikala – Hoppál 1992:
10–12, 26–40. (TS)
 Such displays of strength and
power belong to shamanism
also more generally. On the
one hand, they are part of the
ritual, but on the other hand
also oral tradition associated
with shamanism. Siikala 1999:
50–63; Lukin 2012: 365–375.
(KL)

dels med större, dels med mindre emfasxxv. I förra
fallet deltaga äfven de tillstädesvarande i sången och
omqväda Schamanens ord, men i det sednare sitta de
blott såsom stumma åhörarexxvi. Sedan Schamanen
genom slika konster vunnit alla nödiga upplysningar,
tyder han Gudarnas vilja åt den spörjande. I fråga om
tillkommande öden kastar han trollstickan framför de
nyfikne. Faller stickans tecknade sida nedåt, så är en
olycka i annalkande, men i motsatt fall aflöper allt efter önskan.249
Så väl i Tobolska och Archangelska, som i
Tomska Gouvernementet äro Schamanerna inöfvade
i allehanda taskspelarekonster, hvarigenom de förstå
att lätt förblända den enfalldiga hopen och tillvinna
sig ett större förtroende.250 Ett ibland Schamanernas
vanligaste upptåg i Tomska Gouvernementet består
uti följande både af Ryssar och Samojeder beundrade
hocus pocus. Schamanen sätter sig på afviga sidan af
en midt på golfvet utbredd, torr renhud. Derpå låter
han de tillstädesvarande fastbinda sig till händer och
fötter. Fönsterluckorna tillstängas och Schamanen begynner framkalla sina tjenste-andar. Plötsligt uppstår
ett obegripligt spökeri uti det mörka rummet. Röster
förnimmas ifrån olika delar af jurtens så väl yttre, som
inre sida; på den torra renhuden höres ett taktmessigt
knattrande och trummande. Björnar brumma, ormar
hväsa och ekorrar springa rundt omkring rummet.
Ändtligen upphör detta oväsen och åhörarne afbida
med otålighet lekens utgång. Några ögonblick förlida
under denna väntan, och se! nu inträder Schamanen
lös och ledig utifrån gården. Ingen tviflar, att det ju
xxv. Om sångens innehåll och särskilda vid besvärjelsen förefallande omständigheter upplysa Morgonblads-artiklarna.
xxvi. Den som ifrån början ej varit närvarande vid ceremonien, får ej instämma i sången. Qvinnor äga dertill alls
ingen rätt, ej heller gifves bland dem Schamaner i Tomska
Gouvernementet.

788

Itineraria 5osa 1845_49.indd 788

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ej varit Lohet, som trummat, brummat och väsnats
i jurten, som löst Schamanen ifrån sina hand och på
hemliga vägar bragt honom ur rummet. Man måste
också medgifva, att denna konst-exposition är vida
skickligare, än den råa seden hos de nordliga Schamanerna, att låta skjuta sig en kula för pannan – ett
vågstycke, hvarvid det stundom händt, att en stackare
tillsatt lifvet.251
Utom sin magiska religions-cult hafva de Tomska
Samojederna äfven räddat andra qvarlefvor ifrån forntiden, bland hvilka företrädesvis höra nämnas deras
hjeltesångerxxvii. Skaldestycken252 af samma slag förekomma äfven hos nordliga Samojeder och Ostjaker –
ja sjelfva den Finska Kalevala-dikten är blott att anses
såsom en skön utveckling af de frön, hvilka redan i
den Samojediska sången ligga fördolda. Hjeltarna i
Kalevala draga vanligen ut i härnad för att tillvinna sig
ungmöns hjerta och hand, och samma ämne är äfven
i Samojedernes sånger det oftast förekommande. Men
om vi fråga den Samojediska sångaren, hvi han låter
den så djupt föraktade qvinnan253 blifva målet för ädel
bragd, så svarar han utan betänkande med följande
ord: ”Ända ifrån fädernas tid har den sed blifvit hos
oss vördad, att vi aldrig tagit oss hustrur ur vär egen,
utan en annan främmande, obefryndad stam. Nu lefde

Castrén describes one such
event from Sëmža in late 1842.
See p. 428.
 Another version from here to
the beginning of the first song
related below, see p. 812.
 Pallas 1776: 70–71 already described the poor situation of
women in Samoyed society
and considered it even worse
than its equivalent in Ostyak
societies. (TS)

xxvii. Hjeltesången kallas i Tomska Gouvernementet Kyeldet eller Kyeldschut, men i norra dialecten Sjudubaepts. Sistnämnda ord betecknar egentligen jättesång, (af Sjudubeä,
jätte) och angifver, att hjeltesången ursprungligen varit
af mythisk natur. I sjelfva verket har jag hos de nordliga
Samojederne upptecknat några sånger, i hvilka Sjudubeerne
skildras såsom förfärliga jättar och grymma mennisko-ätare, de der ej underläto att före måltiden skoningslöst martera den olycklige, som råkat i deras våld, svängande honom
af och an på jerngungor. I Tomska Gouvernementet har jag
ej funnit så beskaffade sånger, icke ens sjelfva orden Sjudubeä och Sjudubaepts. Liksom det sednare här ersättes genom
Kyeldet, så betecknas äfven hjelte med ett egendomligt ord:
Mádur, hvilket tillika lämpas på de gamla Tschuderna.

789

Itineraria 5osa 1845_49.indd 789

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The metre of Nenets oral,
sung poetry operates on two
levels. The so-called basic text
is in a hexasyllabic or six-syllable metre. While singing,
the singer adds to the basic
text meaningless additional
syllables, which sets a pace to
the presentation, also in a regular way. The reduced vowel
that is often not pronounced
is counted as a part of the metre, and because of this Castrén did not realize the existence of a metre. It was not discovered until the late 1980s,
when Peter Hajdú and Eugen
Helimski proved its existence.
Helimski has also noted that
Nenets shamanistic poetry is
trochaic like the Finnish-Karelian poetry. Jarkko Niemi
has analysed the structure of
sung poetry. Hajdú 1978; Helimski 1989; Niemi 1997; Niemi 2016. (KL)
 Toivo Lehtisalo has edited the
epic songs collected by Castrén. They have been published in two volumes, Lehtisalo (hrsg.) 1940; 1960; Castrén 2018a. (KL)
 A short mscr fragment KK
Coll. 539.26.22 p. 317 can be
connected to this. It is one
page measuring 17.5 x 21.5 cm
and reads in its entirety:
I frågan om Samojedernes
sagoberättelser har jag anmärkt, att de äga viss[a] allmännaste frändskaps-förhållanden till de Finska Kalewala-sångerna. Allt detsamma
återk[ommer] igenfinnes äfven i Tatarernes sånger;
A change in the fragment
above:

de skilda stammarna fordomtima vanligen i ett fiendtligt förhållande till hvarandra, och derföre stod det ofta
hårdt att i godo komma i besittning af en hustru. Detta kunde åtminstone ej ske utan en brudpenning, som
var utomordentligt hög i följd af det fordom brukliga
månggiftet och den häraf föranledda bristen på ogifta
qvinnor. För att i synnerhet afskudda sig denna pålaga,
har den starke hos oss tagit sig hustru med armens
rätt”. I Kalevala åter säges uttryckligen Pohja-jungfruns
skönhet varit den driffjäder, som lockade hjeltarna till
strid och äfventyr. Lösepenningen ville ingen afskudda
sig. Så har den Finska sången en renare, ädlare character än den Samojediska; men det är likväl sannolikt,
att alla de runo-cykler i Kalevala, som besjunga Väinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens frieri-färder
till Pohjola, ursprungligen härflutit ur samma grumliga källa, som Samojedernes giljare-visor. Åtminstone
är det en anmärkningsvärd sak, att äfven jungfrun i
Kalevala tillhör en främmande, fiendtlig stam och ej
kan vinnas utan en dryg lösepenning (Sampo). Andra
smärre öfverensstämmelserxxviii erbjuda de Finska
och Samojediska sångerna allt igenom.254 Hvad särskildt beträffar characteren af Samojedernas qväden,
hvarom här egentligen fråga är, så torde denna bäst
inses genom en recit af innehållet uti ett par hjeltesånger, upptecknade: den förra i Tomska och den sednare i Tobolska Gouvernementet255.256

xxviii. Dessa öfverensstämmelser kunna utsträckas ända
till den yttre formen. I de Samojediska sångerna finnes väl ej
något bestämdt versmått, och huru vore detta möjligt, då endast sångens innehåll är kändt af sångaren, men nästan allt
det öfriga utgör en improvisation för tillfället? Emellertid
är äfven den Samojediska versens öfvervägande benägenhet
för trocheer utom all fråga.

790

Itineraria 5osa 1845_49.indd 790

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

I.
”Vid257 flodens mynning födes en hjelte. Liggande ännu
i vaggan menar han det vara tid att se sig om efter en
hustru. Snart reser han sig ifrån vaggan och sätter sig
på jerngolfvet. Begrundande allt öfver sitt giftermål besluter han att derom rådgöra med sin fader. Men fadren
bodde på ett annat afsides ställexxix, och resan till honom medförde sina bekymmer, emedan vägen till hans
boning gick under jorden. Medan hjelten sitter och öfverväger resans svårigheter, öppnas jerngolfvet af sig
sjelft. Käckt nedstiger nu vår hjelte genom öppningen,
färdas så på den underjordiska vägen och når efter sju
dagars färd sin faders boning. Framkommen tilltalar
han sin fader med dessa ord: ”Du har rest all verlden
omkring; har Du icke funnit en hustru för mig?” Fadren
säger sig ej hafva funnit och råder sonen att sjelf söka
sig en maka. Dermed är hjelten tillfreds och lofvar begifva sig till berg[s]slottet, för att vinna Kunga-dotterns
hand. Fadren gillar beslutet och hjelten återvänder till
sin egen boning. Hemkommen beväpnar han sig genast
med svärd och båge, svingar sig sedan på en örn och rider åstad genom luften. Efter en färd af sju dagar i sydlig
riktning stadnar örnen i ett träd nära invid bergsslottet.
Hjelten sitter och spejar i trädet, Han ser vid stranden
lägrade tre hjeltar, som seglat ifrån främmande land,
och ett stycke ifrån dem varseblir han sju andra hjeltar.
I borgen firas gästabud. Sedan hjelten i sju dagar sutit
i trädet, förbyter han sig till ett zobel-djur och klättrar i denna skepnad ned på marken. Derpå återtager
han sin egen gestalt, inträder i Konungens boning och
gömmer sig bakom ugnen, bemärkt endast af Kungen
sjelf, som likväl ej låtsar märka honom. Medan hjelten
ligger bakom ugnen, sitta Konungen och hans sju söner
kring bordet och dricka. De dricka i dagar sju, men på



de […] frändskaps-förhållanden ǁ 1. de ǁ 2. några bland
till sin allm[änna] syfte äga
ett wiss en wiss förwandtskap  ǁ 3. några bland [dem]
äga ett stort slägttycke med
de Finska Kalewala-sångerna ǁ 4. viss de &lt;som&gt;
KK Coll. 539:31.2 p. 329–334
contains a field note of the
same song written while listening to a performance. See
p. 813–815.

xxix. Härmed antydes, att fadren var rik och mäktig samt
ägde många hustrur, hvilka bodde i hvar sin olika jurt.

791

Itineraria 5osa 1845_49.indd 791

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

den sjunde stiger Kungen upp och spörjer af sina söner,
hvem den mannen månde vara, som inkommit i stugan
och gömt sig bakom ugnen. Nu uppstego äfven sönerna, gingo till den främmande hjelten och försökte två i
sender upplyfta honom ur hvardera handen. De äldre
sönerna förmådde icke, ehuru två om en, att få hjelten
upprätt, utan gingo gråtande ifrån honom. Slutligen
framträdde äfven den yngsta sonen, och allena uppreste han den liggande mannen. Nu tillredde Konungen
ett nytt gästabud, gaf den ankomne plats vid bordet
och bad den yngsta sonen leda sin syster till hjeltens
sida, för att blifva hans maka. Bröllopsfesten räckte i
sju dagar, hvarpå hjelten tog afsked och, beledsagad af
sin brud, återvände till trädet, der han qvarlemnat sin
örn. Men när de främmande kämparna vid stranden
sågo honom fara af med Kunga-dottern, hvilken äfven
de hade önskat vinna, tändes harmen i deras hjertan.
En af dem spände sin båge, afsköt en pil emot borgen
och bräckte dess koppartak. Nu rusade ur borgen en
af Konungens söner med svärdet i hand; han dödade
den främmande kämpen, men fick dervid äfven sjelf sin
bane. Ett lika öde drabbade den fallnes fem andra bröder, som kommo hvarandra till hjelp. Men när systern
i trädet såg sina bröders död, började hon bittert gråta.
Då steg hennes man med gestalt af en zobel ned ifrån
trädet, men i detsamma kom äfven Konungens yngsta
son ut ifrån borgen, spände sin båge och afsköt en pil,
som träffade en af de främmande kämparna i bröstet.
Pilen for ännu allt fram och dödade derunder femhundrade man. Derpå återvände den sjelfmant till hjelten
och genomborrade andra femhundra man. Sammalunda gick det hvarje gång hjelten spände sin båge och sköt
en pil emot strandens kämpar. För hvarje skott föllo
tusen man. Men då pilen nio gånger hade flugit fram
och tillbaka, se då fanns ingen enda af de främmande
kämparna mera vid lifvet. Åter bytte sig hjelten till ett
zobel-djur och uppklättrade i trädet. Såg sig omkring,
såg sin örn, men såg ej sin hustru. Hon hade, medan
striden varade, på sin örn bortflugit emot norden.

792

Itineraria 5osa 1845_49.indd 792

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Hjelten följde henne i spåren och nådde snart en borg
med sju kämpar. Hans örn stötte med bröstet så starkt
emot borgens koppartak, att taket bräcktes och tre kämpar dervid omkommo. Hjelten återfordrar sin hustru,
men borgens öfrigblefna kämpar vägra att utlemna
henne, under förevän[d]ning att hon sjelfmant kommit
till deras borg. Nu uppstod en strid, hvari alla borgens
kämpar fingo sin bane. Men under striden hade hustrun
åter flytt och begifvit sig till en annan borg med fem och
trettio hjeltar, utom mycket annat folk. Detta oaktadt
styrde vår hjelte sin örn oförskräckt emot borgens koppartak, hvilket brast och krossade tvenne hjeltar. Äfven
i denna borg vägrade hjeltebröderna att återgifva den
förrymda, men lofvade lösa henne med sin egen syster. Härmed lät vår hjelte ej nöja sig, utan inlät sig i
en strid med borgens alla män och kämpar. Han hade
knapt hunnit begynna striden, då svågern, ridande på
en vingsnabb örn, kommer honom till hjelp. De tvenne
hjeltarne dödade nu i samråd borgens kämpar, så allt
blott några få återstodo. Men på sistone hade sångens
hjelte så när fått sin bane. Så väldig var en bland de
fiendtliga kämparne, att en af honom afsk[j]uten pil i
sju dagar oafbrutet fortfor att flyga vår hjelte mot bröstet. Sedan väcktes till lif en i två delar afhuggen kämpe
och ansatte sångens hjelte med den häftighet, att blott
svågerns mellankomst kunde rädda honom ifrån döden.
Likväl var han nu alldeles uttröttad och bragtes till hvila af svågern, som allena afslutade striden. Hjelten sofde i sju år, och då han ändtligen vaknade, sutto hustru
och svåger invid honom. Nu ville hjelten, att svågern
skulle döma sin syster, men denne afsade sig all domsrätt öfver annan mans hustru, hvarpå hjelten sjelf genomborrade och spetsade henne. Emellertid hade en af
borgens kämpar blifvit skonad ifrån döden, och denne
gaf nu sin syster åt hjelten till maka. Bröllopet firades i
sju dagar, och derefter återvände hjelten med sin hustru
och svåger till ”flodens mynning”. Här tillreddes åter et
gästabud, hvilket lyktades så, att svågern för sina stora
tjensters skull fick hjeltens syster till äkta.

793

Itineraria 5osa 1845_49.indd 793

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 There is a field note of the
song with a translation in
KK Coll. 539.8 p. 167–174.
The text has been published
in Lehtisalo (hrsg.) 1940: 33–
48. Castrén 2018a, https://
www.sgr.fi/manuscripta/items/
show/504.

II.
I258 tvenne tält bodde en fader med sin son. Fadren hette
Hähendie Hapt (gudomlig ren), sonens namn var Jálensie Hapt (glänsande ren)xxx. De hade i tvenne år ställt i
ordning sina slädor; nu sitta de sysslolösa på renlassen.
De sitta så i dagar tio; de yttra ej ordet, men fadrens
anlete ömsom mörknar och ömsom ljusnar. Omsider
spörjer sonen: ”Hvad ser du, Far?” Fadren genmäler:
”Bakom sju månaders väg ser jag Vajetile Hapt (renoxe
med kort framhorn). Dragremmen har brutit och köraren släpar sjelf sin släde på sju dagars afstånd ifrån
renen. Skicka din yngre syster honom till möte, ty om
den resande kommer hit, så går oss ej väl”. Sonen tog
sin rensnara, fångade hundra renar i ett kast, spände
dem i rede och affärdade sin syster med följande råd:
”När du rest sju månaders väg härifrån, så möter du en
ren med kort framhorn; den skall du fånga och fastbinda
bakom din sista släde. Sju dagar derefter möter du en
Samojed, som sjelf släpar sin släde efter sig. Mannen har
hos oss intet att göra; må han återvända hem med dig”.
Flickan afreste, mötte och fångade renen samt öfverlemnade den åt sin egare, hvilken genast återvände, tagande flickan med sig. Under vägen frågade Vajetile Hapt
af sin följeslagarinna, hvad det var, som pustade i hennes medlersta släde. Flickan sade der finnas en lefvande
Gud, som man borde anropa i sjukdomar. De färdades
nu i en lång tid, sågo många tält, som tillhörde Vajetile Hapts broder och upphunno slutligen hans egna tält.
Vajetile Hapt löste sin ren, gick in i tältet och skickade derifrån Jesinji Seadota (jerngördeln med ansigten)
för att spänna flickans renar ur rede. Här började nu
flickan att lefva tillsamman med Jesinji Seadota. De lefde
på samma ställe hela sommaren. Tiden led och hösten
kom; nätterna mörknade och stormarna begynte susa.
I en sådan natt smög sig flickan ur tältet, gick till sin
xxx. Hjeltarna i sången blifva ofta benämnda efter beskaffenheten af sina renar, vapen, kläder och andra yttre kännetecken.

794

Itineraria 5osa 1845_49.indd 794

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

medlersta släde och afskar repen, med hvilka släden var
ombunden. Ur släden uppsteg nu i stället för den lefvande Guden en obeväpnad manxxxi. Flickan gaf åt mannen
ett sjudande svärd (Sivunaei jése), som sedermera blef
hans namn. ”Hvart gick nu mannen i mörka natten med
sjudande svärdet?” spörjer sången. Han gick ifrån tält
till tält och dödade allt folk, som fanns i tälten. Kom så
äfven till det tält, der hans syster hade lefvat tillsamman
med Jesinji Seadota. Denne råkade i en häftig ångest
och sökte fly än genom dörren, än genom rökhålet, men
undkom dock ej Sivunaei jeses sjudande svärd. Sedan
Sivunaei jese till sista man nedgjort tältens innevånare,
begaf han sig tillika med sin syster till hafvets strand
och nådde snart sjuhundrade tält. Folket i tälten firade
bröllop, men i ett af dem sutto två gubbar, som förde ett
skrytsamt tal. Sivunaei jese satte sig i detta tält och gaf
akt på de gamles ord. Pangadioda-gubben yttrade: ”Vi
tvenne landets starke hafva kommit tillsamman, hvem
kan oss besegra?” Naraei-gubben tillade: ”Högt på åsen
vid hafvets strand hänger i trädet Hähonie-gubbensxxxii
hufvudskål. När Jalensie Hapt kommer för att uppsöka
den, skola vi slita honom i stycken”. Då Sivunaei Jese
förnam detta tal, reste han sig förgrymmad upp ifrån
sitt säte, fattade den förvägne Naraei i fötterna, brukade honom såsom tillhugg och dödade på detta sätt
tältens alla innevånare. Derpå gaf han sig åter å färde
med systern, men blef under vägen öfverfallen af tvenne hjeltar, hvilka så hårdt ansatte honom, att han endast såg döden framför sig. På sitt yttersta erinrade han
sig, att Jalensie Hapt tillförene lofvat ”på en half dag
xxxi. I det följande upplyses, att denne man var en af
flickans bröder, ehuru han blifvit förtegad i början af sången.
xxxii. Med Hähonie-gubben menas här Hähonie-Hapts fader, d. ä. Jálensie-Hapt och Sivunaei jeses farfader. Honom
hade Naraei-gubben mördat och Sivunaei Jese kommer nu
afsigtligt för att hämnas farfadrens död, ehuru hämden för
att sluta af Naraei-gubbens ord, med rätta hade tillkommit
Jalensie Hapt, som utan tvifvel var den äldre bland bröderna.

795

Itineraria 5osa 1845_49.indd 795

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

upphinna den döende mannen” och komma honom till
hjelp. I detsamma susar en väderil och Jalensie Hapt står
vid sin broders sida. Efter att hafva nedgjort de tvenne
kämparne anförtrodde Jalensie Hapt sin trötte broder i
sin systers vård och yttrade bland annat: när hans ögon
öppna sig, går han väl, dit honom för godt synes”. Härmed vänder sig sången ifrån Sivunaei Jese och hans syster till Jalensie Hapt. Han återvände hem, men finner
vid sin ankomst alla tälten förstörda. På något afstånd
ifrån dem såg han sin fader förföljd, ”lik en snöripa”, af
Siu Naraeixxxiii. Härvid yttrar Jalensie Hapt: ”hvem far
snabbare: far jag snabbare eller pilen snabbare?” Med
desa ord ilade han sin fader till hjelp, tog och gömde
honom i sitt pilkoger. Derpå började Jal[ensie] Hapt och
Siu Naraei att skjuta pilar mot hvarandra. När de skjutit tio år utan återvändo, kom ett bud ifrån en broder
till Siu Naraei, som kallas Jése meada jieru (jerntältets
husbonde). Budet sade Jese m[eada] jierus önskan vara
den, att Siu Naraei skulle spänna renarna för Jal[ensie]
Hapts släde, d. ä. gifva sig besegrad och blifva tjenare
åt Jal[ensie] Hapt. Men Siu Naraei hotar att ej upphöra
med striden, så länge han mäktar röra sina händer. Sedan fortfara ännu de tvenne kämparne att skjuta i tio
år, under hvilken tid Jalensie Hapt småningom dref sin
motståndare ända till jerntältet och der omsider tog honom af daga. Jese m[eada] jieru ansåg det vara fruktlöst
att söka hämnas sin fallne broder, utan började fastmer
bedja för sitt kära lif. Jalensie Hapt skonade den bedjande, hvilken af tacksamhet lofvade gifva honom sin
dotter till äkta utan all betalning. Jese m[eada] jieros
son utstyrde derpå sin syster på bästa vis och spände
sjelf renarna för Jalensie Hapt, som nu med hustru och
tjenare återvände till sitt eget land.

xxxiii. För att hämnas det af Sivunaei Jese begångna mordet
på Naraei-gubben hade nu en utvald kämpe ifrån dennes ätt
kommit för att döda den gamle Hähonie Hapt.

796

Itineraria 5osa 1845_49.indd 796

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Så beskaffade sånger stå hos Samojederne i stort anseende. Med259 en nästan religiös andakt lyssna åhörarne
till hvarje ord, som flyter från sångarens läppar. Liksom Schamanen, sitter äfven sångaren på en pall eller
ett skrin i midten af rummet, medan åhörarne intaga
sina säten rundt omkring honom. I Tomska Gouvernementet har jag anmärkt, att sångaren genom sina
åtbörder vill ådagalägga ett slags deltagande för sina
hjeltar. Hans kropp skälfver, rösten är darrande, med
sin venstra hand betäcker han städse det tårfulla ögat,
medan den högra omsluter ett pilskaft, hvars spets better emot golfvet. Åhörarena sitta merendels stumma,
men då en kämpe antingen faller eller på en vingsnabb
örn svingar sig upp till molnen, instämma de i ett hee,
motsvarande vårt hurra!
Ett vida mindre anseende åtnjuta jemförelsevis
de lyriska sångerna.260 Också fortgår de ej ifrån slägte
till slägte, utan föda och förgå med stunden. Man anser det ej löna mödan att bevara dem i minnet, emedan
hvar och en tilltror sig förmågan att kunna uttrycka sitt
hjertas fröjd och smärta. Att dikta en visa, anses bland
Samojederne för en ringa sak; men att sjunga och väl
exequera visan, detta är en sällsynt och högt skattad
talang. Rösten och melodien utgöra enligt Samojedens
begrepp det förnämsta i en lyrisk sång; på innehållet
gör man ej större anspråk, än att det på ett enkelt och
lättfattigt sätt uttrycker vanliga känslor och föreställningar. Se här några profbitar på de nordliga Samojedernesxxxiv lyrik.

 The following account is
one of the earliest and few
descriptions of Nenets or
Selkup song performances.
According to later descriptions, both shamans and
singers of epic poetry used
a so-called repetitor (Tundra
Ne. teltanggoda) as an aid in
the sessions to repeat or clarify the line performed by the
singer. The role of the audience is greater in the shamanistic sessions, where it
also took part in singing or
creating the soundscape. See
also p. 813–815. (KL)
 Here Castrén means personal songs, which are short, lyric or rather employing abundant metaphorics and composed by people for personal purposes. They can also be
performed but not if the object of the song is present.
Пушкарёва 2001; Niemi  –
Lapsui 2004; Niemi 2002.
(KL)

xxxiv. I Tomska Gouvernementet har det ej lyckats mig
att uppteckna någon lyrisk improvisation, ty här innehafva
Samojederne redan den bildningsgrad, då sångens genius ej
alltid och allraminst på befallning framträder.

797

Itineraria 5osa 1845_49.indd 797

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

1. Hustruns klagan öfver mannens död.
Då jag blef gift, bittert begret jag skilsmessan ifrån min
moder; men sedan jag lefvat någon tid tillsamman med
min älskade make, så förgick den sorgliga hugkomsten
af modren. Förr trodde jag, att det ej gifves något annat smärtande afsked, än då man skiljes vid sin moder;
men nu är jag af en annan tanke. Död är min make och
honom sörjer jag mera, än jag fordom sörjde min moder. Mannen efterlemnade fyra söner; när skall jag väl
glömma deras och min egen sorg? Mitt lif är nu sådant,
att jag med tårar söker skingra ena hälften af min sorg,
och den andra med sånger. Aldrig stiger min man ur
grafven, aldrig återser jag honom mera.
2. Qvinnans hämd.
Ofruktsam är jag och derföre älskas jag ej af min man.
Alla mina svägerskor hafva barn och de åtnjuta äfven
sina männers kärlek. För deras slädar spänna männerna sina bästa renar, men min man utväljer för mig de
allrasämsta. Hvarje gång vi färdas tillsamman, måste
jag nästan leda min ren vid grimman och sjelf gå till
fots. De andra bröderna hjelpa på branta ställen sina
hustrur, att de ej måtte stjelpa, men mig hjelper ingen.
Af harm jagade jag en gång mina renar hejdlöst utför
berget, körde öfver svågrarna och krossade deras slädar. För att framdeles undvika en slik näpst, har min
man derefter börjat akta och vårda mig bättre.
3. Mannens hämd.
Min vän togo de af daga. De bundo honom, lade honom
på slädan och förde honom bort. De förde honom öfver
floden och hängde honom mellan tvenne granar. ”Du
har,” sade mördaren, ”lefvat i förtroligt umgänge med
min hustru och derföre skall du dö”.

798

Itineraria 5osa 1845_49.indd 798

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports


4. Bröllopsqväde.
Hör mig frände! Min dotter har jag nu gifvit åt din son,
för att ej mera få henne tillbaka. Se renens hufvud stekes
i rökenxxxv och derföre är det ej lofligt att numera göra
ändring. För all vår lifstid hafva vi trädt i frändskap. Jag
beder, förfaren ej strängt med min dotter. Jag har lärt
henne att lefva väl med sin man och lyda honom. Min
hustru har äfven varnat henne att lefva i sämja. Och så
fara vi nu hem, men du min dotter! blicka ej bakom oss
och gråt ej. Jag har bortgifvit dig åt denne man, för att
du må lefva och dö i hans boning. Och nu kyssa vi, fader
och moder, vår dotter och säga henne farväl.

The Nenets narrative tradition is popular and has a
wide range of motifs. Its thematics extend from mythlike tales to more everyday
ones. Toivo Lehtisalo has
published the most extensive
collection of Nenets prose.
Elena Puškarёva has classified the tales. Lehtisalo 1947;
Пушкарёва 2003. (KL)

Så väl de sydliga, som i synnerhet de nordliga Samojederne älska jemte sång äfven sagoberättelser261; men
det är anmärkningsvärdt, att de flesta bland deras sagor
äro i större eller mindre mån utifrån lånade. Åtminstone har jag i Tomska Gouvernementet ej funnit en enda
af verkligt inhemsk upprinnelse. Deremot synes en och
annan bland de norra Samojedernes sagor ega en alldeles egendomlig character, men utrymmet förbjuder
oss att här meddela några prof på denna slags litteratur.
Hvad fordna bruk, plägseder och institutioner
beträffar, så hafva de i Tomska Gouvernementet redan
till det mesta råkat i förgätenhet och skola framdeles, i
fråga om de nordliga Samojederne taga i betraktande.
Deremot vilja vi här med afseende å Samojedernes forntid nämna ett ord om vissa i Tomska Gouvernementet
talrikt förekommande ålderdoms-lemningar, hvilka äro
bekanta under namn af Tschud-grafvar (Sam[ojediska]
Laed). De Tomska Samojederne äga om dem följande tradition: ”Fordomtima hade våra fäder den sed att
begrafva sina döda ofvan jord. Den aflidne lades i en
xxxv. Betecknar att renen är slagtad och bröllopet firadt.

799

Itineraria 5osa 1845_49.indd 799

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 Tschud-/grafvar
 Burials in kurgans or grave
mounds were common in
large parts of Eurasia, including Southern Siberia, from
the Chalcolithic Period to the
Iron Age (ca. 3300 BCE–400
CE). There are both individual and collective burials, and
therefore the size and structure of the mounds vary, but
the largest ones are from the
Late Bronze Age Tagar Culture in the Enisej Basin. For
more details, see commentary to Om kurganer…, Castrén 2017: 89–105. Grjasnow
1970: 51–52, 64–65, 95–96,
104–106, 158–160, 235–238;
Anthony 2007: 307–311, 448–
450. (TS)
 Tschud-/grafvarne

kista, hvarvid man äfven nedsatte ett och annat af den
hädangångnes egendom, såsom kläder, båge och pilar,
yxa, knif, sked, kittel, m. m. Allt detta blef sedan öfvertäckt med en jordhög, emedan man skydde att hysa den
döda nära för ögonen och dessutom ville hafva honom
skyddad för vildjur”. Så lyder den allmänna traditionen
om Tschudgrafvarna i Tomska Gouvernementet; men på
somliga orter har jag äfven hört tilläggas, att Tschuderna begrafvit alla medlemmar af samma familj i en enda
hög. Då enligt berättelsen kistorna ej blifvit lagda bredvid, utan ofvanpå hvarandra, så hade följakteligen kumlen efterhand vuxit till en ofantlig höjd. Ännu i denna
dag skulle somliga Tschudgrafvar262 vara rätt ansenliga,
ehuru de naturligtvis under tidernas lopp hunnit i betydlig mån sänka sig.263 Bland de i Tschudgrafvarne264
gjorda fynd har jag endast hört omtalas koppar-pilar
och mennisko-ben, hvardera af en utomordentlig storlek. Då så väl pilarna, som i synnerhet de oerhörda
mennisko-benen och på vissa orter äfven de större kumlen, uttryckeligen tillskrifvas en främmande folkstam,
så finner man tvenne skiljaktiga traditioner angående
Tschud-grafvarne vara i omlopp. Den ena antager, att
Samojedernes egna förfäder varit det folk, som Ryssarne benämnda Tschud; den andra tyder dunkelt på försvunna folkslag. Den förra har bestämdt sin historiska
grund, ty seden att begrafva de döda ofvan jord är ännu
i dag gängse hos de nordliga Samojederne, hvilka likväl
mig vetterligt aldrig med jord öfvertäcka lik-kistan. För
att utreda sanningen af den andra traditionen, som vid
somliga Tschudgrafvar fäster minnet af en främmande folkstam, så erfordras dertill ingen ting mindre än
en noggrann undersökning af grafvarnes innehåll. En
sådan undersökning har af mig ej kunnat verkställas i
anseende dertill, att min resa i Tomska Gouvernementet
försiggått under årets kallaste månader. Såsom en möjlighet vågar jag likväl med stöd af traditionen antaga, att
somliga Tschudgrafvar kanske äro lemningar af Finska
folkslag. Det är afgjordt, att Ostjaker, Lappar, Finnar och
andra deras stamförvandter äfven begrafvit sina döda

800

Itineraria 5osa 1845_49.indd 800

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Castrén 1847i: 55: Ostjaker

i jord-kummel (Finn. Aarnin haudat). Att dessa folkslag före Samojedernes invandring varit hemmastadda
i landet, låter väl ej med fullkomlig klarhet bevisa sig;
men saken är dock ganska trovärdig, emedan de Ugriska
Finnarne ännu utgöra Samojedernes närmaste grannar
emot norr, samt i följe af sin forvandtskap med Samojederne måste, i likhet med de sistnämnda, anses hafva
ifrån söder invandrat. I förbigående må äfven nämnas,
att inom detta gebiet åtskilliga ortsnamn af Finsk upprinnelse låta uppvisa sig, men detta ämne önskar jag
härnäst upptaga i ett vidsträcktare sammanhang.
Efter dessa anmärkningar, hvilka hufvudsakligen
hänföra sig till den Samojediska forntiden, går jag att i
yttersta korthet redogöra för de Tomska Samojedernes
nuvarande yttre läge och lefnadsart. I detta afseende
har man att noga skilja emellan de vid sjelfva Ob och
de vid bifloderna bosatta Samojeder. De förstnämnda
hafva redan allmänneligen iklädt sig den Ryska bondens lefnadsart och afvika ifrån honom endast genom
sitt råare skick, sitt fattigare läge, samt genom sin lättja, håglöshet och bristande omtanke för att intellectuell
och ekonomisk förkofran. De bo i stugor, hvilka äro
uppförda och inredda på samma sätt som de Ryska,
men till sina dimensioner trängre och för resten kalla,
osnygga, i saknad af nödiga husgeråds-articlar och på
allt sätt bofälliga, med anledning hvaraf de af Ryssarna benämnas jurt. Den vigtigaste näringsgren både hos
Ryssar och [Samojeder]265 utgöres af fiskafänget, som
fortfar hela året om, och bedrifves alldeles på samma
sätt som vid Irtisch och nedra Ob. Här hafva likväl infödingarne ej en uteslutande rätt till floden, utan fiskevattnet är fördeladt emellan Ryssar, Samojeder och
Tatarer. Jagten är vid Ob föga lönande och anlitas blott
af de fattigaste Samojeder, hvilka för sådant ändamål
begifva sig till aflägsna skogar (тайги́). Liksom Ryssarne äflas äfven Samojederne med boskapsskötsel, men
framgången af denna näringsgren hämmas i hög grad
genom missgynsamma yttre förhållanden, i synnerhet den årligt härjande pesten. Åkerbruket är en för

801

Itineraria 5osa 1845_49.indd 801

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

de Tomska Samojederne fullkomligt främmande sak,
ehuru klimatet ej lägger några hinder i vägen för dess
idkande, åtminstone icke ofvanom Narym, der jemväl
många Ryssar äro åkerbrukare. Att träda i tjenst hos
Ryska bönder och köpmän är blott en tillflykt i nöden
och aktas så väl af Ostjaker, som Samojeder lika med
den svåraste fångenskap. En vigtig näringsgren är
hos de Tomska Samojederne formansyrket. Dessutom
träffas bland detta folk skickliga smeder, timmermän,
snickare och andra handtverkare. – Redan af dessa anmärkningar inser man, att de Obska Ostjakerne befinna
sig i alldeles samma läge, som de Irtischska Ostjakerne,
om hvilka jag tillförene utförligare ordat.
Hvad vidare beträffar de Samojeder, som bo vid
Tym, Ket, Parabel och andra i Ob utfallande bifloder,
så äga de i hvarje hänseende en utomordentligt öfverensstämmelse med Surgutska Afdelningens Ostjaker.
Obestridt har i Tomska Gouvernementet den Ryska
culturen hos infödingarna slagit djupare rot, än i nyssnämnda district af det Tobolska; men om man endast
afser det egendomliga hos hvardera folket, så kan om de
Tomska Skogs-Samojederne föga sägas, som ej redan är
sagdt om de Surgutska Ostjakerne. I följe af sin öfvervägande hyfsning hafva väl de Tomska Samojederne äfven på aflägsnare orter börjat bygga och bo i likhet med
Ryssar, men jurtorna fortfara ännu att utgöra ett slags
provisoriska boningar, hvilka begagnas under jagt och
fiskafänge. Vid Tym och öfra Ket hafva Ryska stugor
ännu icke ens hunnit komma i bruk, utan innevånarnes fasta boningar bestå merendels i jurt af torf, och de
rörliga i näfver-jurt, att ej tala om de af stock och bräder
uppförda, hvilka tjena till lägerställen för jägare. – Till
sin construction och öfriga beskaffenhet äro Samojedernes och Ostjakernas jurt föga skiljaktiga. Den snart
sagdt enda olikhet hänför sig till näfverjurtornas form,
som redan förut blifvit af mig anmärkt.
Den nationella klädedrägten är hos de Tomska
Samojederne lika sällsynt och äfven lika beskaffad,
som hos de Obska Ostjakerne. Den yttre beklädnaden

802

Itineraria 5osa 1845_49.indd 802

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

består i en kort, framtill öppen och utvändigt luden
renskinnspels, som hos männerna är slät, men hos
qvinnorna något veckad bakom ryggen. Skoplaggen
äro äfven gjorda af renskinn och försedda med långa
dels af vadmal, dels af mjuk renhud förfärdigade skaft,
som tjena till att ersätta benkläder. Skjortan hör ej till
den nationella beklädnaden. Männernas hufvudbonad
är hög och spetsigxxxvi, qvinnornas platt och afrundad; den förra gjord af mjuka renskinn, den sednare
af ekorr- eller hermelin-skinn. Vildrenarnes årliga förminskning och en stigande civilisation hafva förmått
så väl Samojeder som Ostjaker att utbyta de ludna renskinnsplaggen emot den Ryska klädedrägten, hvilken
här i synnerhet utmärker sig genom ett öfverplagg af
vadmal, liknande till formen den Samojediskt-Ostjakiska renskinnspelsen. Den kallas af Ryssarne sipunxxxvii,
af Samojederne kundsch eller kundje och bäres både hos
Samojeder och Ostjaker af hvardera könet, med den angifna generiska åtskillnaden bak på ryggen.
Liksom i klädedrägt och boningar, röjer sig det
Ryska inflytandet äfven i Skogs-Samojedens öfriga
ekonomie. Det förtjenar i synnerhet omnämnas, att
vid floderna Ket, Parabel, Tschaja och Tschulym en
och annan innevånare, med bibehållande af draghunden, redan begynt föda hästar, men kor finnas blott vid
Tschulym och får vid ingen af de omnämnda bifloderna.
Bruket af salt och bröd, som hos Skogs-Samojederne efter råd och förmögenhet är mera eller mindre allmänt,
måste äfven tillskrifvas den Ryska civilisationens inflytande. Bröd äter emedlertid Skogs-Samojederne i allmänhet icke oftare, än då han är i saknad af kött. Såsom

xxxvi. Den spetsiga formen åtnjuter hos Samojederne ett
högt anseende, af hvilken anledning äfven Gudarne afbildas
med en spetsig hjessa.
xxxvii. Detta plagg nyttjas äfven af de Finska stammarne
vid Volga, men torde in i Ryssland vara föga brukligt. Uti
Finland förekommer det åter under namn af mekko.

803

Itineraria 5osa 1845_49.indd 803

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 Sarsaparilla or chinaroot
(Smilax china or Radix chinae)
was used especially against
gout, syphilis and some skin
diseases but also for increasing the excretion of sweat
and urine. On the history
of the medicinal use of sarsaparilla, see Borschberg
2006. Sal ammoniac or ammonium chloride NH4Cl has
been used mostly as an expectorant. Brockhaus Enzyklopädie 1: 459 [Ammoniumverbindungen]. (TS)
 Саламата or соломат, a
kama (талкан) flour porridge, eaten commonly in
Eastern Europe and Siberia.
Большая российская энциклопедия 29: 228 [Саламат]. (TS)

bekant förtära de nordliga Samojederne gerna rått kött,
men de sydliga hålla sådant för synd och pläga derföre koka eller steka köttet af elgar, renar, harar, ekorrar samt dessutom soltorka fåglarxxxviii. Fisken ätes
både råxxxix 266, kokt, stekt, torkad och saltad. Utom
de nyssomnämnda äga Skogs-Samojederne få anrättningar, och äfven dessa synas vara lånade af Ryssar och
tatarer. Bland dem må företrädesvis omnämnas tvenne
öfver hela nordliga Ryssland under namn af burduk och
salamát267 kända anrättningar. Den förra består i tunn
vattvälling, den sednare utgöres af en compact och kräselig gröt, som efter omständigheterna kokas i smör,
fiskflott, laklefver o. s. v.
Efter att hafva nämnt några ord om Skogs-Samojedernes boningar, klädedrägt och födoämnen, vilja vi
ännu i korthet vidröra deras alldagliga värf och förrättningar. Det är höst och Samojederne sitta församlade i
sina små byar, sysselsatta en och hvar med förberedelser
till den stundande jagten. Männerna smida och snickra,
qvinnorna sy och baka. Knapt har vinterns välde stadgat sig, då hela byn börjar rusta sig till uppbrott. Hvarje

xxxviii. De Tomska Samojederne äta ej vargar, räfvar, soblar och filfrasar. Af gammal, helig vördnad för björnen förtär
man mera ogerna äfven ”oltfadrens” (ildschakka, dim. af ildscha, se ofv.) kött. Det gifves till och med en sådan fördom
bland folket, att en jägare, som ätit björnkött, sjelf blir uppfräten af björnar. Den som ej är jägare, riskerar härvid mindre, men samvetsgrannt iakttager man likväl det påbud, att
fisk och björnkött ej ätas vid samma mål, emedan en blandning af dessa näringsämnen skall hafva till påföljd, att all fisk
försvinner ur floden.
xxxix. Det är kändt att alla Sibiriens infödingar begagna rå
fisk, samt till en del äfven rått kött såsom läkemedel vid skorbutiska sjukdomar. För öfrigt inskränka sig de Tomska Samojedernes medicinska kunskaper till användandet af fnösk-kuren, bruket af sassa parilla, som här kallas det dyra gräset
(дорогая трава), salmiak, och nägra enkla decocter. Högre än
all medicin aktas Schamanernas omedelbara bistånd.

804

Itineraria 5osa 1845_49.indd 804

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 For a picture of a samostrelec,
see Louheranta 2019: 215.
familj bereder för sig några så kallade nart d. ä. små slädar, som dragas af hundar. Dessa nart fyllas med mjöl,
bröd, skorpor, gryn, fisk och andra lifsförnödenheter,
kläder, yxor, knifvar, jagtredskapxl 268, ett näfver-tält m.
m. Äfven små barnungar blifva i narten inbäddade. Sedan allt är packadt och inlagdt, förespänner man efter
råd och lägenhet två, tre eller flera hundar för hvarje
nart. Hästar kunna ej nu begagnas; de qvarlemnas i byn
utan all annan vård än att man förser dem med ett för
par månaders tid erforderligt höförråd, som uppläggas i
ett öppet skjul, tjenande till stallxli. Nu är man i full ordning och familjerna draga till skog och ödemark, hvar
åt sitt olika hållxlii. Husfadren ställer sig i spetsen för
tåget, banar väg med skidor och ser sig om efter villebråd. Honom i spåren följa familjens öfriga medlemmar,
hvilka äfven löpa på skidor, styra hundarna och hjelpa
dem att draga narten. Så fortsättes resan ifrån morgonen till aftonen. Vid mörkrets inbrott stadnar den lilla
karavanen, näfvertältet uppslås, kitteln upphänges på
elden och skogens trötta vandrare sitta nu i behaglig
ro kring den värmande brasan. Vid dagens gryning är
xl. De Tomska Samojedernes vanligaste jagtredskap äro:
a) bössa, b) handbåge, c) ekorr-fälla (Sam. lada), d) räf-giller
(Sam. tjapkos), e) ett slags svärd med långt trädskaft (Sam.
teaga), som ersätter spjutet, f) en båge (Russ. Samosträlets),
som gillras ut på marken och är försedd med en tagelsträng,
vid hvars minsta vidrörande pilen far af och ovilkorligen träffar sitt mål. Denna båge är ett farligt redskap, som föranledt
många sorgliga tilldragelser och så när kostat äfven mig lifvet.
xli. Understundom qvarlemnas i byn en väktare, och vid
Tschulym stadna både qvinnor och barn alltid hemma, medan männerna draga ut på sina jagtfärder.
xlii. Af ålder äger hvarje familj sitt särskildta jagtställe och
fiskevatten. Vid familjernas tillvext bestämmer Starschinan
(åldermannen) eller den här vanligen så kallade Knjasets
(dim. af Knjas, furste), i förening med menigheten ett visst
district, inom hvars gränsor hvarje nykommen familj äger en
obestridlig rätt att fiska och jaga.

805

Itineraria 5osa 1845_49.indd 805

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria

karavanen åter i rörelse. Efter en i flere dagar sålunda
fortsatt färd har man anländt till sitt jagt-ställe. Här finnes merendels af gammalt en jurt af stock eller bräder,
men i nödfall håller man äfven till godo med näfver-tältet. I nejden af denna boning begynner nu Samojeden
att ströfva på jagt och irra kring skogarne. Hvarje dag är
han i rörelse från morgonen till aftonen; mången gång
tillbringar han sjelfva natten i en snödrifva. Han skjuter,
utlägger och efterser sina giller, uppsporrar villebrådxliii
m. m. Äfven qvinnor och barn deltaga i jagten, men de
röra sig ej långt ifrån hemmet och äflas mest med ekorrfänge. De spädaste barnen öfverlemnas under föräldrarnes frånvaro åt sitt öde; men sådana som tillförene visat
tecken till okynne, fastbindas i jurten vid en rep-ända.
När om aftonen familjens medlemmar återvända från
skogen och sitta församlade kring den ångande grytan,
har vanligtvis en och hvar ett litet äfventyr att förtälja; och hvad som brister i verkligheten, ersättes med en
berättelse från sagans verld. Så förrinner dag efter dag,
vecka efter vecka, under möda och bråk, uppoffring och
försakelse; men då Julen är för dörren, draga skogens
män till sina byar för att njuta af högtidens fröjder. Deras jul-arbete är föga mera, än ett tidsfördrif. De fiska,
och göra resor till häst, afyttra sina varor vid någon krog
xliii. De vanligaste slagen af villebråd äro i Tomska Gouvernementet: ekorre, hermelin (R. колонокъ), hare (R. ушканъ), räf, elg, ren, varg, filfras, björn, zobel, utter, bäfver.
Bland dessa djur träffas zobeln blott på venstra sidan af Ob,
och elgen är sällsynt i de nordliga delarna af landet. Räfvar
och zoblar förekomma här öfverallt i ringa antal, bäfvern är
nästan försvunnen. Vildrenen uppehåller sig i dessa nejder
hufvudsakligen blott om vintern, men om ej mycken snö
under hösten nedfaller, säges djuret infinna sig här i ringa
mängd. Den onekligen största och säkraste vinning skänker
åt jägaren ekorr-fänget, som äfven bedrifves i en så stor styl,
att en enda familj gillrar ända till 500 fällor, hvilka utläggas i
flera smärre ringar. Hvarje fälla förses med ett fiskbete, men
Samojederne beskärma sig deröfver att filfrasen ofta uppäter
betet och förderfvar fällorna.

806

Itineraria 5osa 1845_49.indd 806

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 tjäder-/fångsten

och förse sig med nya lifsförnödenheter. I slutet af Januari eller början af Februari företager man sig en ny
skogsresa och dröjer nu borta allt intill mensförstiden.
Hemkommen använder Samojeden den korta våren, för
att göra sig redo till det förestående fiskafänget. Så snart
isen försvunnit ifrån sjö och flod, lemnas byn åter öde
och invånarne ro med sina små båtarxliv ifrån strand
till strand, ifrån ett fiskevatten till ett annat. Vid hvarje
lägerställe uppslås näfvertältet, som utgör Samojedens
vade mecum. Likasom Ostjakerne fiska äfven de Tomska
Samojederne med nät, mjerda, not, krokar, pator m. m.
Fiskafänget fortfar oafbrutet till början af September,
vid hvilken tid höbergningen, tjäderfångsten269 samt insamlingen af lingon och cedernötter infalla. Sedan dessa
arbeten äro förrättade, fortsättes fiskafänget ännu allt
intill isläggningen, då hvarje familj åter förfogar sig till
hembyn med besparnda förråder af torkad fisk (pors).
Till det anförda vore väl ännu mycket väsendtligt
att tillägga, men andra för ögonblicket vigtigare åligganden tillåta mig ej att denna gång meddela en mera
detaillerad redogörelse.
xliv. Både Ostjaker och Samojeder äga flera slag af båtar,
men de vanligaste och mest egendomliga bestå blott af en
urholkad trädstam och äro så lätta, att de utan all svårighet
af en enda person kunna dragas öfver torra landet. I Tomska
Gouvernementet göras båtarna helst af asp, emedan detta
trädslag lättast låter töja ut sig; men i det Tobolska begagnas
äfven cedern, som likväl anses mera tjenlig till skidor och
medar. Bågar göras af lärkträd; skedar, fat och andra husgerådssaker af björk. I sammanhang härmed må anmärkas, att
bland Samojederne hvarje man är snickare till husbehof; – ja
de Tomska Samojederne förfärdiga äfven till afsalu åt Ryssar
fat, tråg, skedar, båtar, slädar, skidor, korgar, rifvor m. m. Att
smida är äfven en ganska allmän färdighet så väl bland Ostjaker och Samojeder, som i synnerhet bland Tunguser. Alla
dessa folk besitta äfven konsten att förfärdiga blåsbälgar och
andra till yrket hörande redskap. I sömarbeten, af hvad slag
de äfven vara må, äro qvinnorna lika förfarna, som männerna i de öfriga handtverken.

807

Itineraria 5osa 1845_49.indd 807

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 The mscr of the fragment KK
Coll. 539.26.22 (Varia 1.22)
p. 309–310 is a single sheet
measuring 22 x 35 cm.
 den tid ǁ tiden
 pligtig ǁ skylldig
 kasta ǁ lemna
 kort […] linguistisk ǁ lingui[stisk]
 folkslag jag ǁ 1. länder jag ǁ 2.
länder och de fol[kslag]
 ändamålet ǁ 1. ~ ǁ 2. hufvud~
 den […] munarter ǁ det Samojediska språket
 Ostjakerne ǁ 1. ~ ǁ 2. och de ~
 så äfven ǁ 1. så skall man böra
icke ǁ 2. än det will jag äfven
inrycka dem uti min af kort
öfversigt ǁ 3. så kan vill jag ej
underlåta att
 Till ǁ För
 afdelningar: 1o) ǁ 1. ~ nedan[före] ǁ 3. sträckningar: 1o) ǁ 4. ~
Områd[et]
 Innan ǁ Taga wi först i betraktande nedra Irtisch-området,
så bestod dess äro dess

Appendix .
☙  ❧ I270 beråd att lemna det Tob[olska] Guvernem[en-

tet] som jag jag under twenne förnyade resor till
Sibirien i twenne särskildta riktningar genomskurit, synes omsider nu den271 tid wara förhanden, då jag är pligtig272 att kasta273 en kort274
ethnographisk och linguistisk återblick på de
folkslag275 jag under mina färder besökt. Det mig
försatta vetensk[apliga] ändamålet276 har warit
en utredning af den277 Samojediska folkstammen
och dess särsk[ildta] munarter, men då jag härwid ej kunnat undgå en mångfalldig beröring
med ett annat bland Sibiriens hufvudfolk: Ostjakerne278, så279 vill jag äfven i förbigående egna en
blick åt de[m]. Till280 vinnande af mera redighet
framställningen indelar jag i topographiskt häns.
mitt fält uti tvenne afdelningar281: 1o) Flodsträckningen vid nedra Irtisch ifrån Djem[jansk] till Sam[arowa] 2) Obs nedra område ifrån Sam[arowa]
till Ishafvet 3) Öfra Obs område ifr[ån] Sam[arowa] till Tomska Gränsen. Att denna indelning äfven med afs[eende] å folk-förbindelserna, skall i
det följande wisa sig.
☙  ❧
Innan282 wi skrida till en

808

Itineraria 5osa 1845_49.indd 808

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

☙ 

eller283 för att eröfra gods och skatter, eller ock
för att utöfva hämd. Likaså i den Samojediska
sången, men det bör märkas, att de Finska sångerna äro wida renare, skärare och alltid äga en,
om jag så får säga, mera ädel och sedlig grund, än
Samojedernas episka sånger. När de tre Kalewa-hjeltarne: Wäinämöinen, Ilmarinen och
Lemminkäinen draga ut för bortröfva Sampo  –
det mäktiga redskapet för lycka och wälgång, så
träder den egna fördelen härwid i bakgrunden,
och genom hela sången framlyser hjeltarne[s]
ädla håg att lyckliggöra sitt284 folk, sin stam, sina
anförwandter. Deremot är det alltid omsorgen
om eget wäl285 driffjädern till de samojediska
hjeltarnes ut till härnad286. I de flesta fall är ungmöns hjerta den287 skatt som lockar den kämpelystna vikingen ut på stridens fält. Fråga wi nu
den Samojediska Skallden, hur han låter den så
djupt föraktade qvinnan ❧ blifwa målet för ädel
bragd, så svarar han oss utan betänkande med
dessa ord: ”Ända ifrån fädernas tid har den sed
blifwit hos oss wördad, att man alldrig tagit sig
hustru ur sin egen, utan en annan, främmande,
obefryndad stam. Nu lefde288 wåra stammar fordomtima wanligen i ett fiendtligt förhållande till
hvarandra, hvarföre det mången gång stod289
hårdt att i godo tillwinna sig en hustru. Detta
kunde åtminstone icke ske utan en brudpenning,
som till följe af det hos oss brukliga månggiftet
och den häraf föranledda bristen på ogifta290
qvinnor war utomordentligt stor. För att afskudda sig denna pålaga har den starke hos oss i alla

 This is a fragment of eight
mscr pages, KK Coll. 539.26.19
(Varia 1.19) p. 151–158 (4 sheets)
of ca. 17 x 22 cm. The fragment is included in a further
developed form in the travel
report above (p. 788–790), and
in Castrén 1855: 167–169.
 sitt ǁ ett helt
 wäl driffjädern ǁ 1. wäl, som jagar ǁ 2. wäl, som drifver de
 härnad ǁ härnadståg
 den […] fält ǁ målet för deras
färd
 lefde wåra ǁ 1. stodo ǁ 2. lefde
de ǁ 3. lefde så
 stod hårdt ǁ 1. war svårt ǁ 2.
stod svårt
 ogifta ǁ ung[a]

809

Itineraria 5osa 1845_49.indd 809

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 tagit ǁ köpt
 armens ǁ svärdet
 säges åter ǁ 1. åter säges ǁ 2. ~
uttryckligen
 att […] fejd ǁ på wikinga färd
 det ǁ ~ äfven här
 Ja […] hjelten. ǁ Ja wi kunna
wara derom fullkomligt forwissade, att
 runo-cykler ǁ sång-cykler
 Andra ǁ Smärre
 Dessa […] utsträckas ǁ 1. Annars har jungfr[un] ǁ 2. Annars har J Grimm på ett tillfredsställande sätt ådagalagt,
att de till och med de Skandinaviska och Forntyska sångerna ega många beröringspunkter med de Finska och
följakteligen äfven med de
män befryndade Samojediska, hvilka åter torde stå i nära
samband med Tatarernes Tatariska och andra Sibiriska
folkslags fornsånger. Grimm
har utsträckt sina jemförelser
 är trochæisk struck out in the
mscr, but Castrén did not replace it with anything else.
 sångerna ǁ forns[ångerna]
 See p. 790, note 254 where the
existence of a certain metre in
Nenets poetry is explained.
 In his footnote, Castrén refers
to Jacob Grimm’s (1785–1863)
article on the Kalevala, which
was the subject of considerable attention in Finland in its
time. It was translated into
Swedish and published in Fosterländskt album. Grimm 1845.
(KL)

☙ 

☙ 

☙ 

tider tagit291 sig hustru med armens292 rätt.xlv I
Kalewala säges293 åter jungfruns skönhet warit
den ❧ ende driffjäder, som lockade wåra hjeltar
att294 draga i fejd för Pohjas dotter. Lösepenningen wille ingen afskudda sig. Emellertid är det295
en märkbar öfverensstämmelse, att äfven jungfrun i den Finska sången tillhör en fiendtlig stam
och ej kan winnas utan en dryg lösepenning
(Sampo). Ja296 Kullervo, Kalervos son röfvar sig
en brud alldeles på s[am]ma sätt som den Samoj[ediske] hjelten. Utan tvifvel hafva alla de runo-cykler297, som besjunga Wäinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens frieri-försök i Pohjola
ursprungligen egt samma grund och character,
som Samojedernes sånger nu ega. Andra298 smärre öfverensstämmelser röja de Finska och Samojediska sångerna allt igenom.xlvi ❧ Dessa299
jemförelser kunna utsträckas ända till den yttre
versformen som både i Finska och Skandinaviska
fornsången är300 trochæisk[.] I de Samojediska
sångerna301 finnes ej något bestämdt versmått,
och huru wore detta möjligt, då endast diktens
innehåll är kändt af sångaren, men nästan allt det
öfriga utgör en improvisation för tillfället?302
Den Samojediska versens öfverwägande benägenhet för trocheer ❧ kan emellertid icke dragas
i något tvifvelsmål. – Sålunda synas sjelfwa sångerna antyda en gemenskap emellan de Germaniska och de obestämdt så kallade Finskt-Tatariska

xlv. Sådant är i det närmaste förhållandet ännu i denna dag.
xlvi. Dessa öfverensst[ämmelser] kunna utsträckas
ända till den yttre formen.

810

Itineraria 5osa 1845_49.indd 810

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia 1845–1849, Travel Reports

☙ 156

☙ 157

folkslagen.xlvii 303 Naturligtwis är dock, såsom
redan till en del blifvit antydt, andan i alla de förberörda folkens fornsånger wäsendtligen olika.304 Man har sagt, att magien i den Finska
sången utgör ett öfverwägande element och bestämmer dess character. Detta kan med wida större skäl sägas om den Samojediska hjeltedikten. ❧
Will man sammanhålla på305 en gång den Finska
och den Skandinaviskt-Germaniska, så kan man
säga, att i Samojedernas dikt magien verkar allt, i
Finnarnes åter sången306, i de öfrigas svärdet. Jag
nämnde i det föregående, att den Samojediske
hjelten lefver hellst för sig och sina enskildta
intressen, då deremot den Finske, i synnerhet
gamle vise307 Väinämöinen, äfven omsorgsfullt
wårdar sig om308 stammens, sina anförwandters
sällhet. Den Skandinaviska wikingen lefwer ej
mera för sig och de sina; han har trädt ut i statslifvet, der de privata intressen mindre309 gälla. Derföre ❧ strider han blott för att strida och hans
förnämsta winning är dervid äran. Hvad särskildt
beträffar characteren af den Samojediska hjelte­
sången, hvarom här egentl[igen] fråga är, så torde denna bäst inses genom en, om äfven kort och
ofullständig relation af innehållet i ett par af
Samo­
jedernas mest omtyckta hjeltesånger, antecknade den förra i Tomska, de sednare i
Archang[elska] Gouvernementet.

xlvii. I sin bekanta afhandling om det Finska epos har
Grimm anfört några i Tyskan och Finskan beslägtade
ord. Utsträckes jemförelsen öfver hela den Indogermaniska språkstammen å ena sidan och den Finskt-Tatariska å den andra, så kan ett helt vocabularium af
beslägtade ord med lätthet tillwägabringas.

811

304	 The idea of a national spirit,
Volksgeist, reflected by language and culture, e.g., folk
poetry, can be traced back to
the German philosopher Johann Gottfried von Herder
(1744–1803). It was discussed
by several scholars in the
1830s and 1840s and it formed
the most essential basis for
Castrén’s thinking in general. The idea of the crucial significance of song and word
in Finnish-Karelian poetry is
still one of the most important points of view in interpreting the so-called Kalevala type poetry, but otherwise
the approaches have changed
radically. The power of the
word is dealt with in various
ways in time and space, but
also as understandings manifested in different types of
oral tradition and influencing
the ways of performing poetry. Interpretations of poetry as a reflection of a national spirit are no longer topical. Nisbet 1999; Häkkinen,
K., 2006; Tiitta 1994: 239–241;
Apo 2006; Tarkka 2005; Hautala 1960. (TS – KL)
305	 på [...] gång ǁ den
306	 sången ǁ ~ och ordet
307	 vise ǁ trygge
308	 om [...] sina ǁ om andras
sällhet; den Skandinaviske
wikingen offrar deremot offrar eget och andras väl för sin
ära
309	 mindre ǁ ej mera

�Itineraria









hjelte ǁ ~, han war
yttrar ǁ menar
sjunker ǁ far
Färdas ǁ Han
men […] ko[mmer] ǁ och återwänder sedan
Sic.
mö för ǁ 1. hustru för ǁ 2. mö åt
hustru. ǁ ~ Son[en]

1.

☙ 

Wid flodens mynning föddes en hjelte310. Liggande ännu i waggan yttrar311 han: ”det wore tid
att gifta sig.” Han stiger ur waggan och sätter sig
på jern-golfvet, men golfvet brister och hjelten
sjunker312 ned under jorden. Färdas313 sju dagar
under jorden, men314 på sjunde dagen ko315 till
sin faders stuga och yttrar till honom. ❧ ”Du har
rest all werlden omkring, har Du icke funnit en
mö316 för mig?” Fadren säger sig ej hafva funnit
och råder sonen att sjelf söka sig hustru.317

812

Itineraria 5osa 1845_49.indd 812

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧ En318

☙ 

☙ 

hjälte födes – sätter sig på en stol i ett rum
med jerngolf – faller g[enom] golfvet int[ill] jorden, stiger upp, frågar af sin far efter brud. Fadren
ber honom sjelf &lt;--&gt;se se sig om – väpnar sig, tar
på sig 3 &lt;----------&gt;, svärd vid sidan, båge på
arm – Beder sina Gudar, de nedsänka hufvuden
och svartna i ansigtet till tecken af missnöje. Beder andra g[ån]gen så l[än]ge kitteln koka &lt;--&gt;
Gud[arna] upplyfta hufvudet och le. Sätter sig på
en örn, örnen höjer sig upp till molnen och far
till söder (åhörarne hurra) – Flyger 7 dag[ar] och
7 nätter, ser en stad, örnen sätter sig på ett träd –
det var kungens träd. Sju an❧dra hjeltar anlända med båtar och 60,000 beväpnade. I staden är
gästabud, alla är wälplägade  – Hjälten sitter i
träden och ler  – Förfogar sig i gästestugan  –
Ingen blir honom varse. Bakom spisen ligger319
&lt;wed&gt; – Hjelten kryper derunder – ligger320 der
7 nätter och dagar – Gästab[udet] fortfar. Kungen har 7 söner – stiger upp, och upptäcker hjelten – &lt;-----&gt; för sönerna – 2 af dem bortkasta321
&lt;weden&gt; vilja upplyfta hjelten &lt;för hv[ar]&gt;dera
handen  – mäkta ej  – 2 andra bröder försökte
mäkta ej – 2 åter mäkta ej[.] Den yngsta sonen
lyftade upp och hjelten och förde hon[om] till
bordet – Fadren ber yngsta sonen gästa hjelten
och hemta322 systern att sitta vid honom. Såsom
&lt;sydt&gt; af ❧ en uppflygande andskock, så ljöd
suset af flickans perlbeprydda klädnad, då hon
uppstod. Ställda vid systern kallade honom svåger – Nytt gästabud. Hjelten bortför sin brud vid
handen. Förvandla sig till soblar, gå upp i
kung-trädet, återtaga sin förra skepnad  – Sitta
fem dagar och nätter i trädet[.] En af hjeltarne i

 This is a field note of the song
published on p. 791–793 or as
a parallel poem to it. The mscr
belongs originally to the travel
diary KK Coll. 539.31.2 p. 329–
334. The diary is published beginning from p. 1126 of this
volume.
 ligger ǁ stå[r]
 ligger ǁ Gästar
 bortkasta ǁ ej
 hemta ǁ ställa

813

Itineraria 5osa 1845_49.indd 813

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria





anhåller ǁ från
Går ǁ Fly[r]
vägra ǁ &lt;---&gt;
Slår hufvudet ǁ Nu falla de två
hono[m]

☙ 

☙ 

båten tager sin båge och sönderskjuter locket af
ett jernbebetäckt berg. (hurra) I blotta skjortan
rasar kungens äldsta son till båtarna, afslår med
ett tag båten. Blir dödad i en &lt;---&gt;. 2 andra bröder springa till i skjortärmar, förl[ora] sina hufvun, åter 2 andra, hufvut af  – Flickan gråter i
trädet  – Hjelten stiger från trädet, anhåller323
yngsta brodren och skickar honom hem – Spännar sin båge. Pilen ❧ for af, dödade en hjelte och
1000 män (hurra.), återkom till hjelten – sköt 7
g[ån]g[e]r, dödade 7 hjeltar och 7000 män,  –
Hurra, hurra, hurra. Går324 tillbaka i trädet  –
Bruden är borta – Sätter sig på örnen – ser spår
på snön, följer på spåren. Flyger en månad, kom
till en stad till bruden – Örnen krossade med sina
wingar stadens kopparbetäckta tak och dödar 3
hjeltar – Fyra hjeltar återstå – fordra af dem sin
brud  – hotar att annars förstöra hela staden  –
Hjeltarna vägra325  – Sagans hjelte drager sitt
svärd och afhugger hufvd på en (hurra) – Fordrar
åter  – wägras  – afhugger hufvudet på en an.
(Hurra!). Fordrar ❧ åter – De 2 åte[r]st[ående]
skjuta med pilar, de flyga ej 7 båglängder till hjelten  – Slår326 hufvudet af den 6te Börjar ihjälslå
an[nat] smått folk – 7de hjelten skjut[er] honom i
bröstet  – Pilen krossas  – Hjelten g[enom]sköt
med pil den 7de – Han uppstiger rasar på hjelten,
faller omkull framför hans fötter  – Hjelten afhugger hufvudet på den 7de  – Han hoppar omkring och förbrytas till st[yc]k[en] – ser sig om
bruden – Hon är borta – Flyger åter till en stad.
Här funnos 25 hjeltar  – Örnen söndrar stadensxlviii koppartak och dödar 3 hjeltar – Begär
sin brud af Komb[ãs’] K[an]. Denne lofvar sin
xlviii. Kombãs’ kan var herre af staden.

814

Itineraria 5osa 1845_49.indd 814

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 återger ǁ ger

☙ 

enda syster – Hjelten ihjälslår K[ombãs’] K[an].
(Hurra) Slår ❧ ihjäl den ena efter den andra  –
Den qvarbl[ifvande] svågern kommer honom
tillhjelp – De döda alla med und[antag] af yngsta
brodren – Han återger327 bruden och sin yngsta
syster  – Bruden hade lupit bort af egen vilja.
Hjelten ber hennes bror dömma henne – Han öfverlåter åt fästmannen, som ihjelsticker henne[.]
Tager den nya bruden, flyger hem med henne
och svågern – Ger åt honom sin syster –

Hjeltens namn:
Pad&lt;u&gt;rgejexlix Go&lt;b&gt;en Los
Kob, m[enni]ska (hud)
Los, namn –

xlix. Желтый мѣдъ.

815

Itineraria 5osa 1845_49.indd 815

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.30.2
(Varia 5.2) p. 57–109 is a notebook measuring ca. 14 x 21 cm.
A clean copy of the same report is preserved in SKSA
A721. Castrén sent this report
on 12/24 January 1847. It has
been published in Swedish in
Morgonbladet 25–29/1847 (1,
8, 12, 15, 19 Apr. 1847; Castrén
1847g) and partly in Castrén
1855: 209–235. It has also appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg and in
Das Ausland in Stuttgart (Castrén 1848d; 1848j: 209–231). The
version published here follows
the mscr in KK Coll. 539.30.2,
but the changes made in the
version SKSA A721 have been
shown. See also from p. 1126
on and 1549 with drafts of
some parts of the text. See also
Castrén 1848h and the volume
of letters in this series.
 Someone else than Castrén
himself has added the year in
the mscr.
 Enisejsk is on the River Enisej
at N58°27′18″ E92°10′16″. (TS)
 The northernmost parts of Siberia belong to the Arctic tundra zone, but most of the tundra in Siberia is of subarctic
character. Семенов  – Белов
2015: 234–237. (TS)
 på ǁ wid
 торос, pack ice
 wågen ǁ wattnet
 skarp ǁ SKSA A721 (1846): en ~
 ensliga ǁ strödda
 The clean copy of the mscr
from here to the end of the
paragraph (torosser) was written by someone else than
Castrén himself.

☙  ❧

19

Rese-Anteningar af 
 Dr M. A. Caﬆrén328

Den 18/30 Maj 1846329 tog jag afsked af den guldrika staden Jenisejsk330, steg i en liten öppen båt
och styrde deri tillika med min reskamrat Jenisej-floden utföre till det Turuchanska tundralandet.331 Wid denna tid war sjelfwa floden redan
fullkomligt isfri, men på332 dess stränder lågo
ännu colossala ismassor (torosser333), hvilka än
reste sig upp i form af spetsiga torn, än åter bildade en brant wägg emot det sqvalpande wågen334.
Luften war fuktig och kall, himmelen merendels
mulen[,] skarp335 nordostwind blåste med ihärdig
enwishet och medförde tid efter annan skurar af
regn, snö och hagel. Träden stodo nakna och på de
grå ängarna såg man blott här och der ensliga336
grupper af gula ranuncler, blå violer, bleklagda
☙  sippor och stellarier. På land och flod var ❧ allt337
stilla och tyst, liksom i en sluten graf. Hvem längtar ej att åtminstone på sjelfwa Pingstmorgonen få
lyssna till klockornas ljud och se en landtlig skara
med andaktsfulla blickar draga till Herrans hus?
Men här i hjertat af Sibirien är man redan glad att
få se en Ostjak-julle338 skjuta fram ur sitt gömställe mellan buskarna i en bortskymd wik, och att
lyssna till gökens galande, tranornas nattliga skri,
wågens plaskande emot den isbelagda stranden
och det i många brytningar återljudande braket af
kullstörtade torosser.

816

Itineraria 5osa 1845_49.indd 816

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Det säges att Jenisej i sitt öfra lopp skall
framte de mest pittoreska nejder. Äfwen nedanom
Jenisejsk anträffas ställen af sällsynt skönhet, att
endast nämna det mångbeprisade bergspasset vid
mynningen af medlersta339 Tunguska340; men öfverhufvud lider dock naturen af wildhetens wanliga monotonie. Det är samma skog, samma åsar,
samma klippor, samma stränder, samma fjärder
☙  och samma ismassor, som öfverallt ❧ möta betraktarens öga. Så länge resan ännu fortsättes
inom det Jenisejska guldlandetl 341 kan man åtminstone342 glädja sig öfwer en och annan wälmående by; men längre fram glesna äfwen byarna
och bestå till343 det mesta af små, smutsiga, förfallna kojor, i hvilka den resande ej utan ekel och
wederwilja inträder. För öfrigt lider man i denna
nejd af en owanlig kyla och frusenhet344. Jag wet
ej, om denna kyla345 utgår ur wattnet, luften eller
menniskornas hjertan men wisst är, att man ännu
i medlet af Junii städse känner ett behof att svepa
pelsen bättre omkring sig och ej så [o]gerna346
kryper i en Ostjak-tält emellan stationerna, för att
wärma sina leder wid en fladdrande brasa.
☙  ❧
Det obehag, en resa under sådana förhållanden nödwändigt framkallar, mildrades i någon
mon genom347 umgänget med den wisserligen
svaga, men likwäl högst brokiga befolkning, som
dels med, dels emot sin egen wilja lägrat sig wid
l. Såsom bekant är, finnas Sibiriens rikaste guldwerk i
Jeniseiska kretsen emellan öfra och mellersta Tunguska, wid de Uderejska och Pitska flodsystemerna. Antalet af vaskerier inom detta område säges uppgå ända
till 120, hvilka fortlöpa i samma riktning med Jenisej
och äro belägna på ungefär lika stort afstånd ifrån
nämnda flod.

 When using the name Ostyak
on the Enisej, Castrén means
the Ket. Castrén 1857b: 92–93
as well as the final report to
the Academy of Sciences (see
p. 954–963) show that he was
aware of the linguistic difference between the Ket and
what he called the Altaic peoples. The Ket are a people living on the Enisej and its surroundings and their language
does not have surviving relatives after the extinction of
Kott, Arin etc. In the early
1990s, there were ca. 500 remaining speakers of Ket. Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_
report.html#Ket; Endangered

Languages of Indigenous Peoples of Siberia, http://lingsib.iea.
ras.ru/en/languages/ket.shtml.
(TS)

 medlersta ǁ NRF II: Podkamennaja
 The River Podkamennaja or
Srednij (Stony/Middle) Tunguska runs into the Enisej from
the right (east) at N61°35′26″
E90°7′48″. (TS)
 Change in the footnote:
med Jenisei ǁ och äro belä[gna]
Gold production in Siberia tripled after the 1812 law
that permitted gold prospecting for all Russian subjects.
There were ca. 200 gold producers in Siberia in 1837, especially along the rivers Enisej
and Verxnjaja Tunguska (today, Angara). The gold finds in
the Minusinsk taiga, including
the rivers Birjusa and Uderej
were especially rich. Сапоговская  – Мухин 2008: 851;

817

Itineraria 5osa 1845_49.indd 817

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
Лешков – Сапоговская 2009:
602.
The River Bolˈšoj Pit runs
into the Enisej from the right
(east) at N59°1′30″ E91°42′0″,
but the River Uderej discharges into the River Kamenka,
which runs into the Angara.














(TS)

åtminstone ǁ ännu
till det mesta ǁ endast
frusenhet ǁ kylenh[et]
kyla ǁ kylighet
[o]gerna ǁ ~ emella[n] – SKSA
A721 (1846): ogerna
genom ǁ af den
Anciferovo is situated at
N58°52′24″ E91°51′44″. (TS)
för ǁ till
Nazimovo
at
N59°30′50″
E90°55′59″. (TS)
21 May/1 June 1846.
här […] likwäl ǁ funnos här
Evenki. The Evenki language
is one of the Tungusic languages, which are spoken in
China, Mongolia and Southern
Siberia and were considered
endangered in the 1990s. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Evenki. For linguistic details, see the volume of Evenki
in this series. (TS)

Jenisej-flodens stränder. Då jag i staden Jenisejsk
ena dagen befann mig i sällskap med Sibiriska, Petersburgska, Moskowska och Malorossianska Ryssar, med werldsomswärmande Tyskar, med Tatarer,
Judar och Kirgiser satt jag den andra i byn Antsyferowa348 och språkade med upplysta Polackar,
hvilka här hade sitt högqwarter. Tredje dagen efter
afresan hamnade jag i ett Ostjakiskt näfvertält och
tillbragte, efter att hafva muntrat tältets af naturen
tystlåtna innewånare med brännwin, the och tobak,
flere angenäma stunder i förtroligt samtal med det
fromma och enfalldiga folket. Den derpå följande
morgonen wäcktes jag i båten af ett högljudt ka☙  nondunder. Jag uppslog mina ögon och ❧ såg förwånad åt alla håll, men warseblef endast twenne
små byar, en på hwardera sidan om floden. Roddarne upplyste, att den ena af dem tillhörde ”guldsökare”, hvilka egde sina waskerier wid Pit-floden, men
för349 communicationens befrämjande hade inrättat åtskilliga contoir wid Jenisej gentemot Nasimowa-by350. Orsaken till kanondundret förklarade
åter på ett tillfredsställande sätt den Ryska Kalendern, deri namnen Konstantin och Helena woro
med kursiv stil utmärkta.351 Utomdess anmärkte en
af roddarne, att ”Guldsökare-byn” kallades Jermakowa, af skäl att att ”Jermak”, såsom orden föllo sig,
”warit Sibiriens första guldsökare”. En annan guldsökare-by, benämnd Lopatinskoje Selo hade nyss
först blifvit passerad.
Twenne dagar efter nyss omtalta händelse
landade jag en wacker Junii morgon wid mynningen af Sym. På detta ställe såg man hwarken
Guldsökare-contoir eller ens Ryska bondstugor,
☙  men här352 funnos likwäl ett slags boningar,  ❧
hvilka oaktadt sin torftighet påkalla den resandes
synnerliga uppmärksamhet. En Tungusisk353 och
en Ostjakisk Furste hade i spetsen för hwar sin

818

Itineraria 5osa 1845_49.indd 818

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

stam seglat Symfloden utföre och slagit sina läger
wid dess utlopp, der de efter gammal bruk årligen
församla sigli 354, för att betala sin skatt åt kronan
och afyttra sitt pelswerk åt Jenisejska köpmän.
Marknaden hade ännu icke hunnit taga sin början,
men boningarna d. v. s. näfwertälten woro redan
uppförda och på wanligt sätt inredda. De stodo fördelade i tvenne gruppe[r]355, den ena naturligtwis
tillhörig Tunguser och den andra Ostjaker. De
nämnda grupperna hade blifvit ställda på ett betydligt afstånd ifrån hvarandra, förmodligen i följd
af den missämja, som allt ännu fortfar att råda
emellan dessa till språk, seder och religion åtskill☙  da stammar. ❧ Wid de Ostjakiska tälten rörde sig
om hvarandra män, qvinnor, hundar och barn,
men wid de Tungusiska wisade sig endast manliga
ansigten. Härtill sades orsaken vara den, att
Tunguserne äga små renhjordar, till hvilkas
bewakning de måste qwarlemna sina hundar och
hustrur; Ostjaken deremot är en lös och ledig karl,
som på sin höjd besitter hustru och barn, några
hundar, en båt och ett näfvertält – allt sådana saker, som han utan svårighet kan taga med sig på
marknaden. Utom de nämnda föremålen såg man
wid stranden Jenisejska lodjor, barker och båtar i
en ansenlig mängd. Infödingarnes farkoster lågo
kullstjelpta på backen och woro356 förfärdigade
dels af ett enda urhålkadt träd, dels af sammansydda357 näfwerstycken – de förra tillhöriga Ostjaker,
de sednare af Tungusisk fabrik. Omkring tälten
warseblefs, utom kläder och matwaror, ett stort
förråd på korgar, skrin och husgerådssaker, hvilka

 församla sig ǁ SKSA A721
(1846): 1. församlade sig ǁ 2. ~
Change in the footnote:
m. m. ǁ och andra mindre
kända
 Mscr: gruppen
 woro förfärdigade ǁ bestodo
 sammansydda ǁ sammanflätade

li. Dylika samlings- eller marknads-ställen (сугланныя мѣста) äro sanctionerade äfwen wid utloppet af
floderna Dubtsches och Podkamennaja Tunguska, i byarna Imbazk, staden Turuchansk m. m.

819

Itineraria 5osa 1845_49.indd 819

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 hvarpå ǁ s[om]
 högeligen ǁ mest
 Castrén also described other events during his journeys,
where his spectacles became
an object of wonderment or
even rage (in Raznavolok 1842
and Permˈ 1845). See p. 356,
1011.
 Tungusernas gula physiognomier ǁ de gula Tungus physiognomierna
 bak ǁ p[å]
 Mscr: hwilken
 For pictures, see Fedorova
2017: 18–19, 30–55; Lehtinen,
I., 2017: 124–130.

till stor del woro förfärdigade af näfwer och utsmyckade med många konstiga zirater. Bågar, pi☙  lar, yxar och knifvar belastade ❧ yttre sidan af
tältwäggen. Wid sjelfwa ingången till Tungustälten stod wanligen ett barthuggande svärd eller den
så kallade paljma, hvarpå358 en del af skaftet war
nedstött i jorden.
Medan jag tog i betraktande dessa mångfalldiga och för mitt öga sällsamma föremål, omringade mig efterhand en talrik skara Tunguser. De sågo
mig an med nyfikna blickar, smålogo sig emellan
och tycktes högeligen359 förundra sig öfwer mina
glasögon.360 Jag för min del betraktade med icke
mindre förwåning Tungusernas361 gula physiognomier med sina tatuerade, bågformiga prydnader, på de utstående kindbenen, deras långa med
perlor besmyckade stångpiskor bak362 på hjessan
och hela den egendomliga kostymen. Det mest utmärkande i den Tungusiska klädedrägten är en
snäft tillskuren, af sämsk eller ludet renskinn förfärdigad frack. Denna beklädnad är wanligen rikt
utsmyckad med glasperlor, klädesrimsor, tagel☙  strån m. m. och så trång, ❧ att den med möda kan
tillknytas, ty äfwen Tungus-modet fordrar, att
bröstet bör wara öppet, för att den perlbeprydda
bröstbetäcknaden måtte få tillfälle att skina i sin
fulla glans. Ofwanpå hjessan buro de Symska
Tunguserna små, runda Tatar-mössor, hvilka glimmade af idel perlor. Deras korta knäbyxor woro
gjorda af fin sämsk; så äfwen skorna, hvilka dessutom pryddes af perlbroderier. Öfwer ena axeln
buro Tunguserne ett perlgehäng, hwilke[t]363 uppbar en liten pung för elddon, som äfwen war
stickad af brokiga glasperlor.364
I denna lätta och på sitt vis smakfulla kostym
rörde sig Tunguserne med en wighet och ett behag,
som på det skarpaste stack af emot Ostjakernes

820

Itineraria 5osa 1845_49.indd 820

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

tunga manér, att ej tala om klädedrägten, som hos
de sistnämnda bestod i en slarfwig på inre luden,
på den yttre fodrad ren- eller harskinnspels samt i
några andra lika slarfwiga prydnader. Ett påtagligt
företräde hos Ostjakerne härrörde af deras finare
anletsdrag, hvilka röjde ett mera Tatariskt än Mon☙  goliskt tycke ❧ och dessutom hade fördelen att ej
wara wanställda genom tatuering. Att sluta af blotta physiognomien är Tungusen något listig och beräknande, Ostjaken deremot mera enkel, from och
godhjertad. Dessa charaktersdrag röja sig äfwen i
sjelfwa beteendet, men wi återkomma snart till
detta ämne och gå nu att emottaga de twenne Furstarne, som wisa sig ute på fältet.
Det förstås af sig sjelft, att Tungus-Fursten
war klädd i en utmärkt lysande drägt efter sitt
folks maner, men hans365 Ostjakiska broder bar på
sig en päls, hwarpå ryggsidan war nästan alldeles
bortbränd. Den förre trädde mig till möte med
mycken wärdighet, aftog mössan och räckte mig
sina fingerspetsar till wälkomsthellsning; den sednare hellsade mig blott med ett enkelt och ärligt
handslag. Härpå togo mig de begge Furstarne i sitt
huldrika hägn, de ställde sig en på hvardera sidan
om mig och beledsagade mig på detta wis till
Tungus-Furstens tält. En talrik skara Ostjaker och
☙  Tunguser åtföljde oss under wägen, ❧ men i tältet
inbjöd Fursten, utom oss resande, endast sin Ostjakiske embetsbroder, några Starschiner och sina
närmaste anförwandter. Den Furstliga boningen
bestod af ett wanligt näfwertält366 med marken till
golf och några stenar till eldstad. Fursten lät utbreda ett par renhudar på golfwet och367 de närwarande satte sig på dem rundt omkring den kyttande elden. Här war jag nu i tillfälle att anställa
närmare betraktelser öfwer Tungusernas egendomliga lynne och character. Allt deras tal

 hans ǁ den
 näfwertält ǁ SKSA A721 (1846):
renhudstält
 och ǁ SKSA A721 (1846): 1. för ǁ
2. ~

821

Itineraria 5osa 1845_49.indd 821

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 bland […] sällsynt ǁ sällsynt
 ingen enda ǁ SKSA A721 (1846):
ingen
 Sable (Martes zibellina) was
perhaps the most important
and most famous of all Siberian mammals that have been
hunted for their fur. Over
11,000 sables were killed in Siberia in 1912, but because of
the drastic decrease of their
population, they were officially protected from 1913 to 1916.
By the 1930s, the overhunting
of sable had led practically to
its extinction, but the population has revived since then.
Brofeldt 1916; Щипанов 2015.
(TS)

 Mscr: att
 deras seder ǁ 1. s[eder] ǁ 2. ~ och

utmärkte sig genom en bland368 infödingar sällsynt klokhet och belefwenhet; men råkade jag tillfälligtwis göra en fråga om zobel-fångsten, så drog
man straxt öronen åt sig och det ropades ifrån alla
håll: ”Batjuschka, Batjuschka, Vasche Lahorodje!”
och alla försäkrade med en mun, att ingen369 enda
zobel blifwit sedd allt sedan fädernas tid ehuru det
är en känd sak, att de Symska Tunguserne idka ett
ganska rikt zobelfänge.370
Med tillhjelp [af]371 den Sibiriska talisma☙  nen – brännwinet lyckades det mig att ❧ i någon
mon beweka Tungusernas misstrogna hjertan, i
följe hvaraf somliga med mycken öppenhjertlighet
började omtala sina sällsamma skogsäfventyr. En
af de närwarande blottade till och med sin kropp
och wisade derpå ärren af tretton sår, erhållna i en
strid med skogens herre, björnen. Ansatt af den
wäldige hade mannen warit ohjelpligen förlorad,
om ej hundarna kommit sin husbonde till hjelp och
gifwit björnen sysselsättning på jemt så lång tid,
som jägaren behöfde för att bringa sitt lif i säkerhet. På sådana berättelser woro Tunguserne mycket frikostiga; men i allt sådant, som rörde deras372
seder, bruk och hedniska Gudalära, iaktogo de fortfarande en djup förbehållsamhet. Deremot anställde man på sistone en ringdans, som beledsagades
af en ganska wacker och melodisk sång. De dansande, som bestodo af raska ynglingar, fasthöllo
hwarandra under armarna och bildade en så tätt
sluten krets, att de enskillda individerna nästan
☙  försvunno för åskådarens blickar. Li❧kaså blef under dansen, som utfördes på fria fältet, den enskildta ansträngningen omärkbar, och det tycktes såsom
skulle en osynlig, mechanisk kraft hafva gifvit den
massiva gruppen sin styft taktmessiga rörelse.
Ännu ett annat prof på sin skicklighet i ridderliga bragder ådagalade Tunguserne genom

822

Itineraria 5osa 1845_49.indd 822

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

följande lek. Twenne personer fasthöllo i hwardera ändan ett rep, som de med all kraft svängde
omkring i luften, härwid noga aktande, att repet
under svängningen ej fick widröra marken. Emellertid hoppade en tredje person barfotad öfwer
repet och upptog derunder från marken båge och
pilar,373 spände bågen och afsköt pilarna, utan att
repet en enda gång widrörde hans bara ben.  –
Djerfwa Tunguser sågos på samma sätt blottställa
sina ben för egget af paljmá, som en på marken
utsträckt person svänger omkring sig efter yttersta förmåga. Emellertid utföras de svåraste, eller
åtminstone de mest beundrade konststycken wid
magiska förrättningar af Schamanen, men relationen derom önskar jag bespara till ett annat tillfälle.
☙  ❧
Ifrån Tungusernes tält beledsagar oss nu
Ostjak-Fursten till de sina. Här möter oss genast en
flägt af den glada, öppna, oskuldsfulla hjertlighet,
som företrädeswis har sitt hem i låga tjäll, under
slitna plagg. Det lönar redan mödan att se, med
hvilken oförställd wälwilja dessa åldriga gubbar
under ödmjuka bugningen och med blottade hjessor hellsa374 oss wälkommen till sina fattiga tält.
Qvinnor och yngre personer gifwa sitt deltagande
tillkänna, derigenom att de [med] mycken ifwer
fastbinda hundarna, rena fältet, feja tälten och
werkställa sin toilette. Härwid består hufwudsaken i hårets kammande, flätande375 och benande.
Uti hwardagslag låta Ostjakerne sitt hår hänga i
wild förwirring öfver skuldror, panna376 och kinder377; men wid högtidliga tillfällen plägar håret
uppkammas och undangömmas af männerna i en
stångpiske och af qvinnorna i twenne flätor, hvilka
nedhänga en på hvardera kinden. Dessutom378
wisa sig männerna nu uti sina bästa harskinns-pel☙  sar, men Ewas döttrar bära på sig endast ❧ ett brokigt, fotsidt linne med en liten krage, som är

 pilar, ǁ pilar samt
 hellsa ǁ bjuda
 flätande och benande ǁ SKSA
A721 (1846): benande och flätande
 panna ǁ ansigte
 kinder ǁ SKSA A 721 (1846): tinning
 Dessutom ǁ 1. Denna ger ǁ 2.
Det förstås att Ostjak

823

Itineraria 5osa 1845_49.indd 823

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 räfwar ǁ SKSA A721 (1846):
ekorrar
 bäfrar ǁ SKSA A721 (1846): räfvar
 lärdomar ǁ råd ǁ SKSA A721
(1846): råd och lärdom
 brännwins-/flaska
 till och med ǁ icke en gång

tillknäpt öfver bröstet. Fursten gör sig inga bekymmer med toiletten, men anför likwäl till ursäkt för
sin ryggfria pels, att han ingen bättre äger, ty under sistförflutna winter har han endast fångat 150
räfwar379, 4 zoblar, några bäfrar380, wargar och
wildrenar. I sanning en ringa fångst, och tager man
härvid i betrakta[n]de, att mjölpudet i Jeniseiska
kretsen betalas med 5. Rub[e]l B[an]co, så må ett
och annat hål i pelsen gerna ursäktas. Med Ostjak-Fursten är dessutom förhållandet sådant, att
hans resliga wäxt, hans sköna ansigte och framför
allt hans ädla, anspråkslösa hjerta öfwerskyla
smärre brister i beklädnaden. Må wi derföre med
ögat tillykt för tingens wanskliga natur träda i
Furstens tält och knyta en förtroligare bekantskap
med den Furstliga familjen. Wårt öga träffar här
Furste-fadren – en bräcklig gråhårsman, som sitter
bakom härden och efter utseendet håller på att gifva wisa lärdomar381 åt de twå lefnadsglada piltarne, hvilka påtagligen äro Furstens söner. Furstin☙  nan ❧ sitter i ett afsides hörn af tältet och börjar
wid wår ankomst pyssla om ett litet barn, för att
derigenom dölja sin förlägenhet. Äfven hon, fastän
Furstinna, bär på sig ingen annan klädnad än linnet, och eger inga andra prydnader än sitt hjertas
fromma oskuld. Jag intog det mig anwisade sätet
höger om eldstaden bredwid Fursten, hvilken i
största tysthet skötte om en brännwins[-]flaska382,
som jag anförtrott i hans omvårdnad.
När winet efterhand hade löst den inneburna
Ostjakiska phlegman, började Fursten omtala sina
öden och lidanden under nästförflutna wintern.
Den stackars mannen hade sträfwat efter sin yttersta förmåga, men med föga framgång. Långt
ifrån att ligga stilla i torftältet, hade han dragit ut
till skogs redan på första snön. Irrande kring skog
och mark sade han sig till383 och med blott i

824

Itineraria 5osa 1845_49.indd 824

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

yttersta nödfall hafwa uppslagit näfvertältet och
wanligen tillbragt sjelfva natten på öppna drif☙  vor384. Man ❧ föreställe sig den redlige385 mannens förtwiflan, när han efter386 dagens mödor
lägrar sig wid elden, som hustrun tillredt under
wäntan på willebråd, och han ej har att räcka den
ömma wännen så mycket som en ripa att läggas i
grytan. Det klena mjöl-förrådet och den under
sommaren besparda, torra fisken hade i förtid tagit
slut, och man war ofta387 nödsakad att förtära köttet af wargar och andra rofdjur388. Det är wisst att
äfven sådana öden erfordra sitt hjeltemod.
Sedan Fursten slutat sina jeremiader öfwer
det närwarande, började hans gamle fader utbreda
sig öfver den förflutna tiden,389 då räfwar hoppade
i hvarje buske och zoblar fångades i hvarje stubbe.
Gubbens skildringar röjde på det tydligaste, att
hans egen ungdomstid redan hunnit blifva för honom en sagolik dröm, ty för att ej tala om hans
underbara zobelfänge, hvilket nästan liknade det
det stora fiskafänget390, berättade Gubben om Gudarnes wandring på jorden, Schamanernes flygt i
☙  luften, andarnes uppenbarelser ❧ och trollens
strid, såsom skulle han sjelf warit ett ögonwittne
till slika tilldragelser. Hwad han ordade om sina
fäders religiösa insigter, innehöll mycket af intresse, som här blefwe alltför widlöftigt att omtala. Jag
will med stöd af Gubbens berättelser endast anmärka, att de Jenisejska Ostjakerne, ehuru Christna, ännu dyrka tre mäktiga Gudamakter: 1. Himmelens Gud, som de benämna Es, 2. En underjordisk
qvinlig Gudomlighet, som benämnes Imlja, 3o) Jordens Gud  – Björnen. Om björnen hyser Ostjaken
den föreställning, att han icke är ett djur som alla
de andra, utan djurfällen hos honom blott utgör en
förklädnad, hvarunder han döljer en mensklig
skepnad samt en Gudomlig kraft och wishet.

 drifvor ǁ SKSA A721 (1846):
drifvan
 redlige ǁ arma f
 efter ǁ ur
 ofta ǁ nö[dsakad]
 rofdjur ǁ ~, hvilka
 tiden, ǁ ~ öfver sin ungdomstid
 fiska-/fänget

825

Itineraria 5osa 1845_49.indd 825

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 bågskjutning ǁ olympisk
 församlat sig ǁ SKSA A721
(1846): samlats
 så ǁ SKSA A721 (1846): 1. som ǁ
2. ~
 ring-/dans

Samma föreställning är i sjelfwa werket rådande
äfven hos Tunguser, Samojeder och alla Finska
stammar; men den Jenisejske Ostjaken gör björnen
ännu dessutom till en wäktare för hela den lägre
☙  andewerlden. Denna makt delar björnen ❧ med
Imlja, hvilka begge synas wara underordnade himmelens Gud.
Efter denna korta utflykt till forntiden återwända wi till det närwarande och gå att åskåda en
bågskjutning391, hvartill de unga Furste-sönerna i
wänlighet inbjuda oss. Här stå redan på fältet,
uppställda i led, byns unga män och pröfwa med
senfull arm styrkan af sina bågsträngar. Bakom
ynglingarna står en rad af blomstrande tärnor,
hvilka församlat392 sig för att åskåda leken. Det är
äfwen troligt, att mången yngling, som med jernpilen träffat istorossen derborta, skjutit en annan
mera vek i de unga tärnornas hjertan. Det sistnämnda målet synes i sjelfva verket wara det enda
sannskylldiga, ty med jernpilen är men just icke
angelägen att träffa ett gifwet mål, utan de afskjutas endast för att utwisa de unga svennernas armkraft. Derföre se wi dem ofta riktas upp i toma
rymden, der de jaga den ena den andra, likt flygan☙  de falkar. Med tjusta ❧ blickar beskåda tärnorna
hvarje wäl afskjuten pil och hellsa med ett uthållet
hee! den lyckliga skytten. Huru ljuft detta bifallsrop ljuder i ynglingens öron, derom wittna tillräckligt hans rodnande kinder.
Jag hade trott mig efter lekens slut få åskåda en olympisk seger-belöning, men denna uteblef
så393 när som på twenne pilar, hvilka utan all förtjenst skänktes åt mig af Furstens söner. Kanske
låg dock någon ting olympiskt till grund för den
ringdans394, hvari man på sistone svängde sig omkring på det fria fältet. Dansen utfördes på Tungusiskt wis, endast med den åtskillnad, att här både

826

Itineraria 5osa 1845_49.indd 826

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

svenner och jungfrur deltogo i dansen. De bildade
likwäl hvar sin särskildta halfbåge, ty den nordiska
kyskhetskänslan förbjöd dem, att räcka hvarandra
armen, och man såg derföre under hela dansen ett
litet tomrum emellan hwardera395 halfbågen.
☙ 
Under wistelsen wid marknads❧platsen396
förflöto twenne dagar, hvarefter resan fortgick
med få afbrott ända till Turuchansk. Stränderna af
Jenisej woro allt framgent befolkade med Ryssar
och Ostjaker, bland hvilka de förra ägde hus och
hem, men de sednare endast en båt och ett näfvertält. Allt utwisade att man nedanom Sym redan397
befann sig utom gränsorna för det wälsignade
guldlandet. Ty för att ej tala om Ostjakernas nödställda belägenhet, woro sjelfva Ryssarne så utblottade, att många ibland dem nödgades dölja sin
nakenhet med brokigt sammanflickade Ostjakslarfwor. Nästan i hvarje by såg man någon boning, som blifvit lemnad förgängelsen till rof och
bland bebodda398 hus bestodo de flesta af ömkliga
kojor. De ägde merendels helt små med kattguld399
betäckta fönster-gluggar, skorstensrör af träd och
låga, platta tak, hvilka prunkade med hvarje handa
cryptogam-wexter och utgjorde byns enda
blomstergårdar. Inwändigt herbergerade dessa
kojor wanligen blott swaga och sjukliga personer,
☙  ty de arbetsföra bedrefvo ❧ nu som bäst sitt fiskafänge utmed stränderna af Jenisej.lii 400 De







hwardera ǁ de
marknads-/platsen
redan […] sig ǁ lefde
bebodda ǁ de
Bulletin: Marienglas. Marienglas is actually a specific gypsum mineral, selenite, which
can be more or less transparent. ‘Cat gold’ is a name for
a much broader array of different glittering minerals, although often only meaning
pyrite or mica, and has often been used allegorically. It
cannot be said whether Castrén’s contemporaries immediately understood cat gold as
meaning a specific mineral or
not. Brockhaus Enzyklopädie
7: 343 [Gips] 401–402 [Glimmer]. (EB – TS)
 Change in the footnote:
rofwor ǁ ~ och
Vorogovo is situated at
N61°1′40″ E89°37′8″ and Verxneimbatsk
at
N63°8′59″
E87°58′51″. (TS)

lii. I norra delen af Jenisejska kretsen utgör fiskafänget den hufvudsakliga näringsgrenen. Åkerbruket idkas
ej med allwar norr om staden Jenisejsk. Inom hela den
Antsyferowska volosten, som sträcker ifrån mynningen
af Kem i söder ända till Inserowska vinterlägret i norr
och utgör i längd wid pass 600 verst, upptagas blott
1000 desjatiner wid pass af åkerjord. Rågen sås alldeles
icke norr om Nasimowa och Worógowa är den sista by,
hvarest man utsår korn. Potates-odlingen fortgår ända

827

Itineraria 5osa 1845_49.indd 827

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 efter ǁ med
 The original mscr of the section beginning from here is
KK Coll. 539.26.19 p. 169–176.
It consists of four sheets of ca.
18 x 22 cm. It is published in its
entirety on p. 845–847.
 In the Russian tradition, the
combination of bread and salt
has been and still is considered
as providing good luck. Therefore bread and salt are also
given as a present for example at housewarming parties.
Wikipedia: Хлеб-соль, https://
ru.wikipedia.org/wiki/Хлебсоль. (TS)

sistnämnda woro lägrade än i ett näfvertält, än i en
riskoja, än wid sjelfwa stranden under bar himmel.
Medan de uppehöllo sig i fiskeläget, tycktes deras
lefnadssätt föga skilja sig ifrån infödingarnes. Åtminstone såg jag dem efter401 hvarje notwarp sönderskära några lefvande fiskar och förtära dem på
stället utan salt, bröd och andra kryddor, alldeles
på måsens sätt. Det402 heter wäl, att fisken sålunda
förtärd skall skydda emot den här mycket gängse
skorbuten, men jag förmodar likwäl, att det icke är
☙  för ❧ sin hellsas bewarande, utan af helt andra orsaker, som den Sibiriska Ryssen försakar sitt heliga
chleb-solj.403 Den enda sannskyldiga orsaken är
nöden, ty hela den Jenisejska norden, som genom
sitt rika pelswerk tillförene ansågs utgöra Sibiriens
rätta guldland, har genom anläggningen af waskerierna och den häraf föranledda stegringen på priset af alla lifsförnödenheter, nedsjunkit i det djupaste elände. Det Turuchanska landet, som både
genom sin aflägsenhet och sin fattigdom på producter ej kan taga någon wäsendtlig skade-ersättning på vaskerierna, lider naturligtwis mest genom deras tillwaro. För att rädda dess bebyggare
☙  från fullkom❧lig hungersnöd, har kronan nödgats
taga dem på rota och under hela wintern förse dem
med föda, som wäl utdelas i egenskap af lån, men
föga torde komma att återbetalas.
till Imbazk; rofwor, rätikor och kål froda sig ännu i Turuchansk. Såsom ett wigtigt hinder för åkerbrukets bedrifwande anför man utom klimatets stränghet landets
sterila beskaffenhet på högra sidan af floden och strändernas låga, för öfwerswämningar blottställda läge å
den venstra. Dessutom säges den venstra sidan wara
uppfylld dels af sanka kärr, dels af ofruktbara moar,
hvilka twinga landsmännen att ofta beså sin åker på ett
afstånd af 40 till 60 verst ifrån flodstranden.

828

Itineraria 5osa 1845_49.indd 828

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Dessa riksens fattighjon utgöra annars en
egen mikrokosmos, som den resande ej utan ett
wisst intresse åskådar. Han träffar här Ryssar404,
Polackar, Tatarer, Estländare, Permier, Ostjaker,
Samojeder, Tunguser m. m. I religiöst hänseende
indelas ortens innewånare allmänneligen uti
twenne classer, af hvilka den ena innefattar
rätt-trogna Greker, den405 andra åter alla
Duchobortser, Skobtser, Raskolniker406, Katoliker,
Protestanter, Judar, Muhamedaner och samtliga
bekännare af den Samojediska, Ostjakiska och
Tungusiska religionen. De rättrogna äro till största
delen af det slags menniskor, hvilka i Sibirien
betcknas med namnet: olyckliga407 och tillförene
gjort sig kända såsom tjufvar, lurendrejare, förrymmare m. m. Man träffar bland detta folk en och
annan, som föreger sig hafva warit herre på ett
☙  eget botten; men största delen ❧ af deporterade i
Turuchanska kretsen lärer dock bestå af lifegna.408
Utan afseende på deras fordna stånd och vilkor äro
de nu i det närmaste hvarannan lika, ty olyckan
har den egenskapen att jemna yttre förhållanden.
I andelig motto är deras inflytande likwäl mycket
olika, i ty att den hos somliga förödmjukar, hos
andra åter förhärdar hjertat. Grofwa brottslingar
röja wanligen köld409, liknöjdhet och förhärdelse,
klaga ofta öfver orättwisa domar och i stället för
att wisa ett ångerfullt och botfärdigt sinne iaktaga410 de ett trotsigt och hånfullt beteende. De som
icke förhärdat sig i brottets skola, yppa wanligen
wekare411 känslor och längta städse att återse
Rysslands kära sol. Religiösa förbrytare bära naturligtwis sitt kors med tålamod; de betrakta sig
såsom trons heliga martyrer och wänta belöningen för sina lidanden i det tillkommande. Bland
dem wäcka i synnerhet Ducho[bo]rtserne den resandes sympathier. Dertill bidrager i någon

 Ryssar ǁ Moskowiter
 den ǁ men ~
 The Duxobory are a faction of
the Old Believers or Starovery.
Raskolˈniks is a general title for
them used by outsiders. The
skopcy are a religious group
whose members’ most important hallmark has been castration. The skopcy were exiled
to Siberia in the 18th century.
Vlasov 1999: 71; Большая российская энциклопедия 30:
361 [Скопчество]. See also p.
1157–1158. (TS)
 olyckliga ǁ 1. ~ och nästan
blo[tt] ǁ 2. ~ och bestå
 In addition to voluntary immigration from the west to
Siberia, criminals were exiled there since the early 17th
century. Mass deportations
did not begin until the 1760s,
when they were connected to
the industrialization of the region. Ca. 62,500 people were
deported during the 1840s,
but the numbers were at their
largest in the 1870s when over
17, 000 people were sent to Siberia. The most important centres of deportation were situated in West Siberia. At the
end of the century, 4.8 % of all
deported people lived in the
Zabajkalˈskij region. Зуляр  –
Снытко 2014: 201–209. (TS)
 köld ǁ trotts
 iaktaga ǁ förråda de wan
 wekare ǁ af otå

829

Itineraria 5osa 1845_49.indd 829

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 han added in pencil, unclear if
by Castrén or somebody else.
 A Russian born in Siberia.
Sometimes Sibirjaks are characterized also with special anthropological features distinguishing them from Russians
of the European side of the
empire. Жигунова – Фурсова
2009: 102. (TS)
 passagerare-/fot
 will ǁ bl
 rotfrukter ǁ ~ och
 krukor ǁ blomkrukor

☙ 

mon  ❧ redan det wackra utseende, som på ett
fördelaktigt sätt utmärker Duchobortserne framför större delen af ortens öfriga bebyggare. Deras
wackra anletsdrag wanställas icke heller af de fåror och skrynklor, som wanligen utgöra brottslingens Kains-märke. Duchobortsen wisar städse
en ren och öppen panna, han fäster gerna sin svärmande blick wid himmelens blå och man ser honom ofta i tysthet förrätta sin andakt i naturens
rymliga tempel  – det enda han äger och såsom
tempel erkänner. I sitt yttre beteende är Duchobortsen stilla anspråkslös och tillbakadragen. Å ena
sidan gör han412 ej wäsen af sin förnäma Ryska
extraction, såsom fallet plägar wara med de öfriga
deporterade, och i den andra nedlåter han sig ej
heller till den infödde Sibirjakens413 krumsmidiga
bugningar och ekelfagra tal. Duchobortsen bär
korteligen en Rysk bondes enkla maner och synes
äfven i öfrigt hafva blifvit sitt stånd trogen. Han är
öfver all måtta arbetsam, gästfri utan beräkning,
tjenstwillig och hörsam i allt, som ej angår hans
☙  religiösa ❧ öfvertygelse. Genom sin drift och omtänksamhet förmår han i sjelfva det Turuchanska
landet skapa sig en huslig trefnad, som man förjäfves söker hos de öfriga Colonisterne, hvilka i hopp
om snar befrielse från sin deportations-ort uppehålla sig här på passagerare[-]fot414. De sistnämnda äga utom ett nödtorftigt bo föga eller intet, som
till lifvets njutning och beqvämlighet hörer. Hos
Duchobortserna finner man deremot många ting,
som den resande i denna nejd icke ens kan göra sig
räkning uppå. Jag will415 endast nämna deras trädgårdstäppor med sina herrliga rotfrukter416, sina
blommande wallmon, astrer, geronier m. m. Ömtåligare planter drifvas i krukor417, och jag har
mången gång med wemod betraktat den ömhet,
hvarmed en stackars deporterad jungfru wårdar

830

Itineraria 5osa 1845_49.indd 830

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

sig om sina418 små blomster419, hvilka liksom hon
sjelf twina bort och blekna, sedan de blifvit förflyttade under nordens kalla himmel.
☙  ❧
I den ödemark, hvarest wi nu befinna oss råkar420 den resande i ganska stor förlägenhet om en
fridfull, för litterära sysselsättningar egnad boning. Oaktadt sin idoghet bebo till och med
Duchobortserna endast låga hyddor, ty de ärliga
landtmanna-näringarna gifva i Turuchanska landet en winning, som icke421 en gång förslår till lifvets nödwändigaste behof, ännu mindre till uppbyggande af ordentliga hus. Här finnas wäl twå
eller tre handlande422 bönder, hvilka äga en öfverflödig stuga, uppfylld med speglar423, helgonbilder
och en lysande the-service424 men det här förefallit mig, såsom skulle dessa velmosher wara mera
angelägna att wisa sina dyrbarheter, än att skänka
☙  ett her❧berge åt den resande. Såsom den förnämsta bland detta slags notabiliteter må jag omnämna
en Malorossiansk qvinna i Öfra-Imbazk, hvilka
sjelf gaf425 mig den uppriktiga försäkran, att hon
icke är synnerligen svag för gäster. Med denna
dame är förhållandet dessutom sådant, att hon älskar upplifva sina söderländska känslor med nordiskt vin, hvilket ingifver henne mera tapperhet, än
för den resandes wälbefinnande godt är.
Uti detta huswillhets tillstånd känner den resande en osäglig glädje, då han omsider wid mynningen af Nedra-Tunguska426 varsnar tinnarna af
ett Gudi helgadt kloster.427 Naturligtwis hoppas
han här få lägga ned sin wandringsstaf och hvila
sig efter mödorna. Ty wärr blir han äfven denna
gång sviken uti sina förhoppningar, ty i det ramlande ruckel, som föreställer kloster-bygnaden,
☙  finner knapt prior ❧ ett skygd för sin grå hjessa.
Och nu återstår för den resande ingen annan tillflyktsort än den wanfrejdade staden Turuchansk,















sina ǁ dessa
blomster ǁ blommor
råkar ǁ sväfwar
icke ǁ knapt
handlande bönder ǁ velmoscher
d. ä. ~
A mirror symbolizes the visible world. In the Mongolian shamanistic tradition, it
is meant to frighten evil forces and spirits, to reflect everything including the most
secret thoughts, and to turn
away the projectiles of an evil
force. Tucci  – Heissig 1970:
137; Heissig 1980: 19. (TS)
the-service men ǁ the-service.
För att få tillfälle att åt den resande framwisa sina dyrbarheter och tilläfventyrs i hopp
att genom honom winna en
långväga rykte är en slik velmosch alltid glad att
gaf ǁ f[örsäkrade]
The River Nižnjaja Tunguska runs into the Enisej from
the right (east) at N65°47′0″
E87°57′20″. (TS)
The monastery was founded in 1657. The village around
it was called Monastyrskoe.
It was situated at N65°47′23″
E87°58′0″ where also the town
of Turuxansk was moved
in 1917. Акишин 2009: 321;
Резун – Хромых 2009. (TS)

831

Itineraria 5osa 1845_49.indd 831

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 nyssnämnda ǁ denna
 И. С. Пестовъ, Записки объ
Енисейской губернiи иосточной Сибири, 1831 года. Москва
1833.
 ifrågawarande ǁ nedanstående
 Castrén cites Johann Eberhard
Fischer (1697–1771), a German
historian who took part in the
so-called Great Siberian Expedition of 1733–1743 in 1740–
1741. His Sibirische Geschichte
was published in 1768. Gmelin
1999: 40, 312–313.
The town of Turuxansk
(originally Novaja Mangazeja)
was founded at the mouth of
the River Turuxan in 1672 after the town of Mangazeja at
the Taz had been abandoned.
In 1917 it was moved further
to the village of Monastyrskoe on the opposite bank of
the Enisej. Резун  – Хромых
2009. (TS)

som blott är belägen vid pass trettio verst från
klostret. För att skingra den ängslan, som närheten
af nyssnämnda428 stad ingifver, vilja wi under wägen genomägna en legend, hvarigenom det förberörda klostret wunnit sin ryktbarhet.
I sina anteckningar öfver Jeniseiska Gouvernementet börjar Pestow429 ifrågawarande430 legend med den otvifvelaktigt falska uppgift, att staden Turuchansk eller den förr så kallade staden
Mangaseja omkring år 1600 stod 400 verst nordligare wid Jenisej-stranden, eller på det ställe, hvarest för det närwarande byn Chantaika är belägen.liii 431 Staden befann sig wid denna tid, säger
Pestow, i ett blomstrande läge och war befolkad
med ett talrikt borgerskap. Hos en af stadens rikaste köpmän tjenade såsom handelsdräng legendens
☙  hjelte: ❧ Wasilij med tillnamnet Mangaseiskij.
Emedan han war en from, trogen och rättskaffens
tjenare, hade husbonden anförtrott all sin egendom i hans wård. Men då Wasilij en natt biwistade
den tidiga ottesången i Herrans hus, hände honom
den olycka, att tjufwar gjorde inbrott i magazinerna och bortförde en stor del af egendomen. Köpmannen misstänkte Wasilij för delaktighet i brottet och öfverlemnade honom i makthavande
Vojevodens händer för att tvingas till bekännelse.
Ynglingen ställdes på pinbänken, men då han ej lät
förmå sig till ett falskt wittnesmål emot sig sjelf,
gaf honom den förbittrade köpmannen ett så starkt
slag i hufvudet, att Wasilij i ögonblicket afled. Man
förklarade honom för en förhärdad syndare och
hans döda kropp kastades utan all ceremonie ut på
fria fältet till ett rof för hundarne.
liii. Enligt Fischer anlades Mangaseja år 1601 wid
Tasfloden på ett afstånd af vid pass 600 verst ifrån
Turuchansk.

832

Itineraria 5osa 1845_49.indd 832

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Mera432 än ett halft sekel efter denna händelse timade i det heliga Trefaldighets klostret
wid Turuchansk följande under. Klostrets föreståndare och grundläggare, benämnd Tichon, förnam under sina nattliga böner en Gudomlig röst,
☙  som ❧ bjöd honom att gå till det redan ödelemnade Mangaseja och bringa de jordiska qvarlefvorna
af den orättwist dödade Wasilij i helgedomens
sköte. Fader Tichon, lydig i all Herrans bud, gaf
sig genast å färde och tillryggalade i egenskap af
wandrande pilgrim den långa och alldeles obanade wägen till Mangaseja. Ankommen till stället
warseblef han midt433 i den kallaste vinter ett
grönskande434 blomsterfält, hwarpå en, såsom det
tycktes honom, nyligen insomnad yngling låg försänkt i ljufva drömmar. Gubben knäböjde wid
ynglingens sida, sände en andaktsfull bön till höjden, tog så den döda Wasilij i sina armar och begaf
sig genast på återwäg. Med den kära bördan
wandrade han i435 stränga vinterkölden genom
drifvor af snö, men såg rundt omkring sig endast
gröngräs och doftande blommor. Utan att njuta
någon föda eller hvila, gick han till fots mera än
1000 verst och kände likwäl ingen hunger, ingen
trötthet. Legenden uppgifver, att hela färden war
fulländad inom loppet af några få dagar, hvilket
allt tillfyllest ådagalägger, att Wasilij war en helig
☙  och ❧ rättfärdig Guds man. Också dyrkas han
ännu i dag af ortens innewånare såsom ett helgon,
ehuru han icke är formligen kanoniserad.
Utan att inlåta oss i några kritiska undersökningar öfver authentien af denna wackra legend,
wilja436 wi nu göra wårt första inträde i staden Turuchansk. Härwid kommer det oss wäl till437 pass,
att aftonen är ljus och klar, ty i438 saknad af en
noggrann local-kännedom löper wandraren fara
att på en mulen och regnig dag bryta sitt ben på de









Mera än ǁ Wid pass
midt ǁ ett
grönskande ǁ blomstra[nde]
i ǁ genom
wilja […] nu ǁ gå wi nu
till ǁ wid
i […] local-kännedom ǁ i okunnighet om alla de

833

Itineraria 5osa 1845_49.indd 833

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 Joukahainen ǁ unge ~
 likwäl ǁ ~ såsom nykomlingar
 om ǁ öfver
murkna och slippriga bräder, som skola ersätta trotoirerna, eller åtminstone drabbas af samma olycka,
hvarmed gubben Wäinämöinen i wårt Finska epos
bestraffar Joukahainen439, då han qwäder den
unge mannen ”ned i kärrets dy till midjan”. Nu
deremot kunna wi med iaktagande af nödig försigtighet till och med skänka några ögonblicks uppmärksamhet åt de lutande gaflarna, hvilka wetta åt
☙  gatan; de platta, ❧ torfbetäckta taken; de mossbelupna wäggarna med sina till torkning upphängda
fiskhufvuden; de med papper, kattguld och lakskinn tilltäppta fönstergluggarna m. m. Då hvarken plank eller portar åtskilja gårdstomtarna ifrån
gatan, så störas wi esomoftast uti wåra antiquariska betraktelser af en skara stora och till utseendet
fruktanswärda draghundar, hvilka med ett förfärligt tjut rusa emot oss wid hvarje hus. I afsigt att
befria oss ifrån deras misshandling wisar sig merendels en rytande kämpe, klädd i raggig renskinnsfäll, med Kosak-märket i mössan. Men hvem
skall hjelpa oss förbi den gräsbetande rådsförsamling, som tillspärrat gatan derborta? Se här trippar
en Dame i röd klädning, röda skor och en slöja a là
Jenisejsk; – det är klart, att hon hastar till wår undsättning och befrielse. Wandra wi nu wår bana
fram i samma riktning, så nå vi innan kort stadens
betesrika, hornbetyngda forum. Här öppna sig för
oss nya utsigter, nya föremål för betraktelsen.
☙  Utom strandgatan eller ”façaden” warse❧blifwa
wi nu äfven en kärrgata eller den så kallade
”kokuj”. Begge gatorna äro af fullkomligt samma
architectyr och utseende, blott deri olika hvarandra, att de rika och förnäma tagit façaden i besittning, då deremot kärrgatan, åtminstone för det
närwarande, bebos af idel bakstuguhjon. Ehuru
stadens herrlighet nu ligger utbredd för våra blickar, sväfwa wi likwäl440 uti mycken owisshet om441

834

Itineraria 5osa 1845_49.indd 834

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

en mängd föremål, som möta wårt öga; ty det är
för nykomlingen en ganska svår sak att i Turuchansk skilja kyrkan ifrån ett salt-magazin och
högwakten ifrån en krog. Wi wilja så mycket mindre uppehålla442 oss wid de enskilta föremålen,
som de flesta bland dem nödwändigt skulle inleda
oss i alltför allwarsamma betraktelser öfver tingens vansklighet, att endast nämna de gamla kyrkruinerna, de nedramlande handelsmagazinerna,
☙  den lutande timwisaren ❧ med Middendorffs443
tafla uppå o. s. v. De onekligen gladaste föremålen
för wår blick utgöras af några wid stranden uppresta Samojed-tält, men wi hinna ej taga dem i närmare skärskådande, ty här träder oss till möte en ”Herodes af Bethlehem”  – en man i bonjour, gröna
glasögon och röda skor. Redan af den förnäma utstyrseln kan man sluta, att han är stadens högsta
styresman, men hwem skulle tro, att samma man
tillförene warit Student i Charkow, att han äfven
försökt sin lycka på scenen och genomgått andra
sällsamma444 öden, tills han omsider hamnat såsom tjenstförrättande Länsman i Turuchansk! Med
mycken artighet inbjuder oss den fordna Studenten i sin boning, hvarest wi finna hela den Turuchanska societeten församlad. Denna societet
består utom huswärden af en läspande Kosak-Fändrik, af en själasörjare, som njutit sin upp☙  fostran i Jakuzk, och en hellsowårdare, hvilken ❧
försäkrar sig hafva sett twenne solar lysa liktidigt
på den Turuchanska himmelen  – en observation,
för hvilken han hoppas erhålla kallelse till medlem
af något lärdt gille, hotande att i annat fall lemna
alla vetenskapliga445 forskningar på båten. Efter
all werldens sed sitter sällskapet vid en flaska – jag
vill ej säga: hvad slags win, och rökar en tobak,
som är tillredd af gröna blad och björkspånor.
Medan herrarna sitta och språka wid glaset, skulle

 uppehålla oss ǁ 1. inlåta oss i
sys ǁ 2. dröja
 Alexander Theodor von Middendorff (1815–1894) who led
the expedition to Siberia in
1843–1845. Also Castrén’s expedition was principally considered as a part of Middendorff ’s expedition, although
Castrén was not subordinated
to him in any way. Сухова  –
Таммиксаар 2005. (TS)
 sällsamma ǁ otroliga
 vetenskapliga ǁ lärda

835

Itineraria 5osa 1845_49.indd 835

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 Emellertid […] wi ǁ 1. Här ǁ 2. ~
här
 icke […] uppköper ǁ SKSA A721
(1846): icke köper
 der ǁ derwid
 egentligen blott ǁ SKSA A721
(1846): blott
 finner man ǁ finnes
 hela den ǁ SKSA A721 (1846):
den
 Changes in the footnote:
Jenisej ǁ Turuch[an]
sedan ǁ derpå
Turuchan har ǁ Turuchan på
The River Xudosej runs
into the River Taz from the
right at N65°36′8″ E82°23′16″
and the River Pokalˈ-ky into
the Xudosej from the right 43
km from its mouth. The only
river today that is called Voločanka runs into the River Xeta
on the Tajmyr Peninsula, but
it is not the one that Castrén
meant. (TS)

man hålla dem för de bästa wänner i werlden, men
onda tungor förtälja icke desto mindre, att de besagde qvadrumvirerne skola bilda twenne emot
hvarandra fruktanswärdt fiendtliga partier. Emellertid446 wilja wi lemna deras bedrifter utan all widare uppmärksamhet.
Min ankomst till Turuchansk inträffade wid
☙  tiden för årsmarknades firande. ❧ Ehuru i och för
sig obetydlig, är denna marknad likwäl i vigt för
stadens innewånare; ty den som icke447 der448 nu
uppköper sitt socker af Jeniseiska köpmän för 2
Rub[el] 50 kop[ek] marken, nödgas om vintern
för samma quantitet betala 6 Rubel åt sina wänner. Sin förnämsta betydelse äger marknaden
emellertid derigenom, att ortens infödingar wid
detta tillfälle erlägga sina krono-utskylder. Fursten för hvarje stam eller slägt har wäl redan förut
werkställt uppbörden, så att egentligen449 blott
hans närwaro vore wid marknaden behöflig, men
man bör weta, att en Furstlig person icke engång
bland de Ostjaker och Samojeder kan offentligen
uppträda, utan att beledsagas af en talrik skara
Drabanter. I sjelfwa werket finner450 man wid
hela451 den Turuchanska marknaden ingen ting
märkwärdigare, än just dessa processioner af Jenisejska Ostjaker, Bajichinska,liv Tasowskalv 452
☙ 

liv. De Bajichinska Samojederne uppehålla sig så väl
wid Turuchan, som i synnerhet ❧ wid floderna öfra
och nedra Bajicha.
lv. Med Tasowska Samojeder förstå wi här icke Jurakerne, utan blott de twå slägter eller stammar, hvilka
under namn af Limbel-gum och Kaasel-gum hänföras till den Tymsko-Karakonska upravan. Endast de
förstnämnda besöka den Turuchanska marknaden och
begagna härwid den medlersta af de tre communications-wägar, hvilka om sommaren leda ifrån Tas till
Jenisej. De gå uppför floden Kudasej och dess biflod

836

Itineraria 5osa 1845_49.indd 836

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

och Karasinska Samojederlvi 453, hvilka i sällsamma kostymer draga kring gatorna med hvar sin
☙  Josua454 till banerförare. Ingen bland ❧ dessa
skaror underlåta att behedra455 oss med en
uppwaktning och underrätta sig om Hans Kejserliga Majestäts hellso-tillstånd. Man will äfven
weta om fjolårets skatt kommit Hans Majestät
riktigt till handa och huru H. M. warit der med
tillfredsställd. De bland Furstarne, som blifvit för☙  lända med röda kaftaner och medaljer, buga ❧ sig
underdånigst för gåfvorna och lofva att äfven
framdeles troget uppfylla sina tjenste-åligganden. ”Men skulle Tsar-Guden icke wara nöjd med
mig,” yttrade en Ostjak-Furste, så hellsa Du och
bed Tsaren icke afsätta mig, utan endast gifva sitt
missnöje mig tillkänna, så skall jag godwilligt afträda mitt embete åt en wärdigare”. Detta tal war
i sjelfva werket icke Furstens allwar, ty han trodde sig stå i särdeles stor nåd hos Majestätet, af
skäl att han årligen afsände till Tsar-Guden en
svart räf i egenskap af gästwänskaps-skänk
”(гостинница).” Samma Furste gjorde mig många
Pokatka till landtryggen, draga sina båtar deröfver till
Bajicha-sjö och styra sedan utför öfra Bajicha till Turuchan. Den norra communications-vägen ifrån Mangaseja uppför Wolotschanka till Ratílicha och Turuchan
har ej blifvit begagnad alltsedan stadens flyttning. Deremot händer det stundom, att Samojederne bana sig
wäg ifrån Tas till Jenisej öfver Nalymje-osero.
☙ 

lvi. Dessa benämnas wanligtwis Ostjaker och ❧ tillhöra jemte de Bajichinska och de Tymsko-Karakonska
Samojederne den södra Samojed-grenen. De uppehålla
sig i trakten af Kureika och böra noga skiljas ifrån en
annan Karasinsk stam, hvilken tillika med [de] Chantaiska Samojederne och de så kallade Podgorodnyje sluter sig till den nord-östra grenen. Jurakerne åter höra
till nord-vestra grenen.

 Changes in the footnote:
Ostjaker ǁ Ostjakerna
åter ǁ h[öra]
The River Kurejka runs into
the Enisej from the right (east)
at N66°29′11″ E87°14′6″.
The Enisej Ostyaks are
Kets. The Taz, Bajxa and Karasino Samoyeds are Selkups,
in Castrén’s time known as
Ostyak-Samoyeds. They are
considered to be a hybrid of
the Nenets and the earlier
population of Northern Siberia between the rivers Obˈ and
Enisej. Their language belongs
to the Southern Samoyed
group, and there are ca. 1,000
speakers of it today. The other Karasino tribe, the Xantajka
and Podgorodnye Samoyeds,
mentioned in the footnote are
the Tundra Enets, whose language has nearly become extinct. Endangered Languages of Indigenous Peoples of
Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/selkup.shtml,
http://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/enets.shtml;
Unesco
Red Book, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/nasia_report.html;

personal communication, Jarmo Alatalo, 13 Sept. 2016. (TS)
 Joshua was Moses’s successor
in the Jewish Torah and the
Christian Old Testament. Bible, Book of Joshua, http://www.
biblestudytools.com/joshua/. (TS)
 behedra ǁ gör

837

Itineraria 5osa 1845_49.indd 837

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 de […] svaromålen ǁ svaren
 den […] karlen ǁ SKSA A721
(1846): den bättre
 dermed ǁ med den höflighets
betygelse
 tömde ett glas ǁ tog mig en sup
 Selkups. (TS)
 Change in the footnote:
sommarens ǁ wårens
The River Turuxan runs
into the Enisej from the left
(south-west) at N65°55′45″
E87°41′40″, the River Eloguj
from the left (south-west)
at N63°13′21″ E87°44′4″ and
the River Dubčes from the
left (west) at N60°55′54″
E89°40′34″. (TS)

besynnerliga frågor angående mitt embete, och då
han af ❧ de456 obestämda svaromålen kunde sluta, att jag ej war den tredje, knapt nog den femte
mannen näst Kejsaren, så började han hålla sig
sjelf för den457 bättre karlen och fordrade, att jag
skulle kyssa honom på handen, men lät slutligen
nöja sig dermed458, att jag hans Furstliga person
till ära tömde459 ett glas.
Med undantag af några Tungus-familjer, äro
alla de infödingar, hwilka under sommaren besöka Turuchansk och andra vid Jenisej befintliga
marknadsstäder, till sitt egentliga näringsfång fiskare, ehuru de äfven såsom binäringar bedrifva
jagt och renskötsel. De utgöras till en del af Ostjaker, till en del af Samojeder, men inbegripas wanligen alla under den förra benämningen.460 Begge
stammarne uppehålla sig till det mesta venster om
☙  Jenisej, emedan ❧ denna sida genom sina lugna
och farbara floder bättre egnar sig för fiskafänge,
än den högra, der floderna äro strida, grunda och
ofarbara.lvii 461 Deremot är den högra sidan i följe
af sin bergiga natur rikare på zoblar, räfvar, wilda
renar m. m., och derföre hafva Tunguserna,
hvilka bedrifva jagten såsom sin hufvudsak,
tagit  förnämligast denna sida i besittning. De
☙ 

lvii. Höger om Jenisej anträffas Ostjak-Samojeder
blott wid Kureika, nedra Tunguska och några smärre floder. På venstra sidan deremot lefva de kringspridda vid floderna Turuchan, Bajicha, Jelogui, Sym,
Dubtsches, Tas och dess många bifloder. Med undantag
af de Tasowska och Bajichinska bedrifva nästan alla
de öfriga Ostjak- och Samojed-stammar sitt fiskafänge
längs venstra stranden af Jenisej ifrån sommarens början allt inpå Augusti, då de förfoga sig uppför de nämnda bifloderna till sina jagtställen.

838

Itineraria 5osa 1845_49.indd 838

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Samojed-stammarlviii 462, hvilka walt renskötseln
till sin födkrok, nomadisera jemte några Tungusoch Jakut-slägter på de mossbelupna tundrorna
☙ 
wid hafsbandet. ❧ Bland de463 anförda tre folkslagen befinna sig, hvad det ekonomiska tillståndet beträffar, renägande464 Samojeder i de bästa
omständigheter. Närmaste rummet intager det
Tungusiska jägarfolket, och wärst deran äro onekligen de så kallade Ostjakerne. Deras fattigdom
härrör sannolikt af den nära beröring, hvari de
lefwat med Colonisterne, hvilka naturligtwis icke
underlåtit att draga vexel på infödingarnas enfalld
och godhjertenhet. Nämnda beröring har emellertid haft det goda med sig, att Ostjakerne härigenom hunnit ett steg längre i odling, än så wäl
Tunguserne, som i synnerhet det Samojediska
tundra-folket. Liksom alla fiskare öfverhufvud,
äro äfven de Jenisejska Ostjak-Samojederne i högsta grad osnygga, tröga och lättjefulla, men de ut☙  märka sig likwäl ❧ framför ortens öfriga infödingar genom mildare seder och hysa deri ett
bestämdt företräde, att de åtminstone muntligen
bekänna sig till den Christna religionen. Om de
nordliga Samojederne vet man, att de ännu lefva i
den djupaste råhet och okunnighet. En lärd Munk
har wäl meddelat mig ett manuscript, deri han till
stöd för sin förmodan om Samojedernes härkomst
från de Israeliter åberopar deras kunskap om de
heliga bud[-]orden465; men att denna kunskap ej
slagit någon djupare rot, derpå är redan följande
händelse ett tillräckligt bewis. En nomadiserande
Samojed har466 för någon tid sedan blifvit häktad

 With present-day names 1)
Nenets, 2) Enets and 3) Nganasans and Dolgans. Nganasan
is a Samoyed language, spoken by ca. 500 people. Dolgan
is a dialect of Yakut, a Turkic
language, spoken by ca. 5,600
people in the 1990s. Unesco
Red Book, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/nasia_report.html;
Endangered Languages of Indigenous Peoples of Siberia,
http://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/nganasan.shtml. (TS)

 de ǁ dessa
 renägande Samojeder ǁ 1. Samoj[ederne] ǁ 2. de renägande
Samojederne
 bud-/orden
 har ǁ hade

☙  ❧ lviii. Hit höra: 1) Jurakerne 2.) De Jenisejska Samoje-

der, som inbegripas under benämningarna Chantaiskije, Karasinskije och Podgorodnije, 3o.) Awamska och
Chatanga-Samojederne.

839

Itineraria 5osa 1845_49.indd 839

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 eget ǁ ett
 See also p. 1165.
 Ostjak-Samojederne ǁ Ostjakerne
 mordhistoria ǁ SKSA A721
(1846): mordhändelse
 framkallad ǁ föranledd
 yrseln ǁ SKSA A721 (1846): febern

och förd till Turuchansk, för det han dödat och enligt berättelsen uppätit (?) sin hustru. När domaren wid anställd undersökning tillsporde Samojeden om orsaken till det begångna brottet, ge[n]mälte denne med kallblodighet: ”Hustrun min
hade jag köpt och ärligen betalt, och med min
egendom kan jag förfara efter eget467 godtfinnande.”468 Nästan dylika ohyggligheter berättas äf☙  ven om Tunguserne; men hwad ❧ Ostjak-Samojederne469 beträffar, så wet man om dem intet
widare, än att de i sin fattigdom föra en stilla och
christelig wandel. Mig wetterligt har bland dem
på sednare tider tilldragit sig blott en enda mordhistoria470, och äfven denna synas wara framkallad471 af sjelfva den Christna religionen. Såsom
händelsen blifvit för mig berättad, skulle en Bajichinsk Samojed hafva insjuknat i en häftig feber
och under yrseln472 yttrat fantasier, som bragt anförwandterna på den tanken, att patienten wore
besatt med Djefvulen. Medan man öfwerlade om
medlen att utdrifva den onda anden, dog den sjuka till sin egen lycka; men in[n]an kort föll en af
den aflidnes söner i samma sjukdom och förhöll
sig derwid alldeles på samma wis såsom fadren.
Slägten församlade sig till en ny rådplägning,
hvarwid de wisaste yttrade den mening, att Djefvulen öfverflyttat ifrån far till son och tvifvelsutan
skulle fortfara att till sista man förgöra slägten,
derest han ej i tid blefve allvarligen näpst och tuk☙  tad. ❧ Men att komma åt den lede owännen war
ingen lätt sak, emedan han troddes hafva tagit sitt
säte i det allra innersta af patienten. För att emellertid verkställa sitt uppsåt, förfärdigade man störar af det sega aspträdet, täljde störarna wäl
hwassa och angrep med dessa wapen den olycklige patienten, hvilken med otaliga styng genomborrades. Det förstås att han genast afled, men

840

Itineraria 5osa 1845_49.indd 840

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

historien förmäler att också den onde sedermera
icke låtit höra af sig.473
Litterära sysselsättningar med infödingarna
qwarhöllo mig i Turuchansk ifrån början af Junii
ända till slutet474 af Julii [1846]  – en årstid som
annorstädes werlden plägar föra med sig allsköns
glädje och wälsignelse, men i Turuchansk är den
qvalmiga hettans, den odrägliga myggens, de alldagliga åskornas och regnskurarnas tid. Med den
20 Julii/2 Aug[usti]475, som enligt Ryska tideräkningen är sjelfva Eliæ-dag, ingår enligt allmogens
metheorologiska observationer ett nytt tidskifte.
☙  Den wanliga myggen ❧ börjar småningom aftaga
och efterträdes af en mindre476, ännu mera beswärlig art af samma slags ohyra; skarpa nordanwindar afkyla luften; himmelen antager en förtörnad uppsyn och låter sin wrede nedrasa öfver
jorden i häftiga skurar. En solskensdag hör wid
denna tid redan till undantagen och utgör477 wanligen ett förebud till åska och owäder. Gräset gulnar, träden fälla sina löf, änder och gäss begynna
småningom sitt återtåg. De bland infödingarne,
hvilka under sommaren bedrifvit fiskafänge wid
Jenisej, draga sig till skogsbygden eller tundrorna,
och alla handelsskutor hasta att uppsöka en säker
hamn undan de fruktade stormarna.
På denna sena årstid inträffade äfven min
afresa ifrån Turuchansk till den 567 verst nedanföre belägna byn Dudinka478. Ehuru verkställd i en
större, däckad båt war likwäl denna resa förknippad med mödor och faror af alla slag. De nordliga
☙  windarne föranledde nästan hwarje dag ❧ ett lägre eller kortare uppehåll wid någon öde strand, der
fartyget ofta war i fara att krossas emot klippor
och sandbankar. Esomoftast sönderslogs rodret,
och wid ett tillfälle förlorades till och med ankaret – att ej tala om smärre skador, hvilka dagligen

 According to Castrén’s travel diary (see p. 1190) this happened in 1839.
 slutet af Julii ǁ den 20 Julii/2
Aug[usti]
 In the Gregorian or New Style
date Castrén is mistaken by
one day. 20 July Old Style was
equivalent to 1 August New
Style in the 19th century. (TS)
 mindre ǁ änn[u]
 utgör ǁ är
 Dudinka is situated at the
mouth of the river of the same
name at N69°23′50″ E86°10′58″.
(TS)

841

Itineraria 5osa 1845_49.indd 841

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 föranledda ǁ wållade
 endast ǁ m[edföra]
 Sättet […] hundar ǁ Detta sätt
att färdas [It cannot be said
if the alteration is in Castrén’s hand or by the editor of
NRF.] ǁ SKSA A721 (1846): Detta sätt att färdas
 en ǁ ett
 som […] ifrån ǁ som med ängsliga nödrop flytta från d[en]

inträffade. Dessa af owädret föranledda479 widrigheter ökades af en städse rådande fuktighet, som
icke allenast förderfwade provianten och särskildta rese-persedlar, utan äfven öfvade ett menligt
inflytande på hellso-tillståndet ombord. Det kan
wäl synas, såsom skulle en resa af några hundra
verst utmed strömmen äfven i värsta fall endast480
medföra en pina af några få dagar; men så är dock
ej förhållandet. Nedanom Turuchansk hejdar Jenisej sitt snabba lopp, och då flodens kraft numera
icke forthjelper den resande, nödgas han i dessa
folkfattiga bygder skaffa sig fram med hundar.
Dessa spännas allt efter omständigheterne till ett
☙  antal af 4–8 kreatur framför en större båt. ❧ Man
fastbinder dem wid en lina, som med sin andra
ända är fästad wid masten eller fören af fartyget.
En fotgångare drifwer dem utefter stranden och
nödgas derwid anwända sin hela förmåga, för att
styra de extrawaganta lastdragarne. Sättet481 att
färdas i båt dragen af hundar är så utomordentligen långsamt, att man i bästa fall kanske gör en
dagsresa af 20 verst, men i missgynnande wäder
bråkar ifrån morgonen till aftonen på en fjärd af
fem eller tio verst. Härwid hinner den resande naturligtwis skänka en482 tillräcklig uppmärksamhet
åt videbuskarna venster och granarna höger om
floden, åt de oförgängliga ismassor, som wårfloden här och der qvarlemnat wid stränderna, åt de
tallösa skaror af svanar, wildgäss och änder, som483
i känsla af den kommande wreden med ängsliga
nödrop fly bort ifrån tundran. Roar det tilläfventyrs att göra en promenade på mosstufvorna
☙  wid stranden, så upptäckas öfverallt spår af ❧
räfvar, wilda renar, wargar och björnar. Af menniskor äro spåren något sällsynta, men om wäderleken ej är alltför missgynnande, kan man likwäl
hoppas, att efter en eller twenne dagsresor nå ett

842

Itineraria 5osa 1845_49.indd 842

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

såkallad vinterläger484 (зимовье), som wanligen
bebos af någon deporterad Rysse, men för det närwarande står öde, emedan Colonisterne485 på denna [årstid] idka fiskafänge wid sina sommar-stationer (лѣтовья), hvilka här på orten bestå dels af
tält, dels af usla rökstugor. Äfven träffar man
emellan Turuchansk och Kureika ett och annat486
näfvertält, som bebos antingen af en fattig
Tungus-familj eller af Imbatzka Ostjaker, eller
Öfra-Karasinska487 Samojeder. Dessutom uppehålla sig i det Schorachinska vinterlägret488, 40
verst nedanom Turuchansk några förryskade
Jakut-familjer, hvilka enligt sin egen uppgift för
☙  100 år tillbaka inflyttat från Lena-floden. ❧ Wid
pass 365 verst nedanom Turuchansk finnes ett
winterläger, som benämnes Pláchina489 och består
af tre ömkliga kojor. I granskapet af denna by hade
Fursten för de Tasowska Jurakerne och en stor del
af den Furstliga slägten uppslagit sina sommar-tält,
för att enligt gammal sed bedrifva sitt fiskafänge
i490 Jenisej. I afsigt att sysselsätta mig någon tid
med nämnda folkstam, lät jag för mig och min reskamrat utrymma en af de förbemäldta kojorna,
hvilken föga öfverträffade en wanlig Ostjak-jurt.
Dagens491 [ljus] erhölls i denna studerkammare
genom en qvarters hög pappersglugg så sparsamt,
att man ofta midt på dagen nödgades arbeta wid
eldsljus. Härwid war det en icke ringa olägenhet,
att ljuslågan oupphörligt fladdrade för vinden,
som blåste in genom de bräckliga wäggarne. Ännu
menligare för arbetet war den förskräckliga rök,
hwarmed rummet uppfylldes wid eldningen, som
☙  på ❧ innewarande årstid d. ä. i början af Augusti
omöjligen kunde underlåtas. Mest stördes likwäl
studierna i nämnda rum genom de ewiga regnskurarna. Ehuru jag låtit reparera det genomskinliga
taket, inströmmade likwäl wattnet wid hwarje

 vinterläger […] wanligen ǁ vinterboning (зимовье), hvilket
wanligtwis
 Colonisterne på ǁ 1. en ǁ 2. &lt;-&gt; ǁ
3. Colonisterne wid
 annat ǁ 1. &lt;annall&gt; ǁ 2. jurt ǁ 3.
&lt;nalt&gt;
 Öfra-Karasinska ǁ 1. Bajichinsk[a] ǁ 2. Karasinska ǁ 3. Nedra-Ka[rasinska]
 vinterlägret […] några ǁ vinterlägret några
 The Island of Plaxinskij is situated at N67°49′13″ E86°31′6″.
(TS)

 i ǁ wid
 Dagens [ljus] ǁ SKSA A721
(1846): Dagen

843

Itineraria 5osa 1845_49.indd 843

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 upphöra ǁ in[packa]
 The River Xantajka runs into
the Enisej from the right (east)
at N68°6′46″ E86°30′12″. (TS)
 Igarka at N67°27′10″ E86°31′53″.
(TS)

 af ǁ SKSA A721 (1846): med
 å, som här ǁ bäck, som wid
sjelfva
 blomster ǁ SKSA A721 (1846):
blommor

häftigare regnwäder med sådan häftighet, att man
nödgades upphöra492 med allt arbete, inpacka sina
papper och skydda sin egen person på samma sätt,
som under bar himmel. Till råga på alla dessa förtretligheter kom slutligen bekymret om de ting,
som till lifvets nödtorft och uppehälle fordras.
Efter tre weckors wistelse i Plachina flyttade
jag till det 40. verst nedanföre belägna Chantaiska
vinterlägret493 och fortsatte här mina studier ännu
i åtta dagar, eller intill dess Jurakerne gjorde uppbrott ifrån Jenisej. I Chantaika blir den resande
gladt öfverraskad af en kammare med ordentlig
☙  ugn och stora, ❧ ehuru något bristfälliga glasfönster. I stället för den svarta och wederwärdiga
fiskoljan (warka), hvarmed han i saknad af egen
matsäck måste nöja sig i Plachina, Igarskoje494
m.  m., framräcker Chantaika-mor en oljekruka
af495 den hvitaste mjölk. Utom ett godt herberge
äger Chantaika fördelen af en skön natur, i synnerhet wid den lilla å496, som här utfaller i Jenisej.
Den resande skall ej ångra sin möda, om han på
den ojemna stranden banar sig fram några verst
uppför ån. Må han ej glömma att här taga sitt
afsked af lunder och ängar, och gröngräs och
blomster497. Sin nästa promenade gör han kanske
på tundrorna wid Dudinka, och hvad han der kan
finna utöfwer sanka kärr, mosstufvor och widebuskar, det har jag under tre månaders vistelse på
ort och ställe ännu ej mått upptäcka.

844

Itineraria 5osa 1845_49.indd 844

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧ Det498

heter499 wäl, att fisken sålunda förtärd,
skall skydda emot skorbutiska sjukdomar, men
jag förmodar likwäl att den500 Sibiriska Ryssen
för sin hellsas skull hvarken501 skulle försaka
salt, bröd eller brännwin, om dessa articlar endast
wore honom bättre tillgängliga. Det502 sanna förhållandet är emellertid sådant, att hela den Jeniseiska norden, som genom503 sitt rika pelswerk
tillförene ansågs utgöra Sibiriens guldland, efter
anläggningen af guldvaskerierna och den härigenom föranledda stegringen af priset på alla lifsförnödenheter nedsjunkit i det allra djupaste
elände. Det Turuchanska landet, som genom504
sin aflägsenhet och fattigdom505 på producter ej
☙  kan taga någon väsendtlig skade-er❧sättning på
waskerierna, lider naturligtwis mest506 genom
dessas tillwaro. För att rädda dess bebyggare ifrån
total hungersnöd507, har kronan nödgats taga
dem på rota och under hela wintern försörja dem
med bröd, hvilket wäl utdelas i egenskap af lån,
men föga torde kunna återbetalas.
Dessa riksens fattighjon utgöra annars en
egen508 mikrokosmos, som den resande ej utan
ett wisst intresse åskådar. Han finner509 här
Moskowiter, Polackar, Malorossianer, Liffländare,
Judar, Zigenare, Tatarer, Jakuter, Permjaker, Ostjaker, Samojeder, Tunguser o. s. v. I religiöst hänseende indelas ortens510 bebyggare allmänneligen uti tvenne classer, af hvilka den ena
☙  innefattar511 blott rättrogna Greker, ❧ den512
andra åter alla Duchobortser, Raskolniker, Katoliker, Protestanter, Judar, Muhamedaner och samtliga individer af den Samojediska, Tungusiska,
Ostjakiska trosbekännelsen. De rättrogna äro till

 The mscr fragment KK Coll.
539.26.19 p. 169–176 consists of
four sheets of ca. 18 x 22 cm. Cf.
p. 828–830.
 heter ǁ säges
 den […] Ryssen ǁ Ryssen
 hvarken ǁ ej
 Det […] förhållandet ǁ Nu är
förhå[llandet]
 genom […] tillförene ǁ tillförene
genom sitt rika pelswerk
 genom […] taga ǁ ej kan tag[a]
 fattigdom ǁ bristen
 mest ǁ allra m[est]
 hungersnöd ǁ ~ och död
 egen ǁ 1. ege[n] ǁ 2. särsk[ild] ǁ 3.
~ art ǁ 4. ~ slags
 finner här ǁ träffar här folk af
många skillda tungomål, såsom
 ortens bebyggare ǁ de
 innefattar blott ǁ blott innefattar
 den ǁ men

845

Itineraria 5osa 1845_49.indd 845

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria




menniskor, hvilka ǁ folk, som
nästan […] af ǁ består af idel
förrymmare ǁ tullförsnillare, ~,
menedare, hexor och månglerskor
 herre […] botten ǁ 1. en liten herre ǁ 2. ant[ingen] ǁ 3. sjelf ǁ 4.
herre i werlden ǁ 5. ~ eller åtminstone en förnäm stor herres
kammartjenare lakej dräng ǁ 6.
eller till och med en beklädt ett
litet statens tjenare ǁ 7. arbetare i statens tjenst ǁ 7. sjelf herre
på eg[et] – The sequence of the
changes is unclear.
 De […] bekomma sig ǁ Med undantag af Duchobortserna träffas i Turuch[anska] området
här högst få indivi[der] deporterade, som wäcka den resandes
deltagande; de öfriga äro alla till
största delen förhärdade syndare, hvilka låtit olyckan föga bekomma sig och
 alla […] näringar ǁ 1. sina ǁ 2. alla
slags olofliga handtwerk och
näringsfång
 Alltid […] lättare ǁ Wisserligen
är wäl en mensklig känsla lättare alltid
 ishårda ǁ isiga
 men […] resandes ǁ men någon
ting rätt wackert och bewekande intagande har jag hos bland
det wanliga slaget af deporterade endast funnit hos en äldre qvinsperson ifrån Stor-Novgorod, men de förmå dock ej
wäcka den resandes
 draga […] deltagande ǁ wäcka
ett särdeles deltagande hos den
resande
 deltagande ǁ 1. känslor ǁ 2. medlidande
 vissa ǁ en wiss
 Den […] qvinnan ǁ 1. Hon ǁ 2.
Den stackars &lt;raskan&gt;

största delen af det slags menniskor,513 hvilka i
Sibirien betecknas med namnet: olyckliga och
nästan514 endast består af tjufvar, lurendrejare
och förrymmare515, myntpreglare o.  s.  v. Man
träffar bland detta folk en och annan indiwid,
som föreger sig hafva varit herre516 på eget botten men största delen af deporterade i Turuchanska gebietet lärer dock bestå af lifegna, hvil☙  ka synas vara sitt öde wäl värda. ❧ De517 äro
öfverhufvud taget förhärdade syndare, hvilka, i
stället för att låta olyckan bekomma sig, tvertom
anse sig nu ega ett privilegium att bedrifva alla518
slags olaga fång och näringar. Alltid519 är wäl en
mensklig känsla lättare framlockad ur deras, än
de infödda Sibirjakernes ishårda520 hjertan;
men521 bland det wanliga slaget af deporterade
☙  träffas dock sällan ❧ någon individ som i n[å]g[o]n högre mon förmår draga522 till sig den resandes deltagande523. Jag erinrar blott en äldre
qvinsperson, som genom berättelsen om sin deportation wäckte hos mig vissa524 medlidsamma
känslor. Den525 stackars qvinnan hade under
Franska campagnien526 förälskat sig i en ung soldat, som å527 sin sida warit henne af själ och hjerta tillgifven.528 Den Ryske soldatens kärlek är,
som bekant, sällan af det ridderliga slag, som will
offra sig för ära,529 fosterland eller någon högre
idé, utan530 tvertom af en531 så egennyttig beskaffenhet, att532 den för sitt sjelfbestånd låter
allt det öfriga fara. Inseende att en Fransk kula
kunde göra ett533 spratt i den påbegynta kärlekshandeln beslöt soldaten534 att535 rädda sin kärlek
☙  på bekostnad af tjensten. Han rymde ur ❧ ledet
och öfvertalte älskarinnan att536 blifva sig följaktig, under försäkran, att han nog skulle etc. Redan dessförinnan hade han öfvertalt älskarinnan
att öfvergifva537 sin rättmätiga herre, under

846

Itineraria 5osa 1845_49.indd 846

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 The Franco-Russian war of 1812.
(TS)

försäkran538 att han skulle539 finna en säker fristad för deras ömsesidiga540 kärlek. I541 besittning af fågelns frihet542 ilade nu de begge älskande sin543 dunkla framtid till möte. Deras wäg
☙  gick genom ❧ öde544 skogar och war förenad
med svårigheter, hvilka545 tidigt kommo älskarinnan att minnas546 sin fördna och rättmätiga
herre, hos hvilken hon tillförene i ostörd547 ro
hade fått548 njuta af detta lifvets goda. Innan kort
kom äfven lagens hand och lade sig tung öfver
den unga kärleken. Äktenskapet upplöstes och
de älskande blefvo dömda att deporteras till
”hvar sin aflägsna vrå i Sibiriens öknar.” Här hafva de nu lefvat i mera549 än trettio år, utan hvarken se, eller höra af hvarandra. Emellertid har
älskarinnan låtit550 fjettra sig med starkare band
vid en an[nan] make och lefver nu på sitt vis förnöjd en annan551 make. Sin ”ungdoms dårskap”
fortfar552 hon dock alltid att begråta och längtar
☙  städse553 ❧ att ”ännu en gång få återse Novgorods klara sol.”
Ett särskildt slag af deporterade utgöra de
under namn af Duchobortser allmänt kända religiösa svärmare. Oaktadt sina möjliga religiösa frivillelser dem jag här förbigår hysa likwäl
anhängarne af denna utbredda religions-sekt
många egenskaper, hvilka åtminstone hos en
ytlig betraktare wäcka de warmaste sympathier.
Härtill bidrager till någon mon redan det ädla,
wackra utseendet, som på ett öfvermåttan fördelaktigt sätt utmärker Duchobortserna framför
ortens öfriga554 bebyggare.555

 å sin sida ǁ i och för sin kar
 tillgifven. ǁ 1. ~ Soldaten ǁ 2. ~
Emedan soldaten insåg
 ära, ǁ ~ sanning,
 utan tvertom ǁ twertom
 en så egennyttig ǁ den egennyttiga
 att […] fara ǁ 1. som will bestå ǁ
2. att den för sitt sjelfbestånd
uppoffrar allt annat
 ett spratt […] kärlekshandeln ǁ
1. en ända på kärleken ǁ 2. ett
spratt i hans kärlek
 soldaten ǁ den unga ~
 att […] tjensten. ǁ 1. befria sig
ifrån denna och sätta sig utom
all fara, derigenom att han rymde från tjensten ǁ 2. befria sig
ifrån denna och sätta sig utom
all fara, derigenom att han rymde ur från ledet och förmådde
älskaren ǁ 3. sätta sig utom all
fara derigenom att han rymde
från ledet[.] Dess
 att ǁ till
 öfvergifva ǁ göra sig redo till
fly[kten]
 försäkran ǁ föregifvande
 skulle finna ǁ egde
 ömsesidiga ǁ gen[sidiga]
 I […] skogar ǁ 1. Så sväfvade färdades nu de älskande två på
kärlekens lätta wingar genom
skog och ödemark, med i besittning af fågelns frihet och fågelns fröjder. ǁ 2. Så sväfvade nu
de älskande två, efter den erotiska terminologien ”på kärlekens lätta wingar” sin fram
dunkla framtid till möte. Deras
wäg gick genom skog och ödemark
 frihet ǁ ~ och fågelns fröjder
 sin ǁ till

847

Itineraria 5osa 1845_49.indd 847

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 öde skogar ǁ genom skogar och
ödemark, der de
 hvilka tidigt ǁ som snart
 minnas ǁ tänka på
 ostörd ro ǁ rikt mått
 fått njuta ǁ njutit
 mera än ǁ närm[are]
 låtit […] förnöjd ǁ 1. tröstat sig
öfver förlusten öfver af sin
första make och kar lefver nu
förnöjd ǁ 2. älskare och lefver
nu förnöjd med starkare fjettrad
sin
 annan ǁ ~, laglig
 fortfar […] längtar ǁ 1. kan hon
dock icke förlåta sig ǁ 2. bittrat
begråter hon sitt brottet emot
”sin fordna herre som bevisat
henne mycket godhet och slutligen längtar hon
 städse ǁ ~ af allt sitt hjerta
 öfriga ‖ alla ~
 bebyggare. ǁ ~ Tvertemot allmänna meningen tilltror jag
Duchobortserne jemväl till och
med äfven en vida högre fjällsadel, än hela det öfriga vänskapets deras samteliga samtliga
deras
 This fragment does not directly belong to the travel report
above but it describes the same
part of the journey. The mscr
KK Coll. 539.26.19 p. 177–178
consists of one sheet of ca. 18 x
22 cm.
 högre ǁ hela
 Tscherno-ostroff. ǁ ~ Om anledning till Jurakernes nordliga
inwändning emot norr norden
norr &lt;--&gt; förtäljes följ[ande]
trad[ition] be
 uppjagade ǁ uttro&lt;---&gt;
 Samojederne ǁ ~ hafva
 tvingat ǁ haf[va]
 egentl. ǁ endast
 Chantaiska ǁ Den ~ upravan

Appendix .
☙  ❧ öfra556

flodet af Wach samt högre557 upp wid Jenisej, der de uttryckl[igen] sägas hafva bott i nejden af det nu så k[al]l[a]de Tscherno-ostroff.558
Wid Jenisej blefvo Jurakerna uppjagade559 af den
Ryska befolkningen, och wid Tas sägas de Ostjakiska Samojederne560 wid sin inwändning ifrån
Tomska Gouvernementet hafva med härsmakt
tvingat561 dem att draga sig högre upp i landet.
Med Samojeder förstår man i Turuchanska
gebietet egentl[igen]562 de stammar, som nomadisera öster om Jenisej. De sönderfalla i officiellt häns[eende] uti följ[ande] fem så kallade
upraver:

☙  ❧ 1.

2.
3.
4.
5.

Chantaiska563, Sam[ojediska] Mandu.
Podgorodnaja564 Jur[akiska]565 Wai Sam. Bai.
Karasinska, Sam.566 Mungandji.
Awamska, Sam. Tau.
Badejewska567

848

Itineraria 5osa 1845_49.indd 848

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

20

Tolﬆoj Nos den  Nov[ember]
 ( Dec[ember]) .568

Den 16569 November [g. st.] infunno sig i Dudinka
några Dolgáner för att efter aftal beledsaga mig med
sina renar till Tolstoj Nos570. En af Dolganerne bekände sig till Christna läran och öfverraskade mig
på det högsta derigenom, att han vid afresan kastade
sig på knä framför Guds moders bild och uppläste en
lång bön för min välgång. Sedan denna lithania var
ändad, inpackade man mig i en så kallad balok, d. ä.
en med renhudar öfvertäckt släde, liknande till sin
yttre form ett aflångt skrin. Kl[ockan] 10 om morgonen skedde afresan från Dudinka och då jag efter en färd af 60 verst kröp ur skrinet genom dess
trånga sidolucka, gol tuppen sin sista nattväckt i
Samylowa. Detta vinterläger bestod, liksom de flesta
andra nedanom Dudinka, af blott ett enda litet hus,
hvilket sades tillhöra en Jeniseisk köpman, men för
det närvarande beboddes af en sjuttioårig qvinna
och en mansperson, som vid mitt inträde i stugan
föll mig till fota och i de mest ödmjuka ordalag bad
mig förlåta, att han ehuru Rysse till börden, var född
bakom tundran. Då detta fel i mina ögon endast var
en förtjenst, undfägnade jag mannen med en sup och
lät honom sedan berätta för mig allt hvad han visste
om sederna och lefnadssättet i sin födelseort Chatanga571. Midt under hans berättelser fylldes rummet
af Karasinska Samojeder, hvilka genom Dolganerne
hade blifvit underrättade om min resa och redan
en tid bortåt afbidat min ankomst till vinterlägret,
i afsigt att för mig få yppa sina sorger, såsom den
tillstädesvarande Fursten yttrade sig. Efter att hafva

 Podgorodnaja ǁ Den ~
 Jur. ǁ Sam.
 Above this, Castrén has written: Jur.
 Badejewska ǁ 1. Badäjewska ǁ 2. ~
Med undantag af stammarne
 The travel report from Dudinka to Tolstyj Nos was probably
sent from Nazimovo on 22 February/6 March 1847. No mscr
exists. The report was published in Morgonbladet 33/1847
(3 May 1847), in Castrén 1855:
236–241, and in German in the
Bulletin of the Academy of Sciences of St Petersburg. Castrén
1847h; Castrén 1848j: 231–236.
 16 ǁ NRF: 16 (28).
 Tolstyj Nos is situated in Karaul at N70°7′0″ E83°11′0″. (TS)
 Xatanga is on the river of
the same name at N71°58′41″
E102°27′52″. (TS)

849

Itineraria 5osa 1845_49.indd 849

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 Seljakino
at
N69°42′36″
E84°5′31″. (TS)
 In his travel diary KK Coll.
539.31.2 Castrén combines this
encounter with the journey
back from Tolstyj Nos to Dudinka. See p. 1215–1216.

utbedt sig min tillåtelse att sitta ned på golfvet och
istoppa sina pipor, började Samojederne beskärma
sig öfver en Magazinsförvaltare i Tolstoj Nos, som
hade hotat afsända till guldvaskerierna alla Jeniseiska Samojeder, för att genom arbete aftjena sina
mångåriga mjölskulder till kronan. Öfvertygade att
träldomen och det tunga arbetet i vaskerierna skulle
tillskynda dem döden, hade förbemäldte Samojeder
enligt sin egen försäkran beslutit att hellre ”mörda hvarandra inbördes, för att åtminstone få hvila i
sina fäders jord”. Detta grymma beslut sade sig de
vilda männerna hafva för afsigt att genast utföra, så
framt de af mig erhöllo full visshet derom, att kosakens hotelser grundade sig på öfverhetliga bud och
befallningar. Tvertemot verkliga förhållandet kunde
jag väl icke fullkomligt bestrida sanningen af Magazinsförvaltarens uppgifter, men genom goda ord och
brännvin lyckades det mig ändock att lugna Samojedernes sinnen, så att de icke allenast slogo ur hågen
den påtänkta slagtningen, utan till och med förärade
åt mig några fjällrackor, såsom ett bevis på sin tillfredsställelse med höga öfverheten.
Glad att så lyckligen hafva kommit ifrån den
Samojediska mordaffären fortsatte jag min resa på
morgonen, utan att hafva njutit någon hvila under
hela den föregående natten. Obehaget att såsom ett
lik forslas fram i den trånga, dunkla kistan förmådde
mig att nu taga min plats i en formanssläde; men denna oförvägenhet fick jag inom kort umgälla med förfrusna fötter, fingrar och skilda delar af ansigtet. Då
denna olycka i nästföljande vinterläger upptäcktes,
ansåg jag för tjenligt att återvända till mitt fängelse
och låg der innesluten hela den återstående delen af
dagen. Genomfrusen anlände jag sent på aftonen till
Seljakina572 vinterläger, som bestod af tre usla kojor.
I en af dem logerade ett ungt fruntimmer, som väckte min uppmärksamhet genom sin fina, ehuru något
utslitna klädsel och sitt förnäma beteende.573 Knappt
hade jag sport husvärden om hennes stånd och vilkor,

850

Itineraria 5osa 1845_49.indd 850

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

förrän hon kastade sig på knä framför mina fötter och
anhöll om nådig bönhörelse. Härpå följde en vidlöftig, med suckar och tårar beledsagad syndabekännelse, som utgjorde en sorglig vederläggning af Sara
Widebäcks äktenskaps-philosophie.574 Denna philosophie hade väl i förstone upphöjt vår unga synderska ifrån en fattig slafvinna till en förnäm dam, men
sedermera störtat henne i ett så djupt elände, att hon
nu nödgades på sina knän bönfalla om en skärf för
att värja sitt unga lif emot hafvets frostiga vindar. Jag
offrade åt den olyckliga, hvad jag förmådde och lofvade göra mitt bästa, för att åstadkomma en lindring
i hennes beklagansvärda öde.
Ifrån Seljakina afreste jag ännu samma afton
och hamnade emot morgonen i vinterlägret Kasatskoj. Efter att hafva bestyrt om thé, frukost och en
brasa, lät jag på den drypande väggen uppspika några renhudar, i tanke att genom några timmars hvila
vederqvicka mina genom frossa, hunger och nattvak
uttröttade lemmar. Men knappt hade jag igenlykt
mina ögon, förrän tvenne högljudda Samojeder inträdde i rummet och störde min ro genom ett sällsamt köpslageri. Hvardera Samojeden egde en son
och en dotter, alla i det närmaste giftvuxna, utom en
af flickorna, som ej längesedan fyllt sina fem år. Nu
önskade fäderna genom ett vänskapligt utbyte af sina
döttrar förse sönerna med hustrur; men då fadren till
den fullväxta flickan naturligtvis gjorde anspråk på
en mellangift af den minderåriga flickans fader, så
uppstod med anledning häraf en långvarig och hårdnackad strid emellan de begge parterna. Efter mycket
prutande och köpslagande träffade man omsider den
öfverenskommelse, att fadren till det femåriga barnet
skulle med tio renar ersätta den äldre flickans mognade meriter.
Sedan denna byteshandel blifvit afslutad, afreste jag ifrån Kasatskoj och fann åter i nästföljande vinterläger stugan uppfylld med Jeniseiska Samojeder.
”Hvad betyder denna Samojediska folkvandring”?

 Castrén refers to the literary
character Sara Videbeck in
the Swedish writer Carl Jonas
Love Almqvist’s (1793–1866)
novella Det går an, published
in two parts in 1838 and 1839.
Sara Videbeck, the main character, demands from her lover that they should not marry each other but live together out of wedlock and without sharing their property.
Almqvist was therefore stigmatized in public opinion for
promoting of promiscuity, and
during the most intense debate another Swedish writer,
August Blanche (1811–1868),
wrote a parody of the same
theme, Sara Widebeck, En tafla
ur lifvet, in 1840. Wizelius
1942; Bohman 1942: 357. (TS)

851

Itineraria 5osa 1845_49.indd 851

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria


Around Lake Pjasino, situated
at N69°48′ E87°43′. At present,
the industrial city of Norilˈsk is
at the southern end of the lake.
(TS)

 The River Pura, running into
the River Pjasina from the left
at N72°58′0″ E86°45′32″.
Tawgy means the Nganasans, the same people that
Castrén previously called with
their other name ‘Avam’. The
River Tajmura runs into the
River Nižnjaja Tunguska at
N63°45′40″ E98°3′57″. (TS)
 Luzino
at
N68°54′20″
E85°50′11″. (TS)
 Tundra Enets groups. Cf. p. 837.

sporde jag mannen med den rödtskimrande Furstliga uniformen, och han genmälte: ”Vi hafva hela
sommaren legat ute på tundrorna, fiskat, fångat vilda
renar, räfvar, fjällrackor m. m. Nu sedan vintern inträdt, uthärda vi ej den skarpa kölden i hafsbandet,
utan jagas bort till skogen, som åtminstone skänker
oss ett skydd emot stormen. Våra sommartält”, fortfor den Furstliga mannen, ”uppslå vi på de Pjasinska
tundrorna575 vid floden Furalix 576, men vintertiden
uppehålla vi oss i nejden af Lusina-vinterläger577, der
vi äfven erlägga vår skatt. För öfrigt dela vi oss i tre
slägter eller så kallade Ordy: den Chantaiska (Samatu), den Karasinska (Mungandji eller Mogadji) och den
under staden lydande eller Podgorodnaja (Bailx)578.
Bland dessa slägter besöka blott de Karasinska Samojederne i en talrikare mängd tundrorna vid Pjasina.
lix. Utom Jeniseiska Samojeder uppehåller sig vid samma flod, som utfaller i Pjasina, en slägt af Tawgystammen.
Tvenne andra Tawgy-slägter äro bosatta vid sjelfva Pjasina
och vid Taimura vistas ej mindre än fem slägter af samma
stam.
lx. Såsom sjelfva dessa benämningar tillkännagifva, hafva
de Jeniseiska Samojederne fordom utsträckt sig vida sydligare än i närvarande tid. Ännu för några decennier tillbaka öfvervintrade de vid Chantaika och erlade sin skatt i
detta vinterläger. Om Karasinska Samojeder vet man med
säkerhet, att de tillförene nomadiserat kring Karasina vinterläger, och hvad Bai-slägten beträffar, så har den qvarlemnat tydliga spår af sin vistelse i nejden af Turuchansk
uti flod- och bya-namnen: Baijcha. Anmärkningsvärd är
för öfrigt den historiska uppgift, att slägten Mugadji (enl.
Fischer: Mokase) under Sibiriska eröfringstiden blifvit träffad vid Tasfloden. Detta factum i förening med Bai-slägtens
tidigare vistelse vid Bajicha gifver anledning till den förmodan, att Tawgy-stammen, hvartill äfven de Jeniseiska Samojederne böra hänföras, i fordna tider egt en mera verklig
utsträckning, såsom förhållandet äfven varit med Jurakerne och de vid Jenisej förekommande grenar af den södra
Samojed-stammen.

852

Itineraria 5osa 1845_49.indd 852

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 samma dag ǁ NRF: ~ (d. 18 (30)
Nov.).
Hela Bai-slägten och en stor del af de Chantaiska
Samojederne utgöras af fiskare, hvilka både vinter
och sommar uppehålla sig vid Jenisej”. Efter denna
relation började Fursten presentera mig för de rikaste
och mest betydande män, som voro tillstädes i stugan, samt anhöll slutligen om en sup för sig och sina
vänner. Jag lät ur släden framtaga ett brännvinskrus,
men i den bistra kölden hade brännvinet förbytt sig
till is. Man lade kruset i ugnen, men denna var redan
så afkyld, att brännvinet icke upptinade. Mitt förslag
att man borde nedsänka kärlet i kallt vatten förkastades af fruktan för en möjlig beblandning; men deremot hittade en af Samojederne på det i hans tanke klokare råd att rulla den iskalla lerflaskan på sin
bara, blanka, isterskinande mage. Denna åtgärd hade
verkligen till påföljd, att brännvinet lät uttappa sig,
hvarpå samtlige Samojderne utbrusto i fröjderop och
bådo mig omtala för mina hemmavarande vänner att
den Samojediska ugnen ändock vida öfverträffar den
Ryska  – ett uppdrag, som jag härigenom anser mig
hafva uppfyllt.
Efter att hafva förplägat Samojederne med
brännvin, fortsatte jag åter min resa och nådde ännu
samma579 dag det ryktbara vinterlägret Tolstoj Nos,
som lärer vara beläget emellan 71 och 72 graders nordlig bredd. Nämnde vinterläger består af fyra hus, det
ena uslare än det andra, och alla för det närvarande
nästan helt och hållet insvepta i drifvor. Boningsrummen äro så illa försedda, att vattnet än dryper långsmed väggarne, än åter förbyter sig till en slags rimfrost. En isande vind blåser in genom väggspringorna
och de murkna golftiljorna. Vid eldningen, som verkställes om natten, är man i fara att qväfvas af rök och
den kalla ånga, som inströmmar genom den vidöppna
dörren. De annars så kyliga isfönstren lända mig ej
här till någon olägenhet, ty då det i alla fall är omöjligt att arbeta vid dagsljus, har jag låtit från inre sidan
fastkila alla fönstergluggar med trädluckor. Så lefver
jag nu i min trånga stuga, omgifven af ett evinnerligt

853

Itineraria 5osa 1845_49.indd 853

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 In Castrén’s diary of 1846 (KK
Coll. 539.31.2 p. 282–289 there
is a draft version of a travel report from Tolstoj Nos to the
south. See p. 1215–1217.

mörker och förnöter enligt Fornfinsk sed större delen
af min dag vid den värmande ugnshärden.
Med anledning af det nu rådande mörkret bör
jag tillägga, att solen redan försvann i medlet af November och sedan denna tid gifvit sig tillkänna blott
genom en svag rodnad vid horizonten. Deremot har
man vid sjelfva middagstiden sett månen skrida fram
öfver fästet, med blekt och dystert anlete. Tundrorna
hafva under dagens lopp merendels varit omhöljda
af ett gråaktigt töcken, men vid aftonens inbrott har
jag anmärkt, att dimmorna pläga försvinna, hvarefter månen, stjernorna och det fladdrande norrskenet
sprida en glans, som med underbar tjusningskraft
gjuter sig öfver de vidsträckta snöfälten. Det är i sjelfva verket natten, som skänker ljus åt de arma nordanländerna, ty det så kallade dagsljuset är åtminstone vid Tolstoj Nos af en så mystisk beskaffenhet, att
jag vid dess betraktelse alltid ihågkommer profetian
om de yttersta dagarna.
Härmed afslutar jag denna relation, som för sitt
magra innehåll torde finna en ursäkt deri, att den är
skrifven i Tolstoi Nos, nära vid Ishafvets stränder.580

854

Itineraria 5osa 1845_49.indd 854

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports


☙ [] ❧

581
21  Jenisejsk d.  Mars/ April .

Rapport till Kejserl[iga] 
Wetenskaps Akademien
i Petersburg

The mscr in SKSA A721 is
a draft in Castrén’s hand of
eight pages, the size of which
is ca. 21.5 x 26.5 cm. It was
published in Morgonbladet
47/1847 (July 1, 1847) and in
Castrén 1855: 269–275. Castrén sent it to Sjögren on 22
March/3 April 1847 and it appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg. Castrén 1847f; Castrén 1848f: 263–
268.
 Change in the footnote
uppehålla de sig ǁ ~ enligt
Samojedernes allmänna sed

Tolstoj Nos utgjorde wändpunkten för min resa åt
norr utmed Jenisej-flodens stränder. Nedanom
denna ort hade jag ingen ting öfrigt att uträtta,
emedan man derstädes wintertiden icke anträffar
infödingar, utan endast några glest strödda Colonister. Wid sjelfva Tolstoj Nos bestå infödingarne
eller de här så kallade Asiaterne blott af en enda
Jurak-slägt, som kallar sig Lambaj och hos Ryssarne bär namnet af Strand-Juraker.lxi 582 Denna
slägt har enligt sägen inwandrat till Jenisej ifrån
Obdorska sidan, der den utan twifvel lefwat i nära
beröring med de Tasowska Ostjakerne. Härtill slutar jag af språket, som hos Strand-Jurakerne i de
allra minsta detaljer öfverensstämmer med den
Tasowska dialecten, men i någon ringa mon afwiker ifrån den Obdorska. Redan förut nära inwigd i
den Tasowska dialectens mysterier hade jag
lxi. Den Ryska, äfwen i vetenskapen häfdwunna benämningen har sin grund deri, att omförmäldta Juraker
under loppet af sommaren idka fiskafänge wid stränderna af Jenisej. Om hösten irra de enligt Samojedernes allmänna sed kring tundrorna och utlägga giller för
fjällrackor, räfwar, wilda renar m. m.; men winter-tiden
uppehålla de sig wid Cheta och Soljena i skygd af den
svaga lärkskog, som frodar sig wid nämnda floder.

855

Itineraria 5osa 1845_49.indd 855

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 ethnographiska ǁ &lt;----&gt;
 warmare, gladare ǁ warmare
och m[era]
följakteligen i linguistiskt hänseende föga att förtjena i Tolstoj Nos, men för mitt ethnographis☙ [] ka583 ändamål war denna Thule-färd ❧ ganska
fruktbar, emedan jag hos Strand-Jurakerne erhöll
utförliga upplysningar om de Samojed-stammar,
som nomadisera wid mynningen af Tas och tillhöra så wäl Jenisejska, som Tobolska Gouvernementet.
Ifrån Tolstoj Nos återwände jag ännu i slutet
af Nowember till mitt högqvarter i Dudinka. Här
hade under min frånwaro ett talrikt antal Awamska Samojeder församlat sig både i egna och kronans angelägenheter. Detta war en för mig högst
gynsam omständighet, emedan jag derigenom
befriades ifrån nödwändigheten att fullborda den
länge påtänkta resan till Pjasina. Med tillhjelp af
nämnda Samojeder granskade jag mina i Dudinka
gjorda anteckningar och öfwertygade mig härwid,
att hos de åtta wid Pjasina och ännu längre österut
wid Taimura nomadiserande Samojedslägter ingen wäsendtlig olikhet i lingvistiskt hänseende
röjer sig. I följe häraf ansåg jag mig kunna med
godt samvete slå Pjasina-resan ur hågen och ändteligen skrida till undersökningar af de Jenisejska
Samojedernes språk och ethnographiska förhållanden. I sådan afsigt afreste jag i början af December ifrån Dudinka till Lusina och medtog ifrån
sistnämnda winterläger några tjenliga tolkar till
Chantaika.
Jag hade hoppats att i Chantaika finna en
warmare584, gladare och mera hellsosam boning,
än det usla winterlägret i Lusina hade att erbjuda;
men i denna förhoppning blef jag ty wärr sviken
på det mest nedslående sätt. Den under sommaren
☙ [] så lju❧sa och trefliga stugan i Chantaika war nu
oaktadt sin bastanta ugn och sina fyra isfönster
nästan lika kall och mörk, som ett Samojediskt

856

Itineraria 5osa 1845_49.indd 856

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

näfvertält585. Fuktigheten i stugan war så stark,
att wattnet rann utför wäggarne, ehuru renhudar
uppspikades586 på rummets yttre sida. På den inre
lät587 jag omkring mitt sofställe utbreda några
bastmattor, hvilka fastfröso så starkt588 wid wäggen, att de sedermera endast styckewis kunde
lösslitas. Ett ungefär lika beklaganswärdt öde
drabbade några af oförsigtighet på wäggen upphängda klädesplagg. Det är naturligt, att en så
stark fuktighet skulle åstadkomma både os och en
annars osund athmosfer i rummet; men mest led
jag likwäl af den förfärliga589 rök, som wid590 eldningen uppfyllde rummet och under sjelfva nyårsnatten jagade mig ifrån bädden ut i skogen.
I ett så beskaffadt logis satt jag i runda tre
weckors tid wid en talgdank, som brann oafbrutet
ifrån morgonen till aftonen, och sysslade med den
Jenisejska Samojediskans twenne dialect-brytningar, den ena tillhörig de Chantaiska och Karasinska, den andra de staden underlydande Samojederne eller Baj-slägten. Begge dessa munarter
sluta sig nära till Tawgy-språket eller den Awam☙ [] ska Samojediskan, ❧ och afvika sig emellan blott
i några owäsendtliga omständigheter. Naturligtwis erinrar hwardera dialecten tidt och ofta om
Jurakernes och de Turuchanska Samojedernes
granskap. Dessutom synes Baj-språket hafva
låntagit ett och annat ifrån den Jenisejska
Ostjakiskan.
I och med undersökningen af de Jenisejska
Samojed-dialecterna war mitt uppdrag i den Turuchanska polar-regionen fulländadt, och nu bar det
åter af till den ryktbara staden Turuchansk. Hvilken ljuf klang äger icke ordet Turuchansk, sedan
man lefwat ett591 halft år på tundran och i twenne
månader warit beröfwad solens ljus! I Turuchansk
skiner solen alla dagar, här kan man till och med









näfver-/tält
uppspikades ǁ blef[vo]
lät ǁ hade
starkt ǁ hårdt
förfärliga ǁ star[ka]
wid ǁ under
ett […] år ǁ sex månader

857

Itineraria 5osa 1845_49.indd 857

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 och ǁ under
 förfrös ǁ hände
 stationerna, som ǁ stationerna.
Dessa
på sin kammare fröjda sig af dagsljuset, emedan
Turuchansk åtminstone äger fyra hus med glasfönster. Af längtan och otålighet att snart hinna
till den solbelysta staden hade jag beslutit att
twertemot min wana fortsätta resan både natt och
dag; men redan den första natten mötte mig ett
äfventyr, som helt och hållet rubbade min reseplan. Samojeden, min skjutskarl, hade under nattens mörker icke warseblifvit, hurusom Jenisej
widt och bredt war öfwersvämmad af watten, som
uppspirat genom den här och der sönderbrustna
isen. Han åkte således in i flödwattnet, renarne
förmådde ej draga slädan i land, och wi suto bokstafligen fastfrusna på elfwen  – utan råd, utan
hjelp, i fara att uti den skarpa kölden förfrysa
wåra lemmar. Ur denna nöd räddade oss en lycklig tillfällighet. Man hade af respect för några akademiska bref-paquetter affärdat till mig en
☙ [] post ❧ ifrån Turuchansk, postkarlen råkade möta
oss midt under det farliga äfwentyret, och han
icke allenast förhjelpte oss i land, utan lotsade oss
äfwen till ett Samojediskt näfwertält, der jag sedermera tillbragte hela natten och592 wärmde min
frusna blod med the och de erhållna brefwens
innehåll. I nyssnämnda affär förfrös593 en Samojed sina fötter, och en annan, som blifvit utskickad
på rekognoscering, borttappades till mitt stora
bekymmer.
Öfwerhufwud war resan ifrån Chantaika till
Turuchansk förenad med äfwentyr och obehagligheter af alla slag. Dessa fördröjde min resa, så jag
sällan kunde tillryggalägga mera än 20–30 verst
under dygnet. Än brast en rem, än söndrades en
släde, wägen förlorades, renarne tröttnade och
man war ofta nödsakad att till fots bana sig wägen
till stationerna594, som utgjordes af förfallna winterläger, i hwilka den resande knappt finner nödig

858

Itineraria 5osa 1845_49.indd 858

28.8.2019 14:08:50

�Russia and Siberia –, Travel Reports

wärme, ännu mindre någon förfriskning.lxii  595
Man föreställe sig min glädje, då jag efter sådana wederwärdigheter omsider emot medlet af Januarii gjorde mitt intåg i Turuchansk, sittande i
en liten596 släde, som var förespänd med sexton
hundar.
☙ [] ❧
I597 Turuchansk dröjde jag endast tre dagar
och har sedermera under en ständigt fortfarande
opasslighet småningom bråkat mig fram till staden Jenisejsk. Min sysselsättning under resan har
warit undersökningen af den Jenisejska Ostjakiskans twenne dialecter: den Imbatska och den
Symska. Under detta studium har jag tillfyllest öfvertygat mig om sanningen af de Författares vittsord, som hålla den Jenisejska Ostjakiskan för ett
ifrån de Finskt-Samojediska språken mycket afvikande tungomål. Wisserligen träffar man många
beröringspunkter så väl emellan Samojediskan,
som i synnerhet den Ugriska och Jenisejska Ostjakiskan; men det oaktadt kan jag ej betrakta sistnämnda språk annorlunda än såsom ett fragment
af en egendomlig, med de Finskt-Samojediska
språken på afstånd beslägtad familj. Den Jenisejska Ostjakiskan är en art Chinesiska, som ej
äger598 någon fullständig flexion; den älskar att
ställa rotstafvelsen i slutet och låter flexionen i
nödfall försiggå i början eller midten af ordet, t.
ex. dagafuot, kagafuot, dagafuot,599 jag, du, han
väntar (roten: fuot Finn. ootan). Ehuru enkel i sin
formbygnad är Jenisejska Ostjakiskan likwäl

 Change in the footnote:
oerhörd ǁ förut ~
 liten släde ǁ släde
 I ǁ Efter
 äger ǁ tillåter
 In Castrén 1855 there is a footnote by Sjögren: “Månne 1:sta
och 3:dje personen äro alldeles lika? Sannolikt är här ett
misstag begånget.” In Castrén
1848f: 266: “Sollten die erste
und dritte Person ganz identisch sein? Wahrscheinlich
waltet hier irgend ein Versehen ob. S[jögren].”

lxii. I Turuchanska kretsen har eländet under innewarande år nått en oerhörd höjd, af skäl att kronan med
mindre frikostig hand än tillförene utströr allmosor åt
landets innewånare. Emellertid har mjölpriset stegrat
sig till den grad, att man i sjelfva Jenisejsk för det närwarande betalar 7 Rub. 50 kop. pudet.

859

Itineraria 5osa 1845_49.indd 859

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 Aleksandr Petrovič Stepanov
(1781–1837), the first Governor
of Enisejsk Government 1822–
1831, Active State Councillor, poet and writer, published
several descriptions of his administrative area and collected historical and archaeological material as well as Siberian languages. Энциклопедическiй словарь XXXI: 594–
595 [Степановъ, (Александр
Петрович)].
Ethnographic
description of the peoples in
western Siberia with samples
of their languages Степановъ
1835 II: 32–117. (TS)
 måhända ǁ 1. troligen ǁ 2. kanske
 Jenisej ǁ floden Dubtsches
 enligt […] traditioner ǁ af äldre
pa
 eg. ǁ d. ä.
 The River Kan discharges
into the Enisej from the right
(east) at N56°31′6″ E93°47′3″.
(TS)

 Ulug-Xem is a Khakas name
for the Enisej, not its tributary. (TS)
 Af […] innehåll ǁ Sådana
 uppkomsten […] element ǁ det
Ugriska element

☙ []

genom sina outtömliga bokstafsförwandlingar det
mest kaprisiösa språk, jag någonsin studerat.
Stepanow600 omtalar en tradition, enligt
hvilken Ostjakerne inwandrat till Jenisej ifrån
Tasfloden, kanske till och med ifrån Irtysch. Denna tradition grundar sig måhända601 derpå, att Tasowska Samojeder af ❧ slägten Limbel-gup nedsatt sig wid Jenisej602 och efterhand sammansmält
med de Jenisejska Ostjakerne. Twenne andra slägter bland de Symska Ostjakerne påstås hafwa
uppstått genom en dylik beblandning. Om man
med stöd af gängse traditioner följer den Ostjakiska colonisationen i spåren, så finnas bland de
Symska Ostjakerne tre och de Imbatska endast
twå veritabla Ostjak-slägter.lxiii Äfwen dessa reduceras enligt603 trowärdiga, ehuru mindre utspridda traditioner till tvenne, af hvilka den ena
benämnes: Kanas-ket Pl[uralis] Kan-djeäng, folk
af Kan, och Ulj-get Pl. Ulj-djeäng, folk af Ulj,
eg[entligen]604 watten-folk. Man inser lätt, att
med benämningarna Kan och Ulj åsyftas de twenne floder Kan605 och Ulu-Kem606, som Jenisej i sitt
öfra lopp upptager. Liksom sjelfva benämningarna, angifwer äfven traditionen, att Ostjakerne
utwandrat ifrån Jenisej-flodens källor. Man talar
till och med om en hög, oöfwerstiglig ås (Altaj),
som skulle hafwa brustit, hvarefter Ostjakerne genom den bildade fåran banat sig wägen till
Sibirien.
Af607 sådant innehåll äro de traditioner, jag
erhållit; men de förklara ej uppkomsten608 af det
Ugriska element, som förefinnes i den Jenisejska
Ostjakiskan. Lättast förklaras saken, om man anlxiii. Enligt Prest-tabellerna uppgår hela den Ostjakiska stammen wid Jenisej till 904 själar, qvinnor och barn
inberäknade.

860

Itineraria 5osa 1845_49.indd 860

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports




☙ []

tager, att Ugriska colonier utwandrat ifrån  ❧
Obska systemet609 och sammansmält med de Jenisejska Ostjakerne. Till denna förmodan610 berättigar en tradition, enligt hvilken slägten Chaibang611
tillförene skulle hafva bott wid en ”stor flod” (Ob
eller Wach) på ”Surgutska sidan”. Wäl motsäger
sig traditionen derigenom, att nämnda slägt uppgifwes wara af Samojedisk härkomst612 och uttryckligen benämnes Limbel-guplxiv; men denna
motsägelse grundar sig kanske på någon613 förwexling af Chaibang med den ifrån Tas utgångna
Imljak-slägten.
Huru äfwen härmed må förhålla sig, så har
den skarpt framstickande, till en del ursprungliga,
till en ännu större del genom juxtaposition uppkomna frändskap med den Ugriska Ostjakiskan
twingat mig att taga en närmare kännedom af den
Jenisejska, än afsigten i förstone warit. Hittintills
sysselsatt med att samla har jag ännu ej hunnit
ordna och systematisera mina anteckningar; men
detta skall blifva mitt första göromål efter ankomsten till Minusinsk614, dit jag i dessa dagar ärnar begifva mig, efter att hafva tillbragt ett helt år
i den Jenisejska kretsen.




systemet ǁ sidan
förmodan ǁ tradition
Chaibang ǁ ~ Ket
härkomst […] Limbel-gup ǁ
härkomst
någon ǁ en
The town of Minusinsk is situated on a protoka (branch)
of the Enisej that separates
from the main river south of
the town and joins it again
downstream. The location
of Minusinsk is N53°42′31″
E91°41′6″. The valley surrounding Minusinsk has
been of a crucial importance
in archaeological research of
Southern Siberia since the
18th century, and also several Finnish scholars visited it
after Castrén. Белокобыльский 1986 passim. (TS)

lxiv. Såsom bekant är, tillhör Limbel-gup det Tasowska
flodsystemet.

861

Itineraria 5osa 1845_49.indd 861

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria














Mscr KK MC 29.3 p. 223–238 (Varia
4.3) seems to have originally consisted of loose sheets, measuring 21.5 x
36 cm. The text has been published
as Castrén 1857c. Cf. p. 1412–1414 (Anmärkningar om Jenisej).
The Enisej is the river with the most
water in the whole of Russia. Its length
is 3,487 km from the confluence of the
rivers Bij-Xem (Bolˈšoj Enisej) and KaXem (Malyj Enisej) or 4,102 km when
measured from the sources of the Malyj
Enisej. It discharges into the Kara Sea.
The whole Enisej Basin comprises an
area of 2,580,000 km2. The breadth of
the Enisej varies from some hundreds
of metres to 5 km, and its maximum
depth is ca. 60 m. Коротаев – Кузьминых 2007. For a list of the tributaries to
the Enisej, see Государственный водный реестр (http://www.textual.ru)
with search “Енисей”. (TS)
Huk ǁ C
The Samoyed groups mentioned here
are all Selkups. (TS)
tillryggalägger […] ǁ Parallel version in
the margin: Under sitt lopp ifrån Turuchansk till Ishafvet tillryggal[äg]ger
Jenis[ej] [footnote: Jenis. k[al]l[a]s af
Ostj[akerne]] om när en sträckning af
vid pass 200 verst och framter derunder en m[ån]gfaldt etc.
till […] utlopp ǁ till Tolstoj Nos
vidpass ǁ 1. närmare ǁ 2. omkring
flod-/bottnet
skall hon ǁ 1. säges floden ǁ 2.säges Jenisej ǁ 3. säges hon
sommar-/watten
upptaga ǁ endast ~
The River Angara runs into the Enisej
from the right (east) at N58°6′0″
E93°0′0″. It was previously also
known as the Verxnjaja Tunguska
along its middle course, before they
were discovered to be the same river.
At present, V. Tunguska is the name of
another river in the Omsk region. Гаврилов 1970. (TS)

☙  ❧

☙ 

22

Jenisej.615

Floden Jenisej, som af Ostjakerne benämnes Huk616 l. Kuk, af Tunguserne: Joandesi,
af Natsko-Pumpok[olska] Samojeder617:
Njoandesi, af de Turuchanska Samojederne: Kold, af de Tasowska Njakal-Kold tillryggalägger618 ifrån Jenisejsk till619 sitt
utlopp vidpass620 2000 verst. Under detta
vidsträckta lopp företer hon en mångfalldt
vexlande character. I början af sin bana är
hon ganska strid, men eger dock inga wattenfall, inga farliga klippor eller skär, ehuru flodbottnet621 säges wara ganska ojemt
och stenigt. Här nästan öfverallt jembred
skall hon622 vid lågt sommarwatten623
upptaga624 1–2 verst, men om wåren öfverswämmar hon en dubbelt och mer än
dubbelt så stor yta. Ända ifrån utloppet af
Angara eller öfra Tunguska625 allt intill
mynningen626 af Sym fortlöper Jenisej i
samma riktning, utan att derwid bilda
några betydliga holmar eller grenar.lxv Af
flodens stränder är den venstra mycket
lågländt, lerhaltig, uppfyld mer kärr och
ängsslätter, samt ❧ bewuxen627 med en
lxv. På resan ifrån Jenisejsk till Ust-Sym anmärkte jag endast 12 större och smärre holmar,
bland hvilka de tvenne största sades äga en
längd af 8 verst, men öfriga allenast af 1–3 verst.

862

Itineraria 5osa 1845_49.indd 862

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

ymnig löfskog. Denna sida benämnes af
Ryssarne omkring Jenisejsk polskaja (af
поле, fält, ängsslätt), men lägre ned navolotschnaja (af наволокъ, låg udde) och
närmare628 utloppet Juratskaja d. ä. den af
Juraker bebodda sidan. Den högra sidan är
allestädes känd under namnet:629 kamennaja d. ä. den bergiga eller steniga sidan.
Denna sida är af en mycket steril beskaffenhet och frambringar mest630 barrträd631, sås[om] gran632, tall633, ceder634,
lärkträd635, den så k[al]l[a]de pichtá
(abies[)]636. Långsmed nämnda637 sida beledsagas Jenisej638 af bergssträckning639,
som än fortlöper wid sjelfva flodbädden,
än640 aflägsnar sig 2–6 verst ifrån stranden, än åter helt och håller försvinner ur
ögnasigte, såsom vid staden Jenisejsk,
nedanom byn Antsyferowa o. s. v. Denna
höjd är ej af någon särdeles betydenhet;
den liknar blott en ås och kallas641 vanligtvis äfven af Ryssarne chrebet642, men643
innehåller likväl en stenbunden mark och
på sina ställen äfven klippfasta hällar. Å
ömse sidor begränsas Jenisej wid högt vatten af en brant strand eller så kallad jar644,
men då vårvattnet afsätter sig, äro begge645 stränderna merendels långsluttande
och uppfyllda646 dels med knappersten[,]  ❧ dels647 med stora stenhölster eller på648 Ryska så kallade korgí.649 Sandstränder förekomma i en talrikare mängd
först under flodens nedersta lopp. Så väl
den högra som den venstra stranden är befolkad. Hwardera650 stranden är befolkad
med Ryssar och Ostjaker, men företrädeswis intaga likwäl inom ifrågawarande








mynningen ǁ utloppet
bewuxen ǁ 1. be[wuxen] ǁ 2. öfverallt
närmare ǁ omkring
namnet: ǁ namnet af
mest ǁ endast
mest barrträd […] lärkträd ǁ 1. mest
gran, tall samt flere andra slags barrträd. ǁ 2. mest gran, tall och andra
med ǁ 3. mest gran, tall samt flere andra slags barrträd ǁ 4. mest barrträd,
gran, tall, ceder, lärkträd ǁ 5. mest
barrträd, sås. gran, tall, ceder, lärkträd
 Siberian spruce (Picea abies obovata).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/norway-spruce.
(TS)

 Scots pine (Pinus silvestris). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/scots-pine. (TS)
 With ceder Castrén means Siberian
cembra (Pinus cembra sibirica/P. sibirica) growing throughout the taiga zone.
Семенов – Белов 2015: 239–245. (TS)
 Siberian larch (Larix sibirica), growing both in European Russia and Siberia, and in both the taiga and the forest steppe zone. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/fi/puut/
siperianlehtikuusi; Семенов  – Белов

2015: 239–241, 246–248. (TS)
 Siberian fir (Abies sibirica), growing
at altitudes higher than 600 m above
sea level in the taiga zone. Семенов – Белов 2015: 241. (TS)
 nämnda sida ǁ sin högra strand
 Jenisej ǁ flods&lt;tr[an]d&gt;en
 bergs-/sträckning
 än ǁ ~ åter
 kallas vanligtvis ǁ kallas
 Ridge.
 men […] hällar ǁ ehuru den är ganska stenbunden och på sina ställen
innehåller klippfasta wäggar hällar
 Ravine.
 begge […] långsluttande ǁ stränderna
å ömse sidor sluttande
 uppfyllda[…]s med ǁ 1. uppfyllda med ǁ
2. betäckta med

863

Itineraria 5osa 1845_49.indd 863

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria





























dels ǁ ~ äfven
på […] kallade ǁ så k[allade]
korgí. […] Hwardera ‖ korgí. Hwardera
Hwardera ǁ 1. ~ ǁ 2. Så[som]
venstra ǁ högra
Castrén wrote here a mark for a
footnote, but the footnote itself does
not exist.
mynningen ǁ P[odkamennaja]
Castrén is mistaken here. The Enisej
actually turns towards the east ca.
10 km after the River Sym but it resumes its original north-west direction already 10 km later. (TS)
The River Dubčes discharges into the
Enisej at N60°55′53″ E89°40′12″. (TS)
Togówa ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ vidgar sig Jenisej
Wid ǁ H
Zotino at N60°53′44″ E89°41′30″. (TS)
hon sig väl ǁ sig floden åter
emellan […] Osinowa ǁ 1. öfverträder kort derpå alla gränsor. Emellan byarna Worogowa och Osinowa
widgar hon sig till ǁ 2. öfverträder
kort derpå alla gränsor. Emellan byarna Worogowa och Osinowa utbreder sig ǁ 3. kort derpå emellan byarna Worógowa och Osinowa utbreder sig ǁ 4. kort derpå emellan byarna
Worógowa och Osinowa
åter ny ǁ wi[da]
This number is quite correct. (TS)
ganska ǁ oändligt
sina ǁ den
reser ǁ wisar
som […] Kachelowa ǁ 1. som säges fl ǁ
2. den hör Kach[elowa]
The River Xaxalevka, discharging
into the Enisej from the left (northwest) at N61°21′17″ E89°34′0″. (TS)
löpa ǁ fortlöpa
på […] upptäcker ǁ ej warsnar
trånga bergspass ǁ fåra
wackra ǁ ins[jölika]
Detta bergspass ǁ 1. Det nämnda ǁ
2. Detta bergspass ǁ 3. Det nämnda
bergspasset, som af Ryssarne kallas
&lt;m&gt;oku, är å ömse sidor omgifven

☙ 

område begge folkslagen den venstra651
stranden, då deremot Tunguserne förnämligast uppehålla sig höger om floden.652
Wid utloppet af Sym gör Jenisej en
betydlig böjning åt öster och bibehåller
denna riktning ända till mynningen653 af
Podkamennaja Tunguska.654 Under detta
stadium vidgar sig floden några verst
nedanom utloppet af Dubtsches655 eller
vid sjelfva mynningen af Togówa656 till en
ansenlig fjärd – den första nedanom Jenisejsk. Wid657 Sotina by658 samlar hon659
sig väl inom strängre gränsor, men emellan660 byarna Worogowa och Osinowa
öppnar sig åter661 ny, wida större fjärd,
hvilken på somliga ställen uppgifves äga
en bredd af 10 verst662. Fjärden erbjuder
en ganska663 pittoresk anblick genom ❧
sina664 oräkneliga holmar, uddar och vikar. Bergen fortlöpa såsom vanligt på flodens högra sida, men snart reser665 sig äfven å den venstra en ansenlig bergssträckning, som666 till Jenisej beledsagar den lilla ån Kachelowa667, med anl[edning]
hvaraf äfven sjelfva berget benämnes
Kachelowa Gora. Bergssträckningarna å
ömse sidor om Jenisej löpa668 i en bågformig riktning och draga sig så nära tillsamman, att ögat på669 afstånd ej upptäcker
den trånga670 bergspass, som leder ifrån
den wackra671, insjölika fjärden. Detta672
bergspass omgifves å ömse sidor af colossala klippwäggar, emellan hvilka wattnet
störtar sig fram i brusande hvirflar, utan
att likwäl bilda någon egentlig chataract.
Straxt673 nedanom nämnda bergspass
upptager Jenis[ej] det mäktiga tillflödet af

864

Itineraria 5osa 1845_49.indd 864

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

☙ 

Podk[amennaja] Tung[uska], antager674
dervid en [nordvestlig] riktning och fortgår675 sedan i obetydliga böjningar ända
till utloppet676 af Jelogui. Under detta stadium begynner flodens strömkraft redan ❧ förminskas677 och hon tillryggalägger nu sin bana i djupa fjärdar, hvilka äro
2–4 verst breda och skiljas från hvarandra
genom sina framskjutande uddar och näs.
Stränderna äro å ömse sidor höga, sandiga,
stundom nakna, men vanligen öfverwuxna med barrträd. Den bergssträckning,
som tillförene blifvit sedd på678 venstra sidan slutar sig i en udde wid Sumarokowa-by679, hwarefter680 denna sida återtager sin lågländta, lerhaltiga, kärraktiga
character. Allt681 fortfarande ser man å
ömse sidor äfven stenuppfyllda682 stränder, och wid Komsina-by683 finnes en
udde, som i följe af sin steniga beskaffenhet benämnes Kamennoj Mys. Wid samma
by anmärkte jag en holme, som684 sades
vara 8 verst lång. En annan af 10 verst är
belägen wid Borodina; men för öfrigt äro
holmarna äfven inom denna station både
ganska685 få och obetydliga. Nedanom Sumarokowa by widtaga de så kallade vinterlägren, hvilka allt intill Turuchansk med
få undantag äro belägna på den högra
elfs-sidan.686
Efter utloppet af Jelogui gör687 Jenisej en böjning åt [nordost]688 och689 fortlöper sedermera i denna690 riktning691
med flera smärre böjningar allt692 till hafvet. I693 början af detta vidsträckta lopp ❧
bibehåller Jenisej fortfarande694 sin förra
character. Hon695 är696 endast mera rak i

 Straxt nedanom […] ǁ 1. Kort derpå
upptager Jenisej infall. ǁ 2. D[etta] ǁ 3.
Bergspasset upptager blott en längd
af N&lt;e&gt; ǁ 4. Straxt nedanom detta ǁ
5. Straxt nedanom det nämnda bergspasset
 antager […] riktning ǁ gör dervid en
böjning åt
 fortgår sedan ǁ fortlöper derpå
 utloppet ǁ 1. utlopp[et] ǁ 2. mynn[ingen] ǁ 3. sin
 förminskas […] fjärdar ǁ 1. förminskas, och hon tillryggalägger sina
&lt;---&gt; &lt;bana&gt; i en oräknelig mängd
fjärdar ǁ 2. förminskas och hon tillryggalägger nu sin bana under characteren af fjärdar
 på […] sidan ǁ 1. ~ ǁ 2. venster om floden
 Sumarokovo is situated at N61°39′30″
E89°45′9″. (TS)
 by, hwarefter ǁ by. Derpå är den
venstra
 Allt fortfarande […] ǁ 1. Dock finnas så
wäl äfven å högra som venstra ǁ 2. Li
 stenuppfyllda ǁ steniga
 Komsa at N61°52′0″ E89°18′32″. (TS)
 som […] lång ǁ af 8 verst
 ganska få ǁ få
 […] elfs-sidan. ǁ ~ Jelogui utfaller i Jenisej med nio särskildta mynningar
 gör ǁ antager
 Castrén forgot the direction, Castrén
1857c: 278 added: NO (?).
 och ǁ uti
 denna ǁ samma
 riktning med ǁ riktning, men i
 allt ǁ ända
 I […] lopp ǁ Ända till utloppet af nedra Tunguska förändrar Jenisej icke s
icke
 fortfarande character ǁ ungefär samma character såsom under nästföreg. stadium
 Hon ǁ 1. Jen[isej] ǁ 2. Kanske är ǁ 3. Floden
 är endast ‖ är

865

Itineraria 5osa 1845_49.indd 865

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 som ǁ s&lt;--&gt;
 […] storlek. ǁ 1. ~ Vegetationen undergår ingen annan betydlig för[ändring] ǁ 2. ~ Vegetationen börjar
aftaga och träden antaga redan ett
dwer[g]artadt utseende.
 venstra ǁ högra
 varseblir man ǁ ser man låga
 med undantag […] ǁ esomoftast långt
utstickan[de]
 (наволокъ). ǁ 1. ~ , medan uppå den
högra brandta d uddar (мысъ) här
och der här och der wisa upp&lt;-&gt; ǁ
2. men på den högra resa sig vanl.
esomoftast brandta uddar (мысъ).
 [man] ǁ den resande  – Castrén has
forgotten to write the word to replace den resande; man, added in
Castrén 1857c: 278.
 ännu ǁ &lt;-&gt;
 inemot […] af ǁ 1. till utlopp[et] ǁ 2.
till mynningen af
 Efter att […] ǁ 1. Genom tillflödet före
for af sistnämnda flod ǁ 2. Wid utloppet
ǁ 3. Efter att hafva upptagit nyssnämnda [flod] vidgar sig Jenisej till en ganska vidsträckt fjärd, men kort derefter
snart ut&lt;g&gt;ör säges uppgifves flodens
bredd endast knapt till tvenne verst. ǁ
4. Efter att hafva upptagit nyssnämnda flod widgar sig Jenisej till en ganska betydligt [sic] fjärd, men nedanom
Turuchansk kort derpå smalnar hon
åter och fortlöper sedan än 2, än 3 &lt;-&gt;
&lt;--&gt; med en omvexlande bredd af 2–7
verst ända till mynningen af Dudinka.
 kort derpå ǁ åter
 tillryggalägger […] verst. ǁ 1. fortlöper
sedan med den omvexlande bredden
af 2 &lt;--&gt; –6 verst bredd, intill ǁ 2. fortlöper sedan en bet. sträckning med
den omvexlande bredden af 2 &lt;--&gt; –6
verst bredd, intill ǁ 3. tillryggalägger
sedan flera hundrade verst med en
omvexlande bredd af 2–4 samt 5–6
verst intill Lusina-b[y] vinterläger,
der floden säges vara 7 verst bred.

sitt lopp och fjärdarna afvexla ej så ofta
som697 under föreg[ående] stationen. Holmarna tillwexa så väl i antal som storlek.698 På venstra699 sidan om floden varseblir700 man med701 undantag af åsen
wid Dolgo-ostroff endast låga landtungor
(наволокъ).702 Ungefär 12 v. ofvanom
Mirojedinska vinterlägret öfverraskas
[man]703 af en brant klippwägg, som nästan utan afbrott fortlöper långsmed den
högra stranden ännu704 10 verst nedanom
nyssn[ämnd] by, eller inemot705 mynningen af nedra Tunguska.
☙  ❧
Efter706 att hafva upptagit nyssnämnda flod vidgar sig Jenisej till en ganska betydlig fjärd men smalnar kort707 derpå och tillryggalägger708 sedan flera
hundrade verst med en omvexlande bredd
af 2–4 samt 5–6 verst. Wid709 Lusina vinterläger når710 hon en bredd af 7 verst, vid
Samylowa uppgifves711 bredden till 8 och
wid öfra Krestowa till712 10 verst bred.
Nedanom Krestowa delar sig Jenis[ej]713 i
flere grenar, hvilka sammanräknade upptaga714 wid715 Seljakina 20 och wid Tolstoj
Nos 35 verst. Ju716 mera floden breder717
sig på ytan, dessto lugnare blir den718 i sitt
lopp, och nedanom Turuchansk är dess719
strömkraft öfverhufvud ganska obetydlig.
Inom detta stadium märker man720 en721
mängd holmar utmed den högra flodstranden ifrån Jermakowa till Karasina och allt
framgent till Igarskoje, men i722 största antal anträffas de likwäl nedanom
Krestowa.723 Den högra sidan724 af floden
☙ 
bibehåller sin725 upphöjda char[acter] ❧
ännu726 200 v[erst] nedanom Tolst[oj]

866

Itineraria 5osa 1845_49.indd 866

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Nos, hvarefter åsen efterhand sänker sig.
På den venstra omvexla nedanom Anguticha både höga och låga stränder.727 Vegetationen aftager nästan vid hvarje steg.
Furan hinner ej längre än till Turuchansk,
aspen728, häggen729 och пихта upphöra
vid Kureika; cedern träffas ej730 nedanom
Plachina; granen och dwergbjörken731 förekomma sparsamt vid Dudin[k]a; lärkträdet upphör i trakten [af] Öfra Krestowa,
wid732 floderna Cheta733 och Solennaja vid
Tolstoj Nos frodas734 blott låga videbuskar.
Oaktadt735 naturens736 njugga gåfvor hafva737 likväl Ryska colonister nedsatt längs
flodens lopp ännu 350 [verst] nedanom
T[olstoj] Nos och skola etc. i fordna tid[er]
hafva sträckt sig ännu vida nordligare. Deras vinter-läger äro [till] större [delen] belägna vid738 den högra flodsidan, ehuru
äfven många anträffas739 på den venstra, i
synnerhet emellan st[aden] Turuch[ansk]
och byn Chantaika.
☙  ❧
För740 att nu äfven nämna om Jen[isej] flodens skatter, så hvimlar hon af en
oändlig mängd särskildta741 och till en del
ganska läckra fiskarter, sås[om] ossetra,
sterläd, kosterka742, muksun, njelma,
tschir743, taimen744, peljedka745[,] omyl746,
sik747, harjus748, sill749, peskar750, jelets751,
att752 ej tala om gädda, abborre, lake, girs
och särskildta753 insjö-fiskar, såsom karas,
jelets, ljen754, kunsja755, tschebak m. m.756
Samtliga dessa fiskarter indelas af ortens
inwånare uti757 tvenne slag: 1. rödfisk,
hvarmed man förstår de tre störarterna: ossetra, sterläd och kosterka, 2o) hvit-fisk,
hvilken758 benäm[nin]g innefattar alla de

 Wid Lusina ǁ 1. Nedanom Dudinka ǁ
2. Nedanföre
 når […] verst ǁ 1. säges floden vara
sju ǁ 2. vidgar sig floden till sju ǁ 3.
når hon ändteligen
 uppgifves ǁ 1. till ǁ 2. säges
 till 10 ǁ 10
 Jenis. ǁ floden
 upptaga ǁ än
 wid ǁ nedanom
 Ju mera […] ǁ 1. Floden är i sitt nedra lopp ǁ 2. I hela sitt nedra lopp är
Jenisej öfverhufvud ganska lugn i sitt
lopp
 breder sig ǁ 1. s ǁ 2. vidgar sig
 den ǁ hon
 dess ǁ flodens
 man ǁ &lt;--&gt;
 en mängd ǁ ett betydligt f&lt;---&gt; antal
 i […] anträffas ǁ 1. i största mängd
förekomma de ǁ 2. största mängd af
holmar förekomma
 Krestowa. ǁ ~ , hvarest floden liknar
en s[&lt;jö&gt;]
 sidan af floden ǁ flodstranden
 sin ǁ 1. af ǁ 2. &lt;--&gt;
 ännu […] stränder. ǁ 1. ända till flodens utlopp, men på den venstra
omvexla både höga och låga stränder. ǁ 2. ända till flodens utlopp, men
på den venstra omvexla nedanom
Anguticha-vinterläger både höga
och låga stränder.
 […] stränder. ǁ 1. ~ Ofvanom Turuchansk anmärkte jag bl &lt;--&gt; alltsedan
ofvan&lt;---&gt; ǁ 2. Emellan Sumarokowa ǁ
3. Ryssarnes vinterläger äro belägna å
ömse sidor om elfven, ofvan
 Aspen (Populus tremulus). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/aspen. (TS)
 Bird cherry (Prunus padus borealis).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/bird-cherry. (TS)
 ej nedanom ǁ ännu vid
 Dwarf birch (Betula nana). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/dwarf-birch. (TS)

867

Itineraria 5osa 1845_49.indd 867

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 wid […] Tolstoj Nos ǁ 1. i trakten
af Tolstoj Nos ǁ 2. och i trakten af
Tolstoj Nos
 Castrén means the Bolˈšaja Xeta, running into the Enisej at
N69°33′0″ E84°15′0″. (TS)
 frodas […] låga ǁ vexa endast svaga
 Oaktadt naturens […] Chantaika. ǁ 1.

borgare. De lifnära Då åkerbruk De
lifnära sig i hela Turuchanska samt
den större norra delen af Jenis[ejska] området genom hufvudsakligen genom fiskafänge, som olika
[på] orter bedrifves på olika så efter
fiskens som flodens eg&lt;en&gt; beskaffenhet. ǁ 8. Innewånare i de

 naturens ǁ ve[getationens]
 hafva […] nedsatt ǁ bo likväl Ryska colonister ännu etc.
 vid ǁ på
 anträffas ǁ 1. ~ ǁ äfven ~
 För […] fiskarter, sås. ǁ Såsom bekannt är, hvimlar Jenisej-floden af
en oändlig mängd fiskarter, såsom
 Mscr: skärskildta
 The roe of a young sturgeon was
called kosterki, according to Pallas
1831: 92–93: “Ovula nigrescentia,
raro casu (in Jaïcensibus) alba, in
seniori pisce, parciora et sapidiora tumque Imperiali mensae destinata; juniores asperrimi, macilenti, viles, pro diversa varietate, imo
specie quibusdam habiti, Kosterki
appellantur; […].” Castrén, however, seems to have understood that
kosterka would be a separate species, in which he is mistaken. (TS)
 Чир or щокур, broad whitefish
(Coregonus nasus), living in Siberian rivers. Северная энциклопедия 2004: 1066. (TS)

Innewånare vid nedersta loppet af
Jenisej bestå af Ryssar, Samoje och
skillda grenar af den ut vidsträckta Samojed-stammen. ǁ 2. Innewånare är ǁ 3. Ryska ǁ 4. Innewånare
är ǁ 5. De Ryska vinterlägren fortgår ännu 350 verst nedanom Tolstoj Nos och skola i fordna tider
hafva sträckt ännu wida nordligare.
Ifrån Turuch[ansk] ända till Chantaika äro de vinterlägren till större delen belägna på venstra flod-sidan men ned lägre ned anträffas
nästan utan undantag på den högra sidan. Den nordligaste kyrkan
är belägen wid Tolstoj Nos, der likväl ǁ 6. Innew[ån]arne i de nämnda vinterlägren både ofvan och nedanom Turuchansk utgöras af bönder, Turuchanskanska [sic] borgare och en stor mängd deporterade. ǁ 7. Innew[ån]arne i de nämnda vinterlägren både ofvan och nedanom Turuchansk utgöras af bönder, deporterade och Turuchanska

868

Itineraria 5osa 1845_49.indd 868

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Таймень, taimen or Siberian
salmon (Hucho taimen), a salmonrelated fish in Siberia and eastern
parts of European Russia. Северная энциклопедия 2004: 932.





(TS)

 Пелядь, peled or northern whitefish (Coregonus peled). Luontohttp://www.luontoportti.
portti,
com/suomi/en/kalat/peled. (TS)
 Омуль, omul (Coregonus migratorius), living in other northern rivers of East Russia and Siberia except the Obˈ. Решетников 2014a.



(TS)

 sik ǁ om[yl]
Common or European whitefish (Coregonus lavaretus) with
a wide distribution in Northern Eurasia. Luontoportti, http://



www.luontoportti.com/suomi/en/
kalat/whitefish. (TS)

 harjus, […] peskar ǁ harjus, peskar
Grayling (Thymallus thymallus), a salmon-related fish
with a wide distribution in Eurasia. Luontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kalat/
grayling. (TS)

 Herring (Clupea sp.). (TS)
 Пескарь, gudgeon (Gobio gobio).
Luontoportti, http://www.luonto




portti.com/suomi/en/kalat/gudgeon; Решетников 2014c. (TS)

Елец, common dace or Eurasian dace (Leuciscus leuciscus).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/dace. (TS)
att ej […] ǁ kunsja
särskildta ǁ s[åda]na
Линь, tench (Tinca tinca), living
in European lakes and rivers and
also in the Obˈ and Enisej as well
as Lake Bajkal in Siberia. Luontoportti, http://www.luontoportti.
com/suomi/en/kalat/tench; Решетников 2010b. (TS)
Кунджа, whitespotted char (Salvelinus leucomaenis), a trout-related
fish, living in the Bering, Okhotsk
and Japan Seas. Решетников
2010a. (TS)
Also Латкинъ 1894a: 640 lists the
same fish species as Castrén as
the most important ones. According to him, maritime species were
found in the river as far as the
mouth of the River Xantajka, and
some species as far as the Osinovo rapids. He criticizes the fishermen because of their irrationality
and inability to produce even the
simplest processed products such
as caviar. (TS)
uti […] slag: ǁ uti
hvilken […] innefattar ǁ 1. ~ ǁ 2. under hvilken benämg man förstår

jelets ǁ ljen

☞
869

Itineraria 5osa 1845_49.indd 869

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 Den röda […] Jenisej. ǁ 1. Den röda fisken säges wårtiden styra komma i
största mängd ifrån Baikal utför Angara och styra Jenisej utåt hafvet utför
Jenisej ned åt hafvet, derifrån den m
om hösten återwänder till sitt winterläger antingen i Angara eller någon ǁ
2. Den röda fisken säges under wintern b

 påstås ǁ 1. är bekant ǁ 2. är troligt
 att endast […] hinner ej ǁ 1. att sterläden ej hinner ǁ 2. att endast ossetran
hinner fullborda dna vidstr. färd, ty
åtminstone hinner ǁ 3. att endast ossetran hinner fullborda dna vidstr.
färd, ty åtminstone Sterläden säges
 trakten ǁ om
 Krestowa ǁ C
 icke ses nedanom ǁ återwänder ifrån
 simovje ǁ зимовье
 Sturgeon migrates 500–2,500 km to
the sea to spawn and the migration
may last over a year. Северная энциклопедия 2004: 703. (TS)
 Mscr: årstiden
 De följas […] ǁ 1. Hwad åter den så
kallade hvita fisken beträffar, ǁ 2. Så
wäl den röda störarne som äfven
många fiskarter tillryggalägga sin
wandring i stora skaror, (Russ.) juro)
och ǁ 3. H&lt;---&gt;
 юра
 behöfver ǁ 1. dra ǁ 2. två
 2 ǁ 1
 enda stör ǁ f[isk]
 […] sig. ǁ ~ Detsamma gäller äfven
om sillen och flera hvita fisk-arter.
Men hvad deras
 rikta […] hufvud ǁ håller hufvudet
 dna fisk ǁ hon
 rastar, så ǁ rastar i
 den […] ekonomie ǁ störens ek[onomie]
 följer ǁ iaktager
 resor […] floden ǁ flod-resor
 uppstiger ǁ wisar sig

☙ 

☙ 

öfriga fisk-slagen. ❧ Den759 röda fisken säges om våren komma i största mängd ifrån
Baikal och styra utför Angara till Jenisej.
Hon synes hafva för afsigt att under sommaren göra en excursion till hafvet, men
det påstås760, att761 endast ossetran hinner
fullborda d[en]na vidstr[äckta] färd, ty åtminstone sterläden hinner ej längre än till
trakten762 af Krestowa763 winterläger, och
att kosterka-fisken icke764 ses nedanom Sagubskoje simovje765, belägen 80 verst nedanom Tolstoj Nos.766 Alla dessa fiskarter
återwånda om hösten till sina vinter-stationer, ty de älska att under denna kalla
årstid767 ligga stilla i djupa gropar. En del
stadnar i Jenis[ej], en annan del går uppför
Angara till Baikal  – den förra säges om
sommaren vara fetare och mera mörk, än
den som öfvervintrar i Jenis[ej]. De768 följas wanligen åt i stora skaror (R. juró769)
och det säges, att en skara ofta behöfver770
2771 a 3 dagars tid för att passera ett ställe,
hvarefter åter på flere dagar ingen enda772
stör wisar sig.773 Wid sin färd utför floden
framskrider stören ganska långsamt och på
sådant sätt, att hon alltid rikta774 sitt hufvud emot strömmen. Dessutom ligger ❧
d[en]na775 fisk ofta stilla och rastar,776 så
snart hon anträffar djupa och mjuka gropar
i flodbottnet. Så be[s]kaffad är den777 röda
fiskens ekonomie.
Hwad den så kallade hvita fisken beträffar, så följer778 hon en i många afseenden motsatt lefnadsart. Hon älskar företrädeswis hafvet och gör sommar-tiden
endast korta resor779 uppför floden. Tidigast om wåren uppstiger780 tschir-fisken,

870

Itineraria 5osa 1845_49.indd 870

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports


hvilken begynner781 sin färd under sjelfva
islossningen och782 hinner till Turuchansk
kring783 Petri och Pauli-dag784. Samtidigt

☙ 

med tschir börjar äfven siken sin wandring och fortsätter densamma under större
delen af sommaren. Derpå785 visar sig
njelma-fisken, som fångas wid786 Turuchansk ifrån början af Augusti uti 2–3787
veckors tid. Nu788 följer de talrika fiskarter, som af Ryssarne benämnas muksunar,
taimener, omyler789 o. s. v., hvilka inträffa
i Turuch[ansk] omkring medlet790 samt
sedn[are] hälften af Aug[usti]. Allra sist
uppstiger sill-fisken791, hvilken under792
hela hösten ej hinner längre än till Podkamennaja Tunguska.793 Samma794 är fallet
är fallet med tschir, muksun och till och
med den så k[al]l[a]de njelma-fisken.
Bland ❧ de öfriga fiskarterna träffas795
njelma ännu wid Schadrina, inom Jenis[ejska] kretsen, men bl[and]796 de öfriga
från hafvet uppgående fisk-arter blifva
endast797 sik, tugun798 fångade ofvanom
Podk[amennaja] Tunguska. Å799 andra sidan fångas fisk&lt;--&gt;800 i vida större mängd
ofvanom Podk[amennaja] Tunguska, än
nedanför densamma. Samtliga de hvita
fisk-arterna draga sig till hafvet efterhand
under hela hösten, allt inpå Dec[ember]
månad.
Fänget801 af de nyssomförmäldta802
fiskarterna bedrifves803 på olika orter
med804 olika redskap. Emellan Jenisejsk805
och Schadrina fångas den så k[al]l[a]de
röda fisken endast med krok, samt den hvita med små nät och strandnot. Stora806
nötter och nätbragder kunna807 här ej



























begynner sin färd ǁ 1. wid Tolstoj Nos
går uppför floden ǁ 2. inträffar wid
Tolstoj Nos
och hinner ǁ och af sådan anledning
&lt;--&gt;
kring […] Pauli-dag ǁ 1. omkring ǁ 2. i
början af Julii
29 June Old Style.
Derpå […] njelma-fisken ǁ 1. Njelmafisken hi[nner] ǁ 2. Efter dessa fiskarter följer kommer
wid ǁ omkring
2–3 ǁ tva
Nu […] fiskarter ǁ Derpå komma i m
omyler o. s. v., ǁ omyler,
medlet […] af Aug. ǁ medlet af Aug.
sill-fisken ǁ sillen
under […] ǁ 1. redan ǁ 2. också ej fångas wid Turuch. omkring
Tunguska. ǁ Tunguska, der hon begynner sitt återtåg.
Samma ǁ 1. Njelma ǁ 2. Sammar
träffas ǁ fångas
bl. de öfriga ǁ de flesta
endast ǁ 1. de sällan |2. s&lt;ä&gt;lla[n]
A whitefish sp. (Coregonus tugun) in
Siberian rivers. (TS)
Å […] fångas ǁ Å andra sidan är den
röda fisken dessto mindre gifvande
mer
Castrén 1857c: 281: den röda fisken
Fänget ǁ Fångsten
nyssomförmäldta ǁ skillda
bedrifves ǁ 1. är ǁ 2. fången
med […] redskap ǁ mycket olika
Jenisejsk ǁ Turuchansk
Stora […] nätbragder ǁ Stora nätbragder
kunna här ǁ kunna

871

Itineraria 5osa 1845_49.indd 871

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






























dess botten ǁ flod-/bottnet
brukas vid ǁ begagnas för
njelma ǁ ~ fisken
I byn […] ǁ Om I byn Jartsówa är omkring några v. ofvan utloppet af Sym
beg fångas den röda fisken så väl icke
allenast med &lt;-&gt; krok, såsom utan
äfven med &lt;--&gt; fångar man den röda
fisken med det så kallade póplaвny,
hvilket redskap utkastas ifrån tvenne båtar, hvarefter fiskarne ro utför
floden med nätet emell med nätet utför floden utföre som är en slags not,
men &lt;-&gt; och utkastas
Jarcevo at N60°14′47″ E90°13′42″. (TS)
utloppet ǁ Sym
100–150 […] poplavny ǁ 1. poplavny –
ett redskap, som liknar det Finska
kullet och ǁ 2. ett redskap ǁ [the following on mscr p. 237:] 3. ett redskap,
som be af Ryssarne ǁ 4. ett redskap
(poplavny), hvarmed man som so
som består af 100–150 famnar långt
nät, hvilket ut &lt;---&gt; både &lt;---&gt; ǁ 5. ett
redskap poplavny, som har erh
From Ru. поплавать, ‘swim’. (TS)
För öfrigt […] ǁ Såsom sjelfva namnet
hvarwid ǁ &lt;--&gt;
redskapet ǁ nätets
Detta […] ǁ Wid Worogowa
Norr om ǁ Nedanom
skötas ǁ be
med ǁ af
Castrén left an empty space here and
did not complete his text. In Castrén
1857c: 282 there are four dots (….) here.
med hka ǁ 1. hvars ǁ 2. som ǁ 3, h[vil]ka
höste-tids ǁ under hösten
idkar ǁ 1. begagn[ar] ǁ 2. utläggas
och ǁ för
Mscr: Jenis., corrected in Castrén
1857c: 282.
nedan ǁ ofvan
fiskens ǁ den &lt;-&gt;
visade ǁ infunno
nedanom Turuchansk ǁ i Turuch.
handels-/skutor
hvilka ǁ 1. h&lt;--&gt; ǁ 2. &lt;----&gt;

☙ 

begagnas, emedan floden är alltför strid,
dess808 botten ojemt och stränderna för
notdrägt otjenliga. Wid Schadrina-by brukas809 vid fänget af njelma810 100–150
famn[ar] långa notredskap. I811 byn
Jartsówa812, åtta verst ofvan utloppet813 af
Sym, fångas den röda fisken med ❧ 100–
150814 famnar långt nät, som af Ryssarne
benämnas poplavny815 – ett redskap, som
både utkastas och upptages ute på floden.
För816 öfrigt werkställes, såsom redan
namnet tillkännagifver, werkställes fånget
med poplavny sålunda, att man ror nätet
utför elfven, hvarwid817 naturligtwis tvenne båtar äro af nöden  – en för hvardera
ändan af redskapet818. Detta819 slags fänge
idkas ej nedanom Podk[amennaja]
Tunguska, utan rödfisk fångas med krok,
och andra fiskarter med stora nötter.
Norr820 om Turuchansk förekommer ett
redskap (räshí), som liknar det så
k[al]l[a]de poplavny, men äger fördelen
att kunna skötas821 med822 en enda båt. I
ena ändan af nätet […]823
De nyssförmäldta fiskbragderna begagnas blott om sommaren, med undantag
af de wanliga näten, med824 h[vil]ka man
höste-tids825 äfwen idkar826 höstfiske under isen och827 uppfångar så väl hvit som
röd fisk. Öfverhufvud bedrifves fiskafänget wid Jenis[ej] med wida mindre ifver än
wid [Ob]828. Anledning härtill är utom flodens strida lopp nedan829 Podk[amennaja]
Tunguska, fiskens830 dåliga afsättning i
Turuch[anska] gebietet. Under hela sista
sommar visade831 sig nedanom832 Turuchansk i trakten af Dud[inka] och Tolstoj

872

Itineraria 5osa 1845_49.indd 872

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

Nos endast tre handels[-]skutor833, hvilka834 redan i Julii återwände till Jenisejsk.
All835 den fisk, som efter denna tid uppfångas, äger836 ej någon afsättning, utan
begagnas till föda för hundar. Hvad837  ❧
åter betr[äffar] den åt köpmännen försålda fisk, så838 lemnar den en ringa &lt;fisk&gt;,
alldenstund köpmännen här839 med
un[dan]tag af den röda fisken endast uppköpa840 muksun och njelma och för dessa
fiskarter bet[ala] 20–30 kop[ek] st[ycke].
Sålunda är det förklarligt, att allmogen
midt i det rikaste öfverflöd saknas bröd för
dagen och åtnjuter sitt underhåll af
kronan.
Efter841 att i föregående hafva842
kortl[igen] vidrört sjelfva843 hufvudfloden, vill844 jag845 nu äfven egna några846
raders uppmärksamhet åt de talrika bifloder, hvilka847 infalla i Jenis[ej]. De inom848
det ifråg[avarande] geb[ietet] ifr[ån] Jenis[ej] till Ishafvet849. De äro:850
A) På högra sidan:851
1.
2
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Pit Ostj[akiska] Fit.
Kij852
Kis Ostj[akiska] Tis853
Podkam[ennaja] Tung[uska]
Ostj[akiska] Chot.
Bachtá.854
Fatjanicha855
Suchaja Tunguska856
Nishnaja Tunguska Ost[jakiska]
Bongnól
Kureika Ostj[jakiska] Kuleiga.
Dudinka857

 All […] hundar. ǁ 1. All den fisk ǁ 2.
Större delen af fisk, som ǁ 3. Det förstås, att ǁ 4. All den fisk som efter
denna tid uppfångades ǁ 5. All den
fisk man efter denna tid uppfångade,
bl[ef] upptorkad och beg[ag]nad till
föda för hundar ǁ 6. All blef ‖ Castrén 1857c: 282: All den fisk, som efter
denna tid uppfångas, äger ej någon
afsättning, utan begagnas af innevånarne dels för eget behof, dels till
föda för hundar.
 äger ǁ war
 The text from here to the end of the
paragraph was omitted in Castrén
1857c: 282.
 så […] den ǁ 1. så är äfven ǁ 2. så lemnar äfven den
 här […] endast ǁ här endast
 uppköpa […] st. ǁ betala 20–40
kop[ek] för de tvenne fiskarter muksun och njelma, för hv[il]ka utgör
 Efter […] ǁ 1. Sedan jag nu meddelat
några facta ǁ 2. Det
 hafva kortl. ǁ hafva
 sjelfva hufvudfloden ǁ några de wigtigaste facta angående Jenisej
 vill ǁ wilja
 jag nu ǁ jag
 några raders ǁ 1. någon ǁ 2. liten ǁ 3.
ringa
 hvilka ǁ so[m]
 inom ǁ &lt;---&gt;
 Ishafvet ǁ s
 äro: ǁ ~ högra sidan
 Castrén omitted several smaller tributaries here. All the tributaries of the
Enisej are listed in Государственный водный реестр, http://textual.
ru/gvr/index.php?card=212155. (TS)
 The River Kija running into the Enisej
at N59°8′47″ E91°29′19″. (TS)
 The River Tis discharges into the
Enisej at N59°32′47″ E90°54′37″. (TS)
 The River Baxta runs into the Enisej
at N62°28′13″ E88°58′0″. (TS)
 The River Fatˈjanixa discharges into
the Enisej at N64°7′37″ E87°33′0″. (TS)

873

Itineraria 5osa 1845_49.indd 873

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 The River Suxaja Tunguska runs into
the Enisej at N65°11′1″ E87°55′27″. (TS)
 The River Dudinka runs into the
Enisej at N69°23′32″ E86°10′47″. (TS)
 The River Kemˈ discharges into the
Enisej at N58°31′4″ E92°5′44″. (TS)
 The River (Bolˈšaja) Kas runs into the
Enisej at N59°57′45″ E90°35′47″. (TS)
 uppfyllda ǁ och ~
 full ǁ ~ (&lt;--&gt;
 poroger och ǁ 1. poroger. Wid Podkammaj
 Icke […] ǁ På
 anläggningen ǁ g[uldvaskerierna]
 en ǁ &lt;-&gt;
 soml. år ǁ understundom
 hvilka ǁ men &lt;--&gt;
 öfvervintra ǁ 1. unders ǁ 2. &lt;-----&gt; bedrifva under winter ǁ 3. jaga
 bergsbygden ǁ ~ och
 de sägas ǁ sägas
 ett antal ǁ ett stort antal

B.) På venstra Sidan.

☙  ❧

1. Kem858
2. Kas859
3 Sym
4. Dubtsches
5. Jelogui
6. Turuchan
7. Cheta
8 Solena

Hwad först betr[äffar] de floder, h[vil]ka
ifrån högra sidan infalla i Jenisej, så taga
de sin upprinnelse i bergsbygden och genomlöpa idel bergiga nejder. De äro af sådan anled[ni]ng strida, steniga, uppfyllda860 med vatten full861 eller så kall[a]de
poroger862 och i högsta grad otjenliga för
segelfart. Icke863 desto mindre har anläggningen864 af guldvaskerierna framkallat
en865 liflig rörelse på floderna Pit och Tis.
Podk[amennaja] Tunguska besökes soml[iga]866 år af de Sumarokska Ostj[akerne], hvilka867 somliga år gå uppför floden
för att öfvervintra868 på bergsbygden869.
Äfven Tunguser uppehöllo sig fordom vid
s[am]ma flod, men de sägas870 på sednare
tider mangr[annt] hafva dragit sig till
Jelogui. Dessutom pläga Ostj[akerna] höstetiden bedrifva fiskafänge medelst ljustning så väl i de tvenne nyssn[ämnda] floder som äfven i Kis, Bachta, Suchaja
Tung[uska] och Fatjan[icha] h[vil]ka tre
floder taga sin upprinnelse ur s[am]ma sjö,
äro sommartiden alldeles obesökta. Wid
Nishnaja Tunguska uppehåller sig ett871
antal Tu[n]guser och ifrån Turuch[ansk]

874

Itineraria 5osa 1845_49.indd 874

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

afgå årligen872 uppför denna flod åtta större fartyg med kronomjöl873 till infödingarne. Kosackerne, hvilka874 ombesörja transporten, uppehålla875 sig wid876 Tung[uska]
ända till våren uti små enkom för detta
ändamål uppförda stugor. För öfrigt finnas
icke ens wid denna flod några Ryska colonister. Äfven877 wid ❧ Kureika finnas
blott ett kronomagazin för Karasinska och
Imb[atska] Ostj[aker] samt Tunguser
h[vil]ka uppehålla sig wid den stora sjön
Munduschka, hv[ari]från en flod af s[am]ma namn utf[aller] i Kureika. Denna878
flod Kureika är farbar blott 100 verst
ofvanom879 utloppet, hvarefter880 färden
förhindras af ett stort wattenfall.881 Dudinka är882 en stor, men alldeles öde
flod.883 Wid mynningen af Dudinka träffas
ett af de största vinterläger nedanom Turuch[ansk], men sjelfva fl[oden] är alldeles
öde och obebodd.
De från venstra sidan till Jenisej
infallande floder upprinna ur widsträckta kärr och tillryggalägga sin långsamma
bana genom lågländta nejder. De äro i
lopp mycket krokiga, upptaga merendels
en stor yta, men äro i samma mon grunda och svåra att befara. I884 somliga bland
dem, såsom Sym och Kas, försvåras segelfarten af de så kallade lomy, hvilka äro
ett slags trädbroar, bildade af de885 under
islossningen ned rifna träden. Genom sitt
lugna886 watten och jemna botten egna
sig emellertid den venstra sidans floder
bättre för fiskafänge, än den högra. Derföre äro887 nästan alla bland de från venster infallande floder både888 sommar och



















årligen ǁ hvarje år
krono-/mjöl
hvilka ǁ som
uppehålla ǁ &lt;----&gt;
wid ǁ ända
Äfven wid […] ǁ Deremot har man
wid
Denna […] Kureika ǁ Denna flod
ofvanom ǁ 1. ofvan ǁ 2. och ǁ 3 &lt;--&gt;
hvarefter ǁ till ett stort
[…] wattenfall. ǁ ~ De infödingar,
h[vil]ka betjena sig af Krono-mag[a]z[in] vid I.
är […] men ǁ är
flod. ǁ 1. flod; en ǁ 2. flod; men wid
dess mynning
I somliga ǁ 1. &lt;Sist[nämnda]&gt; ǁ 2.
Somliga
de ǁ 1. dri[f] ǁ 2. den
lugna […] botten ǁ lugna watten
äro ǁ ~ med undantag af Cheta och
Solna
både sommar ǁ talrikt

875

Itineraria 5osa 1845_49.indd 875

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria










Sym ǁ Tym
Jelogui […] mynningar ǁ Jelogui
Äfven […] ǁ H&lt;--&gt; att och &lt;-----&gt; ej
It remains slightly unclear whether Castrén here means the River
Verxnjaja Baixa or the upper course
of the River Nižnjaja Baixa, which
he called Baixa in his travel diaries.
The River Verxnjaja Baixa flows into
the River Turuxan from the right
(south-west) at N65°51′10″ E86°13′1″.
(TS)

vinter-/tiden
omständligare ǁ &lt;--&gt;
bifloder ǁ små
åsidosättas för […] ǁ åsidosättas, af
skäl att

[vinter] talrikt besökta af infödingar. Wid
Sym889 och Kas och Dubtsches uppehålla
sig endast Symska Ostj[aker]. Jelogui890,
som utfaller i Jenisej med nio mynningar är besökt af både Imbatska Ostj[aker],
Samoj[eder] och Tunguser. Wid Turuchan
och dess bifloder uppehålla sig Turuchanska Ostj[ak]-Samoj[eder] samt Imb[atska]
Ostj[aker]. Äfven891 finnes wid öfra
Baicha892 ett krono-magazin och ett Ryskt
vinterl[äger]. De två angränsande floderna
Cheta och Solena besökas vintertiden893
endast af Juraker ifrån Tolstoj Nos.
En omständligare894 beskrifning af
de bifloder895 måste här åsidosättas896 för
bristande utrymme.

876

Itineraria 5osa 1845_49.indd 876

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

Slutligen897 torde det wara mitt åliggande
att äfven nämna några ord om sjelfva898
floden hvarpå jag tillryggalagt resan ifrån
Jenisejsk ända till T[olstoj] N[os] – floden
Jenisej, som af [ ] benämnes [ ], af etc.
Under sitt vidsträckta lopp etc.

☙  ❧ till en widsträckt fjärd, men något nedanföre samlar899 hon sig åter inom trängre
gränser900 – och omvexlar derpå ifrån 1–2
ända till 6–7 verst. I901 trakten af Chantai-

☙ 

☙ 

ka träffar man ännu ställen af mindre än 2
versts bredd, men lägre ned902 widgar sig
floden ifrån 3–4 ända till 20 verst, hvilken
bredd hon uppgifves äga wid Tolstoj Nos.
Den så mycket omvexlande bredden sammanhänger med beskaffenheten af flodens
stränder. Den högra sidan903 erbjuder efter
wanligheten anblicken af mer eller mindre
upphöjda åsar904, den venstra905  ❧ framter deremot mera lågländta stränder, hvilka
här på orten benämnas dels laidi906, dels
peskilxvi[.] Likväl907 wisa908 sig äfven på
högra stranden låglända ställen och909 på
den venstra träffas mångenstädes höga
åsar910, såsom vid Anguticha911, Konoschel,
Jermakowa912 ifrån Karasina ❧ ända

 The mscr of this fragment KK Coll.
539.26.19 p. 179–183 consists of three
sheets of ca. 18 x 22 cm.
 sjelfva ǁ den
 samlar […] gränser ǁ antager hon
åter sin wanliga bredd af &lt;-&gt;
 gränser […] derpå ǁ gränser – Derpå
omvexlar
 I ǁ 1. Något ǁ 2. Nedanom
 ned widgar ǁ 1. är ǁ 2. ned omvexlar å
 sidan […] upphöjd ǁ stranden är efter
wanligheten mera wida upphöjd öfver den &lt;-&gt;
 åsar ǁ barrbewuxna ~
 venstra […] mera ǁ 1. venstra är
deremot lågländt och ǁ 2. venstra
framter deremot mer i rik
 laidi, dels ǁ 1. laidi. Dock ǁ 2. laidi. Em[ellertid] ǁ 3. laidi, om de äro
mycket lerhaltiga
 Likväl ǁ Emellertid
 wisa sig ǁ 1. f ǁ 2. är ǁ 3. träff[as]
 och på ǁ och höga åsar
 åsar […] vid ǁ 1. åsar. Det är mig obekant om ǁ 2. åsar. Om åsarna på , som
te sig på den venstra stranden äga
ett inbördes, eller ǁ 3. åsar. Så bem ǁ
4. åsar. Nedanom Turuchansk skönjer man på
 Angutixa is situated at N66°7′38″
E87°15′56″. (TS)
 Jermakowa […] Plachina ǁ 1. Jermakowa, Karasina, Schuschko och härifrån framåt ǁ 2. ifrån Karasina allt till
Plachi-

lxvi. Skilln[aden] emellan laidi och peski

877

Itineraria 5osa 1845_49.indd 877

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






stationer ǁ ställen
Hvarest floden ǁ Der &lt;--&gt;
plägar ǁ widgar
blir […] trög ǁ blifva trögare
Det […] venstra sida ǁ 1. Hela ǁ 2. Det är
kändt, att Jenisej ǁ 3. Nedanom Turuchansk bildar Jenis[ej] ett rikt antal
holmar, men det förtjenar kanske anmär[kas] och att dessa till större delen
träffas på äro belägna på den venstra flodstranden. Undantagswis träffas
dock ett bland h[vil]ka de flesta äro
belägna på flodens venstra sida. Emedan jordmon på lägländta stränd[er] ǁ
3. Låg ǁ 4. Det faller af sig sjelf holmar,
hvilka nedanom Turuchansk anträffas
i stor myckenhet
 hellst ǁ företrädesvis
 Igarskoje, […] framåt ǁ 1. Igarskoje.
Kändt är, att Jenisej är &lt;--&gt; nedanfö[r] nedanom Turuchansk är utomordentli[gt] mycket öfverallt öfwerallt är ganska rik på holmar &lt;- ----&gt;
den egen&lt;-&gt; talrikast förek[omma]
emot ǁ 2. Igarskoje. Kändt är, att Jenisej nedanom Turuchansk öfverallt är ganska rik på holmar, men att
dessa &lt;-&gt; fram först ifrån Laptukowa
nästan oafbrutet fortgå till hafvet ǁ 3.
Igarskoje. Kändt är, att Jenisej nedanom Turuchansk öfverallt är ganska rik på holmar, men först ifrån
Laptukowa framåt for[tgå]
 Med […] Turuch. ǁ 1. Om vegetationen ǁ 2. Flodens stränder blifva ǁ
3. Vegetationen är i trakten af Turu[chansk]
 likwäl ǁ ändock
 ända till ǁ vid

☙ 

☙ 

framom Plachina, wid Djenisowa, Lusina
och flere andra stationer913. Hvarest914 floden å ömse sidor beledsagas af åsar, är hon
wanligtwis smal och strid, men om någondera stranden är lågländt, plägar915 floden
widga sig och blir916 mera trög i sitt lopp.
Det917 faller af sig sjelf holmar,
918 bilda sig i lågländta trakter, der
hellst
jorden ❧ är af en lösare beskaffenhet. De
anträffas derföre till största delen på flodens venstra sida, men äfven på den högra
har jag utom många ensk[ildta] holmar anmärkt en liten skärgård, som fortlöper
emellan stat[ionerna] Jermakowa och Igarskoje,919 och ifrån Laptukowa framåt fortgå
de i en nästan oafbruten kedja allt intill
hafvet. ❧ Med920 afseende å vegetationen
vill jag anmärka, att furan ej får längre än
till Turuch[ansk], att aspen, häggen, abies
picea upphöra i trakten af Kureika, att granen redan wid Lusina blir ganska sällsynt,
men likwäl921 här och der wisar sig ända922
till Laptukowa, hvarefter man endast warseblir lärkträd, widebuskar och dvergbjörkar.

878

Itineraria 5osa 1845_49.indd 878

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

23
☙ ❧

[Reseberättelse I–II]

I.923

Inbäddad i en sandig steppdal och rundt omkring
omgifwen af nakna kullar ligger Minusinsk wid en
gren af Jenisej, som i sig upptager den lilla floden
Minusa.lxvii Staden är ännu hwad den war under
Stepanows tid: en ville champètre, och dess förnämsta prydnad utgöres kanske af de rika blomster, som
prunka på torg, gator, ja till och med på många tak.
Nästan helt och hållet i saknad af offentliga byggna☙  der består staden till ❧ större delen af små, eländiga
hus, som äro uppbyggda i half-tatarisk styl: med
höga tak och låga wäggar. Dessa kojor herbergera
utom en obetydlig embetsmanna-personal och några få köpmän endast fattiga borgare, hvilka både till
sitt yrke och sin bildning äro idel bönder. Sin största
märkwärdighet äger Minusinsk924 måhända derigenom, att man här på en klar och wacker dag kan
med blotta ögonen urskilja de Sajanska bergens
snöbetäckta toppar.

 The mscr SKSA A721 consists
of two notebooks, which were
made by folding sheets of paper measuring 21.5 x 26 cm in
two to make pages of 13 x 21.5
cm. The first notebook contains
56 pages and the other one 45
pages. A third notebook that
should belong to the travel report has not been preserved.
Castrén sent at least the second part to Sjögren on 1/13 December 1847. Parts I–II were
published in Morgonbladet 86–
93/1848 (9, 13, 16, 20, 23, 27, 30
Nov., 4 Dec.) and Castrén 1855:
291–332, and in German in the
Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg. Castrén
1848k; 1848n.
 Minusinsk måhända ǁ måhända
Minusinsk

lxvii. Om uppkomsten af namnet Minusa förtälja Tatarerne, att tvenne bröder af det ”gamla folket” (Tschud)
hade råkat i strid med hvarandra angående några lägenheter wid floden och derunder hvardera utropat: ”min
usa, min usa!” Detta uttryck trodde man i Tschudspråket
beteckna: ”min andel”, och det wore då identiskt med det
Finska: ”minun osa.”

879

Itineraria 5osa 1845_49.indd 879

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 The River Abakan flows into the
Enisej from the left (south-west)
at N53°43′53″ E91°30′23″. (TS)
 The generic term ‘Tatars’
means several Turkic and also
Mongolic tribes and peoples
of Siberia. Here, the Sagaj Tatars, present-day Khakasses
who still call themselves tadar. Ramstedt 1917: 2036–2037;
Чертыков 2009. (TS)
 Ulus, meaning approximately village. Here, the village of
Ustˈ-Abakanskoe, i.e. the present-day city of Abakan at
N53°43′17″ E91°27′45″. (TS)
 denna ǁ ~ lilla
 i det lilla ǁ inom
 annan dag Pingst ǁ Castrén
1857c: d. 12 (24) Maj 1847
 The Sagajsk steppe is situated
between the rivers Askiz and
Ujbat and the Kačinsk steppe
north of the Ujbat towards and
past the River Erba. The largest
steppe area, between the rivers Abakan, Tabat and Enisej,
is called the Koibal or Abakan
steppe. The River Askiz (Ru.)/
Asxys (Khak.) joins the River Abakan from the left (west)
at N53°7′34″ E90°32′53″ and
the River Ujbat flows into the
Abakan from the left (west) at
N59°31′0″ E91°10′54″. The River Tabat runs into the Abakan
from the right (south-east) at
N53°5′25″ E90°32′46″. The River Erba runs into the Enisej at
N54°22′58″ E91°7′14″. The village of Sagajskoe, however, is
situated east of the Enisej at
N53°38′32″ E92°47′46″. Латкинъ 1894b: 642; Краснов
1932: 459. (TS)
 Meaning the Khakas Koibals,
not to be confused with the

Några verst nedanom staden gjuter sig i Jenisej ifrån dess venstra sida en betydlig biflod, benämnd Abakan925. Å ömse sidor om denna flod nomadisera talrika Tatar-slägter926, och wid sjelfwa
dess mynning står en uluss927, der man midt ibland
☙  åtskilliga näfwertält warseblifver ❧ ett anständigt
hus, som är den Katschinska Tatar-chefens cancellie
(дума). Den som älskar en skön natur, torde med
mig gerna utbyta staden Minusinsk emot denna928
uluss, hellst han här i929 det lilla cancelliet äfwen
kan finna en tyst, fridfull, för vetenskapliga studier
egnad boning. I denna uluss tillbragte jag under
nästförflutna wår runda tre weckors tid och sysselsatte mig derunder med undersökningar öfver Tatarernes språk, seder, religiösa föreställningar m. m.,
som hörde till mitt wetenskapliga rese-ändamål.
Derjemte sökte jag här under inflytande af wårsolens strålar uppfriska mina af sjukdom och ansträngning medtagna krafter.
Något wederqwickt till hellsan afreste jag
ifrån nämnda uluss annan930 dag Pingst på en wäg,
som ledde längs venstra stranden af Abakan utöf☙  ver ❧ de Katschinska och Sagaiska931 Tatar-stepperna. Wid sjelfwa afresan warseblef jag på motsatta
sidan af Abakan en talrik samling af Tatarer, hvilka
rörde sig af och an omkring en eldbrasa, upptänd
wid sluttningen af en hög kulle. Dessa Tatarer woro,
såsom min skjutskarl upplyste, af den ryktbara Kojbal-stammen932 och hade församlat933 sig på kullen,
i afsigt att fira en fest till minne af en afliden anförwandt. Härom underrättad afbröt jag genast min
resa, lät ro mig öfver elfven och begaf mig i sällskap
med några Tatarer till den Kojbalska begrafnings-festen. Under wägen lät jag mina följeslagare
göra en kort framställning af så wäl Kojbalernes
som öfriga Tatarers begrafnings-sätt. De berättade,
att wid ryktet om ett timadt dödsfall Tatarer i talrik
mängd infinna sig för att åt den aflidne gräfwa en
☙  graf. Hwarje Tatar anser för ❧ sin heligaste pligt att

880

Itineraria 5osa 1845_49.indd 880

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

med denna tjenst behedra den hädangångna,
hwars934 egna anförwandter likwäl alldrig kunna
deltaga i detta arbete. De nuwarande Tatarerne begrafva sina döda alltid på upphöjda ställen och äro
mycket angelägna derom, att på de allmänna begrafningsplatserna samtliga grafkummlen935 fortlöpa i en och samma linie, samt att hvarje graf äger en
ostlig och westlig riktning. Hvad storleken beträffar,
så äro de ny-tatariska grafvarne endast 2–4 arschin
långa och sällan936 mera än en arschin djupa. För
äldre personer timras in i sjelfva grafven en slags
kista af träd, men Schamaner937 nedläggas wanligen
i bar jord, och barn omlindas endast med
☙  näfwer.lxviii  938  ❧ Den aflidne svepes hellst i silke
eller annat finare tyg och påklädes sina bästa939 kläder. Enligt det nu gängse bruket måste den döda i
sin graf intaga en liggande ställning, med ansigtet
uppåtwändt och ögonen riktade åt öster. För hvarje
lik gräfves med få undantag940 en skilld graf. Wid
likets fötter nedlägges en sadel, hvarjemte ett förråd
af brännvin, ost, kött, smör m. m. åtföljer såsom
wägkost. Grafven fylles, såsom vanligt, med jord
och förses med ett kummel af 1–2 fots höjd, som
ofwantill täckes med sten och äger samma aflånga
form, såsom sjelfva grafven.941
Sedan den aflidne på anfördt wis blifvit nedlagd i jorden, tillställa de närwarande, hvilka till
större delen bestå af den aflidnes anförwandter, vid
sjelfva grafven ett gästabud, hvarvid hvarken sparas
☙  airán942 eller annan ❧ förplägning. Detta gästabud
firas wanligen tre dagar efter den hädangångnas
död. På den tjugonde dagen församla sig anförwandterna för andra gången omkring grafven, för
lxviii. Flera Tatariska, Samojediska och Finska folkslag
upphänga sina döda, i synnerhet barn, i kronan af lummiga träd. Till detta ändamål tjenar företrädesvis lärkträdet, som jemväl af de nämnda folkslagen äras med offer
och allehanda vördnads-betygelser.













Kamas-Koibal Samoyeds. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Kamas; Функ 2009. (TS)
församlat […] kullen ǁ församlat
sig
hwars […] kunna ǁ 1. men hans
när[maste] ǁ 2. hwars egna anförwandter kunna dock ej
grafkummlen ǁ grafkummel
sällan ǁ &lt;nar&gt;
Schamaner […] omlindas ǁ barn
nedläggas wanligen i bar jord,
omlindad[e]
Change in the footnote:
offer […] vördnads-betygelser ǁ en helig vördnad
bästa ǁ 1. finast[e] ǁ 2. raraste
undantag ǁ ~ (se nedan)
It was still a common practice
in the 19th century to furnish
Tatar graves with different
utensils for the dead. Валеев –
Томилов 1996: 111–112. (TS)
Nowadays ayran means a beverage mixed of yogurt, water
and salt, but below it can be
seen that in Southern Siberia
in the1840s it was spirits made
by distilling fermented cow’s
milk. Castrén also describes
several times in his travel diaries people who had become
intoxicated from drinking ayran, which means that its alcoholic content was significant.
Kumys is equivalent to ayran
but made of horse milk. Большая российская энциклопедия 16: 336–337 [Кумыс]; Харитонов &amp; al. 2009: 58. (TS)

881

Itineraria 5osa 1845_49.indd 881

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






likwäl ǁ redan
benen ǁ sina ben
airan deri ǁ deri airan
helt […] en ǁ en
söndersliten ǁ i slarfvor

att genom ett dylikt gästabud begå den aflidnes
minne. Samma ceremonie upprepas åter den fyrtionde dagen, och wid detta tillfälle dödas äfven den
aflidnes älsklings-häst, som på sin husbondes dödsdag erhållit sin frihet, men nu uppfångas ur någon
bland ulussens tabuner. Hästen förtäres wid grafven
och dess hufvud upphänges i spetsen af en stör, som
är upprest i ändan af grafkumlet. Härpå firas ännu
en minnesfest hundra dagar efter den aflidnes hädanfärd, och det war just en sådan fest Kojbalerna
begingo wid den graf, dit jag nu styrde mina steg.
☙
Här funnos församlade wid pass fyrtio ❧ gäster, bland hvilka en och hvar hade medfört till festen
airan, kokt och stekt kött, ost, mjölk, smör och andra
matvaror. Dessa håfvor woro likwäl943 wid min ankomst redan till större delen förtärda, och många
bland gästerna lågo redan berusade på fältet. De
som ännu stodo på benen944, rökte i all trygghet
sina pipor och skakade med bedröfvad uppsyn sina
toma airan-flaskor. Wid en af grafwarna – den sista
i raden – suto höger om kumlet några qvinnor, hvilka ömsom åto, drucko, rökte, greto och sjöngo sorgesånger. En af dem war påtagligen den aflidnes
enka, ty i minnet af sina fordna pligter utbredde hon
feta ister-skifwor på den hädangångne makens
grafkummel och göt airan945 deri ur stora skålar.
Midt emot henne satt på den venstra sidan om graf☙  ven ❧ helt946 allena en ålderstigen qvinna med
magra händer, skumma ögon, insjunkna kinder och
darrande lemmar. Den gamla höll i handen en staf
och war insvept i en grof, kolsvart, söndersliten947
mantel. Detta war den aflidnes moder, en sjuttioårig
moder, som hade myllat ned i jorden sin ålderdoms
stöd, sin enda trettioåriga son. Ej under således, att
hon nu satt ensam wid grafven, och hvarken åt eller
drack med de öfriga. Hon gret, klagade, slog sin staf
emot kumlet och sporde den aflidne, hvi han haft
hjerta att lemna sin gamla moder så wärnlös i lifvet.
Tidt och ofta utsträckte hon sina magra armar,

882

Itineraria 5osa 1845_49.indd 882

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

famnade den toma luften och utbrast i ett wildt tjutande. En gång dignade hon till och med sanslös ned
☙  på marken, och jag gladde ❧ mig redan i hoppet att
den arma fått andas ut sin sista sorg, då hon åter
uppsteg, kastade sig med armarna öfwer kumlet,
uppref grafstenarna och tycktes wilja med wåld
upprista ur jordens sköte den älskade sonen. Så rasade den öfwergifna modren i wild förtwiflan, tills
ändteligen en ung Tatar af förbarmande lyftade
henne upp i sin kärra och förde henne bort ifrån den
sorgliga platsen. Men ännu en lång tid derefter hördes steppen genljuda af den bedröfvade modrens
klagoljud.948
Sedan begrafningsgästerna efterhand börjat
skingra sig, tog äfven jag mitt afträde från festen
och återwände till mitt equipage. Detta bestod i en
☙  Tatarisk kärra, som ❧ war så illa inrättad, att jag
derur ej kunde se åt någondera sidan om wägen,
utan endast rakt fram i en och samma riktning.949
Så sedd framtedde steppen på en lång sträcka icke
den ringaste ojemnhet på sin grönskande yta. Här
reste sig ingen tufwa, ingen buske, ingen sten upp
ifrån mullen; knappt ett grässtrå hade nog djerfhet
att öfwerflygla sin närmaste granne. Steppen i och
för sig liknade en jemn, omsorgsfullt wårdad gårdsplan, men på dess jemna yta kunde man dock urskilja några lätt i ögonen fallande föremål. Här stod en
grupp af gamla grafkummel, hvilka på alla sidor
woro omgifna af höga stenwårdar. Der skimrade
åter i solskenet en Tatar-by eller så kallad uluss,
☙  som bestod af ❧ några näfvertält. Rundt omkring
tälten betade talrika hjordar af wilda och tama hästar, af kor, får och getter. Hwarje djurslag rörde sig i
skillda grupper och hästarna woro dessutom fördelade i skillda tabuner.lxix Herdar och herdinnor redo

 See also p. 1239–1240, 1273.
 Most probably it was a tarantas, a four-wheeled carriage
commonly used in Siberia in
the 19th century. To quote
J.O.I. Rancken’s description of
a tarantas: “Tarantás är en Tatarisk vagn af mycket enkel,
men för härvarande förhållanden högst ändamålsenlig
construction. Emellan begge
hjulparen löpa långa (till antalet vanligen 3 eller 4) trädlinjaler (droguer) hvarpå en vanlig
kärrkorg (med eller utan kur)
är ställd så att dess främre sida
faller ofvan det främre hjulparet, och den bakre hvilar uppå
midten af droguerne eller något längre fram Härigenom
får åkdonet en behaglig svigtning, likaså god som någonsin genom de mest konstmässiga ressorter.” Rancken 1884: 21.
See also Wikipedia: Тарантас,
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Тарантас. (TS)

lxix. En tabun består af 30–70 ston, hvilka beledsagas af
en enda hingst.

883

Itineraria 5osa 1845_49.indd 883

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria





äro ǁ ~ alla
nöt-/kreatur
siden-/skjorta
get-/skinnspäls

omkring på steppen, upprätthållande ordning en
och hwar inom sitt district.
Allt detta kunde jag utan möda se ur min djupa
wagnskorg, och så ofta jag derur steg ned på steppen, visade sig både höger och venster om vägen talrika höjder och kullar. Dessa woro lika nakna och
skoglösa såsom sjelfwa steppen, men på den venstra,
☙  lågländta ❧ stranden af Abakan och på de talrika
holmar, floden bildar under sitt lopp, reste sig här
och der en skogsdunge af poppel, björk, vide, lärkträd
m. m. Åkerfält syntes ingenstädes, ty i följe af jordmonens sterila beskaffenhet hafva Ryska colonister
icke nedsatt sig wid Abakan, och de Katschinska Tatarerne äro950 nästan utan undantag herdar. De utgöra för öfrigt bland antalet af alla Minusinska Tatarer den allra rikaste stam. ”Hos dem”, yttrade en
fattig Kojbal, ”finnes airán och kumýs hela året om,
och liksom myror rör sig boskapen omkring deras
tält.” Sanningen af detta yttrande fick jag besanna re☙  dan den första dagen ❧ af min resa, då händelsen
förde mig till en Tatar, som till och med enligt sin
egen uppgift war egare af 6000 hästar, 2000 nötkreatur951, 1000 getter och får, samt dessutom af
några hundra tusen rubel i contanter.
Ehuru millionär skillde sig den ifrågawarande
Tataren i sitt lefnadssätt alldeles icke ifrån sina
stamförwandter, ja hans sadel war till och med
mindre blank och prydlig, än hos Tatarer wanligt är.
Såsom Christen åt han icke hästkött och drack ej
kumys, men airan utgjorde hans älsklingsdryck och
hans enda botemedel emot alla sjukdomar. Wid min
ankomst påtog mannen en siden-skjorta952 och en
sammets-kaftan med zobelskinnsbräm, men sedan
☙  wi ❧ blifvit närmare bekanta, utbyttes den rara kaftanen emot en gammal getskinnspäls953. Tältet,
hvari Tataren logerade, war af det förnämare slaget,
som utmärker sig genom ett rundt underlag och ett
kupolformigt tak. De Minusinska Tatarerne äga äfven konformiga tält, alldeles lika med Fjäll-Lappar-

884

Itineraria 5osa 1845_49.indd 884

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

nes och Samojedernes, men dessa begagnas endast
af fattiga familjer och äro förmodligen ett arf af landets fordna innewånare. I hvardera slaget af tält är
inredningen alldeles densamma. Golfwet består af
bar jord, skorstenen af ett hål i taket, eldstaden af
några stenar, lagda i en ring midt i tältet. Dörren är
alltid rigtad åt öster, och gentemot denna finnes i
hwarje tält en diwan af mjuka vojloks-mattor954,
☙  som utgör  ❧ wärdens och wärdinnans läger. Wid
sitt inträde i tältet warseblir man på högra sidan
qvinnornas, och på den venstra männernas departement. Hyllor äro anbragta rundt omkring tältet och
uppfyllda på männernas sida med kistor, på qvinnornas med kittlar, pannor thekök och andra
husgerådssaker.
Men för att återkomma till Tatar-millionären,
så böra wi ej lemna oanmärkt, att han955 warit utmärkt lycklig i walet af hustru, hvilken både war
ung, skön, sin man undergifwen och en mästarinna
i konsten att tillreda airan. Då jag sporde Tataren,
hvar han funnit detta ideal af alla fullkomligheter,
genmälte han med ett Tatariskt ordspråk: ”ser du ett
☙  godt willebråd, så skjuter du det; mö❧ter dig en
wacker flicka, så tager du henne.” Detta ordspråk
härstammar ögonskenligen från de tider, då Tatarerne både wid jagt och frieri iaktogo ungefär samma lag, ej rådfrågande någon annan auctoritet än
styrkan af sin arm. Denna lag hålles ännu i helgd af
fattiga Tatarer, men öfverhufvud anses dock ett så
beskaffadt frieri nu för tiden lika med stöld, och man
kan wäl förstå att Tatar-millionären icke så ordagrannt hade följt det ordspråk, han med synbar
sjelfförnöjelse åberopade. Twertom sade han sig
hafva friat till sin unga maka i runda två års tid och
tre gånger om året besökt hennes956 närmaste anförwandter, förande med sig airan, smör, kött, ost,
sköna hästar, fina tyger, med ett ord: den gängse
☙  brudgåfvan957.958 ❧ Denna gåfwa utgör959 enligt
nu rådande begrepp en wigtig paragraf i den

 Vojlok is thick, felt-like woollen cloth used especially in the
mountain and steppe areas of
Central Asia and South-Eastern Europe. Сергеенков – Жуковская 2006. (TS)
 han ǁ den
 hennes ǁ älskarinnans
 brudgåfvan ǁ brudskatten
 There are also descriptions in
Castrén’s diaries of the practice among other Siberian peoples of payment for the bride to
her parents. See p. 747, 1040–
1042, 1131, 1241, 1355–1356, 1469.
(TS)

 utgör ǁ är

885

Itineraria 5osa 1845_49.indd 885

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria





anhöriga ǁ anf[örwandter]
börjat ǁ af
får ǁ gumsar
sattes ǁ fästades

Tatariska äktenskaps-balken, men kommer ej i fråga, då qvinnan är enka, samt då hon antingen lupit
ifrån sin man, eller af honom blifvit förskjuten. Wid
Tatarernes giftermål iaktages äfwen den lag, att
mannen ej får äkta en qvinna ur sin egen slägt, wore
förwandtskapen än aldrig så aflägsen. Deremot äro
i skillda slägter äktenskap tillåtna emellan de allra
närmaste anhöriga960. Så hade äfven wår nuwarande wärd äktat sin egen systerdotter, följande härwid
icke sitt Grekiskt-Christna, utan sitt Tatariska samvete. Öfwerträdelsen af Moses’ lag hade i närwarande fall haft till påföljd, att en nyligen utkorad stam☙  chef börjat961 fordra af wår Tatar ❧ hundra goda
oxar i syndabot. Påtagligen hade just denna fordran
förmått Tataren att ställa sig i spetsen för en intrig,
hvarigenom den nya chefen skulle störtas ifrån sitt
embete. I hopp att hos mig finna råd och hjelp i sitt
förehafwande lät Tataren ifrån när och fjerran sammankalla alla Furstar och andra inflytelserika personer. Detta werkställdes mig ovetande under nattens
lopp, medan jag sof i min djupaste sömn. Wid mitt
uppwaknande om morgonen kunde jag tydligt förmärka, att ett gästabud war i annalkande. Man slagtade får962, kokade ägg, stekte bröd, tillredde ostar
och hällde mjölk i rymliga kärl. En ofantlig jerngryta fylldes med surnad mjölk och lyftades på elden.
Grytan täcktes med ett lock af träd, som bestod af
☙  tvenne afdelningar och wid sidan ❧ war försedt
med ett hål. Genom detta hål leddes i grytan ett bågformigt trädrör, hwars andra ända sattes963 i en
jernkanna, hvilken åter låg i en med warmt watten
uppfylld så. Alla hål och springor både i locket af
grytan, i röret och jernkruset blefvo tätt fastsmetade
med lera. Och så snart mjölken i grytan råkat i kokning, rann den nektarljufwa airanen genom trädröret in i jernkruset.lxx Allt hvad som i grytan
lxx. Airan tillredes af komjölk, och alldeles på samma
sätt tillreder man kumys af stomjölk.

886

Itineraria 5osa 1845_49.indd 886

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

qvarblef af den sura mjölken, blef sedermera förwandladt till ost.
Midt under dessa gästabuds tillredelser församlade sig de utkorade till964 ett antal af nära tjugo
personer. Så snart de inträdt i tältet, satte de sig ned
☙  rundt ❧ omkring eldstaden, suto så med korslagda
armar och ben, rökande sina pipor under den hemlighetsfullaste tystnad. En ovan åskådare skulle säkert hafwa fasat för Tatarernes965 blickar, hvilka
voro lika mörka såsom färgen på deras hy, hår och
kläder. Jag för min del hyste ingen fruktan, utan afbidade endast med otålighet att få erfara, hvad desse
rådsherrar ändteligen skulle företaga sig. Under
denna wäntan hann solen redan så högt öfver horizonten, att dess strålar banade sig wäg genom rökhålet in i tältet och kastade en ljusstrimma öfver
Tatarernes mulna anleten. Kort derpå lyftades äfven
airan-grytan ifrån elden, vinet tappades på bouteljer och värden framtog ur sitt skrin966 en något
☙  gammalmodig, ❧ men ganska rymlig silfverbägare.
Härvid yppade sig ändteligen några betydelsefulla
rörelser i den stela rådsförsamlingen. Man knackade
tobaks-askan ur sina pipor, hostade, rörde om elden
och enhvar sökte på ett eller annat vis gifva sin närwaro tillkänna. Silfverbägaren började omsider967
göra sin rund omkring laget, den ena flaskan tömdes efter den andra, feta fårlår, wäldiga ostar och
stenhårda ägg följde winet i spåren. Nu kunde man
äfven förmärka att det fanns ljud i dessa stilla män,
men såsom till större delen furstliga personer iaktogo de likwäl en anständig wärdighet i sitt uppförande och njöto airan blott så mycket, som deras natur
wäl kunde tåla wid.
Sedan måltiden, som alltid utgör den första
☙  akten i Tatarens företag, ❧ blifvit med all ordentlighet intagen, församlade sig de närwarande till en
preliminär rådplägning utanför tältet, lemnande
mig att sitta framför ett med ost, ägg och andra anrättningar rågadt bord. Efter någon tids förlopp






till ǁ &lt;saro&gt;
Tatarernes ǁ deras
skrin ǁ kis[ta]
omsider ǁ ändteligen

887

Itineraria 5osa 1845_49.indd 887

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






äfven många ǁ åtskilliga
half-/qwädet
Ca. 34° C.
här och der ǁ bew[uxen]
Пикульник, hempnettle (Galeopsis sp.). (TS)
 äfven airanberusade ǁ airanberusade
 upphanns […] kort ǁ upphanns
jag

infunno sig i tältet några bland de sammansvurna,
hvilka anförde klagomål öfver åtskilliga oförrätter,
tillfogade af stamchefen så väl dem sjelfwa, som äfven968 många andra bland menigheten. På dessa
oförrätter ärnade Tatarerne grunda sin ansökan att
få stamchefen afsatt. Man önskade hafva mig till sin
sakdrifware, och de deputerade läto mig i enrum
förstå, att min möda ingalunda skulle blifva obelönad. Om jag ej missförstod ett half[-]qwädet969 ord,
☙  så ärnade man gifva mig ett par hästar ❧ i advokats
arfvode. Å sin sida hade äfwen stamchefen, det
olyckliga föremålet för dessa stämplingar, några dagar förut anhållit om mitt biträde i samma mål och i
wedergällning erbjudit mig en Kasansk reswagn. Så
skulle jag nu för godt pris hafva kunnat komma mig
både till hästar och equipage, men såsom mindre
hemmastadd i den Ryska lagfarenheten afsade jag
mig det twåsidiga målet samt fortsatte min resa med
lejda hästar och lånad wagn.
Middagen war redan för handen, då jag tog
afsked af Tatar-Aristokraterna och åter gaf mig ut
på steppen. Solen brände het såsom i rötmånaden
och thermomethern visade +27° [R]970, fastän stora
☙  snömassor ❧ ännu lågo qvar i de Sajanska bergen.
Athmosferen war svept i ett qvalmigt töcken, som
utan tvifvel stod i sammanhang med drifvorna i bergen, ehuru Tatarerne försäkrade, att den tunga luften endast härrörde af gökens galande. Steppen,
ehuru jemn för ögat, war här971 och der bewuxen
med en art iris (пикулникъ)972, som genom sina
tjocka stammar förorsakade en obehaglig skakning
under färden på det wäglösa fältet. Såsom wanligt
wisade sig på steppen talrika tält, betande boskapshjordar, herdar och herdinnor. Ofta warseblef jag
äfven973 airanberusade Tatarer, hvilka svettades under bördan af sina fårskinnspelsar, samt unga jung☙  frur, som suto ❧ och sömmade i gröngräset.
Sysselsatt med dessa betraktelser upphanns974
jag innan kort af fyra Tatar-Furstar, hvilka redo på

888

Itineraria 5osa 1845_49.indd 888

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 rännde ǁ redo
 förstod ǁ wäjde
 i ǁ un[der]
blixtsnabba springare. De fyra männerna rännde975
framom mig utan att yttra ett ord; min skjutskarl
följde dem i spåren, och då skakningen nu kändes
vida mindre besvärande, så kunde jag häraf tydligen skönja, att Furstarne kommit för att wisa mig
wägen, sedan de förmodligen ifrån tältet varseblifvit, att min skjutskarl ej förstod976 att wäja undan
för iris-stjelkarna. Under Furstarnes ridt war jag i
tillfälle att besanna den af mig ofta gjorda anmärkning, att Tataren är wida bättre hemmastadd på
hästryggen, än på sina egna ben. Tung och ragglan☙  de ❧ i sin gång sitter han i sadeln så behagligt, såsom woro denna &lt;i&gt;ställning den enda för honom
naturliga. Nykter och full, sofvande och vakande, är
Tataren alltid säker i stigbögeln, eller åtminstone
utom all fara. Sådant härrör till en del af wana, till
en del af det ömma wänskapsförhållande, som råder
emellan ryttaren och hans häst. Nästan hvarje förmögen Tatar äger en älsklingshäst, som är honom
kärare än hans hustru och hans Gud, och som han i
stället för att exercera och tyrannisera dagligen
smeker och wårdar liksom sitt öga. Å sin sida drager
äfven hästen all möjlig omsorg om sin husbonde, i
synnerhet under hans svaghetsstunder. Så har jag
☙  hört Tatarerne med ❧ en mun försäkra, att en god
ridhäst alldrig viker ifrån sin ryttarens sida, om det
undantagsvis inträffar, att ryttaren i977 sömnen eller
ruset dimper ur sadeln och blir liggande på fältet.
Mången Tatar är till och med öfvertygad derom, att
ridhästen äger ett medvetande om sin ryttares tankar, planer och företag, samt att den delar hans
glädje, sorg och bekymmer. I gamla hjeltesånger ser
man hästen ofta framträda för att wärna och hjelpa
sin ryttare i farans stund och om ryttaren stupar, så
åtföljer honom hästen lika troget i döden, såsom i
lifvet. Sålunda är hos Tatarerne hästen icke ett lastdjur, utan sin ryttares bästa wän och ledsagare i alla
mödor.

889

Itineraria 5osa 1845_49.indd 889

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Grigorij Ivanovič Spasskij
(1784–1864) was a Russian historian and explorer and editor of the magazine Сибирскiй
вѣстникъ who investigated
the antiquities of Southern Siberia in the first decades of the
19th century. He was a corresponding member of the Imperial Academy of Sciences. Белокобыльский 1986: 45–54.
(TS)

 Mentioned in Спасскiй 1818–
1819: 12, but he does not describe them in any way. (TS)
 sitt särskildta ǁ särskildt
 alla ǁ samtliga

☙  ❧

De fyra ryttarne, som föranledt ofwanstående
anmärkningar, beledsagade mig vid pass 10 verst till
den lilla floden Uibát. I stället för att öfverfara denna
flod och fortsätta min resa på den allmänna farwägen, gjorde jag här en afvikning åt höger och begaf
mig att uppsöka gamla inskrifter, hvilka enligt en
anwisning af Spasski978 borde finnas på några grafstenar, belägna wid pass 15 verst ofvanom utloppet
af Uibat.979 Jag reste ifrån uluss till uluss och gjorde
efterfrågningar både hos gamla och unga, men ingen kunde lemna mig den ringaste upplysning om de
nämnda inskrifterna. Under denna bokstafsjagt började solen sjunka ned bakom bergen och jag fann
mig föranlåten att söka nattherberge i en uluss, som
☙  beboddes af tre rika bröder samt en ❧ mängd fattiga familjer. De tre bröderna woro gifta och bodde
derföre i hvar sitt tält, ty det är en bland Tatarerne
allmän sed, att hvarje gift familj måste äga sitt särskildta bo. Så snart en af sönerne gifter sig, så träder
han i samma stund ur fadrens tält. Icke en gång gifta
bröder kunna bo inom samma wäggar, och i månggiftets tider ägde till och med hvarje hustru sitt980
särskildta tält. Detta oaktadt lefva dock familjens
medlemmar wanligtwis i sämja och endrägt, låta
egendomen förblifva odelad, äta wid samma bord
och fortfara att utgöra blott ett enda hushåll. Familjens angelägenheter wårdas naturligtwis af fadren,
men efter hans död träder den äldsta sonen alltid i
☙  sin faders stad och ställe. Så hade äfven i ❧ närwarande uluss den förstfödde bland de tre bröderne
blifvit beklädd med fadersmakten, och ehuru endast
22 år gammal wördades han likwäl såsom en Patriarch af hela familjen, i synnerhet af dess qvinliga
personal. I hans närwaro wågade icke en gång de
tvenne brödernas hustrur träda fram ett steg ur
köksdepartementet, och vid den minsta wink af honom lupo alla981 qvinnor ur tältet. Ett frimodigare
beteende iaktog endast wärdinnan, ett sextonårigt
barn, som låg bakom förhänget i divanen, gjorde

890

Itineraria 5osa 1845_49.indd 890

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

barnsliga grimacer och kastade på mig skalkaktiga
blickar. Liggande utsträckt wid eldstaden gaf jag akt
på denna sällsamma mimik långt in på qvällen982,
☙  tills den sista vedklabben ut❧brunnit och den983
unga wildinnan inslumrat wid sidan af sin allaredan
snarkande make.
Kort derefter höllo äfven mina ögon på att sluta sig, då ljudet af dånande trumslag oförmodadt
nådde mina öron. I detsamma öppnades tältdörren984 och en röst hördes yttra, att det fanns i ulussen ett döende barn, som man med tillhjelp af en
Schaman wille återkalla till lifvet. Min yttrade önskan att få bivista985 den magiska förrättningen blef
ej bifallen, men af budbäraren erhöll jag den upplysning, att Schamanen, klädd i sin wanliga trollkostymlxxi, hoppade af och an omkring barnets
☙  wagga,  ❧ under det han rörde på sin trumma och
anropade sina tjensteandar. Ofta hördes han träda
ut ur tältet och ränna omkring på steppen, der han i
nattens mörker trummade, hvisslade, skrek och tjöt
liksom en wansinnig. Uppskrämda af detta olåt började äfven hundarna skälla, boskapen råma, och de
vilda tabunerna lupo med sådan häftighet på steppen, att marken dånade liksom en åska under deras
hofslag. Denna ohyggliga serenad tog sin början efter mörkrets inbrott och fortfor allt intill midnatten.lxxii 986
Tidigt på morgonen gaf jag mig åter ut på
steppen i afsigt att fortsätta efterspaningen af de
☙  omförmäldta ❧ inskrifterna. Under denna färd upptäckte jag ändteligen på en grafsten några inskurna







qvällen ǁ natten
den unga ǁ unga
tält-/dörren
bivista ǁ delt[aga]
See also p. 1385–1388.

lxxi. Till denna kostym hör en spetsig mössa, som betäcker ögonen och en stor del af ansigtet, samt en yfvig,
fotsid mantel med hängande klädes- eller kattunsflikar, hvilka föreställa Schamanernes tjensteandar, de så
kallade Aina.
lxxii. En magisk förrättning af detta slag utföres hos Tatarerne alldrig i dagsljuset.

891

Itineraria 5osa 1845_49.indd 891

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 warseblef ǁ an[märkte]
 boskaps-/hjordar
figurer, dock ej de hos Spasski förekommande. Dessa
kunde omöjligen igenfinnas, förmodligen af det skäl
att kumlen blifvit uppgräfda och stenarna derwid
myllats ned under jorden. För att åter framdraga
dem i ljuset, dertill erfordras både mera tid och större kostnader, än jag i och för detta ändamål trodde
mig kunna uppoffra. Jag drog mig således tillbaka
till den allmänna farwägen och fortsatte min resa
öfver Uibat.
Sedan denna lilla flod blifvit öfwerwadad, anmärkte jag att steppen småningom började höja sig
något öfwer ytan af Abakan. Innan kort befann jag
☙  mig på ett litet berg: ❧ Yy-tag och hade härifrån en
widsträckt utsigt öfver en ny stepp. Bland de talrika
föremål, som här tedde sig för mitt öga, förtjenar i
synnerhet anmärkas en uluss, hvilken i betydlig
mon skillde sig ifrån alla de ulusser, jag hitintills
varit i tillfälle att se. I stället för de wanliga näfvertälten warseblef987 jag här tält af vojlok och några
små, på Ryskt vis uppförda stugor. Dessutom funnos här talrika inhägnader för boskapen, små wisthus, stora förråder af bergadt hö o. s. v. Förwånad
öfver all denna lyx inledde jag med min skjutskarl
ett samtal i ämnet och erhöll af honom den upplysning, att ifrågawarande uluss var ett Tatariskt vinterläger. I sammanhang härmed omtalade formannen, att de Katschinska Tatarerne wanligen ombyta
☙  sina bostäder tre gånger ❧ under årets lopp: om
wåren, sommaren och hösten. De som äga rika boskapshjordar988, nödgas flytta sitt bo till och med
flera gånger under sommaren, men fattiga familjer
uppehålla sig hela sommaren på samma ställe.
Många sakna äfwen särskildta wårstationer, hvilka
för öfrigt äro alldeles lika beskaffade med sommarstationerna. Både sommar- och vårstationerna äro
belägna på sådana ställen, som äga fördelen af goda
mullbeten, men sitt vinterläger uppreser Tataren
alltid i en skogbewäxt nejd wid en flod eller sjö.
Winterstationen är Tatarens egentliga hem; här

892

Itineraria 5osa 1845_49.indd 892

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

bebor han en stuga eller åtminstone ett tält af vojlok; här äger han sina ängar och stundom989 sin
☙  åker; ❧ här timrar han äfven, såsom redan nämndt
är, icke blott wisthus, utan äfven hägnader för sin
boskap. I dessa hägnader föder han ej sin boskap
hela wintern, utan endast i oväder och då tillfälligtwis en alltför djup snö nedfaller på steppen. De
vilda hästarna drifvas alldrig i hägnader, utan här
födas blott tama hästar, kor, får och getter. Af fruktan för odjur plägar hornboskapen alltid om natten
hållas instängd i hägnaderna.
Wid min ankomst till det ifrån bergstoppen
synliga winterlägret war aftonen990 så långt framskriden, att herdarna redan höllo på att drifva boskapen i hvar sin kytta. En åldrig Tatar skänkte mig
herberge för natten, men på någon hvila war det ej
☙  tänka, ty hvarest flere hundrade991 ❧ kor, får och
getter äro församlade, der bestås i ymnighet af den
slags musik, hvarom Wäinämöinen säger, att den
”sönderspränger alla örats hinnor och bortjagar
sömnen för en hel wecka.”992 Lyckligtwis war husets wärd af sångare[-]slägt993, och han underhöll
mig nästan hela natten med gamla hjeltesagor.
Dessa böra rätteligen afsjungas under accompagnement af en twåsträngad harpa, men emedan sångaren wid ett så beskaffadt föredrag alldrig hinner afsluta ett hjelteqwäde under loppet af en nattlxxiii, så
lät jag den gamle mannen enligt sin egen önskan
blott i korthet meddela mig innehållet af några
bland sina bästa sånger.994
De Tatariska hjeltesångerna skilldra ❧ i djerf☙ 
va drag en utmärkt kämpes bedrifter, låta honom
besegra både menniskor och Gudar, samt sluta vanligen dermed, att den oöfverwinnerliga hjelten tillkämpar sig en maka, wid hvars sida han sedan lefver i ostörd ro intill sin höga ålderdom. Wid






stundom ǁ ~ äfven
aftonen ǁ ~ redan
hundrade ǁ tusende
Kalevala XXII: 171–173. Castrén
2019: 287.
 sångare-/slägt
 Tatar tales collected by Castrén were published in Castrén
1857b: 193–271; 1857a: 181–257.

lxxiii. Sångaren öppnar, liksom Schamanen, blott under
natten sin språklåda.

893

Itineraria 5osa 1845_49.indd 893

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria





högst ǁ många
alla ǁ hvarje
gärdsel-/stör
sorg och saknad ǁ saknad och
smärta
 öfver ǁ &lt;----&gt;
 mången ǁ mera än en
 wishetens ǁ sin andes

jemförelsen af Tatarernes hjeltesånger med de Finska och de Samojediska träffar man högst995 anmärkningsvärda öfverensstämmelser så wäl i det hela,
som i många enskildta partier. Först och främst är
det colossala i föreställningen ett för dem alla utmärkande drag, ty hvad man i de Finska sångerna
läser om naturens rikedom på silfver och guld, om
himmelshöga träd, om djur som med sin volym uppfylla hela länder och haf, om hjeltar och män, wid
hvilkas blotta rop hafvet svallar, jorden skälfver och
☙  bergen remna, allt detta och mycket mera ❧ igenfinnes nästan ordagrannt i Tatarernes och i något gröfre form äfven uti Samojedernes hjelteqväden. – Ett
starkt syskontycke röjer sig widare i det innerliga lif,
som dessa folkslags dikter förmå ingjuta i alla996 natur-föremål, tilldelande hvarje fisk och fågel, hvarje
buske, sten och gärdsel[-]stör997 ett hjerta, som känner både glädje, sorg998 och saknad. – Många beröringspunkter erbjuda jemväl de tre folkstammarnes
skaldestycken, hvad det magiska föreställningssättet
beträffar. I detta afseende wilja wi anmärka att äfven
hos Tatarerne magiens d.ä. wishetens makt aktas
högre än svärdets. Man färdas ofta öfver999 flere
länder för att söka wisa råd, och mången1000 oöfver☙  vinnerlig hjelte besegras af en svag qvinna blott ❧
genom wishetens1001 kraft. Härwid kunna vi ännu
tillägga den anmärkning, att äfven enligt Tatarernes
föreställning sången är wishetens högsta uttryck.
Det gifves intet wäsen i naturen, som förmår motstå
sångens makt. Jag har hört Tatarerne med andaktsfulla känslor förtälja, huru de sju Kudaj sitta på en
molnspets och lyssna på sköna, af harpans toner beledsagade sånger. Sjelfva Aina sägas höja sig ifrån
jorden ända upp till bröstet för att höra på harpans
och sångens toner, hvilka äfven betaga luftens fåglar, wattnets fiskar och markens djur, ja till och med
klippor och berg. Hvem erinras icke här om Wäinämöinens sång, då han för första gången rörde
strängarna på sin nya gäddbens harpa!

894

Itineraria 5osa 1845_49.indd 894

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 innesluten ǁ förborg[ad]
 bakom […] tält ǁ i ett tält
☙  ❧

De Tatariska hjeltesagorna synas i historiskt
hänseende kunna lemna många wigtiga upplysningarlxxiv, men sitt största wärde äga de likwäl genom
den skatt af mythologisk wishet, som i dem ligger
innesluten1002. De upplysa ibland annat, att Tatarerne af ålder tillbedt sin högsta Gud under namn af
Kudaj, äfven Djiite Kudaj (sju Kudaj), Toogas Kudaj
(nio Kudaj) och Toogos Tjejän (nio Tjejän)[.] Man hyser om Kudaj den föreställning, att han bor ofvan
molnen och i en saga framställes han sittande bakom1003 förhänget i ett tält, sysselsatt att i en stor bok
☙  införa födda och döda. Kudaj har mycket att ❧ skaffa med jorden, hvars styrelse han anförtrott åt tappra hjelte-kaner. Öfver dem har han tillsatt en så kallad Ulu Kan (stor kan)lxxv, hvilken tolkar Kudajs
wilja på jorden ur en skrifven bok. I en saga berättas
om en sådan Ulu kan, att han föddes då ljuset föddes,
att sjukdom och död ej hade någon makt öfver honom, och att hans ålder vexlade såsom månans tider.
Sagan nämner många andra hjeltar, hvilka af Kudaj
blifvit begåfvade med en odödlig natur, men traditionen förmäler att sådana hjeltar med tiden börjat
trottsa sjelfva Kudaj, och till straff för sitt öfvermod
blifvit förvandlade till stenar. Alla de stenbilder, dem
man i stor mängd möter på de Sajanska stepperna,
sägas i sinom tid hafva varit berömda hjeltar och
☙  hjeltinnor. ❧ Kudaj representerar i Tatarernes mythologie den goda principen, hvaremot alla onda,
mot Kudaj fiendtliga wäsen benämnas Ainá. Dessa
föra sitt regemente under jorden och beherrskas af
ett öfverhufvud, som bär namnet: Irle-Kan. Liksom
hjeltarna njuta beskydd af Kudaj, så tros åter
lxxiv. Här må blott i förbigående omnämnas, att i nästan hvarje Tatarisk hjeltesång menniskorna d.ä. Tatarerne ursprungligen sägas hafva bott ”i ett hörn af jorden,
wid ett hvitt haf, under ett högt berg.”
lxxv. Så kalla Tatarerne den Chinesiska kejsaren, hvaremot den Ryska benämnes: Ak kan (hvit kan).

895

Itineraria 5osa 1845_49.indd 895

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria







andar ǁ andewäsen
af ǁ för
ormen och björnen ǁ björnen
åtskilliga ǁ många
dock slutligen ǁ slutligen
morgon-/svalkan

Schamanerna stå i godt förstånd med Irle-Kan och
äga i sin sold ett antal Aina, hvilka äro tillstädes och
bispringa Schamanerna wid deras besvärjelser. Till
sitt egentliga wäsen äro Aina osynliga andar1004,
men de ikläda sig ofta skepnaden af menniskor, ormar, hundar, räfvar, fåglar m. m. Wärdigheten af
Aina åtnjuta äfven, såsom nämndt är, alla i Schmankostymen fastsydda klädesrimsor, alla dertill hörande klockor, bjellror och öfriga jernstycken.
☙ 
Ett föremål för dyrkan utgjorde ❧ fordomtima äfven höga klippor, hvilka till ett tecken af1005
sin helighet blifvit försedda med wissa antingen målade eller inskurna figurer, samt dessutom grafvårdar och de förromnämnda stenbilderna.lxxvi Bland
antalet af träd åtnjuter, såsom redan nämndes,
lärkträdet samma heliga wördnad hos Tatarerna,
som hos Finnarna rönnen. Gemensam för dessa och
många andra folkstammar är dyrkan af ormen1006
och björnen. Äfven åtskilliga1007 fåglar hållas af Tatarerne för heliga, men högst i anseende står svanen. Sin wördnad för detta djur ådagalägga Tatarerne genom följande allmänt brukliga sed. Så snart en
Tatar skjutit en svan, går han dermed till sin granne,
undfägnar honom med airan och skänker honom
svanen, hvarpå grannen är förpligtad att åt gifvaren
afstå sin bästa häst. Den nya egaren af swanen för☙  fogar ❧ sig åter till sin närmaste granne och gör ett
lika fördelaktigt byte. Så cirkulerar svanen ifrån tält
till tält, men klart är att den dock1008 slutligen måste
stadna på hand hos någon, som till sin sorg nödgas
för en rutten fågel bortgifva sin bästa häst.
Utan att intränga i de Tatariska religions mysterierna wilja wi nu åter gifva oss ut på steppen och
i morgonsvalkan1009 fortsätta wår resa. Tatarerne
lxxvi. Det berättas, att många Tatarslägter ännu i dag
skola församla sig för att fira sina fester wid foten af en
”skrifven klippa” eller omkring en stenbild. Om dyrkan af
elden, wattnet och solen skall nedanföre ordas.

896

Itineraria 5osa 1845_49.indd 896

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

hafva spännt i rede för wår tarantas fyra otamda
hästar, hvilka i flygande streck skena fram uppå fältet. Twenne ryttare sitta i sadeln och anstränga sina
yttersta krafter för att hejda de vilda pegaserne;
men huru de rycka och slita om grimskaftenlxxvii, så
bär det af allt1010 med samma snabba, hejdlösa,
☙  swindlande fart. Wäl är steppen jemn ❧ och slät,
men huru lätt kan dock ej ett hjul eller en axel krossas under detta wilda galopp? Blott en hastig slingring af wägen kan föranleda en kullerbytta, som efter all beräkning måste slutas med jemmer. Och
skulle en kurgan möta oss på wägen, så är det troligt att en annan graf ej behöfver redas för wåra jordiska qvarlefvor. Wid dessa tankar igenlykte jag
mina ögon, höll mig wäl fast i tarantasen och afbidade med ångest utgången af detta äfventyr. Liksom
besatta rännde hästarna hela hållet i samma skenande1011 lopp, utan att lyssna hvarken till sina ryttares förmaningar eller min kosaks krigiska eder
och wälsignelser. Sjelfmant gjorde de omsider halt,
och då jag nu uppslog ögonen befann jag mig wid
floden Askys, som utgör gränsen emellan de
Katschinska och Sagaiska stepperna.1012
☙  ❧
Wid utloppet af nyssnämnda flod stodo några
ramlande hus, bland hvilka ett utgjorde cancelliet
för den Sagaiska domstyrelsen.1013 Sådana cancellier eller rådhus finnas i den Minusinska kretsen
trenne: det Katschinska, Kojbalska och Sagaiska.
Hwarje rådhus har till föreståndare en Stamchef,
som upprätthåller ordning och skick, afdömer och
bestraffar smärre förbrytelser, samt motsvarar Golowan i en Rysk volost. Stamchefen äger till sitt biträde tvenne embetsmän, som kallas Sasädatlar, och
en skrifvare eller secretair, hvilken är förpligtad att
alltid uppehålla sig vid cancelliet. Till den Tatariska

 allt med ǁ med
 skenande lopp ǁ galopp
 Castrén is mistaken here. The
Kačinsk steppe is not situated
south of the River Askiz but
north of the River Ujbat. See
above. (TS)
 Already during Castrén’s journey, its administrative centre was in the village of Askiz
at N53°7′47″ E90°32′18″, where
the duma was officially moved
in 1853. Мамышева 2009: 187.
(TS)

lxxvii. Betsel höra hos Tatarerne till antalet af lyx-artiklar.

897

Itineraria 5osa 1845_49.indd 897

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria


















äga ǁ hafva
och dessutom ǁ och
sjelfwa wälja ǁ utw[älja]
It is unclear what Castrén
meant with these numbers.
They are marked like an upper index at the upper corner
of the word Under.
förnämsta […] de ǁ förnämsta
Today, the village of Belˈtirskoe
is situated at the Abakan at
N53°1′12″ E90°23′56″. Founded
in 1822, the steppe dumas were
a system for local administration for the nomadic Non-Russian peoples of Siberia. Мамышева 2009: 185. (TS)
wid floderne ǁ wid
There are the rivers Belyj Ijus
(Khak. Ах-Ӱӱс) and Čërnyj Ijus
(Khak. Хара-Ӱӱс), both running together into the River
Čulym at N54°56′56″ E89°50′2″.
The Čulym is a tributary of the
Obˈ. (TS)
inflyttat ǁ inwandrat
At present in the southern part
of the Kemerovo region. (TS)
The River Kača discharges into
the Enisej in the centre of Krasnojarsk at N56°0′55″ E92°53′58″.
Krasnojarsk was the administrative centre of the Governorate of Enisejsk since 1822.
It had ca. 7,000 inhabitants in
1840. Губернии Российской
империи: 110; Статистическiя таблицы: 12. (TS)
qwarlefvor ǁ lemni[ngar]
Under […] eröfring ǁ Redan under &lt;--- ---&gt;

embetsmanna-personalen höra dessutom: 1. Furstarna, hvilka motsvara de Ryska Starschiny och
☙  haf❧wa sig ombetrodt att uppbära skatten samt
äga1014 närmaste tillsyn öfver ordningen i hvarje
uluss; 2. en skattmestare; 3. en vaccinatör, och 4. ett
obestämdt antal skrifvare i ulusserna. Alla dessa embetsmän böra wara infödda Tatarer med undantag
af skrifvarne och vaccinatören, hvilka wanligwis
äro Ryssar och1015 dessutom de enda, som tjena för
lön. Samtliga embetsmännen utwäljas af menigheten och på obestämd tid. Endast Stamchefens embete är ärftligt, men kan äfven förverkas, och i denna
händelse äga Tatarerne rättighet att sjelfwa1016 wälja sig ett nytt öfverhufvud.
33.1017 Under hvarje dom lyda ett antal byalag,
hvilka bildas af åtskilliga till en del befryndade, till
en del alldeles främmande slägter. De förnämsta1018
bland de slägter, som höra till den Sagajska domen,
äro Sagaj och Beltir1019. Desse hålla sig för landets
☙  aborigines och säga sig ❧ fordomtima hafva bott
wid1020 floderne Abakan och Ijus1021. Alla de öfriga
slägterna: Tom, Sor, Kej, Kisil-Kaja, Karga, Kobi och
Tajas hafva i sednaste tider inflyttat1022 från Kusnetska kretsen1023 af Tomska Gouvernementet.
Samtliga de Sagaiska Tatarerne påstå sig vara obemängda Turkar – en uppgift som dock af flere skäl
kan dragas i tvifvelsmål.
De till Katschinska domen hörande Tatarer
bodde tillförene wid Katscha-floden1024 omkring
Krasnojarsk, hvarest ännu svaga qwarlefvor1025 af
denna stam igenfinnas. Under1026 Sibir[i]ens eröfring gjorde de Katschinska Tatarerne gemensam
sak med kosakerne, hjelpte dem att utdrifva sina
☙  stamförwandter Kirgisernelxxviii och blef❧wo derpå herrar öfver den nu så kallade Katschinska
steppen. Omförmäldte Tatarer hade redan under
sin wistelse vid Katscha upptagit och med sig
lxxviii. Desse kallas i ett Tsarbref Kajtaschinska Tatarer.

898

Itineraria 5osa 1845_49.indd 898

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

assimilerat Arinernelxxix 1027 – en med de Jenisejska
Ostjakerne beslägtad folkstam, som ännu kallar sig
Ara, men i officiella handlingar bär namnet: Tateschewskij uluss. Efter sin bosättning i Minusinska
lxxix. Före sin inflyttning till Minusinska landet plägade
Arinerne sommartiden slå sitt läger på en holme i Jenisej, benämnd Tateschewskij ostrow, men om wintern
bodde de tillsamman med Katschinska Tatarer omkring
berget Kumtigej wid Katscha-floden. Deras stam säges
fordom hafva warit ganska talrik, men sedermera blifvit
snart sagdt förintad genom en olycklig strid med landets
eröfrare. Om denna strid förvaras ännu följande tradition. En ung Arin hade på fältet warseblifvit en orm och
sönderskurit den i tvenne delar. Ännu icke dödad begaf
sig ormen till sin höfding med klagomål öfver Arinen.
Förtörnad sammankallade ormhöfdingen alla sina underlydande små ormar och drog ut för att hämnas den
tillfogade oförrätten. Det war sommar och Arinerne bodde såsom wanligt ute på sin holme. När ormarna hade
uppnått den gentemot holmen belägna stranden af Jenisej, började de ropa efter båt. En gammal Arin hörde
ropet och då han ej kunde tro annat, än att de ropande
woro menniskor, skyndade han till dem med en båt. Men
huru stor blef ej hans förwåning, när han kommen öfver elfven såg hela stranden glimma af idel ormar! De
woro mycket uppretade och argsinta, i synnerhet de små
ormarna. Alla wille de föra ordet, men ormhöfdingen
nedtystade dem, packade dem i båten, så många som deri
rymdes, och twang gubben att ro dem till holmen i flere
särskildta laddningar. Sedan alla de små ormarna woro
öfverförda, steg äfven ormhöfdingen sjelf i båten och lät
ro sig till holmen. Under färden sade han åt gubben: ”när
du kommer hem, så glöm ej att strö aska omkring ditt tält
och att ombinda det med ett brokigt, af svart och hvitt
hästtagel sammanflätadt snöre.” Dessa ord lade gubben
på sitt hjerta, och när han kom hem gjorde han såsom
ormhöfdingen hade befallt honom. Derpå gick han till
hvila, men då han följande morgon uppwaknade, war
hela ulussen förstörd och alla dess innewånare dödade.
Blott gubbens familj hade blifvit skonad, och ifrån denna
härstamma alla nu lefvande Ariner.

 Changes in the footnote:
ro dem ǁ ~ öfve[r]
äfven ormhöfdingen sjelf ǁ
äfven ormhöfdingen
åt gubben ǁ ~ dessa ord
att ombinda ǁ ombinda
Dessa […] hjerta ǁ Mera sade
han ej, men gubben behöll
dessa ord i sitt minne
gick […] hvila ǁ lade han sig
att sofva
Arins spoke the Arin language, a Enisejan language that
became extinct in the late 18th
century. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Arin. (TS)

See also p. 1249, 1256, 1261–
1262.

899

Itineraria 5osa 1845_49.indd 899

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria





skola ǁ hafva
lydt under ǁ blifvit räknade till
nu förtiden ǁ uti närv[arande]
The present-day Tofalar, presumed to have spoken Mator
until the 18th century. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#tofa; Endangered Languages of Indigenous Peoples
of Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/tofa.shtml. (TS)
 I […] Tubalar ǁ Tubalar war
&lt;---&gt;

☙ 

landet har den Katschinska ❧ stammen blifvit ytterligare förökad genom tillkomsten af några Kirgis-familjer och andra heterogena slägter, såsom: Tin,
Djastek, Djaren, Djiltag, Sukarlar och Tubalar eller
Tubintser. Nämnda slägter föregifva sig hafva warit
landets urinwånare, och bland dem skola1028 allt in☙  till sednaste tider Tin, Djaren och Djiltag ❧ lydt1029
under den Kojbaliska domen. Hwad dessa slägters
härkomst beträffar, så föregifva sig Tin och Djastek
(Ostjak?) stå i förwandtskap med Ariner och de Kojbal-slägter, hvilka bewisligen härstamma från Ostjaker. Alla de öfriga äro twifvelsutan af Samojedisk
upprinnelse. Med afseende å de så kallade Tubalar
kan likwäl den anmärkning göras, att ifrågawarande namn nu1030 förtiden icke betecknar en wiss
slägt, utan tilldelas alla de wid Tuba-floden fordomtima nomadiserande folkstammar, hvilka woro dels
af Samojedisk, dels af Ostjakisk härkomst.1031 Gifver man åt nämnda ord en så widsträckt betydelse,
☙  så blir ❧ det i sanning swårt att utreda, huruwida
de Katschinska Tubintserne härstamma antingen
ifrån Ostjaker eller Samojeder. I1032 sjelfva verket är
dock Tubalar enligt sitt wanliga och ursprungliga
begrepp en allmän benämning för Samojederne, i
hvilkas språk äfven ordet tuba eller wanligen tebe
anträffas såsom ett appellativum, betecknande 1o) en
mansperson, 2o) en Samojed. Tager man härjemte äfven i betraktande, att Matorerne, hvilka inom Chinesiska området ännu i dag kalla sig Tubalar, af ålder innehaft Tuba-flodgebietet, så torde det utan all
fara för misstag kunna antagas, att den Katschinska
Tubintser-slägten är en Matorisk utgrening. Till
detta antagande finner man sig äfwen föranledd af
☙  den omständighet, att ❧ de 400 Matorerlxxx, hvilka
fordom nomadiserade på högra sidan om Jenisej, i
lxxx. Bland dem hafva enligt traditionen 200 öfwergått
till China och lefva der ännu i dag under namnet Mattar.

900

Itineraria 5osa 1845_49.indd 900

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

närwarande tid sammansmält till endast åtta skattbetalande själar.1033
Hwad nu till slut angår de mycket omtwistade
Kojbalerna, så hålla de sig näst det gamla, i mythernas dunkel omhöljda Tschud-folket för landets1034
äldsta innewånare. De bestå af följande slägter: stora och lilla Bajgado (Baj), Kang, Taradjak, Tjoda, Mador, Köl, Ingara, Bögödji, Yrgen, Artji, Köjäk och Kajdeng. I anseende till sin1035 härkomst sönderfalla
dessa slägter, hvilka för det närwarande redan äro
☙  fullkomligen tatariserade, ❧ uti: 1. Samojeder och 2.
Jenisejska Ostjaker. Af Ostjakisk upprinnelse äro
endast stora och lilla Bajgado samt Kajdeng-slägten;
alla de öfriga höra till antalet af Samojeder. Med
mycken tillförsigt och under sken af stor1036
sak-kännedom utgifver Stepanow samtliga dessa
Kojbal-slägter för genuina Tatarer; men icke1037
dess mindre intygar hvarje Kojbal, att hans förfäder
warit af en helt annan stam och talat ett eget språk.
Det finnes ännu wid lif några ålderstegna Kojbaler1038, hvilka erinra sig ett och annat ord af sitt
gamla språk, och just på dessa ord har jag så väl wid
detta som flere andra tillfällen grundat mina påståenden om Kojbalernes härkomst.

 Mator was a Samoyed language
that became extinct soon after Castrén’s visit to the region. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Mator. (TS)

 landets ǁ det
 sin ǁ de[ras]
 stor sak-kännedom ǁ sak-kännedom
 icke […] mindre ǁ det oaktadt
 Kojbaler ǁ Tatarer

901

Itineraria 5osa 1845_49.indd 901

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 See also Castrén 1848e.
 Uty at N53°4′36″ E90°46′55″.
(TS)

 göra ǁ 1. bek ǁ 2. gi
 Peter Simon Pallas (1741–1811),
a German naturalist who travelled across Russia in 1768–
1774, sent by the Academy of
Sciences. He visited the Koibals
in September 1772. Pallas 1776:
373–378. (TS)

☙ ❧

II.1039

Wid Sagajska domen anwände jag en weckas dagar
till uppgräfning af gamla grafkummel, sådana man
här anträffar i största ymnighet. Sedan detta arbete
war slutadt, lät jag sätta mig öfwer floden Abakan
och började en ny series af resor på den Kojbalska
steppen. Denna stepp utbreder sig längs högra
stranden af Abakan emellan Jenisej och den i Abakan infallande Tabat-floden. En fattig och undertryckt stam hafwa Kojbalerna på sin fruktbara stepp
nödgats inhysa ett talrikt antal Katschinska och Sagajska Tatarer. Alldagligen befolkas äfven denna
stepp af Ryska colonister, hvilka redan anlagt stora
☙  byar ❧ wid åtskilliga bland de små floder, som genomflyta steppen. Ledda af deras föredöme hafva
äfwen fattiga Kojbal-familjer timrat sig små stugor
wid den lilla bäcken Ut, hvaraf sedermera sjelfva
Kojbal-byn erhållit sin benämning.1040
I denna by framlefde jag nära tre weckors tid
och plägade ett dagligt umgänge med Kojbalerne,
hvilka bemötte mig med en utmärkt wälwilja. De
räknade sig till en synnerlig heder, att jag bemödade
mig om deras språk och sporde dem om framfarna
tider. En gammal Kojbal hade gjort den anmärkning,
att alla resande, som komma ifrån sjelfwa residenset,
göra1041 sig mycken möda i och för Kojbalerne, med
anledning hwaraf Gubben yttrade: ”Det torde så förhålla sig, att hvita Kanen skattar oss högre än alla
☙  öfriga Ta❧tarer”. Bland det nyssnämnda slaget af
resande erinra sig många ålderstigna personer ännu
Pallas’1042 expedition, hvilken för öfrigt bildar en
sorglig epok i Kojbalernes annaler. ”Den har icke
medfört oss annat än sorg”, utlät sig en fattig man,
”ty straxt derpå inträngde colonisterne och pesten
förstörde wåra boskapshjordar.” Wid min förklaring
att Pallas och hans följeslagare ej hade någon del i
dessa olyckor tillade Kojbalen: ”monne de då för ro
skull lefde hela weckor i djupa skogar undan folkets

902

Itineraria 5osa 1845_49.indd 902

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 medelst ǁ genom
 fattigdom ǁ armod
åsyn?” Hwad särskildt den härjande pesten beträffar,
så woro äfven somliga Kojbaler af den mening, att
Pallas framkallat den, icke medelst1043 trollkonster,
utan genom gräfning i de gamla kumlen. Denna för☙  modan understöddes äfven af många ❧ Ryska colonister, men det oaktadt lät man mig i all ro sköta min
dödgräfware-befattning, hwarom eljest många stridiga meningar förspordes bland Kojbalerne. Mycket
gängse war i synnerhet det rykte, såsom skulle jag
förstå att på de gamla Tschudskallarne tillreda en decoct, hvilken wore werksammare än både sassa parilla och alla werldens läkemedel.
Under min wistelse i Ut anställde jag tidt och
ofta smärre ströftåg till kringliggande ulusser. Öfwerallt rådde fattigdom1044 och elände, men de arma
menniskorna tycktes mig dock wara wida bättre än
deras rykte. Man beskyller Kojbalerne för allt slags
okynne och i synnerhet för tjufaktighet; men i det
allmänna rättslöshets tillstånd, som råder på stepper☙  na, är nyssnämnda svaghet hos det ❧ nödställda folket snart sagdt oundviklig. Härwid kan jag ej underlåta att omtala en händelse, som torde lända till någon
upplysning i detta ämne. En fattig Kojbal hade i arf
efter sin fader emottagit en gumse, hvilken han sökte
bewara med sådan omsorg, att han om nätterna sof
ute på fältet och derunder höll om sin arm ändan af
ett rep, hvars andra ända han fastbundit vid gumsens
hals. Sålunda trodde sig Kojbalen i säker besittning
om sin gumse, men se der lurar i buskarna allt sedan
skymningen en deporterad skälm, som fått öga på
det wackra djuret. Så snart natten svept sitt mörker
öfwer jorden, kryper den illparige skälmen fram ur
sitt gömsle, förfogar sig till den redan snarkande Koj☙  balen, afskär repet och ❧ löper i hast sin kos med
gumsen. Man föreställe sig den arma Kojbalens häpnad och förskräckelse, då han wid sitt uppwaknande
om morgonen gnider sina ögon, ser sig omkring och
ser hela sin arfwedel förlorad, hela sin timliga wälfärd förspilld. Emellertid har han nu lärt sig konsten

903

Itineraria 5osa 1845_49.indd 903

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 smögo ǁ ~ äfven
 insläppta ǁ ~ och
att för godt pris förwärfwa sig främmande gods, och
hwem undrar wäl deröfwer, om äfven han i sin ordning skulle begagna skumrasket till sin förmon!
Irrande omkring på Kojbal-steppen hamnade
jag sent en söndags-afton uti en eländig uluss, der
mörkret och ett annalkande regnwäder twingade
mig att tillbringa natten i ett af tälten. Ehuru det
bästa i ulussen war äfwen detta tält i högsta grad
☙  osnyggt och så slarfwigt, ❧ att winden och regnet
hade fri passage genom näfverflisorna. Wid min ankomst lågo tältets innewånare kringströdda på golfvet och woro med undantag af wärdinnan alla airanberusade. Rundt omkring eldbrasan wältrade sig
i stoftet några nakna barnungar, hvilka gråtande af
hunger utsträckte sina armar och tungor mot en
gryta, som hängde öfwer elden. Förmodligen i hopp
om att få deltaga i det blifvande skiftet smögo1045
sig hundarna af och an omkring eldstaden, viftande
beställsamt på sina svansar. Uppskrämda af owädret
stoppade äfven kalfwar och får esomoftast sina nosar in genom tältdörren och tillkännagåfvo i en
högst sorglig tonart sin önskan att blifva insläpp☙  ta1046. Ehuru man påtagligen ❧ hade för afsigt att
befria mig ifrån detta sällskap, woro de bönfallande
likwäl så enträgna, att wärdinnan äfwen till deras
disposition nödgades afstå ett hörn af tältet.
Efterhand nedtogs grytan ifrån elden och tältets wärdinna framsatte nu ett kött-tråg för de airanbetyngda, sedan hon förrut på ett mindre ömtåligt sätt hade bragt dem till sansning. Förrän
måltiden begyntes, anmärkte jag att wärdinnan kastade ett köttstycke i elden, och på min tillfrågan,
hwad detta hade att betyda, svarade hon: ”äfwen
elden är en Gud.” Detsamma yrkade hon om wattnet
och omtalade härwid, att Tatarerne äfven plägade
kasta förstlingen af wissa rätter uti en flod eller
☙  sjö.  ❧ Slutligen anmärkte hon, att man af all slags
sofwelmat borde offra första portionen åt östern eller den uppgående solen, ehuru denna ceremonie

904

Itineraria 5osa 1845_49.indd 904

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

mera sällan iaktogs. Alla dessa offer sade hon wara
wärdinnan förbehållna och trodde, att de wärdinnor
som röja försumlighet i uppfyllandet af nämnda
pligt, blottställa sig för faran att komma till Irle-Kans
rike och lida samma straff med dem, hvilka arbetat
wid solens nedgång, framräckt wattenblandad mjölk
åt sina gäster ofta o. s. v.
Medan jag war införlifvad i nyss anförda samtal med wärdinnan, infann1047 sig i tältet en trasig
Kojbal, som genast wid sitt inträde lät weta, att han
hette Sabakin (af sabaka, hund) och äfwen gjorde skäl
☙  för nam❧net. Derpå började han omtala sina bragder, ordade1048 med fräckhet om sitt fylleri och sina
slagsmål, wisade sina blessurer och war så stolt öfver
dem, som trotts någon krigare. Mannen förteg ej heller sina stölder och yttrade i synnerhet en stor glädje
öfwer det onda han stiftat genom sina processer. Pekande på trenne i tältet närwarande qvinnor yttrade
han med sjelf-förnöjelse: ”alla dessa warelser hafwa i
tiden warit mina hustrur, men jag har kört dem på
dörren den ena efter den andra”.lxxxi 1049 Efter något
besinnande hördes han sakta frammumla dessa ord:
”den axelbreda hade jag ändock kunnat behålla”. Der☙  på gick1050 han och satte sig wid ❧ den axelbreda
qvinnan, lät gifva sig en twåsträngad harpa och sjöng
en sång, hwars innehåll i få ord war följande:
”Tjenar Kus hette en Tatar, som ägde många
tält, mycket folk och mycken boskap. Han war redan
något till åren, då han tog sig en hustru, hvilken war
både ung och fager. Tjenar Kus älskade henne med
ömhet, men det tycktes honom, såsom rönte han
ingen genkärlek hos sin maka, och han beslöt derföre att sätta hennes sinne på prof. Han låtsade en dag
fara ut på steppen för att efterse sin boskap, men sedan1051 han ridit ett stycke från hemmet, damp han

 infann ǁ inträdde
 ordade […] om ǁ ordade om
 Change in the footnote:
männerna ǁ hust[rurna]
 gick ǁ tog
 sedan ǁ efter

lxxxi. Att männerna bortjaga sina hustrur är en hos Tatarerne lika wanlig sak, som att hustrurna sjelfmant löpa
ifrån sina män.

905

Itineraria 5osa 1845_49.indd 905

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Označennaja, today, Sajanogorsk at N53°5′15″ E91°23′59″.
(TS)

med afsigt ned ifrån sadeln och blef liggande på fältet, liksom skulle han warit död. Då ❧ herdarna sågo
sin husbonde ligga orörlig på marken, lupo de hän
till tältet och omtalade för de hemmawarande hwad
som timat hade. Wid underrättelsen härom satte sig
hustrun genast upp i sadeln, red till den fallne och
började gråta wid hans sida. Tjenar Kus trodde ej på
sin hustrus tårar, utan förblef qvarliggande på fältet.
Förtviflad framdrog hustrun sin dolk ur slidan och
yttrade: ”Om du ej uppstiger Tjenar Kus! så will jag
icke längre lefwa på jorden. Alldrig skall folket säga,
att den som warit Tjenar Kus’ maka, lupit omkring
såsom enka för att söka sig en annan man. Nej wid
dig skiljer jag mig icke, min herre och gemål!” Då
☙  Tjenar Kus ännu icke uppsteg, så stack hon ❧ sin
dolk i barmen och nedföll död wid hans sida. Nu
gjorde det Tjenar Kus ondt i hjertat, att han hade
misstänkt sin hustru för ett kallt sinnelag, och han
begret sedan hela sitt långa lif den trogna makan”.
Med denna sång wilja wi taga afsked af de föraktade Kojbalerne och i hast förflytta oss öfwer deras
stepp till Osnatschennaja1052, som inom Ryska området är den öfversta by wid Jenisej. Man räknar härifrån endast 40–50 verst till de Sajanska taskylerna,
men denna wäg säges om sommaren wara ofarbar,
emedan floden är alltför brusande och dess stränder
samt hela den kringliggande nejden berguppfyllda.
Sålunda ur stånd att komma högre uppför elfwen
☙  war jag nödsakad ❧ att twertemot min föresatts fara
utför strömmen. Min flodfärd utgjorde blott widpass
100 verst och tillryggalades under loppet af några
timmar. Huru gerna hade jag ej önskat förlänga dessa
timmar till lika många dagar, men så strid är floden i
sitt lopp, att den resande knappt hinner se en skymt
af de leende holmar, hvilka liksom blomstergårdar
höja sig upp ifrån böljan, och de branta klippor, som
störta sig brådstupa i floden, kastande dunkla skuggor öfwer den glatta wattenytan. Det war en tid, då
folk af skillda tungor församlade sig att här fira sina
☙ 

906

Itineraria 5osa 1845_49.indd 906

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

wårfester och antände rika offer wid foten af de colossala klipporna. Denna tid är redan1053 i det när☙  maste försvunnen, men ännu skådas nämnda ❧ klippor af hvarje man med häpnad och beundran. Om
de1054 redan i och för sig är wördnadsbjudande, så
wäcka de ännu mera den förbifarandes deltagande
genom de talrika figurer, som äro tecknade i deras
wäggar. Lätt igenkänner man i dessa figurer spåren
af skillda nationer, hvilka åtminstone under sitt eget
namn numera ej finnas i landet. En af dessa nationer
utgöra owedersägligen Kirgiserne, och för deras
handarbete hålla wi alla de tecken, som äro i
klippwäggen inhuggna. Nämnda tecken äro till större delen bilder, föreställande mångfalldiga1055 djur
och natur-föremål samt särskildta slag af redskap. I
största mängd förekomma menniskor, hvilka liksom
☙  alla öfriga föremål äro afbildade i en ganska liten ❧
skala. Menskliga figurer framställa sig i klippwäggen
än enskildt, än parwis; än i större grupper; de synas
både gå och stå, rida, förfölja med spänd båge ett undanflyende willebråd o.  s.  v. Bland fyrfotade djur
igenkänner man utom hästen kor, får, wilda och tama
getter, elgar, renar, harar, räfwar, wargar, björnar, kameler o.  s.  v. Här och der förekomma äfven ormar,
särskildta slag af fåglar och träd m. m. Bland redskap
har jag endast warseblifvit båge och pil, svärd och
piske.1056 Inhuggna1057 tecken och figurer, hvilka äga
likhet med bokstäfwer1058, äro i klippwäggarna
mycket sällsynta. Sådana warseblifvas oftare i graf☙  stenarlxxxii 1059, dels kringströdda på ❧ stenen, dels
fortlöpande i ett naturligt sammanhang. I många
bland dessa figurer igenkänna Tatarerna gamla
bomärken, och det är möjligt att ifrågawarande

 redan ǁ 1. nu ǁ 2. wäl
 de ǁ reda[n]
 mångfalldiga […] natur-föremål ǁ djur, na[tur-föremål]
 Both animals and humans appear in Siberian petroglyphs of
several different periods, and
without more precise information it is impossible to date the
figures Castrén describes here.
Есин 2010. (TS)
 Inhuggna ǁ Tecken
 Castrén means the ancient Turkic inscriptions from the 7th–
9th centuries CE. They were
documented by several scholars from the early 18th century onwards, including Castrén
and the three expeditions of
the Finnish Antiquarian Society led by J.R. Aspelin (1842–
1915) in 1887–1889. The texts
were identified as Turkic and
translated by the Danish linguist Vilhelm Thomsen (1842–
1927) in the 1890s. AppelgrenKivalo 1931; Белокобыльский
1986: 13–21, 46–52, 69, 79–90;
Salminen, Timo, 2003: 71–90,
98–100. (TS)
 Changes in the footnote:
härkomst ǁ me
wigtiga ǁ giltiga
See commentary on Om
kurganer…, Castrén 2017: 89–
105. (TS)

lxxxii. Just af denna omständighet berättigas man att
anse de inhuggna tecknen för Kirgisiska, ty att sjelfwa
grafkumlen äro af Kirgisisk härkomst, för denna mening
finnas många wigtiga skäl, ehuru de här i få ord ej kunna
göras gällande.

907

Itineraria 5osa 1845_49.indd 907

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Abakanskoe, originally the
Abakansk Cossack fort, on
the eastern bank of the Enisej
at N54°15′40″ E91°28′21″. Submerged under the Krasnojarsk
Artificial Lake in 1966. Быконя
2009; Appelgren-Kivalo 1931:
Karte des Minussinsker Kreises. (TS)
 Today’s Tuvans. Unesco Red
Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#tuvan.
(TS)

 A Samoyed-speaking group of
people whose language became
extinct in the late 20th century.
Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Kamas. (TS)

 Castrén means here the people
speaking the Turkic Karagas
(Tofa) language. The Samoyed(Mator-)Karagas had become
extinct by the time of his visit in the region after the Mator Karagas had changed their
language. Unesco Red Book,

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html#Tofa, http://
www.helsinki.fi/~tasal min/nasia_report.html#Mator. (TS)

 bilder ǁ 1. tecken ǁ 2. bilder ǁ 3.
före
 sjelfva inskrifterna ǁ inskrifterna
 The River Tuba discharges at present into the Krasnojarsk Artificial Lake on the
Enisej from the right (east) at
N53°55′59″ E91°33′32″. (TS)

stenskrift ingen annan betydelse äger. Utan att här
närmare angifva de särskildta ställen, hvarest Kirgisiska inskrifter förekomma, will jag endast nämna,
att alla inhuggna figurer af hvad slag de äfven äro,
fortgå ifrån Osnatschennaja ända till trakten af Abakansk1060 och anträffas så wäl wid sjelfva Jenisej,
som i synnerhet wenster om densamma uti klippor
och kurganstenar.lxxxiii Ett stycke nedanom Abakansk widtaga i de Jenisejska klipporna figurer, målade med röd färg. Dessa äro få till antalet, af en mera
☙  plump tillwerkning, och föreställa ❧ utom hästar,
getter och särskildta figurer, menniskor som rida på
renar. Då nyssnämnda sätt att färdas ännu är gängse
hos Sojoter1061, Kamasint[s]er1062, Karagasser1063
och deras stamförwandter, hvilka jemväl uppehållit
sig just på de orter, hwarest nämnda bilder1064 äro
målade, så kan öfwer deras ursprung intet twifwelsmål äga rum. Af mera tvifwelaktig beskaffenhet äro
några inskrifter, tecknade med svart färg i en klippa
ej långt ifrån byn Abakansk. Dessa utgöra sannolikt
en werklig bokstafsskrift, men beklagligtwis återstå
af dem numera endast obetydliga fragmenter. Det
mesta är medtaget af tiden och på twenne ställen har
äfven Gouvernören Stepanow låtit lösbryta
klippstycken, dem han i och med sjelfva1065 inskrifterna bortfört. Att framställa de förmodanden, som
☙  hos mig upp❧stått med anledning af de få öfrigblefna fragmenterna, besparar jag till ett annat tillfälle.
Härmed lemna wi nu de Jenisejska stränderna,
dragande oss österut på den wäg, som ifrån Minusinsk leder uppför Tuba-floden1066. Här möta oss nejder och landskap, mycket olika dem vi tillförene sett
inom Abakanska flodområdet. De jemna, skoglösa
stepperna äro åtminstone på den högra sidan om
Tuba ganska sällsynta och af ringa omfång. Landet är
lxxxiii. Innom samma område befinnas äfven de flesta grafkummel, och det war äfven här Kirgiserna fordom
uppehöllo sig.

908

Itineraria 5osa 1845_49.indd 908

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Kirgis-/folket

genomskuret af höjder, hvilka åtskiljas från hvarandra genom trängre eller widsträcktare dalar. Så wäl på
bergen som i dalarne möter ögat små, angenäma
skogslunder, bestående af björk, poppel, asp, vide, ett
och annat lärkträd m. m. Wackra, betesrika ängar,
hvilka inom Abakanska flod-området mera sällan fö☙  rete sig, fortgå ❧ wid Tuba nästan utan afbrott.
Gräswäxten är här mycket yppig, i synnerhet på bergen, hvilka öfwerallt i det Minusinska landet äro
mera bördiga än slätterna. Den wanligtwis under
sommarmånaderna rådande torkan förorsakar, att
wextligheten i alla lågländta nejder och framför allt
på stepperna förtwinar, bleknar och bortsinar, då
deremot i bergsbygden både gräset och träden äga ett
friskare utseende. Dertill äro de Minusinska slätterna
ännu mycket ömtåliga för frostnätter, hvilka redan i
augusti månad pläga infinna sig. Af denna dubbla anledning plöja colonisterna hellst sin åker på bergen,
hvilka äro så utomordentligt bördiga, att ett och sam☙  ma åkerfält besås i mera än tjugo år och gifver ❧ en
ymnig skörd, utan att man genom några yttre medel
befrämjar dess fruktbarhet. Ej mindre bördiga äro de
oräkneliga holmar, hvilka bildas både af Tuba, Jenisej
och Abakan, men till åkerbruk äro de föga ägnade, så
wida de ofta öfverswämmas och under loppet af några år helt och hållet bortföras af wårfloden.
Det sköna och fruktbara land, som genomskäres af Tuba-floden, innehades fordom af wilda jägare-stammar, hvilka med sina renhjordar irrade omkring i skogarna. Att Kirgis[-]folket1067 i högst ringa
mängd utbredt sig höger om Jenisej, bewisas icke
blott af historien och traditionen, utan äfven af sjelf☙  va grafkumlen, hvilka här äro ganska fåtaliga. ❧ Det
är äfven naturligt att Kirgiserna, såsom ett herdafolk,
hellre togo i besittning venstra sidan af Jenisej, på
hvars nakna stepper de lättare kunde handhafva
wården om sina talrika boskapshjordar, än i de Tubinska skogarna. De folkslag, af hvilka nämnda
skogar genomströfvades, woro enligt hvad i det

909

Itineraria 5osa 1845_49.indd 909

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 The River Salba runs into the
Bolˈšaja Šušˈ, a tributary of
the River Tuba, at N53°58′35″
E92°19′43″. (TS)
 Tuba ǁ sjelfva ~
 The rivers Amyl (from the left)
and Kazyr or Bolo (from the
right) merge to form the River
Tuba at N53°46′58″ E92°52′39″.
(TS)

 The River Kizir runs into the
River Kazyr from the right
(north-east) at N53°50′58″
E93°6′12″. (TS)
 The River Sizim or Mizin does
not run into the River Tuba
but into the River Malyj Enisej
(Kaa-Xem) 144 km from its
mouth to Enisej. (TS)
 Present-day Karatuzskoe at
N53°36′12″ E92°52′13″. Cossacks
guarded the border against
China since the early 18th century, when Russian rule was
extended to the region. Similarly, Cossacks were used to
guard other borders of Russia. The vorpost (outpost) was
a type of Cossack settlement.
Сагнаева  – Фраенева 2008;
Ганин 2008. (TS)
 The brook known as the
Karatuz runs into the River
Amyl from the left (south) at
N53°37′34″ E92°52′32″. (TS)
 rid-/wäg
 Castrén has also dated his letter to Sjögren from Schadatska
förposten 5 July (Old Style) and
stated that he has eventually
decided to travel to the Chinese
side of the border to meet the
Soyots. Castrén did not have
the needed documents to cross
the border there but he was
not willing to leave the question of the origin of the Soyots

föregående redan blifvit anmärkt, till en del Samojeder och till en del Ostjaker. Af hvardera folkstammen
hafva i sednare tider talrika colonier öfvergått dels
till China, dels till de Katschinska och Kojbalska stepperna. De som qvarstadnat i landet, hafva antagit
både sed och språk först af Tatarerne och sedan af
Ryssarne. I egenskap af Tatarer fortlefva ännu, utom
de åtta omförmäldta Matorer, tvenne små Ost☙  jak-slägter, af hvil❧ka den ena (lilla Bajgado) uppehåller sig wid Salba1068 och den andra (Kajdeng) wid
sjelfva Tuba. I öfrigt utgöres hela befolkningen wid
Tuba-floden af infödda, deporterade och assimilerade
Ryssar. I anseende till landets fruktbarhet är colonisationen ganska stark wid Tuba1069, men dess mäktiga tillflöden Amyl1070, Kisir1071, Sisim1072 äro ännu
snart sagdt obebodda. Den öfversta colonie inom
hela detta flodsystem utgöres af Schadatska kosak-förposten1073, som är belägen wid den lilla, i
Amyl utfallande floden Karatus1074. Några verst ofvanom nämnda förpost upphör äfven landswägen,
och endast en smal ridwäg1075 leder den resande uppför Amyl in i de Sajanska bergen.
☙  ❧
På denna wäg anträdde jag den 5 Julii [g. st.]1076
en resa till Sojoterna i sällskap med guldsökare, prester, embetsmän och kosaker, hvilka i hvar sitt särskildta wärf förfogade sig till de Amylska guldvaskerierna. Ehuru mycket olika till stånd och vilkor,
bildade likwäl de resande för tillfället en republik, der
man knappt kunde urskilja herre från tjenare, prest
ifrån klockare, Rysse från Tatar. Presten hade aflagt
sin kåpa, embetsmannen sin frack, guldsökaren sin
palteau, och alla voro1077 klädda i den wanliga
skogs-uniformen, som här på orten består i en kirgisisk kappa af kamelhår, en hufva af häst-tagel, som
till skygd för myggen bäres om hufvudet, en rund
Tatar-mössa med wida skärmar o. s. v. Samtliga kosaker och åtskilliga guldsökare voro dessutom försedda
med bössor och pistoler, hvilka tid efter annan aflossades till nödig påminnelse för vargar och björnar.

910

Itineraria 5osa 1845_49.indd 910

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

Under sin färd framskred sällskapet i en lång
procession, ty wägen war så smal, att twenne personer ej kunde rida i bredd utan följande den ena den
andra i hälarna. Ryttarne iaktogo den högtidligaste
tystnad och tycktes alla wara mycket upptagna af
omsorgen för sin wälfärd. Också war denna omsorg
för ingen del öfwerflödig, ty i de Sajanska bergen
möter den resande nästan wid hvarje steg faror och
äfwentyr. Man färdas här på en wäg, som midt i sommaren är så blöt, att hästen måste wada i gyttjan
ända ned till buken. Det är wäl om djurets fötter under denna gyttja möta en fastare1078 grund, ty då är
ryttaren utom all fara och endast utsatt för obehaget
att öfverhöljas med den af hästfötterna uppkastade
dyn. Ofta händer det likwäl att djuret med någon
☙  af ❧ sina framfötter blir fastsittande i leran och med
all ansträngning ej kan hjelpa sig upp igen. En mindre liflig ridhäst gör härvid icke ens något försök att
uppstiga, utan kastar sig genast på sida, och wid sådana tillfällen har jag mera än en gång warit i fara att
bryta mitt ben i stigbögeln. Är deremot hästen af en
mera otålig natur, så söker den med all makt arbeta
sig upp ur dyn, gör med sina lediga bakfötter skutt
på skutt, slänger sig åt hvardera sidan, och om ryttaren ej är [på] sin wakt, så kan han härwid lätt massacrera sina armar och ben1079 emot ett närstående träd,
ja till och med få sig ett hål i hufvudet af öfverhängande1080 grenar och qvistar. Ur sådana trångmål kan
dock en omtänksam ryttare alltid hjelpa sig, men det
gifwes1081 äfven på den Amylska wägen många ställ☙  en, der ❧ man1082 måste stiga upp och nedför branta
klippor och berg. Här beror ryttarens wälfärd helt
och hållet af hästen, ty om den är mindre fast i sina
hofwar, så kan1083 en kullerbytta ej undvikas. Må det
likwäl märkas, att sådana kullerbyttor äro ganska
sällsynta, ty lifvet är äfwen kärt för hästen och den
anwänder en snart sagdt otrolig klokhet för att afböja den hotande faran. Gäller det att stiga nedför ett
brant berg, så har jag ofta anmärkt att hästen,









unsolved. See also Castrén’s
letter to F.J. Rabbe, 22 March/3
April 1848 in the volume of letters in this series. See also p.
1258–1260, 1316, 1342–1366 and
Castrén 1848n: 218–224; 1848b:
316–317. (TS)
voro klädda i ǁ hade påtagit sig
fastare ǁ jemnare
ben […] träd ǁ ben
öfverhängande […] qvistar ǁ en
öfverhängande torr trädgren
gren och
gifwes äfven ǁ gifwes
man ǁ den resande
kan ǁ bär

911

Itineraria 5osa 1845_49.indd 911

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 betydligt ǁ en ~
 wid ǁ emo[t]
 men ǁ och
om den ej litar på sina hofvar, lägger sig ned på sin
buk och med framfötterna drager sig och sin ryttare
sakteligen utför berget. Om det wid sådana tillfällen
är klokast att låta hästen styra sig sjelf, så gifvas
deremot många lika stora faror, dem ryttaren endast
genom sin egen omtanke kan undwika. Bland de
☙  oräkneliga äfventyr, i hvilka min ❧ owana wid ridfärder och bristande omhugsan inledde mig under
den Chinesiska färden, will jag här omtala ett af de
mest wådliga. Under färden genom en tät skog mötte
oss ett af stormen afbrutet träd, som låg nedstjelpt
öfver wägen, men så högt ifrån marken, att min förridare endast behöfde luta sig något ned i sadeln, för
att komma fram under trädet. Ledd af hans föredöme
gjorde äfven jag en bugning och den så djup, att mitt
bröst kom att hvila emot sadelknappen. Olyckligtwis
råkade min häst wara betydligt1084 högre än förridarens, och emedan jag ej tagit denna omständighet i
betraktande, hände sig att min rygg kom att häfta
wid1085 trädet, hvarwid naturligtvis bröstet klämdes
emot sadelknappen. Jag kom wisserligen lyckligt igenom, men lifvet berodde dock här på mindre än en
☙  tum, och i alla fall ❧ aflopp min bröstklämma ej utan
menlig påföljd.
Ehuru ängslig, äfwentyrlig och mödosam äger
en sådan skogsresa derjemte äfwen sina ljusare sidor.
Låt oss t. ex. se, huru wårt kavalleri beter sig, då det
wid mörkrets inbrott finner sig nödsakadt att slå läger i en öde skog. Sedan hästarna äro afsadlade, eldbrasan antänd, grytor och thepannor upphängda, utbredas på marken så många sadeltäcken som
sällskapet äger och rundtomkring dem nedläggas
sjelfwa sadlarna i egenskap af stolar. På det dukade
bordet framför nu enhwar sina förråder, bland hvilka
naturligtwis prestens och guldsökarens äro de bästa,
men1086 litteratörens de sämsta. Sedan sätta sig skogens män gränsle på sadlarne och nu uppstår ett gästabud i äkta skogsmaner. Ost, brännwin och piroger,
the, bouillon och madera, fisk, kött, champagne och

912

Itineraria 5osa 1845_49.indd 912

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 stört-/regn

☙ 

caviar, allt förtäres om hvartannat och med ❧ lika
god smak, ty det mål som nu intages, utgör både frukost, middag och qwällsward. Sedan hungern är stillad, sitta de gamla qwar wid bordet och dricka, ej såsom nutidens män, utan såsom det dracks i de gamla
kämparnas tider. Och wid det de dricka, ljusna efterhand deras fårade pannor och deras kinder skina rosenröda wid skenet af den högt upp i luften fladdrande brasan. Emellertid hafva några svärmande
ynglingar dragit sig afsides ifrån det bullersamma
dryckesbordet och qväda i all enslighet wemodsfulla
sånger. Manade af ynglingarnes föredöme uppstämma äfven de gamla en chorus och glädjen stiger nu
ända upp till skyarna. Ännu några glas och wi se den
ena efter den andra sjunka ned emot ett träd, en tufva
eller stubbe. Så ligga nu skogens män kringströdda på
☙  den fuktiga marken, och så ❧ stark är winets makt
att ingen äger den ringaste känning af det sqvalande
störtregn1087, som natten om besköljer hans lemmar.
Ett så beskaffadt äfventyr tilldrog sig, om jag ej
missminner mig, tvenne dagar efter wår afresa ifrån
den Schadatska kosak-förposten. På den tredje fortsattes resan i regn och rusk genom en bygd, som företrädeswis kallades den svarta skogen. Öfwerhufvud indela Sibiriens infödingar all skog uti svart och
hvit, hvilken indelning ofta äfven tillämpas på jorden, wattnet, fåglarna i luften, fiskarna i hafvet och
snart sagdt alla föremål i naturen. Med dessa benämningar afses icke blott föremålens färg och utseende,
utan äfven deras inre beskaffenhet, och af sådan anledning indelas till och med Gudar och menniskor i
svarta och hvita. Tillämpad på skogen tillkännagif☙  ver benämningen svart ❧ alla slags barrträd, då
der[e]mot med hwit skog betecknas så väl björken
som andra löfträd. Ordet swart klingar wäl nog sträft
såsom ett epithet för den gröna skogen, men icke
dessto mindre gjorde den skog, hvarest vi nu befunno oss, fullt skäl för sitt namn, ehuru den bestod af
ett trädslag, som torde benämnas den hvita eller

913

Itineraria 5osa 1845_49.indd 913

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 dunkel ǁ dunkelhet
 stigar ǁ spång
 Bulletin: ”Einige von den Herren, die einen etwas grössern
Umfang hatten …”
 knän ǁ ben
 stiga upp ǁ uppstiga
 Castrén calls his horse rosinante after Rocinante in Miguel de Cervantes Saavedra’s
(1547–1616) novel Don Quijote.
He also refers to Don Quijote
elsewhere in his travel notes
and letters in 1847. See p. 1224–
1225. On 5/17 March 1846, he
had asked Rabbe to send Don
Quijote to him. See also Castrén’s letters to A.J. Sjögren, on
22 Feb./6 March and 5/17 Aug.
1847 in the volume of letters in
this series. (TS)
 mina […] förut ǁ jag förrut
 hufvud-/stupa

silfvergranen (R[yska] пихта). Det är likwäl möjligt
att skogens dunkel1088 för det närwarande till en del
äfven härrörde af de tjocka dimmor, hvilka liksom
rökmoln höjde sig upp ifrån bergen och förmörkade
hela athmosferen. Detta dunkel ökades ytterligare
derigenom, att i den svarta skogen ej fanns någon
uthuggen wäg, utan endast några smala, i kors och
twärs löpande stigar1089, hvilka beskuggades af lummiga träd. Emellan dessa träd war passagen så trång,
att karawanen med största möda slog sig derigenom.
☙  Några bland ❧ de andliga herrarne, hvilka i colossala dimensioner ej sällan taga öfwerwigt af lekmän,
nödgades till och med för det trånga utrymmets skull
lemna sina hästar och pustande fortsätta resan till
fots.1090 Uttröttad af den beswärliga ridten gjorde
äfwen jag ett försök att för omwexlings skull anställa
en fotwandring, men fann härwid mina knän1091 så
illa medfarna, att jag knappt kunde röra mig ur stället. Det war således nödwändigt att åter stiga1092 upp
i sadeln, men denna uppstigning för sig gick så långsamt, att karavanen under tiden hann komma mig ur
sigte. Nu fogade äfwen missödet att den lilla stig,
hvarpå jag framred, i en handwändning förswann
liksom genom ett trolleri. Häröfwer blef min rosinante1093 så bestört, att den utan all besinning börja☙  de ränna  ❧ in i den djupa skogen. Det bar af i skenande streck, och om mina1094 knän ofta förut fått
pröfva styrkan af de Sajanska granarna så war jag nu
i fara att krossa alla leder och lemmar. Mon om att
åtminstone rädda mina ögon betäckte jag dem med
min högra hand och sökte, så widt möjligt, hejda hästen med den venstra. Troligen skulle dock mina bemödanden hafva förblifvit fruktlösa, om ej händelsen fört i min wäg en göl, hvarwid hästen så tvert
afstadnade att jag hufvudstupa1095 nedföll i gyttjan.
Knappt uppstigen i sadeln hörde jag min häst utbrista i ett gällt gnäggande, och nu bar det åter af i en
annan direction, men med allt samma fart och under
en oafbruten bastonade. Det räckte lyckligtwis ej

914

Itineraria 5osa 1845_49.indd 914

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

länge, förrän hästen åter ❧ hejdade sitt lopp, och då
jag nu omsider fick tid att se mig omkring, så warseblef jag tätt framför mig en del af karavanen och på
ett litet afstånd twenne guldwaskerier.
Det behöfwer knappt nämnas, att alla de andliga och många werldsliga herrar qvarstadnade i vaskerierna för att vårda sina sår. Då de mina wid en
anställd besigtning ej befunnos wara af någon alltför
farlig beskaffenhet, så lät jag endast torka mina kläder under natten och fortsatte följande dagen min
resa i sällskap med några kosaker och guldsökare.
Wår wäg gick nu till en början öfver berget Tschókur,
som tillwunnit sig en widsträckt ryktbarhet genom
fruktanswärda bråddjup. Efter att utan synnerliga
☙  olyckshändelser hafwa passerat dessa bråddjup, ❧
uppnådde1096 wi mot aftonen Amyl-floden och fortsatte nu wår resa uppför dess stränder. Här satte
hwarken granarna eller bergen något hinder i wägen för wår resa, men guldsökarne höllo dock detta
wägastycke för det allraswåraste, emedan man här
måste arbeta sig fram öfver ett ojemt stenhölster1097
och oupphörligt sväfvade i fara att ifrån de hvassa
klippkanterna nedstörta i floden. Ehuru steril stranden war, tyckte jag mig dock på något ställe warseblifwa spår af en gammal wäg, hvilken förmodligen
warit banad af Matorerne. Ty enligt hwad traditionen förmäler, uppehöllo sig fordomtima wid Amyl
talrika Mator-familjer, hvilka än jagade i bergsbygden, än åter bedrefvo fiskafänge i floden. Nu har detta slägte allaredan försvunnit, och den resande mö☙  ter ❧ wid1098 Amyl för det närwarande endast några
ömkliga balaganer, af1099 hö eller näfwer, hvilka
höstetiden bebos af Ryska fiskare, men om sommaren stå öde och om wåren till större delen bortsopas
af flodwattnet. Undantagswis fann jag dock tre af de
nämnda balaganerna upptagna af kosaker, hvilka
blifvit posterade wid Amyl för att hafwa ett waksamt öga öfver de talrika förrymmare, hvilka nästan
alldagligen aflägsna sig ifrån guldvaskerierna.






uppnådde ǁ kommo
sten-/hölster
wid ǁ me
af ǁ hvilka

915

Itineraria 5osa 1845_49.indd 915

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 styrde […] med ǁ kastade sig en
af mina följeslagare med raskt
m[od]
 starka ǁ häft[iga]

Komna öfwer berget Tschókur hamnade wi
innan kort uti en af de omförmäldta kosak-balaganerna. Här tillställdes, såsom wanligt, en serenad om
aftonen, men wid dagens gryning sadlades åter hästarne och karavanen satte sig i rörelse. Af de många
korstecken, som mina rättrogna reskamrater gjorde
☙  wid afresan, kunde jag ❧ med lätthet sluta att de
wäntade sig en svår dag, kanske i följe af det sqvalande regnet, kanske äfven för den svåra wägens
skull och troligen mest af den anledning, att karavanen under dagens lopp måste bana sig twenne gånger öfver floden Amyl, som ansågs wara mycket farlig
både för sitt strida lopp och djupa watten. Sistnämnda fruktan hade till den grad betagit några guldsökare, att de vid första öfwerfartsstället alldeles icke wågade sig i wattnet, utan beslöto att hellre göra en
liten omwäg och låta ro sig öfver floden med en båt.
Emellertid styrde1100 en af mina följeslagare sin häst
med raskt mod ned i floden, jag följde honom i spåren och landade lyckligt på motsatta stranden. Ge☙  nom denna be❧drift blef jag skilld ifrån guldsökare-karavanen och fortsatte nu min resa i sällskap
med twenne kosaker, hvilka ifrån sjelfva begynnelsen blifvit bestämda till mina drabanter. De tvenne
kosakerna woro raska och modiga män, hvilka rusade fram öfver skrofliga klippor med en sådan lätthet,
såsom hade de ridit på en öppen landsväg. Wisserligen bar det ofta öfwerända så wäl för dem såsom för
mig, men wid dessa kullerbyttor ledo dock hästarne
större skada än deras ryttare. Och de skråmor, som
föllo på min lott, fördrog [jag] med wida större lugn,
än den kalla nordanwinden och det starka1101 regnet.
Det war i sjelfwa werket den hårda wäderleken, som
äfven förmådde kosakerna att skynda på, ty de woro
högst angelägna att åtminstone för natten få sig tak
☙  öfwer hufvudet. Häri lyckades de ❧ äfven enligt sin
önskan, ty ännu före mörkrets inbrott anlände wi till
Nikolajewsk, som är ett af de förnämsta guldvaskerierna i Amylska systemet.

916

Itineraria 5osa 1845_49.indd 916

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Det hade warit min afsigt att utan uppehåll
fortsätta min resa ifrån Nikolajewsk, men här mötte
mig den obehaglighet att guldsökarne wägrade
gifwa mig skjuts, under förewändning att de med
lärda resande ej hade något att skaffa. Sålunda ur
stånd att komma från stället nödgades jag qwarstadna i guldvaskeriet under1102 wäntan på den af mig
öfwergifna karavanen, hvari befunno sig några inflytelserika personer och bland deras1103 antal sjelfwa den Minusinska kretschefen. Genom hans1104
bemedling lyckades det mig omsider att efter tre da☙  gars wäntan erhålla ett nö❧digt antal hästar och en
Tatarisk wägwisare, som enligt egen försäkran tillbragt större delen af sitt lif hos Sojoterne. Jag anförtrodde mig helt och hållet åt denne mannens ledning
och styrde min kosa Amyl-floden uppföre genom
wäglösa, oländiga och obebodda nejder. Efter en
dagsresa anlände jag till mynningen af floden
Irtsuk1105, belägen endast tre dagsresor ifrån den
Swarta sjön (Kara köl), hwadan Amyl tager sitt ursprung1106. Lemnande denna flod åt höger fortsatte
jag nu min resa uppför1107 stranden af Irtsuk, som
beredde åt mig och min lilla karavan ett svårt dagswerke. Här fanns ej tecken till wäg, marken war
uppfylld med bottenlösa källsprång och så starkt
skogbewäxt, att man än måste bryta1108 sig fram
☙  med yxa, än åter wada ❧ uppför den strida och steniga flodfåran. Många wådliga äfwentyr tillstötte oss
under loppet af denna dag, men wid aftonens inbrott
befunno sig likwäl alla helbregda på spetsen af de
Sajanska bergen eller den så kallade Ural.1109
Kasta wi härifrån en blick omkring oss, så se
wi på1110 alla håll en wild skogsbygd, genomskuren
af talrika floder, hvilka åtföljas af betydliga bergsgrenar1111, löpande ut ifrån den Sajanska kedjan.
Sjelfwa denna kedja delar sig wid Svarta sjön i twenne grenar1112 eller Uraler. Den ena och såsom det
tyckes större grenen fortlöper i öster och vester, men
den andra gör wid Svarta sjön en böjning åt norr och















under ǁ och
deras antal ǁ dem
hans ǁ den
The River Urten-Suk, flowing
into the River Amyl from the
right 228 km from its mouth, at
N53°1′11″ E94°21′40″. (TS)
Lake Kara Köl where the River Amyl begins is at N52°49′14″
E94°7′14″. (TS)
uppför ǁ längs
bryta ǁ bana
The mountains on the Russian-Chinese border, at present
the internal Russian border of
the Tuva Republic. Its highest
points are over 1,700 m above
sea level. Castrén reached it at
ca. N52°56′ E94°25′. (TS)
på ǁ en
bergs-/grenar
grenar […] Uraler ǁ grenar, bildande tvenne Uraler

917

Itineraria 5osa 1845_49.indd 917

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 Bulletin: Kóder…
 eller ‖ och
 The mountain tops called Kader, Korom, Kobur, Kyrka and
Toros Taskyl belong to a highland area in the Sajan Mountains. Лисовскiй 1894. (TS)
 In Morgonbladet “Forts. härnäst” from the mscr, but there
is no continuation. However,
see Castrén 1848b: 317–320;
1848a; 1848g and the diary
notes beginning from p. 1367.
 The mscr in SKSA A721 is a
notebook of 56 pages of ca.
15 x 22.5 cm. It has the pencil-written title: Till Assess[or]
Rabbe. This is followed by the
title Rese-anteckningar. This
travel report does not belong
together with the ones numbered I and II. Castrén sent it
to Sjögren from Irkutsk on
12/24 August 1848. The report
was published in Morgonbladet
99/1848 and 5, 7, 8/1849 (28 Dec.
1848, 18, 25, 29 Jan. 1849) and
Castrén 1855: 387–409. It appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences
in St Petersburg. Castrén 1848i;
1848–1849. Cf. from p. 1482 on.
 It is uncertain if this number is
in Castrén’s own hand.
 The governorate centre on the
River Angara west of Lake Bajkal at N52°16′24″ E104°17′3″.
The Cossack fort of Irkutsk
was founded in 1661 and it
was awarded the privileges of
a town in 1686. The Governorate of Irkutsk was founded
in 1764. In Castrén’s time Irkutsk had ca. 14,000 inhabitants and it was also an industrial centre. Статистическiя таблицы: 14; Губернии

wänder sig derpå äfwen åt öster. Det är på denna
gren, wi ❧ nu ega wår ståndpunkt, och tätt inwid
wår sida reser sig den skyhöga, snöomhöljda
bergstoppen Káder-taskyl1113. På något afstånd warseblifwa wi flere andra lika höga och med stora snömassor betäckta bergstoppar eller1114 taskyler, såsom
Korom-, Kyrky, Kodur-, Ala-taskyl m. m.1115 Om nästan alla bland dessa taskyler kan wår Tatariska följeslagare förtälja någon forntida sägen, men här wilja
wi endast anföra hans berättelse om Toros-taskyl,
hvilken utan tvifvel äger en historisk grund.
”Toros hette en Sojotisk man, som lefde för 200
år tillbaka och betalte skatt åt den Chinesiske Kejsaren. I afsigt att undandraga sig denna skatt beslöt
☙  Toros att flykta till ❧ Sibirien med sin hela slägt utgörande 35 personer. Häröfwer uppretade gåfwo sig
Sojoterne att förfölja sin[a] undanflyende landsmän.
Då Toros märkte att fienden stod honom bak hälarna, uppsteg han på den efter honom benämnda
Toros-taskyl och banade sig i största hast en wäg
uppför berget, som ännu skall wara synlig och af Tatarerne benämnes Toros’ wäg. Kommen på den
brantaste klippspets, radade Toros några stockar wid
klippans rand, fastband dem med starka remmar och
uppstapplade mot stockarna en hög af stora stenar.
Så snart de förföljande hunnit under klippan, afskar
Toros alla de remmar, som uppehöllo stockarna och
☙  stenhögen. Wid det nu timade stenregnet ❧ omkommo fienderna till sista man, men Toros och hans
slägt fortsatte lyckosamt sin wäg till Amyl, der de
sedan lefde i sämja och frid med Matorerne.”
Medan jag lyssnade på Tatarens berättelser,
hade oss ovetande ett digert åskmoln samlat sig öfver wåra hjessor. Plötsligt skrällde i luften ett slag,
så starkt att det colossala berget tycktes svigta under wåra fötter. Förskräckta rusade alla på sina hästar, och nu bar det af i fullt strek utför Ural in på det
Chinesiska området.
(Fortsättning härnäst)1116
☙ 

918

Itineraria 5osa 1845_49.indd 918

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports
Российской империи: 112;
Дулов &amp; al. 2008.
Reinhold Ferdinand Sahlberg had travelled in the same
region in 1842 until he left Irkutsk for the west in January
1843. Sahlberg 2007: 346–433
(TS)

Solen höll just på att kasta sina sista aftonstrålar öfver de guldfärgade kyrktornen i Irkutsk1119, då jag
den 1. Mars [g. st.] ilade ut ifrån staden med ett1120
spann af tre snabba posthästar1121. Wid min ankomst
till Bajkalska tullen twingade mig wakten att göra
en half timmas uppehåll, hvarunder skymningen
redan inbröt, och då jag omsider nådde Angara,
kunde ögat icke urskilja annat än de dunkla konturerna af flodens berguppfyllda stränder. Ur stånd att
göra några rese-iaktagelser1122 under färden på den
frejdade Angara-strömmen, lyssnade jag till tidsför☙  drif på min formans ❧ muntra sånger och monologer. Det dröjde ej länge förrän jag anlände till närmaste station och ännu långt före midnatten hade
jag tillryggalaggt de 60 verst, som utgöra afståndet
ifrån Irkutsk till Bajkal.1123
Ehuru det på de wanliga poststationerna sällan kan blifva fråga om någon nattro, ansåg jag likwäl för rådligt att afbida morgonen i en station-stuga, förrän jag begaf mig ut på det Bajkalska
”hafvet”.lxxxiv 1124 En f.d. Polsk Öfwerste hade den
artigheten att underhålla mig en stor del af natten1125 med sannfärdiga1126 berättelser om sina

“Ist diese Herleitung richtig, so
liegen die beiden Mongolischen
Wörter
bajan „reich“, und
[correctly
] ghool,
„Fluss“ der Etymologie zu Grunde Bei S a n a n g S e t s e n,
Geschichte der Ostmongolen
u. s. w. S. 86 u. sonst heisst der
See
baighal muren
(Strom).”

  

III1118



Rese-anteningar.1117



24



☙ ❧

 ett […] tre ǁ tre
 post-/hästar
 rese-iaktagelser […] färden ‖ rese-iaktagelser
 The Angara runs from Lake
Bajkal to the Enisej. Its mouth
in the Bajkal is at N51°52′22″
E104°49′15″. (TS)
 In Castrén 1848i: 302 there is a
further note here by the translator (Anton Schiefner?):

The History of the Eastern Mongols by Sanang Setsen
(Secen Sagang) written in 1662
and published with a German
translation by I.J. Schmidt in
St Petersburg in 1829. Ssanang
1829: 299. (TS – JJ)
 natten ǁ den
 sannfärdiga berättelser ǁ berättelser

lxxxiv. I dagligt tal förekommer Bajkal mest under benämningen af haf, Russ. море, Bur[ätiska] talai. Ordet
Bajkal är af Mongolisk härkomst och betyder vi vocis den
rika floden.

919

Itineraria 5osa 1845_49.indd 919

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 getskinns-/tröja
 betäckte ǁ ~ ännu
 The largest indigenous ethnic group of the Lake Bajkal
region both in Castrén’s time
and today. The Buryats speak
a Mongolian language. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Buryat (TS)

 The Evenki, speaking a Turkic
language. Unesco Red Book,
http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html#Evenki. (TS)

 The town of Kjaxta (Ru.)/Hjaagta (Bur.)/Hiagt (Mong.) is situated at the present-day RussianMongolian border at N50°21′19″
E106°27′0″. Until 1858, the town
of Trojckosavsk and the border
station of Kjaxta were the only
places where trade between
China and Russia was allowed.
It faced the Chinese trading
site of Majmačin on the opposite side of the border. Старцев 2009. R.F. Sahlberg visited
Kjaxta in December 1842. Sahlberg 2007: 416–422. (TS)
 Verxneudinsk, originally called
Udinsk, present-day UlanUdè, where the River Udè
(Burj.)/Uda (Ru.) flows into
the River Selenga at N51°49′29″
E107°34′58″. It was founded in
1666 as a Cossack fortress and
before long became a leading centre of Russian-Chinese
trade. Паликова 2009. (TS)

dueller och öfriga bedrifter – en artighet för hwilken han dock småningom började fordra af mig en
☙  wedergällning i re❧da peningar. Att öfwersten
werkligen war i behof af en allmosa, derom wittnade mera än tillräckligt hans utslitna getskinns[-]tröja1127, men på mig gjorde likwäl denna anhållan ett
så obehagligt intryck, att jag innan kort lät förespänna hästarna och ännu före solens uppgång fortsatte min resa.
Skymningen och en tjock dimma betäckte1128
både hafvet och Angara-floden. Morgonen war i
början lugn, men wid solens uppgång hof sig en
häftig östanwind, som jagade hvirflande snömoln
utmed det smala hafwet. Förjäfwes skärpte jag min
blick för att mäta höjden af de berg, hvilka sades
fortlöpa å ömse sidor om hafwet; jag kunde i det
häftiga yrwädret med möda skönja den branta
☙  klippvägg, wid hvars sida wägen framskred. Min ❧
skjutskarl förtäljde emellertid att bergen både norr
och söder om Bajkal på en klar och wacker dag äro
lätta att öfverskåda från hvarje punkt af hafvet, men
att ögat åt öster ej träffar något mål. Om strändernas beskaffenhet yttrade han för öfrigt, att de rundt
omkring hela Bajkal bestodo af skrofliga, klippuppfyllda berg. Med anledning häraf sade han det för
Ryska Colonister ej hafwa warit möjligt att få ett
stadigt fotfäste wid hafwets stränder, hvilka derföre
nästan öfwerallt woro lemnade till pris åt Buräter1129 och wilda Tungus-slägter1130. Så otillgängliga
äro i sjelfva werket de Bajkalska stränderna att man
allt intill denna dag ej förmått bana en sommar-wäg
ifrån Irkutsk till Kjachta1131 och Werchneudinsk1132, i
följe hvaraf både posten och alla resande, som ej
☙  wåga anförtro sig åt det stor❧miga hafvet, som
sommaren nödgas bana sig fram hela sju stationer
med ridhästar. Wintertiden kan man deremot icke
önska sig någon bättre wäg än den som ifrån Irkutsk leder öfver Bajkal till Werchneudinsk. De
oupphörliga stormarna bortsopa nästan all snö från

920

Itineraria 5osa 1845_49.indd 920

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

hafvet och på den glatta isen framskrider färden
med beundranswärd snabbhet. Ehuru owädret gjorde något uppehåll i min resa, hade jag likwäl under
loppet af fyra timmar sett mig förflyttad ifrån den
ena stranden af hafwet1133 till den andra, och hela
min Bajkalska resa, belöpande sig till 130 verst,
medtog knappt tio timmars tid.
I och med detsamma jag lemnat de Bajkalska
omgifningarna bakom ryggen, antog landet ett wida
gladare utseende. Bergen hade wäl ännu icke
förswunnit, men de förekommo mig nu mindre
☙  dystra ❧ och skrofliga än wid stränderna af Bajkal.
Dessutom utbredde sig öfwerallt större och smärre
slätter, och på dem sågos talrika byar, hvilka genom
sin välmåga buro wittne om landets fruktbarhet.
Wid den allmänna farwägen bestodo inwånarne af
idel Ryssar, men på sidorna sades den Burätiska befolkningen wara wida öfwerwägande. Tunguser och
Sojoter funnos alldeles icke i denna nejd.
Om äldre, förswunna folkslag ägde man
ännu1134 här inga mundtliga berättelser, men ur
skriftliga urkunder inhemtas att den Mongoliska
befolkningen, ehuru redan i urminnes tider bosatt
på orten, likwäl icke warit det1135 Bajkalska landets
äldsta innewånare. Det uppgifwes att den första
Mongoliska colonie, som under anförande af Burtutschino1136 anlände till den ”stora floden Bajkal”, i
☙  dess ❧ närhet träffade ett folk, som benämnes
Bite1137. Min källa lemnar ingen widare upplysning
om det nyssnämnda folket, men många både lärda
och olärda Buräter har jag hört yttra den förmodan
att ifrågawarande Bite torde warit Kirgiser d. ä. en
Turkisk stam.lxxxv 1138 Namnet1139 Bite har wäl redan förswunnit ur folkets minne, men att Kirgiserne
före Mongolernes ankomst warit boende i landet, är






hafwet ǁ Ba[jkal]
ännu här ǁ här på orten
det […] landets ǁ landets
Bulletin: Burte tschino
Borte-Čino (“ash-grey wolf”)
together with his wife XoMaral (‘light chestnut doe’)
were the mythical ancestors of
the Mongols, first mentioned
in a chronicle from 13th century. Неклюдов 1987a; Елисеева
2001–2016: Борте-Чино (http://
mifolog.ru/mythology/item/f00/
s00/e0000857/index.shtml). (TS)
 Castrén originally placed the
next footnote here.
 Castrén refers in his footnote
to Klaproth 1823.
In Castrén 1848i: 304, the
translator added his note
here: “Hiemit vergleiche man
S a n a n g S e t s e n a.  a.  O.
und dazu die Anmerkungen
von J. J. Schmidt, wie auch des
Letztern „Forschungen u.  s.  w.“
S. 33 folg. u. S. 70.” He refers
to Isaac Jacob Schmidt (1779–
1847), a scholar specialized
in the Mongolian and Tibetan languages. Deutsche biographische Enzyklopädie 9: 43
[Schmidt, Isaak Jakob] (TS)
 Cf. the mscr fragment KK Coll
539.26.19, see p. 941–943.

lxxxv. Såsom bekannt är, har man welat tillämpa detta
namn, som äfven läses Bida, på Mongolerne, se Klaproth,
Asia polyglotta pagg. 258 etc.

921

Itineraria 5osa 1845_49.indd 921

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria





stenkummel ǁ jordkum[mel]
Khirigsuur, cf. p. 1499.
stammar ǁ folkslag
It is unclear which river Castrén meant. There are several
rivers called Xasuj-Jaxa in Russia, but they all belong to the
catchment area of the Obˈ. (TS)
 The River Purja runs to an
artificial lake at N55°58′34″
E103°9′38″ and from there onward to the River Angara. (TS)
 The River Aga runs into the River Onon at N51°31′51″ E115°50′8″.
The Onon belongs to the catchment of the River Amur. (TS)
 The River Karenga runs into
the iver Vitim at N54°27′41″
E116°31′1″. They belong to the
catchment of the River Lena.
(TS)

 Castrén meant the River Janga,
a tributary of the River Kan in
the catchment of the Enisej. (TS)
 The River Garga to the Barguzin, see p. 1487.
 Selenginsk is situated northwest of Verxneudinsk (UlanUdè) at N52°0′0″ E106°51′55″.








(TS)

–25° C.
blottställda ǁ utsatta
nämnda ǁ sådan[a]
–35–50° C.
några […] dröjsmål ǁ dröjs[mål]
wid ǁ uti
The village of Gusinoe ozero is at the south-western end
of a lake of the same name at
N51°7′1″ E106°16′6″. (TS)
 Below, Castrén applies throughout the concepts of the Christian
church to a Tibetan Buddhist
temple and the Tibetan Buddhist system of philosophy.
Despite the predominant position of the Buddhist religion

åtminstone wid Selenga en allmänt gängse tradition. De talrika stenkummel1140 eller kurganer, hvilka förekomma på den Selenginska steppen, tillskrifvas uttryckligen Kirgiserne och benämnas äfven på
sina ställen, i synnerhet vester om Selenga Krigit-ür
d. ä. Kirgisbon eller boningar.1141 Låt äfwen wara att
ifrågawarande minnesmärken i sjelfwa werket icke
☙  äro af Kirgisisk upp❧rinnelse, så qwarstå dock till
stöd för traditionen många ifrån Turkiskan lånade
ortsnamn, t.ex Kuda, Kudaj, Kudarej (af stammen
Kudaj, Gud), Tura, en benämning på många berg
och floder, som bewisligen är af Turkisk härkomst
o. s. v.
Utrymmet tillåter mig ej att här omtala alla de
mundtliga och skriftliga berättelser, hvilka blifvit
mig meddelade af Buräterne till upplysande af de
folkrörelser, som i forntiden ägt rum uti den Bajkalska nejden. I förbigående will jag endast anmärka, att man hos Buräterne ej finner några egendomliga traditioner om Tschuderne, utan alla deras
berättelser om detta ryktbara fornfolk äro lånade af
landets Ryska befolkning. Öfwerhufvud är det i nejderna af Bajkal ganska svårt att uppvisa spår af några andra folkslag, än Turkar, Mongoler och Tungu☙  ser. En mängd ortsnamn tyckes likwäl ❧ antyda, att
äfwen Finska och Samojediska stammar1142 i en
aflägsen forntid warit här hemmastadda. Dessa
ortsnamn äga wäl icke alltid någon betydelse, men
deras ljudbygnad och i synnerhet den omständighet,
att samma namn tillika förekomma innom de af Finska och Samojediska folkslag bebodda områden, berättiga mig till att förmoda dem wara af ett
Finskt-Samojediskt ursprung. Sådana ortsnamn äro
bland andra: Uda (Sam[ojediska] hand, arm), Ut,
Konda, Bachta l. Bochta, Chasui1143 (Sam. torr), Narym (Ostj[akiska] kärr), Purja1144, Aga1145, Selenga,
Karenga1146, Janga1147, Karga1148 o. s. v.
Efter denna korta utflygt återkommer jag till
min resa, som ifrån stränderna af Bajkal utan

922

Itineraria 5osa 1845_49.indd 922

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

མཁན་པོ
་ཚང

་ཆང

   

uppehåll fortgick till Werchneudinsk och derifrån
uppför floden Selenga till den lilla staden Selen☙  ginsk.1149 ❧ I nejden af sistnämnda stad öfwerraskades jag d. 4 Mars helt oförmodadt af bar mark och
dammande landswägar. Boskapen betade på stepperna och herdarna redo af och an för att upprätthålla ordning i sin fyrfota här, som bestod af hästar,
kor, får, getter och kameler. Mycket liknade sig till
wår, men gräset war ännu grått, fönsterrutorna
frusna och thermometern förkunnade –20° R1150.
Såsom man häraf kan sluta, hade just icke den öfverdrifna wärmen warit drifvornas bane, utan bristen
på snö sades härröra af steppernas egen saltartade
natur å ena sidan och deras skoglösa, för stormwindar blottställda1151 beskaffenhet å den andra. Af
nämnda1152 orsaker finnes till och med i midwintern
alls ingen snö i Kjachta och på många andra orter
bakom Bajkal, der kölden ofta uppgår till
30–40° R1153. Landtmannen sätter ett högt wärde på
☙  en sådan local, emedan han här kan walla ❧ sina
hjordar hela året om på stepperna och följakteligen
har föga omak med höbergningen; men för hvar och
en annan wore twifvelsutan en snöbetäckt mark
wida kärare än de askgrå stepperna med sina stormande windar och sin yrande flygsand. Åtminstone
kände jag mig rätt illa till mods, då nödvändigheten
tvingade mig att ifrån Selenginsk fortsätta resan
med sommar-equipage, och jag ansåg det för en
werklig lycka att efter en resa af 30 verst få anledning till några1154 dagars dröjsmål wid1155 den Gusino-oserska1156 Burät-kyrkan1157. Då denna kyrka
eller datsan1158 står under uppsigt af sjelfva den
Burätiska Erkebiskopen (Bandida Chamba)1159,
tor[de] det ej wara öfwerflödigt, att wi egna densamma några ögonblicks uppmärksamhet.1160
☙ 
Den Gusino-oserska datsanen1161 äger ❧ ett
ganska fördelaktigt läge, der den reser sig wid stranden af en widsträckt insjö (Gusinoje osero) på en
stepp, som begränsas af wackra höjder. Kyrkan

among the Buryats and its efforts to efface the older shamanistic myths, the traditions
could survive by adopting external forms from Buddhism
and blending with it. The Tibetan Buddhist system of beliefs, therefore, owes a great
deal to the earlier shamanistic
traditions of Mongolia. Hoffmann 1967 passim; Heissig
1980: 3, 6–23, 43; Tucci – Heissig 1970: 338–347; Жуковская
1987. (TS)
 The datsan is a Tibetan Buddhist
monastery and educational institution. See Галданова &amp; al.
1983: 34–45 on the datsan as a
building p. 45–64. (TS)
 In Castrén 1848i: 305 there is the
translator’s footnote:
“Dieser Name ist aus einem
Sanskritwort und aus einem Tibetischen entstanden, nämlich
Candida aus Pandita und Chammkhanpo, was
ba aus
dem Sanskritworte Upâdhjâja
entspricht. Auch Datsang ist Tibetischen Ursprungs (
[correctly
], was die Mongolisch-Tibetischen Wörterbücher
durch
‘Versammlungsort’ wiedergeben.)”
The Xambo-Lama is the
director of a datsan, an older monk and teacher, and the
Pandito Xambo is, as Castrén
states, the head of all the datsans. At the time of Castrén’s
visit, the Pandito Xambo was
Šojbon Ešižamsuev, and his
residence was in fact at the
Gusinoe ozero (Tamčin) datsan. Wikipedia: Хамбо-лама,
https://ru.wiki pedia.org/wiki/
Хамбо-лама. (TS – JJ)

923

Itineraria 5osa 1845_49.indd 923

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 See also p. 1489–1493.
 The datsan on Lake Gusinoe was founded in the 1740s
or 1750s and it was the centre
of Buryat Buddhism until the
1930s. Галданова &amp; al. 1983: 21.





(TS)

hvilket ǁ som
hvälfver ǁ höf
mera ǁ ganska
Burxan is a Mongolic name for
a Buddha. Неклюдов 1987b.
(TS)

 In Castrén 1848i: 306 Maider
(Maitreja). The Maitreja is a
future Buddha coming to the
earth to teach the real dharma.
Tcheuky Sèngué 2002: 95–96;
Мялль 1988a. (TS)
 Meaning Shakyamuni (Castrén
1848i: 306: Çâkjamuni) or the
historical Buddha, Siddhārtha
Gautama. Tcheuky Sèngué
2002: 81; Мялль 1988b. (TS)

består af en ansenlig trädbygnad, som i likhet med
wåra korskyrkor är försedd med tvenne flyglar.
Både framför och bakom kyrkan finnes en liten utbygnad, af hvilka den främre bildar förstugan och
den baktill belägna sakristian. Ännu framför förstugan ser man ett tak, som hvilkar på en mängd pelare
och är försedd med talrika prydnader i Asiatisk
smak. Det sammanhänger med sjelfwa kyrktaket,
hvilket1162 liksom i wågor hvälfver1163 sig öfwer
kyrkans skillda afdelningar. Takets höjd är ganska
betydlig, då deremot wäggarna äro mera1164 låga.
Öfwerst på taket höjer sig ett betydligt antal större
och smärre bleckbeslagna torn, hvilka i solskenet
☙  omstråla ❧ datsanen med en Guda-glans. Taksparren löpa widt ut ifrån wäggen och hvila på en rad af
colonner, hvilka ej sträcka sig ända ned till marken,
utan stöda sig emot en med grundwalen jemnhög
brädgång, som ifrån yttre sidan omgifver hela kyrkan. Enligt hvad den oss beledsagande Laman uppgifver, pläga Presterne läsa böner på denna gång,
under det de i en långsam procession skrida omkring kyrkan.
Tätt inwid datsanen stå i en liten grupp ej
mindre än 16 smärre kapell (suma), somliga med
fyra, andra med åtta wäggar, alla försedda med små,
spetsiga torn, och liksom datsanen omgifna med
trädstaketer. I dessa kapell firas Gudstjenst wid wissa särskildta högtidligheter. Kapellen innehålla
böcker, målade och gjutna helgonbilder eller burcha☙  ner1165, ❧ gjorda offer, särskildta till den Buddhaiska Gudstjensten hörande redskap o. s. v. I ett af kapellen wisade man mig en med trädhäst förespänd
wagn, som sades wara bestämd till emottagande af
den Messias eller Maider1166, som efter Schigimuni1167 komma skall.
Efter att med en flyktig blick hafva öfverskådat de talrika kyrkbygnaderna, wilja wi nu med
Chamba-Lamas tillåtelse göra ett besök i sjelfwa
templet. Må wi ej fasa för de twenne lejonen, som

924

Itineraria 5osa 1845_49.indd 924

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 står ǁ befinner
 Prayer wheel, Bur. kürdün (kürden &gt; kurden/hurden, ‘rotate’).
med widöppna gap bewaka ingången och synas
vara färdiga att rusa till anfall; – ”de äro”, försäkrar
oss wår Lama, ”gjorda af lera och tillfoga oss ingen
skada”. Komna in i kyrkans första afdelning: förstugan se wi wäggarna uppfyllda med svärd, panzar,
lejona-hudar, björn- warg- och filfras-skinn, hvilka
☙  blifwit upphängda till offer åt burchaner❧ne. Midt i
rummet står1168 en låda, hvilken är så inrättad att
den kan wridas omkring, hvarunder ett plinglande
ljud låter höra sig ur några wid lådan befintliga små
klockor. Denna låda kallas af Buräterne kurda1169
och säges wara uppfylld med mani1170 samt andra
böner, skrifna och omskrifna tusende sinom tusende
gånger. Hwar och en, som inträder i kyrkan, wrider
omkring kurdan och läser derunder sitt mani, genom hvilken handling själen enligt Presternes försäkran skall blifva renad ifrån synd.
Ifrån förstugan leder oss en smal gång genom
hela den egentliga kyrkan. Å ömse sidor om gången
se wi åtskilliga bänkrader, hvilka löpa utmed långsidan af kyrkan. Främst i hwardera raden stå några
med rödt kläde öfverdragna stolar, hvilka äro be☙  stämda för Chamba-Lama, Schiretü och an❧dra
högre uppsatta Prester, då deremot bänkarne under1171 Gudstjensten upptagas af det lägre Presterskapet.lxxxvi Kyrkan är inwändigt uppfylld med pelare; ifrån taket nedhänger en tallös mängd hvita och
gula sidenrimsor; på wäggarne ser man talrika målningar, föreställande särskildta burchaner; wid1172 de
twenne första bänkraderna ligga på bänkar och golf
pukor, trummor, pipor, flöjter, metallskifvor1173 och
andra skrällande instrumenter.1174 Midt på ljusa dagen herrskar i kyrkan en half skymning, ty fönstren
äro både små och det inträngande ljuset betages
dessutom af pelare, sidenrimsor m. m.1175

(JJ)

 In Castrén 1848i: 306–307, the
translator has his footnote
here: “Darüber vergleiche man
den vierten Band dieses Bulletin’s S. 330 folg. Es ist die bekannte Formel Om mani padme hûm gemeint.” He refers
to Bibliothèque bouddhique ou
Index du Gandjour de Nartang,
composé sous la direction du Baron Schilling de Canstadt, read
at the Academy in November
1847.
Mani means ‘jewel’, an abbreviation of the mantra ‘om
mani padme hum’. It can mean
either this mantra, a stone on
which the same text is engraved or a prayer wheel with
the same mantra. (JJ)
 under […] upptagas ǁ uppta[gas]
 wid ǁ framför
 metallskifvor ǁ 1. ~, &lt;---&gt; ǁ 2. ~,
koraller
 On the most common musical instruments used in a Tibetan Buddhist ceremony and
the different ways of playing
them in different contexts, Tucci – Heissig 1970: 135–136; Keilhauer – Keilhauer 1985: 192; on
Tibetan Buddhist symbolism,
Hoffmann 1967: 54–65. (TS)
 Various objects with a symbolic function in the temple, Tucci  – Heissig 1970: 140 (Fig. 6).
(TS)

lxxxvi. För åhörarne finnas inga säten, utan de intaga
en stående ställning wid dörren antingen innan- eller
utanför kyrkan.

925

Itineraria 5osa 1845_49.indd 925

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 The music and way of playing
depend on the kind of liturgy
being performed and the kind
of deities for which its meant:
for peaceful deities it is played
softly and ‘in rageful manifestations’ more violently. Tucci – Heissig 1970: 135–136; Keilhauer – Keilhauer 1985: 192. (TS)
 There are different liturgies depending on the different parts
of the tantra cycle. Tucci  –
Heissig 1970: 137–139. (TS)
 naturligtvis icke ǁ ej
 Höger ǁ Wenster
 Maitreja
 Aryapalo. Tcheuky Sènguè
2002: 342. (TS)
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 308:
“Was es mit dem Lama-Tschodba
für eine Bewandniss habe, ist
nicht leicht zu entscheiden, da
der Name nicht ganz genau
wiedergegeben zu sein scheint.
Arjabala ist nach dem Wörterverzeichniss Lishigurkhang, Blatt
206 aus Arjâvalokita, der unter
dem Namen Avalokiteçvara bekannter ist, corrumpirt. Naidan
ist das Tibetische
gnas-brtan, im Sanskrit Sthavira; s. B u r n o u f, Introduction à l’histoire du Buddhisme,
S. 289. Die Sechzehnzahl bezieht
sich auf die grossen Lehrer, die
nach, die nach dem Dahinscheiden Kâçjapa’s, des Nachfolgers
Çâkjamuni’s im Lehramte, als
Verkünder der Lehre nach den
verschiedensten Gegenden ziehen.”

གནས་བ ན

Wid wårt inträde i kyrkan sitta nära 40 Prester
på de två främsta bänkarna å ömse sidor om gång☙  en. De sitta der med korslagda armar och ben, ❧
klädda i ljusröda och gula talarer. De äro lika orörliga såsom sjelfva burchanerne, hvilkas lof de förkunna i en sång, som för ingen del kan kallas vacker,
men dock röjer en djupt religiös känsla. Enligt sin
melodie är denna sång icke egnad att på fridens
wingar höja mennisko-anden upp öfver jordens
dunstkrets; men att fylla syndarens hjerta med
ångest och bäfvan, att hos det svaga mennisko-barnet injaga fruktan för härarnes Gud1176, dertill synes
Lama-messan wara werksammare än till och med
en protestantisk lagpredikan.1177 Wi tala naturligtvis1178 icke om wåra egna känslor, men der står wid
dörren en fattig Burät, som tyckes skälfva i alla sina
lemmar och leder, under det han hör på sången.
Plötsligt dåna trumpeterna, det blåses i alla pipor
och basuner, metall-skifvorna slås tillsamman
☙  och  ❧ det skräller till, liksom wore den yttersta
domen förhanden. Nu dignar den arma Buräten ned
på sitt anlete, och allt utwisar att han icke drifver en
conventionell lek med sina förtviflansfulla åtbörder,
utan känner sitt hjerta djupt skakadt af Zebaoths
mäktiga stämma.
Fördrista wi oss nu att genom den öppna ingången skrida till det allra heligaste eller sakristian,
så måste wi känna wårt öga mäktigt bländadt af
den himmelska glans, som strålar oss till möte. Här
äro icke allenast wäggarna uppfyllda med målade
burchaner, utan i fonden af sacristian står ett altare
belastadt med bilder af den blankaste messing och
somliga till och med förgyllda. Midt på altaret sitter
Presternas höga beskyddare (Laman Tschodbo) och
njuter af de rökoffer, som upptändas till hans ära.
Höger1179 om honom se wi en mindre bild, föreställande Maider1180 och wid hans sida wisar man oss
☙  ett helt palats, hvari bur❧chanen Arjabola1181 säges
sitta innesluten. På venstra sidan om altaret stå

926

Itineraria 5osa 1845_49.indd 926

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

likaledes gjutna bilder af de sexton Naideng, af
Schigimuni och andra stora burchaner.1182 Framför
denna Guda-stat ses en spegel, och en mängd blanka messings-koppar, uppfyllda med heligt watten,
med säd och andra offer. På altarduken finnas dessutom många särskildta slag af offer, hvilka till större delen äro tillredda af smör och andra ätbara ingredienser.1183 Framför burchanerna brinna talrika
lampor och helig rökelse uppstiger ur offer[-]
charen1184.1185
För att lemna en omständligare beskrifning af
Lama-templet, dertill wore en exposition af sjelfwa
den Buddhaiska religions-läran1186 oundgängligen
nödvändig.1187 Men af fruktan att härigenom ledas
på afvägar wilja wi nu taga wårt afträde ifrån templet och följa wår ledsagare till Chamba-Lama, hvars
boning är belägen utanför det widsträckta trädsta☙  ketet, ❧ som skiljer samtliga kyrkbygnaderna ifrån
Presternas boningar. Dessa boningar bestå till större delen af låga, eländiga kojor, uppbygda i Burätisk styl. Ett lysande undantag gör likwäl Chamba-Lamas bostad, som äger en bättre architectyr och
består af twenne små etager. Chamba-Lama residerar sjelf på nedra bottnet och hans kabinet utgör en
kyrka i miniatyr. Här finnes ett altare, uppfyldt
med samma slags föremål, som wi redan anmärkt1188 uti sacristian. Framför altaret brinna
äfwen här talrika lampor och tid efter annan upptändes rökelse för burchanerna af de tillstädeswarande lägre Presterna.
Såsom sig bör, intager Chamba-Lama den
öfwersta platsen i rummet. Swept i en röd mantel
sitter han på en med rödt siden öfverdragen länstol1189 och blickar omkring sig så stolt som en Gud.
☙  På ett ❧ wördnadsfullt1190 afstånd ifrån honom stå
åtskilliga lägre Prestmän och lyssna med uppmärksamt öra till sin ärade förmans andraganden. Chamba-Lama är föga mäktig det Ryska språket och måste derföre låta alla sina tankar öfversättas för mig af













The footnote refers to Introduction à l’histoire du
Bouddhisme Indien (1844) by
the French Orientalist Eugène
Burnouf (1801–1852). Burnouf
was a pioneer of Iranistics.
Brockhaus Enzyklopädie 3: 511
[Burnouf, Eugène]. (TS – JJ)
There are different types of sacrifices depending of the content of the cult performed, but
edible ingredients are common
in them. Tucci  – Heissig 1970:
141. (TS)
offer-/charen
Castrén bought some Buddhist
items and sold them later to
the Ethnographic Museum of
the Alexander University in
Helsinki. Lehtinen, I., 2017: 105,
134–139. (TS)
religions-/läran
Here Castrén reveals that he is
informed about the principles
of building a Tibetan Buddhist
temple according to the mandala picture of the world. Keilhauer  – Keilhauer 1985: 180–
185. (TS)
anmärkt ǁ sett
län-/stol
wördnadsfullt ǁ wördnadswärdt

927

Itineraria 5osa 1845_49.indd 927

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 sina Prester ǁ de närwarande
 This sentence was omitted in
Castrén 1848i, obviously because of censorship.
 i […] antagit ǁ antagit
 i […] wandel ǁ sedlighet
 The Gančžur is a collection
of 12 writings attributed to
Siddhārtha Gautama himself
(Buddha Shakyamuni) and the
Dančžur contains 18 writings
by other authors of Mahayana Buddhism. Лепехов 2009a;
2009b; Галданова &amp; al. 1983:
82. (TS)
 hvad ǁ allt
 kommer att ǁ skall
 meddelade mig Chamban ǁ lät
Chamban meddela
 The Dalai Lama was the religious and political leader of the
Tibetans. The 11th Dalai Lama
Khedup Gyatso (Mkhas-grubrgya-mtsho) reigned in Castrén’s time (1838 until 1856).
Despite losing political power
and living in exile since 1959,
the Dalai Lama still has considerable influence in Tibet
today. Tcheuky Sèngué 2002:
172; Maher 2005: 133; Norman
2005; Encyclopædia Britannica Micropædia 3: 854 [Dalai
Lama]. (TS)

en bland sina1191 Prester. Samtalet gäller den Buddhaiska religionens företräde framför alla andra religionsläror. Detta företräde grundar Chamba-Lama
på Buddhaismens höga ålder, rika litteratur och den
stränga sedlighet, som råder hos denna läras anhängare. Med mycken ifver och wältalighet söker
han ådagalägga, att åtminstone de Sabaikalska
Buräterne på närvarande tid äro högst illa betjenta
med Christendomen, alldenstund de icke förstå det
Ryska språket och ej äga någon möjlighet att komma till insigt af den Christna lärans föreskrifter.
Också1192 anser han det wara genom erfarenheten
nogsamt bekräftadt, att de Buräter, hvilka i1193 sed☙  nare tider antagit den ❧ Christna läran, försjunkit i
den djupaste osedlighet. Deremot yrkar han om
sina egna trosförwandter, att de med yttersta noggranhet iaktaga sin kyrkas föreskrifter och känna en
djup fasa för synden. Hwad särskildt clerici beträffar, så yttrar Chamba-Lama den öfvertygelse, att de
Buddhaiska Presterne både i kunskaper och i1194 sin
religiösa wandel wida öfverträffa de christna. ”Då af
en christen Prest”, utlåter sig Chamban, ”endast
fordras en ytlig kännedom af några evangelier och
epistlar, några psalmer och böner, så måste deremot
en Mongolisk Lama känna Gandshur, Dandshur1195
och många andra böcker, hvilka tillsamman utgöra
flere hundrade tomer. Dessa böcker läras hos oss på
Tibetanska språket, och hvad1196 som ur den föredrages wid gudstjensten, allt detta måste wåra
Prester känna utwändigt, emedan ingen bok får begagnas wid Gudstjenstens förrättande. Alldeles
oundgänglig är för en Buddhaisk Prest äfven en insigt i astronomien, medicinen, calliographien, bok☙  tryckeri-konsten, offer-tillredningen o. s. v. ❧ Derjemte måste hvar och en, som låter inwiga sig till det
andliga ståndet, göra ett edeligt löfte inför Presterne
att natt och dag hafva Gud i tankarne, att läsa mani,
att fasta, bedja och uppfylla budorden, hvilka för de
högre Presterna äro 253 till antalet.”

928

Itineraria 5osa 1845_49.indd 928

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Så utbredde sig Chamba-Lama långt in på
aftonen öfver förträffligheten af sin Schigimunianska religionslära, men han berörde härwid endast
dess yttre föreskrifter och undvek med yttersta försigtighet allt som angick sjelfva dogmerna. Samma
försigtighet iaktog han äfven i alla medicinska och
astronomiska frågor. Deremot ordade han med
mycken frimodighet i historiska ämnen, anförde
många underbara berättelser och Dshingis-Chan,
förtäljde om den Chinesiska Kejsarens sten, som
skall hafva förespått att hvita Chanen kommer1197
☙  att eröfra det Chinesiska riket än❧da till Peking
o. s. v. Wid en tillfälligtvis wäckt fråga om Tibet lät
Chamba-Lama uppsöka ett gammalt manuscript af
en Burätisk Pilgrim, som omkring år 1770 gjort
wallfart till Dalaj Lama. Ur detta document meddelade1198 mig Chamban följande korta upplysningar:
”I Tibet finnas twenne andliga öfwerhufwuden: Dalaj Lama1199 och Bogdo
Bantschin1200, den förre boende i landskapet Dujba, den sednare i Sanba. Fordom innehade Dalaj Lama den högsta
både andliga och werldsliga makt öfver
hela Tibet, men sedan detta rike år 1713
råkat under Chinas herrawälde, har Dalaj Lama förlorat nästan hela sitt
werldsliga inflytande och är till och med
i kyrkliga ärender underordnad BogdoBantschin.lxxxvii 1201 ❧ Det oaktadt
njuter han ännu det största anseende i
Tibetanska Riket, emedan han är

☙ 

 The Paṇchen Lama (or Paṇ’cen
bla ma, abbreviated from
Paṇdita Chan-po Lama), the
second-highest leader of the
Gelug Tibetan Buddhism after
the Dalai Lama. In Castrén’s
time (1781 until 1854), it was
the seventh Paṇchen Lama,
named with different spellings Lobzang Tenpai Nyima
or Blo-bzang-bstan-pa’i-nyima. Encyclopædia Britannica
Micropædia 9: 109 [Paṇchen
Lama]. (TS)
 Change in the footnote:
inhemtat ur andra källor ǁ ur
andra källor inhemtat
Translator’s footnote in
Castrén 1848i: 310:
“Die Namen der beiden Tibetischen Landschaften sind durch
die Burjätische Aussprache ein
wenig entstellt. Die erstere
heisst
 dbus und wird jetzt
Ui ausgesprochen, die Letztere
gtsang; Bantschin
aus dem Tibetischen
pan-tshhen, das seiner Seits wieder eine Zusammenziehung aus
  „grosser  Pandita“

ད ས

གཙང

པཎ་ཆེན

པ ིྜ་ཏ་ཆེན་པོ
ist.” (TS – JJ)

lxxxvii. Denna uppgift strider emot allt hvad jag inhemtat ur andra källor, hvilka angifva att Dalaj Lama är både
kyrkans och statens högsta öfverhufvud, ehuru han i politiskt hänseende står under ledning af tvenne Chinesiska
Generaler.

929

Itineraria 5osa 1845_49.indd 929

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 Potala Palace in Lhasa in Tibet, founded in the 7th century CE. Unesco World Heritage
Centre: Historic Ensemble of
the Potala Palace, Lhasa, http://
whc.unesco.org/en/list/707 .

kyrkans förnämsta helgon. Dalaj Lama
bebor ett palats, som består af 999 kamrar och är uppbygd[t] af rå sten ifrån
berget Budalan1202. På en half wersts afstånd ifrån palatset reser sig den ryktbara kyrkan Dshou1203, hvarifrån Budhaiska läran utbredt sig öfwer hela Tibet. I
denna kyrka församla sig wid nyåret
prester ifrån andra kyrkor och förrätta
andaktsöfningar under loppet af 21
dygn. Antalet af de församlade Presterne uppgår än till 18,000, än till 14–16,000.
Alla dessa Prester åtnjuta, så länge högtiden1204 warar, sitt underhåll ifrån
Da❧laj Lamas skattkammare, ty kyrkan
Dshou står under hans uppsigt. På tio
dagsresors afstånd ifrån Dshou finnes1205
en annan betydlig kyrka, hvari 3000
prester äro ständigt tjenstgörande.
Öfwer denna kyrka har Bogdo-Bantschin
högsta tillsynen. Utom dessa finnas
ännu många andra mycket stora och
praktfulla kyrkor. En af dem bär namnet
Baldan Braibulin1206 och äger 7000
tjenstgörande Prester. I en annan, benämnd Sire1207 uppgår Presternes antal
till 5000. En tredje med namnet Khegan1208 räknar 3500 Prester. Slutligen
finnes ännu en ansenlig kyrka, som är
äldre än alla de nyssomnämnda. Här finnas 2500 Prester och kyrkan bär namnet
Sampo” – – – –1209

(TS – JJ)

 The temple of Jokhang in Lhasa, also from the 7th century.
Unesco World Heritage Centre:
Historic Ensemble of the Potala Palace, Lhasa, http://whc.
unesco.org/en/list/707. (TS – JJ)
 högtiden ǁ Guds[tjensten]
 finnes ǁ står
 The Congolˈ or Baldan-Brajbun-Lin datsan in Muroči near
Kjaxta. Жемуева 2009. (TS)
 Širee, meaning ‘table, chair,
throne’, an important temple,
can refer to different temples.

☙ 

(JJ)

 The monastery of Ganden (dga’
ldan), 40 km north.east of Lhasa, founded in 1409. See also
the next endnote. Dowman
1988: 103. (TS)
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 311:
“Die vorstehenden Namen der Tibetischen Tempel sind durch die
Burjätische Aussprache ein wenig unkenntlich geworden. Der
Dshou-Tempel heisst mit seinem
ganzen Namen
lhasai-tshhos-khang und befindet
sich auf dem Potâlaberge; Baldan
Braibuun muss
abras-spungs mit dem Epithet
dpal-ldan „glückselig“ sein; Khegan wird aus
dga-ldan corrumpirt sein; endlich kann Sampo
schwerlich etwas anderes sein,
als der Tempel
samjes,

་སའི་ཆོས་ཁང

འབྲས་ ངས

དཔལ་ ན

དགའ་ ན

☙  ❧

Öfwerraskad att här finna ett ord, som i de
Finska runorna är af den allra wigtigaste betydelse,
lät jag afbryta läsningen af manuscriptet och sporde Presterne, om de ej kunde lemna mig någon förklaring öfver ordets ursprung och ethymologie.
Härtill genmälte man att Sampo, såsom ordet af

སམ་ཡེས

930

Itineraria 5osa 1845_49.indd 930

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Mongolerna uttalas, i Tibetiskan ljuder Sangfu och i
detta språk betecknar en ”hemlig källa” (till all lycksalighet), af sangwa, hemlig, F[inska] sala och fu,
källa, upphof[,] F. pää. Denna förklaring tjenade att
ännu mera öka min öfverraskning, ty äfven i Kalewala skillras1210 Sampo såsom en för lycka och
wälgång outtömlig källa. ”Der är såning, der är plöjning, der är all slags wext och gröda, der en oförgänglig lycka”, qwäder Wäinämöinen i Kalewala
☙  om ❧ det Finska Sampo.1211 Tager man härwid ännu
i betraktande, att den Finska mythens Pohjola, enligt hvad andra redan ådagalagt, till sin localitet
sammanfaller med staden Cholmogor, så ligger den
hypothes nära förhanden att äfven1212 Kalewala-sångens Sampo är1213 en kyrka, nemligen det i
Islands sagor frejdade Jumala-templet. Så anslående
denna hypothes äfven förekommer mig, kan jag
dock ej här widare utbreda mig deröfver, emedan
den i alla fall ej kan göras gällande utan widlöftiga
historiska undersökningar.1214
Också är det redan tid att wi taga afsked af
Chamba-Lama samt det lärda Prest-collegiet wid
Gusinoje osero. Härifrån leder wår wäg öfver en liten stepp till en wida frejdad Burät wid namn Njen☙  dak Banpylow.1215 Ur en af ❧ Njendak författad
sjelfbiografie finner man, att han i sjunde led härstammar ifrån en ryktbar Mongolisk härförare vid
namn Baras Bagatur Taidsha Tsakyr, att han är embetsman af 12te classen, öfverhufvudet (Taischa) för
alla de till Selenginska domen hörande Buräter, korrespondent af Kasanska universitetet, att han med
egna medel uppbygt en lysande datsan, att han för
sina många förtjenster om fosterlandet i allmänhet
och Buräterne i synnerhet blifvit hugnad med en
guld[-]medalj1216 och andra nådebewis, hvarå blotta
förteckningen upptager fyra ark. Alla dessa upplysningar erhåller man endast ur pappret, ty i sitt wäsende är Njendak sjelfwa den Burätiska fromheten.
☙  Han yfves ej öfver sina sju anor och sjutton titlar, ❧

der als der älteste angesehen
wird; s.  G e o r g i , Alphab. Tibet. S. 240 folg. K l a p r o t h im
Nouv. Journ. Asiatiq. Tom. IV.
S. 282 u. 292. Das po in Sampo ist
wohl, wie oben bei Bezeichnung
der Landschaften ba, nur der zur
Unzeit hinzugefügte Tibetische
Artikel. Somit ist auch die Herleitung von
gsang-ba
„geheim“ nicht richtig, und nebenbei ist die Aehnlichkeit dieses Wortes mit dem finnischen
sala, wie des Wortes phu mit
pää eine höchst zufällige.”

གསང་བ

Georgi, Alphab. Tibet. cited
above is Alphabetum Tibetanum by the Italian theologist
and linguist Augustinus Antonius Georgi (Agostino Antonio Giorgi, 1711–1797), published in 1762. Fagioli Vercellone 2001: 302 (on the Internet: http://www.treccani.it/enciclopedia/agostino-antoniogiorgi_(Dizionario-Biografico)/).
(TS – JJ)

 skillras ǁ är
 Kalewala: XX: 223–225: Siin’
on kyntö, siinä kylwö / Siinä
kaswo kaikenlainen, / Siinäpä ikuinen onni. Castrén 2019:
272. (TS)
 äfven Kalewala-sångens ǁ Kalewala-sångens
 är […] det ǁ är det
 Cf. Castrén’s description of
Xolmogor on p. 412–413.
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 312:
“Der Name Njendak muss Tibetischer Herkunft sein; es sind
aber mehrere Möglichkeiten da;
am wahrscheinlichsten scheint
mir eine Verunstaltung von

931

Itineraria 5osa 1845_49.indd 931

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria

ན་གྲགས









snjan-grags „Ruhm,
Berühmtheit.“ Sollte Njendak’s
Vorfahr im siebenten Gliede vielleicht der zu Anfang des
10ten Jahrhunderts häufig von
S a n a n g S e t s e n genannte
Barsa Bolod sein?” (TS – JJ)

guld-/medalj
sitt hus ǁ sin boskap
tabuner ǁ Buräter
Burät-/stuga
wacker ǁ särskildt
sedan ǁ derpå
träd-/boningar

gör ej wäsen af sina långa meriter, utan håller det
för angelägnare att wårda sitt1217 hus och hafva ett
waksamt öga öfver sina tabuner1218. Liksom hvarje
annan Burät går han klädd i en fårskinnspäls, som
blott wid högtidliga tillfällen bär ett öfverdrag af siden. Hans boning består än af ett tält, än af en wanlig Burät[-]stuga1219; men till emottagande af förnäma gäster har han uppfört en wacker1220 bygnad
tätt inwid sin egen låga hydda. Fromt tillgifven sina
fäders tro och seder har Njendak med all ifver egnat
sig åt den Mongoliska litteraturen och försett sig
med en utmärkt samling af Mongolernes religiösa
skrifter, hvilka stå hvarje litteraturens wän till fritt
begagnande.
☙ 
På dessa litterära skatter ruade jag ❧ mig i
nära fjorton dagars tid och gaf mig sedan1221 åter ut
på de monotona stepperna. Jag hade endast några få
stationers wäg till Kjachta, men äfwen de förekommo mig nog långa i anledning af den folktomhet,
som herrskade i nejden. Endast här och der syntes
några Burätiska ulusser, hvilka jemwäl woro af den
beskaffenhet att ögat föga fägnade sig öfver deras
anblick. Buräterne bodde ännu i sina winterläger
och jag anmärkte, att de förmögnare hade till winter-bostad uppbygt små Ryska stugor, då deremot
de fattiga till större delen uppehöllo sig i vojloks-tält,
hvilka woro af samma utseende och construction
☙  som de Tatariska.lxxxviii Utomdess bemärkte jag ❧
hos mindre bemedlade personer en slags trädboningar1222, som utgjorde ett mellanting af tält och
stuga. Dessa boningar woro åttkantiga jurt med
låga wäggar och ett högt tak. Liksom i tälten hvilade
lxxxviii. Det förtjenar anmärkas att vojlokstältet hos
Tatarerne utgör den vanliga vinter-boningen och till
sommaren utbytes emot ett tält af näfver. Buräterne bo
deremot företrädeswis om sommaren i vojlokstältet, men
pläga då till åstadkommande af luftdrag höja vojloksbetäckningen några tum upp ifrån marken.

932

Itineraria 5osa 1845_49.indd 932

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

taket äfven här på ett stockwerk, som underhölls af
fyra stolpar. Någon ugn fanns ej, utan elden brann i
midten af rummet och röken banade sig ut genom
ett hål i taket, som äfven tjenade till fönster. Å ömse
sidor om eldstaden lågo1223 några bräder, föreställande golf. Gentemot dörren stod en bänk eller divan, och framför denna sågs här och der en mer eller
mindre utvald samling af Burchaner. På den venstra
sidan om ingången stodo wanligen bänkar, kistor
eller skrin, men på den högra warseblef jag merendels hyllor, uppfyllda med koppar, kittlar, näfverrifvor1224 m. m.
☙  ❧
Liksom vojlokstälten begagnas äfven nyssnämnda boningar mest om sommaren. Wintertiden
tjena de till kök och bebos äfven i nödfall af fattiga
familjer. Såsom nödfalls-boningar begagnas dessutom tält af bark, trädrötter, hö o. s. v. För boskapen
bygges stundom ett eländigt tält, men vanligtwis
blott en obetäckt inhägnad. Smärre wisthus äro ej
ovanliga. De timras vanligen1225 af bräder, uppföras1226 på hjul och äro så lätta, att ett par oxar draga
dem efter sig wid inträffande nomad-färder. Somliga bland dessa rullande hus utgöra små kapell samt
äro uppfyllda med burchaner, heliga böcker o. s. v.
Ehuru Buräten i närwarande tid redan förstår
att uppföra boningar af särskildta slag, fortfar dock
vojlokstältet allt ännu att utgöra hans mest älskade
☙  boning. ❧ Här inreder han sig med wida mera smak
och elegans än både i winterstugan och sommarjurten. Hos en rik Burät är tältet långsmed hela den
venstra sidan om ingången uppfylldt med dyrbara,
ofvanpå hvarandra uppradade kistor, hvilka sägas
innehålla zoblar, fina tyger, helgedags-kläder1227
o. s. v. På den högra sidan om ingången1228 är antalet af brokiga kistor wida mindre, men här ser man
åter den del af wäggen, som witter åt dörren, uppfylld med glänsande thekök, kastruller, caffe-pannor och andra köksredskap, hvilka stå uppradade på
hyllan blott till fägnad för ögat. Midt emot dörren








lågo ǁ hade man
näfver-/rifvor
vanligen af bräder ǁ af träd
uppföras ǁ ~ ofta
helgedags-kläder ǁ dyrbara ~
ingången ǁ dörren

933

Itineraria 5osa 1845_49.indd 933

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 silfver-/fästen
 guld-/smycken
 siden-/toffs
står divanen, uppbäddad af mjuka vojloksmattor
och ofvantill betäckt med rödt kläde eller något fint
tyg. Framför divanen paraderar den Buddhaiska
Gudastaten med dertill hörande pukor och basuner.
Å ömse sidor om divanen har jag stundom varse☙  blifvit ❧ silfverprydda sadlar, gamla bössor med
silfverbeslagna kolfvar, svärd med silfver[-]fästen1229, silfver-kannor, zirligt utsmyckade bågar och
pilar, panzar-skjortor o. s. v. I somliga tält har jag till
min förundran anmärkt, att de stolpar, hvilka underhålla taket och dagligen nedrökas under
eldningen, warit färgade med indigo och ofvantill
utsmyckade med fint silfver-arbete.
Det är tydligt att de Buräter, hvilka egna en så
utmärkt omsorg åt sina boningar, för ingen del försumma sin toilette. I hvardagslag kan get- eller fårskinnspälsen wara lagom för både fattig och rik;
men gäller det att wisa sig i parade, hvar finner man
wäl en nattrock af svartare soblar och finare siden
än hos den råa Buräten? I damernas toilette måste
☙  man framför allt skänka ❧ sin beundran åt de brokigt skimrande stenar, perlor, silfver- och guld[-]
smycken1230, hvilka icke allenast pryda armar och
hals, utan i talrik massa nedhänga öfverallt, der en
örsnibb, en hårlock, en duk, en bandstump låna ett
fäste åt slika dyrbarheter. Genom denna yttre herrlighet framskiner af silke eller någon annan finare
chinesisk materie en mycket wid, ända till hälarna
nedhängande klädning, som framtill fastknäppes,
men ej tillsnöres om lifvet. Ofvanpå denna klädning
ser man Burätiska damer, i synnerhet då de sitta till
häst, bära ett tätt åtsittande lifstycke utan ärmar[.]
Både män och qwinnor bära på hufvudet en spetsig
sidenmössa med zobelskinns-bräm och en röd si☙  dentoffs1231 öfwerst i spetsen. På fingrarna ❧ glimma guld- och silfver-ringar; ifrån gördeln nedhänga
långa knifvar med glänsande slidor; den chinesiska
messingspipan utgör ett non plus ultra af
prydlighet.

934

Itineraria 5osa 1845_49.indd 934

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 anses ǁ &lt;h[öra]&gt;
 fots, eller ǁ fots &lt;---&gt;
 hvardags-/lag
Så omgifver sig äfven hos Buräterne den rike
med glans och ståt, medan den fattige nödgas bära
lifvets ok med möda och sorg, under suckar och tårar. En fattig Burät bebor wanligen ett nedrökt, genomskinligt vojlokstält, som skänker honom ett
alltför otillräckligt skydd emot vinterns stormar.
Och i detta tält består den lösa egendomen uti några
svarta trädskrin, några grytor, byttor och näfver-rifvor, några sönderslitna vojloksmattor o. s. v. Sällan
är Buräten så fattig att han ej äger några kor och får,
ty i saknad af dessa husdjur kan han hvarken föda
☙  eller kläda ❧ sig, utan måste underkasta sig det
afskydda träldomsoket. Äfven ridhästen anses1232
höra till de nödwändiga husdjuren, men den kan
likwäl umbäras, och i detta fall gör Buräten sina resor antingen till fots1233, eller sätter sig än på en oxe,
än på en långbent kamel. Hwad klädedrägten beträffar, så utgör fårskinnspälsen den fattiga Burätens allt i allom. Schlafrockar af Chinesiska tyger
widröra aldrig hans leder, utan samma tunga fårskinnspäls får göra tjenst både vinter och sommar, i
hetta och köld, i regn och solsken. Är hettan alltför
brännande, så ser man Buräten liksom Tataren afkläda sig fårskinnspälsen och gifva sin nakna kropp
till spis åt mygg, flugor, brömsar och getingar.
☙  ❧
Anmärkningswärdt är att i födo-ämnen och
mat-tillredning föga eller ingen olikhet kan skönjas
hos rika och fattiga Buräter. Deras förnämsta föda
består uti Mongoliskt the, som uppkokas med mjölk,
uppblandas med smör och förtäres utan widare tillbehör. Denna anrättning har äfven wunnit burskap
hos härwarande Ryssar och föregifwes utom sin närande kraft hafva egenskapen att hela sjuka lungor.
Näst thet intager hos Buräterne mjölken det förnämsta rummet. Härtill komma ost, smör och sommartiden airanen eller mjölkbrännwinet. Ehuru
många Buräter äro åkerbrukare, begagna de likwäl
☙  ganska sällan bröd i hvardags[-]❧lag1234. Icke en
gång köttet hör till de hvardagliga födo-ämnen, och

935

Itineraria 5osa 1845_49.indd 935

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria






husmans-/kost
lands-/bygden
är ǁ utgör
klädes-/priser
fortfarande blifva ǁ blifva

fisk ser man hos Buräterne nästan alldrig. Det är
med ett ord thet, hwarmed Buräten egentligen lifnärer sig under årets alla dagar, och denna föda är lika
allmän hos både fattiga och rika.
Samma the utgjorde den husmans[-]kost1235,
hvarmed äfven jag undfägnades i hwarje uluss, intill dess jag nådde den allmänna landswägen. Här
mötte mig ej mera några ulusser, utan endast oodlade och obebodda bygder, nakna stepper, furubewuxna moar, sandiga åsar och en i alla afseenden torftig
natur. Det war en wäg, enkom banad för postiljoner
och det slags resande, hvilka färdas ifrån stad till
☙  stad utan att någonsin ❧ upplåta sitt equipage i afsigt att offra en blick åt den fattiga landsbygden1236.
Lyckligtwis var denna wäg icke lång till versttalet,
ty efter att hafva tillryggalagt ett par stationer, anlände jag till den ryktbara handelsplatsen Kjachta
wid Chinesiska gränsen.
Kjachta är egentligen namnet på en liten flod,
som utfaller i Selenga, men med samma namn betecknas i dagligt tal jemväl den Ryska staden
Trojtskosawsk med sina förstäder Torgowaja Sloboda
och Ust-Kjachta samt den Chinesiska köpingen Majmatschin. Alla dessa localiteter äro i och för sig
ganska obetydliga, men för den Ryska handeln äga
☙  de en utomordentligt stor betydelse. Längs ❧ hela
den Sibiriska gränsen är1237 Kjachta i närwarande
tid den enda ort, hvarest Ryssland och China träda i
handels-relationer med hvarandra. Här åter drifwes
en colossal handel, ty allt sitt chinesiska the erhåller
Ryssland ifrån Kjachta och afsätter på samma ort till
China kläde och pelswerk för vid pass femtio millioner [Rubel] B[an]co årligen. Chinesarne klaga wisserligen öfver de Ryska köpmännens höga klädes[-]
priser1238 och hota att rigta hela sin handels-rörelse
på England; men det synes dock såsom skulle för
Mongoliet och Chinas nordliga provinser relationerna med Ryssland fortfarande1239 blifva de
fördelaktigaste[.]

936

Itineraria 5osa 1845_49.indd 936

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Lemnande detta ämne till Statistikers bedömande wilja wi nu ifrån vårt högqvarter i Trojtsko☙  sawsk göra en utflygt till den Chine❧siska köpstaden. Efter en resa af fyra verst befinna wi oss utanför
tullporten till den egentliga handelsplatsen eller
Torgowaja sloboda. Bommen är nedfälld och åtskilliga Ryska tullnärer infinna1240 sig med mycken beställsamhet för att inhändiga wåra säkerhetskort
och revidera wårt equipage. Sedan desse herrar på
ett eller annat wis blifvit tillfredsställda, upplyftas
bommen och wår droshka flyger inom några ögonblick genom Torgowaja sloboda till den chinesiska
stadsporten. Här står ingen wakt, här frågar man ej
efter pass och contraband, men kusken gör icke
dessto mindre halt utanför1241 porten, emedan det
är en antagen sed att man promenerar till fots på
gatorna i Majmatschin.
☙  ❧
Porten som leder in i den himmelska staden
är, såsom man lätt kan förstå, mycket trång; men
hwad som brister i bredden, det ersättes fullkomligt
genom portens höjd. Försedd med ett högt hwalf
förhöjes nämnda port ännu1242 genom ett torn, som
reser sig midt öfver hvalfvet. Å ömse sidor om tornet stå colossala helgonbilder, hvilka jemväl skänka
porten ett förhöjdt utseende. Staden, som är bygd i
form af qvadrat, äger inalles åtta sådana ingångsportar, tvenne på hvar sin sida. Dessutom äro några
qvarter af staden åtskillda från hvarandra genom
samma slags portar, hwilka alltid om aftonen tillslutas och om morgonen åter upplåtas1243. Ifrå☙  gawa❧rande portar i förening med det trädplank1244, som från alla fyra sidor omgifver staden,
gifva densamma utseendet af en fästning eller ett
fängelse.
Innanför staden fäster sig wår blick med wälbehag wid dess1245 raka och renliga, ehuru nästan
för trånga gator. Å ömse sidor om gatan fortlöper en
rad af bygnader, bildande mot gatsidan en tätt sluten wägg, som endast afbrytes af portgångarne.

 infinna […] beställsamhet ǁ infinna sig
 utanför porten ǁ wid stadsporten
 ännu genom ǁ genom
 upplåtas ǁ tillslutas
 träd-/plank
 dess raka ǁ raka

937

Itineraria 5osa 1845_49.indd 937

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria






Nästan alla ǁ Alla
widgår ǁ be[träffar]
folktoma ǁ toma på dagdrifvare
konst-/färdighet
wal-/språk

Nästan1246 alla bygnader wid gatan bestå af uthus
och magaziner, hvilka öfverhufvudtaget äga en höjd
af knappt två sashen. Utwändigt beslagna med lera
och wanligen försedda med jerngaller i stället för
fönster måste de ovilkorligen göra ett högst ofördel☙  aktigt intryck ❧ på ett Europeiskt öga. Det wisar sig
wid första ögonkastet att Chinesaren icke söker sin
trefnad på gatorna, och hvad den lilla köpingen
Majmatschin widgår1247, så träffar man dess gator
merendels alldeles folktoma1248. Men att det icke
dessto mindre herrskar rörelse i staden, kan man
sluta af den talrika mängd hästar och kameler, som
stå fastbundna dels utanför staden, dels på gatorna
wid sidan af nästan hvarje portgång.
Hwad som på gatorna i Majmatschin mest fägnar den nyfikne wandraren, äro de praktfulla portikerna med sina höga, öfverhängande hvalf. Dessa
hvalf underhållas af wackra pelare och prydas
☙  ofvantill ❧ af en mängd svartmålade lerbilder, hvilka troligen föreställa Chinesiska helgon. Dessutom
ser man under hvalfven ett helt gallerie af målade
och i träd inskurna bilder, hvilka på det fördelaktigaste wittna om Chinesarnes konstfärdighet1249.
Slutligen äger hvarje porthvalf en eller flera med
kalligrafisk skicklighet tecknade inskrifter, bland
hvilka somliga innehålla husägarens namn, andra
åter ett af honom antaget walspråk1250, t. ex.

☙ 

”Lugn och endrägt”
”Den renaste rättrådigheten.”
”Rättrådigheten är den bästa källa till
rikedom”
”Den genom ärfda dygder sig upprätthållande.”
”Den genom lyckliga företag sig ❧ alltid
förkofrande.”
”Den af lyckan städse gynnade.”

938

Itineraria 5osa 1845_49.indd 938

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Genom porten träder man in på en gård, som
att sluta af förhållandet1251 i Majmatschin framter
det mest lysande i en Chinesisk stad. Gården är hos
Chinesarne icke ett förwarings[-]ställe1252 för slädar, wagnar, såar och andra husgerådssaker, utan en
promenad-plats eller fastmera en salong. Den står
till en del under bar himmel och betäckes till en del
af ett högt hvalf, som påtagligen skänker en rik och
angenäm skugga i solhettan. Gården är från alla tre
sidor tätt omsluten af bygnader, utgörande till en
del boningsrum, till en del magaziner. Framför byg☙  naderna står ❧ rundt omkring gården en rad af pelare, målade med dyrbara färger. Wäggarna till husen äro på gårdssidan ofta lakerade och prydas
dessutom af målningar, inskrifter, inskärningar
m. m.
I det inre af gemaken herskar en om möjligt
ännu större snygghet och elegans än på den yttre
sidan. Wäggarna äro öfverdragna med fina tapeter
och utsmyckade med wackra målningar. Hela den
främre delen af hvarje boningsrum upptages af en
bred divan, som wanligen är betäckt med dyrbara
mattor. Rundt omkring rummet stå betsade bord,1253
stolar, kommoder och andra möbel, hvilka till en del
☙  äro af Rysk tillverkning. In❧gen ugn är synlig, ty
eldningen verkställes under golfwet. Fönstren bestående dels af glas, dels af papper, äro mycket små
och rummen följakteligen mörka. Nästan hvarje
rum äger en särskildt ingång från gårdssidan och
köks[-]departementet1254 är alltid afskildt ifrån
boningsrummen.
Om Chinesarnes husliga lif erhåller man i
Majmatschin en högst ofullkomlig föreställning, så
wida många af stadens inwånare lefva på resande
och alla på ungkarls fot.lxxxix Med förbigående af

 förhållandet i Majmatschin ǁ
förhållandet
 förwarings-/ställe
 bord, ǁ bord och
 köks-/departementet

lxxxix. Det skall finnas en lag i China, som stadgar att
ingen qvinna får röra sig utom landets gränsor, icke en
gång i Mongoliet, som är ett Chinesiskt lydland.

939

Itineraria 5osa 1845_49.indd 939

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 i ǁ för

☙ 

detta äm❧ne kan jag dock ej underlåta att nämna ett
ord om den utomordentliga gästfrihet, hvarmed Chinesarne i Majmatschin bemöta hvarje besökande främling. Det är i synnerhet under nyårs-högtidligheterna,
som denna gästfrihet framstrålar i sin fulla glans; men
äfwen på hwarje annan tid blir man i Majmatschin
med wälwilja emottagen och undfägnad med the, tobak, win, chinesiska frukter och confecter m. m. Midt
under sina trägnaste göromål är Chinesaren ledig att
emottaga och undfägna objudna gäster, hvilka blott af
nyfikenhet besöka honom. Ehuru stolt öfver sin nationalitet hyser han för mycken takt för att låta sitt för☙  menta företräde påskina ❧ i1255 närwaro af sina utländska gäster. Å sin sida fordrar han med rätta samma
artiga bemötande af gästerna, och de talrika resande,
som föra klagomål öfver de i Majmatschin wistande
Chinesares grofhet, torde genom sitt eget uppförande
hafva gifvit Chinesarne anledning till missnöje. För
min del har jag i Majmatschin rönt en artighet, hwari
man med fog ej kan klandra annat än öfverdriften.
Anm[ärkning]. Att ofvanstående anteckningar, som
äro skrifna under en swår frossfeber, sluta ungefär der
de börja, är ett fel eller kanske hellre en förtjenst, som
☙  icke bör tillskrifvas mig utan min ❧ läkare, hvilken
ansett det wara nödigt att tills widare förbjuda mig all
tanke-ansträngande sysselsättning.
Irkutsk den 10/22 Augusti 1848
M. A. Castren.

940

Itineraria 5osa 1845_49.indd 940

28.8.2019 14:11:38

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

☙ 

Bite1256 har wäl i1257 det närmaste försvunnit ur
folkets minne, men att Kirgis[erne] för[e] Mongolernes ankomst warit boende i landet, är en
wid öfra Selenga allmänt1258 gängse trad[ition].
Alla1259 de jordkummel eller kurganer, som anträffas på den Selenginska steppen tillskrifvas
uttryckeligen Kirgiserna och benämnas äfven
på1260 många ställen, i s[ynner]het vester om
Selenga Kirgisi-ųųr1261 d. ä. Kirgis-bon eller boningar. Det1262 är urspr[ungligen] bevisligt, att
åtminstone1263 icke alla här befintliga kurg[aner] är[o] af Turk[isk] upprinnelse, men att
Turk[arne] af1264 ålder warit boende i landet,
dertill kan man till och med sluta af åtsk[illiga]1265 ortsnamn, hvilka1266 äga en Turkisk rot,
t. ex. Kudaj, Gud, Kudarej (af s[am]ma stam),1267
Tura, stuga o s v
Min källa uppgifver widare att i 11 led efter
Bartotschino af Torgoloshin Bajin föddes tvenne
söner: den äldre Dobo Sochor och den yngre:
Dobo Mirgin, bland ❧ b)1268 hvilka den förra blef
stamfader för Kalmukerne och den sednare för
Mongolerne. Om Buräternes härkomst nämnes
ej ordet, men trad[itionen] angifver uttryckeligen, att kalmuker och Buräter härstamma ifrån
s[am]ma fader. Dessa stammars gemens[am] ursprung bevisas äfven af öfverensstämmelsen i
språket, och sjelfva benämningen Burät är wäl
endast en dialect-förändring af Oirat, såsom Kalmukerne äfven benämnas. Hvad som göra

 The mscr of this fragment is
KK Coll. 539.26.19 (Varia 1.19) p.
159–162, measuring ca. 18 x 21
cm and p. 163–164, measuring
ca. 17 x 26 cm. The pages have
been numbered in the wrong
order in the library.
 i […] minne ǁ i folkets min[ne]
 allmänt ǁ m
 Alla de ǁ Alla här befi[ntliga]
 på […] om ǁ vester om
 Khirigsuur, cf. on p. 1499.
 Det ǁ &lt;Om&gt;
 åtminstone ǁ &lt;---&gt;
 af ǁ &lt;st.&gt;
 åtsk. ortsnamn ǁ 1. många orts[namn] ǁ 2. fl[era]
 hvilka ǁ ~ dels
 stam), ǁ ~ dels förekomma inom
de andra af Turkar bebodda
områden, t. ex. Tu[ra]
 b) […] Mongolerne. ǁ b) hvilka
den äldre sednare blef stamfadren för Mongolerna

941

Itineraria 5osa 1845_49.indd 941

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 Čingis Xaan (Genghis Khan)
(ca. 1165–1227), the first Khan of
the Mongols. Bawden 2010. (TS)
 voro […] vid ǁ 1. bodde ǁ 2. voro
boende bakom ǁ 3. voro boende
i när[heten]
 Härifrån […] dragit ǁ 1. Härifrån
sägas Kirgiserne för &lt;--&gt; vid
pass 500 år tillbaka hafva dragit ǁ 2. Härifrån sägas åt[skilliga]
 till ǁ mot
 Toghon Temür, Togon-temür
or Togontömör (1320–1370),
Emperor of China in 1333–
1368 and the last Khagan of the
Mongols. Encyclopædia Britannica Micropædia 11: 821 [Togon-temür]. (TS)
 åt vester ǁ 1. vidare ti[ll] ǁ 2. åt
vester till sina närw[arande]
boningss[tällen]
 alla […] berättelser ǁ 1. den ǁ 2.
alla de traditioner och historiska ǁ 3. alla de mundtliga och
skriftliga meddelanden
 af […] upplysande ǁ till &lt;--&gt;
 så […] förhållanden. ǁ deras forntid. Också har jag i &lt;-&gt; ännu ej
hunnit till alla deras pröfva halten af deras halt och inre consequens; men så mycket
 man […] Tschuderne ǁ 1. då hos
landets Ryska befolkning förekomma talrika traditioner berättelser om de frejdade Tschudernes ǁ 2. man hos Buräterne
om detta fornfolk ej weta ej äga
 Turkar ǁ B[uräter]
 stammar ǁ ~ måhända
 Dessa […] betydelse ǁ 1. Många
bland dessa ortsnamn äga wäl
mig weterligt ingen betydelse
&lt;--&gt; men &lt;dels&gt; ǁ 2. Få bland
dessa äga wäl en ǁ 3. Många
bland dessa ortsnamn äga väl
mig veterligt ingen bet[ydelse],

☙ 

Buräternes identitet med Kalmukerne nästan
otvifvelaktig, är den uppgift i min urkund att Oiraterne eller Kalmukerne under Dschingis
Chans1269 tid voro1270 boende vid Bajkal. Härifrån1271 sägas somliga aimaker af Burät-Kalmukerne hafva dragit sig till1272 Mongoliet och vidare vesterut under de oordningar och inbördes
krig, som föreföllo sedan Togos Temyr1273, den
15de Chanen efter Dschingis Ch[an]. I år 1368 förlorat herrawäldet öfver China. Om Kirgiserne
angifver traditionen, att de äfven för 4–500 år
mangrannt öfvergifvit landet och först dragit sig
till Mong[oliet] samt derifr[ån] åt1274 vester till
de Saj[anska] stepp[erna].
Utrymmet tillåter mig ej att här utlägga
alla1275 de mundtliga och skriftliga berättelser,
hvilka blifvit mig meddelade af1276 Buräterna
till upplysande af ❧ så1277 wäl deras som andra
befryndade stammars forntida förhållanden. I
förbigående will jag endast anmärka, att man1278
hos Buräterne ej finner några egendomliga traditioner om de frejdade Tschuderne, utan alla
deras berättelser om detta ryktbara fornfolk synas vara lånade af landets Ryska befolkning. Öfverhufvud kan man i den Sabajk[alska] nejden
svårligen uppvisa spår af några andra folkstammar än Turkar1279 och Mong[oler]. Endast några
få ortsnamn synas dunkelt antyda att äfven
Finska och Samojediska stammar1280 i aflägsen
forntid warit här hemmastadda. Dessa1281 ortsnamn äga icke alltid n[å]g[o]n betydelse1282
men sjelfva1283 deras ljudbyggnad och den omst[ändighet] att de tillika förek[omma] inom de
af Finnar och Samojeder bebodda områden berättiga1284 mig åtminstone till att förmoda dem
wara af ett Finskt-Samojediskt ursprung. Sådana locala benämningar äro t. ex.1285

942

Itineraria 5osa 1845_49.indd 942

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

c) Konda, en benämning på särskildta små floder
i Njertsch[inska] och Werchneud[inska] kretsen,
samt på en af Obs bifloder, som bebos af Ostjaker och Voguler.






Uda, en biflod till Selenga i Werchneudinska Kretsen och1286 till Angara i den Nish[n]eud[inska].
Af samma ursprung äro måhända Ut1287, en
biflod till Jenisej. I Samoj[ediskan] äger Uda,
ut1288? bet[ydelsen] af hand arm.




Bachta Bochta, Bochto, en biflod till i Njer¸
tsch[inska] kretsen och till Jenisej till dess nedra
lopp.




Chasuj, en biflod till Selenga. Detta ord äger i
Samoj[ediskan] betydelsen: torr.
Narym en biflod till Uruljunguj i Njertsch[inska]
kretsen.1289 Betecknar i Ostjakiskan kärr1290 och
antr[äffa]s i Tomska Gouv[ernementet] såsom
benämning på1291
☙  ❧

Purja
Aga, en biflod till Onon. Ordet synes vara af
samma ursprung sås[om] i Samoj[ediskan] jaga,
jaha, flod, i Finskan joki, Lapp[skan] joga.
Selenga, Karenga, Janga, Karga1292 o.  s.  v. förråda1293 både genom sin ljudbyggnad och sin
ändelse (ga, nga) ett1294 Finskt-Sam[ojediskt]
ursprung.












men dels jag ǁ 4. Några bland
dessa ortsnamn äga till och
med en bet[ydelse] i de Finska
och Samoj[ediska] språken, andra åter
betydelse ǁ ~ i Finsk[a]
sjelfva deras ǁ deras
berättiga ǁ gi[fva]
t. ex. ǁ ~ bland – The sentence is
incomplete.
och ǁ som
Ut, en biflod ǁ 1. i Minus[inska]
kretsen och i Mongoliet ǁ 2. de
talrika floder &lt;num-&gt; ǁ 3. bifloden ǁ 4. &lt;en&gt;
It is unclear whether Castrén
struck this word out.
The River Naryn or Bolˈšoj
Naryn, running into the River Uruljunguj on the uppermost course of the latter. The
Uruljunguj is a tributary of the
River Argunˈ running into the
Amur. (TS)
kärr ǁ &lt;--&gt;
The sentence is incomplete.
Karga ǁ ~, Purja
förråda […] ändelse ǁ 1. äga en
ändelse som ǁ 2. röja
ett ǁ som
Mongolerna […] innewånare ǁ
1. redan före Mong[olerna] ǁ 2.
nejd st ǁ 3. nejderna af Bajkal
De Mong. […] uppgifva ǁ 1.
Det uppgifves ǁ 2. Man finner
hos ǁ 3. De Mong. historiska
skrift&lt;---&gt; ǁ 4. De Mong. historiska den uppg[ift] ǁ 5. De Mong.
historiska [skrifterna] uppgifvit
Širee-tü, the one on the throne,
a high-ranking lama or other
regent. (JJ)
lemnar […] nyssomförmäldta ǁ
1. uppgifver ej ǁ 2. förtäljer intet widare om d[et] ǁ 3. lemnar
ingen widare upplysning om
det omförmäldta

943

Itineraria 5osa 1845_49.indd 943

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 många […] yttra ǁ 1. de traditio[ner] ǁ 2. på högre &lt;-&gt; se
 en […] stam ǁ 1. folk ǁ 3. ett
Turk[iskt]
 The sentence is incomplete.
 rörande ǁ om
 uppför […] lilla ǁ till den lil[la]
 sistn. ǁ denna
 hästar ǁ ko[r]
 Några Upplysningar ǁ Upplysningar
 Finnar ‖ KK Coll. 539.29.14: Finnarne
The final version of this report was sent by Castrén to the
Ecclesiastical Expedition of the
Imperial Senate in Finland and
it is preserved as a clean copy
by his own hand in KA Senate
Archives, Ecclesiastical Expedition KD 22/5 1849, consisting of
six pages on three sheets of folio size (35.4 x 22.2 cm). The draft
in KK Coll. 539.29.14 p. 609–619
(Varia 4.14) consists of five loose
sheets measuring ca. 21.5 x 35
cm. This edition follows the final version but its differences
from the draft version have been
shown and the pagination is given according to the draft version. See also Castrén 1848l.
Senator Lars Gabriel von Haartman (1789–1859) had given Castrén the task of collecting information on the conditions of Finnish
prisoners in Siberian mines, and
Castrén’s report was discussed in
the Senate of the Grand Duchy of
Finland on 21 May 1849. Juntunen
1983: 88–89. The text was originally published as Castrén 1870c. (TS)

 Both criminal and political prisoners as well as prisoners of war
were sent to Siberia since the 17th
century. The mining industry, in
particular, would not have been
possible without prisoner labour.

☙  ❧ Om andra äldre, försvunna folkslag funnos här

på orten inga mundtliga berättelser, men ur
skriftliga urkunder winner man den upplysning att Mongolerna1295 icke warit den Baikalska bygdens urälsta innewånare. De1296
Mong[oliska] historiska [skrifterna] uppgifva,
att på den tid då i Tibet regerade en Furste wid
namn Dalaj-Sobin-Aru-Altan Schiretu1297 en af
hans Embetsmän Longnam ägde tre söner,
hvilka begåfvo sig till främmande länder och
den yngsta, benämnd Burtutschino till den
”stora floden Baikal,” i hvars närhet han träffade ett folk, som benämnes Bité. Min källa, som
är en gammal handskrift och förmodl[igen] ett
utdrag ur Sinen Sitsen Chan Taidshi lemnar1298
ingen widare upplysning om det nyssomförmäldta folket, men många1299 både lärda och
olärda Buräter har jag hört yttra den förmodan, att ifrågawarande Bite warit Kirgiser d. ä.
en1300 Turkisk stam. Namnet1301
☙  ❧
cont.

Men i st[ället] för att uppehålla mig wid dessa
benämningar
Efter dessa flyktiga anmärkningar rörande1302
den Sabajkalska nejdens äldre innewånare återkommer [jag] till min resa, som ifrån
stränderna af Bajkal utan uppehåll fortgick till
Werchneudinsk och härifrån uppför1303 Selenga
till den lilla staden Selenginsk. I nejden af sistn[ämnda]1304 stad öfverraskades jag d. 4. Mars
helt oförmodadt af bar mark och dammande
landswägar. Boskapen betade på stepperna och
herdarna redo af och an för att upprätt-hålla
ordning i sin fyrfota här, som bestod af hästar1305, kor, får, getter och kameler. Mycket liknande sig till vår etc.

944

Itineraria 5osa 1845_49.indd 944

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

1306
25 Några Upplysningar om de 1307

till Sibirien deporterade Finnar

Alla de till Sibirien deporterade Finnar1308 inbegripas under en1309 af de allmänna rubrikerna: 1o
Arbetsfångar (катаржные1310) och 2o Colonister
(Поселенцы). Till förra classen höra endast sådana gröfre förbrytare, som enligt Finsk lag dömas
till döden1311. Classen af Colonister innefattar enligt ordets i lag stadgade betydelse alla slags mindre1312 brottslingar,1313 såsom tjufvar, lurendrejare,
lösdrifvare, politiska förbrytare, religions-svärmare och så vidare. Både de förra och de sednare
äro1314 förlustige alla sina medborgerliga rättigheter, men då arbetsfångarne äro bundna wid en
viss ort och ett visst1315 yrke, äga deremot Colonisterne rättighet att obehindradt röra sig inom Sibiriens område och sysselsätta sig med hvarje fri1316
näringsgren. Hvarje arbetsfånge erhåller af Kronan1317 ett bestämdt, efter hans krafter och skicklighet afpassade arbete, samt1318 åtnjuter för detta
sitt arbete ett offenligt underhåll. Colonisten dere☙  mot er❧håller1319 af Kronan1320 intet underhåll,
men har å andra sidan också inga skyldigheter1321
att uppfylla – ja han är till och med befriad ifrån
skatten och rekryteringen, samt står i detta afseende friare1322 än Kronobonden1323.
Finska1324 arbetsfångarne i Sibirien äro
ganska få till antalet och lefva spridd öfver hela
landet1325 vid särskildta grufvor, fabriker, arbetshus, bränvinsbrännerier1326 och andra allmänna

After being released, the former
prisoners were obliged to remain
as settlers in Siberia. The first
Finnish prisoners were sent to Siberia during the Great Northern
War of 1700–1721 and the last ones
in 1888. There were several Finnish colonies of former prisoners
in the Governorates of Tobolˈsk,
Omsk and Enisejsk in the 19th
century. During Castrén’s journey, the most important one of
these was Ryžkovo in the Governorate of Tobolˈsk but it was destroyed by fire in the spring of
1848. Juntunen 1983; Granö, J.G.,
1905: 6, 9 etc.; Kaila 1916: 1393,
1400–1402; Granö, P., 1926. (TS)
 en ǁ någon
 каторжные ǁ KK Coll. 539.29.14:
катаржные
 döden […] Colonister ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. döden, den andra
classen ‖ 2. ~
The Swedish Law of the
Realm of 1734 was in use in the
Grand Duchy of Finland also after incorporation into Russia in
1809. There were several dozen crimes that should be punishable by death, but Emperor
Nicholas I declared in 1826 that
in all other cases except crimes
against the state and the murder of a member of the Imperial family the punishment should
be commuted to forced labour
in Siberian mines and factories;
a Russian law of that had come
into effect in 1822. The death
penalty did not formally cease to
exist for these crimes either, for
which it was not applied in practice. From 1826 to 1888, at total of
3,321 Finns were sent to Siberia.
Of them, 899 were sentenced individuals, whose death penalty

945

Itineraria 5osa 1845_49.indd 945

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria



















had been commuted to forced
labour in Siberia. Ca. 1,200 had
been sentenced to prison and
had voluntarily applied for converting their penalty to exile in
Siberia. Juntunen 1983: 36–37,
48–55; Blomstedt 1986; Ruotsin
valtakunnan vuoden 1734 laki,
http://agricola.utu.fi/julkaisut/julkaisusarja/kktk/lait/1734/. (TS)
mindre brottslingar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. smärre förbrytare ‖
2. ~
brottslingar, […] vidare. ‖ KK
Coll. 539.29.14: brottslingar, politiska förbrytare, religions-svärmare o. s. v.
äro ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. hafva ‖
2. ~
visst ‖ KK Coll. 539.29.14: wisst
fri ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. lofli[g] ‖
2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
samt ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. och ‖
2. ~
erhåller ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
nju[ter] ‖ 2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
skyldigheter ‖ KK Coll. 539.29.14:
skylldigheter
friare ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. till
och med ~ ‖ 2. ~
Kronobonden ‖ KK Coll. 539.29.14:
kronobonden
Finska arbetsfångarne ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. Antalet af ‖ 2. De
Finska arbetsfångarne
landet ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Sibirien ‖ 2. ~
bränvinsbrännerier ‖ KK Coll.
539.29.14: brännwins-brännerier
The Finnish Senate made two
applications, in 1849 on the basis of Castrén’s report and in
1863, to concentrate the Finnish

inrättningar.1327 Det är egentligen icke brottets
beskaffenhet, utan de särskildta inrättningarnes
behof af arbetare1328 och i synnerhet handtverkare, som bestämmer orten, dit arbetsfångarne
blifva1329 deporterade. Emellertid gifves det äfven
en Kejserlig Förordning1330, som anbefaller att
de allra gröfsta förbrytare skola befordras till de
bakom Bajkal-sjön belägna grufvor; och såsom alla
de till Sibirien deporterade Finnar höra till antalet
af sådana1331 förbrytare, så utgör ifrågavarande1332
landsort1333 deras förnämsta tillhåll.
Det nyss omnämnda landet bakom Bajkal
innefattar Sibiriens sydöstligaste del1334 och lyder i
administrativt hänseende under Irkutska Gouvernementet. Den Ryska Kronan1335 äger1336 här
ganska betydliga bergverk1337 för guld, silfver, jern
☙  och  ❧ bly.1338 Man indelar nämnda bergverk1339
uti fem stora district, bland hvilka de mest aflägsna
torde wara belägna på ett afstånd af något mera än
1000. verst ifrån hvarandra. Af Finska förbrytare
finnes innom hvarje district ett större eller mindre
antal; men talrikast uppehålla sig Finnarne för det
närwarande i Njertschinska Central-werket1340,
som är beläget på ett afstånd af 7,340 ¾ verst ifrån
Petersburg och 1,324. verst ifrån Gouvernementsstaden Irkutsk.
Det gifwes i nämnda bergverk1341 många
särskildta slag af arbetsfångar, såsom handtverkare, grufarbetare, guldvaskare1342, fabriks-arbetare
o. s. v. De1343 fleste af fångarne gå lösa och äro befriade ifrån all slags bevakning1344, men det finnes
äfven sådane1345, som i följe af någon på stället
föröfvad förbrytelse tvingas1346 att arbeta i jern
och äro ställda under en militärisk uppsigt.1347 Vanliga1348 arbetare äro enligt lag förpligtade att arbeta 10–12 timmar i dygnet. Arbetet fortgår dag och
natt, söndag och hvardag, några få högtidsdagar
oberäknade. Wid hvarje inrättning är arbetsfolket

946

Itineraria 5osa 1845_49.indd 946

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

fördeladt i tvenne flockar, af hvilka den ena hålles i
arbete om dagen och den andra om natten.
☙  ❧
Utom de sednast anförda slagen af arbetsfångar finnes i bergwerken ännu sådana, som i accord erhålla ett bestämdt arbete för en dag, en
vecka1349, en månad och till1350 och med för en
ännu längre tid. Så1351 beskaffade arbetare äro ej
bundna vid1352 sitt arbete ett bestämdt antal timmar; det står dem till och med fritt att ställa för sig
en annan arbetare; man fordrar af dem intet vidare1353, än att arbetet innom den bestämda terminen
behörigen fullbordas1354. Till detta lyckliga slag af
arbetare hör företrädeswis alla de1355, som bedrifva något handtverk1356. Desse äro äfven i många
andra afseenden bättre lottade än de öfriga arbetarne. De kunna bland annat på allehanda sidovägar1357 bereda sig betydliga1358 biförtjenster, och
af sjelfva kronan erhålla1359 de ett rundligare underhåll än alla öfriga arbetare. Ty då en vanlig1360
arbetsfånge månatligen erhåller 2. pud mjöl samt
dessutom för hela året 24. Rubel1361 Banco Assignationer i contant betalning, så består kronan åt
hvarje handtverkare1362 utom den monatliga provianten 15. kopek1363 samma mynt på hvarje
arbetsdag.
☙  ❧
Bland Finska arbetsfångar äro1364 de fleste
handtverkare1365 och åtnjuta deras bättre1366 förmåner. Icke desto1367 mindre lefva de, med ganska
få undantag, uti allra största armod och elände.
Såsom den förnämsta orsaken härtill uppgifva
Finnarne sjelfve, att de af wissa religiösa betänkligheter ej kunna förmå sig att äkta qvinnor1368 af
den grekiska trosbekännelsen – de enda som i1369
nejden finnas; men för en ogift man1370 skall det
här på orten vara snart1371 sagdt omöjligt att komma sig upp till välstånd1372, emedan1373 en sådan
person nödgas hyra sig in hos en annan, med familj försedd förbrytare, som ingalunda1374
















prisoners in one place, above
all at Nerčinsk, and to send a
Lutheran clergyman there for
them. The principle was accepted by the Russian authorities,
but it was never realized in practice. Juntunen 1983: 89–93. (TS)
arbetare ‖ KK Coll. 539.29.14: ~
och i synnerhet handtverkare
blifva ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. skola ‖ 2. ~
Förordning ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
ukas ‖ 2. förordning
sådana förbrytare ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. dem ‖ 2. ~
ifrågavarande ‖ KK Coll.
539.29.14: ifrågawarande
landsort ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
landsända ‖ 2. ~
del ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. gräns ‖
2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
äger […] betydliga ǁ 1. äger här en
ganska betydlig ǁ 2. har här
bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
Since the early 18th century, the
most important centres of the
Siberian mining industry were
in the Nerčinsk region and in the
southern parts of Western Siberia, with silver and gold as their
main products. Зуляр – Снытко
2014: 172–173. (TS)
bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
Central-verket ‖ KK Coll. 539.29.14:
Central-werket
The town of Nerčinsk is on
the River Nerča at N51°58′34″
E116°35′11″, but the mines (Nerčinskij zavod), founded in 1704,
are near the Chinese border
at N51°18′33″ E119°36′54″. Kaila
1914; Бардакова &amp; al. 2009; Морозов 2009. (TS)

947

Itineraria 5osa 1845_49.indd 947

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
 guldvaskare ‖ KK Coll. 539.29.14:
guldwaskare
 De […] fångarne ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. De flesta arbetare ‖ 2.
De flesta bland fångarne
 bevakning ‖ KK Coll. 539.29.14:
bewakning
 sådane ‖ KK Coll. 539.29.14: sådana
 tvingas ‖ KK Coll. 539.29.14:
twingas
 Officially, when a new prisoner was brought to the mines, he
was required to work the whole
of his trial period in chains. According to a new regulation issued in 1845, this period was
eight years for prisoners sentenced to forced labour for life.
If they served the trial period
without problems, they were released from chains for the rest
of their sentence. The lifetime
sentence was 20 years of forced
labour, after which the former
prisoners could settle freely in
the area, but still under control of the authorities. Juntunen
1983: 81–82. (TS)
 Vanliga […] äro ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Alla äro de ‖ 2. Wanliga […] äro
 vecka ‖ KK Coll. 539.29.14: wecka
 till ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. än[nu] ‖
2. ~
 Så […] timmar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Dessa arbetare är det
äro ej bundna wid sitt arbete ett
bestämdt wisst antal timmar; det
är dem icke en gång förmenadt ‖
2. ~

 vid ‖ KK Coll. 539.29.14: wid
 vidare ‖ KK Coll. 539.29.14: widare
 fullbordas ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
utföres ‖ 2. ~
 de […] lottade ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. 1. handtwerkare, hvilka derjemte åtnjuta många andra förmoner, ǁ 2. handtwerkare, hvilka
äfven i många andra afseenden
äro ‖ 2. ~
 handtverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerk
 sidovägar ‖ KK Coll. 539.29.14: sidowägar
 betydliga ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
en ‖ 2. ~
 erhålla de ‖ KK Coll. 539.29.14:
erhålla
 vanlig ‖ KK Coll. 539.29.14: wanlig
 Rubel […] betalning ‖ KK Coll.
539.29.14: Rub. B[anco] i contant-betalning
 handtverkare ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerkare
 kopek […] mynt ‖ KK Coll.
539.29.14: kop B[an]co
 äro ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. höra ‖
2. ~
 handtverkare ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerkare
 bättre ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. högre ‖ 2. ~
 desto ‖ KK Coll. 539.29.14: dessto
 qvinnor ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
Grekis[ka] ‖ 2. ~
 i nejden ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. på
orten ‖ 2. ~
 man ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. person ‖ 2. ~
 snart […] omöjligt ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. ganska svårt ‖ 2. ~
 välstånd ‖ KK Coll. 539.29.14:
wälstånd

948

Itineraria 5osa 1845_49.indd 948

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 emedan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. af
d[en] ‖ 2. ~
 ingalunda ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. enligt den här gängse bruk ~ ‖
2. ~
 underlåter […] wäg ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. 1. underlåter att
tille[gna] ǁ 2. att på alla upptänkliga wägar ‖ 2. ~
 väg ‖ KK Coll. 539.29.14: wäg
 dryckenskapslasten ǁ KK Coll.
539.29.14: dryckeslasten
 vigtig […] vigtigare ‖ KK Coll.
539.29.14: wigtig ~ wigtigare
 vissa ‖ KK Coll. 539.29.14: wissa
 arbetsfångarnes ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. fångarnes ‖ 2. ~
 känsla ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
nedlagd ‖ 2. ~
 han ‖ KK Coll. 539.29.14: hon
 taga wård ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
1. wårda sig ǁ 2. att ‖ 3. ~
 vård ‖ KK Coll. 539.29.14: wård
 till […] brottslingar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. de gröfsta förbrytare ‖ 2. ~
 brottets ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
sina ‖ 2. ~
 Ledd […] erfarenhet ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Af sådan anledning ‖
2. ~
 Regeringen […] förmå ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. regeringen med all
makt arbetat derpå ‖ 2. regeringen sökt med all makt ‖ 3. regeringen förmått
 Undantagsvis ‖ KK Coll. 539.29.14:
Undantagswis
 finska ‖ KK Coll. 539.29.14: Finska
 motvilja ‖ KK Coll. 539.29.14:
motwilja

 irrläriga hustrur ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. heterodoxa messaliancer ‖ 2. ~
A note in pencil for the German translator in the margin of
KK Senate arch., Eccl. Exp. KD
22/5 1849 reads: hustrur af annan
religion
 varit ‖ KK Coll. 539.29.14: warit
 de […] förbrytarena ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Finnarne ǁ 2. de ǁ 3.
wåra Finska förbrytare ‖ 4. ~
 förbrytarne ‖ KK Coll. 539.29.14:
förbrytarena
 blifva ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. i
hvarje hänseende ~ ‖ 2. ~
 skulle ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ äfven ‖ 2. ~
 religionsvård ‖ KK Coll. 539.29.14:
religions-wård
 vinnande ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
samm[a] ‖ 2. winnande
 Pastoral care was the only aspect of the prisoners’ conditions
in Siberia that Finnish authorities had any right to improve,
and therefore also Castrén paid
special attention to it. Juntunen
1983: 89–90. (TS)
 Äfven ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. I ‖
2. ~
 hitintills ‖ KK Coll. 539.29.14: hittintills
 Wisserligen ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. Det ‖ 2. ~
 anbefaldt ‖ KK Coll. 539.29.14:
anbefalldt
 en ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. eft[er] ‖
2. ~
 likväl ‖ KK Coll. 539.29.14: likwäl
 fångar ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
ar[betsfångar] ‖ 2. ~

☞
949

Itineraria 5osa 1845_49.indd 949

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 sjutton ‖ KK Coll. 539.29.14: 17
 varit ‖ KK Coll. 539.29.14: warit
 se sin själasörjare ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. er[hålla] ǁ 2. Her ǁ 3.
bega ǁ 4. erhålla religion ǁ 5. se ǁ
6. meddela sig med en själas[örjare] ǁ 7. ~ ǁ 8. och ännu har ingen
enda prestman besökt ‖ 9. ~
 på […] Finska ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. med de Fin[ska] ‖ 2. ~
 svenska och finska ‖ KK Coll
539.29.14: Svenska och Finska
 The mother tongue of the Lutheran priest in Irkutsk was
most likely German. Castrén’s
report had the result that literature in Finnish and Swedish was
sent to the pastor in Irkutsk, at
that time Konstantin Butzke, to
be used with the Finnish- and
Swedish-speaking
prisoners.
Juntunen 1983: 83–85. (TS)
 beklagansvärd ‖ KK Coll.
539.29.14: beklaganswärd
 mera än ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
framför ‖ 2. ~
 vård. ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. wård.
Utstött ifrån samhället, afskydd
af menskligheten skulle den botfärdige brottslingen åtminstone
behöfva den tröst, att ‖ 2. wård
 Colonisterne ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. De Finska ~ ‖ 2. ~
 närvarande ‖ KK Coll. 539.29.14:
närwarande
 slaget. ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
Derjemte haf skola äfven många
deporterade ifrån Ehstland och i
synnerhet deras barn hafva antagit det under wistelse i Sibirien antagit det Finska språket
Finnarnes språk, som i den Finska colonien är det allmännast
rådande. ‖ 2. ~
 Hvad […] tillhörde ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Det andra slaget af

underlåter1375 att på loflig och oloflig väg1376
tillegna sig hyresgästens lilla egendom. Kanske är
äfven den hos Finska arbetsfångar allmänt rådande dryckenskapslasten1377 en lika vigtig1378, om ej
ännu vigtigare orsak till deras fattigdom. Det vissa1379 är, att uti dessa förenade omständigheter
ligger roten till de Finska arbetsfångarnes1380 djupa elände.
Det är en känd sak, att familje-bandet är ett
mäktigt medel till att befrämja individens både
sedliga och ekonomiska förbättring. Instinctmässigt ligger hos menniskan den känsla1381, att
☙  han1382 är förpligtad ❧ taga1383 vård1384 och hägn
om sin egen afvel. Denna känsla är till och med
mäktig hos banditen, och man ser i Njertschinsk
dagliga bevis derpå, att till1385 och med de mest
förhärdade brottslingar i och för uppfyllandet af
sina föräldra-pligter afskudda sig brottets1386 ok
och underkasta sig ett ordnadt lefnadssätt. Ledd1387
af en sådan erfarenhet har äfven Ryska Regeringen1388 med all makt sökt förmå de
Njertschinska arbetsfångarne att inträda i äktenskapliga förhållanden. Undantagsvis1389 hafva
dock de finska1390 fångarne i detta afseende blifvit
lemnade utan all uppmärksamhet, förmodligen af
den anledning, att deras motvilja1391 för irrläriga1392 hustrur varit1393 styrelsen obekant. Emellertid kan med fullkomlig säkerhet antagas, att de1394
Finska förbrytarne1395 i Njertschinsk, så framt de
kunde inrätta ett familje-lif efter sitt sinne, skulle
blifva1396 mest utmärkta inwånare.
Utan tvifvel skulle1397 en ändamålsenlig religionsvård1398 äfven i sin mon medverka till vinnande1399 af samma ändamål.1400 Äfven1401 i detta
afseende hafva de Finska fångarne hitintills1402
warit helt och hållet börtglömda. Wisserligen1403
☙  är det den lutherske presten i Irkutsk anbe-❧
faldt1404 att en1405 gång hvarje år besöka de

950

Itineraria 5osa 1845_49.indd 950

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Njertschinska grufvorna, men jag har likväl1406
träffat Finska fångar1407, hvilka under loppet af
sjutton1408 år icke en enda gång varit1409 i tillfälle
att se1410 sin själasörjare, och bland alla de prester,
som hitintills besökt Njertschinsk, skall ingen
enda hafva förmått meddela sig på1411 de svenska1412 och finska språken.1413 Denna omständighet
är så mycket mera beklagansvärd1414, som det i
synnerhet tyckes wara brottslingen, hvilken
mera1415 än alla andra dödliga är i behof af religionens vård.1416
Efter att i det föregående hafva nämnt några ord om de Finska arbetsfångarne, vill jag ännu
tillägga några anmärkningar om Colonisterne1417,
ehuru deras närvarande1418 belägenhet är af mig
föga känd.
Af Finska Colonister finnas i Sibirien tvenne
slag: 1o Deporterade och 2o Kronobönder. Det är
☙  egentligen Ingermanland och ❧ i synnerhet staden
Petersburg, som förser Sibirien med Colonister af
det förra slaget.1419 Hvad1420 åter det andra slaget
af Finska Colonister beträffar, så härleda de sig
ifrån trakten af Narva1421. Desse Colonister tillhörde fordom den till Sibirien landsförviste Baron
Ungern von Sternberg1422, men de hafva år1423
1802 frivilligt nedsatt sig i Sibirien och der grundlagt en liten colonie under namn af Ryschkova1424.
Vid1425 sin inflyttning till Sibirien utgjorde de första Colonisterne endast 126 personer, men sedermera har deras antal betydligen ökats genom tillkomsten af deporterade. Få1426 af dessa deporterade
äro likwäl Finnar; de flesta bland dem härleda sig
ifrån Ehstland och Liffland. Hela1427 antalet af Colonister i Ryschkova1428 uppgafs år 1840. till 700.
personer, och bland dem utgjordes1429 de flesta
dels1430 af genuina Finnar, dels af Ehstländare1431,
hvilka sistnämnda äfven till största delen voro1432
det Finska språket mäktiga.

















Finska Colonister härleder sig
ifrån trakten af Narwa och tillhörde ‖ 2. Hwad ~ tillhörde
Narva ‖ KK Coll. 539.29.14: Narwa
Baron Otto Reinhold Ludwig
von Ungern-Sternberg (1744–
1811), estate owner on Dagö
(Hiiumaa), who was imprisoned
and exiled to Siberia in 1804, being accused of killing the captain
of his ship two years previously.
He worked as office clerk in Tobolˈsk until his death. Stackelberg s.a. [1931]: 456. (TS)
år 1802 ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. sedan ǁ 2. omkring ‖ 3. ~
Ryschkova ‖ KK Coll. 539.29.14:
Ryschkowa
Ryžkovo is situated at
N56°0′0″ E71°0′. For a description of it and its development,
see Granö, J. G., 1905: 6–22. (TS)
Vid ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Anta[let] ‖ 2. Wid
Få ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Äfven ‖
2. ~
Hela […] mäktiga. ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Emellertid skola
Finskan wara förstådd icke blott
af Finnarne, utan äfven af de flesta Ester och i synnerhet af deras
barn. Hela antalet af Colonister i
Ryschkowa uppgafs år 1840 till
700 personer, bland hvilka de
flesta woro Finska språket mäktiga. ‖ 2. ~
Ryschkova ‖ KK Coll. 539.29.14:
Ryschkowa
utgjordes ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
woro ‖ 2. ~
dels […] dels ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. antingen ~ eller ‖ 2. ~
Ehstländare, hvilka ‖ KK Coll.
539.29.14: Estländare, hwilka
voro ‖ KK Coll. 539.29.14: woro

951

Itineraria 5osa 1845_49.indd 951

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria
 i […] Tobolska ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. i Tobolska ‖ 2. ~
 eller ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ wid
pass ‖ 2. ~
 Colonien består ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Colonien ǁ 2. Denna  ǁ 3. &lt;---&gt; ǁ 4. Colonien skall
wara belägen på ‖ 5. ~
 vara ‖ KK Coll. 539.29.14: wara
 Regeringen ‖ KK Coll. 539.29.14:
regeringen
 den […] delen ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. öfra loppet ‖ 2. ~
 vara ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. såsom ‖ 2. ~
 den nya colonien ǁ Rysch[kowa]
 Meaning Verxne-Suètuk, the
Finnish colony founded in 1857.
Granö, P., 1906: 293; Juntunen
1983: 98–101. (TS)
 Vid ‖ KK Coll. 539.29.14: Wid
 afresa ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
åter[resa] ‖ 2. ~
 jag ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ redan ‖ 2. ~
 Ryschkowa-colonister ‖ KK Coll.
539.29.14: Ryschkowa-Colonister
 men […] ännu ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. men de kännde ännu ‖ 2. ~
 huruvida ‖ KK Coll. 539.29.14:
huruwida
 colonien i Ryschkowa ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Ryschk[owa] ‖ 2. ~
 skall ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. kommer att ‖ 2. ~
 massan af de ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. de ‖ 2. ~
 framdeles […] bosatt. ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. 1. för det närwarande är bosatt ǁ 2. i framtiden ‖ 3. ~
 närvarande ‖ KK Coll. 539.29.14:
närwarande
 regeringen ‖ KK Coll. 539.29.14:
Regeringen
 tider ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. åren ‖
2. ~

☙  ❧

Den nyssnämnda colonien Ryschkowa är belägen i1433 vestra Sibirien inom Tobolska Gouvernementet, 400. verst söder om staden Tobolsk, eller1434 3,950.¼ verst ifrån Petersburg. Colonien1435
består af tre närliggande byar, hvilka skola vara1436
uppbygda på ett af naturen mindre gynnadt ställe.
Denna omständighet har hos Regeringen1437 wäckt
tanken att få Colonisterne i Ryschkowa öfverflyttade till Östra Sibirien, der den1438 öfra delen af
Jenisejska flodområdet anses vara1439 ett förlofvadt
land för landtmannen. Enligt det uppgjorda projektet skulle den1440 nya colonien anläggas i Minusinska kretsen af Jenisejska Gouvernementet wid
pass 5000 v[erst] ifrån Petersburg.1441 Vid1442 min
afresa1443 ifrån denna ort mötte jag1444 en skara
Ryschkowa-colonister1445, som redan tågade till
Minusinsk; men1446 det är mig obekant, huruvida1447 ännu andra Colonister följt dem i spåren.
Likaså kan jag icke med bestämdhet uppgifva, om
colonien1448 i Ryschkowa skall1449 helt och hållet
upplösas, och hvar massan1450 af de Finska Colo☙  nisterne framdeles1451 kommer att blifva ❧ bosatt.
För det närvarande1452 torde de ännu uppehålla sig
i Ryschkowa.
För de Finska Colonisterne i Ryschkowa har
Ryska regeringen1453 på de sednare tider1454 bekostat en1455 Luthersk Prest, som stått under uppsigt
af det Moskowska Domkapitlet. För1456 en kort
tid tillbaka blef denna tjenst ledig, och det är mig
obekant, om den sedan1457 hunnit besättas. Det1458
vissa är att denna plats förr1459 eller sednare blir
besatt, då deremot den nya colonien i Minusinska
området torde af1460 Ryska Regeringen komma att
i religiöst hänseende tills vidare lemnas utan all
uppmärksamhet.
Skulle Styrelsen1461 finna sig för godt att
förse en eller annan af dessa tre localiteter med

952

Itineraria 5osa 1845_49.indd 952

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Prester ifrån Finland, så torde följande upplysningar dervid ej befinnas öfverflödiga:
1) En1462 Prestman i Njertsch[inska] området behöfver för sitt nödtorftiga uppehälle ett underhåll af minst 800. Rubel Silfver och dessutom
för1463 resor inom districtet skjuts för tvenne1464
hästar.
2) Presten i Minusinska kretsen kan1465 med afseende å vissa1466 honom tillfallande sportler
och andra förmåner försörja1467 sig med sex1468
à sju hundra Rubel Silfver.
☙  3) Till underhåll för Presten i Ryschkowa ❧ är1469
ett anslag af fyra1470 eller fem hundra Rubel Silfver erforderligt.
M. A. Castrén

 en ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
särsk[ild] ‖ 2. ~
 För […] tjenst ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. Nu är tjensten ‖ 2. ~
 sedan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. redan ‖ 2. ~
 Det vissa ‖ KK Coll. 539.29.14:
Den wissa
 förr ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
eft[er] ‖ 2. ~
 af […] Regeringen ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. tills widare ‖ 2. ~
 Styrelsen […] att ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. det blifva i fråga om
att ‖ 2. styrelsen ~
 En […] uppehälle ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Att En Prestman i
Njertsch[inska] området för sitt
nödtorftiga uppehälle behöfver ‖
2. ~
 för ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. till ‖
2. ~
 tvenne ‖ KK Coll. 539.29.14: twå
 kan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. bör ‖
2. ~
 vissa ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. sina ‖
2. wissa
 försörja ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. åtnöja ‖ 2. ~
 sex […] Rubel ‖ KK Coll. 539.29.14:
6–700 Rub.
 är […] Rub. ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. är enligt nuwarande förhållanden samma proportioner ett underhåll af 500 Rub. ‖ 2. ~
 fyra […] Rubel ‖ KK Coll.
539.29.14: 4–500 Rub.

953

Itineraria 5osa 1845_49.indd 953

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria
 The mscr has not been preserved. The report was published in Suomi 1850 p. 81–92
and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences of
St Petersburg. The German report is dated 8 Feb. 1849. Castrén 1849; 1850a.

26 Rapport till Kejs[erliga] VetenskapsAkademien i S:t Petersburg,1471
af
M. A. Caﬆrén.

Nyss återkommen ifrån en fyraårig resa, verkställd till
Sibirien på bekostnad af Kejserliga Vetenskaps-Akademien, anser jag för min första pligt att meddela Akademien en kort öfversigt af resans förlopp och tillika redogöra för dess vigtigaste resultater. Det torde ej vara
opassande, om jag härvid i förbigående äfven vidrör en
annan föregående resa, som väl ej blifvit verkställd af
mig i Akademiens tjenst, men likväl står i det närmaste
sammanhang med den nu fulländade. Några tidigare
undersöknings-resor, dem jag verkställt dels på egen,
dels på främmande bekostnad, kunna vid detta tillfälle
lemnas ovidrörda. Blott i förbigående må omnämnas,
att jag 1838 om sommaren gjorde en resa till Finska
Lappmarken i afsigt att utreda det slägtskaps-förhållande, som äger rum emellan de Finska och Lappska
språken.
I sistnämnda ändamål företog jag mig åter 1841 i
sällskap med D[octo]r Lönnrot en ny forsknings-resa,
som denna gång utsträcktes icke blott till den Finska,
utan äfven till en del af de Norska och Ryska Lappmarkerna. Under denna resa erhöll jag af H[er]r Statsrådet
Sjögrén ett anbud om deltagande i en expedition, som
vid nämnda tid af Kejserliga Vetenskaps-Akademien
förbereddes till Sibirien. Såsom det hufvudsakligaste
ändamålet för min verksamhet i Akademiens tjenst
uppgaf Hr Statsrådet en i lingvistiskt och ethnografiskt hänseende möjligast noggrann undersökning af
de inom Sibirien boende Samojediska folkstammarna.

954

Itineraria 5osa 1845_49.indd 954

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Vigten af en sådan undersökning hade man äfven i
Finland insett, och det var redan tidigare både min och
D:r Lönnrots afsigt att besöka de närmast boende Europeiska Samojederna, ehuru bristande understöd och
andra missgynnande omständigheter gjorde denna
plan om intet. Med så mycket större glädje emottog
jag Hr Sjögréns ofvannämnda anbud, omfattande ett
fält för forskningar, vida utsträckt öfver de förhoppningar, hvarmed jag tillförene hade vågat smickra mig.
Akademien hade väl icke anslagit något understöd för
undersökningen af de Europeiska Samojedernas språk
och ethnografiska förhållanden; men då desse omöjligen kunde lemnas utan all uppmärksamhet, blef det
bestämdt att jag i och för detta ändamål skulle af Finska statsmedel erhålla ett särskildt understöd.
Sedan nyssnämnda understöd år 1842 om hösten kommit mig tillhanda, anträdde jag oförtöfvadt
min resa ifrån Archangelsk och styrde kosan upp till
Mesen. Härifrån fortgick min resa allt i nordlig riktning inom de Kaninska Samojedernas tundra-gebit.
Kommen till Kanin-Nos styrde jag min kosa österut till de Timanska Samojederna och fortsatte färden
utmed Ishafvets stränder ända till Petschora-flodens
mynning. Härifrån hade jag varit sinnad att fortsätta resan öfver den Bolshesemelska tundran till Kolva,
men nu instundade redan våren och invånarne på orten försäkrade med en mun, att den af mig uppkastade
reseplanen ej kunde utföras, emedan slädföret snart
aftog och Samojederna höllo på att öfvergifva tundran. Jag vände derföre min kosa söderut och reste uppför Petschora till Ustzylmsk och Ishemsk, der jag hela
våren sysselsatte mig med Syrjänska språket. Knappt
hade floderna blifvit isfria och vattenkommunikationen öppnats, förrän jag åter skred till fortsättningen af
min Samojediska resa. I en liten fiskare-båt, som ifrån
Ishma afgick till Uusa, styrde jag uppför Petschorafloden till byn Kolva, som är belägen på den Bolshesemelska tundran och bebodd dels af Syrjäner, dels af
Samojeder. Hela sommaren 1843 tillbragte jag i denna

955

Itineraria 5osa 1845_49.indd 955

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

by, sysselsatt med Samojediska studier. Den 4 (16) September steg jag åter ombord på en lodja och seglade
i sällskap med några Syrjänska bönder uppför floden
Uusa till dess källor, der vi nedsatte oss i en liten fiskarekoja för att afbida vinterföre. En rund månad aflopp
under denna i alla afseenden odrägliga väntan. Först i
slutet af Oktober kunde jag anträda fortsättningen af
min resa, och ej förr än i November anlände jag till den
lilla köpingen Obdorsk inom Sibiriens område. Här
skulle min resa i Akademiens tjenst vidtaga, och det
var beslutadt att jag ifrån Obdorsk skulle fortsätta min
resa längs Ishafvets stränder till Jenisej-flodens utlopp;
men beklagligtvis hade min helsa genom resans mödor blifvit så försvagad, att jag nödgades slå ur hågen
en så äfventyrlig färd och i Januari 1844 begifva mig
till Beresow för att söka läkare-hjelp. Här rådde mig en
insigtsfull medikus att för någon tid aflägsna mig ifrån
de kulna tundrorna och tills vidare afhålla mig ifrån
alla vetenskapliga sysselsättningar. I följe af detta råd
lemnade jag Sibirien 1844 om våren samt återvände till
Finland öfver Tobolsk, Werchoturje, Solikamsk, Weliko-Ustjug och Petrosawodsk.
Hemkommen underkastade jag mig en medicinsk behandling, som hade den lyckliga påföljd, att
mina läkare redan efter ett halft års förlopp gåfvo mig
tillåtelse att för andra gången anträda en resa till Sibirien. Jag begaf mig derföre i början af år 1845 till Petersburg, emottog mina instruktioner af Akademien
och fortsatte med vinterföre min resa till Kasan. Här
tillbragte jag menförstiden med studium af Tscheremissiskan, afreste åter i början af Maj och anlände i
slutet af samma månad till Tobolska guvernementet,
der mina undersökningar i Akademiens tjenst skulle begynna. Egentligen var det väl den Samojediska
stammen, som enligt instruktionen skulle utgöra föremålet för mina studier; men då Samojeder och Ostjaker i somliga delar af Sibirien förvexlas med hvarandra, ansåg jag det för ett noggrannt åtskiljande af
dessa folkstammar vara nödvändigt att äfven egna en

956

Itineraria 5osa 1845_49.indd 956

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

sidoblick på Ostjakernas språk och ethnografiska förhållanden. I sådan afsigt uppehöll jag mig hela sommaren 1845 vid Ob och Irtisch inom Ostjakernas område. Emot hösten drog jag mig högre uppför Ob till den
Narymska kretsen af Tomska guvernementet och företog till undersökning en här boende Samojed-stam,
som förut med orätt ansetts vara af Ostjakisk härkomst. Under denna sysselsättning förgick hela hösten
och vintern. Om våren 1846 flyttade jag fältet för min
verksamhet till Jenisejska flod-området och fortsatte
i förstone mina undersökningar öfver nyssnämnda
Samojed-stam, hvaraf talrika grenar anträffades på
flera särskilda orter, isynnerhet inom Turuchanska
området. Sedan dessa undersökningar blifvit bragta
till ända, förfogade jag mig om sommaren 1846 till de
Samojeder, som uppehålla sig vid nedra loppet af Jenisej och tillhöra tvenne stora stammar: den Vest-Samojediska eller Jurakiska och den Ost-Samojediska eller
Tawgystammen. Då den förra bland dessa stammar
redan tillförene blifvit af mig med sorgfällighet undersökt, kunde jag nu nästan uteslutande egna min
tid och mina bemödanden på den östra stammen. Den
uppehöll mig emellertid ifrån slutet af Juli 1846 intill
början af Januarii 1847, hvilken tid jag tillbragte inom
polar-regionen uti vinterlägren vid Plachina, Chantajka, Dudinka, Tolstoj Nos o. s. v. Härpå vände jag mig
åter söderut till de Jenisejska Ostjakerna och sysselsatte mig med dem hela återstoden af vintern. Om våren
1847 anlände jag till Minusinska kretsen och egnade
mig här åt undersökningen af särskilda numera tatariserade Ostjak- och Samojed-stammar. Derjemte sysselsatte jag mig äfven med archeologiska undersökningar,
upprödjade kurganer, aftecknade inskrifter, samlade
alla slags antiqvaria m. m. Under sommaren gjorde
jag en utflygt öfver de Sajanska bergen till Mongoliet
och fann äfven här tatariserade stammar af så väl Ostjaker, som isynnerhet af Samojeder. Om hösten förflyttade jag mig ifrån de Minusinska stepperna till det
Kanska flodlandet, der Tatarer, Kotter och Samojeder

957

Itineraria 5osa 1845_49.indd 957

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

(Kamasintser) togo i anspråk min verksamhet nästan
hela återstoden af året. Om vintern 1848 uppehöll jag
mig först hos Karagasserna i Nishneudinsk, besökte
sedan de Tunkinska Samojederna och hamnade mot
våren i den Sabajkalska nejden. Här upphörde alla
spår af Samojederna redan på den Selenginska steppen, och enligt instruktionen hade jag varit berättigad
att nu sluta min resa; men den stora vigt, som lande
bakom Bajkal både i archeologiskt och ethnographiskt
hänseende äger, förmådde mig att ännu fortsätta resan
ända till Njertschinsk, derifrån jag förliden sommar
ändteligen anträdde min genom många under vägen
inträffade sjukdomsfall fördröjda återresa.
Efter att nu i yttersta korthet hafva antydt riktningen af min i nära åtta års tid fortsatta resa, vill jag i
lika korthet söka redogöra för dess frukter, ehuru de beklagligtvis ännu bestå i en massa af oordnade materialier. Förutsatt att inga yttre omständigheter lägga hinder
i vägen för utarbetningen af dessa materialier, hoppas
jag efterhand kunna till Akademiens bepröfvande öfverlemna särskilda skrifter, isynnerhet af ethnografiskt
och lingvistiskt innehåll. I enlighet med min instruktion
har jag jemväl sysselsatt mig med historie, mythologie, archeologie, statistik, topografie och hoppas äfven
i dessa ämnen kunna lemna några för vetenskapen mer
och mindre vigtiga bidrag. Sånger, sagor och mundtliga
traditioner har jag öfverallt efterletat och omsorgsfullt
upptecknat. Likaså har det varit mitt bemödande att
samla äldre historiska dokumenter, ehuru jag ännu icke
kan yttra något afgörande om deras värde. Samma anmärkning gäller äfven om mina samlingar af antiquaria,
manuskripter, alla slags ethnografiska föremål o. s. v.
Såsom det före vetenskapen vigtigaste material
anser jag mina lingvistiska anteckningar öfver Samojediskan. Detta språk sönderfaller, såsom jag i mina
speciella relationer angifvit, uti tre hufvud-dialekter:
1:o den Nordvestra eller Jurak-Samojediskan, 2:o den
Nordöstra eller Tawgy-Samojediskan, 3:o den Södra
eller Ostjak-Samojediskan. Hvarje af dessa dialekter

958

Itineraria 5osa 1845_49.indd 958

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

innefattar åter ett större eller mindre antal varieteter.
Så kan man till Jurak-Samojediskan räkna följande
fem dialekt-brytningar: 1:o den Kaninska och Timanska, 2:o den Ishemska, 3:o den Karassinska, 4:o Bai-dialekten, 5:o den Kamasinska. Slutligen innefattar Ostjak-Samojediskan tvenne varieteter: den Tomska och
den Turuchanska, hvilka åter sönderfalla i en mängd
smärre brytningar (se mina special-relationer). Öfver
alla dessa dialekter och deras mångfaldiga varieteter
besitter jag rikhaltiga, ehuru ännu oordnade anteckningar. Det är min afsigt att i framtiden för hvarje af
de tre hufvud-dialekterna utgifva en särskild grammatik, ett mera eller mindre rikhaltigt vocabularium samt
dessutom en kortare chrestomathie åtminstone för
Jurak-Samojediskan. Kanske blir det nödvändigt att
äfven för Kamasinskan, som är en ifrån Ostjak-Samojediskan betydligt afvikande dialekt-varietet, utgifva
en skild formlära med dertill hörande vocabularium.
Hvad åter de öfriga dialekt-varieteterna beträffar, så
erfordra de ingen särskild behandling, utan kunna upptagas i de arbeten som behandla hufvud-dialekterna.
Bland de språkstammar, hvilka utom den Samojediska, tagit i anspråk min verksamhet under resan,
ställer jag i främsta rummet den Finska. Häröfver har
jag redan under sjelfva resan utgifvit några smärre arbeten, såsom en Syrjänsk och en Tscheremissisk språklära samt en afhandling som accentens inflytande i
Lappskan, att ej tala om min dissertation ”de affinitate declinationum in lingua Finnica, Esthonica &amp; Lapponica,” som utkom redan 1839 efter min första resa
till Lappland. I det Lappska språket äger jag ännu en
mängd oordnade anteckningar, hvilka hänföra sig till
vokal-systemet, olikheten emellan dialekterna o. s. v.
Dock består med afseende å den Finska stammen mitt
rikaste material uti anteckningar öfver den Ugriska
Ostjakiskan. Detta språk sönderfaller äfven i tre hufvud-dialekter, af hvilka en förekommer vid Irtisch,
en annan vid öfra och en tredje vid nedra Ob. Mina
anteckningar öfver Ostjakiskan inskränka sig till den

959

Itineraria 5osa 1845_49.indd 959

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

två förstnämnda dialekterna och några bland deras varieteter. Öfver den tredje hufvud-dialekten har jag ej
varit i tillfälle att utsträcka mina undersökningar, och
jag har icke ens ansett det för nödigt, då Hr Reguly,
såsom bekant är, uppehållit sig en längre tid hos de
Obdorska Ostjakerna och vinnlagt sig om deras språk.
Mina anteckningar öfver den Ugriska Ostjakiskan äro
redan till en del utarbetade och bestå i en etymologie
samt en ordförteckning.
Under namn af Ostjaker förekommer äfven vid
stränderna af Jenisej en folkstam af några hundrade
själar, som i språkligt hänseende ej står i något närmare slägtskapsförhållande till de Ugriska Ostjakerna,
ej heller till de af mig så kallade Ostjak-Samojederna
och ännu mindre till andra kända folkstammar i Sibirien. Till följe af min instruktion har jag äfven sysselsatt
mig med deras språk, så vidt tiden och mina krafter
det medgifvit. Likaså har jag egnat min uppmärksamhet åt Kottiskan, som är en med Jenisejska Ostjakiskan
beslägtad dialekt, men för det närvarande endast talas
af några få personerxc. Ehuru icke fullkomligt tillfredsställd med mina anteckningar öfver ifrågavarande
språkstam, anser jag dem icke desto mindre vara tillräckliga för utarbetandet af en formlära och ett vocabularium, omfattande begge de nämnda dialekterna.
Undersökningen af Samojedernas och de Jenisejska Ostjakernas härkomst ledde mig vidare in på de
Turkiska och Mongoliska språkgebiten. Det finnes hos
äldre författare uppgifvet, att vid öfra loppet af Jenisej
och dess bifloder Abakan, Tuba, Kan, Mana m. m. skulle uppehålla sig strödda Ostjak- och Samojed-stammar
under namn af Kojbaler, Matorer, Ariner, Assaner, Kamassintser, Karagasser, Sojoter o. s. v. Då dessa uppgifter i en sednare tid blifvit af Stepanow med allt möjligt
eftertryck bestridda, förelades det mig af Akademien
xc. I sednaste tid hafva Kotterna, så väl de genuina som de
redan förryskade förenat sig till en liten colonie vid floden
Agul, der de synas vilja upplifva sitt gamla språk.

960

Itineraria 5osa 1845_49.indd 960

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

att söka utreda det sanna förhållandet och ändteligen
lösa den tvistiga frågan. Det visade sig vid mina undersökningar, att de äldre uppgifterna, ehuru i många
afseenden obestämda, ofullständiga och missledande,
i hufvudsaken likväl voro grundade. Men för att bana
mig till detta resultat, nödgades jag taga kännedom
af de Turkiska och Mongoliska språken, emedan de
omtvistade folken med få undantag tillegnat sig dessa
tungomål, men med bibehållande af vissa ifrån de Ostjakiska och Samojediska språken lånade idiotismer och
dialekt-egenheter. Mina studier öfver de Turkiska och
Mongoliska språken omfatta många särskilda dialekter, tillhörande de folkstammar, hvilka till sitt ursprung
äro Ostjaker och Samojeder. Till qvantiteten äro mina
anteckningar öfver de Turkiska eller Tatariska dialekterna så vidsträckta, att jag i framtiden hoppas kunna
utgifva en Tatarisk grammatik med thy åtföljande text
och ordförteckning. Ungefär af samma omfång äro äfven mina samlingar öfver de Mongoliska eller Burätiska dialekterna.
I fråga om mina philologiska samlingar må
slutligen omnämnas, att jag äfven i Tungusiskan äger
materialier till en formlära och ett vocabularium, utarbetade enligt den Njertschinska dialekten. Visserligen
är denna dialekt i någon mån burätiserad, men i betraktande af den fullkomliga okunnighet, hvari man
intill denna dag befinner sig med afseende å de i Sibirien nomadiserande Tungusers språk, torde likväl mitt
ifrågavarande arbete icke sakna allt intresse.
Liksom i philologiskt hänföra sig äfven i
ethnografiskt hänseende mina rikaste samlingar till
Samojederna. Jag har beledsagat denna folkstam i
dess hela utsträckning ifrån Altajbergen i söder till
Ishafvet i norr, ifrån Jenisej-floden i öster till Hvita
hafvet i vester, och det är min afsigt att öfver nämnda
stam utgifva en fullständig, ethnografisk beskrifning.
Jag lemnar emellertid oafgjordt, om denna beskrifning
utkommer på en gång, eller efterhand i smärre
afdelningar. Detta arbete kan jag dock troligen icke

961

Itineraria 5osa 1845_49.indd 961

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

företaga mig, förrän mina lingvistiska anteckningar
blifvit något så när ordnade.
En annan ethnografisk beskrifning har jag varit
sinnad att utgifva öfver de Jenisejska Ostjakerna och
deras stamförvandter Kotterna. I detta arbete torde
äfven komma att ingå ett och annat om Ariner, Assaner, Kojbaler, Sojoter och andra tatariserade grenar
af samma stam. Deremot ärnar jag öfver de Ugriska
Ostjakerna utgifva en särskild, till sitt omfång något
inskränktare beskrifning.
Bland Sibiriens öfriga folkslag hafva i synnerhet
de Minusinska Tatarerna väckt mitt intresse, så väl
hvad seder och lefnadssätt, som isynnerhet hvad deras
religiösa föreställningar beträffar. Jag har varit betänkt
på att äfven öfver dem utgifva ett ethnografiskt arbete,
hvilket synes mig vara så mycket nödvändigare, som
de Minusinska Tatarerna i betydlig mån skilja sig ifrån
sina öfriga stamförvandter i Sibirien. Om Buräter och
Tunguser har jag äfven samlat ethnografiska fakta,
men de äro af en mera rhapsodisk beskaffenhet och
kunna endast tjena till bidrag för andra fullständigare
arbeten.
Sånger och sagor har jag företrädesvis samlat
hos Samojederna och de Minusinska Tatarerna. De äro
upptecknade till en del i original, till en del i öfversättning. Originalerna har jag ärnat bifoga såsom text till
de påtänkta grammatikorna; men derjemte är det min
föresats att i öfversättning utgifva en större samling af
Samojediska, Tatariska och Burätiska sånger och sagor.
I archeologiskt hänseende har jag företrädesvis
egnat min uppmärksamhet åt de i Minusinska kretsen
talrikt förekommande grafkummel och inskrifter. Likartade undersökningar har jag i inskränktare styl äfven anställt i den Sabajkalska nejden. Ehuru obefogad
att på förhand orda något i min egen sak, tilltror jag
mig dock att med temmelig säkerhet kunna bestämma
uppkomsten af en stor del bland ifrågavarande ålderdomslemningar och dymedelst sprida ett ljus öfver den
södra Sibiriens forntid.

962

Itineraria 5osa 1845_49.indd 962

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Med förbigående af mitt mythologiska, historiska, statistiska och topografiska material, som jag
ännu ej hunnit behörigen granska och genomgå, vill
jag ännu erinra derom, att jag städse bemödat mig att
förse Akademiens ethnografiska kabinet med fynd och
antiqviteter af alla slag, med skilda nationers kostymer, deras verktyg och redskap m. m. Af detta slags
föremål finnes hos mig ännu ett litet förråd, som jag
är villig att vid anfordran afstå till Akademien. Några
Mongoliska manuskripter, dem jag öfverkommit på
Burät-stepperna, stå jemväl till Akademiens disposition, så framt de i Bibliotheket saknas.
Härmed har jag nu korteligen redogjort för min
verksamhet under de resor, för hvilka jag i en mängd
af år åtnjutit offentligt understöd. Skulle frukterna af
denna verksamhet måhända synas alltför obetydliga,
så beder jag den stränge granskaren icke förgäta, att
jag haft ett tungt och oländigt fält att bearbeta, samt
att jag, frukterna oafsedt, uppå detta fält offrat mitt lifs
bästa bemödanden.

963

Itineraria 5osa 1845_49.indd 963

21.8.2019 16:24:13

�A page of M. A. Castrén’s travel diary from
11/23 August 1847. See p. 1393. KK Coll. 539.32 p. 412.

�Matthias Alexander Caﬆrén

J  R  S
F –M 
T D  F N
E d i t e d, e di to r i a l co m m e nts a nd
c om me nta r y by T i m o S a l m i ne n

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 965

26.8.2019 9:55:36

�Itineraria












The mscr belongs to Gunnar Castrén’s family collection in the Archives of the Society of Swedish
Literature in Finland (SLSA 1185).
It is a book with hard covers and
pages of ca. 11.5 x 17.5 cm. The first
117 pages are unnumbered. M.A.
Castrén’s pagination begins from
p. 118, numbered by him as No.
114. I extend Castrén’s pagination
to the beginning of the diary, giving the first pages a technical numbering starting with –3. There are
344 written pages from the beginning of the book and 14 pages upside down from the end as well as
one loose sheet with writing (see
p. 1125).
Castrén seems to have written the
beginning of the diary ready for
publication, but further on the text
assumes the character of field notes.
Some parts of the book were published as travel reports. They are
shown in the commentary notes.
This diary can be read alongside J.R.
Bergstadi’s travel diary, published
in Rancken 1884. (TS)
sommaren ǁ och
genom ǁ af
ensam ǁ tog
There was indeed a Russian military campaign in the Khanate of
Khiva in 1839, but the actual reason for postponing the expedition
was that answers to the preliminary questions sent by the Academy of Sciences to the GovernorGeneral of West Siberia had not arrived yet and there was no agreement between A.J. Sjögren and K.E.
von Baer on how to realize the plan.
Branch 1968: 337–340. (TS)
rese-/understöd
sommaren ǁ 1. ~ på egen bekostnad ǁ
2. ~ på bekostnad af Finska Litteratur-Sällskapet 1839 om sommaren

27

Dagbok ..–..

☙ [–] ❧

Dagbok
8 /  – 8 / .1

☙ [–] ❧

1845.
Helsingfors d . Februarii . 2

— Wid min återkomst ifrån en resa till Lappland sommaren3 1838 erhöll jag genom4 Collegii-Rådet Sjögren af Petersburgska Wetenskaps-Akademien ett anbud att deltaga uti en
tilltänkt ”linguistisk och ethnographisk” expedition till Sibirien. Med glädje mottog jag detta
anbud, emedan jag långt tillförene redan hade
beslutit egna mig åt ett comparativt studium af
alla med Finskan närmare eller fjermare håll
beslägtade språk. Den Sibirska expeditionen
blef emellertid lemnad till framtiden, emedan
oroligheterna i Chiwa föranledde en militär-expedition, som ensam5 tog alla kronans
tillgångar i anspråk.6 Då äfven mitt hopp att
ifrån Alexanders-Universitetet i Finland erhålla ett rese[-]understöd7 slog felt, gjorde jag
1839 om sommaren8 en kort resa till Ryska Karelen, samt sommaren derpå till9 norra Österbotten10. År 1841 erbjöd mig wännen Lönnrot
att emot ganska förmånliga wilkor blifva honom följaktig under en resa genom Lappland.

966

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 966

26.8.2019 9:55:37

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


☙ []

Resan före❧togs samma år om hösten, men
knapt hade vi hunnit inom Lappska gränsen,
förrän jag från Wetenskaps-Akademien i Petersburg erhöll ett förnyade anbud att deltaga i
den nu omsider bestämda expeditionen till Sibirien. Tillfälliga omständigheterna fördröjde
emellertid äfven denna gång expeditionens afgång, men nu erhöll jag af Finska Statsmedel
ett understöd af 1000 Rub[el] Silfver, som satte
mig i stånd att på egen hand fortsätta min11
med Lönnrot påbegynta resa.
Nu har omsider den dag randats, då jag
i egenskap af ledare för den Sibirska expeditionen och utrustad med understöd både ifrån
Ryssland och Finland skall anträda min resa i
Akademiens tjenst12. Jag har väntat på denna
dag, ”såsom flickan wäntar fästman, som ett
bördigt år man väntar”, men jag kan qväda
med Pohja-dottern:









till […] Österbotten ǁ en resa genom
hela Finland
Castrén must have made this journey in the summer of 1840, but no
diary of it has been preserved. No
other texts or notes can either be
unambiguously connected to it.
min […] resa ǁ mina resor
tjenst ǁ ~ till S[ibirien]
Kalevala 1841: 174–175; Castrén
2019: 195. Kalewala XV: 122–123,
126–128. “Nyt on lähtöni lähemmä, / Toiwoni toeksi saanut, [– –]
En lähekkänä ilolla, / Enkä riemulla eriä, / Tästä kullasta koista, […]”
illusoriska ǁ &lt;vissa ~&gt;
måste ǁ skall
och […] hvila ǁ och få hvila

”Nu är ren min bortgång nära
och mitt hopp är nu besannadt,
Dock ej vandrar jag med glädje
Eller skiljer mig med jubel
Bort ifrån det gyllne hemmet”.13
☙ ❧

Djupt känner ett Finskt hjerta saknaden af
hemmets &lt;luft&gt; och denna saknad skingras
icke hos mig af illusoriska14 ungdoms-fantasier. Jag vet hvad Sibiriens tundror hafva att
bjuda på. Der blomma ej rosor, der sjunga ej
lärkar, der klappar intet hjerta af kärlek och
fröjd. Blott döden firar der sin skördefest, och
(jag känner det i mitt hjerta) ett under måste15
ske, om jag skall undgå den allmänna förstörelsen och16 en gång få hvila mina ben i hemmets mjuka jord.

967

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 967

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria














afskeds-/stunden
tomt är mitt ǁ tomt mitt
msko-hjerta ǁ hjerta
i ǁ med blotta
till min ǁ mig till
Det […] werlden] ǁ De flesta menniskor i werlden äro
komma till rätta ǁ finna sin lust
tillhör ǁ åter ~
ytterlighet af mskor ǁ ytterlighet
sedan ǁ då
dem […] jag ǁ jag älskar dem
tagit i anspråk ǁ kostat mig
min […] varit ǁ det har varit min föresatts

Borgå d. . Mars.

Hwad wänskapen smakar ljuf i afskeds[-]stunden17. Wid en resa till Sibirien gör det hjertat
så oändligen godt att se sig omhuldad och ledsagad af trofasta och deltagande wänner. Under
tre dygn har jag i deras krets njutit skillsmessans smärta. Här är wännen Elias [Lönnrot]
ännu med mig, öm och deltagande som wanligt. Men i dag brister den sista länken; huru
skall det vara i morgon?
☙ ❧

☙

Fredrikshamn den  Mars.

Tom är min dagbok och tomt18 är mitt hjerta.
Hvad annat än tomhet kan också råda i ett
m[enni]sko-hjerta19, som för en tom ide nödgats offra opp all den rikedom af fröjder, ett
älskande fosterland har att erbjuda. Det är väl
sant, att jag har warit oförmögen att i fullt mått
njuta af dess fröjder; men jag [är] i detta afseende icke alldeles olik gibibuken. Likasom han
är äfven jag nöjd i20 medvetandet, att det goda
står till21 min disposition. Också har jag varit
lycklig nog att komma i ego af mera, än hvad
som kanske belöper sig på hvarje annans lott.
Det22 gifves i werlden storätare-folk, som komma23 till rätta i allt hvad Gud ger, men finna ej
sin lust i någon ting. Den som ville njuta allt,
kan ej njuta något. Jag tillhör24 en annan ytterlighet25 af m[enni]skor. Jag väljer, men stöter
det mesta ifrån mig. Hvad som sedan26 återstår, sitter segt vid mitt hjerta. Jag eger få vänner, ❧ men dem27 älskar jag varmt, innerligt,
med hela min själ. Derföre har ock min skillsmessa ifrån hemmet varit smärtsam, hjertgripande. Den har tagit28 i anspråk all den mannamod jag eger; min29 föresatts har varit att

968

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 968

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


ej30 svigta, men den menskliga svagheten har
dock tagit ut sin rätt. Mycken31 oro och strid
har herrskat i mitt sinne. Nu har32 jag lugn,
fastän detta lugn liknar33 grafvens.





Wiborg den . Mars.

☙

☙

Det war härifrån, som den Danske Philologen34 för ett par decennier tillbaka med tårfulla ögon blickade tillbaka på det för honom
främmande Finland, der han blifvit med godhet och gästwänlighet omfattad. Huru mycket
mera skäl till sorg och saknad skulle icke jag
ega, då samma ❧ Finland råkar35 vara sjelfva
min fosterbygd, men hos mig hafva tårarna redan förrunnit och känslorna begynt lugna sig.
Den enda känsla, som nu åter tycks36 wilja arbeta sig upp ur askan af mitt förbrunna, genom
tusen strider37 tärda38 hjerta, är det djupa behofwet att fylla mitt mått. Ehvad min själ i svaga stunder äfven månde tänka och känna, lika
behof är dock det djupaste  – det kan39 gälla
såsom ett motto för hela mitt lifs diktan och
traktan. För40 ära och glans har jag ingen känsla mera; jag till och med föraktar all ära, som
icke41 är förenad med menniskors vänskap,
kärlek och tillgifvenhet för min person. Att arbeta för odödligheten (icke namnets, utan själens odödlighet), är åter en alltför dunkel, abstract och föga mäktig driffjäder. Att verka42
för vetenskap43 och fosterland, dertill är jag
icke behöflig. Men ❧ såsom ett förnuftigt wäsen bör ju menniskan ändock söka att efter förmåga tillfyllestgöra sin förnuftiga bestämmelse
och rätt handhafva det lilla pund, som kan vara
honom förlånadt. Intet44 annat än detta kan
bestämma mina handlingar. Om dessa sedan
bära någon frukt i verlden, och om de märkas












ej svigta ǁ vara stark
Mycken […] herrskat ǁ 1. Många tårar har jag gjutit, många strider
har ǁ 2. Strid oro o[ch] ǁ 3. Strid ǁ 4.
Mycken strid och or[o] ǁ 5. St[rid]
har […] lugn ǁ är det lugnt
liknar ǁ ej är olikt
Rasmus Rask, who travelled via
Finland to Russia and on to India in
1818. Stipa 1990: 295–298. (TS)
råkar […] sjelfva ǁ är
tycks […] arbeta ǁ will &lt;--&gt;
strider ǁ sönderslitande ~
tärda ǁ 1. utmattade ǁ 2. förkrossade
kan gälla ǁ är
För […] glans ǁ Ifrån ärelystnadens
icke är förenad ǁ ej har sin grund
verka ǁ 1. åter ~ ǁ 2. arbeta
vetenskap och fosterland ǁ vetenskapen och fosterlandet
Intet […] detta ǁ Icke någon timlig
sällhet, icke det dunkla hoppet om
möjlig redovisn[ing]

969

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 969

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria




























verksamhet ǁ h&lt;--&gt;
förekomma […] i ǁ tryckas några år
i
sanning ǁ belöning
är ǁ och ~
det […] werlden. ǁ hvad betyder en
&lt;mask&gt; mer eller mindre i verlden.
Suomi-land; […] dagar ǁ ~. Farväl i
Gud
The dates are given according to
the Gregorian calendar here.
den store ǁ Tsar
St Petersburg was founded by Tsar
Peter I (1672–1725) in 1703. (TS)
I dag ǁ För
Cf. also Castrén’s description of the
same feast in the town of Kola in
1842, p. 366–369.
gungar […] o. s. v. ǁ gungar o. s. v.
ett folk-lif ǁ folket
eleganta spann ǁ hundradetal eleganta vagnar med rika
sköna ǁ rik[a]
åkande ǁ ~ sjelfva
Så […] trofeer ǁ Allt hvad fåfängan
förmår åstadkomma, war framsatt
till allmänt åskådande.
oräkneliga ǁ otaliga
Also Bergstadi had the same impression. Rancken 1884: 1–2.
bestod af ǁ woro
hvarje vagn ǁ enhvar
med […] kinderna ǁ med temligen
likgiltiga blickar
Dessa ǁ De till
Jungfru-Stiften (Smolna kloster)  ǁ
Jungfru-Stiften
The Smolˈnyj monastery for
women was founded in 1744 and
changed into a boarding school for
girls of the nobility in 1764. It was
closed in 1917. Vasilevskaya – Vasilevskaya 1994: 183–188. (TS)
begrafnings-/tåg
St Isaac’s Cathedral (architect Auguste de Montferrand) had been
under construction since 1818 and it

☙

med mitt namn, allt sådant hör till de för mig
likgiltiga tingen. Tanken derpå kan icke tillfredsställa mig, ty påtagligt är, att sjelfva den
starkaste individs verksamhet45 är så ringa i
verldshistorien som droppen i hafvet. Hvad båtar det mig för öfrigt i döden, om äfven mitt
namn skulle förekomma46 någon tid efter min
hädanfärd i Tyska bok-kathaloger. Man må se
saken, huru som hellst; resultatet blir, att hvarje menskligt sträfvande har sin sanning47 uti
sig sjelft, är48 ett ändamål för sig. Och der❧före bör medvetandet att hafva fyllt ditt mått
vara den enda och sanna belöning för menniskans sträfvanden. En helt annan sak är det,
att menniskan såsom wetenskapsman icke utgör hela menniskan. Ett warmt hjertas alla behof kan wetenskapen alldrig tillfredsställa.
Hjertat will njuta af lifvets fröjder, men dessa
finnas ej i vetenskapen, allraminst i den vetenskap, som läres på Sibiriens tundror. En tillfredsställelse för hjertat hade endast fosterjorden kunnat erbjuda mig. Men häremot
protesterade förnuftet; jag följde dess kallelse;
jag tog Herakles’ wäg, utan att ega Herakles’
kraft. Kanske har jag missförstått min kallelse;
men det49 är en småsak. Jag faller kanske i förtid, men hvad betyder en mask mer eller mindre i werlden!
Rajajoki den  Mars

☙

För sista gången farwäl mitt älskade, saknade
ljufva fosterland, ❧ du som skänkt mig lifvets
första gnista, tändt kärlekens låga i mitt hjerta
och wäckt hos mig en hågen till allt ädelt och
godt, farwäl du fattiga, arma, missaktade Suomi-land;50 Gud skydde dina dagar! Farwäl!

970

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 970

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Petersburg den . Mars. 51

☙

☙

Efter att per fus och nefus hafva banat mig en
väg genom tullbommarne emellan Rajajoki och
Petersburg hamnade jag i går för första gången
i mitt lif uti den stora Kejsare-staden. Min ankomst till Petersburg skedde så sent på aftonen, att jag ej fick erfara det så kallade första
intrycket af staden. Så mycket kunde man likwäl i sjelfva mörkret urskilja, att den Wiborgska sidan af staden är en svag sida – ❧ en
sida, som icke förtjenar någon gasupplysning.
Wanlottad är äfven den P[eter]burgska sidan,
ehuru den först grundades af den52 store Peter.53 Straxt wid mitt inträde till den egentliga
staden kom jag till mitt logis. I54 dag åkte jag ut
på visiter, men blef ingenstädes emottagen.
Förfogade mig derpå till Nevska perspectivet
för att åskåda Karneval-festen.55 Härvid förekom ingen ting, hvad jag icke redan mångfalldiga gånger sett i Ryska småstäder. Man åker,
man går, man ser på en misslyckad Pajazzo,
ränner på en isbana, gungar, svänger om
jernwagnar o. s. v.56 Något tecken till ett57 folklif kunde jag ej varseblifva. Allt gick ut på att
wisa Kejsare-stadens stela ståt. Nevska perspectivet hvimlade af eleganta58 spann, och
sköna59 livreer. De åkande60 suto inbäddade i
Sibiriska soblar och Amerikanska janotter. Så61
utrustade med rikedomens glänsande trofeer
rullade liksom wågor på hafvet, oräkneliga62
vagnar på Nevska perspectivet.63 Bland talet af
dem ❧ utmärkte sig i synnerhet en rad, som
upptog hela perspectiv[e]t. Den bestod64 af
Kejserliga wagnar, förespända hvarje65 vagn
med sex sköna hästar och tungt belastade med
kuskar och betjenter i röda livreer. Genom de
halföppna wagnsdörrarna warsnade man sex







was still unfinished when Castrén
visited St Petersburg. The building
was completed in 1858. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/
zd/isaak_sobor.html. (TS)
A.J. Sjögren noted in his diary on
the same day: “7.3.1845 fick jag ett
längre besök af Zandt, som hämtade till mig Castrén med dess
adjunct Bergstadi och en Pastor
Platan, som skall till Sitka. – Sedan
med anledning af deras ankomst
med Gustaf buden till middag till
Zandt. Dervid 1 sup, 3 glas vin, en
kopp kaffe och om aftonen 2 koppar the. – Hem ½ till 11.” KK Coll.
209.76 Eph. 7 March 1845.
Gustaf Fredrik Zandt (1801–1881)
was the vicar of Swedish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://
www.helsinki.fi/yli oppi las mat rikkeli/henkilo.php?id=13213. Gabriel
Plathan (1809–1887) was to become the vicar of the Lutheran parish in the colony of Sitka in Alaska where he worked from 1845 to
1852. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15766.
Gustaf seemingly means Mrs Sofie Sjögren’s (1805–1880) brother,
a mine director in Helsinki, later
Head of the Department of Mines
of the Grand Duchy of Finland
Gustaf Fredrik Laurell (1802–1885).
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13136. Cf. KK
Coll. 209.75 Eph. 4 Aug. 1838; Sjögren 1955: 250. (TS)
folkträngseln ǁ både ~
Bergstadi attended an opera performance and seems to have enjoyed
it immensely. Rancken 1884: 2.
The Imperial Winter Palace at Dvorcovaja naberežnaja 38 (architect

971

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 971

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















Bartolomeo Rastrelli, 1762). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/zimniy.html. (TS)
Amiralitets ǁ ~ huset
The Admiralty buildings on the
Second Admiralty Island, Admiraltejskij proezd 1 (arhitects Ivan Korobov 1738, Andrejan Zaxarov, 1823).
Прогулки по Петербургу, http://
walkspb.ru/zd/admiral.html. (TS)
The General Staff building (architect
Carlo Rossi) was built on Dvorcovaja
ploščad in 1819–1829. Vasilevskaya –
Vasilevskaya 1994: 17–18. (TS)
Monument to Alexander I’s victory
over Napoleon in 1812 (A. de Montferrand, 1834), situated in Winter
Palace Square. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/pam/
aleksandr_stolp.html. (TS)
The Stroganov Palace at Nevskij
prospekt 17 (Bartolomeo Rastrelli,
1754). Прогулки по Петербургу,
http://walkspb.ru/zd/nevskiy17.html.

☙ 

d.  Mars:

(TS)

There are two Jusupov palaces in St
Petersburg, one at Sadovaja 50/A
(Domenico Quarenghi, 1793) and
the other on the River Mojka (JeanBaptiste Vallin de la Mothe, 1770,
A.A. Mixajlov, 1838). Прогулки по
Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
sadovaya50.html, http://walkspb.ru/
zd/moyka94.html. (TS)
The Demidov Palace, Bolˈšaja
Morskaja 43 (1740s, A. de Montferrand, 1838). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/bol_
morskaya43.html. (TS)
boningar ǁ hus
Nicholas I.
hyrkuskars ǁ hyrkuskarnes
A.J. Sjögren related on 10 March:
“F[ör]m[iddagen] följde jag Castrén på uppvaktningar hos Fuss,
Schmidt, Gräfe, Frähn och Köppen, hvarefter han åt hos oss både

jungfruliga anleten med66 en gulblek pensions-färg på kinderna. Dessa67 Damer sades
tillhöra Mariæ- och Catharinæ-Jungfru-Stiften
(Smolna kloster)68 och ega tillåtelse att tvenne
gånger hvarje år sålunda visa sig på öppen
gata. Processionen ehuru ståtlig och skimrande
erinrade dock på ett sorgligt wis om ett begrafnings[-]tåg69. Den for till Isaksplatsen, dit äfven jag mechaniskt åtföljde folkströmmen på
trotoirerna. Framkommen glömde jag ❧ snart
wid anblicken af Isaks kyrkan70 och Peters
bildstad den nordiska karnevalens kalla
prosa.71

☙ 

I dag gick jag åter ut för att bese karnevalen,
men fann både perspectivet och Isaksplatsen
mindre talrikt besökta än igår. Alla equipager
och fotgångare skyndade nu till Italienska operan kl[ockan] 1 på dagen. Jag åtföljde tåget
ända till billet-contoiret, men här hindrade mig
folkträngseln72 och måhända äfven en mensklig svaghet för mina 4 Rub[el] Silfver att bereda mig en så dyrköpt njutning.73 Härifrån
wandrade jag åter till Isaksplatsen, besåg winter-palatset74, Amiralitets75 och Generalstabens hus76, Alexanders-colonnen77, lät äfven
wisa mig Maximilians palats, Stroganoffs78,
Jusupoffs79, Dimidoffs80 och flere andra förnäma ädlingars boningar81. Under denna wandring såg jag äfven Kejsaren82 flyga fram ❧ i en
liten Kasansk släde, förespänd med en grå
springare. Kejsarens equipage var näst de sämre hyrkuskars83 det enklaste och anspråkslösaste, jag såg under hela karnevalen.84

972

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 972

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

d.  Mars

☙ 

☙ 

Lik en Jerusalems skomakare85 har jag i flere
dagar irrat omkring Petersburgs gator, utan att
känna mig dess mera hemmastadd uti den kolossala Kejsare-staden.86 Jag har icke varit i
stånd att få mig en klar bild af Peter[s]burg; allt
förefaller mig87 chaotiskt och främmande. Här
råder en tryckande stelhet och enformighet; alla
byggnader äro så lika hvarandra, såsom hade
de blifvit gjorda efter samma mått och mönster.
En enda af dessa byggnader förflyttad till ett
annat ställe, skulle utgöra dess88 skönaste prydnad, men i Petersburg går hela effecten ❧ förlorad, emedan det89 förträffligaste alltid har
bredwid sig ett annat lika förträffligt. Om90 här
funnes någon omvexling i styl, byggnader från
olika tider, historiska minnesmärken, så skulle
troligen ingen stad i verlden kunna täfla med
Petersburg; men det evinnerligen sig lika – må
det wara huru förträffligt som hellst, skönt är
det dock alldrig. Dessutom saknas här, om man
äfven partivis betraktar staden, föga originellt;
allt wittnar om rikedom, intet om snille.
Samma stelhet, som råder i byggnadssättet91, återfinnes äfven i andra92 förhållanden.
Allt det nationella har dragit sig tillbaka till
förstäderna93 och lustorgen94; in i staden wisa
sig blott främmande colonister,95 ❧ skilda från
hvarandra till nation, seder, religion, ja äfven
till sin politiska öfvertygelser.96 De97 äro lycksökare, som blott ledas af sina privata intressen
och alldrig kunna elektriseras af någon allmän
ide. Ingen företeelse är98 så wigtig, att den
kunde gjuta lif uti denna heterogena massa och
wäcka hos den någon allmän rörelse. Det Petersburgska lifvet saknar derföre all färg, all
charakter. Man får snart nog deraf.99

frukost och middag. [– –] Emot
aftonen sökte jag med Castrén förgäfves Baer och Pletnof och war
sedan med honom hos Boehtlingk.”
KK Coll. 209.76 Eph. 10 March 1845.
Paul Heinrich von Fuss/Pavel
Nikolaevič Fuss (1798–1855) was a
mathematician and secretary of the
Academy of Sciences. Фусс, Павел
Николаевич, Wikipedia: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Фусс_Павел_
Николаевич.
Schmidt most probably means
the Dutch-born Orientalist Isaac
Jacob Schmidt (1779–1847), specialized in Mongolian and Tibetan languages. Deutsche biographische
Enzyklopädie 9: 43.
Gräfe was the classical philologist and archaeologist, academician
Christian Friedrich Graefe (1780–
1851). Wes 1992: 121–125.
Christian Martin Joachim Frähn
(1782–1851) was a German-born orientalist and numismatic. Deutsche
biographische Enzyklopädie 3: 430
[Frähn, Christian Martin Joachim].
Karl Ernst von Baer (1792–1876)
was a Baltic-German biologist and
academician at the Academy of Sciences. Tammiksaar 2009.
Peter von Köppen (1793–1864)
was a German-born statistician and
ethnographer working at the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. He was highly interested in circumstances in Finland and
had travelled in the Grand Duchy
at least in 1835 and 1844, on the latter occasion with Castrén. Castrén
had helped him also to collect statistical material about Finland for his
work Finnland in ethnographischer
Beziehung, published in 1846. Ригер
2009; Haltsonen 1968.
Pletnof most probably refers to
the poet, literary critic and rector

973

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 973

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















of the University of St Petersburg
Petr Aleksandrovič Pletnêv (1791–
1865). Коровин 2014.
Otto von Böhtlingk (1815–1904)
was an Indologist and scholar of Sanskrit, later Academician at the Imperial Academy of Sciences. He also had
some contacts to Finland and spent
several summers in Finland in the
1860s. Deutsche Biographische Enzyklopädie 1: 780 [Böhtlingk, Otto von];
Karttunen 2013: 45. (TS)
The ‘Cobbler of Jerusalem’ or the
‘Wandering Jew’ is a mythical figure in the medieval European tradition. He had been cursed to wander
all over the world until the second
coming of Jesus after mocking him
on the cross. Forsgård 1998: 181–188;
Hanski 2006: 10–11, 192. (TS)
Castrén and Bergstadi seem to have
spent their time at least to some extent separately from each other.
Rancken 1884: 2.
mig ǁ ~ här
dess skönaste ǁ den allra herrligaste
det […] alltid ǁ det förträffligaste
Om här funnes ǁ Skulle här finnas
byggnadssättet ǁ det yttre
andra ǁ lifwets inre
förstäderna och lustorgen ǁ förstäderna
On 9/21 March, Bergstadi wrote in
his diary: ”Denna benägenhet att preja och bedraga är för en nykomling
det vedervärdigaste, […] Snart vänjer man dock sig vid detta, […] Castrén tyckes rätt vara i sitt element då
han får pruta, käbbla och munhuggas
med Ryssarne. Han tyckes hafva lärt
känna sitt folk.” Rancken 1884: 7.
colonister, ǁ 1. ~ ock af alla nationer ǁ
2. colonister. Staden saknar sålunda all färg, all character. Stadens Innewånare utgöra en massa af lycksökare, med olika seder, religion och
politiska öfvertygelser. De ka De
kunna följ och

Bergstadi’s description has quite similar tones. Rancken 1884: 3–4.
 De […] ide. ǁ 1. De äro mästadels lycksökare, som i stället för att uppoffra
sig för Ryssland, vore färdiga att offra Ryssland för sig. Ledda af sina enskildta intressen ǁ 2. Det är klart, att
sällskapsla
 är ǁ kan wara
 In this respect Bergstadi initially had
a more positive attitude towards city
life. Rancken 1884: 4–6.
Sjögren wrote in his diary: “Castrén till frukost. Redan i går hade jag
med honom blifvit buden till middag
till Köppen. Då wi vid ankomsten dit
ännu icke funno honom hem, så gjorde jag med honom ett korrt [sic] besök hos Brosset, som sistone bad oss
till middag i Söndag.” KK Coll. 209.76
Eph. 11 March 1845.
It means that they visited the
French Orientalist, Academician Marie-Félicité Brosset (1802–1880), a specialist in the Georgian and Armenian
languages. Already because of shared
interests in the Caucasus he had active
contacts with Sjögren. Marouis 1956.
There are brief notes by Sjögren
also on the two subsequent days:
“[12 March] Om aftonen med Gustaf
hos Castrén och sedan hos Zandt.” [13
March] ”Besök af Castrén. Hos Fuss
och Köppen angående hans resa.”
 af ǁ om
 idkeliga ǁ 1. od ǁ 2. utomordentliga
 The Old Michael Palace at Inženernaja 2–4 (Carlo Rossi, 1825). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/mihail_dv.html. (TS)
 Den […] palats ǁ Stående midt ibland
små, men wackra bygnader dominerar är detta palats wida
 Emperor Paul’s Palace, later St Michael’s Castle at Sadovaja 2 (Vincenzo Brenna, 1801). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/mihailovskiy.html (TS)

974

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 974

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 hvilka ǁ som
 Sjögren described the day in his diary: “Jag for med Castrén till Ministern i afsigt att få presentera honom
och för egen del betacka mig för befordran till Statsråd, [– –] Efter anmälan erhöll jag det svaret, att jag skulle komma en annan dag; han wille
nu afhöra dokladen! [– –] Med Sofie
och Gustaf buden till Frähns till middagen jemte Castrén. Utom oss äfven
Boehtlingk med son.” KK Coll. 209.76
Eph. 14 March 1845.
Bergstadi wrote about the evening: “I går skulle vi på aftonen gå
till Sirén, men i dess ställe stannade vi hemma, drucko Toddy, sjöngo
Bellmanniana och hade utomordentligt trefligt. Ej så våra pannor, som
derigenom blefvo störda i sin nattliga hvila ända tills kl. 2 på morgonen.
Hoffrén och Åkerblom ökade vår
vanliga qvarto. Sedan vi denna morgon med en ypperlig glödgare, den
Plathan tillredde, stärkt våra krafter,
gingo vi ut att bese Gostinnoj Dwor.”
Rancken 1884: 3.
According to Rancken 1884: 6–7
they lived at Holmsten’s hotel or
guesthouse. Bergstadi was very unpleased with the prices and quality
of food and drink there.
Bergstadi wrote at least the most
of Russian names in Cyrillic script,
and the transliterations appearing in
the quotations are by Rancken. See
Rancken 1884: 75 footnote.
Karl Vilhelm Sirén (1795–1866)
was the vicar or the Finnish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://

 The Hermitage at Dvorcovaja naberežnaja 34 was built for the Imperial
art collections and completed in 1787
(Georg Friedrich Felten). The New
Hermitage was under construction
when Castrén was in St Petersburg.
It was completed in 1852. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
dvortsovaya34.html, http://walkspb.ru/
zd/millionnaya35.html. (TS)
 The Imperial Academy of Arts at
Universitetskaja naberežnaja 17 (J.B. Vallin de la Mothe 1787). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/univer_nab17.html. (TS)
 Castrén most probably means the
Kunstkamera at Universitetskaja naberežnaja 3 (Georg Johann Mattarnovi &amp; al., 1734). The Kunstkamera
was actually a cabinet of curiosities,
and it is known as an ethnographic and anthropological museum also
today. Прогулки по Петербургу,



www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=12978.

They sang songs written by the
Swedish poet, composer and musician Carl Michael Bellman (1740–
1795). Byström 1942. (TS)

http://walkspb.ru/zd/univer_nab3.
html; Castrén 2017b. (TS)

tillika […] i audiensrummet ǁ stod i
audi[ensrummet]
The Minister of Education at the time
(1834–1849) was Count Sergej Semënovič Uvarov (1786–1855), who is
known as the original author of the
official, conservative Russian nationalist ideology (Orthodoxy, Autocracy,
Nationality), which he outlined in a
memorandum in 1833. According to
him, it would lead Russia to develop
into a nation of West European type
but without revolutions. On the other
hand, Uvarov also had a lively interest in classical antiquity and especially worked to develop technical and
scientific education in Russia. He was
also the President of the Academy of
Sciences in 1818–1855. His son Aleksej

☞
975

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 975

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria
















Sergeevič Uvarov (1825–1884) is
known as the Chairman of the Moscow Archaeological Society and one
of the founders of Russian archaeology. Whittaker 2004; Пряхин 2005:
70–74. (TS)
som ǁ ~ äfv[en]
The Imperial Public Library at
Nevskij prospekt 37, present-day
Russian National Library. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/nevskiy37.html. (TS)
flata […] vi ǁ förargligt funno vi det
till rätta ǁ ins keine
The Ioanno-Bogoslovskij Monastery in Makarovka, Mordovia, is
probably meant here. Святая Русь
1: 766. See also the quotation from
Sjögren’s diary below. (TS)
Stepan Xrap or St Stephen the Permian (1340–1396), who composed
the so-called abur alphabet for the
Komi Permian and Komi Zyryan
languages in the late 14th century.
It was in use until the 17th century.
История Коми 2004: 211–212. (TS)
Castrén and Sjögren saw the collection of Jan Peter van Suchtelen (1751–
1836). He and his son Paul (1788–
1833) were officers in the Russian
army in the Russo-Swedish War of
Finland 1808–1809 and J.P. van Suchtelen served as Russian ambassador
in Stockholm in 1810–1836. His collection also contains also a considerable body of material related to Finland. See quotation from Sjögren’s
diary below. National Library of
Russia: Dutch Manuscript Material
in the NLR, http://expositions.nlr.ru/
eng/ex_manus/netherlands/suhtelen.
php; Kauppi – Klinge 2006. (TS)
Mscr: der
historiskt ǁ verkligt
Charles XII (1682–1718), King of
Sweden 1697–1718. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 200–201. (TS)

d. . Mars.

☙ 

☙ 

Åter hafva några dagar förflutit under språng
och fläng. Jag har sett något mera af Petersburg
och derunder erfarit, att Nevska ❧ perspectivet en smula missledt mitt omdöme af100 staden. Fortfarande misshagar mig dess ytterliga
regelrätthet och i synnerhet denna idkeliga101
likeformighet, som erinrar, att Petersburg är
ett verk af en enda tidsålder och snart sagdt en
enda vilja, samt dertill af en despotisk vilja,
som i stela drag öfverallt intryckt sin befallande physiognomie. Dock finnas här äfven många
saker, hvilka man med glädje och förtjusning
åskådar. Bland bygnader har i synnerhet Michaelspalatset102 behagat mig. Den103 utmärker sig framför andra palats genom en smakfullare architectur, en så att säga: lättare styl,
men är tillika så colossal, att den fritt beherrskar hela den närliggande platsen. Man blir
glad  ❧ till sinnes, när man ifrån Pauls mörka,
klosterliga palats104 kastar ögat på Michaels
ljusare boning och kan derwid ej underlåta att
erinra sig fadrens och sonens olika lynnen,
hvilka105 här på ett charakteristiskt wis uppenbara sig. – Utom Michaels palats har jag äfven
upptäckt några privata hus, som i högsta motto
behagat mig. Men den öfvertygelsen står ännu
fast hos mig, att om Petersburg är en verkligt
skön stad, så är det om sommaren.106

976

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 976

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


d.  Mars.

☙ 

☙ 

Jag har allaredan besökt eremitaget107,
konst-akademin108 och konst-kabinettet109. Då
jag i dag tillika110 med Sjögren i audiensrummet wäntade att få tillträde till Ministern för
Undervis❧ningen111, blef jag tillfälligtvis bekant med en ung litteratör, som112 ville uppwakta Ministern med sitt nyaste arbete. Denna man
var Bibliothekarie och inbjöd oss på det stora
Kejserliga Bibliotheket113 för att der påse ett
gammalt manuscript med okända charakterer.
Så gerna vi antogo inbjudningen, likaså flata114
blefvo vi, att denna gång ej kunna komma till115
rätta med vårt ABC. Och likväl upplyste en i
margo tecknad anmnärkning, att språket, hvarpå boken blifvit affattad, sannolikt är någon
Finsk (kanske Tscheremissisk) dialect. Författaren till ifrågawarande skrift har varit Munk och
föreståndare för klostret Bogoslovskij ej långt
från Makarieff116. Anmärkaren förmodar, att
äfven han han (författaren) tillhört något Finskt
folkslag. Det wissa är, att Munken uttänkt ett
nytt alphabeth för det ❧ språk, han begagnade,
likasom äfven den helige Stephan uppfann nya
charakterer för Permskan.117  – Under min
wandring i Bibliotheks-rummen stötte jag tillfälligtvis på en samling af Svenska manuscripter.118 Den war för ingen [del]119 obetydlig
och många här befintliga handlingar tycktes
ega ett historiskt120 wärde. Jag anmärkte bland
annat tre folioband af Svenska handlingar,
hvari förekommo många bref af Carl XII121 till
bref,
Nystädska
Polen,
Bonnewals122
freds-&lt;puncter&gt;123 m. m. Äfven fann jag här
Gyllenkrooks124 beskrifning om Carl XIIs uppbrott ifrån Sachsen125, belägringen af och slaget
vid Pultava126 o. s. v.127











Claude Alexandre de Bonneval (1675–
1747), a French officer, later general
and pasha in the service of the Ottoman Empire. Converted to Islam and
adopted the name Humbaracı Ahmet Paşa. Gorceix 1954. (TS)
The Treaty of Uusikaupunki (Nystad) in 1721, which ended the Great
Northern War and in which Sweden
had to cede to Russia large areas in
both Livonia and Finland. Nenonen – Teerijoki 1998: 554–555. (TS)
Major, later Lieutenant General,
Axel Gyllenkrok (ca. 1664–1730)
who took part in the Great Northern War in Livonia and Poland
with King Charles XII. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=2621; Nenonen – Teerijoki 1998: 504–505. (TS)
The war was waged in Saxonia in
1705–1706 and resulted in the abdication of August II, King of Poland, in the Treaty of Altranstädt.
Nenonen  – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
King Charles attempted to attack
Russia via Ukraine but the Swedish army was beaten after it had
sieged the town of Poltava in summer 1709. King Charles fled to Turkey. Nenonen – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
Sjögren wrote: “Middagstiden ånyo
med Castrén hos Ministern, som nu
emottog oss och det med mycken
artighet. Vi stötte der tillsammans
med Gottwald, som bad mig följa
till stora Bibliotheket för att bese
ett MS, som man ej wisste uti hvilket språk det vore. Enligt en Rysk
påskrift skall det wara af Makarij
Beltowadskij och Permisk, Ostjakisk eller Tscheremissisk. Troligast
kanske det sistnämnda att dömma efter det Makarjefska klostrets

977

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 977

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
läge, hvarifrån det ursprungligen
skall förskrifva sig. Äfven skriften
är emedlertid alldeles obekant och
boken således en så mycket större
märkwärdighet. Tillika besåg jag
der med Castrén en liten samling af
Swenska handskrifter ifrån Grefve
Suchtelens bibliothek ditkomna.”
 finnas ǁ äro de
 i […] kretsen ǁ 1. inom den wetenskapliga werlden ǁ 2. inom den
wetenskapliga kretsen
 omöjligt […] försiktighet. ǁ 1. omöjligt. Man bör framför allt taga sig ǁ
2. omöjligt. Här gäller bibelens ord:
”varan spaka som dufvor och slugg
som ormar” på alla l
 så måste ǁ händer det
 hvad ǁ det
 för […] veta ǁ framför allt weta att
 beröm ǁ för ~
 dagens frågor ǁ något
 intresse ǁ ut
 Sjögren: “Till middagen med Castrén hos Brosset, hvarest jag också
tillbragte aftonen.” KK Coll. 209.76
Eph. 16 March 1845.
 ”Tag […] Ert ǁ ”Tag er wäl i akt, Ert
 On 28 July 1844, the literary newspaper Das Ausland wrote that there
are attempts to develop a Finnish
nationality as opposed to the Russian and Swedish ones and the Russian government promotes these
attempts by supporting all kinds
of research of Finnish culture,
‘as many people claim’, to break
down the Swedish national identity of the higher and middle classes. The work of Lönnrot and Castrén was mentioned as an example
of these Finnish-national studies.
According to Finnish refugees in
Sweden, Russia had recently lost
some of the loyalty of Finland,
gained since 1809, and the moral ties linking Finland to Sweden

den . Mars.

☙ 

☙ 

Under min korta vistelse i Petersburg har jag redan gjort bekantskap med de flesta bland Akademiens medlemmar ❧ samt dessutom en stor
mängd af stadens öfriga litteratörer. Bland de
förra finnas128 många Pedanter, och bland de
sednare många dilletanter. Wisst träffas här en
och annan redlig wetenskaps-idkare samt till
sin personlighet intagande man; men äfven i129
den litterära kretsen råder en qvaf och tryckande athmosfer. Ett fritt meddelande är omöjligt130 – wid hvarje samtal iaktages den yttersta
försigtighet. Tredje man får alldrig omnämnas,
hvarken i god eller ond mening. Ty emedan
hvarje corporation är delad i partier, så131 måste
naturligtvis allt hvad132, som behagar en, misshaga en annan, och ett förfluget ord blir här
icke ❧ ostraffadt (Expertus novi). I fråga om dagens tilldragelser må man för133 sitt lifs skull
veta iaktaga det episka lugnet, och alldrig förråda sin egen mening, hurudan den ock må vara.
För tadel blir man brännmärkt, beröm134 blir
man misstänkt. Wisar man det allra ringaste intresse för dagens135 frågor, då är saken ovilkorligt sjuk. Man bör med ett ord låtsa frånwaro af
intresse136 och öfvertygelse, för att få andas Petersburgs milda luft. Jag för min del är glad att
såsom en frivillig få resa härifrån till Sibirien;
annars skulle jag komma dit som en
deporterad.137

978

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 978

28.8.2019 14:15:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samma dag

☙ 

”Tag138 Er wäl i akt (”Nehmen Sie sich im
Acht”), Ert namn förekommer i en Tysk Tidning (Ausland). Ni står med Lönnrot i spetsen
för ett Finskt partie, som ❧ arbetar emot den
Ryska politiken!”139 Med dessa ord hellsades
jag af en person, tillhörig Ministeren. Jag frågade min rådgifvare i största förtroende, om
det vore möjligt att få utgifva en i m[anu]scr[ipt] färdig Tscheremissisk Grammatica140.
Detta lofvades; jag bugade mig af tacksamhet
och tånkte: hvilka gyllene privilegier har ej
menniskan i det Ryska Riket?”
P[eters]burg d.  Mars.

☙  ❧

☙ 

Ändteligen har Gud beskärt mig med en fridag,
och jag vill begagna den för att kasta en lugn
blick tillbaka på den tid, då våra förfäder ännu
sutto såsom herrar på den plats, hvarest sedermera den Ryska örnen bygt sitt infama näste141,
neml[igen] det nuwarande Ingermanland.
Utan att ega några tillförlitliga historiska
wittnesbörd om Finnarnes fordna bostäder,
kan man dock med temmelig säkerhet antaga,
att de redan tidigt woro delade i tvenne stammar: 1o den norra eller Karelska, 2do den södra
eller Tavastländska. I följe af särskildta dels
kända dels okända orsaker sönderföll hvardera
stammen under tidernas lopp i många142 från
hvarandra till språk och seder något afvikande
grenar. Såsom sådana smärre utgreningar af
den Tavastländska stammen har man antagit:
1. Wesser143 2. Watjalaiset l. Wadjalaiset (Voter[)], 3. Ester och Liver, 4. Tavaster. ❧ Bland
dem voro enligt Sjögrén Voterna Ingermanlands första invånare. De kallas af Ryssarne

after a thousand-year connection
have not been broken. Das Ausland
210/1844: 837 (Finnland).
It is noteworthy that Das Ausland published a brief item about
Finnish nationality already on 9
April. Das Ausland 100/1844: 400
(Finnische Nationalität). Furthermore, it continued on 16 August
1845 by claiming that the Finns are
willing to evoke national feelings
among the Finnic tribes of northern Russia. This article was also in
Swedish by Snellman in Saima on
16 Oct. 1845. Das Ausland 228/1845:
909 (Die finnische Literatur); Saima 42/1845 (Sträfvandena för Finska Litteraturen sedda med Tyska
publicistiska ögon). (TS)
 Grammatica ǁ Grammatik
Castrén’s Cheremis (Mari)
grammar was published in 1845
(Elementa grammatices tscheremissae). See the volume on the Mari
language in this series. See also
Castrén’s letter to Elias Lönnrot, 29
Apr./11 May 1845 in the volume of
letters in this series. (TS)
 St Petersburg. (TS)
 många […] afvikande ǁ flere
särsk[ildta]
 Wesser ǁ ~ vid Bjelosero

979

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 979

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 låta förmoda ǁ göra det
 ega ǁ ros
 Kattila (Fi.)/Kotly (Ru.) is situated
at N59°36′13″ E28°45′10″. (TS)
 Schlüsselburg (Šlisselˈburg)/Orešek/Pähkinälinna (in different periods of time known also as Noteburg and Petrokrepostˈ). (TS)
 The district of Carskoe Selo. Рихтеръ 1903: 816. (TS)

Tschuder, hvilken benämning äfven tilldelas
Wesserna wid Bjelosero. Sjelfva den inhemska
benämningen Vadjalaiset (af вода) synes blott
vara en öfversättning af ordet Wesser (stammen: vesi, vesj).i Både öfverensstämmelsen i
namnet och till en del äfven de locala förhållanden låta144 förmoda , att Voter och Wesser
ursprungligen utgjort en enda sammanhängande folkstam. Detsamma tror sig Sjögrén äfven finna bekräftadt genom språket. Votiskan
är en med Finskan nära beslägtad dialect; den
innehåller många egenheter lånade ur Karelskan, men skall derjemte äfven ega145 mycken
slägtskap med Tschudiskan. Den Votiska folkstammen har nu sammansmält till ett ringa tal,
af hvilka hvaraf de fleste äro boende i Kattila
socken146 af Narwa-Härad. Deras fordna land
(Ingermanland) bebos för det närvarande af
Finnar, som tillhöra en annan stam, neml[igen]
den Karelska. De äro:
☙  ❧

1. Ingrikot, Ingrer, Ижоры, Ижорци
2. Savakot
3. Äyrämöiset.

Alla dessa grenar bo om hvarandra uti kretsarne St Petersburg, Schlüsselburg147, Sophia148,
Oranienbaum, Jamburg och Narwa. Bland dem
äro Savakot och Äyrämöiset rena Finnar samt
till religionen Lutheraner. Äfven med afseende
i. Denna benämning afser folkets bostäder vid
Bjelosero. Att taga sig ett namn af något närbeläget wattendrag, är hos de Finska stammarne ganska vanligt. Så betyder Mordva ett folk vid wattnet,
Chondy-chuj, Ostjaker, Isvajas Isma-flodens bebyggare (Syrjäner) m. m. Ursprungligen synas Finnarne i likhet med många andra obildade folkslag hafva kallat sig menniskor, t. ex. Mort hos Syrj[änerne].

980

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 980

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

å språket och sederna komma de hvarandra
ganska nära. Hvad deras benämning angår,
härledes ordet Savakko ur Savo, hvartill den
Ryska di[mi]nutiv-ändelsen ko (kko) sedan
blifvit fogad. Härigenom uppstod ordet Savokko, som enligt det Ryska språkets lynne blef
Sawakko. Äyrämöiset härleder Sjögren ur
Äyräpää, som är en socken i Wiborgs län. Denna härledning af ordet står i sammanhang med
följande hypothes. Då Ryssland vid fredslutet
år 1323 till Sverige afträdde ❧ Äyräpää-, Savolax- och Jääskis districter, skulle Savakot och
Äyrämöiset hafva utvandrat till149 nuwarande
Ingermanland och blifvit stamfäder åt150 de
tvenne folk-grenar, som under151 samma namn
ännu fortlefva i P[eters]burgska Guvernementet och sedermera genom colonister från andra
orter betydligen tilltagit. Enligt denna hypothes äro Savakot och Äyrämöiset till sitt ursprung Karelare, hvilket äfven genom deras
språk fullkomligen bekräftas.152
Af enahanda ursprung äro jemwäl Ingrikot, hvarföre de äfven af Woterne benämnas
Karjalaiset. Uppenbart utgör sjelfva språket en
dialect af Karelskan, ehuru den efterhand blifvit
uppblandad med främmande idiotismer. Till153
förklarande af namnet154 Ingrikot åberopar Sjögrén det faktum, att Olof Skötkonung155 förmälde sin dotter Ingegerd med Furst Jaroslaw156,
samt att dottern ❧ wid detta tillfälle i157 förläning förbehöll sig Aldeigioburg158 med159 det
närliggande Jarladömet160, det närvarande
Ingermanland. Denna hypothes är högst sannolik, emedan namnet Ingerin maa endast kan
härledas ur det Svenska Ingrid eller Ingegerd.
Ingrer (Ижоры) nämnas icke i äldre Ryska krönikor. Bland Finska stammar förekomma tidigast omnämnda Jemer och Voter. De






till ǁ ifrån
åt ǁ fö[r]
under ǁ seda[n]
This interpretation has remained
valid. Sihvo, P., 1991: 180. (TS)
 Till förklarande ǁ Beträf[fande]
 namnet ǁ benämn[ingen]
 Olof Skötkonung (d. ca. 1022) was
king of Svealand in Sweden until
ca. 1022. Nenonen – Teerijoki 1998:
367. (TS)
 Jaroslav I Vladimirovič (974–1058),
Prince of Rostov and Novgorod,
from 1019 Prince of Kiev. Nenonen – Teerijoki 1998: 867. (TS)
 i ǁ såsom
 Aldeigjuborg or Staraja Ladoga
on the River Volxov at N59°59′50″
E32°17′51″. (TS)
 med ǁ wid
 Jarladömet […] Ingermanland. ǁ Jarladömet. Så mycket är åtminstone
säkert

981

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 981

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria



år ǁ redan
Vseslav Brjačislavič (d. 1101), Prince
of Polock (in the present-day Belarus) in 1044–1101, known also as a
sorcerer or seer. Назаренко 2006.
(TS)

 emot ǁ och
 utanför ǁ vid
 Mentioned in the First Novgorod







Chronicle both in its older and newer versions, Новгородський перший лiтопис, http://litopys.org.ua/
novglet/novg01.htm. (TS)

Jemerna […] dem ǁ 1. Jemerna omnämnas första gången uttryckligen
år 1079, då Jaroslaw, Wladimirs son
företog ett tåg emot dem. ǁ 2. Jemerna nämnas med detta namn första
gången år 1079, då Jaroslav, Wladimirs son, företog ett tåg emot dem till
Gleb Svjatoslavič (ca. 1052–1078)
was Prince of Tmutarakan and
Novgorod ca. 1067–1078. Tmutarakan is on the Taman Peninsula on
the Black Sea and was subordinate
to Kievan Rusˈ. Котляр 2014. (TS)
Castrén is mistaken as far as the
events of the late 1070s are concerned. The Novgorodians expelled
Gleb Sviatoslavič in 1078, who fled
to Zavoločˈe and was killed there
by the Chuds in the same year. No
attack against the Yems took place.
Котляр 2014.
There is one earlier mention,
though, both in the Russian Primary Chronicle or so-called Nestor’s
Chronicle and the First Novgorod
Chronicle, referring to 1042 when
Vladimir Jaroslavič attacked and
conquered them. Лаврентіївський
літопис, http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr07.htm; The Russian Primary Chronicle: 138; Новгородський
перший лiтопис, http://litopys.
org.ua/novglet/novg01.htm. It is related by Sjögren 1832: 264, but for

☙ 

☙ 

sednare omtalas år161 1069, då de förenade sig
med Fursten Vseslaw af Polotzk162 emot163
Novgorod och ledo ett förfärligt nederlag utanför164 stadens murar.165 Jemerna166 nämnas
med detta namn första gången år 1079, då Glieb
Svätoslavitsch167 anföll dem i Savolotschje, d. ä.
nordost om Ladoga.168 ❧ Sedan herrskar om
Jemerna en allmän tystnad allt intill år 1142, då
de gjorde ett fientligt anfall i169 Novgorodska
området vid Ladoga, samt dervid blefvo slagna
af landets förenade innevånare och förlorade
400 män.170 Hvarifrån Jemerne kommo, upplyser ej krönikan. Man finner dock af ofvananförda yttrande, att de ej171 bodde wid Ladoga.
Förmodligen hade de nu dragit172 sig inåt Finska området samt der råkat i contact med Karelare, hvilka inträngde ifrån norr långsmed
vestra sidan af Ladoga ända till Finska viken
och sålunda söndersprängde den Tavastländska stammen.173
Karelare omnämnas första gången år
1143, då de säges hafva företagit sig ett tåg
emot Jemerne.174 Sjögrén förmodar med skäl,
att Jemernes tåg det nästföregående året gällt
de nu redan vid Ladoga sjö bosatta Karelare,
hvilka175 för att hämnas sin lidna oförrätt ❧ i
förening med sina nabor: Ryssarne angrepo Jemerne i deras eget land. Dessa Karelare voro
enligt Sjögrén (hvarur närvarande framställning är lånad) Ingrernas stamfäder. Namnet
Ingrer war i sednare176 hälften af 12 århundradet allmänt bekant i Sverige. I början af XIII
århundradet förekommer177 namnet Ingaria
äfven hos Henrik Letten.178 I en Påflig bulla af
år 1230 nämnas Ingrer tillika med Karelare,
Lappar, Woter (Sjögrén, p. 66.). Derefter förekomma Ingrerna179 ofta omnämnda, och180 i en
Påflig bulla, utfärdad [1255]181 af Alexander

982

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 982

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

den IV skiljes Ingermanland uttryckligen från
Karelen och Watland (Sjögr[én] 68).182
I Ryska krönikorna framträder183 ordet
Ижера184 (Ingera, Igera, Ishera) för första
gången år 1240 eller 1241. Ishera är namnet185
på floden, och invånare kallas Ижеряне, ❧
hvilka uttryckligen skiljas från Esther, Karelare och Voter.186 – – – – –
d. . Mars. 187

☙  ❧

☙ 

Tidigt på morgonen åkte jag ut i dag till den
Petersburgska sidan af staden. Kölden var stark
och på floden blåste en vind så skarp, som på
Samojediens tundror. Genomfrusen kom jag till
Botaniska trädgården188, der jag helt189 oförmodadt befann mig i en blomster-verld, som
hade kunnat pryda ett orangerie i söderns warmaste länder. Här funnos blomster af olika climat, hvilka drefvos fram i190 olika wärme-grad.
Man gick genom grönskande alleer, der rosor,
röda och hvita, omsväfvade den gående. Här
och der fanns wid sidan af de långa al[l]eerna
en inbjudande häck191, der man kunde hvila sig
och njuta wid192 åsynen af doftande blomster.
Allt detta på en kall vinter-dag. ❧ Ifrån Botaniska trädgården åkte jag, efter ett besök hos
Akademiens Vice-President Furst Dondukoff
Korsakoff193, till Vetenskaps-Akademien, besåg
här de zoologiska194 och ethnographiska, myntmedalje- och mineral-samlingarna, samt fördes
slutligen till ett kabinett, der jag plöts[l]igt195
fann mig förflyttad till Egyptens forntid. Tak
och wäggar woro prydda med idel Egyptiska
målningar och gravyrer, bilder och hieroglyfer.
På golfvet lågo talrika mumier196 sådana de för
årtusenden tillbaka blifvit nedlagda i sina grafvar. Ingen ting erinrande om det närwarande

some unknown reason Castrén neglects it. Concerning the events of
1079, Sjögren 1832a: 266 cites the
First and Second Novgorod Chronicle. Sjögren 1832a: 282 and Sjögren
1832b: 591 place the Emˈ in the District of Tixvin and considers them
to be a different people than the
Emˈ mentioned in 1042, which may
be why Castrén excluded them. (TS)
 i […] området] ǁ emot Novgorod
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. (TS)
 ej ǁ nu mera ~
 dragit ǁ trängt
 The pogost of Emca on the river of
the same name, a tributary of the
Dvina, east of Lake Onega has been
proposed as a possible are of origin
of the Emˈ or Jamˈ tribe It has also
been suggested that Emˈ/Jamˈ could
mean Western Finns in general.
Uino 1997: 193; Едовин 2007. (TS)
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. Uino 1997: 192–193 has noted
that the term Korela is in the plural,
thus meaning people, as also Castrén
translates it here. (TS)
 hvilka ǁ samt att dessa
 sednare hälften ǁ medle[t]
 förekommer ǁ omn[ämnas]
 Heinrici Chronicon XXV.6 (p. 278/
279). (TS)
 Ingrerna ǁ Karelarne
 och ǁ men &lt;---&gt;
 Mscr: 1225
 Castrén cites Sjögren 1833, in which
the original documents are referred
to. Castrén apparently based his
conclusions solely on Sjögren. (TS)
 framträder ǁ finn[es]
 Castrén originally wrote Ижора
and replaced the o with an e.
 namnet ǁ benämning

983

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 983

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 Новгородський перший лiтопис,


http://litopys.org.ua/novglet/novg24.
htm (TS)

Castrén did not make any entry for
6/18 March, but Sjögren wrote in his
diary: ”F[ör]m[iddagen] med Gustaf
och Castrén i Ethnografiskt Museum och sedan med den sistnämnde i
Committéen, för att höra åt, om han
kunde utfå sina penningar. Derom
sade man sig ännu icke hafva fått
någon föreskrift. [– –] Om aftonen besök af Akademikerna Graefe
med 2 döttrar, Boethlingk med fru,
Professor Preiss, Sirén med fru och
dotter, Castrén med Bergstadi, fru
Vater, Bernhardi och Pastor Zandt.”
KK Coll. 209.76 Eph. 18 March 1845.
Bergstadi stated on 9/21 March:
“I det föregående glömde jag uppteckna att vi den 6 (18) om aftonen voro hos Statsrådet Sjögrén. Der
voro: Gräffe, Bötling, Prüss, Bernhardy, Zandt, Sirén, Castrén och
jag. Rancken 1884: 6.
Gräffe again means C.F. Graefe.
Peter Preuss (Petr Ivanovič Prejs,
1810–1846) was a Russian Slavic
scholar. Шиловъ 1905. (TS)
 The Botanical Gardens are situated on Aptekarskij Island and developed gradually during the 18th century. They were named the Imperial
Botanical Gardens in 1823. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/sad/botanicheskiy_sad.html. (TS)
 helt oförmodadt ǁ (mirabile dictu!)
 i […] wärme-grad ǁ i wärme-grad
 häck ǁ l&lt;----&gt;
 wid ǁ af
 Prince Mixail Aleksandrovič Dondukov-Korsakov (1794–1869), Vice
President of the Academy of Sciences in 1842–1852. Шумков 2007: 263.
In his letter to F.J. Rabbe on
10/22 March 1845, Castrén stated
that both Count Uvarov and Prince









Dondukov-Korsakov had met him
in a friendly tone. See the volume of
letters in this series.
According to Sjögren, they visited Prince Dondukov-Korsakov on
the next day, 20 March. It is probable that Castrén did not write his
description immediately and remembered the date incorrectly. (TS)
zoologiska ǁ ~, mineral[ogiska]
plöts[l]igt ǁ helt ~
mumier ǁ ~ i sina kistor, så wäl
bewarade
med undantag ǁ utom
Прогулки по Петербургу, Marble
Palace at Millionnaja 5 (Antonio Rinaldi, 1785). http://walkspb.ru/zd/
mramorniy.html. (TS)
Also Bergstadi had been invited,
but he did not get to know about
the invitation until the next day.
He described his day and Castrén’s
relation as follows: “I går var jag
med Sillman hos Alexander Lange.
Aftonen passerade vi hos Hoffrén.
Derpå gingo vi till Klée, åto der
qvällsvård och drucko Champagne
jemte den allmänt beprisade Capitain Starck. Först kl. 5 om morgonen kommo vi hem. Plathan var illa
knäckt. I dag fick jag veta att jag till
i går var bjuden till Akademikern
Gräffe, och det var en stor förlust
att jag först efteråt fick underrättelse derom, ty hade jag varit der, så
skulle jag fått vara honom följaktig
till Akademiens konstsamling, Eremitaget och Marmorpalatset. Gubben hade varit mycket bös öfver att
jag uteblef. Castrén hade mycket att
förtälja om de rariteter han der fick
skåda, isynnerhet om de Egyptiska
kamrarne.” Rancken 1884: 6.
It can be speculated whether
Castrén had intentionally left Bergstadi unaware about the invitation
or whether he had not got to know

984

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 984

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks










att det wore onödigt att ifrån Beresof söka framtränga genom den öde
sträckan directe till Turuchansk i
stället för att resa dit beqvämare den
stora vägen öfver Jeniseisk. Emedlertid tycktes han blifva sinnad att
återkalla, hvad han sagt, då vi anmärkte, att på samma sträcka lemningar af en gammal stad Mangaseja befinna sig med en egen stam vid
floden Tas, om hvars ursprung och
klassificering man är i ovisshet. [– –]
Om aftonen war jag med Gustaf till
förströelse faren till Castrén och till
Sirén, [– –].”
He continued on 21 March: “Jag
hade i går budit Castrén med sitt
resesällskap (Candidaten Bergstadi och den till Sitka resande Pastor Platan), äfvensom Sirén och
Zandt till middag. Tillfälligtvis kom
äfven förut enkefru Norrmann på
besök och måste derföre bedjas att
qvarstanna.” KK Coll. 209.76 Eph.
20, 21 March 1845.
Bergstadi wrote on 10/22 March
about the night of 21 March: “Den
gåriga aftonen tillbragte vi ganska
angenämt hos landsmannen Jernström i sällskap med Ekman d. y.
och Lange. Derpå gingo vi till Fürst.”
Karl Johan Knut Jernström/Järnström (1809–1861) was a Finnish-born
officer (Captain) in the Russian army.
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14911. “Ekman Jr” was most probably Magnus
Georg Ekman (1815–1876) who was
a non-commissioned officer in the
Russian army. He was referred to as
Jr because of his elder brother Johan
Julius Ekman (1810–1867), working at
the office of the Minister-Secretary

about it himself until the previous
day, when Bergstadi was spending
time with his friends, but there is no
evidence in either direction.
Sjögren attempted to get information about the necessary documents: “Hos F[uss] för att efterfråga, huru långt det lidit med Castrénska affären. Han hade icke ens
ännu skrifvit om Dokumenter för
honom, ej anseende saken för så
pressante! Om aftonen var jag med
Castrén hos Akad[emiker] Gräfe,
dit buden af honom i går.” KK Coll.
209.76 Eph. 19 March 1845. (TS)
närliggande ǁ krin[gliggande]
fart ǁ ilande brådska
släpar ǁ sam
nästan ǁ jem[god]
hufvud ǁ ~ – det är sannt
Castrén quotes here a line from Horace’s (Quintus Horatius Flaccus, 65
BCE–8 CE) epistle The Art of Poetry:
‘Parturient montes, nascetur ridiculus mus!’ (Epistles II.3.139). It derives
originally from one of the Greek author Aesop’s (ca. 650–520 BCE) fables. Aesopica, http://mythfolklore.
net/aesopica/perry/520.htm; Horatius
1900: 174. (TS)
There is no description by Castrén
of their last three days in St Petersburg, but both Sjögren and Bergstadi made notes during them.
On 20 March, Sjögren noted (cf.
Castrén’s note on 19 March with
commentary): “Tidigt om f[ör]m[iddagen] var jag faren med Castrén
till Fursten. Han emottog oss på sitt
vanliga sätt med mycken artighet
och underhöll sig, oaktadt han var i
begrepp att fara ut, en stund med honom, i det han gjorde honom hvarjehanda frågor öfver hans förra resor,
Samojederna och Ostjakernas lefnadssätt med mera. Dervid var dock
det yttrandet charakteristiskt nog,

☞
985

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 985

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
of State for Finland in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli, http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=15051, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14348. Alexander Lange was Bergstadi’s childhood friend.
Rancken 1884: 6.
Sjögren on 22 March: ”Castrén’s nödvändigaste Documenter – Akademiens Memorial och Podoroshnan  – skickades ändtligen
till mig ifrån Kansliet och jag var
på vägen att i sällskap med Gustaf föra dem till honom [– –] när
vi mötte Castrén på gatan och derföre vände om. – Vi följde honom
sedan hem och gjorde derjemte en
lång promenad. Under det vi woro
hos honom, skickade hans wärdinna att bedja mig komma upp till
sig. Hon yttrade dervid sin önskan att få bibehålla C[astrén] ännu
qvar åtminstone till morgon afton
om ej till måndagsmorgon och bad
mig med Gustaf i morgon komma till dem att deltaga i afskedsmiddagen. [– –] Om aftonen sökte jag förgäfves Köppen och var sedan faren till Castrén, med hvilken
jag drack thé hos Siréns.” KK Coll.
209.76 Eph. 22 March 1845.
On Sunday, 11/23 March, Bergstadi related their activities on Saturday night: “Gårdagsaftonen voro
vi hos Soldan jemte Aqvilander och
Neovius. Bellmaniana och andra
sånger, intressanta och underhållande samtal gjorde aftonen treflig och angenäm. Castréns porträtt
måladt i olja var annars väl lyckadt, men munpartierna voro ej enligt originalet. Lönnrot var sig förvånande lik. Det skall lithografieras.” Rancken 1884: 8.
Soldan probably means Karl
Erik Soldan (1811–1870), later Dr.

☙ 

med197 undantag af mina förare, som wäckte
mig ur mina betraktelser genom en erinran att
❧ gå. Jag förfogade mig till Eremitaget och
Marmorpalatset198, samt betraktade ännu en
gång allt det herrliga, som här finnes hopadt
både ifrån antiken och den moderna tiden.199
d.  Mars.

☙ 

Huru liten förfaller ej menniskan, sedd ifrån
tornet af Isaks-kyrkan, då den närliggande200
platsen hvimlas af hundradetal bytingar, hvilka ledda, en hvar af sina småbestyr, hasta med
fart201 öfver torget. Att döma af deras brådska,
tyckes hvar och en af dem hafva något af särdeles vigt att fullborda, men monne väl den minsta grand, som myran släpar202 i stacken, kan
deri hafva så litet att betyda, såsom de der
mennisko-barnens wigtigaste tankar i historien. Jag betraktade äfven härom dagen en artig
samling af apor i ett museum. När jag successivt  ❧ hade genomgått dem alla och härwid
anmärkt den ringa olikhet som i yttre motto
skiljer detta djur i dess högsta potens ifrån
menniskan, höll jag det för möjligt, att den bästa apa äfven i andelig mon kunde vara nästan203 jemgod med den sämsta menniska, t. ex.
bland de Samojeder. Men denne apans broder,
hvad tycker han sig icke vara för en hög och
förnäm herre på jorden. Hvad mig sjelf beträffar, är jag en narr, liksom alla de andra. Stora
planer hvälfver jag i mitt hufvud204; men då
jag tillika beräknar måttet af min förmåga, så
blir det sannolika resultatet af min[a] wackra
tankar något, som kan uttryckas genom den
gamla frasen:
Parturient205 montes, nascetur etc.206

986

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 986

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 33 ❧

Resan ifrån St Petersburg
till Kasan.
Kasan den 10 Aprill.

☙ 34

☙ 35

Efter207 att hafva ombesörjt mina wigtigaste
angelägenheter i P[eters]burg, anträdde jag d.
12/24 Mars fortsättningen af min Sibiriska resa.
Nyssnämnda dag råkade vara en af Ryssarne
så kallad черный денъ, dies infaustus, korteli­
gen en Måndag, som är en af de dagar i weck­
an, på208 hvilka man i Ryssland icke gerna fö­
retager sig en resa. Under denna förewändning
sökte mina wänner209 på det enträgnaste för­
må mig att210 ännu qvarstadna en dag i Peters­
burg; men ”tjensten går framför allt”, säger ett
Svenskt ordspråk, och mig gör det ett werkligt
nöje att alldeles i salig Kants211  ❧ anda offra
mina njutningar på pligtens altare. Undfäg­
nad212 med en god frukost och ömma menni­
skors välsignelser satte jag mig alltså på den
bestämda dagen uti en släde, som utom mig
äfven herbergerade min reskamrat B[ergstadi]
och Sitkafararen Pastor Plathan. Med tre snab­
ba hästar, en god kusk och en lätt släde hop­
pades jag uti en snabb och munter färd finna
en afledning för wissa känslor, de der uti ögon­
blick, sådana som det närvarande, ogerna213
låta blanda bort sig; men214 straxt utanför
Moskovska tullen bragte den fatala Måndagen
öfver mig ett odrägligt yrväder215. I en väl för­
sedd Rysk släde lider man lekamligen ej216 sär­
deles af ett vanligt oväder; men det händer un­
der vissa omständigheter, att menniskan af ett
mindre ondt plågas mera, än under andra af ett
vida större. Så skulle väl ovädret ❧ bakom den
Moskowska tullen haft föga att betyda, om re­
san exempelvis hade gällt ett besök hos någon

207	
208	
209	
210	
211	

212	
213	
214	
215	
216	

987

Med. and from 1846 Doctor at the
Saimaa canal building works. Yli­
oppilasmatrikkeli, http://www.hel­
sinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=14845. Aqvilander and Neo­
vius cannot be identified.
The portraits of Castrén and
Elias Lönnrot were made by Gus­
tav Daniel Budkowski (1813–1884).
The one of Castrén belongs to the
Ostrobothnian Nation (i.e. student
corporation) of the University of
Helsinki and the one of Lönnrot
(drawing) to the Finnish Literature
Society. Salminen, Tapani, 2002;
Majamaa 1997. See the back of this
book.
Sjögren on 23 March: “Besök
af Prof. Geitlin med Castrén, en­
sam följde den sistnämnde till
middagen hos Siréns, medan Gus­
taf blef hem att hålla Geitlin säll­
skap. Om aftonen kommo också de
till Siréns” KK Coll. 209.76 Eph. 23
March 1845.
Gabriel Geitlin (1804–1871) was
Professor of Oriental languages at
the Alexander University of Hel­
sinki in 1835–1849, later Professor
of Exegetics. (TS)
From here on, cf. the published ver­
sion in this volume from p. 705 on.
på hvilka ǁ då
wänner ǁ ~ i Pburg
att [...] qvarstadna ǁ 1. qwar[stadna]
ǁ 2. att qvarstadna ännu
The German philosopher Imma­
nuel Kant (1724–1804), founder
of critical philosophy. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 892. (TS)
Undfägnad [...] uti ǁ Alltså satte jag
mig på den bestämda dagen, uti
ogerna [...] bort ǁ ej vilja nedtysta
men [...] bragte ǁ men den fatala
Måndagen br[agte]
yrväder ǁ oväder
ej särdeles ǁ &lt;---&gt; ej m

�Itineraria






















wän […] beredskap ǁ wän, med en
präktig middag i perspectiv
sjelfva ǁ nu
nu ǁ hos
samma ǁ en
en sorglig ǁ både den sorgligaste
borde […] menniskans ǁ för hvar
man borde utgöra hans
nödgas […] Samojeden ǁ lärer väl
utom Samojeden enhvar
Sibirsk ǁ Samojedisk
nu […] mig ǁ 1. omgifver &lt;-&gt; Petersburg ǁ 2. idkeligen förföljde mig
bortsmälta ǁ uppsmälta
tufvar ǁ tundror
de […] tundrorna ǁ tundran
folktom ǁ för yrwädrets skull tom
på resande
för ǁ &lt;---&gt; för &lt;---&gt;
snömoln ǁ snömolnar
inneburna ǁ egna
fägring ǁ skönhet
med […] fredar ǁ 1. endast har att
freda ǁ 2. med möd[a]
man ǁ 1. ~ ǁ 2. ögat
här ǁ ~ äfven
ståtliga furar ǁ 1. herrliga ǁ 2. ståtliga, Finska

☙ 

wän217, som tilläfventyrs haft för mig en middag i beredskap; men då sjelfva218 Sibirien utgjorde målet för min resa och jag i P[eter]sburg
hade tagit det sista afsked af mina Finska wänner, wäckte nu219 den lilla disharmonien i naturen hos mig på samma220 gång en221 sorglig
saknad af hemmet och en bitter hogkomst af
Sibiriens tundror. Det föreföll mig, såsom vore
min färd ifrån hemmet till tundran på wisst
sätt ett motstycke till Eliæ himla-färd. Ty likasom hemmet borde222 utgöra menniskans jordiska himmel, så nödgas223 väl enhvar utom
Samojeden rättvisligen erkänna, att ofvan jord
ej finnas någon ting vederstyggligare än en Sibirsk224 tundra. Att hos mig upplifva minnet af
tundran såsom målet för min resa och mitt treåriga hem, dertill bidrog utom ovädret äfven
den odrägligt flacka natur, som nu225 omgaf
mig. Jag färdades oafbrutet på omätliga slätter,
ödsliga, en❧formiga liksom tundran och utblottade på all skog. Esomoftast framskymtade
genom den bortsmälta226 snön bara, mörkbruna tufvar227, alldeles likasom på de228 kärruppfyllda tundrorna. Wägen var folktom229, allt
lefvande hade för230 yrvädrets skull vikit sin
kos, byar och boningar bortskymdes af snömoln231. Samma natur och samma uthållande
oväder förföljde mig genom hela Petersburgska
och Novgorodska Guvernementerna. Med afseende å naturen skiljer sig väl Waldaj-regionen genom sina sandiga kullar i någon mon
ifrån det öfriga landet; men dessa kullar äro
likväl icke större, än att de ganska väl kunna
jemföras med de likartade upphöjningarne på
tundran. Med Novgorodska Guvernementet
upphör Waldaj, och i det Tverska vidtager åter
slättlandet, men rikare, skönare och mera omvexlande än tillförene. Utom naturens

988

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 988

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

inneburna232, konstlösa skönhet ser man såväl
i det Tverska, som i de Moskowska och Wladimirska Guvernementerna många herregods,
som prydas af sköna trädgårdar, ❧ parker, alleer. Men hvem njuter af naturens fägring233 i
slutet af Mars, då man med234 all möda fredar
sitt anlete emot det af hästfötterna ifrån landtvägen uppkastade, orena snöslagget! – I Wladimirska Guvernementet öfverraskades jag
dock på ett angenämt sätt af en upphöjdare natur. Jag menar icke de der långsträckta, skoglösa, tundralika höjderna, ifrån hvilka man på en
gång öfverser ett helt chaos af nakna snöfält –
sådana finnas äfven inom detta Guvernement –; men tillika möter man235 här236 brantare höjder, bevuxna med ståtliga237 furar, dem
[ett]238 Finskt öga alltid med fröjd åskådar239.
Inom Nishnegorodska240 Guvernementet upphör den nya, präktiga chossen, och den vanliga
postvägen blef241 nu här så eländig, att jag
nödgades fortsätta min färd långsefter Wolga.
Dess stränder bestodo242 af sandiga, skoglösa,
mycket höga kullar, hvilka hindra❧de mig att
taga i ögnasigte det närliggande landet.
Hvad243 jag deraf för öfrigt kunde244 se, bestod245 af enformiga slätter. I Kasanska Guvernementet gick min färd fortfarande långsefter
Volga, men här woro dess stränder icke mera
nakna sandbackor såsom i Nischnej, utan246 ❧
för ögat tedde sig247 å ena, högra sidan en bergig nejd, (горная248), rikt bevuxen med ekar
och almar, samt å den (andra), venstra
(луговая)249 stora slätter, som sades bestå af
ängar och åkerfält.
[Med]250 afseende å min resa till Sibirien
har Ryssland warit för mig ett251 så kalladt
malum necessarium, som jag önskat slippa ju
förr, dess bättre. Min hitintills gjorda resa252

 ett […] öga ǁ en Finne.  – Castrén
forgot to correct the article en in
the mscr while changing Finne &gt;
öga.
 åskådar ǁ 1. ~ ǁ 2. åser ǁ 3. betraktar
 Nishnegorodska ǁ Novgorodska
 blef nu här ǁ 1. var så ǁ 2. var nu ǁ 3.
blef så ǁ 4. blef nu åter
 bestodo af ǁ bestodo här af höga,
 Hvad jag deraf ǁ Så mycket der[af]
 deraf […] kunde ǁ deraf kunde
 bestod af enformiga ǁ 1. war allt
flackt, ödsligt &lt;---&gt; ǁ 2. bestod af
ödsliga
 utan ǁ 1. ~ i ena högra sidan bevuxna med ekar, almar skogar af
ek och alm, samt &lt;--- ----&gt; ǁ 2. här
på den ena, högra sidan af floden
tedde sig för ögat en bergig nejd,
rikt bevuxen med ekar och almar,
och å den venstra stora slätter, som
sades bestå af ängar och åkerfält.
Till följe af sin olika natur kallas
af Ryssarne den högra sidan af floden Gornaja (den bergiga bergs-sidan) och den venstra sidan Lugovaja (ängs-sidan). Den På den bergiga sidan af Wolga bo Tschuwascherne, och på än ǁ 3. här på den
ena, högra sidan af floden tedde sig
för ögat en bergig nejd, rikt bevuxen med ekar och almar, och å den
venstra stora slätter, som sades bestå af ängar och åkerfält. Till följe
af sin olika natur kallas af Ryssarne den högra sidan af floden, som
bebos af Tschuwascher Gornaja
(den bergiga bergs-sidan) och den
venstra af Tscheremisser bebodda
sidan Lugovaja (ängs-sidan).
 sig ǁ ~ nu
 горная ǁ ~ берегъ
 (луговая) ǁ ~ sidan
 Mscr: Men
 ett så kalladt ǁ ett
 resa […] verst. ǁ resa utgör vid pass
2000 verst ifrån Helsingfors.

989

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 989

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria














hofvo […] för ǁ församlades för att
Staden ǁ Twers
Ivan ǁ &lt;- ---&gt;
han ej måtte ǁ sätta honom ur stånd
att
werldens ǁ den
släde och hästar ǁ hästar o[ch]
en ǁ de
de […] staden ǁ 1. jag ǁ 2. de till staden
i ǁ för
hyrkusk ǁ 1. skjutsbonde ǁ 2. forbon[de]
hela dygnet ǁ ett dygn
eländigt ǁ dåligt
Also Bergstadi stated that they
were ‘inne på ett skräpigt värdshus’. From there they continued
to Jurtino, 33 versts from Nižnij
Novgorod, on the next day. Soon
after their departure from Nižnij
their sleigh broke down, and Bergstadi complained that they had
eventually to pay three roubles for
the way to Jurtino. Thereafter he
has not noted anything in his diary before arrival to Kazanˈ on 28
March/9 April. There he mentioned
shortly: “I Kusmo-Demjansk och
Tscheboksari sågo vi de första
Tscheremisser och Tschuwasser;
längre fram träffade vi Tatarer. Så
befinna vi oss då verkligen redan i
en ny verld, Europa är de facto här
slut och Asien vidtager…
Kl. ½ till 12 ankommo vi hit. Vårt
första göra var att uppsöka Avellan
för att hafva någon som kunde tjena oss till Cicerone. Gubben ha suttit oss i afton.” Rancken 1884: 14.
Kozˈmodemˈjansk is situated at N56°20′39″ E46°34′6″ and
Čeboksary at N56°8′23″ E47°14′53″,
both on the Volga. On Avellan, see
p. 717. (TS)

☙ 

☙ 

ifrån Helsingfors till Kasan utgör vid pass 2000
verst. Härunder har jag naturligtvis warit i tillfälle att se mycket, men jag har egentligen ingen ting besett. Novgorod velikij, det gamla Gardarikets lysande hufvudstad for jag förbi, utan
att ens lägga märke på den plats, der de fria
männen hofvo253 sina röster för allmänt wäl.
Staden254 Twers sköna läge betraktade jag wid
en kopp kaffe genom vindskammar-fönstret
uppå post-stationen. I Moskwa besökte ❧ jag
ändteligen Kreml, såg det gamla Tsar-palatset,
rustkammare och den märkwärdiga kyrka
Ivan255 Blashennoj, som Ivan Vasiljevitsch lät
uppbygga till minne af Kasans förstöring,
hwarefter det behagade Fursten att låta utsticka ögonen på byggmästaren, för att han256
ej måtte kunna uppföra en annan, lika skön
byggnad. Bland fästningens öfriga märkwärdigheter warseblef jag äfven werldens257 största klocka och hörde en bonde wid dess betraktande yttra: это глупо. Efter att hafva tagit allt
den märkvärdigaste, förfogade jag mig ur fästningen genom den ryktbara port, som Napoleon sprängde i luften. Härwid nödgades jag
blotta hufvudet – ett bruk, som af hvarje man
bör iaktagas, emedan ofwanom porten står en
Helgona-bild, som kommit helbregda ur den
Moskowska Smällen. I Wladimir låg jag öfwer
natten och undwek derigenom en olycka, som
drab❧bade flera andra resande, i det de med
släde258 och hästar blefvo bokstafligen igenyrda på en259 af de staden omgifvande höjderna
och der nödgades tillbringa sin natt på äkta
Samojediskt wis. Halflefwande återwände
de260 följande morgonen till staden, beskärmande sig ej mindre öfwer herberget, än sina
i261 lösen betalade 50 Rubel. ”Богъ тебя обдумалъ”, yttrade min hyrkusk262, då han erfor,

990

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 990

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

att äfven jag ärnat samma afton fortsätta min
resa ifrån Vladimir. Till Nischnij Novgorod anlände jag med en svår katharr, som qvarhöll
mig hela263 dygnet på ett eländigt264 wärdshus.265 I Kasan har jag ändtligen nedslagit
mina bopålar för några weckor, men är ännu
icke rätt hemmastadd i dess mysterier. Orsaken
härtill är den, att Ryssarna nu hafva ❧ sin
страстная недѣля, (veckan före266 Påsk, då
hela werlden är försänkt i andakt och bön följakteligen267 otillgänglig för oskära268 blickar[)]. Liksom det öfriga folket tillbringar äfven
jag ett instängdt kammar-lif och grubblar, icke
öfver religiösa föremål269, utan öfwer det Kasanska landets äldre inwånare. Såsom bekant,
har det Kasanska landet eller medlersta delen
af Volga flod-området warit en tummelplats270
för särskildta nationer, af hvilka somliga redan
försvunnit, andra deremot qvarblifvit, men likwäl, såsom det tyckes, upphört att spela någon
role i historien. De urälsta innewånare i denna
nejd woro Bulgarerne – ett folk, som ej lemnat
efter sig andra minnen, än grafwårdar och ruiner af förstörda städer, fastän de efter allt utseende warit i besittning af en aktningswärd cultur och warit271 af den allra största betydelse i
Rysslands äldre historia. De första272 upplysningar om Bulgarerna meddelas ❧ oss af Arabiska273 och Byzantinska skriftställare. Hos274
dem omtalas Bulgarerne såsom ett handlande
folk, och275 till sin religion Muhamedanismen276 tillgifvet. Hufvudstaden277 för deras
rike war Bolgari278, hvaraf ruiner279 ännu skola vara synliga ej långt ifrån staden Spask wid
Wolga, 90 verst söder om Kasan. Bulgarerne280
hänföras af Byzantinska författare till samma
folk-klass med Hunnerne, hvilka enligt all sannolikhet woro ett och samma folk med








före ǁ såsom
följakteligen ǁ så
oskära ǁ spejarens
föremål ǁ ämnen
tummel-/plats
warit […] historia ǁ 1. &lt;---&gt; öfvat ett
i Rysslands äldre historia ǁ 2. warit
af största betydelse
 första ǁ älsta
 Arabiska och Byzantinska ǁ Byzantinska och Arabiska
 Hos […] såsom ǁ De skola warit
 och ǁ 1. ~ ǁ 2. som
 Muhamedanismen tillgifvet ǁ Muhamedaner
 Hufvudstaden ǁ Der[as]
 Bolgari ǁ Bulghar
 ruiner […] vara ǁ ännu ruiner äro
 Bulgarerne ǁ De

991

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 991

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 räkna Bulgarerne ǁ föras Bulgarerne jemväl
 stammen ǁ familjen
 blef […] öfversvämmadt ǁ fortfor
landet ännu en tid bortåt att öfverswämmas
 inkräkta ǁ göra sig till herrar
 en ǁ stor
 Slaviska ǁ Ry[ska]
 Köppen ǁ Erdmann
 161,000 ǁ 230,000
 hvilka ǁ 1. st[örsta] ǁ 2. som
 The district of Tetjuši was situated south of Kazanˈ on the opposite
side of the Volga. (TS)
 hvardera folket ǁ Mongoler och
 folkslag ǁ 1. f[olkslag] ǁ 2. de
 familjer ǁ 1. familjerna ǁ 2. ~ Rask
grundar denna hypothes på sin
omfattande kännedom af flera till
dessa familjer hörande språk; men
äfven ur en inskränktare synkrets
vore man frestad antaga åtminstone ett slägtskaps-förhållande emellan ett sådant slägtskaps-förhållande.

☙ 

☙ 

Finnarne. Äfven nyare historici räkna281 Bulgarerne till den Finska stammen282, ”emedan”,
såsom F. H. Müller yttrar sig, ”ännu talrika grenar af denna stam förefinnas i samma nejd, der
Bulgarerna fordom spelat sin role.” – Bulgarernes wälde sjönk och på dess spillror reste sig
det Mongoliskt-Tatariska med Kasan till hufvudstad. När sedermera äfven tiden för det Kasanska Chanatet var kommen och allt land
ända till Ural underlades den Ryska spiran, ❧
blef283 det Kasanska området ännu öfversvämmadt af Baschkirer, Kirgiser, Kalmucker, hvilka
i förening med Finska stammar sökte inkräkta284 det fruktbara landet.
Efter de mångfalldiga, men till en285 del
okända folkrörelser, som föregått inom den Kasanska delen af Wolga-flodlandet, finnes här
ännu bebyggare af tre folkstammar, hvilka tid
efter annan warit herrar af landet, neml[igen]
den Finska, den Tatariska och den Slaviska286.
För det närvarande utgöra Ryssarne den största och Tatarerne den minsta delen af landets
befolkning. Köppen287 uppgifver antalet af Tatarer i det Kasanska Guvern[ementet] till
161,000288 (m[an]k[ön]), hvilka289 till största
delen äro bosatta i kretsarne Kasan och Tetjusch290. Man anser Tatarerna utgöra en
blandning af Turkar och Mongoler  – tvenne
folkstammar, som vanligen blifvit hänförda till
helt olika mennisko-racer. Af en motsatt mening ❧ är likväl Rask, som yrkar på en bestämd
förwandtskap emellan hvardera291 folket samt
derjemte antager ett widsträckt slägtskapsband
emellan alla folkslag292, som räknas till de
Mongoliska, Turkiska, Finska, Samojediska,
Tungusiska och Nordamerikanska familjer293.
Denna mening synes i wåra dagar börja att
winna allt större och större trowärdighet,

992

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 992

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

åtminstone har jag uti Ryssland lärt känna
män af profession, som sett slägtskapen emellan Turkar ❧ och Mongoler utom all fråga. För
öfrigt har man redan länge hört både Filologer
och Fysiologer å ena sidan antaga en förwandtskap emellan Finnar och Mongoler, samt å den
andra emellan Finnar och Turkar. Allt synes
bevisa, att Blumenbach294 oriktigt hänför Turkar och Mongoler till olika mennisko-racer.
Antingen måste äfven Turkarne och Tatarerne
hänföras till den Mongoliska racen, eller gifves
det ingen bestämd åtskillnad emellan de Mongoliska och Kaukasiska racerna.
Utom Ryssar och Tatarer anträffas i det
Kasanska Guvernementet295 Tschuvascher,
Tscheremisser, Mordwiner och Wotjaker, hvilka samtliga folkslag tillhöra den Finska stammen. Om Tschuwaschernas ursprung finnas
likwäl skillda meningar. Några anse dem för
den ursprungligt Finsk folkstam, hvilken296
genom närheten och umgänget med Tatarer
blif❧wit så tatariserad, att den nu mera knappt
kan hänföras till den Finska familjen. Andra
deremot förmoda, att Tschuwascherne till sjelfva sitt ursprung äro Turkar, hvilka låntagit ett
och annat af de angränsande Finska stammarne. Ännu andra hålla dem för en gren af de
fordna Bulgarerne. Denna hypothes, som tillhör den berömda Orientalisten Frähn i Petersburg, är297 af ett stort intresse. Då omständigheterna ej298 tillåta mig en299 pröfning af
ämnet, betraktar jag Tschuvascherne tills vidare blott såsom en tatariserad gren af Tscheremisserna. Till300 en sådan mening finner jag
all301 anledning uti302 språket, de303 begge folkens bostäder, samt äfwen uti den märkliga
omständighet, att Tschuwascherna af Nestor ej
äro304 särskildt omnämnda. I anseende till sina

 Johann Friedrich Blumenbach
(1752–1840), a German physician,
naturalist and anthropologist who
is famous for his division of mankind into five races, which he published in his work De generis humani varietate nativa in 1776 and 1798.
Hartmann 2005. (TS)
 Guvernementet ǁ 1. ~ äfven ǁ 2. ~
ännu
 hvilken ǁ som
 är […] intresse. ǁ 1. är ǁ 2. wore wärd
att närmare behjertas. ǁ 3. ~ och den
förtjenar borde pröfvas och nogare
behjertas.
 ej tillåta ǁ förbjuda
 en […] ämnet ǁ 1. en undersökning
ǁ 2. en sådan pröfning ǁ 3. en pröfning af denna intressanta hypothes
 Till […] finner ǁ 1. Härtill gi[fves] ǁ
2. Till en sådan mening gifves
 all ǁ my[cken]
 uti ǁ så wäl
 de […] folkens ǁ hvardera folkets
 äro ǁ blifvit

993

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 993

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 floden ǁ ~, utsträckande sig hvardera genom Guvernementerne Kasan
 Den […] grenen ǁ Tschuwas[cherna]
 genom ǁ öfv[er]
 uppgifves ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ af Köppen
 Above this, Castrén wrote inemot
400,000. There is a slight possibility that the changed numbers are by
someone else than Castrén.
 271,758 ǁ 1. 250,000 ǁ 2. 272[,000]
 något ǁ 20[0,000]
 67,651 ǁ 54,000
 Rysslands Furstar ǁ 1. Rys ǁ 2. den
Ryska makten
 envist och ihärdigt ǁ i det längsta
 det […] uppkomst ǁ den Ryska öfvermakten
 gamla ǁ hedni[ska]
 Castrén added a question mark in
the margin here.
 11,377 ǁ 12,000
Castrén added a question mark
here, but he struck it out after correcting the number.

☙ 

☙ 

☙ 

bostäder äro Tschu❧wascher och Tscheremisser endast afskilda från hvarandra genom Wolga. Tschuvascherna bo hufvudsakligen på den
högra, Tscheremisserna åter på den venstra sidan af floden305. Här och der finnas äfven
Tschuvascher bosatta vid den venstra Wolga-stranden och Tscheremisser å den högra.
Den306 Tschuvaschiska grenen utsträcker sig
genom307 Guvernementerna Kasan, Simbirsk
och Saratow, att ej tala om de Tschuvaschiska
colonierna i Astrachan. Tscheremisserna lefva
åter kringspridda uti Kasan, Wjatka, Perm,
Simbirsk. Tschuwascherna skola näst Finnarne
utgöra den talrikaste gren af Tschudiska
folk-familjen. Antalet af dem uppgifves308 till
370,000309, bland hvilka 271,758310 äro bosatta
inom Kasanska Guvernementet. Af Tscheremisser, hvilkas hela antal upp❧går till något311
öfver 200,000, finnas inom samma Guvernement endast 67,651312 själar. Sistnämnda folkstam spelar i Ryska historien en icke obetydlig
role, ty under det Kasanska Chanatets tider
stridde Tscheremisserne med wild förtviflan
emot Rysslands313 Furstar, och äfwen efter
Chanatets fall motstodo de envist314 och ihärdigt det315 Ryska wäldets uppkomst. Både
Tschuwascher och Tscheremisser äro till större
delen döpta Greker, men widhänga icke dessto
mindre sin gamla316, hedniska religions-kult,
som hos hvardera folket skall vara mycket öfverensstämmande. Om så väl Tschuwaschernes, so Tscheremissernes religion, seder och
lefnadssätt har Madame Fuchs meddelat intressanta, i form af bref affattade upplysningar.
Mordviner, utgörande den sydligaste
gren af de Finska folkstammarna vid Volga, beräknas in summa till ❧ 92,000 själar317, af
hvilka allenast 11,377318 finnas inom Kasanska

994

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 994

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


lefva319

☙ 

☙ 

Guvernementet. De öfriga
i Guvernementerna Simbirsk, Saratow, Pensa, Tambow
och Nischegorod. Samtliga Mordviner äro döpta och hafva enl[igt] Pallas räddat föga ur sin
forntid. De sönderfalla inom sig uti tvenne grenar: 1o) den vestliga, boende vid Oka, som kallar
sig Ersad, 2o) den östliga wid Sura och Mokscha, benämnd Mokschad. Skillnaden emellan
begge grenarne består wäsendtligen deri, att
Ersanerna bättre skyddat sig emot Tatariskt inflytande, än Mokschanerna. Öfwerhufvud hafva320 likwäl de321 till Wolga-stammen hörande322 tre folkslag: Tschuwascher, Tscheremisser
och Mordviner, hvilka inom sig äro befryndade323, blifvit i mer eller mindre mon tatariserade, och just derigenom skilja324 sig dessa nationer ifrån alla andra till den Finska
folkstammen325 hörande ❧ grenar.326 Rask
förmodar, att det tatariska elementet hos Volga-Finnarne icke härflyter327 af en yttre beröring, utan har sin grund i de328 Finska och Tatariska folkens allmänna förwandtskap; men i
sådant fall borde wäl nämnda förwandtskap
bestämdare röja sig äfven hos andra329 grenar
af den Finska stammen. Hvad är för öfrigt naturligare, än att de östliga och i synnerhet de
Kasanska Finnarne låtit Tatarismen på sig inverka, då de fordom warit Tatarernas
undersåtar!
Till den Finska befolkningen wid Wolga
sluter sig i norr den Permska stammen, hvars
sydligaste gren utgöres af Wotjakerne. Deras
nordliga  ❧ stamförwandter äro Permier och
Syrjäner – tvenne grenar330, hvilka med rätta
borde betraktas såsom en enda, emedan de
både till språk och seder äro från hvarandra
oskiljaktiga. Med dem öfverensstämma331 de
nordliga Votjakerne; de sydliga närma sig i














lefva ǁ 1. äro bosa[tta] ǁ 2. äro spridda
hafva ǁ skola
de […] folkslag ǁ alla de ifrågawarande tre folkslagen
hörande ǁ class
befryndade, blifvit ǁ i mer eller mindre mon befryndade, hafva lanta
skilja […] nationer ǁ 1. skiljer denna
stam ifrån ǁ 2. skilja sig dessa folkslag
folkstammen ǁ stammen
grenar. ǁ ~ Mordvinerna
härflyter ǁ är en följd
de […] fall ǁ den inre begge folkslagens inre förwandtskap; men så
framstickande
andra […] Finska ǁ de öfriga Fin[ska]
grenar ǁ folkslag
öfverensstämma ǁ ~ till språk, seder
och lefnadssätt

995

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 995

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Tscheremisserne ǁ till ~
 trosbekännelsen ǁ religionen
 sin […] hvilken ǁ 1. sina hedniska
bruk, hvilka ǁ 2. sin hedniska Gudalära, hvilken ǁ 3. sina hedniska
bruk, hvilka
 den […] Tscheremisserna ǁ Tschuwascherna och Tscheremisserna
 hela antal ǁ antal
 Castrén added a question mark in
the margin.
 Franz von Erdmann (1793–1862),
German-born Orientalist and Professor of Oriental languages at the
University of Kazanˈ in 1818–1845.
Castrén visited him for the first
time on 29 March/10 April in the
morning. Rancken 1884: 15. (TS)
 Glasovska ǁ uti
 5,399 ǁ 5,400
 Enligt […] bostäder ǁ 1. Enligt egna
berättelser utsträckte sig Wotjakernes bostäder wida sydligare ǁ 2. Enligt Wotjakernes egna berättelser
utsträckte sig deras bostäder
 nödgades de wika ǁ 1. blefvo bortdrifna ǁ 2. wek
 Wotjakerne ǁ ~ både till språk, seder,
religion och bostäder
 af ǁ utaf
 efter […] vittnesbörd ǁ 1. efter utseende ǁ 2. efter alla häfdetecknares
vittnesbörd
 folk ǁ stammar

☙ 

☙ 

någon mon Tscheremisserne332. Ehuru till större delen döpta i den Grekiska trosbekännelsen333, skola äfven Wotjakerna ännu wara tillgifna sin334 hedniska religion, hvilken enligt
Madame Fuchs, som äfven utgifvit en kort beskrifning öfver denna folkstam, är föga afvikande ifrån den335 Tschuwaschiska och Tscheremissiska. Wotjakernes hela antal336 uppgifves
till 100,000337, hvilka äro boende inom Guvernementerna Perm, Wjatka och Kasan. Deras
hufvudsäte är enligt Erdmann338 Glasovska339
kretsen af Wjatska Guvernementet. Inom det
Kasanska beräknas an❧talet af Wotjaker allenast till 5,399340 själar. Enligt341 Wotjakernes
egna berättelser sträckte sig deras bostäder i
fordna tider wida sydligare, men wid Tatarernas inbrott nödgades342 de wika sig för öfwermakten och draga sig till mera nordliga nejder,
för att genom sin allmänt erkända arbetsflit
äfven rödja Perms och Wjatkas skogar.
Såsom nyss anmärktes, bilda Wotjakerne343 en öfwergångs-länk emellan Volga-stammen och den Permska. Begge dessa stammar
hafva i äldre tider spelat en utomordenligt vigtig role i det östliga Rysslands historia. Denna
del af landet bestod fordom af344 tvenne efter345 häfdetecknares vittnesbörd icke obetydliga Handels❧makter; neml[igen] den Permska
eller Bjarmelandska i norr och den redan nämnda Bulgariska i söder. Den förra utgjordes af
idel Finska folk346, hörande så väl till den
Permska, som den Karelska stammen. Den sednare innefattade utom Bulgarer, hvilkas härkomst ännu icke är fullkomligt utredd, samtliga de Finska stammarne vid Volga. Om man nu
å ena sidan också nödgas medgifwa, att ingendera af dessa makter bildat ett inom sig slutet
helt, ett samhälle med gemensamma lagar och

996

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 996

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

institutioner, utan lefvat splittrade i smärre
stammar med hvar sin särskildta chef eller
Stam-furste till öfwerhufvud, så är å andra sidan afgjordt, att just dessa stammar grundlagt
det östliga eller Cisuralska Rysslands första
cultur. Det gäller om den Finska stammen öfver❧hufvud, att den utsått odlingens frö öfver
hela347 norden. Ehvad stammens politiska bestämmelse äfven må warit, dess stora348 wigt
och betydelse i kulturhistoriskt [hänseende]349
skall icke ens den obilliga häfdeforskning kunna jäfva. Om derföre någon rättwisa finnes på
jorden, så måste den Finska folk-familjen350 i
hela sin351 utsträckning få352 en plats i häfderna sig tillerkänd. Stor-Permien och Stor-Bulgarien skall man åtminstone minnas, så länge
Ryssland eger en historia, ty det östliga Rysslands äldre historia är deras, fastän denna, såsom sagdt, väsendtligen är en kultur-historia.
De första stegen till kultur äro åkerbruk och
handel. Att de Finska stammarne inom Ryssland warit och ännu äro dess flitigaste åkerbrukare, är en känd sak. Hvad åter Bjarmalands
och Bulgariens handel ❧ beträffar, så vittna
om dess betydenhet enstämmigt flere länders
häfdatecknare. Ingen ting är sannolikare, än att
i äldre tider en handelswäg gick ifrån Hvita till
Kaspiska hafvet genom Permiers, Bulgarers
och Chasarers områden, samt att denna väg sedermera fortsattes åt norr ända till Norrige,
samt353 åt söder till Indien. De354 widsträckta
floder, af hvilka det östra Ryssland är genomskuret, gjorde en sådan handels-communication möjlig355. Wid samma floders bördiga
stränder kunde äfven åkerbruket med framgång bedrifvas. Skogen är blott för vilden, för
nomaden. Skogsmannen är och förblir främmande för culturen. Derföre träffa wi äfven de











hela norden ǁ nordens drifvor
stora ǁ kulturhistoriska
Castrén forgot to include this word.
folk-familjen ǁ stammen
sin ǁ dess
få ǁ ~ sig
samt ǁ och
De ǁ Det är
möjlig ǁ 1. lätt ~ ǁ 2. gunstig

997

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 997

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria








haf ǁ sjöar
bodde fordom ǁ 1. ~ ǁ 2. hafva
antingen ǁ af
benämna ǁ Kom[y]
(Finn.), ǁ ~ tschattse (Lapp.)
Wasser ǁ watten
förändrad.ǁ ~ Vocal-förwandligarna oafsedt har är i Syrjänskan och
Wotjakiskan
 bortkastad ǁ 1. ~; &lt;---&gt; ǁ 2. ~; i Syrjänskan och Wotjakiskan deremot
har

☙ 

☙ 

Finska stammarne wid en mera framskriden
odling bosatta vid floder, haf356 och sjöar. Såsom redan nämndt är, har Wolga sedan urminnes tider warit medelpunkten för Tschuvascher, Tscheremisser och Mordviner; ❧ den
Permska stammen har tillhört Kamas och Dvinas flodområden; den Ugriska stammen, bestående af Voguler och Ostjaker, är concentrerad
wid Ob-floden; Karelarne bodde357 fordom vid
Dvina och Hvita hafvet, Wesserne vid Onega
och Bjelosero m. m. Häraf förklaras widare den
anmärkningswärda, men hitintills mig vetterligt ej anmärkta omständighet, att åtskilliga
Finska folkstammar bära sitt namn antingen358
efter ett bestämdt vattendrag, eller helt obestämdt låta ordet watten ingå i benämningen.
Så kalla sig Ostjakerne Chondy-chuj eller Aschuj, d. ä. folk af Konda eller Ob; Permierna
benämna359 sig Komy af Kama-floden; Mordwa
betyder vi vocis: folk vid wattnet; Syrjäner,
Mokschaner, Petscherer m. m. äro idel benämningar, tagna af wattendrag. Af ordet watten
låta äfven namnen ❧ Voter, Wotjaker och Wesser lämpligast härleda sig. Detta ord betyder i
särskildta Finska språk: wa (Syrj.), wu (Wotjak), vit (Tscher.), vesi, eg. wete (Finn.),360 wäd
(Mord.), tschattse (Lapp.) o.  s.  v. Samma
ordstam förekommer och i flere Indo-Germaniska språk, t. ex. Wasser361, vatten, вода o. s. v.
I de Finska språken har, såsom anförda exempel utvisa, den ursprungligen tvåstafviga stammen blifvit på olika sätt förändrad.362 För att ej
tala om de wanskliga vocal-ombyten och i
Tscheremissiskan och Mordvinskan endast
slutvocalen bortkastad363. Dessutom har i Syrjänskan och Wotjakiskan äfven t blifvit förwandlad till en aspiration, hvilket är en i alla
Finska språk mycket wanlig sak. Att äfwen i

998

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 998

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

sistnämnda språk t ursprungligen tillhört
stammen, bevisas icke allenast genom jemförelsen med ❧ Lappskan364, Finskan och andra
språk, utan ock genom den allmänna egenskap
i de Finska språken, att med undantag af pronomina och particlar ett ursprungligt365 stamord ej366 är enstafvigt, så framt deri icke367 förekommer en lång vocal eller en diphthong.
Följakteligen måste man för den närwarande
stammen vu i Wotjakiska supponera en ursprungligare form: wut, wuti368. Och när Wotjakerne kalla sig sjelfva Wut (Ut) eller Wutmort, så betyder denna benämning, lika som
Mordwa, helt enkelt folk vid wattnet. Samma
betydelse har sannolikt äfven namnet Woter,
ehuru de sjelfva kalla sig Watjalaiset, äfvensom
Wesser, af wesi.
En annan omständighet är likaså vigtig i
fråga om de Finska folkslagens benämningar.
Liksom  ❧ Samojeder och många andra vilda
folkslag hafva äfven369 den Finska stammarne
ursprungligen betecknat sig med den allmänna
benämingen af menniskor. För370 det närwarande ega371 de wisserligen ett specifikt namn,
men hos372 några bland dem kan benämningen373 menniska ännu icke tilldelas andra, än
blott infödingar. Så betyder i Syrjänskan ordet
mort på en gång menniska och en infödd Syrjän, men individer af olika stam benämnas jös
eller jös mort, och i pluralis voityr eller elle voityrjas, främlingar, i motsatts mot mortjas374,
menniskor eller Syrjäner. Likaså kallar375
Tscheremissen sig sjelf Mara376, menniska,
men utländningen benämnes edem af det Tatariska adam377. Olonesarnes benämning Lyyti
af люды, folk, är förmodligen en öfversättning
af något inhemskt378, härmed liktydigt ord. Jag
återkommer till ❧ de nyss ifrågavordna orden

















Lappskan ǁ andra språk
ursprungligt ǁ stam[ord]
ej ǁ alldrig
icke ǁ ej
wuti ǁ ~, hvaraf sedermera man ganska naturligt härleder &lt;fo- - ----&gt;
äfven ǁ de[n]
För ǁ Ehuru
ega de wisserligen ǁ ega wisserligen
de flesta Finska stammar
hos […] kan ǁ ännu kan
benämningen ǁ 1. ordet ǁ 2. namnet
mortjas ǁ Syrjän
kallar ǁ ~ sig
Mara ǁ Maara
adam ǁ ~, m&lt;-&gt; som
inhemskt […] liktydigt ǁ dermed liktydigt

999

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 999

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria


























mara ǁ maara
mart ǁ maart
Mara ǁ Maara
öfvergår ǁ 1. uttala ǁ 2. ~ lätt och blir
Marja ǁ Maarja
som ǁ 1. och b ǁ 2. samt
kan ǁ för[wandlas]
Merja ǁ Meerja
det gamla ǁ 1. det nuwarande ǁ 2.
&lt;de tu dem&gt;
Castrén added a question mark
in the margin here.
samma ǁ lika
kan ǁ är &lt;-&gt;
Tscheremisser ǁ Syrjäner
Finsk ǁ gren af den
folk på landet ǁ landt-folk
wid ǁ af
haft […] wattendrag ǁ bott wid Wolga
genealogie ǁ 1. ur[sprung] ǁ 2. st[amförwandtskap] ǁ 3. ursprung och
stamförwandtsk[ap]
tillräckliga ǁ nödiga &lt;s----&gt;
men om ǁ 1. men hvad h[är]af ǁ 2.
men häraf är &lt;--&gt;
The date is according to New Style
(Gregorian), because Castrén later
dated also his diary entry in Permˈ
on 5 May. See also Castrén’s letter
to Rabbe on 29 April/11 May 1845 in
the volume of letters in this series.
This and the following paragraph
mainly follow Castrén’s letter to
Rabbe, 29 Apr./11 May, 1845. See the
volume of letters in this series.
Bergstadi did not written daily either, but in spite of that he sent
quite a long description of the
month. Some quotations are worthwhile here.
On 4/16 Apr.: “Det ställe, der
vi här bo, är ett stort värdshus,
det bästa i staden, tillhörig en viss
Hedler. Den 12 inflyttade vi uti ett
mindre rum, för hvilket vi betala 75
Rubel i månaden jemte åtföljande

☙ 

☙ 

mort (mord, murt) och mara379. De äro ursprungligt ett och samma ord samt beslägtade
med det Persiska märd, eom äfven betyder
menniska. Här har uti Tscheremissiskan åter t i
slutet bortfallit (mart380) och stammen derpå
antagit ett schevatiskt a till följe af de Finska
språkens allmänna sträfvan efter tvåstafviga
rötter. Det sålunda uppkomna Mara381 öfvergår382 efter det Ryska uttalet nästan ovilkorligt
till Marja383, som384 till åtskillnad ifrån nomen
propr[ium] Märja lätt kan385 förwandlas till
Merja386. Detta namn bär hos Nestor ett Finskt
folk, som skall hafva bott vester om Tscheremisserne i trakten af det gamla387 Rostoff. Då
nu detta ur historien allaredan försvunna folk
eger samma388 namn med sina grannar Tscheremisserna, så kan389 med ❧ skäl antaga, att
berörda folk antingen warit Tscheremisser390
eller med dem nära beslägtad stam. En annan
jemväl försvunnen Finsk391 folkstam, benämnd
Muroma, bodde söder om Merja eller vester om
de närwarande Mordwinerna, i den nejd, hvarest staden Murom nu är belägen. Ordet Muroma är sammansatt af mur, hvars slägtskap med
mort, murt är omisskännelig och ma, jord, land.
I ordagrann öfwersättning betyder såleder
Muroma folk392 på landet, i motsatts mot Mordwa, folk wid393 wattnet. Benämningarna tyckes
således antyda, att dessa tvenne folk tillhört en
och samma stam, men delad i tvenne grenar, af
hvilka den ena (Mordwa) haft394 sina bostäder
wid ett watten❧drag, den andra (Muroma)
åter warit derifrån afstängd. Ingen ting kan
wara sannolikare än detta, men för att till full
klarhet bringa Merja- och Muroma-folkens
genealogie395, borde man noggrannt undersöka alla ortsnamn af icke-Rysk härkomst, som
tilläfventyrs ännu förefinnas inom gränserna

1000

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1000

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

för hvardera folkets fordna hemwist. En sådan
undersökning hade jag redan påbegynnt, men
nödgades i brist på tillräckliga396 lexicaliska
hjelpmedel afbryta densamma. Så mycket finner man med lätthet, att i de fordna Merja och
Muroma-länderna finnes ett stort antal ortsnamn, lånade ur den Finska språkstammen,
men397 om några bland dem uteslutande tillhöra Mordviner och Tscheremisser, är en sak, som
jag ❧ nu icke förmår utreda.
Kasan d. . Maj. 398

☙  ❧

☙ 

En399 hel månad har jag lefvat i Kasan, men om
denna månad är ej mycket att minnas.400 Medan himmelens tårar fallit digra öfver jorden
och Kasans gator varit öfverdragna med en Sodomitisk smörja, har jag troligen suttit på min
kammare och dragits med hvarjehanda vedermödor, dem icke att förtiga, som åtfölja401 födelsen af en ny bok402. Men det403 oaktadt har
jag likväl haft mina tidsfördrif. Så bör det ej
[förtigas]404, att jag varit i nåder upptagen
hos405 Fru Fuchs (att icke tala om hennes man
bihanget) och med mycken munterhet betraktat på fogelsfjädrarna i den vittra Madamens
nattmössa, att jag406 plägat ett förtroligt umgänge med den &lt;------&gt; Orientalisten Erdmann,
som i407 dessa dagar erhållit concilium abeundi ifrån  ❧ det Kasanska Riket, att jag hos Latinaren Vater408 hört den thesen både på Latin
och Grekiska försvaras: ”Horatius castus,
Sapho non meretrix”, att jag af tandwerk ej
kunnat bivista Madame Ka&lt;---&gt;lottis concert,
att jag trotts all tandverk och all werldens dy
hvarje dag uppehållit mig en stund wid den Tatariska fästnings-vallen och njutit af den sköna
utsigten åt409 Wolga. Mitt litterära umgänge

middag och uppassning. Det är på
de Ryska värdshusen vanligt att
man måste reqvirera och följaktligen skildt betala för allt det minsta.
[…] Detta har också till följd att de
resande vanligen sjelf äro försedde
med allt hvad de möjligen kunna
medföra. […] [S]å gjorde vi också
längre fram. Ifrån Nischegorod hitåt lågo vi blott hos bönder, hvilket
naturligtvis blef högst billigt.
Dessa dagar hafva ej haft mycket att erbjuda. Till det mesta hafva
vi sutit hemma […]”
On 11/23 Apr.: “Vårt vanliga göra
är att efter kl. 12 på dagen och 6 om
aftonen vandra omkring fästningen
på vallen utanför muren och på gatan Woskresenskaja, den förnämsta i staden, som nu redan är något
folklik. Der svänga sig Kasans lejon
och vi lejon göra så med. […] Castrén har haft svårt att få sig någon
Tscheremiss, ty de lefva ej i städerna utan, likasom Tschuwascherne,
på landet. Flere hugade spekulanter hafva infunnit sig, men de hafva
varit dels Tatarer dels Ryssar som
lärt sig några ord Tscheremissiska.
Sluteligen fick Alcenius tag uti en
infödd Tscheremissgosse, hvilken är skrifvare vid Palata. Han är
mycket qvick och pfiffig. Arbetet
fortgår således raskt.”
On 29 Apr./11May: “Castrén har
varit plågad af allehanda krämpor,
hæmorrhoider, rheumatism, tandvärk och dålig mage. […] Emedan
gatorna blifvit alltmera torra, hafva vi kunnat göra allt längre utflygter. […] I flera omgångar hafva vi besökt Sennaja för att få oss
en Tarantas. Slutligen bestämde sig
Castrén för en, som kostar 100 Rubel. I morgon skall det bära af, […]
Rancken 1884: 17–21.
 åtfölja ǁ ~ på

1001

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1001

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Mari grammar, published in 1845.
See the volume on the Mari language in this series. In his letter to
Sjögren, 26 Apr./8 May 1845, Castrén mentions also his unstable
health as an important factor keeping him inside. See the volume of
letters in this series.
 det […] ej ǁ å andra sidan bör det ej
heller förtigas
 Verb is missing in mscr.
 hos Fru ǁ af Mada[me]
 jag ǁ ~ äfven
 i […] erhållit] ǁ fått sig ett
 Bergstadi in his diary on 4/16 Apr.:
“Castrén bivistade en disputation
hos Professor Vater, der mycken
lärdom utvecklades. […] Söndagen
d. 13 var Castrén hos W[erkliga]
St[ats]Rådet Fuchs.” Rancken 1884:
17.
 åt ǁ af
 Dessutom ǁ Derjem[te]
 jag ǁ man
 ett ord ǁ någon ting
 vore detta ǁ 1. borde man ǁ 2. borde
jag tala om
 Bland ǁ Ty
 infödda Österländningar ǁ infödingar
 The same person as Aleksandr Kazembek, see following note.
 Mirza Muxammed Ali (Aleksandr
Kazimovič) Kazem-Bek (1802–
1870), an Azerbaijani-Iranian Orientalist, historian and philologist
in Kazanˈ. Арапов 2008. (TS)
 en ǁ den

☙ 

☙ 

har jag hufvudsakligen plägat med Tscheremisser och Tatarer. Dessutom410 har jag tillbragt några glada stunder med tvenne Finska
vänner, neml[igen] Mag[ister] Alcenius och
Ryska språkläraren Avellan, hvilka en längre
tid uppehållit sig i Kasan för att lära sig det
Ryska tungomålet. Min reskamrat Pastor
Plathan, ❧ som insjuknade på resan ifrån P[eters]burg till Moskva, nödgades jag qvarlemna
hos den Finska student-colonien i sistnämnda
stad. Någon tid derefter sammanträffade vi åter
i Kasan och lefde ännu några glada dagar tillsamman. Derpå for Pastorn all werldens väg,
hvilken war ungefär densamma, som jag om
några dagar ärnar beträda, d. ä. till Sibirien.
Skulle jag411 vilja säga ett412 ord om Kasan på fullt allvar, så vore413 detta om universitetet. Bland414 alla werldens universiteter gifves det sannolikt intet enda, hvarest den
Orientaliska litteraturen skulle med större ifver handhafvas, än wid det Kasanska. Här finnas lärare uti Arabiskan, Armenianskan, Persiskan, Sanscrit, Mongoliskan, Turkiskan,
Chinesiskan, ❧ Mandschuriskan. Bland antalet af Professorer och andra lärare äro somliga
infödda415 Österländningar t. ex. Chadshi-MirAbutalib Mir-Mominoff, Mirsa Abd-Ussatar
Kasembek416, Muchammed-Ali Machmudoff,
Alexander Kasembek417. Stora summor äro anslagna till bildande af Philologer genom resor i
Orienten. För det närvarande vojagera tvenne
unga litteratörer ifrån detta universitet uti
Arabien och Persien. En tredje är utskickad på
tio år till China för att lära sig de Mongoliska,
Chinesiska och Tibetanska språken. Man må ej
tro, att allt detta göres för en418 så kallad
tolk-lärdom. Kasanska Universitetet räknar
bland sina Orientalister män af Europeiska

1002

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1002

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

ryktbarhet, och jag är full❧komligt öfvertygad419 derom, att här420 ännu i framtiden de
allra vigtigaste problemer med afseende å
Orienten skola komma att lösas.421 Den förberörda missionen till China afser, såsom man redan finner af sjelfva ändamålet för densamma,
att problem af det allra högsta wetenskapliga
intresse. Speciellt rör denna mission oss422 Finnar wida närmare, än de wåra lärda medgifva423, om också hela Europa vore derom ense.
Saken är neml[igen] den, att man på goda grunder antagit en förvandtskap mellan den Finska
och Turk-Tatariska stammen. Twertemot424
Claproth och andra äldre så väl natur- som
språkforskare hafva nyare författare och bland
dem i synnerhet Erdmann i Kasan sökt ❧ bevisa, att Mongolerna till sjelfva sitt ursprung äro
Turkar, således äfven med Finnarne beslägtade. Till samma resultat ledes man425 ock426 genom den Samojediska folk-familjen, som å ena
sidan är beslägtad med den Finska, och å den
andra sannolikt äfven med Mongoliska. Den
Chinesiska missionen skall nu säga oss, om vi
kunna hysa427 någon förhoppning om428
audiens i det himmelska riket. Wi äro derifrån
tills widare uteslutna icke blott genom den stora muren, utan äfven genom en väg, nästan
lika mödosam som den i Kalewala besjungna
Pohjola-wägen429. Innan wi kunna tänka på
att klättra öfver muren till China, om wi annars någonsin kunna tänka derpå, så måste vi
åtminstone haf❧wa utrett, i hvilket förhållande Finskan står till Mongoliskan. Detta kan ske
genom särskildta medel, t. ex. 1o) att genom
Samojediska söka förmedla en slägtskap emellan Finskan och Mongoliskan, 2do) att anställa
ett comparativt studium af de Mongoliska,
Finska och Turk-Tatariska språken. För en

 öfvertygad derom ǁ öfvertygad
 här ännu ǁ här skola
 The Department of Oriental Languages was moved from Kazanˈ
to St Petersburg in 1854. Ahlqvist
1986: 124. (TS)
 oss ǁ äfven ~
 medgifva ǁ skulle ~
 Twertemot ǁ 1. Nu ǁ 2. Twertom
 man ǁ jag
 ock […] Mongoliska ǁ genom Samojederne, som å ena sidan äro beslägtade med Finnarne, och å den
andra sannolikt äfven med Samojederne
 hysa ǁ ega
 om audiens ǁ att blifva intagna
 Kalewala: XVII: 90–192.

1003

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1003

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 höra till ǁ ligga i
 öfver ǁ af
 Hans Conon von der Gabelentz
(1807–1874), a self-taught German
linguist who had published a grammar of the Izˈva dialect of Komi in
1841 and a Mordvinian grammar
in 1845. He did his most important
work in the research of Malaysian
and other Asian languages. Brockhaus Enzyklopädie 6: 709 [Gabelentz]; Leskien 1878. (TS)
 öfver […] stam ǁ i samma riktning
 sedan […] tid ǁ redan länge
 Grammatik ǁ Finsk-Tatarisk ~
 är ǁ kan vara
 män ǁ ~ med
 ifrågavarande forskningar ǁ studier
af anförd art
 lärer ǁ saknas

☙ 

☙ 

ännu mera omfattande kännedom af wårt förhållande till Orienten wore det äfven af vigt att
med hvarandra sammanhålla de Finska,
Tungusiska och Mandschuriska språken. Huru
som hellst dessa forskningar komma att utfalla, så måste de i hvarje fall gå fram, ty höra430
till tidens kraft och historien kan ej längre umbära deras resultater. Derföre se vi redan i
Tyskland ❧ män af utmärkt &lt;dugli&gt;ghet egna
sig åt dylika forskningar. Såsom bekant är, har
F. H. Müller utgifvit tvenne delar af en historiskt-geographisk beskrifning öfver431 samtlige de till Finska stammen hörande folkslag. I
philologiskt hänseende eger man af
Gabe[le]ntz432 förtjens[t]fulla Grammatikor
öfver Mordvinskan och Syrjänskan samt dessutom smärre afhandlingar öfver433 andra språk
tillhörande samma stam. Sistnämnde författare
yttrar i företalet till sin Mordvinska Grammatik, att han sedan434 en längre tid äfven är sysselsatt med förarbeten till en comparativ
Grammatik435 öfver den Finskt-Tatariska
språkstammen, hvilken han näst de Indo-Germaniska och Semitiska stammarne med allt
skäl anser för den ❧ wigtigaste. Att utlänningen börjat skänka äfven vår folkstam sin uppmärksamhet är436 godt och hugneligt, om det
ändock måste vara så, att vi icke ens på wår
egen grund kunna gå ett steg framåt, utan att
Tysken leder oss vid näsan. Bättre wore det likwäl för saken och wår egen ära, om våra egna
män437 ville med allvar slå sig på ifrågavarande438 forskningar. I Kasan finnes tillfälle att
bedrifva många hithörande studier, och att
återkomma till Kasan, dertill lärer439 tillfälle ej
heller saknas.

1004

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1004

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Resan från Kasan till Perm.
Perm d.  Maj  [g. st.]. 440

☙ 

Den 1. Maj (g. st.) sutto några Finska vänner
och441 språkade tillsamman vid ett glas Donskoje i N. 12 af Heidlerska restaurationen i Kasan. Twenne bland dem voro stadda på en treårig resa till Sibirien; de två öfriga skulle efter
en tvåårig vistelse i Ryssland innan442 kort
återse fädernejorden. En främmande åskådare
skulle tvifvelsutan hos de begge paren rätt väl
kunnat urskilja de olika känslor, som så olika
förhållanden nödvändigt måste framkalla. Men
då glädje och sorg, hopp och saknad på sådant
sätt sammanträffa, kunna de i längden ej trifvas väl tillsamman, utan upplösa sig då443 gerna i det slags sinnesstämning, som kallas humor och i sig innehåller hvardera motsattsen.
Det Finska lynnet eger allt sedan wår oltfader
Wäinämöinen och hans ärade444 wän ❧ Lemminkäinens tider en så afgjord fallenhet för det
humoristiska. Hos somliga naturer445 är denna
egenskap så genomgripande, att man446 alldrig
hör dem yttra den enklaste tanke utan447 en
&lt;----&gt; humoristisk anstrykning. Och448 om de
af förhållanderna449 stundom tvingas att tala
efter det vanliga mennisko-sättet, råka de ovilkorligen ur concepterna, äro tafatta och hållas
för dumma, men äro icke dessto mindre snillen
i sin genre. Ett sådant lynne befann sig äfven
bland de fyra af slumpen sammanförda wännerna. Mannen var i Kasan allmänt känd under
namn af den gamla Svensken (Staroj Schwed),
förmodligen af den anledning, att han i en
stadsdel, benämnd Mokraja, vid något tillfälle
skall varit nödsakad att med eftertryck försvara det Svenska namnets ära. Den gamle

 Old Style, cf. Kazanˈ, 5 May above.
 och ǁ til[lsamman]
 innan […] återse ǁ nu snart återvända till
 Mscr: då struck out in pencil
 ärade ǁ goda
 naturer ǁ charakterer
 man […] hör ǁ de alldrig kunna
 utan ǁ ~ att gifva den
 Och ǁ 1. Om ǁ 2. När
 Sic.

1005

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1005

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 nu […] förmedlare ǁ således en betrakt[are]
 alltid i ǁ i
 stadigt ǁ visst
 begreps det ǁ begrep man
 uthärda ǁ tåla
 muntrande ǁ ~ för en arm Sibiria-farare
 att ‖ d[et]
 till […] wid kaffe-koppen ǁ till ända
wid kaffe-koppen
 etc. ǁ 1. ~ ǁ 2. eller af
 deröfver. ǁ ~ Ty hvad det beträffar,
att i sådana knut-sällskaper de ömkligaste scandalösaste historier
upptänkas uppspinnas
 fenomener ǁ 1. cotterier ǁ 2. samfund
och lärda
 vara […] samfund ǁ tillhöra något
cotterie
 en […] personer ǁ den och den saken, om den och den person m. m.

☙ 

☙ 

Svensken var nu450 såsom en förmedlare af
motsatta sensationer, en alldeles oundgänglig
person i vår lilla krets. ❧ Främmande för allt
narraktigt jäktande efter qvickheter, talade han
skämt på fullt allwar och lade alltid451 i sina ord
ett stadigt452, reelt innehåll. När han t. ex. utbredde sig öfver Finsk skinka, Finsk ost och
Finsk wänskap, begreps453 det utan möda, att
allt detta var någon ting ganska godt och bastant, men att man ändock efter sin undfångna
del rätt wäl kunde uthärda454 en liten fasta på
saken. Ingen ting kunde likwäl wara mera
muntrande455, än att456 höra den gamla Svensken afslöja det Finska kotteri-lifvets mysterier,
eller huru som befryndade själar i det lofvända
ändamål att få tiden till457 ända, sluta sig till
h[varan]dra och sedan wid kaffe-koppen, toddy-glaset, ölstånkan etc.458 med vigtig min resonera öfver all werlden i allmänhet och hvarje
enskildt i synnerhet. Den gamla Svensken utlade detta med all möjlig episk lugn och hållning, liksom sjelfva saken ej heller förtjenar,
att någon förar❧gar sig deröfver.459 Twertom
måste man glädja sig öfver tillvaron af slika fenomener 460, så menade åtminstone den gamla
Svensken, ty då man besinnar den werkliga
fattigdom på goda Tidningar i landet, så skulle
i sanning mycket enfalldigt utan att vara461
upptagna i ett lärdt samfund, alldrig veta, hvad
de skola tro om en462 hel hop med saker och
personer. I sådan anda lät den gamla Svensken
sin humor flöda, oss allom till tröst och uppbyggelse. Esomoftast blef han likwäl afbruten
af en om sina drickspeningar högst angelägen
person, som förkunnade, att hästarne längesedan stodo förespända. Redan lutade också den
sista berättelsen mot sitt slut och allas ögon
woro riktade på den sista tåren i glaset, då för

1006

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1006

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

första gången på en hel månad någon463 ❧
främmande röst i korridorren hördes fråga efter No 12. Alla reste sig upp, allas blickar464 riktades mot dörren och in trädde en resande man
i Rysk militär-uniform. Denne man var ingen
annan, än Lieutenant Erikson, hvilken jemte465 hustru och svärmor befann sig på en resa
till Ochotsk. Man tänke sig466 Eriksons öfverraskning, då han i följe af någon fallsk uppgift
kommer till wärdshuset att träffa467 en Engelsman, som skulle468 önska sig rese-sällskap till
Sibirien, och oförmodadt469 befann sig i en
krets af landsmän. Nu börjades470 naturligtwis
ett nytt glam, nya historier, uppdukades,471
Eriksons rese-äfventyr afhördes472; men då likwäl allt i werlden har en ända, måste473 vi
tvenne Sibiria-farare slutligen gifva vika för
wår nya landsman i några timmars besittning474 åt wåra Kasanska wänner och afreste,
efter ❧ att hafva gifvit475 Erikson det löfte att
afvänta476 honom någonstädes under resan.
Den 1. Maj alltså reste477 jag ifrån Kasan.
Såsom hvar man vet äro de Ryska vägarna
ännu wid denna årstid478 högst479 ojemna och
nästan480 ofarbara. Följakteligen måste min
bräckliga lekamen, som redan i Kasan blifvit
utmattad genom sjukdom och ett stillasittande
Studerkammar-lif, lida omenskligt af den idkeliga skakningen i ett obeqwämt equipage. Guvernören i Kasan hade wäl gifvit mig en rekommendation, hvarigenom jag utan särdeles
omständigheter kunnat481 nedsätta mig uti någon by och afbida bättre wägalag, men då
man har ett ändamål för sin resa, äro sådana
uppehåll ❧ alltid482 ledsamma på wägen.
Dessutom hade ock den gamla Svenskens humor så besmittat mitt sinne, att jag blott tänkte
på den wackra483 visan: ”lid o dödlige, det är























någon ǁ en
blickar ǁ ögon
jemte ǁ med
sig ǁ var
träffa ǁ uppsöka
skulle önska ǁ önskade
oförmodadt ǁ helt ~
börjades naturligtwis ǁ börjades
uppdukades, ǁ ~ af den nya ankomlingen
afhördes ǁ 1. ~ med o ǁ 2. ~ med lust
och glädje
måste […] vika ǁ lemnade vi tvenne
Sibiria-farare
besittning ǁ ode
gifvit […] löfte ǁ öfverenskommit
med Erikson
afvänta ǁ afbida
reste ǁ afr[este]
årstid ǁ tid
högst ojemna ǁ 1. ännu knapt farbara ǁ 2. högst ojemna och &lt;----&gt;
nästan ofarbara ǁ svåra att &lt;befara&gt;
kunnat ǁ hade
alltid […] wägen ǁ på wägen alltid
ledsamma
wackra ǁ gamla

1007

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1007

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
















nu ǁ min
ögonen ǁ mina ögon
förskaffa ǁ taga
nejden ǁ den nejd
Detta […] synnerlig ǁ 1. Härtill behöfdes i det hela taget ingen stor ǁ
2. Detta […] särdeles
genom ǁ öfver
steg ǁ for
sedan ǁ så
blifva ǁ äro
tröttsamma ǁ tröttande för ögat
marken ǁ de
en […] apathisk ǁ samma slags apathiska
Bergstadi seems to have had more
positive feelings during the journey. Rancken 1884: 21–22.
i ǁ med
kullar ǁ byar

☙ 

☙ 

din lott!” och med ett orubbligt lugn uthärdade
den (högst ointressanta och alldeles) opoetiska
landswäga-torturen. Detta var nu484 en plåga.
En annan uppkom genom en häftig och kylande motwind, som dref emot ansigtet hvirflande
moln af fin flygsand. Så svårt det än war, sökte
jag likwäl hålla ögonen485 öppna och förskaffa486 mig en öfversigt af nejden487, som jag bereste. Detta488 kostade i och för sig ingen synnerlig ansträngning, ty naturen var sig
temligen lika öfverallt. Man for genom489 en
widsträckt slätt öfver ängar och åkerfällt,
steg490 på en kulle, sandig och skoglös, kom
åter på ett fällt, sedan491 på en kulle och så hela
dagen ❧ igenom. Sådana nejder blifva492 i
längden obeskrifligt tröttsamma493, i synnerhet då marken494 ännu ej upplifvas af vårens
grönska. De smitta (ovilkorligen) sinnet med
sin egen gråa färg, och försätta betraktaren i
en495 odräglig apathisk sinnesstämning.496
Dock hände det mig understundom, då jag såg
ridande Tatarer på blixtsnabba springare ränna
utöfwer de vidsträckta stepperna, att jag wäcktes ur min dwala och önskade, att fältet wore
än större. Likaså när jag ifrån en högt belägen
kulle i497 ett ögnakast öfverskådade en mängd
Tatariska byar med sina spetsiga, skyhöga
kyrktorn, der icke en ljudande malm, utan en
lefvande stämma förkunnar, att ”Gud är stor”
och kallar Allahs barn till andakt och bön, wille
jag hafva bort alla de kullar498, som skymde
utsigten öfver andra byar. Ett angenämt nöje
beredde ❧ mig sjelfva genomfarten i de Tatariska byarna. Att se frodiga Tatarer yfvas i sina
vida chalater och blygsamma Tatarskor hölja
sina fagra anleten med hvita slöjor, sådant war
åter af ovana en smula pikant, och jag hann ej
heller ledsna dervid, emedan den Tatariska

1008

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1008

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

befolkningen snart upphörde. Efter en resa af
något mera än 100 verst lemnade jag det Kasanska Guvernementet, och i Wjatka ser man
ej mera Tatarer, utan till en början Tscheremissiska, Ryska och Votjakiska fysiognomier.
Längre fram i Malmyschska samt i synnerhet
inom den Glasowska kretsen blifva Votjakerne
det rådande folket. Dessa utgöra, såsom bekannt är, en gren af den Permska stammen, och
äro för resten ett stilla, godt och idogt folk. Under hela ❧ resan genom Wotjakernes område
vistades jag med min andliga varelse i Finland.
Att499 framkalla hvarjehanda fosterländska illusioner, dertill war först och främst naturen
utmärkt gynnande, ty här såg jag floder500,
skogar, kärr, moar, höjder och dalar af nästan
samma beskaffenhet, såsom i Finland. Widare
war det ock i grunden samma folk, som bebodde hvardera landet. Jag vill ej orda om den
philologiska ofverensstämmelsen emellan
hvardera folket, ännu mindre om den physiognomiska och craniologiska, utan blott om den
anthropologiska, den allmänt menskliga. Denna öfverensstämmelse röjer sig öfverhufvud i
ett stilla,501 sedligt och ärbart lefverne, vida
skildt ❧ ifrån allt, hvad man i Ryssland, särdeles i det närbelägna Kasanska Guvernementet
är van att se och erfara. Således märkte502 jag i
byarna inga dagdrifvare, inga nyfikna åskådare, inga skrälande fyllhundar, inga tiggare och
speculanter;503 en och hvar tycktes vara stadd i
sina laga värf och förrättningar. På stationerna
blef jag504 ej här, liksom annorstädes, öfverlupen af näsvisa och larmande505 hyrkuskar,
utan allt gick för sig i största stillhet. Ingenstädes blef jag uppdragen, allt utom skjutslegan
betaltes efter godtycke och knot yttrades alldrig. Utan att på förhand betinga sig arfwode

 Att […] gynnande ǁ Här war först
och främst naturen utmärkt på ett
ovanligt vis egnad att
 floder ǁ höjder
 stilla, ǁ stilla och
 märkte jag ǁ såg man
 speculanter; ǁ ~ utan
 jag ǁ man
 larmande ǁ bullersamm[a]

1009

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1009

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria













känsla ǁ tac[ksamhet]
kulna ǁ ~ och
ser öfverallt ǁ 1. ser redan ǁ 2. ser
formation ǁ ~, större och smärre
bäckar bryta sig fram emellan höjderna
I följe ǁ I och för sin
benämningen ǁ &lt;-----&gt;
Det […] fordom ǁ 1. Fordom sträckte sig den Permska befolkningen ǁ
2. Fordom sträckte sig detta land
&lt;-----&gt; allt ifrån
är […] befolkningen ǁ äro Permierne
områden ǁ orter
Perm. ǁ ~ Om
eger […] läge ǁ 1. är ganska wäl belägen ǁ 2. njuter

☙ 

☙ 

☙ 

för gifna uppdrag, uppfyllde Wotjakerne med
den största tjenstaktighet alla mina önskningar, och den allra ringaste wedergällning emottogs med en oskrymtad känsla506 af tacksamhet. Sådan fann ❧ jag Wotjaken – from, enkel
och oskuldsfull, liksom wår Finska bonde. Måhända hade jag dock sett alltsamman i en annan dager, om ej just inom det Wjatska Guvernementet wårens hulda genius hade för första
gången på detta år hellsat mig med sina milda
vinder, sina ljufva dofter, sina lätta fjärlar och
sitt herrliga solsken. I twå dagar fick jag njuta
allt detta i ymnigt mått, men under loppet af
den tredje nådde jag det Permska Guvernementet, och här mötte mig en grå himmel, kulna507 vindar, snödrifvor och ett annat mennisko-slägte. Så mycket är dock wisst, att sjelfva
naturen i Perm är wida mera storartad, än uti
Wjatka. Den Uralska terrassen tager sin början, man ser508 öfverallt colossala höjder af ❧
skroflig och ojemn formation509. I510 följe af
landets upphöjda charakter har man äfven härledt benämningen511 Perm, Permia, Bjarmia af
det Finska Waaramaa, d. ä. ett bergigt land. Naturligare är dock i philologiskt hänseende ordets härledning af Perämaa – en benämn[in]g,
som förmodligen Savolotschanerne i tiden gåfvo landet, så vida det var beläget bakom deras
område. Det512 Permska landet sträckte sig fordom söder ända till Kama-floden, men nu är513
den Permska befolkningen af Ryssarne utträngd till mera nordligare trakter, vida utom
de områden514, hvilka jag nu genomreste. Sedan jag lemnat Glasovska kretsen i Wjatka,
färdades jag en dag genom Ochanska kretsen af
Permska området och kom så den 6. Maj till
Guvernements-staden Perm.515 ❧ Denna stad
eger516 ett angenämt läge wid venstra stranden

1010

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1010

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks



☙ 

af Kama, men den bästa stadsdelen ligger ännu
i ruiner efter en517 stor brand, som för några år
sedan öfvergick staden; och518 hvad förstäderna beträffar, erbjuda519 de en ömklig anblick af
låga och jemmerfulla kojor. Om stadens innewånare kan ej sägas annat, än hvad som länder till deras berömmelse. De hafwa i allt blifvit sin nationalitet trogna, men hysa äfven
derföre en wiss superstitiös fruktan för utlänningen. När jag i går gjorde ett slag kring stadens gator,520 stadnade menniskorna af förvåning att begapa521 mina glasögon och hela min
utländska varelse. Härwid war jag i tillfälle att
höra hvarjehanda frågor522 och anmärkningar,
beträffande min person, såsom: кто такiй?
Чертъ его знаетъ. Такого то прежде у насъ
[не] бывало. I tvenne grupper talades till ❧
och med om cholera och mordbrännare. En käring hade äfven523 den näsvisheten att emot524
min näsa säga åt sin granne: плюнъ! För öfrigt
har jag i denna stad ingen ting erfarit525, som
kunde förtjena att omtalas. Här finnas likasom
i andra städer större och mindre hus, bredare
och smalare gator, kyrkor, torg och krogor,
scholor, cancellier526, qvarnar, kasernar och tusen andra saker. Men hvad här icke finnes, är
ett anständigt wärdshus, och derföre säger jag
staden farväl, fastän Ericson ännu ej upphunnit mig.










en stor ǁ den stora
och […] förstäderna ǁ 1. förstäderna
ǁ 2. hvad åter förstäderna
erbjuda ǁ utgöras
gator, ǁ ~ och med glasögon på näsan
begapa ǁ se på
frågor och anmärkningar ǁ anmärkningar
äfven ǁ till och med
emot ǁ framför
erfarit ǁ sett eller ~
cancellier, […] kasernar ǁ cancellier,
kasernar

1011

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1011

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 hästarne ǁ mina hästar
 porten ǁ porth[uset]
 Studenter […] sina ǁ Studenter för
lika
 wår-/wädret

☙  ❧

☙ 

☙ 

Tjumen den / Maj .

I Perm wäntade jag tvenne dagar på Erikson
och ledsnade slutligen att wänta. När hästarne527 redan woro förespända och allt inpackadt, stadnade en Kasansk Tarantas utanför
porten528 till porthuset, och se! just denna war
den wäntade. Den innehöll utom Lieutenant
Erikson hans unga Fru och gamla svärmor, den
af alla Studenter529 i H[elsing]fors för sina lika
billiga, som rundliga portioner wälkända Fru
Kristén. En melancholisk känsla genomfor mitt
innersta, när jag såg den goda Frun, hvilken i
så många år moderligen sörjt för Student-corpsens lekamliga förkofran, sitta blek och hopkrumpen i hörnet af en skakande tarantas. Jag
beklagade den goda Frun, som för allt sitt välförhållande ej rönte ett bättre öde, än att ❧ på
gamla dagar blifva wäderdrifwen till Sibiriens
ödsligaste öknar; jag beklagade de arma Studenterna, hvilka nu vår Herre må skydda för
hunger och dyr tid, då de ej mera hafva Fru
Kristens mennisko-älskande hjerta att lita sig
till i bedröfvelsens stunder. Öfwer detta sorgliga ämne kunde en skald författa en hel elegie,
men jag tror mig hafva uppfyllt all rättfärdighet, då jag beledsagat den åldriga Frun på hennes, såsom det tyckes, sista wandring öfwer de
Uralska bergen. Oaktadt det sorgliga i min befattning, har dock kanhända ingen med gladare
känslor än jag, öfwerstigit Urals höjder. Mig
gladde det angenäma wårwädret530, den
Uralska na❧turen, den odlade nejden, lifligheten på vägarna m. m. Det Permska Guvernementet öfverhufvud förhåller sig till det
Wjatska, som en brusande ström till en lugn
insjö, och den som ifrån Wjatska sidan kommer till Perm, känner sig wara wäckt ur en

1012

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1012

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

behaglig hvila till ett nytt, friskare lif. Sjelfva
den Jekaterinenburgska delen531 af Ural eger
wisserligen partier, der532 man kan slumra lika
så sött, som på Wjatkas hedar, men lyckligtvis
är dock mennisko-anden så vida skilld ifrån
stenen, att hon efter en gifven impuls ej genast
återfaller till jorden, utan bibehåller sin svängkraft åtminstone så länge, som wägen räcker
ifrån ❧ den ena kullen af Ural till den andra.
På de Uralska stepperna togs dessutom, såsom
jag redan anmärkte, uppmärksamheten i anspråk af många andra saker. Emedan den heliga Nicolai festen instundade533, war wägen full
af åkande, ridande och gående, hvilka i heldagsdrägt och med heldagsmin tågade till en
närbelägen kyrka eller ett kloster. På Vjatka-vägen deremot märkte534 jag högst få resande, och äfven dessa voro till större delen
arma Mercurii tjenare, hvilka likasom jag sjelf
bråkat sönder sin lekamen på upplysningens
rackar-kärra. Märk äfwen i Jekaterinenburgska
trakten dessa folkrika byar, dessa bruk med
sina vidsträckta environger, dessa sköna
landt❧gods, dessa ståtliga stenkyrkor, hvad
har det arma Wjatka mot allt detta att uppvisa?
Ligg emellertid nära mitt hjerta, du fattiga
land, medan min ande flyger här, öfver Urals
höjder.
Jag har på tre ställen öfverfarit Ural; vid
Obdorsk, vid Werchoturje och vid Jekaterinenburg. Wid Obdorsk stod den gamla jätten med
sin535 kala hjessa höljd536 i moln, vid Werchoturje såg jag hans utbredda armar, vid Jekaterinenb[urg]537 syntes blotta finger-knotorna.
Wid Obdorsk wandrade renar, vid Werchoturje
sprungo elgar, wid Jekaterinenb[urg] betade
boskapshjordar538. Wid Obdorsk war allt skog,
wid Jekaterinenb[urg] bestod539 det mesta af






delen ǁ si[dan]
der ǁ vid hvilkas åskådande
instundade ǁ war i antågande
märkte […] delen ǁ såg man jag sällan någon annan n andra resan nå
något annat folk, än
 sin […] hjessa ǁ sitt kala hufvud
 höljd i moln ǁ 1. insvept i moln ǁ 2.
upprest i höjden
 Jekaterinenb. ǁ Obdorsk
 boskaps-/hjordar
 bestod ǁ såg man

1013

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1013

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 funnos ǁ 1. ~ ǁ 2. anträffades ǁ 3. ser
man
 hvarken […] finna ǁ ej kan finna
 likt ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ såsom sten
 With the Cyrillic initial.
 derest ǁ så framt
 Tobolsk ǁ Tjumen

☙ 

odlade fält. Wid ❧ [Ob]dorsk lärde jag känna
Ostjaker och Samojeder, vid Werchoturje
Woguler, vid Jekaterinenb[urg] Baschkirer.
Wid Obdorsk funnos tält, vid Werchoturje
hyddor, vid Jekaterinenb[urg] höga hus. Dessutom funnos540 i Jekaterinenburg och dess omgifning tusen saker, hvartill man hvarken541 i
Obdorsk eller Werchoturje kan finna någon
ting likt542 eller olikt; men jag hann ej så noga
bese allt, ty Erikson gaf sig icke tid att dröja,
och jag var angelägen om att åtfölja sällskapet
åt i det längsta. Dock skillde sig våra vägar redan 26 verst öster om Jekaterinenburg. Erikson
tog den södra wägen öfver Ischim till Irkutsk,
jag åter styrde min kosa mera norrut till
Tobolsk.
☙  ❧
Nu är jag i Tjumen och hellsar Asias jord
wälkommen i samma stad, dem jag för något
mera än ett år tillbaka bjöd Sibirien och hela
den gamla werlden ett evigt farwäl. Jag reste
då till Finland öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, Kaj, Вeliko-Ustjug543, Kargopol, Pudosch, Petrosavodsk, Olonets och Sordawala.
När jag nu öfver Petersburg, Moskwa, Kasan,
Perm, Jekaterinenburg återwänder till Tjumen,
har jag under loppet af detta år beskrifvit en
cirkel, som med alla sina större och smärre
declinationer lärer omfatta vid pass 10,000
verst. Jag undrar just om ej detta skulle räknas
mig till godo, derest544 jag ville söka min fortkomst vid postwerket.
☙  ❧

Tobolsk 545 den 16/28 Maj.

Under resan ifrån Tjumen eller redan ifrån Jekaterinenburg till Tobolsk, erbjöd naturen för min
nyfikenhet ingen ting, hvad jag ej redan tusende gånger sett och till leda beskrifvit – ändelösa

1014

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1014

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

slätter, dels odlade till åker och äng, dels bevuxna med en tät löfskog546. Denna natur fortfor att wara den rådande ända till Tobolsk.
Emellan Tjumen och Tobolsk ser man äfven547
ofta548 en stark barrskog – moar och kärr blifva
tätare –549 vildheten tilltager. En qväfwande
tyngd hvilar öfver land och folk[,] man kan ej
komma sig till någon gladare känsla i denna
nejd. Den infödda Sibirjaken står hos Ryssen i
godt rykte för sina enkla550 seder, sin välvilja
och gästfrihet, hvilket ock till någon del kan
ega sin riktighet. Men att hos folket551 förnimma någon glädje-yttring, såsom sång552, dans,
allmänna eller fa❧milje-fester, sådant hör till
de allra ovanligaste sällsamheter. Den som är
wan att se, huru lifvets ström i Ryssland brusar
öfver alla bräddar, känner sig rätt illa till mods
uti den Sibirska stillheten. Det är icke en stillhet, som har sin grund i själens inre, fridfulla,
harmlösa wäsen, utan den eger till moder köld,
likgiltighet och förhärdelse. Hvad annat än förhärdelse låter också tänka sig i ett land, der
största delen af befolkningen består af bofwar
eller deras afföda, i en provins, hvaröfwer hela
Rysslands förbannelse hvilar. Allmänneligen
behöfwer menniskan, för att ej förfalla till
Jude, Zigenare eller något dylikt, ett fosterland,
som hon kan älska, och hvari hon sjelf åtnjuter553 menniskors aktning. Men huru skall den
arma Sibirjaken ❧ wåga älska ett land, som
hela werlden afskyr, och hvad aktning kan han
fordra af andra, då han icke ens kan hysa aktning för sig sjelf. Sibirien måste nödvändigt
deltaga uti någon554 stor patriotisk handling,
för att folkets sedliga medvetande må
upprättas.

 löf-/skog
 äfven ǁ jemväl
 ofta […] barrskog ǁ 1. mycken barrskog ǁ 2. ofta en mer eller m[indre]
 Castrén probably originally wrote
a comma here originally here replaced it with a dash, but it is also
possible that the order was the opposite. The same concerns the next
dash.
 enkla ǁ ~ goda
 folket ǁ 1. detta folk ǁ 2. det Sibirska
folket
 sång ǁ dans
 åtnjuter […] aktning ǁ med wälwilja
omfattas
 någon ǁ en

1015

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1015

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 upplysningar ǁ uppgifter
 meddelanden […] ställe ǁ meddelanden af sakkunniga personer på ort
och ställe
 instructionen ǁ 1. Akademiens instruction ǁ 2. ~ egentligen
 väsendtligen […] hänseende ǁ i
linguistiskt och ethnographiskt
hänseende bör af mig

☙  ❧

Tobolsk den / Maj.

Jag sitter sedan några dagar i Tobolsk och begrundar, i hvilken riktning min kosa hädanefter bör ställas. Det är den i början gifna riktningen, hvarpå mången gång sakens hela
framgång beror. Nu låter wäl min wäg på förhand ej med säkerhet bestämma sig, emedan
Sibirien i ethnographiskt och linguistiskt hänseende är föga mera, än en i dimmor höljd ocean; men någon ting måste man dock hafva
öfwerlagt och beslutadt, för att våga sig ut på
villande hafvet. Petersburgska WetenskapsAkademien har wisserligen lättat mina bekymmer, derigenom att den utpekat för mig de
hamnar, jag under resan har att söka; men att
uppgöra nödiga sjökort har Akademien anförtrott åt min egen omtanke. Min instruction säger härom, att upplysningar555 och meddelan☙  den556, ❧ erhållna på ort och ställe af
sakkunniga personer böra framför allt bestämma mina rese-tourer och leda valet af hufvud-stationer. Ännu i saknad af de flesta
hithörande upplysningar har jag blott i största
allmänhet kunnat bestämma resans framtida
riktning. Jag har för en klarare åskådning af
saken indelat det blifvande fältet för min verksamhet uti trenne delar: den norra eller Samojediska, den medlersta eller Ostjakiska, den
södra eller Mongoliskt-Tatariska. Det är enligt
instructionen557 den norra eller Samojediska
delen af Sibirien, som väsendtligen558 af mig
bör i linguistiskt och ethnographiskt hänseende undersökas och beskrifvas. Men såsom man
vet, eller åtminstone tror sig veta, hafva åtskilliga Samojed-stammar under sin wandring
☙  ifrån Altaj till Ishafvet qvarstad❧nat i medlersta och södra Sibirien inom Ostjakernas och

1016

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1016

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Mongolernas eller Tatarernes områden. Bland
dem skola somliga, enligt Stepanow: de flesta
redan hafva sammansmultit med landets öfriga invånare; andra deremot sägas ännu qwarlefva med bibehållande af sitt språk och sin
nationalitet, fastän de till följe af sitt ringa antal ej behörigen åtskiljas ifrån hufvud-folket.
Sålunda påstår559 man med säkerhet, att i trakten af Narym och Tomsk vid öfra Ob ännu finnas smärre Samojed-stammar, ehuru560 de [af]
landets Ryska innewånare hållas för Ostjaker.
Likaså har mången lärd man varit af den mening, att Koibaler, Kar[a]gasser, Kamasintser,
Sojoter och andra i södra Sibirien boende folk☙  slag ej tillhöra den ❧ Mongoliskt-Tatariska561,
utan den Samojediska folk-familjen. Enligt
Akademiens instruction tillhör det äfven mig,
att om alla de för Samojeder misstänkta folkstammar i Sibirien säga, hvad de i sjelfva verket äro. Detta kan rimligtwis icke ske, utan att
jag dessförinnan förvärfvar mig en kännedom
af de Ostjakiska, Mongoliska och Tatariska
språken. Ty om jag också icke skulle hinna inlåta mig uti någon noggrann562 undersökning
af de språk, hvilka563 ej äro af Samojediska
upprinnelse, ehuru564 de blifvit såsom sådana
betraktade (t. ex. Koibaliskan, Karagassiskan,
Sojotiskan), är likväl en allmän kännedom af
nyssnämnda språk samt i synnerhet af
Ostjakiskan oundgängligen nödvändig till att
ådagalägga565 den närmare beskaffenheten af
de genom Ostjakiskt, Mongoliskt och Tatariskt
inflytande i mer eller mindre mon förderfvade
Samojed-språk.
☙  ❧
Det är nu Ostjakiskan, som till en början
kommer att bestämma riktningen af min resa.
Hade jag ej detta hinder att öfwerwinna, så
kunde jag omedelbart företaga en i många

 påstår ǁ yrkar
 ehuru ǁ fast
 Mongoliskt-Tatariska ǁ 1. Samojediska ǁ 2. Mongoliska eller Tatariska
 noggrann ǁ närmare
 hvilka ǁ som
 ehuru ǁ om äfven &lt;-&gt;
 ådagalägga ǁ utreda

1017

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1017

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 intressant ǁ vigtig och ~
 ifrån ǁ ända ~
 See Castrén’s description of the
journey of 1841–1844 above in this
volume.
 på […] ort ǁ således här &lt;-&gt;
 och ǁ 1. ~ ifrån ǁ 2. ~ således
 hvilka ǁ so[m]
 Skulle […] [wara] ǁ Men om äfven
denna förutsättning wore
 Mscr: wore
 en […] hufvud-ändamål ǁ den farhåga, att hufvudändamålet med min
resa
 slika ǁ filologiska
 är ǁ vore
 resande […] besättning. ǁ 1. resande
alltid eger sin egen skuta och wid
hos hvarje ny folk[-]stam ombyter
besättning ǁ 2. resande eger egen
båt och besättning, så att han kan
uppehålla sig, der honom för godt
synes
 skuta ǁ båt
 besättning. ǁ ~ Men
 kan […] man ǁ 1. kunna endast Furstar ǁ 2. kan ej hvar man

hänseenden intressant566 resa till Samojederne – intressant äfven derigenom, att den skulle
sammanhänga med min föregående rese-tour.
Jag har nemligen tillförene ifrån567 Mesen
beledsagat den Samojediska befolkningen genom de Kaninska, Timanska och Bolschesemelska tundrorna öfver Ural ända till
Obdorsk.568 Rätteligen borde jag på569 sistnämnda ort åter vidtaga mina undersökningar
och570 styra min kosa ifrån Obdorsk till Nadymska wiken, derifrån till Tas och widare till
Jenisej-floden.
☙  ❧
Men under denna resa möta mig folkstammar, hvilka571 af somliga författare räknas
till Ostjaker, af andra till Samojeder. Förutsatt
att de hvarken äro Samojeder eller Ostjaker,
utan utgöra, hvilket är det sannolikaste, en
blandning af hvardera folket, så vore min resa
utan en dessförinnan förvärfvad kännedom af
Ostjakiskan i det närmaste förfelad. Skulle572
äfwen denna förutsättning [wara]573 ogrundad,
så hyser jag i alla fall en574 på goda skäl
grundad farhåga, att resans hufvud-ändamål
på denna väg ej kan ernås. Det heter uti min
rese-instruction: ”Akademien önskar, att språkstudierna skola blifva hufvud-föremålet för
min ansträngda verksamhet.” Men för att sli☙  ka575 studier un❧der en sommar-tiden werkställd resa hellst med någon slags fördel skola
kunna bedrifvas, är576 det alldeles nödvändigt,
att den resande577 kommenderar sin egen skuta578 och kan dröja, der han will, samt så ofta
som möjligt, ombyta besättning.579 Så stora tillgångar, som härtill skulle erfordras, kan580 icke
hvar man disponera. Jag för min del wore nödsakad att sälla mig till hopa med Ryssar, hvilka
i handels-affärer besöka Ishafvets kuster. Oberäknadt att handel och wetenskap ännu alldrig

1018

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1018

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

räckt hvarandra broderlig hand, kunna i närwarande fall mina och köpmännens intressen all☙  deles icke bestå jemte hvarandra. ❧ Ty då köpmannens resa hufvudsakligen är beräknad på
fisk-handel med Ostjakerne, ligger han i god ro
och saltar sin fisk vid något581 Ostjak[-]läger582,
medan jag borde ligga i ett Samojed-tält. Sedan
gå de Obska skutorna endast till Nadym, hvarest Ostjaker ännu äro bosatta; men huru min583
resa härifrån skall kunna vidare fortsättas till
Tas, eller584 om den ens med mina tillgångar
kan fortsättas, vet jag icke. Det585 wet jag blott,
att sommaren på586 dessa orter är en587 högst
olämplig årstid för resor i linguistiskt hänseende588. Philologen bör så inrätta sig, att han väljer vissa ändamålsenliga hufvudstationer, der
han uppehåller589 sig en längre tid och sedan
åter hastar förbi obebodda, folktoma trakter,
hvarest590 för hans ändamål intet är att förtje☙  na. ❧ Wintertiden kan man efter behag stå stilla eller resa, ty då finnes, för att tala i Samojedisk anda, ”folk öfverallt och wäg öfverallt”.
Men om sommaren591 äro Samojederne kringspridda och all communication på tundrorna
afbruten, så att man på hela månader ej kan
komma ur en fläck. Denna erfarenhet har jag
mera än en gång fått besanna och sednast under en resa ifrån Kolwa till Obdorsk 1843592 om
hösten. Jag reste då i sällskap med Syrjänska
bönder på en så kallad kajuk Uusa floden uppföre och nådde efter dagars färd foten af Ural.
Här nödgades jag nu ligga593 stilla på en öde
tundra under wäntan på renar och winterföre i
☙  nära fem veckors tid594 och lifnära ❧ mig med
kött af störtade renar. På hela resan emellan
Kolva och Obdorsk dröjde jag vid pass 9 veckor
och träffade icke en enda Samojed under
vägen.595 Två månader sednare hade jag596



















något ǁ sitt i någon
Ostjak-/läger
min resa ǁ resan
eller ǁ oc[h]
Det […] sommaren ǁ Hvad jag
öfwerhufvud vet, är att sommaren
på […] orter ǁ öfwerhufvud
en […] olämplig ǁ den olämpligaste
hänseende ǁ ~, så framt man
uppehåller ǁ kan
hvarest ǁ der
sommaren ǁ sommartiden
1843 ǁ om
ligga […] tid ǁ 1. &lt;me&gt; ǁ 2. stilla p ǁ
3. i nära 5 veckors tid
tid ǁ ~, hvarunder jag ofta fick
nödgades
According to Castrén’s description of the journey, there was actually also a Samoyed travelling
with them to Obdorsk. He probably
meant that they did not encounter
any local Samoyeds on the way.
jag […] resa ǁ denna resa kunnat

1019

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1019

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 samma ǁ denna
 på ǁ denna
 Ännu […] förmår ǁ Härtill kommer
ännu en omständighet, som förmår
 Ishafs- ǁ 1. ~ ǁ 2. sjö Samojed-stammen ǁ Samojederna
 Detta kan förmodligen ǁ Förmodligen måste jag i
 Samojederne skola ǁ Samojederna
skulle
 i ǁ i trakten af
 Probably meaning Kondinskoe at
N59°38′29″ E67°24′33″. (TS)
 hufvudsakligen […] Ostjakiskan. ǁ
göra Ostjakiskan till mitt hufvudegentliga hufvud-studium.
 der ǁ här
 äro […] språket ǁ i anseende till
språket äro
 ett ǁ 1. ~ obearbet[adt] ǁ 2. ~ ouppodladt
 med […] dialecter ǁ jemföra så
många dialecter som möjligt

kunnat verkställa samma597 resa på598 9 dygn
och finna wägen full med nomader. Att ungefär
samma förhållande skulle komma ega rum i
närvarande fall, har jag allt skäl att förmoda.
Ännu599 en vigtig omständighet förmår
mig att slå den äfventyrliga Ishafs-600färden
ur hågen. Under min vistelse i Beresow förlidet år hörde jag omtalas, att vid floden Kasym
skulle finnas 8 nomadiserande Samojed-stammar, hvilka till sitt språk sades skilja sig i be☙  tydlig mon ifrån de ❧ till Obdorska volosten
hörande Samojeder. En så vigtig uppgift kan
naturligtwis icke af mig lemnas utan all uppmärksamhet, utan mitt bemödande måste
blifwa, att före afresan till Jenisej söka förskaffa mig någon närmare kännedom om denna
hitintills förbisedda gren af Samojed-stammen601. Detta602 kan förmodligen icke ske
förrän i nästa höst, då de Kasymska Samojederne603 skola inträffa i604 Kondinsk605 och
Surgut.
I betraktande af samtliga dessa omständigheter har jag beslutit att under denna
sommar endast röra mig på floderna Irtisch
☙  och Ob och derunder ❧ hufvudsakligen606
sysselsätta mig med studium af Ostjakiskan.
Till hufvud-station synes nejden af Samarowa
vara bäst egnad, emedan Ostjaker af skillda
district der607 stöta tillsamman och enligt härwarande Ryssars utsago äro608 i anseende till
språket mycket afvikande från hvarandra. Wäl
ligger en närmare utredning af de särskildta
Ostjak-dialecter utom fältet för min verksamhet, men det är redan för den allmänna öfversigten af ett609 språk i synnerhet ett rått och
alldeles obearbetadt språk af högsta wigt, att
kunna med610 hvarannan jemföra flere dialec☙  ter. Dessutom ❧ hoppas jag på en möjlighet,

1020

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1020

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

att uppå denna ort redan under sommaren
kunna611 erhålla nödiga upplysningar om de
Kasymska Samojederna. I sådan händelse kunde jag redan med första612 vinter-föret fortsätta min resa åt något annat håll. Så väl enligt
Akademiens instruction, som min egen önskan
borde jag nu sträfva att komma först till Tas
och sedan till Jenisej-floden, för att efter inhämtad fullständig613 kännedom af den allmänna, nordliga614 dialecten af Samojed[-]
språket615 öfvergå till dess sydliga utgreningar.
Detta är en plan, som jag ännu med fasthet vidhänger, men tillika förutser jag, att den i utförandet skall möta betydliga svårigheter.
☙  Först ❧ och främst är jag ännu owiss, om man
ifrån Surgutska sidan ens kan komma till Tas,
och för det andra skulle enligt denna plan de i
trakten af [Ob]616 boende Samojeder för denna
gång blifva af mig obesökta. I och för deras
skull wore jag sedan nödsakad att ifrån Jenisej
göra en resa af flere hundrade, om ej tusen
verst till Ob-floden. För att slippa denna omväg
kunde617 jag äfven på det sätt inrätta min resa,
att jag hela nästa vinter skulle uppehålla hos
de sårskildta kring Ob-floden concentrerade
grenar af Samojed-stammen. Ifrån de Ketska
Samojederne kunde jag sedan mot våren fort☙  sätta618 min resa efter Ket ❧ till Jenisej, styra
denna flod utföre och komma tillbaka uppför
Tas. Men allt detta måste619 bero af omständigheter och förhållanden, hvilka ännu ej låta bestämma sig.
☙  ❧
Den 6 Junii620 reste jag tillika med min
kamrat på en smal och ojemn skogväg ifrån Tobolsk till Bronnikowa  – den första station på
Beresowska wägen. Här tog landtwägen slut
och wi instufvade oss nu med pick och pack uti
en liten båt, för att anträda flodresan utför






kunna ǁ &lt;--&gt;
första vinter-föret ǁ först vinter-före
fullständig kännedom ǁ kännedom
nordliga[…] Samojed-språket ǁ nordliga och minst förderfvade dialecten
 Samojed-/språket
 The name of the river is missing in
the mscr.
 kunde jag ǁ wore det
 fortsätta […] Ket ǁ efter Ket-floden
fortsätta min resa
 måste ǁ kommer att
 New Style, cf. Castrén 1855: 39.

1021

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1021

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria





















Med […] Ryssland ǁ Ända ifrån
barndomen har jag warit fastn[ad]
med de fl[era] bl[and] Finlands
nordl[iga] floder. Sedermera I mognare år har jag färdats ofta färdats
&lt;---- -----------&gt; på floderna &lt;---&gt; i
L. och N. R.
These sentences can be found as
a parallel version at the lower end
of the page.
Castrén lists rivers of Northern
Finland here. See his description of
the journey to Lapland in 1838 and
also the beginning of the journey
of 1841–1844 in this volume. (TS)
samt ǁ och
The rivers along which Castrén
travelled in 1842–1844. See his travel reports and notes of these years
in this series.
med […] mig ǁ redan en tid bortåt
med ett snart sagdt barnsligt lifligt
intresse hade fängslat mig
Jag […] skönhet ǁ [parallel versions at the upper and lower ends
of the page:] 1. Såsom detta intr[esse] war alldeles främmande för resans wetensk[apliga] änd[amål], så
kunde jag ej underlåta att öfv hände det understundom att jag öfverlemna mig ǁ 2. ware sig att detta intresse härrörde af we resans wetenskapl. änd., eller andra outredda orsaker, fann jag ett obeskrifligt nöje
i en stilla etc.
behagliga ǁ wissa angenäma
flodens ǁ jungfruns
skönhet ǁ behag
Mscr: en dansen
älskare ǁ ~ Ob
skrofliga ǁ nedrasande
flere elfvar ǁ elfvarna
tjenstfull […] harmonie ǁ i den skönaste harmonie
I ǁ Uti
omwäxlande ǁ 1. om[wäxlande] ǁ 2.
mycket

☙ 

☙ 

☙ 

Irtisch. Efter en i månader fortsatt resa till lands
utbyter man med nöje släden och taranthasen
emot den uslaste ökstock. Hwad särskildt mig
beträffar, hyser jag af gammalt en wiss förkärlek till flod-färder. Floderna äro den landtwäg,
som jag tidigast beträdt och äfven sedermera
fortfarit att ofta beträda. Med621 Kemi, Torneå,
Muonio, Ijå, Uleå, Ivalo, Ki❧tinen, Sombio,
Luiro, Utsjoki622 samt623 många bland Finlands
och Lapplands floder har jag länge sedan warit
förtrogen. Sedermera har jag lärt känna Dvina,
Petschora, Ischma, Uusa624 med flere floder i
det nordliga Ryssland. Att nu äfven få göra bekantskap med en af Sibiriens hufvud-strömmar,
war en tanke, som med625 lifligt intresse fängslade mig. Jag626 kallar detta intresse barnsligt,
emedan det sammanhängde med behagliga627
minnen ifrån barndomen och för öfrigt war alldeles [främmande] för resans egentliga wetenskapliga ändamål. Måhända till men för resans
allwar❧ligare wärf öfverlät jag mig stundom åt
en stilla betraktelse af den Chinesiska flodens628 tjusande skönhet629. Lik en tärna i dansen630 rör hon sig i tusen behagfulla böjningar,
skygg att möta sin älskare631, som ifrån sidan
genskjuter till hennes möte. Irtisch är obestridligt en af de wackraste floder i Norden. Hon
upprör och skakar icke känslan genom brusande watten-fall, branta klippor och skrofliga632
berg, såsom många bland Finlands och Lapplands floder; ej heller är hon så trög i sitt lopp,
som flere633 elfvar i det norra Ryssland, på hvilka känslan hinner dom❧na och somna under
tyngden af ett ewigt enahanda. Allt är hos henne tjenstfull634 att bilda en tafla af den skönaste
harmonie. I635 sitt lopp är hon strid, men
jemn; hon äger en oändlig rikedom på grenar,
holmar, uddar, wikar; hennes stränder äro

1022

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1022

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

omwäxlande636, än höga och branta, än åter
lågländta637 ängsslätter, som prydas af den rikaste638 vegetation. Ingen ting kan likwäl wara
angenämare för ögat, än de midt639 i floden
kringspridda grupperna af blommande träd,
hvilka tyckas640 ega endast böljan till fäste för
sina stammar. ❧ När641 man uti en liten Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa trädgrupper såsom simmande
lustgårdar. De sakna icke heller sina inwånare.
Himmelens och luftens fåglar sjunga642 i643
sol-nedgången melancholiska644 qwäden – jag
säger melancholiska, ty ett drag af wemod hvilar äfven öfver den Chinesiska jungfuns sköna
änne645. Hon sörjer, likasom björken i Kalewala646, att647 hon saknar648 en649 hugnande
wård och ännu650 ej är, hvad hon i den vises
hand kunde blifva. En wild natur är alltid651
wemodsfull att åskåda;  – till och med under
wårens skönaste fägring liknar hon på652 sin
höjd en brud i sorgdrägt. ❧ Wid Irtisch är dock
den första wildheten redan kufvad. Åtminstone
förekommer den icke653 mig så tryckande, såsom jag654 ofta funnit den annorstädes i Norden. Detta kan655 till en del äfven härflyta af
den omständighet, att Irtisch i historiskt hänseende är både wigtigare och bättre känd, än de
flesta andra bland Nordens floder. Med någon
kännedom656 af Sibiriens öden, i synnerhet under dess eröfrings-period657, stöter man vid658
Irtisch oupphörligen på historiskt-märkwärdiga659 localiteter. Dessutom gifves här mycket,
hvarom häfderna ingen ting tala, men mannen
i styret förtäljer milslånga historier, hvilka
mest ❧ hvälfva sig kring Tschudiska Bogatirer,
Ostjakiska och Tatariska Furstar, Jermak och
Kutschum-Chan. Till resans intresse bidrager
äfven i sin mon den täta beröringen660, hvari

 lågländta ǁ ~ och prydda med
 rikaste ǁ skönaste
 midt […] träd ǁ 1. blommande trädd
träden, som under wårfloden stå ǁ
2. små grupperna af blommande
träd, midt i floden, hvilka höja ǁ 3.
spridda
 tyckas ǁ höja endast
 När […] inwånare ǁ 1. De äro ett slags

☙ 



















simmande trädgårdar lustgårdar,
fastän blott wattnets och himmelens
förlusta sig under den de lummiga trädens skuggrika grenar. ǁ 2. De
äro ett slags simmande lustgårdar,
der foglar sjunga i sol-n[edgången]
och de sakna ǁ 3. ❧ När uti en lätt
Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa g[rupper]
trädgrupper såsom simmande lustgårdar. De sakna ej heller sina inwånare h ǁ 4. När man uti en lätt Ostjak-båt ilar fram på flodens strida
bölja, förekomma dessa grupper såsom simmande lustgårdar, och den
som icke wet, att de uppkommit i följe af wårfloden,

sjunga ‖ 1. ~ ‖ 2. söka i dem
i sol-nedgången ǁ wid
melancholiska ǁ ljufliga
änne ǁ panna
Kalewala: XXIX: 53–112. Castrén
2019: 365.
att ǁ derigenom ~
saknar ǁ SKSA A721 (6 July 1845):
saknat
en […] wård ǁ nödig omwårdnad
ännu ej ǁ ej
alltid wemodsfull ǁ 1. oändligt svår ǁ
2. alltid sorglig
på sin höjd ǁ 1. endast ǁ 2. blott
icke mig ǁ mig icke
jag […] annorstädes ǁ wid åtskillig[a]
kan ǁ kunde
kännedom af ǁ 1. ~ ǁ 2. insigt uti
eröfrings-period ǁ eröfrings-tid
vid […] oupphörligen ǁ här oupphörligt

1023

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1023

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 historiskt-märkwärdiga ǁ kända
 beröringen […] nationer ǁ beröringen med folk af skillda na[tioner]
 jag […] anträffat ǁ man ~ anträffar
 en […] skall ǁ som fordom lärer
 vid ǁ på
 jag ǁ ~ af flere skäl
 om ǁ ifr[ån]
 Djemjansk ǁ ~, börjandes med Alym

man vid Irt[isch] befinner sig med individer af
skillda nationer, såsom Ryssar, Tatarer, Ostjaker, att ej tala om de deporterade, bland hvilka
jag661 här utom Ryssar anträffat Polackar, Tyskar, Fransoser, Kalmucker, Kirgiser o. s. v. Det
enda, hvaröfwer [man] kunde wara befogad att
föra någon klagan, är den besvärliga mygg-ohyran under sommar-månaderna; men ges det då
något land i werlden, som ej eger sitt malum
necessarium?
☙ 
För att återkomma till resan och ❧ dess
ändamål, styrde jag ifrån Bronnikowa kosan till
de Tatariska Jurtorna wid Karbin. Efter ett litet
uppehåll härstädes fortsatte jag resan oafbrutet
till Djemjansk, en662 volost, hvilken enl[igt]
Fischer fordom skall hetat Njemjansk efter en
Ostjakisk Furste vid namn Njemjan. Af Ostjakerna kallas byn Num jâm, d. ä. den öfre jamen
eller stationen (верхная яма) i förhållande till
Samar jâm (Samarowa), som i äldre tider utgjorde den närmaste, lägre ned vid663 floden
belägna stationen. Jag hade hoppats att i Djemjansk träffa Woguler och här i förbigående kun☙  na sysselsätta mig en smula med deras språk, ❧
wäsendtligen till controllerande af en i Tobolsk
mig öfverlemnad Wogulisk kateches, hvaraf äfven Reguly skall hafva erhållit ett utdrag; men
denna förhoppning slog felt och jag nödgades
derföre lemna Djemjansk snarare, än jag664
hade önskat. Derpå reste jag med ens till
Djenschtschikowa (Ostj. Tot-têm) och ärnade
åter här nedslå mina bopålar i afsigt att studeras Ostjakiskan. Tillfälle dertill hade wäl gifvits
redan på andra sidan om665 Djemjansk666, och
så hela wägen utefter; men jag befarade att de
sydligt boende Ostjakernes språk vore redan i
☙  hög grad ❧ afficieradt af både Ryskt och Tatariskt inflytande samt derigenom olämpligt att

1024

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1024

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tjena såsom en grundläggning för mina Ostjakiska studier. Å andra sidan wille jag denna
gång ej heller styra kosan till de nordligaste –
de Obdorska Ostjakerne, emedan detta ej667 lät
wäl förena sig med min resa, och668 emedan jag
redan tillförene under mina i Obdorsk gjorda
studier i Samojediskan äfven tagit någon kännedom af de669 Obdorska Ostjakernes munart.
Härvid kom äfven i betraktande, att den Irtischka dialecten af Ostjakiskan är kanske den allramest utbredda, och670, att sluta af folkets cultur,
☙  den mest utweck❧lade, samt sålunda i hvarje
hänseende tjenlig att läggas till grund wid en
grammatikalisk behandling af språket. Slutligen wisste jag af gammal erfarenhet, att jag i
Obdorsk skulle komma att lida brist på tjenliga671, uti Ryska språket kunniga tolkar. Sistnämnda olägenhet hör eljest till antalet af dem,
hvilka jag allestädes i Ryssland haft att bekämpa, der jag färdats bland vilda och halfwilda
folkslag.672 Misstrogna i allt hysa de i synnerhet ett stort misstroende till hvarje mission af
philologisk art, förmenande att man efter inhemtad kännedom af deras språk will derå af☙  fatta böcker ❧ och sedan tvinga det nya slägtet
att läsa dem. Denna farhåga förekom äfwen i
Djenschtschikowa, hvarest673 af sådan anledning ingen Ostjak lät i godo förmå sig att yppa
för mig sin språk-skatt. Skadan war674 ock i det
hela taget ganska måttlig.675 Emedan hufvud-befolkningen i Djenschtschikowa bestod af
Ryssar, war det fara wärdt, att ett676 större antal
Russicismer här insmugit sig i språket, än i sådana byar, der befolkningen var mindre uppblandad. Jag677 lemnade således Djenschtsch[ikowa] och nådde efter en färd af 44 verst de
Tsingalinska jurtorna (Ostj. Wâdz’em-it Ostj.
Wâds’-itpa, d. ä. byn678 under berget), i

 ej ǁ 1o) ej
 och […] jag ǁ 2do) och jag
 de […] Ostjakernes ǁ 1. Ostja[kernes] ǁ 2. der[varande]
 och, att ǁ 1. att den ǁ 2. och
 tjenliga […] tolkar ǁ tjenliga tolkar
 folkslag. ǁ ~ Utom deras ringa kännedom i Ryskan
 hvarest […] ingen ǁ der ej någon
 war ock ǁ war
 måttlig. Emedan ǁ måttlig, ty emedan
 ett […] insmugit ǁ 1. härigenom ett
större antal Russicismer spr[idit] ǁ
2. ett större antal Russicismer insmugit
 Jag […] således ǁ Jag fortsatte således min resa oafbrutet
 byn ǁ de un[der]

1025

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1025

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 Äfven […] motstånd ǁ Äfven här
gjorde innewånarne ett hårdnackadt mo[tstånd]
 här ǁ detta slägte
 blifvit försökt ǁ frestat
 beslöt man ǁ beslöts
 få ǁ tillåtas
 jag än fordrade ǁ ock fordras
 af […] kan ǁ kan
 dröjt ǁ ~ här
 ett […] Samarowa ǁ här ett par dagar
 på […] transportera ǁ nedskrifva

☙ 

hvilka ❧ befolkningen utgjordes af idel Ostjaker. Äfven679 i denna by gjorde man emot mig
ett så envist och hårdnackadt motstånd, som
här680 sannolikt icke blifvit681 försökt allt sedan Jermaks tider. Budkaflar skickades i hemlighet vidt omkring och Ostjaker ifrån tvenne
voloster församlades i Tsingalinsk till rådplägning. Härvid beslöt682 man, att ingen skulle
få683 lemna mig något biträde, i hvilken sak
jag684 än fordrade. Men min afsigt war ej heller
att denna gång gifva wika. Efter wunnen upplysning om den gjorda conspirationen förfogade jag mig i egen person till folk-församlingen
☙  och bragte saken innan kort ❧ derhän, att ett
par bräckliga Ostjak-Gubbar måste beqwäma
sig till mina språkmestare. Derefter lefde jag
fortfarande i god sämja med de Tsingalinska
Ostjakerne, fick ostörd sköta mina studier och
bemöttes med all den humanitet, man af685 ett
half-barbariskt folk kan fordra. I Tsingalinsk
dröjde jag runda tre weckor, och skulle kanhända ännu dröjt686 en wecka dertill, derest icke en
wida beryktad Ostjak-marknad i Siljarskoj
hade påskyndat min afresa. Jag är nu stadd på
resa till nämnda marknad, men finner mig
föranlåten att qvarstadna ett687 par dagar i
☙  Samarowa, för att ❧ afbida postens ankomst.
Willrådig, huru jag bäst skall anwända tiden
under denna wäntan har jag beslutit att på688
pappret transportera ett och annat, som förekommit mig anmärkningswärdt under resan
på Irtisch, men ännu till större delen förvaras i
det svekfulla minnet. Om sjelfwa floden har jag
dock föga att säga, hvad som ej redan är kändt
genom särskildta rese-beskrifningar och i s[ynner]het af Stuckenbergs Hydrographie öfver
Ryssland. Allt som ur dem ej kan inhemtas, består uti specialiteter, hvilkas undersökning ej

1026

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1026

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

låtit förena sig med ändamålet med min resa.
Säledes will jag endast689 göra ett par anmärk☙  ningar i690 de ämnen, ❧ hvarest Stuckenbergs i
öfrigt noggranna beskrifning synes vara något
haltande.
1. Stuckenberg uppgifver den största djupleken af Irtisch till 16. arschin i trakten af Tobolsk och yttrar i sammanhang härmed, att öfversvämningar ingenstädes691 ega rum i
betydlig mon, emedan floden vid sitt högsta
watten ej träder mera än en famn öfver sitt
wanliga läge (II. B. 379 S). Hwad kan wäl här
menas med wattnets wanliga läge (gewöhnliche[r] Stand)? Enligt de upplysningar jag i
ämnet erhållit, stiger wattnet uti Irtisch oafbrutet ifr[ån]692 islossningen ända till slutet af Junii månad. Derefter sänker det sig småningom
hela sommaren igenom, utan att derunder nå☙  gonsin ❧ hålla stånd693. Hos694 Stuckenberg
ser jag uppgifwas, att alla Sibiriens floder ega
tvenne perioder för sitt stigande: 1. i April och
Maj, då snön smälter på slättlandet, 2. i Junii
och Julii, då snö-wattnet afrinner ifrån bergen.
Härom695 weta Ostjakerne vid nedra Irtisch
ingen ting, utan wattnets stigande säges696
☙  fortgå ❧ jemt och successivt ifrån islossningen
ända inemot Petri och Pauli dag.697 Omkring
den 1. September (g. st.) skall det under regniga
år inträffa, att wattnet uti Irtisch plöts[l]igt
ökes med en half eller hel arschin, men snart
åter förminskas och efter winterns ankomst698
når sitt minimum. Således är floden ifrån
wårens början allt intill sena hösten stadd i ett
oupphörligt stigande och fallande. Det är dock
icke att tala om wattnet[s] wanliga ”stånd”699
under sommar-månaderna. Men med afseende
derpå, att wattnet, om icke står alldeles stilla,
åtminstone i minsta mon förändrar sitt läge















endast ǁ blott
i ǁ med
ingenstädes ǁ alldrig
ifr. ǁ intill
stånd ǁ ~ ; ännu mindre, såsom jag
äfven ser hos Stuckenberg uppgifvas, i Junii och Julii månader åter
stiga
Hos […] uppgifvas ǁ Det heter hos
Stuckenberg
Härom […] ting ǁ Kan man uti förewarande ämne lita på allmogens
uppgifter, så sker eger wårfloden
inga sådan[a] perioder, utan wattnets stigande
säges fortgå ǁ säges så väl i Ob
sås[om] som i Irtisch fortgå
dag. ǁ ~ Stuckenbergs uppgift
ankomst ǁ annalk[ande]
”stånd” ǁ lag

1027

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1027

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 under […] skall ǁ skall under wan[liga]
 i […] Augusti ǁ i Augusti
 Wid sistnämnda ǁ På denna
 6–8 ǁ ~ saschen
 Under ǁ Wid
 watten-höjden ǁ watten-höjnin[gen]
 flere ǁ oändliga
 och ǁ &lt;till&gt;
 slingringar ǁ böjnin[gar]
 strömmen ǁ floden
 wår-floden ǁ flod[en]
 watten-/höjden
 öfver ǁ utöfver
 Innewarande ǁ &lt;S----&gt;
 stod ǁ stått

☙ 

ifrån den 15 Augusti till den 1 Sep❧tember, plägar allmogen bestämma wårflodens stigande i
förhållande till watten-höjden wid sistnämnda
tid. Man uppgifver då, att wårfloden under700
wanliga år skall stå 3–4 famnar högre än sommar-wattnet i701 sednare hälften af Augusti.
Wid702 sistnämnda tid sades flod-wattnet i nedersta Irtisch på grunda ställen uppgå till 4–5
saschen, på ställen af vanlig djuplek till 6–8703
och på de allra djupaste ställen till 16–18
saschen. Under704 min resa på Irtisch, som
skedde under den högsta flodtiden, lät jag nå☙  gon gång anställa lodningar ❧ och fann watten-höjden705 i flere706 modificationer omwexla emellan 7½ och707 12–15 saschen. Det
bekräftade sig härvid, hvad äfven Ostjakerne
öfverallt omtalade, att bottnet af Irtisch är i
högsta grad gropigt och ojemt – en följd af den
lösa grunden, som lätt upprifves af den strida, i
hvirflande strömtusende slingringar708
men709. – Af det anförda will det synas, såsom
skulle hos Stuckenberg wår-floden710 wara allt
för lågt uppgifven och den vid Tobolsk funna
watten[-]höjden711 ej kunna gälla såsom någon
allmän bestämning. Hvad åter det beträffar, att
☙  öfversvämningar wid Irtisch ”ingen❧städes
ega rum i betydligare mon”, så synes äfven detta yttrande förtjena sin lilla kommentar. I förhållande till sin närmaste granne Ob öfversvämmar Irtisch jemförelsewis wida mindre
landsträckor, men jemförd med många andra
bland sina likar sväller hon i betydlig mon öfver712 sina bräddar. Innewarande713 wår, då
wattnet wisserligen stod714 högre än wanligt,
uppgafs vid Bronnikova och Filatowa flodens
bredd, utgörande nu wid pass en verst, till dubbelt emot dess wanliga extension i Augusti månad. Wid Samarowa kunde jag med möda ur-

1028

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1028

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

skilja skogen på motsatta sidan af floden, och
folket försäkrade, att man715 på en sträcka [af]
☙  20 verst ❧ ej skulle träffa en enda landningsplats, ehuru här och der en liten skogsholme
tycktes höja sig något öfver watten-ytan. I716
flere byar såg jag badstugor, magasiner och
andra uthus ligga under wattnet, sjelfva boningshusen stodo ofta tätt invid vatten-randen.
Ängarne lågo flere saschen under wattnet. En
stor del af min Irtisch-färd tillryggalade jag på
öfverswämmade ängar och kärr samt på flodgrenar, som uppkommit genom öfversvämningen. Öfverhufvud bildas717 på Irtisch genom
wårwattnet en alldeles ny farwäg718, begagnelig icke blott af små Ostjak-båtar719 och Tobol☙  ska kajuker, utan af de allra största  ❧ Tomska
skutor, hvilka720 wår-tiden gå upp till Tjumen
med theladdningar. Att man på denna wäg kan
utför floden tillryggalägga ett håll af 70 verst
på mindre än 6 timmar, kunde i grund af
Stuckenbergs uppgifter synas otroligt; men är
icke dessto mindre behörigen constateradt. Just
med anledning af öfwersvämningen kunna de
egentliga fiskerierna vid Irtisch ej taga sin början, förrän långt in på sommaren. Ännu i början af Julii ligga alla lågsluttande stränder under wattnet. Endast berg och bråda stränder
höja sig öfver watten-ytan, men de egna sig
☙  naturligtwis icke för ❧ fiskafänge721 medelst
not, som både722 wid Ob och Irtisch utgör det
förnämsta fisk-redskapet. Samma öfverswämningar äro icke blott wid Ob, utan äfven här och
der wid Irtisch hinderliga för åkerbruket, så
wida ofta just de fruktbaraste ställen ligga under wattnet723. I724 Samarowa och några andra
Ryska byar klagades till och med öfver brist på
ko-foder. Med anledning af allt detta tyckes äfven öfwersvämningen af Irtisch wara sin








man ǁ wid p[ass]
I ǁ På
bildas på Irtisch ǁ bildas
farwäg ǁ stråtwäg
Ostjak-båtar ǁ Ostjak-skutor
hvilka […] upp ǁ som vid flodwattnet färdas
 fiskafänge […] not ǁ notdrägt
 både […] utgör ǁ wid Ob och Irtisch
är
 wattnet ǁ watten-y[tan]
 I ǁ Wid

1029

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1029

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria







2. ǁ 3.
fullbordar ǁ fortlöpe[r]
i oändligt ǁ under en oändlig
genom ǁ sku[rit]
med ǁ p[olui]
Changes to the footnote:
upprinnelse. ǁ ~ Hit höra bland
andra: Nurma, fält, Repola (Ostj.
rep, яръ) Iso, stor, Konda af kanta,
häl, Kara l. Xara, af kara, grund, eller harju, ås, Saloma af sala maa,
hemligt ställe, С Seljanowskij af
Pimskaja af pimiä, mörk, Wilij, [ ]
Kem, Keke, en biflod till Ket, Pitka,
en gren af Ob i Nar[ymska] Kretsen, Sim, Ишимская, en station på
Krasn[ojarska] wägen[,] Kowa, en
biflod till Angara, Mana, [ ] Oja
(Step. sid. 16 T. II.).
 flodhälft) äfven прямица ǁ flodhälft)
 fullständiga upplysningar ǁ 1. en ǁ 2.
fullständiga uppgifter
 angaf […] allmänhet ǁ kunde blott i
allmänhet angifva
 allaredan […] banor. ǁ redan alldeles
uttorkat, så att icke ens traditionswis känner alla flodens fordna banor, utan
 förlora ǁ försvinna

&lt;wissa&gt; wärd. Skulle den ock i och för sig eller
i för❧hållande till Obska öfversvämningen synas obetydlig, så är åtminstone det en icke alldeles obetydlig omständighet, att landets ekonomie häraf är i någon mon beroende.
2.725 Såsom bekant är, och äfven Stuckenberg anmärkt, fullbordar726 Irtisch sin bana i727
oändligt många bugter och böjningar. Men ej
mindre anmärkningsvärd är den alldeles förbisedda omständighet, att floden på flere ställen
genom728 den lösa jordmon skurit sig en ny
ginare fåra, som af härwarande Ryssar benäm☙  nes med729 ett troligen ifrån ❧ Finskan lånadt
ordii 730: polui (F. oja-puoli, flodhälft)731 äfven
прямица. På somliga ställen har hufvud-strömmen dragit sig inom den nya grenen, och den
gamla, Staritsa kallad, plägar under sommarens lopp utsina, ehuru wår-tiden begge grenarna äro farbara. Först mot slutet af min Ir☙  tisch-färd upp❧märksam worden på denna
företeelse, kunde jag ej mera erhålla fullständiga732 upplysningar öfver staritsi wid nedra Irtisch. Man angaf733 blott i allmänhet, att sådana skulle förekomma i trakten af Djemjansk,
wid Subotina, vid de Savodinska jurtorna, Repola m. m. Tillika anmärktes, att många starit☙  si  ❧ allaredan734 så uttorkat, att man numera
endast gissningswis och i stöd af traditionen
kan uppgifva flodens fordna banor.  – I sammanhang härmed förtjena att anmärkas de så
kallade курьи, hvarpå stränderna af Irtisch ega
en sällsynt rikedom. De äro armar eller utgreningar af floden, som skära sig långt in på
slättlandet och der förlora735 sig utan något
☙ 

ii. Detta är icke ett enstaka faktum af detta slag;
twertom träffar man i Sibirien likasom i Östra Ryssland, esomoftast ortsnamn af Finsk upprinnelse.

1030

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1030

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflopp. Till736 sitt ursprung äro dessa ingen
ting widare737, än vanliga grenar, (протоки)
som genom tillandningar blifvit i ena ändan
tillslutna.
3. I anseende till sina stränder har Irtisch det
gemensamt med några andra bland Rysslands
och Sibiriens floder, att den högra sidan är brant
och bergig, den venstra deremot mera låg och
jemn. I anledning häraf kallas äfven wid Irtisch
☙  den ❧ högra stranden горная (Ost[jakiska]
Unt-peelek), den venstra луговая (Ostj.
Uigit-peelek). Hos Ostjakerne heter äfven den
högra, bergiga, mindre fruktbara sidan af elfven
aadem beelek, d. ä. den dåliga sidan. Denna sida
är dock ej öfverallt lika dålig och ofruktbar, utan
egnar sig på många ställen rätt väl till åkerbruk
och ängs-skötsel. Så snart bergen aflägsna sig
ett stycke ifrån flodbädden, hyser den högra sidan samma goda egenskaper, såsom den venstra. Således ser man äfven738 här mycken
löfskog, såsom björk, asp, hägg, poppel och särskildta wide-arter. Annars wexer på denna sida
☙  mera barrskog, bestående i ❧ gran, tall, ceder,
lärkträd739. Sistnämnda trädslag förekomma äfven på venstra sidan, der den hyser moar och en
sterilare mark. Men jag ärnar här icke
inlåta mig i några geologiska och natur[-]
historiska740 betraktelser741 af floden, utan will
blott afteckna de gröfsta konturer742 af dess
stränder. Såsom nyss nämndes, är den högra sidan bergig, den venstra lågländt. Den lågländta
sidan af floden erbjuder tre till utseendet olika
slag af stränder. 1.743 Lågländta ängar och kärr,
2.744 höga, tvärbranta stränder, som af Ryssarne
kallas яры (Sing. яръ), af Ostjakerne rep;
☙  3. Långt i floden utstickande sandbankar,  ❧
af Ryssarne пески benämnda. Stränderna
af de anförda tre slagen anträffas jemte berg

 Till […] dessa ǁ Dessa äro till sitt ursprung
 widare ǁ wanli[ga]
 äfven här ǁ 1. på ǁ 2. äfven på denna
sida ǁ 3. äfven på den högra sidan
 lärkträd ǁ ~ m. m.
 natur-/historiska
 betraktelser af floden ǁ betraktelser
 konturer […] stränder ǁ 1. con[turer] ǁ
2. konturerna af flod-stranden
 1. ǁ 2.
 2. […] tvärbranta ǁ 1. Twärbranta

1031

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1031

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria














flod-sidan ǁ 1. flod ǁ 2. elfs-sidan
kommer ǁ träder
elfven ǁ floden
hållet […] osynliga ǁ hållet ur sigte
dessa berg ǁ bergen
genom sin höjd ǁ i detta afseende
Samarow[a]. ǁ ~ De flesta bland nämnda uddar tillhöra sammangande
bergs berg; – endast
hvardera ǁ &lt;---&gt;
Med ǁ I
ofta ǁ wanligen
högra ǁ den ~
motsvaras ofta ǁ 1. wanligen ǁ 2. oftast
på ǁ å den

äfven på den högra flod-sidan745. Ju längre
man kommer746 utför elfven747, dessto mindre
framträder den bergiga naturen, och dessto
lågländtare blifva stränderna öfverhufvud så
wäl på den högra, som den venstra sidan. Sedan man lemnat Repola, försvinna bergen helt
och hållet748 ur sigte och blifva osynliga allt
intill Samarowa. För öfrigt äro dessa749 berg
wid nedra Irtisch ej af någon owanlig storlek.
Mest anmärkningswärdiga äro genom750 sin
höjd några bergsuddar, belägna vid 1) Natsinsk,
2) Koschelewa, 3) Katilowa, 4) Wos’kin, 5–6)
☙  Tsingalinsk, 7) Repola och 8) Samarow[a].751  ❧
Wid Tsingalinsk finnas till och med twenne
höga uddar, en på hvardera752 sidan om floden.
Dessa och den Woschkinska udden tillhöra isolerade bergsknutar, alla de öfriga sammanhänga med större systemer.
Med753 afseende å det inbördes förhållande, hvari de begge stränderna stå till hvarandra, torde följande anmärkningar ej wara
alldeles ogrundade:
a) Då ett berg, såsom fallet ofta754 är, rasar
på högra755 sidan af floden, bildar sig å den
venstra vanligen en sandbank (песокъ), stundom en jar. Häraf följer, att ett berg på högra
☙  sidan ❧ motsvaras756 ofta af en sandbank å
den venstra.
b) En tvärbrant strand, eller en så kallad jar
å högra sidan motsvaras nästan alltid af en dylik å den venstra.
c) Der ett berg anträffas på757 venstra
flodsidan, står äfven å motsatta sidan ett berg.
Likväl har jag endast warseblifvit tvenne berg
venster om floden – den ena belägen invid de
Tsingalinska jurtorna och af Ostjakerne benämnd Wâds’-Unt eller Wâds’-ochta (d. ä. fästnings-berget), den andra, kallad Tjukes-Unt, 10

1032

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1032

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

verst ofvanföre. Såsom redan anmärktes, äro
dessa berg endast isolerade knutar, de fortlöpa
☙  några verst i en och sam❧ma riktning och sluta sig sedan med branta uddar. Berget Tjukes-unt åtföljer sjelfva flodstranden758, Wâds’unt bildar deremot en vinkel med floden, som
på detta ställe gör en böjning ifrån SV till NO.
Det berättas, att der floden nu löper emellan
tvenne759 berg, i fordna tider funnits760 en sjö,
och att flodens ursprungliga lopp varit vester
om Wâds’-Unt, hvilket berg sålunda ursprungligen hade stått på högra sidan af floden. Denna tradition är761 ganska sannolik och bekräftas ytterligare derigenom, att den förmodade
gamla flodfåran utgår af ett lågland, som under
wårfloden nästan helt och hållet öfversväm☙  mas. Sam❧ma slags lågland (соръ) förekom[m]er äfven vester om Tjukes-Unt och ger
anledning till samma förmodan762 om en timad förändring i flodens lopp.
4. Det är anmärkt, att fiskerierna wid Irtisch taga sin början så snart de lågsluttande
sandstränderna begynt höja sig öfver watten-ytan. Då nedsätter sig å dem wanligen763
ett Ryskt notlag eller en så kallad artelj, som
består af 10 personer och blott sysselsätter sig
med notdrägt. Arteljen är försedd med tvenne
notbragder, utgörande764 i längd efter ställets
besk[affenhet] 250 till 300 saschen och ännu
derutöfver. Hvardera noten skötes af fem765
personer, hvilka omvexla med fiskafänget.
☙  Dessa fiskerier, som ❧ wid Irtisch äro de hufvudsakligaste, fortfara ifrån slutet af Julii till
1.766 Oktober gamla st[ylen] Man fångar i ymnighet ossetra, sterläd, njelma och dessutom
otaliga andra, mindre betydande fiskarter, såsom gädda, abborre, lake767, girs, karass, jas768,
tschebak m. m. Muksun är [en]769 fiskart, som

 flod-/stranden
 tvenne berg ǁ 1. de begge ǁ 2. de
tvenne bergen
 funnits ǁ fanns
 är ǁ ~ i och för sig
 förmodan ǁ försiggången &lt;---&gt;
 wanligen ǁ wanligtwis
 utgörande ǁ och
 Mscr: fems
 1. ǁ de[n]
 lake ǁ g[irs]
 jas ǁ 1. ~ ǁ 2. sirok
 Mscr: ej

1033

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1033

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 grenen. […] Njelma-fisken ǁ 1. grenen. Njelma förekommer stiger förekommer lika ymnigt i hvardera
grenen. Fiskens så väl ǁ 2. grenen.
Äfven den
 sirok ǁ ~ &lt;--- ----&gt;
According to Castrén 1855: 50,
footnote 8, vimba (Vimba vimba);
thus Ru. рыбец, сырть. (TS)
 ymnigare ǁ sirok
 är fångsten ǁ fångas
 rikare ǁ wida ~
 grenen ǁ floden
 begynner ǁ börjar
 sig ǁ &lt;---&gt;
 dock ǁ fler[e]

ej stiger uppför Irtisch, utan håller sig till den
Obska grenen.770 Den så k[al]l[a]de sirok771
fångas ymnigare772 i Ob, än Irtisch. Deremot
är773 fångsten af ossetra och sterled rikare774
uti Irtisch, än vid öfra Ob. Njelma-fisken stiger
lika ymnigt uppför hvardera grenen775. Fiskens stigande säges taga sin början wid den
☙  tid, då ❧ wattnet begynner776 sänka sig, och
fortfar allt intill sena hösten. Följande wåren
förfogar sig777 fisken åter utför floden kort
före och under sjelfva islossnings-tiden. Då
pläga äfven Ostjakerne gillra nät under isen
för ossetra och sterled, ehuru de annars föga
befatta sig med deras fänge (se nedan).
Efter dessa flyktiga anmärkningar, hänförande sig till floden will jag äfven nämna
några ord om dess äldsta kända innewånare
Ostjakerne. Kringskurna af både Ryssar och
Tatarer hafva de så när som på språket förlorat
nästan allt det egendomliga och nationella. Det
Tatariska inflytandet är jemförelsewis mind☙  re; – det Ryska deremot ❧ röjer sig i religion,
seder och bruk, i folkets hela känslo- och föreställnings-sätt. Att man det oaktadt lätt ifrån
hvarandra urskiljer det Ryska och Ostjakiska,
härrör allenast af den olika cultur-grad, som
hvardera folket innehar. På samma sätt som
Ryssen, så timrar äfven Ostjaken sin stuga eller
jurt, men han gör den wanligtvis trängre och
på allt wis sämre samt lefver deri omgifven af
smuts och all slags ohyra. Wid Irtisch hafva
Ostjakerne efter Ryssars föredöme begynt äflas
med boskaps-skötsel; men i Tsingalinsk räknade man dock778 flere hästar än kor. De sydligaste Ostjaker wid Irtisch odla äfven åker; de
nordliga hafva i detta afseende ej rättat sig efter Ryssarne, hos hvilka åkerbruket går ända
☙  upp ❧ till Repola. Hyrkuskeriet, som för det

1034

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1034

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 
☙ 

☙ 

☙ 

närwarande utgör Ostjakernes förnämsta779
närings-gren under winter[-]månaderna780, är
åter ett lån af Ryssarne. En af de näringar781,
som Ostjakerne kände redan före Ryssarnes
ankomst (och hvilken ännu gäller såsom den
förnämsta,) är fiskafänget. Detta bewisas dels
deraf, att Ostjakerne hafva egna namn på särskildta fiskredskap, såsom: [– –]782 dels och i
synnerhet af det kända faktum, att de783 redan
wid eröfringstiden egde fasta bostäder, ja till
och [med] några784 befästade ställen785 wid Irtisch-floden. Hwad annat än fiskafänget786
kunde wäl drifva dem ifrån tundran till floden,
ifrån ett nomadiserande till ett  ❧ bosatt lefnads-sätt. ❧ Sina787 nät tillredde Ostjakerne
förut af brännässla. Nu har hampan vunnit
större ans[eende], emedan nässlan ej så väl
står emot &lt;----&gt;. ❧ Men äfven i denna gren
hafva Ryssarne skridit wida framför Ostjakerne. Fastän den sistnämnde i grund af jus prius
occupantis fått nästan allt land och watten vid
nedra Irtisch sig tillerkändt, och Ryssarne här
till större delen lefva blott såsom förpaktare,
inskränka sig likwäl Ostjakerne sjelfva att bedrifva sitt fänge uti smärre sjöar, wikar, bäckar,
grenar, och bortarendera åt Ryssarne sina bästa
fångst-ställen,788 de förut omnämnda пески.
Såsom skäl härtill uppgifver man den allmänna
fattigdomen, hvilken ej tillåter Ostjakerne att
förse sig med stora notredskap789, som fiskandet i floden skulle erfordra. Den sann❧skyldiga orsaken är i sjelfva verket endast lättja, huglöshet och brist på endrägt. Ingen ting wore
lättare, än att ett helt byalag skulle förena sig
om gemensamma redskap och sjelfva begagna
sandbanken i stället för att åt någon äfventyrare bortskänka sin bästa födkrok för en lumpen
summa af några 50 Rubel, som delas af byala-













förnämsta ǁ nä[rings-gren]
winter-/månaderna
näringar ǁ närings-grenar
Castrén left an empty space here
for the names. See p. 741 for the list
of names.
de […] eröfringstiden ǁ 1. Ostjakerne
ǁ 2. de wi[d] ǁ 3. de under ǁ 4. de wid
tiden
några ǁ wissa
ställen ǁ ort[er]
fiska-/fänget
Sina […] förut ǁ Sin fiskredskap nät
hafva Ostj[akerne] i fordna
fångst-ställen […] omnämnda ǁ
fångst-ställen eller de så kallade
not-/redskap

1035

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1035

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 närings-/gren
 nedbrunnit ǁ ~, antända wanligtwis
dels af åskan, som här kring Petri
och Pauli dag alla år esomoftast låter höra af sig, dels i följe af
 Det är ǁ Man har
 dessa menniskor ǁ detta slägte
 man ǁ jag
 mest ǁ blott
 rått ǁ &lt;lyriskt&gt;
 närmare […] några ǁ omständligare
widröra wissa
 yttre och inre ǁ enskildta

get.  – Jagten, som jemte fiskafänget fordom
utgjorde Ostjakernes förnämsta närings[-]
gren790 är numera af föga betydenhet. Allt
wildt af wärde har försvunnit dels till följe af
oförnuftigt fänge, dels och enligt Ostjakernes
föregifvande af den anledning, att skogarne i
☙  sednare tider öfverallt nedbrunnit791. ❧ Af
soblar, räfvar och fjällrackor, som fordom utgjorde ortens rikedom, skall nu mera föga
wara öfrigt. Oftare träffas björnar, elgar och
wildren[ar]; men äfven dessa djur fångas ej
med något allwar, åtminstone icke af Ostjakerne. Det792 är öfverhufvud svårt att säga, hvad
dessa793 menniskor skulle göra med allwar och
ifver, om man794 undantager deras ätande, sofvande och drickande, uti hvilka tre stycken de
endast öfverträffas af de genom sin lägre cultur-grad dertill på sätt och wis privilegierade
Samojederne. Ostjaken lefver mest795 för dagen och benämner äfven derföre i sitt språk
☙  dag och lefnads-förråd med samma ord: chât. ❧
Har han genom en lyckosam fångst förvärfwat
sig något utöfver dagens behof, så ligger han
den följande dagen helt stilla, eller ock förfogar
han sig till närmaste krog. Så är Ostjakens lif
ännu ett rått796[,] lättjefullt och bekymmerslöst lefverne, men det kan ej länge så blifva.
Redan Theokritus qväder, att armoden är konsternas lärarinna, och Ostjakernes oekonomiska
läge är för det närwarande sådant, att de emot
sin vilja tvingas till ett framåtskridande i
cultur.
Sinnad att ännu något närmare797 beröra
några omständigheter i Ostjakernes yttre798
och inre lif, will jag nu göra mitt första inträde
i en Ostjakisk jurt. Wägen dit leder uppför en
☙  svår trappa och en dörr så låg, att jag ❧ utan
en enkom erhållen warning ej kan undvika att

1036

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1036

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

slå pannan emot öfra dörrposten. Förwirrad af
slaget glömmer jag kanske att med799 korstecknet hedra Helgonbilderna, som stå uppradade i
främsta hörnet af jurten. I800 följe af denna försummelse och mitt äfwen annars i Ostjakens
ögon något owanliga beteende uppstår801 en
förskräckelse, som ögonblickligt jagar stugans
halfnakna barbarer bakom ugnen eller ut på
gården. Så mycket mera ostörd får jag anställa
mina betraktelser i802 jurten. Det första, som
i803 jurten här träffar mitt804 öga, är en egen
☙  misstänksam gråfärg, som betäcker ❧ bänkar
och bord, wäggar och golf. Samma färg utgör
jemväl den enda målning på alla kärl och husgeråd, såsom fat, koppar, knifwar, den med
snö[-]watten805 fyllda drickskannan, näfver-rifvorna m. m. Golfwet i wår lilla stuga är
lutande, wäggarne bågnade och fyllda med
springor, som hvimla af sinom tusende bland
det slags yrfän806, om hvilka Luther wille weta,
huru de skulle se ut i himmelriket. Rummet är
rundt omkring försedt med bänkar. Stolar finnas icke, ej807 heller sängar, utan bänkraden
slutar i hvardera ändan med en bred laf, tjenande till sofställe. Ugnen är bygd på wanligt Ryskt
☙  wis808 och försedd med ett ordentligt rör. ❧
Den809 är likwäl icke fastbygd810 wid wäggen,
utan dermed förenad genom en annan mycket
liten811 ugn, som under dagens lopp begagnas
wid mattillredning. Denna812 ugn är ofvantill813
försedd med ett hål, hvari man alltid814 ser en
gryta, fylld antingen med fisksoppa, köttsoppa,
mjölkwälling eller annan sofvel. Wår jurt
eger fyra fönster, anbragta815 wid twenne
wäggar och alla befintliga i det hörn, hvarest
☙  Helgonbilderna äro uppställda.  ❧  Hvarje
fönster består af 6 rutor, men endast ett
par äro hela, med undantag af dem, som blifvit



















med ǁ göra
I följe ǁ Öfwerraskade
uppstår ǁ 1. ~ &lt;----&gt; ǁ 2. ~ nu
i jurten ǁ &lt;här&gt;inne
i jurten ǁ här
mitt öga ǁ ögat
snö-watten ǁ drickswatten
snö-/watten
&lt;yrfän&gt; ǁ 1. kräk ǁ 2. Guds kreatur
ej […] sängar ǁ sängar ej
wis […] wäggen ǁ wis, men ej fastbygd wid wäggen
Den ǁ Men
fastbygd ǁ ~, u[tan]
liten ǁ låg
Denna ǁ Detta
ofvantill ǁ för[sedd]
alltid ǁ ser
anbragta […] uppställda ǁ 1. anbragta wid twenne wäggar uti det hörn,
hvarest s ǁ 2. alla anbragta wid det
hörn, hwarest Gudabilderna äro
uppställ[da]

1037

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1037

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria








wärden ǁ 1. de ǁ 2. hus[folket]
seden ǁ uti
Denna sträfvan ǁ Detta sträfvande
prisar ǁ om
betryck ǁ förtryck
misstänkliga ǁ tvifv[elaktiga]
den […] ödmjukheten ǁ 1. den hycklade ǁ 2. den lumpna &lt;-&gt; ǁ 3. insta ǁ
4. den lump[na]
 ärlig ǁ 1. ~ ǁ 2. redlig

gjorda af perta, näfver, blåsa, papper eller andra mörka materialier. Den häraf förorsakade
dunkelheten i jurten hindrar mig att i det
minutiösa fullfölja mina betraktelser. Dessutom
hafva också jurtens innehafware af skjutsaren
derute redan fått weta, att jag ej äter upp någon, och wärden816 kommer nu för att wälkomna sin högwälborna gäst. Detta sker här på
wanligt sätt, utan knäfall och handkyssningar,
såsom seden817 är i Obdorsk. Intressant är lik☙  wäl den blick, ❧ hvarmed Ostjaken i förstone
betraktar mig. Det är blicken af en jägare, som
hoppas winna ett byte, men tillika fruktar att
sjelf falla ett rof för djuret. Man ser i denna
blick svaghetens försök att wärna sig sjelf och,
om möjligt, fånga sin motståndare. Denna818
sträfvan röjer sig för öfrigt uti Ostjakens hela
beteende. Allt är deruti list och svek, lotsad ödmjukhet och undergifvenhet. Han talar widt
och bredt om ”Богъ och Великiй Государь”,
prisar819 Herrans och Tsarens utkorade, beskärmar sig öfver sin egen fattigdom, och klagar öfwer det betryck820, han lider af Colonisterne. Men så snart talet gäller några i
Ostjakens tycke misstänkliga821 ämnen, ställer
☙  han sig dum, tafatt och gunådlig, ❧ låtsar
ingen ting weta och erinrar esomoftast om sina
Ostjakiska privilegier. En wiss grad af inbundenhet hör i sjelfva werket till Ostjakens charakter, men allt det öfriga: den lilla listen,
den822 ytterliga ödmjukheten och gudnådigheten utgöra en för tillfället antagen mask, som
snart bortfaller. Och nu framträder Ostjaken
såsom en enkel, flärdlös, ärlig823 naturens son,
men något stel, trumpen, kärf och hårdnackad.
Med dessa kantigheter i lynne förenar han ett
☙  likaså kantigt yttre: twenne utstående ❧ kindbogar, djupt wälfda ögonhål, breda skuldror,

1038

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1038

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

kort och knubbig wäxt, en stående, svart peruk
m. m. Allt detta gör Ostjaken i yttre motto
högst tung824, owig och omanerlig825. Likwäl
påstår man, att ingen kan öfwerträffa den arma
Ostjaken i wälwilja, hjelpsamhet och andra ett
godt hjertas826 dygder. Och hvad den nyss omnämnda sträfheten827, tyngden och kantigheten beträffar, så eger denna sida äfven sin mildring uti en hela den Finska stammen
tillhörande828 godmodig humor, som Ryssen
☙  kallar ❧ вострота och säger wara ett företräde, hvilket Ostjaker och Samojeder ega framför
honom sjelf.
Men jag glömmer, att wi fortfarande befinna oss i jurten och ännu icke gjort wärdinnans bekantskap. Hon har allaredan hemtat sig
ifrån sin829 förskräckelse och sitter nu trygg
bakom den skyddande väfstolen. Helt830 säkert skall hon, ehuru Ostjakiska, icke misstycka, om wi nalkas henne med ett litet beröm
öfver den sköna831 wäfnaden. Den förtjenar832
☙  i sjelfva ❧ werket all aktning icke blott för sin
bastanthet, utan äfven för beskaffenhet af sina
ingredienser. Dessa bestå hvarken af hampa eller lin, utan af en vida allmännare wäxt, som
[är] kallad af Ostjakerne: puude&lt;m&gt;, d. ä. brännässla. Denna833 wäxt förstår en834 Ostj[akisk]
wärdinna att bereda till skjortor, hvilka i styrka
skola öfwerträffa wanliga Ryska slitskjortor
och föga eftergifwa dem i finhet, hvithet och
snygghet. Wår835 wärdinnas eget linne är
gjord af samma ämne och utgör ett non plus
ultra af elegans. Ärmarna, bröstet, en del af
rygg-stycket och alla fällar prydas836 af de allra
smakfullaste broderier. Hvem skulle tro, att
☙  hela ❧ den brokighet, som skimrar i dessa broderier, är hennes eget werk? Sjelf har hon
spunnit garnet, sjelf färgat det, sjelf beredt af















tung ǁ klu[mp]
omanerlig ǁ ~, eller ett
Mscr: ett godt hjertats
sträfheten ǁ tyngden
tillhörande ǁ genomgående
sin förskräckelse ǁ 1. sin första ǁ 2.
den
Helt […] wäfnaden. ǁ Taga wi hennes väf i betraktande.
sköna ǁ bastanta
förtjenar ǁ är ock &lt;---&gt;
Denna ǁ Dera[s]
en […] wärdinna ǁ hon
Wår wärdinnas ǁ Hennes
prydas ǁ äro

1039

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1039

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






utom […] linnet ǁ dess utom
elegant ǁ skön
qwinnan ǁ sjelfva husmodern
blifvit anställd ǁ anställdes
Ostjak-hustru ǁ hustru

wext-rötter de röda och gröna färgerna, samt
slutligen sjelf wid lediga stunder stickat de Asiatiskt praktfulla broderierna. Glasperlorna på
kragen och i uppslagen äro köpta, men hon har
sjelf ordnat dem i en behaglig symmetrie. Wår
wärdinna kan utom837 det sköna linnet äfwen
wisa oss en elegant838 hel[g]dags-kostym, som
hon sjelf förfärdigat. Den består uti en fin, fram☙  till öppen klädes-jacka, hvars ❧ fällar rundtomkring glimma af perlor och tennsmycken.
Ofwanpå sina helgdags-handskar och skor har
hon äfven insydda perlor, och på hennes radband synes föga annat, än den glimmande perla-ståten. Allt detta bewisar, att wår wärdinna
hvarken saknar flit, skicklighet eller fin smak.
Skada blott, att hon ej wårdar sig mera om
snygghet och renlighet i sitt hvardagslif. Härtill äro utan tvifvel männerna wållande. De belasta den arma qwinnan med alla slags grofwa
arbeten, hvilka förhärda hennes sinne och
borttaga tiden för husmoderliga göromål. Hos
Ostjakerne aktas och behandlas qwinnan839
ännu såsom den uslaste trälinna. Sjelf har jag
mera än en gång hos Ostjakerne blifwit wäckt
☙  ur sömnen genom ångest-rop, ❧ frampressade
ur ett qvinno-hjerta i följe af en barbarisk behandling. Att i de Tsingalinska jurtorna för ett
år tillbaka blifvit840 anställd besigtning och
ransakning öfver en af sin man bokstafligen
ihjälpiskad Ostjak-hustru841, är ett i denna fråga mycket upplysande faktum. Ingen ting är
likwäl skändligare och qvinnans wärde mera
förnärmande, än den lumpna handel, som
Ostjakerne drifva med sina döttrar. En flicka är
ett rart ting, medan hon ännu sitter i sina föräldrars hem. Hon njuter all möjlig fostran
och omvårdnad; månne för att blifva en
god menniska, en förträfflig värdinna? Af

1040

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1040

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sådan orsak ingalunda. Menskligheten till ära
må medgifvas, att föräldra-kärleken842 härwid
☙  omedwetet öfvar sitt inflytande. ❧ Men sanningsenligt bör icke843 heller det förtigas, att
Ostjaken wid sina döttrars uppfostran afser
samma fördel, såsom då han föder räfwar. Wäl
gödda betala de sig väl med tiden. En god wara
stadnar alldrig på hand, och döttrarna844
föryttras845 åt den mestbjudande till hustrur.
Se här det wid Irtischiii gängse priset på en ordinarie hustru:










föräldra-kärleken ǁ &lt;--- ---&gt;
icke ǁ ej
döttrarna ǁ för[säljas]
föryttras ǁ försäljas
och ǁ eller fastmer
de ǁ Presten
dem ǁ hvilka
brudskatten ǁ ~, och wår

2–300 Rubel i peningar.
En häst, en oxe och en ko.
7–10 olika klädesplagg.
Ett pud mjöl, en veder brännvin och något
humla för anredande af bröllopsfesten.

1.
2.
3.
4.

Allt hvad dottern ifrån hemmet ❧ erhåller uti utstyrsel, består i några klädesplagg,
hvartill stundom kan tilläggas en häst och en
ko. Då naturligtwis icke hvar man är i stånd att
betala den erforderliga brudpenningen (Tat[ariska] kalym, Ostj. Tanj), händer det icke sällan, att en unger sven, sedan han stulit sig till
en flickas hjerta, äfwen stjäl henne sjelf uti sin
lilla skuta och på vikinga-wis bortför henne
till sitt hem, och846 innan kort till närmaste
kyrka, hvarest de847 älskande förenas genom
band, dem848 menniskor ej mera åtskilja. Detta är bland Irtischska Ostjaker ett ganska wanligt sätt att undandraga sig brudskatten849.
Äfwen wår närwarande wärdinna erkänner
med rodnad på kind, att hon blifvit sålunda ta☙  gen, eller att hon fastmera sjelf  ❧ af kärlek
flytt ifrån far och mor (отъ любви убѣжала

☙ 

iii.

Wid Ob skall taxan wara något högre.

1041

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1041

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






съ ǁ отъ
ytterligare ǁ widare
styrka ǁ seder och br[uk]
wid Irtisch ǁ på I[rtisch]
alla […] hvarandra ǁ 1. yxor och
andra werktyg ǁ 2. &lt;stenar&gt; åt
hvarandra
 nu […] menniskor ǁ menniskorna
 sköna ǁ smyck[en]
 blifvit ǁ i äldre
 berättelser ǁ ~ i det minutiösa

съ850 отца и матьери). Wi skola icke ställa
hennes blygsamhet på ytterligare851 prof, utan
förfoga oss härmed till oltfadren i ugnshörnet.
Rik på ålder och rik på erfarenhet kan han
säga oss ett ord om fordom. Han wet förtälja,
att på den tid, då hwarken Ostjak, Rysse eller
Tatar fanns wid Irtisch, Tschuderna rådde öfver landet. Ett under i allt, i styrka852 och kraft,
i seder och bruk, i lefnad och lynne, utwalde de
till sina bostäder högsta uddar och bergsspetsar wid853 Irtisch. Det war deras sed att icke bo
flere tillsamman, utan enhvar på sitt särskildta
ställe. Här uppstapplade de höga jordwallar
☙  till ❧ förskansningar åt sig och omgåfwo höjderna med grafvar, bland hvilka många ännu
skola wara synliga. Sådana arbeten woro för
Tschuderna ett lekwerk, ty deras styrka war så
omätlig, att de slungade alla854 slags verktyg
åt hvarandra ifrån den ena sidan af floden till
den andra. Främmande för Christendom, för
all lag och borgerlig ordning, woro de likwäl
bewandrade i många kunskaper, dem nu855 tidens menniskor icke ega. Mede[l]st dem hade
Tschuderna kommit i besittning af alla werldens skatter och lefde ett lif utan arbete och
bekymmer. Allt hvad de gjorde, gjorde de på
lek och endast för sitt nöjes skull. Wäl förfarna
i smidje-konst, bildade de af guld, koppar och
jern sköna856 smycken och konstwerk, af hvilka många stycken ofta blifvit857 fundna wid
☙  deras fordna bostäder. Alla sina skatter och ❧
dyrbarheter nedgrofvo Tschuderna under jorden, då de bländade af Christendomens ljus
och kufvade af Jermaks segrande wapen nödgades öfvergifva sina bostäder och bortflykta
till okända nejder. Detta och mycket annat kan
gubben förtälja om nordens Giganter, men wi
wilja icke längre fullfölja hans berättelser858,

1042

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1042

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

emedan de flesta bland dem röra sig kring
kända facta ifrån Sibiriska eröfringstiden och
uppenbart endast angå de hedniska Ostjakerne samt Tatarerne. Så äro många859 wid Irtisch
förekommande Tschud-fästen till och med enligt historiska wittrnesbörd gamla Ostjak- och
Tatar-förskansningar.860 Twå af dem äro omnämnda i gamla Ryska hydrographien under
namn af Rjamsan (градъ Рямзани) och Uki
(градъ Уки),861 den förra, af862 Tatarerna
kallad Arimsan (R. Аримзянская) och är belä☙  gen 8 verst nedanom Bronnikowa[,] ❧ den863
sednare 80 (enligt Hydr[ographien] 20) verst
nedanom Arimsan864. Utom den känner tradition lika många Tschud-fästen vid Irtisch, såsom der finnas höga uddar (se ofvanf[öre]).
Naturligtwis bildade wid dem sjelfva höjden
den egentliga förskansningen, men likasom
språket skiljer emellan en vanlig höjd unt och
ett fäste wâs’ l wâds’ (Syrj[änska] vodzj,
F[inska] wasta d. ä. något framför eller emot
satt), så bevisar865 äfven traditionen i866 förening [med] de ännu förhande[n] warande
jordwallar och grafvar, att härvid ett och annat
☙  äfven warit af mennisko-hand tillgjordt. ❧
Wår åldrige granne wid ugnen skulle wäl kunna tyda för oss mången runa om forntids tro
och forntids wishet; men han fruktar skenbarligen att härutinnan867 yppa sina tankar. Detta
tyckes bewisa, att han i868 hemlighet är sina
fäders Gudar tillgifven869. Också har jag hört
Ryska colonister försäkra, att Ostjakerne wid
Irtisch ännu offra och bedja på gammalt wis,
samt att de till och med förwara870 sina gamla
Guda bilder871 i djupa skogen. Hwad jag med
säkerhet wet, är att de,872 likasom flere andra
Finska folkslag, med helig wördnad anse björnen, ”det sköna djuret, nagel-gubben, pels[-]

 många ǁ de
 Footnote, completely struck out:
W[âs’] Fäste heter i Ostj. wâs’
l. wads’, hvilket ord eger sin stam
[i] Syrj[änskan], der wodzj betyder både det n[å-]g[o]t, som framför och eller är framför eller emot.
ifr[ån] det F[inska] wasta.
 Уки), den ǁ Уки). Wid
 af Tatarerna kallad ǁ som af Tatarerna kl[s] [= kallas]
 den […] 20) ǁ 1. bo af ålder Tatarer,
den sednare (Uki l. Ugi) 80 verst
80 verst (ej 21 (enl[igt] Hydrogr[aphien]) 2 ǁ 2. ~  ǁ 3. Utom dem
känner nämner tra[ditionen]
 Arimsan ǁ Tatar
 bevisar ǁ finner man af
 i […] äfven ǁ samt de redan omnämnda jordwallarna och grafvarna, att nägot äfven härvid
 härutinnan ǁ i detta afseende
 i hemlighet ǁ 1. ännu ~ ǁ 2. ~ ännu
 tillgifven […] colonister ǁ tillgifven,
och äfven colonisterne
 förwara ǁ 1. förw[ara] ǁ 2. ännu ~
 bilder […] skogen ǁ 1. ~, som hållas
fördolda långt in i skogen ǁ 2. ~ i
jur[ten]
 de, likasom ǁ Ostjakerne i likh[et]

1043

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1043

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria





pels-/fadren
särskildta ǁ fler[e]
närvarande […] ro ǁ närvarande
skola […] Ostjakerna ǁ skola Ostjakerna
 ceremonier ǁ omstän[digheter]
 Ostjakernes […] religions-kult ǁ allt
detta
 särskild ǁ till
 ej […] mera ǁ ej dermed
 Surgut […] öfverswämmad ǁ
☙  ❧ Surgut d. [ ] Aug. 1845.
Då jag lemnade de Tsingalinska
jurtorna wid Irtisch, war meningen att utan uppehåll fortsätta resan
till Siljarskij – en liten Rysk by wid
öfra Ob, der enligt berättelsen Petri
och Pauli högtid skulle komma att
firas med en af Samojeder och Ostjaker talrikt besökt marknad. Anländ till Samarova erfor fann jag till
min bedröfvelse, att jag icke bl fann
jag till min bedröfvelse, att jag icke
allenast missräknat mig på hela
marknadsglädjen, utan äfven på
hoppet att erhöll jag upplysningar,
som förstörde mitt hopp att wid den
fräjdade marknaden folk-samlingen träffa några infödingar. Dessa
hade wår herre bestraffat med en
syndaflod och fördrifvit fjerran
ifrån den glada tummel-platsen i
Siljarskij till ödebelägna skogar,
ej der ej bröd och brännvin, utan
magra harar utgjorde deras m nöd☙  torftiga midsommar-spis. ❧ Sjelfva det ställe den plats, der fordom
marknaden wanligen firades, låg nu
öf[verswämmad]
 The sequence beginning here was
sent in a letter to Sjögren from
Narym on 1/13 Dec. 1845 and published in Swedish in Morgonbladet
and (with minor modifications) in
NRF II and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences, Castrén
1846c; 1847d; 1855: 65–89. See also
the volume of Castrén’s letters in

fadren873”, såsom han med särskildta874 epitheter behedras. I min kappsäck hvilar för det
närvarande875 i god ro en björn, gjuten i koppar, som i sinom tid warit en stor och undergörande Gud bland de Ostjaker. Ännu i denna
dag skola876 till och med de Irtisch[s]ka Ostjakerna hafva för sed att behedra hvarje fälld
☙  björn ❧ med en fest, hvarwid förekommer
sång, dans, öl-drickning med flere ceremonier877, som äfven varit gängse hos Finnar och
Lappar. Men om Ostjakernes878 fordna religions-kult hoppas jag snart kunna meddela fullständigare uppgifter uti en särskild879 beskrifning öfver de Obdorska Ostjakerne. Nu hinner
jag ej880 med mera, emedan posten redan är
kommen och tiden inne till uppbrott.

1044

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1044

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Surgut 881 den [] Septemb[er] 882

Då jag lemnade de Tsingalinska jurtorna wid
Irtisch, war meningen att utan något uppehåll
fortsätta resan ända883 till Siljarskij – en liten
Rysk by wid öfra Ob, der enligt berättelse Petri884 och Pauli dag skulle komma att firas med
en af Ostjaker och Samojeder talrikt besökt
marknad. Anländ till Samarowa885 erhöll jag
wissa bekymrande underrättelser om den
frejdade marknaden. Man berättade, att wår
Herre bestraffat infödingarne med en allmän
syndaflod och fördrifvit dem ifrån886 sina bostäder wid887 Ob och dess bifloder fjerran till
ödebelägna skogar, der de mindre tänkte på
☙  den Siljarska marknads-fröjden888, än  ❧ på
något medel889 att rädda sig för890 hungersdöden. Widare omtalade man såsom ett hinder för marknadens firande891, att sjelfva den
till marknadsstad utsedda byn låg öfwersvämmad af wårfloden. Slutligen sades både jagten
och fiskafänget hafwa892 under wåren warit
så missgynnande, att ingen egde någon wara,
som han893 kunde wid marknaden föryttra.
Man förmodade i följe häraf, att innewarande
årets marknad knapt894 kunde komma att ega
rum. Enstämmigt försäkrades, att bland
Samojeder, dem jag egentligen sökte, icke895
en enda skulle wid896 marknaden infinna
sig.897 Deremot gaf man mig anwisning
på ett Samojediskt legohjon i byn Toropkowa
☙  eller Skripunowa898, ❧ belägen899 ett stycke
ifrån den allmänna farwägen emellan
Samarowa och Siljarskoj. I följe af denna
upplysning beslöt jag att åtminstone i förbifarten besöka Toropkowa, men möjligtwis
ändock fortsätta den påtänkta resan900 till
Siljarskij. Flod[-]wägen901 ifrån Samarowa till

















this series and Castrén 1847c. Both
Castrén 1855 and 1847c also contain
the text on the relationship between
the Samoyed and Finnish languages, excluded from Castrén 1846c but
published separately in Suomi, Castrén 1846a. It also shows that Castrén sent that part of his text to Finland before December 1845, for otherwise it would not have been possible to print it in 1845.
Because there is no certainty
as to which differences between
the mscr (SLSA 1185) and Castrén
1846c are in Castrén’s own hand
and which were made by the editor
of Morgonbladet, they are all shown
here. The date has been added according to Castrén 1847d: 225.
See also Castrén’s letters to
Sjögren from Surgut, 12/24 Aug.
and 28 Aug./9 Sept. 1845 and to
Lönnrot, 13/25 Aug. 1845, J.R. Tengström, 10/22 Sept. 1845 and Rabbe,
10/22 Sept. 1845 in the volume of
letters in this series.
ända till ǁ till
Petri ǁ kring ~
Samarowa ǁ Siljarsk[ij]
ifrån ǁ fjerran
wid ǁ till in
marknads-fröjden ǁ marknads-glädjen
medel ǁ Castrén 1846c: utväg
för ǁ ifrån
firande ǁ Castrén 1846c: ~ den bedröfliga händelse
hafwa […] wåren ǁ under wåren
hafwa
han […] föryttra ǁ kunde wid marknaden föryttras
knapt […] rum ǁ 1. skulle helt och
hållet uteblifva ǁ 2. skulle blifva
föga eller in[te] ǁ 3. skulle blifva
föga besökt
icke en ǁ Castrén 1846c: ingen
wid […] sig ǁ wara wid marknaden
närwarande

1045

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1045

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 Bergstadi formulated the same observation (in Skripunova on 4/16
July) as follows: “I Samarovo läto
vi baka bröd, emedan det, hvarmed
Pisarkan [i Cingalinsk] försett oss,
var högst uselt och dåligt. Genom
natten foro vi hit. Vi ville blott i förbigående höra åt om här funnes några Samojeder, och så, innan vi nedsatte oss här, förut göra en tour till
marknaden i Siljarsk för att inhemta
nödiga underrättelser. Men då vi förnummo att det egenteligen var blott
en supklubb, som här församlades
vid nejdens krog för att värdigt fira
Petri och Pauli dag, så beslöto vi att
qvarstanna.” Rancken 1884: 41–42.
 Skripunova is situated at N61°19′34″
E69°45′12″. (TS)
 belägen ǁ som ligger
 resan ǁ Castrén 1846c: marknadsresan
 Flod-/wägen
 wid ǁ endast
 According to both Castrén 1846c
and 1847d: 225; mscr: &lt;10&gt;
 Castrén was in Toropkova in the
middle of July, New Style. See his
letter to Sjögren, 4/16 July 1845 in
the volume of letters in this series.
 Mscr: Samarowa
 fastän ǁ Castrén 1846c: ehuru
 förnekade ǁ bestred
 med ǁ &lt;-----&gt;
 antagit […] skjorta ǁ Castrén 1846c.:
påklädt sig en Rysk skjorta och antagit ett Ryskt namn
 dock ǁ ~ fortfarande ǁ Castrén 1846c.:
det oaktadt
 trodde sig härstamma ǁ Castrén
1846c: härstammade
 Så […] tillfällighet ǁ Sedan jag sålunda i hastigheten och &lt;-&gt; slumpvis
 Så hade […] måste ǁ Castrén 1846c:
Då en lycklig tillfällighet nu fört
mig en Samojed i händerna, måste
 jag nu genom ǁ jag genom
 man ǁ jag

Toropkowa utgjorde wid902 pass [70]903 verst
och tillryggalades under loppet af en stormfull natt.904 Wid min ankomst till [Toropkowa]905 bestred man i förstone tillwaron af
den angifna Samojeden; men wid en af wederbörlig Starost anställd hus-visitation upptäcktes werkligen en svartluggig dverg, fastän906
man fortfarande förnekade907 hans Samojediska natur, hvilken troddes vara aflagd
med908 detsamma, personen antagit909 ett
Ryskt namn och påklädt sig en Rysk skjorta.
☙  För mig gällde han dock910 ❧ såsom en Samojed, icke blott för den svarta perukens skull,
utan emedan han både trodde911 sig härstamma ifrån Samojediska föräldrar och höll det
Samojediska språket för sitt modersmål. Så912
hade913 jag914 nu genom en tillfällighet kommit öfwer ett Samojed-individuum uti en
nejd, der man915 ej kunde ega den ringaste anledning att916 hoppas att göra ett slikt fynd.
Nu måste mitt bemödande naturligtwis blifva
att undersöka, om icke917 tilläfventyrs ännu
andra individer af denna918 art skulle befinna
sig i närheten, alldeles på samma sätt som Botanikern efter upptäckten af en rar wext bör☙  jar se sig om ❧ efter andra919 likartade. I sjelfva werket lyckades det mig920 att medelst921
Starostens tillhjelp uppleta922 det ena exemplaret efter det andra ända till sex särskildta
individer. I förstone923 tog jag för afgjordt, att
desse924 Samojeder woro äfventyrare, som925
efter gjord bankrutt på tundran beslutit att
försöka sin lycka hos Ryssarne. Men huru stor
blef icke min förwåning, då jag erfor, att
de sedan urminnes926 tider warit bosatta
wid Ob-floden och927 utgjorde en egen
afsöndrad928 stam929 benämnd Jevschi ́930!
Denna stam931 skall fordom warit temligen

1046

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1046

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


talrik; men har932 nu sammansmält till inalles
8 familjer, hvilka nomadisera wid ChantscheJaha, Niistjej med flere små floder, som933 i
nejden af Toropk[owa] ifrån södra sidan utfalla i Ob.
☙  ❧
Lifwad af denna upptäckt lemnade jag
nu de enskildta individerna å sido och började934 anställa en jagt öfver hela stammen935.
Ehuru936 man med vanlig Sib[irsk] förbehållsamhet sökte dölja rätta förhåll[andet], blef
det likwäl efterhand uppdagadt, att ännu
tvenne andra n[å]g[o]t937 större ätter938 bibehållit sig wid Ljamin Sor och öfra939 loppet af
Nasym, utfallande940 hvardera ifrån norr i
den Obska grenen. Alla941 dessa tre942 ätter
sades till943 språk, seder, religion och lefnads-sätt öfverensstämma944 med sina nordliga grannar – de Kasymska Samojederne. För
Historici och ethnographer måste dessa945
fynd946, om jag så får kalla dem947, wara af
☙  intresse, emedan härigenom ❧ den lucka i någon mon fylles, som hitintills till mehn för
lärda forskningar åtskillt de norra wid
Ishafvet nomadiserande Sam[ojederne] ifrån
de södra  – de Altaiska. Ifrågawordne
stam[mar]948 bilda, nogare949 bestämdt, en
öfwergångslänk emellan de950 Tymska Samojederne i söder och de nyss951 omförmäldta
Kasymska i norr, till hvilka sistnämnda de äfven sjelfva räkna sig, så wida de erlägga952
sin skatt i953 det gamla fästet Juilskij gorodok
wid Kasym-floden. Äfven för philologen äro
dessa ätter954 af betydelse955, emedan de ega
☙  en munart, som i956 hög grad tjena957 till ❧
förmedla slägtskapen emellan Samojediskan
och de958 Finska språken. Men jag återkommer strax till detta ämne och går nu att redogöra för fortgången959 af min resa.


































att hoppas ǁ att förmoda tillwaro
&lt;ett&gt; af Samojeder
icke ǁ ej
denna ǁ samma
andra likartade ǁ 1. flera dylika ǁ 2.
flera dylikartade ǁ Castrén 1846c:
flera likartade
mig ǁ ~ genast
medelst ǁ Castrén 1846c: genom
uppleta ǁ Castrén 1846c: i byn ~
förstone ǁ Castrén 1846c: början
desse Samojeder ǁ Castrén 1846c: dessa
som ǁ Castrén 1846c: hvilka
urminnes ǁ Castrén 1846c: uråldriga
och ǁ Castrén 1846c: samt
afsöndrad […] skall ǁ Castrén 1846c:
afsöndrad slägt! Denna slägt,
Jewschi benämnd, skall
stam ǁ ätt, vid
Jevschi ́ ǁ Jevs’[í]
stam ǁ ätt
har nu sammansmält ǁ Castrén
1846c: har i följe af sin nära grannskap med Ostjaker och Ryssar småningom sammansmält
som ǁ hvilka
började ǁ med allwar
stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägter
Ehuru […] förhåll. ǁ Ehuru man med
en här wanlig af wissa enskildta intressen sökte på allt wis förwilla
och bortblanda
ngt ǁ wida
ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
öfra […] Nasym ǁ 1. flod ǁ 2. Nasym
flod ǁ 3. källorna
utfallande hvardera ǁ Castrén 1846c:
tvenne floder, som från norra sidan
utfalla
Alla ǁ Samtliga
tre ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
till språk ǁ öfver[ensstämma]
öfverensstämma ǁ Castrén 1846c: alldeles ~
dessa fynd ǁ denna upptäckt
dessa […] åtskillt ǁ Castrén 1846c:
tillvaron af dessa slägter vara af

1047

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1047

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria




























intresse, emedan de tjena att i någon
mån fylla den lucka som hitintills åtskildt
dem ǁ den
stammar ǁ ätter ǁ Castrén 1846c: Samojeder, till hvilka äfven kunna räknas
de Aganska,
nogare ǁ Castrén 1846c: närmare
de […] Kasymska ǁ Castrén 1846c: de
Tymska eller samtliga de Narymska
Samojederne i söder och de Kasymska
nyss omförmäldta ǁ nyssnämnda
erlägga […] Kasym-floden. ǁ Castrén
1846c: betala sin skatt vid Kasymfloden i det gamla, numera förfallna fästet Juilskij gorodok.
i […] Kasym-floden ǁ 1. i ǁ 2. wid ǁ 3.
upp ǁ 4. wid Kasym-floden uti den så
kallade Юйльскiй городокъ
ätter af betydelse ǁ Castrén 1846c: slägter af vigt
betydelse, emedan ǁ wigt och
i […] tjena ǁ tjenar
tjena […] slägtskapen ǁ Castrén 1846c:
tjenar att förmedla forvandtskapen
de Finska ǁ Castrén 1846c: Finska
fortgången […] resa ǁ Castrén 1846c:
resans fortgång
marknaden i Siljarskoj ǁ Castrén 1846c:
den Siljarska marknaden
slå […] Toropkow[a] ǁ Castrén 1846c:
slå ur hågen den länge påtänkta marknadsresan.
marknads-resan ur hågen ǁ 1. hela ~ ǁ 2.
ur hågen den
i sin mon ǁ Castrén 1846c: äfven
som […] utbröt ǁ Castrén 1846c: som
jemväl innan kort utbröt
utbröt ǁ utbrast
och […] sönderslogo ǁ Castrén 1846c:
och en skur af hagel eller rättare iskulor, hvilka voro nära två tum i diameter
och naturligtvis sönderslogo
sorg ǁ 1. harm ǁ 2. jemmer
dess […] ej ǁ innewånarne, hvilka icke
Medan […] trygg ǁ Jag för mig min del
satt ganska trygg
deröfver ǁ Castrén 1846c: öfver denna
olyckliga tilldragelse

 min ǁ mitt
 marknads-/resande
 ty […] hufvudet ǁ 1. ty jag egde dock,
något, hvad dessa saknade  ǁ 2. och
hvad i slika fall framf ǁ 3. hvad desse
saknade
 i […] fall ǁ Castrén 1846c: åtminstone
 Bergstadi gave again a lengthy description of their hosts: “Skripunova bebos
af en enda slägt Toropkoff i sju familjer. Flere af dem lefva fattigt, men tvenne bröder lefva som Furstar, åtminstone till det yttre. Ryssen älskar yttre
glans och vällefnad, och har han en
styfver utöfver det nödvändiga så använder han det till prål och grannlåt.
Dessa begge bröder hafva tvåvåningshus, som ingalunda behöfva skämmas
för sig. […] Vi stå hos Johan Jakovlev.
Han är en dryg, bål herre, hos hvilken
stoltheten och snålheten mägtigt strida mot hvarandra. Han vill å ena sidan
visa sin frikostighet, i förhoppning måhända att få någon tacksägelse för sin
emot Kejsarens män visade beredvillighet, men å andra sidan blir det honom
i längden tungt att hålla oss gratis; och
för stolt är han att emottaga penningar.
Hvad står således att göra? Jo! att fortfarande visa humanitet och tjenstaktighet, men allt emellan på fint vis gifva
tillkänna, att man gerna så snart som
möjligt kunde draga till fanders. Gud
bevare Eders Nåd! Gifve Gud hälsa och
välmåga! voro hans fraser deremellan.
Gumman var en fet välmående matrona, hvilken ansett för sin lefnads mål
att göda sin lekamen, var annars slug
och fintlig såsom mannen. Hon ville
för oss utveckla höjden af sin kökliga
konstnärlighet, och försedde vårt bord
med de utsöktaste läckerheter. Skada
blott att det fett, hvaraf hennes rätter
flödade, ej rätt väl ville bekomma våra
svaga magor! Äfven hon är dock uti en
qvarn, ty hon vet ej hvad hon har att
vänta. Väl frågar hon om vi pläga skrifva till Petersburg om huru vi blifva bemötta; väl myser hon vid vårt svar att
1048

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1048

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
vi så göra; men ändock vill en viss oro
och ängslan ej lemna henne. Likaså kan
man af vissa antydningar i hennes tal
och åtskilliga fint uttänkta tillställningar ana till en djerf afsigt hos henne, att
genom oss få tvenne af sina blomstrande döttrar försörjda; men vore äfven en
sådan händelse höjden af lycka, hon
kan dock ej rätta lita uppå om tvenne välborna Herrar ifrån sjelfva Kejsarestaden ville gifta sig med bondedöttrar. Den vänlighet och nedlåtenhet,
hvarmed vi i motsatts till de Ryske embetsmännens grofva och hårda uppförande bemöta dem, fattar hon som ett
bevis på framgången af sina planer.
Men nu tränger hon temmeligen djerft
oss in på lifvet, är väl utomordenteligen
artig och förekommande, men hennes
tal om vänskap o.  s.  v. gå nästan för
långt. […] Medan vi äta och äfven ofta
annars sitter gumman och håller långa
tal om huru alla Embetsmän stå i qvarter hos dem, huru de älska henne och
hennes anrättningar, huru hon älskar oss och anser oss såsom sina egne,
huru hon alltid skall ihågkomma oss
och tala om oss för alla sina vänner och
höja oss till skyarne för vår godhet och
’gemenhet’. ’De tider då vi äta, dricka
thé eller kaffe, skola vi alltid ihågkomma Eder.’ Så pladdrade gumman ifrån
morgon till qväll. Allt hade varit godt
och väl, hade hon blott ej velat hysa för
stora planer, hade hon ej blifvit för närgången. Ryssen hålles och måste hållas
strängt, annars blir han gränslöst näsvis och oförskämd.”
He continued on 13/25 July: “Den 17
afreste vi ifrån Skripunova. En orolig
spänning öfver huru allt skulle lyktas!
Vi hade länge funderat huru man skulle ställa till med betalningen. Såsom vi
förutsett, ville de ingenting emottaga;
derföre gaf Castrén åt de 3 döttrarne 15
Rubel i handpenningar. Nu steg glädjen upp i taket, på allas ansigten strålade glädje och fröjd. Detta grannlaga
sätt att komma ifrån saken hade de väl

ej förut kunna beräkna, hvarföre de nu
blefvo så mycket mera gladt öfverraskade. Åsynen af det älskade guldet lät
dem glömma alla fordna planer och beräkningar. De hade i bakhåll en mängd
läckra godbitar för resan, hvilka nu i en
hast kröpo fram. Då vi begåfvo oss till
stranden, yttrade Gumman i sitt hjertas hänförelse: ’Nu blifva våra stränder
tomma och ödsliga’, och härvid trängde en tår ur hennes öga.” Rancken 1884:
42–44.
Bergstadi mentioned Jakov’s wife
even later after having told that he and
Castrén mostly worked standing on
their feet and spent a great deal of their
leisure time walking outdoors: “Jakovs
värdinna, hvilken, såsom nämndt, blifvit välsignad med rikligt ister både
fram och bak, fann det högst generande att stå, hvarföre hon alltid satt, och
detta var, […] för henne ej allenast en
utomordentlig lättnad, utan äfven en
den högsta njutning.” Rancken 1884: 51.
 i ǁ wi[d]
 Castrén dated his letter to Rabbe 25
July/6 Aug. 1845 in Čebakovo.
 [öfra] ǁ Mscr: nedra ǁ Castrén 1846c:
öfra
 ännu wid Tschebakowa ǁ 1. ända hitintil[ls] ǁ 2. ända hittils
 väsendtlig ǁ f[örändring]
 qvarstadnade […] par ǁ uppehöll jag
mig på detta ställe i par
 Also this time, Bergstadi described
their life: “Hit ankomne befunno vi oss
i början väl. Ostjakgubben är en rättfram, sträf Gubbe, och har ett redligt
hjerta, och vi måste tycka om honom
i detta afseende. Men emedan han vid
vår ankomst måste afstå sina rum och
nöja sig med att snart sagdt bo under
bar himmel, att han i början af den bästa fisketiden genom vår dervaro var

☞

1049

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1049

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria









tvungen att sitta hemma, blef det för
honom tryckande. Sträf, rå och saknande Ryssens hala yta, lät han sitt
missnöje, sin obelåtenhet vid alla tillfällen ohejdadt utbryta. Utomdess
hafva vi haft andra olägenheter. Väderleken, som ända hitintills varit
qvalmig och het, förändrades genom
en skarp nordanvind med ens till Novemberkall; och man tvangs att inne
i rummen sitta klädd i pels. Vinden
intränger genom de illa försedda väggarne, och det inverkar högst menligt
på helsan. – […] Allt detta har drifvit
på Castréns hæmorrhoider, förorsakat tandvärk, hufvudvärk och annat
otyg, samt till den grad angripit hans
lungor, att, att ett längre qvardröjande på stället kunde medföra ohjelpliga saker.” Rancken 1884: 44.
Derpå ǁ Castrén 1846c: Derefter
på ǁ Castrén 1846c: ned ~
A page is again missing from Bergstadi’s diary. His description continues:
“ – – son var rest till Samarowa och
vi väntade att få brefven med honom,
hvilket ock var fallet. Men denne, om
möjligt ännu bålare och högfärdigare
än fadren, dröjde med att hemta brefven till oss. Derföre skickade Castrén en karl, men denne bragte det
svar att man väntade oss på thé. En
oförskämdhet utan like! Andra gången fick han det svar, att sonen sjelf
skulle komma sedan han först uträttat några bestyr. Nu blef C. eld och lågor; aldrig har jag sett honom så vred
och uppbragt. Han går till Jakovs och
slungar öfver dem hårda, dundrande
ord, som alldeles krossa dem till jorden. –” Rancken 1884: 45.
After this Bergstadi wrote in his
diary the next time on 10/22 September.
dialecten ǁ Castrén 1846c: munarten
I ǁ Här
I […] Ostjak-by ǁ Vid nyssnämnda
jurt

Efter att i Toropkowa hafva erhållit ytterligare bekräftelse derpå att marknaden960 i
Siljarskoj skulle, om icke helt och hållet uteblifwa, åtminstone högst fåtaligt besökas, beslöt jag slutligen att slå961 marknads-resan962
ur hågen, hellst ändamålet dermed bättre
kunde ernås i sjelfva Toropkow[a]. Till detta
beslut bidrog i963 sin mon ett hotande owäder,
som964 ock samma dag ännu utbröt965 i en
förfärlig åska och966 digra, nära två tums
☙  tjocka iskulor, hvilka sön❧derslogo nästan
alla fönster i byn – till stor sorg967 för dess968
innewånare, de der ej egde nya rutor att insätta i stället för de af haglen sönderslagna.
Medan969 min wärdinna skrek, gret och larmade deröfver970, satt jag ganska trygg i
min971 fönsterlösa kammare, och afundades
ingen marknads[-]resande972; ty973 jag egde
i974 alla fall tak öfver hufvudet, hvilket wid
slika tillfällen är ganska hellsosamt.975 Emellertid dröjde jag till en början icke länge i
Toropkowa, utan gjorde en excursion till de
närbelägna Ostjak-jurtorna i976 Tschebakowa.977 Egentliga ändamålet med denna resa
war att utreda förhållandet emellan Ostjakis☙  kan vid Irtisch och ❧ [öfra]978 Ob. Det wisade
sig härwid, att språket ännu979 wid Tschebakova ej undergått någon väsendtlig980 förändring. Emellertid qvarstadnade981 jag här i
ett par weckors tid för att complettera mina
wid Irtisch påbegynta studier i Ostjakiskan.982
Derpå983 återwände jag till Toropkowa och
slog mig nu uteslutande på984 Samojediskan.985 Efter att hafva förwärfwat mig en
nödtorftig kännedom af den här rådande dialecten986, fortsatte jag resan till Siljarskij och
derifrån ännu 10 verst framåt till de Balynska
jurtorna, der jag redan befann mig inom den

1050

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1050

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Surgutska Afdelningen af Tobolska Guvernementet. I987 nyssnämnda988 Ostjak-by träffa☙  de989 jag åter tvenne Samojeder ❧ af
stam[men]990 Nitschú från Ljamin Sor991 och
gjorde med deras tillhjelp992 åter en förnyad
kurs i Samojediskan, ehuru denna af tillfälliga
orsaker blef kortare, än jag hade önskat. I993
grund af mina så994 väl nu som tillförene
gjorda studier i Samojediskan, will jag ändtligen meddela några prof ur detta språk till bevisande af dess förwandtskap med det eller995
rättare: de Finska språken. Denna förwandtskap kan996 både på grammatikalisk och lexi☙  calisk wäg ådagaläggas,  ❧ men997 här måste
det grammatikaliska förwandtskapen lemnas
å sido, emedan uti ett på en gång så okändt
och så egendomligt språk, såsom Samojediskan, ingen ting kan göras begripligt utan widlöftiga utläggningar998 och förklaringar. Jag
önskar derföre endast fästa uppmärksamheten wid en mängd beslägtade ord, som förekomma i hvardera språkstammen. Se här följande: (se Bih[anget])

 träffade ǁ fann
 stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägten
 Sor […] tillhjelp ǁ Sor. Med deras tillhjelp gjorde jag
 tillhjelp åter ǁ Castrén 1846c: tillhjelp
 The text from here to Genom denna
digression […] was omitted in Castrén 1846c but is included in Castrén
1855: 67–77. It is mainly the same
article that was published as Castrén 1846a. The text is published here
as it is in the travel diary without
showing the possible differences between the different versions. It must
be noted, though, that the wordlist
here contains several words omitted from the published versions and
on the other hand does not contain
some individual words included in
them. For linguistic comments to
the wordlist, the reader is referred
to the volume of Castrén’s Nenets
materials in this series.
 så […] tillförene ǁ nu och förr
 eller ǁ Finska
 kan […] och ǁ kunde så väl grammatikalisk som
 men […] förklaringar ǁ 1. men här
måste de grammatikaliska undersökningarna öfverensstämmelserna lemnas å sido, emedan blott i sitt
allmänna grammatikaliska sam ǁ 2.
men här kan naturligtwis intet afseende fästas wid de grammatikaliska
öfverensstämmelserna, emedan de
skulle inleda m erfordra widlyftiga
expositioner och ǁ 3. men här måste allt det grammatikaliska såsom ledande till en alltför widlöftiga expositioner, lemnas å sido ǁ 4. men här
måste allt det grammatikaliska lemnas å sido, emedan det skulle inleda
mig uti alltför widlöftiga expositioner
 utläggningar och förklaringar ǁ expositioner. Deremot will

1051

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1051

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Castrén wrote the letter c above
ts.
 katson ‖ kasson
 Changes to the footnote:
de […] ett ǁ 1. hvarje begynn&lt;---&gt; ord ǁ 2. hvarje vocal,
som begynner ordet, aspireras
med ett
 Changes to the footnote:
Förvexlingen ǁ Vocal
hinta ǁ hadde (L
 Changes to the footnote:
tilläggas ǁ gälla
s ǁ ~, m, n
 Change to the footnote:
gäller ǁ ~ i ännu högre grad
 gran ǁ ~, tall
 Changes to the footnote:
Understundom ǁ Jfr
puijeä ǁ ~ och

☙  ❧

Adi (Kas[ymska] atsi999), synlig, F[inska] katson1000, jag ser, Syrj[änska] adzja,
Tsch[e-]r[emissiska] andz’em.
Aewa, hufvud. F. aiwo Lapp[ska] oaiwe.
Ameamiv 1001, dia, eg. jag diar, (Stammen:
ame) F. imen (St. ime)v 1002
Ano, båt, F. wene, Lapp. wanasvi 1003
Ar, stor F. suuri (se N. 3 och 4)
Atjem, wänta F. ootanvii 1004
Hada (Kas. Kata), nagel, F. kynsiviii
Hadi (Kas. Kát), gran1005, F. kuusiix
☙  ❧ Hadm, dö. F. kaadun, falla. Ostj[akiska] Hádêm.
Haijel (Hajel), tår. F. kyynelx 1006
iv. Det bör anmärkas, att i Samojediskan de få
ord, som börjar med vocal, antaga framför vocalen
ett ng, i följe hvaraf ameam med rätta uttalas såsom ngameam, ano såsom ngano o. s. v.
v. Förvexlingen af vocalerna a och i är inom den
Finska språkstammen mycket wanlig, t. ex. Lisä (Fi),
Lasse (Lapp), tillökning, hinta (Fin), hadde (Lapp),
pris.
vi. I de Finska språken tilläggas j och w ofta såsom blotta i egenskap af aspirationer i början af
ord. Detsamma är understundom fallet med h, k, s.
Äfven n förekommer ofta i ordens början såsom ett
euphoniskt tillägg.
vii. Hwad som är sagdt om a och i, gäller om a
och o, samt a och u, a och y.
viii. I Samojediskan plägar n dels tilläggas dels
bortfalla framför s, d, t, j.
ix.

I Finskan förbytes t framför i till s.

x. Understundom omvexla i Finskan och Sam[ojediskan] j och n t. ex. puijeä F nenä, jakê, F. noki,
jik, F. niska, Num F. Jumala (Juma). Detta måste
väl så förklaras, att i endera språket ett n framför j
bortfallit (se N [viii]).

1052

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1052

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Haijem, blifva1007 efter F. heitän. Ostj. F. jä1008
Haleä (Kas. kaleä), fisk F. kala
Halla (kas.), galen F. hullu.
Hanam bära F. kannan.
Hangam, begära. F. anon.
Hapngam (kas) l. sapngam, hugga F. hakkaan
Haptam, släcka F. sammutan
☙  ❧ Harci (Kas. Kars’e), bakdel F. perse
Haroam, vilja, önska, F. haluan.
Ho (Kas. Koihku), björk. F. koiwu.
Hora, renoxe F. härkä, Ostj. har.
Hybeä (St. hy, ky), hvem, F. kuka (St. ku).
Häebeä, synd. F. häpiä, skam.
☙  ❧ İ ̂l, ala.
☙  ❧ Ja, jord F. maa.xi
jabi, han dricker F. juopi
Jaha, flod. F. joki Lapp. jokka
Jakê, sot F. noki.xii 1009
Jaleä, dag F. walo, ljus.
Jeäs, Kas. Jeäns’, snara F. ansaxiii
Ji, förstånd F. mieli
Ji’, Kas. wit watten F. wesi.xiv
☙  ❧ Jibeä, sjuk F. kipeä.xv 1010
Jiedai (jedaej, jideä). Kas. Jeti, ny. F. uusi.
Jien, bågsträng. F. jännet, jänsi
Jiend, Kas. Weänt, strid ström, F. wirta.xvi 1011
Jier, Kas. Jier l. Jiel, midt F. wäli
Jij, Kas. wij, måg F. wäwy

xi.

Jfr. ji F. mieli

xii.

Se No [x].

xiii.

Se N. [viii, x].

xiv.

 blifva ǁ lemna
 Castrén finally struck out this
line completely.
 Castrén did not write the footnote number in the mscr, and it is
added here according to Castrén
1846a: 178.
 Change to the footnote:
j, g, ǁ j (g) och
 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma

Se N. [ix].

xv. Förvexlingen af j, g, k eger rum nästan i alla
Finska språk.
xvi.

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

1053

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1053

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Change to the footnote:
Se N 6 och 15 ǁ Se N 6 Jfr laek
F. laiska
 into ǁ &lt;---&gt;
 lat ǁ laisk[a]
 jfr. ǁ &lt;---&gt;

Jik, nacke F. niskaxvii 1012
Jileäm, lefva F. elän
Jind, anda F. into1013
Jinje, rem F. hihna
Juba, warm F. kuuma.
☙  ❧ Lata, bräde, golf F. lauta, lattia
Laek, lat1014 F. laiskaxviii
Lahanam (St. laha), tala F. lausun
Lak (Kas), nära F. liki.
Lekaptam (St. leka), skära F. leikkaan.
Lî (leä), ben F. luu.
Madm Kas. Mangam, säga, jfr.1015 F. maini,
mainet, mainitsen (säga, nämna)
Manj, jag F. minä.
Maljem, Kas. Marjengam, bryta, krossa, F. murennan
Marci, skuldra, F. hartio.
☙  ❧ Mir’, wärde, mått F. määrä
Mejeä (meje) sonahustru F. minjäxix
Mingam, gå F. menen.
Muet (Kas) lake F. maet.
Muid, lefver F. maksa.xx
Myud, längsefter F. myöti.
Naem, öppna F. awaan.xxi

xvii.

Se N [xviii].

xviii. I orden jik (F. niska) och laek har först slutvocalen gått förlorad, hvarefter ena cons[onant]
äfven blifvit bortkastad, emedan i Samoj., likasom
Finskan, två consonanter i allmänhet icke kunna
förek[omma] i samma stafvelse.
xix.

Se N [x].

xx. I Samojediskan har efter slutvocalens försvinnande k blifvit bortkastad. Jfr. N. [xviii].
xxi.

Se N. [vi].

1054

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1054

28.8.2019 14:20:05

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Nie, qwinna F. neiti, flicka. Ostj. nêng, ne,
qvinna Syrj[änska] nyy, flicka.
Niebeä (nieweä), Kas. niemeä, moder F.
emä.xxii
Nim, namn F. nimi.
Niseä, fader F. isäxxiii.
Nienec’, Kas. niäs’, man F. mies.
Nja’, mun Kas. Njang. Jfr. Lapp. njalbme, mun,
☙  ❧
Ostj. nádêm, tunga.
Njalam, svälja F. nielen
Njamam, fatta, gripa F. ammunxxiv
Njampa (Kas), panna F. naama, ansigte.
Nji, gördel. Syrj. ji F. wyö.xxv 1016
Njo, dörr F. owi Ostj. ou, auxxvi
Padî xxvii 1017, kind F. poski Ostj. poxtêm.
(pugodem[)]
Pae, sten F. paasi, klippa.
Paebi Kas. paemeä, mörk F. pimiä.
Paebtam, vrida F. wäännän (eg. wääntän)
Pangalngam, fläta. F. palmikoin L. parkaltam
☙  ❧ Param, brinna. Effect. Paratam, bränna. F.
palan, Eff. poltan.
Parngam, göra, arbeta F. pyrin Lapp. pargam.

xxii.

Se N. [vi].

xxiii.

Se N. [vi].

xxiv.

Se N. [vi].

xxv.

 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma
 Castrén struck this footnote out,
changing it:
bortfallit ǁ blifv[it]

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

xxvi.

Se N. [vi].

xxvii. Emedan Finskan egt och Ostj[akiskan]
ännu eger ett aspireradt t. I Samoj[ediskan] har
g (h. k) bortfallit och första stafvelse blifvit s[amman]dragen.

1055

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1055

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria






Kas. ǁ fogel[bo]
Piliku ǁ Pidi
Kas. ǁ gamr
syän ǁ syd[än]
Change to the footnote:
i […] är ǁ äro

Peä, träd. F. puu.xxviii
Peäleä, hälft Lapp. peäle, Tschr. pele, Ost. Pelek,
F. puoli
Peäsam, piska F. pieksän Syrj. pesa
Pideä, Kas.1018 pic’e, fogelbo F. pesä
Pihi, gård. F. piha.
Piliku1019, något svart. F. pilkka.
Pingam, frukta F. pelkään.
Puengam, lägga F. panen.
Puhulî, Kas.1020 Punsirî (St. punsi) F. wanha.
☙  ❧ Puijeä, näsa F. nenä.
Pulî, knä F. polwi.
Pu’um, blåsa F. puhun.
Obs. Puirngam, söka F pyydän.
Saeu Kas. haem, öga F. silmä. Lapp. ’Calbme.xxix
Sanje, svans F. häntä.
Sarje, regn F. sadet, saret
Sawa, god F. hywä.
Ser, sel (hel), ljus, hvit. F. heliä
Seäi, hjerta F. syän1021.
Sierau (Sieram), påkläda F. suorin
Sitjem, föda F. siitän.
☙  ❧ Tä, Kas. Tang, sommar F. suwi.xxx 1022
Tadm, hemta F. tuon.
Tae, näfver F. tuohi.
Taliem, stjäla F. piillän.xxxi
Tallam, låsa igen F. sulje.
xxviii.

Jfr. lî l. leä, F. luu.

xxix. Saeu har genom en i Samoj[ediskan] wanlig
bokstafs[-]förwandling uppkommit ur saem, detta
ur saelm.
xxx. Förvexlingen af t och s samt w och g i de
Finska språken är en känd sak.
xxxi. I &lt;----&gt; den Finska språkstammen omvexla
ofta i ordens början tenues k, p, t.

1056

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1056

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Taram, behöfva Jfr F. tarwe’, tarwitsen.
Tarkka, trång F. tarkka, noga.
Taeudam, förfölja F. tawotan.
Têän (tön), sena F. suoni Syrj. sön Ostj. ton.
Tiebko1023, sticka. F. tikku.
Tiu, det inre. Ostj. tibe F. sisä.
Tjaha, Loc[ativus]1024 tjahana bakom F. taka.
Locat. takana
Tjungam (tjum), F. tulen
Tjar, spjut. F. tuura.
Tjamde’, groda F. sammakko.
Tjibeä. Kas. tjem tand F. hammas.
Tjinjem. lukta F. tunnen.
☙  ❧ Tjanjo, liten. F. pieni.
To, insjö Syrj. ty.
Tu, eld F. tuli, Tsch tol
Tumdan, (lumdan), känna F. tunnen.
Täem, torka F. pyhin.
Wa’, Kas. Wat, gärde F. aita Ostj. oitj
Wadan (wadam), föra F. wedän.
Waewo, dålig, eländig F. waiwanen
Wau, bädd F. wuodet.
Wiä (Kas), rem F. wyö.

☙ 

 Castrén wrote the letter p above
b.
 loc ǁ Dat[ivus]
 hvilka ǁ neml[igen]
 i stället ǁ för ljud att

&lt;--&gt;. Med afseende å orthographien bör anmärkas, att Samojediskan äger många egendomliga ljud, hvilka har ej blifvit betecknade.
Några få ljud så i Samoj[ediskan] såsom och
några andra bl[and] de besl[ägtade] språken
hafva dock blifvit genom provisoriska tecken
utmärkta, ❧ hvilka1025 derföre behöfva en
särskilld förklaring. Bokstafven c är begagnad
i1026 stället ts, det Ryska ц, c’ i stället för tsch
(ч i Ryskan), s’ för sch (ш), z för det weka s
(Ryskans з), d’ för ett aspireradt d,
Bland vocalerna betecknar ê ett djunkelt e,

1057

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1057

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 blott […] afsigt ǁ med afsigt
 att […] måtte ǁ att en hvar så väl
bland Philologer, som icke Philologer måtte genom dem
 forntid ǁ äldsta
 obemärkt […] tillbakasatt ǁ alldeles
obemärkt och tillbakasatt
 stamträd ǁ stora ~
 hka ǁ dem
 derifrån […] för ǁ afskära ifrån och
 i ǁ på
 uti ifrågarawarande ǁ 1. om ǁ 2. häruti ǁ 3. äfven i detta
 insedt ǁ utredt
 folk ǁ stammar
 härinwid […] äfven ǁ det tillika
 de […] bergen ǁ Uralska bergskedjan
 tillerkännande ǁ och tillerkänt
 en […] werldshistorien. ǁ betydelsen att såsom en för&lt;stört&gt; kedja,
ställd wid skiljemuren af Europa
och Asien, hafva i sin mon bidragit
till att skydda Europas gryende cultur emot de Asiatiska invasionerna.
Men då sedan denna cultur hunnit
betydligen tillwäxa, och så att den
war utom all fara, trädde äfven de
Finska folken ned ifrån bergsbygden, öfvergåfvo sin negativa role
och och började sjelfva taga del i
den Europeiska cultur-processen.
Sådant Detta ungefär Detta ungefärligen synes mig resultatet wara
af ett sekels långa forskningar öfver den med skillda namn betecknade Finska, Ugri Tschudiska, Ugriska eller Uralska folkstammen.
Man märke noga, hvad detta resultat innebär: stammens enhet
i ethnographiskt och historiskt
hänseende eller en insigt deri, att
de särskildta grenarne woro med
hvarandra befryndade och hade ,
att de egt fordom egt gemensamma
bostäder och ett för den tiden gemensamt ändamål
 I […] yttrar ǁ Så säger äfven

☙  ❧

De i ofvanstående förteckning anförda
orden äro blott1027 att anses såsom exempel,
med afsigt så valda bland mängden, att1028 en
hvar med tillhjelp af den i noter belagda lilla
handledning måtte kunna öfwertyga sig om
slägtskapen af de Finska och Samojediska språ☙  ken. ❧ Och är denna en gång afgjord, hvilket
ljus uppgår icke redan härigenom öfver Finnarnes forntid1029! Hela den Finska folkstammen
har intill sednaste tider stått obemärkt1030 och
orättwist tillbakasatt uti werldshistorien. I
okunnighet om stammens äldre öden och politiska bestämmelse har man betraktat dess
spridda grenar nästan såsom utwexter eller
onyttiga telningar på mensklighetens stamträd1031[,] telningar, h[vil]ka1032 historiographen utan betänkande derifrån1033 afskurit
för att offras åt glömskan och förgängelsen. Att
i1034 wår tid wissa upphöjdare tänkesätt uti1035
ifrågawarande ämne begynt göra sig gällande,
för detta har forskningen hufvudsakligast att
tacka P[eter]b[urgska] W[eten]s[kaps] Akademien. Akademien [har] allt ifrån sin första instiftelse tid efter annan affärdat [expeditioner]
till utredande af Rysslands historiska, statistiska och natur-förhållanden, har efterhand det
sammanhang blifvit insedt1036, som eger rum
emellan de inom Ryssland boende folk1037 af
Finsk upprinnelse. Och då härinwid1038 tillika
☙  äfven wisat sig, att de till ❧ nämnda folkstam
hörande grenar sedan älldre tider tillbaka warit hufwudsakligen concentrerade wid de1039
Uralska bergen, har man omsider begynnt
samman hålla hela stammen under namn af
☙  den Uralska, tillerkännande1040 densamma ❧
en1041 icke ringa betydelse i werldshistorien.
I1042 sistn[ämnda] hänseende yttrar sig tecknaren af den Finska stammens häfder F. H.

1058

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1058

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Müller: ”att flera genom sina krigsbragder och
genom sin merkantila werksamhet werldsberömda folkslag tillhör denna stam” och tillägger i sammanhang härmed: ”Just de1043 Finska
folken hafva gifvit största impulsen till de folkrörelser, hvilka man i Europa plägar inbegripa
under namn af den stora folk-wandringen”
(Müller, Der Ugrische Volkstam 1. Th. s. 3)1044.
Så wäl det ena, som det andra af dessa påståenden är fullkomligen grundadt, ej mindre än
den af Förf[attarena] ofta uttalade mening,
☙  att  ❧ hela1045 Norden har att tacka de Finska
folken för sin första cultur. Genom den1046 sålunda wunne insigt om stammens enhet och
dess werldshistoriska betydelse har forskningen
wisserligen ernått ett stort och wigtigt resultat,
men den1047 kan ännu icke stadna wid detta resultat. Hwem inser ej, att en folkstam, ställd på
Urals ödsliga klippor, om den ock inom sig
wore1048 alldrig så concentrerad, likväl står
afskilld1049 ifrån hela den öfriga menskligheten. Historien känner ingen annan folkstam,
som skulle hafva1050 utgått ifrån Uralska1051
bergskedjan, och1052 att åter låta den Finska
stammen gälla såsom en särskilld folkgrupp, är
☙  alldeles oförenligt med de resultater, som  ❧
i1053 fråga om folkslagens förwandtskap på
sednare tider genom den comparativa
språkwetenskapen framträdt1054 i dagen.
Forskningen1055 kan omöjligen1056 gifva sig
tillfreds, innan1057 ett samband är funnet, som
förenar den Finska stammen med någon större
eller mindre del af den öfriga werlden1058. Att
ett sådant samband werkligen gifves, och det i
wida högre grad, än till och med den djerfvaste
hypothes hitintills wågat antaga, derom är jag
fullkomligen öfvertygad. Det wissa är åtminstone, att Finnarne genom sin slägtskap med

 de […] impulsen ǁ 1. ifrån de ǁ 2. de
Finska folken hafva gifvit hufvud ǁ
3. ifrån de Finska folken hafva de
största impulsen blifvit
 Castrén quotes Müller 1837: 3. (TS)
 hela […] folken ǁ 1. Finnarn[e] ǁ 2. de
Finska folken grund[at]
 den ǁ denna
 den ǁ kan
 wore ǁ är
 afskilld […] den ǁ utom den
 hafva […] bergskedjan ǁ tillhöra den
Uralska k[edjan]
 Uralska bergskedjan ǁ den Uralska
kedjan
 och […] med de ǁ 1. men då den å
andra sidan icke heller någon annan folkgrupp, hvilken st ǁ 2. men
då den å andra sidan icke heller
någon annan så enstak så isolerad
folkgrupp såsom den Finska, i de
 i […] om ǁ med afseende å
 framträdt ǁ trädt
 Forskningen […] werlden. ǁ Wetenskapens ovilkorliga fordran är ett
samband den Finska stammens
samband med ett samband emellan den Finska stammen med andra
folkstammar
 omöjligen ǁ icke
 innan […] som ǁ 1. innan ett ǁ 2. innan det ǁ 3. innan ett samband emellan ǁ 4. innan ett samband är fullel[igen] ǁ 5. innan ett samband
emellan
 werlden ǁ menskligheten

1059

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1059

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 denna stam ǁ 1. ford[na] ǁ 2. ~ fordom
 det […] sig ǁ man utan svårighet finna
 att […] ifrån ǁ 1. att denn[a] ǁ 2. att
[den] med få undantag ǁ 3. att [den]
med få afbrott
 viken […] fortlöper ǁ viken fortlöper
 den ǁ f[oten]
 Den […] Abakan ǁ 1. Ostjaker träffas
ännu i trakten af Tomsk, hvar och
fast &lt;--&gt; ǁ 2. enl[igt] Clapr[oth] ǁ 3.
Ostjakerna anträffas ännu i
 sträcker ǁ 1. uppgår ǁ 2. går
 Abakan ǁ Tomsk
Castrén means the River Abakan.
 fortgår ǁ 1. ~ ǁ 2. fortsätter ǁ 3. fortlöper
 bifloder ǁ ~ i oafbruten kedja
 af ålder ǁ redan
 kringskurna och osammanhängande ǁ spridda, osammanhängande
och kringskurna
 härvid […] förbises ǁ 1. wid ǁ 2. likwäl ǁ 3. man wid allt detta ǁ 4. man
icke förgäta
 stammen ǁ denna stam
 till ǁ att
 rättare: Turkarne ǁ Turkarne
 Klaproth 1823: 210: “Nach der grossen Überschwemmung haben sie
von den hohen, jetzt mit ewigem
Schnee bedeckten, Gebirgen Tangnu un dem grossen Altai herabgestiegen […]” (TS).

Samojederne utgått ifrån Altaj, derom kan man
icke hysa något twifvelsmål, då så många grenar af denna1059 stam blifvit träffade wid nyssnämnda bergskedja. Såsom med dem beslägta☙  de måste natur❧ligtwis äfven Finnarne äga
samma urhem. Will man med uppmärksamt
öga följa den Finska stammens egen utsträckning, så skall det1060 i sjelfva verket wisa sig,
att1061 [den] ifrån stränderna af Bottniska viken1062 med få afbrott fortlöper inemot den1063
Altaiska bergsfoten. Den1064 östligaste Finska
grenen – den Ostjakiska sträcker1065 sig i söder
ända till trakten af Abakan1066 och fortgår1067
härifrån längsmed Ob och dess bifloder1068 till
närheten af Ural, der Wogulerna widtaga.
Omedelbart efter dem följa Permierne, hvilka
åter fortsättes af Wotjaker och Syrjäner, de sistnämnda boende inom Guvernementerna Archangel och Wologda, hvarest till och med enligt
historiska wittnesbörd Jemer och Karelare, d. ä.
de egentligen så kallade Finnarne af ålder1069
☙  warit hemmastadda. Ehwad man nu och ❧ må
hafva att orda om den Finska stammens
kringskurna1070 och osammanhängande tillstånd, så bör härvid1071 likväl icke förbises det
för historien wigtiga sammanhang, som stammen1072 erbjuder derigenom, att den så till1073
sägandes hållit öppen den väg, hvarpå den beträdt sin folkwandring.
Till de redan anförda skälen för Finnarnes utgång ifrån Altaj kommer ytterligare deras förwandtskap med Tatarerne eller rättare:1074 Turkarne, hvilka ännu i dag utgöra ett af
hufvud-folken wid Altai och enligt Claproths
påstående hört till dess urinnewånare.1075
Slägtskapen emellan Turkar och Finnar har, så
widt jag wet, Rask allraförst sökt göra gällande
medelst några ur språket hemtade argumenter.

1060

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1060

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Sedermera äro äfwen af Prof. Geitlin1076 i Hel☙  singfors anförda några i grammatikaliskt ❧
hänseende högst wigtiga öfverensstämmelser
emellan de begge språken. Dessa bewis
hade1077 jag ärnat här föröka med nya, men
nödgas af fruktan att1078 råka i en ändlös widlöftighet spara dem till ett annat tillfälle. Af
s[am]ma anl[edning] förbigår jag äfven1079 de
skäl, som förefinnas till antagande af en förwandtskap 1o) emellan Tatarer och Mongoler 2)
emellan Mongoler, Mantschurer och Tunguser,
hvilka samtliga folkslag tillhöra Altaj-kedjan1080. Det är nog att Finnarnes slägtskap
med1081 Samojederne blifvit antydd, ty det1082
följer af sig sjelft, att Finnarne då träda i beröring med samtliga de Altaiska folkslagen och i
deras historia finna stödet och utgångspunkten
för sin.1083
☙  ❧
Genom denna digression är jag1084 kommen så vidt1085 ifrån resan och dess egentliga1086 syfte, att en återblick på den tillryggalagda wägen nu blir oundgängligen nödvändig.
Jag hade i början af Julii månad gifvit mig ut
ifrån Samarowa och under en månads lopp i
olika riktningar korsat de Obska fjärdarna
emellan Samarowa och Siljarskij. Min resa
skedde på en tid, då hela det närliggande landet
war af wårfloden öfversvämmadt och för ögat
ej tedde sig någon annan omvexling på den
widsträckta, af inga stränder begränsade watten-ytan, än på1087 sin höjd obetydliga1088
skogsholmar och till hälften neddränkta byar,
wanligen1089 endast små grupper af några ur
wågen uppdykande trädtoppar. Jemmer och
elände rådde i landet. Många Ostjak-familjer
hade i följe af den owanligt höga öfverswäm☙  ningen warit nödsakade att ❧ öfwergifva sina
bostäder och1090 flykta till öde skogar der

 Geitlin published a study on the relationship between the Finnic and
Turkic languages in 1841. Väisänen
2000/2008. (TS)
 hade […] widlöftighet ǁ wille jag här
föröka medelst anförande af några
beslägtade ord ur hvardera språket:
(se bih.) Det skulle leda till en ändlös widlöftighet att anföra de
 att ǁ för
 äfven ǁ det
 Altaj-kedjan ǁ den
 med Samojederne ǁ både med Samojeder och Tatarer
 det ǁ de
 This is approximately the same
overall interpretation that Castrén
presented in his popular lecture
Hvar låg det Finska folkets vagga?
in Helsinki in 1849. Castrén 2017:
110–124.
 jag ǁ ~ redan
 vidt ǁ långt
 egentliga syfte ǁ syfte
 på […] obetydliga ǁ Castrén 1846c:
obetydliga
 obetydliga ǁ 1. några ǁ 2. några små
 wanligen ǁ &lt;---&gt;
 och […] skogar ǁ så wäl wid Ob som
i synnerhet wid dess bifloder. De
hade flyktat till öde skogar

1061

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1061

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria






endast ǁ Castrén 1846c: ~ några
nödtorftiga ǁ enda
floden ǁ wattnet
råa ǁ tunga
Dessa […] dystert utseende. ǁ 1. Just
dessa dimmor, hvilka mitt bröst
omöjligen kunde fördraga uthärda, förmådde mig att öfvergifwa det
wederwärdiga Baly, der luften dessutom den råa athmosferen äfven war
förpestad af en den olidligaste en olidelig stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som stektes i solhettan. Under resan ifrån Samarowa
till Silja Baly hade jag under loppet
af en månad knappt en enda gång
sett någon torr fläck, som ens skulle hafva utgjort en Rysk verst i nagon längd. Men sedan jag lemnat
Baly, woro stränderna i ömse sidor
om floden allestädes synliga för ögat
al alltid flodens begge stränder synliga för ögat synliga. Äfw På L Likwäl war det Likwäl war landet äfven
här ganska lågt och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war
allestädes betäckt med klibbig gyttja
(няша), som floden lemnat efter sig.
Ur denna gyttja uppspirade hvarjehanda starrwexter, skogen . Skogen
åter bestod af en art wide både wide
som hps härvarande Ryssar kalla: та
Bland träd såg man på de lågländta
stränderna föga annat än en art widen, på Ryska талникъ benämnda.
Wid några få ställen markt warseblef jag äfven en upphöjdare mark
upphöjdare stränder, som ej blifvit
af wårfloden öfversvämmade. Dessa
bestodo wanligen af sandmoar, ǁ 2.
Dessa dimmor lägga sig tungt på svaga bröst och mig på mitt werkade de
började de så ofördelaktigt, att jag efter några dagars i det kärromgifna B
wistelse i det kärromgifna Baly nödgades
 började ǁ werkade

endast1091 magra harar utgjorde deras nödtorftiga1092 lifsbergning. De som egde hästar och kor,
hade all möda att hålla dem wid lifvet. Fiskerierna hade under wåren allestädes slagit illa ut, och
med sommar- eller not-fisket kunde man ej begynna, emedan floden1093 ännu i slutet af Julii
betäckte alla för notdrägt tjenliga stränder. Wid
samma tid lågo äfven ängarna ännu under wattnet, och härmed war hoppet om höförråd till
wintern nästan förloradt. Ty nu instundade redan hösten med sina nattfroster och kalla nordanwindar, hvilka naturligtwis skulle hindra
wextligheten, om de äfven bidrogo att rengöra
☙  luften ifrån ❧ råa1094 och qvalmiga dimmor,
som efter wattnets första afsättning begynte
☙  uppstiga ur det sumpiga, dybetäckta landet.  ❧
Dessa1095 dimmor lägga sig tungt på svaga bröst
och på mitt började1096 de werka så ofördelaktigt, att jag efter några dagars vistelse i Baly
nödgades öfvergifwa detta wedervärdiga näste,
der luften jemwäl war förpestad af en olidelig
stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som
stektes i solhettan. Sedan jag lemnat Baly, börja☙  de Ob i någon mon förändra sitt utseende. ❧
Hitintills hade jag under hela resan icke sett en
torr fläck, som ens1097 skulle hafva utgjort en
Rysk verst i längd; men ifrån Baly framåt woro
flodens begge stränder alltid synliga för ögat.
De woro likwäl ganska låga och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war allestädes
betäckt med en klibbig gyttja (пяша), som floden lemnat efter sig. Ur denna gyttja uppspirade ett det allra tätaste starrgräs. Skogen på de
låga stränderna bestod till det mesta af en art
widen, som1098 Ryssarne benämnda талникъ.
På några få ställen warseblef jag äfwen upphöjdare stränder, dem wårfloden icke öfwerswämmat. Dessa bestodo af sandhedar och woro

1062

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1062

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

bevuxna med barrskog, ljungbuskar, lingonoch mjolon-ris samt särskildta mossarter. Några
egentliga höjder har jag wid Ob hitintills
icke1099 varseblifvit. Äfven sandbankar (пески)
woro emellan Siljarskij och Surgut mycket sällsynta.1100 Allmänneligen bestodo stränderna
☙  af ❧ de på1101 Ryska så kallade яры, d. ä. branta, leriga, mest öfverallt jemnhöga, nedrasande
bankar med lutande träd och ett i allo dystert
utseende. Öfverallt beherrskades naturen af
den colossalaste wildhet. Innewånarnes antal
är oändligt ringa i förhållande till landets1102
stora widd, och äfven dessa befatta sig ej med
jordens odling. Jagt och fiskafänge1103 utgöra
deras hufvud-näringar, men härwid blir jorden
lemnad åt sitt öde och wildheten icke besegrad.
Ingen ting är wanligare1104, än att se menniskoboningar rundt omkring omgifvas af sanka kärr
och ogen[om]trängliga skogar. Häraf kan man
sluta till förhållandet i de öfriga, alldeles obebodda delarna af landet. Det är omvexlingen af
kärr, obergade ängar och torra, merendels förbrända hedar, hvarmed den resande får förnöja
sitt öga. Wid hvarje träd, som blommar och frodas, står ett annat som hastar förgängelsen till
möte. Det unga gräset hämmar i sin utweckling
☙  af det ❧ gamla, som ännu i Julii betäcker ängarna med sin askfärg. Af lefwande synes sällan
något annat, än tranor, wildgäss och änder1105.
Högst sällan anträffas en mennisko-boning.
Under resan ifrån Siljarskij till Surgut funnos
på en sträcka af nära 200 verst endast tre obetydliga Ryska byar: Kuschnikowa (Kuninskaja),
Tundrinskaja (Majorskaja)1106 och Pimoginskaja. Några1107 Ostjakiska sommar-jurt träffade
jag emellan Siljarskij och Kuschnikowa, men
längre fram woro i min wäg inga synliga.
Landets hufwudbefolkning bestod1108 wäl af

 ens […] utgjort ǁ 1. i lä[ngd] ǁ 2. skulle i längd ens hafva utgjort
 som […] талникъ ǁ 1. af ǁ 2. på Ryska талникъ benämnda
 icke varseblifvit ǁ ej anmärkt
 Also here Castrén changed the
word order, which, however, does
not seem logical: Äfven sandbankar […] mycket sällsynta woro
emellan Siljarskij och Surgut.
 på ǁ s[å]
 landets ǁ den
 fiska-/fänge
 wanligare ǁ på
 änder ǁ ~, som uppfylla luften med
skärande läten. Ingen
 Tundrino at N61°13′30″ E72°3′10″.
(TS)

 Några ǁ ~ små
 bestod ǁ utgöres ǁ Castrén 1846c: består

1063

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1063

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 woro ǁ äro ǁ Castrén 1846c: äro
 hela […] små ǁ 1. wid de små ǁ 2.
hela wintern igenom wid de många
 The River Bolˈšoj Balyk flows into
the Obˈ from the left (south) at
N61°3′30″ E72°37′9″. (TS)
 till ǁ för
 Ostjaker ǁ de
 Ob, der ǁ Ob. I anseende
 fisk-/rättighet
 I ǁ Men
 hufwudfloden ǁ sjelfwa
 Hwarje […] timrat ǁ 1. Sitt egentliga hem o och sina bostäder verkliga bostäder hafva de wid förut omnämnda winter-stationerna. Hwar
och en äger sedan äldre tider tillbaka sina sitt särskildta fiske[-]watten.
Derwid uppslår man antingen ett tält
af näfver, eller bygger ǁ 2. Hwar och
en eger sedan äldre tider tillbaka sitt
häfdwunna fiskewatten; somliga  .
Somliga hafwa jemwäl wid sitt fiske-läger särski byggt sig en särskilld
sommar- ǁ 3. Hwar och en eger sedan
äldre tider tillbaka sitt särskildta, genom häfd wunna fiske-watten. Derwid hafva somliga uppbygt små sommar-jurt, andra deremot bo i wanliga
näfwer-tält, af samma slag beskaffenhet, som de Samojediska. Bland jurtor
Sina jurt uppföra Ostjakerna, såsom
bekannt är, dels af jord, dels af träd.

 Denna […] är ǁ Nämnda stugor äro
 Ytterst […] sakna ǁ 1. Ofta saknar
man uti ǁ 2. Ytterst små ~
 den ǁ de mån[ga]
 flätade ǁ rör[mattor]
 fiskblåsa ǁ Castrén 1846c: blåsa
 ugnen ǁ 1. ~ i ena hörnet ǁ 2. ~ i ett
hörn
 en spis […] ugnshörnet ǁ en härd,
jemnhög med golfvet, och ett af
nyssnämnda materie tillsmetadt,
trattformigt rör i taket. För att
skydda wäggen emot eldens åwerkan, har man besmort afståndet

Ostjaker, men högst få bland dem woro1109 bosatta wid sjelfva Ob. De flesta till nedra afdelningen af Surgut hörande Ostjaker bo hela1110
wintern igenom wid de små bifloder, som inom
☙  nämnda område ut❧falla i Ob, neml[igen] Salym, Pym, Balyk1111, Jugan o.  s.  v. Blott till1112
sommar-månaderna flytta Ostjaker1113 ifrån
somliga bland dessa floder för fiskafängets skull
till stränderna af Ob1114, der de ega en snart
sagdt uteslutande fisk[-]rättighet1115. I1116 anseende till sina små fiskbragder kunna de likväl
icke taga hufwudfloden1117 i besittning, utan bedrifwa sitt fiske wanligtwis uti någon mindre
☙  gren af elfven. ❧ Hwarje1118 sådan fiskare eger
sedan älldre tider tillbaka sitt särskildta, genom
häfd wunna fiske-watten, hvarvid han antingen för sommaren uppför ett näfver-tält, eller
redan tillförene timrat sig en stuga (jurt). Denna1119 stuga är icke af någon särdeles elegant
beskaffenhet. Ytterst1120 liten i alla sina dimensioner sakna den1121 ganska ofta ugn, fönster,
bänkar och bord, korteligen allt utom wäggar
och ett med flätade1122 rörmattor betäckt golf.
Der fönster finnas, äro de gjorda af fiskblåsa1123,
☙  och den ❧ sällsynta ugnen1124 är hopfogad af
hö eller rör och lera. Detta är icke en ugn i wanlig mening, utan en1125 spis, som består af en
med golfvet knapt jemnhög härd och ett1126
trattformigt rör i taket tillsmetadt af nyssnämnda murbruk. Med samma slags materie har man
äfven1127 rappat hela ugnshörnet för att skydda
det mot eldens åverkan.1128 Utom denna spis
har1129 jag wid åtskilliga1130 sommar-jurt1131 anmärkt en särskilld ugn, äfven sammanfogad af
rör och lera, men ställd på backen under bar
himmel. Det är egentligen denna ugn, som begagnas wid mat[-]tillredning och hvilken derföre ofvantill1132 är försedd med hål för grytan.

1064

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1064

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bland uthus har jag wid Ostjakernas sommar-läger1133 endast varseblifvit1134 små
fisk-bodar.
☙  ❧
I det föregående omnämndes, att de1135
flesta till nedra-Surgutska afdelningen hörande
Ostjaker winter-tiden mest uppehålla sig wid
Obs bifloder: Salym, Pym, Balyk och Jugan, till
hvilka ännu1136 kan föras Torm-Jógan1137, som
straxt ofvanom Surgut utfaller i Ob. Det gifves
wäl Ostjaker, som tillbringa1138 både vinter och
sommar wid sina egna småfloder, och sådana
äro i synnerhet de Pymska och Aganska1139;
men bland antalet af dem, hvilka komma för
att fiska1140 i Ob under sommar-månaderna,
finnes ingen enda, som wid höstens ankomst
icke skulle återwända1141 till sina winter-stationer. Anledningen till denna flyttning säges1142
wara det större förråd1143 på willebråd, som
finnes och i synnerhet tillförene funnits i de
djupa skogarna högre upp i landet. Då likwäl
jagten med hwarje år försämras1144, måste man
förmoda, att Ostjakerne efterhand1145 skola fin☙  na sig  ❧ nödsakade att nedslå fasta bostäder1146 wid Ob, som genom sitt förmånliga fiske och goda ängslägenheter kan gifva1147 rum
åt en ansenlig befolkning. Fördelen1148 af en
sådan colonisation torde Ostjakerne i sjelfva
verket redan hafva insett, men kärleken till
gamla seder, en wiss skygghet för Ryska folket,
lättja och framför allt en panisk fruktan för all
civilisation härrör1149 af den djupt inrotade tro,
att all utifrån wunnen upplysning skall förstöra hans nationalitet och göra honom till Rysse.
Hos Samojederne äro uttrycken1150: att ”blifva
Rysse” och ”blifva Christen” alldeles liktydiga.
Ostjakerne äro wäl till största delen redan döpta, men de wilja intet vidare weta af Christendom, fruktande likasom Samojederne, att man





























emellan härden och röret med den
det mellanliggande ugnshörnet
med samma Ostjakiska murbruk
besmort hela det hörn, hvari ugnen
är anbragt
ett […] tillsmetadt ǁ ett af nyssnämnda tillsmetadt trattformigt rör
äfven rappat ǁ besmort
Also according to Sirelius 1907–
1909: 101–103, a similar oven was
widespread among different Siberian peoples. He assumed, however, that the Khanty had adopted
it from outside. (TS)
har ǁ finnas
åtskilliga ǁ hvarje
sommar-jurt ǁ Castrén 1846c: sommarjurtor
ofvantill är ǁ är ofvantill ǁ Castrén
1846c: framtill är
sommar-läger ǁ Castrén 1846c: sommarstugor
varseblifvit ǁ anmärkt
de flesta ǁ Castrén 1846c: de
ännu ǁ ~ lämpligen
Torm-Jógan ǁ Agan
tillbringa […] sommar ǁ båda vinter
och sommar uppehålla sig
Aganska ǁ ~ Ostjakerne ǁ Castrén
1846c: Trom-joganska ǁ Castrén
1855: 81: Torm-joganska
fiska ǁ i
återwända ǁ &lt;uppri&gt;
säges wara ǁ är påtagligen
förråd på willebråd ǁ förråd
försämras ǁ Castrén 1846c: försämrats
efterhand ǁ med tiden
bostäder ǁ Castrén 1846c: bopålar
gifva rum ǁ inrymma
Fordelen […] colonisation ǁ Detta
härrör ǁ Castrén 1846c: hindrar dem
ifrån att välja det bättre. Ostjakens
fruktan för bildning och civilisation härrör
uttrycken ǁ Castrén 1846c: uttryckligen

1065

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1065

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 pravoslavnoj ǁ C[hristen] ǁ Castrén
1846c.: christen
 oförståndiga Prester ǁ man
 för Ostjaker ǁ inrä[ttade]
 wisst ǁ det wissa ǁ Castrén 1846c:
det vissa
 af fruktan ǁ i afsigt
 hemwist ǁ hemlig
 egentlig […] uppmärksamhet ǁ 1.
någon slags communication. Det
torde ej icke wara öfverflödigt att
ännu kasta en flyktig blick på med
en flyktig blick betrakta de små
bifloder till Ob, hvilka inom den
Surgutska afdelningen legat i min ǁ
2. Det torde icke wara öfwerflödigt
att i och för deras ethnographiska
egna wigt ǁ Castrén 1846c: någon
egentlig ~
 ej ǁ 1. ~ ǁ 2. icke
 uppmanas ǁ manar
 genom […] gifna ǁ af min, genom Hr
Statsrådet Köppen gifna
 tillförlitliga ǁ några
 södra ǁ norra
 ofvanom ǁ norr om
 jag ǁ Ost[jakerna]
 kan […] upplysningar ǁ kunna naturligtwis inga upplysningar winnas

icke kan wara en sann pravoslavnoj1151, utan
☙  att tillika wara Rysse. Jag lemnar derhän, ❧
om ej det sätt, hvarpå oförståndiga1152 Prester i
de på sednaste tider här och der för1153 Ostjaker
inrättade scholor gått tillwäga wid underwisningen, kunnat gifva anledning till grundade
farhågor i detta afseende; wisst1154 är åtminstone, att de Obska Ostjakerna, af1155 fruktan att
förlora sin nationalitet, ej wilja träda ur sina
skogar och vildmarker, dit en främmande cultur omöjligen förmår intränga. Ty de floder,
som leda till deras hemwist1156, egna sig ej för
egentlig1157 communication, fastän Ostjakerne
med sina små båtar befara dem. Det torde ej1158
☙  vara öfwerflödigt ❧ att i och för den ethnographiska betydelse, dessa floder ega, skänka
dem en ringa uppmärksamhet. Jag uppmanas1159 äfven härtill genom1160 den af H[er]r
Statsrådet v[on] Köppen mig gifna instruction
att meddela tillförlitliga1161 upplysningar om
den mycket omtvistade floden Ljamin Sor. Då
denna flod, ehuru mindre känd, dock i intet
hänseende är wigtigare, än de ofriga små floderna i nedra-Surgutska afdelningen, anser jag
för lämpligt att i ett sammanhang vidröra
samtliga dessa Obs bifloder.
1. Salym, Ostj[akiska] Sodom, rinner i sitt
öfra lopp ej långt ifrån Irtisch-floden och utfaller ifrån södra1162 sidan i den Salymska grenen
af Ob, 20–30 verst ofvanom1163 Siljarskij. Enligt de bristfälliga och hvarannan ofta motsägande upplysningar, jag1164 rörande denna flod
☙  af Ostjakerne erhållit, skall ❧ den i likhet med
nästan alla Sibiriens större och smärre floder
om wåren öfversvämma betydliga landsträckor, men under sommaren så uttorka, att Ostjakerna blott med små båtar kunna befara densamma. Om flodens längd kan1165 man

1066

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1066

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

naturligtwis icke erhålla några tillförlitliga
upplysningar, emedan knapt1166 någon ens
bland Ostjakerna berest floden ifrån dess källor1167 ända1168 till utloppet. Dess ungefärliga
bredd i nedra loppet uppgifves1169 till wid pass
20–25 saschen. Det närliggande landet sades
bestå dels af låga kärr, dels af högländta, sterila
moar (урманы), hvilka sistnämnda äro1170
mest bevuxna med tall, gran, ceder och lärkträd.
Berg finnas icke och ängar äro sällsynta. Flodens enda bebyggare äro Ostjakerne, bland
hvilka de nordliga höra till den Tarchanska1171
volosten wid Irtisch, då deremot1172 de sydliga
☙  bilda en egen, afsöndrad volost under namn ❧
af den Salymska. Så wäl de Tarchanska1173, som
de egentligen så kallade Salymska Ostjakerna
lifnära sig medelst fiska-fänge1174 och jagt af
soblar, räfvar, wildren, elg, ekorre och annat
wildt. För att ej tala om åkerbruket, är äfven
boskapsskötseln här i det närmaste okänd. Kor
finnas här alldeles icke, högst få ega får, de
tama renarna äro allaredan försvunna. Somliga
hålla sig häst, andra1175 deremot begagna hundar till dragare.
2. Dernäst följer i ordning Ljamin Sor – en
flod, hvarom de mest fantastiska föreställningar warit gängse, tills ändteligen Hr. v. Köppen
wisat det rätta förhållandet och ådagalagt, att
Ljamin hvarken är ett haf eller en ändlös sjö på
Barabinzer-steppen utan1176 en helt liten flod,
som ifrån norra sidan utrinner1177 i Ob. Floden
förekommer allmänneligen under namn af Lja☙  min Sor, ❧ men dess ursprungliga1178, Samojediska benämning är helt enkelt Lám eller1179
Lámi-joha, Láemi-jaha (Lami-flod). Med Sor1180
förstå de Sibirska Ryssarne ett lågland,
som wårtiden öfversvämmas af flodwattnet  –
hvilken1181 benämning sannolikt afser den dy


















knapt ǁ 1. ingen ǁ 2. icke
källor ǁ utlop[p]
ända till ǁ allt in
uppgifves ǁ uppgafs
äro ǁ sades
Tarchanska ǁ Tartaska
deremot ǁ de
Tarchanska ǁ Tartaska
fiska-fänge ǁ fiske
andra ǁ n[ågra]
utan ǁ &lt;-- -&gt;
utrinner ǁ Castrén 1846c: utfaller
ursprungliga ǁ Samoj[ediska]
eller ǁ 1. j[oha] ǁ 2. La
Sor ǁ ~ (соръ)
hvilken benämning ǁ en benämning,
hvilken

1067

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1067

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 har […] den ǁ 1. kan jag öfver dess
betydelse ej winna den ǁ 2. deröfwer
 af […] upplysningar ǁ uppgift
 ej […] ifrån ǁ wid
 ymnighet ǁ Castrén 1846c: myckenhet
 den ostliga ǁ ostlig
 Castrén may have struck out the
accent on the e.
 The latter information was the
more correct of these: the sources of the River Ljamin are on the
steppe considerably to the south
of Lake Numto, where the River
Nadym begins. According to the
present hydrographical interpretation, the Ljamin two source rivers, the Pervaja or Svjataja Ljamin
(Ru.)/Emingleming (Mans.) and the
Vtoraja or Borovaja Ljamin (Ru.)/
Exmingleming (Mans.), but it also
has as an important tributary the
River Tretjaja or Jazevaja Ljamin
(Ru.)/Mevtingleming (Mans.). (TS)
 tillryggalägger ǁ ko[mmer]
 morasser ǁ Castrén 1846c: moras
 floden ǁ hon

och orenlighet (соръ), som floden lemnar efter
sig. Då nu jemwäl Lj[amin] Sor öfwersvämmar
stora landsträckor, ja! wid sitt nedersta lopp
stundom nedsköljer ett fält af sina 15 werst, har
man genom sjelfva benämningen welat angifva
denna högst märkwärdiga egenskap. Med afseende å ordet Ljamin (Lam) har1182 jag öfver dess
betydelse [ej] kunnat erhålla den af mig uti instructionen äskade förklaring. Om Lams eller
Ljamins källor eger jag tvenne hvarannan motsägande uppgifter. I Beresow trodde man sig
weta, att ifrån den stora sjön Torm-Lor skulle
☙  upprinna ❧ tre floder: Nadym, som eger ett
nordligt lopp och utfaller i Ishafvet, Kasym,
som flyter åt vester och förenar sig med stora
Ob, samt ännu en tredje flod, som skulle rinna
söderut och utfalla i öfra Ob, men af min sagesman ej kunde namngifvas. Wore uppgiften
grundad, så skulle denna tredje flod omöjligen
kunna wara någon annan, än Ljamin, hvilken
äfven enligt Hr v. Köppens af1183 Beresovska
Ispravn[iken] erhållna upplysningar tager sin
upprinnelse ej1184 långt ifrån Nadyms källor.
Enligt en annan sednare erhållen uppgift begynner Ljamin sitt lopp betydligt söder om
Torm-Lor och upprinner ur några till kärr wordna sjöar, sådana det norra Sibirien eger i stor
ymnighet1185. Widare har jag hört förtäljas, att
Ljamin uppkommer genom föreningen af tre
källfloder, bland hvilka den1186 ostliga af Samojederne kallas Kèjaj1187, den vestliga Tatjar, och
den medlersta Lam.1188 Efter föreningen af
☙  dessa tre ❧ floder tillryggalägger1189 Ljamin i
brusande lopp sin långa och bugtiga bana genom ett öde, obebodt, med morasser1190 uppfylldt land. På högra sidan beledsagas floden1191
af en högländt, med ymnig barrskog bewuxen
hed (урманъ); flodens wenstra sida är deremot

1068

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1068

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

mycket låg och består mest af sumpiga kärr.
Den nyssnämnda höjden, som af Samojederne
kallas Laemi-peadara (den Ljaminska höjden,
skogen), åtföljer i början den vestliga källfloden1192 eller Tatjar-grenen. Denna1193 höjd skall
ej wara af någon särdeles betydenhet, men likwäl större, än att den af wårfloden skulle kunna
öfwersvämmas. För öfrigt gör Ljamin längs
hela sitt lopp widsträckta öfwersvämningar,
men sammansmälter som hösten till en bredd
af 20–30 saschen. Ljamin utfaller i Ob 12 verst
☙  ofvanom Kuschni❧kowa1194, d. ä. 130 verst
norr1195 om Surgut. Samtliga innewånare wid
́
Ljamin äro Samojeder af ätten Nitschu’ och lydande under den Kondinska volosten (se ofvan). Den vanliga uppgiften, att äfven Ostjaker
finnas wid Ljamin, är ett misstag, som härrör
deraf, att ett par wid Kus’nikowa bosatta Ostjak-familjer wanligen1196 idkat sitt sommar-fiske wid denna flod. Antalet af Ljaminska Samojeder uppgår enligt deras egen uppgift till1197
wid [pass] 20 familjer och lika många skattbetalande själar. De lefva i armod och elände, ega
blott några få (1–5) renar, bo1198 hela året om i
ömkliga näfvertält och1199 lifnära sig hufvudsakligen både vinter och sommar genom fiskande. Wildfänget1200 är dåligt, emedan skogarna till en stor del nedbrunnit – en klagan som
☙  höres öfver hela den Sibiriska norden. ❧ Till
sin religion, sina seder och sitt1201 husliga lif
öfwerensstämma de Ljaminska Samojederne
med andra i Tobolska Guvernementet vistande
Samojeder.
3. Tio verst ofwanom Ljamin gjuter sig i Ob
äfven ifrån den nordliga sidan floden Pym
(Ostj[akiska] Pyng), hvilken skall wara något
mindre än Ljamin, men likasom denna: strid,
grund och mycket bugtig. Dess stränder äro

 källfloden eller Tatjar-grenen ǁ källfloden Tatjar
 Denna ǁ Den nyssn[ämnda]
 Kuschnikowa ǁ Castrén 1846c: byn ~
 norr om ǁ Castrén 1846c: nedanom
 wanligen ǁ under de sednare åren
 till wid [pass] ǁ Castrén 1846c: till
 bo […] om ǁ bo ǁ Castrén 1846c: och
bor ~
 och ǁ Castrén 1846c: samt
 Wildfänget ǁ Skogsfänget
 sitt […] lif ǁ lefnadssätt

1069

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1069

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria




























wårfloden ǁ Castrén 1846c: ~ äfven
utloppet ǁ sitt u[tlopp]
mynningen af Pym ǁ Pym
hvarvid då ǁ Castrén 1846c: hvarvid
ломы (brott) ǁ Castrén 1846c: så
lätteligen […] drifwed ǁ genom
drifwed lätteligen kunnat
tillstängas […] gång ǁ 1. tillstängas, hvarefter ǁ 2. tillstängas. Den en
gång på sådant sätt
utvidgat sig ǁ tillta[git]
har bildat ǁ Castrén 1846c: bildat
och […] froda ǁ 1. och denna ǁ 2.
och slutligen hafva till och med
&lt;wäxa&gt; skog ǁ 3. och slutligen begynnt wäxa ofvan floden ǁ 4. och
slutligen tagit skog
froda sig ǁ Castrén 1846c: frodas
den […] bryggan ǁ 1. de […] bryggor ǁ 2. ~ Ty denna har härigenom
icke förändrat sitt sin fåra, utan löper nu bokstafligen under jorden
ofvan ǁ Castrén 1846c: öfver
beskaffade ǁ 1. ~ ǁ 2. kallade
utloppet ǁ flodens utlopp
men […] sednare ǁ den sednare något
Icke ǁ Li[kaså]
ännu […] lika ǁ flera så
Pym ǁ floden
ofarbar ǁ ~ under sommare[n]
floden ǁ densamma
sina […] egenskaper ǁ egenskaper
klent ǁ dåligt
Äfwen […] skall ǁ Castrén 1846c:
Jagten skall ock
floden ǁ sjelfva hufwudfloden

låga och blifva af wårfloden1202 öfverswämmade. I utloppet1203 förenas wid owanligt höga
öfversvämningar mynningen af Pym1204 med
Ljamin, hvarvid1205 då en slätt af 25 verst öfversköljes af wattnet. En särskilld uppmärksamhet förtjena wid Pym de så kallade ломы
d.  ä. tillandningar ofvanpå flodvattnet. De
☙  kallas ломы1206 ❧ (brott), emedan de skola
uppkommit sålunda, att vårfloden lösbrutit
(ломать) sina stränder, och då dessa nedrasat i
floden, har dess fåra blifvit så smal, att denna
lätteligen1207 kunnat genom drifwed tillstängas1208. Den på sådant sätt en gång begynta tillandningen har sedermera år för år utvidgat1209 sig, en jordskorpa har1210 bildat sig
deröfver och1211 slutligen hafva till och med
träd begynt froda1212 sig på den1213 ofvan1214
floden sålunda bildade bryggan. Man omnämnde tvenne så beskaffade1215 lomy på Pimfloden:
den ena tio verst ofvanom utloppet1216, den
andra tre dagsresor uppför floden. Den förra
sades wara twå werst lång, men1217 om längden
☙  af den sednare ❧ egde man vid Ob ingen säker
kunskap. Icke1218 heller kunde man uppgifva,
om ännu1219 flera lika beskaffade lomy skulle
finnas högre uppför floden. Dessa lomy i förening med flodens strida lopp och låga watten
göra Pym1220 snart sagdt ofarbar1221, ehuru likwäl Ostjakerne med sina små båtar understundom befara floden1222. Äfven för sina1223 öfriga egenskaper står Pym-floden i ett ganska
klent1224 rykte, i synnerhet för sitt dåliga fiske.
Äfwen1225 jagten skall wara föga lönande, sedan en för 20 år sedan timad brand förstört alla
skogar. Då samma brand äfven ödelagt Ostjakernes hus och hem, hafwa dessa lemnat floden1226 öde och nästan mangrannt dragit sig
☙  till ❧ dess små tillflöden, hvilka numera skola

1070

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1070

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

wara bättre egnade för bäde jagt1227 och fiske.
Utom nyssnämnda, hos Surgutska Ostjaker
nästan enda näringsgrenar, sysselsätta sig de
Pymska1228 äfven med renwård. Då1229 deras
hjordar likwäl äro högst obetydliga, tvingas1230
de ej att föra ett nomadiserande lefnadssätt,
utan uppehålla sig hela wintern igenom på
samma ställe, boende likasom andra Ostjaker1231 i wanliga antingen af torf eller stockar
uppförda jurt.1232 Utom renar ega de1233 ingen
annan bo[s]kap, hvarken kor, får eller hästar.
De1234 Pymska Ostjakerna kallas af sina grannar, de Ljaminska Samojederna: Paritscheäxxxii
☙  1235 – en benäm❧ning, som sedermera1236 öfvergått på staden Surgut (Paritscheä karuat),
emedan de Pymska [Ostjakerna]1237 här afbörda sin skatt, då deremot Samojedernes afgår1238
till Beresow.
4. Balyk (Ostj[akiska] Pad’ak1239) är en obetydlig flod, som emellan1240 Salym och Jugan
ifrån södra sidan utfaller i den så kallade lilla
eller Juganska Ob. Den eger för öfrigt alldeles
☙  samma egenska❧per, som de angränsande floderna1241. Innewånarne, hvilka samtligen bestå
af Ostjaker, äro till antalet få och hänföras1242 i
administrativt1243 hänseende till de Juganska
(Юганская подгородня). De uppehålla sig
hela sommaren1244 wid den lilla eller Juganska
Ob. Om hösten återwända de flesta, såsom
wanligt, till sina winter-bostäder, hvilka äro





















jagt ǁ fisk[e]
Pymska ǁ ~ Ostjakerne
Då ǁ Castrén 1846c: Emedan
tvingas […] föra ǁ 1. äro de ej
nödsakade att drifva ǁ 2. &lt;föra&gt; de
sig icke
boende […] Ostjaker ǁ boende
jurt. ǁ ~ Men stugor ǁ Castrén 1846c:
jurtor.
de ǁ ingen
De […] grannar ǁ De kallas af sina
grannar
Changes to the footnote:
Den […] Habi ǁ Egentligen betyder kallas Ostjakiskan Habi.
sedermera ǁ äfven
Mscr: Samojederna
afgår ǁ sjelfva for
Castrén underlined d twice and
wrote above it = đ = dl.
emellan ǁ &lt;--&gt;
floderna ǁ ~, d. ä. en smal fåra, hvilken om wåren sväller wida öfver
sina bräddar, än höga och sterila,
än lågländta och sumpiga stränder
m. m.
hänföras ǁ uppehålla
administrativt ǁ offici[elt]
sommaren ǁ sommar-tiden

xxxii. Den egentliga benämningen för Ostjak är
i Samojediskan Habi (Kabi), som vi vocis betyder
träl. Paritscheä (svart) är rätteligen blott ett epithet,
som de Kondinska Samojederna synas tillägga Ostjakerne öfverhufvud i anledning af deras förkärlek
för blå kläder.

1071

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1071

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 största […] wigtigaste ǁ 1. största ǁ 2.
största och i ethnographiskt hänseende den wigtigaste
 som […] Ob. ǁ 1. ~ utfaller ~. ǁ 2. innom Surgutska Afdelningen.
 grenen ǁ ~ af Ob
 The source of the River Jugan is in
the Vasjugan bogs. (TS)
 endast är ǁ Castrén 1846c: är endast
 afbrutna […] så] ǁ Castrén 1846c:
afskilda genom uddar och somliga
så
 wid […] möda ǁ med möda
 nämnda ǁ ifrågawarande
 färden på sjön ǁ färden
 utan ǁ då
 anledning ǁ Castrén 1846c: orsak
 bebos af ǁ äro befolkade med
 Ostjaker, ǁ ~, bland hvilka de Juganska äro befolk
 äro fördelade i fyra ǁ 1. ~ ǁ 2. fördelas
~ ǁ Castrén 1846c: fördelas i flera
 vid […] själar ǁ Castrén 1846c: till
1,240 individer
 Såsom […] sommarmånaderna ǁ 1.
De Ju[ganska] ǁ 2. Såsom nämndt
är, uppehålla sig de Juganska Ostjakerne sommartiden wid ǁ 3. Såsom
nämndt är, draga sig de Juganska
Ostjakerna sommartiden till
 sommar-/månaderna
 hvarest ǁ der
 lefnadssätt ǁ öfriga ~

belägna dels wid Balyk, dels wid dess små
bifloder.
☙  ❧ 5. Näst Wach är Jugan (Ostj[akiska] Jágon)
den största1245 och i alla hänseenden den wigtigaste bland alla bifloder, som1246 innom Surgutska afdelningen utfalla i Ob. Den eger sitt
aflopp i Juganska grenen1247 och säges taga sin
upprinnelse ur en sjö på Barabinzer-steppen,
̂
benämnd af de Surgutska Ostjakerne: Jig-waja1248 Ögnawittnen hafwa
teuh d. ä. björnsjön.
förtäljt mig, att denna sjö endast1249 är halfannan verst bred, men af en dessto större längd.
Den säges bestå af sju fjärdar, hvilka äro afbrutna1250 genom uddar och så widsträckta, att ögat
wid1251 den ena udden med möda urskiljer den
andra. Ostjakerna skola för nämnda1252 sjö
hysa en widskeplig fruktan, förmenande att det
förfärliga mammuth-djuret eger der sin wistel☙  se och ❧ gör färden1253 på sjön osäker icke blott
sommartiden, utan1254 äfven under sjelfva vintern, då wak ofta bildas och isen utan någon
känd anledning1255 oförmodadt bryter sig. I
nejden af ifrågawarande sjö upprinna äfven floderna Wasjugan och Djemjanka, hvilka utfalla
den förra i Ob och den sednare uti Irtisch. Samtliga dessa floder bebos1256 af Ostjaker,1257 hvilka under sina widsträckta jagtfärder råka i ständig beröring med hvarandra. De wid Jugan
boende Ostj[akerne] äro1258 fördelade i fyra
voloster och beräknas inalles till vid1259 pass
5000 själar. Såsom1260 nämndt är, uppehåller
sig en stor del bland dem under sommarmånaderna1261 wid Ob, hvarest1262 de rikare bedrifva
eget fiske, men de mindre förmögna leja sig till
arbetare åt Tobolska och Surgutska köpmän,
hvilka för sommaren pläga betinga sig fiskewatten af Ostjakerne. I de Juganska Ostjaker☙  nes lef❧nadssätt1263 röjer alldeles ingen olikhet

1072

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1072

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

med andra i Surgutska afdelningen boende Ostjak-slägter. Somliga1264 ega tämda renar, men
bland öfriga1265 hemdjur utgör hunden deras
enda egendom. De Jug[anska] Ostj[akerne] bo i
wanliga jurt1266, äro samteligen döpta och ega
wid1267 flodens utlopp sin egen kyrka, kring
hvilken några Ryska bönder coloniserat sig. Likasom1268 i ethnographiskt, så är Jugan1269 äfven uti hydrographis[k]t afseende endast i det
qvantitativa olik de ofvanför1270 beskrifna floderna. Dess längd utgör 5–600 verst och den
ungefärliga bredden uppgifves till 50 samt wid
utloppet1271 till 100 saschen. Wårtiden är floden
☙  ganska djup och öfverallt farbar, men ❧
sommartiden1272 kunna större båtar icke ens
passera sjelfva mynningen, som skall wara
uppfyld af reflar och sandbankar. Bland antalet
af Jugans bifloder är den så kallade: lilla Jugan
(Ostj. Ai Jógan) den vigtigaste.
6. Tri-Jugan (Ostj[akiska] Torm-Jógan)
är1273 en mindre flod, som efter ett lopp af wid
pass 300 verst ifrån norra sidan utfaller i den1274
Saninska grenen (Sanina protoka) af Ob omkring 20 verst norr1275 om Surgut. Den1276 upptager ifrån sin vestra sida tillflöde1277 Agan,
☙  som1278 på alla mig tillgängliga  ❧ chartor är
angifven1279 såsom hufvud-flod, ehuru både
Ryssar och Ostjaker hålla1280 Torm-Jogan för
den betydligare grenen och uttryckeligen med
detta namn beteckna floden wid sitt1281 utlopp.
I hydrographis[k]t hänseende eger1282 denna
flod samma allmänna egenskaper, såsom dess
grannar, men hvad det ethnographiska beträffar, har jag hört förtäljas, att Kasymska Samojeder sommar-tiden skola uppehålla sig wid
Agans1283 källor. Den största och bofasta delen
af befolkningen1284 så väl wid Agan såsom
Torm-Jogan utgöres af Ostjaker, hvilka både

























Somliga ǁ ~ bland dem
öfriga ǁ andra
jurt ǁ Castrén 1846c: jurtor
wid […] kyrka ǁ sin egen kyrka
Likasom […] afseende ǁ 1. Hwad
sjelfva flodens hydrographiska beskaffenhet angår, är den endast genom ǁ 2. Likasom i h[ydrographiskt]  ǁ 3. Likasom i ethnographiskt, så är äfven uti hydrographist [sic] afseende Jugan blott
Jugan ǁ Juganfloden
ofvanför beskrifna ǁ 1. ofvan ǁ 2.
nyss[nämnda]
utloppet ǁ m[ynningen]
sommartiden […] mynningen ǁ under sommaren uttorkas hon i sitt
öfra lopp, och vid sjelfva mynningen
är ǁ ut[faller]
den […] grenen ǁ Sanina protoka
norr om ǁ Castrén 1846c: ofvanom
Den […] ifrån ǁ Floden är till
tillflöde ǁ bifl[od]
som ǁ hvilken
angifven ǁ upptagen
hålla ǁ anse
sitt utlopp ǁ utloppet
eger ǁ 1. är ǁ 2. hyser
Agans ǁ dess
befolkningen […] Torm-Jogan ǁ
Castrén 1846c: befolkningen

1073

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1073

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria





uppehålla ǁ 1. up[pehålla] ǁ 2. bebo
samt ǁ och
själar ǁ Ostjak[er]
Sequence published as Castrén
1846c and 1847d ends here.
 I.e. precisely the letter of 1/13 Dec.
1845. See the volume of letters in
this series.
At the same time, Castrén was
also searching for a new companion for his journey, because J.R.
Bergstadi had decided to return
first to Kazanˈ and from there to
Finland. See esp. Castrén’s letters
to J.R. Tengström and Rabbe, 6/18
Nov. 1845 in the volume of letters.
(TS)

 The text from here to mscr p. 339
was published in modified form
in Suomi, see Castrén 1847i: 1–32
and in German in Castrén 1847j:
289–316. The version in Suomi differs considerably from this draft,
and the article is published in toto
among Castrén’s travel reports of
1845–1849 beginning from p. 751.
 wildar ǁ folkslag
 beträdde landet ǁ 1. härjande beträdde Asiens wilda stepper ǁ 2. ~ woro
på sitt och ǁ 3. beträdde deras stepper
 dess innewånadre ǁ dem
 till […] focis ǁ ❧ 1. till ett fortwifladt
☙  kamp ǁ 2. till ett förtwifladt sjelfförswar ǁ 3. till motstånd och
 förfarna ǁ wäl ~
 lågo […] fejd ǁ 1. lefde tillförene i
fejd så wäl med hvarandra &lt;--&gt; ǁ 2.
lågo enl[igt] trad[itionen] Ostjaker
och Voguler i fejd
 sina […] grannar ǁ Samojederne i
norr och Tatarerne i söder
 Men utom ǁ Utom
 föreföllo […] tilldragelser ǁ förekommo ofta krigiska uppträden
 Khanty society was structured into
tribes (families, Ru. род, Khanty

sommar och winter uppehålla1285 sig wid sina
egna floder och lefva af jagt, fiske samt1286 renskötsel. Hela antalet af de wid Tromjogan och
☙  Agan bosatta ❧ Ostjaker uppgifves till wid
pass 400 själar1287, af hvilka endast 96 tillhöra
den Aganska volosten.1288
☙  ❧ Obs.

Hit hör ett bref ifrån Narym till Sjö-

grén.1289
☙  ❧

Narym d. 1/13 December 1845.

Både1290 sagan och historien stämma deri
öfverens, att Sibiriens wildar1291 långt före den
tid, då Jermaks skaror beträdde1292 landet och
twingade dess1293 innewånare till1294 en kamp
pro aris et focis, woro på sitt vis väl förfarna1295
i stridens lekar. Just på det fält, der Jermak
wann sina flesta segrar, lågo1296 Ostjaker och
Woguler i ständig fejd så wäl med hvarandra,
som med sina1297 Samojediska och Tatariska
grannar. Men1298 utom dessa strider, som kämpades emellan skillda nationer, föreföllo1299 idkeligen krigiska tilldragelser emellan enskildta
stammar eller slägter af samma nation.1300 Nöden, roflystnaden1301, hämdbegäret satte den
ena slägten1302 i harnesk mot den andra och
föranledde blodiga uppträden. Så lefde landets
innewånare i ett oupphörligt krigstillstånd. Fa☙  ran ❧ stod alltid lurande bak porten; inga
tractater skyddade emot en möjlig öfverraskning. Denna osäkerhet förmådde enskildta familjer af samma slägt att sluta sig närmare till
hvarandra och1303 för sig utvälja ett öfverhufvud, en stamfurste1304. Bland1305 Ostjakerne
hade till och med de flesta, om ej alla slägter1306
försett sig med fästen till mötande af fiendtliga
anfall. Huru dessa nu så kallade Tschud-fästen

1074

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1074

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

warit1307 beskaffade, torde ej1308 mera kunna
utredas. Traditionen wet om dem intet widare,
än att de warit1309 belägna på branta1310 uddar
och andra otillgängliga ställen. Der sådana fästen rest1311 sig, anträffar man i1312 wåra dagar
endast jord-högar, brutna pilar, rostade spjut,
pansar-skjortor och andra krigiska qvarlefvor.
☙  ❧
Ett af nämnda1313 Ostjak-fästen stod under Sibiriska eröfringstiden på det ställe, der
sedermera staden Surgut uppreste sina tinnar.
Här lefde wid denna tid en Ostjak-Furste, benämnd Pardak, hvilken1314 af Ostjakerne ännu
prisas såsom en mäktig1315 och tapper man.
Fastän Jermak redan hade1316 krossat
Kutschum-Chans wälde, hade besegrat1317 alla
Ostjak-stammar wid Irtisch och öfverwunnit
Wogulerna, wågade likwäl Pardak1318 en strid
emot fienden. Ostjakerne kämpade med båge
och pilar, kosakerne hade medfört kanoner. I
en strid med så olika wapen måste naturligtwis
Pardak snart gifva sig besegrad. Fästet intogs,
men Pardaks minne är ännu widt frejdadt i
landet. Hans efterkommande omtala med sorg
förlusten af sin Furstliga heder, men det Furstliga namnet hafva de allt intill denna dag bibe☙  hållit.xxxiii 1319 ❧ Sedan det Pardakowska fästet war intaget, uppbygde segerwinnaren på
samma ställe en ostrog och anlade en stad, som
efter en närbelägen gren af Ob erhöll namnet
Surgut. Denna stad blef innan kort en af kosak-dynastiens mäktigaste wärn och hufvudpunkten1320 för ytterligare operationer. Härifrån uttågade tid efter annan roflystna1321
kosak-skaror, som underkufwade och skattlade
alla Ostjak- och Samojed-stammar ifrån1322

























рат) until the 19th century, but
since then they lost their original
significance. There were, however,
also larger conglomerates of tribes,
and this ‘dual fratrial’ division survived longer than the tribal system.
Гемуев &amp; al. 2005: 134–136. (TS)
roflystnaden ǁ ~ och
slägten ǁ stammen
och ǁ ~ ibland
stam-/furste
Bland […] flesta ǁ 1. Några, om ej ǁ 2.
De flesta, om ej alla ǁ 3. Ostjakerne
hade till och med de flesta ǁ 4. Ostjakerne hade till och med flere
slägter ǁ stammar
warit ǁ &lt;--&gt;
ej mera ǁ nu mera knappt
warit ǁ 1. ~ ǁ 2. woro
branta […] ställen ǁ höga uddar och
annars otillgängliga ställen
rest sig ǁ 1. sägas warit uppförda ǁ 2.
fordom warit uppförda
i […] dagar ǁ numera
nämnda ǁ dessa
hvilken ǁ och
mäktig ǁ modig
hade ǁ kro[ssat]
besegrat ǁ underkufvat
Pardak ǁ 1. Irtisch ǁ 2. Jermak
Change to the footnote:
Furste ǁ Pardak
hufvud-/punkten
roflystna kosak-skaror ǁ skaror af
roflystna &lt;----&gt; kos[aker]
ifrån […] söder ǁ wid Tas, öfra Ob,
Ket, med ett ord: i halfva westra Sibirien

xxxiii. Efter samma Furste bär den lilla, staden
Surgut förbirinnande bäcken Pardakowka sitt namn.

1075

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1075

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
 Change to the footnote:
Surgut ǁ Staden
 se der ǁ de ser
 en gång ǁ fordom
 landsbygden […] elände ǁ 1. landet staden nedsjunkit i armod och
elände ǁ 2. landet ock sjelfva staden
och dess inwå[nare]
 elände. ǁ ~ Dessutom har Surgut
mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka
den sednaste timade år 1840 år och
förvandlade staden till hela staden
till en grushög. Redan före denna
händelse, som beröfwat kosak-staden dess sista krafter,
 Change to the footnote:
den […] största ǁ större
 tröstar […] titeln ǁ har nu endast titeln
 mynningen ǁ &lt;Sar&gt;
 Bergstadi offered a more pleasant
view of the town. He also related
an example of their menu there:
“Se vår snygga goda Strjapka har
redan ställt på bordet den ångande Samovaren! Sätt dig min vän!
Jag vill servera. Här får jag bjuda
dig ett glas, veritabelt fint blomthé,
directe inkommet ifrån Kiachta!
Lägg i socker efter behag! Hvad är
det för krus? Spar ej på sockret! Vi
sjelfva försötma oss med 15 månadtligen. Behagar dig en hvetesmörgås med det bästa Tjuchonskoje maslo (Finskt smör)? Tag äfven för dig af dessa ypperliga vofflor, dessa svällande piroguer med
hjortronsylt och af Gummans bästa
anrättning, denna pösande gräddkaka!  – I morgon skola vi servera
dig kaffe med Fru Siréns lilla, nätta
thekanna. Till middag få vi gélée på
Njelma, russinsoppa, en ypperlig
morotspirogue och allt det krimskrams, som vi hade till thébröd.

Ishafvet i norr ända till Ket-floden i söder. Det
är wisst, att under eröfrings-tiden få orter i Sibirien spelat en så wigtig och betydande role,
såsom staden Surgut. Så mycket mera nedslående är den anblick, som staden nu erbjuder.
Några jemmerfulla kojor, kringströdda utan all
ordning bland förbrända ruinerxxxiv 1323, se1324
der qvarlefvorna af den en1325 gång så mäktiga
staden.
☙  ❧
Likasom dess fordna rikedom grundade
sig på infödingarnes välmakt, så har i och med
den öfwerhandtagande fattigdomen i landsbygden1326 äfven staden nedsjunkit i armod
och elände.1327 Ur stånd att contribuera de
wanliga utskylderna har den djerfva kosak-stadenxxxv 1328 till och med förlorat sina privilegier och tröstar1329 sig nu med blotta titeln af
stad. Den är belägen wid öfra Ob, vid pass 300
verst ofvanom mynningen1330 af Irtisch.1331
Här tillbragte jag under nästförflutne
☙  sommar hela Augusti månad1332 ❧ samt1333 en
del af September, sysselsatt med studium af det
Ostjakiska språket1334. Ifrån Surgut ärnade jag
bana1335 mig wägen öfver Wach1336 och Tas till
Jenisei-floden, men då denna resa åtminstone
på dåwarande årstid ansågs ogörlig, fann jag
mig föranlåten att fortsätta färden uppför Ob.
Mitt närmaste mål blef1337 nu staden Narym,
dit man från Surgut räknar närmare1338 800
verst, då resan werkställes med båt. Denna
nejd är märkwärdigt nog, ännu en ödemark1339,
xxxiv. Surgut har mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka den sista timade år
1840 och förwandlade hela staden till en grushög.
xxxv. Ännu i dag utgöra kosakerne den vida
största delen af stadens innewånare.

1076

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1076

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

nästan öfvergifven af Ryssar, glest befolkad
med Ostjaker, utan post-stationer, utan herbergen. Af sådan anledning nödgades1340 jag redan i Surgut förse mig med alla1341 för resan
nödvändiga artiklar. Till antalet af dem hörde i
första rummet en ordentlig farkost, ty på de
Ostjakiska trågarne är färden både mödosam
☙  och äfwentyrlig. ❧ Af1342 stort behof war för
mig derjemte en infödd Ostjak, både såsom
tolk och förespråkare hos landets barn, hvilka
jag borde söka att komma i så nära beröring,
som möjligt.1343 I dessa och andra afseenden
wäl utrustad anträdde jag resan1344 den 12/24
September med godt mod och glad tillförsigt.
Mitt enda bekymmer war den sena årstiden,
som enligt all sannolikhet skulle medföra både
regn och snö, köld och blida, dimmor och nattfroster. Ett ehuru otillräckligt skygd emot detta
onda beredde oss1345, d. v. s. mig och Bergstadi
den i Surgut ombesörjda lilla farkost, hvilken
war försedd med en i alla Obska båtarna wanlig kajuta. Denna kajuta war så beskaffad, att
man endast krypande1346 kunde träda i och ur
den, endast liggande få plats deri och blott genom ett hål i taket erhålla en skymt af dagens
☙  ljus. Här ❧ inredde wi med Bergstadi wår matsal, wårt sofgemak, wår skrif- och studerkammare. En kista begagnades till bord, stolar
woro ej af nöden, emedan middagen intogs på
Romerskt wis; theköket1347 war wår kamin.1348
Jag vill ej påstå, att wår kammare war öfwermåttan lysande och praktfull, men1349 likväl
försäkrade magazins-förwaltaren i Surgut, en
genomlärd man och god Christen, att en så1350
förträfflig boning ej egdes af Diogenes, hvilken
han1351 sade wara ”en af werldens största Philosopher och en mycket bättre Christen än Plato
sjelf.” Emellertid blef kajutan under dagens

Strjapkan har moderligt sörjt
för oss. Värdsfolket hafva vi ej varit så nöjda med. De äro osnygga
och smått tjufske. Rummen äro illa
försedda, så att man lider af drag
från upp och netan’, och under kulna dagar måste med pels värja sig
för kölden.” Rancken 1884: 52–53.
 They arrived on 1/13 Aug. Bergstadi
wrote: “Då vi ankommo till Surgut den 13/1 Augusti, var en stor
prasdnik i staden, och vi uppvaktades af Sasädateln, Kasnatschejn,
Kosackchefen och Presterne samt
fältskärn, som påstods vara Tysk,
men som af detta språk ej förstod
ett enda ord. Detta förnyades hvarje Söndag. Läkaren ensam besökte oss ej. Vid vår ankomst var han
bortrest och sedermera låg han i
fem veckors tid beständigt full utan
att kunna röra sig ifrån sängen.”
According to Bergstadi the rich
Mr. Tupaljoff had the reputation of
being especially helpful towards
the other inhabitants of the town.
On the other hand, most of the
Ostyaks deeply in debt to him, and
therefore he could hire them for
practically nothing to pull a seine
or for other jobs. “Detta allt oaktadt
måste han dock anses för en mägta honett man i dessa nejder. Emot
oss var hans familj mycket förekommande. Han sjelf var under
hela tiden ej hemma, men sökte på
allt sätt gå våra önskningar till mötes. Så fingo vi af dem den ena tolken gratis, allt som oftast en vildgås, en och annan Muxun, Sterled
och Njeljma, samt sist för resan en
god båt och åtskilligt godt för vägkost. –
Sasädateln var en fyllhund, men
höll sig dock ständigt på benen.
Med talandet ville det ej rätt gå,
emedan tungan var bunden genom

1077

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1077

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
detta blef han mägta förtörnad, och
Kosacken tvangs som ett spakt lam
foga sig efter våra önskningar. –
Kasnatschejn var en gammal
hedersgubbe, religieus och samvetsgrann. Likasom vi ej gingo hos
de andra, så underläto vi äfven att
besöka honom, hvilket dock sluteligen ångrade oss, då vi vid vår
afskedsvisit sågo att hans gumma
var en godhjertad, fryntlig och välmenande oldmoder.” Rancken 1884:
54–56.
On 10/22 Sept. he continued:
“Ända hittills hafva vi oafbrutet
sysselsatt oss här. Först studerade
vi Ostjakiska med hvar sin tolk, och
derpå begynte Castrén författa sin
Grammatik, och jag öfversätta den
på Latin. Stilla har tiden framskridit, vi hafva knappt gjort annat än
arbetat och deremellan promenerat vid de vanliga tiderna. […] Motion är för en studérkarl en alldeles
oundgänglig sak, och i synnerhet
är den det här, der den råa osunda
lufset (? luften) ellers annars otjenlig mat lätteligen kunna annars i
grund förderfva äfven en starkare
hälsa. […] Så stiga vi vanligen upp
kl. 6 a 7, dricka friskt vatten i massa, promenera smått i kammaren
för att morgna oss, s[a]mt brygga
derunder kaffe. Sedan detta blifvit
inkamineradt sätter man sig ned att
arbeta (hvilket dock vanligen sker
på stående fot till lättnad för bröstet och hæmorrhoiderne, hvilka det
Sibiriska klimatet uppdrifvit äfven
hos mig) ända till kl. 12. Härunder
gör man då och då ett slag i rummet
för att hvila ögonen, fortfar med

bränvinets ljufliga safter, hvarföre fältskären var ständigt till hands
för att uttrycka hvad Gubben sjelf
ej kunde framföra. Han undvek oss
så mycket som möjligt, och afreste
kort före oss utan att taga afsked.
[…] Ispravniken [ifrån Beresoff]
ankom också verkeligen, men då
han erhöll kunskap om att vi voro i
staden, qvarstadnade han i sin båt,
föregifvande sig vara sjuk (man
glunkade om att det var buteljsjukdom) […] Under det Ispr. låg för ankar vid redden, uppvaktades han af
vederbörande och presten berättade för oss efteråt, att han primäl
(emottog, gaf audience), d. v. s. gaf
bränvin och finskt smör. En fin pik
åt oss, hos hvilka han aldrig erhöll
annat än högst en kopp thé. –
Samme prest var en stor filou
och sladdrare; söp mera betydligt
af den här så omtyckta starka varan, men sade sig ej röka tobak,
emedan han sade, det står skrifvet:
’Allt som utgår af munnen är synd.’
Föröfrigt var han mot oss mycket
honett; skickade esomoftast en och
annan hjerp af egen fångst. –
Kosacken var en slipad man,
söp ej bränvin, hvilket hos en Sibirisk Tschinovnik allmänneligen påstås vara ett tecken till att han har
hin onde under skölden. Han var
i uppenbar delo med Sasädateln
och Kasnatschejn och ville på allt
upptänkligt vis förmå oss att genom klagomål skada dem. Då detta ej lyckades sökte han såsom varande t. f. Sasädatel under dennes
frånvaro sätta alla möjliga hinder
för vår afresa. Då Castrén märkte

1078

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1078

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks











 Af […] derjemte ǁ 1. Derjemte behöfde jag ǁ 2. Af stort behof war äfven
för mig
 The man they hired was called Pëtr
Jorgankin. Bergstadi described both
him and his duties in their service
in Rancken 1884: 57–58. He stated,
among other observations: “[…]
men snart blef han dock synbarligen nöjd, emedan han torde funnit,
att han såsom herrbetjent var vida
bättre lottad än mängden af hans
bröder. Så fick han alltid resten af
vår middag till desert, och hvad
ännu mera var, om aftnarne dricka
fint blomthé och det med socker, en
alldeles ovanlig raritet för honom.
[…] Lätt var i alla afseenden hans
tjenst, och derföre sofde han ofta
så lång dagen var, utom de tider
han gjorde sina väldiga mål. Detta
hade vi i det hela ingenting emot,
men värre var hvad han ej kunde
rå före, att hans starka natur under sömnen i abdomen förorsakade
eruptioner, som med de mest förpestade svafvel-baryt-dunster förpestade vår lilla verld.”
 resan […] tillförsigt ǁ den 12/24 September med godt mod och glad tillförsigt min långa och besvärliga
resa
 oss ǁ 1. d ǁ 2. af mig
 krypande ǁ krypade
 the-/köket
 Also Bergstadi described their living conditions in a similar way.
Rancken 1884: 58.
 men ǁ oc[h]
 så förträfflig ǁ bättre
 han […] wara ǁ warit

vattenblusningen och äter stundom
ett eller två smörgåsar, ifall man ej
redan gjort det vid kaffet. Promenaden räcker vanligen närmare till 2,
hvarefter vi genast intaga vår middag. Sedan kastar man sig på sängen till 15 a 20 minuter och arbetar
så till kl. 6. Under arbetet såväl före
som efter middagen samtala vi, likasom till följe af en tyst öfverenskommelse, aldrig; detta sker under
promenaderne, mddagen samt om
aftonen, antingen någon halftimme under det man dricker thée eller ock ungefär likaså länge närmast före sängdags. Men låtom oss
återvända, der vi afbröto! Eftermiddags promenaden räcker vanligen
ifrån 6 till 7. Hemkomne dricka vi
thé, samtala som sagdt, antingen
derunder eller sednare, men arbete
för öfrigt till kl. 10, då man kryper
till kojs. […] Utom motion, kaffe,
thé, middag, arbete och sömn har
simning varit en af våra förnämsta njutningar. […] Den 20 Augusti
slutade Castrén, men jag har högst
gerna ännu länge fortsatt dermed
om det ej såsom vanligt fallit sig
högst obehagligt att simma ensam
i synnerhet på ett vildfremmande
ställe.” Rancken 1884: 48.
samt ǁ och
språket ǁ språkets dialecter
bana mig wägen ǁ fortsätta resan
Wach ǁ T[as]
blef ǁ war
närmare 800 ǁ 7–800
ödemark ǁ wild ~
nödgades jag ǁ måste den resande
alla ǁ f[ör]

☞
1079

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1079

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria






















merendels […] och ǁ så branta och så
vid […] får ǁ med möda får wid dem
lätt […] sig ǁ ej sällan är
sand-/slätter
och […] kort ǁ der wandraren innan
kort får
Bergstadi: ”På längden började hæmorrhoiderna att taga allt mer och
mer öfverhand; hufvud, nacke,
rygg och alla leder värkte alldeles
förtvifladt. Då gick man, så ofta färden gick längs en sandbank, der båten kunde framhalas med släptåg,
så oändligt gerna på stranden för
att sträcka de styfnade lederna, och
inandas den friska luften, hvilken
man insög i fulla drag, likasomn en
hungrande efter flera dagars fasta
begärligt slår sig ned öfver den mat
han kan öfverkomma.” Rancken
1884: 59.
Castrén has an incomplete footnote here: Märkas bör kanske, att
längre in i landet
Förgäfwes ǁ D[e]
här efterleta ǁ leta efter
De […] innewånare ǁ 1. De enda spår
af menniskor ǁ 2. De enda mennisko-spår
den […] stranden ǁ 1. stranden ǁ 2.
Obs ödsliga st[rand]
läger-/ställen
en mennisko-boning ǁ 1. en m[ennisko-boning] ǁ 2. mensk[lig]
dtta afstånd ǁ d[en]na wäg
sommarjurt […] hufvudfloden ǁ 1.
sommar-jurt. För näfverjurt ǁ 2.
sommar-jurt, hvilka ej heller woro
belägna wid hufvudfloden
wanligt ǁ ~ uppförda
Sådana ǁ T
grenar […] protoki ǁ grenar (protoki), b)
sägas […] utgjort ǁ bildat

lopp ej oftare begagnad, än då regn och owäder
gjorde det omöjligt att sitta på däck eller
ströfwa kring stränderna. För sistnämnda nöje
war beklagligtwis nejden föga egnad. Ehuru
☙  icke synnerligen höga, äro likwäl ❧ de Obska
stränderna merendels1352 så branta och leriga,
att man vid1353 dem med möda får ett fotfäste
och lätt1354 utsätter sig i fara att nedstörta i floden. Höste-tiden anträffas wisserligen här och
der widsträckta sandslätter1355, men äfwen de
hafva wanligen en grund af blöt lera, och1356
wandraren får äfven på dem innan kort sitt
lystmäte.1357 Landet närmast intill stranden består antingen af sanka kärr, eller obergade
ängar,1358 som äro bewuxna med ett ogenomträngeligt starrgräs, eller wanligast af en tät
wideskog. Förgäfwes1359 bemödar man sig att
här1360 efterleta en gångstig. De1361 snart sagdt
enda spår af innewånare, som understundom
röja sig wid den1362 ödsliga stranden, äro slock☙  nade eldstäder, öfvergifna läger❧ställen1363,
brutna åror, tältstänger m. m. Ytterst sällan anträffas en mennisko-boning1364. Ifrån Surgut
räknades till första Ryska by, benämnd Lochosowa, 90 verst och på hela d[e]tta1365 afstånd frunnos endast uppå tvenne ställen några Ostjakiska sommarjurt1366, belägna ej wid
hufvudfloden, utan såsom wanligt1367 wid dess
grenar. Sådana1368 finnas wid Ob i största ymnighet. Man indelar dem i tvenne slag: a) wanliga grenar1369 eller de på Ryska så kallade protoki, b) Staritsi d. ä. flodgrenar, hvilka under
☙  sommaren merendels ❧ uttorka, men tillförene sägas1370 hafva utgjort sjelfwa hufvud-fåran. I hydrographiskt hänseende förtjenar äfven anmärkas, att djupleken af Ob på
närwarande årstid uppgafs ifrån tre ända till
åtta saschen, ehuru floden nu war på sitt

1080

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1080

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

torraste. Om tillwaron af reflar och sandbankar
öfvertygades jag redan under första dagsresan,
då båten wid mörkrets inbrott styrdes1371 på ett
blindskär, derifrån ingen återgång mera war
möjlig, förrän med dagsljuset. Följande afton
återkom samma äfventyr, men denna gång
blefvo likwäl icke sandbankarne wårt nattherberge, utan Ostjakernas rådighet förhjelpte oss
sent på qwällen till den nyss omnämnda Ryska
byn Lochosowa, hvilken1372 bestod blott af
☙  några få hus. Natten till❧bragtes i byn. Wid
mitt uppwaknande följande dagen såg jag till
min förwåning de ännu i går herrligt grönskande fälten öfverdragna med en hvit slöja, den
nyss klara och solbelysta himmeln betäckt med
winterns grå1373 mantel, såg menniskorna
skinnbeklädda och hela naturen stum, sörjande, öfvergifven. Icke1374 dessto mindre förfogade wi oss redan tidigt på morgonen ned i kajutan1375, tillslöto wäl1376 dess dörrar och afreste.
I kajutan omgifven af ett ogenomträngligt
mörker öfverfölls1377 jag af en art1378 ”spökräddsla”. Det föreföll mig, såsom rasade ett
owäder derute och sjelfmant återkallades i
minnet de dagar1379, då jag för twå1380 år tillbaka wid foten1381 af Ural pröfwade den Nord☙  iska höstens alla wedermödor. ❧ Att samma
slags widrigheter nu skulle återkomma, war en
farhåga, som angrep1382 och i den mörka kajutan mäktigt oroade mitt sinne.1383 Jag tyckte
mig fastfrusen wid en öde strand, öfwergifwen
af menniskor, plågad af hunger1384 och köld,
tärd af sjukdom och öfverhopad med all1385
de[n] smälek, som rimligen kan drabba den resande i de1386 värsta wildmarker. Lyckligtwis
befriades jag snart1387 ifrån dessa ängsliga och
öfverflödiga bekymmer. Ty då jag wid1388 de
Juwaschkinska jurtorna trädde1389 ur1390 wårt














styrdes ǁ stötte
hvilken […] blott ǁ bestående blott
grå ǁ gråa
Icke […] mindre ǁ Emellertid
kajutan ǁ wår kajuta
wäl […] dörrar ǁ dörrarna
öfverfölls ǁ plågades
en art ǁ en så kallad
dagar ǁ 1. ~ ǁ 2. hårda ~
twå ǁ ungefär ~
foten ǁ floden
angrep ǁ ❧ 1. emot mitt ǁ 2. emot allt
☙  bättre wetande ~ ǁ 3. emot allt bättre wetande bemäktigade ǁ 4. mäktigt angrep mig ǁ 5. angrep mitt sinne ǁ 6. i den mör[ka]
 sinne. […] Lyckligtwis ǁ sinne. Lyckligtwis
 hunger och köld ǁ 1. hunger och ǁ 2.
hunger, köld m. m. ǁ 3. hunger, köld
och annan smälek
 all de[n] ǁ all upptänkelig
 de […] wildmarker ǁ 1. wildmarken ǁ
2. den värsta wildmarken
 snart […] bekymmer. ǁ 1. genom ǁ 2.
wid ankomsten till de Juwaschkinska jurtorna ǁ 3. snart ur min iråkade sorgsna sinnes män ǁ 4. snart ur
min iråkade spökräddsla
 wid de ǁ wid ankomsten till de
 trädde ǁ åter ~
 ur […] tillstängda ǁ 1. ur det wäl
ti[llstängda] ǁ 2. ur mitt ǁ 3. ur det

1081

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1081

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria


























marken ǁ gräset
wackra ǁ raka
så […] bättre ǁ sålunda
kasta ǁ få ~
mycket ǁ ~, &lt;-&gt;
tillredd af ǁ 1. sammanfogad af ǁ 2.
uppförd af ǁ 3. tillredd af sammansynnda
dem Ostjj hopsy ǁ 1. hvilka hopsys ǁ
2. ~ ǁ 3. hvilka hopsys
golfmattor ǁ ~ och
bildas ǁ uppföras
widestammar […] näfverwäggarna ǁ 1. widestammat, hvilka ǁ 2. widestammar till att stöda och upprätthålla de utbredda nä ǁ 3. widestammar till wäggar ut
jurtens yttre sida ǁ 1. hvilka komma
att ǁ 2. från den yttre sidan
jemwäl ǁ merendels äfven
öfverdragas ǁ betäckas
äfven […] sidan ǁ på yttre sidan
jemväl
ombindas och ǁ ombindas med &lt;-&gt;
I […] röken ǁ Slutligen göres ett rökhål
framför […] man ǁ wid ingången
fästes en lös
bräde […] näfver ǁ näfver eller bräde
blott ǁ 1. ~ ǁ 2. endast
ett hörn ǁ ett af de öfra hörnen
fästas ǁ 1. är fästad ǁ 2. blir fästad
är ǁ 1. ~ nu ǁ 2. ~ i det närmaste
Ostjakisk sommar-jurt ǁ Ostjak-boning
mål ǁ bord

tillstängda winter-ide, lyste solen åter skön och
klar på det molnfria fästet, marken1391 war åter
grön, och tjusta sjöngo foglarna i träden naturens lof. Jag förfogade mig till närmaste tält.
☙  Dit ledde en ❧ smal gång, som å ömse sidor
war omgifven af wackra1392, spensliga widen.
Gången war jemn och rak samt framtedde i
fonden en snygg och inbjudande jurt. Uppskrämda af min ankomst lupo jurtens innewånare sina färde och lemnade mig så1393 mycket
bättre tillfälle att ostörd kasta1394 en blick på
den Ostjakiska boningen. Den egde en vanlig,
fyrkantig form, dess wäggar woro mycket1395
låga, men taket var högt och spetsigt. Hela boningen war tillredd1396 af näfver-skifvor,
dem1397 Ostj[akerne] hopsy i form af breda
golfmattor1398, så att de kunna sammanrullas
samt med lätthet transporteras från ställe till
ställe. Af dem bildas1399 både wäggar och tak
☙  genom följande enkla  ❧ mekanik. Man nedslår i jorden några widestammar1400, hvilka
tjenade till att upprätthålla näfverwäggarna
jurtens1401 yttre sida. Emot detta underlag uppresas några taksparrar, hvilka jemwäl1402 bestå
af wide. Dessa öfverdragas1403 med näfver,
som äfven1404 på yttre sidan betäckes med
sparrar. Alla styltor och sparrar ombindas1405
och befästas med mjuka videgrenar. I1406 taket
☙  lemnas ett draghål för röken och ❧ framför1407
ingången hänger man en dörr af bräde1408 eller
näfver, som blott1409 med ett1410 hörn fästas1411
wid jurten. Detta är1412 &lt;------&gt; allt, som erfordras till en wäl beställd Ostjakisk1413 sommar-jurt. Fönster och golf, bänkar och bord
träffas alldrig i detta slags boningar. Må vi blott
ej förgäta eldstaden, ty den utgör sjelfva hufvud-villkoret för Ostjakens trefnad. Lifwets
högsta njutningar: ett godt mål1414 och en

1082

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1082

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

behaglig hvila äro1415 hos Ostjaken fästade wid
detta enkla1416 tillbehör, som består1417 af en
med stenar omgifven grop i midten af jurten.
Till en angenäm hvila hör naturligtwis äfven
en mjuk1418 bädd. Denna reder1419 sig Ostjaken
af rörmattor, renhudar, skinnpälsar och andra
☙  klädespersedlar1420. Det roar oss icke att un-❧
dersöka innehållet af Ostjakernes wällings-grytor1421 och näfver[-]rifvor1422, ty wi
weta af gammalt, att de innehålla fisk-soppor,
grötar, piroger af häggbär o. m. d.1423 Omkring
de flesta Ostjak-jurt anträffas1424 små bodar eller magasiner, timrade af stockar och, liksom i
Lappland, uppställda på höga stolpar. Sådana
anstalter funnos1425 dock ej wid närwarande
jurt, utan husets förnödenheter hvilade på en
bår, upprest på fyra stolpar och wanligen begagnad till torkning1426 af småfisk. Måhända
skulle i den närliggande skogen ännu några
☙  upptäckter1427 kunna göras, men ❧ wi1428
måste påskynda wår resa, emedan tunga1429
moln höja sig från vestan bådande regn och
owäder. I Sibirien bedrager man sig sällan, om
man tyder himmelens tecken till det wärsta. Så
skedde äfven nu, att owädret rasade med sin
fulla styrka, då wi under natten landade wid en
liten Ostjak-by. Drifwen af en hemlighetsfull
sympathie med naturens vilda lek trädde jag
för ett ögonblick ur kajutan. Jorden war om☙  gifwen af ett tillfälligt ❧ mörker, tunga windar
susade1430 i luften och skarpa regnskurar
smattrade i träden. Det war en af de nätter, om
hvilka Asiens wildar förtälja, att de aflidnas
andar ej få ro i sina grafwar, utan irra wilda och
fruktanswärda kring jorden. Allt hvad som lefver och andas ofwan jord, ligger stilla och
bäfwar; blott skuggorna drifwa nu sitt nattliga
spel. Schamanernas blodtörstiga andar sväfwa



















äro ǁ &lt;-&gt;
enkla ǁ lilla
består ǁ endast ~
mjuk ǁ god
reder ǁ tillreder
klädes-/persedlar
wällings-grytor och ǁ wällingsgrytor, n[äfver-rifvor]
näfver-/rifvor
o. m. d. ǁ och
anträffas ǁ ~ äfven
funnos ǁ träffades
torkning ǁ fisk
upptäckter […] göras ǁ upptäckas
wi […] wärsta ǁ 1. hotande moln
höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Höstetiden bedrager
man sig om man tyder himmelens
tecken till det wärsta ǁ 2. hotande
moln höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt ordspråk
säger, att ”höstens wäder är det  ǁ
3. hotande moln höja sig åter från
vestan och twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt
ordspråk säger att ”östans-wädret
”Östens wäder är det wärsta” (idän
ilmat ilkeimmät). Ungefär samma
ordspråk har jag hört Samojeder
och Syrjäner tillämpa på den hos
oss så högt beprisade vestanwinden. Wisst är åtmin Det fördröj[des]
tunga ǁ hotande
susade ǁ hvilade

1083

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1083

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 menniskornas ǁ &lt;o[ch]&gt;
 genom brott ǁ 1. genom synd ǁ 2. genom ett ǁ 3. och ett ǁ 4. genom foro
ǁ 5. genom men
 som ǁ hvilka nu
 anblick ‖ full
 Stående ǁ Om
 tält-dörrarna ǁ tält-mynningar
 ej […] angenämaste ǁ war egnad till
att uppwäcka mindre angenäma
 känslor ǁ [intr[yck]
 återkommen […] hjerta ǁ 1. återkommen i kajutan, kände mig betydlig
lättare till sinnes ǁ 2. andades wida
lättare, då jag återkom i kajutan
 hjerta ǁ &lt;----&gt;
 jemn ǁ 1. &lt;tro&gt; ǁ 2. lugn
 widsträckt, lika ǁ widsträckt och
lika
 låga ǁ leriga
 sand-/slätter

kring menniskornas1431 läger och hota med döden alla dem, hvilka genom1432 brott och laster
förwerkat sitt lifs skyddsandar. I en sådan natt
har händelsen fört oss till närheten af trenne
tält, som1433 erbjuda en fasansfull anblick1434.
☙  Omhöljda ❧ af det nattliga mörkret äro sjelfva
tälten osynliga för ögat. Man warseblir endast
den öppna ingången som upplyses af eldskenet
innanföre. Stående1435 midt för de tre tält-dörrarna1436 tycker man sig se tre brinnande gap,
hvilka ur sitt inre utspy tjocka rökmoln och
sprakande gnistor. Små, halfnakna, phantastiska gestalter framskymta genom röken och lågorna. Tid efter annan höras ur gapen wilda,
oförstådda läten, som snart öfverröstas af regnet och stormwinden. Det wore en fåfäng
möda att söka i all sin fasa skilldra denna scen
med sitt mörker, sina lågor och spökgestalter,
sina höst-windar och regnskurar. Wisst är åtminstone, att den ej1437 war egnad till att
☙  uppwäcka de angenämaste ❧ känslor1438, och
att jag återkommen1439 i kajutan andades med
ett wida lättare hjerta1440.
Under natten lade sig owädret och följande morgon nådde wi de Magijonska jurtorna,
belägna wid utloppet af en liten flod Magijon,
som ifrån högra sidan utfaller i Ob. Wid afresan från dessa jurt tog jag mitt säte ofvanpå
däck och betraktade i stillhet flodens lopp och
den wilda nejd, jag bereste. Ingen ting nytt och
ovanligt nådde mitt öga. Den ena fjärden war
fullkomligen lik den andra, lika jemn1441 i sitt
lopp, lika widsträckt1442, lika ödslig och öfwergifwen. Öfverallt företedde sig samma låga1443,
leriga, nedrasande stränder med ewigt samma
widen. För resten endast kärr och lerhaltiga
☙  sand❧slätter1444. Sedd med Europeiska ögon
är Ob en dyster, wild och enformig flod, som

1084

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1084

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hos betraktaren ej förmår1445 wäcka andra
känslor, än sorgens1446 och saknadens. Men
fråga den infödda Ryssen, med hvilka ögon
han betraktar åter1447 floden, och det korta
men innehållsrika svaret lyder: ”Ob är wår moder”. Eller ställ samma fråga till den1448 åldrige
Ostjaken, som sitter i styret1449 och tvifwelsutan ännu aktar sina fäders tro och seder. Är
mannen uppriktig, så skall han svara med ungefär dessa ord: ”Ob är den Gud, som wi wörda
främst bland alla wåra Gudar, som wi anropa
med de warmaste böner och nalkas med de rikaste offer.” För landets innewånare är Ob allt
det godas gifwarinna och förutan henne hade
sannolikt ingen mensklig warelse någonsin
☙  beträdt denna jord. ❧ Må derföre äfwen wi
med kärleksfulla och försonande blickar betrakta1450 henne och hoppas att den tid ej skall
wara alltför aflägsen, då den resande wid
Obs1451 stränder skådar1452 andra taflor, än de
nuwarande.
Ungefär1453 i denna riktning irrade mina
tankar, då ett högljudt hundskall tillkännagaf,
att wi nått de Lechlesowska jurtorna. I hopp
om en bättre wälkomsthellsning på stället1454
steg jag i land och besökte alla jurt, men träffade utom några fastbundna hundar ingen lefvande warelse. Man förmodade att Ostjakerne
warseblifvit1455 mig på däck och af räddsla
☙  gömt sig i skogen. ❧ Wi1456 fortsatte derföre
wår resa oförtofwadt till den Jermakska Ostjak-byn, passerade samma dag de Wontpugolska och Wartuiska jurtorna samt nådde om
natten mynningen af Wach. Denna flod tager
ovillkorligen den resandes uppmärksamhet i
anspråk, emedan hon utgör en af Obs mäktigaste tillflöden. Tagande sin början långt in i
Jeniseiska Guvernementet tillryggalägger hon

 förmår wäcka ǁ wäcker
 sorgens och saknadens ǁ sorg och
saknad af ett bättre
 åter floden ǁ 1. Ob ǁ 2. floden
 den […] Ostjaken ǁ Ostjaken
 styret […] fäders ǁ 1. styret, är  ǁ 2.
styret och förmodli[gen] ǁ 3. styret
och utan twifwel änmnu i hemlighet i sina fäders ǁ 4. styret och förmodligen
 betrakta henne ǁ omfatta floden
 Obs ǁ hennes
 skådar ǁ 1. åskådar ǁ 2. får se
 Ungefär […] tankar ǁ Försänkt i sådana betraktelser
 wälkomsthellsning på stället ǁ wälkomsthellsning
 varseblifvit ǁ af
 Wi […] Wach. ǁ Resan fortsattes till derföre oförtöfvadt till den
Jermakska Ostjak-byn, och samma deg passerades passerade wi
ännu de Wontpugolska och Wartuiska och Wachpugolska jurtorna,
hv[ilka] bland hvilka de sistnämnda woro belägna wid mynningen af Wach . Sistnämnda jurt bära
sitt namn efter Wach-floden, wid
hwars mynning de äro belägna.

1085

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1085

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 som […] verst ǁ af närmare tusen
verst
 omkring ǁ ända till
 sitt […] lopp ǁ detta lopp
 Största ǁ Större
 dess ǁ Wachs
 Stränderna ǁ Såsom wanligt, är den
högra flodstranden mera upphöjd
och steril, än den venstra. Man
omnämner på venstra sidan blott
en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei). Dess stränder
äro merendels låga, i synnerhet på
venstra flodsidan, och i följe. Dess
stränder
 Changes to the footnote:
Såsom ǁ ~ wanligt
här ǁ wid Wach
upphöjdare ǁ mera
 wår ǁ ~ från Surgut
 Ryska […] Wach ǁ Wid pass 100
verst norr om Labun eller i trakten
af Kul-jogan skall floden
 gå upp ǁ uppgå
 mynningen ǁ Kul[-jogan]
 i […] lopp ǁ högre upp
 små […] följe ǁ wanliga Ostjak-båtar. Detta
 communications-leden ǁ communicationen
 upphört att begagnas ǁ 1. upp[hört] ǁ
2. blifvit tillsluten ǁ 3. råkat i glömska
 befolkning ǁ bebyggare

en bana som1457 utgör minst 700, men enligt
innewånarnes uppgift omkring1458 1000 verst.
Under sitt1459 widsträckta lopp upptager hon
många bifloder, bland hvilka de wigtigaste
☙  äro  ❧ Kul-jógan, Sabun, Lawasin-jógan och
Kalech-jógan, utfallande i Wach med undantag
af Lawasin-jogan, alla ifrån den högra sidan.
Floden fortlöper i en oändlig mängd större och
smärre böjningar. Största1460 delen af dess1461
område består af ödsliga kärruppfyllda, obebodda nejder. Stränderna1462 äro merendels
låga och i följe deraf blottställda för öf☙  verswämningar.xxxvi 1463 ❧ I sitt nedra lopp
är floden öfverallt farbar. Båtar lastade med
2000 pud afgå hvarje wår1464 uppför Wach till
de wid Sabun-flodens utlopp i byn Larjatskij
uppbygda krono-magasiner.xxxvii Ryska1465
handels-båtar skola understundom gå1466 upp
ända till mynningen1467 af Kul-jogan; men
i1468 sitt öfversta lopp skall Wach endast kunna befaras med små1469 Ostjak-båtar, i följe
hvaraf äfven den gamla communications-le☙  den1470 emellan Ob och Jelogui allaredan ❧
upphört1471 att begagnas. Med afseende å flodens befolkning1472 kan jag ännu ej med
xxxvi. Såsom wid andra Sib[iriska] floder skall
äfven här den högra stranden wara upphöjdare och mera steril än den venstra. Man omnämner på wenstra sidan blott en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei), hvilken är belägen
vid flodens nedra lopp, ej långt från mynningen af
Kalech-jogan.
xxxvii. I samma by finnas och en kyrka, uppbygd
för wid pass 70 år tillbaka, samt en nyligen anlagd
barnsskola. Byns innewånare bestå med undantag
af krono- och kyrko-betjeningen blott af några få
Ryska Colonister.

1086

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1086

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

säkerhet uppgifva annat, än ett samtliga dess
bebyggare inom Tobolska Guvernementet äro
Ostjaker. Sannolikt widtager wid Kul-jogan en
Samojedisk befolkning, men om denna äfven
fortgår öfversta1473 loppet af Wach, är mig tills
widare obekant. De Wachska Ostjakerne inom
Tobolska Guvernementet äro till språk, seder
och lefnadssätt nära öfwerensstämmande med
de1474 Obska ofwanom Surgut. De bo i jurt af
stock, näfver eller torf, lifnära sig medelst jagt
och fiskafänge, äro i saknad af hästar och kor
men ega smärre renhjordar. Sommartiden up☙  pehålla ❧ [de] sig wid sjelfva Wach, men deras winter-bostäder äro1475 wanligtwis belägna på ett större eller mindre afstånd ifrån
hufvudfloden.1476
Ifrån mynningen af Wach gick1477 färden
fortfarande genom ödsliga och obebodda nejder. Blott här och der anträffades några Ostjakiska sommar-jurt, uppförda merendels af näfver, understundom1478 hopslagna af obilad
stock. Äfven de sistnämnda woro i saknad af
golf, fönster, ugn och de wanligaste husgeråds-saker. Eldstaden war placerad i midten af
rummet och hela inredningen densamma, såsom i näfverjurtorna. Antalet af jurt uppgick
wanligen till 3–6 på hvarje ställe. Wid inträffad
öfwerbefolkning delar1479 sig byarna i smärre
☙  jurtelag, för att hafva ❧ bättre utrymme för
jagt och fiskafänge1480, hvilke näringsgrenar
nästan uteslutande sysselsätta Ostjakerne i1481
hela den Surgutska afdelningen. Bland de jurt,
som mötte oss wid afresan ifrån Wach eller de
wid nämnda flods mynning belägna Wachpugolska jurt, förtjena att omnämnas de Kalymska, hvilka woro kringströdda1482 på fyra särskildta ställen, de Kaltagorska (af Samoj[ediska]
ordet Kolda, Ob) samt de Mygalengska. Wid

 öfversta […] Wach ǁ 1. uppför O[b] ǁ
2. öfra Ob
 de […] Surgut ǁ 1. Obska, som bo
omkring af Wach ǁ 2. Obska, som
bo i trakten af Wach ǁ 3. Obska,
som bo i Wachs ǁ 4. Obska, som bo
i Wach-flodens
 äro ǁ ~, liksom de Obska Ostjakernas,
 hufvudfloden. ǁ ~ I och för de
 gick […] genom ǁ fortgick resan genom
 understundom ǁ ~ äfven
 delar ǁ delade
 fiskafänge ǁ fiskerier
 i […] Surgutska ǁ 1. w[id] ǁ 2. i S[urgutska]
 kringströdda ǁ förd[elade]

1087

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1087

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria







groft ǁ Ryskt
egde ǁ buro
annat ǁ något
eller ǁ under
ekorr-svansar ǁ ekorr-skinn
märkte […] dessutom ǁ warsnade d
man dessutom &lt;--- -&gt;
 krage, ǁ krage och
 funnos ǁ har man
 köpare. ǁ ~ Men ej blott i klädedrägten röjde sig

några bland nyss uppräknade jurt anmärkte
jag, att Ostjakerne Söndagen till ära twagit sig
rena, kammat sin svarta peruk och klädt sig i
en lysande högtids-skrud. Den här wanliga
öfwerkläden bestod både hos män och qvinnor
☙  i en paltå, liknande den Finska ❧ meckan, men
kortare än denna. Hwardags-paltån war gjord
af groft1483 wadmal, men den, som bars wid
högtider och andra sällsynta tillfällen, hade
man förfärdigat af kläde eller något annat finare tyg, som merendels war blått eller grönt till
färgen. Kragen och uppslagen egde1484 ofta en
annan färg och till ståtens förökande hade
somliga äfven kantat sin heldagsdrägt med
rödt eller annat1485 skimrande kläde, eller ock
med en skinnbräm. Paltån war åtminstone i
hvardagslag alltid omgjordad med en bred
skinngördel, hvarwid hängde en stor knif med
tennbeslaget skaft. Männerna buro höga, spetsiga mössor med wida, öfver öronen nedhängande skyggen. Qvinnornas hufvudbonad
☙  bestod här, liksom annorstädes, i en ❧ shavle,
som räckte ända ned till hälarna. Halsen war
wanligtvis bar, eller1486 på sin höjd betäckt
med en boa af ekorr-svansar1487. Handskarna
woro sammansydda dels af brokig-färgade
renskinn, dels af randiga klädesflikar. Hos det
fåfängliga könet märkte1488 jag ännu dessutom
perlband kring halsen samt en myckenhet
perlbradier, dels fastsydda wid krage,1489 uppslag m. m., dels löshängande wid gördeln. Wid
samma gördel, wid de långa hårflätorna och
den yfviga shavlen funnos1490 efter wanligheten fästade jern-bläck och messings-skifvor, egnade att genom sitt skrammel ådraga coquetten de unga svennernes uppmärksamhet, eller
rättare sagdt: för att locka köpare.1491

1088

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1088

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Med den antagna heldagsdrägten tycktes
Ostjakerne äfven hafva påtagit sig1492 ett gladare ansigte och ett frimodigare beteende än
wanligt. Ders wälwilja och gästwänskap öfverskred all föreställning. Förrän wi ännu hunnit
landa1493, stodo Ostjakerne wäntande1494 wid
stranden, drogo båten i land, gjorde broar på
den leriga marken eller buro oss på sina armar
till närmaste1495 jurt. Af fruktan att misshaga
wågade man alldrig bjuda oss några förfriskningar, men wid afresan öfwerhopades wi med
Ostjakiska1496 läckerheter af alla slag, såsom
färsk1497 och torkad fisk, bär och bär-piroger
m. m. Om dessa gåfvor icke1498 äro alltför efterlängtade, mottager man dem likwäl ger☙  na, ❧ för att ej såra det goda, oskuldsfulla hjertat, hvarur de härflyta. Ty1499 att gåf[v]orna
frambäras utan anspråk och beräkning, läser
man klart i den bedjande blicken och de ödmjuka åtbörderna.
Kort efter afresan från de Mygalengska
jurtorna öfverraskades vi [af]1500 natt, mörker,
regn och storm. Roddarne ansträngde sina yttersta krafter för att bringa oss helbregda till
närmaste jurt och sjelfva få ett tak öfver hufvudet, men stormen war så wåldsam, att man
snart nödgades gifva wika för dess öfwermakt
och lägra sig wid en öde strand. Då morgonen
åter randades och nattens skuggor weko för
det gryende ljuset, lade sig äfven stormen och
☙  resan ❧ fortsattes. Wi1501 nådde snart de Kiselowska jurtorna, passerade derpå1502 efter1503 tvenne små Ostjak byar: den Laringska
och Kitschengska samt upphunno samma dag
den1504 nedra byn Lumpokolsk, efter att på fyra
dygn ej hafwa anträffat en enda Rysk bebyggare eller sett en ordentlig boning. Äfven Lumpokolsk war en liten, eländig by, som bestod af en















sig ett ǁ ett
landa ǁ 1. till stranden ǁ 2. i land
wäntande ǁ redan ~
närmaste jurt ǁ 1. jurtor ǁ 2. jurtorna
Ostjakiska […] alla ǁ gåfwor af
margfalldig
färsk ǁ torr
icke ǁ också ~
Ty […] åtbörderna ǁ Ty man ser af
den bedjande blicken och det ödmjuka åtbör[det]
Mscr: att
Wi […] snart ǁ Snart nådde wi
derpå ǁ ~ ännu
efter ǁ ~ ännu
den nedra ǁ Ryska

1089

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1089

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 förryskade ǁ russi[fi]c[erade]
 låg ǁ war ställd
 Nedra […] Prest ǁ Liksom öfra Lumpokolsk, egde tillförene äfven den
nedra
 för […] Lumpokolsk ǁ 1. men för det
närwarande betjenas nedra Lumpokolsk med d religionswård ifrån
ǁ 2. för det närwarande tycktes blott
kråkorna föra sin Gudstjenst i Herrans hus, och menniskorna sade
 ekonomie ǁ ekonomiska belägenhet
 redan ǁ till och med
 Såsom […] uppgafs ǁ Orsaken sades
wara
 welat ǁ k[unnat]
 för […] året ǁ för svårighet att förse
en större ladugård med foder emedan fiskerierna medtogo tiden för
höbergningen
 Footnote:
fodra ǁ Mscr: fordra
 ej ǁ ~ förr
 odlingen ǁ hunnit
 fälten ǁ förrän ~
 sommar-jurt ǁ jurt

nedramlande kyrka, tre förfallna Ryska hus
och tre på Ryskt wis inredda Ostjak-jurt. Byns
innewånare woro tre skattbetalande Ryssar
och fyra Ostjaker. Jag anmärkte här, liksom på
många andra ställen både wid Ob och Irtisch,
att Ostjakerne, ehuru till alla delar förryskade1505, icke allenast hade bygt sina stugor ett
stycke ifrån de Ryska, utan till och med egde en
☙  skilld ❧ begrafningsplats, hwilken war belägen i en skön lund, då deremot den Ryska
låg1506 wid en ödslig strand, der wårfloden
uppref grafvarne och kringströdde grinande
hufvudskallar. Nedra1507 Lumpokolsk egde tillförene sin egen Prest, för1508 det närwarande
tycktes blott kråkorna föra sin Gudstjenst i
Herrans hus; menniskorna deremot sade sig
njuta religions wård i öfra Lumpokolsk. Innewånarnes ekonomie1509, såsom redan1510 det
yttre utwisade, i största förfall. Såsom1511 orsak
härtill uppgafs den, att fiskerierna på de sednaste åren slagit illa ut och jagten försämrats.
Boskapsskötseln hade man ej welat1512 uppdrifva, dels af fruktan för den härjande pesten,
☙  dels ❧ för1513 svårigheten att förse en större
ladugård med foder för top månader under
året.xxxviii 1514 Dessa klagomål förekomma öfverallt wid Ob, och de skola ej1515 upphöra,
förrän odlingen1516 framträngt längre in i landet, fälten1517 blifvit rödjade och de giftnärande
kärren uttorkade.
Ifrån nedra Lumpokolsk räknas 70 verst
till den öfra Lumpokolska byn. Denna wäg tillryggalades på en dag, hvarunder blott några
Ostjakiska sommar-jurt1518 anträffades, såsom
xxxviii. Emedan wårfloden öfversvämmar alla
mulbeten, nödgas man på många ställen [fodra] boskapen ända in på Juli månad.

1090

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1090

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

de Pankowska,  ❧ Tobalkinska, Waspugolska,
Nachradinska, Magijonska. Winter-jurt woro i
wår1519 wäg ingenstädes synliga. Dessa utgöra
Ostjakens fasta bostäder, hans egentliga hem.
Men då de Obska stränderna årligen öfverswämmas af wårfloden, nödgas Ostjaken,
för att skydda sitt hus och sin lilla egendom,
söka för dem en plats på högländta, för öfverswämning skyddade, ifrån hufwudfloden
mer eller mindre afsides belägna ställen. Emedan likwäl fiskafänget äfven under wintern
fortfar att utgöra en wigtig näringsgren, är
winter-jurten merendels uppbyggd wid någon
mindre biflod eller en gren af sjelfwa Ob, der
den ofta1520 omgifves af en wild, romantisk
skog. Den nödwändiga fruktan för öfversväm☙  ningar har på ganska många ❧ ställen äfven
afhållit Ryssarne ifrån flodstranden. Så är t. ex.
Obdorsk belägen wid Polui, Beresow wid Soswa,
Surgut wid bäcken Bardakowska o. s. v. Nedra
Lumpokolsk låg på en höjd wid sjelfva flodstranden, men den öfra byn är åter belägen vid
en gren af Ob. Emedan denna gren under hösten uttorkar, nödgades wi åtfölja hufvudfloden
och lemna byn obesökt, hellst den mörka och
regnige natten ej tillät en fotwandring. Byn sades ega en kyrka, fyra Ryska hus, men ingen
jurt. Liksom wid Jugan, Wach och flera andra
ställen har äfven [i]1521 Lumpokolsk en schola
nyligen blifvit öppnad till uppfostrande af Ostjak-barn. Härmed sammanhänger en händelse,
☙  som ❧ tilldrog sig wid ankomsten1522 till de
Magijonska jurtorna. Nyss insomnad i båten
stördes jag plöts[l]igt af ett högljudt, förwirradt skri, som i nattens mörker nådde mina1523
öron. Öfwerraskad af oljudet skickade jag tolken att göra sig underrättad om anledningen1524 till detta owäsen. Innan denne hann








wår ǁ min
ofta ǁ merendels
Mscr: en
ankomsten ǁ min ankomst
mina öron ǁ min öra
anledningen ǁ uppträdet

1091

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1091

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 larmande Ostjaker ǁ 1. Ostjaker, &lt;-&gt;
ǁ 2. ropet ǁ 3. &lt;oljud&gt; ǁ 4. Os[tjaker]
 uppslogos ǁ öpp[nades]
 akt och mening ǁ afsigt
 själa-sörjare hvilken ǁ 1. själa-sörjare. Denne hade anbefallt ǁ 2. själa-sörjare emedan
 församlingens medlemmar ǁ Ostj[akerne]
 öfverlemna […] omvårdnad ǁ 1.
an[förtro] ǁ 2. i hans vård ö[fverlemna]
 scholas ǁ behörigen ~
 dess […] befordrades ǁ 1. detta allt
skedde till deras fromma, o men
Ostj[akerne] ǁ 2. allt sådant detta
blifvit gjordt för deras egen wälfärd
 I […] examinera ǁ Jag wille veta
 som ǁ hvar blott kärleken ǁ kärleken
 1o) […] stöd ǁ 1. 1o) Behöfde man sina
barn ǁ 2. 1o) Behöfde föräldrarna
barnen sina barn till arbete alla dagar 2do
 komme ǁ skulle
 beröfwa ǁ beröfwade
 icke ǁ ej
 Sistnämnda […] liderlighet ǁ 1. Af
egen erfarenhet wet jag, att sistnämnda anmärkning är grun[dad]
be och ǁ 2. Sistnämnda anmärknin[g]
 och […] slagit ǁ 1. är ǁ 2. och för resten

återwända, fylldes båten med larmande1525
Ostjaker, dörrarna till kajutan uppslogos1526,
och en röst tillkännagaf på bruten Ryska, att
Ostjakerne från närliggande byar församlat sig
i akt1527 och mening att hos mig söka rättwisa.
Härwid togo alla till ordet, den ena öfwerröstade den andra, somliga framförde sin talan på
Ostjakiska, andra på Ryska och allt förwandlade sig till ett oredigt surr. Med tillhjelp af min
tolk fick jag ändtligen utredt, att Ostjakerne
will hos mig anföra klagomål öfver sin sjä☙  la-sörjare1528 ❧ hvilken anbefallt församlingens1529 medlemmar att öfverlemna1530 sina
barn i hans omvårdnad, för att scholas1531 och
upptuktas. Häremot sade sig Ostjakerne hafwa
pro[te]sterat med all makt, men presten skulle
icke dessto mindre hafva tvungit dem att ifrån
Magijonska volosten öfverlemna tvenne barn
till underwisnings-anstalten. Jag sökte öfvertyga det arma folket, att dess1532 egen wälfärd
härigenom befordrades, men Ostjakerne wille
ej höra slikt tal, utan försäkrade att både de och
deras fäder troliga tjenat Tsaren utan att hvarken kunna läsa eller skrifwa. I1533 förmodan att
den ytterliga förbättring, som1534 schol-anläggningen framkallat hos det oförargeliga Ost☙  jak-❧slägtet, måste ega en djupare grund än
blott1535 kärleken till det gamla goda, lät jag
min tolk examinera en bland folkets äldste och
erhöll af honom följande besked: 1o)1536 Fruktade man, att en boksynt och skrifkunnig man
omöjligen skulle qvarstadna i fädernas råa
yrke, och att följakteligen scholan komme1537
att beröfwa1538 föräldrarna deras ålderdoms
tröst och stöd, 2o) Wisste man, att de Ostjaker,
som tillförene njutit uppfostran, icke1539 blifvit
sitt folks apostlar, utan fiender. Sistnämnda1540
klagomål och1541 ej sällan slagit sig på

1092

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1092

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

liderlighet och allt1542 okynne. Dessa olägenheter äro lättare att inse än afhjelpa. För min
del tror jag, att mycket wore wunnet, om prester och schol[-]lärare1543 wille bemöda sig ingifva1544 lärjungen aktning för hans egen1545
☙  stam och ej twertom, såsom fallet nu1546 är, ❧
fördömma1547 och såsom lutter djefvulskap
stämpla allt hos1548 nationen egendomligt – en
wisa, som infödingen äfven annars alltför ofta
får höra af den Ryska allmogen.
Emot1549 förbemäldta prestman anfördes
ännu åtskilliga andra klagomål. I synnerhet beskärmade man sig deröfwer, att han sammankallat Ostjakerne till höbergning och ställt deras magor på knapp diet, föregifvande
twertemot werkliga förhållandet, att faste-tiden wore förhanden. Denna oförrätt emot folkets national-&lt;svaghet&gt;1550 wäckte nästan en
lika stor förbittring, som sjelfva schol-inrättningen. Man bad, bönföll och plågade mig till
den grad, att jag1551 nödgades gifva befallning
☙  till uppbrott1552, ehuru nat❧ten war mörk och
regnig. Samma1553 regniga wäderlek fortfor sedan hela det påföljande1554 dygnet, hvarunder
kajutan tog läck och alla kläder samt matförråder nedblöttes.1555 Nu hade ett tak warit wälkommet, men beklag[lig]twis funnos i wår wäg
endast näfver-jurt, bland1556 h[vil]ka jag antecknat de Okkosengska, Mugtengska, Jarganska
(af Jargan, Samojed), Wartuiska, Tschigaskinska, Kalymska och Panimska1557. Efter1558 nära
två dygns resa träffades ändteligen i Ostjak-byn
Pirtschina bland1559 jurt af näfver en så beskaffad boning, att man der kunde rasta en natt och
i någon mon bota de af regnet gjorda skador.
Följande1560 dag woro wi åter i rörelse, fastän1561 regnet, stormen och den tilltagande kölden gjorde resan i högsta grad oangenäm1562.


























allt ǁ ~ slags
schol-/lärare
ingifva ǁ att wäcka och
egen stam ǁ 1. eget i ǁ 2. egen nation
nu ǁ ~ ofta
fördömma […] egendomligt ǁ 1. tadla
och fördöma allt orysk hos nationen egendomligt. ǁ 2. tadla, för[döma]
hos ǁ för
Emot […] uppbrott ǁ Emot förbemäldta prestman anfördes äfven
ännu många andra klagomål, men
då det ej stod i min makt att tillfredsställa de klagande, gaf jag befallning till afresa.
national-&lt;svaghet&gt; ǁ nationella wälbefinnande
jag ǁ ~ oaktadt
uppbrott ǁ afresan
Samma regniga ǁ 1. Samma regnaktiga ǁ 2. Denna
påföljande ǁ nästföljande
nedblöttes ǁ ~ Efter dygnets förlopp
bland ǁ såsom
Panimska ǁ Panym[ska]
Efter […] dygns ǁ Efter att i nära twå
dygn
bland […] skador ǁ en mennisko-boning, der det war möjligt att i någon mon godtgöra de lidna skadorna
Följande […] wi ǁ 1. Om morgonen satte wi oss ǁ 2. Om morgonen
woro wi
fastän ǁ ehuru
oangenäm ǁ ~ och beswärlig

1093

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1093

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria














sommar ǁ höst
stridde ǁ kämpade
strid ǁ tid
ej […] annorstädes ǁ 1. ej såsom dagarna annorstädes ǁ 2. ej såsom dagarna i Noe tid ǁ 3. wärre än Noe
dagar
ett […] töcken ǁ 1. dimma och töcken
ǁ 2. ett nattligt mörker och
håg ǁ lust
excursioner […] fria ǁ excursioner
jag […] mindre ǁ icke dessto mindre
war jag nödsakad
efterleta […] olikheter ǁ undersöka,
om ej tilläfventyrs någon olikhet re
tillhöra ǁ förek[omma]
skiljaktighet ǁ olik[het]
uppnåddes ǁ ern[åddes]

Den tid war nu kommen, då sommar1563 och
winter stridde1564 med hvarandra om herrawäl☙  det. ❧ Denna strid1565 plägar här afgöras på
några dagar; men dessa dagar äro ej1566 såsom
dagar annorstädes. Regnet sqwalar utan återvändo liksom i Noe tider, ishafvets windar tjuta
i kapp med wargen på de ödsliga stepperna,
luften är svept i ett1567 nattligt töcken, på den
uppblötta marken brusa leriga regnbäckar. Man
har i slikt wåder ingen håg1568 för excursioner1569 i det fria, men jag1570 war nödsakad icke
dessto mindre att tid efter annan omaka till mer
eller mindre afsides belägna jurt för att efterleta1571 möjligen förekommande olikheter i Ostjakernes språk, seder och lefnadssättet. Med
afseende å språket anmärkte jag i sjelfva wer☙  ket en liten brytning i den sydligaste delen ❧
af Surgutska gebietet. Så förbyttes här det aspirerade t (tl) i ordens början till j, t. ex. jábet för
tabet, sju, jájem för tájem, yxa; o öfvergick ofta
till a, t. ex. sáram för sórom, torr; weka consonanter utbyttes emot hårda, t. ex. attem för
adem m. m. I boningssättet röjde sig blott den
olikhet, att den fyrkantiga jurt-formen började
vika för den runda, hvilken i Tomska Guvernementet är den wanliga och företrädesvis lärer
tillhöra1572 den Samojediska befolkningen. För
☙  öfrigt anmärkte jag här ingen annan ❧ skiljaktighet1573, än att hyfsningen påtagligen tilltog, ju närmare man nalkades den Tomska
gränsen. Denna uppnåddes1574 efter något
mera än en dagsresa från Pirtschina, sedan wi
passerat de Paninska, Limtjingska, Rogorska
och Muraska jurtelagen. De första jurtorna
inom det Tomska Guvernementet woro de
Kagleakska, tillhörande Timska volosten af Togorska afdeln[ingen] belägna wid pass 20 verst
ifrån Surgutska gränsen.

1094

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1094

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Då innom det nya Gouvernement, som
wi nu beträda1575, twifvelsutan nya språk och
nya folk skola komma1576 oss till möte, torde
det ej wara olämpligt att här kasta en återblick
på den folkstam, som hitintills tagit wår uppmärksamhet i anspråk – den Ostjakiska. Concentrerad wid det1577 mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland infödingar
nämnda folkstam den talrikaste i Tobolska
Gouvernementet. Den uppgår ända till 18,657
själar, män och qvinnor sammanräknade. Antalet af Woguler, boende inom samma Gouvernement belöper1578 sig endast 4,325 själar och
den1579 Samojediska befolkningen utgör ett
ungefär lika antal, neml[igen] 3,977 själar. Ostjakerne äro till stärsta delen bosatta i den Bere☙  sowska kretsen1580 ❧ (округъ) och dess tre
afdelningar (отдѣленiя): den Obdorska, Kondinska och Surgutska. Nästan1581 alla den Beresowska kretsens Ostjaker tillhöra Ob-floden
och utsträcka sig ifrån den Tomska gränsen i
söder1582 allt intill Obska1583 wiken i norr.
Dessutom1584 träffas af de Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym-fl[oden]
som s[amman]hänger med de Poluiska Ostj[akerne] vid Obdorsk. De till Irtischska flodsystemet hörande Ostjaker äro samt och synnerligen inskrifna under den Djenschtschikowska
Afdelningen af Tobolska Gouvernementet. De
upphöra likwäl icke innom denna afdelning,
utan anträffas ännu sydligare wid floden Alym
och dess mynning, beonde här tillsammans
med Tatarer och jemte dem upptagna i tabellerna under namn af skattbetalande
☙  (ясач❧ные). Något ofvanom Alym1585 gjuter
sig uti Irtisch floden Demjanka, som tager sin
upprinnelse på Barabintzer-steppen, ej långt
från källorna till Wasjugan  – en flod, som

 beträda ǁ beträdt
 komma […] möte ǁ möta oss
 det […] folkstam ǁ 1. Ob och Irtisch
är denna bland de infödda ǁ 2. det
omätliga flodsystem, som bildas af
Ob och Irtisch, är bland de infödda ǁ 3. det mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland
antalet af de infödda
 belöper ǁ uppgifves
 den […] ett ǁ 1. Samojederne uppgifves &lt;-&gt; ǁ 2. Samojederne utgöra ǁ 3.
den Samojediska befolkningen utgör af
 kretsen […] tre ǁ kretsen och anträffas i dess alla
 Nästan alla ǁ Samtliga
 söder ǁ norr
 Obska […] norr ǁ den Obska wiken i
söder
 Dessutom […] Nadym-fl[oden] ǁ
1. Af de norr ǁ 2. Dessutom finnes ännu wid Nadym en ringa utgrening af de Obska Ostjakerne, ǁ
3. Dessutom finnes af de Obska Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym som lyder under den Obdorska afdelningen af
Beresowska kretsen
 Alym ǁ N[adym]

1095

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1095

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 Nyssnämnda ǁ Dessa
 hela Ostjak-stammen ǁ Ostjakerne
 steppens […] Irtisch ǁ den vestra eller Irtis[chka]
 Ostjj ǁ stammen
 kan upptaga ǁ träffas
 Ob, är ǁ Ob-floden, är der
 dess flesta ǁ nästan alla dess
 dels […] kuster ǁ 1. till större delen
på de skoglösa tundrorna wid Ishafvet ǁ 2. dels i det
 wid Ishafvet ǁ närmast kusten
 Till […] Wogulerne ǁ I förhållande
till Vogulerna
 omgiffwas ǁ ha
 Samojeder ǁ Samojederne

utfaller i öfra Ob. Nyssnämnda1586 floder kunna anses bilda den sydliga gränsen för hela1587
Ostjak-stammen. Sjelfva Barabinzer-steppen
är norr om denna gräns bebodd af idel Ostjaker
söder om dens[amma] bo Tatarer. På steppens1588 vestra sida wid Irtisch afbrytes Ostj[akerne]1589 blott här och der af Ryska Colonister, och på den östra eller Obska sidan kan1590
upptaga Samojed-colonierna emellan Wasjugan och Tym, wid Ljamin Sor och Tschebakowa
en så oändligt ringa del af det omätliga fältet,
att de ej inwerka på den allmänna öfversigten
af Ostjak-stammens utsträckning. Beträffande
☙  åter nedra loppet af ❧ Ob1591, är Ostjakerne i
besittning af sjelfva floden och dess1592 flesta
grenar. Samojederne deremot nomadisera
dels1593 på de widsträckta &lt;kärren&gt; emellan
Ob och Tas dels och i s[ynner]het det skoglösa
landet wid1594 Ishafvet. Till1595 så wäl de nedre-Obska, som de Irtischka Ostjakerne stöta i
vester Wogulerne, boende wid Ljapin, Sosva,
Konda.
I söder begränsas de Irt[ischska] Ostjakerne såsom nämndt är, af Tatarerne. Ostjakerne wid öfra Ob omgiffwas1596 från norr, öster
och söder af Samojeder1597.
Ur en linguistisk och ethnographiskt
synpunkt sönderfaller det land, hvars gränsor i
det föregående korteligen blifvit utpekade, uti
tre mindre områden, neml[igen] det Irtischska,
det öfra-Obska och det nedra-Obska. Det Irtischska flodlandet motsvarar, såsom redan anmärktes, den så kallade Denschtschikowska
☙  af❧delningen af Tobolska Gouvernementet,
till öfra-Obska området hör den Surgutska Afdelningen. Obs nedra flodområde innefattar de
Kondinska och Obdorska Afdelningarne. Hvart
och ett af dessa områden eger både i linguis-

1096

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1096

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tiskt och ethnographiskt hänseende en någorlunda bestämd character, hvilken här i korthet
må blifva antydd.
Hwad först det linguistiska beträffar, så
möta oss innom de trenne områden lika många
Ostjakiska hufvud-dialecter, hvilka af landets
innewånare benämnas: den Irtischska, den
Obdorska och den Surgutska. Förstnämnda
munart omfattar hela det Irtischska flodlandet
och fortsätter ännu uppför Ob intill floden Salym inom Surgutska Afdelningen. Wid nyssnämnda flod förekommer en dialect-bryt☙  ning, ❧ som bildar öfvergången ifrån Irtischska
till den Surgutska hufvud-dialecten. Denna tager sin egentliga början wid Pym-floden, fortgår1598 derifrån långsmed Ob och dess bifloder
ända till Tomska gränsen, och förekommer
ännu i1599 Togorska Afdelningen af den Tomska
Gouvernementet wid floden Wasjugan. Inom
detta1600 vidsträckta område har man att märka åtskilliga smärre dialect-brytningar, såsom
1o) den nedra eller den så kallade Juganska, 2do)
den medlersta eller Wachska, 3o) den öfra, och
4o) den Wasjuganska. I1601 Obs nedra område
plägar man ock göra skillnad emellan de Kon☙  dinska och Obdorska dialecternaxxxix, men  ❧
den förstnämnda lärer ej ega någon rätt1602
egendomlig character, utan synes utgöra en
förmedlande länk emellan de öfriga tre hufvud-dialecterna. Fasthållande oss wid dem
böra wi i fråga om hvar1603 och en utmärkande
kännetecken erinra, att den olikhet, som i allmänhet röjer sig emellan skillda dialecter af
ett och samma språk, wäsendtligen beror
på främmande språks inflytande. Härmed








fortgår ǁ och ~
i Togorska ǁ inom Tomska
detta ǁ besagda
I ǁ Inom
rätt ‖ fast
hvar och en ǁ deras

xxxix. För öfrigt finnas här wid Ljapin och Soswa
Woguliska dialect-brytningar.

1097

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1097

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 samma ǁ ett och ~
 utwänd lärd ǁ 1. utanlexa ǁ 2. utantill
lärd
 hafva […] knappt ǁ 1. så röja sig äfven i språken, att de icke en gång
förmått tillegna sig det lånade,
ännu mindre ǁ 2. ~ inflytandet, icke
en gång
 tillegna ǁ till rätt
 egendomliga ǁ o[rd]
 försvunnit ǁ 1. blifvit af Ryskan ǁ 2.
dels ~, dels
 Äfven ǁ Hela
 många stycken ǁ nämnda dialect
 på […] prägel ǁ intryckt sin prägel
på den Irtischska dialecten
 anda ǁ ~ och det i många fall till och
med synes wara att afgöras och det

förnekas ingalunda möjligheten af dialecternas
egen utweckling, föranledd genom folkets
framskridande i cultur; men hvad är det, som
bringar enskildta grenar af samma1604 folk till
en högre odling, än deras stam-förwandter, om
icke just beröringen med främmande, mera
bildade folkslag?  – Likwäl har det inflytande,
☙  som de Finska eller Tschudiska språken ❧ i
Ryssland warit underkastade, föga ländt till deras utweckling och fullkommande. Ty likasom
den Ryska bildningen hos de resp[ective] folken alldrig blifvit annat än en utwänd1605 lärd
lexa, hafva1606 äfven språken, långt ifrån att
utveckla och fullkomna sig genom det Ryska
inflytandet, knappt förmått tillegna1607 sig det
lånade. I fråga om Ostjakiskan gäller sistnämnda anmärkning, företrädeswis den Irtischska
dialecten. Man anträffar der en oändlig mängd
Ryska ord och uttryck, som hvarken äro behöfliga för språket, eller förenliga med dess anda
och wäsen. Många egendomliga1608 ljud, än☙  delser och ordformer hafva ❧ försvunnit1609,
och gifvit wika för andra ur Ryskan lånade. Äfven1610 den syntactiska byggnaden fogar sig i
många1611 stycken efter det Ryska språkmönstret. Men icke blott Ryskan, utan äfven Tatariskan har på1612 den Irtischska dialecten intryckt
en omisskännelig prägel. Man stöter sig likwäl
mindre derwid, emedan både Ostjakiskan och
Tatariskan i grunden genomträngas af samma
anda1613. I de två öfriga hufvud-dialecter af Ostjakiskan röjer sig jemväl samma dubbla inflytande af både Ryskan och Tatariskan, men i
wida mindre grad. Dessutom har den Obdorska
dialecten emottagit ett och annat både ur Sam☙  ojediskan och Syrjänskan. Den afviker i syn-❧
nerhet härigenom ifrån Surgutska dialecten,
hvilken onekligen bibehållit sig renast, ehuru

1098

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1098

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

den kanske är råare och i grammatikaliskt hänseende mindre stadgad, än den Irtischska.
Nu någon ord om folkets bildning – dess
religion, seder och lefnadssätt. Äfven i detta afseende röjer sig hos de Irtischska Ostjakerne
både Tatariskt och i synnerhet Ryskt inflytande. Dessa äro (allmänt) till religionen christna
och iakttaga troget den Grekiska kyrkans yttre
bruk.1614 Om sjelfva läran hafva de (föga eller)
ingen kunskap,1615 men de tro likwäl obetingadt på dess sanning och hafva redan till det
mesta förgätit sin hedniska religions-cult. Endast några äldre personer säges ännu i hemlig☙  het frambära offer åt sina gamla Gudar. ❧ Äfven de Surgutska Ostjakerne hänga1616
korstecknet om halsen och (spika1617) Gudabilden på wäggen (af sin jurt,) men något widare till Christendomen hörande lärer hos dem
knappt kunna upptäckas. I synnerhet skola de
wid Pym1618, Jugan, Trijugan och andra Obs bifloder boende Ostjaker wara hedendomen i
hög grad tillgifna. Wid nedra Ob befinna sig de
Kondinska Ostjakerne på samma bildningsgrad öfverhufvud med de Surgutska, men
bland de till Obdorska Afdelningen hörande
Ostjaker äro alla nedanom Obdorsk ännu
☙  odöpta. I sedligt hänseende prisas  ❧ hela den
Ostjakiska stammen för sin stränga redlighet,
sin utomordentliga hjelpsamhet och mennisko[-]kärlek1619. De Irtischska Ostjakerne hafva med en stigande civilisation begynnt aflägga dessa dygder, och äfven i1620 de öfriga delar
af landet träffar man kring städer och större
byar nästan mera falskhet, bedrägeri och låg
winningslystnad hos Ostjakerne, än hos sjelfva
de främmande Colonisterne. Fylleriet är en allmän last bland Ostjakerne och näst lättjan det
förnämsta hindret för folkets wälstånd.









bruk. Om ǁ bruk, men om
kunskap, men de ǁ kännedom. De
hänga korstecknet ǁ bära korset
spika ǁ uppspika
Pym ǁ Agan
mennisko-/kärlek
i […] kring ǁ 1. i andra delar af landet kring ǁ 2. annorstädes röjer sig i
nejden af städer och större byar ǁ 3.
i de öfriga delar af landet märker

1099

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1099

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 ofta ǁ merendels
 I […] närnaste jurt. ǁ I Surgutska
kretsen omtalas till och med fall, då
fäder bortstött och utkas
 en […] mörda ǁ en Ostjak, hvilken
såsom barn hade af stjuffader blifvit dömd till döden
 utsatt ǁ öfverlemnat
 kom […] träd ǁ 1. kom ett träd simm[ande] 2. mär[kte]
 om det rätta ǁ 1. af ǁ 2. ~ ǁ 3. om rätt
och orätt
 tre ǁ de
 ett ǁ det
 Ostjj. kring Obd ǁ de Ob[dorska]
 Såsom […] hyfsning ǁ I fråga om civilisationen intaga

Äktenskapliga förbindelser aktas öfverhufvud
heliga, fastän de knytas af föräldra-makten och
☙  afgöras genom köp. Qvinno[-]❧handeln är
ännu allmänt gängse bland Ostjaker; dock synas redan de Irtischska hålla på att emancipera
sig ifrån denna råa sed. Barnen wårdas ömt och
kärleksfullt, men sina stjufbarn skall fadren
ofta1621 behandla med hårdhet och orättwisa.
I1622 staden Surgut lärde jag känna en1623 ung
Ostjak, som stjuffadren ärnat mörda men på
modrens bewekande böner utsatt1624 wid en
öde strand af Jugan. I tre dagar hade gossen
sutit hungrande och gråtande wid flodstrande[n], men på den fjerde kom1625 ett simmande
träd till hans fötter. Gossen steg på trädet, höll
sig wäl fast i dess grenar och räddade sig derpå
till närmaste jurt. Öfverhufvud bestämmes
Ostjakens sedliga handling af mera af instincten, än medvetandet om1626 det rätta. Det är
ly[c]kligt, att denna instinct leder m[enni]skan
desto säkrare ju vildare hon är. Wille man jemföra brottmålslängderna öfver tre1627 ifrågaw[arande] district, så skulle de ofelbart lemna ett1628 sådant resultat, att Ostj[akerne]1629
kring Obd[orsk], som lefva i den djupaste
wildhet, äro de sedligaste, men de Irt[ischska]
deremot, hvilka i hyfsning öfverträffa alla sina
bröder, äro dem i sedligt häns[eende] under☙  lägsna. ❧ Såsom1630 nyss nämndes, intaga i
fråga om hyfsning och onekligen de Irtischska
Ostjakerne det främsta rummet. De ega ordentliga, på Rysk[t] wis inredda hus, idka boskapsskötsel samt till och med på wissa ställen
åkerbruk, äflas med handel och andra det civiliserade lifvets näringar. Jagten betraktas blott
såsom binäring, och äfven fiskafänget utgör en
alltför otillräcklig födkrok. Deremot lifnära sig
de Surgutska Ostjakerne nästan uteslutande

1100

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1100

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

medelst jagt och fiskafänge. Deras lefnadssätt
är ännu till en del nomadiskt, så vida de hvarje
☙  höst och wår ombyta sina ❧ bostäder samt1631
winter-tiden företaga1632 sig widsträckta jagtfärder. De bo, såsom redan1633 i det föreg[ående] blifvit omnämndt, i eländiga1634 jurt,
bestående antingen1635 af stock, torf eller näf☙  ver.xl  1636 Ungefär ❧ på samma sätt lefva och
bo äfven de Kondinska Ostjakerne. Bland de
Obdorska äro många ännu fullkomliga nomader, hvilka följakteligen lefva i tält och drifva
vidt omkring med sina renhjordar.
Hwad slutligen Ostjakernes samhällsskick beträffar, will jag wid detta tillfälle endast
anmärka, att de äro fördelade i en mängd af
smärre district (voloster, Ostj. mir mori)
samt1637 ega egna1638 öfverhufvuden, egna
egen domsrätt i smärre brottmål, fäder&lt;nas&gt;
lagar och författningar. Hos de Obdorska Ostjakerne lefva1639 ännu1640 dessa af fäderna ärfda och inom hvarje stam eller slägt fortplantade lagar enl[igt] sitt fordna samhällsskick
traditionellt i sin fulla kraft och styrka. Ostjakerne wid Irtisch hafva allaredan förgätit
dem1641 och foga sig nu efter den Ryska

 samt ǁ och
 företaga sig ǁ 1. ~ ǁ 2. irra kring skogarna
 redan […] omnämndt ǁ ofvanföre
nämndt är
 eländiga jurt ǁ jurt
 antingen […] torf ǁ dels af träd, dels
af torf
 Changes to the footnote:
sednare ǁ ~ genom
som tilltäppes ǁ ~ vintertiden ~
blåsa, ǁ ~ papper,
utgöra ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;----&gt;
boningar. […] anmärkt. ǁ 1. boningar, de ega och hafva, såsom
nämndt är, en ǁ 2. boningar. Att de
ega ǁ 3. boningar. De äro i sakn[ad]
 samt ǁ med
 egna […] brottmål ǁ 1. egen domsrätt. Denna domsrätt sträcker sig
till alla smärre brottmål. ǁ 2. egna
öfverhufvuden, egna lag
 lefva ǁ fortlefva
 ännu […] lagar ǁ dess af fäderna ärfda
Castrén seems to have also
struck out the final version without replacing it with anything else.
 dem […] bibehållande af ǁ sina egna
lagar, men åtnjuta likwäl

xl. Alla dessa jurtslag äro i saknad af både golf och
fönster. Det förra ersättes genom hö, rörsmattor och
renhudar, för det sednare tjenar winter-tiden ett hål
i taket eller wäggen, som tilltäppes med ett isstycke,
med blåsa, lak-skinn o. s. v. Bland trädjurt ega somliga en spis i hörnet, andra deremot blott en eldstad
i midten. De förra begagnas om wintern, de sednare
om sommaren. Torfjurtorna bebos endast winter[-]
tiden och äro försedda med en spis i hörnet. Näfver-jurtorna utgöra de Surgutska Ostjakernes wanligaste boningar. Att de ega en eldstad i midten af
rummet, är tillförene anmärkt.

1101

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1101

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 dock ǁ naturligtvis
 wissa ǁ 1. ~ allmänna ǁ 2. sina
It is unclear in the mscr what
Castrén actually struck out and
what he meant to be the final version.
 Ostjak-districten inom ǁ de Ostjak-district, som finnes

☙ 

rättsordningen, ❧ dock1642 med bibehållande
af egen domsrätt i smärre brottmål och wissa1643 privilegier, såsom en lindrig beskattning,
befrielse från krigstjenst m. m. De Surgutska
Ostjakerne befinna sig i detta liksom många afseenden, midt emellan de Irtischska och de
Obdorska. Sinnad att framdeles återkomma till
detta ämne, vill jag här endast uppräkna samtliga Ostjak-districten1644 inom de fyra afdelningarne af Tobolska Gouvernementet samt
dertill bifoga en i Tobolsk mig meddelad uppgift öfver innewånarnes antal inom hvarje
district eller volost.

1102

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1102

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.

2.
3.
4.
5.
6

7.

1. Djenschtschikowska Afdelningen
Turtaska volosten (Ostj[akiska]
Turtas-mir), wid floden Turtas och
det angränsande landet wid Irtisch
Nasymska v. (Nasym-m[ir]), wid floden
Nasym och dess1645 utlopp i Irtisch
Öfra-Djemjanska v. (Num-m[ir]) vid
floden Djemjanka och dess utlopp
Mindre Narymskaxlii 1646 v.
(Tjapar-m[ir]) wid Irtisch
Tarchanska v.xliii 1647 (Wods’itpa-m.) wid Irtisch
Mindre-Kondinska v. (Chunda-mir)
vid utloppet af Konda och denna flod
uppföre ända till Njachratschinska
volosten, der Wogulerna vidtaga
Temljaschtschewska v (Teerek-m. ell.
Uut-char-m.) wid föreningen af Ob
och Irtisch, samt vid Nasym-floden

117xli

 dess utlopp ǁ nejden omkring ~
 Change to the footnote:
utgöra blott ǁ 1. hafva för det ǁ 2.
betraktas numera blott såsom
 Change to the footnote, see the
previous endnote.

302
286.
443.
701.
828.

305.

2,982

xli. Män och qvinnor sammanräknade.
xlii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.
xliii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.

1103

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1103

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Changes to the footnote:
Nedanstående förteckning  ǁ 1.
Volosterna inom den Surg[utska] ǁ
2. Den officiella indelningen af
districten inom den Surg[utska]
afdeln[ingen] afviker i så motto
ifrån ǁ 3. Volosterna
den officiella ǁ denna
Deras antal ǁ Antal
desamma. ǁ ~ Så inbegripa den
Wachska, Lumpokolska och Saltikowska districter voloster, hvardera
 omkring ǁ wid
 Trijuganska ǁ Den ~
 Aganska ǁ Den ~
 Wachska ǁ Lumpo[kolska]
 de ǁ Rysk[a]

☙  ❧

1.

2.

3.
4.
5.

6.
7.
8.
☙  ❧ 9.

10.

11.
12.

II. Surgutska Afdelningenxlvii 1648
Seljarowska v[olosten] (Ás-m[ir])
wid Ob i nejden af Ryska
byn Seljarowsk l Siljarsk
Sabymska v. (Sódom-mir) wid
nedra loppet af Sabym och den
Sabymska grenen af Ob
Pymska v. (Pyng-m.) wid Pym-floden
Podgorodnaja-v. (As-Torm-Jogan-m[ir])
omkring1649 staden Surgut wid Ob
Stora Juganska v. (Entl-Jógan-m[ir])
wid stora Jugan och den
Juganska grenen af Ob
Lilla-Juganska v. (Ai-Jógan-m[ir]),
wid lilla Jugan
Trijuganska1650 (Torm-jogan m[ir])
wid Trijugan och dess utlopp
Aganska1651 v (Agan-m[ir])
wid Agan-floden
Wachska1652 v. (Wach-m[ir]) wid
floden Wach och dess utlopp
Lumpokolska v (Lung-pugoll-m[ir])
wid Ob i nejden af de1653
Lumpokolska byarna
Saltikowska v. (Saltik-m[ir]?)
vid Ob ofvanom Lumpokolsk
Pirtschinska v. (Pirtji-m[ir])

134

326.

166.
362.
592.

286.
297.
96.
706
808.

359.
360.
4,492.

xliv. Nedanstående förteckning öfver de Surg[utska] och Obd[orska] afd[elningarne] hörande
voloster grundar sig på den officiella indelningen
af Ostjak-districten. Deras antal är i sjelfva verket
wida större, d. ä. enligt inwånarnes egen fördelning
af desamma.

1104

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1104

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.
2.
3.
4.
5.

☙  ❧

III. Kondinska Afdeln[ingen]
Kodskie Gorodki, söder om
Beresow wid nedra Ob
Podgorodnaja, omkring
staden Beresow
Soswinska v[olosten] wid Soswa
Ljapinskaja v, wid floden Ljapin
Kasymska v, wid Kasym-fl[oden]

IV. Obdorska Afdelningen1654
1. Kunowatska v[olosten],
i trakten [af] Ryska byn
Kunowat wid Ob och Synja
2 Obdorska v., wid nedersta
loppet af Ob och1655 dess
bifloder samt vid Nadym

2628.
328
968
1,585
1,274
6853








Afdelningen ǁ volosten
och ǁ samt
2700 ‖ 1630
resan ǁ wår resa
Tomska ǁ ~ gebietet
här […] oss ǁ 1. ~ ǁ 2. möta oss inom
det nya gebietet
 som ǁ hvad
 Jurtorna […] form ǁ Jurtornas form
är rund

1630
27001656

4,330
Hela antalet af Ostjaker inom
Tobolska Gouvernementet

18,657

☙  ❧ Härmed lemna wi det Tobolska Gouvernementet och fortsätta resan1657 in på det Tomska1658.
De första jurt, som här1659 möta oss, äro de

Kagleaks[k]a, belägna wid pass 20 werst ifrån
den Surgutska gränsen. Träda wi inom dessa
jurt och kasta en blick på de omgifvande föremålen, så se wi här föga något, som1660 wi ej
redan tillförene anmärkt hos Ostjakerne i det
Tob[olska] Guvernementet. Jurtorna1661 ega en
rundad form, men deras inredning och öfriga
beskaffenhet är alldeles likasom i Surg[utska]
afdelningen. Öfwerensstämmande äro äfven

1105

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1105

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 klädedrägten […] samt ǁ klädedrägten, sederna och
 Klaproth ǁ Cl[aproth]
 men ǁ &lt;ut&gt;[loppet]
 Bergstadi put it in his diary as follows: “Vid Tobolska Gouvernementets gräns, omkr. 40 verst nedanom Tymfloden upphöra de Jugriske Ostjakerne, och de med Ostjaknamn stämplade Samojederne vidtaga. Desse äro efter allt utseende pfiffigare än Jugrierne.  –”
Rancken 1884: 63.
In Ahola – Lukin 2016: 69 it is assumed that Ostyak was a term connected to a certain economic system rather than a specific ethnicity
or language. This assumption finds
some confirmation also in Castrén’s observation that the Ostyaks
he encountered in the Governorate
of Tomsk spoke a language that he
classified as Samoyedic. (TS)
 norra ǁ nordvestra
 språkets ǁ ord[förråd]
 landets […] söder ǁ 1. alla infödingar
l allt ifrån Surgutska gränsen i norr
ända till trakten af i söder wid Ob
och dess bifloder Tym, Tscheshabka Ket, Parabel, Tsch&lt;a&gt;ja, och det
Tomska området af Tschylym, ǁ 2.
alla infödingar wid
 antaga ǁ i norr
 flod, af ǁ flod uppri[nner]
 helt […] löpande ǁ ej långt ifrån den
till Jenisej utfallande
 betydlig ǁ stor och farbar
 landet ǁ det k
 floden ǁ Tym

☙ 

☙ 

☙ 

klädedrägten1662 och sederna samt hela lefnadssättet. Måhända skulle physiologen i
hvardera folkets utseende kunna upptäcka
några specifika olikheter, men för en wanlig
betraktares öga ligga de ❧ undandolda. Rådfråga wi lärda mäns auctoritet, så upplyser oss
Klaproth1663, att innewånarne wid Narym, öfra
Tym och Ket äro Samojeder, men1664 wid utloppet säges de uttryckeligen vara Ostjaker.1665
Så benämnas de äfven af Ryssarne och widkännas sjelfve detta namn, kallande sig likwäl på
sitt eget språk Tschumel-gup (’Sös’kum, Sysse-gum, Tschuje-gum). Allt detta oaktadt
twekar Philologen icke det ringaste att hänföra
dem till antalet af Samojeder. Deras språk
innehåller wäl många ifrån den norra1666 dialecten afvikande egenheter, men antingen man
afser språkets1667 lagar eller ordförråd, så är
slägtskapen med Samojediskan obe❧stridlig.
Till den Samojediska folkstammen höra i Tomska Guvernementet med undantag af Ostjakerne wid Wasjugan landets1668 infödingar allt
ifrån Narymska gränsen i norr ända till
Tschulym-floden i söder. Såsom en naturlig
gräns kan man antaga1669 i norr floden Tym, ty
till dess mynning räknas blott sju verst ifrån de
Kagleaks[k]a jurtorna. Sistnämnda flod1670, af
Ostjakerne Kasel-kij benämnd, upprinner på
den Jeniseiska kärren helt1671 nära till den i
motsatt riktning löpande Sym-flodens ❧ källor.xlv Tym är en ganska betydlig1672 flod. Dess
bredd uppgifves i nedra loppet till vid pass 50
saschen. Stränderna äro låga och landet1673
kärruppfylldt. Längs hela sitt lopp är floden1674
xlv. Såsom bekant är, tjenade i fordna tider äfven
floderna Tym och Sym till en communicationsled
emellan Ob och Jenisei.

1106

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1106

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

befolkad med Samojeder1675, hvilka bo i wanliga jurt1676, lifnärande sig med jagt och fiskafänge. I saknad af hästar, kor och renar skola de
befinna sig i yttersta fattigdom. De äro samtligen döpta och ega sin kyrka vid Ob 20 verst
ofvanom1677 utloppet af Tym-floden1678 i en liten by, som efter [floden]1679 benämnes Tymsk.
Detta var den första Ryska by, som alltsedan
afresan ifrån nedra-Lumpokolsk ❧ anträffades
wid stora Ob. Efter en här uthvilad natt1680
fortsatte wi resan1681 framåt och nådde
innan1682 kort ett Ryskt fiske-läge, bestående af
minst tjugo jurt.1683 Dessa woro utan all ordning kringströdda på ett widsträckt sandfält
inwid flodstranden. Bland deras antal funnos ej
tvenne, som hade warit den ena den andra lik.
Somliga woro runda, andra fyrkantiga, andra
åter pyramid- eller chon-formiga, men de flesta
hade ingen regelbunden1684 form. De woro såsom wanligt sammanfogade af näfver, men så
illa uppförda, att höstens stormar icke allenast
hade plattat och nedböjt dem, utan till och med
lösdrifvit stycken af deras wäggar. ❧ Till storleken woro [de] så beskaffade, att man fyrfota1685 måste bana sig wägen genom dörren och
in uti den nödgades1686 iaktaga en sittande eller liggande ställning. Näfver[-]jurtorna1687
tillhörde dels Samojeder dels Wasjuganska
Ostjaker, hvilka den yttersta nöden twungit att
träda i en förhatlig sold hos fiske-lägets1688
innehafware, som sades wara en köpman i Narym. Högt öfwer dessa jurt reste sig i1689 form
af pyramid en colossal boning1690, sammanfogad af hö och wideqvistar samt1691 öfwertäckt
med mull. Här residerade höfdingen öfwer de
tjugo tälten – en man, som just nu med långsamma steg mäter det wid❧sträckta fältet, bärande en knölpåk i handen. Att han är Rysse,




















Samojeder ǁ Ostjaker
jurt […] sig ǁ jurt och lifnära sig
ofvanom ǁ ofvanf[öre]
Tym-floden i ǁ Tym-floden. By[n]
Mscr: kyrkan
Bergstadi: “Vårt sista nattläger
hade vi uti byn Tymskaja, dit vi ankommo den 4 dennes [n. st.] om
aftonen. Följande morgon fingo vi
uppvaktning af byns Prest, hvilken var högeligen flat deröfver, att
vi föregående dag hade sett honom
splitterfull följa till stranden tvenne andra prester, de der besökte honom. Han fann sig särdeles
smickrad deröfver att vi bjödo honom kaffe, en sällsynt raritet här på
orten.” Rancken 1884: 63.
resan ǁ 1. följ[ande] ǁ 2. åter ǁ 3. wår
resa ǁ 4. oafbrutet
innan kort ǁ efter
jurt. ǁ ~ Wi wilja egna åt dem ett
ögonblicks uppmärksamhet.
regelbunden ǁ bestämd
fyrfota […] dörren ǁ endast krypande kunde inträda
nödgades ǁ alltid ~
Näfver-/jurtorna
fiske-lägets ǁ någon
i […] colossal ǁ midt på det öppna
fältet en hög
boning ǁ jurt
samt ǁ och

1107

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1107

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 hvilka […] uppförda ǁ med wäggar
 åter ǁ en
 sitta […] skjortärmar ǁ &lt;svettas&gt; i
warma fårskinns-pelsar
 ett […] helgonbilder ǁ en helgonbild
 bättre ǁ 1. warmare, skönare ǁ 2.
warmare och
 i […] föredraga ǁ föredraga
 sofwa ǁ här
 stads-/gemak
 Detta […] luft ǁ Hwad mig beträffar,
saknade jag här frisk luft i synnerh[et]
 den […] kraf ǁ om menniskan
 hastar han ǁ skyndar han sig att
 beskydd ǁ ~ och förfogar sig ut på
fria fältet i det fria
 vilja […] det ǁ låt oss ännu kasta en
flyktig blick deröfver på den

kunna wi sluta af det yfviga skägget och den
blå uniformen. Wid sidan af hans hotelle står
en lång rad magaziner, hvilka1692 jemväl voro
uppförda af hö och samman-flätade widen. På
ett litet afstånd ifrån dem ser man åter1693 en
boning, hvaraf endast taket höjer sig öfver
jordytan. Trappsteg leda ned i den underjordiska boningen, låtom oss träda derin på ett
ögonblick.  – Wälkommen, mycket wälkommen! hellsar oss med en mun ett talrikt gille af
lustiga bröder, förmodligen handelsdrängar,
som sitta1694 i brokiga skjortärmar kring ett
☙  rykande thekök. ❧ Wärden träder oss till möte
med en ödmjuk bugning, leder oss i högbänk
och tillreder en brasa, ej för wärmens, utan
upplysningens skull. Med dess tillhjelp se wi,
att hålan eger alla de beståndsdelar, som höra
till en wäl beställd mennisko-boning. Här finnas alltså fyra wäggar, fastän de bestå af rena
mullen och äro belagda med ett tjockt lager af
mögel; här finnes ett tak, som utvändigt är belagdt med torf; en spis, som är sammanfogad af
hö och lera; en bänk, en dörr, ett1695 antal helgonbilder m. m. Wår wärd, fastän Rysse och
stadsbo, försäkrar, att menniskan för sin trefnad ej behöfver en bättre1696 boning än denna,
☙  och säger sig i1697 wida mon föredraga att  ❧
sofwa1698 här med mättad mage, än ligga
hungrande i ett stadsgemak1699. Detta1700 må
ega sin sanning, men den1701 som utom bukens
kraf äfven känner behof af ljus och frisk luft, så
hastar1702 han med mig att antwarda jurten i
sina helgons beskydd1703.
Innan wi lemna fiskaläget, vilja1704 wi
med en flyktig blick öfverskåda det widsträckta
fältet. Wi se här ett hwimmel af menniskor,
tillhörande tre skillda nationer. Skåda Ryssen,
der han yfves i sin warma fårskinnspels och

1108

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1108

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

spelar herre på täppan, ❧ medan Ostjaken och
Samojeden i betryckta tjenares skepnad trippa
fram med nedböjd nacke1705 och krokiga knän.
Äfven bland Ryssar warseblifva wi herrar och
tjenare, men icke ens under träldomens ok förnekar sig Ryssens glada lynne. I ungdomligt
öfvermod ilar han lik en wådeld öfver fältet,
hoppar, wäsnas1706 och förför sig på allt som
träffdade honom på wägen. För1707 hvarje mötande kamrat eger han alltid ett skälmstycke i
beredskap. Den trumpna infödingen går han
såsom1708 en bröms städse på lifvet, ger
hon[om] knuffar och sidohugg, röfvar hans
☙  mössa och narrar den ❧ tungfotade gubb-menniskan att följa sig i tusende krumsprång ända
till fältets ända. Här tages wår uppmärksamhet
i anspråk af en grupp skröppliga qvinnor, trasiga barn och lurfviga hundar. Qwinnorna hafva dragit till denna aflägsna del af fältet med de
smulor, som fallit från den rika mannens bord,
bestående i all slags småfisk, som här rensas
och upphänges till rökning. Barnungarna skrika likt hungrande korpar kring1709 bytet och
hundarna instämma med1710 full hals i den
oharmoniska concerten. På en annan punkt af
fältet deltaga de sistnämnda såsom sekundanter i en strid, der Samojed-ungarna1711 pröfva
☙  styrka af hvarandras peruker. ❧ Striden1712 är
i det hela taget en lek, men detta tyckas secundanterna ej begripa. Äldre1713 personer äro1714
införlifvade i brottningar och andra manligare
lekar. Somliga förlusta sig1715 bakom tält-knutarna med durak1716 och fem kort. Sånger ljuda
rundt omkring fältet, och harmonicans toner
☙  äro här lika ❧ hemmastadda, som på gatorna i
Moskwá, P[eters]burg och Kasan.
Wid afresan ifrån fiskaläget war skymningen redan förhanden och ett1717 owäder i

 nacke ǁ od
 wäsnas ǁ sjunger och &lt;----kas&gt;
 För […] alltid ǁ Möter han en Ostj[akisk] kamrat på fältet, wips han har
 såsom ǁ lik[som]
 kring ǁ &lt;----&gt;
 med ǁ i
 Samojed-ungarna ǁ Samojeder[ne]
 Striden […] kort ǁ 1. Striden är i det







ǁ 2. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; men ǁ
3. Striden är i det hela taget en lek,
men detta tyckas sekundanterna icke
begripa. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; de
förlusta sig mest bakom tältknutarna
med durak och femkort. ǁ 4. Äfwen
äldre personer se wi ofv här och der
hår i hop med hvarandra

Äldre ǁ Äfven
äro införlifvade ǁ se wi
sig ǁ ~ äfven
durak ǁ f[emkort]
ett owäder ǁ s[tormen]

1109

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1109

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria










regnet ǁ &lt;--&gt;
den […] andra ǁ 1. ~ ǁ 2. oupphörligt
stötte ǁ styrde
&lt;löpa&gt; ǁ flyta
flöt ǁ 1. ~ ǁ 2. lopp
den […] dagen ǁ utan uppehåll
Askinska ǁ Kanask[inska]
redan tillförene ǁ i det föregående
Changes to the footnote:
Hvad Stuckenberg ǁ Ethymologien af ordet Was är mig obekant
saknar all grund. ǁ eger ingen
grund. Tilläfventyrs är Wasjögan
betyder […] Gud ǁ betyder Gud
lärer Wasjugan ǁ 1. skall Wa[sjugan] ǁ 2. Was[jugan]
blir ǁ är

antågande. Efter intaget the och slutad
qvällsward låg jag länge waken i den mörka
kajutan och lyssnade på stormens sus, på de
brusande wågorna och regnet1718, som sqwalade ned öfver däck. Derwid märkte jag, att båten den1719 ena gången efter den andra stötte1720 på grund. Oaktadt flera förnyade
tillsägelser åt styrmannen att hålla längre ut
☙  från stranden, spordes dock ingen för❧bättring i wår färd. Man tager i slika fall sin tillflykt till strängare åtgärder, och dessa hade till
påföljd, att båten började &lt;löpa&gt;1721 obehindradt; men om den flöt1722 upp eller ned för floden kunde ingen i kajutan afgöra, och pilten i
bakstammen yttrade på härom gjord förfrågan, att han nog wore karl att styra ut ifrån
grund, men ej kunde rå för wind och wåg, allraminst med orklösa qvinnor till roddare. Efter
hållen rådplägning i kajutan beslöto wi att lägga i land och afbida owädrets öfvergång, hellst
en af rodderskorna hade medtagit ett dibarn,
som under en sådan natt ej kunde umbära sin
☙  moders wård.  ❧ Sedan owädret rasat ut, fortsattes resan den1723 följande dagen i kallt och
dimmigt wäder förbi de Askinska1724, Karaschinska, Iskinska och Kas’chenska [jurtorna]. Emot aftonen uppnåddes mynningen af
den redan1725 tillförene omnämnda floden
Wasjugan, Ostj[akiska] Elle-jogan, stor flod,
Samoj[ediska] War-ki (eg. warg, stor, och ki,
flod).xlvi 1726 Såsom sjelfva namnet antyder, är
xlvi. Hvad Stuckenberg anför så wäl om betydelsen af Was (stor), såsom Torm (liten) saknar all
grund. Ordet Torm betyder i Ostjakiskan Gud och
Wasjögan är sannolikt blott en Rysk förvridning
af Waijógan, såsom Ostj[akerne] benämna vidsträckta Tscheshabka-grenen (se ned[an]). Annars
lärer Wasjugan af Ostjakerne på soml[iga] orter

1110

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1110

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Wasjugan en flod af mera än wanlig betydenhet. Den tager sin upprinnelse ur de widsträckta1727 Barabinzer-kärren, i trakten af Mammut☙  eller Björn-sjönxlvii, och ❧ ej långt ifrån
källorna af Tui och Djemjanka, h[vil]ka1728 floder utfallande i Irtisch, samt Jugan, som eger
sitt aflopp i Ob. Wasjugan säges wara mera än
600 verst lång, i sitt lopp mycket bugtig, lugn
och öfwerallt farbar. Bland dess bifloder nämnas1729: K&lt;w&gt;enelka, Purelka, Njurelka (Ostj.
Jargan-jogan d. ä. Samojed-floden), Halát eller
Salat, Tscheshabka (Sam.1730 Tschádschap-kî,
Ostj. Wai-jógan, d. ä. elg-floden) m. m. Såsom
ofvanföre är omnämnd, bebos hela1731 detta
flod-område af Ostjaker, med undantag af
Tscheshabka-grenen1732, som innehafves af
☙  Samojeder.  ❧ Wasjugans innewånare befinna
ungefär på samma bildnings-grund med de
Surgutska Ostjakerne. De bo i jurt med öppen
spis, lifnära sig med1733 jagt och fiskafänge1734,
leja sig för sommaren till arbete hos Ryska
köpmän m. m. Wid pass 200 verst ofwanom
flodens utlopp finnas en sedan älldre tider tillbaka uppbygd kyrka, men ingen Prest, ej heller någon Rysk colonie, utan blott några få
Ostjak-jurt.
Ifrån mynningen af Wasjugan räknas endast 60 verst till Narym. Denna wäg är talrikt
befolkad med både Ryssar och Ostjaker, men
☙  deras boningar ligga ej wid all❧männa farwägen,1735 utan efter wanligheten wid smärre

 widsträckta Barabinzer-kärren  ǁ
ryktbara Barabinzer-kärren, hvilka både åt Ob och Irtisch skänka
många tillflöden och &lt;--&gt;
 hka […] utfallande ǁ som utfalla
 nämnas ǁ &lt;må&gt; ~
 Sam. ǁ Ostj.
 hela ǁ detta
 Tscheshabka-grenen ǁ Tscheshabka
 med ǁ mede[lst]
 fiska-/fänge
 farwägen, ǁ ~ och de woro på närwarande årstid

kallas Watj-j[ugan] d. ä. den smala jugan, i hvilken
händ[else] ethymologien af det Ryska ordet blir
ännu redigare.
xlvii. Detta är förmodligen samma sjö, som hos
Stuckenb[erg] heter den Wasjuganska, ehuru den af
sistnämnda förf[attare] är placerad på orätt ställe.

1111

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1111

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria







utan ǁ ~ blott
benämnt ǁ brännmärkt
utanför ǁ wid
uppnåddes ǁ ernådde[s]
Octob. ǁ ~ efter en resa, &lt;----&gt;
Castrén 1847i: 1–32 and 1847j: 289–
316 end here.
Bergstadi: “Samma dag om
aftonen fingo vi uppvaktning af
stadens Starschina, Petr Aleksejevitj Rodjukof. I dag på morgonen
ankom till oss Sasädateln och Sjukhus-Smotriteln uti Uniform. Sednare gjorde vi en visit hos Aleksej Semenovitj Rodjukof, fader till
Starschinan. Derefter fingo vi besök af Ivan Semenovitj Rodjukof.
Emedan Smotriteln bjudit oss
uppå badstu, är det tid att sluta för
denna gång.” Rancken 1884: 63.
After this, Bergstadi did not
write until 5/17 Dec. but, despite this
his entries are the only diary documentation we have of the period between October 1845 and March 1846.
There is, however Castrén’s letter to
Sjögren from Makovskoe, 3/15 April
1846, published as a travel report in
the Bulletin, see Castrén 1847j: 316–
320 and the volume of letters in this
series. It is, therefore, worthwhile
to quote or relate the main points
of Bergstadi’s text here. First, he described their life in Narym:
“Uti Narym förlefde [vi] 68 dagar. Den hufvudsakligaste företeelse
under hela denna långa tid var, att vi
den 10 October flyttade till ett bättre qvarter hos Ivan Patritj, Rodjukoffs bokhållare. För öfrigt genomlefde vi inga stormande skiften, om
man såsom sådant ej vill anse Aleksejs lömskhet emot oss. Denne man
var nemligen af helt annan ull än
Túpaljoff uti Surgut. På denna aflägsna ort hade han samma inflytande som denne uti Surgut, men hans

grenar och bifloder. Med undantag af Ryska
byn Iljina anträffades här blott några provisoriskt uppförda jurt, bebodda ej af hela familjer, såsom i Surg[utska] afdelningen, utan1736
af enskildta fiskare, hvilka blott för en kortare
tid nedsatt sig wid flodbädden. Nejden fortfor
sålunda att wara wild och ouppodlad, liksom
tillförene. Ingen ting röjde närheten af en åld☙  rig stad, och det tycktes ingalunda wara utan ❧
skäl, som man benämnt1737 sjelfva &lt;hamnen&gt;
utanför1738 Narym med namnet Kamschatka.
Denna uppnåddes1739 ändteligen d. 25 Septemb[er]/[7] Octob[er]1740 i hög tid, ty ett par dagar derefter låg hamnen frusen.1741

1112

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1112

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Ortsnamn af Finsk upprinnelse
I Tobolska Gouvernementet.

Nurma, af1742 Nurmi, fält.
Kara, Sam[ojediska] Xara (flod) af harju, ås, jfr.
Karatsea, en Sam[ojedisk] slägt
Saloma, af salo och maa.
Pim, af pimiä?
Ischim, af iso maa
Iso, stor (i Beres[owa])
☙  ❧

I Tomska Governem[entet] 1743

Ket, af Sam. kî = joki
(Keke, af käki?)
Pitkä, en protok af Ob i trakten af Narym.
☙  ❧

I Jenisejska Governem[entet]

1. Kem = Jenisej.
2. Kem, en biflod till Jenisej
Kemtschug, en biflod till Tschulym.
Sym, jfr. Fin. Simo.
Meso F. mesa, utfaller i Tas.
Jaga1744, S. jaha, F. joki en by och flod på Minus[inska] wägen
☙  ❧

I Minusinska kretsen

Oja, flod
Ijus, Ija m. m. jfr. Finn. ii (Iijoki, waara, järwi).
☙ b ❧ Surgut

och Nar[ym] äro ungefär tvenne lika
storheter, begge
Krasnojarsk och Tomsk äro tvenne bland Sib[iriens]s notabiliteter

character var sämre än dennes. Uti
allt ville han visa sin vigtighet, och
att han verkligen ägde en särdeles
magt syntes deraf, att han kallades
Narymska Gouvernören. Uti staden
hade han snart sagdt en oinskränkt
magt, hvilken ännu ökades derigenom, att hans son blifvit utvald till
Starschina. […] Med denne mägtige
man råkade vi snart i delo, ty han
bedrog oss vid ett uppköp af mjöl,
hvarföre vi framdeles köpte allt hos
Tataren Mamét. Detta lärer bragt
Aleksej uti eld och lågor, ty sedan
denna tid ledo vi stor smälek af stadens innevånare. Så retade de på oss
hundar då vi vandrade på gatorne
och drefvo i allt ett fullkomligt pöbelspel med oss. Alla Tschinovnikar
drogo sin hand ifrån oss, ty så befallte Aleksej, hos hvilken de hvarje söndag gjorde sin uppvaktning.
Det enda undantag gjorde Smatriteln, hvilken fortfarande bjöd oss på
badstuga, samt trakterade oss med
rofvor, potäter, snus, bläck och pennor. Skada blott att Gubben söp för
mycket, hvilket ådrog honom längre fram en sjukdom, som hindrade
oss att stå i fortfarande kommunikation med honom. Han kunde ej tåla
Aleksej och var derför af alla djupt
föraktad. – Sasädateln blef snart genom Aleksejs åtgärd afsatt, och i
hans ställe kom en Polack, hvilken
ej en enda gång besökte oss. Läkarn
var en Lukas, hvilken man hellst ville vara qvitt. Den enda, hos hvilken
vi hela tiden gingo, var Mamet, den
der onekligen var den mest flärdlösa
och redliga karl uti hela staden. Af
honom köpte vi allt som behöfdes:
socker, thée, kaffe, mjöl o. s. v. Sednare besökte vi äfven Ivan Semenovitj, hvilken hela tiden hållit sig
i godt förstånd med oss. Han ägde
ett godt bibliothek, hvilket vi högst

1113

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1113

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
några rader på Ptjela. Sedan gjorde han många försök att närma sig,
gjorde till och med en uppvaktning
med läkaren och gamla Sasädateln.
Dock vi gingo ej en enda gång mera
till honom. – […]
Vår värd Ivan Patritj var en grobian. Uppretad af Rodjukof pungslog
han oss för rum, ljus och matlagning
99 Rubel. Maten köpte vi sjelf, och
hans värda gemål, Alexandra Feodorovna visste att häri se sig till godo.
[…] Socker och théaskarne måste idkeligen fyllas ånyo, och då hon brände kaffe, behöll hon ¾ för egen räkning. […] Gumman var för öfrigt en
stor pfiffica, hvilket just också bevisas deraf, att hon kunde stjäla så
mästerligt. […] Litet haffsig var hon,
hvarföre vi gerna sågo, att hennes
fosterdotter Marfa tillredde maten
under de många dagar då Mutter var
på kalas eller annars supit sig full.”
Rancken 1884: 65–67.
Сѣверная пчела was a political
and literary newspaper in St Petersburg, founded by F.V. Bulgarin and
published in 1825–1864. It emphasized especially loyalty to the throne.
Большая российская энциклопедия 29: 629 [Северная пчела].
The governor of the Governorate of Tomsk also visited Narym while Castrén and Bergstadi were there.
Rancken 1884: 67.
On 1/13 Dec. Castrén and Bergstadi left Narym (see Castrén’s letter
to Rabbe, 1/13 Dec. 1845, in the volume of letters in this series and Castrén 1847c), arriving in Togur on 4/16
Dec. The town is situated where the
River Ketˈ joins the Obˈ at N58°21′34″
E82°50′11″. “[…] vi togo in hos Wachtern Evlantij Ivanovitj Nestorof, hvilken vi genom Maméts föranstaltande
träffat uti staden [Narym]. Ehuru han
ännu qvarblef der efter oss, blefvo vi

gerna begagnade, och här las jag för
första gången Bulgarins arbeten. Af
honom bekommo vi äfven fisk, samt
till låns Sibirskij Västnik och en Vojlok för resan.” Rancken 1884: 64–65.
Faddej Venediktovič Bulgarin or
Jan Tadeusz Bułharyn (1789–1859)
was a Polish-born Russian journalist and writer, known as a conservative and promoter of the idea of ‘Orthodoxy, Monarchy and Nationality’ advocated by S. S. Uvarov. Федута 2006; Terras 1991: 191. Сибирскiй
вѣстникъ was a journal published
in St Petersburg by Grigorij Ivanovič Spasskij (1784–1864) in 1818–
1824, and under the title of Азiатскiй вѣстникъ in 1825–1827. It also
contained articles on the history and
prehistory of Siberia. Анисимов
2009. See also Castrén 2017a: 95.
Bergstadi continued: “Länge stodo vi i spändt förhållande till Aleksej, hvilket gjorde oss detsamma,
ty vårt arbete var ändock vår enda
fröjd, och deri hade vi kunnat blifva störda i fall vi varit nödsakade att
fortfarande emottaga och besvara
visiter. Den enda förtret var, att till
all olycka mina pantalonger, hvilka
redan uti Surgut spruckit vid knäet och nu uti Narym reparerats, vid
en Namnsdagsfest hos Ivan Rodjukof åter sprucko. Detta bemärktes
väl endast af gamla Sasädateln men
inom några minuter efter vår bortgång var det allom bekant, såsom
jag sednare erfor. Att schikanera en
annan är Ryssens högsta fröjd. Denna lust hade till följd, att Starschinan följande dag fordrade mitt pass,
hvilket sedan afresan ifrån Tobolsk
ovidrördt legat uti min kappsäck.
Ändtligen fick Aleksej på Sävernaja ptjela läsa en kort relation om
vår resa. Hvad alla dokumenter ifrån
högsta ort ej verkat, det verkade

1114

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1114

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
man beundra hennes fasthet och bestämdhet i charakteren, hennes flit
och omtänksamhet.  […] Wachtern
sjelf var mycket litet hemma, hvarmed vi voro synnerligen belåtne, ty
hans väsende var i allmänhet mindre
behagligt. Hustrun deremot var en i
allo älsklig qvinna, den der mycket
väl sörjde för oss. Snatteri såg man ej
i det huset, hvilket också ej väl kunde
ske, då vi togo allt utaf dem sjelfva.”
Rancken 1884: 67–70.
According to Bergstadi, Castrén
was working on the Samoyedic dialects. “Bland tolkar var den onekligen intressantaste Semjon Karbin
från Ketska skogsbygden. Af honom
fingo vi många intressanta upplysningar. Under de så kallade sqvallertimmarne berättade han oss med
en vildes hela naivetet om Embetsmännens beteende emot Infödingarne, &amp;c. lärorika saker. Åt denne man
förärade jag ett par förbrukade byxonier jemte ruinerna af min röda sammets-schlafrock. –” Rancken 1884: 72.
Castrén and Bergstadi were still in
Togur at least on 11/23 Jan. 1846. They
continued from there to Molčanova
near Tomsk (N57°34′55″ E83°46′37″)
where they arrived on 16/28 Jan. after
a journey of two days. The Governor
had not sent a letter about their arrival and therefore they had to search
for accommodation for a while, before they got two rooms on the upper
floor of the tavern. Rancken 1884: 72;
Castrén to Rabbe, 11/23 Jan. 1846 (see
the volume of letters).
“Vårt qvarter är ej att skryta med.
Castréns rum går någorlunda an,
men mitt är ett fullkomligt kråkbo.
På åratal har det ej blifvit bebodt af

dock hyggligt emottagna af hans
hustru. – […] Wachtern höll Obivatelskaja kvartira, och det uppläts naturligtvis åt oss. Det utgjordes af en sal
med 3 stora fenster i gafveln […]
Vårt rum var stort och vackert,
men dess stora fel var det, att vara
kallt. Isynnerhet var golfdraget alldeles odrägligt då vinden blåste ifrån
brinken. Då måste man med storstöflor skydda sig emot kölden, ty åtminstone om morgonen stelnade fotbladen och smalbenen till is. Ehuru
mycket vi än sökte skydda oss emot
köldens menliga inverkan kunde vi
dock ej hindra, att fötterna ledo af
ett starkt rheumatiskt sendrag. För
att helst litet upphäfva verkan deraf, började jag att gymnasticera. Sådant var också nödvändigt för mina
öfverhandtagande
hæmorrhoider
och den dåliga matsmältning, hvaraf
jag långa tider varit plågad. Castrén
hade ett universalmedel emot allt
detta onda, nemligen spatserturer.
Sedan vistelsen i Surgut har jag upphört att på dem vara hans beständige följeslagare. Blott sällan vandrade
jag med honom i Togur. Vanligtvis
tågade jag genom byen ned till Ob
och så förbi vårt qvarter C. till möte
längs den lilla skogsväg, der han alltid spatserade. I byn ville han ej gå,
ty han kunde ej tåla beständiga åkandet, hojtandet och skrikandet. – […]
Vårt lif försiggick stilla och lugnt.
Den enda omvexling deri gjorde Julen med sina prasdnikar. Dock var äfven detta buller mera inre än yttre, ty
hufvudsakligast kände vi till följe af
den feta maten häftiga revolutioner
i magdepartementet. […] Maten var
i allmänhet god. Synnerligen måste
man prisa soppan som ett non plus
ultra. Snygghet och ordentlighet voro
i allmänhet egenskaper, hvilka prydde vår värdinna. Dessutom måste

☞
1115

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1115

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Jan. 1846 and 5/17 March 1846 in the
volume of letters in this series and
Castrén 1847b.
“Men intressantast var mötet
med vår gamla bekanta f. d. Sasädateln uti Narym. Gubben lefde som
förr inskränkt, tog sig dagligen sina
vanliga klunkar[,] befann sig följakteligen väl […]
Castrén afsände till Petersburg
en hel samling af Ostjakiska jagtredskap, för hvilka han hade tusende
bestyr och besvärligheter. Föröfrigt
hade han att göra med Guvernören,
hvilken äfven bjöd honom på middag, samt vid afresan trakterade oss
med franska bullor och finskt smör.”
Rancken 1884: 80–81.
They left Tomsk on 6/18 March
and arrived in Ačinsk on Saturday, 9/21 March. The latter date also
proves that Bergstadi gave the dates
according to the Gregorian calendar.
“Om Söndagen skulle vi afresa och
skickade derföre redan tidigt på morgonen en karl till Postkontoret för att
fordra hästar, men emedan Posterna
ifrån Tomsk och Krasnojarsk hvardera voro i farvattnet, kunde inga hästar för denna dag erhållas. C. gick
derpå till Semskij Sudd [земский
суд], förevisade sina papper och erhöll genast löfte om Semska hästar.
Knappt hemkommen fann han dessa
redan på gården. Men nu hade för
en stund sedan en Gensdarm-Officer
ankommit till staden. Denne gjorde
också anspråk på hästarne, men då
C. häftigt pockade på sina rättigheter,
gaf denne med och hästarne spändes
redan för vår släda. Men medan detta föregick, kommer i flygande fläng
en Sikter ifrån Sudden och säger, att
desse hästar tillkomme Officeren och
att vi genast skulle erhålla andra. Detta tilldrog sig kl. 10 före middagen.
Vi vänta och vänta, men inga hästar

någon menniska, utan endast begagnadt till förvaringsrum af potäter, rofvor, kål och qvas. Med ett ord
det har begagnats till källare. Och en
källare är det, ty kölden och draget
deri äro så omenskliga, att jag aldrig
funnit dess like. Intet enda fönster
är helt och väggarne likasom golfvet
äro på otaliga ställen genomskinliga.” Rancken 1884: 73–74; see also
Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 March
1846, in the volume of letters in this
series. The letter has originally been
published as Castrén 1846d.
“Medan vi varit här, hafva alla Narymare rest till Irbit, men endast Mamét besökte oss. Detsamma gjorde Läkaren, hvilken i enskilda angelägenheter gjorde en resa till Tomsk. Dessutom hade vi besök af en Polack och
en Tysk, hvardera i tjenst hos Pochljäfskij, Ångbåtsredaren i Tomsk. […]
Till vår umgängeskrets härstädes hör Presten, en enkel och flärdlös
man, samt Povärennij, hvilken genom
ett anständigt väsende fördelaktigt utmärker sig framför sina gelikar. Dock
hafva vi mest lefvat för oss sjelfva. –
Maten hafva vi här, likasom uti
Narym, sjelfve uppköpt, hvarvid
dock den skilnad egt rum, att uppköparene här föga eller intet stulit.
Vårt hufvudsakliga mål är middagen.
Till den hör vanligen fisk med potäter, köttsoppa och mannagryns-gröt.
Endast undantagsvis äta vi vattsoppa. Morgon och qväll nöja vi oss med
smörgås.” Rancken 1884: 76–77.
Castrén and Bergstadi left Molčanova on 27 Feb./11 March via Nikolaevsk (on the River Šegarka running
into the Obˈ at N57°21′0″ E83°58′0″),
Kornouxovo (28 Feb./12 March), Tigildjaevo and Eušta (1/13 March) for
Tomsk where they arrived on 2/14
March. Rancken 1884: 77–80; see
also Castrén’s letters to Rabbe 11/23

1116

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1116

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
till en Fru Jakubovitsch, hvilken C.
under sin förra resa träffat uti Ischma, och hvilken han aldrig kunnat
nog prisa för dess ovanliga bildning,
för dess älskvärdhet, för dess ljufva
och barnsliga väsende. Redan första
dagen efterfrågade vi uti Gostinnoi
dvor om de kunde lemna oss några
upplysningar angående de gamle. En
beskedlig borgare gaf oss ock genast
alla nödiga underrättelser om dem.
Efter erhållandet af dessa ämnade vi
endera dagen begifva oss till dem,
men innan vi hunnit utföra denna
plan, fingo vi redan besök af Gubben,
en ärevördig gråhårsman. Nu hände nemligen så besynnerligt, att just
samma [dag?] då vi ankommo till staden, ett bref ankom ifrån deras dotter,
hvilken underrättade dem derom, att
C. under sin resa skulle besöka Krasnojarsk. Sådant hade hon inhemtat
ur de allmänna Tidningarne. Tillika
erhöll Gubben den underrättelse, att
Resande Herrar uti Gostinnoj förfrågat sig angående honom. Han kunde ej tvifla att det var mannen qvestionis, och derföre begaf han sig genast till Polisen för att efterfråga vårt
qvarter. Gubben kom och glädjen öfver mötet var på hvardera sidor stor.
Vi gingo samma dag till de gamle och
tillbragte hos dem en högst treflig afton. För dem var det ett stort nöje att
af C. efterfråga de minsta omständigheter angående deras måg och dotter,
och C. kunde gifva dem godt besked,
ty han hade i två månaders tid lefvat
dageligen i deras sällskap. Likaså var
det åter för C. roligt att erhålla underrättelse om deras sednare öden. –
Dessa gamla voro deporterade ifrån
Moskovska Guvernementet, der de
varit slafvar hos en Adelsman. Här

synas till. Kl. 12 går C. ånyo till Sudden och nu lofvas åter hästar med det
första. Man hade skickat efter dem till
en närbelägen by och af sådan orsak
hade de dröjt så länge. Tiden förflyter
dock utan att några hästar ankomma.
Då går C. åter kl. 3 till ort och ställe
och hotar att anföra klagomål direkte
till Petersburg. Detta verkar, och kl.
4 erhålla vi ändteligen hästar. Orsaken till hela trakasseriet var helt enkelt den, att Officeren hade skickat
sin betjent till Sudden med en 5 Rubels sedel. Han kände sitt folk. –” After stopping in a nearby village to interview Kačinsk Tatars, Castrén and
Bergstadi arrived in Krasnojarsk on
the next day, 11/23 March.
“Derefter begåfvo vi ned till Polisen, hvarifrån en kosack beordrades
att föra oss till kronoqvarteret. Detta var särdeles lysande och grannt,
men värdsfolket visade genast hvad
vi hade att vänta, ty omedelbart efter
vår ankomst tillstängdes alla dörrar
till deras egna rum och vi stodo alldeles öfvergifna i de präktiga gemaken.
Sedan vi genomläst den rika skörden ifrån Posten, begåfvo vi oss ut för
att helst med några munsbitar stilla
hungern i våra fastande magor. Snart
var en god middag inkaminerad och
vi återvände till qvarteret. Men här
mötte oss den sorgliga upptäckt, att
värdsfolket öppnat spjellen för att
med köld utjaga de ovälkomna gästerna. Under sådana förhållanden var
ingen trefnad att påräkna, hvarföre
vi åter begåfvo oss till samma ställe,
der vi ätit middag, och ackorderade
oss mat, qvarter och uppassning för
silfverrubel per lurjus i dygnet. Detta
kunde synas dyrt, men var det ingalunda för härvarande förhållanden.”
Rancken 1884: 83–86.
“I K. gjorde vi ett intressant besök.
Det var hos ett gammalt par, föräldrar

☞
1117

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1117

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
att smått kröka på armen. […] Vidare
voro vi hos Ispravniken och en Rysk
bergsofficer vid namn Karpinskij.
Denne var en utomordentligen bildad man och till sitt väsende en af de
bästa Ryssar. –
Uti Jenisejsk förlefde vi hela tiden i ett ständigt hvimmel. Middag
och qväll tillbragte vi alltid hos någon af de besagde Herrar.” Rancken
1884: 89–91.
After this, Castrén and Bergstadi travelled separately in the surroundings of Enisejsk: Castrén left
for Makovskij and Bergstadi for Anciferovo on 24 March/5 April. Bergstadi collected material on the Ket
language, with Michaila Leäbenkoff
as his informant. Makovskoe is situated 90 versts west of Enisejsk at
N58°11′12″ E90°52′43″. Rancken 1884:
91, 98; Castrén’s letters to Lönnrot,
20 March/1 Apr. 1846 and Sjögren,
3/15 Apr. 1846 (see the volume of letters in this series).
“Under denna bedröfvelsens tid
[Bergstadi’s hosts in Anciferovo were
ill] erhöll jag af C. den 1 Maj ett paquett med Tidningar […] Af Saima
medföljde den fatala N:ro 4, deri jag
fick mig på pelsen. Uti ett medföljande långt bref [uttalade C.] sitt missnöje öfver den kompromettering,
som offentligen vederfarits mig och
lofvade högtidligen gifva mig upprättelse inför Allmänheten. Hela brefvet
andades en vänskaplighet och värme,
som C. aldrig förut visat mig. Den lilla skymfen hade under andra förhållanden kännts måhända tung nog,
men Castréns grannlagenhet gjorde,
att jag nu ej ens kom mig att reflektera deröfver. Uti brefvet klagade C.
öfver sin dåliga helsa, och det i ordalag, som gåfvo anledning att befara det värsta. Läkare-eleven, som
hitkommit för Maria Nikolajewnas

hade de förvärfvat sig allmän aktning
genom sitt vackra och hedrande uppförande. […]
C. gjorde sin uppvaktning hos
Guvernören, och var af honom bjuden på middag. Jag deremot gick
ut blott för att spatsera och jemte C. uppköpa för resan nödvändiga saker, såsom: socker, kaffe, thée,
sviskon, russin, gryn, mjöl o.  s.  v.”
Rancken 1884: 88–89.
Mrs Jakubovič was the wife of
the local police chief of Ižma. Castrén lived in their house while doing
research in the village in April 1843.
See Castrén’s letter to Sjögren, 3/15
Apr. 1846 in the volume of letters.
On 16/28 March, the travellers
continued from Krasnojarsk. “Emedan vägen till första stantsien var alldeles bar, måste slädan fastbindas öfver underredet till en vanlig Tarantas. Härigenom kommo vi att sitta på
en ovanlig hög ståndpunkt, hvilken
var temmeligen halsbrytande på en
gropig väg och dertill under en kolmörk natt. Utan några obehagliga äfventyr kommo vi dock midnattstiden
till den första stantsien, der vi hvilade oss till morgonen. Derifrån framåt var föret klingande godt. […] Den
[19/]31 Mars ankommo vi till Jenisejsk, der oss anvisades qvarter hos
Handlanden Sorokin. Denne var en
infödd Kirgis, ehuru numera alldeles förryskad. Han var kyrkovärd […]
Vårt första besök gällde Okruschnij Natjalnik, hvilken gaf oss audiens
med en ministers hela värdighet. Sedan han dock genomsett våra papper,
bevisade han oss den största artighet.
Hos honom lärde vi känna en Tysk
Läkare, Schultz, ifrån Kurland. […]
En annan Tysk, Zschwickert, som var
Bergsofficer, lärde vi äfven känna.
Denne var en utomordentligen god
och älskvärd man, men hade det felet

1118

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1118

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
hoppas, i kretsen af dervarande Finnar, kunna öfvervinna den hemsjuka,
som nu lärer plåga honom. Detta är
högligen att beklaga, ehuruväl men
gerna medger, att det fordras härdadt
mot att bära de mödor och försakelser, hvilka irrfärder sådane som Castréns göra nödvändiga. Säkert skulle dock C. icke länge blifva utan en
deltagare i sina mödor, om blott de
förkunskaper vore allmännare, hvilka erfordras för ett verksammare
deltagande i hans arbeten. Men äfven nu bör man hoppas, att mången
ung landsman skall eftersträfva äran
och det goda medvetandet af, att hafva delat sträfvanden, för vetenskapen
och fäderneslandet så betydelsefulla
som Castréns.” Saima 4/1846: Resor
för Finsk Språkforskning.
A comment by Castrén was published in Saima No. 27/1846: Från Dr.
Castrén. It is an extract of Castrén’s
letter to Fabian Collan, 8/20 May 1846.
See the volume of letters in this series.
Bergstadi left Anciferovo for Enisejsk on 10/22 May and arrived there
on the next day, in order to continue
with Castrén to the north. By then,
Castrén had been in Enisejsk for a
few days (see the letter cited above).
“Uti Polisen fick jag uppgift på Castréns qvarter. Han bebodde ett vackert
hôtel hos Borgaren Tjernsushoff. Kort
efter min ankomst fingo vi besök af
herr Sabludski, en deporterad Polack,
hvilken talade Tyska såsom en mästare. Med honom gingo vi ut. att spatsera och besågo derunder en mängd
båtar, hvilke voro utbjudna till salu. –
Följande morgon gingo vi ut för att
besöka Okrushnij, men emedan denne ej var hemma, beslöto vi att par curiositée göra en visit hos den mägtige

skuld, återreste till staden samma afton. Jag gjorde honom sällskap. […]
Uti Ust-Kem åtskiljdes vi. Han for till
staden och jag till Jelanska Volosten,
belägen vid vägen till Mákowskij. […]
Mot aftonen ankom jag till Jelansk,
[…] Jag var villrådig, antingen jag
borde sjelf fortsätta resan till Makovskij eller ditsända en ridande express,
för att inhemta närmare underrättelser om Castréns helsotillstånd. Men
snart blef jag befriad af denna tvehågsenhet, ty då jag håll på att bereda
mig till hvila, kommer Castrén intågande. Han var blek och förstörd efter den utmattande färden. Följande
dagen var han dock bättre och mente,
att han småningom kunde stå sig här
på egen hand. Emedan också jag för
min del var angelägen om att fortsätta mina studier uti Anzyferova, blef
det beramadt, att jag ännu samma
dag skulle anträda återresan. […]
Några dagar efter min återkomst
erhöll jag den [25 Apr./] 7 Maj) åter
en försändning ifrån Castrén. Han
underrättade mig om, att hans sjukdom haft en krisis, hvilken lyktats
sålunda, att hufvud, ögon, öron och
tänder nu vore angrepna af en häftig
fluss.” Rancken 1884: 100–102.
“Jelansk”
means
Jalan
at
N58°21′14″ E91°50′40″.
Parts of Castrén’s letter to Fabian Collan of 1/13 Nov. 1845 (see the
volume of letters in this series) were
published in Saima 4/1846, with a
postscript most probably by J.V. Snellman: ”För ett bevis på detta sistnämnda förhållande [= general indifference
towards linguistic studies] räknar C.
med skäl de svårigheter, han haft vid
att vinna ett biträde för sina arbeten.
Hans nuvarande följeslagare Herr
Bergstadi är äfven sinnad att i vår eller sommar återvända från Sibirien
och begifva sig till Kasan, hvarest B.

☞
1119

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1119

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Guldsökaren Solovjoff, af hvilken C.
ofta blifvit inbjuden. Här funno vi
stadens hela haute volée församlad.
Till en början blefvo vi trakterade
med en frukost, hvarvid Champagnen flödade i strömmar. Vidare blefvo vi qvarbjudne till middagen, hvilken var enkel och anspråkslös men
läcker och delicat. […]
De följande dagarne sutto vi
mest hemma eller gjorde blott korta besök hos några af stadens Herrar, såsom: Ispravniken, Postmästaren, Skolinspektorn och en yngre
broder till Karpinski. Deremot hade
vi dageliga besök af ofvannämnda
Sabludski och en annan deporterad Polack vid namn Hildebrandt,
hvilken var Skrifvare vid Bjelska
Volosten. Denne är en vacker och
ståtelig ung man, den der för rabulistiska idéer blifvit hitsänd 1838
från Universitetet i Dorpat, der han
studerade.” Rancken 1884: 105–108.
The Hildebrandt they met was
Carl Hildebrand (b. 1815) who had
studied economics at the University of Dorpat/Tartu in 1837–1838. In
Siberia he became “Tischvorsteher
in der 1. Abtheilung der Oberverwaltung des östlichen Sibiriens”,
but later he could return to Poland
and lived as an estate owner there.
Album Academicum der Kaiserlichen Universität Dorpat No. 3759.
“Då C. uppvaktade Guvernören i
Krasnojarsk, hade denne tillkännagifvit, att C. uti Jenisejsk skulle erhålla en kosack. Detta mundtliga
löfte hade C. omnämnt till Okrushnij och denne hade visat sig mycket
beredvillig att uppfylla detsamma.
Men nu lärer han hafva väntat, att
C. något mera skulle krusa och kurtisera, och då C., såsom dokumenterad Akademisk Resande, ej just hade
lust att på minsta vis gifva efter af sin

☙ b ❧ Madschar

= Baschkat. (&lt;-----&gt; s[amman]hänga
m[e]d dem)
Ugren = ungern (se Finl, Estn.)

— Slägtskapen emellan Tschu[derne] och Tat[arerne] bevisar ej sl[ägtskap] emellan Finnar
och Tat[arer] (Crit[ique] af Rask).
— Hun och Suomi.
— Emedan Hun-chan förek[omma] i den Mong[oliska] Tat[ar-]historien, är det intet tvifvel,
att Hunnerna d[eri]fr[ån] utgått.
— Kymyn – Kung – Kun, m[enni]ska Mong[oliska] Kup, Narym
— 77 språk i werlden
— Sofva på ugn med fruktan att falla. Jag skulle
kunna säga dig, huru det är att sofva på ugn.
— Föga uträkning att stjäla hustrur, ty presten
tar i slikt fall tiondet af brudskatten
— Wäderlek får ej förespås
— När jag kom till Krasnoj[arsk], war det mitt
första [uppgift] att uppsöka [ ]. &lt;Han&gt; stillade
upproret i Ischma1745.
— M[enni]skan blir det mera kräsmage, ju
längre han lefver (Tscher) den Ketska &lt;-----&gt;
— En svart ko med svart tunga – Negrer (läkares indication)
— Tunguser, Tatarer, Samojeder etc. De deport[erade] och Sibirjaker (мы россискiе не
&lt;--&gt;).
— I Tomsk köpte en nagaika  – wägen säker?
(Tomsk) Jag lemnar d[e]tta sorgl[iga] folk för
att betr[äda] den stad, Дѣлай, что хочетъ!
100 vadar brännvin på en dag
Kuai, själ, Ob.

1120

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1120

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Företal 1746

☙ b ❧

Irt[ischska] dial[ecten] mest bildad, mest ord –
mindre gramm[atikaliska] egenheter, đ, t försv[unnit] bland bokst[äfverna]
Det språk, hvars grammatik &lt;---&gt; här bl[ifvit] i korthet behandlad, tillhör1747 den Finska
språk-st[ammen] och utgör jemte Vogul[iskan]1748 en särskild klass, som blifvit benämnd
den Ugriska. Till &lt;--- den&gt; har wanl[igen] äfven bl[ifvit] räknad Ungerskan, men
Ostj[akiskan] och Vog[uliskan] äro deremot
att betr[akta] sås. dial[ecter] af h[varan]dra.
Bland de öfriga klasserrna1749 af den Finska
språk-st[ammen] &lt;kommer1750 --- Tscheremiss[iskan]&gt; samt den Permska.
Gens Ostjarorum är bosatt hvar? dess dialecter
-----&gt; försök det första
Vocalerna De dunkla ljuden &lt;afgå&gt; till ы. Sjögrens ex[empel] har1751 jag ej velat följa, emedan jag saknat för ringa kännedom af språket.






Winnen, wann, gewonnen.1752









värdighet, blef Okrushnij dag ifrån
dag alltmera fåordig och förnäm,
samt gjorde den ena invändningen
efter den andra emot Castréns lagenliga fordringar. Isynnerhet blef
han krånglig i fråga om Kosacken,
och gaf efter många räfaktiga omsvep ändteligen det bestämda svar,
att ingen sådan kunde Castréns räkning utkommenderas. Sedan denna
dag voro de skiljda vänner. –
Under vistelsen i staden uppköpte C. allt för resan nödvändig och
för 60 Rubel en stark resbåt. Ehuru
det ej anstår Embetsmän i Sibirien
att resa uti öppen båt, riskerade vi
dock vår ära uti detta afseende mot
nöjet att obehindradt kunna beskåda floden och dess stränder. För sakerne hade vi tillräckligt bastmattor
och för oss sjelfva ett stort och ypperligt Kirgisiskt filttäcke, ett varmt
och ogenomträngligt skydd emot
nattkylan och regnet. –” Rancken
1884: 110. (TS)
af ǁ f&lt;--&gt;
Sic.
Jaga ǁ Minus[inska] kretsen ~
Here, Castrén appears to mean
the Ižma peasant revolt of 1833–
1838 against road-building duties and other heavy natural taxes.
История Ижмы, http://www.old.
izhma.ru/history/. (TS)
This is a draft for the foreword to
the Khanty grammar. Cf. Castrén
2018b: 41–45.
tillhör ǁ utgör
Vogul ǁ ~ och Ungerskan
klasserna ‖ språk-~
&lt;kommer&gt; ǁ närma sig
har ǁ M
The following page of the mscr
book (p. 5–6 from the end) has been
torn out so that only a narrow strip
with some individual letters has
been preserved.

1121

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1121

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Castrén’s travels in 1845–1849. The
list must have been composed after the return to Helsinki. Cf. the
numbers in KK Coll. 539.31.2 (see
p.  1126), where the total distance
from Helsinki to Turuxansk is 436
versts shorter than here.
 Ačinsk is situated at N56°15′10″
E90°29′29″. In Castrén’s time it
was a district town of slightly over
2,000 inhabitants. Статистическiя
таблицы: 12. (TS)
 In Ustˈ-Abakanskoe (present-day
Abakan) at N53°43′17″ E91°27′45″.
 In the village of Ustˈ-Esˈ, at the
mouth of the River Esˈ, N52°56′54″
E90°15′4″. Aspelin 1901: 29. (TS)
 On the River Abakan. Мамышева
2009: 187. (TS)
 Šušenskoe is on the Enisej at
N53°20′0″ E91°56′0″. (TS)
 Tesˈ is on the River Tuba at
N53°52′6″ E92°11′12″. (TS)

☙❧

Ifrån H[elsing]fors till Tobolsk1753 3,415
862
Ifrån Tobolsk till Surgut
Ifr. Surg[ut] till Narym
800
(med omvägar)
470.
Ifr. Narym till Tomsk
552
Ifr. Tomsk till Krasnojarsk
330.
Ifr. Krasnojarsk till Jeniseisk
90
Ifr. Jeniseisk till Makowskij
90
Ifr. Makowsk[ij] till Jeniseisk
1084
Ifrån Jenisejsk till Turuchansk
567
Ifr. Turuchansk till Dudinka
250
Ifrån Dudinka till Tolstoj Nos
1,911
Ifr. Tolstoj Nos till Jenisejsk
340
Ifrån Jenisejsk till Atschinsk1754
Ifrån Atschinsk öfver stepperna
600 (minimum)
till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen1755
25
Till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen
100
Till Sagaiska domen
25
Till gamla Sagaiska domen1756
11,231

Transport
☙ b ❧ Till

nya Sagaiska domen
Till Koibalska domen1757
Till Ut
Resor på Kojbal-steppen
Ifrån Ut till Osnatschennaja
Ifrån Osnats[chennaja] till
Schuscha1758 med omvägar
Till Minusinsk med omvägar
Till Tes1759
Till Karatus
Till Nikolajewska guldvaskeriet
Till China
Till Karatus
Till Tes med omvägar
Till Minusinsk
☙ b ❧ Till Uibat med omvägar
Till Katschinska domen

25
10
10
120.
40 v.
60
70
40
84.
150.
100?
250
120
40
100
40

1122

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1122

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Resor på Kojbalsteppen
Ifrån Lugavskoj1760 till
Schuscha1761
1763 Minusinsk
Till
Från Minusinsk till Krasnojarsk
efter floden med omvägar,
vid pass
Ifrån Krasnojarsk till Rybinsk
Ifrån Rybinsk till öfra Andsha
Ifrån Andsha till Tyrbys’
Till Mergenjowa
Till öfra Andsha
Till Tyrbys’
Till Korastelja1764
Till Agulik1765

50
351762
60
500
126
100
50.
20
70.
50
45?
35
14,461

☙ b ❧ Till

35
Korastelja
70
Till Kansk1766
40
Till Ustjansk1767
120
Till Tasejewsk1768
120
Till Ustjansk
60
Till Ingasch1769
259.
Till NishneUdinsk
490.
Till Irkutsk
190
Till Tunkinsk1770
190
Till Irkutsk
4308 ¾
Resor bakom Bajkal
d. ä. ifrån Irkutsk till Njertsch[inska]
Central-Verket och d[eri]från
tillbaka till Irkutsk på särskilta
omvägar
sa

förra resan1771

 Lugavskoe is situated at the Enisej
at N53°31′18″ E91°47′35″. (TS)
 Schuscha ǁ Minusinsk
 35 ǁ 27
 Till Minusinsk ǁ Ifrån Minusinsk till
 Korostelevo is situated at N55°40′18″
E95°36′7″. (TS)
 Agul is on the river of the same
name at N55°30′9″ E95°53′33″. (TS)
 Kansk is situated on the River Kan
at N56°12′36″ E95°43′3″. (TS)
 Ustˈjansk is situated at N56°31′22″
E96°1′23″. (TS)
 Taseevo is situated at N57°12′52″
E94°53′35″. (TS)
 Nižnij Ingaš is situated at N56°12′3″
E96°30′42″. (TS)
 Tunka is situated at N51°44′25″
E102°32′48″.The centre of the duma
was situated in the ulus of Torskoe.
Мамышева 2009: 187. (TS)
 In 1841–1844.

,
11,231
31,674

1123

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1123

28.8.2019 14:22:43

�Itineraria
 Governorate centre, present-day
capital of Bashkortostan, on the
River Belaja, N54°43′31″ E55°56′30″.
In his letter to Rabbe, Dec. 2/14,
1848, Castrén states that he is going to travel from Omsk, where the
River Om joins the Irtyš, N54°59′0″
E73°22′0″, to Moscow via Petropavlovsk, Zlatoust, Ufa and Kazanˈ.
Zlatoust is located north-east of
Novosibirsk at N55°15′37″ E84°8′44″.
See also Castrén’s letter to Sjögren,
21 Dec. 1848/1 Jan. 1849, both published in the volume of letters in
this series. (TS)
 Tre ǁ 1. Twå ǁ 2. 3
 A list of hunting arrows purchased
by Castrén, subsequently lost. See
Castrén's letter to Sjögren, 5/17
March 1846 in the volume of letters.
 Två björnpilar ǁ 1 Sobel-pil
 Fogel-pil ǁ And[-pil]
 These items have not been found.
Lehtinen, I., 2017: 104–105.

☙ b ❧ Ifr[ån]

Irkutsk till P[eters]burg
öfver Ufa1772
Till H[elsing]fors

6116
415
6,531
+ 20,443
26,974
26,974
11,231
38,205

Andra resan
Första resan

1. Tre1773 wanl[iga] wildjur-pilar i s[ynner]het ren-pilar1774
№ 2 Två1775 björnpilar (fara djupt in och hafva
hvassa hullingar)
№ 3. 1 Fogel-pil1776
№ 4 En pil för Samosträlets, i s[ynner]het för
uttrar,
№ 5 En D[it]o, med ett snöre, som fästes wid
bågsträngen, så att uttern måste draga
bågen efter sig.
№ 6. Twå wanl[iga] djur (i s[ynner]het renpilar) i Tomska Guvern[ementet]1777

☙ b ❧ №

1124

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1124

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Appendix .
Parabel1778
Ostj[akerna] hafva hästar och kor på 70 verst
från mynningen – Högre upp med hundar, kor
finnas icke – Ryska stugor med ugn öfverallt.
Wid sina winter[-]fängen1779 hafva de små jurt
af träd med spis (чувалъ). Fiska1780 om sommaren på olika st[ällen] och bo i näfver-jurt. På
parabel och dess bifloder höga berg, en bergssträckn[in]g.

 A loose sheet in the diary SLSA
1185.
 winter-/fängen
 Fiska ǁ Fara
 Obska ǁ Parabelska
 der ǁ med
 For a picture of a čuval, see Гемуев
&amp; al. 2005: 102. (TS)
 From here until the end of the next
sentence as well as the beginning
of the list of families on the Obˈ on
another loose sheet.
 fiske-/watten
 Most probably to Johan Robert
Tengström.
 Fabian Collan (1817–1851), teacher of
history in the secondary school of
Kuopio, later Lecturer in Philosophy
at the University of Helsinki, active participant in the pro-Finnish
movement. Luukkanen 2000. (TS)

Obs. Här se wi, hvad förr eller sednare inträffar wid öfra Ob (Jugan), neml[igen] att de
Obska1781 Ostj[akerna] coloniserat sig wid Ob,
men ännu hafva sina vinterfängen vid Parabel, der1782 de jemväl ega em stuga med tschuval1783. Hvarje eger sitt särsk[ildta] ställe1784,
med utsatt rå (bestående i ett qvistadt träd).
Dessutom wid Ob hvarje by sitt fiskewatten1785
(gemensamt). Wid Parabel fångas sobel, räf,
ekorre, ren, björn, elg.
Obs. Wid Ob – familjer –
’Cai, en flod, wid Togor, från Barab[inzka]
kärren
d 7. Bref till Rabbe, Tengström1786, Collan1787,
Lönnrot

1125

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1125

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.31.2 (Varia 6.2), p. 95–336, was probably bound from notebooks, the
size of which is ca. 11 x 18 cm. In
the library, the diary was titled
Reseanteckningar 1847, although
it consists almost exclusively of
notes from 1846. No travel diary by Castrén from the autumn
of 1845 to the spring of 1846 has
been preserved.
 The number of the notebook. It
is not sure whether this numbering is by Castrén’s own
hand or of a later date.
 Versts travelled by Castrén as
far as Turuxansk. Cf. the distances at the end of the previous travel diary (p. 1122 in
this volume), where the total is
436 versts more than here. The
most notable difference is 408
versts between Helsinki and
Tobolˈsk.
 вода […] ярахъ ǁ весной на
ярахъ вода

28
☙  ❧

[Reseanteningar]
Jenisej 1788

№ 11789
3007
862
740
474
552
338
5973
200
1084
72571790
☙  ❧

1831. strök isen på Jenisei den 28 Apr[il]

☙  ❧

[—] 18/30 Maj [1846] afreste från Jeniseisk.
— Regn, åska och storm.
— Nejden war lågländt, stränderna å ömse sidor
af floden ovanligt låga. Man såg så väl branta
stränder, som långsluttande, de förra leriga de
sednare uppfyllda med liten knappersten. Det
sades, att wid sommarwattenet stranden öfverallt wore låg (вода весной на ярахъ1791). Flodens grund öfverallt stenig.
— Пески äro sällsynta.

1126

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1126

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Flodens1792 bredd wid wattnets sommarstånd
uppgafs till 1 och 1 ½ verst; nu var den 2–3 verst
bred.
— Bland trädslag: talnik merendels närmast
stranden och på sterila ställen barrskog; gran,
tall, furu, пихта, barkträd, ceder, björk, asp,
hägg, rönn etc.
☙  ❧ — Fiskafänget är wid Jenis[ei] ej särdeles gynnande. Här finnes ej tjenliga notställen, inga
пески, stora stenar i flodbottnet1793; flodens
stridhet är äfven hinderlig för notdrägten. Dessutom uppehåller sig fisken gerna i ямы och sådana finnas ej. Derföre fiskas här mest med krok
(långref1794), mindre1795 med not och nät. Jenisei
är1796 fattig på grenar (протоки), ej heller finnas
holmar, och detta är en orsak till fiskafängets1797
dålighet. – med små nötter.1798
— Boskapsskötseln är ringa, ty pesten1799 är
så härjande, att man i stora1800 byar skulle1801
knappast [finna] en enda ko. Korna störta med
den snabbhet, att en person, som om morgonen
med fröjd betraktat sin rika hjord, om aftonen ej
äger en enda vid lifvet.
☙  ❧ [—] Åkerbruket är mycket lönande och jorden så
fet, att den ej behöfver gödas. Men wid sjelfva
floden sår man endast hafra och trädgårds-saker,
och de egentliga råg- samt kornfälten äro ofta1802
belägna 40–60 verst ifrån byarna. Orsaken1803
[är] den, att stränderna dels öfversvämmas
dels1804 bestå af kärr och dels tjock barrskog.
— Man svedjar så wäl åker- som ängsfält.
— Wattnet stiger i Jenisei ända till sl[utet] af
Maj l. början af Junii, sänker sig derpå, och stiger andra g[ån]gen kring Petri och Pauli dag, då
snön i bergsbygden bortsmälter.















Flodens ǁ Bland
flod-/bottnet
lång-/ref
mindre ǁ af
är ǁ war
fiska-/fängets
It is unclear where these three
words actually belong.
pesten ǁ bos[kapen]
stora ǁ flera ~
skulle […] [finna] ǁ ofta ej finner ǁ Mscr: skulle knappast finner
ofta […] verst ǁ belägna wid
Orsaken ǁ 1. Man ǁ 2. &lt;---&gt;
dels ǁ samt

1127

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1127

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ustˈ-Kemˈ is on the Enisej at
N58°32′22″ E92°3′37″. NB. Castrén wrote Усть in Cyrillic and
Kem in Latin script. (TS)
 Enisejsk.
 The River Kemˈ discharges into the Enisej at N58°31′4″
E92°5′44″. (TS)
 synes […] bergssträckning ǁ
widtager b en
 Pages are missing here.
 Inzyrevo at the mouth of the
River Inzyrevka, at N62°9′29″
E89°5′52″. (TS)
 каменная ǁ полская

Устъ-Kem1805  – en liten by med kyrka 12
verst från staden1806.
[—] Kem1807 är en liten flod befolkad med blott
Ryssar.
— Slättlandet fortgår till trakten af Bashenowa,
på andra sidan om denna synes1808 på högra
stranden en betydlig bergssträckning, (каменъ),
hvarå äfven klippor скалы wisa sig.
— I trakten af Jeniseisk ser man byar å ömse sidor af floden; men längre fram finner man dem
blott å venstra allt intill1809

☙  ❧ [—]

☙  ❧

[—] Antsiferovska volosten eger 1599 revis[ion]
m[an]k[ön]:

[—] Volosten börjas wid Ust-Kem och sträcker
sig till Inserowo1810, зимовье, innef[attar] i
längd 600 verst.
— Åkerbruket går Jeniseisk blott till wid
Nasimova.
— I Antsif[erovska]-volosten besås knappt 1000
desjat[iner] jord.
— Med polui förstår man flodgrenar, som bildas
om våren af öfversvämningen.
— Högra sidan af Jeniseisk heter каменная1811,
venstra: полская.
— På venstra sidan af floden finnas wid stranden
wackra ängsfält och betesmarker – талникъ osv.
☙  ❧ — Wid stränderna stodo öfverallt ismassor, hvilka sades blifva beståndande intill Petrow-день
— Att fiska med not ute på floden bär sig ej,
emedan stora stenar ligga i bottnet. Patande
wore här lämpligt.
— Njelma och muksun sades ej stiga ofvanom
Podkamennaja Tunguska, men väl ossetr och
sterläd.

1128

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1128

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bergen på högra stranden äro m[yc]k[e]t steniga och innehålla på sina st[ällen] klippor.
— Emellan Jenisej och Antisy1812 anmärkte jag
blott tre holmar – men blott:
— En egentlig gren (протока) och äfven denna
endast tre verst lång. Den k[al]l[a]s1813 заостровка och holmen samt byn Подтёсово1814, en by,
som tillförene säges hafva tillhört Pomestsnikar.
Belägen 15 verst ifrån staden Jeniseisk.
— Stantsi funnos ej emellan Antsif[erova] och
Jeniseisk.
Maj1815 blommade anemone nemorosa1816
— 18. M[aj] såg jag viola tricolor1817, anchusa offic[inalis]1818, stellarier,

☙  ❧ 1.

☙  ❧ 19

 Castrén most probably means
Anciferovo.
 In the mscr from here to the
end of the paragraph as an addition on the next page.
 Podtësovo is situated at
N58°36′1″ E92°5′25″. (TS)
 This should probably be Juni,
cf. day of departure from Enisejsk.
 Wood anemone. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/woodanemone. (TS)

 Wild

pansy.

Luontoportti,

http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/wildpansy. (TS)
 Alkanet. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kukkakasvit/alkanet. (TS)

 Here, the Kets of the River Enisej and its surroundings without no surviving linguistic relatives after extinction of the Kott, Arin etc. Unesco Red Book, http://www.hel-

Maj [g. st.] i Antsifer[ova]

20 [Maj g. st.] Ifr[ån] Antsiferowa
Ostj[akiska]1819
Jenisej = Xuk (Ha-huk)
Подк Тунг = Xol. (Hä-Hol)
Kas = Xooses.
Sym = Sym
Ket = Tym
Pit = Fit
Tym = Keängä-ses
Dögedjeng, Dö-get = Juraki1820 Hom-ses
bifloder
Eämol-sos till Sym
Fomba = Funjus
Fombang Pl[uralis]
Xanas-Ket, Ostjak[iska]
Tymdjeng = &lt;J&gt;ogotfel, en slägt af Ostj[aker] (Tymde-ge&lt;t&gt;)
Diskat, -&lt;f[og]&gt; en an[nan]
☙  ❧ Шal-fog
Ugat-f[og]1821 = Tjipkanop-fog
(Tjipkan, &lt;ojar&gt;1822 Tung[usiska])
Imlják-fog

}

sinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Ket; Endangered Lan-

guages of Indigenous Peoples
of Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/ket.shtml. (TS)
 The Nenets.
 Ugat-f. ǁ Tji[pkanop-fog]
 &lt;ojar&gt; ǁ zobel

1129

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1129

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 The River Pit discharges
into the Enisej at N59°1′24″
E91°41′49″. (TS)
 Both villages were situated between Anciferovo and Ustˈ-Pit.
(TS)

 Ustˈ-Pit at N58°59′1″ E91°45′31″.
(TS)

— Fiska med nät och ljuster i Pit1823.
— Jaga i aflägsna skogar och föra tält med sig.
— Förde Guldsökares varor för 7 ½ Rub[el] pudat – (1 ½ – 2 ½ Rub.) på Pit.
— Ost[jaker] De Symska Ostj[akerna] bo vid
Sym, Kas, (Podk[amennaja] Tunguska) och Pit,
Dubc’es
— alldeles s[amma] kläder och stöflor (pimy) såsom hos Ostj[akerna]
☙  ❧ Kas,

4 dagsresor till källorna på ett kärr.
Sym fr[ån] widstr[äckt] kärr
— Ostj[akerne] bära hårflätor och klippa ej sitt
hår.

Ifrån Antsif[erova] framåt upphör камень;
stränderna äro låga å ömse sidor af floden;
m[yc]k[e]t vilda och skogbevuxna. Löf- och
barrträd frodas tillf[älligtvis] på h[var]dera
sidan.
Toroskowa, 8 v[erst]
Пятница, 9 v[erst]1824 med kyrka, gemensam för Antsiferowa och andra byar ända till
Nasimovo.
Устъ-Питская (på högra sidan)1825
Gurina, station ––

1130

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1130

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Ostjak[er] smida sjelfva alla sina verktyg.
— Bära skjortor.
— Hos qvinnor ser man jemte vanl[iga] parki1826 äfven harskinnspelsar öfverdragna1827
med &lt;m[ån]gbrokigt&gt; kläde.
— Håret svart l mörkt, ögonen id[em], kinderna
breda – Soml[iga] äro alld[eles] ljuslätta
— Ej så svarta och vilda som Samoj[ederne]  –
n[å]g[o]t humaniserade så, &lt;att&gt; sitt yttre som
inre väsen, bära skjortor, byxor, &lt;----&gt; och parki.
— En stark1828, kraftfull man begråter sin bror,
liks[om] ett litet barn  – Af hans 22 stamförwandter finnes ingen enda vid lifvet, önskar sig
döden.
Kalym1829 – 100–3001830 Rub[el]
På Kamen finnas zoblar.

 Parka or anorak, a coat with a
hood. Wikipedia, https://en.m.
wikipedia.org/wiki/Parka. (TS)
 öfverdragna ǁ beklädda
 stark ǁ fet
 Bride tax.
 100–300 ǁ 140
 Drum, here obviously a shaman’s drum.
 jernstickor ǁ &lt;remmar&gt;

☙  ❧ Baraban1831

5 qvarter i längd, 3 i bredd
½ qw hög
— På inre sidan jernstickor1832, jernskifvor, som
skramla
— Trumpinnen flat, af renhorn l. träd, belagd
med björntass på ena sidan.
— Sången har s[am]ma melodie som annorstädes
— Jern-svanor och гогаръ äro fästade vid de
tunna jernstickorna
— Ett jernkors i midten af trumman.

1131

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1131

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ofvanpå ǁ Utvändigt
 Fören ǁ Spets[ig]
 Ostjatskaja is situated at
N59°11′19″ E91°19′16″. (TS)
 Kolmogorovo is situated at
N59°15′37″ E91°19′0″. (TS)
 Ponomarëva is situated at
N59°20′28″ E91°11′44″. (TS)

☙ 

Ostj[akerne] förfärdiga stora båtar, dragande [ ]
pud, gjorda likasom lådor, med platta botten och
vertikala wäggar. De äro m[yc[k[e]t lätta ❧ och
begagnas med fördel på de grunda floderna. Ofvanpå1833 äro de betäckta med näfver. De dickas
med mossan. Fören1834 lång och spetsig, aktern
trubbig.
Kopporna hafva anställt en stor ödeläggelse
bland Ostj[aker].

☙  ❧

Pit, 23 verst fr[ån] Antsif[erova] = 91 fr[ån]
Jenis[eisk].

ifr[ån] Gurina till Savinova
&gt; till Ostjatskaja1835
Kolmogorowa1836
Ponomarjowa1837

– 3
– 2
– 9
– 14

1. En liten protok (1 verst vid Savinowo) på

venstra sidan.
2. Emellan Kolmogor och Ponomarjewa en protok af 8 verst på högra sidan.
— Njelma finnas i ringa m[än]gd ofvanom Nasimovo, muksun ej –
— Den högra stranden bergig, stenig, skogsbevuxet – den venstra lägre – mera löfträd.

1132

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1132

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 20 Maj/2 Junii. 1838

☙  ❧

[—] Wid Ponomarjewa lefva Tunguser blott 25
verst ifrån flodstranden på högra sidan – nomadiserande med renar –
— Hafva detta år fångat zoblar i mängd.
— Släpa med renar foror åt Guldsökare –
— Begagnas af dem såsom vägvisare wid
guldjagt.
— På1839 högra sidan stryker åsen dels1840 invid,
dels ett st[ycke] ifrån stranden  – ej synnerligt
hög, ojemn, skogbevuxen.
— Midt emot Ponomarjewa finnes guldsökares
kontor; kallas Lopatinskoje selo. Likaså midt
emot Nasimowo byn Jermakowoje emedan Jermak war en guldsökare &lt;1)&gt;
☙  ❧ — En ihärdig kall nordanwind. Skogen på.
— Emellan Ponomarjewa och Nasimowo en protok af tre verst.
— Skogen mörknar allt mer och mera löfträden
aftaga.
— D 2 Junii 9° [R]1841, i wattnet 7° 1842 – Pälsen
oumbärlig.
— Stränderna isfria med anl[edning] af en запоръ, som bildat sig wid1843
— Nedanom Antsif[erova] sås obetydligt och
wid Nasimova upphör allt ? åkerbruk
— Venstra sidan lerig, kärruppfylld, tundrartad;
äfven боры.

 The date according to the Gregorian calendar should be 1
June here if the date according
to the Julian calendar is correct.
Bergstadi: “Den [20 Maj/] 1
Juni e. m. foro vi af ifrån Anzyferova och anlände efter 7
versts färd till byn Toroskova,
der vi gjorde ett kort besök hos
mina vordna Ostjakiska tolkar,
hvilka med den största glädje emottogo oss uti sina torftiga näfvertält. Derifrån begåfvo vi oss till andra jurtor, hvilka stodo 14 verst lägre ned vid
floden Pitts utlopp. Der drucko
vi vårt thée och trakterade Ostjakerna med bränvin, hvarföre
dessa trakterade oss med båge,
pilar och hvar sin lilla näfverkorg, sirad med de allra grannaste albarksmålningar. Derpå
reste vi oafbrutet genom natten
och ankommo kl. 12 följande
dagen till byn Nasimova (107
verst nedanom Anzyferova).”
Rancken 1884: 111.
 På högra ǁ Högra
 dels invid ǁ ej långt
 Ca. 11° C.
 Ca. 9° C.
 Castrén left the place-name
unwritten and the sentence is
thus incomplete.

I Nasim[ova] sås litet, åkrarna 8 verst från byn –

1133

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1133

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 vild-/renar
 Siberian weasel (Mustela sibirica), a marten species found
in Eastern and Southern Asia.
Щипанов 2009. (TS)
 Siberian chipmunk (Eutamias/
Tamias sibiricus) is the only
chipmunk species found in
Eurasia. Щипанов 2006. (TS)
 Castrén probably means the
River Kija discharging into the
Enisej from the right (northeast)
between
Šišmarevo
and Ostjatskaja, N59°8′51″
E91°29′32″. (TS)
 At least today, there is no river called Kis.The River Tis runs
into the Enisej from the right
(east) slightly under Nazimovo
at N59°32′55″ E90°54′26″, which
makes it probable that the river
Castrén means here is indeed
the Tis. Cf. p. 873. (TS)
 Sergeevo is situated at
N59°39′52″ E90°50′26″. (TS)
 Beloe Island is situated at present-day Novonazimovo at
N59°33′36″ E90°51′11″. (TS)
 Elovyj Island is situated at
N59°36′48″ E90°50′7″. (TS)
 Flodbrädden ǁ Stran[den]
 och ǁ i s[ynner]het
 det ǁ allva[ret]

☙  ❧

Zobeln finnes på hvardera sidan, mera på den
högra
Räfvar litet på h[var]dera sidan
Elgar alldeles ej, vild[-]renar1844 föga, emedan
snön är djup.
Ekorrar, hermelin (колонокъ1845 och бурундукъ1846 säljas för 1. kop[ek])
[—] Ekorren finnes mer eller mindre talrikt i
s[am]ma mon, som orten är rik på чишки (nötter af ceder, gran, tall, пихта).
— Ekorren upphåller sig i större mängd på högra sidan, emedan denna innehåller mera barrskog, den venstra är kärruppfylld och rikare på
löfskog

☙  ❧

☙ 

Kij1847 wid Savinowo, dess mynning 8 verst
nordligare.
Kis (ej Tis)1848 litet nedanom Nasimowo 200
verst lång.
— Emellan Nasimova och Sergejewa1849 finnas
tvenne protoker, den ena öfra 1 ½ v[erst], den
sednare nedra 8 v[erst] lång. Holmen, bildad af
den förra k[al]l[a]s Бѣлое1850, af den sednare
Еловое1851.
— Flodbrädden1852 (яры) äro vanl[igen] leriga,
här och der sandiga. De långsluttande stränderna äro fulla af liten knappersten.
— Jenisei är en stor och majestätisk flod; dess
widsträckta fjärdar erbjuda en imposant anblick,
som förhöjes af flodens bergiga char[acter] ❧
och1853 dunkla allvarsamma skogarna på flodens
högra sida, medan åter löfskogarna på den
vänstra lik en glädtig maka skingra det1854 dystra allvaret på den högra.

1134

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1134

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det oaktadt lider natur af en vild enformighet. Nejden1855 är öfverfull på föremål, men
dessa äro fullt enahanda och deras åskådande
wäcker hos den resande en tomhet etc.
Gökens galande, gässens skri, kajor och
änder – Tranor.
— Wid Sergejewa tilltaga bergen i höjd.
Marken grå, träden utan löf.
☙  ❧

[—] Emellan Sergejewa och Schadrina1856
(cykswatka) två1857 större holmar af 2 verst i
längd och 1 mindre – alla på venstra sidan –
— Tranorna höllo1858 wid sol-nedg[ån]gen dystra serenader
— Åsen tilltar i höjd –
[—] Emellan Sergejewa och Schadrina susade skummande bäckar, som störtade sig utför
berget.
— Dessutom såg man öfverallt på höjderna fåror af uttorkade bäckar.
— Wid Schadrina en Казовская protok holme af
7 verst på venstra1859 sidan.1860

 Nejden är ǁ Ehuru
 Nižnešadrino is situated at
N59°55′0″ E90°39′0″. (TS)
 två ǁ bl en
 höllo ǁ på aftonen
 venstra ǁ högra
 The protok (branch) of the river begins immediately north of
Nižnešadrino. (TS)
 The River Kas runs into the
Enisej from the left (west) at
N59°57′43″ E90°35′47″. (TS)
 The Ermakovo that Castrén
means here was situated slightly south of Vorogovo, cf. its distance from Jarcevo as given below. (TS)
 såsom ǁ och
 på ǁ der

Ifrån Schadrina till Kas1861 5. verst –
Fl[oden] Kas utfaller i Казовская протока
(7 verst lång).

☙ 

— De Kasowska Ostj[akerne] lefva om sommaren vid Jermakowo1862 såsom1863 formän; soml[iga] stadna der äfven om vintern och jaga
på1864 den högra sidan, andra ❧ nomadisera vid
Kas.
— Förr funnos wid Kas m[yc]k[e]t betydligt
Ostj[aker]; nu hafva de minskats, så att sista
vinter endast två familjer voro här bosatta.

1135

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1135

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 куря ǁ om vintern
 Common rudd (Scardinius
erythrophthalmus). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kalat/rudd. (TS)
 &lt;jels&gt;. ǁ ~   – Somliga fånga
omkr[ing] Petrow день i Jenis[ei].
 Mscr: Schard.
 bergs-/kullar
 oerhörda kärr ǁ kärr
 efter Iwanow-день ǁ om hösten
 Midsummer Day, June 24/July
6. (TS)
 fångas ǁ pläg[as]
 saschen ǁ verst
 utloppet  – ǁ ~ om våren öfv[er]

— För öfrigt äro Ostj[akerne] ej fästade wid n[å]g[o]n best[äm]d flod, utan nomadisera vid Kas,
Sym, Pit, Подkaм[енная] Тунг[уска] (– stundom och till Ket) –
— De Kaska Ostj[akerne] fånga mest i sjöar och
куря1865, i s[ynner]het om vintern. Sjöar finnas
i m[än]gd. Fisk: gädda, abborre, сорога1866, girs
(ej lake, sterläd, ossetra), &lt;jels&gt;.1867
☙  ❧

[—] [Schadrina]1868 ett vackert st[älle]  – protok – höga bergskullar1869 –,
[—] Men oerhörda1870 kärr 1 v[erst] från byn –
Ej jord till åkerbruk.
— Wid Schadrina fångas njelma efter1871 Iwanow-день1872. Högre upp fångas1873 den ej – .
— Kas är m[yc]k[e]t grund, ofta mindre än 1
arschin, båtarna dragas derå; om sommaren är
dess bredd 10 saschen1874 vid utloppet.
[—] är så grund, att den kan öfvervadas vid sjelfva utloppet –1875

☙  ❧

Den venstra sidan af Jenisej är full med sjöar.
Wid Schadrina börjas fångsten af njelma med
stora (150) famn. långa nötter efter Iwanowденъ – 5 pers[oner] om en not –
Sterläd och Ossetra har dessförinnan stigit uppför floden och fångas i förbif[ar]ten med nät –
Ossetra och sterl[äd] gå ifrån Öfra Tung[uska] om vären utför elfven och återwänder wid
Ильинъ-денъ. Fångas h[var]dera tiden med
nät, äfven om hösten, emedan höbergningen ej
ger tid till notdrägt.
Muksun är sällsynt
Njelma stiger från hafvet.

1136

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1136

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

&lt;-&gt; Junii 1876

☙  ❧

Серебрянниково – 14 verst
Ярцово1877 – 31
På dessa st[ällen] fiskas ej med stora nötter (af
brist på tjenl[iga] notställen) d. ä. njelma fångas
alls ej.
Med nät (150 famnar långa) fångas sterläd och
mindre ossetra –
Begge fångas och med krok om hösten, då de
stiga uppför elfven, men ej om wåren (vig högt
watten)

☙ 

 The date is covered by an ink
stain. According to Bergstadi,
22 May/3 June. Rancken 1884:
111.
 Jarcevo is situated at N60°14′51″
E90°13′27″. (TS)
 hvarmed man far ǁ 1. som ǁ 2.
hvarmed man fiskar så wäl
 Coregonus sp.
 räfgiller ǁ ~ = lada
 Castrén marked a place for an
additional remark under this
line, but no addition can be
found.

[—] Поплавны är ett slags nät för blott ossetr. –
ett slags nät, hvarmed1878 man far utför floden i
twå båtar  – motsvarande Finn[arne]s kullet.
Dermed fångas om ❧ höst och wår.
[—] Med not fångar man endast småfisk: harjus,
сигы1879, тугуны, abborre, gädda, lake, елець,
чебаки, girs, пескаръ,
— Jagten är föga lönande
Пасъ – räfgiller1880.
Плашка, har-, ekorrfänge (göres i skogen).
Omnjet, Omét, nät, hvarmed soblar fångas.

☙ 

— Elgar finnas, wildren föga.
— Potäter, rofvor, murrot, lök ännu i Jartsowa.
— Ifrån Jartsowa färdas man till Jermakowo (100
v[erst]) för att köpa foror.
— Hästar hållas 10 och derut❧öfver; kor 10 och
derunder.
— Wid Jartsowa finnes en liten holme.
— Jenisej är wid Jartsowa 2 verst bred om våren,
1 verst br[ed] om sommaren.1881

1137

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1137

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Nishnaja ǁ Ostjaker wid Sym ~
 Kamen ǁ Podk[amennaja] Tunguska
 Tungg. ǁ Ostj[akerne]
 Tym ǁ Sym
 under ǁ em
 fångar ǁ förföljer

[—] Nishnaja1882 djerevnja och Патрушово – två
byar stodo ford[om] vid utloppet af Sym, några
verst om Jartsovo, den förra på venstra, den sednare på högra sidan om Jenisej. De beboddes af
Jenis[eiska] borgare, men hafva l[än]ge sedan
varit öde. Inga hus äro synliga.
— Wid Jartsowo sås hampa.
— Under hela resan fortfarande nordlig wind
och kall wäderlek –
☙  ❧

Ostjaker och Tunguser

— Ostj[akerne] bo i näfver-tält, Tung[userna] i
rentält, båda af s[am]ma form.
— De Symska ostj[akerne] äro utan renar,
Tung[userne] ega ett ringa antal.
— De Symska Ostj[akerne] fiska och jaga på Sym,
Kas, Dubc’es och om vintern till Kamen1883 –
— Tung[userna] gå blott till Dubc’es.
— Tung[userna] hafva näfver-båtar af 6 saschens längd, ½ bredd, ½ arsch[in] hög.
— Tung[userna]1884 nomadisera på källorna af
[Sym]1885, Ostj[akerne] lefva lägre ned.
— Tung[userna] hafva alldrig землянки men
Ostj[aker] uppbygga dem när som hellst under1886 vintern –
— Ostj[akerne] wid Sym hafva ej nötter utan
nät, krok, mest med sapor (pata) i kurja –
☙  ❧ — Hos Tung[userna] är fiskafänget en bisak, de
fånga med krok, nät (som de köpa af Ryssar och
Ostj[aker])
— Omnet (Omnjet) et nät hvarmed man fångar1887 zobeln, omringar honom och betäcker nätet nedtill med snö. Sobeln förföljes med skidor
och fångas när hon lägger sig –

1138

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1138

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— De Symska Ostj[akerne] och Tung[userne]
fånga ej räfvar, Tung[userne] ej heller soblar –
— Ekorrar fångas med bågar skjutande –
— Hvarken Ostj[aker] eller Samojeder hafva
sina best[äm]da jagtst[ällen]1888.
— Tung[userna] beg[a]gna blott bössa båge och
&lt;почелма&gt;1889 – ej andra skjutredskap –
— Ostj[akerne] hade kommit till marknaden
med hustrur, barn och hundar  – de ämnade ❧
qvarstadna; Tung[userna] hade qvarlemnat sina
qvinnor och barn wid renhjorden –
— På Kis, Ost[jakiska] Tis, lefva Ostj[aker] sås[om] formän
— Tung[userna] tatuera sig i ansigtet med färg
af en вагулникъ (orokomkora) –
— På Sym finnas fyra stammar
1. Kerno1890 (Милискинъ)
2. Kimál (Lихатевъ)
3. Tanínma (Silgitjina)
4. Tjambá (Хиви́ гинъ) betalar skatt åt Ostj[akisk] Starshina
Gifta sig ej ur s[am]ma slägt.






jagt-/st.
&lt;почелма&gt; ǁ ~ spa
Kerno ǁ Milis[kin]
A special volume by a different
editor will be published later in
this series for the linguistic Ket
material collected by Castrén.

Ostj[aker]1891
1. Ulal-fogatjel 6 v[id] lif (Uljanow) –
2. Diskat-fog (Lebenkoff) På Pit.
3. Haibang-jeng-fog (Савиновъ) på Dubчесъ,
☙ 

betala ❧ skatt åt Symsk[a] Starsch[inan]
Imljak-fog 2 vid lif (Имляковъ)
Kokser-fog (Kokserow) bl[ott] 2 wid lif
Foskan l Uuser-fog. (Userow). 2 vid lif.
Tjepkanop-f. = Ugat-fog. 3 wid lif
Tymdjeng-fog. (5 familjer)
Taga hustrur från skillda ätter.

4.
5.
6.
7.
8.

1139

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1139

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 dels ǁ äfven

— Ostj[akerne] göra båtar af asp, utaf ett träd –
liknande en art skida –
— Ostj[akerne] bo om vintern blott några dagar
på s[am]ma st[älle].
— Om sommaren längre tid, då man träffar på
ett godt &lt;--&gt;
— All fisk torkas.
— Hos Tung[userne] torkas renblod i blåsor –
☙  ❧

Lomy finnas i mängd på Sym – Uppkomma först
af holmar, bildade g[enom] lom.
Högra stranden боровая, venstra tundraartad –
— Grund, på sin[a] st[ällen] smal, på andra bred,
m[yc]ket grund och olämplig för resor –
— Ostjak-qvinnorna bära skjortor hvita och brokiga med krage
— De Symska Ostj[akerne] och Tungus[erne]
äro utfattiga, kunna knapt betala sin skatt –
— I землянка bo numera ej de Symska Ostj[akerne] utan vanka för fängets skull af och an.
Olikheten emellan Ostj[aker] och Tung[user] i
klädedr[ägt], tält, båtar. Ostj[aker] döpta och mera
humanis[erade] Tung[user] rikare och förnämare.

☙  ❧

— Dörren i Ostj[akerne]s näfver-tält är dels1892
af näfver, dels af холатъ
— Tungus[erna] gifva i kal[ym] i &lt;gr.&gt; 20 renar,
men bruden återhemtar 10.
— Ostj[akerne] begrafva sina döda i jord, Tung[user] om sommaren i jord, om vintern ofvanpå
— Tung[userna] och Ostj[akerne] bära flikar
oklipt, öfre flätor med en stångpiske bakpå hjessan –

1140

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1140

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Ostj[akerne]1893 äro till uts[eende] mera ljuslätta och humaniserade än Tung[user], som äro
m[yc]k[e]t mörka
— Ostj[akerne] äro mera godmodiga och ej så
listiga, såsom Tung[user]
— Ostj[aker] och Tunguser hafva s[am]ma slags
Schaman-❧väsende –
— Ostj[akerne] qvarstadna till en del wid UstSym och fånga ossetra, sterläd i Jenis[ei] ända
till Ильин-денъ1894 –
— Hårflätorna hos Tung[user] ombundna med
perl band och prydda med perlflätor, försedda
med stångpiske
— Dans och bågskjutning.
— Kam (&lt;---gon&gt;) svärtas med en material, som
består till hälften af kål, och hälften af kåda.
Brännes in med jern
— Ostj[aker] och Tung[user] bära chalater
— Tungus-Furstens list.
— Årorna hafva blad i h[var]dera ändan.
Tung[user] sitta midt i båten och handtera den
lätta åran i ömse sidor –

 Ostjj. äro ǁ Ostj[akerne]s uts[eende]
 20 July/1 Aug. (TS)
 See p. 818–827 for a description of his encounter with
the Kets and the Evenkis. He
wrote down both the wordlist
and the following description
of a dance during that event.
See also the volume of linguistic Evenki material to be published later in this series.
 The words are covered by a
stain of dirt.
 Mscr: Ƞaal.

D . Junii [n. st.]

☙  ❧

Afreste från Jartsówa.
— Häftig storm – nordlig wind – Stodo stilla för
motvind h[e]la dag vid Jurtorna –
Tung[usiska] ord1895
[ŋ]aal1897, hand.
Dillэ, hufvud.
Ongokto, näsa.
Is’a, öga.

Djuu, jurt.
Awan-ki, Tungus.
&lt;Halasi&gt; &lt;båt&gt;1896
Njunga, Furste.

1141

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1141

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 The word is partly covered by a
stain of dirt
’Sulaki, räf –
Haajah, panna.
’Sobdon, sobel
’Seen’e, öra.
Uluki, ekorre.
Amnga, mun.
Tjipkan, звѣрь
Iikta, tand.
So&lt;---&gt;ngo1898,
’Cooli, tunga.
Hadjón, läpp.
hermelin
Nimngan-kî, hals.
Tj&lt;a&gt;mbun, varg
Tingan, bröst.
Jantaki, filfras
Hikan, id[em]
Momura, and.
’Sogdondro, rygg.
Horoki, tjäder
́
Hukita, mage.
Hinuki, hjerp
Hangan, knä.
Helaki, ripa.
Bókan, lår.
Gag, svan.
Mukóta, stuss.
Gus’, örn.
Tjitji, kuk.
Njungnjaki, gås.
Patji, fitta.
Ыrian, &lt;------&gt;
Giramdra, ben.
Ninakin, hund.
☙  ❧ Böja, raska.
Unjakan, finger,
pekfinger.
Adi,́ man.
Anjki, tum
Asi,́ hustru,
Njúritta, hår
qvinna.
☙  ❧ Biră, flod.
Huttá, son, дѣвка.
Jenisej, Jenis[ei]
As’átkan, дочь.
Djandr, Ostjak.
Buga, Gud.
Gugda, kulle –
Maalkan, чутсъ.
Uragan, яръ.
Dundra, земля
Moh, träd.
Tukala, sand.
’Caalban, björk.
Muu, vatten.
Asikta, елъ.
Togo, eld.
Djagda, сосна.
’Sigun, sol.
Hula, осина.
Tugs’u, himmel.
Oosikta, stjern
ŋaangtэ, пихта.
Beega, månad.
Irákta, lärkträd.
Innangi, dag.
Taktekan, кедръ.
Dolboni, natt –
’Seekta, талникъ.
Purta, knif.
Murin, häst.
Ivanki, yxa.
Bojún, vildren.
Djăur, båt.
Oron, tam ren
Tolgoki, nart.
Ыb&lt;ö&gt;j, björn

1142

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1142

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

́
Uliwun, åre.
Bår (i), båge.
Kotó, пальма.
Pis’al, bössa.
Oldro, fisk.
Jэka, abborre.
Gútkan, gädda
Panúja, sterläd.
Tanu, ossetra
Pejúc’an, чаванъ1899
1. Umokón.
2 Djuuri
3. Ilan
4. Digin
5. Tunngă.
☙  ❧ 6. Njiu’un
7. Nadán
8. Djapkun
9 Ijagīn
10. Djaan
11. Umokóndji, Hallaka
12. Djurdji hal.
13. Ilandji hal.
20. Djurdjar
30 Ilandjar
☙  ❧

40 Digindjar
100 Njamadji
Aja, god.
Aru, ond
Hagdinga, stor.
Huli, liten
’Saar, tobak.
Irags’a1900, &lt;hund&gt;1901
Tikikta, hud på kropp
’Suun, парка.
Aavun, mössa.
Unta, сапоги
Hís’a, sten.
Gantjá, pipa.
Oroktu, gräs –
Amutj, sjö
&lt;L&gt;akaka, holme –
Usi,́ берёвка.
Talchana1902, mjöl.
Uldra, kött
’Ság’se, blod.
Ukun mi, mjölk
Umakta, ägg.
’Sangar, hål.
Huttakan, säck

 чаванъ ǁ елецъ
 Castrén wrote the letter э above
the first a: Irэgs’a.
 &lt;hund&gt; ǁ &lt;------&gt;
 Castrén wrote the letter э above
the third a: Talchanэ.
 armen ǁ handen

Dans
Njoole, njoole etc.
Kaanake, kaanake
&lt;Je&gt;
En ringdans  – hålla h[var]d[e]ra armen1903,
höja h[var]d[e]ra – en wiss harmonie
Jech ur
Noldi jekor

1143

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1143

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Nb ǁ ~ Tung[user] vill hafva
 The words söker han… med i
dansen are at the upper edge of
the page. The words Nb: Tung
vill hafva alla were marked
with ✘ to be added somewhere
and seem to belong here.
 Ofvanom ǁ Wid
 stryker […] versts ǁ 1. är Jenisej en böjn[in]g åt vester, men
åsen stryker ǁ 2. stryker åsen
rakt fram och på ett betydligt
 Nikulino is situated at
N60°24′23″ E90°4′41″. (TS)
 (något) ǁ vid
 Tankovo
at
N60°41′49″
E89°58′27″. (TS)

Nb1904
Jechur jechur jechur ja
Njaldi jeko njaldi jeko,
njaldi jeko njaldi ja
Uti Ostj[akernes] och Tung[userna]s dans utvecklar sig ett visst behag och melodien utmärkt
behaglig –
— wig och lätt små rörelser
— Tungusen är en sprätt i sin frack Ostj[aken]
tungrodd.
— Båtar flata i bottnet, de Ostj[akiska] spetsiga
(gjorda af asp)
[—] Tungusen sprättar med glasperlor, gehäng och
— En Tung[us] stretar emot och vill ej dansa,
men då jag fattar h[ono]m i armen söker han
med all makt draga mig med i dansen1905
☙  ❧

— Ofvanom1906 Symflodens utlopp stryker1907
åsen på 10 versts afstånd efter floden. Efter 40
v[erst] återtar floden sin riktning och löper
längsefter åsen[,] 6 verst ofvanom Mikulin1908,
kommer åsen åter till floden, löper derpå 2
v[erst] efter floden, aflägsnar sig åter 10 v[erst]
ifr[ån] stranden, löper så 37 verst, kommer till
stranden (något)1909 3 verst ofvanom Tonkowa1910, aflägsnar sig åter 4 v[erst] nedanom
Tonkova, och går så 24 verst litet (2 verst) på sidan, förenar sig med floden och fortgår så ända
till Tunguska l[än]g[s]med floden
Nb. Åsen går rakt, men floden böjer sig –

☙  ❧

Obs
ifrån Antsiferowa till Ponomarjewa synes ej åsen
Tranor om aftonen

1144

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1144

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii [n. st.].

[—] I Mikulina1911 fångas njelma med stora nötter –
— Köra foror åt guldsökare –
— Odlas potäter, rofvor etc –
— Wid Mikulina en liten, liten holme

 Mikulina ǁ ~ och Tonkowa
 Pjatnica
is
situated
at
N58°53′39″ E91°41′44″. (TS)
 Vorogovo is situated at N61°2′0″
E89°37′7″. (TS)
 etc. ǁ ~, карасъ, ленъ

Wid Tonkowa fångas ej njelma – en liten, dålig
by. Här bor dock en förmögen handlande –

☙ 

Byarna Symsk, Kask, Pitsk etc, som på den Posnikowska chartan blifvit upptagna finnas ej,
utan äro så ❧ kallade uprawi, som bestå af nomadiserande infödingar –
Kyrkor: I Ystkem, Pjatnitsa1912, Nasimovo, Jartsowa, Worogówo1913.
Nedanom Tonkowa stora ismassor öfwerallt
wid stränderna –
Åsen stryker 1–2 verst ifr[ån] stranden.
— Stränderna wid Jenis[ei] äga en яръ (brant
strand), men wattnet står d[er]wid endast under
öfversvämnings-tiden; när fl[oden] sänker sig
ser man öfverallt längsluttande, med små klapperstenar fyllda stränder –
— Ju lägre ned utför floden, dess mera barrskog,
dess mindre löfträd.
— Wid Tonkowa: gran, tall, björk, lärkträd, пихта, кедръ, asp, talnik, etc.

☙  ❧

Fisk: ossetr, sterläd, njelma, muksun, omyl, de
två sistn[ämnda] i ringa m[än]gd (sill, ej), gädda, taimen, abbore (чебакъ, ej), елечь, harjus,
язъ, тигуны, &lt;сиги&gt;, girs etc.1914

1145

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1145

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 i ǁ vid
 Osinovo is situated at ca.
N61°23′ E89°45′, but the river
Osinovka runs into the Enisej
from the right at N61°59′48″
E89°14′44″. (TS)
 13 ǁ 10  – Castrén also wrote 4
above 3.
 Wågen ǁ Det
 Fiskarna fara ǁ Äfven simm[a]
 med ǁ wid

Wid Tonkowa: ej sill, ej чебакъ (i1915 hela Jenisej).
Karas och ленъ i sjöar; ej i Jenisei –

☙ 

— På närvarande årstid war Jenisej på sina st[ällen] 3–4 verst bred max –
— Kall vind – pälsen oumbärlig
— 10 verst ofvanom Sotina, (emellan Sot[ina]
och Tonkowa vid bäcken Tugowóe widgar sig
Jenisei till en ansenlig fjärd, ❧ som med m[ån]ga
uddar fortgår ända till Осиново1916. Fjärden
börjar 131917 verst ofvanom mynningen af Dubc’es. Smalnar vid Sotina.
(Wågen1918 svallar emot de wid stranden uppstapplade ismassorna, tranorna skrika, för ögat
synes rundt omkring en mörk oregelb[unden]
skog; ismassor nedramla och gifva ett doft ljud,
som liknar ett i fjerran afskjutet kanonskott).

☙ 

— Поплавны, 120–150 saschen utkastas ur twå
båtar, som simma utför floden med nätet emellan sig. Nu far äfven fisken utför floden, men
den simmar med hufvudet emot wattnet och
m[yc]k[e]t långsamt, slår i wattnet på mjuka
ställen, i gropar och andra lugna platser. Fiskarna1919 ❧ fara snabbare utför floden, och upphinna och fånga fisken (ossetra och sterläd). Nätet
samlas i båten ute på floden.
— Stora stenar midt i floden, hvilka i och för
flodens strida lopp förderfva noten, i följe hvaraf man mestadels är tvungen att fiska
nära till stranden så wäl med1920 not som ock
поплавны –

1146

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1146

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ossetra och sterläd, h[vil]ka s[amman]fattas under den g[emen]samma ben[ämnin]gen
красная рыба, återvända om hösten hvar till1921
sin flod.






hvar […] flod ǁ till den flod som
station ǁ &lt;h&gt;
brak ǁ dån
Sotina ǁ Dubc’es

[—] Obs. De följa häri s[am]ma ekonomie som
m[enni]skorna (de nomadiserande) – och deras
station1922 är under vintern Подк[аменная]
Тунг[уска]
— Hela vintern bo de i gropar, göra sina små excursioner om dagarna men återwända om natten till samma sin grop –
☙  ❧

[—] Ofvanom Sotina 3 holmar, den 4de litet nedanom midt emot sjelfva byn
— Wid stranden fiskare  – äta rå &lt;sprittade&gt;
fisk –
— Кто плавётъ
— Torosser ramla den ena efter den andra med
förfärligt brak1923 ned i floden –
— Sotina en liten ömklig by.
— Tre verst nedanom Sotina1924 utfaller i Jenis[ei] Dub’ces; wid dess mynning stodo 6 Ostjak jurt
Ostjaker

☙ 

[—] Wid mynningen af Dubc’es stodo 6 tält;
fånga красная рыба i Jenisej intill Ильиньдень, då de fara uppför sin egen flod (Dubc’es),
som är fiskrik (taimen, gädda, abbore etc men ❧
ej красн[ая] рыба[)].
— Om vintern irra de kring skogarna на польской сторонѣ, ända till Sym –
— Kalla sig Haibang-Ket –

1147

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1147

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 wid två ǁ på ett
 björk-/lund
 поплавны ǁ Ej ~
— Hafva blott små båtar, gjorda af ett träd –
— Steka bröd wid1925 två uppställda stickar –
— Öfra delen af skjortan har annan färg, än den
nedra – hos qvinnorna –
— Dubc’es Ostj[akiska] Uuma-ses &lt;---&gt; = Sym –
— Tung[user] finnas ej vid Dubc[’es] –
— 7 душь vid Dubc’es – förr 40.
— Godt, stilla, godmodigt folk, det till char[actere]n Finnar likaste –
— Jurtorna stodo på ett utmärkt wackert ställe
på en höjd, med en björklund1926 i närheten –
☙  ❧

[—] Worogova – 20 gårdar – stenkyrka –
— Floden 2 ½ v[erst] bred om sommaren
— Njelma fångas med 150 famns nötter
— поплавны1927 – brukas ossetr och
— sterl[äd] fångas перемѣтами och самоловцами
— I Vorogowa sås ännu korn och hafra, potater
etc.
— Zobeln på högra sidan, räfven på venstra.
— Ifrån Worog[owa] far man till Nasimovo för
att köra foror
— n[å]gra fattiga Ostj[aker] woro synl[iga] i Vorogówa, stodo med sitt tält i byns närhet båda
sommar och vinter  – Tillhöra ant[alet] af de
Dubc’eska

1148

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1148

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Worog. ǁ Osi[nova]
 Step. ǁ Schveitz
D 6. Junii/25 Maj

— Stark s[yd]o[stlig] wind.
— Emellan Vorogowa och Osinowa vidgar sig
floden och framtar å ömse sidor långt utstickande uddar. Åsen stryker ett st[ycke] på sida – Den
är m[yc]ket låg.
— 77 holmar, belägna på venstra sidan.
— Sandstränder på högra sidan, leriga å den
venstra. Lera äfven på högra stranden.
☙  ❧ [—] Floden wacker g[enom] sina långt framstickande, skogbevuxna uddar, sina bugtiga stränder,
sina talrika holmar –
— Floden säges v[ara] på soml[iga] st[ällen] 10
v[erst] bred och ännu derutöfver.
— Några få holmar äfven på högra sidan –
— Den ryktbara banditen, som mördat 11 personer hade gömt sig här i skären –
— På venstra sidan om floden visar sig här en
bergssträckning, k[al]l[a]d Кахелова гора wid
Kachelova-fl[oden] –
— Emellan Worog[owa]1928 och Osinova blef
kompassen så yr i hufvudet, att magnetnålen i
det närmaste visade åt Ö[st] och V[est].

☙ 

[—] Кáхелова är en liten flod, som utfaller i Jenisej n[å]gra verst ofvanom Osinowa. Berget
åtföljer floden –
— Vid Osinova på högra sidan om floden, en liten eländig skogsby –
— Här finnes en Ostjak-jurt –
— Wid Osinova smalnar ock floden och bergen
draga sig tills[amman] från h[var]dera sidan
samt hafva i fonden en ❧ dyster, allvarsam, utsigt  – Step[anow]1929 säger sig ej hafva set[t]

1149

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1149

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria










Sib. ǁ Sch[weitz]
m[yc]k[e]t ǁ ~ annat
beundra ǁ sett
щеки
längre ǁ oafbrute[n]
och ǁ men
kasta ǁ göra
räcka ǁ sträck[a]
nejden […] sig ǁ 1. uts[igten] ǁ
2. ~ ǁ 3. nejden blir öppen
 granbevuxna ǁ holm[ar]
 Present-day,
Podkamennaja Tunguska at N61°35′54″
E90°7′46″. (TS)
 muksun, ǁ muksun och

☙ 

n[å]g[o]t dylikt i Schweitz. Detta är väl möjligt,
ty i Sib[irien]1930 gifves äfven m[ån]gt och
m[yc]k[e]t1931, som ej ses i Sch[weitz], men om
den lärde Gouv[ernören] hade velat omaka sig
till L[a]ppland, så hade han der beundra[t]1932
dylika saker i ymnighet, i s[ynner]het vid Utsjoki –
— Bergen bewuxna med en granskog draga sig
till och bilda en port (шоки1933) –
— klipporna (каменъ) på v[enstra] sidan brant,
skroflig, längre1934 och högre granar i skrefvorna, på högra sluttande, slättare, lägre mera afbruten, och1935 trädbevuxen –
— De höga klipporna och täta granarna kasta1936 dunkla skuggor
— Hviskande st[e]nar under wattnet – äfven öfver wattnet höja sig m[ån]ga skrofliga klippor,
holmar, granbevuxna. Strömmen vill kasta båten på denna Быкъ, kop&lt;------ -------&gt; ❧ klipporna räcka1937 ej l[än]ge; passet fortsättes
emellertid ett st[ycke] omgifvet af höga åsar;
men snart widgar sig floden, nejden1938 öppnar
sig och höjderna aflägsna sig. Nejden är fortfarande pittoresk g[enom] sina granbevuxna1939
uddar och holmar, sina vikar och vidsträckta
fjärdar, = sjöartad –
Ust-Tunguska1940 –
en by af 10 gårdar wid mynningen af Tung[uska] –
— Innew[ånare] fånga красн[ая] рыба, njelma
(med stora nötter), muksun,1941 taimen och omul
(med not på s[am]ma tid som njelma). De tre
sista fiskart[er] fångas i ringa mängd.

1150

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1150

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Forsla ej foror men sälja sin fisk åt guldsökare –
Så blott potäter, rofvor och andra rotsaker –
— Подк[аменная] Тунг[уска] är en nästan
obebodd flod – grund om sommaren –
☙  ❧

[—] Zobeln finnes ej wid Podk[amennaja]
Tunguska
— Wid Tung[uska] finnas хребты å ömse sidor  – 60 verst ifrån mynningen шоки (portar),
som fortgår 2–3 verst i längd. Sådana finnas äfven lägre uppför elfven
— Ostj[akerne] bo ej wid Tung[uska], utan om
sommaren vid Jenis[ej] och om vintern irra de i
skogarna –
— Äfven Tung[user] finnas ej vid floden. De
hafva1942 dragit sig till Turuch[ansk]-nejden,
så att floden nu är öde. Förrut lefde här både
Ostj[aker] och Tung[user] och Magasins-förwaltare1943 reste uppför floden för att der emottaga skatt – Nu wid Jenis[ej].
— Wid Tung[uska] finnas farliga пороги, wågorna1944 så höga, att båten måste lättas –

☙  ❧

 hafva […] Turuch-nejden ǁ nomadisera i ringa m[än]gd här i
nejden
 Magasins-/förwaltare
 wågorna ǁ der
 On the Kets at Podkamennaja
Tunguska, see also p. 1159–1161.
 I ǁ Wid
 brant, […] pittoresk ǁ 1. brant
och ǁ 2. brant, hög och sandig
och
 Jenis. ǁ Tung[uska]

 Junii [n. st.] 1945

[—] I1946 nejden af Podk[amennaja] Tung[uska] är v[enstra] stranden åter låg men den högra brant,1947 hög och pittoresk. Den består af
sandxlviii och är granbevuxen.
— Omkr[ing] 15 v[erst] från Tunguska framkommer åter den ås, som blifvit synlig vid Kachelowa,
den stryker rakt fram men Jenis[ej]1948 gör vid
Tung[uska] en böjning åt öster. Åsen på venstra
xlviii. Sanden bryter sig i ljusa och mörkare färger.

1151

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1151

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria





sommaren att ǁ sommaren, men
upr. ǁ vol[osten]
R. ǁ (= Ig-Bas)
Mscr: Tung.-vol[osten]  – Cf.
Castrén’s correction above.

sidan upphör gent emot Sumarokowo. Äfven
den är sandig och granbevuxen s[a]mt m[yc]k[e]t pittoresk. Der d[en]na ås begynner, aflägsnar sig den motsatta å högra sidan, men blir åter
synlig wid Sumarokowo –
— Wid stränderna ligga fiskare, utgångna ifrån
de Ryska byarna –
— Nejden af Tunguska m[yc]k[e]t bergig –
Sumarokowa.

☙ 

— en liten eländig by af 9 gårdar på venstra sidan  – fattig &lt;by&gt;  – Här funnos en m[än]gd
Tungusiska Ostj[aker] i sold hos Ryssar – De leja
sig för sommaren1949 att fiska, men om vintern
lefva ❧ de по волю i skogar – (på högra sidan)
— I Sumarovk sås potäter, men trifvas ej wäl
(blifva små och usliga)
Ifr[ån] Sumarok[owa] widtaga зимовя
— I Tung[uska] upr[aven]1950 omkr[ing] 30 själar ostj[aker] och Tung[user] inberäknade, vistas mest vid Jenis[ej] (ända till Imbatsk)
1. Symdjang (Syömdang) f[og] = Munejop f[og]
2. Kêngtahan = Толстый Kêngta’an (ahan) =
Kêngtá
́
3 Hudidjang
(= Ig-Bas) R[yska]1951 Samsonoff
Huutji

}

Obs. De till Tung[uska]-[upraven]1952 hörande
Ostj[akerne] hafva bosatt sig på Jelogui (Eluk
Ostj[akiska])
Kol’ = Подк[аменная] Тунг[уска]
— Kaká R [yska] Antip

1152

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1152

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Ifrån Tung[uska] och Sumarokova far man ej till
Nasimovo.

☙ 

 hösten ǁ sommaren
 On shamanism, see commentaries on p. 354, 428–432, 511–
512, 788, 797.

— Sterläd och ossetra gå юрá&lt;ми&gt; (юрó) på högra sidan. En juro (= куча) går i 2–3 dagar, derpå
synes ingen fisk på fl[era] dag[ar] och fiskarne
wänta natt och dag på en ann[an] juro. Dess
emellan ❧ fås ingen fisk. På venstra sidan fås
föga fisk och mest med krok (переметами) vid
stranden. Med самоловцы fångas om sommaren  – Om hösten fångas кр[асная] рыба med
not – (ej med поплавны – af brist på lämpliga
st[ällen])
— Ostj[akerne] fiska i Jenisej om sommaren самоловцами –
D.  Junii [n. st.]

— kall nordlig vind. Stodo stilla, sökte Ostj[aker] men kunde ej komma på holmen för storm
och motvind
✔✔ I Tunguska wistas Ostj[aker] blott om vintern[,]
ej om sommaren, emedan de ej få mjöl till låns
af kronan; men om hösten1953, då de fångat
n[å]gra ekorrar, få de mjöl ifrån magas[inen]
och begifva sig d[er]med till skogen.
Schaman-väsende1954
[—] klädedrägten: af jern från topp till tå, korn i
mössan, klocka fast bak på ryggen –
[—] Schamanen blir påklädd af bolwanen.
— Hoppar omkr[in]g i tältet och sjunger, åskådarne hjelpa att sjunga.
— sätter sig, bolwanen för ut Schamanen (ur det
mörka jerntältet)

1153

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1153

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Schamanen ǁ Bolwanen
 skinnsäck ǁ säck
☙  ❧

— Schamanen1955 kokar i förstone en gryta
&lt;smör&gt;gröt åt bolv[anen] och ställer 5–7 fat
framför honom –
— Man frågar af Scham[anen] om helsa, fångst.
— Den frågande offrar åt bolwanen p[enin]g[a]r
(5 Rbl), ekorrar (30–50) – förskottswis
— Om bolwanen talat sanning, får han efteråt
ännu offer, men om han beljugit i fråga om helsa, så återtages offret, i andra fall ej –
— Det är bolvanen som ljuger och talar sanning,
ej Schamanen –
— Bolvanen har flera, ända till 150–200 själar.
— En bolwan ombytes ej, men efter Schamanens
död bortflyger han –
— Bolv[anen] ses blott af Schamanen –
— Tillsäges åt trollk[arlen], huru han skall påklädas, hv[il]ket djur Scham[anen] bör gå att
fånga till beklädnad –
— Andra än Scham[aner] ega ej bolvaner –
— De äro prydda med perlor etc. – invändigt af
jern och koppar –
— Bolv[anen] säga, huru m[ån]ga år man lefver,
huru m[ån]ga renar man fångar. Söker upp förlorade pilar etc.
— Bolvanen förvaras i en ganska liten, täckt
jernsläde om sommar och vinter, kostymen och
trummen i en skinnsäck1956

☙  ❧

[—] Hos Tung[user] ligger Scham[anen] på marken, sjunger, folket sjunger efter och dansar omkr[in]g honom –
— Bolvan[en] har ett par jern-hufvuden, fötter,
staf af jern etc – såsom han sjelf befallt –

1154

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1154

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 vandringar, ǁ vandringar och
 spetsade ǁ flere hvassa
 hoppa, ǁ ~ dans[a]

☙ 

Iste-ginds’, jern-bolvan –
Kinds’, болванъ
Der äro m[ån]ga andar i en bolvan, och björnen
är deras husbonde, samt Imlja, deras värdinna –
Björnen vaktar bolvan-hjorden så väl i jurten,
som på vandringar,1957 går främst, Imlja följer
bakefter –
Imlja, bor under jorden, kommer i en mörk,
enkom dertill gjord jurt  – Hemtar en
förfärlig köld med sig – är allas lärarinna
— Trollkarlen g[enom]sticker sig med hett, glödande jern, låter skjuta sig, flyger ofv[an] Jenisej
(i fordna dagar), låta sticka sig g[enom] kroppen
med spetsade1958 träd, gå g[enom] låsta dörrar,
brinna ej på elden –
— Låta åskan gå, andarna hoppa,1959 med jern
fötter, gå bort med ❧ Schamanen genom rökhålet –
— Björnen rigter, Imlja talar i det mörka tältet –
— Äfven Ostj[akiska] qvinnor trolla –
Sutto stilla en half dag på en öde strand och hörde Ostj[akerne]s berättelser

[—] Emellan Tung[uska] och Sumar[okowa] finnas ej holmar och protoker.
— 7 v[erst] nedanom Sum[arokowa] fanns en
liten holme.
— En hög ås på högra stranden af s[am]ma sandiga, granbewuxna, pittoreska besk[af]f[en]h[e]t, sås[om] föreg[ående] dagen –
— Widsträckta fjärdar, 4–5 v[erst] breda på
&lt;--- st[ällen]&gt; –

1155

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1155

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 &lt;hafva&gt; ǁ 1. sträcker ǁ 2. äro
 låga men ǁ låga å den
 7.5° C.
— Fjärdarna sluta sig vid långt framst[ickande]
uddar, hvarpå en ny fjärd vidtager
— Fjärdarna &lt;hafva&gt;1960 afrundade stränder
och likna en sjö –
— En holme af 8 verst på högra stranden – nära
Komsino –
— En каменный мысъ vid komsina
— Uddar
och sjölika fjärdar.
[—] Яры

}

Komsina, 6 gårdar, ej stort potäter, men rofvor,
kolrötter – кр[асная] рыба mest på högra sidan
i midten
På 2 dygn 2 håll – h[var]dera af 33 verst
☙  ❧

 Junii [n. st.]

ifrån Komsina till Inзарева (Лебедева) 33 v[erst]
Fjärdar – den ena bredare än den andra – Uddar[.] Höga sandbräddar (яры) å högra sidan,
låga1961 men sandiga[,] leriga å den vänstra –
Barrskog öfverallt, på v[enstra ] sidan blandad
med löfskog – Träd: gran, tall, lärktr[äd], ceder,
пихта, björk, asp, hägg, vide, etc.
— Tät talnik på v[enstra] sidan, barrskog å den
högra.
— Kall nordlig wind. Therm[ometern] 6° R1962 –
— V[enstra] stranden låg, lerig, videbewuxen –
om sommaren vid sträckta пески på v[enstra]
sidan – dels leriga, dels steniga

1156

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1156

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— 3 Ostj[akiska] jurt från Inbatsk. Lefva här
vinter och sommar – fattiga, halfnakna –
— En täckt båt är deras magazin – stå vid en liten bäck – i nejden af Ryska byar –

 Floden ǁ O&lt;-&gt;
 Mirnoe is situated at N62°17′49″
E89°0′53″. (TS)
 3 ǁ 2
 See p. 846–847.
 annan ǁ tredje

Insarewa (= Lebedjewa) – 2 gårdar på v[enstra]
sida
[—] Uddar och fjerdar = Leriga, sandbeströdda
stränder – V[enstra] str[anden] granbevuxen –
— En holme (af 1 verst) vid Духоборци.
— Hundar draga en båt uppför floden –
— Floden1963 3. om somm. 2 verst bred –

☙ 

Mirnaja1964, 31965 gårdar  – Ej поплавны, utan
not (150 famn[ar]) och nät, krok – Här fångas sill
i Septemb[er] med små nötter –. Sillen slipper
ej längre än till Tunguska – emedan floden vid
Камень är strid.
Potäter, rofvor, kål, reticka (ej kolrötter) sås i
Mirnaja
Ifrån Mirnaja fortgå зимовья mest ❧ på högra
stranden, ty den venstra är låg och öfversvämmes af vårfloden –
— Äfven på v[enstra] sidan finnas låga stränder
mest sterila, steniga, äfven klibbiga och sandbeströdda s[a]mt bevuxna med talnik –
[—] Духоборци1966 erkänna ej n[å]g[o]n synlig kyrka, emedan för Frälsarens tid ingen slik
fanns till och det i skriften heter: ”der 2 eller 3
äro församlade, der är jag ibland er”
— Äro fiendtliga mot allt Prestaväs[ende], ty
frågar Dux[obortsen] ”hvad gör Presten?” – Han
beder för oss andra; men en annan1967 mans förböner kan ej hjelpa n[å]g[o]n till himmelriket –

1157

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1157

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 anden […] kan ǁ anden endast
kan
 yttre ǁ sacra[menter]
 fasta ǁ pos

— Göra ej korstecken, emedan handen är gjord
för att arbeta, men anden1968 (ej handen) kan
pläga umgänge med Gud
— Erkänna inga yttre1969 sacramenter, de hålla
före att Gud på ett hemligt sätt alltid är närwarande för den inre m[enni]skan; men i yttre
motto försiggå ej n[å]gra sacr[amenter] –
— Bikta sig dagel[igen] för Gud, men alldrig för
Presten –
— Hysa inga Helgon-bilder, hållande dem för
Afgudar –
— Prester äro ej учители, utan мучители[,]
грабителы, som sälja syndernas förlåtelse och
för p[enin]g[a]r tillåta hvarje syndig &lt;l&gt;gerning – En Prest преподобного,
— Icke ens bland sig hafva Duxob[ortser]
Prester  – men wid bröllop hålles bord, likaså
wid begrafn[in]g, döpelse äger ej rum, ty ”wattnet är gifvet till kroppslig, Gud[s] ord till andelig
spis” – ”I vattnet simma mörs och grodor, monne de också äro döpta?” – Döpelsen är oförnuftig, emedan barn intet begripa af hela historien.
☙  ❧ [—] Hata allt beläte-wäsende; ”ty åren hvarmed
jag ror, hjälper mig mera än den stumma Guden” –
[—] Духоборци = духомъ боримся
[—] Hafva ej fasta1970, ej högtider –
— De erkänna en Gud in triplo d ä en treenig
Gud.

1158

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1158

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii (n. st.)

— kall ruskigt wäder – nordlig vind –
— Is fanns ej nedanom Tunguska –
— Hästar och kor störta –
Bachtinskaja1971, en by af 6 gårdar wid utloppet
af Bachta, en ansenl[ig] flod, bergig, full af poroger och grunda ställen. Obebodd om1972 sommaren, om vintern besökta af några fattiga Ostj[aker] och Tunguser –1973
— I Bacht[inskaja] sås potäter
— På h[var]d[e]ra stranden på torra tiden öfverallt пески, tjenliga till notdrägt –
— Wid Jenisej finnas många höga1974 uddar af
det slag, som Finn[arne] kalla Ohta [el]l[er]
Kiwalon otta
☙  ❧

 The village of Baxta is situated
at N62°27′45″ E89°0′7″. (TS)
 om ǁ af
 Bergstadi: “Den 10 drucko vi
middagstiden thée hos ett gammalt par i byn Bochtinskaja. De
äro mycket rika och äga bland
annan grannlåt de dyrbaraste
Gudabilder och bordsservicer
af gedieget silfver.” Rancken
1884: 114.
 höga uddar ǁ höjder
 samt ǁ och
 Castrén added the word finnas
later with different ink.
 Castrén added the lines 12 and
13 later.
 The line was struck out in the
mscr.

Frågor
1.
2.
3.
4.
5.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11
12
13

Namn.
Slägter.
Floder och deras namn.
Lefnadssätt; jagt och jagtfärder samt1975 fiska fänge, vid guldverk?
Religion: Gud, trolldom Andar
Kalym – Giftermål (fr[ån] h[vil]ken stam)
Begrafning ofvan jord?
Jagtredskap och båtar.
Björn.
Tält-землянки (?)
finnas1976
Klädedrägt.
Lomy på Sym.
Hafva ej Ostj[aker] best[ämda] jagtställen1977
Läkemedel1978

1159

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1159

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Novosëlovo at N62°36′50″
E88°38′42″. (TS)
 Ca. 11° and ca. 9° C.
 gräsbetäckta ǁ gräsbewuxna
 wattnet ǁ en bäck
 banar […] äfven ǁ &lt;framstörtar&gt;, äfven
 kala ǁ lj
 Not in chronological order, see
7 June on p. 1151–1153.
 en ǁ h[afva]

☙  ❧

Jenisej
№2
M. A. Castrén

☙  ❧

 Junii [n. st.]

Ifrån Bachta till Новосе[ло]вское1979 – 26 v[erst]
— Lugnt wäder kl[ockan] 12., men 9° R vattnet
71980
— Låga och höga stränder omväxla, mest höga
(nb på högra sidan) –
— De höga stränderna äro sandiga, lerhaltiga,
dels bara, dels gräsbetäckta1981, mossbelagda,
eller äfven wuxna med barrskog, sås[om] gran,
tall, lärkträd, ceder, pichta.
— På sådana stränder wäxer i s[ynner]het i
skrefvorna, der wattnet1982 om våren banar1983
sig wäg samt äfven annars, n[å]g[o]t löfskog,
såsom asp, björk m. m.
— De höga backorna äro genomskurna af små
skrefvor, som likna wådor, äro trädbewuxna och
bilda en angenäm brytning emot den kala1984
sanden –
— På sina ställen snö i skogar –
☙  ❧

Ostjak-Knäs af Podk[amennaja] Tung[uska]1985
upravan till möte –
— 8 Tunguser och 13 Ostj[aker] i d[en]na volost
— Syum-djeng, en1986 af de Tung[usiska] ätterna – hafva kommit fr[ån] Sym
— Huiti-jang, en an[nan] ätt
— Kengtán (tján, tanj) –

1160

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1160

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ett räf-fänge (R клепца), brukas af Ostj[aker]
(= Sam Lada)1987. Ostj[akiska] Köntei-jochs
— Ekorre fångas med båge och bössa –
✔ Bachta, Ostj Bachtó.
Nishnaja Tunguska, Ostj[akiska] Bongnógol
Omkring Pásow-денъ1988 gå Ostj[akerne] uppför Tunguska med sitt vinter-förråd på båtar.
Draga båten på land, irra vintern i skogar och
återwända efter 7 månader till sin båt, seglande
så till Jenisei –
☙  ❧

☙ 

[—] Ostj[akerne] bära sin parka med håret inåt
både sommar och vinter –
[—] Deras parka bestå dels af renskinn, dels af
hare  – De sistnämnda äro vanl[igtvis] öfverdragna med nankin1989 af m[ån]gbrokig färg –
— Om vintern bära de dubbla parki, det ena
inre1990 med håret inåt, det yttre med håret utåt.
— Då Ostj[akerne] få mjöl till låns af kronan,
så gå de långt afsides på Tunguska, i annat fall
qvarstadna till wintern i närheten af magaziner
och Ryska byar för att få sig uppehälle
— På Tunguska finnas höga berg (камень) på
fem ställen, en1991 af 10 versts längd på begge
sidor – andra af mindre längd –
— öfra loppet af Podk[amennaja] Tung[uska] ❧
är m[yc]kt[e] högländt, ej stridt – men djupt och
farbart –
[—] Ostj[akerne] gå 1 ½ månad till ett bredt
st[älle] förmodl[igen] en sjö, utgörande efter
Tung[userna]s uppgift ett haf, hvari mammuth
lefva –

 A portable hunting device
mainly used for hunting ermine, sable etc. The animal itself releases the arrow with a
spatula-like head and presses
it against the frame. Бахлыков
1996: 81; Kolehmainen 1990:
49–55. (TS)
 Castrén most probably means
Спасов-день, Ascension Day
(Day of the Saviour) or Медовый спас on 1/13 Aug. (TS)
 Nankin(g) was a special type of
strong cotton cloth named after the city of Nanjing in China. Simola 1914. (TS)
 inre ǁ ena
 en ǁ soml[iga]

1161

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1161

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria








venstra ǁ högra
venstra ǁ högra
Sic.
högra ǁ venstra
på ǁ af
10 ǁ 6
Borodino/Dolgo-ostrov is situated at N62°55′6″ E88°11′0″. (TS)
 tilltager ǁ bättre
 Iskup is situated at N63°0′49″
E88°8′0″. (TS)

— Мельма (Mjeljma) fr[ån] venstra1992 sidan. Omkr[ing] 200 v[erst] 6 dagsresor fr[ån]
mynningen
— Kuma, ofvanom ’Sunja på venstra1993 sidan –
— Tongses, 4 dagsresor
Från högra
́
— Nîngida, ofvanom Njeljma1994,
sidan
— ’Sunja, l[ån]gt borta

}

Novoselovskoje, en by af 6 gårdar –
Obs Mirnaja, Bachtinskaja och Novoselovskoje på högra1995 sidan – Чулково
och Borodino på d v[enstra]
Польская стар = Новолочная –
☙ 

Wida fjärdar, låga, med barrträd och talnik bevuxna stränder på1996 ❧ högra sidan
— Wid byn Tschulkowa = Surgutskaja, liten holme
D . Junii [n. st.]

Borodino l. Dolgo-ostroff, en by af 6 gårdar – Wid
byn finnes en 101997 verst lång holme: Dolgoi ostroff –1998
Красная рыба fångas ej med поплавны, utan
перемѣтами – I allm[änhet] blir fångsten af röd
fisk sämre, ju lägre man kommer, men fänget
af njelma, muksun, sill och annan hafsfisk tilltager1999 –
Iskupskaja2000, en by af 15 gårdar på högra sidan, 9 v[erst] nedanom Borodino. Byn är befolkad med Duxobortser. Wid byn finnes en holme.

1162

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1162

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— från Tschulkova framåt war den venstra
stranden mycket låg, kärr- och tundra-artad, rik
på svart, tufvig jord. Öfverallt wäxte låga widebuskar –
— Den högra stranden framter ömsom höga,
ömsom låga partier, de sednare bewuxna låg
med talnik, de förra med granskog –
— Ängar, som legat om wåren under wattnet,
frambringa derpå ett tjockt med hundflokor
uppblandadt starrgräs. Detta uppbrännes följande wår, hvarpå ängen frambringar bättre
gräs. Sådana ängar, som föregående året bergats2001, blifva ej antända, om de icke legat under wattnet, ty de frambringa af sig sjelf goda
och tjenliga wäxter –
— Efter en liten windstilla blåste åter en kall
nordanwind –
☙  ❧ — Den venstra sidan польская k[al]l[a]s här
наволочноы2002,
— På högra sidan wisa sig åter sandiga höjder,
men lägre än tillförene –

 bergats ǁ blifvit
 Sic.
 Castrén and Bergstadi stayed
there until 3/15 June: “Här var
en stor samling Ostjaker, hvilka vi de föregående dagarna anträffat endast uti smärre
grupper omkring stationerna,
der de mest arbetade hos Ryssarne. Tillika funnos här några Tunguser. […] Vår värdinna
är en riker och rasker gumma,
som vet att hålla i tygel ej blott
sitt husfolk utan äfven sin vida
yngre man, hvilken hon tagit
till äkta, för att ega en hjelpreda i hushållet. Hennes manlighet kan utom annat inses deraf,
att hon beständigt röker tobak och derunder kan taga sig
klunkar ’som en ann’.” Rancken
1884: 114.
 5 […] Imbatsk ǁ wid Imb[atsk]

Werchneimbatsk, en by af 14 gårdar med stenkyrka på högra stranden – wid mynningen af den
lilla bäcken Imbak – på en hög jar.
I Werchneimbatsk frodas potäterna förträffligt –2003
☙  ❧

Jelogui
[—] Jelogui äger 9 mynningar – den förnämsta
vid Nishne-Imbatsk
— En flod af 800 (?) verst
— En mynning 5 verst2004 ofvanom Öfra Imbatsk
— Högra stranden högre, den venstra m[yc]k[e]t
låg –

1163

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1163

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Kangotovo is situated at
N63°26′45″ E87°17′43″. (TS)
 andra ǁ ~ (egetl[iga])
 The end of the word disappears
into the soiled and worn edge
of the page.
 hafva ǁ från
 vintern ǁ ~ mest

— Jelogui har 5 mynningar  – 2 af dem äro
belägna vid Werchneimbatsk, 13 verst ifrån
h[varan]dra – Den öfra kallas Jelogui, den lägre
Polukomsa –
— Den förnämsta mynningen wid pass 10 verst
ofvanom Kangatovsk2005.
— Vid Jelogui är den venstra stranden högre
(хребтовая), än den högra (польская) – tvertemot vanl[iga] förh[ållanden] – åsarna äro sandiga, bevuxna med ceder, lärkträd, пихта, сосна
etc. Den venstra bevuxen med talnik –
En annan mynning 13 verst lägre – k[al]lad Polukomsa – djupare mera farbar än den första –
✔✔ Jelogui har 2 eg[entliga] mynningar – den ena
wid Werchne-Imbatsk den andra2006 wid Nishneimbatsk samt dess[utom] en m[än]gd smärre
рѣчки, som långa protoker. D[en]na gren k[al]l[a]s Surgut&lt;----&gt;2007
☙  ❧

[—] Wid Jelogui bo Ostjaker, Samojeder och
Tunguser; de sistnämnda hafva2008 för 3 år tillbaka från Podk[amennaja] Tunguska hitflyttat
och afbörda ännu sin skatt åt den Sumarokovskaja Ostjak-knäsen  – De äro 14 skattbetalande, hafva alla renar – Dessutom nomadisera
wid Jelogui Symska Tunguser –
— De öfra-Imbatska Ostj[akerne] wistas dels
wid Jenisei, dels vid Jelogui; om vintern2009 jagande i skogarna, der ekorren finnas –
— En Tung[usisk] lek består deri, att två personer slänga omkring ett rep, hvaröfver en person
hoppar samt derunder från marken upptager
båge och pil samt afskjuter pilen utan att tåget
widrör benen –
— Handskafvel, målskjutning äro wanliga tidsfördrif –

1164

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1164

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— En Samojed hade tillfälligtwis bland sina
öden och äfventyr omtalat, att han en gång plågad2010 af hunger hade uppätit sin hustru  –
Till2011 följe af denna bekännelse framkallad inför2012 rätta hade man bett honom anföra ett
försvar för en så grym gerning. ”Hustrun war
min; – följakteligen kunde jag göra med henne,
hvad jag2013 för godt fann” –
— En annan samojed hade nyligen2014 i lika enfalld berättat, att han mördat sin broder – Såsom
orsak härtill skulle han uppgifvit, att brodren
hyst2015 svartsjuka misstankar till2016 honom











plågad ǁ uppätit
Till följe ǁ Framkallad
inför ǁ af
jag ǁ mig
nyligen ǁ 1. &lt;han&gt; ǁ 2. ~ &lt;---&gt;
hyst ǁ mis[stagit]
till ǁ på
Ljak ǁ Lag
– Om vintern ǁ Om sommaren

☙  ❧ Ostjaker

Is = Jes, Imback
̂
İsses-djeng, Imbatska Ostj[aker] k[al]la sig så –
Ljak2017, Surg[utska] Ostj[aker]
Dî-deng, Juraki –
Hêngb(a), Tungus. P[luralis] Hengbán –
Kuk, Jenisej –
Eluk, Jelogui –
Doxsj, Tas –
Kanas-Ket, Ostjak –
— Inga renar – fiska om sommaren vid Jenisej
och dess små viski, hafva stora nötter (100–150
famn[ar]), nät, krokar.
— Om2018 vintern jaga de å ömse sidor af floden.
— Bo sommar och vinter i näfver-jurt –
☙  ❧

I Werchne-Imbatska vol[osten] finnas 70 skattbetalande Ostj[aker] De woro förrut talrika,
men hälften har för 3 år tillbaka dött i nerf-feber –

1165

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1165

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria










Castrén added this note later.
vid ǁ på
Kengta ǁ Koan[enget]
litet ǁ wid
&lt;Ыalnej&gt; ǁ bäcken  – Cf. Ilnej
below.
bäcken ǁ floden
på ǁ vid
wintra ǁ för
uppför ǁ fr[ån]

Familjer
1. Bogdei-get
a) 2. Kengtán
b) 3. Koanenget. Obs.2019 Urspr[ungligen] bl[ott]
Koanenget och Oljget –
b) 4 Ulj-get
5 Tĭn-get.
6. Bulengándjet
7. Koratjang
1. Bogd get har sitt st[älle] vid2020 mynningen
2.
b) 3.
a) 4.
5.
☙  ❧

6

af Bahtó
Kengta2021 litet2022 lägre ned vid Jenisej,
vid Karbanowa, Ostj[akiska] Kés
Koanenget wid mynningen af Jelogui eller
(wid &lt;Ыalnej&gt;2023, en kurja af Jelogui)
Ulj-get, vid mynningen af Jelogui (ofvanom
Koanenget)
Litet lägre ned på Jenisej vid mynningen
af bäcken2024 Tälji R[yska] Kangatow
Buleng ännu lägre ned på2025 Jenisej vid
mynningen af bäcken Kyegu, R[yska] Пига
(Piga)

[—] Somliga bland dem gå några dagar uppför
små floderna på en tid, andra alldeles icke –
— De Jeloguiska gå om hösten två weckor med
båtar uppför Jelogui för att wintra2026 och återwända om våren samt församla sig wid Sosnówoi-jar 100 verst uppför2027, der de bedrifva
Schamanen etc. Imbatska Ryssar komma dem
här till möte för att handla –
— Wid Sosnowoj jar blir Jelogui m[yc]k[e]t
smal, så att Ostj[aker] med stora båtar ej kunna
gå längre upp, utan qvarlemna här sina båtar,
dragande sig sjelfva till skogarna på jagt –

1166

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1166

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D 3/15 Junii







buskar ǁ löf[träd]
gran ǁ fur[a]
Not ǁ Med
redan före ǁ kring
på ǁ den

— Afreste från Werchneimbatsk  – N[ord]v[estlig] vind och regn blandadt med snö –
— På högra stranden låga jary – sterila, bevuxna
med barrskog – På v[enstra] buskar2028 –
— Leriga, lågländta, här och der sandiga jary,
bewuxna med löfträd, bland hv[i]lka reser sig
en vanl[ig] torkad ceder, ett lärkträd, gran2029,
tall, пихта o. s. v.
[—] Alinsk, liten by på högra sidan – Potäter sås
ej –
— Floden 4 verst bred –
[—] Höga granbewuxna jary – m[yc]k[e]t lerhaltiga – Äfven löfträd – i s[ynner]h[e]t björkar –
— Här och der låga stränder bevuxna dels med
barrträd, dels med talnik –
— Träden blifva små, krympliga, dverglika –

☙ 

[—] Kangatowskaja, en by af 5 gårdar på högra
sidan af floden.
— Här fångas красная рыба om ❧ wåren endast перемѣтами. Поплавны brukas ej  –
Not2030 kan om våren ej dragas af brist på stränder  – Om hösten fångas d[er]med бѣлая
рыба – njelma, muksun, omul, sill, sik, tschir
Obs. Siken och tschir stiga tidigast uppför floden;
de fångas redan2031 före Petri och Pauli dag med
not –
— Potäter ej, men rofva, reticka etc.
— Notwarpen dragas på venstra sidan, den högra är stenig, på2032 den venstra finnas пески –

1167

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1167

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria





jary ǁ stränder
12.5° C.
protok ǁ by
gå ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. går

4/16 Junii

— Sandiga och leriga jary2033 på högra sidan; på
den venstra synas uppgående пески –
— Den warmaste dag – 10° R2034
— Emellan Peskina och Nishne-Imbatsk en protok2035 af 20 verst – hvari Jelogui utfaller
— It[em] Byn Духоборцы
☙  ❧ [—] Uddar kallas på högra sidan мысъ, h[vil]ka
äro höga, på v[enstra] наволокъ, d. ä. låga –
— Uddar och fjärdar –
— Stenhölster och sandbackar på högra sidan –
Obs. Emellan öfra och nedra Imbatsk blir äfven
den högra stranden alltmera lågländt och buskbewäxt, men bibehåller fortfarande sin steniga
character –
Nishne-Imbatsk
På högra stranden – 4 gårdar – fl[oden] 5 v[erst]
bred – Potäter odlas i ringa mängd – gå2036 ej –
Jeloguis mynningar
1.
2
3.
5
4.
6
7
8
9

K̈uuih vid VerchneImb[atsk]
K̈aatih Polkomsa
Aljh
Ilnej
Ulih &lt;d.&gt; g.
Ulostuit-ku (Ulostuid-gu)
Kiugu
Tongold-gu
Kumih, den största vid Nishne Imbatsk

1168

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1168

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

VerhneImb[atska] Ostjaker

 Tigel-kalen ǁ Tyn
 Castrén wrote the letter э
above ju.
 Några ǁ Wid
 är Fatj ǁ af Fatj är

64 personer – bo om vintern å ömse sidor af Jenisej, gå uppför Jelogui med båtar –
de k[al]l[a] de Tasowska Sam[ojederne] Lag
Tigel-kalen2037 deng, Nishn[e-]Imb[atska] Ostj[aker] –
Familjer
1. (Sjulep2038) Kêlip: R[yska] Muksunoff –
2. Koanengen(g), R. Bischketoff
3. Lawaseng – R. Пескинъ –

* Dessa bo wid N[ishnij] Imbatsk –
— Bo till Julen i semljankor och förfoga sig derpå omkr[ing] Крещенiе till skogs. Komma om
våren på skara tillbaka till Jenisej – Jaga om vintern på hvardera sidan mest på den venstra –
— Renar har blott en enda och i ringa antal
D / Junii.

☙  ❧

— Ännu wisa sig stundom höga яры –
— Wid Фатянъ – en liten by af 4 gårdar på högra str[anden] en prot[ok] af 5 verst –
— Några2039 (7) v[erst] nedanom byn utfaller fl[oden] Фатьяниха (Fatjanicha), som tager sin upprinnelse ifrån bergsbygden wid s[am]ma st[älle]
som Bachta och Сухая Тунгуска – F[atjanicha] är
en betydlig flod och fiskrik (taimen, njelma och
красная рыба)  – Tung[userna] uppehålla sig
vid d[en]na flod och Ostj[akerne] gå vinter-tiden
ända till dess källor – M[yc]k[e]t stenig och full
af poroger – Фатянскои каменъ omtalas såsom
betydlig men är långt afsides fr[ån] Jenisej  – I
mynningen är2040 Fatj[anicha] smal –

1169

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1169

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Ca. 16° C.
 Present-day Vereščagino (Jamskoe) at N64°14′25″ E87°34′26″.
(TS)

 The River Pakulixa, running
into the Enisej from the left
(south-west) at N64°22′48″
E87°32′57″. (TS)
 en ås ǁ g.
 &lt;en ----&gt; ǁ &lt;-----&gt;
 25 år ǁ någon tid
 Lanjbin ǁ 1. Сороки ǁ 2. Laньbin.

13° [R]2041 värme v[id] solen –
Floden är på sina ställen bl[ott] 1 ½, på andra
st[ällen] 5. v[erst] bred –
☙  ❧

Jamskaja på högra stranden – 4 gårdar2042

✔✔ Nb. Här finnes (10 v[erst] nedanom Jamsk[aja])
Пакульская протока. I denna gren faller floden
Пáкулька2043, som tager sin upprinnelse i Пакульское озеро. På floden Pakylka gingo köpmän i fordna dagar upp til sjön Pak[ulka], drogo
så båten öfver en2044 ås (4 verst) till &lt;en ----&gt;2045
Pakulka och seglade utför d[en]na flod till Tas,
derifrån till Beresow (h[vil]ka wägar?)  – För
25 år2046 tillbaka anlades äfven magaziner wid
sjön Pak[ulka], men nejden är nu öde och magazinerna s[a]mt mjölet hafva bortruttnat – Sjön
Pak[ulka] kallas Nalimje (Налимьё.). Sjön är 10
verst bred och 40 v. lång –
☙  ❧

Obs – Floden är oriktigt tecknad på chartan
Sjön är bl[ott] 4 dagsresor ifrån Nishneimb[atsk]. Floden löper i nordv[estlig] riktning –
är m[yc]ket krokig.
Pakulska
Jamska Ostjaker (4 skattbet[alande)]
— Ifrån
Familj:
Koanengeng
(Lanjbin) (?) –––

R[yska] Lanjbin2047

1170

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1170

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Dessa Ostj[aker] gå om vintern än till Tasovsky
chrebet på v[enstra] s[idan], än till Kamenj å
högra –

 Baklanixa on the right bank
of the river at N64°26′40″
E87°32′42″. (TS)
 Gent emot ǁ Wi[d]
 på stränderna ǁ vid backarna

Baklanowa, en by af 4 gårdar, war förut belägen
på ön Черно-островъ –2048
— Här finnes åter en protoka, på venstra sidan
20 verst lång  – ön som deraf bildas, k[al]l[a]s
Черно-островъ
— Tvenne andra protoker på s[am]ma station
— Gent2049 emot Bakl[anowa] äfven en Ostjak-familj ? ✔ R[yska] Бибековъ. D[en]na
fam[ilj] bor vid prot[oken] Черно-островская
— Tre ell[er] 2 hundar, spända i rede för en liten
båt drogo den emot strömmen med såd[an] fart,
att wåg svallar emot stranden –
— Myggen är om wåren stor och minskas allt
mera emot hösten
☙  ❧ — Obs Ostj[akerne] vid Jenis[ei] bo allmänt på
flodens venstra sida, hållande der sina båtar, undangömda vid någon smärre flod, куря, protok
etc
— Betydligt snö på2050 stränderna –
—

1171

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1171

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Bajxa, situated at N64°59′24″
E87°52′0″. (TS)
 The River Nižnjaja Bajxa, running from the right (south) into
the River Turuxan at N65°44′4″
E87°3′20″.
 flyter ǁ gå[r]
 Known at present as Suxaja
Tunguska, situated at N65°10′20″
E87°55′46″. (TS)
 by ǁ gård
 två ǁ en
 poroger ǁ chrebti
 grund. […] skidor ǁ 1. grund,
men kan dock befaras af smärre (100 pud dragande) båtar ǁ 2.
grund. Ostjj. g. med båtar uppför d[en]na flod

D. 6/18 Junii –

Baichinsk, en by af 4 gårdar.2051 Här och annorstädes finnas m[ån]ga öde gårdar –
— Wid Baichina en protok af 5 verst –
— Nedanom en annan af 11 verst –
✔✔ Ostj[akerne] hafva sina egend[omliga] förnamn,
sås[om] Etnen, Dogon, ’Sutj,
Det gifves äfven qvinno-namn –
— Fl[oden] Baicha2052 flyter2053 så nära byn
Baichinsk, att man på en dag kan nå den med
skidor –
☙  ❧ — Tunguserna hafva en plattare näsa, smalare
ögon, bredare kindknotor, mörkare hy, än de Jeniseiska Ostj[akerne] De likna mera Samojeder,
ostj[aker] mera Finnar –
— Högra stranden allt lägre och lägre, m[yc]k[e]t
steril, barrbevuxen.
Novoзалѣsskaja2054, en by2055 af 4 bebodda gårdar s[a]mt två2056 öde – i en vild skog på högra
stranden –
— Wid d[en]na by (1 v[erst] lägre ned) utfaller
i Jenisej Сухая Тунгуска, tager jemte Bachta
och Fat[janicha] sin början ur en och s[am]ma
chrebet – På d[en]na flod finnas tre poroger2057.
Floden är, såsom namnet angifver, grund.2058
Ostj[akerne] g[å] med skidor ända till källorna  – Tunguserna fiska i d[en]na flod бѣлая
рыба (ej красная)
✔✔ — Äfven hos Ostj[akerne] styra hustrurna narten och hundarna, medan männerna jaga –

1172

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1172

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Сухая Тунг[уска] löper ut från s[am]ma хребетъ såsom Бахта  – På stränderna finnas föga
granit, men mest kalksten2059 – På sina ställen
dels хребетъ, dels камень å ömse sidor (= шоки)
dels sandiga stränder och ängsslätter – Floden är
wid sjelfva mynningen så låg, att den kan öfverwadas – Endast Tunguserna befara floden med
sina näfverbåtar  – Floden är gropig (ямистая)
och i den finnes2060 m[yc]k[e]n fisk – Wid d[en]na flod finnas m[ån]ga fiskrika sjöar, och en
m[yc]k[e]t stor sjö, hvari äfven finnes красная
рыба – Tunguserna lefva wid dessa sjöar.
✔✔ Tung[userna] göra sig nät af крапива, brännässla – Ostj[akerne] likaså, men mindre –

☙  ❧

 kalksten ǁ flintsten
 finnes ǁ bor
 Kostino is situated at N65°19′17″
E87°58′35″. (TS)
 ständigt samma ǁ en
 och […] tillförene ǁ än tillförene
och utan
 Melˈničnaja at N65°29′20″
E88°1′11″. (TS)
 verst ǁ ~ å ömse sidor
 Miroedixa at N65°38′5″ E88°4′19″.
(TS)

 små ǁ stört[ande]

Kostina2061, består af 3 bebodda gårdar och 2ne
öde –
— Gentemot en protok, 10 verst lång –
(Ifrån trakten N[ishnij] Imb[atsk]  – Kangatovsk  – fortlöper Jenisej i ständigt2062 samma
nordliga riktning, mera jembred och2063 mindre uddig än tillförene – Deremot finnas här ett
större antal holmar och protoker  – Stränderna
etc.) –

— Mälnischkaja, en by af 5 lefvande och 2 döda
gårdar –2064
— Pälsen hela dagen öfverflödig –
— En jemn klippvägg stryker längsmed floden i
en rät linie 12 verst2065. Ofvanom och 10 v[erst]
nedanom Mirojedinsk2066  – klippväggen är
mycket skroflig – En tjock grane wäxer wid dess
bräddar wackert st[älle].
☙  ❧ — Af den smältande snön bilda sig små2067
bäckar, hvilka i kaskader nedstörta utför den
branta klippväggen –

1173

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1173

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 twå ǁ tre
 Bergstadi: “Här bodde en
Njemka (eg. Esthländska), hvilken redan Ispravniken uti Jenisejsk berömt för dess skicklighet uti matlagning. Vi beställde
af henne smör och en kalf. –”
Rancken 1884: 114–115.
 The word is covered by an ink
stain.
 Monastyrskoe, since 1917 Turuxansk. (TS)
 Сѣверный ǁ К[амень]
 Nischnaja ǁ Сухая
 Nishnaja ǁ С[ухая]
 The actual description of the
journey continues in the next
notebook (Jenisej 3). See p. 1190.
 Oljget ǁ &lt;Kêlip&gt;
 Koanenget ǁ Koanengeng
 Oljget ǁ F Divgo.

Obs. Камень blott på högra sidan –
— Klippwäggen är wid Mirojedinsk n[å]g[o]t
afbruten
Mirojedinsk, en by af 3 bebodda och twå2068 öde
gårdar –2069
— 10 v[erst] nedanom Mirojedinsk upphör
каменъ och stranden &lt;blir&gt;2070 låg såsom
tillförene

☙ 

Obs. Ostjakerne fiska på наволочная d. ä. den
i ans[eende] till Ryssarnes bostäder motsatta
stranden –
— Nishnaja Tung[uska] utfaller wid byn Monastir2071, som står på flodens högra strand
— Här visade sig nord-stenen (Сѣверный камень) ❧ med sina ewiga is- och snö massor, som
betäcka dess krona Сѣверный2072 кам[ень] är 3
dagsresor från Monastir –
Nischnaja2073 Tunguska
är en rund verst bred wid utloppet – m[yc]k[e]t
strid –
— Nishnaja2074 Tunguska kallas af Tunguserna:
Katanga2075
Nishneimb[atska] Ostj[aker] 58 själar
1 Oljget2076 Wid Bakul
2 Koanenget2077
3 Lawaseng
4. Oljget2078
5. K̈engtaan
6.

Urspr[ungligen] funnos bl[ott] K̈oanengeng och
Oljget.

1174

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1174

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Baichinska Samojeder2079
utgöra2080 51 душь
Lefva vid Верхная och Нижная Baicha samt vid
Turuchan.

 Selkups. See p. 837.
 utgöra ǁ &lt;--&gt;
 Castrén wrote the letter a
above the second syllable: Kóganof.
 Kalla sig sjelfva ǁ De hafva
glömt sina egna familje-namn

Familjer.
Kusámin, (vid Nishn[aja] Baicha) – Ostj[akiska]
Limbel-gup
Tetjérin, – (vid Верхн[ая] Байха)
Bebrúkow, – wid Laitiga
Ostj.
Kógonof2081, (vid Верхн[ая] Байха) Kaasel-g.
Mandakoff (vid Верхн[ая] Байха)

}

Kalla2082 sig sjelfva (d. ä. Ostjaker[)] ’Söö, le-gup.
Taska Ostj[aker] – Taaset-gup
Jurak – Jurák
Samojed – Samojed.
Tungus – Pömbak.
☙  ❧ Rysse – Rus.
Imbatska Ostj[aker] – K̈oanek
Jenisej – Kuldэ.
Tas – Taas.
Kudasei – Kudas’
✔✔ Obs. B[aichinska] Ostj[akerne] spela på fiol af
egen not
— Hafwa blott några få (2–10) renar. Ströfva
sommarn om vid floderna Baicha och Turuchan,
jaga och fiska om vintern.
— När om sommaren myggen oroar, står man
stilla på s[am]ma st[älle]; men då mygg ej finnas, drager man af till ett annat ställe.

1175

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1175

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 (ej […] omul) ǁ (ej sill)
 Parkowa ǁ Нижн[ая] Baicha
Castrén means the River
Farkovo, running into the River Turuxan from the right 75
km from the mouth of the latter. (TS)
 hdera ǁ Ba[icha]
 är […] svår ǁ kan om sommaren
endast
 ett […] sednare ǁ 1. tidig[are] ǁ 2.
ett par dagsresor tidigare
 The River Farkovo, see above.
 ngt ǁ b

[—] Fisk: язъ, сорога, щука, abbore, njelma
och (Turuchan) äfven красная рыба om sommaren på Turuch[an] och Nishn[aja] Baicha (ej
på Верхн[ая] Б[аиха])  – om vintern finnes ej
кр[асная] рыба. Taimen, sik (ej2083 sill och ej
omul) tugun finnas ock om sommarn.
☙  ❧ [—] omkr[ing] Turuch[ansk] finnes räf, sobel,
песець, filfras, varg, björn, ekorre, hermelin,
колонокъ (litet), elg (ej), vildren, utter,
— De Baich[inska] Ostj[akerne] kommo enl[igt]
trad[itionen] från Tas.
— De Baich[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern i землянкахъ (’Culmaat-maa), om sommaren i näfver-tält (tört-maat[)]
— På Верхн[ая] Baicha finnes ett magazin och
blott ett Ryskt hus – På Parkowa2084 finnes ock
ett hus, som nu är tomt
— Nishnaja Baicha upprinner ur en sjö: Paigán
paaral-tu, på chrebet (Ostj[akiska] taang)
— Obs. Baicha – Ostj. Paigán.
— Stränderna låga, merendels bewuxna med
талникъ, vid källorna barrskog.
☙  ❧ [—] äfven finnas här höga jary på h[var]dera sidan (så wäl på Baicha som Turuchan).
Wid h[var]dera2085 Baicha och Turuchan finnas
äfven steniga ställen –
Öfra Baicha är m[yc]k[e]t grund och strid, äger
poróger är2086 om sommaren svår att befaras
med Ostjak-båtar.
— Nishnaja Baicha är större, ej så strid.
— Nishnaja Baicha infaller ett2087 par dagsresor
sednare än Верхн[ая] B[aicha] uti Turuchan.
— Parkova2088, en liten flod n[å]g[o]t2089 ofvanom
Nishn[aja] Baicha

1176

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1176

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Här finnas i nejden widsträckta, skoglösa
tundror; äfven skogar af ceder, lärkträd, сосна,
елъ etc.
— I Turuch[an] och Верхн[ая] Baicha finnes en
stor mängd små sjöar, men vid Nedra Baicha
icke.
́
☙  ❧ Laitiga,

R[yska] Ladыga, fr[ån] högra sidan, en
liten flod, som infaller i Öfra Baicha2090.

 Running into River Verxnjaja
Baixa 46 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Jeniseiska ǁ venstra
 The River Sakolˈnoselˈ-Ky, running into the River N. Baixa 32
km from the mouth of the latter. (TS)
 Taska ǁ högra
 Probably means the presentday River Nazylˈka, running
into the River N. Baixa 57 km
from the mouth of the latter.
(TS)

I Nedra Baicha infaller
Sagas-Nuusil-kî 1. den nedersta, ifrån Jeniseiska2091 sidan (höger[)]2092
Nuusil-ki 2. ifrån Taska2093 sidan (venstra[)]2094
Yc’e-kîds’ 3. ifrån Taska2095 (venster[)]2096
Merk-kî 4. ifr. Taska2097 (venster[)]2098
Kếndigэ ifr. Jenisej2099 (höger)
Piigol-kî ifr. Tas2100 (venster[)]2101
Seäkal-kî 7. ifr. venster Tas2102
Muges’endil-kî, 8 den öfversta ifrån Tas venster
Baicha har till lopp ifrån söder till norr, liks[om]
Jenisei – är m[yc]k[e]t krokig – så att man en
hel dag kringränner en volok Öfra2103 Baicha är
deremot mera rak.
☙  ❧

Turuchan, en m[yc]k[e]t torr flod, kan med större fartyg befaras blott n[å]g[o]t ofvanom Mákowicha, derifrån krono-mjölet transporteras om
vintern till Tas med renar. (På öfra Baicha kan
man alldeles ej fara med andra, än Ostjak-båtar).
Stränderna äro å ömse sidor höga, branta och
barrbewuxna2104 moar. Äfven steniga ställen.
Klippor och klippwäggar finnas ej. Floden gör ej
öfversvämningar. Bifloder:

 Taska ǁ högra
 The River Učiket, 157 km from
the mouth of the N. Baixa. (TS)
 Taska ǁ höger
 The River Merxe-Ky, joining
the River N. Baixa 245 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Jenisej ǁ venster
 Tas ǁ höger
 The River Pikolˈ-Ky 318 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 The River Sjakylˈga 353 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 Öfra ǁ Nedra
 barrbewuxna moar ǁ barrbewuxna

1177

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1177

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria














höger ǁ venstra
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
venster ǁ (höger)
The River Vymskaja, running into the River Turuxan 191
km from the mouth of the latter. (TS)
venster ǁ (höger)
(höger) ǁ venster
The River Makovskaja, running
into the River Turuxan from
the left 263 km from the mouth
of the latter. (TS)
höger ǁ venster
The Bolˈšaja Bludnaja, discharging into the River Turuxan 330 km from the mouth of
the latter. (TS)
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
The River Russkaja, running
into the River Turuxan 345 km
from the mouth of the latter.

1. Nishnaja Baicha, den nedersta fr[ån] hö2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
☙  ❧ 10.

I Werchnaja Baicha
Ladыga, nederst, ifrån venstra sidan wid
uppfarten
Pok̈atelg2115, ifrån höger (vid uppf[ör]) (g af kî,
flod).
Turuchan utgår ur en stor2116 sjö, på tundra.
Verchn[aja Baicha] börjar ur en taiga.

(TS)

 Castrén originally wrote the
letter o in the second syllable
but put it in parentheses and
wrote the letter a above it.
 stor ǁ liten
 högre ǁ &lt;---&gt;
 The River Xudosej runs into
the River Taz from the right at
N65°36′8″ E82°23′16″. (TS)
 The River Pokalˈ-Ky discharges
into the River Xudosej from the
right 43 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The Pokotylˈ-Ky, running into
the Verxnjaja Baixa from the
left 120 km from the mouth of
the latter. (TS)

ger2105 sid[a].
Farkówa, från höger2106.
Werchn[aja] Baicha, fr. höger2107
Wымска, fr. venster2108
Kerówa, fr. venster2109
Чулкова, fr. (höger[)]2110
Mákowicha, fr. höger (venster[)]2111
Bludna, fr. höger2112
Wolotschanka, fr. höger2113
Руская, fr. höger2114

☙  ❧

Tas.

☙ 

Tymska-Karakonska volosten består af 2 upr[aven]  – den Tymska högre2117 och den Karak[onska] lägre. Wid resan från Tas till Jenisei
färdas man först uppför Kudaseja2118 (blott en
dag), man kommer så till Pókatka (Ostj[akiska]
pook̈atil-kî, волоная рѣка)2119, färdas på Pókatka 3 dagar, som kommer så till mynningen af en
liten biflod, som kallas Malinkaja Pókatka, färdas derå en dag, drager här båten öfver chrebet
(en dag), kommer till en liten sjö (Baikantu)  –
derifrån en liten flod Pókatka benämnd2120, som
utfaller ❧ i öfra Baicha.

1178

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1178

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— De Taska Juraki2121 äro:
1. Aasida, döpta, högre på Tas. Aas’ita,2122
nedanom och vid Часовня hafva få renar, lefva
mest vid Tas och draga not i Tas. se nedan.
2. Naúsida2123, odöpta, lägre ned på Tas. lefva
wid устье. Fiska äfven vid Tas, liks[om] Us’ida.
Somliga äga talrika renhjordar, andra alldeles
inga, de2124 sedn[are] gå om vintern till fots eller färdas2125 med hundar på jagt.

 Juraki ǁ Os[tjakerne]
 Castrén added this sentence
later above the line.
 Castrén added s’ above the s.
 de […] gå ǁ gå s
 färdas ǁ med
 utter […] m. m. ǁ utter m. m.

Obs. De Kuljóganska hafva alldeles s[am]ma
språk med de Taska. De Kuljoganska komma till
Karelka och d[eri]fr[ån] till Tas.
☙  ❧

De Tas[ka] Ostj[akerne] bo om sommaren i näfver jurt, om vintern i trädjurt med jord öfvertäckta – uppförda dels vid sjelfva Tas, dels vid
bifloder – Om vintern lemna de ofta sin jurt och
gå med en person (qvinna), som styr hundar l.
renar och nart, långt in i skogen, stundom på 14
dag[ar]. De släpa ej näfvertält med sig. Fånga
renar, räfvar, ekorre, sobol i ringa mängd, fjällracka, björn, varg, filfras, utter2126, hermelin
m. m. Fånga hela vintern.
Fisk: Liksom i Jenisei

☙  ❧

[—] största delen af de Taska Ostj[akerne] hörer
till ant af Limbel-gum (gås), i anl[edning] h[är]af de af de jenis[eiska] Ostj[akerne] k[al]l[a]s
&lt;Lag&gt; (gås). K̈aasel-g[um] woro väl urspr[ungligen] de Tymska Ostj[akerne], ty Tymfl[oden]
k[al]l[a]s ännu K̈aasel-kî.
— Wid Taska kyrkan bor utom Presten, Djetschih
och Wachtern blott en Ostj[akisk] Furste.
— Tro att mammut lefver och går under jorden – frukta –

1179

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1179

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 färdas ǁ 1. fr[ån] ǁ 2. Ku[ljogan]
 Lake Nalimˈe is situated at
N65°3′8″ E87°12′10″. (TS)
 Ostjj. ǁ ~ wi[d]
 Castrén wrote the letter o
above the first a: Korelka.
 Castrén most likely means the
River Korlik running into the
River Vax from the right 613
km from the mouth of the latter. (TS)
 åtskilliga ǁ s[omliga]

☙ 

— De Taska veta sig best[äm]dt hafva kommit
från Tomsk.
— Tymska Karak[onska] vol[osten] 325 душь.
— Communication ifrån Wach på Kuljógan öfver хребетъ till Pokolg (Pokotka) och Tas. Om
vintern ❧ färdas2127 man från Kuljogan till
Kárelka
Floder:
’Sirta
Kudaseja
— Communication öfver Nalimje ozero (Njyynjel-tu)2128 till Pokolg (Покатка) och Tas.
— Tasowska Ostj[aker]2129
1.) Wid källorna af Sabun, 3 familjer: Pinin,
K̈aasel-gum.
2. Karelka2130 (som faller i Wach)2131, m[yc]k[e]t
åtskilliga2132 familjer Katkaleva, Kunin, Aasin
̈
etc. Kaasel-kum.
3. Kul-jagan, Tymska och Karak[onska]

☙  ❧

Obs. K̈aasel-k̈[um] = Tymska
Limbel-k[um] = Karakonska
Wid Tas bo de så k[al]l[a]de Ostj[akiska] &lt;---or&gt;.
Tymsko-Karak[onska] vol[osten] ända till Часовня, der Jurakerna vidtaga.
Semljankor af träd, taket med jord betäckt, väggarna obetäckta
— Renar finnas i högst ringa antal (2–10), fiska
somm[ar] och vinter i små floder
— Tas gör förskräckliga öfversvämningar. Högra stranden hög, venstra låg.
Ceder, lärkträd, gran, tall etc.

1180

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1180

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Nb. As’ta – s[ätte]t af Juraki tillreda2133 nötter i
midten af hampa, vid sidorna från wide. Widet
kokas, fördelas i små skifvor och bindes såsom
nät. Barknätet vid stranden, hampnätet ute på
floden. – Barknätet håller blott en sommar.
As’ita lefva hela sommaren vid Tas, om wintern
på tundran, der de fånga wildt, i s[ynner]het
wildren, räf, fjällracka, ekorre etc. (sobol ej). De
fiska om vintern i sjöar med nät.

✔✔ Obs. De Taska Ostj[akerne] fiska om vintern i
små floder med pator och mjerdor, gjorda af
lärkträd – Om sommaren fiska de mest med nät
och kotets (maarnds’), i. e. de tillstänga en liten
flod ifrån strand till strand. Wid stränderna göras vanl[igtvis] pator, i midten en rundel (kotets), lemna der blott ett handbredt hål, h[vari]g[enom] fisken ingår. När fisken fångas, blir hå☙  let till täppt pch fisken upptages ❧ med2134 en
hof. – Baichinska fiska2135 på s[am]ma vis. – Om
vintern fångas2136 blott med mjerda. Not äro
wid Tas sällsynta, krokar brukas ej. Om wåren
tillstängas floderna vid2137 högt watten med
kotets.

 tillreda ǁ göra
 Struck out before this in the
upper part of the page:
Karásinska Ostjaker
utgöras af 2ne slägter
1. K̈aasel-kum
2 Limbel-kum
– inalles 23 skattbetalande






– bo fiska dels wid Jenisej
dels vid Kureika – äga små renhjordar.

fiska ǁ och
fångas ǁ med
vid ǁ me[d]
White-eye bream (Abramis
sapa). Решетников 2005a. (TS)
 The tomar is a blunt arrowhead for hunting fur-bearing
animals. Гемуев &amp; al. 2005: 83.
(TS)

— Ett wigtigt fänge är om sommaren and-fångsten, då de лѣн&lt;ѣ&gt;ѣтся, äfven som gäss, om hösten tjädrar
☙  ❧ [—] änderna skjutas med båge, tjädrar med
пасть och snara. Änder fångas ej med snara.
Клепци2138 begagnas för räfwar, fjällrackor,
wargar, filfrasar, renar.
Ekorrar skjutas med tomar2139. Harar med
пасть, ’cang och клепци.

1181

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1181

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 An iron trap for bear-hunting.
Бахлыков 1996: 82. (TS)
 heller ǁ ~, ej че
 Flour porridge. See p. 804. (TS)
 Af ǁ Torr
 Warg ǁ ~ och
 teäga ǁ 1. ~ om vintern ǁ 2. ~ om
sommaren med
 землянкаn ǁ näfver[jurt]
 rör ǁ går
 A light sleigh drawn by dogs
or reindeer (for a photograph,
see p. 40 in this volume). Sirelius 1914, with pictures of both
a dog and reindeer nart. (TS)
 näfver-полокъ ǁ näfver-sk[ydd]
Полок = shelf, here a type
of shelter.

Hermeliner fångas med lada (черканъ) Soml[iga] hafva äfven kapkán2140 och giftkakor.
Samosträlets finnes ej, omjet ej heller2141
Sobol fångas båge och bössa, samt snara, som
gillras vid hålet i ruttna träd, der soboln uppehåller sig.
Wildren fångas dels med bössa och båge, dels
med snara, som gillras i dess spår och fastbindes
i ett träd.
☙  ❧ —

All om sommaren bespard fisk blir torkad, äfven ossetra.
— Under sommaren samlas fiskflott, inlägges i
Injaur, ätes såsom soppa med torr fisk till tilltugg i st[ället] för bröd.
— Burduk och salamát2142 finnas ej.
— Feta änder och tjädrar torkas till wintern.
— Af2143 torr fisk kokar man stundom soppa, af
torr fågel ej.
— Warg2144 räf och filfras ätes ej, somliga äta
björn.
— Obs. Björn fångas med teäga2145 och bössa –

✔✔ As’ita och Naus’. fånga mest красная рыба, som
dels torkas, dels nedsättas i små sjöar s[a]mt om
hösten med not uppfångas och fryses.
vintern i землянкаn2146,
derom kring några dagar,
har med sig en nart2148 och hustru eller n[å]g[o]t barn, som drager narten (utan hundar);
med lifsförråd, gräfver en grop i snön och sofver
vid en eldbrasa med en näfver-полокъ2149 till
skydd. Denna medtages blott då Ost[jakerne].

☙  ❧ Ostjaker lefver hela
rör2147 sig och jagar

1182

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1182

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflägsnar sig långt från землянкаn2150. När Ostjaken går ut på 3 dag[ar], tar han icke ens släde
med sig, utan n[å]g[o]t mat i barmen och bössa
s[a]mt båge. Ekorrar, soblar, räfvar skjutas med
båge, för att [icke] förderfva skinnet. Renar, vargar, tjädrar, renar med bössa. Är skyndsamhet af
nöden, begagnas båge. Är djuret på längre afstånd, skjuter man med bössa.






землянкаn ǁ he
uppsökas ǁ 1. födas ǁ 2. samlas
sig ǁ ~ på skarsnö
Probably the River Orlovka,
running into the River Ketˈ at
N58°38′27″ E86°4′0″. (TS)
 Probably the River Okunevka,
discharging into the River Ketˈ
at N58°12′50″ E90°41′5″. (TS)

Räfungar uppsökas2151 om sommaren och
födas.
— Enhvar har sitt särsk[ildta] ställe, men jaga
ostraffadt äfven på annans mark. Räfungar få
naturligtwis ej fångas på annans gebiet, men
skytte och fiskande är tillåtet.

☙  ❧ —

Obs. Om wåren bryta familjerna upp med
hustrur och barn ifrån землянкаn och förfoga sig2152, men tagande med sig hundar, renar
och bohag, till aflägsna tundror eller skogar på
vildrensjagt. Denna jagt fortfar 2–3 månader på
skara, man återvänder hem med vinterföre.
— Äfven om hösten fångas vildren, men man
dröjer då blott n[å]gra veckor i skogen, lefver
der utan tält etc.
☙  ❧ —

De Narymska och Taska träffas ofta på sina
jagtfärder.
— De Taska weta wisst förtälja, att de kommit från Nárymska sidan De berätta att i Narymska sidan finnas två floder: Orelka2153 och
Okunowka2154, h[vari]från de skulle inwandrat.
Tas har två källfloder, den ena från Jeloguiska
sidan, den andra från Wach. Båda utgå ur sjöar,
belägna på хребетъ, De kallas Kolta-parel-tu

1183

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1183

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 See also p. 1186–1187 and 1200
for a list of tributaries of the
River Taz along its lower
course.
 nära […] sidan ǁ ifrån Taska
kyrkan nedanom
 The River Časelˈka runs into
the River Taz from the left
at N64°56′34″ E81°23′28″, but
there is no other tributary from
either the right or the left nearby, and the River Pečalˈ-Ky discharges into the Taz 138 km upstream (693 km from the mouth
of the Taz). Cf. below where
Castrén notes that the Pec’elg
and Grigorka are the same river. (TS)
 ofvanom ǁ nedanom
Cf. p. 1187, where Castrén
corrected ofvanom &gt; nedanom.
The church was situated below
the mouth of the River Xudosej
at Njaryj Mač, present-day
Krasnoselˈkup at N65°42′14″
E82°28′2″. Donner, Joakim  –
Janhunen 2014: 9 (map). (TS)
 There are the River Malaja
Širta running into the River
Taz from the right 873 km from
the mouth of the latter and the
Bolˈšaja Širta from the right 876
km from the mouth of the Taz.
(TS)

 The River Pjakalˈ-Ky, running
into the River Taz from the
right 486 km from the mouth
of the latter. (TS)
 litet ofvan ǁ nedanom
 2 ǁ en
 här ǁ och
 sten – ǁ ~ хре[бетъ]
 Castrén added above: byar.
 Här ǁ 1. ~ ǁ 2. Fordom bodde
 wid ǁ och
 två ǁ ett

☙ 

Floder:2155
1. Grigorkaxlix, nära2156 Часелька på mots[atta]
sidan2157
2. Wolotschanka (wid Часовня) – fordom färdades man ifrån Turuchan till ❧ Wolotschanka,
dragande båten öfver kärr, ty här finnes ej
хребетъ – Liten flod, folktom –
3. Kudasej (ofvanom2158 kyrkan)
’Sirta, är mest obebodd.2159
Pääk̈elg2160, litet2161 ofvan kyrkan; 22162 familjer,
ifrån högra sidan –
Tas är en lugn flod  – utan poroger  – lågländt,
med sandiga stränder (lämpliga för notdrägt)
här2163 och der leriga samt sandiga яры. Höga
uddar, ingen sten –2164 Tundriga slätter å ömse
sidor, kärr i ymnighet – Öfv[er]h[ufvu]d lågländt
och utsatt för öfversvämningar. Ängslägenheter
finnas och 4 kor vid kyrkan – Inga hästar –
Ryska зимовья2165 funnos förut öfverallt
wid Tas ända till källorna, hade kor, får, hästar,
ordent[liga] stugor.
— Här2166 synas ännu deras ängsrödjningar m. m.
— Juraker bodde förrut öfwerallt wid Tas, wid
Kuljógan, Korelka, wid2167 Nalimje озеро etc.
Ostj[akerne] kommo och undanträngde dem  –
Skarpa strider föreföllo emellan Juraker och
Ostj[aker], som fortforo tills Ryssarne kommo
och gjorde slut på stridigheterna.
— Nära invid det st[älle] der kyrkan nu står
hade Juraker två2168 afgudabilder af träd med
ett gärde omkring.

☙  ❧ [—]

xlix. Wid Grigorka finnas 5 familjer, både Limbeloch K̈aasel-gup.

1184

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1184

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 renar ǁ deras
 omkr. ǁ w[id]
 sällan ǁ ej
— Floderna på högra sidan om Tas äro små och
obebodda, på den venstra stora och folkrika
☙  ❧

✔✔ Wid källorna af Wach finnas blott nomadiserande Tunguser.
— Tunguserna nomadisera om sommaren wid
Tas och stjäla renar2169 (jfr. Ketska Tunguser,
som äfven farit af med Ostj[akerne]s renar).
— De Taska Ostj[akerne] hålla sina små renhjordar omkring sin jurt och землянка. Äro
så tama, att de löpa på tundran och sjelfmant
återwända; dock plägar man äfven hafva en vakt
eller нагонщикъ för dem.
[—] För handarbeten stå kulj[oganska] Ostj[aker] i stort rop.
— Tasowska Ostj[akerne] smida sjelfva, snickra
— Täckta båtar finnas ej, utan &lt;набоиници&gt;,
ветни etc.
— Lemna sina semljankor omkr[ing]2170 крещенiе och gå i skogen. Taga barnen med sig,
äga intet tält, utan blott тиски, som uppsättes
i yrwäder.
☙  ❧ Obs. De Tasowska Ostj[akerne] färdas sällan2171

med hundar, föra sina barn med renar, någongång ock med hundar –
Det händer stundom, att Ostj[akerne] under
sina skogsresor öfverfalla af menföre och nödgas tillbringa wåren i skogarna. De söka då upp
flod, göra en båt och komma så till Tas.
— Wid sjelfva Tas finnes ringa folk, man bor
wid små floder, der Ostj[akerne] bättre förstå att
fiska g[enom] dämmande af små grenar – Juraki
bo wid sjelfva Tas.

1185

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1185

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 komma ǁ 1. wid Tas ǁ 2. hafva
 Wach ǁ Tas
 The River Korylˈky or Karalˈka
runs into a branch of the River Taz at N63°44′51″ E82°44′30″.
(TS)

 The River Tolˈka runs into
the River Taz from the left at
N64°2′52″ E81°56′46″. (TS)
 The River Tolˈka is actually 30
km upstream from the River
Pečal’-Ky. (TS)
 The River Pokolˈka discharges into the River Taz from the
left at N63°43′21″ E83°34′40″. It
is 37 km from the River Bolˈšaja
Širta is 37 km. (TS)

— Alla semljankor af träd med чувалъ och vanl[ig] trattformig rör –
✔✔ —  Soblar finnas wd Tas, men blott tundra-sobeln, som är gråaktig och af ringa wärde. Bergssobeln står i wida större aktning.
☙  ❧ —

Bära oklipt hår med härflätor alfärgade skinn
parkor under sommaren skor af sämsk,

Wid Часовня blott ett hus, hwari Wachtern bor
med en Turuch[ansk] borgare. Ett litet kapel –
ingen Prest
Lärkskog
kotel-porg, naken
Taril-porg
Kîrnja, brokig
Communicationen emellan Tas och Jenisej på
Turuchan och Volotschanka medelst Ratlixa,
som infaller i volotschanka. D[en]na comm[unication] har l[än]gesedan upphört.
☙  ❧

— Tung[userna] komma2172 ifr[ån] Nishnaja
Tunguska om sommaren till Tas – bränna skogar, stjäla renar och bedrifva annat ondt.
Korelka faller i Wach2173
Karalka i Tas.2174
Obs. Floderna på högra sidan ifrån Rata till
Tolg2175 äro belägna ofvanom Kudasej på mots[atta] sidan. Tolg och Grigorka äro belägna ungefär gentemot h[varan]dra.2176
Obs. Grigorka Ostj[akiska] Pec’elg. Чирта (’Siirta (Ostj.), en dagsresa nedanom Pokolg2177, på
mots[atta] sidan.

1186

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1186

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Pääk̈elg, mellan Siirta och Kudasej – 3 familjer
Limbel gum.
☙  ❧ Kudasej, wid Tasowska kyrkan, några2178 verst
nedanom2179 denna.
1. Bолшая ’Sirta; en dagresa ned[anom] Pokolg

2
3.

4.
5.

6
☙  ❧

på mots[atta] sidan. 2 skatt[betalande] (=  famil[jer]) af Kaasel-k[um]2180
Малая Чирта, nedanf[öre] (obebodd)
Pec’elg, 2 dagsresor nedanom Karalg.2181
10 skattb[etalande] K̈aas[el]-g[um] och Limb[el]-g[um]
Pääkelg, en dags[resa] nedanom ’Caselg.2182
En familj Limb[el]-g[um]
Kue’cel-kî, (på d[en]na färdas man till Nalimje-озеро), litet2183 nedanom kôngat-ki – .
Kyrbyn &lt;här&gt;
Kuutas’ R. Kudasej. Limb[el] och Kas[el] g[um]
10 skattbet[alande]

 några ǁ of[vanom]
 This must be ofvanom. Castrén
has thus made a mistaken correction here. Cf. p. 1184. (TS)
 Selkup kin groups (families).
 The distance between them is
111 km. (TS)
 Distance 69 km. (TS)
 litet ǁ ½ &lt;-&gt;
 källorna ǁ m[ynningen]
 Castrén added above the line:
ett skjylf.
 Handskar ǁ ~ af r

ifrån Nalimje-озеро kommer man på en liten
flod till sjelfva källorna2184 af Tas.
Wid ’Caaselg börjas protokerna.
— Högra sidan af Tas är jarig, sand- och stenuppfyld.
— Wid kyrkan säges Tas vara 40–50 v[erst] bred
med prot[oker], vid часовня 100 v[erst] bred
För renar göres om sommaren en slags jurt2185
af träd med näfvertält utan dörrar. Här brännes
rutten träd och mossa för att jaga ut myggen –

☙  ❧

Man matar sina renar äfven med torr fisk.
Handskar2186 och pimы göras af renbenling med
håret utåt. I handskar insys stundom harskin, i
skor стельки.

1187

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1187

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén added above this word:
flätad
 Most probably Ermakovo at
N66°36′9″ E86°12′58″ is meant
here. (TS)
 Karasino is on the right bank
of the Enisej at N66°53′12″
E86°42′36″. (TS)
 Igarka at N67°27′10″ E86°31′53″.

— Hundar brukas sällan till hörsel,  – mest renar –
— Kotets göres midt på floden  – å ömse sidor
om den går till stranden i st[ället] för nät en
yng (R.  зелникъ), gjord2187 af lärkträdsskifvor
rötter.

(TS)

 Åsar ǁ Stör

Sånger finnas ej.
☙  ❧

Juraker gå i början af Decemb[er] till Obdorsk
och återwända i Febr[uari]
— De äro 99 man starka, qvin[nor], barn och
gubbar oberäknade.

☙  ❧

Jenisej
wid Turuchansk 4–5 verst bred –
Wid nedanf[öre] 1–2 verst.
På smala st[ällen] är Jenis[ej] 1–2 verst.
På de bredaste – 6–7
På vanl[iga] – 3–4.
Wid Lusina 7 v. bred.
Jenisej är på breda st[ällen] mycket lugn, på
smala n[å]g[o]t stridare.
— Ifrån Jermakovo2188 till Karasina2189 och d[eri]fr[ån] vidare till Igarskoje2190 gå idel holmar på
högra sidan, bl[and] h[vil]ka fl[ere] äro bevuxna
med barrskog.

☙  ❧

— a) Högra stranden stenig, sluttande, bevuxen
med barr- och löfträd om h[varan]dra. Åsar2191
öfverallt
— b) Venstra sidan låg sandig, lerblandad, videbewuxen

1188

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1188

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) På högra sidan finnas äfven lågländta
stränder –2192 Пески finnas på h[var]dera stranden, mera på den venstra.
b) På v[enstra] s[idan] lerhaltiga пески  –
här och der knappersten – underst branta яры,
bewuxna med granskog. – Ås

 stränder – ǁ ~ undantagsvis
 grenar ǁ &lt;sund&gt;
 Karaul is situated at N70°4′0″
E83°12′25″. (TS)

— Der ås finnas äro begge stränderna starkt
granbevuxna.
Лѣтовя och зимовья.
☙  ❧

Obs. Åsen på venstra sidan
— Laida, korga.

Flodens bredd
Ås.
skog.
Höga uddar.
Wid Selakina en hög stenig udde.
— Holmar och grenar2193 fram ifr[ån] Laptukowa 50 v[erst] fr[ån] Dud[inka]  – mest på
v[enstra] sidan.
— (Wid Karaul2194 är Jenis[ei]. bl[ott] 2– verst.
— Svag lärkskog ända till Laptukowa vid smärre
bäckar.
— Wid Werschinsk finnes ännu &lt;сѣликъ&gt; och
ännu längre fram vid små bäckar.

1189

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1189

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 en ǁ den
 timade ǁ skedde
 Bergstadi has given a brief account of their life in Turuxansk
where they arrived on 7/19
June: “Genast gingo vi in till
t.  f. Sasädateln, hvilken erbjöd
oss qvarter hos sig. Emedan intet annat till en början stod oss
till buds, antogo vi det artiga
anbudet, dock under det beslut,
att så snart som möjligt flytta till ett annat ställe. Vi vilja
ej falla honom besvärliga, dels
derföre, att Okrushnij är med
det första att vänta till staden,
dels af den orsak, att han snart
skulle gifta sig. I hvardera fallet var det lika nödvändigt, att
vi i god tid retirerade. […] Med
Posten ankom också en kosack,
hvilken medförde ett memorial ifrån Okrushnij af det innehåll, att han, till följe af en ifrån
Gouvernören uti Krasnojarsk
till honom utgången särskild
befallning, har äran att till Herr
Doktor Castrén affärda brefföraren N. N. för att, så länge han
kan vara behöflig, användas till
allehanda uppdrag och förrättningar. –” Rancken 1884: 115.
In his letter to Rabbe on
13/25 July Castrén mentions
that he had met the District
Chief in Turuxansk, and they
had more or less settled their
disagreement . See the volume
of letters in this series.
Bergstadi’s preserved diary
notes end soon after this description. He has torn out the
rest of the pages of his diary
except for notes about Siberian
rivers. Rancken 1884: 117.
 Eliæ ǁ d[en]
 om ǁ wid

☙  ❧ Jenisej

N. 3.
Berättelsen om en2195 Baich[insk] Ostj[ak],
som troddes wara besatt af Djefwulen och blef
spetsad samt uppbrännt af sina kamrater. Schamanens utslag lydde, att karlen skulle upphängas i en asp och derpå brännas; men då ingen asp
fanns tillhands, söndrade man en asp-båt, och
gjorde deraf hvassa stänger, med hvilka den
olycklige genomborrades af en rasad folkwärm.
Detta timade2196 anno 1839.

☙  ❧ Obs.

☙  ❧

D.  Julii g. st. 2197

Natten emot Eliæ2198 dag afreste wi fr[ån] Turuchansk  – Luften war kall[,] winden nordlig
och lommen bådade owäder; men Eliæ-dagen
hedrade sig –
— Wi landade om2199 morgonen vid Schoróchina2200 = Jakuti, 40 v[erst] från Turuchansk –
— Byn består af 62201 gårdar 8 Jakuter. Innewånarne äro Ryssificerade, men hafva inwandrat
från Jakutska sidan på nedra Tunguska och en
flod, som faller i Lena, der blott en ås åtskiljer de
två floderna. De simmade på barker, öfvervintrade på vägen, hemtade sig hästar och annat2202
husgeråd – D[en]na invandring skall hafva ägt
rum för 100 år sedan – somliga äldre personer
kunna ännu Jakutiska – och förtälja, att de nu
lefva i 4de led. De bygde sig genast hus –

1190

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1190

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Njelma

från 6te Augusti.
Muksun från 15 Aug (успѣнiе).
Чиръ från Prokop[ii] денъ2203 (8 Julii)
Sill fr. Spasow денъ2204

☙ 

☙ 

Schóricha2205, en liten flod wid Schorochina,
strid, full af poroger, m[yc]k[e]t krokig, en
weckas längd, farbar blott med Ostj[ak]-båtar –
Tar sin upprinnelse ur Bундуйское2206 озера,
nedanom каменъ – 25 verst lång, omk[ring] 5
v[erst] bred – fiskrik, men utan красная рыба.
Tunguser och Karásinska samt Imbatska2207 och
Baichinska ❧ Ostj[akerne] lefva omkring sjön
om2208 sommaren  – Wid sjelfva floden Schoricha finnas inga inwånare – i2209 byn Schor[o]china finnas 62210 gårdar, 102211 kor, 2 hästar, ej
får
— Bland antalet af innewånare finnas utom Jakuter äfven 2 familjer Dychobortsi –
— Soboln fångas ej bet[ydligt] nedanom nedra
Tunguska; räfvar finnas, men ekorrfänget är det
förnämsta –
— Af fisket är notfisket det förnämsta – Krasnaja рыба fångas blott перемѣтами.
— Jenisej är nedanom2212 Turuchansk 4–5
v[erst] bred, men smalar st[ällvis] till 1–2 verst –
— Högra stranden är m[yc]k[e]t stenig, sluttande, här bevuxen med ❧ barrskog och löfträd om
hvartannat – venstra sidan är sandig, – videbevuxen[.] På högra stranden finnas här och der
smärre sandåsar, den venstra är låg öfullt –

 Schoróchina ǁ (Argútina) = ~
Šoroxina is situated at ca.
N66°6′3″ E87°52′27″. On the location of the Rivers Bolˈšaja
and Malaja Šorixa, see below.
(TS)

 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén has replaced 7
with 6 or the other way round.
Cf. below.
 annat ǁ andra
 Sic.
 1/13 Aug. See p. 1161 in this volume. (TS)
 The River Bolˈšaja Šorixa
flow into the Enisej from the
right (north-east) at N66°6′2″
E87°53′46″ and the River Malaja
Šorixa at N66°4′56″ E87°57′45″.
The Bolˈšaja Šorixa that is also
referred to only as the Šorixa.
(TS)

 The first letter is a Latin B, not
a Cyrillic V (В). The source of
both rivers is in a bog instead
of a certain lake, as assumed by
Castrén. (TS)
 Imbatska ǁ ~ Ostj[aker]
 om ǁ både
 i byn ǁ men (Jakuterne i Schorochina gå
 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén replaced 6
with 7 or the other way round.
Cf. above.
 10 ǁ &lt;ej&gt;
 nedanom ǁ emellan

1191

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1191

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Angutixa is situated at
N66°7′29″ E87°15′20″. (TS)
 Gorošixa
at
N66°23′35″
E87°30′15″. (TS)
 på ǁ 3 h[us]
 dragas ǁ måste ~
 The village of Kurejka is situated at N66°28′3″ E87°10′22″. (TS)
 på ǁ wi[d]
 The River Kurejka discharges into the Enisej from the
right (north-east) at N66°29′16″
E87°14′0″. (TS)
 upprinnelse […] sjön ǁ 1. ~ liksom Schoricha (Imb[atska] ǁ 2.
liksom Schoricha (Sam[ojediska] Sórika) ifrån sjön Munduska (Munduis’koje)
 There is a Lake Djupkun on
the upper course of the river,
but the river actually begins
already north-east of the lake.

— Anguticha2213
består af 2 gårdar på venstra sidan – en familj
Duchoborets.
— Belägen på en hög och wacker jar.
I trakten af d[en]na by finnes Lebeжiе озеро
(Tjingdu), svansjön som säges vara tre dagsresor
lång och 1. dagsresa bred. Karasinska Samoj[eder] och Imbatska Ostj[aker] vintra öfver vid
d[en]na sjö.
Gorostinskoje2214
på2215 högra sidan – består af 3 hus –
— Jenisej är nedanom Turuchansk m[yc]k[e]t
lugn, så att båtar dragas2216 af hundar utför floden –

(TS)

 om ǁ Wid
 Mundus’ka […] båtar ǁ Mundus’ka, dit de från porogen färdas med sina små båtar
Lake Mundujskoe is situated at N66°37′36″ E88°29′40″.

☙  ❧

(TS)

 The River Mundujskoe runs
into the River Kurejka at
N66°41′14″ E88°11′33″. (TS)

☙ 

D. 2 Aug[usti]/21 Julii

Kureiskoje2217, en зимовье med 3 gårdar, häst
och n[å]gra kor – på2218 venstra sidan gent emot
mynningen af floden
Kureika2219, tager sin upprinnelse2220 ifrån
sjön2221, är blott farbar vid pass 100 v[erst] till
ett stort wattenfall med schoki å ömse sidor – 2
verst lång  – om2222 sommaren är floden obebodd, men vinter-tiden bo här Imb[atska] Ostjaker, Karasinska Samojeder och Tunguser. Mer
eg[entligen] omkring sjön Mundus’ka2223  – ❧
De färdas på små båtar till mynningen af en liten fl[od] Mundus’ka2224, som tager sin uppr[innelse] fr[ån] sjön af s[am]ma namn och fr[ån]
södra sidan infaller i Kureika – Ifrån mynningen
af Mundus’ka går man med renar eller till fots

1192

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1192

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Denežkino
at
E86°43′23″. (TS)
 högra ǁ venstra

N66°37′0″

till sjön Mundus’ka. Wid Ust-Mundus’ka finnes
en зимовье och krono-magazin. Ofvanom denna den omn[ämnda] porogen –
— Högre upp på Kureika (Imb[atska] Ostj[akiska] Kuleiga) irra Tunguser och fånga vildren –
sobel i ringa m[än]gd – På Kureika finnas höga
berg, som k[al]l[a]s Бѣлый кам[ень] emedan –
snön ej smälter –
— Sjön Mundus’ka är ej längre än att man på en
dag kan resa från början till slut –
☙  ❧ På

stränderna af Jenisej allestädes jurt, tillhörande Imbatska Ostj[aker] och Karas[inska]
Samoj[eder], som lefva i elände –
De Imb[atska] Ostj[akerne] gå ej längre än till
Kureika och Jermakowo, återv[ända] mest om
hösten till tr[akten] af Imbatsk.
— Äfven högra stranden mest lågländt – Öfverallt пески, mera på venstra sidan –
— Man fångade ännu красн[ая] рыба med перемѣты  – Notdrägten hade ej börjats Äfven
Ostj[akerne] hade stora nötter –

☙  ❧ Djeneschkina2225

på högra2226 sidan – 2 hus. Stark storm om natten –
Nb. Flera bland de Imb[atska] Ostj[akerne] hafva s[amman]smält med de Karasinska
— Sju tält &lt;на&gt; бѣлое (&lt;en&gt; песокъ), 13 verst
ifrån Djeneschkina  – Karasinska och Imbatska
om hv[aran]dra –

1193

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1193

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 ända till ǁ wid
 Konoschel ǁ Kureiskoje
 ett st. ǁ ett godt st.
Större delen af de Karas[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern vid Kureika kring sjön Munduska,
jaga om vintern i berget – Somliga bo äfven wid
Jenisej och föra skjuts om vintern. De fånga äfven красная рыба med перемѣты; med not sill
etc. Afyttra sin fisk åt Jenis[ejska] köpmän
— Om vintern gå de efter Jul ifrån sina semljankor wid Munduska till Kureikska sidan ända2227
till berget –
☙  ❧

Jermakowo d. 3 Augusti [n. st.]

En by på v[enstra] sidan  – 4 hus, bebodda af
Duchobortser –
— Venstra stranden är wanligtvis låg och består
mest af lerhaltiga пески, här och der finnes äfven knappersten  – understundom höga, branta jary, bewuxna med granskog, sås[om] wid
Jermachowa.
— Emellan Jermakowo och Karasina är den
venstra stranden m[yc]k[e]t rak, jemn och hög,
jarig, granbevuxen, betäckt med knappersten;
den högra är uppfylld med holmar – löfskog –
(— Ifrån Karasina framåt vexer på holmarna
barrskog –)
Obs. Ifrån Karasina till Igarskoje gå idel holmar
på högra sidan, bevuxna med barrskog –
☙  ❧ Obs. Långsmed venstra stranden af Jelogui löper

en ås, som? blir synlig på venstra stranden af
Jenisej wid byn Dolgo-ostroff. Sedermera synes
ingen ås förrän wid Anguticha nedanom Turuchansk. Derpå försvinner åsen och blir synlig
först wid nästa station Konoschel2228, sedan wid
Jermakowa, der den följer ett2229 st[ycke]

1194

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1194

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

långsmed stranden och sedan försvinner, samt
åter visar2230 sig vid Karasina,2231 och stryker
h[äri]fr[ån] fram långsmed stranden.
— Regn och kall nordlig vind  – Wållar uppehåll – Fruktar att förlora ankaret –
☙  ❧ Karasina

Зимовье på högra sidan – 3 hus.

 visar ǁ fram
 Karasina, ǁ ~ sedan wid Schus’kówa och Pagarelowo [above
both a’s, Castrén added the letter o: Pogorelowo], Igarskoje
etc.
 Pogorelˈskoe at N67°17′7″
E86°32′1″. (TS)
 At present, Igarka is situated
on the right bank of the river (see coordinates on p. 1188),
and it is unclear whether Castrén might also have meant
right while writing left. (TS)

— De flesta зимовья stå toma under sommar, ty
innewånarne sitta och fiska på n[å]g[o]n песокъ
och bo wid d[en]na tid i så k[al]l[a]de сарай.
Susch[k]owa
— på venstra sidan – 2 hus –
Ås fortfarande och steniga stränder på venstra
sidan – på den högra holmar –
Gorelowa2232
På venstra sidan – 2 hus –
Igarskoje
2 hus på venstra sidan.2233
☙ 

— Красная рыба fångas перемѣтами – not-❧
fiske förek[ommer] äfven, samt dessutom
рѣжи  – ett fänge, som likna поплавны, men
har fördelen att kunna idkas af 2 pers[oner] med
en båt. Dermed fångas i s[ynner]het муксуны,
sällan njelma.
— Kor och hästar finnas ej wid Igarskoje –

1195

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1195

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén wrote an a above the
letter o: kargá.
 stenhögar ǁ småsten
 Nosovaja
at
N67°37′37″
E86°12′50″. (TS)
 Sic.
 Schamanen ǁ Tungusen

— Soboln har alldeles försvunnit, räfvar, ekorrar, fjällrackor, hermeliner, wildren, björnar, etc.
finnas –
— Uti Igarskoje undfägnades jag med varka,
som Ostj[aker] och Samojeder anreda af flott
och finskuren ossetra –
— En låg blöt, med njascha upp fylld strand kallas
laida.
Korgá2234 = efter stenhögar2235 hölster
☙  ❧ [—]

Stränderna äro starkt granbewuxna – äfven
den venstra –
— Ifrån hvarje flodbädd stiga tjocka dimmor –
— Den 5 Aug[usti n. st.] sågs en björn, d 6 en ren –
— Stodo stilla wid Igarskoje en natt för storm
och oväder.
— Nedanom Igarskoje blir åsen på v[enstra] sidan osynlig.
— Jenisej smalnar stundom till 1–2 verst, men
vidgar sig åter till 5–6 v. Dess medelbredd säges
v[ara] 3–4 v[erst]

☙  ❧

D.  Aug[usti n. st.]

Nosowo2236, en gård, den andra tom – på v[enstra] sidan – Lågo här stilla ett helt dygn förlorade
rodret och höllo på att krossas emot stranden –

Tungusisk Schamanism
Schamanen anropar Agei k[al]l[a]de andar  –
trummar  – sjunger och accompangeras2237
af de närwarande, som sitta i ring omkr[ing]
honom  – Schamanen2238 hoppar omkring på

1196

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1196

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

golfvet[,] han är fastbunden med ett rep öfver bröstet, hvars andra ända bindes upp wid
tält-stängerna  – Detta2239 sker för att hindra
honom att falla illa, då han faller i dwala – Medan Schamanen2240 ligger i dvala, far hans själ
widt omkr[in]g, och det händer under denna
färd, att själen, då den kommer till dåliga ställen
såsom gropar, i mörka hål etc. går förlorad och
Scham[anen] dör –
Agei församla sig i stor mängd, och komma med så våldsam ❧ fart, som en wäder-il.






Detta ǁ Han
Schamanen ǁ Tun[gusen]
Wid ǁ Scham[anerne]
anropas ǁ h

— Wid2241 besvärjelser dödas ofta 4–5 renar –
— Tung[userna] göra bolvaner med spetsiga
hufvuden – hargi kallade –
— Wid besvärjelser anropas2242 äfven af träd
gjorda björnar, wargar, uttrar, lommar, svanar
och andra djur.
— Scham[anen] bär en tung jernkostym med afbildade björnar, lommar, svanar etc.
— I hvarje stam finnes en Schaman – De gå i lära
och plågas förfärligt af Agei s[a]mt äta vid den
tiden еловая пихта
— Agei flyger med wingar och har m[yc]k[e]t
mjuka fjädrar –
☙  ❧

Hatonga, Tung[usisk] ben[ämnin]g på N[ishnaja] Tunguska
́
Digin, Samojed.
Djanda, Ostjak –
Gobdje, Rysk bonde.
Luutsel, Rysse.
Njerju, kosak –
Janda tji, Jenisej

1197

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1197

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 The island of Plaxinskij is situated at N67°49′13″ E86°31′6″.
(TS)

 It is unclear whether the second letter is ē or whether Castrén replaced an original e with
an i.
 Lŭ́se ǁ Luts
 Карасинска ǁ Хантайскiе
 wid ǁ T
 bo ǁ bodde
 hafva ǁ ~ efterh[and]

D.  Aug[usti]

Till Plachina2243 en by af 3 gård på v[enstra]
sidan.
☙  ❧ Juraker

~Aasieda, 55 = ~Aasi’, ~Asieda, Tasowska Bo
безъ богъ
wid Tas omkring
́
Marjikî, 23
Mangaseja.
Tjor,
15
93

}

~Aēwasélda2244, морскiе  – ~aewaseda, hufvudlösa
Haasauwa, Jurak.

{

Waj, Samojed, низовскiй
Jenas’e’e, Jenisei.
Taasm, Taas,
Tasu l. Tasu jam, id[em]
Pur, Jur. Pyr.
Lŭ́se2245, Rysse.
wai, wid Jenisej. Bet[yder] ett utst[ickande] renhorn, emedan d[en]na stam i sin
sauk eger en slik prydnad.
Mandu’, Avamska Samojeder
Tau, Tau’us, Karasinska Taugi ́
Mungandji, Карасинска2246

☙  ❧ —

Jurakerna afraka håret på främre delen af
hufvudet.
— Äro svaga i benen
— Pipor af mammuth-knotor l. renhorn –
— De wid2247 Jenisej boende Juraker bo2248
ifr[ån] tidens begynnelse wid Jenis[ej] och hafva2249 börjat nomadisera till Tas.

1198

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1198

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Jurakerne ega blott 4–10–20 renar; de rikaste
500. Somliga äga alls inga.
— Fiska om sommaren vid Tas och Jenis[ej]
— De fattiga fiska äfven om vintern uti sjöar –
de rika jaga.







lefde ǁ funnos
The door latch.
spår ǁ förespår
med ǁ gen[t]
21 ǁ &lt;23&gt;

— Habi, Ostjak.
— Aasieda bo äfven om vintern trakten af Jenisej, gå stundom på en kort tid till Tas.
☙  ❧ [—] Wid Jenisei finnas Juraker af alla de tre ätter,
som bo wid Tas. 19 pers[oner] (m[an]k[ön]) wid
Jenisej.
— De Tasowska Jurak[erne] vid Jenisej fiska
med not (100 famn[ar] långa) och перемѣты,
om wintern med nät.
— I slägten ~Aasi äro alla döpta, i Marjikî en
enda, i Tjor ingen.
— Dessa Juraker nomadisera winter tiden å
ömse sidor om Tas, på tundrorna, men gå ej till
hafvet. De uppehålla sig wid sjöar och fiska under isen med nät.
— De begrafva sina döda om sommaren i, om
☙ 
vintern ofvan jord, lägga liksom ❧ Tung[userna]
wid kistan kläder kittel, släde, spjut, båge, pilar,
knif, pipa, hvilket allt söndras en smula, så att det
blir obrukbart, sås[om] hos Tung[userna].
— Twå tält af slägten peäse’ lefde2250 wid Plachina.
Peä se’, träd-ansigte.
[—] Запоръ2251 brukas ej af de Tasowska Jurak[erne].
— Man spår2252 med2253 jiltje se &lt;det&gt;.
— Alla wid Tas boende Juraker betala sin skatt i
Plachina (förrut wid Mangaseja). för 55 + 212254
+ 15 själar

1199

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1199

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 These are the tributaries to the
River Taz. See p. 1184 and 1186–
1187 for a list of the rivers running into the River Taz along
its middle course.
The River Russkaja/Lucajaxa runs into the Taz from the
right 190 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Limbja-Jaxa, flows
in the Vane-Parod branch of
the Taz at N67°12′38″ E80°3′28″.
(TS)

 The River Juredej-jaxa discharges Njamboj-To branch of
the Taz 61 km from the mouth
of the latter. The Njamboj-To
runs into the Taz 90 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Sjambuta-jaxa running
into the Taz 51 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xarvuta-Jaxa runs
into a nameless branch that
discharges into the Taz 68 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 Castrén wrote the letter k
above the g.
 måste ǁ bl[ir]

Luutsajaha 1. nedanf[ör] Mangas[eja].2255
Luutsajaha 2.
Mănomjaha, hammarfloden.
Limbejaha2256,
Mesó
☙  ❧ Meso’

upptager Nadujaha, Muuduj ifrån södra

sidan.
Ifrån venstra sidan: nedanom Tas:
Jurjéi2257
Të̂dengo-jaha l. Tidej, кедровая
Hähä, Болванъ
Seambuta, талниковая2258
Nuuna-jaha, стоящая р[ека]
Wäsaku-j[aha]
Haarwota, lärkträd-fl[od]2259
☙  ❧ Mangasej Jur[akiska] Tasu haarad.
Tas Jur. Taasem.

Beresowska stammar, som bo vid Tas, nedanom
Mangaseja
1. Tasung-Garjutji, lefva vid sjelfva Tas.
3 Peâseä, wid Tas och på tundran
4 Wăra’, wid Tas
2 Siunjej, wid Tas
Nienjang2260, wid Tas.
Haabedju’, wid Tas.
Jar, wid hafvet.
☙  ❧ [—]

Jurakerna spå i handen öfver hellsa, lif och

död
— Spår man öfver ett barn, så måste2261 dess far
eller äldre bror wara tillstädes.
— Qvinnor få ej vara närv[arande] vid synerier.

1200

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1200

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

~A är en ond Gud, som lefver under jorden och
sänder d[eri]från allt ondt öfver m[enni]skor,
såsom sjukdomar och död. Det är ~A som förgör
renhjordar etc. – Han bor i mörkret. Num är ljusets Gud, som ger hellsa, rikedom, underhåller
renarna och gör allt godt.
Num skapade werlden, ~A är dödens fader.2262
☙  ❧ — Schamanerna falla i dvala och sägas derwid
Numna2263 jaadarnga, wandra hos Gud, ej ~Auna2264 jaadarna.
— Trumman är hos Samoj[ederne] enkel, utan
lommar och andra prydnader.
— Schaman-kostymen består af jern, 1) en skifva på bröstet 2) en på ryggen 3) ett concavt2265
stycke öfver hvardera armen på öfra sidan (intet
på det andra) 4) ett stycke öfver hvardera benet
(på öfra sidan) med renhofvar. (Kring låren finnas ingen ting).

 For a commentary of Nenets
religious beliefs, see Castrén’s
report of the 1845–1849 journey
in this series.
 Numna ǁ j[aadarnga]
 ~Auna ǁ ~Aunaan
 concavt […] öfver ǁ 1. rundt
&lt;------&gt; på ǁ 2. &lt;b&gt;
 om ǁ till

☙  ❧ Hä̂he,

gjord dels af träd eller jern, beklädd och
prydd.
Seadaej, naken, af träd,

— Obs. Röktobaken blandas tillhopa med björkspånor.

De Jenis[eiska] Jurakerne draga sig om2266 hösten på tundrorna. De rikare gå ända till Tas;
men de som ej hafva renar, bosätta sig vanl[igtvis] vid en sjö, benämnd Pîntje-to (gäddsjön),
som säges vara 40 v[erst] lång, 2 ? v. bred, en
dagsresa från Jenisej.
— I nejden finnas ock andra sjöar, der Jurakerne
uppehålla sig.

1201

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1201

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 upptill ǁ utwändigt
 2 ǁ en
 Lake Xantajskoe, a 80-km-long
lake at N68°17′ E90°31′. (TS)

☙  ❧

Den 12/24 Aug[usti] afreste från Plachina – medan regnet sqvalade in genom taket – Båten war
temligen läckfri upptill2267 –
— Wid Plachina är floden m[yc]k[e]t smal; vidgar sig derefter och bildar 22268 holmar emellan
Plachina och Xantajka –
— Ryssarne bära allmänt Samojed-[,] Tungusoch Ostjak-plagg till och med i sjelfva Turuchansk –
— Stora ismassor wid stränderna
— Samojedernas bugningar –

Fl[oden] Hantaika tager sin upprinnelse ur en
stor sjö wid Kamen2269, bebodd af Tunguser,
som betala skatt i Kureika.
☙  ❧ — Byn Chantaika på flodens venstra sida  – 2
hus och en förfallen kyrka

D. 1. Sept[ember] (n. st.)

— afreste från Chantaika i ett skönt och wackert
solskenswäder –
Obs. Emellan Chantaika och Lusina bodde fordom Samojeder, i sednare tider hafva de dragit
sig mera norrut –
Obs. Wid Chantaika säges floden vara knappt 2
verst bred –

1202

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1202

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Fokina flows into the
Enisej at N68°39′10″ E86°18′33″.
(TS)

— Blöta, låga stränder – dålig skog –
☙  ❧ — Skaror af skrikande vildgäss
— Djenisowa  – 20 v[erst] fr[ån] Chantaika, på
venstra sidan. Blott ett enda hus med två stugor – En holme 3 verst bred straxt nedanföre –
— Här widtager åsen på venstra sidan – den är
skoglös – stranden stenig

 betydlig ǁ ringa
 vid ǁ om
 aflidit […] tid ǁ aflidit, efter
h[vil]ken tid

[—] Obs. Furan (сосна) går ej nedanom Turuchansk –
— Пихта träffas ännu i trakten af Kureika,
— Cedern går till Plachina
— Asp och hägg till trakten af Kureika.
☙  ❧ På

andra sidan om Djenisowa försvinner chrebet, – en låg, gräsbevuxen jar är synlig för ögat.
Blott små videbuskar synas på venstra sidan –
på den högra växer lärkträd, ельникъ bland
med талникъ. Floden är än 2 än 4 v[erst] bred

☙ 

— Fokina, 50 [verst] ifr[ån] Chantaika, på högra sidan – 2 hus – Wid utloppet af fl[oden] Fokina2270, af betydlig2271 storlek  – genomskär
Медвѣжiй каменъ, som säges vara belägen 70
verst ifrån Jenisej. Fl[oden] besöks blott vintertiden af Samojeder och Tunguser
Wid Fokina bor en Sa❧mojed-familj,
h[vil]ka om sommaren draga not vid2272 Jenisej,
men om wintern hålla sig till sjöar, bland h[vil]ka den största är bel[ägen] 20 verst från Fokina
by och k[al]l[a]s болшее озеро.
Obs. På de 2 sedn[are] åren hafva Samoj[ederne] ej fiskat wid Fok[ina] af skäl, att deras fader
aflidit2273 för 2 år tillbaka, under h[vil]ken tid
det ej är lofligt att fiska l. jaga inom sitt gamla
område –

1203

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1203

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 29 Aug./10 Sept.
 som ǁ är
 All three are Enets. See p. 837,
839. (TS)
 på ǁ wid
 nomadisera ǁ vistas om sommaren

[D.] 2. [September n. st.] Gässen återv[änder]
omkr[ing] Iwanov-dag2274  – Änderna dröja
längre och ett stort antal fryser ihjäl
☙  ❧ —

Begge stränderna äro starkt mossbevuxna, i
s[ynner]het med brun takmossa. På högra sidan, som2275 består af en lägre ås, synes öfverallt mossa, så wäl brun, som renmossa –
— En deporterad har på 10 år ej kunnat wärja
sig wid den Turuchanska sidan
Nedanom Lusina är Jenisej 7 verst bred.
D 3 Sept[ember] lågo stilla för motwind –

☙  ❧ Береговые

Юраки

Lambaj R[yska] Икинъ (Ikin)
Jablo ~ae, gåsfot.
34 skattb[etalande] Juraker wid Jenisej
☙  ❧ Samojeder2276

1. Chantaiska, vid Lusina, nedanom Chantaika
2 Podgorodnaja, omkr. Dudina
3 Karasinska

Hafva renar, bo mest sommar och vinter
på2277 tundran; de fattiga fiska wid Jenisej om
sommaren.
Chantaiska och Karas[inska] Sam[ojeder] nomadisera2278 på högra sidan om Jenisej, Podgorodnaja på venstra. De sistn[ämnda] äro fattiga på
renar och gå ej långt från Jenisej on vintern.
Podgorodnije kalla sig Bai.

1204

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1204

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samatu
a) Chantaiska
Solda, 4 skattb[etalande]
Mandu’ = Samatu
☙  ❧ Karasinska k[al]la sig Mungandji
Awamska2279 k[al]l[a]s af andra Samoj[eder]
Tau[,] kalla sig sjelfva Nja’ 2280
Chantaiska Samoj[ederne] äro odöpta.
Podgorodn[aja] alla döpta









Awamska ǁ Fo
Nganasans. See p. 839. (TS)
nät ǁ not
kinder ǁ sidor
Ровдуга or замша, ‘suede’.
jernst. ǁ ~ af
fötterna) ǁ ~ Parka af

Fiskandet bedrifves om sommaren med not och
перемѣты, [i] Jenis[ej] om vintern med nät2281
under isen i små sjöar. Om vintern fångas fjällrackor med пасть. Vildren skjutas med båge,
drifvas fram med renar; mahalki uppställas.
☙  ❧ Awamska

Sam[ojeder]

[—] Män och qvinnor bära flätor å ömse kinder2282.
— Trumman är wanlig, enkel, utan alla prydnader.
— På pelsen, gjord af ровдуга2283, finnas jernst[ycken]2284 – lommar, svanar, gäss, flata jernstycken, afbildade händer (på händerna), fötter
(på fötterna) –2285
Bröst och rygg af jern, liksom hos Tung[userna]
Hafva soml[iga] 2 hustrur.
— Begr[afva] sina döda om vintern ofvan jord,
om sommaren i grafven
☙  ❧ [—] Göra ed wid björnnosen och tassen

1205

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1205

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Castrén added this line next
to the title Fyra ätter without
numbering this or changing
the title.
 Samoj. ǁ 1. Fa&lt;-&gt; ǁ 2. ~ s&lt;--&gt;
 namn, ǁ ~ ej heller kan en g
 uppger ǁ sä[ger]
 besöker ǁ s&lt;--&gt;
 The Nganasans usually hold
memorial meetings at the grave
for three years after the death
of the buried person. Гемуев &amp;
al. 2005: 606–607. (TS)
 Baganida ǁ Bal[achnida]
The River Boganida, running into the River Xeta
from the left (north-east) at
N70°53′54″ E95°20′32″. (TS)
 The Tajmyr Peninsula is the
northernmost point of Asia on
the northern coast of Siberia
between the Gulf of Enisej and
the Gulf of Xatanga. Its area is
ca. 400,000 km2. Северная энциклопедия 2004: 932. (TS)
 The River Bolˈšaja Balaxnja,
running into the Gulf of Xatanga at N72°46′28″ E105°4′47″.
(TS)

 The River Xatanga discharges into the Gulf of Xatanga at
N72°36′8″ E104°28′54″. (TS)
 The village of Xatanga is situated on the river of the same
name at N71°59′0″ E102°28′33″.
(TS)

Fyra ätter:
1.
2.
3.
4.

~Oamdjä: vid floden Feäseda
~Amtusuojä’ ~Amtusua = vid Feäseda
~Inandjä’, wid Taimыra
(Beäguo’) Beȃgúa’ vid Feäseda
Badäjewska: Tysjej2286

Samoj[ederne]2287 anse det för skam att nämna sitt eget namn,2288 i synnerhet uti äldre personers närvaro, utan den äldre uppger2289 den
yngres namn, om n[å]g[o]n frågar derefter

Ett år efter den aflidnes död besöker2290 man en
gång hans graf och offrar dervid en ren. Wid hans
död offras m[ån]ga renar af den rike: renarna
lemnas liggande oflådda, orörda vid grafven.2291
☙  ❧ De

Awamska Samoj[ederne] k[al]la sig sjelfva
bröder (nja’) men Tunguser och Dolganer sina
yngre bröder (Aja’)
Samoj[ederne] bygde fordom förskansningar
kring sina tält till skygd emot Jurak[erne], som
anföllo dem med pilar.

[—] Badäiska Samoj[eder] uppehålla sig om vintern kring sitt magazin vid Baganida2292, men
emot wåren draga de sig till Balachnida och
soml[iga] sägas gå ända till hafvet
☙  ❧ [—] Badäiska Samoj[eder] hafva sitt magazin
́
wid Boganida, lefva här till Mars, förfoga sig till
Taimura2293 – lefva der om sommaren – och till
Balachnja2294, som utf[alla] i hafvet öster om
Chata[n]ga2295. De äro 19 skattbetalande – betala sina utskylder i Chatanga2296.

1206

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1206

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Samoj[ederne] ega små2297 renhjordar, fiska
sommar och vinter i floder och sjöar, jaga om
vintern.
— Hafva ej nötter, fiska med nät och pator.
— Hafva ej bössor, skjuta med bågar – wildren
med nät – fjällrackor med клепци –
— Inga fastboende –
— gå ända till hafvet om sommaren.
— odöpta, äro mera bildade än de &lt;Awamska&gt;2298
☙  ❧ [—]

Obs. Tunguserna äro jägare hafva bössor –
små renhjordar, fiska (ej nötter)
— Jakuterne bo till en del i hus, hafva somliga
stora renhjordar – fiska med nötter.
— Dolganerne äro till större delen nomadiserande – hafva små2299 renhjordar – fiska och lefva
i det närmaste sås[om] Tung[userne] – hafva ej
bössor.
— Tunguser finnas i Awama2300 32 skattb[etalande]. Dessa hafva små renhjordar, jaga, fiska,
lefva om vintern i trakten af Awama, om sommaren på tundran, äfven wid Есайское озеро.

☙  ❧ Awama

 små ǁ få
 Most of the word is covered by
an ink stain.
 små ǁ &lt;--&gt;
 The River Avam, running into
the River Dudypta from the
right 135 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Dudypta, discharging into the River Pjasina
from the right at N70°51′40″
E89°54′10″. (TS)
 The River Pjasina runs into
the Kara Sea at N73°53′12″
E87°4′21″. (TS)
 wid ǁ p[å]
 bo ǁ s

faller i Dudibta2301, denna i Pjasina2302.

— Wid Awama en Rysk stuga.
— Wid Dudipta
Wid Awama finnes ej Jakuter, men 8 Dolganer
Jakuter bo wid2303 floderna Cheta och Chatanga.
Tunguser bo2304 wid flere st[ällen]: Awama, Baganida etc.
Dolganer wid Chatanga

1207

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1207

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Ifrån ǁ Nari[lska]
 Norilˈsk at N69°20′15″ E88°13′5″.
(TS)

 Castrén seems to mean the lakes
Lama, Glubokoe and Sobačˈe/YtKjuelˈ around N69°19′ E90°45′.
The River Norilˈskaja flows from
Lake Lama into Lake Pjasino.
(TS)

 en ǁ nära
 35 ǁ 26
 våren ǁ hösten

☙  ❧ Tunguser

[—] 29 skattbet[alande] lefva vid Narilskoje
озеро, hvilka äro 3 till antalet – alla af 100 versts
längd. De lefva här sommar och vinter jemte två
Dolgan-slägter –
— Alla hafva renar, fånga vildren i skogarna och
bergen, fånga fisk med nät –
— Ifrån2305 Narilska2306 till Pjasenin längs floden 100 verst längsmed floden, som ifrån Narilska sjön faller Pjasina.
— De 3. Narilska sjöarna2307 äro bel[ägna]
bl[ott] 10 verst den ena fr[ån] den andra och
förenade genom små floder. Tung[userna] vid
Narilska sjön äro odöpta
— De hafva invandrat från Kureika för icke lång
tid tillbaka – de nu lefvandes fäder voro de första ankomlingarna
☙  ❧ Tungus[erna]

bo sommar och vinter vid sjön;
Dolganerne deremot förfoga sig för sommaren
nedanom Tolstoj Nos till hafsbandet, d[eri]fr[ån] de om hösten återwända.

En af de tre sjöarna k[al]l[a]s Mataschkina gentemot Chantaika – är den största
Wid Dawidowo sjö en2308 af de Narilska sjöarna
uppehålla sig 2 slägter:
Долгано-Тунгускаго рода – 352309
Жиганско-Тунгускаго р. – 26 –
resa om våren2310 till hafstundrorna  – samla
mammuth-ben, fånga wildren –
Om vintern lefva de vid Davidova sjö – 3 dagsresor från Dudina.

1208

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1208

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— bo om vintern i trädjurt täckta med mossa
med öppen spis –
K[al]la sig Dongót = Dolganer.
☙  ❧ Жиганы

= Adjan

Sig emellan dela de sig i tre slägter:
Dolgán, wid2311 Chatanga.
Dongót (Dolgano-Tungusk) – 35
Adjan (жиганы) – 26









wid ǁ kr[ing]
kommo ǁ ne
sidan ǁ ~ till Davidovo
i ǁ wi[d]
hka ǁ k
Fiskafänget ǁ ~, som
det […] gör ǁ 1. fuktig[heten] ǁ 2.
regnet dageligen fö
 The River Dudinka runs into
the Enisej from the right
(south-east) at N69°23′34″
E86°10′55″ and the River Suxaja Dudinka 62 km downstream
from this point. (TS)
 nedanom ǁ wid

— Galkingaa, Sakatin, Bijkaa woro tre bröder,
som först kommo2312 ifr[ån] Jakutska sidan2313
och de wid Davidowa härst[amma] fr[ån] Galkingaa –
— De fiska om vintern i2314 Davidowa, hafva
små renhjordar. Soml[iga] äro döpta, andra och
större delen odöpta.
☙  ❧ Infödingarna öster om Jenisej fånga om somma-

ren wildren på hafstundrorna. Likaså äfven
Ryssarne.
De fördela sig i två familjer, af h[vil]ka2315 den
ena fiskar, den andra jagar –

☙ 

[—] Samojederne idka ej fiskafänge, men väl
Tunguser och Jakuter –
— Fiskafänget2316 bedrifves med nät, not, krok
etc –
— Salt finnes ej – hv[ar]före fisken om sommaren torkas. Sill förvarar man i gropar, der jordens kyla hindrar den att alldeles förwara – Sillen kan ej torkas, emedan den är en höstfisk ❧
då det2317 dagl[iga] regnet gör torkning omöjlig.
Rökning vet man ej af
— Dudinka2318 har tvenne utlopp  – den nedra
(mindre) nedanom2319 Samylova vinterläger –

1209

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1209

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Karas. ǁ ~, k[al]l[a]s af Jurak[erne] Baj.
 Baj ǁ Pod[gorodnji]
 En ǁ Den
 muksun ǁ g[ädda]
 vid ǁ &lt;--&gt;

Mungandji = Karas[inska]2320
2. Samatu = Chantaiska
Obs. Kallas af Jurakerne Mandu –
3. Baj2321 = Podgorodnji

☙  ❧ 1.

☙ 

— Lefwa på tundrorna emellan Jenisej och Pjasina – om sommaren
— De fattigare fiska om sommaren wid Jenisej.
— De som lefva på tundrorna, fånga vildren –
— Podgorodnыje och Karas[inska] äro nu en
orda. De förra ❧ bodde förut (nyligen i trakten)
af Turuchansk. De jaga om sommaren i skogsbygden – somliga höger[,] andra venster om Jenisej – fånga fjällrackor –
— De Chantaiska och Karas[inska] bo till en
del om sommaren vid pass 50 verst nedanom
Krestówa inferior wid floden Pokolka  – som
tager sin uppr[innelse] ur en sjö och utfaller i
Jenisej omkr[ing] 60 v[erst] ofvanom Krestówa
— En2322 hög chrebet åtföljer Jenis[ej] 200
v[erst] nedanom Tolstoj nos till en hög klippa (Kamen), derifrån åsen plattar sig och ej
innehåller sten –

☙  ❧ Ермыловская

1. bebodt hus och ett annat öde.
— Fiskafänge bedrifves under isen med nät.  –
sik, чиръ, sterläd, muksun2323, omyl, gädda

Jenisej 7 verst bred
Елникъ (gran) och береза (björk) finnes vid Dudinka, men vid2324 Jermilovska blott lärkträd
och vide.
(Laptukowa) Samylowa – Jenisej 8 v[erst] bred,
ingen skog. Ett hus, som bebos af en Jenis[ejsk]
köpman

1210

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1210

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Затундренскiй
Samojeder
Förskräcklig köld
Krestowa – en liten stuga – Jenis[ej] 10 v[erst]
bred. Härifrån fortlöper Jenis[ej] i grenar. Här
upphör all skog.2325
Kall stuga
Замыловъ
Ifr[ån] Dudinka till Laptukowa – 60 v[erst]
Krestowa – 602326 v.2327
Seljukina – 262328
Kasatskoj2329 – &lt;26&gt;
☙  ❧ —

Obs. Wilda renar jagas om sommaren i vattnet – med tillhjelp af såk[al]l[a]de mahalki – De
klubbas i wattnet –
[—] Om wintern drifvas med tama renar på lika
sätt i en grop – Om sommaren af fotgångare –
— På tundrorna fångar de2330 Karas[inska] Samoj[ederne] fisk i små floder och sjöar med nät.
— Rugg-gäss fångas äfven på tundran –

 Krestova was situated at ca.
N69°36′45″ E84°25′4″. (TS)
 60 ǁ 50
 Distance from the above-mentioned point.
 26 ǁ 25
Cape Seljakin is situated at
N69°42′32″ E84°5′49″. (TS)
 Kazancevo is at N69°50′18″
E83°46′15″. (TS)
 de […] Samoj. ǁ man
 Square brackets by Castrén’s
hand.
 Samoj. […] sig ǁ ❧ Under detta
☙  samtal inträdde i rummet wid
pass 20 Samoj[eder] h[vil]ka af
förmannen bl[ifvit] underr[ättade] om min ankomst –
 Jag […] afreste] ǁ Parallel version on mscr. p. 275 &amp; 277: Jag
rådde dem att ej förhasta sig i
en så allvarsam sak, gaf dem en
sup en – och afreste.
 See travel report of 25 Nov./7
Dec. 1846, published as Castrén
1847h and p. 849–850 above.

[Obs.2331 Samoj[eder]2332 inf[ann] sig hos mig
för att få veta, om de i och för sina skullder sk[ulle] skickas till Guldvask[erierna]. I detta fall wille de häldre döda sig; midt för min näsa för att
1o) få dö i sina fäders land 2) att jag &lt;sst.&gt; bringa
underr[ättelse] derom till öfverheten. Jag2333
tröstade dem med brännvin och afreste]2334
☙  ❧ —

Ifrån Krest[owa] fortlöper Jenis[ej] i grenar,
än två, än tre (ex Seljukina)
Seljukina – 2 stugor – hög strand
Kasatskoj 1. stuga

1211

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1211

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 simovja ǁ stugor
 Distances (in versts) travelled
by Castrén from Dudinka to
Karaul.
 Castrén wrote våren above vinter.
 sommaren ǁ vintern
 It is unclear where the fragment from here to genmälte
Ryssen belongs. Castrén struck
it out.
 stugan ǁ pörtet
 mannen ǁ 1. ~ ifr[ån] tundran ǁ
2. ~ &lt;-----&gt;
 Samoj. ǁ Ostj[akerne]

Obs. Ifr[ån] Dudinka framåt stå alla simovja2335
på högra sidan –
— Jenisej fortlöper mera än 20 verst bred i
m[ån]ga protoki.
– 60
–60
–40
–50
2102336
☙  ❧ [—]

☙ 

Samoj[ederne] gå icke ända till hafwet och
bedrifva ej hafsfänge, Ej heller Ryssarne
— Bland de Chant[aiska] Samojederne fiskar
hälften wid Jenisej, så och m[ån]ga Podgorodnije – men de Karas[inska] icke –
— Chant[aiska] Samoj[ederne] hade förr sitt
magazin i Chant[aika], Karas[inska] i Karasina
— Mahalki – om vinter2337 gåsfjädrar, om sommaren2338 snöripor  – De ställas på höga platsen – Om sommaren göras de 10 verst, om vintern en verst långa –❧ Bredden är 3 verst[.]
— De göras om sommaren längre emedan Samoj[ederne] då lefva på s[am]ma ställe  – Obs En
mahalka duger i fl[ere] år –
hvila2339 i stugan2340, började jag examinera
mannen2341 och sporde honom, huru man lefver bakom tundran. ”Ack, bästa herre”, genmälte
Ryssen,
— Stället der de Jenis[eiska] Samoj[ederne]2342
fånga vildren k[al]l[a]s поколки. Här synes
ännu en låg chrebet wid Jenisej.

1212

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1212

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ —

Hvar och en har sitt särsk[ildta] sommar-st[älle] men ej för vintern –
— Sommar tiden fångas2343 fjällrackor i gropar,
som äro ärftliga liksom hela2344 platsen –
— Chant[aiska]2345 Samoj[ederne] äro renfattiga; de Karas[inska] rika











Wid Tolstoj Nos är Jenisej 35. v[erst] bred.
— 250 v[erst] nedanom Tolstoj Nos fortlöpa
ännu höga stränder ända till ett st[älle] som
kallas Корга, der krono-fartyg, som velat gå till
Archangelsk, bl[ifvit] sönderslagna –2346 Ännu
lägre ned är каменъ märkbar.
☙  ❧ [—] Tolstoj Nos är belägen wid Maloj2347 Jenisej
— Nedanom2348 Tolstoj Nos fånga Ryssar samt
äfven några Chantaiska Samojeder бѣлуги.
Skälar finnas2349 äfven i Tolstoj Nos, men fångas icke, ehuru de stundom fastna i nätet.
— I Tolstoj Nos bedrifva blott tvenne Ryssar
renskötsel.2350
— Wid Ust-Pjäsina2351 fångas hvita björnar.2352
— Wid Jenisej idkas ej detta fänge, blott nedanom Krestowa
— Wid Tolstoj Nos är2353 ebb och flod föga
märkbar och vattnet är ej saltigt.
☙ 
— Simovja funnos fordom ❧ ännu nedanom
Krestowa. Nu är de öde.







fångas ǁ hafva
hela ǁ pl[atsen]
Chant. ǁ Awa[mska]
sönderslagna  – ǁ ~ Derpå äro
stränderna lågländta.
Maloj ǁ Nedra
Nedanom ǁ Om
finnas ǁ fångas
renskötsel. ǁ ~  – Ifr[ån] Tolstoj
Nos b
Ust-Pjäsina ǁ ~ och
At the mouth of the River
Pjasina. See above.
björnar. ǁ björnar, äfven
är […] och ǁ verkar ebb och flod
obetydligt, den
The River Malaja Xeta discharges into the Enisej from the
left (south-east) at N69°35′8″
E84°29′7″. (TS)
The River Bol’šaja Xeta flows
into the Enisej from the left
(south) at N69°33′0″ E84°15′0″.
(TS)

 Castrén probably means the
River Solenaja/Xakdybira/Delingdè, running into the River
Bolˈšaja Xeta 273 km from the
mouth of the latter. (TS)

— Cheta k[al]l[a]s två floder (Малая Хета och
Болъшая Хета),  – Lilla Cheta utfaller i Jenisej ofvanom Krestowa2354; Stora Heta litet
nedanom Krestowa, –2355
Soljëna nedanom Stora Cheta.2356
(Obs. Stroganina)

1213

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1213

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 etc. ǁ ~ Tolstoj Nos
 Castrén is illogical here, because Krestova was situated
upstream from Tolstyj Nos. (TS)
 ny ǁ gammal
 приход, ‘parish’
 öster ǁ öfver
 The River Anabar (Ru.)/Anaabyr (Yak.), running into Laptev
Sea east of the Tajmyr Peninsula at N73°12′30″ E113°33′25″. (TS)
 åtskilliga ǁ fl[ere]

[—] Björn, zobel, hare, ekorre, каланокъ finnes
ej vid Tolstoj Nos.
— Endast räf, fjällracka, hermelin, warg, varglo
etc.2357
☙  ❧

Ryssarnes зимовья sträcka sig ännu 350 v[erst]
nedanom Tolstoj Nos till Krestowa.2358
I Tolstoj Nos finnas 4 usla stugor och en ny2359,
liten kyrka – ehuru hela trakten hör till den Dudinska prichoden2360.
— Samoj[ederne] gå ej öster2361 Chatanga.
— Wid Anabara2362 bo åtskilliga2363 Ryssar  –
&lt;---&gt; Jakuter.
— Wid Chatanga bedrifves ej hafsfänge –
— 80 verst nedanom Krestowa fångas hvita
björnar –
— Wid Krestowa står en ständig is, men ej nedanföre –

1214

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1214

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Ifrån2364

☙ 

☙ 

Tolst[oj] Nos

Med mägtig kappsäck, nedblötta papper och skral
hellsa anträdde2365 jag d. [ ] Now[ember] min
återfärd från Tolstoj Nos. Wid d[en]na resa beledsagades jag [af] några Ryssar, h[vil]ka i sina
egna angel[ägenheter] förfogade sig till Dudinka. – Såsom mindre wana wid renfärder förwillade [de] sig redan på första [natten] och jagade
sedermera i mörkret den ena den andra på de Jeniseiska &lt;protokerne&gt;. Efterhand2366 samkades
likväl alla under natten i vinterl[ä]gret Seljakina.
Enl[igt] förrut erhållna ordres hade man här rengjort2367 en af byns tre stugor  ❧ men då det ej
står i någon mänsklig förmåga2368 att afwärja
frost och köld, så war stugan kall2369 som ett tält
och dessutom så fuktig, att wattnet2370 rann utmed wäggar och golf. Jag tog i besittning en af
sido-väggarna, lät betäcka den med renhudar och
inrättade mig med2371 all den commodité, som
här var möjlig. Sysselsatt2372 med the drickning
warseblef jag2373 i stugan ung flicka klädd i en
förnäm2374, ehuru något utblekt kattuns-klädning, med wäl uppkammadt i2375 dubbla flätor
nedhängande hår, men utan skor, utan duk och
utan förkläde. H[enne]s utseende, ehuru föga
&lt;---&gt;, war &lt;----- ------&gt;2376. Hon stod orörlig wid
ugnen och höll2377 på med strump-stickning – ett
arbete, som i förening med den owanliga kostymen tillräckligt och wittnade om n[å]g[o]n bildning [ ] ❧ gaf, att flickan war en Ryssinna. Då det
war tydligt, att hon troligen2378 hade ett andragande att göra, sporde jag wärden om hennes
stånd och wilkor. Liks[om] enl[igt] skedd öfverenskommelse kastade sig härvid flickan2379
s[a]mt tvenne hennes2380 förespråkarinnor på
knä för mina fötter och bådo för nådig bönhörelse. Härpå följde nu en widlöftig med suckar och

 Cf. from p. 849 on.
 anträdde […] Nos. ǁ afreste jag
från Tolstoj Nos, i sällskap med
en karavan, som bestå af sju
slädar 20 renar och sju slädar.
 Efterhand ǁ Unders[tundom]
 rengjort […] stugor ǁ eldat oss
en af tre stugorna
 förmåga ǁ makt
 kall ǁ så ~
 wattnet […] golf ǁ både wäggar
och golf
 med […] möjlig ǁ på bästa möjliga vis för att kunna intaga
mitt mitt the och mid turfliga
[= torftiga] qvälsvard
 Cf. Castrén 1847h and p. 850–
851 here, where Castrén relates
the following event as connected with his journey northwards from Dudinka to Tolstyj
Nos, not back to the south as
given here.
 jag ǁ en
 förnäm ǁ egh
 i […] skor ǁ i lockar och flätadt
hår, men utan ock
 This sentence is an addition at
the lower part of the page, and
the words disappear into the
soiled and worn edge of the paper.
 höll […] strump-stickning ǁ
stickade en strumpa
 troligen […] wilkor ǁ 1. ville blifva bemärkt och tilltalad sporde
jag stugans innewånare i gemen, ant[ingen] de woro infödda eller deporterade ǁ 2. sporde gjorde jag en fråga om hennes stånd och willkor, hvad den
sporde ǁ 3. förmodligen hade
hon
 flickan smt ǁ både flickan och
 hennes […] knä ǁ 1. andra qvinnor ǁ 2. ~ ǁ 3. hennes förespråkarinnor på mina

1215

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1215

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 philosophie ǁ ~ och i korthet
innehöll, att wår hjeltinna tillförene såg för
 förnäm dame ǁ dame
 gråtande ǁ med
 unga […] kunde ǁ olyckliga en
skärf
 Castrén means the woman who
had joined a deserted officer
during the Franco-Russian war
of 1812. See p. 846–847.
 Wid […] tundran. ǁ I Seljakina bidade jag på månens uppgång ända till midta natten och
forts[atte] derpå under natten
min resa
 Mscr: Seljakiska
 Kort ǁ Omsider
 sällskapet […] kosa. ǁ det talrika
sällskapet gaf sig åter på resan.
 Castrén did not write the quotation, but it can be found in Romeo and Juliet, Act 2, Scene 2:
“O, swear not by the moon, th’
inconstant moon,/That monthly changes in her circle orb,/
Lest that thy love prove likewise variable.” No Fear Shakespeare,
http://nfs.sparknotes.
com/romeojuliet/page_86.html.








(TS)

nu ǁ och ~
mållöst ǁ w
wäntan på dagsljus ǁ dagsljus
fann ǁ nådde
till […] svigtande ǁ så uttröttade
5 […] för att ǁ man ännu behöfde 5 timmars tid, för att
 för ǁ till
 Den […] på mig ǁ 1. ❧ Emeller☙  tid började hade öfvade jag i
den dels till följe af skakningen
på den tufviga tundran, dels äfven och den instängda luften i
min ki[sta] släden på mig den
en släden ǁ 2. Emellertid öfvade på mig den inst. luftkistan,

tårar gjord relation, som ifrån början till slut utgjorde en wederläggning af Sara Widebäcks
☙ 
philosophie2381[.] Det war denna philosophie ❧
som först upphöjt wår Nadjeshda ifrån en trälinna till en förnäm2382 dame och sedermera störtat
henne i så djupt elände, att hon nu stod med bara
fötter på det kalla golfvet och gråtande2383 på
sina knän bönföll om en skärf för att mätta sin
mage och dölja sin nakenhet. Jag offrade åt den
unga2384 synderskan hvad jag kunde och lofvade
att framdeles göra mitt bästa för att lindra h[enne]s beklagningswärda öde –
D[en]na händelse erinrar mig för öfrigt
om en annan deporterad qvinna i Tur[uchanska] kretsen, hvars öde ännu anslagit
mig – – – – – –2385
☙  ❧
Wid2386 min ankomst till [Seljakina]2387
var hela den vestra himmeln insvept i dimma,
och man vågade sig derföre icke genast ut på
den vilsamma tundran. Kort2388 efter midnatten
visade månen omsider den väntade månen sitt
fagra anlete och sällskapet2389 trodde med till
hjelp af dess sken finna rätta kosa. Men månen
är, såsom Schakespeare qväder: ”2390
Wi förlorade snart det ljusa månskenet,
nu2391 följde man endast windens anwisn[in]g,
men råkade snart på warga-stråt och irrade sedan mållöst2392 på den ödsliga tundran under
wäntan2393 på dagsljus. Med dess tillhjelp
fann2394 man ändtl[igen] Jenisej efter 9 timmars
irrfärd, men nu woro renarna till2395 större delen
redan så svigtande och fotfallna att 52396 timmars
tid erfordrades för2397 att till&lt;-&gt; ett vägast[räcka]
☙ 
af 15 v[erst] till närmaste vinterläger.  ❧
Den2398 skarpa kölden, skaknignen [på] mosstufvorna samt den inst[ängda] luften i släden
☙ 
hade under  ❧ dagens lopp öfvat på mig ett så

1216

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1216

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

obehagligt infl[ytande], att jag wid ankomsten
till bemälta vinter-läger nödgades intaga sjuksängen; men det onda war lyckligtvis2399 af en
så öfvergående art, att resan ännu samma afton
kunde fortsättas Naturligtwis skulle jag hellre
hafva rastat på stället, men här fanns ej bete för
renarne och wädret war så fördelaktigt, att mitt
resesällskap på intet vis kunde förmås att qvarstadna. Wi fortsatte således resan genom natten
och ernådde redan följande2400 dagen mitt
hö[g]qwarter: Dudinka2401
☙  ❧

☙ 





Lusina
[—] All hvit fisk, sås[om] muksun, omyl, sik, taimen, njelma gå till hafvet efter Filipow-постъ
till денъ В[в]еденiя2402. Derefter fångas föga i
Jenisej, men kosterka finnes i ringa mängd hela
vintern. Dessutom lake[,] gädda o[ch] abbore.
— Tschir-fiskens2403 återwändande till hafvet
känner man ej, ty hon fångas ej annars än händelsewis wid strandnot.
— Pä venstra sidan2404 af Jenisej större höjder
wid2405 Lusina, som står på v[enstra] sidan,
gentemot Se❧ljákina, o. s. v.
— De Jenis[eiska] Samoj[ederne] bo icke en
gång om sommarna på &lt;sitt&gt; ställe, hafva d[er]före inga ärftliga räf- och fjällracks gropar, utan
fånga der de finna en grop.
— De begagna små nötter i sina pokolki. Endast
höst fisk.
— Wid wildrensjagt förena sig 7, 10 och ännu
fl[ere] Samojeder om fänget. Ty då fänget idkas
af fotgångare, äro m[ån]ga jägare af nöden. En
fångst af 100 vildrenar för ett sådant bolag anses
för ringa







skärpadt i förening med den
skarpa kölden en så ǁ 3. Efter
ytt[erligare] ǁ 4. Efter en &lt;---&gt;
i 5 timmars tid ǁ 5. För att &lt;--&gt;
ǁ 6. En d genom fros ǁ 7. Den
isande skarpa kölden i föreningen med , skaknignen mosstufvorna i förening med samt
den inst[ängda] luften i släden
hade under fär[den] nästföreg[ående] station öfvat på mig
lyckligtvis ǁ dock
följande dagen ǁ 1. följande ǁ 2.
efter ett dygn
Dudinka ǁ ~ vinterlä[ger]
Cf. Castrén’s sketch for a
letter on p. 1220.
Castrén was in Dudinka by
10/22 Nov. See his letter to Rabbe in the volume of letters in
this series. (TS)
From the Feast of the Apostle
Philip to The Presentation of
Mary in the temple, 14–21 Nov.
Old Style (26 Nov.–2 Dec. New
Style in Castrén’s time). (TS)
Tschir-fiskens återvändande ǁ
Tschir-fisken fångas
sidan ǁ ~ finnas
wid ǁ ännu ~

1217

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1217

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 Pokolka-sjö ǁ ~ (Sam Naadade –
tredje Indjia)
 Samojj. ǁ man
 utfaller i Fura ǁ löper parall[ellt]
med Fura och utfaller i Pjasina-sjö
 midten ǁ ~  – Ifrån
Castrén most likely means
the River Bystraja/Jantododa
discharging into the River Pura
from the left 146 km from the
mouth of the latter. The length
of the Pura is 348 km. (TS)
 Pjasina ǁ Jeni[sej]
 wid källorna ǁ i myn[ningen]
 Karasinska Samojeder ǁ Ostjak-familjer na

☙  ❧ —

☙ 

☙ 

Fiskafänget bedrifves ej om wåren i Pokolka-sjö2406 Berajem, h[var]efter Samoj[ederne]2407 draga sig [till] floden (Sam[ojediska]
Fura), som faller i Pjasina (ej i Jenisej). Wid
Fura-floden bo Karas[inska] och Podgorodn[aja]
wid källorna, Chantaiskije i midten och
Beägua-st[ammen] bland de Awamska wid
mynningen.
— Ur Naadade-sjö, som säges wara omkr[ing]
70 verst lång utgår ❧ en annan flod Быстрая
(Sam[ojediska] Beedutsjä), som utfaller2408 i
Fura wid midten2409
— I Berajem fiska om wåren Beägua, i Naadade
de Chantaiska.
— Om sommaren fara de med renar (ej med båt)
till Beägua till mynningen af Fura omkr[ing]
mynningen; de Chantaiska wid ❧ Fura omkr[ing] sjelfva utloppet af Beedutsjä).
— Karasinska Samojeder fiska om wåren i fl[oden] Egáabu, som utf[aller] i Pjasina2410; om
sommaren wid2411 källorna af Fura.
— Beägua och de Chant[aiska] Sam[ojederne]
drifva g[emen]samt fänge.

☙  ❧ Karasinsko.

20 v[erst] ifrån Karas[ino] på högra sidan finnes
en sjö ”Karasinskoje osero”, 10 v[erst] lång, men
afbruten g[enom] smala sund, dock så att alla
ega en slags g[emen]skap med h[varan]dra.
Äfven här uppehålla sig vintertiden några
Karasinska2412 Samojeder och Imbatska Ostjaker –
— Wid Kureika hägg, asp, al, etc.

1218

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1218

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ det2413

&lt;lider&gt; dock ej alltför

 On mscr p. 298 there are four
fragments, the context of
which remains unclear. Castrén struck out the first three
completely.

men jag har att skaffa här med ett ohjelpligt slägte
men ändock ges för mig utom &lt;----&gt; till sidan
ingen förlossning
Med allt hvad m[enni]skan lider och sliter i
d[en]na Lappm[ar]k
☙  ❧ 1

Ostj[akerne]s lif om sommaren
Båten deras magazin vid en flod

2 Ryssarnes lefnads-sätt

Den Sib[iriska] Ryssen och den deporterade
Hatet dem emellan
Duchobortsi – deras flit och huslighet
Trädgårdsskötsel
3 Monastir
4. Gumman i Mirojebinsk
4 5 Turuchansk

Ny series –
a 5. Enlewering
6 Monastir
7 Turuchansk –
8. Historien om den Baichinska Samoj[eden],

som spetsades
9. Huru inf[ödingarne] akta sig om en Embets-

man – Darrande fasthålla de honom i armar,
nacke, och rock skörten

1219

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1219

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 It is uncertain if this note is in
Castrén’s handwriting.
For the letter to F.J. Rabbe,
11/23 Jan. 1847, see the volume of
Castrén’s letters in this series.
 This and the next fragment seem
to belong to a disappeared letter
from Dudinka to either Rabbe or
Collan. Cf. Castrén’s description
of the journey from Tolstyj Nos
to Dudinka p. 1215. For a longer draft of the same letter, see
p. 1223–1224.
 jag […] mig att ǁ 1. jag skynda mig
a[tt] ǁ 2. ehuru trött och sönderbråkad sätta mig vid företaga mig
att så wäl i officiell som privat
 Det är mig ǁ Du bör så må
 inlåta […] rese-angelägenheter. ǁ
enl[igt] Din begäran inlåta mig i
theologiska diskurs[er] och andra diskurser
 en […] kategorie ǁ 1. ~ ǁ 2. ett af de
kinkigaste lägen, jag som hvari
en syndare någonsin kan bä ǁ 3.
ett af de kinkigaste lägen jag under mina &lt;h-&gt;
 emot ǁ ut
 Natten ǁ Eg
 på […] stjernor ǁ på den hvarken
måne, stjer[nor]
 norrsken. ǁ ~ E
 See Castrén 1847h and p. 851 of
this volume.
 detta ǁ vinter[lägret]
 fick […] uppwaktningar ǁ uppvaktades
 Samojediska ǁ ~ och
 war […] mjölpriset” ǁ 1. är att beskärma sig öfver det höga mjölpriset, ǁ 2. war att tigga om
brännvin ǁ 3. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”att yppa sina bekymmer och begära en lindring i
sitt öde.”  ǁ 4. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade
sig, ”behofwet att få uttala sina

☙  ❧ Cf.

Rabbe 11/1 472414

Med2415 12 hundar för min släde gjorde jag för
en timme sedan mitt inträde i Turuchansk. Emedan posten kanske redan i morgon afgår, måste
jag2416 ehuru trött och sönderbråkad företaga
mig att genast att expediera vid pass tio numror
till Wet[enskaps-]Akad[emien] Det2417 är mig
alltså omöjligt att denna gång denna gång inlåta2418 mig i theol[ogiska] diskurser, eller ens
redogöra för mina rese-angelägenheter. Blott en
omst[ändi]gh[et] synes mig vara af den vigt, att
jag omöjligen kan förbigå dens[amma].
☙  ❧ wid

emottagandet af Din sednaste post befann
jag i en2419 högst kinkig och beklaganswärd kategorie. Jag hade i förtröstan på friska renar och
min goda pels begifvit mig emot2420 natten ut
ifrån ett vinterläger, som var af cynisk och fuktig beskaff[enhet], att jag deri wille taga mitt
nattherberge. Natten2421 war kall och dimmig;
på2422 fästet syntes hvarken måne, stjernor eller
norrsken.2423

☙  ❧ Efter2424 min återkomst till detta2425 winterläger fick2426 jag hvarje dag emottaga uppwaktningar af Samojediska2427[,] Dolganska och

☙ 

Tungusiska höfwidsmän. Ändamålet med dessa
besök war2428 såsom en Dolgan Furste med
wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer, ❧ föranledda af det stegrade mjölpriset”. Andra åter tiggade om brännwin och
stundom blef man anlitad att wara skiljedomare
uti ringre mål. Så beträdde en dag uti mitt rum
tvenne Samojeder, hvilka2429 råkat i delo med
hvarandra i fråga om en äktenskaps-handel.
Begge2430 &lt;af dem&gt; hade en son och en dotter,

1220

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1220

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

alla giftwuxna utom den ena Samojedens dotter,
som ännu icke fyllt2431 5 år. Nu hade fäderna
utan2432 att se hvaran❧dras barn stiftat emellan
dem en äktenskaps-förening, hvarwid fadren
till den femåriga dottern wisligen fördolt hennes ålder. När sveket ändteligen upp&lt;ve&gt;ktes,
fordrade2433 den förorättade parten &lt;20&gt; renar
i ersättning. Genom min bemedling ned&lt;---&gt;de
han likwäl sina anspråk till antalet &lt;af&gt; tio renar, hvarefter2434 bytet lagligen för sig gick.
Efter afresan ifrån Dudinka mötte jag åter i
Lusina en talrik samling2435 af Jenis[ejska] Samoj[eder]. I högsta grad misstrogna hade de intill
närwar[ande] våret envisats att för2436 mig underhålla sjelfva de upplysningar, som rörde deras
lefnadssätt2437, wistelse-orter o. m. d. Nu inträffade likw[äl] en händ[else] som förmådde dem
att upplåta sitt hjerta i de allra djupaste hemligheter. Härtill war ❧ en tillstädeswarande Magazinsförwaltare eller så k[al]l[a]d Wachter en
oskylldig orsak. Mannen framträdde2438 för mig
i ett öfverlastadt tillstånd och anföll mig ifrån
första ögonblicket med p&lt;---&gt;elser2439 och skymford af deltagande för hans wackra2440, hyggliga
och gästfria hustru, tillslöt jag mina öron för den
rusiges tal, men härigenom tillwäxte efterhand
hans djerfhet till den grad, att han jagade på dörren alla2441 dem, af h[vil]ka jag ville erhålla n[å]g[o]n upplysning. Nu2442 kunde jag ej underlåta
att låta min kosack2443 utdrifva Magazins-förwaltaren ur sin egen boning, ehuru det gjorde
mig ondt om familjen, som åtföljde huswärden
och måste tigga sig ett tak för natten. Men då
Samoj[ederne] sågo denna raska handling, täflade de sig emellan att få redogöra för alla sina förhållanden[.] De berättade, att alla2444 de tre slägterna: [ ] om sommaren ❧ uppehålla sig – – –
















bekymmer”. Det arma folket har,
sedan mjölpriset g[enom] guldvaskeriernas anläggning blifvit
stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant [elände], att enligt nyssn[ämnda] infödingars gemensamma witsord, menniskorna ǁ 5. war såsom
en Dolgan Furste med wemod
yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina bekymmer”. Det arma folket har, sedan mjölpriset g[enom]
guldvaskeriernas anläggning blifvit stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant alla Furstars elände, att ǁ 6. war såsom en
Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer. Dessa bekymmer hafva sin grund i det g[enom] guldwaskeriernas anl[äggning] stigande mjölpr[iset] ifrån 5–10 kop.
ända till 6 Rub 47 kop. stegrade
mjölpriset för ett pud mjöl
hvilka ǁ som
Begge […] hade ǁ Hvardera hade
fyllt ǁ hade ~
utan […] äktenskaps-förening  ǁ
stiftat äktenskaps-förening mellan sina, men fäderna
fordrade […] ersättning ǁ fordrade fadren till den fullväxta dottern tjugo renar i mellan&lt;-----&gt;
hvarefter ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hvarpå
samling ǁ Samojedi[sk]
för mig underhålla ǁ 1. icke meddela mig ǁ 2. ~ allt, som
lefnadssätt ǁ 1. &lt;bort&gt; ǁ 2. ~, religion
framträdde ǁ 1. up[pvaktade] ǁ 2.
visa[de]
p&lt;---&gt;elser ǁ hotelser
wackra […] hustru ǁ hustru, som
undfägnade mig på bästa vis
alla dem ǁ allt folk
Nu […] kosack ǁ 1. Detta war
bewekte mig omsider att låta

1221

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1221

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria


















min kosack ǁ 2. Nu ansåg jag tiden wara inne
A cossack had been set by the
local governor to be at Castrén’s
disposal (see p. 1190). The order
in its entirety is preserved as KK
Coll. 539.26.10. (TS)
alla […] slägterna ǁ så wäl de
Kar[asinska] som Chant[aiska]
och &lt;--&gt;
erhållit ǁ upph
utvalde […] till ǁ 1. fortsatte jag
följ[ande] dagen min resa till ǁ 2.
widtog &lt;---&gt; jag en ǁ 3. utrvalde
jag en tolk
Some unidentifiable prices in
roubles and kopecks counted by
Castrén.
nordv. eller ǁ nordv., den
intager ǁ str[äcker]
wid […] vistande ǁ Jenis[ejska]
samt alla
rättel. ǁ i norr
A fragment of a letter to Rabbe.
Cf. the shorter draft of the letter
on p. 1220 as well as the travel
description on p. 858.
Din ǁ Ditt
taga ǁ vil[le]
och […] ropa ǁ 1. &lt;sig&gt; till ǁ 2. och
renarne gjorde halt. Kosak ǁ 3. och
renarne gjorde halt. I dets[amma]  ǁ 4. och renarne gjorde halt
af ett plaskande ljud, ǁ 5. och renarne gjorde halt. I detsamma
kom kosak-halunken springande
till min balok och berättade

— Efter att hafva erhållit2445 dessa och dylika
upplysningar af Furstarne och de äldsta bland
folket, utvalde2446 jag bland de närw[arande]
en ändamålsenlig tolk och fortsatte derpå resan
till Chantaika.
— Rummets beskaffenhet
Redogörelse för de Jenis[ejska] Samoj[ederne]
☙  ❧

2–
–80
1–50
50
4–80
6–50
1–50
&lt;8-00&gt; 2447

☙  ❧

D.  Januarii

Afresan från Chantaika.

☙ 

— På wägen fr[ån] Plachina frös jag fast i flodwatten och befriades af postkarlen – Tillbragte
Nyårs natten i ett näfvertält –
— Följ[ande] dagen tröttnade renarne och jag
gick till fots &lt;8&gt; verst till Igarka, hvilade här öfver natten och afreste med &lt;os&gt; i ❧ hufvudet.

1222

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1222

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

För att nu i få ord[ning]ställa resultat[er] af mina
hittintills gjorda unders[ökningar] öfver Samoj[ediska] st[ammens] utstr[äc]k[ni]ng, delar jag
densamma i tre hufvudgrenar: ❧ den nordv[estliga]2448 eller Jurak[iska], den nordöstra l. Taugi,
och den södra l. Ost[jakiska]. Den östra gr[enen], som är den utan jemf[örelse] talrikaste utbreder sig från Hvita Hafvets stränder ända till
Jen[isej] och in[n]efattar alla de Kan[inska]
Tun[drans], de Bolsch[esemelska] Samoj[ederne] i Arch[angelska] Guv[ernementet], de
Obdorska ❧ och Kas[ymska] l. Kond[inska] i Tobol[ska] och de Tas[ovska] samt Jenis[ejska] i
Guv[ernementet] Jenis[ejsk]. Den östra grenen
intager2449 endast den lilla terrängen ifrån Jenis[ej] till Taim[yr] och utgöres af de wid2450 och
oster om Jen[isej] vistande Samojeder med undantag af de nedra Karas[inska] och de Turuch[anska], som tillh[öra] den södra grenen.
Denna gren börjar rättel[igen]2451 wid Sattun-floden, som utf[aller] i Tas, och fortg[år] sedan uppför sist[nämnda] flod i ett oafbr[utet]
s[amman]hang ända till Tschulym[.]
Wid2452 emottagandet af Din2453 sednaste post
befann jag mig i en högst kinkig belägenhet. Jag
hade i förtröstan på friska renar och en god pels
gifvit mig emot natten ut ifrån ett vinterläger
som war af en så ömklig besk[a]ff[en]h[et] att
jag deri ej taga2454 mitt nattherberge – Natten
war mycket kall, men det oaktadt syntes på fästet hvarken måne, stjernor eller norrsken.
Knappt hade wi tillryggalagt 5 verst &lt;-----&gt;
nyss[nämnd] vinterläg[e]r, förrän skjutskarlen
uppgaf ett nödrop, och2455 renarne gjorde halt. I
detsamma hörde wi kosak-halunken ropa ifrån
en an[nan] släde, att formannen i nattens

 i rörelse ǁ min
 wi […] stället. ǁ 1. wi som följakteligen inom kort, ǁ 2. wi följakteligen inom några ögonblick
skulle sitta fastfrusna i sörjan ǁ
3. ~ Så skadad, emedan ingen att
ingen &lt;---&gt; yxa o. s. v.
 gick […] fullbordan ǁ 1. gick bokstafl[igen] i werket. Wäl arbetade
wi oss fram ett stycke i sörj[an] ǁ
2. gick bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för
att slå oss igenom. I ett Wi sutto likasom &lt;-----------&gt; förtrollade på floden och bidade wäntade började wänta afbida på hjelp
ifrån höjden. Medan wi så sutto,
kom anlände twenne män &lt;---&gt;
åkande md fyra renar ǁ 3. gick
bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för att
slå oss igenom. Wi sutto likasom
förtrollade på floden och började
wänta, att Gud skulle sända oss
hjelp ifrån höjden.
 Kalliolinna was F.J. Rabbe’s villa
in Kaivopuisto Park in Helsinki,
built in 1842–1844 (architect E.B.
Lohrmann). Its present address
is Kalliolinnantie 12. Rabbe lived
there until 1859. Pesonen 1957:
15–21, 32; see also Tommila 1982:
35, 46, 59. (TS)
 Man […] &lt;postbudet&gt; ǁ 1. Dina bref
hade ǁ 2. En post ǁ 3. En &lt;----&gt;
 löste ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hjelpte ǁ 3. &lt;---&gt;
 några hjelprenar ǁ sina renar
 företog mig ǁ 1. tillbragte återstoden af natten ǁ 2. började
 jag […] lopp ǁ och då jag drog
mig till minnes det
 Säg […] kom ǁ 1. Sålunda &lt;kom&gt;
Din post ur ǁ 2. Säg mig då, om ǁ
3. Säg mig då, att
 angelägenheter. ǁ ~ Icke heller
kan jag något
 må […] att ǁ 1. har jag derom intet nytt att förtälja. Wäl råkade

1223

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1223

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria

☙ 

☙ 











jag härom dagen i samtal med en
medlem ❧ af den sect, som fader August grundlade med anl[edning] af M [ ], men mannen
var så absurd, att &lt;-&gt; ǁ 2. har jag
derom intet nytt att förtälja. Wäl
råkade jag härom dagen i samtal med en medlem af den sect,
som fader August grundlade med
anl. af M [ ], men secten är på en
gång så denna sect är verkl[igen]
så absurd, att derom intet förnuftigt låter säga sig. Dertill äro de
så k[al]l[a]de Skoptserne så fanatiska, att de med våld göra proselyter här i bygden – Denna sect
vore i sanning wärd att deporteras, icke till Sibirien, utan in i afgrundens innersta sköte. ǁ 3. så
vill jag endast anm[äla], att alla
vilda folkslag, med h[vil-]ka jag
hitintills kommit i närmare beröring, erkänna blott en enda verklig ❧ sann och verklig Gud som
de igenkänna öfverallt i skapelsen, men förn[ämligast] i hafvet på land och haf, i winden
och wåg, men förnämligast i det
wida fästet. Också är den nordiska himmelen mera än allt annat
egna[d] i naturen egnad att upplifva den religiösa känslan
i […] tid ǁ 1. en tillbak[a] ǁ 2. na
få ǁ komma att ~
fjällrackorna ǁ ~ och ekorrar
This fragment seems to belong
to a letter that has otherwise
disappeared.
annars ǁ med en
Don Quijote in Miguel de Cervantes Saavedra’s novel. Cf. also
p. 914. Tuulio 1961. (TS)
till ǁ 1. &lt;slut&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gamla stamgods ǁ fädernegods
Jean Paul was the pseudonym
under which the German writer Johann Paul Friedrich Richter (1763–1825) published his

☙ 

☙ 

☙ 

☙ 

mörker åkt in i en sörja af snö och flodwatten,
att renarne ej mäktade få i2456 rörelse ❧ min
tunga släde, att wi2457 skulle frysa fast på stället.
D[en]na profetia gick2458 äfven i fullbordan,
ty ❧ inom några ögonblick sutto wi liksom fasttrollade i sörjan. I denna bedröfwelsens stund
sände oss Gud sin hjelp per posto ifrån Kalliolinnas2459 tinnar. Man2460 hade ifrån Turuch[ansk] affärdat till mig express med Din
kronopacket; postbudet mötte mig här, och löste2461 förtrollningen med sin yxa och några2462
hjelprenar. Genomfrusen anl[ände] jag kort
derpå till Sam[ojediskt] näfvertält, uppställde
här mitt thekök och företog2463 mig att uppbryta &lt;-----&gt; bland hv[i]lka &lt;utom ---&gt; ett saknades &lt;---&gt; första &lt;paquet&gt; jag öppnade ❧ innehöll tvenne almanackor för innew[arande] år;
jag2464 började draga mig till minnes tidens lopp
och fann efter någon besinning, att nyåret just
på stunden tog sin början. Säg2465 mig då, om
Din post ej kom mig i grefvens [tid] tilhanda;
fastän somliga bref voro halftårs gamla –
Med min hellsa och öfriga affärer står det
till, såsom Du kan finna ur närliggande bref. Öfverhuf[vu]d felar mig intet annat än benkläder i
denna förfärliga ❧ köld är en nog känbar brist.
Emedan jag med morgondagens post
måste till Akad[emien] affärda åtm[instone] 10
numror och ännu ej har halfva antalet i ordning,
så är det mig platt omöjligt att ingå i några vidlöftiga relationer om mina resor och öfriga angelägenheter.2466 Hvad den hedn[iska] theol[ogien] anbelangar, så må2467 det wara nog sagdt
för d[en]na gång, att
Obs. Turk[isk] Grammatik.

1224

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1224

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bland märkliga tilldragelser i detta land höra:
1. att solen, som i2468 två månaders tid, warit
syspenderad från tjensten, åter inträdt i sin
tjenste-utöfning –
☙  ❧ 2. Att Chines[erne] i nästa år torde få2469 ondt
om pelsar, emedan vintern i Sib[irien] varit så
kall, att fjällrackorna2470 ihjälfrusit –
3.

☙ 

Wid2471 mitt intr[äde] till Tur[uchansk] förliden
natt rann mig i hågen, huru den berömde D[on]
Q[vixote] af Lamancha annars2472 Lejonriddaren k[al]l[a]ad2473, ❧ återwände till2474 sitt
gamla2475 stamgods. Jean Peaul2476 yrkar2477 i
ett bref till Wagner2478, att m[enni]skan är så
m[yc]k[e]t sjuk, som hon2479 sjelf will, och jag
är2480 ungefär af s[am]ma tanke. Åtm[instone]
har jag gjort den anm[ärkni]ng, att sjukd[omen]
alldrig får makt öfver mig, der jag såsom sjuk
skulle warit ohjelpligen2481 till spillo gifven.
För2482 fantasien framst[äller] sig då sjukdomens elände2483 i så fasawäckande gestalt, att
wiljan bekämpar hvarje kroppslig anfäktning.
Så hoppas jag äfven, att min närv[arande] g[enom]2484 en ytterst mödosam resa ådragna
krämpor skola snart2485



















☙  ❧ Efter2486

att hafva tagit mitt sista afsked af Samojediens tundror, anl[ände] jag för några dagar sedan till Turuchansk under nästan samma
omständigheter, som den berömde riddaren af
La Mancha ifrån sin andra resa återwände till
hemmet2487. Som Du wäl minnes, befann sig2488
den Manch[enska] etc. innesluten2489 i en kur
och framsläpades2490 i sakta mak af ett par oxar.









novels but at the same time also
a fictive character in his works.
Bruyn 2006. (TS)
yrkar ǁ &lt;menar&gt;
Johann Ernst Wagner (1769–
1812), a German writer. Brockhaus Enzyklopädie 19: 778
[Wagner, Johann Ernst]. (TS)
hon sjelf ǁ hon
är ungefär ǁ h tusende gån[ger]
ohjelpligen till spillo ǁ till spillo
För […] krämpor ǁ Äfven i närv[arande] saken är, att o
elände ǁ faror
g. […] krämpor ǁ krä[mpor]
The continuation is missing.
Efter […] resa ǁ Nu har jag omsider &lt;----&gt; tagit en evig farväl
af Samoj[ediens] tundr[or] och
befinner mig här för &lt;an&gt; &lt;-&gt; i
Turuchansk &lt;---gast&gt; i samma
belägenhet, som den andle riddaren af L[a] M[ancha] då han
efter sin andra resa
hemmet ǁ sitt arfs-st[älle]
sig ǁ han
innesluten ǁ 1. ~ ǁ 2. sönder&lt;--glad&gt;
framsläpades ǁ sl[äpades]
This is a fragment of a letter
from 1846 that has otherwise
disappeared. Another version of
it is included in Castrén’s travel
report from Turuxansk to Tolstyj Nos. See p. 817–818.
stundom upplefver ǁ ser, erfar och
i ǁ unde[r]
på ǁ under
man […] sjelf ǁ 1. den ǁ 2. man
mången gång, &lt;---&gt; ǁ 3. man
knapt tror sina ǁ 4. jag sannfärdeligen efter ǁ 5. jag på full rent
allwar ǁ 6. ~ ǁ 7. man mången
gång frågat sig
detta ǁ ~ allt
foster […] fantasie ǁ 1. för ǁ 2. ~ ǁ
3. foster af genom resor och
nattvak

1225

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1225

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 några få ǁ 1. de sista ǁ 2. två sista
weckorna
 bland […] Ostjaker ǁ i sällskap
med Ostjaker, Sa[mojeder]
 än […] värsta af ǁ 1. än rönt all
upptänklig möjlig godhet och
välwilja, än åter nödgats begagna
all möjlighet klokhet för att försigtighet för att wärja mig för list
och bedrägerie. o. s. v. m. m. Allt
sedan afresan ifrån Moltschanova
by, o. s. v. ǁ 2. Försök att s blott i föreställningen försätta dig bl[and]
p den ena dagen i en eländig
jurten jurts smutsig &lt;ned&gt;rökt
jurt, den andra i Excellens-försal ǁ
3. legat än på ǁ 4. Försök att blott
i inbillningen försätta Dig på en
stund till i en Tatar-Jurt och derifrån med ett steg förflytta Dig
träda in i Excellensers lysande [ ]
än åter bland deporterade banditer och stråtröfvare, hvilka utan
långa betänkligheter stöta ǁ 5. Allt
sedan min afresa ifrån Moltschanowa har lifvet för ǁ 6. än åter ǁ 7.
än varit ett föremål – It is uncertain in which order the different
versions have been written.
 nödgats befara ǁ befarat
 det värsta af ǁ att få mig
knifstyng i hjertat
 On mscr p. 324–325 is a copy of a
letter sent by Castrén to the Governorate Postal Office of Tomsk
in 1845 (see the volume of letters in this series). In his letter,
Castrén asks to keep all mail addressed to him until he arrives to
pick it up. This suggests the likelihood that these notebooks have
at least partly been bound together afterwards from miscellaneous
papers, and especially the last
part of the diary may not have
maintained its original order.
 Notes probably from the summer of 1847.
 bommulstyg ǁ lärft

☙  ❧ ”Icke2491 är hjerpen brokig, utan brokigt är men-

☙ 

niskans lif” säger ett Finskt ordspråk och jag
tillägger: resenärens lif är af allt det brokigaste.
Hvad man under resor stundom2492 upplefver
under loppet af några få dagar, kan i2493 wanliga
förhållanden icke erfaras på2494 en hel lifslängd.
I s[ynner]het är lifvet här i Sibirien så rikt på
mångfalld, så fullt af motsattser, att man2495
mången gång frågat sig sjelf: ”Är detta2496 äfven
werklighet, eller blott foster2497 af en förvirrad
fantasie?” Du skall ej finna en sådan fråga onaturlig, då Du besinnar, att jag nu inom loppet af
några2498 få weckor än befunnit mig bland2499
än vilda Ostjaker och Samojeder, hedniska
Tunguser, döpta Tatarer och verkliga Musulmän, Kirgiser, Judar och Zigenare, än åter lefvat
i sällskap med ❧ högtförnäma Ryssar, förfinade
Tyskar och Fransoser, ruinerade Polackar, än2500
sutit i smutsiga jurt och gnagat på öfrigblefna
brödsmulor, än åter bespisat mig wid Excellensers bord, än stundom varit ett föremål för
m[enni]skors godhet och wälwilja, men den
andra nödgats2501 befara det2502 värsta af2503

☙  ❧ Obs.2504

Tatariska qvinnor bära om sommaren
långa, breda owiga skjortor, vanl[igtvis] ant[ingen af brokig kattun, eller oftare af blåfärgadt
bommulstyg2505 wida ärmar –
— Äfven männerna röra sig om sommaren mest
i korta, blå skjortor och dylika pantalonger –
— Tat[arerne] rida för wad.

1226

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1226

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks




Tat[arerne] äta2506
1. hvit2507 sarana (aҟ sep2508)
2. gul s[arana] (Saarax sep2509)
3. Kandyk (’Sengne), kokas med vatten, lägges i
&lt;kött&gt;soppa
4. Чеснокъ (Bis), rå
5 Lök (Muksun) rå
6. Badan, sås[om] dryck2510
7. Черемша (Köbirgen) – ätes rå
8. Хлѣбенка (Djomdjela) en art sarana rotfrukt
☙  ❧ 9. Ҟыrlыҟ
10. Ҟasҟara,



Obs. De Minus[inska] Tat[arerne] begagna
utom Kandyk och sarana sällan gräsrötter –
– Gå föga på jagt2511





☙  ❧ Tschud









Tschudgraf.2512
☙  ❧ Ifrån2513 Jenisejsk leder till Atschinsk en liten
genwäg2514, som före anläggningen af Krasnojarsk2515 utgjorde den allmänna postvägen2516,
men nu mera sällan2517 befaras af andra2518 än

formän, handlande och speculanter. Af både vetenskapliga och oekonomiska skäl walde jag
wid resan ifrån Jenisejsk2519 till Minusinsk2520




See also, e.g., p. 1347, 1358–1359.
hvit ǁ gul
Castrén wrote ’s above s.
Castrén wrote ex ’s above Saarax sep, (Saarex ’sep).
Bergenia crassifolia, used as tea
in Siberia and Mongolia. Головкин 2005. (TS)
Mscr p. 329–334, see p. 813–815.
Castrén excavated prehistoric graves especially in the Minusinsk Valley in 1847. See below in this volume and also the
article Om kurganer…, Castrén
2017a: 89–105.
The mscr of this loose fragment
is a sheet (KK Coll. 539.26.22
[Varia 1.22], p. 289) of size ca.
18 x 21.5 cm.
genwäg ǁ smal &lt;---&gt; wäg
In 1628. (TS)
postvägen, men ǁ 1. stråtvägen ǁ 2.
postvägen, och ǁ 3. postvägen. För
sällan ǁ endast ~
andra […] skäl ǁ 1. köpmän och
speculanter ǁ 2. andra än köpmän, borgare och specula[n]ter,
att ej tala om ǁ 3. andra än handlande och speculanter. Många
bewekelsegrunder ǁ 4. andra
än handlande och speculanter.
Många vigtiga skäl förmådde
mig att taga denna wäg.
Jenisejsk ǁ Min[usinsk]
Minusinsk ǁ Ats[chinsk]
In late winter 1847, Castrén
stayed for three weeks in Nazimovo on the Enisej, and he arrived in Enisejsk around 15/27
March. Bergstadi left Castrén
because of illness in Nazimovo and continued to Enisejsk
and further on to Krasnojarsk.
See Castrén’s letters to Rabbe,
Lönnrot and Sjögren, 22 Feb./6
March, to Collan and Sjögren,
22 March/3 Apr. and to Rabbe,
1 Apr. (old style?) in the volume
of letters in this series. (TS)

1227

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1227

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.32 (Varia
7, Reseanteckningar 1847. Minusinska kretsen) is a book,
bound from notebooks of ca.
11  x 18 cm. Some pages have
been bound in incorrect order.
Castrén has not given any title
to this diary.
 ut ǁ ~ ifrån Atschinsk och
 smärtade det mig ǁ 1. det grämde mig ǁ 2. jag sörjde
 bergs-/dalar
 leder ǁ 1. löper ǁ 2. ledde ǁ 3. ~,
belysta af
 Užur is situated at N55°19′15″
E89°50′58″. (TS)
 grönska ǁ sommarens ~
 wårsolens ǁ gr
 men […] nejden. ǁ men man ser
dem ingenstädes i Finland så
tätt omvexlande, som i nejden
af Atsch[insk]
 på ǁ träden
 This fragment is for the most
part included in Castrén’s letter to Sjögren from Minusinsk,
20 Apr./2 May 1847. See the
volume of letters in this series.
 Bol’šoj Uluj at N56°39′24″
E90°34′19″. (TS)
 Malyj Uluj at N56°10′0″
E90°25′43″. (TS)
 Ket.

29
☙ ❧

[Reseanteningar,
Minusinsk ]
N:o 2521
I

☙ ❧

Resan från Atsch[insk] till Minusinsk
D. [ ] Mars gaf jag mig ut2522 på den Minus[inska] wägen ifrån den lilla bergomgifna
staden Atschinsk. Huru det smärtade2523 det
mig icke att jag ej fått skåda de herrliga bergsdalar2524 genom hvilka wägen leder2525, till
Ushur2526 beklädda med grönska2527 och upplifwade af wårsolens2528 strålar. För ett Finskt
öga äro m[ån]ga bl[and] dessa dalar gamla bekanta, men2529 ju längre man aflägsnar sig från
Atsch[insk], dessto mera främmande förefaller
nejden. De små, af kullar begräns[ade] dalarne widja sig och ant[aga] en steppartad gestalt;
på2530 de widsträckta fälten ser man endast glesa björkar etc.2531
= Uluj, 1 en volost på Atsch[inska] vägen, 80
v[erst] från Atschinsk2532
2 en by på Minussa-vägen, 19 verst
från Atsch[insk]2533
Af Ostj[akiska]2534 ul, vatten.

1228

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1228

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Nazarovo at N56°0′40″ E90°25′0″.
(TS)

 Balaxta at N55°22′50″ E91°36′31″.
= ofwanom Atschinsk finnas på Tschulym inga
Tatarer utan endast Ryssar uti volosterna: Nazarowa2535 och Balachta2536 – allt intill Ushur.
= Wid öfversta loppet af Tschulym finnas utom
Tatarer, blott en Rysk förpost.
= Жережъ, Seresh2537, är en2538 flod, som utfaller i Tschulym och tager sin upprinnelse från
sjön Bjeloje. Wid d[en]na2539 flod, h[var]efter
wägen löper, finnas många Ryska byar; wid källorna2540 bo Kisilska Tatarer.
☙  ❧ Jága2541, en liten flod, som utfaller i floden Scheresh. Ordet är af Finskt eller Samoj[ediskt] ursprung. Ifrån Jagina2542 till Ushur fortlöper
längsmed wägen en wacker bergsträckning2543.
Landet deromkring är lågt och slatt.
Wid Jaga försvinner. Scheresh åt höger till och
lemnar för alltid stora wägen – dock finnas derå
byar allt framgent.
☙ ❧

På 3dje stationen ifrån Atschinsk nödgades jag
taga sommar-eǥuipage.
I alla byar sökte jag efterleta spår af Ariner, men förgäfves. Den Ryska col[onisationen]
är på d[en]na väg m[yc]k[e]t ung, och har på
endast assimilerat några Kisilska Tat[arer].
Dessa veta ock ingen ting förtälja om de försvunna arinerna. I ortsnamn röja sig ej heller
spår af nämnda folk, möjligen i Uluj.

(TS)

 The River Serež runs into the
River Čulym from the left at a
point 1,417 km from the mouth
of the latter. (TS)
 en flod ǁ en liten flod
 dna […], hefter ǁ 1. f[loden] ǁ 2.
dna flod, som tag[er]
 källorna ǁ 1. ~, som in ǁ 2. ~ belägna
 The River Bolˈšaja Jaga discharging into the River Serež
from the right 162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Jaga at N55°29′55″ E90°15′32″.
(TS)

 berg-/sträckning
 This page has been torn so that
only a narrow strip remains. It
has no number in the mscr (between p. 4 and 5). The reverse
side is empty.

är2544
för
jag
äro
man
de

1229

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1229

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 ‘Settled foreigners’, people belonging to certain non-Slavic minority peoples of Russia
and living settled in villages.
The term was applied to ethnic groups listed in the Statute
of Foreigners of 1822, in which
the non-Russian inhabitants of
Russia were divided into settled (оседлые) and wandering
(кочевые) peoples. Большая
российская энциклопедия 11:
398 [Инородцы]. (TS)
 Государственные
подати,
state taxes.
 en ǁ som
 Ясачные люди, paying ясак, a
tribute (tax) collected in natural products. The system was
applied in the Volga region and
in Siberia. It came into effect in
Siberia in 1822. Дамешек 2009.
(TS)

 funnos ǁ &lt;--&gt;
 Mscr: Хд. Castrén seems to
have abbreviated the Swedish
word christendomen in Cyrillic
script.

☙ ❧

Ushur

volost  – består af 70–80 hus, med stenkyrka.
Derwid flyter en liten flod, äfven Ushur benämnd, som faller i Scheresh.
— I Ushurska volosten finnas Осѣдлые Инородци2545
— 345 m[an]kön
— 393 gvin kön
Dessa betala государственныя поддаты2546,
men äro fria från krigstjenst. Sitt modersmål –
Tatarskan hafva de förgätit.
4 verst ifrån Ushur åt Kisilska domen besökte
jag byn Kulun, en2547 by af 14 hus, som bebos af
idel personer, som fordom voro ясачные2548
och nu betala Государственныя поддаты.
Dessa tillhörde urspr[ungligen] Katschinska do☙
men, och härstamma från Kirgi❧ser i 5te led.
Traditionen förmäler neml[igen] att jemte Tatarer funnos2549 på Katschinska steppen äfven
Kirgiser, hvilka sednare inkommo i landet och
smälte till en del med de Katschinska Tatarerne
— Af Kirgisisk upprinnelse finnas äfwen ensk[ildta] familjer i byarna:
Slavo-Ijús (wid Ijus)
Тембря (wid fl[oden] Tjembra)
Устье-Исиккульская (wid Scheresh)
— Dessutom finnas af Kirg[isisk] upprinnelse
pers[oner] i Abakanska, Novoselska och Balachtinska voloster.
— Dessutom finnas i d[en]na volost åtskilliga
Tatarer af den Kis[ilska] domen, som antagit
[Christendomen]2550 och russicerat sig.
☙  ❧ — Det säges uttr[yckligen], att hvarken Kirgiser
eller Tatarer uppfört kurganer, utan att folk, benämndt Tschud, som säges hafva urspr[ungligen]

1230

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1230

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙

☙  ❧

☙ 

bebodt landet.2551 Det2552 förmäles, att Tschud[erne] egt en utomordentlig kroppsstyrka,
hv[il]k[e]t bevisas af de öerhörda stenar, de hopat i sina grafvar. Ben af dem hafva blifvit funna
wid яры, som bl[ifvit] besköljda af vatten. Lårbenen säges varit af mer än 3 arsch[ins] längd.
Tschuderna begrofvo sig i kurganer, och härom
hafva Tatarerne följande tradition:
Fordom fanns i Sibirien icke ”hvit skog”2553
(= björk). När Tschud[erne] såg, att den2554 hvita
skogen började växa, menade folket att en hvit
Tsar skulle komma att herrska öfver landet.
”Oss blir hädanefter icke godt att lefva på jorden”, ❧ yttrade Tschud[erne] vid d[en]na oförmodade händelse och begrofvo sig i
kurganerne.
Ifrån2555 Ushur färdas man längs en wäg, å ömse
sidor omgifven af wackra2556, kegel- och limpformiga kullar.l Efter en färd af vid pass 17 verst
befinner man sig på en höjd och har derifrån en
utsigt till den allra skönaste dal omgifven från
alla sidor af höga, vackra kullar. I2557 denna dal
finnes äfven sjö: Urach samt en ulus af s[am]ma
namn2558. Sedan man njutit ett ögonblick af dalens utomordentliga skönhet, fäster ögat wid en
oändlig mängd grafhögar, som ligga kring-❧
strödda i den vackra dalen. Min skjutskarl räknade ej mindre än 52 grafhögar på ett litet omfång.
Dessa grafhögar ägde2559 en fyrkantig, mer eller
mindre qvadrat. form. De största innehöllo 6–7
sashen i qvadrat. En war 7 sashen lång, 3½
sasch[en] bred. Hwarje graf war omgifven af en
smal stenwägg, som stundom höjde sig närmare
en arschin öfver jord, stundom äfven hade nedsjunkit helt och hållet i jorden.2560
l. I dalen beta makligt Tatariska hjordar.

 See Castrén’s archaeological
writings in Castrén 2017a.
 Det ǁ Trad[itionen]
 ”hvit skog” ǁ björk
 den […] skogen ǁ björken
 Ifrån ǁ Somliga
Castrén’s
archaeological
field notes were published for
the first time by J.R. Aspelin in
1901, but only with some individual commentaries. Aspelin
1901.
 wackra ǁ k[egel-]
 I ǁ Slik
 Oraki at N55°19′43″ E89°31′2″.
(TS)

 ägde ǁ woro af m[yc]k[e]t olika
storlek och ~
 The earliest kurgans in the village of Oraki are dated to the
Andronovo Culture (1700–1500
BCE), and the latest ones to the
Podgornovo Phase of the Tagar
Culture (6th–5th c. BCE). There
are also some later supplementary burials in older kurgans. The Finnish archaeologist Hjalmar Appelgren(-Kivalo, 1853–1937) excavated one of
the Tagar-Podgornovo kurgans
in 1887. Вадецкая 1986: 47, 65,
73, 101, 106, 147; Mallory 1997a;
1997b; Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 3–29 (esp. 22–29); Salminen, Timo, 2003: 76; Grjasnow
1970: 235–236, see also 129–131.
The most recent dates for
the Siberian cultural phases
place the Afanasˈevo Culture
at 3200–2600 BCE, Okunev
2500–1800 and the Andronovo Culture at 1700–1500 BCE. I
express my gratitude to Dr. Jurij Esin (Abakan) for this information. Email from Jurij Esin
to Timo Salminen, 24 Jan. 2018.
(TS)

1231

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1231

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
2561	 Sådana ǁ 1. De träf[fas] ǁ 2. En
sådan
2562	 ofta ǁ har
—	 Sjelfva grafven består af ett jordkummel, som
synes hafva insjunkit &lt;utm.&gt; höjer det föga öfver jorden. Den största tumulus höjde sig vid
pass 1½ arschin öfver jordytan. På soml[iga]
grafvar ser man större och smärre stenar strödda öfver kumlet, men till det mesta jordbevuxna.
☙ 12 ❧ [—] På en graf märkte jag en stor upprättstående
sten.
—	 Grafkumlen äro stundom fördelade i tvenne
afdelningar genom samma slags stenwägg, som
synes omkring grafven. D[en]na wägg löper
tversöfver grafven.
—	 Den mest i ögonen fallande äro de stora isolerade stenar, som omgifva grafven. Dessa stenar,
som vanl[igtvis] äro flata schiffer- och mergel-st[enar] äro stälda med smaländar mot grafven. Sådana2561 stenar stå nästan utan undantag,
en i hvarje hörn af kumlet; dessutom äfven
ofta2562 i midten. De grafvar, hvari jag anm[ärkt]
tvenne afdeln[in]g[a]r, hade i ändan af h[var]☙ 13
d[e]ra afdeln[ing] en stor hörnsten. ❧ En af
hörnstenarna höjde sig 1 saschen och ½ arsch. ofvan jord; dess bredd var 2½ arschin, men tjockleken war wid dessa stenar öfverhufvud så ringa,
att jag blott fann en enda, som utgjorde något
öfver en arschin, men oftast blott några tum.
Form

7 sashen

3½ sash
1232

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

6 sashen

Obs. wäggarna äro formade af плетнякъ (schiffer), hörnstenarne bestå af железнякъ, äfven af
плетнякъ.2563
—	 De Kisilske Tatarerne förtälja, att en del bland
dem Invandrat från Tomska Gouvernementet,
ifrån den2564 emellan Tomsk och Kusnets[k] eller
ifrån sjelfva Verchotomsk2565. Dessa lefva nu i 5te
led på Kisilska steppen. Andra säga sig hafva
ifrån2566 urminnes tid på [sina]2567 närwar[ande] ställen kommit från Tobolska Gouverne☙ 15
mentet ❧ under eröfrings-tiden, flyende undan
det Ryska väldet. Äfven de från Tomsk ankomna synas hafva flyktat undan Ryssarne.
☙ 14 ❧ —	 Kisi (Kizi), menniska, Tatar.
1.	 — Ulug Aátschig, больше-Atschinskoj.
2	 — Kisig Aátschig, мало-Ачинскiй.
3	 — Eghelär (Eǥhelar, eǥelar), игинская упр.
l. Eǥelär Tschoone (tschoone, управа).
4	 — Tyiselär tschoone (Tyisēlär tschoone)
5.	 Bugalar-tschoone, 2й пол[овины]
6.	 Kislar-tschoone2568
7.	 Kamnar-tschoone
8.	 Kalmaxtar-tsch[oone] (Мало-Арбунской2569)
9.	 Ulu-argen-tschóone (курчикъ)
☙ 15 ❧ 10.	Tschuschtar-tsch[oone] (Schuskoj)
☙ 14 ❧

1233

2563	For an overview of archaeological remains in the area, see
Вадецкая 1986: appendix map
between p. 16–17. (TS)
2564	 den emellan ǁ trakten af
2565	 Situated on the River Tomˈ at
N55°28′17″ E85°57′3″. (TS)
2566	 ifrån [...] kommit ǁ uppwuxit på
2567	 Mscr: sitt
2568	 Kislar-tschoone ǁ ~ l. Kamnar[-tschoone]
2569	 Castrén wrote ы above y: Арбынской

�Itineraria
 dels […] semljankor ǁ 1. dels ǁ 2.
andra i jurt ǁ 3. dels med hä[rd]
 Sic.
 hemma i stall ǁ omkring huset
 Lakes Bolˈšoe and Maloe are
situated at N55°11′ E89°19. (TS)
 The two lakes called Belë are
situated at N54°29′ E90°9′.
There are several smaller lakes
in the surrounding area. (TS)

Bland de Kisilska Tatarerna bo somliga i hus,
uppförda dels på Ryskt vis, (d. ä. med ordentlig
ugn), dels2570 med en ugnshärd (tschuwal) i hörnet, platt tak, dels i semljankor. Sommartiden
begagnas näfvertält samt ett slags trädjurt med
rundt tak och en härd i midten, utan fönster.
☙  ❧

☙ 

obs Fem slags boningar:
1 Spa R. изба, en Rysk stuga med platt tak.
2. Sol-spa, чувалная изба, med platt tak, med
fönster af glas eller ko-mage, ugnshärd i hörnet.
3. Kȧ̂stég, землянка.
4. Tschaiǥep, sommarpirt af träd med kegelformigt tak, ungshärd2571 i midten.
5. Kakpas-ep (kaҟpas-ep), näfvertält.
— De Kisilska Tatarerne idka åkerbruk med undantag af dem, som bo wid Черный och Бѣлый
Iюсь, der jordmonens steniga [beskaffenhet] ej
tillåter åkerbruk.
— Wid Черн[ый] och Бѣл[ый] Iюсь hålla Tatarerna stora hjordar, ända till 100 kor, 100 får, de rikaste ❧ hafva 150 hästar, andra 50, 25 och mindre.
Hästarne delas i tabuner (askér), hvilka bestå af
30–50 hästar, bland h[vil]ka blott finnes en hingst,
de öfriga ston. Wallacker räknas ej till tabuner; de
gå åtskilda, ty de jagas bort af hingstarna.
— Hästarna söka sig föda både vinter och sommar på stepperna; kor, får och kör-hästar födas
hemma2572 i stall.
— Fiskafänge bedrifvas i божiе озероli 2573, i
Бѣлое озероlii 2574, mindre i Urjupliii, mera i
li. Tat. Teger-kolj (golj).
lii. Ak-kolj.
liii. Urjup.

1234

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1234

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hvardera Ijusliv i Черное озероlv 2575, i Oschkoljlvi
(Oskolj)2576,
☙  ❧

Божiе озеро Tat. Teger kolj
Бѣлое –
Ak-kolj
Черное –
Kara-kolj

 Lake Černoe is situated at
N54°39′3″ E89°26′11″. (TS)
 Lake Oškolˈ is situated at
N54°44′8″ E89°17′13″. (TS)
 intet villebråd ǁ inget djur
 6te ǁ 5te
 bort ǁ ifrån lan[det]

[—] Fiskafänge bedrifves med nät och not samt
krok, ej mjerdor.
— Tatarerne fånga zoblar, räfvar, björnar wargar, ekorrar, filfras, utter, sällan ren. Man gör
långa skogsresor till Бѣлогорье, på Ijus, ty på
stepperna trifves med undantag af varg och räf
intet2577 villebråd.
— De Kisilska Tatar[er]ne hafva redan i 6te 2578
led varit christna.
— Tat[arerne] äta stokött, begagna föga salt.
— De Kisilska Tatar[erne] hafva en så k[al]l[a]d
дума; de styras af en родонацалникъ, hafva
Knäser och Sasädatlar.
☙  ❧ [—] Tatar[er]ne veta förtälja, att Kirgiserna före
dem bebott landet, och att de flyktat bort2579
men ej sammanblandat sig med Tatar[erne].
Inga fiendtligh[eter] vet man omtala.
— Om Ariner och Ostjaker visste man intet, men
trodde att under Katsch[inska] domen skulle
höra sådant, ochristeligt folk.
Obs. Ára, ulus.

liv. Tat. Ijys.
lv. Kara-kolj (golj).
lvi. Oskolj.

1235

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1235

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
2580	 genom ǁ och
2581	 5 ǁ 6
2582	 war [...] nedanför ǁ sänkte sig
betyd[ligt]
2583	 A kurgan of the Tagar Culture.
See p. 1231.
2584	 Urach ǁ ~ Б och &lt;-&gt;
2585	 Божiе ǁ Болшое
2586	 Малое ǁ ~ Божiе

☙ 20 ❧

☙ 21

d. 30 Mars/11 Aprill.

Efter att hafva hvilat öfver natten i Tatar-byn
Urach, fortsatte jag följande dagen åter min resa
genom2580 en dal å ömse sidor omgifven af berg,
större än vanl[igen]. Nejden war utmärkt wacker. Wägen ledde längsmed stranden af Божiе
озеро. Tschudgrafvar funnos i mängd på d[en]na wäg, äfven wid sjelfva stranden af Gudasjön,
som Stepanow omdöpt till den himmelska – ett
namn som hon wäl förtjenar. En af de förbemälda Tschudgrafvarne war ej mindre än 16. sashen
2 arsch[in] lång, närmare 52581 sashen bred, höjde sig n[å]g[o]t mera än 1 (?) arschin öfver det ❧
närmaste jordlagret, som dock war2582 sluttande
nedanför. Formen

Obs. 9 hörnstenar på långsidan stående gent
emot h[varan]dra, 1 på tversidan2583
—	 Obs. de flesta grafhögar äro belägna i trakten
af sjöarne Urach2584 och de twenne Gudasjöarne Божiе2585 озеро (12 verst lång) och Малое2586
Озеро (7 verst lång), i mindre antal wid Бѣлое.
☙ 22 ❧

Ifrån Urach räknas blott 20 verst till Kisilska domen (40 verst från Ushur).

1236

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. först funnos 12 upraver, men sedermera
hafva de tvenne Meletska vid Tschulym bl[ifvit]
åtskillda.
Kisilska Tatarer:
2,259 m[an]kön
2,7792587 ǥvink[ön]
De hafva blifvit minskade, emedan m[ån]ga
bl[ifvit] bönder.

 It is somewhat uncertain whether Castrén changed 2679 to 2779
or vice versa.
 knifvar ǁ en
 Sic., cf. the horse bits.
 Settled peasants. (TS)
 lägre ǁ mera
 tusen ǁ 700

Man har i kurg[anerne] funnit knifvar2588, spjut,
betsel af jern, silfver-kolpaker intet af jern2589.
(Stepanow har farit af med dem alla.)
☙  ❧

☙ 

[—] Både Katschinska och Kisilska Tat[arer] äfvensom Kirgiser hafva bl[ifvit] осѣдлые крестьяне2590.
— Före den Ryska colonisationen var den Kisilska horden utbredd ända till Atschinsk. Ännu
lefva Tatarer, h[vil]ka förut bott på de ställen,
der nu Ryska byar äro belägna.
— De fattigare Tat[arerne] hafva åtm[instone]
чувалные избы eller землянки (1–2 alnar i
jorden). De lefva om vintern på s[am]ma ställe,
men om sommaren nomadisera de i näfvertält.
— Obs. De Kisilska Tatarerna bodde förut lägre2591 ned på Tschulym ❧ wid Kia och undanträngdes af den Ryska colonisationen. Deras
boflyttning bör till en del skett i sednaste tider.
[—] Obs. De allra rikaste Tatarer äga 500 hästar,
150 kor, 100 får. En enda äger tusen2592 hästar.
— åkerbruket bedrifves af Tatarerne i ringa mon.

1237

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1237

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria





tillika ǁ äfven
Gröfre ǁ &lt;Har&gt;
Upraver ǁ voloster
Kostino at ca.
E89°29′58″. (TS)
 skatt ǁ ~ hafva

N55°1′52″

☙ 

☙  ❧

— Tat[arerne]s samhällsskick
1. En родоначалник, som är en golowa för
alla 10 upraver.
2. Han har sig till hjelp två sasädatlar.
3. Hvarje uprava har en knäs och han har sig
till hjälp en jassaúl, h[vil]ka ❧ uppbära skatten.
Hvarje knäs äger tillika2593 en police uppsyn.
Gröfre2594 förbrytelser hänskjutas af knäset till
domen.
4. I domen finnes äfven kasnatschej, tvenne
vaccinatörer. Obs. vaccinatörerne äro de enda
som erhålla lön.
Upraver2595
1.
2.
3.
4.
5
6.
7.
8
9.
10.

☙  ❧

Камлярскаяlvii
Шуйская
Игинская
Кичильская
Больше-Ачинская
Мало-Ачинская
Курчикова
Мало-Аргунская
Басагарская 1й и 2й пол[овины]
Басагарская отдѣлная

[—] Ifrån nya domen går vägen fortfarande g[enom] en bergsbygd till den gamla Kisilska domen (35 verst). Talrika Tschudgrafvar äro strödda vid vägen.
— 20 verst ifrån nya domen en ulus vid namn
Kostinskaja2596. Innewånarne äro förryskade,
men betala skatt2597.
— Här träffade jag gu[l]dsökare-prikaschtsik,
som frågade mig, по какой части jag reste. Till

lvii. Tat[ariska] Kamnar, obs. камнарскiй толкъ.

1238

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1238

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

svaret: по ученной2598 yttrade han: ”у насъ въ
Сибири, кажется такой части нѣть, я будто
прежде не слыхивалъ”.2599
☙  ❧ [—] Ifrån Kostinsk framåt färdades jag i mörkret
och såg här och der wid vägen höga lärkträd,
men inga björkar, h[vil]ka hitintills hade varit
allrådande. Grafkummel funnos i2600 ringa
mängd wid gamla domen.
— Efter en färd af 15 verst kom jag till den så
k[al]l[a]de старая дума2601.
— Här löper Черной Iюсь, som beledsagas af
Таскинскiя горы.

De Kisilska och Katschinska Tatarerne lägga i
grafven jemte den aflidne: goda2602 pelsar, (i sin
prydligaste drägt), brännvin, smör, kött, silfverpeningar2603 och en sadel, svepa honom efter
omständigheterna i silke eller annat fint tyg.
☙  ❧

☙ 

 ученной ǁ ~ делѣ
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in the volume
of letters in this series.
 i […] domen ǁ ej på d[en]na wäg
 According to Castrén (see next
page), situated where the River Pečišče runs into the River Čërnyj Ijus, i.e. N54°56′39″
E89°38′20″. (TS)
 goda ǁ kista
 silfverpeningar ǁ ~ voilok
 släppa […] döda ǁ 1. &lt;sade&gt; ǁ 2.
lemna den aflidnes älsklingshäst på grafven (vid begrafningen), låta den stå sadlad 40
dagar (hemma), döda den ǁ 3.
släppa en
 samt ǁ och
 rider ǁ färd[as]
 ställes ǁ reses

De Katschinska Tatarerne släppa2604 den aflidnes älsklingshäst lös och fri wid begrafningen,
uppfånga honom åter och döda vid поминки på
grafven, samt2605 förtära köttet. De Kisilska Tatarerne låta äfven hästen stå sadlad 40 dagar,
men döda den ej. Hos Katsch[inska] Tat[arer]
får ingen rida på ifråg[avarande] häst och man
hyser den tro, att den aflidne sjelf rider2606 derpå om nätterna.
— De Kisilska begrafva sina döda djupt i jorden
efter Rysk sed, men de Katschinska blott så att
kistan kan öfvertäckas med jord, hvaröfver man
förer ❧ stenar.
— Den döda begrafves med ansigtet åt öster.
— Wid grafven ställes2607 hästens hufvud på en
stör.

1239

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1239

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria




















koka ǁ äta
3dje, 20de, 40de ǁ 3, 40
efter ǁ und[er]
See also p. 880–883.
etc. ǁ 1. på so ǁ 2. kläde, hästar
m. m.
For a longer explanation, see
on p. 1254–1255.
Ifrån ǁ 1. Wid ǁ 2. Några verst
synes ett ǁ 1. står en ǁ 2. utsträcker sig
Учумскiй ǁ Ушунскiи
hfrån fortgår ǁ sträcker sig
Учумское ǁ Ушумское
Lake Učum is situated at
N55°5′47″ E89°43′47″. (TS)
och ǁ (&lt;--&gt;
med ǁ och
Castrén means the Sulek inscriptions
at
N54°58′9″
E89°35′10″, dated to the 7th–
10th centuries CE. He was the
first one to document them.
A more detailed documentation was made by the expedition of the Finnish Antiquarian
Society in 1887 and published
in Appelgren-Kivalo 1931: 5–7
with Abb. 67–93; Вадецкая
1986: 161; Есин 2011; 2010: 20–
22; Aspelin 1901: 9. They must
not be confused with what are
known as Učum inscriptions
at present, which are situated
north of Lake Učum. (TS)
till det mesta ǁ dels
mskor ǁ antingen djur
och […] figurer ǁ 1. andra figurer
och ǁ 2. andra slags figurer

— Slägtingarna beledsaga den döda till grafven,
sjunga klagosånger, koka2608, äta, dricka wid
grafven. Sålunda minnes man den aflidne med
ätande och drickande den 3dje, 20de, 40de 2609,
100de dagen derefter efter ett år, sedan efter2610
omst[ändigheterna] en g[ån]g om året.2611
☙  ❧

Giftermålet är en vidlöftig historia. Man friar i
flere år genom föräldrar, slägtingar, talmän, och
fästmannen sjelf besöker bruden, för skänker:
brännvin, kött, bysder (en art ost af sur mjölk),
etc.2612 Kalym består af kläde, hästar, kor och
andra varor, men ej p[enin]g[a]r.2613

☙  ❧

Utschum-klippen

☙ 

Ifrån2614 den gamla domen synes2615 ett berg vid
namn Учумскiй2616 хребетъ, som h[äri]från2617 fortgår till Учумское2618 озеро2619
och2620 löper längsmed en liten flod: Petschischa
(Печиша) som vid den gamla domen utfaller i
Черный Iюсь. Nämnda хребетъ slutar sig några verst ifrån gamla domen med2621 en
klippwägg, som kallas писанный утесъ.2622 ❧
I denna klippa ser man en ofantlig mängd inskärningar, h[vil]ka fortlöpa en sträcka af 20 a
30 sashen (af flere tiotal famnar), afbrytas på
ojemna ställen och fortsättas åter på jemna.
Dessa inskrifter äro påtagligen ett tidsfördrifsarbete. De bestå till2623 det mesta af inhugna
m[yc]k[e]t fina prickar, som föreställa
m[enni]skor2624 och djur, särskildta redskap,
bomärken och2625 m[ån]ga slags figurer,
h[vil]kas betydelse är svår att utreda. I största
mängd förekomma m[en]skliga figurer. De äro
afbildade i skillda positioner, mest stående, och

1240

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1240

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

ridande, äfven gående. På ett st[älle] ❧ tyckte
jag mig se en man med svärd och på ett annat,
med piske i handen. Här förföljer en jägare med
spänd båge och en2626 tvågrenig pil wid strängen
ett willbråd, der2627 ser man åter helt krigståg af
ridande eller gående personer (krigsfolk). Bland
djur igenkände jag: hästar, hundar, kor, vargar,
harar, elgar, сынъ (en slags ren),2628 björnar, vilda getter, gumsar, vildsvin, tranor2629 (?), ja till
och med lejon och kameler.2630
1. nb. Ett djur liknande en баранъ (gumse)
i2631 s[ynner]het till hornen, men med stor
kropp – &lt;obs&gt; förföljes af en jägare.
2. Ett djur liknande vildgetten med bakåtböjda horn.
Stora fyrfotade djur, med för❧underligt böjda
ryggar2632  – föreställas anfallande2633 h[varan]dra.
— Ett fyrfota2634 djur, med utomordentligt2635
lång kropp, med2636 lång svans (liknande en ko).
— Obs. Ett utomordentligt stort djur, med fasta
muskler, utan svans, utan horn.
— Lejon.
Obs. Tvågreniga pilar.2637

☙ 

— Liksom m[enni]skorna förekomma äfven
djuren ant[ingen] enstaka, eller i särsk[ildta] situationer. Så ser man ett lejon med vidöppen
mun och utsträckt tunga rusa utför berget och
mötas af en björn, som springer berget uppföre.
Här ser man tvenne djur rusa till att anfalla
h[varan]dra, der stå de redan i strid med h[varan]dra. Ofta förföljas de af ❧ ridande jägare.







en […] pil ǁ pilen
der ǁ här
ren), ǁ ~ kameler,
tranor ǁ kam[eler]
Castrén explained his method
of copying the inscriptions in
his letter to Sjögren on 15/27
June 1847. He coloured the
carvings with black India ink
and the rest of the stone with
a white colour. The inscriptions
were then copied on transparent paper. See the volume of
letters in this series. J.R. Aspelin and other Finns, copying inscriptions in the 1880s, took a
cast of every carving by brushing moist blotting paper on it.
Appelgren-Kivalo 1931: VIII.
(TS)

 i […] hornen ǁ med bakåtböjda
horn
 ryggar ǁ horn
 anfallande ǁ stada
 fyrfota ǁ stor
 utomordentligt ǁ förande
 med ǁ &lt;--&gt;
 The two-branch (‘two-horned’)
arrowheads are difficult to date.
They came into use in the first
half of the second millennium
CE, remaining in use practically into modern times. Худяков
1985: 107 (Тип 7). Neither does
a picture of a certain artefact
type date the whole petroglyph, which can be made over
a longer period of time. (TS)

1241

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1241

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
 figuren ǁ följ[ande]
 figurer ǁ tecke[n]
 stenflisor ǁ klippstycken
— Att allt detta varit ett tidsfördrifsarbete kan
slutas deraf, att många figurer (m[enni]skor
etc.) äro påbörjade men ej fulländade.
— Figurerne äro små dimensioner blott några
tum, alldrig en arschin i n[å]g[o]n dimension.
Man ser m[enni]skor blott af 3 tums höjd.
Obs. På ett st[älle] funnos m[yc]k[e]t väl formade figurer, som ej voro inprickade, utan ritade
med wanl[igt] strek. De föreställde ridande jägare och skillda djur i skillda, redan omnämnda
situationer. Äfven sträcken äro m[yc]k[e]t fina.
☙  ❧

g
— De figurer, hvilka föreföllo mig att vara bomär, dels af cirklar
ken bestodo dels af enkla kors
, dels af andra figurer, bland h[vil-]ka i s[yn, omner]het ofta förek[omma] figuren2638
vexlande i många variationer, [till] ex[empel]

Bland andra figurer2639 anmärkte jag äfven ett
wäl formadt

☙ 

Dessa tecken stodo isolerade och synas derföre
ej kunna anses för bokstäfver. I allmänhet kunde jag ej upptäcka några spår af bokstafsskrift
på Utschum-klippen. ❧ Många figurer äro dels
af tiden utnötta och igengrödda, dels halffärdiga
d[eri]g[enom] att stenflisor2640 lösbrytit sig
ifrån den mjuka klippwäggen. Stenen är röd,
kritaktig.

1242

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1242

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Wid deschifreringen yttrade en Tatar,
som igenkände kamelen, att Kirgiserne ega2641
kameler.
☙  ❧

☙ 

— Ifrån2642 gamla domen till Копьева2643 – en
Rysk by vid Ijus 12 verst.
— Wägen går öfver en stepp, der under sjelfva
vintern föga snö finnes och hjordar (äfven kor)
beta hela vintern igenom. Åkrarna äro belägna
på Utschumska och andra åsar, men ej på stepper, emedan hjordarna beta på dem.
— Wid Копьёва synas några Tschud-grafvar.2644
— Черный och Бѣлый Iюсь förena sig vid byn
Sjutik, 8 verst ofvanom Копьева.2645
— Iюсь och Бѣлый Iюсь utgör gränsen emellan
Minusinska och Atschinska kretsen s[a]mt de
Kisilska ❧ och Katschinska stepperna.
— På Черн[ый] och Бѣлый Iюсь finnas ej Ryska byar, utom förposter wid Бѣлый Iюсь. Deremot träffas2646 många Ryska byar vid sjelfva
Ijus efter föreningen af Черн[ый] och Бѣл[ый]
Iюсь

 ega ǁ begagna
 – Ifrån ǁ D.
 Kopˈevo is situated at N54°59′41″
E89°49′29″. (TS)
 A cemetery of six graves from
the Podgornovo phase of the
Tagar Culture is registered at
Kopˈevo. Вадецкая 1986: 107.






(TS)

At N54°56′56″ E89°49′54″. (TS)
träffas ǁ finn[es]
stenig ǁ sand[ig]
Katschinska ǁ Salt[sjön]
syntes ǁ wi

Obs. Ijus är en stenig2647 flod, jordmonen sandig.

☙ 

Ifrån Копьева styrde jag kosan öfver Ijus-bergen till Katschinska2648 steppen och nådde efter en färd af 40 verst förposten vid Saltsjön.
Bergen bestodo sås[om] vanl[igt] af kullar med
mellanliggande steppdalar, hvari man såg uluser
och talrika boskapshjordar.
— Här och der syntes2649 äfven ❧ Мѣдные
руды.

1243

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1243

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Tschud-grafvar ǁ ~

D. 1. April
afreste jag från förposten, som
beboddes af en polk landhushållande kosaker samt en kosak-officer.

 Salt factory. Possibly situated
in the region around N54°27′
E90°12′. (TS)
 upprifvit ǁ uppt
 Grafven […] pers. ǁ Trettio
pers[oner]
 åt ǁ med
 med ǁ fyllt ~
 spännen ǁ små
 kurganen ǁ ~ men &lt;--&gt;
 marken ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
 vis ǁ s[ätt]
 åtskilliga ǁ fyra

Tschud-grafvar.2650

☙ 

☙  ❧

— En kosak i Sol-Savod2651 har upprifvit2652 en
Tschud-graf, anmärkningswärd d[eri]g[enom],
att en stor sten varit upprest på midten af grafven. Grafven2653 har warit så stor, att 30 pers[oner] i två dygn arbetat derpå. Den stora stenen
har ej kunnat borttagas. Man fann uti kurganen
blott ett lik, som låg på sida med ❧ hufvudet åt
norr, fötterna åt söder, ryggen wänd åt öster och
ansigtet åt2654 vester. Framför näsan befanns ett
lerkrus, med2655 snustobak och wid kruset fogelben, två knifvar och gafflar, spännen2656 och
andra små saker dem man ej kände.
— Man hade gräfvit en famn för att komma
till liket. nb. från spetsen af kurganen2657 två
arschin (?) in i jorden.
— Om knifvarne, gaffl[arne] etc. varit af jern l.
koppar, wisste man ej.
d. 1. April [g. st.]

afreste jag från Salt-sjön till en Ulus, der jag träffade en Tatar-Furste, uppför Бѣлый Iюсь. Landet war en stepp, marken2658 m[yc]k[e]t sandig och stenbunden, föga skog, björk, lärkträd,
талникъ, men ej gran. Åkerbruk kan ej idkas
för markens sterila beskaffenhet.
Uluserna woro mera små och äfven i de bästa
stugor fanns endast чувалъ.

☙ 

— Männerna gingo klädda i tuluber, öfverdragna merendels med blott kläde eller tyg, ombältade på Ryskt vis2659. Qvinnorna buro åtskilliga2660 flätor (vanl[igen] 4) bak på ryggen, med
diverse ben-grannlåter ❧ i ändarne.

1244

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1244

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Kurganer i mängd nästan wid hvarje ulus.

☙ 

Katschinska Tatarerne bodde fordom wid Katscha
omkring Krasnojarsk och lefva i 6te eller 7de led
wid Ijus och Abakan. Fordom bodde här2661 Kirgiser, men dessa hafva ej uppfört kurganerna utan
бѣлогласый народъ, som äfven k[al]l[a]s Tschud
— Enligt documenter, dem dem jag sjelf läst,
hafva de Katschinska Tatarerne gifvit hjelp åt
Kosakerne och hjelpt dem att utdrifva Kir❧giserne













här ǁ de
funnos ǁ syn[tes]
not och ǁ not, na
(obetydl.) ǁ ~ etc.
язъ ǁ ~ etc.
gädda. ǁ ~ &lt;--&gt;
Min ǁ W[ägen]
Mscr: wägen
stor ǁ oändlig
Tschud-/grafvar
hörnstenar ǁ stenar

Tschuderne kallas af Tatarerne Ak-karach och
det säges att de före Kirgiserne bebott landet
samt uppfört kurganerne.
— Äfven förmäler traditionen, att vid Kirgisernas
ankomst inga Tschuder mera funnos i landet. Icke
heller funnos2662 här andra nationer, utan landet
war wid d[en]na tid redan öde och tomt.
— Om Ariner hör man ej ordet.
Obs. I Ijus fångas med not2663 och ljuster: harjus, ленокъ, lake, sik (ringa), njelma (obetydl[igt])2664, язъ2665, gädda.2666
☙  ❧

— Ifrån Tatar-Fursten gick min väg öfver ett sterilt berguppfylldt land till Родоначалникъ
(Baschlyk). Min2667 [wäg]2668 aflägsnade sig nu
ifrån Б[ѣлый] Ijus, som jag hitintills åtföljt. På
wägen funnos en stor2669 mängd Tschud[-]grafvar2670, som woro mycket gamla, och somliga
bland dem runda – mera små, än de jag förr sett,
utan hörnstenar.
— Liksom ofta förut såg jag äfven här m[ån]ga
spetsigt formade hörnstenar2671, jemte fyrkantiga block.

1245

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1245

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Castrén marked a double ✔✔ in
the margin at the clause.
 en Tatarisk ǁ några Tatariska
 helt ǁ utan
 chiffer-/flisor
 aflånga ǁ 1. ~ &lt;-&gt; ǁ 2. ~ lika ǁ 3. ~
&lt;--&gt;
 göra sig ej ǁ hafva ej gjort sig
 The River Koksa runs into the
Enisej from the left (southwest) at N54°10′54″ E91°23′0″.

☙ 

(TS)

 växer ǁ &lt;b&gt;

☙ 

Obs. Det tyckes som skulle hörnstenarna förest[älla] Gudomligh[eter] eller kanske äro de
dit❧satta för att befästa wäggen, som åter tjenar till att befästa kumlet.2672
— På d[en]na wäg war jag äfven i tillfälle att se
en2673 Tatarisk begrafningsplats.. Här funnos
ett antal grafvar helt2674 nära intill h[varan]dra,
utan någon omhägnad. Grafvarne woro öfvertäckta med en jordhög, hvaröfver man hopat ett
lager af smärre och större chiffer[-]flisor2675.
Grafvarne woro små, aflånga2676 – de intogo ej
mera än det oundgängligen nödvändiga utrymmet. Skulle man kring dessa grafvar anbringa en
wägg och uppresa några hörnstenar, så skulle de
i intet skilja sig ifrån Tschudgrafvarne. I hvardera äro liken lagda i, ej ofvan jord, hvardera ❧
äro betäckta 1o) med en jordhög 2) med öfver högen hopade stenar. Formen är lik hos h[var]dera, men de moderna Tatarerne göra2677 sig ej
mödan att befästa kumlet med wäggar och hörnstenar. Äfven är storleken olika.

Obs. Omkring de Tatariska grafvarne såg jag
eldstäder nb. efter gästabudet, som hålles både
wid begrafningen och efteråt. Wid ändan af
grafvarna såg jag äfven underst ett kors eller
blott en stör, antingen i ena eller h[var]dera ändan, troligen har just vid den hästhufvudet varit
upprest.
— Dessa grafvar voro bl[ott] 1–2 arsch[in] höga.
☙  ❧ — Marken war stenig och mycket steril, otjenlig
för åkerbruk, som föga idkas af de Katschinska
och blott wid floden Koksa, som faller i
Jenisej2678.
— Så wäl på bergen, som stepperna växer2679
svag lärkskog, björk och talnik af olika slag.

1246

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1246

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Obs. Tat[arerne] lågo ännu i sina vinterläger  – de flytta bo om wåren, då gräset börjar
gro.
☙  ❧

Родоначалникъ Самсоновъ Кангаровъ







och ǁ d. ä.
Lake Belë, see above.
vid pass ‖ öfv[er]
fiskrik ǁ ~ och föga b&lt;-&gt;
Lake Šira is situated
N54°30′23″ E90°12′17″. (TS)
 Lake Itkulˈ is situated
N54°27′38″ E90°5′43″. (TS)
 än ǁ &lt;--&gt;

at
at

— en alldeles russificerad man, som yfdes öfver
sin höga wärdighet.
— Det finnas Katschinska Tatarer, som äga öfver 100 tabuner och2680 minst 70,000 hästar och
3,000 kor.
— Fiskafänge bedrifves i Ijus.
Sjöar
1. Бильё (Biljó)2681 vid2682 pass 35 verst lång, 10
verst bred på ett ställe, på högra sidan om Ijus –
föga fiskrik2683 belägen wid allmänna farwägen från förposten till Rodonatschalniken.
☙  ❧ 2. Ширá (Schira)2684, 20 verst lång, wid Sori –
en Rysk by.
3. It-Kolj2685, på Katsch[inska] steppen, ej långt
från Fursten.
it ? sam. 8 verst lång – föga fiskrik
4. Prixal (Прихалъ) vid Бѣл[ый] Ijus  – omkr[ing] 8 verst lång – fiskrik.
De Katsch[inska] Tatarerne äro rikare på boskap än2686 de Kisilska, men idka föga åkerbruk.

1247

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1247

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 These are nomadic (non-settled) Tatars. Cf. below.
 Izer ǁ Зыr
 Мунгатовскаго ǁ ~ (Зыr)
 Tat. ǁ Ostj[akiska]
 The River Idra runs into the
River Syda from the left 89 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧

— Till Katschinska domen höra följande 10
upraver2687:
1. Абалаковскаго Tat[arer] 2 slägter Djiltaǥ 2

Jarыn Djaarennár

(TS)

2. Шалошина vid Abak[anskoj] Ijus (Aҟ-Ҟas’-

ka) 1и половина
3. Шалошина vid Ijus (Ys-Ҟas’ka) 2и пол[овина] = (Ijus-K[aska]) = (Ys-kaska
4 Яринско-Остинскаго l. Остинскаго vid
Ijus T. Djasteҟ
5. (Абултаевскаго) Tat[ariska]: Izedär wid Uibat Izer2688
Мунгатовскаго2689
6. Татаровскаго wid Abakan Tat. Byryt
7. Татешевскаго (Ara (aara)
8. Тинскаго vid Bidja Jela&lt;---&gt; Tat. Tin
9. Кубановскаго (Soҟa) Pl[uralis] Soҟalar
10. Тубинскаго (jfr. Tubintser) Tat.2690 Kirgis
Кыргыs Kerges
☙  ❧

Obs. Den 11te af Stepanow omnämnda: Мангатовскаго existerar ej mera, utan den räknas nu
till Осѣдлые.
— Obs. Upraverna hafva ej n[å]g[o]n gemensam
mark, utan lefva kringströdda på skillda ställen.
— Alla Katsch[inska] Tat[arer], äfven de Tubinska lefva på venstra sidan om Jenis[ej] emellan Hvita Ijus och Abakan, på hv[ar]dera sidan
om Abakan.
— Slägten Aara (Ara) war fordom 1000 man
stark före striden med ormen.
— Тинскiе lefde förr på högre sidan om Jenisej
och ännu finnas n[å]gra bland dem wid Ыdra2691
&lt;----&gt;-Baig togo hustrur från d[en]na slägt.

1248

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1248

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Rika Tatarer luxuriera med blanka thekök, kaffe-pannor, porcellins-kärl, chalater m. m.

 Troligen ǁ Monne den ej kun[nat]
 hör nu till ǁ utgör den nu
 medlemmarne ǁ in[nevånarne]
 Arinska ǁ Os[tjakiska]
 See also p. 899, 1256, 1261–1262.

— Katsch[inska] Tat[arer] kallar sig Chaschtar,
nomadisera emellan Abakan och Бѣлый Iюсь,
men de göra anspråk äfven på venstra sidan af
Ijus i följe af gifna ukaser.
— Liksom de Kisilska hafva äfven de Katsch[inska] Tat[arerne] blifvit undanträngda af Ryska
colonister från Jenisej, hvarest de bott i alla de
byar, h[vil]ka nu bebos af Ryssar.
— Obs. Stepanow har af misstag kallat uprava
för ulus.
☙  ❧

☙ 

☙ 

Obs. Язычники Камнарскаго полка bet[yder]
”Schamanismens anhängare”
NB. Ändteligen fick jag den upplysning, att
bland Katschintserna fordom lefwat Ariner. De
sägas warit ett stort och mäktigt folk, men olyckligtwis råkade de i strid med ormen, som uppåt
och förgjorde dem alla så när som på en enda
familj, benämnd Аринскiй улусъ, den Aárinska
ulussen, som lefvat bland Katschintserna, ❧
utan att man vet, hvart den tagit wägen. Obs.
Troligen2692 har den blifvit Tatariserad och
hör2693 nu till den så kallade Яринско-Остинскiй uprava, ehuru medlemmarne2694 af upravan ej vidkännas sin Arinska2695 härkomst.2696
Noga märks, att endast de Tatariska stammarne
(Kisiltser, Katschintser mm) hafva bestämda
gränser, ulusserna äro kringströdda och äga ej
n[å]g[o]n g[emen]sam mark, men hvarje hushåll äger sitt bestämda vinter- ❧ och sommarställe.

1249

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1249

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 om wåren ǁ 1. om ǁ 2. två
gån[ger]
 mullbeten och watten ǁ mullbeten, w[atten]
 Obs. ǁ Ka[itaschinska]
 Son or Sonskoe is situated at
N54°23′14″ E90°23′30″. (TS)
 Baschlyker ǁ T
 både […] krigstjenst ǁ förut betalat skatt men nu äro Осѣдлые
 The River Son runs into Lake
Šira at N54°28′39″ E90°15′48″.

— Bland de Katschinska Tatarerne ombyta alla sitt
boställe om2697 wåren, så snart snön försvinner.
Här lefva de tills gräset börjar växa och flytta nu
till лѣтникъ, der de ströfva omkring intill hösten.
Sålunda äger hvarje familj tre ställen. Winter-stationen är belägen i trakten af goda ängar, der man
bergar hö för hela vintern. Om vår och sommaren
afser man blott mullbeten och2698 watten.

(TS)

 Kos-Erba, situated (Bolˈšaja
Erba) at N54°15′8″ E90°37′18″.

☙  ❧

(TS)

 efterträdas ǁ g&lt;--&gt;

Obs.2699 Kaitaschinska Tatarer, h[vil]ka omnämnas i en kejserl[ig] ukas, sägas varit Kirgiser. Det war detta folk, som Katschintserna
hjelpte Ryssarne att utdrifva.
D. . April [g. st.]

Ju mera jag aflägsnade mig ifrån Ijus, desto
mera aftog skogen både på bergen och stepperna. Grafhögar syntes här och der kringströdda,
fyrkantiga, af den andra upplagan.

☙ 

Son2700 (Сонъ  – första station ifrån Baschlyker2701, bebos af Russificerade Tatarer och infödda Ryssar, hv[il]ka ❧ både2702 betala skatt
och gå i krigstjenst. Byn är belägen wid floden
Son (Sonn)2703.
Ifrån Son till Kojerba2704 far man idel kullar och
stepper, här och der björkar och lärkträd. Jordmonen blir bättre, sandgrunden efterträdas2705
af svart matjord. – Glest strödda Tschudgrafvar.

✔✔ Skjutskarlen sade sig hafwa sett en писанный
каменъ långt uppför Ijus Бѣлый (бѣлый Iюсь)
i ett berg som han kallade Бѣлогорье. Inskriften
☙ 
sade han wara alldeles oåtkomlig i wäggen ❧ af
en hög, brant klippa. På klippan äro synliga figurer af skillda djur, såsom hästar, getter etc.

1250

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1250

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Kos-Erba. Вадецкая 1986: 162.
(TS)

Äfven hade han sett figurer liknande sig till
bokstäfver.2706
Kojerba, belägen wid en liten bäck: Сухая
Ерба2707, bebos likasom Sonn af государственные крестяне, rika på hjordar.
Obs. Byanamn Тесъ (Tjes, Tes) på Katsch[inska]
steppen – Karelina vid stora vägen2708
— Ystjerba, en station wid allm[änna] farwägen.2709

☙ 

Härifrån några verst framåt ser man vid farwägen en oräknelig mängd Tschudgrafvar tätt invid
h[varan]dra. De hafva ❧ den wanliga fyrkantiga
formen och är försedda med väldiga hörnstenar.
NB. Det är en märkelig sak, att de flesta hörnstenar hafva en upptill spetsad form stundom liknande göthiska torn. Utan tvifvel hafva de utom
egenskapen att befästa kumlet, äfven en helig
betydelse, alldenstund Gudarne på samma sätt
afbildas hos de flesta Sibiriens folkslag.

☙ 

— Wid Abakanska färjstället emellan Ustjerba
och Abakansk finnes en писанный каменъ,
hvarom jag erhöll underrättelse först sedan jag
passerat stället.
—  Ifrån Abakansk går wägen till Saturansk2710
genom ❧ en wild och dyster nejd öfver berget
Turán, derifrån man äger en widsträckt utsigt
öfver höga berg och branta klippor, mellan2711
hvilka skär sig fram i &lt;bistert&gt; lopp.2712
— Ifrån Затуранская till Городокъ2713 färdas
man öfver floden Tubá2714.
Oja2715, en flod, som utfaller i Jenis[ej] Сиб[ирскiй] Вѣстникъ Ч[асть]. V. p. 110.2716

 The River Erba (called the
Suxaja Erba on its upper
course) flows into the Enisej at
N54°22′57″ E91°7′13″. (TS)
 Castrén probably meant Karelino at N55°8′32″ E90°40′54″. He
seems to have assumed both
these names to be Finnic. (TS)
 Ustˈ-Erba is situated at
N54°26′44″ E91°9′44″. (TS)
 Saturansk ǁ Turansk
Zaturansk,
present-day
Krasnoturansk at N54°18′47″
E91°33′31″. The name ‘Turan’
was of special interest to Castrén because of its assumed connection with the Altaic peoples. On ideological Turanism,
see Kemiläinen 1993: 81–83. (TS)
 mellan ǁ som
 There are petroglyphs also on
Turan Hill. Вадецкая 1986: 163.
(TS)

 Gorodok is situated at
N53°55′10″ E91°47′31″. (TS)
 The River Tuba is a tributary of
the Enisej. In Castrén’s time its
mouth on the Enisej was at ca.
N53°56′1″ E91°33′29″. (TS)
 This is one of the place-names
in Siberia Castrén assumed
with certainty to be Finnic.
The River Oja flows into the
Enisej from the right (east) at
N53°26′26″ E91°55′20″. (TS)
 Castrén cited a relation of Siberian rivers and other bodies of water sent by P.S. Pallas
to the botanist student Stepan
Kaškarov who travelled with
him in Siberia. It was published
in connection with other materials of Kaškarov’s journey.
Примѣчанiе … Кашкарову;
Спасскiй 1819: 85 (149) (TS)

1251

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1251

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 12 ǁ flere
 The River Syr runs into the
Čulym from the right 1,562 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Inja discharges into
the River Katun at N50°27′38″
E86°37′52″. (TS)
 The River Esˈ discharges into
the River Taštyp from the left
(west) at N52°46′47″ E90°15′7″.
(TS)

 The River Kindirla/Kandyrla/
Kyndyrla discharges into the
River Tabat from the left at
N53°1′30″ E90°39′0″. (TS)
 Sorsk is situated at N54°0′0″
E90°15′0″. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Teja (Ru)/Töö (Khak)
runs into the River Taštyp
from the left at N52°56′23″
E90°14′47″. (TS)
 Castrén wrote the letter p
above b.
 Castrén wrote the letter p
above f.
 Katjulka ǁ Sulba
Kačulka is situated at
N53°45′34″ E92°54′24″. (TS)

☙  ❧

Minusinsk

Till den sagaiska domen höra 122717 stammar:
✔ 1. Sagai ?, vid fl[oden] Syr2718
✔ 2. Jus-Sagai, vid fl. Injä2719.
3. Kargá, vid Askys (Каргинская управа)
4. Tom Pl[uralis] Tomnar (Томская упр[ава])
vid Askys
5. Koobi, vid Es-fl.2720
6. Sor Pl. Sorlar vid Kinderli-fl.2721 (Sorskая
упр.)2722
7. Biltir, vid Tabáta-fl.2723
8. Kîsil-K̈aja Pl. K̈îsil-Kajalar vid Töö-fl.2724
9. Taҟ-Karga (Taҟ-Kargas) vid Askys.
10. K̈ejlar (K̈ej), vid Es.
11. Tajas Pl. Tajastar wid fl. Sos och Kinderli.
☙  ❧ 12.

Obs. Kargas jfr. Karagas i Tomska Gouvern[ementet]
Till Kojbalska domen höra 7 ulusser:
1. Ulu bai хидиlar (Pr. Вольше Баiкубовская
улусъ) vid Abakan.
2. Kisi-Bai хид. (Мало-Баiкубовская улусъ)
3. Tarasekab2725-хид. (l. Tarasekaftar-х.) vid fl[oden] Ut. Matorerna räknas nu till Tarasekaftar-ulus. Några bland dem bo wid Karatus.
R[yska]
4. Bokaschajeftar2726-х. vid fl. Bej.
5. Köllär (Кольской улусъ), vid Abakan.
6. Kandaktar-х. (Кандакова-улусъ), vid Katjulka2727
☙  ❧

oäkta
7. Arschelar-х. l. Arschel vid Abakan och Oja.

Abakan Tat[ariska] Aǥban.
R[yska]

1252

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1252

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Bai, en Samojed-slägt.
— Bland Sagaitserna finnes en stam: Tjes-Sagai,
som hörer till Tomska Gouvern[ementet] Kusnetska kretsen.
☙  ❧

Notanda
Tatarska schamaner bilda enahanda hieroglyfer på
sina trummor, som finnes på stenar och klippor.2728

☙ 

 This was apparently an ethnic
indicator for Castrén. Cf. his
ethnic conclusions in the historical and archaeological writings, Castrén 2017a: esp. 74–75,
106–109. (TS)
 On human figures on Siberian stone stelae, see Есин 2010;
Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
219, 221. (TS)
 grafvar ǁ ~ äro be[lagda]
 upphöjda ǁ höjda
 stor ǁ hög
 insjunkna. ǁ ~ R

— I Askys finnes en sten-bolvan med m[ens]kl[ig] gestalt och i dess närhet finnas flata stenar
med hieroglyfer. Bolvaner besmörjas med grädda, vin etc.2729
— I en kurgan har man funnit en Gudabild af
koppar, afbildad sittande med m[en]sklig gestalt
och en kolpak på hufvudet.
— Äfven har man funnit knifvar med hieroglyfer.
— Knifvar och dolkar funna i grafvar2730 och på
fältet, äro belagda med röd ❧ emalj.
— Grafhögar förekomma både i dälder och på
upphöjda2731 ställen. Dock har jag alldrig funnit n[å]g[o]n grafhög på berg. Och i större antal
träffas de sällan annorst[ädes] än i dalar.
— I en stor2732 grafhög vid katsch[inska] domen,
uppgräfd af Окруж[ный] Началн[икъ] i Minusinsk fann man intet lik, utan endast 1.) ben af
får l. gumse, 2.) eldstad 3.) kol och 4.) rutten träd.
Midt på högen fanns små sten[ar].
— Grafhögarne äro i midten ofta insjunkna.2733

1253

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1253

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Mscr: en
 af ǁ med
 holmar. ǁ ~ (Man ser höjder, klippor, skog, holmar Ho[lmarna]
 en. ǁ ~ &lt;Gifta&gt;
 den aflidnes ǁ hus[tru]
 Mscr: sig
 äga ǁ 1. wi ǁ 2. ägde
 Castrén added the explanatory
sentence afterwards.

☙  ❧

D  April [g. st.]

afreste jag ifrån Minusinsk, hvars dam jag i
tvenne weckor till lust och leda insupit. Efter
en färd af några verst gjorde skjutskarlen halt
under [ett]2734 högt berg, som han k[al]l[a]de
”Майдашинская гора” af2735 Майдаши, en liten
by på andra sidan om berget. Ifrån nämnda berg
har man en utm[ärkt] wacker utsigt öfver Jenisej
som slingrar sig g[enom] en dal, grenar sig och
bildar en stor m[än]gd skogsbewuxna holmar.2736
☙  ❧

☙ 

— Stöld be[s]traffas så, att tjufven betalar det
stulnas dubbla värde ex. två hästar för en.2737
— Arf. Fadrens egendom tillfaller sönerna. Hustru och döttrar ärfva ej, men böra underhållas af
sönerna. Finnas ej barn, så anammas egendomen
af mannens närmaste anhöriga, h[vil]ka äro förbundna att underhålla den2738 aflidnes hustru
och döttrar. Dock anses det för en pligt att brodren ger någon del (4de, 6te) af egendomen åt sin
syster. Hon lägger sitt bomärke deri (ex. hästar,
kor, får, getter) och tager egendomen med sig, då
hon blir gift, hvarefter åter mannen lägger
[sitt]2739 bomärke i hustruns egendom. Denna
egendom äger hon rätt att återtaga efter mannens död och gå dermed till sina anhöriga, så
framt hon ej äger barn. Finnas ❧ söner, så qvarstadnar modren hos dem; men om enkan äger
döttrar, så går hon öfver till mannens slägtingar.
— Flickan får alltid hemgift  – hästar, kor, får,
gumsar, getter, kläder, etc.
— Om oäkta barns wård äga2740 de Katsch[inska] Tat[arerne] ingen lag af skäl, att sådana casus knappt i mannaminne inträffa.2741
— De Katsch[inska] Tat[arerne] taga blott en
hustru, men om hon ej är till lags, kan hon utan

1254

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1254

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

all dom och ransakning skickas till sina föräldrar, som emottaga henne, utan att n[å]g[o]t klagomål ifrån deras sida får anföras. Den förjagade hustruns barn stadna hos mannen. ❧ Yngre
brodren kan gifta sig med den äldre brodrens
enka, men kan äfven låta bli  – med vilkor att
hon och barnen njuta underhåll af svågrarna.
Will hon efter2742 mannens död gå till sina slägtingar, så är det henne obetaget, men barnen
måste hon qvarlemna hos mannens anhöriga.
— Tatarerne fria i 2–4 år, och hvarje år firas tre
g[ån]g[e]r en2743 slags förlofning, best[ående]
deri, att man ifrån fästmannen får allehanda
gåfvor till bruden. Dessa gåfvor k[al]l[a]s
artschi. Första gången går ej friaren2744, utan
blott talmannen och hans anhöriga att fria. Erhålla de ett2745 jakande svar, så infinner sig derefter hvarje gång äfven brudgummen. Man besö❧ker bruden höst, vinter och wår. Om vintern
för man med sig uschá, en2746 mixtur af mjöl
och smör, kött2747 (af får, ko, häst), brännvin af
Rysk fabrik; om wåren: airan (Tat[arisk] brännvin), kött af div[erse] slag (ej smör); om hösten:
Ryskt brännvin, kött, ej smör.2748 Wid sista
artschi för fästmannen med sig utom mat2749
och dryck en af sina bästa hästar. Efter bröllopet
ger svärfadren ett antal (10 etc.) hästar åt sin
dotter med sadel.2750
— Bröllopet firas med ätande och drickande,
man springer, brottas, sjunger o. s. v.
— Bröllopet fortfar i 2 dygn – natt och dag.
— Hemkomst firas på s[am]ma sätt  – äfven 2
dygn.

 efter ǁ gå
 en slags ǁ 1. de så k[al]l[a]de ǁ 2.
ar
 friaren ǁ brudgumen
 ett jakande ǁ br[udens]
 en mixtur ǁ 1. smör, bröd ǁ 2. ej
 kött ǁ &lt;--&gt;
 smör. ǁ ~  – Tat[arerne] flytt[a]
 mat ǁ andra wan[liga]
 See also the shorter description
on p. 1240.

Bröllop firas hellst om sommaren eller hösten,
då kreaturen äro feta, sällan om våren.

1255

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1255

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







annat ǁ andra ar
1/13 Oct. (TS)
Tatt. ǁ Man
ren ǁ räf
jurt ǁ tält
jurt ǁ täl[t]

☙  ❧

Det långvariga frieriet äger blott rum, om bruden är flicka. Annat är förhållandet, om qvinnan
är enka eller en af sin man öfvergifven. Då betalas hvarken kalym eller annat2751.

☙  ❧

— Tat[arerne] flytta 3 g[ån]g[e]r om året: 1o) om
våren, då gräset börjar vexa 2o) om sommaren –
höbergningstiden 3o) om hösten omkring
Pokrow2752.
— Tat[arerne]2753 hafva inga gränsor för sina
ägor,  – endast för ängsmarker (покосъ), som
äro gärdade. För öfr[igt] nomadisera enhvar,
hvarest han vill.
— Fiskafänge bedrifves i ringa mon om höst och
vår – med not, nät, mjerda, krok (vid Abakan).
Om sommaren upptages tiden till det mesta af
höbergning. Soml[iga] fiska i ringa mon äfven
om sommaren.
— Om hösten gå somliga att jaga sobel, ekorre,
ren2754, etc. ända till Sagaiska bergen. Om winter och wår bedrifva de Katsch[inska] ej jagt,
men väl de Sagaiska Tat[arerne].

☙  ❧

Ariner
Det förtäljes, att 1000 Ariner bodde på en så
k[al]l[a]d Arinskoj ostroff  – en ö i Jenis[ej] i
trakten af Krasnojarsk. Ormar kommo, med en
stor orm till öfverhufvud. Han ropade efter båt
́
ifrån holmen. En Arin for till stranden. Båten
fylldes af ormhöfdingens underhafvande. Ormhöfdingen bad formannen strö aska omkring
tältet, och binda omkring dets[amma] ett brokigt
snöre. Under natten försvunno folk och jurt2755
med undantag af färjkarlens jurt2756 och familj.
Denna familj hör nu till Katsch[inska] domen
under namn af Tateschewskoj Tat[ariska] Ara.

1256

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1256

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kumtigei
— Katsch[inska] Tat[arerne] bodde fordom wid
Katscha2757 i Kumtigej2758, песочная сойка.
Här bodde äfven Arinerne.

[—] Äfven ston mjölkas och brännvin tillredes
både af sto- och ko-mjölk2759.
— En Katschinsk Tatar äger 130 tabuner hästar,
2000 kor, 2000 får.
— Icke alla, som höra till s[am]ma ulus, äro
slägtingar.

 The River Kača runs into
the Enisej in Krasnojarsk at
N56°0′55″ E92°53′57″. (TS)
 Kumtigej ǁ Kumtiwej
 Kumis of horse milk and ayran
of cow milk. See p. 881. (TS)
 The rivers Verxnie and Nižnie
Tajaty flow into the River Kazyr from the left at points located 57 and 51 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 bl. förvandlade ǁ förvandlade
sig
 Mscr: Xd.

— Kiзir och Kaзir, 2 bifloder till Tuba, Tajat2760,
en biflod till Kaзir.
— Tubinska ulusen vet ej om sin ankomst från
Tuba.
☙  ❧ — I en ulus finnas många familjer.
— Jemför eldstäder funna i gamla och nya grafkummel.
— Tat[arerne] förtälja, att deras fordna Bogatirer bl[ifvit]2761 förvandlade till sten-bolvaner,
h[vil]ka nu föräras med Gud-dyrkan.
— Det händer, att hustrun löper från sin man
och gifter sig med en an[nan] samt till yttemera
&lt;visso&gt; ant[ager] [Christendomen]2762 och låter döpa sig.
— På somliga kummel finner man en flat större
sten, sällan en upprättstående.
☙  ❧

Obs. K̈aaзaҟ, едрёный

1257

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1257

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







och ǁ &lt;--&gt;
i midten ǁ på venstra [sic] sidan
anar ǁ for
Tatt. ǁ Ki[rgisernes]
Wid ǁ B
hopa ǁ göra

— Tatarerne förmoda, att grafven skall vara belägen på vestra sidan; och2763 d[en]na förmodan
stöda de på följ[ande] argumenter:
— Grafvarna äro gjorda lika med tält (de
kirgis[iska]): liks[om] i tältet bör eldstaden i grafven vara belägen midt i kurganen. Emot öster är dörren och der finnes
intet. Deremot förvara Tat[arerne] sin
egendom på vestra sidan och uppehålla sig
sjelfva mest på d[en]na. Så och i grafven.
☙  ❧
— Också har vid gräfning af kurganerna
eldstäder vanl[igtvis] blifvit funna i2764
midten.
— I allm[änhet] bör man noga märka den
stora öfverensstämmelsen emellan grafvar
och tält.
— Der en stor sten finnes öfver grafven, anar2765
man en dyrbarhet vara nedlagd under stenen.
— Tat[arernes]2766 nuvarande grafvar stå i ö[ster] och v[ester]. Liket ligger på rygg med hufvudet i vester och fötterna i ö[ster] så att den
aflidne kan se en uppgående solen. Wid2767 hufvudet ställes en större sten; så och vid fötterna.
☙  ❧ [—] På s[am]ma sätt constr[uerade] äro en
m[än]gd uråldriga grafvar vid Katsch[inska]
steppen utom n[å]gra få, som hafva en riktn[in]g
åt n[orr] och s[öder]. Dessa äro i öfrigt widt
kringströdda från h[varan]dra, då deremot de
nuvarande Tat[arerne] hopa2768 sina grafvar
tätt invid h[varan]dra i en rad. Tat[arerne] vidgå ej, att dessa äro deras grafvar. Deras form är
rund, n[å]g[o]t aflång.
— Äldre personer veta förtälja att Matorer och
Kojbaler fordom ägt ett annat språk, som hos
begge varit detsamma, att de utgjort en och
☙ 
s[am]ma slägt, och haft en ❧ knäs, h[var]före

1258

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1258

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

de äfven nu äro förenade under s[am]ma dom,
ehuru vidt skiljda från h[varan]dra. –
— För 8 år tillbaka lefde ännu en gammal qvinna
som kunde Matoriska.
— Matorerne umgingos fordom med Sojoterne
(Tat[ariska] Soján) och togo hustrur hos dem. De
gingo fordom alltid om sommaren till таигу för
att samla сарана, en rot som de begagnade i st[ället] för bröd – såsom fallet ännu är med Sojoterne.
☙  ❧

Då Tat[arerne] mötas med Sojoter, tager Soj[oten] sin pipa från gördeln, istoppar den med
Turk[isk] tobak, uppslår eld och bjuder först åt
Tat[aren]. Detta är hans hellsning. Derpå spörjer2769 han:
1. Благополучно ли Государъ Вашь
2. Благопол[учно] ли вы &lt;савии&gt;
3. Какъ скотъ вашь
4. Рощетъ ли траваетъ
När Tat[aren] frågar Soj[oten] om Chines[iske]
Kejsarens hellsa, ser Sojoten, då han svarar, på
solen.

☙  ❧

 spörjer han: ǁ 1. bor&lt;-&gt; ǁ 2. spörjer han om Kejsaren
 Goats. Фасмер 1973: 556. (TS)
 spetsiga ǁ jurt och
 bak på ǁ men i

[—] Sojoterna lefva såsom tatarer, hafva tabuner
af hästar, hålla kor, får, getter, jamáner2770, kameler (hos de längre boende).
— De lefva i spetsiga2771 Samojed-tält af näfver;
de aflägsna i Tatar-jurt af näfver och voilok.
— Bland deras slägter omnämnas: Oirát, Mol.
— De hafva ej knäser, utan en Embetsman
Targá, klädd i chalat med en örn-fjäder, bak2772
på en hög, spetsig mössa.
— Sojoterna begrafva sina lik ofvan jord liksom
Samojederna.

1259

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1259

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 1) […] watten ǁ Man trollar äfven i vatten
 Castrén meant the River AldyIškin (Iškin-Baži, Oolač), discharging into the River Xemčik
from the left 86 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čexan runs into the
River Džebaš from the left 16
km from the mouth of the latter. The Džebaš or Junˈ-Džebaš
runs into the Abakan from the
right 192 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kantegir (Ru.)/XanTigyr (Khak.) discharges into
the Enisej from the left at
N52°43′56″ E91°19′2″. (TS)
 The River Taslja running into
the Kantegir from the right 133
km from the mouth of the latter. (TS)
 The Xemčik, running into the
Enisej from the left at N51°44′7″
E92°11′29″. (TS)
 Castrén himself, however, travelled upstream along the rivers
Tuba and Amyl, i.e. taking a
more eastern route. See p. 910.

☙  ❧

— Lejon wisa sig n[å]g[o]n gång Sajanska skogarna.
— En drunknad kamel har nyligen bl[ifvit] ertappad i Jenisej.
— Soboln har försvunnit ur de Sajanska bergen,
sedan Guldsökarne börjat bränna skogarna af
oförsigtighet.
— Sojoterna hafva s[am]ma slags pipor som
Samojederne.

☙  ❧

1)2773 Trollkarlar spå bland annat i watten, som
man häller i ett glas och ser i; 2) Man bränner ett
fårlår på elden och spår i de strimmor (дорожки),
som bildas under brännandet.
Tatarerne lägga nu för tiden den aflidne i kista.
Blott schamaner begrafvas utan kista och omsvepas med voilok.
— Tschuderna woro stora och starka. De buro på
sin rygg ofantliga stenar och begagnade dem till
leksaker.

☙  ❧

☙ 

— På Sojotiska sidan står wid Is’kim2774 en liten
kurgan, hvarpå står upprest en flat sten af schiffer, med en inscription, uppå sojoterna knäfalla
för stenen.
— Till Sojoterna färdas man ifrån Abakanska
förposten uppför Tschechan2775 till хребетъ,
hvarpå står en караулъ. Derifrån till floden
Kantigir2776; här tager man af wid en biflod
Toslá2777 och far denna flod uppföre. Här åter
öfver en annan хребетъ till fl. Is’kim, ❧ som
faller i Bom-Kentschug2778, denna i Jenisej.2779
Wid Is’kim finnes знакъ.

1260

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1260

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om någon Tatar skjuter en svan, så går han
dermed till sin nästa, undfägnar honom med
brännvin och får i wedergällning hans bästa
häst. Denna går likaså till sin granne och så fortsättes leken tills svanen ruttnat, då den bortkastas och den sista förlorar sin häst.
— Aina är Schamaners hjelpandar, dem han
ser.2780
☙  ❧

☙ 

Ariner

 Aina = the devil in Khakas language. Jurij Esin, email to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016. (TS)
 på […] sett ǁ råkat på
 som han skurit ǁ och skurit den
 Ännu […] gick ǁ Denne gick
 underlydande ǁ underhafvande
 en holme ǁ hinsidan floden
 ropande, ǁ ropande öfv[er]
 i shet ǁ Orm
 elfven ǁ ~ lofvande honom
guld och &lt;---- -----&gt; . Gubben
&lt;---&gt;tycke
 huru ǁ att
 hästmahn ǁ ma[hn]

En ung Arin hade på2781 fältet sett en orm,
som2782 han skurit i 2 delar. Ännu2783 icke dödad gick ormen till sin höfding med klagomål
öfver den lidna oförrätten. Ormhöfdingen församlade alla sina underlydande2784 ormar och
och begaf sig att hämnas den beg[ån]gna oförrätten. Arinerna bodde vid d[en]na tid på en2785
holme, benämnd den Tat[eschewskij]. Ormhöfdingen ropade på båt och en Arin Gubbe begaf
sig att föra den ropande,2786 som han höll för en
m[enni]ska, öfver elfven. Kommen till stranden
såg gubben hela stranden glänsa af små ormar.
Alla wille föra ordet, förargande sig öfver orättvisan; i2787 s[ynner]het war den afhuggna ormen m[yc]k[e]t argsint. Ormhöfdingen nedtystade dem och bad Gubben lotsa ormarna
öfver elfven2788. Först packade sig alla de små
ormarna i båten. Andra gången for ormhöfdingen allena[.] ❧ Han undervisade Gubben till
wedergällning för hans beredvillighet att hemta
båt, huru2789 han skulle rädda sig och sina närmaste anhöriga, så att han strödde aska omkring
tältet och binda ett brokigt (af hvit och svart
hästmahn2790 flätadt) snöre kring tältet, så att
ormarna skulle igenkänna tältet och af askan

1261

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1261

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 vid ǁ på

hindras tillfoga honom skada. Genom detta råd
räddade Gubben sitt tält, då alla de öfriga om
natten förstördes.
— Arinerna bodde förr omkring krasnojarsk
tills[amman] med Katsch[inska] Tatarer och
blefvo redan der tatariserade. Om sommaren
nomadiserade de vid sjelfva Katscha, men om
wintern bodde de vid2791 Jenisej på татешевскiй
островъ, jfr. татешевскiй улусъ

1262

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1262

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska kretsen
№2

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

Katsinska domen
Wid stranden af Abakan helt nära till Katsch[inska] domen ser man på ett upphöjdt ställe kringströdda talrika Tschudgrafvar af det mindre slaget. Man upptäcker wid första ögonkastet en
likhet emellan dem och de nuwarande Tatariska
Grafvarne; men Tatarerne wilja dock ej widkännas dem, utan tillskrifwa äfven dem dels Tschuder, dels Kirgiser. Dock kunna de ej angifva
n[å]g[o]n annan olikhet emellan [dem] ❧ och de
sina, än att grafvarne nu för tiden ställas i en rad,
då deremot de gamla äro utan all ordning kringströdda på fältet. Så och wid Katsch[inska] domen. De moderna höja sig äfven vid2792 pass en
arschin öfver jorden, men de gamla hafva naturligtvis2793 under tidens lopp insjunkit. Nu2794
före tiden märker man wid dem ingen egentlig
upphöjning, utan blott ett obetydligt stenröse.
Stenarna äro wanligen ganska små ❧ med undantag af tvenne i ö[stra] och v[estra] ändan uppresta stenar, som merendels äro [af] en ansenligare storlek  – dock alltid naturliga stenar, och ej
tillhuggna såsom i de stora kurganerna. Östra
ändan saknar ganska ofta den2795 nämnda stenen.
De gamla grafvarnes riktning är liksom de sentida kumlens, ifrån vester till öster, h[vil]ken riktning äfven alltid förek[omma] hos de stora kurganerna. ❧ De2796 omförmäldta stenrösen äga en
oval form, men deras storlek äro utwändigt
n[å]g[o]t omvexlande: wanl[igtwis]2797 omkring
4 arsch[in] i längd och 3 arsch[in] i bredd. Se här
en beskrifn[in]g på 2 bland de wid Katsch[inska]
domen af mig uppgräfna rösen.2798

 vid pass ǁ en
 naturligtvis […] insjunkit ǁ 1.
påtagligen inskjute ǁ 2. ins[junkit] ǁ 3. troligen
 Nu ǁ Man
 den ǁ en
 De […] äro ǁ Till storleken äro
de ifrågawarande ku[rganerna] grafvarna
 wanl. […] 4 ǁ ifrån 1–1½
 An overview of the objects and
methods of Castrén’s archaeological fieldwork in Siberia can
be found in Salminen, Timo,
2016: 286–290.
There are several cemeteries of the Karasuk, Tagar and
Taštyk Cultures within the present-day city of Abakan. Вадецкая 1986: 70, 113, 152. (TS)

1263

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1263

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 stötte ǁ fast
 en ǁ h[äst]
 På […] djup ǁ En half arsch[in]
in i jor[den]
 hvitaktig ǁ hvit
 i förstone ǁ ans[åg]
 ngt skelett ǁ skelettet
 qvarters ǁ arschins
 The appearance of the grave
and the finds in it date the site
probably to the Taštyk Period
from the 1st c. BCE to the 5th c.
CE. Вадецкая 1986: 131–132.

№1

☙ 

(TS)

 en arschin ǁ någ[o]t o
 djup ǁ öfver

☙ 

☙ 

Rösets längd emellan de yttersta ändstenarna
utgjorde  – 4 arschin 2 tum. Bredden 3 arschin
4 tum
Stenarna voro starkt mossbelupna och djupt inskjunkna. Grafven ådrog sig min ❧ uppmärksamhet derig[enom] att dess riktning, att dömma af hörnstenarna n[å]g[o]t afvek ifrån de
wanliga – ty hörnsten[arne] stodo här nästan i
n[ord]v[est] och sydost. Äfven Tatarerne stötte2799 sig vid grafvens riktn[in]g och förklarade
med en mun, att den ej tillhörde deras stam. Wid
anställd gräfning tog jag de begge hörnstenarna
till ögnamärke och lät gräfva en grop af vid pass
en arsch[in] i bredd. Sedan det öfversta lagret af
större och smärre stenar, som sträckte sig ett
qvarter in i jorden, bl[ifvit] undanröjdt, ❧ mötte ett jordlager, hvari ej upptäcktes annat än
n[å]gra förrutnade ben (förmodligen af en2800
offrad häst). På2801 en half arschins djup wisade
sig hvitaktig2802 jord, som jag i2803 förstone ansåg för материкъ och i följe deraf misströstade
af finna n[å]g[o]t2804 skelett. Jag lät ändock
fortsätta gräfningen, och på 3 qvarters2805 djup
wisade sig redan ben af skelettet. Derjemte
framkommo stycken af illa förrostadt jern.2806
Ingen kista fanns omkring skelettet, ej heller
upptäckte[s] ❧ förrutnadt träd. Skelettet låg
fullkomligt i östlig och vestlig riktning – ställdt
på rygg, med ansigtet skådande åt öster, den
uppåtgående solen. Hörnstenarna wisade följaktligen icke alldeles riktigt. Också var den åt
hufvud ställda stenen en2807 arschin aflägsnad
från liket. Sedan skelettet, som var ganska väl
conserveradt, borttogs, befanns grafven vara
jemt 1 arsch[in] djup2808.

1264

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1264

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ №

 wisade sig ǁ börjades
 Castrén added this assumption
afterwards.
 att ǁ en

2

— Röset liks[om] det föreg[ående]. I h[var]dera
långändan en större sten afståndet mellan
h[var]dera stenen – 4 arsch[in] 1 tum.
— Rösets bredd jemt 1 sashen.
— Äfven här upptäcktes n[å]gra ben nedanom
stenlagret.
— Den hvitaktiga jorden wisade2809 sig på ½
arshins djup.
— Liket låg liks[om] i föreg[ående] graf. Skelettet väl conserveradt.
— Intet fynd.
☙  ❧

Obs. Ett af skälen, h[var]före Tat[arerne] ej wilja vidkännas de omförmäldta grafvarne, är deras åldriga, mossbelupna utseende. Dock synes
skelettets väl bibehållna natur och det funna jernet ådagalägga, att grafvarna äro ganska sentida. För öfrigt måste man antaga, att Tat[arerne]
redan före Kirgisernas ankomst öfverströfvat de
Sajanska stepperna, ehuru grafvarna knappt
kunna äga en så hög ålder.
— Kanske äro soml[iga] rösen af Samoj[edisk]
upprinnelse?2810

☙  ❧ Midt

ibland de nyss omförmäldta grafvarne eller stenrösen upptäckte sig här och der smärre
gropar eller inskjunkningar af jorden af alldeles
rund eller oval form. Här sågs ingen sten midt
öfver gropen, men rundt omkring märktes öfverallt småsten, ehuru redan med jord öfvervuxen.
Jag företog att2811 uppgräfva en af dessa fornlemningar. Wid anställd mätning befanns längden wara 5 och bredden 4 arsch. inanför
stenringen.

1265

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1265

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria







som ǁ hv[ilket]
snart ǁ efter
så ǁ m[yc]k[e]t
Icke ǁ In
gjordes ǁ upp
Castrén’s list of finds in the
pocket calendar of 1847, see
p. 1549–1550.
 äro ǁ af
 var ǁ h
 Kumlets ǁ I öfrig[t]

☙ 

☙ 

☙  ❧

☙ 

— Jorden war ofvantill så fast, att den endast
med ❧ yxor kunde löshuggas. Derunder upptäcktes smärre stenar i ringa mängd, men för
öfrigt ingen ting. Efter ½ arschins gräfn[in]g
framtr[ädde] den hvita jorden. Jag lät fortsätta
gräfningen 1 arsch[in] och mötte här ett stengrund, som2812 jag försökte genombryta, men
märkte snart2813, att dessa stenar voro jordfasta
och utgjorde fortsättningen af en klippa som äfven visade sig vid stranden. Också var sjelfva
jorden så2814 fast, att man tydligen insåg, att här
ingen gräfning tillförene ägt rum. Icke2815 heller ❧ gjordes2816 här några fynd.
— Det är otvifvelaktigt, att dessa gröpper äro
qwarlemningar af fordna semljankor.
Stora kurganer2817
— Wid Katsch[inska] steppdomen finnas äfven
ett antal större kurganer. De förekomma i skillda grupper och äro af mycket olika storlek.
Många bland dem äro redan widrörda dels af
m[enni]sko-hand, dels af djur, som gräfvit djupa
hål i kurg[anerne]. Till sin riktning äro2818 de
stora kurg[anerne] n[å]g[o]t afvikande från de
små; ty då de sednare gemenl[igen] stå i ö[ster]
och v[ester], äro de stora kurg[anerne] ställda i
n[ord]v[est] och s[yd]ö[st]. Bland dem företog
jag till undersökning en af de mest helbregda,
hvarest endast i ❧ sydöstra hörnet fanns ett hål.
Denna kurgan war såsom en stor del andra i
midten n[å]g[o]t insjunken; men i h[var]dera
ändan var2819 dess höjd i förhållande till jorden
1 arsh[in] och 2 tum. Kumlets2820 längd
utgjorde:
7 sashen – 2 arsh[in] 4 tum.
Bredden: 4 sash[en] 2 arsh[in] 8 tum.

1266

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1266

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
2821	 med ǁ på
2822	 fyrkantig ǁ hörn[sten]

☙ 111

Grafven var rundt omkring omgifven af en
wägg, som var nästan helt och hållet insjunken i
jorden och på sina ställen jordbewuxen. På södra (lång) sidan funnos 3 flata i ändan spetsade
stenar, ställda ❧ med2821 tvärsidan emot kumlet, men på andra långsidan fanns blott en enda
fyrkantig2822 sten i n[ord]v[estra] hörnet. Kumlets utseende var:
I.

1 arsch[in] 2 tum.�

1 arsh[in] 2 tum.

II.

n[ord]v[est]�s[yd]o[st]

1267

�Itineraria
 af ǁ som
 sönderkrossad sten ǁ en mängd
sönderkrossad sten. Gräfningen fortsattes på en arshins genom en djup
 roten ǁ 1. ~ utan att finna n[å]g[o]t ǁ 2. ~ utan att möta
 Sedan ǁ Wid
 mots. ǁ andra
 här ǁ uta[n]
 hufvud-/skålarna
 sida ǁ ör[at]
 jorden ǁ ma

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

På långsidan af grafven stodo uppresta n[å]g[o]t
snedt emot h[varan]dra tvenne flata stenar,
af2823 hv[i]lka den ena alldeles icke, och den
andra högst obetydl[igt] höjde sig öfver jordytan. Afståndet emellan dessa stenar utgjorde: 4
sashen, 1 arsh[in] 6 tum.
— Då uppgräfningen af hela kurganen hade varit förenad med större omkostnader, än mina
tillgångar medgåfvo, tog jag dessa stenar till ögnamärke och lät till en början uppkasta en
arschin bred graf emellan de tvenne stenarne.
Sedan det öfversta jordlagret var bortkastadt,
mötte här och der ❧ sönderkrossad2824 sten.
Wid de begge stolparne lät jag gräfva ända till
roten2825, hvarvid befanns, att den ena stenen
[war] 1 arsh[in] 8 tum, den andra 1 arsh[in] 2
tum hög. Sedan2826 gräfningen fortgått 1.
arsch[in] i jorden började på den nordv[estliga]
sidan visa sig benst[ycken] och på den mots[atta]2827 upptäcktes en myckenhet ruttet träd. Man
kunde i trädet märka spikhål, men ingen spik ❧
kunde upptäckas. Bland stycken af träd framkom
ett käkben, tillhörande ett barn, samt n[å]gra
andra benst[ycken], bland annat en liten del af
cranium. Jag lät på detta ställe utvidga grafven
ända till 1½ sash[ens] bredd, men förmådde ej
upptäcka n[å]g[o]t vidare. Det ruttna trädet,
som förmodl[igen] varit en kista, hvilande på en
flat häll. Denna upptogs med m[yc]k[e]n möda;
gräfningen fortsattes på djupet, men här2828
möttes redan fast jord. I den motsatta n[ord]v[estliga] ändan utvidgades likaså grafven på
bredden; här fanns intet ❧ träd, men tvenne
skelett, som lågo alldeles tätt intill h[varan]dra,
så att hufvudskålarna2829 tangerade h[varan]dra.
Begge liken lågo på sida2830 med örat emot jorden2831. De woro ställda liksom äfven kistan

1268

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1268

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

på tvärsidan af grafven, icke2832 fullkomligt i
ö[st] och v[est], men så att de kunde se den upp­
gående solen.2833
nv
Lik
Lik
Kista
so
Liken &lt;h[vil]ka&gt; i nordost och sydvest med ögo­
nen åt öster.
☙ 116 ❧

Utom de två fullst[ändiga] skeletten framkom­
mo ännu [i] midten emellan de omförmäldta
stenarna ett lårben och ett käkben af ett fjärde
skelett.2834
Ehuru m[yc]k[e]t jag lät utvidga grafven,
kunde på sidorna intet upptäckas. Här mötte2835
också inga små stenar, utan endast lös jord.
—	 Af2836 de två hufvudskålarna, som lågo tätt in­
vid h[varan]dra war den ena hel, den andra rut­
ten. Liken lågo, den ena bakom den andras rygg.

☙ 117 ❧

Obs.
Aina säges endast höja sig öfver jorden jems
med bröstet. Denna trad[ition] har uppkommit
af grafstenarna, hvars nedra ända sitter fast i
jorden.
Dessa stenar dyrkas äfven af Tat[arerne] så­
s[om]Gudar.

1269

2832	 icke ǁ så a[tt]
2833	This grave probably also be­
longed to the Tagar Culture.
It is unusual, however, that
there were no finds in either
this or other Tagar graves ex­
cavated by Castrén, because he
did not consider them to have
been plundered either. Usual­
ly, bronze artefacts are com­
mon in Tagar graves, and even
gold items have been found.
All the graves of the Tagar Cul­
ture excavated by Castrén be­
longed to the earlier phases
of the culture; the later graves
contained cremated mass bur­
ials. Grjasnow 1970: 235–236;
Вадецкая 1986: 83–93, 100–101.
(TS)

2834	 skelett. ǁ 1. ~ Också tyckte jag
m&lt;--&gt; ǁ 2. Jag lät
2835	 mötte ǁ funnos kam
2836	 Af ǁ De

�Itineraria














vid ǁ med
ett berg ǁ som f&lt;--&gt;
lopp ǁ st
Castrén wrote the letter u
above the o.
Arap ǁ Arapko
Karí ǁ ~ it. Tolgán.
Castrén wrote the letter z
above the s.
Batjaҟ ǁ Botjax
Castrén wrote the letter u
above the o.
Bas’lan ǁ ~ Kusnja
Samra ǁ Tjamber
Merontja ǁ Merertja
’So’sҟa ǁ Tjos’ka

☙  ❧

Obs.
Ariner och Katschinska Tat[arer] bodde om vintern tillsammans vid2837 Kumtigei, ett2838 berg
nära intill Katscha. Om sommaren bodde Arinerna allena på Татешевскiй островъ.
— De Katsch[inska] Tat[arerne] och Arinerna
kommo på s[am]ma g[ån]g till Minusinsk.
— Det förtäljes, att Jenisej i sitt öfversta lopp2839
skall hafva genombrutit en stor klippa, hvaraf
de begge hälfterna nu stå om ömse sidor om floder. Detta öfverensstämmer med de Jenis[ejska]
Ostj[akerne]s berättelse om det klufna berget,
h[vari]g[enom] de invandrat.

☙  ❧

Tatariska förnamn
Arinska ulusen

it Mamurka
it Tamai
it Tjerepán
it Bobang2840
it Arap2841
it Aptjaj
it Apiljá
it Adás’
it Baraskun
it Aҟtai
it Teresҟa
it Baǥá
́
it Kari 2842
☙  ❧ it ’Sagras’
it Mursa2843
it Turas’
it Nắte

it Batjaҟ2844 it
it Daҟa
it Aps’ai
it Boban2845
it Otas’
it Tjirka
Ailán
it Bas’lan2846
? Samra2847
it Karsai
☙  ❧ Tooloҟs’an
Bas.
☙  ❧ Merontja2848
it ’Soltai
it Katjan
Mortҟa
’So’sҟa2849

1270

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1270

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

it Badыk
Samsar2850
it Djibas’
it Suras
it ’Soden 1 ’Sodán 2
it Kasaҟ2851
’Soden
Tjooҟor2852
it Artas’on
it Kutja
it Arap2864
Baǥadjaҟ
Balteqas’
it Artóna
? Kazanej2853
it Aptis’ka2865
it Aps’an
it Noҟá
Porbai
it Kondur
it K̈urá
it Tjuklein
it Aptis’ka2854
it Kitjak
☙  ❧ it Apilja
it Tjerepan
́
☙  ❧ it Pekin2855
it ’Suglai
it Baska
it Olaҟ
it Tylegä
it Totján
it Artjamaҟ2866
it K̈ulnaҟ ҟulnaҟ
it Baras’ka
it Porontja
? Kыrz’an
it Buban
it ’Saras’2856
it Bublai
it K̈ara
it Atjak
2857
it Taras
it ’Sar’ska
it Torbas
it Böltjäk2858
it Tort
it Atjaka
it Kutja
it K̈alás’
it Bagadjaҟ2867
Kaǥai
2859
it Tjorttobaj
it Korok (горохъ)
Tuҟtin2868
&lt;L&gt;eberdas
it ’Sotká
Kijä2869
̈ aradjaҟ
Karatjak K
it Sadik Saдыk
it Baltjan
it Katыk
☙  ❧ it Topai
it Daka
it Tiptis2860
it Maral
☙  ❧ it Toka
it Tabám
it Botjak
it Aptis’ka.2861
it Natjak
it Arap2862
it Ҟarlas’
it Basҟá
it Topán
it Kaзыl.
it Kután
it Baltadjáҟ2863

 Samsar ǁ Sapsar
 Castrén wrote the letter z
above the s.
 Tjooҟor ǁ Tjoxur
 Kazanej ǁ Kasnej
 Aptis’ka ǁ Aptas’ka
 Pekín ǁ ~ ? Bras’ҟa
 ’Saras’ ǁ ’Sadas’
 ’Sar’ska ǁ ’Sados’ka
 Böltjäk ǁ Beltjek
 Tjorttobaj ǁ 1. Tjortopaj ǁ 2.
Tjortolaj
 Tiptis ǁ Tiptыs’
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Arap ǁ Arapka
 Baltadjáҟ ǁ Baltazak
 Arap ǁ ~ ? Terseba
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Castrén added an e above the
second a.
 Bagadjaҟ ǁ Bagazaҟ
 Tuҟtin ǁ Tuxtan
 Kijä ǁ Kie

1271

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1271

28.8.2019 14:26:40

�Itineraria











Tipul ǁ Tjipol
Tjyrtäj ǁ Tjertaj
Bagadjak ǁ Bagazak
Torodja ǁ 1. Torotja ǁ 2. ~ Argen
Castrén wrote the letter u
above the e.
Otit ǁ Otjij
Kaban ǁ ~ ? Tjuba
Toloҟtjan ǁ Totjan
Jurtaj ǁ Jurtej
Mscr: xna

it Atka
it Kartej
it Ailak
it Tipul2870
it Bigan
it Sarыs’
it Apaj
it Kastai
it Tas’ai
it Andan
it Kaban2876
it Sanbai
it Atjak
☙  ❧ Toloҟtjan2877
it Buqa
Jurtaj2878
it Kubei
it Sartaj
it Aptjei
it Boktaj
Tjyrtäj2871
it Abijak
it Kustaj
it Bagadjak2872
it Alan
it Porbaj
Araktaj
it Torodja2873
☙  ❧ it Naptыr
it Ailaka
it Kanas’
it Tjumgas’
it Kaptjak
it Tjyrtái
it Abdin
Tjulegas’2874
it Pomin
it Atjak
it Tizej
it Kartja
it Baltan
it Okla
it Kazán
it ’Sagrak
it Balǥan
✔ K̈oҟa
it Taban
✔ Izót
it ’Sanera
✔ Prok
it Boiko
✔ Baҟtan
it Kas’kar
☙  ❧ ✔ Apting
✔ Kutjuk Kudjuk
Kakan
✔ Tamai
Samsar
✔ Aran
Tjezol
✔ Otit2875
☙  ❧

De döpta hafva [christ]na2879 namn med derjemte äfven ett eget sig emellan. M[ån]ga odöpta hafva sådana Rysk namn, såsom:
Kapitan, Kopral, Sobaka, Kupets (Купецъ), Goroch (art)

1272

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1272

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Den [ ] April

— Jag bivistade2880 ett Tatariskt Iiberix (поминки), hvarvid omkring 40 kojbaler woro församlade kring grafven. Enhvar hade medfört
brännwin, stekt och kokt kött, mjölk, ost, smör,
bröd och andra matwaror. De församlade sutto
omkring en eldbrasa wid grafven, åto,2881
drucko, rökte, de närmaste anförwandterna sutto tätt invid grafven, och sjöngo klagosånger,
lade2882 mat på grafven, och hällde den2883 ena
koppen efter den andra med brännvin i hufvudändan af grafhögen2884. Somliga ❧ qvinnor greto hjertinnerligen, lutade sig mot grafven, slogo
med händer och stafvar på stenarna och röjde
tecken2885 af den mest förtviflade sorg.












bivistade ǁ besökte
åto, ǁ somliga åto, andra
lade ǁ s[atte]
den ǁ det
grafhögen ǁ s
tecken […] sorg ǁ de mest förtviflade tecken af sin sorg
Brorsdotter ǁ Kusiner
tvenne ǁ kusi[ner]
gräfva ǁ &lt;---&gt;
See p. 525–526.

— Tatarerne gifta sig ej ur s[am]ma slägt, men ur
en annan slägt kan en morbror (t. ex.) äkta sin
systerdotter. Brorsdotter2886 och systerson, eller
brorson och syster-dotter gifta sig, men tvenne2887
bröders barn kunna ej äkta h[varan]dra, emedan i
s[am]ma slägt äktenskap ej tillåtas. I skillda slägter äro äktenskap tillåtna nära skyldskap.
☙  ❧ — Det är förbjudet att anförvanter (af s[am]ma
slägt) gräfva2888 graf åt den döda. Derföre sker,
då man hör att den n[å]g[o]n aflidit, personer
ifrån skillda håll att göra graf. H[äri]g[enom] är
förklarligt, huru så stora grafkummel, såsom de
i Minus[insk] förekommande kunnat uppresas.
— Äfven Tat[arerne] blanda björkspånor i tobaken.
Siirát, de aflidnes andar, tros efter döden wandra
på jorden. Man fruktar för dem, håller i 3 dygn
vakt kring tältet; ingen vågar sofva; vid hvarje
litet buller råkat man utom sig af förskräck.
Sam[ojediska] Siirtje2889.

1273

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1273

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 Djojan ǁ Jo[jan]
 för ǁ en
☙  ❧

Qwinnonamn

Jabát
Djojan2890
Pokong
Adaj
Abra
Kutjak
Kuskadjaҟ
Tjönäk
Kögän
’Syrbäs’
Taps’egas’
As’én
As’endaj
Aknaj
Akindaҟ
Abatjaj
Namaj
Ajus’
Kölbäk
Bos’tajak
Bogandjaҟ
☙  ❧ Mandajaҟ
Akыn
Aknaj
K̈arabalaj
Astadjaҟ
Astang
Nastang
☙  ❧

Makrong
Barz’enak
Pakыs’
’Somgá
Bogondjaҟ
Kus’ҟadjaҟ
Kögedjäk
Kazadjaҟ
Söör
Kutjaldai
Kubá
Sarin
Kutjan (äfven
mans-namn)
☙  ❧ Kurodjaҟ
Tjaҟan
Monderҟa
Taptjêҟ
Kang
Abrá
K̈amaҟ
Poitaҟ
Kapáng
Bostai
Astang
Astendaj
Takitjang

— Barnfödan betalas med 50 Rub[el] för allt.
— Barnet uppfostras ej af modren utan af dess
anhöriga.
— Afven för2891 ett slikt konetyg betalas kalym,
ehuru n[å]g[o]t mindre än för en annan – dock
alltid en häst.

1274

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1274

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Oäkta fall är utomordentligt rara.
— På trolltrumman afbildas fåglar, hundar, träd,
sol, måne, m[enni]skor, bågar, pilar m. m. liks[om] på klipporna.
— Dessa2892 ting aktas lika med gudar. Likaså
alla jernstycken, klockor m. m.
— Vid2893 klädningen äro fastsydda på ryggen
otaliga flikar, h[vil]ka äfven aktas lika med
Gudar.
☙  ❧

 Dessa ǁ Hvarje
 Vid klädningen ǁ Klädningen
består
 yttre formen ǁ utseendet
 Sic.
 This kind of appearance makes
it likely that this kurgan can
be dated to the Turkic period
of the 6th–8th centuries CE,
although a large stone at the
head of the grave is not one of
their typical features. Кубарев
2005: 14–18, 138–141, 168, 180–
181. (TS)

D. . Maj [g. st.]

Tatar-grafvar
På den upphöjda kullen vid Katsch[inska] domen, der jag tillförene uppgräfvit 2 grafvar, lät
jag åter rödja tvenne nya, till yttre2894 formen
lika med de föregående:
№3
— Grafvens längd 5½ arshin
— Bredden 2 arsch[in]
— Grafven insjunken lång med jorden och från
alla sidan2895 ommurad med större stenar
— Ofvanpå grafven ett röse af små sten[ar].
— I hufvud-ändan af grafven en större, upprättstående sten.
☙  ❧ — Stenröset hade insjunkit ett qvarter in i jorden. Straxt nedanom denna ett humus-lager. Liket låg jemt en aln i jorden – skelettet välbehållet. Inga fynd.2896

1275

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1275

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 ½ alns ǁ en aln
 Probably of approximately
the same date as the previous
grave. (TS)
 Om ǁ Men
 &lt;pilar&gt; ǁ skrif[t]
 Castrén’s quotation is not quite
precise. He seems to mean
the singing combat between
Väinämöinen and Joukahainen, when they meet on a narrow road and the latter is not
willing to give way to the former: “Laulo wanha Wäinämöinen, / Järwet läikky, maa järisi, / Wuoret waskiset wapisi,
[…]” In Castrén’s own Swedish translation: “Sjunger gamle
Wäinämöinen, / Hafvet svallar,
jorden skälfver, / Kopparberget
häftigt skakas, […]”. Kalewala XXX: 116–118; Kalevala 1841:
190; Castrén 2019: 374. (TS)

№4
En efter utseendet m[yc]k[e]t gammal graf – stenarne ofvanpå mossbelupna och till en del jordbevuxna – stenröset alldeles jemt med marken.
En större sten befanns blott i vestra (hufvud)
ändan.
— Grafvens längd 5 arsh[in]
— Bredd 2 arsh[in]
— Liket låg på ½ alns2897 djup i jorden, straxt under röset. Ingen humus.2898
☙  ❧ Jag lät gräfva öfver en arschin i jorden, i hopp att
finna ett annat lik, men förgäfves.

— Märkas bör, att äfven de nuwarande Tat[arerne] hafva sina grafvar på höjder, då deremot
de gamla kumlen ligga i dälder. De nuwarande
Tat[arerne] hafva sina grafvar alla i en rad och
vidkänna d[er]före ej de gamla grafvarna, h[vil]ka äro utan ordn[in]g kringströdda på fältet.

— I Tatar-sagor sägas Tat[arerne] fordom hafva
bott vid ett haf.
☙  ❧ — Sagor få ej berättas om dagen. Om2899 en saga
ej slutas första natten, så upphör berättaren vid
dagsljuset och fortsätter följ[ande] natt sin berättelse (Obs. Efter solens nedgång får intet arb[ete]
göras)
— I Tat[ariska] sagor talas om &lt;pilar&gt;2900 med
skrift.
— Jfr. Kal[ewala] ”hafvet svallar etc. – när hjelten ropar”2901

1276

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1276

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Gamla Kojbaliskan k[al]l[a]s Kistimtile, Kistim-språket.
Obs. Abugadjajeвъ-улусъ k[al]l[a]d[e]s fordom кистимскiй.
☙  ❧

— Kojbal[erne] berätta, att Tschud[erne] lefvat i
landet både före deras och Kirgisernas ankomst.
— Kirgis[erna] äro kringströdda bl[and]2902
Katsch[inska,]2903 Kojbalska och Sagaiska Tat[arerne], men mest i Tubinska ulusen af Katsch[inska] domen2904






bl. ǁ i
Katsch. ǁ ~ Kisilska?
domen ǁ toben
The River Matur runs into the
River Abakan from the left 252
km from the mouth of the latter. (TS)
 ej […] Askys ǁ men wäl vid floderna Askys (ehuru landet är
olap [= olämplig?]

— Tat[arerne] widkännas ej en mängd ortsnamn, som förek[omma] i Minus[inska] kretsen,
och Kojbalerna påstå, att dessa namn härstamma
ifrån deras gamla språk. De säga sig hafva namngifvit alla ställen och långt före Kirgis[ernas] tid
bebott landet.
— matur, en flod, som inf[aller] i Abakan.2905
D[er]vid bo Maturska Tatarer.
☙ a ❧ Kurganer

finnas ej wid Tas’tыp och längre uppför Abakan.
— Wid Abakan idkas ej åkerbruk, emedan jordmonen är sandig, ej2906 heller wid Askys (sandig
jordmon), men väl wid Beja (i ringa mon), Arbat
(lämpliga st[ällen]), Tjoja (tjenlig mark) i öfra
loppet. Tas’typ (lämpliga ställen) Sejä (m[yc]k[e]t tjenlig mark.

1277

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1277

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
2907	KK Coll. 539:20 p. 14. Castrén
did not show where these images belong in his diary, nor
were they published in Aspelin
1901, but as Castrén was at the
River Arbaty at this stage of his
journey, they have been placed
here in this edition. (TS)
2908	The text in the drawing reads:
Камень писаницъ. Безеликъ
(писано), направой сторонѣ
рѣчьки Малаго Арбата (около устьѣ рѣчьки Карасу), въ
12х верстахъ отъ Устьѣ Арбата въ Абаканъ. Августа 24го
дня 1847.

Denna inskrift är tagen ur en klippa på högra
sidan om lilla Arbat, vid pass 12 verst ofvanom
dess utlopp i Abakan.2907

[The same inscriptions drawn by a different
hand, Coll. 539.20 p. 21.]2908

1278

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Castrén wrote a Latin u above
ы, but did not strike out the
original vowel.
☙ b ❧ Kojbaliska

ord

Tamka vive, табакъ
Kuzé, m[enni]ska.
станешь ли
Tjeҟta-kuze, gammal
курить?
m[enni]ska
Bыrga2909, tand.
Djit-kuze, ung
шуба
m[enni]ska
Syibä, ko.
Urut, арканъ
Ulär, får.
Paila ҟalim, за дровами иду ☙  ❧Uja, kött.
Tugul, сарана, en
Urut kyderä ҟanmi,
rotfrukt.
гдѣ у насъ
Pêl, fitta, pillu.
арканъю
Kыn, хуй.
Mie pit vive, щи
Mainá, медвѣдь.
станешь ли
Songa, идетъ.
хлѣбать?
Ikur imä, молчи
Uja vive, говѣдину
Kыdimala, почто.
станешь ли
Tagái, knif.
ѣсть.
Örigá, jurt.
Nanga, нѣту
☙  ❧

Kistemskoj языкъ
(Кольскiй улусъ).
Kuzé, menniska
Ular, får.
Tyzöi, ko.
Inä, häst
Barǥa, шуба.
K̈opto, flicka.
Böözeä, qvinna
Taǥai, knif.
Suǥa, уха.
Aspaҟ, kittel.
Tojo, fat (stor)

Taҟse, litet fat.
Piima, pimy, stöflor
☙  ❧ Män, hund.
Maina, björn.
Bṓte (boote), get.
Op, en.
Nagur, tre.
Nanga, нѣть
Ingä, есть
K̈anmem, иду, gå
bort.

1279

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1279

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 markens ǁ andra
 As an equivalent scenario,
Castrén is thinking of the rune
in the Kalevala in which Väinämöinen is playing the kantele and singing and all the people, animals, gods and guardian spirits come to listen to him.
Kalewala XXII: 194–392. Castrén had also cited elsewhere
the folklore of different peoples
as a sign of ethnic affinity with
the Finns. See his travel reports
of 1841–1844 in this volume and
lecture Hvar låg det Finska folkets vagga?, Castrén 2017: 110–
124. (TS)
 The next page was probably
torn out by Castrén himself.
There was writing on the page
of which only one letter j remains.
 Majdaši is situated near Minusinsk on the right bank of
the Enisej at ca. N53°44′ E91°32′.
Вадецкая 1986: 165; Белокобыльский 1986: 49–50 (рис.
12, according to G.I. Spasskij);
Спасскiй 1857: Табл. IV:1. (TS)
 flesta ǁ ~ belägna

☙  ❧

— I de Tat[ariska] sagorna, liksom i Kalew[ala],
är allt af guld och silfver.
— När hjelten ropar, svallar hafvet etc.
— Wid en wacker sång samla sig fåglar och markens2910 djur till åhörare.2911
— Man strider med mag[iska] vapen.
— Alliteration och paralell-verser.
Man reser efter wishet män.2912

☙  ❧

Klippan vid Maidashi2913

☙ 

N[å]gra verst ofvanom inloppet af Abakan finnes vid Jenisej en klippa med en oändlig mängd
figurer, – kringströdda på flera särsk[ildta] klippor, men de flesta2914 på en enda flat häll. Några
äro m[yc]k[e]t högt belägna (monne klippstycken ramlat nedanföre?). Figurerna äro inprickade, icke särdeles djupt, men dock djupare än på
Utschumska klippan. De föreställa 1o) m[enni]skor
2) särskilta djur 3) särskildta] föremål.
M[enni]skor ser man här stående, ridande,
förföljande willebråd. Än ser man en enst[aka]
m[enni]ska, än åter hela flockar. Bland djur förekomma hästar, elger, getter, kor, renar, m. m.
M[yc]ket ofta träffas ❧ figurer:

samt

Prickor förek[omma] utan all ända, men ingen
bokstafs-skrift.

1280

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1280

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Gamla män förtälja, att sådana figurer ännu tillkommit i deras ungdom, att de blifvit nattetid
inristade af Aina. Hvarje tecken tros innebära en
profetia. Alla m[en]skliga figurer skola föreställa för tiden lefvande personer; är figuren tecknad med hufvudet uppåt, ❧ så innebär hieroglyfen ett långt lif, men om hufvudet är nedåt,
så betecknar figuren, att den afbildade2915
pers[onen] snart aflider.
— 25 verst fr[ån] Minus[insk] uppför Jenisej finnes en inscr[iption] på en klippa gent emot byn
Lugatschkoj2916.2917

☙  ❧

Floder, som falla i Abaҟan.
a) Venstra sidan.
1. Uibat upptager fr[ån]2918 höger Niinä (Russ.
2.
3.

4.
5.
6.
7.

Njinjá)2919
Kamыs’ta (Yk)2920 faller i Abakan. Upptager
Sыr2921
Askys, utgör gränsen emellan Katsch[inska]
och Sag[aiska] stepp[erna] ehuru de Sag[aiska] Tat[arerne] bo äfven2922 emellan Askys
och Kamыs’ta.
Jes (Is) faller i Abakan.
Tjoja id[em] (Töj) T[atariska] Tyj
Tas’typ, (Tastêp).2923
Mâtur (Maader). Här bo Beltirer och &lt;N&gt;obizer och Kêj (Kaj).

 afbildade ǁ ifråg[avarande]
 Lugavskoe.
 Tugarina gora, which Castrén
visited on 17/29 June 1847. See
p. 1325.
 fr. ǁ Nj[injá]
 Njinjá) ǁ ~, som faller utgör
gränsen emellan Katsch[inska]
och Sagaiska stepperna
The River Ninja (Nenja) discharges into the River Ujbat
from the right 83 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kamyšta (Ru.)/Öök,
Хамыстығ (Khak) runs into
the River Abakan from the left
at N53°17′32″ E90°47′54″. (TS)
 The River Bolˈšoj Syr or the
Bol’šie Syry discharges into the
River Kamyšta from the right
at N53°18′40″ E90°45′7″. (TS)
 äfven ǁ ännu
 The River Taštyp runs into a
branch of the River Abakan
from the left 148 km from the
mouth of the Abakan. (TS)

1281

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1281

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 The River Beja (Ru)/Pii (Khak)
discharges into the River Abakan from the right at N53°22′44″
E90°59′23″. (TS)
 The River Uty discharges into
the River Abakan from the
right 105 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Sos discharges into
the River Abakan from the
right at N52°58′14″ E90°18′27″.

☙  ❧

1. Beja (Bei)2924, Tat[arer] och Ryssar.
2. Ut2925, Tat[arer]
3) Tabát2926 Tat[arer] och Ryssar[,] utgör grän-

sen emellan Kojbaler och Sagaitser
4) Kindirlä, faller i Tabat.
6) Sos2927 (här bo Tat[arer] och Ryssar).
7) Moónak (T[atariska] Noonep)2928, Ryssar och

Tat[arer]
8) Arbát2929, Tat[arer] och Kosaker
9).

(TS)

 The River Bolˈšoj Monok (at its
upper course called Xozyndelˈ)
runs into the River Abakan
from the right at N52°53′3″
E90°16′38″. (TS)
 The River Bolˈšie Arbaty (Ru)/
Улуғ Арбаты (Khak) discharges into the River Abakan from the right at N52°44′9″
E90°17′46″. (TS)
 The River Baza runs into the
River Askiz from the left 19 km
from the mouth of the latter.

b) Från högra sidan

☙  ❧

Sagaiska Uluser
1. Сагайскаго 1. половины
2. Сагайскаго 2. пол.

3.

(TS)

 The River Siry or Bolˈšie
Siry discharges into the River Taštyp from the left 47 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ 4.

(TS)

 Castrén probably means the
River Butraxta, running into
the Abakan from the right 24
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Bolˈšaja and Malaja
Seja flow into the Taštyp from
the right at points 44 and 42
km from the mouth of the latter respectively. (TS)
 Askys ǁ Tas’tip
 byar). ǁ ~ Infödda

5.

6.

}

Tat[ariska]
Sagailviii lviii

lefva wid Askys, Ninjä (faller i Uibat), Syr
(i Kamis’ta), Bazá (i Askys)2930, Abakan,
Ylen (faller i Uibat), Uibat.
Белтирскаго Tat[arer] Biltir, lefva vid Abakan, Tjoja (Tat. Tyi, faller i Abakan), Siir (i
Tas’tыp)2931, Buderaҟ (i Tas’tыp)2932, Arbat
(i Abakan), Noonep (i Abakan), Sos (i Abakan), Tabát (i Abakan)
Карачерскаго (Sor Pl[uralis] Sorlar), vid Kinderlä (faller i Tabat), K̈arasux (i Kinderlä).  –
Hafva invandrat ifrån Kusnetska sidan.
Казановскаго (Tom Pl. Tomnar), vid Askys, vid
Kix (i Askys). Hafva invandrat från Tom-floden på Kusnetska sidan.
Кизилскаго (Kîsil-K̈aja) vid Jees (i Abakan),
Tas’tip. Inwandrade från Kusnetska sidan.

lviii. K[al]lade sig äfven fordom Ys-Sagai, emedan
deras förfäder fordom bodde wid Ijus. Blott Sagaitser
och Beltirer äro infödda.

1282

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1282

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

7. Кiйскаго (K̈ êj Pl. Kêilar) wid Sejä (i Tas’tip)2933,
☙ 

☙ 

☙  ❧

wid Mator (i Abakan). – Dessa kallas af Ryssarne Matorskije Tatarer. De ❧ säga sig hafva
förut ti[ll]hört stammen Mrasi och ifrån Kusnetska sidan hitflyttat.
8. Ближне-Каргинскаго (Tat[ariska] Taҟ-Ҟarǥa), vid Askys2934, Tjoja, Jes, Tas’tip, på Abakan, vid Jenisej (i byar).2935
9. Дальне-Каргинскаго2936 (Suҟ-K̈arǥa), vid Jes,
Tastĭp. Indwandrade från Tomska sidan – en
gren af Mrasser.
2937 Karginska Tatarerna hafva inwandrat
De
ifrån Kusnetska sidan der de fordom bodde vid
floden Bras. Deras förfäder voro Tatarer och
visste ej af n[å]g[o]t annat språk.
10. Кiвинскаго (Köbi), vid Tjojă, Abakan, Sejä
(Seä), Tas’typ. Ifrån Tomsk, af Mrasser.
11. Изушерскаго (Tajas’ Pl. ❧ Tajas’tar) wid
Kinderlä, Karasuǥ, Tas’tыp, Buderak. Ifrån
Tomska sidan.
Gudabilder
— Wid gamla Sagaiska domen står en stenbild,
föreställande en gumma (баба) Tat[ariska] Kurtjak-tas’ (старуха-каменъ)2938, med ansigte och
bröst inhuggna i stenen, men utan händer och
fötter. Stenen är hög.2939
— Wid nya domen finnes ock en sten förest[ällande] en qvinna.
— Wid Ust-Jes på berget Sara2940 stod en aina
med ansigtet groft afbildadt. Den är nu nedgräfven, och derunder har man funnit 7 stenkrus.
a)

 Дальне-Каргинскаго ǁ SuҟKarga
 Castrén added these two sentences afterwards on the next
mscr page.
 Xurtujax tas. These stelae belong to the Okunev Culture
(first half of the 2nd millennium BCE). They depict different
deities of the culture. See also
the next note. Есин 2010: 14;
Esin 2009. (TS)
 The Ulug Xurtujax Tas in the
village of Anxakov at N53°0′52″
E90°19′4″. The statue is dated
to the Early Bronze Age Okunev Culture. Usually statues of
this kind belonged were part
of a sanctuary consisting of a
stela and an offering pit. They
were erected to face the rising
sun. The horizontal lines crossing the front side of the figure
symbolize the division into upper, middle and underworld.
The stone is still of sacred significance in Khakas culture today. Especially newly married
couples and women hoping a
child visit it and make offerings
to it. Leontˈev – Kapelˈko 2002:
27, 68 (No. 106); Леонтьев &amp; al.
2006: 87, 144 (No. 106); Esin  –
Gorbatov 2011: 2–3, 5, 15; Appelgren-Kivalo 1931: Abb. 219;
Jurij Esin, two emails to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016.
Castrén described the same
stone once more in this notebook and a third time on a separate sheet of notes. See p. 1291,
1302. (TS)
 Probably the mountain northwest of Ustˈ-Esˈ. Its highest
point at ca. N52°59′5″ E90°12′57″
is slightly over 600 m high. (TS)

1283

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1283

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
2941	The kurgans in and around
Askiz belong to different phases of Karasuk and Tagar Cultures. According to Вадецкая
1986: 114 Castrén meant the
cemetery of Sagajsk from the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. See also Вадецкая
1986: 72, 75, 105. (TS)
2942	 tum) ǁ ~ ¶ på sidan 6 sashen ?
2943	 än ǁ stund[om]
2944	 fördelad ǁ son

☙ 159 ❧

En stor kurgan
№2
På Sagaiska steppen vid utloppet af Askys äro
kringströdda större och mindre kurganer i stort
antal.2941 Jag lät Tat[arerne] uppgräfva en, som
var
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) hög.
3 sash[en] + 4 tum bred
7 sash[en] 2 arsh  – 4 tum lång (= 7 s[ashen] 1
arsh[in] 12 tum)2942
i. e. omk[ring] 7 sash[en] lång.
Grafvens riktning sås[om] vanligt, d. ä. diagonalerna i nord s[yd], ö[st] och v[est].

☙ 160

Grafven war rundt omkring omgifven af en
smal schiffer-wägg, som än höjde sig två – fyra
tum, än2943 alldeles icke ❧ öfver jorden. På
hvardera långsidan stodo några schiffer-block:

a) graf	 b) eldstad	 c) graf
Grafven war genom en smal 2–4 tums vägg fördelad2944 i två afdelningar; den ena 5 sashen,
den andra 2 sashen 1 arsh[in] 12 tum lång.

1284

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

1. afd[elningen]
Grafven war öfverallt jordbetäckt, men sedan
det öfversta jordlagret bortkastades, framträdde i synnerhet midt på grafven en mängd större
och smärre stenar, bestäende af idel schiffer. På
ett qvarters djup uppkastades på tvenne ställen
lårben af m[enni]skor. Märkvärdigt nog träffades ett mennisko-ben (?) öfver2945 sjelfva eldstaden, ovidrörd af elden.
— Wid norra ändan af den större ❧ afdelningen
upptäcktes på ½ arschins djup en fyrkantig stengraf, bildad af flata schiffer block. Grafven war
fylld med jord och öfverst betäckt med ett schiffer block. Grafven var 1 arsh[in] i quadrat. På 10
tums djup nedanom locket (eller 18 tum = 1
arsh[in] 2 tum nedanom jordytan) upptäcktes
ett illa faret cranium af ett barn. Tätt invid d[en]na graf fanns en eldstad, hvari jag fann stycken
af en söndrad, förbränd stengryta och aska2946.
På sidan derom uppgräfdes2947 åter enskilta
stycken af ett större lik samt i bottnet en myckenhet ruttet träd:
— I sydöstra ändan äfven en liten stenkista tätt
under jordskorpan. Kistan war 12 tum lång (på
tvärsidan) och 10 tum bred (på långsidan). På 8
tums djup lågo i kistan smärre fragmen❧ter af
ett barn-kranium. Rundt omkr[ing] kistan intet – hvarken eldstad eller skeletter.
— Midt i kurganen fanns under stenröset ruttet
träd och benstycken af lår m. m.2948






öfver ǁ på
aska ǁ ~, men
uppgräfdes ǁ fanns
Also this kurgan belongs to the
early phase of the Tagar Culture. (TS)

1285

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1285

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2949	Pottery is commonly found in
Tagar graves, but these kurgans are the first ones where
Castrén mentions ‘stone pots’.
Cf. Grjasnow 1970: 236. (TS)
2950	 på ǁ 1. Ki[stan] ǁ 2. Sedan

F I Afd[elningen]

a) stengraf, b) eldstad, c) stengraf, d) ruttet träd
och m[yc]k[e]t ben, e) träd och m[enni]sko-ben,
st[ycken] af ett stenkrus2949.
II. Afdelningen
Uti d[en]na afd[elnin]g upptäcktes en stenkista:
1 sash[en] + 2 tum lång
1 arsh[in] + 12 tum bred
☙ 163

På2950 ett qvarters djup uppgräfdes: 1) ben af
ett ❧ barn-cranium, 2o) en hundkäk. På arshins
djup funnos en oändlig mängd m[enni]sko-ben,
men intet cranium.
—	 På yttre södra sidan om stengrafven lågo
tvenne cranier med fötterna mot h[varan]dra –
begge ställda på öra. Dessa lågo på 10 tums djup.
Form.

a) stengraf
b) en sten wid hufvudet af ena skelettet.
[...]

1286

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ arsh[in]2951

långa och 1 ¼ arsh[in] breda. Dessa
voro 3 till antalet, en i midten af kurganen under
stenen b. och två på sidorna. Under dem upptäcktes stengrafvar med skeletter och lerkrus

 The missing parts in between
cannot be found.
 sten-/massan
 This text belongs most probably here.
 stenbilden, ǁ stenbilden och anstä[lla]
 airan, ǁ airan samt

Obs. D[en]na kurgan är belägen wid venstra
stranden af Askis, 3 v[erst] ofvanom utloppet.
☙  ❧

Jag lät i grafven № 2 upptaga n[å]gra hörnstenar, men fann intet.  – Öf[ver]h[ufvu]d inga
fynd utom ben och st[ycken] af stenkrus.
— Jag lät gräfva denna kurgan nästan öfverallt
ända till fasta jorden, på runda 2 arschins djup
ofvan kumlet.
— Allm[än] anm[ärknin]g: der kistan består af
jord (sås[om] ofta är fallet midt i grafven), har
den stora stenmassan2952 (som alltid är störst i
grafvens midt, der äfven kumlet gem[en]l[igen]
är stort) sönderkrossat cranium, och det ruttna
trädet har äfven starkt nedrött skelettet.

☙  ❧ Obs.2953

Wid den 12 (7) ? verst hitom nya Sagaiska domen befintliga stenen församla sig Tatarerna till
Petrow-dagen till ett antal af flere 100 personer,
förande med sig brännwin, får och diverse lifsförnödenheter. Wid detta tillf[älle] rentvätta de
den af fåglar besudlade stenbilden,2954 besmörja den med grädda och brännwin och airan,2955
offra gumsar till gudens ära och anställa ett stort
gästabud.

1287

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1287

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2956	 Kurganens ǁ Dess

☙ 167 ❧

№3
Belägen nära intill nästföreg[ående] kurgan.
Dess dimensioner:
Längd: 3½ sashen
Bredd: 3 saschen
Höjd: 10 tum (vid pass[)]
Rundt omkring en obet[ydlig] schiffer vägg.
Kurganens2956 form:

☙ 168

Öfverst på grafven endast jord, alls ingen lös
sten. På södra sidan upptäcktes på ett qvarters
djup ett fullständigt skelett med hufvudet åt so
(tätt vid wäggen) och fötterna åt n[ord]v[est].
Skelettet låg på sida.
—	 Nedanom om skelettet låg ❧ en stor och flere
smärre schiffer-hällar, och på dem upptäcktes fårben samt söndrade st[ycken] af ett stenkrus. Sedan stenhällarna bl[ifvit] undanrödjade, visade
sig:
a) en graf: (= stenkista)
—	 belägen ½ arsh[in] (2 qvarter nedanom
jordytan).
—	 Grafven 1 sash[en] + 1 tum lång
—	 Grafven 1 arsh[in] + 2 (till 4) tum bred.

1288

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— På half arsh[ins] djup wisade sig kål och en
koppar-knif.
— På 1. arsh[ins] djup ett lik med ansigtet uppåt,
hufvudet på s[yd]v[est] och fötterna på n[ord]ö[stliga] sidan.
— Tätt invid liket upptäckes fårben.
— Wid hufvudet ett stenkrus och en koppar-yxa.
— små koppar-smycken.2957
☙  ❧

 Grave furnishings of this kind
were already common in the
Karasuk Culture, which preceded the Tagar Culture, but
the form of the kurgan dates
also this grave to the Tagar
Culture. Grjasnow 1970: 130,
236; Вадецкая 1986: 79–83. (TS)
 Denna ǁ Midt st

Obs. Grafven belägen en arschin ifrån wäggen,
ställd på tväran.
b) En graf utan stenkista
Denna2958 graf intog hela midten af kumlet och
war betäckt med ofantliga hällar, bland h[vil]ka
en var 1 sash[en] 12 tum lång, 2 arsh[in] 2 tum
bred, 6 tum tjock. Sedan hällarna blifvit undanrödjade, visade sig n[å]g[o]t ruttet träd, stora
men söndriga lerkrus och tvä skeletter, helt friska, två cranier på öra med ansigtet åt n[ord]o[st].

☙  ❧

c) Graf
I n[ordo[stliga] ändan  – en dryg arshin från
wäggen, på 2½ qvarters djup  – försedd med
lock, hvarpå lågo benstycken (af m[enni]ska?).
— Under hällen en stenkista
2 arsh[in] 8 tum lång.
1 arsh[in] 2 tum bred wid hufwudet.
14 tum bred vid fötterna.
— På blott 4 tums djup i grafven visade sig vid
fötterna 2 stenkrus, fyllda med jord.
— Midt i kistan på s[am]ma djup en koppar knif
och ett koppar-smycke, sådant Tat[ariska] qvinnor bruka i sin sadel.

1289

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1289

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2959	 stenkistan var ǁ stenarna gingo
2960	 The stone is called Kys-taš and
it is dated to the early medieval period. Jurij Esin, email to
Timo Salminen, 5 Dec. 2016;
Спасскiй 1857: Табл. I: 4–5.

☙ 171

(TS)

—	 På 12 tums djup tvenne cranier tätt invid
h[varan]dra, med ❧ ansigtet uppåt, i den vanliga riktningen.
Obs. Denna graf ehuru 12 tum hög ägde dock
samma absol[ut] höjd såsom a), ty stenkistan2959 var här lägre, men jordlagret deremot
högre än i a).

☙ 172 ❧

a)
Gudabilder
Wid nya Sagaiska domen står en fyrkantig, n[å]g[o]t lutande schiffer-sten, 2 arsh[in] hög, 4–10
tum bred af följ[ande] utseende

☙ 173

På tre sidor af stenen ser man inprickade m[enni]sko-­ gurer, på den 4de intet. De flesta figurer
fi
äro otydliga; dock kan man tydligt å en figur
varseblifva qvinno-bröst, samt dessutom mun,
ögon, näsa mage etc. ❧ Denna sten säges wara
af en herreman, wara funnen någonstädes hög­
re uppför elfven, och af honom hitförd. Den saknar namn[.]2960

1290

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

II.

☙ 

Några verst hitom gamla Sagaiska domen står
nära intill en kurgan, som är uppgräfven, en
bolvan kallad af Tatarerne: Kurtejaҟ, старуха l.
Yräkäng, бабушка. Stenen är n[å]g[o]t framåtlutande, dess höjd en sashen. Stenen2961 afbildar i upphöjdt arbete en person med spetsig
mössa på hufvudet, ett grofhugget ansigte (näsa,
haka, panna i upphöjdt arbete). På bak ❧ äro
nacke och rygg groft afbildade. Bilden är temligen afrundad, i midten tjock, smal i roten Bildens mun näsa och haka äro ymnigt och helt
nyligen besmorda med smör och grädda.2962
— Inga qvinliga kännetecken2963
— Bildens anlete åt ö[ster] (n[ord]o[st]) i s[am]ma riktning såsom likens, d. ä. utmed Abakan –
”по вѣтру” (d. ä. för att ansigtet fredadt för de
kalla bergsvindarna.[)]

 Stenen afbildar ǁ 1. Man ser på
en ǁ 2. Bild[en]
 The same Ulug Xurtujax Tas
stone described by Castrén
above and once more on a separate sheet of notes. See p. 1283,
1302.
 If this is the same stone that
Castrén drew, there is a conflict between this description
and the picture in which the
statue is drawn with breasts.
 The drawings and the text from
KK Coll. 539:20 (Turcica 1) p. 11.
Two of the drawings have previously been published in Aspelin 1901: Fig. 18, 19 and the
third together with the picture
of Aalep tas (see p. 1293).
 ligger ǁ stå[r]
 Sic, with a small initial.

[See drawings Nos. 4 and 5 in the picture published on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2964
☙  ❧

III.
Wid gamla Sagaiska domen ligger2965 en kullstjelpt stenbild, föreställande en qvinna, k[al]l[a]d af Tat[arerne] kыs, flicka. Denna sten har
tillförene stått på en numera upprödjad kurgan
k[al]l[a]d kыs-köza, flick-kurgan. stenen2966 består af en flat schiffer-skifva, som är jemnad öfverallt och wäl afrundad. Dess
Längd: 2 arsh[in] – 2 tum (1 arsh[in] + 14 tum)
Bredd. 1 arsh[in] + 1 tum, på bredaste st[ället]
i midten

1291

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1291

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
 Stenen, som ǁ Stenen smalnar
 Xys tas, originally probably
standing on a Tagar Culture
kurgan. Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 234; Леонтьев &amp; al. 2006:
10, 79, 112 (No. 16); Leontˈev  –
Kapelˈko 2002: 53 (No. 16). (TS)
 Drawing with text KK Coll.
539.20 p. 10. It has been previously published as Aspelin
1901: Fig. 20.

☙ 

Stenen2967, som öfverallt är af ringa tjocklek,
smalnar emot kanterna, som äro väl afrundade.
Den är både i öfra och nedra ändan jemnt rundad, i saknad af alla kanter[,] ❧ stenen föreställer en qvinna, med ett groft hugget ansigte i
upphöjdt arbete. Utom ansigtet äro äfven skuldrorna tydligt utmärkta. Qvinligheten tillkännagifves blott g[enom] 5 hårflätor, som sänka sig
ned öfver skuldrorna. Håret är ej benadt, utan
flätorna gå i wågor öfver hjessan, den ena öfver
den andra.2968
[See drawing No. 1 in the picture on the first
endpaper of this volume.]
Bel[ägen 7 verst v[ester] Sagaiska domen (fl[oden] Askys.2969
IV.
Ej långt ifrån denna sten befanns en annan
k[al]lad Aalep-Tas, hjelte-sten, som tillförene
stått wid ändan af en kurgan, som nyligen blifvit nedrifven

☙  ❧

D[en]na sten var:
4 arsh[in] + 3 tum lång
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) bred.
4 tum tjock
— Äfven denna sten var slät huggen och dess
kanter afrundade. På en af kanterna finnes ett
m[enni]sko ansigte i upphöjdt arb[ete] men
med svaga konturer.

1292

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1292

26.8.2019 9:56:01

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 296 ❧ enl[igt]2970

rapport af Mäschkoff2971

Aalep-tas
3 ½ arsh[in] hög
Obs. Enl[igt] Mäschkoffs uppgift var kurganen
med Aalep Tas constr[uerad] på följ[ande] sätt.

a) Aalep Tas – 3 ½ arsch[in] hög
b) n[å]g[o]t mindre
c) 4 arsh[in] hög
Efter att hafva gräfvit 1 qvarter fann Мѣшковъ
på 1 qv[arters] djup flata schiffer-hällar vid pass
2 ½ 2972
[Drawing No. 3 in the picture on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2973

1293

2970	This text belongs most probably here. In the upper corner
there is a note in pencil in unknown handwriting, beginning
with På but otherwise illegible.
It may be the text by J.R. Aspelin published in German translation: “Auf dem linken Ufer
des Askys [Jes?], 3 Werst oberhalb seiner Mündung, befindet
sich ein Kurgan [...], von dessen Steinen einer den Namen
Aalep-tas führt.” Aspelin 1901:
24. (TS)
2971	“Mäschkoff”, Meškov (Мешков/Мѣшковъ), was Castrén’s
escort in South Siberia. See
p. 1335.
2972	The continuation of this text
has not been found. See also
p. 1303.
2973	Drawing with text, KK Coll.
539:20 p. 10. It has been previously published as Aspelin 1901: Fig. 21,2, erroneously
combining the two pictures of
this stone and a third depicting
the Ulug Xurtujax Tas.

�Itineraria
 grafvarnes […] höjd ǁ den olika
höjden
 Changes to the footnote:
Ryssar ǁ Ryssarne
skilja ǁ skild[e]
See commentary on the
classification of the graves in
Castrén 2017: 90–91.
 låga […] gamla ǁ en låg kurgan
är ganska gammal
 de ǁ den
 höga ǁ en hög
 Begge ǁ Den &lt;--&gt;
 ofta ǁ fö[rdelade]
 hörnstenar, ǁ hörnstenar o. s. v.
 graf-/stenar

☙  ❧

Kurganer:

☙ 

Man har wid beskrifningen af kurganerna fästat
en stor wigt wid deras höjd öfver jordytan, och
m[ån]ga förf[attare] hafva varit af den mening,
att grafvarnes2974 olika höjd antyder icke allenast olika åldrar, utan äfven olika folkslags olika begrafnings-sätt.lix 2975 Enligt de af mig anställda undersökningar äger höjden alls ingen
ethnographisk wigt. Oftare inträffar wäl, att
låga2976 kurganer äro ganska gamla, men i
constructionen skilja de2977 sig alldeles icke från
höga2978 ❧ majaker. Begge2979 äro wanl[igtwis]
omgifna af en schiffer-vägg, ofta2980 fördelade i
afdelningar, dels med, dels utan hörnstenar,2981
hafva s[am]ma riktning o. s. v. I öfrigt att närmare utreda arten af de låga kurganerna, företog jag till undersökningar, twenne vid gamla
Sagaiska domen befintliga kurganer, hvilka alldeles icke höjde sig öfver jord-ytan och begge
voro i saknad af grafstenar2982, men omgifna af
en låg wägg. Se här en kort rel[ation] om d[e]r[a]s besk[affenhet].

lix. Äfven Ryssar och Tatarer skilja emellan курганы l. могилы och маяки, såsom man benämner alla
höga kummel.

1294

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1294

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

№4

☙ 

L[än]gd2983: 2 sasch[en] + 1 arsh[in] + 4 tum
Bredd: 1 sash[en] + 1½ arsh[in].
Grafven bestod af tvenne afdelningar: den ena:
1 sash[en] + 1 arsh[in] + 4 tum den andra jemt
en sasch[en].
— De begge afdeln[in]garna skiljdes från h[varan]dra genom en låg schiffer-vägg, och hela
grafven omgafs dessutom af den dylik wägg.
— Grafven war redan att dömma af utseende
m[yc]ket gammal, stenarna mossbelupna och
inskjunkna. Wid gräfningen befanns jorden öfverst wara så fast, att den med möda löshöggs.
Under den öfversta jordskorpan befanns marken bestå af knappersten (enl[igt] jordmonens
allm[änna] natur). Inga lösa stenar ❧ funnos i
grafven. I den mindre afdelningen uppgräfdes
på 6 tums djup ett fårben och n[å]g[o]t djupare
m[yc]k[e]t ruttna m[enni]sko-ben. Intet widare
kunde upptäckas, ehuru jag lät gräfva ända till
1½ arshins djup.
— I den större afdeln[ingen] befanns i södra
ändan en ofullständig stenkista af schiffer-skifvor. I d[en]na kista anträffade på 14 tums djup
nedanom jordytan (6 tum i kistan) m[yc]k[e]t
ruttna m[enni]sko-ben och bland dem ett fårkäkben. Fyra2984 tum fann jag ett ofullständigt
barn-cranium och andra barn-ben. För resten
upptäcktes2985 i större afd[elningen] endast
benskärfvor.2986

 Lgd: ǁ D[en]na kurgan war anmärkningsvärd d[eri]g[enom],
att dess långsida befann sig i
n[ord]v[est] och s[yd]o[st], då
 Fyra ǁ 1. D ǁ 2. Twå
 upptäcktes ǁ blot[tades]
 Because Castrén does not mention any stone stelae on the
kurgan, it may have been of
earlier date than most of the
other mounds excavated by
him, i.e. of the Karasuk Culture
ca. 1500–800 BCE. Grjasnow
1970: 128–130; Mallory 1997b.
(TS)

1295

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1295

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Changes to the footnote:
mellanwäggar ǁ sido[wäggar]
upprättstående ǁ sten
On the dating of the kurgan,
see previous page.
 jord-/ytan

☙  ❧

☙ 

№5
Liksom den föreg[ående] jemn med marken  –
inga hörnstenar, insjunkna schiffer-väggar utan
mellan-wägg, men med en stor sten som höjde
sig upp ifrån grafven.lx 2987 Grafven utgjorde i
det närmaste en qvadrat; den var:
3 sash[en] + 1 arsh[in] + 2 tum l[ån]g.
3 sas[hen] + 1 arsh[in] bred
— kurganen var starkt jordbewuxen och m[yc]k[e]t gammal.
— I södra hörnet upptäcktes en af smärre stenar
formad stenkista:
1 arsh[in] + 8 tum lång
10 tum bred.
På 12 tums djup nedanom jordytan2988 wisade
sig fragm[ent] af ett stort m[enni]sko-lårben,
som låg ❧ under kistan. På norra sidan af grafven wisade sig ruttet träd och ruttna benskifvor.
I midten ett stort stenröse, och mellan stenarna
en m[yc]k[en]het små benstycken af m[enni]skor
och får, äfvensom ruttet träd
— Humus wisade sig redan på 8–12 tums djup,
men benst[ycken] uppgräfdes ännu på n[å]g[o]t
mera än en arshins djup.
— Ehuru jag lät gräfva 1 arsh[in] 10 tum, fanns
dock intet väs[endtligt] i denna graf.
— Grafven hade påtagl[igen] insjunkit.

lx. I allm[änhet] gäller den anm[ärknin]g, att der mellanwäggar saknas, der finnes åtm[instone] n[å]g[o]n
större upprättstående sten i grafven.

1296

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1296

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 gamla ǁ urspr[ungliga]
 ofta ǁ anm[ärkt]
 är ǁ för
☙  ❧

☙ 

Allm[änna] anmärkningar
Både Katsch[inska] och Sagaiska Tat[arer] begrafva ofta sina döda på gamla kurganer, i s[ynner]het der bergen äro afsides belägna. (Dessa
stammar begrafva annars ej sina lik på lågländta
st[ällen]). Derföre är det troligt, att alla de lik
som upptäckas på mindre än 1 arsh[in]s djup äro
af Tat[arisk] urspr[ung], ty genuina lik träffas
alldrig på ett mindre djup.
— Bland de gamla2989 liken har jag utom barn
blott undantagswis funnit en enda i s[am]ma
graf, utan vanligen två bredvid h[varan]dra.
Häraf kan man sluta, att man och hustru blifvit
lagda tätt intill h[varan]dra. Grafven har naturligtvis blifvit öppnad, och h[äri]g[enom] förklaras orsaken, h[var]före ofta det ena liket är wida
mera förruttnadt än det andra, samt h[var]före
äfven delar af det ena liket ofta saknas. ❧ Kurganerna äro familje grafvar, och jag har ofta2990
gjort den anm[ärknin]g, att i grafvarna finnas
lika m[ån]ga grafstenar, som der finnas större
lik eller likpar: åtminstone är2991 antalet af stenarna alldrig större än af lik. Dessa stenar äro
skyddshelgon, och m[ån]ga bland dem hafva
m[en]skl[ig] gestalt; antingen med groft markerade kropps delar (hufvud, axlar[)], eller äfven
med ansigts-delar etc.
De döda begrofwos urspr[ungligen] i
bredd; men då grafven blef för trång, utvidgades
den g[enom] de vanliga mellanwäggarna. Dessutom har man äfven begrafvit döda (i s[ynner]het barn) på andra lik, h[vil]ket besannas af
trad[itionen] hos de Tomska Samoj[ederne].
Jag förmodar att det stora stenröset, som vanl[igtvis] träffas midt i grafven, uppkommit just
d[eri]g[enom] att fl[ere] lik bl[ifvit] hopade öfver

1297

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1297

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 The section from here to the
words lungan näsan is on a separate sheet (KK Coll. 539.26.22,
Varia 1, p. 285–286) of ca. 18.5 x
22 cm, but seems to belong together with the travel notes
from the spring of 1847. Cf. the
following diary entry.
 föda ǁ het[tande]
 sittande ǁ 1. sitt[ande] ǁ 2. stillan[de]
 snabb ǁ fort
 Cf. the humoral pathology of
Hippocrates and his followers in Europe, in which diseases were attributed to an imbalance between different body
liquids, i.e. blood, mucus, yellow bile and black bile. Cartledge 1998: 314–315. (TS)
 en lukt ǁ dålig

h[varan]dra. Märkas bör, att grafvarnas långsida gemenl[igen] är bel[ägen] n[ord]v[eﬆ] och
s[yd]o[ﬆ], dock ej utan undantag.
Enl[igt] trad[itionen] och gamla sagor
hafva Tat[arerne] tillförene begrafvit sina döda
i trädtoppar.
☙  ❧ Het-sjukdom2992

Feber förorsakas af 1. gul wätska, 2. af blod, af
föda2993, hettande födoämnen sås[om] salt,
&lt;g---t&gt;, kött, vin, russin, hettande drycker, hettande safter? 3. af menniskans uppförande, af
strängt arbete efter långvarigt sittande2994, af
sofvande under middagshettan, af springande,
och af snabb2995 gång, af lyftande öfver krafter,
af gräfvande å ett hårdt ställe, af spännande å
en stark båge, af öfverdrifvet brottande[,] af fallande ifrån hästryggen, af tryckning (om pers[onen] blir tryckt), af slag med påkar eller sten.
— Att feber förorsakas af förkylning finnas ej
omnämndt.
af gul wätska
af badagan, brun vätska, förorsakar brist på
appetit.
af röd vätska eller blod.
af svart vätska2996
☙  ❧

Hosta
1. Af dålig, oren föda
2. Af en2997 lukt, förorsakad af en elak transpi-

ration
3. af smitta

1298

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1298

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

Hosta i halsen
—	 lungan
—	 näsan
☙ 319 ❧

Anrätt[ningen]2998 Sedan gräddan blifvit aftagen, hålles mjölken i ett större kärl, der det surnar i tre dygn. Sedan &lt;st[örta]s&gt; den sura mjölken i en jerngryta med ett trädlock, som väl
tilltäppes med lera. I detta lock finnes ett hål,
hvari en ihålig trädbåge, hv[ari]g[enom] vinet
rinner ur jerngrytan in annan jernfat.

a) gryta
b) ett litet hål, som öppnas, då mjölken kokas
alltför häftigt
c) ett hål, d[eri]g[enom] röret renas
d) locket består af 2 delar
e) röret tilltäppes väl öfver i d[en]na anl.
f) en2999 så fylld med vatten
☙ 320 ❧

af den återst[ående] mjölken göres ost.

1299

2998	 The text from here until härst.
trol. från Kirgiser is preserved
separately from the other field
notes as KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 319–330, consisting of four sheets of 13 x 20.5
cm and two sheets of 12.5 x 21.5
cm. The dates connect these
notes here.
2999	 en så ǁ ett stort fat

�Itineraria
 The Yzyx Mountains are on the
right bank of the River Abakan,
opposite the village of Ujbat,
at N53°30′ E91°13′. To Castrén,
they were, of course, on the left
side when he was travelling towards the south-west. (TS)

Tubinska familjer.
Nonaktajeff – kirgiser
Inkiz’akoff, – kirg.
Ars’anoff, af kartinska slägten
Tscharkoff, infödda Tubiner
Ajeschin, kirgis.
Atkinin, infödda Tubiner.
Bortjugaroff, inf. Tubiner
Tjabinoff, id.
1. Tubintserna voro staro&lt;dh&gt;iler, af s[am]ma

stam med kojbaler
2. Andra fam[iljer] härst[amma] från Tomska

Samoj[eder]
3. Ännu andra äro kirgiser.

d. 13 Maj [g. st.?, 1847]

☙ 

Steppen jemn  – Höjder. Saҟsar å högra sidan
och Isыk å den venstra3000 – på andra sidan om
Abakan –
— öfverfor fl[oden] Uibát, – en liten bäck.
— Omkring Karting tält ett gärde – vanl[igtvis]
intet – orenlighet –
— Stora stenar så väl kring kurg[anerna], som
enstaka stående – än tornlika, än fyrkan❧tiga –
Kurgan[er] Tat[ariska] Oba.
— Somliga stenar vid kurg[anerne] hafva utseendet af m[enni]skor –
— Ifrån Uibat framåt stiger man oförmärkt på
en höjd.
— En tjock solrök – föranledd af fuktigheten säges årligen uppk[omma], då göken galar –
— Obs. Blir, Tat. Buler R[yska] будетъ – F[inska]
ole

1300

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1300

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

På wägen ifrån U[i]bat till Kamistá kommer man
att öfverfara Yy-tag3001, hvarwid Aҟsar blifver
på högra hand
— När man öfverfarit Yy-tag mötes en stor
bergssträckning Sыr3002, hv[a]raf en gren k[al]l[a]s Sar. Äfven på andra sidan om Abakan ser
man ansenl[iga] berg, som tillhöra Beja-floden

 Yy-tag ǁ Ytak
Ujtag (Ru)/Öö тағ is a holy
mountain on the River Abakan
at N53°20′0″ E90°49′22″. (TS)
 Sыr ǁ Sir
The mountains beginning
from N53°18′27″ E90°43′39″ to
the west. (TS)

Kamis’ta upptager i sig 3 små floder m[e]d namnet Sыr
☙  ❧

Wid afresan från Kartin råkade jag vid Uibat ut
för en syndaflod, som qvarhöll mig på stället
större delen af dagen. Mot aftonen hamnade jag
i en så k[al]l[a]d зимникъ, der jag såg n[å]gra
stugor och 3 fähus rundtomkring. Fåren förstörde min nattro, ty der 500 får är församlade, der
är ett bräkande, som pröfvar de bästa örhinnor.
— Den Tatar[iska] långsamheten  – en följd af
herdalifvet –
Lättja
Slapphet, till en del förorsakad af airán
— Omkring vinterst[ällen] herrskar m[yc]ken
osnygghet –

Männerna klädda dels i Ryska skjortor, dels i
varma fårskinnspälsar. Qvinnorna, liks[om] de
Ostj[akiska], i långa linnen, eller pälsar, med
skrynklor i knävecken –
☙  ❧

— En oändl[ig] m[än]gd hårflätor, som hänga
på h[var]dera kinden.

1301

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1301

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 klumpig ǁ oform[lig]
 Obviously the same stone that
Castrén described twice in his
notebook, Ulug Xurtujax Tas.
See p. 1283, 1291.
 Castrén had begun to sketch
a drawing of the form of the
stone but did not complete it. It
is not published here.

Sedan man öfverfarit Yy-tag, går wägen åter på
en jemn stepp, längs den skogbevuxna stranden
af Abakan – på v[enstra] sida. på högra handen
åtföljes Sar  – Sar upphör på denna sidan om
Askys. På den motsatta ser man berget Saroj,
hvars yttersta spets k[al]l[a]s Tundjuk.
Till Sagaiska domen anlände jag d. 14 Maj, rödjade här kurganer i tvenne dagar och afreste
d. 16 Maj till gamla domen.

☙ 

En jemn stepp – till höger Saroj, till venster Kizil-kaja. På steppen en skog af kurganer. Ej långt
ifrån en upprödjad kurgan står en bolvan, vid
namn: Yrä käng (бабушка) stenens höjd relat[ivt] 1 sash[en] abs 2 ¾ arsh[in] Stenen är lutande, ❧ klumpig3003 och oformlig – med spetsig mössa plumpt bildadt uthugget ansigte, utan
andra kroppsdelar. Äfven rygg. Mössa på hufvudet  – Bilden n[å]g[o]t lutande. Munnen besmord med smör – helt nyligen –3004
I midten tjockare, wid roten smalare.3005
Ansigtet åt O (NO)  – s[am]ma riktning som
Abakan (по вѣтру) k[al]l[a]s ock Kurtejaҟ, старуха –
Wid roten smal – i midten tjock.
Inga qvinliga märken
— Mun, haka och näsa nedflottade
— Ansigtet ordentl[igt] uthugget ur &lt;-----&gt; ej
inprickade (Upphöjdt arb[ete)]

1302

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1302

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bredvid s[am]ma graf stå en schiffer-sten 1
sash[en] 4 t[um] hög, 1 arsh[in] 6 tum bred
☙  ❧

— Wid g[am]la Sag[ajska] domen en sten med
qvinnobild k[al]l[a]d ҟas3006 (kыs), flicka. Denna sten har stått midt på en kurgan k[al]l[a]d
kыs-közä, flick-kurgan. Nu är den bortgrafven –
— Förest[äller] en qvinna med 5 hårflätor ansigtet och skulldrorna äro tydligt utmärkta – Näsa,
panna, haka upphöjda
L[än]gd 2 arsh – 2 tum –
Bredd 1 ars + 1 tum på bredaste st[ället]
— Båda ändorna rundade.
— Smalnar mot kanterna, tjockast i midten
— En flat skifva, slät huggen –
— Hårflätorna sänka sig ned på skulldrorna  –
Håret är ej benadt utan flätorna gå i vågor öfver
hjessan den ena öfver den andra3007

 Castrén wrote the letter ы̂
above a.
 Castrén has described the same
stone in his notebook. See
above.
 I ǁ På
 See also p. 1293.
 The Esˈ.

☙  ❧ I3008

ändan af en ann[an] närbelägen kurgan
stod en nu nedgrafven sten k[al]l[a]d. Aalep-Tas
(hjelte-sten)
Stenen 4 arsh[in] + 3 t[um] lång
1 arsh[in] – 1 t[um] bred
4 tum tjock
— Ett ansigte på den smala rundade kanten  –
upphöjdt – i grofva konturer3009
Isja3010 utf[aller] i Abakan wid g[am]la domen,
&lt;uppstiger&gt; par verst ofvanföre Tjoja

1303

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1303

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Cf. Castrén’s departure date
from Uty on p. 1316.
 Sic.
 Probably the River Tašeba,
running into the River Abakan
immediately downstream from
the present-day city of Abakan.

☙  ❧

d. 10 Maj [n. st.] 3011

— Protoker utan ända  – en skärgård af låga
björk- vide, poppelbewuxna holmar  – Tillflykt
för banditer
— Göken galnade, fåglasång
— kullar – maidasch berget
— Branta klippor af schiffer  – björkar under
klipporna tätt invid vattenranden –
— Tatar-båtar i m[än]gd, som furo3012 till
Jelle&lt;---&gt;.
— Löfven nyss utspruckna –
— 10 verst från staden är mynningen af Abakan –

(TS)

 runda ǁ med
 upphöjdt ǁ spets[igt]

12 Maj [n. st.]

[—] Steppen jemn som ett golf. Begränsad å ena
sidan af Abakan, å den andra af &lt;Tase&gt;ba3013 –
Wid h[var]d[e]ra floden åtföljes stranden af en
bergssträckning –
— Ulus wid ulus – hvarje af 4–10 tält – af näfver
och voilok, 1 af h[var]dera. Soml[iga] koniska
andra pyramidformiga Inredning –
— Betande tabuner, kor, får, getter
— Herdar –
Steppen öfversvämmad af watten –
☙  ❧

— Tälten äro 2 &lt;st.&gt; a) koniska = Samoj[ediska]
och Lappska  – Dessa sakna väggar  – omkring
n[å]gra stänger breder voilok eller näfver
b) runda3014 med upprätta väggar och ett upphöjdt3015 tak.

1304

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1304

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 På högra sidan […] ǁ 1. Både hö-

☙ 

— Gles skog wid stränd[erna] af Abak[an]
— Steppen öfversvämmad –
— Vägen leder öfver en stepp, på hvars yta man
sällan finner n[å]g[o]n annan upphöjning än
åldriga grafkummel. Den torra steppen fuktig här och der af mäandror, som utlöpa från
Abakan och efter m[ån]ga &lt;----&gt;liga &lt;foro&gt; på
steppen.
På3016 högra sidan om sig ser man de Bidjinska
bergen (Tat[ariska] Bidji taglar), h[vil]ka åtfölja3017 fl[oden] Uibat, som faller i Abakan. Bland
de Bidjinska reser3018 sig en hög klippa Azer Tag
wid floden Bidja3019. Med d[en]na klippa sluta
de Bidjinska bergen. Gent emot mynningen af
Uibat3020 reser3021 sig på andra sidan om Abakan ❧ en3022 hög klippa Isik3023.
✘ (Både höger och venster ser man ansenliga
höjd-sträckningar. Glesa björkar synas här och
der wid Abakan.). Uluser öfverallt – Steppen full
af kreatur3024
✘ På högra sidan ser man höjdsträckningar af
h[vil]ka soml[iga] tillhöra Jenis[ej], andra (de
Bidjinska) Uibat. De Bidjinska bergen sluta med
Aser-Tag.
På venstra sidan ser man på andra sidan om Abakan lägre höjder, samt en hög bergsknut – Isik
Från3025 de Bidjinska bergen följer Sachsar3026
(Saҟsar) wid fl[oden] Kamis’tá.3027

ger och venster om sig ser man
större och smärre höjder  – de
på v[enstra] sidan k[al]l[a]s
Bidjinska, på högra de Abakanska ǁ 2. Bland ǁ 3. På högra sidan resa sig de Bidjinska bergen,
so[m] bland h[vil]ka ǁ 4. Venster
om sig ser man på andra sidan
om Abakan de en annan höjdsträckning.

 åtfölja ǁ komma
 reser sig ǁ ser man
 Probably the River Beže flowing into the River Abakan from
the left 413 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Uibat ǁ Abakan
 reser sig ǁ ser
 en hög klippa ǁ bland be
 See above.
 See the next sequence marked
with ✘. Castrén meant it either
to replace this one or for these
two to be joined.
 Från ǁ Ifrån
 Sachsar ǁ de
 Kamis’tá. ǁ ~ Detta

1305

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1305

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Sic.
 famljer ǁ m[edlemmar]
Jurt
3–4 fam[nar] i diameter. Gent emot dörren en
voiloks-divan. Å ömse sidor hyllor, fullradade
å högra sidan med kärl, å venstra med kista på
kista – i midten eldstad på golfvet –
Obs. Om vintern bo somliga i stugor –
— Om vintern bo m[ån]ga Tat[arer] i tält af voilok, om sommaren i näfvertält –

På högra sidan 1o) Jenis. höjder, 2o) Bidjinska
3) Sachsar.
☙  ❧

Tubintser
Trad[itionen] förmäler, att en Samoj[ed] bakom
Tomsk vid namn Baján blef köpt för en kamel
af en Krasnoj[arskisk] köpmän3028. Afkoml[ingarna] af d[en]na Bajan hafva med de Katsch[inska] Tat[arerne] inflyttat ifr[ån] Katscha.
De kalla sig nu Kartin. Alla öfriga fam[i]ljer3029
af den Tub[inska] ulusen äro infödingar och
utgöra sås[om] det synes, en bl[a]nd[nin]g af
Samoj[eder] och Kirgiser.

NB. Alla Katsch[inska] Tat[arer] med undantag
af n[å]gra Tubintser härst[amma] från Katscha.
it! it!
— Wid pass 10 familjer bland de Tubinska Tat[arerne] bära namnet Kirgis och härst[amma]
trol[igen] från Kirgiser

1306

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1306

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska3030 kretsen
№3

☙  ❧

Kojbal-steppen
Belägen på högra sidan om Abakan, emellan Tabat och Jenisej. De utgöra 7 ulusser:
1 Таражаковъ
2. Больше-Баiкатовскiй
3. Мало-Байкатовскiй
4. Кольскiй
5. Абугачаевскiй, fordom Кичимскiй
6. Арши
7. Кандаковъ3031

 Continuing here from KK Coll.
539.32 p. 187.
 Кандаковъ ǁ ~
Obs. MaloBaikatowska och kandakow
bo i Tesinska volosten vid Salba, som faller i Tuba och hafva
jurt. Dessutom finnas några
 1. Таражаковъ ǁ Matorer vid i
Karatus. Deras Furste bor i Osnatschennaja
 tre ǁ flera
 Castrén marked this sentence
with an asterisk as if it were
a footnote, but does not show
where it belongs.
 The River Salba runs into the
River Bolˈšaja Šušˈ, a tributary
of the River Tuba, at N53°58′35″
E92°19′43″. (TS)

☙  ❧ 1.

Таражаковъ3032 улусъ, Tat[ariska] Taradjaҟtar
(Sing[ularis] Taradjaҟ) wid Ut, Karatus och
Abakan. Denna ulus är en förening af tre3033
slägter, såsom:
Taradjaҟ, Pl[uralis] ҟtar)
a) K̈ang Pl. Kangnar
hörde till en stam?
b) Tjoda Pl. Tjodalar
c) Mador Pl. Madorlar

}

Taradjaҟ är en g[emen]sam be[nämni]ng för
alla tre slägter: K̈ang, Tjoda och Mador.
De talade fordom alla Kistimska språket.3034
☙  ❧ 2.

Больше-Баiкатовскiй Tat[ariska] Ulug Bai l.
Baiǥado bo wid Abakan, vid Ut m. m.
3. Мало-Баiкутовскiй Tat. Kitjig Bai l. Baiǥado,
wid Salba, som faller i Tuba3035.

1307

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1307

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria







Inǥara ǁ ~ (Engará)
Engará ǁ Ingara
Yrgen ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgen
Yrgennär ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgennär
Bögödji ǁ Kist
Castrén wrote Ö above the letter Y.
 Matoriskan ǁ ~ Kojbaliskan tillhörde företrädesvis de två slägterna: stora och lilla Baj, slägten
Bögödji och Örgan Örgen (Yr̈
gen) o.  s.  v.
(Kang, ҟaidȇng,
monne Ostjaker?) Kojbaliskan
tillhörde slägterna: 1. Stora och
lilla Bai

4. Кольскiй Tat. Köllär Sing. Köl

Twå slägter:
1. Köl 2. Inǥara3036
Wid Abakan bo Köllär; wid Abakan och Tuba bo
Engará3037.
5. Абугачаевскiй Tat. Bögödji bestå af två
slägter:
☙  ❧
a) Yrgen3038 Pl. Yrgennär3039
b) Bögödji3040
Yrgen3041 är en qvarlefva af Kistim, som talade
ett skildt språk Monne = Iir-gup.
Bögödji Sam[ojediska] Manjandji l. Mugadji Bo
wid Abakan och Jenisej.
6. Арши Tat. Aartji Pl. Aartjilar. Består af två
slägter:
A. Köjäk Pl. Köjäktär
B. Aartji Pl. [Aartji]lar
Bo wid Abakan och Jenisej.
7. Кандаковскiй Tat. Kaidȇng PL. Kaidengnar
(en slägt)
☙  ❧ Bo wid Katjulka, som faller i Tuba.
Af den gamla kojbaliskan funnos urspr[ungligen] tre dial[ecter]:
1. Kojbaliskan.
2. Den Kolska l. Kistimska dial[ecten]
3. Matoriskan.3042
☙  ❧

Obs.
Siirät de dödas andar Samoj[ediska] Siirtje
Samoj[ediska] ortsnamn. (Bejä, Ut)
Hjeltars namn i sagor äro Samoj[ediska].
Tältformen är till en del Samojedisk

1308

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1308

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Schams ǁ hans
 en ǁ ett
 följe. ǁ ~ Af Kojbalskan fun— Samoj[ediska] ord
— Widkännas sig ej hafva varit Tatarer.
☙  ❧

nos 3 dial[ecter] 1.) Den Kistimska – Kolska 2) Den Kojbaliska 3) Den Matoriska

Schamanväsende
— Egen kostym
— Kring tältet sitta folk.
— Schamanen rör sig omkring, elden hvisslar,
sjunger råmar, trummar, springer ut på gården,
anmanar Aina, söker den under stolar och skrin,
ser och talar med den.
— Man trollas blott om natten och fortfar d[er]med hela natten igenom.
— Åskådarne intages af bäfvan vid Scham[anen]s3043 genomträngande hvisslingar, etc.
— Midt på mössan en3044 örnfjäder.
— Ansigtet är betäckt med mössan.
— Schamanen betalas för sin möda med en häst,
ko, ett får, kläder, p[enin]gar mm.
— Schamanen anropar alldrig Ҟudaj, utan IrleҞan och hans följe.3045

☙  ❧

I och med försv[innandet] af Kojb[aliskan] har
man förlorat det medium, som skulle förenat
Samoj[ediskan] med Sojotiska.

☙  ❧

Kojb[alerne] äro blandade med Ryssar och Katsch[inska] Tat[arer] och hafva förlorat all nationalitet. Somliga äro förryskade, andra tatariserade.

1309

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1309

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Surás ǁ Ba
 Castrén wrote the letter e
above the a.
☙  ❧

Kojbaliska namn
Manliga

Ҟatiján
Uǥadjaҟ
Baǥaldáj
Surán
Ygydjäng
Sulǥán
Porutjik (R. поручикъ)
Ҟudai (Gud)
Ooǥolaҟ
Ҟadai
K̈adong
Boҟpái
Baitaҟ
Axtaǥás
Körbä
Mudaraҟ (✘)
Tootpék
Mыrza
☙  ❧ Mynytjäk
Ҟaptji
Ҟыzan
Ҟazá
Utupaҟ
Körbäs
Ҟurǥuldaj
Tarán
☙  ❧ Bajin (Ba’in)
Tjeekej
Kaazan (kittel)
Piikän
Angnap
Köbädjek
Satjaҟ (✘)
Ҟunaj
Arǥa (rygg)
Stoika
Nasta
Soidan
Sыran
Surás3046
Suran
Typtiidjäk
Ezergä
Sodan
Tjarpaҟ
Burunáҟ
Ҟuibaҟ3047
Samsaár
Teeräk
Kydydän
☙  ❧ Aasȇn
Solbán
Artjan
Borbas
Baartji
Sodang
Sabán
Tolǥaҟ
☙  ❧ Tee’redjään
Tänitjä
Arǥadjang
✔ Baga
Botjҟa (R[yska] бочка) Bartjaҟ
Minis
Ҟoopan
Äplä.
Aptjaǥas
Ҟaazangdai
Motjan

1310

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1310

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Torlong ǁ Toorlong

Tynööng
Mato
Alǥajaҟ Qv[inno]namn
K̈aról
Teȇrbaj Qv[inno]namn
Naadjaǥa
Torlong3048
Padas
Ooǥarai
Selbäng
Kitjidjäng
✔ Oika
☙  ❧ ✔✔ Ҟaraǥai
Qv[inno]namn.
☙  ❧ Baladjaҟ
Tjuҟulaҟ
Artjemaҟ
Köbän
Sosҟadjaҟ
Suraҟ
Sööräk Qv[inno]namn.
✔ Maitá
Madjoǥo
Maimei
Aǥaja
Kymystej
Tirtjään
Taartjek
Tjoornaj
Tordaj
Ҟara (svart, natt)
Tjabal
Qvinnonamn.
K̈ardjenaҟ
✔ Tepenäs (Sam[oAdaj (hund)
jediska] Tebo)
Ҟooҟ
Apanás.
Mȃtkädjek
☙  ❧ Typtis
Baadjaҟ
Ailaҟa
Ailas
☙  ❧
Pedrän
Maҟong
Askȇr
Tjelǥajaҟ
Tjoornaj
(кататся).
Aarastaj
Qvinnonamn
Pidä
Ҟooҟpaj.
Köten (stuss)
Kyskädjäk (möss)
Qv[inno]namn.
Örkä
Öön
’Tjelganas
Kitjan
Qvinnonamn
Bultaҟ
Myköödjäk
Qv[inno]n[amn]
☙  ❧

Qvinnonamn
Tjuruҟ
Teerebai

Kara v. s.
Tada

1311

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1311

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 äfven ǁ blan[d]
 innehåll ǁ ~, som var af följ[ande] beskaffenhet
 den ǁ sin
 Dg. ǁ G[enom]
 äro ǁ alltid
 uppresta ǁ uppförda

☙  ❧ Kurganer

(på Kojbal-steppen)

Längs floden af Beja ser man stora grupper af
kurganer, kringströdda (i s[ynner]het) wid den
lågländta venstra stranden af floden. Bland antalet af dem finnes några som äro stenbetäckta
och sannolikt af Kojbal[isk] härkomst, hvilket
äfven3049 bewisas deraf, att Kojbalerna ännu i
dag begrafva sina döda wid s[am]ma ställe. Att
emellertid äfven de stenbelagda kurganerna äro
ganska gamla, bevisa de kolossala kurgan-stenarna, som stå omkring grafvarna. Ännu mera
bevisas detta af sjelfva grafvarnes innehåll3050.
☙  ❧

De gamla grafvarna skiljas ifrån de sentida:
1. Genom den3051 större yta, som de upptaga.
2. Genom sin mera fyrkantiga form.
3. Genom kurganstenar, h[vil]ka likväl kunna
saknas.
4. D[eri]g[enom]3052 att de äro3053 jemnhöga
med jorden.
— Bland de wid stengrafvarne uppresta3054 kurgan-stenar war en m[yc]k[e]t hög, af en sällsam
form, och i s[ynner]het d[eri]g[enom] anmärkningsvärd, att den på &lt;-----&gt; tre sidor war full
med inhuggna smärre gröpper. Den ifrån grafven afvända sidan var alldeles slät.
— De flesta grafv[arna] voro redan upprödjade

1312

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1312

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Stengrafven № 63055

Denna graf låg i en fortsättning med en annan
reda uppgräfven, hvarifrån den urspr[ungligen]
tycktes varit skilld genom en stenwägg. I sitt
närw[arande] skick war grafven omkr[ing] 2
sashen i qvadrat, jemnhög med den omliggande marken och betäckt med ett stort antal större
och smärre stenar. Wid grafven funnos 2 kurganstenar; stående gentemot h[varan]dra.3056
— Emellan3057 stenarna upptäcktes på endast
4 tums djup ett cranium af sentida urspr[ung],
ehuru m[yc]k[e]t medtaget.
☙  ❧ [—] Stenröset sträckte sig på ½ arsh[ins] djup,
och bland stenarna i midten af grafven visade sig
m[yc]ken kol
— På 10 tums djup mötte humus
— På 1 arsh[in] + 4 tum wisade sig en myckenhet ruttet träd på sidorna af grafven. (I midten
intet utom kål.?)
[—] Inga ben kunde upptäckas i d[en]na graf.

Obs. Det är troligt, att här tillförene funnits en
Tschudgraf, h[vil]ken blifvit upprödjad h[var]efter kojb[alerne] begrafvit sina döda på s[am]ma st[älle]  – Kurganstenarna tala för d[en]na m[enin]g, ty sådana träffas ej wid wanliga
Kojbal-grafvar.3058

 These graves (No. 6–8) can
probably be dated to the Turkic period of the 6th–8th centuries CE. The kurgans of that
period are mostly round with a
diameter of 4–12 m and height
from 20 to 60 cm, covered with
stones and sometimes containing quadrangular inner constructions of shale slabs. The
exact dating of the Turkic burials is difficult, in cases due to
absence of grave goods, in the
other ones to the long period of
use of the artefact types found
in the graves. Кубарев 2005:
14–18, 138–141, 168, 180–181. (TS)
 hdra. ǁ ~ Under det öfver
In his letter to Sjögren, 5/17
Aug. 1847, Castrén writes that
while visiting the Soyots he
became certain that the kurgan stones were statues of ancient gods. According to him,
the Soyots still kneeled before
them and the grave mounds.
See the volume of letters in this
series. (TS)
 Emellan ǁ A
 Castrén added these interpretations afterwards.

1313

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1313

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria





hörn-/stenar
sorgfälligt ǁ noga
nya ǁ Kojb[aliska]
Abakan. ǁ ~ Kurganen № 8

☙  ❧

☙ 

Stengr[af] № 7
5 arsh[in] lång, 2½ arsh[in] bred, jemhög med
marken. Inga hörnstenar3059. Grafstenarna nästan helt och hållet jordbewuxna. Straxt under
jordytan en stor m[yc]k[en]het småsten. Derunder på 6 tums djup flat, stor häll, och under
hällen en kista n[å]g[o]t rubbad genom tyngden
af det stora locket.
— På 9 tums djup humus.
— 1 arsh[in] + 6 tum upptäcktes midt under den
stora hällen ben af 5 får, men intet enda m[enni]skoben kunde upptäckas, ehuru grafven sorgfälligt3060 under❧söktes i alla dimensioner. Det är
möjligt att de 5 fåren blifvit offrade åt den närbelägna kurgan-stenen med groparna.
Obs I. Fårbenen voro ganska gamla
II. Inga hörnstenar i gr[af] N. 7. n[å]g[o]t oval
och lik de nya3061 grafvarna. alldeles af s[am]ma
besk[affenhet] som graf 1–4 vid katsch[inska]
domen.
Obs III. Riktningen af begge grafvarna i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] eller въ верхъ och въ низъ
efter loppet af Abakan.3062

☙  ❧

Bredvid stengr[afvar] 7 och 8 funnos en m[yc]k[en]het helt unga, n[å]gra blott 1 weckas gamla
Kojbal-grafvar. Jag ärnade låta uppkasta en och
kom jemt till en trädkista, då Kojbal[erne] gjorde motstånd och åter betäckte grafven. &lt;nb&gt;,
sedan de funnit att trädkistan var helt ny.

1314

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1314

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3063	 kurgan-/stenar
3064	 ben ǁ ~, men intet cranium
☙ 216 ❧

Kurganen № 8
Enstaka wid floden Beja, af s[am]ma slag så­
s[om] kurg[anerne] 1–5 d. ä. med jord betäckt.
Längden: 4 saschen + 9 tum, bredden: 3 sashen +
2 arsh[in]. Höjden war på norra sidan 10 tum
men den södra n[å]g[o]t insjunken. Riktning­
en i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] (въ верхъ och
внизъ i förhållande till Abakan[)]. Formen:
10 tum�

☙ 217

Grafven war omgifven med en insjunken schif­
fer-vägg och försedd med 9 kurgan❧stenar3063
på följ[ande] vis

nv.

�so.

Det öfversta jordlagret war 4 tum djupt. Derun­
der på n[ord]v[estliga] sidan stora schiffer ste­
nar. Derunder m[yc]k[e]t ruttnad m[enni]sko
ben Humus på 12 tums djup. Mycket ruttet
träd. Deribland m[enni]sko-ben3064 och på 1½
arsh[in] ett cranium, som var rubbadt och låg
med hjessan emot jorden på grafvens östra sida.

1315

�Itineraria






med ǁ b[en]
fragmenter ǁ intet
skelett ǁ cranium
midt ǁ alldeles
Most probably of the Tagar
Culture period. (TS)
 tandverk, ǁ tandverk och
 Beja is situated at N53°3′5″
E90°55′16″. (TS)

☙ 

☙  ❧

— På s[yd]o[stliga] sidan under jordlagret ett
ofantligt schifferblock, som med möda upplyftades. Under hället ruttet träd med3065 ben i
hopen, men fragmenter3066 af ett cranium. På
1½ arsh[ins] djup den vestra sidan träffades ett
skelett3067 på ett djup af 1. arsh[in] + 11 tum
midt3068 under det förra skelettet, men med
cranium på vestra sidan. Cranium låg på sitt öra
med ögonen åt o[st]. Utan tvifvel hade vid begrafningen af detta lik det andra blifvit rubbadt.  ❧ I midten af grafven träffades ett stort
röse, under röset ruttet träd, hästben, fragmenter af två m[enni]sko-ben men intet cranium. på
2 arshins djup ifrån spetsen af kumlet3069
Upplysningar om Sojoterna
— En rik Sojot äger:
1. tabuner 2. renar 3. kor 4. får 5 getter.
Hvarje djurslag har sin egen vaktare herde,
men med renarna wistas man mest i skogen och
fångar villbråd.
— De bo i tält af näfver och voilok.

☙  ❧

D. 28 Maj/9 Junii

afreste från Ut i regn och blåst, med tandverk,3070
snufva och hufvudverk – krämpor ådragna vid
kurgan-gräfning på en kalt och regning väg.
— Efter 7 versts färd anlände till byn Beja
(Sam[ojediska] Be, rutten)3071. Floden Beja flyter
g[enom] byn och omgifves af höjder, på h[vil]kas spetsar man ser kurganstenar.
— I byn fanns en kyrka.

1316

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1316

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Många bland dess innewånare voro осѣдлые,
tillhör Katschinska Tatarer.
— omkring byn funnos många tält
— Landet rundt omkring stepp.
— Vid floden vide och poppel, på höjderna n[å]g[o]t сосна.

 Kaly, situated at N53°4′42″
E91°17′14″. (TS)
 South-east of Lake Sabin-Xolˈ
at N53°5′23″ E91°10′47″. (TS)
 Osnatschennaja ǁ ~, som
 är ǁ ~ belägen
 resa ǁ war

Ifrån Beja till Kal3072  – en ödslig, i regnväder
☙ 
högst otreflig stepp. Inga jurt, ❧ icke ens kurganer, blott en by af deporterade vid namn
Sobinsk3073.
— Kal, en liten bergsomgifven by wid floden
Kaly  – Här &lt;kunde&gt; jag ej se omkring mig,
emedan wärdinnan tog all min tid i anspråk.
Hon hade hört om min ankomst, men igenkände mig ej i mitt usla equipage och kunde ej nog
ursäkta sig, för det hon ej hastat mig till möte
på gården. Hon hade beredt för mig färskt bröd,
beströdt med socker, och piroger. Hon undfägnade mig med the och fordrade, att jag ovilkorligen skulle göra slut på hennes tre sockerbitar.
Denna pretension uttalade hon först sedan jag
druckit 3 stakaner på en bit, och följden war att
jag nolens volens måste dricka ännu 3 stakaner
dertill.
☙  ❧ [—] 9 verst ifrån kal byn Osnatschennaja3074.
Här kunde &lt;------lantor finna&gt; en &lt;----&gt; klippa,
för att störta sig ned i den bistra floden. Byn består till hälften af bönder, till hälften af Tatarer
(i  jurt och stugor). Byn är3075 den yttersta wid
Jenisej. Floden är här å ömse sidor omgifven af
höga berg och högt öfver dem resa3076 sig de
Sajanska bergen. 40–50 verst från Osnatsch[ennaja] synes Brus med sina fem toppar.

1317

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1317

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Castrén does not list all tributaries of the Enisej but only a
selection of them.
 uppför ǁ utför
 The River Uj discharges into
the Enisej 3,027 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Sojotka runs into
the Enisej 3,038 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džoj, running into
the Enisej 3,056 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kantegir/Xanter/Kantejgir/Xan-Ten-Gir discharging
into the Enisej 3,061 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Probably the River Bolˈšaja
Medjanka 3,072 km from the
mouth of the Enisej. (TS)
 The River Golovanˈ running
into the Enisej 3,082 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Paškina or Bolˈšaja Paškina
3,112 km from the mouth of
Enisej. (TS)
 The River Talovka discharges
into the Enisej 3,129 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Golaja or Malaja Golaja runs into the Enisej 3,149 km
from the mouth of the latter. (TS)
 Another River Talovka 3,190
km from the mouth of the
Enisej. (TS)
 The River Golubaja 3,026 km
from the mouth of the Enisej.

Bifloder till Jenisej ofvanom Osnatschennaja.3077
1. från venstra sidan (uppför3078 floden.
✔✔ 1. Uj. Tat[ariska] Yy (10 verst ofvanom Osnatschennaja)3079
2. Sojotka3080
✔✔ 3. Djoj3081
4. Kantigir3082
5. Татарская (Kara sug)3083
6. Голованя Aiҟan sug3084
7. Пашкина (Söibä sug)3085
8. Таловка (Kыzil taldek sug)3086
☙  ❧ 9. Голая (Golaja Tat. Tas-sug)3087
10. Таловка o. smärre floder3088
2. Ifr. högra sidan (uppför floden[)]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.
13.

Галуба (Tat. Djexse)3089
Siza (it[em])3090
Tebeika (Tebeg3091)
Soboljewa (Ҟara ǥailaҟ sug)3092
Пойлова (it.)3093
Сосновка (Kara gailaҟ sug)3094
Abaldyr3095
Березёва3096
Сосновка3097
Керенцугъ (Kelbä sug)3098
Kazer sug (it)3099
Tjepsel (Tepsel) Djepsel3100
Us it.3101

(TS)

 The River Sizaja 3,023 km from
the mouth of the Enisej. Castrén thus listed these two rivers
in reverse order. (TS)
 Castrén wrote an x above the
letter g.
 The River Soboleva or Sobolinaja 3,037 km from the mouth
of the Enisej. (TS)

1318

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1318

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Pojlova 3,041 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

☙  ❧

Nedanom Osnatschennaja
1. På högra sidan

(TS)

1. 2. S’unera3102
3. S’us’
4. Oja (upprinner ur en sjö Oibaz’e, ej långt

fr[ån] Irǥaҟ-taskyl3103
5. Koja3104
6. Лугатская3105
7. Tubá
2. Venstra sidan
1.

☙ 

☙ 

 The River Sosnovka or
Džojskaja Sosnovka 3,057 km
from the mouth of the Enisej.

Abakan

Låg öfver natten i Osnatschennaja och fortsatte
följande dagen min resa utmed Jenisej i en båt,
som [war]3106 gjord af ett enda poppel träd. Floden war öfverswämmad3107 af vatten, mycket
strid, samt full af smärre susande poroger. Den
bildade ett antal holmar, som voro ❧ bewuxna
med wide, poppel, björk, fura. Venster om floden en skoglös stepp men på högra sidan sterila
moar, bevuxna med en tjock furuskog3108.
— 9 verst nedanom Osnatschennaja landsteg jag
vid Sajanska förposten3109, som bebos af idel
kosaker. Dessa lefva3110 såsom bönder och äro
befriade från nästan all tjänstgörning. Deras
förnämste åliggande består deri, att vaka3111 öfver gränse-friden med China. Det gifves tvenne3112 hufvudläger för gränswäktande-kosaker:
(1o) i Sajansk vid Jenis[ej], 2) vid Abakan. Till
Sajanska stanitsan höra ❧ följande förposter: 1o)
Schadatskoj vid Karatus, 2do) Sajanskoj vid Jenisej 3o) Kebejskoj (vid Oja).

 Castrén wrote the letter ы
above the letter y.
The River Abdyr 3,090 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Malaja Berezeva and
the River Bolˈšaja Berezeva at
points 3,099 and 3,102 km from
the mouth of the Enisej respectively. (TS)
 The River Sosnovka runs into
the Enisej 3,162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Karynsuk
discharging into the Enisej
3,144 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Kazyr-Suk 3,166 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Tepselˈ or Bolˈšaja
Tepselˈ 3,197 km from the
mouth of the Enisej. 8TS)
 it. ǁ ~ Uz (it)
The River Us or Usa flows
into the Enisej 3,232 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Castrén probably means the
River Orlovka 2,990 km from
the mouth of Enisej. (TS)
 The Oja runs into the Enisej
2,948 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Koja or Bolˈšaja
Koja or Kojka discharges into
the Enisej 2,946 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Lugavka, running
into the Enisej 2,931 km from
the mouth of the latter. (TS)

1319

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1319

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria











Mscr: af
öfverswämmad ǁ för
furuskog ǁ skog af fura
Sajansk at N53°8′24″ E91°28′38″.
(TS)

lefva ǁ äro
vaka ǁ årligen underhålla
tvenne ǁ trenn[e]
I ǁ Ifrån
10–15 ǁ 10–12
Očury, at present on the left
bank of the river at N53°9′53″
E91°39′12″. (TS)
 Kaptyrevo
at
N53°11′29″
E91°47′46″. (TS)
 Castrén then continued along
the rivers Tuba and Amyl to
the east and further to the Chinese side of the border. The diary notes from the excursion
continue with entries of 17/29
June and 5/17 July. See also
from p. 910 on.

— Till Abak[anska] stanitsan höra: 1o) Tas’tыpskoj, 2o) Arbatskoj.
— I3113 hvardera förposten finnas inalles n[å]g[o]t öfver 100 kosaker.
— Ifrån Abakan, Jenisej och Karatus afsändas
årligen 2 g[ån]g[e]r 10–153114 pers[oner] till
Sojoterna, h[vil]ka åter afsända sina Furstar till
ett st[älle], med kors på Ryska sidan och en bolvan på den kines[iska].
☙  ❧ [—] Nedanom Sajansk syntes furuskog och steniga branta яры äfven på den venstra sidan om
floden. Höger om sig och ser man de Sajanska
bergen med sina väldiga snöbetäckta knutar.
— Очура, en liten by – fördelad å ömse sidor om
floden.3115
— På högra sidan om floden ser man branta lodrätta klippor.
— Emot byn Kaptjerewa3116 35 v[erst] nedanom
Osnatsch[ennaja] vidgar sig floden och bildar en
skärgård af wackra löfträdbevuxna holmar. Löfträd synas till och med på den högra stranden.
— Floden fortlöper i grenar och bildar m[ån]☙ 
ga ❧ små holmar.3117

1320

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1320

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 kuзuk ǁ kuзukъ
 Kaзыr ǁ Katjulka
Sojotiska ord
Kiljegang, sobel Tat[ariska] Kis
Ulturúҟ, varg Tat. byr.
Tjekpä, р&lt;ысосн&gt;ака Tat. ҟunu
Bur, сохатой Tat. Bulan.
Sarbai, бѣлька Tat. Tiin
Sar, быкъ Härkä Tat. Taasen
Djaare, ren.
Aderǥa, harjus-fisk Tat. kora
Mujat ? таименъ Tat. Bil.
K̈airaҟan, björn Tat. Aba.
Bys, кедръ Tat. kuзuk3118
Kaade, сосна.
Taǥai, knif
Suga, yxa
☙  ❧ Tjibikej, syl Tat. bys.
Djaǥa, öfra beklädningen
Iu, jurt.
Irik, snopt gumse.
Soҟte, vulva.
Ong tillägges numeralia, t. ex. bir ong, ikong etc.
Jas’, прутъ.
☙  ❧

Obs
Kandakovskij uluss äro Kamasintser, hvilka
enl[igt] trad[itionen] kommit till ett antal af 20
personer för att nomadisera till Minus[insk].
Men de funno här ingen mossa, renarna störtade och de kunde ej återvända. Lefva nu här i
4de led, vid Kaзыr3119, som faller i Tuba. Några
kamasintser hafva gått öfver till Katschinska domen, Tinska ulussen. Dessa bo för det nära wid
Idra i Sucharjewa-uluss.

1321

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1321

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 Köl, ǁ ~ Ingara
 skidor. ǁ 1. ~ Ingara höra urspr[ungligen] ǁ 2. ~
Êngará
utgjor[de] hörde urspr[ungligen] ej till Kolska ulusen utan
en särsk[ild] stam, som talade
Bai-språket.

☙ 

Till Bai (Kojbaler) hörde
1. Ulug och K. Bai, Ҟang, Tjöda, Köjäk, Yrgän,
Bögödji, Aartjilär, Engará.
2. Köl,3120 utgjorde de Kolska ulusser och talade
Kistimskij языкъ
3. Mador utgjorde fordom 400 skattbetalande
personer, som lefde ❧ i djupa skogen, saknade boskap, och sedermera till ena hälften blefvo den Ryska, till den andra Chines[iska] sidan, der namnet Mador ännu förekommer.
4. Kandakovskij uluss är en afkomma af Kamasintser, h[vil]ka efter att hafva förlorat sina
renar nödgades qvarstadna här i landet.
Obs — Köl har kommit ifrån Karagasserna, andra slägter ex. Mador ifrån de Sajanska bergen (на
бѣлогоряхъ), der de lefde g[enom] jagt och sarana. De saknade all boskap, färdades om sommaren med båtar, om vintern med skidor.3121

☙  ❧

☙ 

[—] Tat[arerne] yttra: ”äfven elden är Gud” och
kasta alltid ett köttstycke i elden då de börja äta.
— Likaså kastas i wattnet talkan (en anredning
af stekt bröd), då d[en]na rätt ätes.

Obs.
Den Kolska ulussen (köllar) har sitt namn d[er]af, att stammen fordom bodde vid Baazerlu köl
Russ. Карасы озеро, som är belägen 10 v[erst]
från byn Lugavskij, höger om ❧ Jenisej wid källorna af bäcken Nitschka, som utfaller i Jenis[ej]
och till det mesta flyter under jorden.

1322

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1322

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

D. / 3122 Junii

afreste med Fallenberg3123 från Schuscha till
Osnatschennaja för att finna der hos Spaski omnämnda grafstenar med inscriptioner.3124 Resan
fortgick utmed wägen på högra3125 sidan om floden. Denna sidan hade en helt annan char[acter]
än den venstra ell[er] steppsidan. Den högra3126
war mera ojemn, full med höjder, rikt på fruktbara ängar bewuxen3127 med björk, stundom
svart skog. Ifrån höjderna ifrån Otschura hade
man angenäma ❧ utsigter åt3128 floden, som delade sig i grenar [och] bildade skogbewuxna
holmar.
— Wid Osnatsch[ennaja] hade wi redan uppgifvit hoppet att finna3129 den angifna stenen, då
den tillfälligtwis upptäcktes bland en m[än]gd
Kojbal-grafvar, liggande kullstjelpt och till hälften öfwerwuxen med jord. Stenen war belägen
en ½ verst från flodstranden tätt inwid wägen,
som leder till Kal.
— Stenen är en3130 mjuk sandsten, full med
prickor, ytan n[å]g[o]t ojemn, och figurerna ❧
stundom otydliga. Stenen hade förut varit stående, men låg nu kullstjelpt och var till3131 en del
öfvervuxen med jord. Längden 1 sashen, bredden 13 tum. Stenen synes hafva legat wid3132
pass ¾ arshin i jorden.3133
— Tätt wid stenen låg ett kummel:
i längd: 2 sash[en] + 1 arsh[in]
i bredd: 1 sash[en] + 1 ¾ arsch[in]
i höjd 14 tum.
Jorden i kurganen var m[yc]k[e]t lös. Stenarna
derinne äfwenså – Ett fårben och stycken af ett
lerkrus. Inga tecken af en graf – kurganen hade
sannolikt tillförene blifvit uppgräfd och sedan
igenfylld. Också ❧ funnos tätt d[er]wid andra

 Sic.
 Colonel Fallenberg, a deported
engineers officer. Aspelin 1901:
36. (TS)
 Castrén had arrived earlier at
Šušenskoe and travelled to the
Koybal steppe, from where he
returned some days before this
diary entry. Šuša (Šušenskoe)
must not be confused with
Šoša (Šošino). See letter from
Castrén to Sjögren, 15/27 June
1847 in the volume of letters in
this series. (TS)
 högra ǁ venstra
 högra ǁ &lt;si&gt;
 bewuxen ǁ m[yc]k[e]n
 åt ǁ öfver
 finna ǁ up[ptäcka]
 en […] sandsten ǁ железникъ
 till en del ǁ nästan
 wid […] arshin ǁ en ar[shin]
 Castrén and Fallenberg transported the stone to Šušenskoe.
It was published for the first
time in Спасскiй 1857: 158–159,
Табл. VI. See also Aspelin 1901:
36. (TS)

1323

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1323

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 bl. ǁ till
 In his letter to Sjögren, 15/27
June 1847, Castrén noted that he
had by then excavated 10 kurgans of the older type and four
of the younger type. This means
that does not describe all of
them here. He wrote: “I de gamla kurganerna har jag wanligen
funnit ett stort antal mera eller
mindre förruttnade skeletter af
menniskor och djur, särskildta koppar-redskap och söndrade lerkrus. Mennisko-skeletterna träffas liggande antingen på
rygg eller sida, i kistor af träd
eller sten. I hvarje kista finner
man merendels twenne skeletter (af man och hustru), bland
hvilka det ena stundom är rubbadt och illa medfaret. De i kistor jordade skeletterna upptäckas wanl[igen] på 1 arschins
djup i förhållande till den angränsande marken. […] Grafkumlen af den yngre upplagan
tillhöra de nuwarande Tatarerne. Om beskaffenheten af desſa
grafwar och deras förhållande
till de gamla hoppas jag i min
nästa relation kunna meddela
tillfredsställande upplysningar.”
See the volume of letters in this
series.
J.R. Aspelin excavated two
kurgans in Označennaja in
1889. They are dated to the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. Tallgren 1921: 19–
23; Salminen, Timo, 2003: 88;
Вадецкая 1986: 115. (TS)
 Ekaterina Petrovna Kutuzova.
Castrén visited her again in the
autumn. See Castrén’s letter
to Rabbe, 5/17 Sept. 1847 in the
volume of letters in this series.

gropar, som fordom trol[igen] bl[ifvit]3134 uppgräfda i samma kummel. Just ur dessa gropar
hade den jord bl[ifvit] uppkastad, som bildade
kumlet.3135

— På den ofvanförmäldta stenen funnos inskrifter på dess 3 sidor. Ena smalsidan var tom. –
☙  ❧

☙ 

☙ 

Den 17/29. Junii

afreste jag ifrån Schuscha, beledsagad med
m[ån]ga wälsignelser af Madame Kutusoff3136
och hennes familj. Jag styrde i en liten båt Jenisej utföre. Floden gled fram i talrika grenar och
bildade oräkneliga holmar. Holmarna woro bevuxna med löfskog och uppfyllda med doftande
blomster. Wid stränderna war skogen mera
svag. Höjder wisade sig å ömse sidor om floden,
och bland dem funnos många täcka kullar3137
och hymplar. Mellan holmarna glittrar den blanka spegeln af små sund, som äro mindre strida i
sitt lopp än sjelfva floden. Stränderna bestodo
mest af branta, skrofliga klippwäggar. ❧ Nejden3138 war alldeles förtjusande. Man färdades
liksom i en örtagård3139, der det knapt en enda
fläck, som ej oemotståndligen drog ögat till sig.
Wid hvarje steg omvexla nya föremål, alla lika
lockande, lika förtjusande. Midt under det blicken3140 drages åt alla håll af3141 den angenäma
naturen, fängslas örat af fågelsång och glada wisor, som sjungas i byarna. Ljumma wårvindar
fläkta3142 öfver wattnet angenäma blomdoften – – – – Alla3143 sinnen äro liks[om] berusade; men floden, afundsjuk öfver sin skönhet
för3144 den resande med sådan snabbhet fram,
att han  ❧ icke hinner samla sina känslor utan

(TS)

1324

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1324

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

liksom berusad flyger förbi dessa oändl[igt]
sköna b[y]gden.
—	 27 verst ofvanom Minusinsk gentemot Kamenka by reser3145 sig Tugarina gora på hög­
ra flodsidan. Här finnas inskärningar i ringa
m[än]gd (se ritn[in]g3146)

Gent emot Kamenka och lugavskoj på en klippa
vid högra stranden af Jenisej.3147
—	 Efter att hafva tagit dessa figurer i skärskå­
dande, gungade jag en ljum månskensnatt på de
Jenis[ejska] böljorna och hamnade emot morgo­
nen i Lugavskoj, d[eri]från jag följ[ande] dag
for landvägen öfver en enformig och sandig
stepp till Minusinsk.3148
☙ 242 ❧ [—] Den 1. Julii [n. st.] fortsatte jag resan från
Minusinsk till volosten Tes. Wägen war i början
mycket rik på höjder, bewuxen med svag
skog3149. På höjderna funnos wackra ängar och
åkerfält men inga gärden. Några verst hitom
Inja sänker man sig utför en höjd och befinner

1325

3137	 kullar ǁ 1. gräs ǁ 2. sk
3138	 Nejden ǁ Jag wet ej, hvad den
resande mera skall beundra:
ant[ingen]
3139	örta-/gård
3140	 blicken drages ǁ ögat hastar
3141	 af ǁ för att
3142	 fläkta ǁ drifv[a]
3143	 Alla ǁ Under all denna
3144	 för ǁ drager
3145	 reser ǁ fo
3146	 ritng ǁ anl
3147	 The drawing KK Coll. 539:20 p.
25. It has been previously pub­
lished in Aspelin 1901: Fig. 15.
3148	 See also p. 1281.
3149	 skog ǁ ~ och wackra ängar

�Itineraria
 venstra ǁ s[tranden]
 venstra ǁ ~, h[vil]ken är mera
 This kurgan was excavated in
1889 by J.R. Aspelin and A.H.
Snellman (Virkkunen). The
finds are in Helsinki (KM 2681:
1–229) and they were published
by A.M. Tallgren. The kurgan
belongs to the last phase of the
Tagar Culture (2nd–1st centuries BCE), which has been
called the Tesˈ Phase according
to it. Tallgren 1921; Grjasnow
1970: 236–237; Salminen, Timo,
2003: 83–88; Вадецкая 1986:
126–127. (TS)
 Cf. p. 1391.

☙ 

sig på en stepp, som är 15 verst lång och 12 verst
bred. På denna stepp finnas tre byar: Bolschaja
Inja[,] Malaja Inja och Tes. Bolschaja och Malaja
Inja äro begge belägna wid Inja, som är en liten,
9 verst ❧ lång flod som löper mest under jorden
och utfaller i Tuba. Byn Tes står wid bäcken Tes,
blott 1. verst från venstra3150 stranden af Tuba.
— Den högra sidan af Jenisej är vida förmånligare för åkerbruk och ängsskötsel än den venstra3151. Den bebos d[er]före mest af Colonister,
den venstra deremot af Tat[arer], af skäl att
de på steppen bättre kunna vakta sina talrika
hjordar.
Obs. Wid Tes finnes en jättestor kurgan3152
och ett st[ycke] d[eri]från stå 3 fyrkant[iga]
,  – en fjerde
stenar isolerade i rad.
kullfallen.3153

Obs. Wid Inja finnas inga stationära Kojbaler,
utan endast inflyttade arbetare och tiggare.
☙  ❧

Salba
— en liten flod – faller i Schuscha, som upptages
af Tuba. Salba upptager Djirem från högra sidan.
— Wid Salba finnes blott en ulus  – Malo-Baigatovskoj.

1326

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1326

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Idra
en biflod till Sыda3154, som faller i Jenisej.3155
— Wid Idra finnes en Rysk by och der bo äfven
bland Ryssar åtskilliga Salbinska Kojbaler såsom arbetare.
— De Salbinska Tat[arerne] äro fattiga på boskap och hafva begynt äflas med åkerbruk.
Många bland dem tjena hos Ryssar. Jurtens antal är 9, alla wid Salba.
☙  ❧ [—] De Salbinska Kojbalerne äro landets urinnewånare. Enligt deras mening hafva alla Kojbaler
urspr[ungligen] bebott den v[enstra] sidan af
Jenisej och sedermera utbredt sig till3156 Abakan. (?)
— De göra jagtresor uppför3157 Sesim3158, som
faller i Jenisej.
— Somliga sysselsätta sig med åkerbruk till husbehof.
— Alla de Salbinska Tat[arerne] äro döpta.
— Kurganer finnas äfven wid Salba, ej i stor
m[än]gd.
— Wid Salba finnes föga skog3159.

 The original mouth of the River Syda flowing into the Enisej
situated at ca. N54°20′47″
E91°22′10″. At present it runs
into the Krasnojarsk Artificial
Lake. (TS)
 A.M. Tallgren drew a map of
the kurgans on the River Idra
in 1915. Tallgren 1915: 91. (TS)
 till ǁ öfver
 uppför ǁ wid
 The River Sisim, running into
the Enisej from the right at ca.
N55°7′21″ E91°50′51″. (TS)
 skog ǁ jor[d]
 ‘Ostyak’ means Ket here.
 Hit ǁ ~ l. It
 Hit ǁ ~ l. It

Kojbalska ord
Buláng, fot. (Ostj[akiska]3160 Bul.).
Kiega, hand.
Hit3161, menniska (Hit3162) Ost. Ket.
Haang, näsa. (Ostj. Olen).
Toon, knif. (Ostj. Doan)
☙  ❧ Tiitjeҟan, öga. (Des).
Hoobi, mun. (Ostj. xuu).
Aluúp (Alup), языкъ. (Ostj. ej).
Itäng, зубъ, tand. (Ostj. Iet).
Taǥaj, голова. (Tjie)

1327

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1327

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria

Iidji, kött. (Tat[ariska] Kitj)
Us’, häst. (Ostj Kus)
Altjip, hund. (Ostj. Tjip)
K̈aldȇm, björn
(K̈ oj, får)
Pun, flicka. (Ostj. Fun)
Alit, баба. (Ostj xim)
Aspaҟ, kittel.
Ul, вода, watten. (ostj. ul)
☙  ❧ ’Sis’, sten. (Tjies, Ostj.).
Atji, дерево
(Djaarde, bräde).
Us’ (hus’), jurt. (Ostj. Xuos, hus)
Op, fader. (Ostj. up.).
Aama, мать. (Ostj. am.)
Ajeng puup, чужый сынъ.
Puup, сынъ. (Ostj Fip).
Pengis’, кобыла, sto.
Hama, добрый
Kiräng, gräs, трава.
Boǥam, руковица.
☙  ❧ Pidjaama, бабушка.
? Arai bojang, ѣсть.
K̈alpeń, ковшикъ.
Onҟa, умру.
Kartang, вижу.
Aliek, сѣдись, sitt ned.
Ajeng toon; min knif.
Abar, rygg.
Teäg (teäg), рыба, fisk.
Azam, худый, dålig.
Hej, päls.
Aatol, dörr. (?)

1328

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1328

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

– Wid3163 Ыdra bodde förut och bo ännu några
Tat[arer]3164 som af de Salb[inska] benämnas
Tin. De hafva i en sednare tid gått öfver till de
Katsch[inska] Tat[arerne]. De hörde förut till
Kojbalerne, lefde i nära samband med de Salbinska eller Malo Baigadowska och togo hustrur
af h[varan]dra. Det är sannolikt, att dessa Tin
äfven voro Ostjaker.
— Märk: Den Tinska ulussen har ej kommit från
Kaschta, utan hör3165 till landets infödingar.

☙  ❧

 Wid ǁ M
 Tatt. ǁ Katsch[inska] Tatt. af bl.
Tins
 hör ǁ är
 begge ǁ w[id]
 Fursten ǁ man
 omkr. ǁ eft[er]

Enligt trad[itionen] woro Bolsche- och Malo-Baigadowska kojb[aler] fordom en slägt och bodde
begge3166 wid Salba. Antalet af dem war mycket
stort, och då inga skrifvare funnos, kunde Fursten3167 ej föra räkning öfver dem vid saml[ingen] af skatten. Då delade de sig i tvenne slägter,
emedan utrymmet vid Salba var ringa, drogo sig
Bolsche-Baik[adowska] till Abakan.
—

☙ 

De Salb[inska] Tat[arerne] äflas m[yc]k[e]t med
jagt: 1. om hösten omkr[ing]3168 1. Oktober[,] 2.
om vintern (efter nyåret)[,] 3. om våren på skaran. Man jägar sobel, ekorre, elg, björn (om våren), filfras, ren (ej varg, räf) etc. Man begagnar ❧ endast bössa, gör läger af trädgrenar eller
brädder.
— På steppen hafva de blott зимникъ och лѣтникъ (ingen весникъ), nomadisera ej om sommar. Bo om wintern i näfvertält, som täckas med
hö. De äro m[yc]k[e]t fattiga på får och kunna
d[er]före ej bestå sig tält af voilok.

1329

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1329

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Kuma running into
the River Šušˈ from the left 30
km from the mouth of the latter. (TS)
 finnas ǁ 1. f[innas] ǁ 2. bo
 Katsch. ǁ ~ och Sag[aiska]
 venstra ǁ hö[gra]

Obs. Jarmár, Jarinzi vid &lt;Ыnas’&gt;, Ҟ̈um och Sыda
(Klaproth).
Wid Kum finnas för det närv[arande] inga innew[ånare]. Den faller i Schuscha3169, som faller
i Tuba.
☙ 

Wid Sыda finnas3170 för det närv[arande] m[ån]ga Ryska byar, och i dem lefva såsom arbeta❧re
Salbinska Tat[arer], Katsch[inska]3171 Tat[arer]
af Tinska och andra uluser samt Sag[aiska]
Tat[arer], h[vil]ka sägas hafva inkommit från
venstra3172 sidan af Jenisej.
Obs. Klapprot pag. 228: Jarmar R. Jarinzi utgöra
för det närv[arande] den Остинско-Аринскiй
улусъ.
Jastalar Tat[ariska] Djasteҟ höra till samma
ulus, som just derföre k[al]l[a]s Ostinskoj.
Bochtalár ?
Kaidinar utgör den Kandak[ovska] ulussen på
Kojbal = it[em]
Tubalar = Tubinskoj ulus.

☙  ❧

Sarana äta de Salb[inska] Tat[arerne] både rå
och kokad i watten[.] Sarana lägges äfven i
Soppa.

1330

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1330

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Кандаковскiй улусъ
Den minsta af alla Kojbal-ulusser3173. Kalla sig
Ҟaideng – bo till största delen byn3174 Katjulka
wid floden Amyl. Här finnas endast3175 7 jurt –
Dessutom finnes en Kandak[ovska] jurt wid Karatus och ett hus i Kuragina-by3176, samt en jurt
i Kotjerginá3177 (Ivan Karzonkow[)]
— Alla dessa familjer äro utfattiga och lefva till
största delen i3178 arbetet hos Ryssar. Somliga
ega 1–23179, somliga alls ingen ❧ häst, några kor
och får. De gå ofta på jagt wid Kaзыr, Kizir, och
Sizim gå de Salbinska (v[enstra] s[idan)]
— Deras språk är vanl[igt]3180 Kojbalska, saknar
hväsljuden z’ och s’.

☙  ❧

☙ 

 ulusser ǁ ул[ус]
 byn […] Amyl ǁ vid mynningen
af floden Amыl, Ka[tjulka]
 endast 7 ǁ 9
 Kuragino is situated on the
River Tuba at N53°52′57″
E92°40′40″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°49′4″ E92°29′31″. (TS)
 i ǁ af
 1–2 ǁ en
 vanl. ǁ en
 Šošino at N53°49′10″ E92°29′20″.
(TS)

 en stepp ǁ steppen
 grenar, hka ǁ 1. holmar och ǁ 2.
grenar och st
 växte ǁ funnos
 Boskapsgärden ǁ За

Den / Julii

afreste jag från Tes och nådde efter en resa af 17
verst byn Schoscha3181. Denna wäg ledde till en
del öfver en3182 stepp och till en öfver en höjd
belägen wid Schoscha. Ifrån nämnda höjd hade
man en vacker utsigt öfver Tuba, som utbredde
sig liksom Jenisej och Abakan i många små grenar3183, h[vil]ka bildade wackra skogbewuxna
holmar. På den omförmäldta höjden syntes
m[ån]ga åkrar utan gärden, och gräswäxten war
m[yc]k[e]t stark. Äfven ❧ växte3184 derpå en
svag björkskog. Steppen deremot var m[yc]k[e]t torr och gräsfattig utan åkrar. Boskapsgärden3185 syntes på afstånd.

1331

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1331

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 betydlig ǁ by
 förrut ǁ wis
 genom ǁ såsom
Schoschinsk

☙ 

wid Tuba – en betydlig3186 Rysk by, 3 verst hitom Kotjergina. Här bodde en Kandakowsk Tatar. Han påstod, att den slägt (Ҟaideng) äro landets infödingar och förrut3187 bodde wid Kaзыr
ofvanom Kuragina. Fattigdomen har drifvit dem
att söka sin bergning omkring Ryssar. De bo nu
till större ❧ delen wid Katjulka. Weta intet om
sitt gamla språk, h[vil]k[e]t förmodligen warit
en Ostjak-dialekt. De säga sig alldrig hafva haft
boskap, utan lefvat genom3188 jagt ”i de tider då
willebråd ännu tillräckligt i skogarna”.
NB. Jag lät kalla till mig en Tatar och under tiden lopp hans hustru till en annan man.
— Omkring Schoschinsk finnas blöta, sanka
kärr. Så äfven öfverallt på den högra sidan om
Jenisej.

☙  ❧

— Ifrån Schoschinsk fortsatte jag resan öfver
idel höjder bewuxna med löfträd och mycket
fruktbara. Nejden utmärkt angenäm, men n[å]g[o]t för torr och vattenfattig.
Ifrån Schoschinsk 40 v[erst] till Сагайское
Селенiе, d[eri]från 7 v[erst] till Schadatska
förposten l. Karatus – Obs. floden Karatus faller
i Amyl.

1332

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1332

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

Anställdes i Karatus ett stort champagne-calas
för Окр[ужный] Началникъ och undertecknad.
☙ 

☙ 

☙ 








hvka ǁ s[om]
bygd ǁ upphöjd b[ygd]
bland ǁ såsom
På ǁ Kort
På ǁ Der
berget ǁ ett &lt;-&gt; б

Tillredelser för resan till taiga – kosak-församling wid ❧ afresan.
Ifrån Schad[atska] förposten räknar man
40 werst till en inhägnad (заимка), och d[en]na
väg kan befaras med equipage. Nejden är m[yc]k[e]t wacker och vegetationen yppig – Ögat fägnas i s[ynner]h[e]t af de talr[ika] grupper med
asp och björk som lika med parker äro kringströdda på fruktbara ängar. Åkrar synas ännu i
m[än]gd.
— Wi tillbragte natten i inhägnaden, som tillhörde en guldsökare. Här uppstod ett stort bekymmer med inpackning af särsk[ildta] för resan ❧ erforderliga effecter, hv[il]ka3189 alla
insattes i enkom för sådant ändamål brukliga
kappsäcken. Sedan allt war färdigpackadt, redo
wi 7 verst till en annan guldsökare-inhägnad.
Wägen ledde öfver en bygd3190, som war uppfyld med berg, bland3191 h[vil]ka den första
k[al]l[a]des Березева гора, emedan den var
bewuxen med björkskog. Efter att hafva
öfwerstigit detta berg, kom vägen åter till Amyl
och ledde så längs foten af красная гора  – ett
brant, ramlande pittoreskt berg. Litet nedanom
detta berg upptager Amyl floden Красная
рѣчка.
— På3192 ett litet afstånd ifrån Beresowa gora höjer ❧ Осинова гора, som är bevuxen med en
ymnig aspskog. På3193 andra sidan flyter
Таловая рѣчка, hvarefter man färdas öfver Малинова gora och berget3194 Быкъ.

1333

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1333

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria











björk ǁ asp, vide
hundflokor ǁ chærophyller, hor
wånda ǁ värk
upphunnit ǁ uppf
Intill ǁ &lt;Un[der]&gt;
verst ǁ ~ och &lt;ham&gt;
söpo ǁ dr[ucko]
wisste ǁ m[ärkte]
plågades ǁ pinades
granqvistar ǁ 1. qvi[star] ǁ 2. ~.
Mer än en gång slog jag mina
sjuka knän emot granar och
qvistar.
träden och sonde
 med ǁ efter

— Vegetationen bestod af björk3195, asp, пихта
och ceder, ormbunkar, hundflokor3196 m. m.
— Wägen war ehuru banad, både trång, smutsig
och svår att befara. Ett fortfarande regn gjorde
resan högst obehaglig. Dertill kom ännu min
owana att sitta till häst, som wållade trötthet och
wånda3197 i knäwecken etc
☙  ❧ — Under dagens lopp hade wi upphunnit3198 ett
guldsökare-sällskap och fortsatte resan tillsamman. Intill3199 aftonen hade wi med möda tillryggalagt 30 verst3200. Wi lägrade oss till natten under bar himmel på väta gräset.
Guldsökarne anställde ett stort kalas och
söpo3201 sig fulla, h[vil]ket kom dessa Herrar
m[yc]k[e]t väl till pass under natten, ty de sofde så godt, att de alldeles icke wisste3202, huru
de under nattens lopp g[enom]blöttes. Jag deremot plågades3203 i min nykterhet af både köld
och wäta.
☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

Blef allt inpackadt och påsadladt, h[var]efter wi
gjorde uppbr[ott] och nådde efter 4 v[erst] Amyl,
som öfverfors med båt, h[vil]ken hölls oss tilhanda af en kosakpost. Här började den egentl[iga] bergsbygden. Wägen ledde 20 verst öfver
berg och backar till Petropawlowska guldverket.
Wägen war så blöt, att den numera alldeles
icke kan befaras, utan man var tvungen färdas
på obanade stigar, der ögon, ansigte och kläder
voro i fara sönderrifvas af granqvistar3204.
☙  ❧
Under d[en]na besvärliga färd öfwerföllos
vi af ett häftigt regn. Jag nedsteg för att lösbinda
min kappa som hängde bakom sadeln; min häst
var ostyrig och tillät mig med3205 möda att åter
stiga i sadeln. Emellertid hade sällskapet lemnat

1334

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1334

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

mig. Hästen rände i förtviflan efter, men då wägen ej war farbar, drog den till skogs och nu bar
det af genom en tätaste skog med sådan fart, att
jag ej hann väja för träd och grenar. Jag uthärdade härunder en ordentlig risbadstu och var dertill i fara att förvilla mig midt i de Sajanska bergen. Efter ½ timmas ridt nådde jag omsider
wägen och mina ❧ kamrater, samt befann mig
nu wid sjelfva Guldverket Petropawlo[w]sklxi,
som är m[yc]k[e]t fattigt och drifves blott med
50 arbetare. Machinen enkel  – drifves af ett
hjul – fatet – båten –
— I Petropawlo[w]sk upphann jag et talrikt
följe med Prester, Djakoner och kyrkobetjenter, h[vil]ka foro för att inwiga en tält-kyrka
vid Nikolajewska guldvaskeriet. Min ledsagare
Мѣшковъ stadnade i Petrop[awlowsk] och jag
reste i sällskap med Presterna och guldsökarne

☙  ❧

 The River Bolˈšoj Tjuxtet, running into the River Amyl from
the left 92 km from the mouth
of the latter. Castrén was at ca.
53°15′35″ E93°45′ but it is impossible to trace the exact longitude where he reached the
Tjuxtet. (TS)
 The River Zibizjan running
from the left into the Amyl 133
km from the mouth of the latter. (TS)

D. 8 Julii [g. st.]

från Petropawlovsk. Wägen gick öfver en med
smärre berg uppfylld nejd 10 verst till Sergejewska guldverket Under vägen förek[ommo]
2 smärre floder: Tjux-Tjet3206 och Djebidjan3207
samt ett stort antal i dem infallande bifloder.
Vegetationen: пихта, litet ceder, ännu mindre björk, ormbunkar, hundflokor, brun mossa etc. Marken var n[å]g[o]t stenbunden och
m[yc]k[e]t lerig.
— Sergejewska guldverket är beläget wid Djebjidan  – m[yc[k[e]t fattigt, drifves liks[om] det
Petropawlowska med 50 arbetare.

lxi. Härinvid finnes ett annat guldverk, som k[al]l[a]s Покровскiй пр[iискъ].

1335

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1335

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 At N53°13′8″ E94°3′25″. Its
height is ca. 950 m above sealevel. (TS)
 utför ǁ up[pför]
 åt ǁ öf[ver]
 Amyl […] här ǁ Amyl. En kosak-patrull finnes åter vid öfverfarten
 The River Semirečka runs into
the River Amyl from the left
170 km from the mouth of the
latter, at N53°13′14″ E94°6′27″.

☙  ❧

(TS)

 infaller ǁ finnes
 The River Bolˈšoj Besˈ or Besˈ
discharges into the River Amyl
from the left 183 km from the
mouth of the latter at N53°10′7″
E94°15′38″. Castrén did not
travel to the Besˈ but he crossed
the Amyl near the River
Semirečka and continued soon
into the forests. See below. (TS)
 farbar. ǁ ~ Under resan öfver
Tjokur war
 susande. ǁ susande, och v[aknade]
 om ǁ och
 for ǁ och
 2 ǁ k[osaker]
 störta ǁ 1. falla nedför ǁ 2. ~ på

☙ 

☙  ❧

Ifrån Sergejewska guldverket leder wägen öfver
Tjokur3208, som är det högsta berg man kommer
att befara. Man stiger 8 v[erst] uppför och sänker sig 5 v[erst] utför3209 berget. Ifrån dess spets
har man en vidsträckt utsigt åt3210 höger, till en
del snöbetäckta berg (бѣлогорье). Alla äro
bewuxna med svart skog: пихтовникъ och
n[å]g[o]t ceder.
Efter att hafva öfverstigit Tjokur når man
åter Amyl3211 och når snart en kosak-patrull,
som är jemväl här posterad för att hafva tillsyn
öfver förrymmare. Nejden wid färjst[ället] är
m[yc]ket wild och romantisk genom ❧ de jättehöga klippor, som resa sig höger om floden. Litet ofvanom färjstället finnes floden Семирѣчка3212, som bildas genom en fören[in]g af 7 små
tillflöden[.] Ännu 12 v[erst] ofvanom d[en]na
flod infaller3213 Bes3214, som är en stor biflod och
gör Amyl farbar.3215
Wid färjstället låg jag öfver natten i en öppen balagan och insöfdes under böljornas sus,
regnets smattrande, trädens susande.3216 Vaknade genomvåt om3217 morgonen.
D. . Julii. [g. st.]

Medan guldsökarne forslade sina varor med båt
öfver Amyl, tröttnade jag att vänta, styrde min
häst i floden, for3218 lyckligt deröfver och fortsatte resan åtföljd af 23219 kosaker. Wägen gick
15 v[erst] längs högra stranden af Amyl, som var
m[yc]k[e]t stenig och oländig, samt till och med
svår att befara, emedan hästen oupphörligt war
i fara att störta3220, då den steg utför de kala,
fläta, hala, nedblötta klipporna.

1336

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1336

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 mössa ǁ mygg[skärm]
 mygg-/skärm

☙ 

— Ett ewinnerligt regn sqvalade ned från höjde[r]ne och nedblötte oss inpå bara benen.
— Efter 15 v[erst] var jag i tillf[älle] ❧ att torka
mina kläder i en liten stuga, uppbygd af n[å]g[o]n guldsökare.
— Ifrån d[en]na stuga ledde vägen åter 15 v[erst]
öfver idel granbevuxna nejder till Nikolajevskoj
пр[iискъ]

Notanda:
1. Ifrån bergen höjde sig dimmor, h[vil]ka lik-

☙ 

nade rökmoln och i lugnt wäder ägde uts[eendet] af colonner.
2. I bergsbygden rådde en stark [ ] och myggen
besvärade alldeles icke åtminstone på hinsidan skogen.
3. Skogskostymen – dertill hör en armjak (af kamelhår), kirgisiskt arbete, ett ❧ par stöflor
med så l[ån]ga skaft att de betäcka både
wador och lår, en ändamålsenlig mössa3221,
en myggskärm3222 och en balagan (om man
så hafva kan)
4. I de Sajanska bergen warseblef jag intet lefvande djur, utom ett möss, som sprang öfver
vägen.

1337

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1337

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Izinzjulˈ flows into
the River Amyl from the right
210 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Bland ǁ 1. Kund[uzuk] ǁ 2. D ǁ 3.
~ alla
 täfla ǁ anses
 Ifrån […] guldverken. ǁ I Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Charitonowska
Jurjewska guldverket förbi
Jurjewska och och Tarassoffska guldverken till
 Castrén originally wrote Izundjul, correcting it to Izindjul.
This indicate the considerable
likelihood that similar notes
also elsewhere in some unclear
cases elsewhere are corrections
instead of parallel versions.
 Kunduzuk ǁ Kuzundjuk
 öfra loppet ǁ källorna
 The River Algijak discharges into a tributary of the River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem), the
River Sistig-xem (Siste-kem)
from the right 92 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Den  Julii. [g. st.]

Nikolajewskoj пр[iискъ]
Obs. Wid Amylska flodsystemet finnas 12 guldvaskerier, bland h[vil]ka de flesta och bästa tillhöra en Jekaterinenburgsk köpman vid namn
Po&lt;ch&gt;osoff. De rikaste guldvaskerierna äro
belägna wid en liten i Amyl infallande flod:
Izindjul3223. Bland3224 guldvaskerierna täfla3225
för det närv[arande] det Nikolajewska och Uspenska om företrädet. Största antalet af vaskerier wid Kunduzuk.

Obs. Man beräknar 1. proc[ent] för 100 d. ä. en
solotnik för 100 lass sand
☙  ❧

☙ 

— Ifrån3226 Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Jurjewska, Preobrashenska och Novo-Prijutnoj guldverken. De äro alla belägna wid
floden Kundusuk, som löper parallel med
Izindjul3227 och utfaller i Amyl. Wid floden Kunduzuk3228 finnes ännu dess❧utom wid öfra3229
loppet: Leontjewska guldwerket och wid nedra
loppet Kosmodjemjanskoj, Nowodolsko-Petrowskoj.

Deras ordning:
— 1. Леонтевскiй
2. Ново прiютный.
✔ 3. Преображенскiй
✔ 4. Юрьевскiй
5. Козмо-Демянскiй
6. Новод[ольско-]Петров[скiй]
Wid Algijak3230 finnes guldverket СпаскiйПорфировскiй

1338

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1338

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D . Julii [g. st.]

wäntade jag hästar hela dagen3231










d.  Julii [g. st.]

☙ 

afreste jag ändteligen ifrån guldwaskerierna
med en Kojbalisk lots, 2 kosaker och en stalldräng. Efter att hafva tillryggalagt några verst
på den breda guldsökare wägen togo3232 wi
åt3233 sida, öfverstego en ås, kommo så till Amyl
och åtföljde än den högra än venstra sidan af
denna flod. Landet war m[yc]k[e]t bergigt å
ömse sidor om Amyl, men i synnerhet på den
högra. I förstone fanns en god spång att rida på,
men efter en färd [af]3234 15 v[erst] blef wägen
m[yc]k[e]t svår, emedan den var stenig3235, full
med källsprång och träden oqvistade ofta liggande tvers öfver vägen. Inom de omförmäldta
15 v[erst] syntes längs stränderna af Amyl frodiga ängar, hv[il]ka som bäst bergades af guldsökare. Längre fram ❧ aftog gräswäxten och
stränderna blefvo allt mer sterila. Skogen3236
bestod mest af елникъ, n[å]g[o]t3237 пихта och
ceder.
— Amyl war så grund, att den allestädes kunde
öfvervadas  – m[yc]k[e]t strid, full af poroger,
5–7 sasch[en] bred.
— I wår wäg funnos flera smärre bäckar, bland
h[vil]ka de förnämsta voro: K̈aidesuk3238 och
Irtsuk3239. Wi öfverforo Kaidesuk och anlände
efter solens nedg[ån]g till3240 mynningen af
Irtsuk. Här uppgjordes en riseld, balaganen uppslogs och efter intagen qvällsward lät jag wägvisaren redogöra bland3241 annat för Amylska3242
flodsystemet.







dagen ǁ ~ och erfor d&lt;--&gt;
togo wi ǁ togos
åt sida ǁ 1. af ǁ 2. åt hög[er]
Mscr: att
stenig ǁ &lt;o---&gt;
Skogen ǁ Träden
ngt ǁ stun[dom]
Castrén wrote the letter g
above the last k without striking out the k.
With Kaidesuk Castrén
most probably means the River Prjaxa running into the River Amyl from the right 216 km
from the mouth of the latter. In
any case it must run into the
Amyl from the same direction
as the River Irtsuk (Urten-Suk)
if they have the same source.
Cf. the list just below this. (TS)
The River Urten-Suk, running into the River Amyl from
the right 228 km from the
mouth of the latter at N53°1′11″
E94°21′40″. (TS)
till ǁ wid
bland […] han ǁ för localen.
Han anförde
Amylska ǁ d[et]

1339

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1339

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 ur ǁ &lt;wid&gt;
 Lake Kara Köl where the River Amyl begins is situated at
N52°49′14″ E94°7′14″. (TS)
 Sajanska ǁ ber[gsbygden/giga]
 The River Kukšin runs into the
River Amyl 198 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Berëzovaja discharges into the River Amyl 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Kandat or Bolˈšoj
Kandat, running into the Amyl
150 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Karažulˈ, discharging
into the Amyl 137 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Here Castrén is mistaken. The
River Turta runs into the Amyl
from the left instead of the
right 119 km from the mouth of
the latter. (TS)
 At present, no rivers are registered between the River Turta
and the River Kindat. (TS)
 The River Kindat running into
the River Amyl 96 km from its
mouth. (TS)
 The River Syroj Bogdat discharging into the River Amyl
93 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Krasnaja running
into the River Amyl 88 km
from the mouth of the latter.

☙ 

”Amyl”, sade han, ”tager sin upprinnelse
ur3243 K̈ara Köl[,] R[yska] Черное озеро 8
v[erst] lång och bred under K̈aader-taskyllxii.3244
Ifrån samma sjö ❧ upprinner äfven floden Us.
Amyl tillryggalägger hela sitt lopp g[enom] den
Sajanska3245 bergsbygden och är d[er]före
mycket strid, full af wattenfall och blir först farbar wid utloppet af Semirätschka[.] Amyl upptager en stor mängd bifl[od] i s[ynner]h[e]t från
högra sidan. De äro:

A) Fr[ån] högra sidan.
1. Irtsuk upprinner fr. Ҟ̈orom-taskyl
2. Ҟaidesuҟ – fr. Ҟ̈orom-t.
3. Izindjul fr. Kyrky taskyl
4. K̈unduzuҟ, fr. Ala Taskyl
5. Kuks’in3246, fr. Koodur T.
6. Beresowa3247
7. Ҟondat, en stor flod3248
8. K̈ara djul.3249
9. Turta upprinner ur s[am]ma ås som Kop3250
10. Kazir suk3251
11. Ylyk suk
☙  ❧ 12. Kыndat3252
13. Bogdat3253
14 Красная рѣчка3254
15. Saap (Sap)3255
16 K̈oop (kop)3256
17. Kazir (större än Amyl)

(TS)

 The River Sap running into the
River Amyl 34 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kopˈ or Bolˈšoj Kopˈ
discharging into the River
Amyl 30 km from the mouth of
the latter. (TS)

lxii. Taskyl är en hög, kal, skoglös bergtopp.

1340

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1340

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

B) Fr[ån] venster
1. Kыlna, 10 v[erst] nedanom Kuks’in på mots[atta] sidan3257
2. Bes, fr. Djillix Taskyl
3. Berezowa3258 10 v[erst] nedanom3259 den på
högra sidan bel[ägna] Berezowa3260
4. Semirätschka
5. Kös’kö djul3261
5b) Potҟin
6. Djibidjan
7. Tjyx-Tjet
8. Schadat fr. Djillix Taskyl3262
9. ’Seres’tex3263
☙  ❧ 10 Ҟondaluk3264
11. K̈aratus
12. Ҟaratjuga3265

Bland Jenisejs bifloder kände Kojbaler följande:
a) från höger infallande
1 Bij-Kem3266, som upptager den likstora bifloden Samzara3267, h[vil]ken åter upptager
Djabas’
2. Syrty Kem, en med Amyl jemstor fiskrik flod.
3. Tus.
4. Ut
5. Kamys’ta
6. Us
7. Djepsel
8. Kazir suk
9. Kilbä suk etc. v[enstra] s[idan]
☙  ❧

b) fr[ån] venster
1–2. Iskim, två floder med samma namn
Jenisej sägas taga sitt urspr[ung] ur en m[yc]k[e]t
hög is-taskyl, som är betäckt med en evig snö.

 The River Kalna running into
the River Amyl 186 from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén added above this:
&lt;Söötel&gt; djul
 nedanom ǁ ofv[anom]
 If Castrén has placed this river correctly in relation to the
River Berëzovaja, it should be
the Čerekzjul, running into the
Amyl 144 km from the mouth
of the latter. However, if the order of the rivers in the list is
correct, the River Berëzova on
the left side should be upstream
from the River Semirečka, and
the only possible river there is
the Klimentˈev 172 km from the
mouth of the Amyl. (TS)
 The rivers Kösˈkö djul, Potkin
and Djibidjan cannot be identified. One of them may be the
River Čërnaja, discharging into
the River Amyl 132 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Šadat runs into the
Amyl 78 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Širyštyk, discharging
into the Amyl 71 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kunduluk, running
into the Amyl 55 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Karatjug running
into the Amyl 20 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Bolˈšoj Enisej/Bij-xem/
Bej-xem/Bij-kxem/Kok-xem beginning to N52°19′18″ E98°29′32″
and running into the Enisej at
N51°43′47″ E94°27′19″. (TS)
 The River Xamsyra/Čojganxem/Xamsara running into the
River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem)
from the right 241 km from the
mouth of the latter. (TS)

1341

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1341

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 fortsatte vi ǁ fortsattes
 The mountains at the Russian-Chinese border, the present inner-Russian border of
the Tuva Republic. Its highest
tops are over 1,700 m above sea
level. Castrén reached it at ca.
N52°56′ E94°25′. (TS)
 En […] skog ǁ Skogen og[enomtränglig]
 gren ǁ ~, som gör en
 en ǁ se
 Kader, Korom, Kobur, Kyrka
and Toros Taskyl belong to
a highland area in the Sayan
Mountains. Лисовскiй 1894.
(TS)

 The River Kebež begins at
N52°51′35″ E93°22′10″ and runs
into the River Oja at N53°19′33″
E92°28′38″. (TS)
 och ǁ synlig[a]

☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

fortsatte3268 vi resan wid solens uppgång från
mynningen af Irtsuk, och för 10 v[erst] uppför
denna flod. Togo så af åt höger och åtföljde en
liten bäck, som inföll i Irtsuk, ända till Ural3269.
Wägen war svår och tröttande. En3270
ogen[om]tr[än]glig skog, kullstjelpta träd, blöt
mark. Ofta måste man bana sig fram med yxa.
Min häst stupade tre g[ån]g[e]r. Wid middagstiden nådde wi höjden af Urallxiii och hade härifrån en majest[ätisk] utsigt öfver den widsträckta bergsbygden. Hufvudsträckningen af de
Sajanska bergen löper i öster och v[ester] och
deraf se wi framför oss himmelshöga snöbetäck☙ 
ta taskyler. Ur denna kedja lösbryter  ❧ sig en
annan gren3271 wid ҟara köl l. den svarta sjön.
Denna gren gör en3272 böjning åt norr och fortsätter derpå sitt tåg åt ö[ster] samt bildar ansenl[iga] taskyler. Den ural, hvarest wi nu befinna
oss tillhör nämnda gren. Wid sidan om oss reser
sig Ҟaader Task[yl]3273 och bakom oss se vi:
K̈orom taskyl
Kyrky taskyl
Kotur
✔ Ala taskyl, den lägsta af alla.

☙ 

Längre bort åt ö[ster] befinna sig utom ögnasigte: Djillix-Taskyl, K̈umnuҟ-Taskyl (hvarunder
fl[oden] Buiba upprinner ur sjön Baite-köl 4
v[erst] lång och 2 v[erst] bred), Irgaҟ-Task❧yl
(hvarur upprinna Kebes’3274 och Malaja Buiba,
den förra åt v[est], den sedn[are] åt ö[st].
Obs. 1. Å ömse sidor om Jenisej stå tvenne till Sajansk och3275 ännu längre bort synliga taskyler,

lxiii. Ural = en hög ås som fördelar wattendragen.

1342

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1342

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hv[il]ka benämnas: Brus på högra sidan och
Tem å den venstra. Jenisej fördelar här åsen (jfr.
Ostj[akerne]s och Tat[arerne]s trad[itioner]).
— Under vistelse på lilla Ural lät en dånande
åska höra sig från bergen och tjenade till att
föra3276 intr[esset] af den storartade, berguppfyllda nejden.
Obs. Utom taskylerna synes en oändlig m[än]gd
åsar och bergssträckningar, som utgrena sig från
hufvudgrenen och åtfölja smärre floder3277.
☙  ❧

☙ 

 föra ǁ förhöja
 floder ǁ åsar
 The River Xut/Solˈdžur running
into the River Bolˈšoj Enisej
(Bij-xem) from the right 140
km from the mouth of the latter. Castrén crossed the border
between Russia and China. (TS)
 som ǁ 1. ~ här och [der] ǁ 2. ~
stundom
 Stundom ǁ Här
 små ǁ stora
 Nikolajewska ǁ Petropa[wlowska]

— På ural herrskade en yppig veget[ation]. Gräset
växte alnshögt och bestod af rumices, violer, mnemosyner, bohvete och andra af mig okända örter.
Inga björkar, men här och der пихта och кедръ.
— På södra sidan om Ural upprinner Ut3278 och
flyter genom en trång bergsdal, som3279 är utomordentligt fruktbar. Här och der är likwäl marken
än blöt än steril. Skogen är m[yc]k[e]t gles och består mest af höga lärkträd. Stundom3280 finnes på
blöta st[ällen] täta svårträngda widesnår på blöta
st[ällen], och på sterila en m[yc]k[e]t tät granskog.
— Ut upptager m[ån]ga små3281 bifloder (t. ex.
Djidjár) och vidgar ❧ sig under loppet af några
få v[erst] till en ansenl[ig] bredd. Den är
m[yc]k[e]t strid, äger m[ån]ga poroger, grund.
— Wi lägrade oss till natten på vanl[igt] sätt vid
flodstranden. Månskenet – stjernklar himmel –
böljornas brus  – eldbrasan och gruppen kring
elden – Nattens stillhet – Elgar visa sig esomoftast – Hjerpar flaxa i träden – Kosakerna röka
sina pipor, sitta besablade och förtälja historier.
— Den 13 Julii [g. st.] tillryggalades vid pass 35
verst
— Till Sojoterna wid Ut från Nikolajewska3282
guldvaskeriet vid pass 70–80 verst.

1343

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1343

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 They were at ca. N52°45′
E94°23′. (TS)
 på ǁ för att
 under ǁ g[enom]
 A darga or darugha was originally an official in charge of
administration in a province
in the Mongol system under
Chinese rule, chief. Wikipedia:
Darugha, http://en.m.wikipedia.
org/wiki/Darugha; Darughachi,

☙  ❧

http://en.m.wikipedia.org/wiki/
Darughachi. (TS)

 framtog ǁ &lt;räckte&gt;
 till och med ǁ all[a]

☙ 

☙ 

D.  Julii [g. st.]

fortsattes resan genom den omförmäldta bergsdalen vid Ut. Marken var här m[yc]k[e]t oländig
vid pass 5 verst – stenig och bergig – Regn.
— Wid middagstiden slogo vi läger 2 v[erst] hitom Sojoternas uluss3283 och utskickade Tataren
på3284 rekognoscering. Han återvände om
aftonen i sällskap med 16 personer  – män och
qvinnor; alla i Tat[ariska] kostymer och så slarfviga att bara kroppen sken under3285 slarfvorna.
Alla voro i yttersta grad orena om ansigte, kropp
&lt;---&gt;. Jag war wid deras ankomst sysselsatt wid
andfångst och Sojot[erne] rusade genast efter
änderna, h[vari]g[enom] jag befriades från det
widlöftiga hellsnings-ceremoniet. ❧ Sedan man
fångat änderna, kom Dargan3286 samt några
äldre personer, gåfvo mig hand och yttrade izän,
izän Man frågade äfven om Tsarens hellsa, om
årets beskaffenhet, gräswäxten och boskapens
fortkomst. Derpå framtog3287 Dargan sin pipa,
räckte den åt mig, jag åt min granne o. s. v. Alla
suto på marken kring elden.
Efter de vanl[iga] ceremonierna började
man efterse wåra waror och mönstrade allt in på
bara kroppen. Wi måste lofva att följ[ande] dagen hemta till3288 och med de mest nödv[ändiga] af våra plagg till salu åt Soj[oterna]. Tobak
måste wi skänka åt dem genast och undfägna
dem med ❧ the och brännvin. Dargan skänkte
åt mig ett getskinn och jag åt honom en snusdosa. Mitt folk köpte remmar för tobak.
— Obs. Dargan skrek af alla krafter och öf[ver]h[ufvu]d woro Soj[oterna] m[yc]k[e]t högljudda. Jag hade all möda att om natten bl[ifva] dem
qvitt. En qvarstadnade och jag arbetade med honom halfva natten.

1344

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1344

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

☙ 

☙ 






betäckta ǁ med
Ut- och inwändigt ǁ Inwändigt
(kirpits), ǁ (kirpits) och
fårmjölk ǁ 1. ko[mjölk] ǁ 2. ~
utan

Följande dagen begaf jag mig till Sojoternas tält
och mötte på vägen 2 Sojoter som kommo att
köpa tobak, ty dessa liks[om] andra Soj[oter]
trodde mig en köpman ehuru jag gaf mig ut för
guldsökare.
— På wägen warseblef jag tre grafvar betäckta3289 med sten samt ett Gudi helgade lärkträd
med upphängda klädesrimsor.
— Tälten woro widt kringspridda 2–3 på hvarje
ställe. Rundt omkring dem betade hästar, kor,
får och getter. Äfven fun[n]os ❧ wid tälten små
inhägnader liks[om] hos Tat[arerne]. Ut- och inwändigt3290 voro tälten constr[uerade] på
Tat[ariskt] vis. Mycket orena. Alla kärl fulla af
orenl[ighet]. Gentemot dörren (som är bel[ägen] åt ö[ster]) står skåpet med gudarna. Eldstaden i midten består af n[å]gra stenar – Golfvet
utgöres af bar mark, som är betäckt med
getskinn. Wid min ankomst brann på skåpet ett
ljus och man sade den 15 Julii vara en stor
högtid.
— Gentemot dörren satt en gammal man, som i
m[ån]ga år varit Djarga. En klok och skarpsinnig man  – examinerade mig flera timmar och
gjorde alla slags misstänksamma frågor. Tyckte
mig göra bättre att sitta hemma hos hustrun än
att traska i blöta kärr. Under samtalet undfägnade mig wärdinnan med en mixtur af the (kirpits),3291 barken af lärkträd, badan och mjölk. Då
man började slå the eller annan mat i koppar,
stänkte värdinnan n[å]g[o]t på elden och mot
dörren. Äfven gaf man mig upp❧kokt
fårmjölk3292.

1345

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1345

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 modiga […] åtbörder ǁ 1. &lt;vrediga&gt; ǁ 2. häftiga åtbörder
 See p. 1361 for a description of
the shamanist session in more
detail.

☙ 

☙  ❧

Jag begärde att få medtaga n[å]g[o]t mjölk,
men sådant sades vara förbjudet på närv[arande] högtidsdag. Följ[ande] dagen lofvade man
hemta till mig så m[yc]k[e]t mjölk jag önskade.
— Man ville se mina varor, och då jag sade mig
ej äga n[å]g[o]t och ej vilja köpslaga, blef Dargan vred, sade mig hafva kommit utan all orsak
till deras land och bad mig genast draga min kos.
Tillika visade han så modiga3293 rörelser och åtbörder, att jag till undvikande af obehagl[igheter] återvände till min balagan.
Under dagens lopp infann sig hos mig en
och an[nan] Sojot i öfrigt att drifva handel. Jag
gjorde med dem philol[ogiska] studier. Min
Tat[arisk] tolk rymde ifrån mig till Mator[erne]
och söp hela dagen. Jag skickade kosakerna för
att uppsöka h[ono]m. Han återhemtades om
natten ❧ alldeles full – Följande dagen infunno
sig åtskilliga Soj[oter] jämte Darganen. Jag gaf
den skänker och lät en Schaman trolla bort min
tandverk.3294
Obs. I Sojot-tältet höllo en gosse och en flicka,
som voro helt nakna och buro blott en bindel om
lifvet, h[varan]dra omlindade med sina armar
och sågo med smägtande ögon å h[varan]dra[.]

1346

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1346

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 näfver-/tält
 gå ǁ besöka
☙  ❧ Minusinska

kretsen.

№ 4.
☙  ❧

Obs. Sojoterne lifnära sig under sommaren med
nästan endast mjölk: af ko, får, häst och get. Renmjölk brukas bl[ott] såsom grädda. Mjölken ätes
kokad och man förtär deraf efterhand en och
an[nan] kopp under hela dagens lopp. Kondyk
och Sarana begagnas föga sommartiden.
Obs. Kondyk, sarana, badan och barken af
lärkträd begagnas sås[om] födoämnen.
— Stepp-Sojot[erna] sägas vara m[yc]k[e]t rika
på boskap, men bergs-Soj[oterne] äro fattiga.

☙  ❧

Sojoter (vid Ut)
Ekonomie
[—] Sojoternas tält äro af samma constr[uction]
sås[om] Tatarernes: 1o) stora, i bottnet runda, i
spetsen koniska 2) små och koniska
— Om sommaren bo Sojoterna i näfvertält3295,
men till wintern uppföra de rika tält af vojlok.
— De flytta bo liksom Tat[arerne] 2–3 g[ån]g[e]r
om året. Bo om sommaren i skoglösa, om vintern i skogiga bygder
— De berga ej hö, men lemna under sommaren
obetade sådana ställen, der föga eller ingen snö
faller om vintern.
— Många Sojoter äflas med åkerbruk, men ingen
bland dem som bo i den Utska dalen.
— Sojoterna drifva jagt i de Sajanska bergen
och komma ofta inom Ryska området, der de
jaga älgar, renar, zoblar, ekorrar, björnar, m. m.
Äfven Tat[arerne] gå3296 stundom öfver till

1347

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1347

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria






deremot ǁ emot
Sojoterna ǁ Tata[rerne]
Fiskaren ǁ &lt;När&gt;
bommuls-/garn
Salt […] sjöar. ǁ Salt-sjöar finnas
i m[än]gd

☙ 

☙ 

☙ 

Sojotiska sidan i s[ynner]het för att ❧ bedrifva
bäfver-fänge. Sådant är wäl icke tillåtet, men
medgifves dock af ställets egare, deremot3297, att
Tat[arerne] betala lega för stället.
— Sojoterna3298 wid Syrty-kem och Samzara
skola utom annan boskap wara rika på renar,
samt besitta hjordar af 1000 st[ycken]. De Utska
och m[ån]ga andra Sojot-slägter äga endast hästar, kor, får och getter.
— Liks[om] hos Tatarerne är äfven hos Sojot[erna] en rik man egare af fl[era] tabuner med
hästar och tusendetal af annan boskap. Många
fattiga lefva såsom arbetare och aflönas efter
godtycke af husbonden. Lifegna finnas ej.
— De Utska Sojot[erna] bedrifva fiskafänge dels
). ❧
med tagel-nät, dels med en trädkrok (
Fiskaren3299 passar på när fisken kommer på
trädet, och drager då kroken åt sig.
— Hampa och lin finnas ej hos Sojoterna men i
dess st[älle] silke och bommuls[-]garn3300. Allt
groft arbete sys med sena.
— Fattiga Sojoter få af rika hela tabuner, kor, får
och getter att wårda och begagna med willkor att
ej döda n[å]g[o]t djur. Kor, får och getter gifvas
blott i ringa antal. Den väsendtliga fördel af detta lån är mjölken – Obs Äfven hästar mjölkas.
— Wid Kamys’ta äro alla Sojoter åkerbrukare.
— Sojot[erna] köpa sina förnödenheter af Mongoliska köpmän, som årligen resa ända till
Kamys’ta
— Med gränsboerna drifwa äfven Buräterna
handel. Så ock karagasser och Kamazintser, Ryska Kosaker, bönder ❧ och Tatarer.
— Salt3301 köpes ej, utan tages ur sjöar.
— Krut göra de sjelfva, äfvensom sylitra. Deras
krut är ej starkt.

1348

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1348

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— När Sojot[erna] börja äta, dricka, bedja Gud,
buga de sig och föra två fingrar (pek-3302 och
långfingret) till pannan.
— Tälten äro inredda på Tat[ariskt] vis med en
eldstad i midten. Dörren åt öster  – Gent emot
dörren står ett slags rödmåladt skåp med alla
slags brokiga figurer. På skåpet såg jag 9 små
fat l. koppar af messing. De voro fyllda en med
gryn3303, en an[nan] med smör, en med grädda
och3304 an[nat]. ofta äro de toma.







pek- ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gryn ǁ ярица
och ǁ o. s. [v.]
på ǁ wi[d]
stort. ǁ ~ Wid Jenisej Uluk-Kem
angifvas 17, af h[vil]ka hvarje ett
stort fl[era] aimaker. Man nämnde 1. Baiҟara 2. Oinar. Sg Ojn

— Rundt omkr[ing] tältet kistor, smutsiga koppar af träd och näfver, jerngrytor, messings-skopor etc.
☙  ❧

Sojot-stammar

Hvarje stam eller aimak styres af en så k[al]l[a]d
Darga, och ein Djaisan styr en mängd aimaker.
Den Utska Djaisanen styr följande 6 aimaker:
1. Mat wid Ut
2. Ir-git wid Ut, blandade med Mat
3. Tjoote (Tjoote) på3305 steppen höger om och
venster om Jenisej
4. Sengei Pl[uralis] Sengeilár wid Ҟamys’ta (Tat[ariska] Öök), samt å ömse sidor om Jenisej
5. K̈ara Pl. K̈aralar, å ömse sidor om Jenisej
☙  ❧ 6. K̈oodeglar S[in]g[ularis] Ҟoodex, vid Kamys’ta
och å ömse sidor om Jenisej
Öfwer den vanl[iga] Djaisáng finnes ännu en
Sumun-Djaisan’, som emottager skatten af Djaisanen och för den till Mongol[erna].
— Antalet af (Djaisandomen) aimaker wid Jenis[ej] l. Ulu-Kem är m[yc]k[e]t stort.3306

1349

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1349

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 There is a river called Oo or
Ata in the Altai, but it runs into
the River Lebed’ instead of the
Enisej, and further to the River
Bija and the Obˈ. Castrén probably means the River O-xem/
Ojna discharging into the
Bolˈšoj Enisej (Bij-xem) from
the left 351 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Köjek ǁ 1. &lt;Köjök&gt; ǁ 2. ~ 4. Aҟ
Toodet
 Castrén wrote fyra and added
fem above it without striking
out fyra.
 Djaisan ǁ Dessa
 &lt;paulin&gt;-fjäder ǁ mös[sa]
 Castrén placed this sequence
here by marking it with ✘. It is
possibly a later addition.

☙  ❧

Wid Syrty Kem och Bej-Kem:
1. Aҟ Toot3307
2. Kara Toot3308 wid fl[oden] oo som faller i
Jenisej3309
3. Köjek3310
5. Sojan
Dessa fyra fem3311 finnas wid Syrty Kem och
Bej-Kem och n[å]gra fl[era] funnos ej vid dessa
floder. Wid Kamzara bo äfven Ak-Tjoote.
— Darga dömmer blott små saker i sin aimak.
Större mål hemställer han till Kyndy och han till
Djaisanerna, h[vil]ka ej heller kunna dömma i
högmålsbrott, utan hemst[älla] en skrifven anmälan till de Mong[oliska] auctoriteterna.
— Darga samlar skatten i sin aimak och öfverlemnar den åt Djaisanerna.
Obs. Toopos Ҟus, &lt;paulin&gt;
— Djaisan3312 bär en &lt;paulin&gt;-fjäder3313 (toopos
ҟus) i mössan. Darga har intet märke.

☙  ❧

Obs.3314 Den längsta Embetsman är Đarga, en i
hvar aimak.
2. Dernäst är Kyndy, som äfven äger domsrätt,
och till honom appelleras fr[ån] Darǥa. Han
bär i mössan ett märke af messing. En Kyndy
öfver de 6 Darga.
3. Djaisang.
4. Sumu Djaisang
Wid Ut en Sumu Dj[aisang], en Djais[ang], en
Kyndy, 6 Darga

1350

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1350

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[—] skatten är: 3 soblar ell. 6 räfwar eller 120
ekorrar eller 1 рысъ3315 för hvarje rik man. I Utska aimaken betala blott 7 skatt. De fattiga betala intet.
— Sojoterna kalla sig Tuba Pl. Tubalar. De tala
alla Tatariska i små brytningar. De afsides boende tala en renare dial[ect] än de närbelägna.
☙  ❧ [—] Mati förtälja att de fordom varit s[am]ma
folk med de Minus[inska] Matorerne3316, men
om sitt fordna språk veta de intet.
— Äfven förtäljdes, att en 90 årig kojbal af kolska ulusen ännu3317 för n[å]g[o]n tid sedan talat
s[am]ma språk med en Sojot af st[ammen] Tjoote wid Tus. Häraf följer att äfven Sojot[erna] varit Samojeder.
— Till bevis för Matorernes och Mat-stammens
identitet tjenar bl[and] annat den uppgift3318,
att de Ryska Mat[orerne] fordom bodde under
Kyrky Task[yl] och Koodur T[askyl] samt vid
de floder, som ur dem upprinna, ex. Syrty Kem –
således i den nuwarande Mat-stammens granskap. Dock säges Mat[orerne] förnämsta tillhåll
varit trakten af Karatus. Här synas äfven de
Chines[iska] Materne fordom hafva uppehållit
sig, såsom äfven deras namn Tuba (jfr. fl[oden]
Tuba antyder)






Lynch.
Matorerne ǁ Tatarer[ne]
ännu ǁ för
uppgift ǁ omst[ändighet]

1351

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1351

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 stepperna ǁ ~, men man vet intet
om deras urspr[ung] v. i.
 som ǁ men
 lägges ǁ föres
 Mscr: anlidnes

☙  ❧

Begrafn[in]g

[—] Kurganer finnes i stor m[än]gd på stepperna3319
— Sojoterna begrofvo fordom sina döda på Samoj[ediskt] wis, ofvan jord på en så k[al]l[a]d
лабасъ, som täcktes med träd
— Nu förtiden omlindas den aflidne med kitaika
eller annat tyg och Nama uppsöker för h[ono]m
ett afsides st[älle]. Finner han ej genast en lämpl[ig] plats, så går det ej wäl den aflidnes slägtingar. De och deras boskap öfverfallas af sjukdom och olyckor. Nama söker afsända dem med
böner. Den aflidnes bästa kläder, hästar och redskap skänkes åt Nama. M[ån]ga offra åt honom
all sin egendom.
☙  ❧ — En rik man begrafves i kista, som3320 ställes
afsides ofvan jord. Nama sjunger och läser böner vid begrafn[in]gen och fl[era] dagar
derefter.
— När Nama dör, omlindas han med silke, lägges3321 i kista och föres åt sida.
— Så äfven Sumung-Djaisan och andra betydande män.
Obs. Öfver kistan lägges ingen ting, icke ens
jord.

När den döda bl[ifvit] begrafven, återwänder
man till den aflidnes hem och anst[äller] ett
stort gästabud. Поминки anställes i tre år på
den a[f]lidnes3322 dödsdag.
— Nama tager den aflidnes häst, sadel och bästa
kläder.

1352

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1352

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 The number 108 is considered
sacred in several Asian religions, including Buddhism.
Chinese Buddhist Encyclopedia, http://www.chinabuddhism-

Religion

Sojot[erna] äro tillgifna Lama-dyrkare och kalla
sina Prester Nama, h[vil]ka åtnjuta en stor
wördnad. Wid Kamys’ta finnas 10 Prester, infödda Sojoter. De njuta undervisning af n[å]g[o]n
Mong[olisk] Prest, som kommer till Sojot[erna]
enkom för detta ändamål. De Sojot[iska] Presterna äro alla underordnade och deras öfverhufvud är en, som hvarje wår besöker Soj[oterna] och wid sin afresa lemnar en efter sig till
vicarius.
— Nama äro tillika läkare och så wäl försedda
med medicin, ett 6 kameler ej kunna föra alla
deras läkemedel, som äro 108 till antalet.3323
— Sojot[erna] begåfva sina Nama med rika
skänker.
☙  ❧ [—] Schamanismen utföras likasom hos Tat[arerne]. Nama tillåter Schamanerna att utöfva sin
konst, då inga läkemedel hjelpa.
— Nama säges kunna läsa alla m[enni]skans
tankar.
— De Soj[otiska] Schaman[erna] hafva trumma[,] hoppa och sjunga3324 liks[om] Tat[arernes] men gå omkring elden blott ett hvarf.

☙ 

encyclopedia.com/en/index.php/
108_(number). (TS)

 sjunga ǁ skrika
 antingen ǁ en

Kudaj är himmelens gud – den goda &lt;----&gt;
Yzyt, underjordens Gud – den onda – kan äfven
röra sig öfver jord, bringar död, sjukdom och
olyckor.
Oba är antingen3325 en enskildt sten med ansigte och form af m[enni]ska, eller en stor stenhög
af s[am]ma höjd som ett träd. Dessutom ❧ inhuggas eller målas allehanda djurbilder i klippor. Obs. Man bör skilja Oba &lt;---&gt; ? Gudabilder
ifrån Kozä, som äro gamla kurgansstenar.

1353

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1353

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 och ǁ till offer
 i träden ǁ till offer och uppäter
köttet och förärar Nama med
hudarna,
 tyg-/rimsor
 kopparna ǁ faten
 rösen ǁ maj[aker]
 The River Kamyšta runs into
the River Abakan. The River
Ööber cannot be recognized.
(TS)

— Omkring Oba ställas hvarje wår färska björkar, och i björkarna hängas allehanda klädesskifvor och3326 djurhudar till offer.
— Hvarje år i Augusti kommer alla små Nama
samt en Mongolisk öfver-Nama. allt folk ifrån
när och fjerran församlas kring Oba, anropa h[ono]m om hjelp och nåd. Man dödar alla slags
djur, hänger hudarna i3327 träden och uppätar
köttet.
— Wid hvarje Oba finnas inskrifter, gjorda med
färg, blå till färgen.
☙  ❧ — Äfven finnas inhuggna inskrifter, hka tillika
äro målade.
— Lärkträd betr[akta]s med Gudoml[ig] wördnad; man upphänger tygrimsor3328, djurskinn
m. m. i deras gren
— I religiöst häns[eende] råder hos Sojot[erna] en skrupulös pedantism. Man förbjöd mig
att se på faten på det hel[iga] skåpet, tillät mig
ej att föra en mjölkflaska från ett tält på d. 15
Julii. Wid hvarje liten rörelse var man ängslig,
att jag skulle begå ett brott emot den Lamaiska
rel[igionen].
— Obs Skåpet med de 9 kopparna3329. Blott en
kopp var försedd med fot och deri brann en
lampa.
— Köözä Közä kallas stenbetäckta kurganer,
sådana jag såg wid Ut-Kojbaliska. Mat[orerne]
förtälja, att deras egna bogatirer upprest sådana rösen3330.
Obs. Közä, kurgan in gen[itiv].
På stepperna emellan fl[oderna] Ööber och
Kamys’ta (bifl[oder] till Jenisej)3331 finnas såd[ana] kurganer i oändl[ighet].

1354

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1354

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Äktenskap
afgöres g[enom] föräldrarna, så att brudgumens
föräldrar3332 fria hos brudens föräldrar eller
målsmän. Dessa bestämma en3333 kalym ända
till 100–200 st[ycken] af skillda djur. Denna kalym mäkta naturligtwis gälda med ens; den betalas efter hand, stundom under loppet af flere
år. Emellertid kommer fästmannen ofta på besök till bruden, lefver stundom en3334 hel månad
hos henne och framalstrar barn med sin blifvande hustru. Är hela brudskatten betald, då först
kan fästmannen taga bruden till sig. Han sänder
en talman, (som hos Soj[oterna] är en budbärare) att tillsäga,3335 att han önskar hafva henne ❧
sig tillsänd. Då utstyres3336 bruden med kläder,
vojlok till tält, hvarjehanda djur och an[nan]
egendom. Anförwandterna nu bjudas till gästabud och efter dess slut begifva sig alla till brudgumen. Emellertid sänder man budbärare till
brudgumen med underrättelse om sin ankomst.
Han begifver sig nu med sina anförwandter bruden till möte. Nama åtföljer brudgumens tåg.
Wid mötesplatsen välkomna h[varan]dra brudgumen och bruden, taga h[varan]dra i handen
och kyssa h[varan]dra han på högra och hon på
venstra kinden. Nama gör brudens anhöriga
n[å]gra frågor och anst[äller] wigseln hvarvid
förek[omma] särsk[ildta] ceremonier. Bland annat gör Nama omkring uti en ring på marken.
De tillstädeswarande ❧ åtfölja honom3337 och
vandra den ena bakefter den andra, hållande
h[varan]dra i handen, alla utom Nama. Slutl[igen] häller man vin i en kopp, rycker gräs ur
marken och gifver det åt Nama. Han doppar gräset i winet, stänker win åt alla fyra väderstreck,
och derpå börjar man dricka. Nama sjelf smakar
ej;3338 brudgummen för koppen till munnen och

 Castrén wrote fader above the
line without striking föräldrar
out.
 en ǁ om
 en hel ǁ flere &lt;--&gt;
 tillsäga, att ǁ fråga, om
 utstyres ǁ låter
 honom ǁ ~ hållan[de]
 ej; ǁ ej, utan

1355

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1355

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 befallng ǁ 1. ~, att man sk[all] ǁ
2. ~ åt h
 vid Ut ǁ hos Mo[ngolerna]
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 i ǁ på

☙ 

räcker så vinet åt bruden. Hon smakar deraf och
öfverlemnar derpå koppen åt den äldsta tillstädeswarande person. Derpå gifver Nama befalln[in]g3339 att gifva vin än åt den ena, än åt
den andra bland de äldsta i församl[ingen]. Wid
mötesplatsen klubbar man äfven ett får och gör
sig en måltid. Ifrån mötesplatsen begifver man
sig till brudgumens ❧ tält och här firas först det
egentl[iga] bröllopet medelst ätande, drickande,
ridande[,] brottande.
— Soj[oterna] hafva 1–3 hustrur.
— Qvinnorna anses för orena och få alldrig
med sin fot beträda den venstra sidan af tältet –
Qvinnorna sitta på högra sidan. Obs. Likaså hos
Tatarerne.

☙  ❧

Utseende och beteende
[—] Man ser både Tatariska och Mongoliska
anletsdrag.
— Den Mongol[iska] voro vid3340 Ut allmännare
— Soj[oterna]3341 äro m[yc]k[e]t wiga och rörliga. Jag såg dem med ett hopp skutta i sadeln
utan att begagna sig af stigböglarna.
— I sitt tal äro de m[yc]k[e]t högljudda. En
främl[ing] skulle tro dem träta, då de föra en
fredlig conversation.
— Till wexten äro de m[yc]k[e]t små, men deras
lemmar äro m[yc]k[e]t starka och härdade.
— Ragglande i sin gång  – svaga i3342 benen  –
men fasta i sadeln.

1356

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1356

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Klädedrägt.
är liksom hos Tatarerne en får l. getskinspäls
med wida3343 framst[ycken] tillknäppta öfver
bröstet Wid lifvet3344 finnas baktill fållar3345.
Pälsen är m[yc]k[e]t lång. [Sojoten]3346 är alltid
förs[edd] med gördel.
— Qvinnorna bära s[am]ma slags päls med den
skillnad, att pälsen3347 ej är åtsittande wid lifvet och wecken anbragta ej vid lifvet, utan vid
knävecken.
— I stället för pälsar bära qvinnorna äfven dylika öfverplagg af rödt eller annorlunda färgart,
ofta mångbrokigt tyg.
— Byxorna räcka, liksom hos Tunguser och
Samoj[eder] ❧ blott öfver wadorna och bestå
ant[ingen] af sämsk eller ludet skinn. Stöflarna
äro liks[om] de Tat[ariska] försedda med skaft,
som räcka öfver knäwecken. De äro gjorda af
getskinn –
— Hos blott några få Soj[oter] anmärkte jag
skjortor. Soml[iga] gjorde anspråk på den skjorta, jag bar på min kropp.
— Mössan spetsig, konisk3348 med en toffs öfverst –
— Wid gördeln hänga långa knifvar, glänsande
eldstål, prydnader af jern och koppar – nåldosor,
trädgafflar (till att upptaga kött ur grytan) etc.
— Många [Sojoter]3349 gingo alldeles nakna, bärande blott en bindel wid veka lifvet. Deras
kropp är så härdad, att de alldeles icke oroade
sig, fastän hyn war alldeles ❧ full med brönsrar,
mygg och flugor.
— Hos soml[iga] hängde en skinnpung3350 på
bröstet, som sades motsv[ara] Ryss[arnes] kors.










wida ǁ breda
lifvet ǁ ~ bak[till]
fållar ǁ skrynklo[r]
Mscr: Tat[aren]
pälsen ǁ lifvet
konisk ǁ me[d]
Mscr: Tat[arer]
skinn-/pung

1357

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1357

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria








Männerna ǁ Soj[oterna]
dylika ǁ blad
Mixturen ǁ D
sofvel ǁ 1. mal ǁ 2. &lt;supa&gt;
stötes ǁ bultas
sättes ǁ ätas
gräfvas ǁ tor[kas]

— Männerna3351 raka håret och skägget och bära
öfverst på hjessan en fläta, som betäckas med
mössan
— Qvinnorna bära orakadt hår och tre flätor: en
i nacken och på h[var]dera kinden.
☙  ❧

Anrättningar.
— Sommartiden lifnära sig Sojot[erne] mest med
mjölk och the. När man uppstiger ställes en gryta med kirpits på elden. Deri blandas torkad och
finmalad bark af lärkträd samt dylika3352 blad
af badan. Mixturen3353 ökas derefter ännu med
mjölk. Förrän man börjar deraf eller i allm[änhet] förtära n[å]g[o]n sofvel3354, stänkes deraf
n[å]g[o]t på elden s[a]mt åt ö[ster].
— Denna mixtur dricker man ur trädkoppar  –
skedar finnas alldeles icke.
— N[å]g[o]n tid derefter ställes åter en mjölkgryta på elden och man häller i sig en och annan
kopp och fortfar så hela dagen igenom.

☙  ❧

Kondyk stötes3355 fin, blandas med творогъ och
smör och steka denna anrättng i gryta.
Kondyk sättes3356 sås[om] gryn i kött och fisksoppa, samt i mjölkwälling.
Sarana begagnas äfven i st[ället] för gryn och
kokas äfven i vatten.
Obs. Kondyk och sarana tjena till ersättning för
gryn. De gräfvas3357 under jorden om sommaren och torkas till vintern.
— Soj[oterne] äro det lätt[j]efullaste folk, jag
n[å]g[o]nsin sett. Om sommaren underhållas de
med mjölk och kirpits  – Till vintern samla de
sig sarana. Somliga bedrifva jagt och fiskafänge
i ringa mon

1358

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1358

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Kondyk3358 är en m[yc]k[e]t ällskad anrättning. Den torkas, trädes i3359 ett tråd och
kokas med mjölk. Sarana äger afsättning äfven
i Mongoliet.
☙  ❧ — Om wintern lifnära sig Soj[oterna] med kött,
sarana och kondyk.
— Alla ben förvaras m[yc]k[e]t omsorgsfullt3360
i skinnsäckar och kokas, i brist på kött, med sarana l. kondyk.
— Cedernötter samlas med m[yc]k[e]n omsorg
och ätas med skal.
— Köttet ätes både rått och kokadt –
— Sojoterna ega inga magaziner och förvara
nästan all sin egendom i ledersäckar. När om
hösten boskapen slagtas, inlägges köttet i lädersäckar, man låter det frysa och rör ej dervid
före wåren3361. Större djur, sås[om] kor och
hästar omlindas i sitt eget skinn, som först afflås. Nämnda skinnsäckar uppställas på en [af]
Ryssarne så k[al]l[a]d лабасъ, som är Soj[oternas] enda förwarings-ort. Dessa säckar vidröras
ej om vintern, utan man endast äter soppa på
ben, sarana och kondyk, eller slagtar på sin höjd
getter.
Obs. — Soj[oterna] slagta alldrig sin boskap om
dagen, utan alltid nattetid ty man vill ej, att en
främmande är närv[arande] vid slagten.






Kondyk ǁ Sarana
i ǁ på
omsorgsfullt ǁ &lt;--&gt;
wåren ǁ hösten

1359

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1359

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 på ǁ mot
 i fl. Altaj ǁ i Jenisej. Här finnes
en
 The River Altaj runs through
the Sungaj to the Obˈ. No river called Irsen is known today.

☙  ❧

Diverse om Sojoterne
— Renen aktas för mer än hästen emedan den är
ändamålsenligare i bergsbygden och i kärr. Den
snafvar ej på3362 stenar, sjunker ej på blöta ställen och bär nästan en lika stor börda som hästen.
— De hafva bomärken på sina hästar.
— Sojoterne äro mycket tjufaktiga, ehuru de bestraffas på ett omenskligt wis.
— Soj[oterne] fiska äfven med snara.

(TS)

 Castrén wrote this sentence
next to the second group of
families but did not note its
context in any way. Kaa-Xem
is on the river of the same
name near its confluence with
the River Bij-Xem, N51°42′0″
E94°33′20″. (TS)

Sojot-slägter
I
1. Aҟ Toot, wid Syrty Kem
2. Ҟara-Toot, wid Oo och Tapte som utfalla i Je-

nisej (Oo är högre, Tapte lägre)
3. Köjek, lefver tills[amman] med Kara Tot och

lyder under en Darga.
☙ 

4. Sojan, wid Irsen, som faller ❧ i3363 fl[oden]

Altaj, h[vil]ken äger sitt utlopp i Jenisej.3364
Obs. Dessa fyra aimaker lyda under en Djaisan.
II
1.
2.
3.
4.
5.

Ojen Pl[uralis] Ojnnár
Saldjoҟ
K̈obal
Baiǥara
K̈argas

Dessa slägter bo bakom de Sajanska bergen på
stepperne i trakten af K̈aa-Kem (Ҟaa-Kem)3365

1360

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1360

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 Hoppade ǁ ~, strödde
 The same shamanistic session
mentioned on p. 1346.

III.
1. Adaj.
2. Kazet.
3. Adaj-Tarǥat
4.
☙  ❧

Schaman-kostymen

är dens[amma] sås[om] hos Tat[arerne]. Dock
finnas i ändarna af de långa flikarna små fransar af kläde, tyg, getskinn m. m. Å ömse sidan
om bröstet bära Soj[oterne]3366 tvenne (inalles)
fyra ormar, gjorda af häst- och får-hår med ögon
af perlor. På bröst och rygg hänga skramlande
jernstycken.
— Trumman är större, för öfrigt liks[om] hos
Tat[arerne] försedd med klockor, jernst[ycken]
och målade figurer.
— Sojoterne anropa Yzyt och veta intet af Aina.
Obs. Yzyt hos Soj[oterne] mots[vara] i allo
Tat[arernes] Aina.
☙  ❧ — Jag lät en Schaman trolla bort min tandverk.
Han ville först veta sjukdomens orsak (synty)
och vilken tand verkte. Derpå göt han mjölk i en
kopp och började se deri, hällde litet mjölk på
elden och åt alla 4 väderstrek. Derpå började
han känna på tandnerven tryckte derpå under
käken och vid ögat, just på de ställen, der äfven
verken kändes, spottade på det verkande stället
åtskilliga gånger – började så bita mig på kinden och sugade ur bettet blod liksom en igel –
spottade bloden i mjölken, &lt;---&gt;tog derur marken och kastade den i skogen. Hoppade3367
sedan på marken och förehade andra galna
ceremonier.3368

1361

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1361

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Ulu-Kem ǁ J[enisej]
 In the mscr (KK Coll. 539.32 p.
330–331) the families numbered
with 7–10 here were originally
15–18 and the ones following
them 7–14, but here they are
listed in the order changed by
Castrén.
 venster ǁ 1. wid ǁ 2. s

☙  ❧

Tuga, Tatar, på Sojotiska
I Oores, Rysse.
Mol, Mongol.
K̈atat, Chinesare.
— Soj[oterne] ega ej släde och kärra
— Soj[oterne] weta hvarken om pengar l. bröd.
I st[ället] för bröd, mjöl och gryn tjena hos dem
sarana och kondyk.

☙  ❧

Man kände följande slägter l aimaker:
1 Mat, vid Ut. Pl[uralis] Mattár
2 Ir-git Pl. Irgittär, vid Ut, blandade med Mat.
3. Tjoote Pl. Tjootelar, wid öfra loppet af Kam-

zara och å ömse sidor om Ulu-Kem3369.
4. Sengei Pl. Sengeilär, wid Ut och Kamys’ta
(Soj[otiska] Ooҟ) och vid Ulu-Kem.
5. Ҟara Pl. Karalár, å ömse sidor af Ulu-Kem.
6. Koodex Pl. Koodeglar, vid Kamys’ta och
Ulu-Kem.
7.3370 Aҟ Toot, vid Syrty Kem.
8. Kara Toot, wid Oo och Tapte  – bifl[od] till
Jenisej, den förra högre, den sedn[are] lägre
9. Köjek, ibidem
10 Sojan, vid Irsen, som faller i Altaj, denna i
Jenisej
11 Ojen Pl. Oinnar, på stepperna venster om
Ulu-Kem.
12 Saldjoҟ, Pl. Saldjoҟtar, venster3371 om Jenisej, mest vid små floder, i s[ynnerh[e]t vid
Kaa-Kem.
☙  ❧ 13 Ҟobal Pl. llar, höger om Ulu Kem.
14. Baigara, wid Ulu-Kem å ömse sidor, i s[ynner]het vid små floder.
15. Karǥás, venster om Ulu-Kem på stepperna
16. Adaj, österut på Irkutska sidan
17. Adaj-Tarǥat, deras grannar
18. K̈azet, vid Djabas’

1362

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1362

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Targa ǁ D[arga]
 Kyndy ǁ Djaizang
 omkr. ǁ vid
☙  ❧

Dessa tala alla s[am]ma språk i smärre dial[ecter] Deras Embetsmän äro:
1. Targa3372, en i hvar aimak = starshiná
2. Kyndy3373, råder öfver några aimaker.
3. Djaizang, är en Embetsman, som råder öfver
Kyndy och Darǥa, samt har under sig ett större antal Sojoter.
4. Sumun-Djaizang, är den förnämsta infödda
Embetsman.
5. Bix, en Mongolisk Embetsmän.
Obs. Aimakerne äro fördelade i en m[än]gd
Djaisandömen, af hvilka hvarje innefatta omkr[ing]3374 4 n[å]gra få (4) aimaker.

☙  ❧

Bifloder till Jenisej.
1.
2.
3.
4.
5
6.

Altaj upptager Irzen
Oo-kem
Tapte
Ööbyr
Kaa-Kem
Kamys’ta l. Öök fr[ån] höger

Obs. Om Altaj och dess utlopp wisste man intet
tillförlitligt.
☙  ❧

— Sojoternes Lamadyrkan är i hög grad uppblandad med deras fordna Schamanism.
— Sojoterne raka af sig skägget.
— Sojoterne tillreda ej airan, men kumis finnes
hos dem hela sommaren igenom och de supa sig
fulla alla dagar.
— Sojoterne begagna bössa, båge och самострѣлецъ. Obs. пасть och черканъ finnes ej.

1363

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1363

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





björn, ǁ ~ hare,
som […] öga ǁ hvad han ser
var ǁ hade
Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.

— Bäfver, utter, hare, колонокъ, vilda getter
fångas mest med самострѣлецъ.
— Elg, сынъ, björn,3375 räf, sobel, ekorre med
bössa.
☙  ❧ — I Mars d. 1. dagen i nymånaden firas en
allm[än] fest. Man kokar kött, brottas och rider.
Kumis finnes ej på d[en]na årstid.
✔✔ — Sojoterne äro m[yc]k[e]t listiga, bedrägliga,
misstänksamma, tjufaktiga och fallna för tiggeri.
— De Utska Soj[oterne] lefva i lättja och fattigdom. Den Orient[aliska] lättjan har och
sin poetiska sida (Fridfullhet, intet fjäsk och
bekymmer.).
— Sojoterne äro fullkoml[iga] wildar. Deras nakenhet, nyfikenhet, list och Habsucht. Soj[oten]
will ega allt som3376 fägnar hans öga. Jag var3377
i stor nöd med mina kittlar, kaffepannor, pelsar,
stöflor och andra effecter. Sjelfva skjortan, som
jag bar på min kropp, ville man afkläda mig.
☙  ❧

Sojotiska namn

För män: Suudjur, Tiilek, Tangma, Topor, Tjingmet, Buǥa, Angma, Ҟuraǥan, Ҟalbeges, Ҟaratjeǥai, Sööläk, Tjaqalex, Urlu Ҟulaҟ, Ҟasa Köräk,
Irgelex, Baǥa[,] Bosҟa, Bediges, Toobeldjeҟ3378,
Tauremdjeҟ3379, Tangat, Togdai, Tataҟaj, Tildenq, Bitjä Ҟaraҟ (lus-öga), Tektjigin, Saanagas,
Kyrmä, Aҟtjeҟ3380, Ҟaten, Kiski, Bos-Ҟadjeҟ3381,
Tjetjakai,
✔✔ Balder.
För qvinnor: Iltäk

1364

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1364

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Sojoterne äro skickliga smeder, men dåliga
snickare. Kläder sys af qvinnor Qvinnor valla
kor, får och getter, männer se efter hästar –
— Deras vanl[iga] handarbeten äro: vojlok,
sadel och tömtyg, nät, båge och pilar. De Syrty-Kemska Soj[oterne] göra äfven bössor af utmärkt qvalitet.

☙  ❧ Notanda

Kaзir
Kan och Kaзir3382 taga sin upprinnelse ur samma ås. Kaзir upprinner ur tre källor: ’Sibidjän,
Ҟara bola, Kaзir.
Kazir upptager:
a) från höger
1. Kität fr[ån] en ås nästan gent emot ’Sibidjän3383 – ’Sibidjän är n[å]g[o]t högre
2. Taaberax Tajat, m[yc]k[e]t nedanom attex
Tajat.
b) fr[ån] venster
1. Kara bola, från en ås
2. ’Sibidjän, id[em]
3. Tajat3384
4. Attex Tajat.3385
☙  ❧ 5. Tiin Täjät3386
☙  ❧

 Castrén means the River Kazyr
(Bolo) running into the River
Tuba. (TS)
 There are the rivers Verxnij Kitat running into the River Kazyr 239 km from the mouth of
the Kazyr and Nižnij Kitat 187
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
discharging into the River Kazyr 143 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Verxnie Tajaty 57 km
from the mouth of the River
Kazyr. (TS)
 The River Nižnie Tajaty 51 km
from the mouth of the Kazyr.
(TS)

 Also in the case of the River
Abakan Castrén was able to
add some new information to
what had been published in
Stuckenberg 1844: 480–482, but
the addition was not as significant as in some other cases. (TS)
 The River Malyj Abakan or
Anyj-Jak runs into the Abakan
from the right 327 km from the
mouth of the latter. (TS)

Abakan upptager:3387
a) fr[ån] höger
1. Lilla Abakan
2 Ana Аны3388

1365

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1365

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Karasibo runs into
the River Čexan from the left 11
km from the mouth of the latter. (TS)
 2 ǁ och
 The River Izyn-Žulˈ or Prjamoj
Izin-Čul runs into the River
Čexan from the left 23 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Teba or Čabal-Tibe
discharges into the River
Čexan from the left 35 km from
the mouth of the latter. (TS)
 (uppifrån) ǁ ~ 3. Чахонъ
 går ǁ är m[yc]k[e]t
 gick ǁ gjorde
 uppställde […] bräder ǁ fäste
här n[å]gra bräder och betäckte dem med stenar
 hopade ǁ upp[staplade]
 fiender ǁ k
 förgjorde ǁ d

(Djabas’, utfaller i Abak[an] 4 verst ofvan Arbatska förposten. Denna flod uppt[ager] fr[ån]
venster Tjachan, som åter upptager 3 fr[ån]
venster Karasiba3389, 23390 Izindjul3391 från
venster, och 1. Tebä3392 fr[ån] venster
1. Tebä, 2. Izindjul, 3. Karasiba (uppifrån)3393
☙  ❧

Traditioner on Toros
— Tóros är en taskyl wid källorna af Semirätschka. Den har sitt namn af en Sojotisk Furste benämnd Tóros. Trad[itionen] förmäler att denne
Toros för vid pass 200 år tillbaka begaf sig tillika
med sin slägt, best[ående] af 35 pers[oner] till
Ryssland. Toros’ stamförvandter vredgades häröfver och gåfvo sig att förfölja honom. Toros for
öfver Toros Task[yl] och gjorde dervid en ännu
synlig väg, som är bekant under namn af Toros
väg. Denna wäg går3394 &lt;кою&gt; горю och stora stenar äro fästa å ömse sidor af vägen. För
att rädda sig ifrån sina kamrater begagnade han
följ[ande] list: Han gick3395 upp sin väg[,] under en brant klippa uppställde3396 han n[å]gra
bräder och fastband dem med rep vid träd. Emot
dessa bräder hopade3397 han en m[än]gd stenar
och bidade på klippan sina fiender3398. Då dessa
kommo under klippan lösband Toros repen, stenarna nedramlade och förgjorde3399 alla sina
fiender.

☙  ❧

D. 17 Julii [g. st.]

tröttnade jag omsider wid Sojoternes tiggeri och
reste mot aftonen i regnväder till wårt sista nattläger vid framresan.

1366

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1366

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 18 Julii [g. st.]

öfverreste Ural i regn och blåst, hamnade om
aftonen vid Irtsuk, tillbragte natten i balaganen3400, och fortsatte följande dagen min resa
till Nikolajewsk. Här tillbragte i3401 sällskap
med råa3402 guldsökare och en fånig prest Eliædag. Denna fest till ära hade det roat några guldarbetare att i brist3403 på brännvin taga sig ett
rus af борецъ3404. Den3405 giftiga drycken hade
en sådan verkan att en af karlarna genast afled
och den andra äfven &lt;gälades&gt; vid min afresa.
☙  ❧

☙ 












balaganen ǁ en balagan
i sällskap ǁ ett dygn
råa guldsökare ǁ guldsökare
brist på ‖ st[ället] för
Aconite (Aconitum sp.), ca. 300
different species. Северная энциклопедия 2004: 105 (TS).
Den ǁ Dry[cken]
Idkeliga ǁ Emot
Mining arrester.
Petersburgare ǁ be[fann]
regnet ǁ dimm[an]

D.  Julii [g. st.]

afreste jag från Nikolajewsk i ett stort sällskap.
Dagen var mulen och regnig. Alla berg voro
insvepta i moln. Idkeliga3406 regnskurar öfversköljde oss och en горный отводчикъ3407  –
Petersburgare3408 till börden – befann sig i stor
nöd så väl för regnet3409 som den dåliga vägen.
— Wi intogo wår middag i en balagan, hamnade
emot aftonen i Semirätschka och togo åter nattqvarter i en läkande balagan.
— Följande morgon (d. 22 Julii) tog jag afsked af
sällskapet, steg i en båt och seglade Amyl utföre.
Äfven d[en]na dag var mulen, regning och obehaglig. Naturen vild och obebodd. Intet spår  ❧
till m[enni]skor men änder och gäss uppflögo
wid hvarje årslag. Gamla balaganer – natten tillbragtes i en sådan. Fortsatte resan den följ[ande] dagen i wackert väder och nådde emot aftonen Karatus.
Obs. När dimmor uppstiga från bergen, ät detta
ett tecken till instundande regnwäder.

1367

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1367

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria









farbar ǁ segel[bar]
Amyl ǁ hon
nedanföre ǁ m[yc]k[e]t
mycket ǁ d[jupa]
hitintills ǁ å
berg ǁ höga stränder
widgar ǁ till
floden och stränderna ǁ 1. floden,
stran [= stränderna] ǁ 2. floden
fördelar sig i
 branta ǁ ~ poetiska

☙  ❧

☙ 

Amyl
blir farbar3410 efter fören[in]gen med fl[oderna]
Bes och Semirätschka. Dock är Amyl3411 ännu
nedanföre3412 på m[ån]ga st[ällen] så grund
att, den med lätthet kan öfvervadas. Efter inloppet af Kondat är Amyl öf[ver]h[ufvu]d 1–2
sashen djup; dock finnas ofta äfven grunder och
mycket3413 djupa (fem famn[ar]) gropar – ямы.
— I dessa ямы draga Ryssarne not om hösten
och man ser wid dem tidt och ofta balaganer af
träd l. näfver – Vid Karatus är Amyl omk[ring]
2 sash[en] djup.
— Allt intill Kondat äga Amyl en ganska ringa
bredd (10–20) sashen. Hon beledsagas hitintillls3414 å ömse sidor oafbrutet af berg3415 och
branta klippor, hv[il]ka äro utomord[entligt]
pittoreska. Efter utloppet af Kondát ❧ widgar3416 sig floden3417 och stränderna blifva mera
lågländta.
— Floden är m[yc]k[e]t krokig.
— Strid och full med smärre poroger. Dessa aftaga i nedra loppet och flodens strömkraft förminskas betydligt.
— I sitt öfra lopp beledsagas Amyl å ömse sidor
af bergsgrenar, h[vil]ka utlöpa från de Sajanska
bergen. Än löpa dessa på n[å]g[o]t afstånd
fr[ån] stranden, än störta de sig rakt i floden och
bilda stundom branta3418 klippor. Wid inloppet
af Kondat bl[ir] stränderna lägre, men man ser
ännu här och der enskildta berg och stenklippor.
I trakten af Tjuch-Tjet ser man på v[enstra] sidan vidstr[äckta] kärr, bl[and] h[vil]ka ett uppgifves äga i längd 25 verst. Tat[arerne] förmoda
att detta kärr fordom varit en sjö.

1368

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1368

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

— Wattnet i öfra loppet är m[yc]k[e]t klart men
nedanföre grumligt i anl[edning] af ❧ det
myckna guldvaskeriet.
— Vegetation: ofvanom utl[oppet] af Chaidesuk är gran (елникъ) det förnämsta trädslaget
(v[enstra] s[idan]). Nedanföre a försvinner granen och пихта träder i dess ställe. Dessutom ser
man poppel, björk och ceder, samt vid stränderna af Amyl: al, asp, vide och рябина. Lärkträdet
frodas ej vid Amyl, men asp och hägg finnes i
ymnighet. Furan växer ej ofvanom Kыndat3419
wid sjelfva Amyl, men väl wid fl[ere] bland dess
bifl[oder], sås[om] Izindjul, Chaidesuk m. m.
Nedanom Kыndat ser man furar äfven vid Amyl.
— Amyl bildar hvarje år nya protoker och förändrar sitt lopp. Dess gamla bana k[al]l[a]s старица. Dets[amma] gäller äfvenom Abakan och
andra floder.

 NB. The Kindat, a different river from the Kandat. See p. 1340.
 The branches of the river begin
between the points where the
rivers Šadat and Širyštyk flow
into it. (TS)
 fiskarter ǁ bifl[oder]

Obs. Тополъ, poppeln börjar visa sig litet ofvanför fl[oden] Kondat och fortgår sedan hela floden utföre
Obs. Nedanom Tjookur grenar sig Amyl i fl[ere]
prot[oker] och stränd[erna] bl[ir] lägre.3420
Obs. Ju lägre ned man seglar på Amyl, den mera
aftaga barrträden. Stränderna bl[ir] utomordentl[igt] fruktbara – äfven finnes ett stort antal
vackra, gräsrika holmar. Dock äro de enda innewånarne [vid] fl[oden] Guldsökarne, h[vil]ka
anlagt utom vaskerierna 7 så kallade заимки
på ett afstånd af vid pass 50 v[erst] ofvanom
utloppet af Karatus.
— De förnämsta fiskarter3421 så väl i Amyl som
andra till Jenis[ej] infall[ande] bifl[oder] äro i
öfra loppet: harjus, ljenok och taimen samt utom
dem i det nedra gädda, abborre, sik, lake m m)

1369

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1369

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 No tributaries to the River
Amyl are listed at present between the rivers Semirečka and
the Berëzovaja. (TS)
 ’Sagdem-köl ǁ 1. s[am]ma ås ǁ 2.
’Sagdem-озе
 venster ǁ hög[er]
 höger ǁ venster

☙  ❧

Bifloder till Amyl nedanom Semirätschka.

Kös’ködjul, fr[ån] venster (fr. Tjookur[)]3422
Potkin, fr. venster (fr. Tjookur)
Beresowa, fr. höger, frän berget Tjytjin.
Kondát, fr. höger. (fr. en taskyl).
Djibidján, fr. venster (fr. Tjookur, ur s[am]ma ås
som Potkin)
K̈ara djul, från ’Sagdem-Taskyl.
Turta fr. höger (från ’Sagdem köl3423 – en sjö på
’Sagdem-Taskyl.[)]
☙  ❧ Kazer suk, fr. höger, ur ett litet berg.
Ylyk suk, fr. höger, fr. s[am]ma berg K̈ara se̮n 15
v[erst] lång.
Kыndat, fr. höger, 25 v. lång från ett litet berg. Ur
s[am]ma berg flyter Tyrdej
Bogdát, fr. höger ut ett högt berg: Ygejäng – fl[oden] 25 v. lång.
Tjux-Tjet, från venster (1 verst nedanom Bogdat) – ur Tjookur.
Красная рѣчка, fr. höger, ur Ygejäng
☙  ❧ Schadát fr. venster fr. Djillix Taskyl 200 v[erst]
lång – ur sjön Bulan köl
Scheres’tex, fr. venster – 10 verst lång.
Konduluҟ, fr. venster3424 – liten (15 v[erst]) från
ett litet berg.
Saap, fr. höger3425, fr. Ygejäng
Koop fr. Turan-Taskyl 100 v. lång
Karatus, fr. höger – 20 v. lång
Karatjuga, it. en liten flod
Kaзir.

1370

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1370

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Matorer

☙ 

☙ 

(Maador)

[—]De Chinesiska Matorerne förtälja att de fordom voro ett folk med de Ryska, och hos de sistnämnda finnes den trad[ition] att vid3426 Chines[iska] gränseregl[eringen] 200 Matorer (af
inalles 400) tillfallit China.
— Madorerna bodde fordom i3427 bergsbygden
(under taskylerna Kyrky Taskyl, Koorom, Koodur
vid floderna Kuks’in, Ҟaidesuk, Syrty Kem m. m.
De lifnärde sig genom jagt, sarana och kondyk.
Boskap ägde de icke.
— Årligen samlades de att betala sin skatt vid
Kis taiga, en hög taskyl wid Kootur. Men emedan detta föll ❧ sig besvärligt för Ryska styrelsen, drefvos Matorerna3428 ifrån bergsbygden
att3429 bo lägre ned på Amyl. Man nämner ännu
många st[ällen], der Matorer tillförene bott, ex.
vid klippan Badán, som har sjelfva sitt namn af
en Mador vid namn Badan. De sägas warit
m[yc]k[e]t talrika, men på ett enda år drogo de
af en farsot, uppkommen (sås[om] Matorerne
påstå) med anledning deraf, att de började äta
bröd. Nu finnas blott vid3430 pass 15 Matorer,
hvilka lefva i3431 Karatus och angränsande byar.
Under sin vistelse wid Amyl sägas Matorerne äfven hafva ❧ idkat fiskafänge.









vid ǁ d[e]
i ǁ vid
Matorerna ifrån ǁ de här[ifrån]
att bo ǁ till Kara
vid pass ǁ 10
i ǁ omk[ring]
somliga Matorer ǁ Matorerna

— Enligt sin fordna sed gå somliga3432 Matorer
ännu på jagt ända till taskylerna, i s[ynner]het om hösten. Annars gör man tre jagtresor till
nämnda taskyler:

1371

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1371

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 en ulus ǁ 1. ~ ǁ 2. uluser
 hvilken […] försvunnen ǁ hvilka
nu äro försvunna
 Karatjuga ǁ nuw[arande]
 deras ǁ så &lt;----agandes&gt;
 jägare ǁ och
 i ǁ hos
 vid ǁ rik
 ngt ǁ &lt;- --&gt;
 lärkträd ǁ barkt[räd]

1. om våren på skara, för att fånga renar och äf-

ven soblar, som uppdrifvas af hundar i träd
och skjutes med bössa.
2. Om sommaren skjuter man, elg, ren, сынъ,
get (кога), björn etc. men ej sobel, som då har
svagt hår.
3. Om hösten skjuter man sobel, utter, ekorre och
hvad som i öfrigt förefaller. Äfven jägar man
bäfrar på Sojotiska sidan.
☙  ❧ [—] De nuwarande Madorerne hafva helt och
hållet förgätit sitt språk.
— 10 verst ofvanom byn Karatus eller den Schadatska förposten finnes vid Karatus en så k[al]l[a]d Мадорскiй степъ. Här bodde fordom
Madorer i en3433 ulus, hvilken3434 nu är försvunnen. Om vintern nomadiserade de vid Karatjuga3435 (nuw[arande] Sagaiska поселенiе),
Numurtux (en liten flod som infaller i Karatus)
m. m. Karatus war deras3436 residens.
— De gamla Madorerne voro väldiga jägare3437.
Många bland dem lefde hela året om i3438 skogar.
☙  ❧ Amyl

är i nedersta loppet (nedanom Karatus) vid3439
pass 50 saschen bred och 2–3 sashen djup.
Ställen finnas ännu här, som kunna öfwerwadas. Emellan Karatus och Katjulka finnas
m[ån]ga protoker, men vid sjelfva utloppet
finnas inga protoker. Stränderna af Amyl äro
m[yc]k[e]t fruktbara och gräsrika; skogen består mest af björk och wide, n[å]g[o]t3440 fura,
ceder och lärkträd3441 på högra sidan men ej på
den venstra.

1372

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1372

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Katjulka.
en Rysk by af 20 hus wid en gren af Amyl 3
verst ofvan utloppet af Amyl. Denna by består
af Осѣдлые, h[vil]ka förut tillhört Katsch[inska]
domen under3442 namn af ”Верхне-Тубинскiй
аймакъ”








under ǁ och
Alla ǁ af
lefver ǁ är
gick ǁ ~ (i följe af n[å]g[o]t krig)
I ǁ De
The village of Bolˈšaja Irba at
N54°4′42″ E92°56′16″. (TS)

Alla3443 hithörande familjer härleda sitt urspr[ung] fr[ån] 2 familjer:
Kononow och Kuragina
Dessa familjer finnas äfven i Kuragina samt
dessutom Djamódow. Alla dessa hafva redan i
12 år varit осѣдлые.
Obs. Dessa äro afkomlingar af de gamla
Tubintserna.
☙  ❧

☙ 

Ҟaideng l. Kandakowskoj ulus
af ҟai och deng, Ostj[akiska] folk
Denna uluss lefver3444 nu i Katjulka och är
m[yc]k[e]t fåtalig. Deras urspr[ungliga] boningsplats var Kaзir och Kizir samt deras bifloder. I fordna tider, berättar man, var d[en]na
ulus mycket talrik; men en stor mängd af dem
gick3445 uppför Amyl till Sojoterne, wid den tid
”когда землю раздѣлила”. De äldsta gubbar
weta ej om annat språk än Tatariskan.
— I3446 äldsta tider bodde Kaideng wid Kaзir,
men i en sednare tid stod deras uluss wid Kizir,
wid ❧ en protoka, som nu kallas Djarbatoj. Här
blefvo de öfverfallna och plundrade af arbetare
fr[ån] Irbinska savoden3447 och nödgades bosätta sig vid Katjulka-by.
— Alla de Kandak[owska] Tat[arerne] äro döpta
och m[ån]ga bo i hus.

1373

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1373

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Tatt. ǁ ~ öf[ver]hufvu]d ?
 utloppet ǁ ~ af
 The Petkadjul most likely
means the River Sobolinka 221
km from the mouth of the Kazyr. Cf. the list below. (TS)
 Castrén listed the tributaries
of the River Kazyr proceeding downstream and marking
the ones joining the river from
the right-hand side with a) and
from the left-hand side with b).
 en taskyl ǁ ett ber[g]
 The River Bazybaj 202 km from
the mouth of the Kazyr. Its
length is 69 km. (TS)
 The River Rybnaja 200 km
from the mouth of the Kazyr.

— De äro af Ostj[akisk] härkomst h[vil]k[e]t
bewisas af deras Ostj[akiska] namn 2. af deras
granskap med de salbinska Ostj[akerne].
— Medan de Kandakowska Tat[arerne] bodde i
skogen, egde de hvarken hästar eller boskap.
— Deras språk närmar sig till Sojoternes =
Matorernes.
— De fiskade fordom, liks[om] Sojoterne, med
nät af häst-tagel.
— Tat[arerne]3448 begagnade fordom näfver-båtar – uttr[yckeligen] säges detta varit fallet med
de Kandakowska.
— Ifrån Kaideng härst[amma] bönderna i byarna Katjulka (wid Amyl) och Karagina (l. Kuragina) wid Tuba. Dessa bönder äro ännu осѣдлые

(TS)

☙  ❧

Kaзir
Den tager sitt ursprung ur ett och samma berg,
sås[om] Birjusá. Äfven åsen k[al]l[a]s Birjus (?).
Kaзir är ej så strid sås[om] Amyl, dock finnas
äfven här några betydliga poroger. Floden anses
wara farbar ända till Petkadjul. Ifrån Petkadjul
till utloppet3449 räknas 3–4 dagsresor (omkr[ing] 200 verst).3450 Kazir upptager följande
bifloder:

fr[ån] höger och venster3451:
a) 1. Petka-djul, en liten flod, 15 v[erst] lång, ur
en3452 taskyl.
a) 2. Baaze-baj (Baazebaj), 100 verst, ur en
taskyl Baazebaj3453
hv[il]ka höra till de största bifloder.
☙  ❧ b) 3. K̈aidenzi, fr. venster 2 v[erst] nedanom
Baazebaj. Kaidensi är af samma storlek
som Baazebaj,3454

1374

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1374

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) 4. Kitet, fr. höger, 15 verst nedanom Kaiden-

zi, är vid pass 100 verst lång3455, större än
Kaidenzi, tager sitt urspr[ung] ur ett3456
och samma berg såsom Baazebaj.
b) 5. Baager Tajat, från venster, 18 v[erst] nedanom Kitet, ur en taskyl – en liten flod –
vid pass 50 v[erst].3457
a) 6. Taaberak Tajat, fr. höger, 25 v[erst] nedanom Baager Tajat  – omkr[ing] 100 v[erst]
lång3458 – ur en och s[am]ma ås som Kitet.
☙  ❧ a) 7. Tyk-Tjet, fr. höger, 20 v[erst] nedanom
Taaberak Tajat – liten flod – tager [sitt ursprung ur en] sjö3459: Teeger köl, som är
vid pass 13 v[erst] lång, 5 v[erst] bred – en
af de största sjöar.
a) 8. Madjar, fr. höger, 3 v[erst] nedanom TykTjet, från en sjö, som äfven benämnes
Madjar, 3 v. lång. Floden Madjar är 70 v.
lång.3460
b) 9. Tajat, fr. venster, 6 v[erst] nedanom Madjar, ur Kamys’-taskyl;3461 fl[oden] är 40
v[erst] lång.
☙ 
a) 10. Toogos aazer, fr. höger, ❧ en liten flod, ur
ett berg (K̈ara-Taiga)
b) 11. Taabendjaaҟ, fr. venster en obetydlig flod,
ur ett berg (Tarbát)3462
b) 12. Kyrät, fr. venster, en liten flod, ur ett
berg.3463
a) 13. Kêzel djul, från höger, ur ett berg – en liten
flod.3464
a) 14. Kizir, från höger, ur en3465 ås, en lika stor
flod som Kazir, Den upptager följande
bifloder:
1.–3. Kizir uppkommer genom en förening af
☙  ❧
tre små floder, som i sin mynning kallas:
Yz bilter.
b) 4 Ylgy från venster – 50 v[erst] lång – ur
berg.

 The River Nižnij Kitat 187 from
the mouth of the River Kazyr.
Its length is 60 km. (TS)
 ett […] berg ǁ ett tasky[l]
 This may be the River Čet 167
km from the mouth of the River Kazyr or some river not listed at present. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
143 km from the mouth of the
River Kazyr. Its length is not
more than 39 km. (TS)
 Mscr: tager sin sjö
 The River Možarka/Tagosuk,
discharging into the Kazyr 65
km from the mouth of the latter. Its length is 106 km. (TS)
 The River Verxnye Tajaty 57
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 Not listed at present. (TS)
 The River Kurjatka 28 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Kinzeljuk 25 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 en ås ǁ ett och samma ås som

1375

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1375

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Nička, running into
the River Kizir 92 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Šinda, discharging
into the Kizir 79 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džebˈ or Bolˈšaja
Džebˈ 62 km from the mouth of
the Kizir. (TS)
 The River Kaspa 54 km from
the mouth of the Kizir. At present, only two rivers are listed
between the river Kaspa and
Imiss (the Mulˈga and the Krasnaja). (TS)
 Castrén wrote the letter x
above the letter ҟ, without
striking out the original letter.
 The River Imiss 10 km from the
mouth of the River Kizir. Its
length is 30 km. (TS)
 The River Šabalyk 3 km from
the mouth of the Kizir. Its
length is 12 km. (TS)

b) 5. Alta suk, fr. venster, 100 v[erst] nedan-

om Ylgy – ur en sjö: Kazel köl, 5 v. lång.
a) 6. Teҟtjeng djul, fr. höger, 200 sash[en]

nedanom Alta suk
b) 7. Ataiǥa fr. venster, 6 v[erst] nedanom

Tekt[jeng] d[jul] 5 v. lång.
☙  ❧

☙ 

☙  ❧

a) 8). Niskä, från höger, en stor, farbar flod –

100 verst lång – ur en sjö.3466
b) 9. Bulbeigá, från venster – 10 verst ned[anför] Niskä. – en liten flod, 7 v[erst] lång
Ur Molm (Moolom) taskyl.
a) 10). Simdä, fr. höger, en stor, farbar, 100
verst lång flod. Ur en taskyl. Man färdas
5 dagar uppför denna flod. Dess källor
äro helt nära till Mana.3467
b) 11. Byrny, fr. venster, en liten 6 v[erst] lång
flod.
a) 12. Djep, från höger, en stor ❧ farbar flod,
2. dagsresor uppför.3468
a) 13. Ҟospa, fr. höger, en större flod – Ur ett
berg.3469
b) 14. Kileng, fr. venster, 6 v[erst] lång ur en
taskyl: Tjilamdji.
b) 15. Tooberaҟ tыx, fr. venster, en obetydlig
flod.
a) 16. Bagalaҟ3470, fr. höger, en liten flod.
a) 17. Köktä, fr. höger, ur en stepp – en liten
fl[od].
b) 18. Tenzebä, fr. venster, en liten flod – ur ett
berg.
a) 19. Maibet, fr. höger, en liten steppflod.
a) 20. Djailor, fr. höger, en liten steppflod.
b) 21. Imis, från venster, en stor flod  – 60
v[erst] lång.3471
b) 22. Sыbыlыk, fr. venster, en liten, 6 v[erst]
lång flod.3472

1376

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1376

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






Suҟarlar
— Wid Idra finnes en uluss, som k[al]l[a]s
Suҟar[,] Pl[uralis] Suҟarlar. Dessa äro urspr[ungligen] Kamassintser, h[vil]ka qwarst[adnade]
i landet, sed[a]n deras renar störtat. Dessa lefva alldeles på s[am]ma sätt och befinner sig i
s[am]ma läge, som deras grannar – de Salbinska
Tat[arerne]. – Hafva ett ringa antal hästar, kor
och får.
— De höra för ett närwarande alla till den Tinska ulussen af Katsch[inska] domen.
— De hafva helt och hållet glömt sitt språk, äro
rena Tat[arer] och alla döpta.

☙  ❧

mga Sojot-stammar ǁ Sojoterna
på ǁ wid
i ǁ wid
This sentence was underlined
with red coloured pencil, but
this may have been done by
someone unknown after Castrén’s death.

Tubalar
kalla sig m[ån]ga3473 Sojot-stammar och bland
dem äfven Matorerne (Mattar). Samma benämn[in]g äger den Tubinska ulusen på3474
Katsch[inska] steppen, och äfven de förryskade Tubintserna i3475 Katjulka-by. Då nu Matorerne voro Samojeder3476, så följer att äfven Tubintserna på Katsch[inska] steppen
och öf[ver]h[ufvu]d hela den under namn af
Tubintser kända stammen.

1377

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1377

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





Cf. Stuckenberg 1844: 482–484.
strid ǁ ~ och bred
sommaren ǁ wåren till
200 ǁ 100 – Castrén most probably wrote 100 originally and
changed it to 200, not the other
way round.
 mkt […] och ǁ 1. både gräs[bewuxna] ǁ 2. mkt fruktbara och
rika

☙  ❧

D. . Augusti [g. st.]

afreste jag från byn Katjulka R[yska] Katschulka i en liten båt Amyl utföre. 3 v[erst] nedanom
Katjulka inföll i Amyl fr[ån] Kazirlxiv, som är
både större och stridare än Amyl, hvilken sades
wara af s[am]ma storlek med Kizir
— Efter föreningen af Amyl och Kaзir kallades
floden
Tuba.3477
☙ 

☙ 

är en stor och strid3478 flod. Dess bredd uppgifves om ❧ sommaren3479 och hösten till 2003480
saschen på breda ställen och 50 på smala, men
om hösten öfversvämmas den på sina st[ällen]
en sträcka af 1–2 verst.
Tuba flyter fram i stora så kallade плёзы
eller fjärdar, hvilka skiljas från h[varan]dra g[enom] så k[al]l[a]de переборы. Fjärdarna äro olika långa,
3–4 saschen djupa
200 sasch breda
De så k[al]l[a]de переборы är mycket strida,
blott 50 saschen vid pass breda och 3 arschin vid
pass djupa. ❧ Fjärdarna wid Tuba bilda wanl[igtwis] ett antal holmar, hvilka äro bewuxna
med björk och m[yc]k[e]t gräsrika. Wid stränderna ser äfven mest öfverallt större och smärre
höjder och kullar, som äro m[yc]k[e]t3481 fruktbara och wanl[igtwis] bevuxna med björkskog.
Ofta ser man äfven branta klippor störta sig ned
i floden, och i dessa klippor träffar man stundom

lxiv. Kaзir infaller i Tuba med 3 mynningar bland
h[vil]ka den medlersta är den största.

1378

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1378

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

☙ 

inhuggna bilder och figurer t. ex. i klippan gent
emot byn Tes, s[e] ned.
Obs. Om en klippa sträcker sig ut i floden i
eg[enskap] af en udde och dervid förorsakar, att
wattnet bildar ❧ hvirflar, kallas klippan3482
быкъ. Sådana finnas wid Tuba3483 tvenne:
1. Большой быкъ wid utloppet af Kaзir. Hvirfveln3484 wid denna Schylla3485 är om wåren
wid högt watten m[yc]k[e]t farlig och svår att
komma ifrån. Klippan kallas af Tat[arerne]
Ҟandagai.
2. Малый быкъ, numera3486 icke n[å]g[o]n betydan, hvarvid numera ingen hvirfvel förefinnes emedan floden har förändrat sin bana.
Obs. Äfven Tuba har egenskapen att ofta förändra sina banor











klippan ǁ st[ället]
Tuba ǁ Amyl
Hvirfveln ǁ Denna
In the Ancient Greek tradition,
Scylla was a monster in the
Strait of Messina between the
tip of Italy and Sicily. On the
other side of the strait there
was the whirlpool known as
Charybdis. Here Castrén is
comparing the rock to the
monster. Encyclopædia Britannica Micropædia 10: 576 [Scylla
and Charybdis]. (TS)
numera […] ngn ǁ som numera
icke är af ngn
äro ǁ af
lefverera ǁ gå
Genom dem ǁ 1. Af de[m] ǁ 2.
Just d[e]

[—] I Tuba saknas ossetra och sterläd, men deremot förekomma taimen, harjus, ljenok, язъ,
елецъ, sik, gädda, abbore, lake etc.
— Fiskafänget bedrifves med not, nät, krok.
— Wid Tuba består befolkningen af idel Ryssar,
bland h[vil]ka soml[iga] likwäl warit Tat[arer]
och nu k[al]l[a]s Осѣдлые. Af detta slag äro3487
byarna Katjulka och Kuragina. I flera andra byar
finnas äfven ensk[ildta] familjer af Tat[arisk]
härkomst men de fl[esta] bestå af genuina Ryssar. Många bl[and] dem hafva ❧ i äldre tider
bl[ifvit] deporterade fr[ån] Jenisej för att lefverera3488 förnödenheter till Irbinska jernbruket.
Genom3489 dem anlades byarna: Katjulka, Kuragina, ’Salobolny Tes m. fl.

1379

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1379

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Šalobolino is situated at
N53°56′30″ E92°17′1″. (TS)
 According to Castrén, the same
as Kavkazskoe. See the following one. There is, however a small village at N53°54′7″
E92°8′55″. (TS)
 Kavkazskoe is situated at
N53°57′51″ E91°55′50″. (TS)
 Листвеговская ǁ Лѣсебоговская
 Njengзa. ǁ ~ 7. Б
Listvjagovo is situated at
N53°58′52″ E91°39′5″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°48′57″ E92°29′24″. (TS)
 Present-day Pojlovo at N53°50′38″
E92°27′4″. (TS)

Byar wid Tuba:
[a)] På högra sidan
1.
2.
3.
4.
5.
6.
☙  ❧

Ҟaragina l. Kuragina
Artemjewa
’Salobolina, eg[entligen] wid Schuscha3490
Кохлы3491
Кавкаская3492
Листвеговская3493. Tat[ariska] Njengзa.3494

b) På venstra sidan.
a) 1. Малцовская
b) 2) Kotjergina3495
c) 3. Schoschinsk
4 Tesinska volosten
5. Gorodok
6. Потрожилова.

I ordning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.

Karatus, venster
Katjulka, höger
Kuragina, höger
Малцовская, venster
Kotjergina, venster
Schoschinsk, venster
nästan gent emot
h[varan]dra
Artemjewa, höger3496
Schalabolina, höger
Tes, venster
Кавкаская = Хохлы, höger.
Gorodok, venster.
Потрожилова, venster

}

1380

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1380

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tuba upptager följande bifloder:
1. Irba från höger. Här finnes den Irbinska

☙ 

jern-savoden, som nu ej är i gång. Irba upptager från venster Berezowka, 10 v[erst] ofvan
mynningen af Irba. Wid utloppet af Berezowka står på högra sidan en by, som äfven
benämnas Berezowka
2. Schuscha, en större flod, som tager sin uppr.
ur berget Tjuҟluҟ. Wid Schuscha finnas tre
byar: Djetlow (öfverst), Kurgantschik och
’Salobolino (2 verst ofvan utloppet[)]. ❧
Schuscha upptager från f höger en liten flod
Salba, som upprinner ur ett berg: Kylbys tag.
Här tager äfven Idra sin upprinnelse. Wid
Salba finnes blott en Tatarisk uluss, МалоВайгудовскiй.
3) Inga betydligare bifloder

☙  ❧

 Castrén was in Tesˈ around 5/17
Aug. See his letters to Rabbe
and Sjögren in the volume of
letters in this series.
 Most probably Colonel Fallenberg, whom Castrén names later in his notes.
 dess biflod ǁ en liten
 The River Ana/Ona/Munganšxolˈ runs into the River Abakan
231 km from the mouth of the
latter. (TS)

D. – Augusti [g. st.]

afreste ifrån Katjulka öfver Kuragina, Salobolino,
Tes och Minusinsk till Katschinska domen.3497
Träffade här en Ingenieur officer3498, som meddelade följande uppgifter om Abakan.
Abakan k[al]l[a]s i sitt öfversta lopp Болшiй
Абаканъ, till skillnad fr[ån] dess3499 biflod Малый Абаканъ. Den stora Abakan tager sin upprinnelse ur de Teletska bergen blott 2 dagsresor ifr[ån] Телетское озеро. Den upptager
1. Maloj Abakan, från höger, kommande ifrån
trakten af de Sabinska bergen.
☙  ❧ 2. Ana, från höger.3500
3. Djabas’, som upptager Чаханъ. v[enstra]
s[idan]

1381

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1381

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Абалаковскаго ǁ ~ (T[atariska]
 är […] fåtalig ǁ har i det närmaste utdött
 Jerba ǁ ~ (Tat. Dje

Den 7 Augusti [g. st.] afreste jag åter ifr[ån]
Katsch[inska] domen och gjorde halt 20 verst
fram på steppen hos en Tat[ar] som egde 40 tabuner, 1,200 kor etc. Tat[aren] var ej sjelf hemma, men en blind man gaf mig hosfölj[ande]
upplysningar om de Tat[ariska] ulusserna:
☙  ❧

Katschinska Uluser.
1. Абалаковскаго3501 bestod fordom af två släg-

☙ 

̂
ter: Djaarennár, och Djiltaglar (Djыltaglar),
men slägten Djыltag är3502 numera m[yc]k[e]t
fåtalig. Den var fordom ryktbar genom sina
Schamaner, och namnet synes tillkännagifva,
att de woro af Samojed[isk] härkomst jfr. Jilsi
i Samoj[ederne]. Både Djîltag och Djaarennar
tillhörde fordom Kojbaliska ❧ domen, hvilket ytterl[igare] bevisas deras otatariska härkomst. Märk namnet Djaaren Sam[ojediska]
Jaran.
— Både Djaaren och Djыltag uppehålla sig vid
Abakan, Bidja, Byry (inf[ödingar] i Uibat), Jerba3503 o. s. v. För det närw[arande] finnes höger
om Jenisej ingen af dessa slägter jfr. Klapproth.
— Både Djaaren och Djыltag weta förtälja, att de
ej inflyttat från Katscha, och påstå sig från urminnes tider hafva bott vid Byry och Jerba.

☙  ❧ Obs. I.

Djaaren är det Samoj[ediska] Jaran,
Samojed.
II. Djaarennar och Tinnär – dessa två ulusser tillhörde fordom Kojbalerne.

☙  ❧ 2.

Шалошина 1й половины, bo wid Abakan, Jenisej och Ijus, samt höra till ant[alet] af de
från Katscha invandrade genuina Tat[arerne]. De kalla sig sjelfva: Aҟ-Ҟasҟa l. AҟҞaschҟa.

1382

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1382

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Шалошина 2й пол[овины]. Tat[ariska] Ys-

Ҟasҟa3504 d. ä. Ijus-Ҟasҟa bo till mesta delen
wid Ijus, Kamys’ta, Abaҟan,3505 Jenisej och
Uibat.
4. Яриеско-Остинской, eller vanl[igtvis] Остинской (läs Астинской) Tat. Djasteҟ. Denna ulus3506 är, såsom sjelfva namnet utvisar,
s[amman]satt af 2 slägter: Djaaren och Djasteҟ. Bland dem är troligen h[varan]dra af
☙ 
främmande ursprung, ty namnet ❧ Djastek l
Jastek och R[yska] Остинской erinra på det
tydl[igaste] om namnet Ostjak. Dessa slägter
bo till största delen wid Ijus, få vid Abakan
m. m.
5. Мунгатовскаго är boende vid Ijus, Tat. Izer
Pl[uralis] Izerlär, säga sig vara urspr[ungligen] Katschinska och bo wid Abakan, Uibat,
största delen vid Ijus
6. Татаровскаго Tat. Byryt (af fl. Byry), bo vid
Ijus, Ҟarыs’, Abakan o. s. v.
7. Татешевскаго Tat. Ara, = de gamla Arinerne,
vid Ijus och Abakan.3507
☙  ❧ 8. Тинскаго Tat. Tin hörde3508 liksom абалаковскаго fordom till Kojbalska domen och
äro förmodligen af Samoj[edisk] urspr[ung]
Större delen af denna uluss är bosatt vid
Bidja, och Jerba, Ҟuҟ-suǥ och Son
Obs. Till antalet af dem höra äfven de så k[al]l[a]de Suҟarlar, som bo vid Idra och äro en afkomma af Kamasintserna v. s.
9. Кубановскаго Tat. Soҟa Pl. Soҟalar, wid Abakan, Jenisej, Bidja, Ijus, Karыs (faller i Ijus)
och Tujim (i Ijus).
10. Тубинскаго. Tat. Kыrgыs l Kerges, Pl. Ҟыr-❧
☙ 
gыstár, bo nuförtiden vid Abakan, Uibat och
Jenisej. Hit höra

 Castrén wrote sch above the
second s.
 Abakan, ǁ Abakan och
 ulus ǁ slägt
 Abakan. ǁ ~ &lt;----- --&gt;
 hörde ǁ war

1383

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1383

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria

1. åtskilliga från Katscha invandrade familjer.
2. Åtsk[illiga] Tubintser l. Tubalar (= Matorer

= Samojeder)
3. Några qvarst[ående] Kirgis-familjer
4. En ifr[ån] Tomsk infl[yttad] Samojed.
☙  ❧

Jenisej
Bifloder
1.
2.
3.
4.
5.

Abakan, från venster
Tuba, från höger
Bidja ifrån venster
Ҟoks’a från venster.
Sыda, från höger

1384

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1384

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 en och sma ǁ sma
 medlem af familjen ǁ af sönerna
eller brö[derna]
 men ǁ och

Minusinska kretsen.
№ 5.

☙  ❧ D.

☙ 

☙  ❧

7 Augusti [g. st.] tog jag in i flera bland de
oräkneliga ulusser, som äro kringströdda på
Katsch[inska] steppen och hamnade om aftonen
i en uluss vid Uibat 15 v[erst] ofvan utloppet.
Här funnos inom en inhägnad 3 tält som tillhörde tre gifta bröder, hvilka utgjorde en3509 och
s[am]ma familj. Öfverraskad att finna dem bo i
skillda tält började jag examinera min husvärd
angående detta förhållande och erhöll följ[ande]
upplysningar i ämnet:
1. Hvarje gift familj bor ovilkorligen i ett särskildt tält.
2. Så snart n[å]g[o]n medlem3510 af fa❧miljen
gifter sig, måste han ovilkorligen bygga sig
ett skildt tält.
3. Icke en gång gifta bröder kunna bo tillsamman
4. Ogifta söner bo tillsamman i fadrens tält.
5. Om efter sönernas giftermål enigheten fortfar att råda, blir egendomen odelad, men3511
ofta skiljer sig likwäl den älsta sonen, tager
sin andel ur boet och lefver åtskills.
6. Så länge egendomen är odelad, lefva alla söner och bröder sås[om] ett hushåll, äta wid
s[am]ma bord[,] d. ä. antingen hos fadren, eller om han är död: hos den äldsta brodren[.]
I sammanhang härmed förtäljde min huswärd,
att
1. att Svärfadren åtnjuter en utomordentlig aktning hos sina sonahustrur
2. och att hans älsta son äras i det närmaste på
s[am]ma vis.

1385

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1385

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 öfver ǁ på
 dörren ǁ tält[dörren]
Såsom bevis på d[en]na aktning anfördes, att
sonahustrurna i svärfadrens och den äldsta sonens tält alldrig våga sig på den venstra sidan
om tältet, utan hålla sig till höger om dörren.
Obs. Denna aktning tillfaller äldsta sonen, antingen fadren lefver eller är död.

Wid min ankomst till ulussen inbjöds jag af en,
den älsta ❧ son i hans tält. Wanl[igtwis] blir
man inbjuden i fadrens tält, men här war fadren
redan död, och dessutom har jag alltid gjort den
anmärkning, att den äldsta sonen bor bättre än
hans fader.
— Det ifrågawarande tältet var alldeles nytt,
högt och teml[igen] rökfritt – inredt på vanl[igt]
sätt men utmärkt renligt och väl möbleradt. Här
stod kista uppå kista och skrin på skrin, det ena
blankare än det andra. Brokiga mattor hängde
rundtomkring tältet öfver3512 de hyllor, som
voro betäckta med allehanda skräp. På venstra
sidan om tältet, som tillhör männerna, var till
☙ 
det mesta uppfylld med kistor. ❧ På den högra
sågos utom kistor, närmast till dörren3513 en hylla full med blanka kittlar, thekök, kaffe-pannor
och porcellins-kärl.
Obs. Tältdörren är alltid belägen åt öster. Gentemot denna befinner sig en divan, som i det närv[arande] tältet bestod af 9 tjocka vojloks-mattor, kantade med rödt, blått och grönt kläde och
sammet. Framför divanen hängde en sänggardin af brokig kattun.
✔ Obs. I sommartältet är rökhålet fyrkantigt; i vinter-tältet rundt, så framt tältet består af vojlok.

☙ 

1386

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1386

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

I det här i fråga varande tältet war allt snyggt
och ordentligt. Hvad som likwäl stötte ögat, ❧
woro3514 öfwerlefvorna af en nyligen slagtad
häst, h[vil]ka3515 lågo i sin blod vid dörren. På
min tillfrågan om värden sjelf [om]3516 hästkött
svarade han, att hästen var slagtad för arbetsfolkets räkning3517, och att han sjelf såsom3518
Christen folk höll det för synd att förtära hästkött, ehuru det war mäktigare och mera födande
än all annan köttmat.
— Sedan jag intagit min plats och kommit mig
väl i ordning församlade sig allt manfolk för att
se på mig och sedan de sett sig mätta, blef jag
åter allena med värden och samtalade med honom i hvarjehanda ämnen. Sednare mot aftonen
infunno sig äfven åtskilliga unga flickor, hvilka
sågo på mig med mycken nyfikenhet. Ehuru deras sällskap ❧ intresserade mig wida mera än
de allvarsamma Tat[arernes], jagade dock min
husbonde samtliga qvinnspersoner ut på dörren
under försäkran, att jag war en m[yc]k[e]t stor
herre och att det ingalunda anstod små väskor
att träda inför mitt anlete. Snart förfogade sig
äfven huswärden ut ur tältet och lemnade mig
allena med mina papper. Emellertid framsmög
helt oförmärkt en ung, ganska vacker, Tat[arisk]
qvinnsperson och lade sig i divanen ej långt
ifrån mig, som låg på golfvet och vid ett eldljus
läste3519 en bok. När qvinnan3520 gick till sängs,
lade jag boken å sido och började se på henne;
hon åter smålog och såg på mig, men ingendera
yttrade ordet. ❧ Så lågo wi nära en timmes tid
mållösa, tills jag ändteligen släckte ut ljuset och
lade mig till hvila. Qvinnan3521 fortfor att hosta,
men jag begrep ingen ting. Märkas bör, att hon
var huswärdens hustru, gift blott för två veckor
tillbaka. Sent in på aftonen kom ändteligen










woro ǁ war en
hka lågo ǁ som låg
Mscr: åt
räkning, och ǁ 1. sk[uld] ǁ 2. räkning, m[en]
såsom ǁ höll
läste en bok ǁ 1. collationerade
mina anteckningar ǁ 2. upptecknade min rese
qvinnan ǁ flickan
Qvinnan ǁ F[lickan]

1387

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1387

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria






vara ǁ &lt;--&gt;
betedde ǁ va[r]
olika ǁ häftiga
rösten, ǁ rösten och
See also p. 891.

☙ 

☙ 

wärden, lade sig vid sin hustru och frågade:
”om”, hvartill hon svarade ”nej”. Derpå följade
ett hvisskande och slutligen ett snarkande. Äfven jag insomnade, men stördes snart uti min
hvila af ett förfärligt trummande och tjutande,
som lät höra sig ifrån steppen. Kor, får och hundar accompagnerade med sin musik till den
gräsliga melodien, som framfördes i nattens
mörker. ❧ Jag trodde att n[å]g[o]n wansinnig
war i rörelse; men snart öppnades min tältdörr
och en röst frågade på bruten Ryska om det vore
tillåtet för en Schaman att söka bot för sitt döende barn. Jag kunde naturligtvis ej vägra härtill,
men bad likväl att sjelf få vara3522 närw[arande]
vid den magiska förrättningen, h[vil]ket ej tillstaddes. Jag frågade emellertid hvad Schamanen
hade för sig och man berättade, ”att han, utstyrd
i den vanl[iga] Schamankostymen, sjunger,
trummar, hoppar omkring och öfver den sjukes
bädd, besvärjer Aina, att han än trummar i tältet, än åter i nattens mörker springer såsom en
vansinnig ute på steppen, ❧ att han stundom
betedde3523 sig såsom en rasande, skrek, bet
tänderna o. s. v.” Man kunde äfven i mitt tält sluta till hans olika3524 sinnesrörelser af de olika
modificationerna i rösten,3525 trumslagens styrka och hastighet m. m.
— Schamanwäsendet börjades i mörkret och
fortfor intill midnatten. På ljusa dagen anses
det ej för tillständigt att fara fram med trollkonster.3526
Obs. Soj[oterne] sägas vara stora mestare i trollkonsten och berättas fordomtima ofta hafva
sändt sina Aina på de Kojb[aliska] Schamanerne, hvilka med dem skola varit vid litet &lt;lif&gt;.

1388

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1388

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

sände jag åtsk[illiga] personer att uppsöka n[å]gra enl[igt] Pallas i nejden befintliga
sten-inscriptioner samt begaf mig äfven sjelf
i s[am]ma afsigt ut på steppen. Halfva dagen
voro vi i rörelse, men funno blott följande anmärkningsvärda antiqvaria

☙ 

☙ 

1.
3 v[erst] från Uibat, venster om floden, 15 v[erst]
ofvan mynningen befanns en jättestor kurgan,
som var 66 ½ sashen i omkrets.3527 Dess höjd
kunde ej noga bestämmas, emedan steppen var
sluttande och gränsen emellan den naturliga
upphöjningen samt kumlet ❧ ej utan gräfning
kunde uppgifvas. Ofvan kurganstenarna, h[vil]ka utan tvifvel voro uppresta i den fasta jorden
var kurganen vid pass 3 sashen hög. Rundt omkring kurganen befanns3528 stor mängd stenar,
bland h[vil]ka [somliga] redan hade nedfallit,
men blott de stående utgjorde 41 st. ./. Detta
kummel bildade i det närmaste en qvadrat3529; i
midten hade man anställt en ganska djup
gräfning./.
På3530 en bland kurganstenarna kunde
man med möda urskilja tre inhuggna menniskoanleten, af h[vil]ka tvenne voro tätt in❧wid
h[varan]dra, men den tredje n[å]g[o]t på sida.
Denna3531 sten var ej af n[å]g[o]n betydlig storlek. En3532 annan större kurgansten af schiffer
var försedd med en inscription. Denna sten stod
med sin smala sida emot kurganen; den var i sin
öfra ända nästan spetsig och bredde sig allt mera
emot roten. Framsidan var rätlinig med den
utåtvända sidan något3533 böjd ( ). Inscriptionen befanns på3534 den utåtvända smalsidan. I

 Castrén probably means the
Ujbatskij Čaa-tas I, although it
is situated further away from
the mouth of the river than 15
versts and is three versts to the
right from the river. In the publication of Castrén’s notes in
Aspelin 1901: 40 the location
of the kurgan has indeed been
corrected. Вадецкая 1986: 128.
(TS)

 befanns stor ǁ stod en utom
ord[entligt]
 qvadrat ǁ fyrk[ant]
 På […] kurganstenarna ǁ Bland
kurganstenarna
 Denna ǁ E[n]
 En ǁ Den[na]
 något ǁ 1. n[å]g[o]t ǁ 2. hade
unge[fär]
 på ǁ bakom

1389

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1389

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Also this kurgan can be dated
to the Tagar Culture. (TS)
 Drawing and text KK Coll.
539:20 p. 15. The same inscription is also on p. 22–23
with text: [In beginning:] Början [Above the second mark:]
Nb. Dessa tecken böra ställas
någ[o]t högre, ty pappret rubbades. [Under the same mark:]
Obs. Detta tecken är ett bomärke. [At the end:] Slut Obs. Samma tecken synas otydligt och
ännu ett ann par andra.
The drawing of the inscription has been published previously as Aspelin 1901: Fig. 29.
 nästan ǁ je[mn]
 en sten ǁ ett sten Det ǁ B
 kullstjelpt ǁ störtadt

☙ 

hvardera ändan voro några tecken redan oläsliga och i den öfra hade till och med stycken af
stenen bort❧fallit.3535

Denna inskrift är funnen wid floden Uibat. Börsäges
jan och slutet äro defecta. Tecknet
vara ett bomärke.3536
☙  ❧
cont.

☙ 

☙ 

2.
Ej långt ifrån denna kurgan befanns en annan,
som var nästan3537 jemn med marken, icke af
synnerligen stort omfång, men utmärkte sig genom följande egenskaper:
1. Fanns på östra sidan af kurganen i h[var]dera ändan en3538 sten med m[enni]skoanlete. Det ena war inhugget i en slät sten
och n[å]g[o]t otydligt, det andra uthugget,
men m[yc]k[e]t groft, så att ändast näsa
ögon, mun och pan❧na kunde urskiljas.
Begge stenarna voro mycket glatta, och
den ena med det otydliga, och såsom det
tycktes manl[iga] ansigtet var svärtadt
förmodligen af de offer, h[var]med bilden
blifvit besmord. I öftra ändan voro begge
stenarna spetsiga. Begge stenarna bestodo
af granit. Det3539 ena med det uthuggna
ansigtet hade blifvit uppgräfvet och låg
kullstjelpt3540 på marken.
2. Utmärkte sig kurganen genom en egen
farstulik utbyggnad på östra sidan. Den var
i ändan öppen och sidorna bestodo af några vid h[varan]dra upprad[ad]e ste❧nar:

1390

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1390

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks





☙ 

åt hvlka ǁ h[vil]ka
msko-skepnad ǁ likhet med
ett st. ǁ n[å]g[o]t
Cf. earlier in this volume.

Obs.
— Man omtalade, att vid Abakan äfven fanns en
sten med ett m[enni]sko-anlete.
— Ofta ser man på steppen kurgan-stenar, åt3541
hv[i]lka man påtagl[igen] velat gifva n[å]g[o]n
m[enni]sko-skepnad3542, ehuru h[var]ken ansigte eller andra partier äro tydligt utmärkta.
— Dessutom ser man äfwen offerstenar, stående
så väl vid kurganen, som äfven ett3543 st[ycke]
afsides. Anmärkningsvärda äro ❧ i s[ynner]h[e]t tre offerstenar vid byn Tes, belägna på ett
litet afstånd ifr[ån] en jättestor kurgan.3544
Dessa hafva eg[entligen] warit fyra, men den
fjerde ligger för det närv[arande] kullstjelpt och
krossad på marken. Stenarna äro fyrkantiga och
ko
o
stå den ena bako
bakom den andra sål[edes]:
. Wid den omförmäldta stora kurganen ser man ock en ofantlig sten, som
är:
4 arshin hög
3 arsh[in] + 6 tum bred.
6 tum tjock
Äfven d[en]na kurgan är i midten gräfd.

1391

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1391

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria





träffade ǁ möt[te]
Dessutom ǁ Tillik[a]
10 ǁ 9
See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Sept. 1847, in the volume of letters in this series.

☙  ❧

☙ 

— Sedan jag förjäfves hade sökt få reda på de af
Pallas uppgifna inskrifterna, återvände jag till
Katschinska domen och träffade3545 här en Tysk
läckare: H[er]r Böttiger, som kokade mig
potatis.
Obs
I Under d[en]na resa anmärkte jag här och der
små magaziner af träd wid sommarstationerna, samt inhägnader för boskapen och gärdade ängsfält. Dessutom3546 berättade för mig
en Tatar att han egde en vinter-boning med
fem boningsrum.
II. Swart och hvit äro hos Tat[arerne] bestämningar, som äga sin ❧ tillämpning öfverallt i
naturen, t. ex.
Svart och hvit skog
Svart och hvit fisk.
nb. Svart fisk k[al]l[a]s företrädesvis abboren
jfr. i Tomska Samoj[ediskan] ҟara, abbore.

Den  3547 Augusti [g. st.]

☙ 

Reste jag ifr[ån] Katsch[inska] domen gina vägen öfver steppen till byn Lugawskoj och träffade på d[en]na väg flera Kojbal-ulusser. I en af
dem blef jag öfverfallen af en full qvinna, som
ville kyssa och omfamna mig.3548 I en annan ❧
låg jag öfver natten.

1392

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1392

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Aug[usti g. st.] 3549

☙ 

Gick jag till fots 5 v[erst] vid venstra stranden
af Jenisej och såg öfverallt Kojbaler sysselsatta med att berga hö. I sin ängsdrägt voro män
och qvinnor m[yc]k[e]t svåra att åtskilja fr[ån]
h[varan]dra, ty äfven qvinnorna buro på ängen
korta skjortor, med gördlar kring midjan, likasom vanl[iga] pantalonger. Också såg man
qvinnorna röka tobak i kapp med männerna.
En om3550 hufvudet bunden duk och hårflätorna
utgjorde vanl[igtvis], dock ej alltid, kännetecknet3551 för qvinnorna.
— Under min fotvandring såg jag äfven en Rysk
заимка, som ❧ bestod af några små byggnader
med platta tak, samt ängsfolkets hö-tält Tat.
otaҟ R. станъ.

 See picture on p. 964.
 om ǁ omb[unden]
 kännetecknet ǁ hela åtsk[illnaden]
 sommar-/tiden
 troget stå ǁ ej aflägs[na]

Notanda.
— Såsom Soj[oterne] vistas äfven Tat[arerne]
sommartiden3552 ofta halfnakna. I tälten ser
man alltid nakna barn.
— Många berg bära sitt namn af Tura ex. Turan
ҟaja, ofvan Minusinsk vid Jenisej.
— Tatariska qvinnor föda sina barn i s[am]ma
tält, som de wanl[igtwis] bebo. Barnmorskor
tillkallas alltid wid förlossningen. Efter barnets
födelse anställes ett gästabud, i synnerhet om en
son blifvit framfödd.
☙  ❧ — Såsom en bl[and] Tat[ariska] hästars dygder
omtalas, att de, om husbonden i fyllnaden nedfaller från ryggen, troget3553 stå vid hans sida
tills han vaknat.

1393

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1393

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 NB! ǁ Man &lt;---&gt;

— Äfven skola de alltid föra sin ryttare hem,
då han är öfverlastad och oförmögen att styra
hästen.
— Wid wallandet af tabuner begagnas ej hundar, men för kor, får etc. begagnas de om nätterna till skygd för tjufvar och vildjur.
Tat[ariska] ordspråk
Håret långt, förståndet kort (om qvinnor)
Tat[ariska] Tjatjeng uzung, saagandjeng ҟasҟa
☙  ❧

I sagorna anropas sol och måne.
Ordspråk
”Att växa fruktade jag ej
Att dö fruktar jag ej.”
— Liksom Soj[oterne] gå äfven Tat[arerne]
sommartiden alldeles nakna i hetta.

☙ 

Obs.
NB!3554
Nära wid utloppet af Abakan finnes på högra
sidan om floden ett högt berg uppå Kojbal-steppen. På detta stepp ser man några öfverlefvor af
ett m[enni]sko-skelette ❧ (en Kojbal) och nära
intill skelettet äro uppresta 3 stenrösen.
— Äfven finnas på stepperna små, fyrkantiga
stenurnor, fyllda med jord.

1394

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1394

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D. 11. Augusti [g. st.]

anlände jag till byn Lugavskoj 25 v[erst] ofvan
Minusinsk, lät tillkalla en Tatar och sysselsatte
mig med honom intill
d 21 Aug[usti g. st.]

 Where the River Oja runs into
the Enisej, at ca. N53°25′56″
E91°55′16″. (TS)
 This kurgan does not seem to
be marked on the appendix
map and list in Вадецкая 1986.
Neither does Aspelin 1901: 42–
46 locate it anywhere.
 spetsigt ǁ högt
 Den ǁ En
 sluttade ǁ ~ sig

då jag reste till byn Oja, 25 v[erst] uppför
Jenisej.3555
Den . Augusti [g. st.]
☙ 

☙ 

Lät jag samla 52 personer och begaf mig tidigt
på morgonen för att upprödja en kurgan. ❧
Denna kurgan war belägen på högra stranden af
Oja, tre verst ofvan utloppet (i Jenisej). På samma höjd funnos en hel hop andra kurganer, men
de flesta redan uppgräfda. Bland de orödjade
war den närwarande en ibland de största.3556
Den innehöll
I höjd
4 ½ arsh[in]
I bredd
11 ½ sash[en]
I längd
13 sash[en]
Längden war såsom vanl[igt] i n[ord]v[est] och
s[yd]o[st].
Till sin form war ifrågaw[arande] kurganen
ganska anmärkningsvärd. Den liknade i det närmaste ❧ en balagan eller ett spetsigt3557 tak.
Den3558 slutade sig öfverst i en åsartad rygg
(= takås) och sluttade3559 jemnt ned åt båda sidorna. Åsen lopp på långsidan af kurganen, men
upptog ej hela kurganen, utan begge ändorna af
långsidan woro äfven n[å]g[o]t sluttande.

1395

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1395

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria






hdra ǁ sö[dra]
en […] kanter ǁ en smal kant
constr. ǁ beska[ffenhet]
sashens ǁ famns
ett trädlager ǁ 1. en stenkista,
som låg på ǁ 2. en trädkista
 Detta träd ǁ Denna kista
☙ 

— Omkring denna kurgan stodo uppresta blott
tre stenar: två i h[varan]dra3560 af de södra hörnen och en på v[estra] sidan. På sistnämnda
) funnos
sten, som egde en trekantig form (
några inristade tecken, m[yc]k[e]t tunna, och
starkt mossbevuxna. Des❧sa tecken voro utan
all ordning, kringströdda wid en3561 af stenens
smala kanter. Dessa figurer voro:

1)

☙ 

☙ 

2)

3)

Bland dem förekom № 1 och № 2 tvenne gånger
samt № 3 4 g[ån]g[e]r.
— Kurganen var starkt gräsbevuxen och jorden
ofvantill hård
— I anseende till den ringa arbetsstyrka jag i och
för gräfningen kunde använda, beslöt jag att
lemna de yttersta kanterna oup[p]gräfna, ❧ men
upptog dock på långsidan något mera än takåsen
och bredsidan utvidgades efterhand till en yta af
6 saschen. Att detta omfång var ganska tillräckligt, härflyter af nedan stående beskrifning öfver kurganens constr[uction]3562.

Gräfningen börjades ifrån spetsen och fortgick
ända till en sashens3563 djup, utan att n[å]g[o]t
vidare upptäcktes än tvenne små benstycken,
det ena tillhörigt en get, det andra äfven af ett
djur. Alls ingen sten ❧ lät wisa sig, utan kurganens innehåll utgjordes af idel svart mylla.
På en sashens djup upptäcktes omsider
ett3564 trädlager, som låg på tvärsidan om kurganen ungefär i midten. Detta3565 träd war

1396

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1396

28.8.2019 14:30:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

alldeles ruttet3566, men utgjorde utan tvifvel en
lik-kista, ty i det ruttna trädet upptäcktes 1. spikhål, men ingen spik och 2o) ett slags groft, hvit,
pulverartadt ämne, som ej kunde vara annat än
☙ 
förmultna❧de ben.
På3567 två famnars afstånd ifrån denna
kista funnos äfven på en sashens djup några3568
refben, såsom det tycktes; af m[enni]skor, men
intet träd.
— N[å]g[o]t vidare upptäcktes ej i den svarta
myllan. Men så snart denna blifvit bortkastad
och man kom till hwit jord, befanns i midten af
kurganen ett tak3569 af träd, som intog sjelfva
☙ 
midten af kurganen och var på ❧ långsidan 2
famnar ½ arsch[in] samt på tvärsidan 2 famn[ar]
4 tum således i det närmaste en qvadrat. Rundt
omkring detta tak war jorden fast, owidrörd,
hvarföre gräfningen här afbröts. Det ruttna
träd-taket (af fura[)] bortkastades och wisade
sig på alla fyra sidor om grafven wäggar3570, bildande en ordentlig grafkammare. Denna kammare war fylld med lös jord ända till 1 ½ arshins
☙ 
djup. Under detta jordlager ❧ upptäcktes n[å]g[o]t bränd kål, som äfven blifvit funnet ofvanpå taket eller locket.
Sedan den lösa jorden i grafkammaren
blifvit bortfört, kom man till ett trädbottnen (af
fura), som var enl[igt] beräkning fyra3571 trädlager djupt – d. ä. fyra rader stockar hade blifvit
lagda på h[varan]dra. I d[en]na grafkammare
upptäcktes på norra sidan fragmenter:
1. Af två m[enni]sko-lik, det ena stort, det andra
litet
2. Ben af en häst
3. Stycken af stenkrus
☙  ❧ 4. St[ycken] af Sadelprydnader af messing.








ruttet ǁ rutten
På ǁ Ett
några ǁ tvenne
tak af träd ǁ brädtak
wäggar ǁ en
fyra ǁ &lt;vid&gt;

1397

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1397

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 arshins ǁ sashens
 afbröt ǁ instundade
 This kurgan is dated to the latest phase of the Tagar Culture.
Grjasnow 1970: 236–237. (TS)
 in ǁ af
 Castrén drew ethnic conclusions of both the general burial custom and individual artefact types. Such a method remained in use in archaeology
with minor modifications until the 20th century. It also facilitated the idea of following
an assumed migration of the
Finnish people from their original home region to the west,
work carried out in Finnish
archaeology especially by J.R.
Aspelin in the 1870s and 1880s.
Trigger 2006: 235–241; Salminen, Timo, 2003: 152–155. (TS)
 No. 4 does not exist.

Gräfningen verkställdes ända till 7 arshins3572
djup, men kanterna kunde ej utwidgas emedan
mörkret afbröt3573 arbetet.3574
☙  ❧

Anmärkningar
1. Att ingen sten förekom in3575 i kurganen, och

att sjelfva kurganst[enarna] voro både få och
obetydliga förklaras lätt g[enom] den å stället
rådande stenbristen.
2. Grafvens hela inredning skiljes sig endast
g[enom] sin storlek ifrån alla de öfriga.
3. Att d[en]na graf tillhört icke (Mongoler)
Tschuder, utan Kirgiser (= Tat[arer]) bevisas
af följande omst[än]d[i]gheter:
☙  ❧ a) Figurerna i kurganstenen (ex.
) hafva
likhet med de Tat[ariska].
b) Enahanda stenkrus finnas i alla gamla Tatar (och Mongol-grafvar)
c) alldeles dylika sadelprydnader upptäcktes
i grafven vid Askys
d) Tat[arerne] hafva ännu i dag den sed att
wid grafven döda en häst och lägga sadeln i grafven. De Tschud[iska] folkslagen
(Samoj[eder] och Ostj[aker]) egde inga
hästar.3576
☙  ❧ 5).3577 Äfven g[enom] d[en]na kurgan bekräftades trad[itionen] att grafvarnas höjd uppstår
derig[enom] att lik efterhand blifvit nedlagda
i kumlet.
6). De gräfvande omförmälte en bland Tat[arer]
allmänt gängse trad[ition] enl[igt] h[vil]ken
Tschud[erne] skulle sjelfva begrafvit sig i
kurgan[erna]. Den lyder: ”Wid början af den
Hvita Tsarens herredöme uppstaplade de så
k[al]l[a]de Tschud[erne] (= Tat[arerne]) stora
jordhögar, dem de styltade på tak. Då fienden
anlände och Tschud[erne] sågo sig ur stånd att

1398

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1398

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

försvara sig, kröpo3578 de under taket, borttogo styltorna och läto den ❧ öfverhängande
jordmassan falla öfver sig.”
— Denna trad[ition] har trol[igen] sin grund
deri att man i samma graf på s[am]ma djup
funnit flera skeletter, och ej rimligen kunnat
antaga, att Tschud[erne] wid hvarje [begrafning]3579 upptagit och åter igenfyllt de colossala
kurganerna.
— Just af s[am]ma skäl, antager äfven Stepanow,
att i Tschud-kumlen blott finnes ett lik, tvertemot sanna förhållandet. ❧ Hvarken den ena
eller andra förklaringen är grund[ad]. Saken
förhåller sig så, att kurganerna i begynnelsen ej
varit högre, än att de vid hvarje förefallande
dödsfall lätt kunnat öppnas och fyllas. Deras
höjd har, sås[om] både trad[itionen] och verkliga facta angifva, uppkommit d[eri]g[enom] att
efterhand lik blifvit lagda i kumlet.
7) De i stenen befintliga figurer äro de i kumlet
jordades bomärken –

 kröpo de ǁ borttogo de
s[tyltorna]
 Mscr: begrafvit
 Castrén made this addition afterwards. Cf. the two earlier
points with similar type of additions with similar ink.

Då kurg[anen] war bel[ägen] wid en flod
med Finskt namn, kunde den förmodas vara
Tschud[isk], h[vil]ket ej är fallet.3580
☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

reste till Schuscha, tog afsked af Madame Kutusoff och Fallenberg, samt återwände
D. 27 Augusti [g. st.]

till Minusinsk, hvarest jag uppehöll mig intill

1399

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1399

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
 Shablaҟtы ǁ Sheblaҟtы
 Djablaҟtы ǁ Djeblaҟtы
 Oglaxty, situated on the left
bank of the Enisej at N54°5′22″
E91°33′10″. It is well-known archaeologically especially because of its Taštyk Period cemetery (first centuries CE) published by A.M. Tallgren in 1937.
There are also graves of the
Tagar Culture nearby. Tallgren 1937; on the inscriptions,
see Appelgren-Kivalo 1931: 11 &amp;
Abb. 133–140; Вадецкая 1986:
110, 149, 163. (TS)
 wäggarna ǁ denn[a]
 talrika ǁ en
 mskor […] sås. ǁ särskildta djur,
som
 Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
133–140; Вадецкая 1986: 163.
 The village of Očury is on
the left bank of the Enisej at
N53°10′0″ E91°39′0″. (TS)
 högra ǁ venstra
 See commentary on p. 1280–
1281 and also Вадецкая 1986:
165.
 Tepsej is situated at N53°57′9″
E91°33′31″. On the inscriptions,
see Вадецкая 1986: 163; also on
kurgans of different periods,
Вадецкая 1986: 111, 119, 126,
149–150. (TS)
 On the cemeteries of the Tagar
Culture and inscriptions, see
Вадецкая 1986: 111, 119, 163. (TS)

D.  September [g. st.],

då jag jemte Kirejeff afreste till Abakansk. Wi
färdades den första stationen till Gorodok med
posthästar. Nämnda station är belägen wid
Tuba, wi stego i en båt och styrde utför Tuba 15
☙ 
verst till utloppet, ❧ anlände till Jenisej, kringrande en protok och kommo till klippraden Shablaҟtы3581, Tat[ariska] Djablaҟtы3582 (äfven
Oǥlaҟta)3583. Wid wäggarna3584 af detta klippberg funnos talrika3585 inskärningar, som bestodo af m[enni]skor3586 och särskildta djur,
sås[om] hästar, getter, kameler. Inga bokstafslika tecken föllo oss i ögat, ehuru enl[igt] Pallas
sådana skola finnas gent emot mynningen af
Tuba. Måhända äro de redan utnötta af tiden,
eller hindrade oss den dunkla luften att se
dem.3587
☙  ❧ — Sådana klipprader, såsom Djablaktы finnas
wid Jenisej i talrik mängd så wäl på wenstra, såsom i s[ynner]h[e]t wid högra sidan om floden,
t. ex.
1. Wid byn Atschura på högra sidan.3588
2. Wid Majdashi, på högra3589 sidan3590
3. Berget Tipsej på högra sidan wid mynningen
af Tuba på dess högra sida3591
4. Shablaktы l. Djablaktы på venstra sidan
☙ 
5. Berget Turan, ❧ på högra sidan.3592

1400

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1400

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Wid de flesta af dessa klipprader och de i dem
befintliga hålor (пещеры)lxv hafva Tat[arerne]
fästat en mängd traditioner. Så berättade man
wid Djablaktы, att här ännu3593 synes en graf,
dragen wid3594 pass 4 verst omkring en klippa.
Denna graf skall, ehuru3595 insjunken, ännu på
många ställen wara 2 arshin djup. Naturligtwis
har klippan, som omgifves af grafwen, tjenat
☙ 
Kirgiserne ❧ till förskansning. Sådana förskansningar synas annars på m[ån]ga ställen.
Wid omförmäldta graf ser man ännu en
jordgrop, som tjenat3596 Kirgiserna till smidja,
hvilket kan slutas deraf, att omkring gropen finnes en myckenhet jernrost (förbrändt jern). Följakteligen kände Kirgiserna bruket af jern.
Bland öfriga wid Djablakty gängse trad[ition] må nämnas, att här i en brant3597 klippa
synes en fåra, som kallas богатирская дорога,
☙ 
emedan en hjelte❧häst förmäles hafva utför
denna klippa störtat sig i Jenisej och qvarlemnat
tydliga spår af sina hofvar.
I skötet af klippraden Djablakty finnes i en
bergsdal Byn Apkas’ewa, som består blott af två
hus, hvilka bebos af några förryskade Tubintser.
☙  ❧
Ifrån byn Apkas’ewa fortsatte wi resan
med båt och anlände samma afton till den andra
station ifrån Minusinsk, benämnd: Buзunowa,
tillbragte här natten och reste följande dagen
landvägen3598 till Abakansk, dit wägen går3599
ända ifrån Osnatschennaja på högra sidan om
Jenisej. Wid Abakansk måste man låta flotta sig
öfver floden, och wid sjelfva färjstället finnes på
högra sidan om floden ett antal









ännu ǁ föru[t]
wid ǁ &lt;na&gt;
ehuru ǁ ännu på s[tällen]
tjenat ǁ till
brant ǁ teml[igen]
landvägen ǁ med
går ǁ ljen

lxv. I en af hålorna wid Djablakty sitter enl[igt]
trad[itionen] en flicka i sadel.

1401

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1401

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
3600	venstra ǁ högra
3601	 äro ǁ fin[nes]
3602	 ej ǁ med möda
3603	
Appelgren-Kivalo 1931: 10 &amp;
Abb. 125; Pallas 1776: 359, Taf.
VI. Pallas described the marks
in the inscriptions as equivalent to those used by illiterate
people instead of signatures.

☙ 440 ❧

(TS)

3604	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
According to Aspelin 1901:
48 these inscriptions were copied by Castrén and published
in Спасскiй 1857: Табл. VIII.
Spasskij himself (p. 166–167) attributes the drawings to a Mr.
Titov. (TS)
3605	 det ǁ fragmentet
3606	 På ǁ En

☙ 441

Inskriptioner.
(wid Abakansk.[)]
På venstra3600 sidan om Jenisej wid Abakanska
färjan finnas i en klippa åtskilliga inskrifter, hvilka hos Pallas äro3601 afkopierade men så ofullständigt och oriktigt att de ej3602 kunna igenkännas.3603 Dessa inskrifter äro af två slag: 1. de som
äro tecknade med svart färg (förmodligen tusch)
och 2. de som äro inhuggna ❧ i klippan.

A.) Inskrifter3604
af förra slaget finnas på fem särskildta stenar
och hafva ursprungl[igen] funnits uppå sex,
men f. d. Gouvernören i Krasnojarsk har behagat bortstjäla en hel sten och ett stycke af en annan. Bland de fem återstående är det3605 af Stepanow förderfwade fragmentet så oläsligt, att
derur nu mera nästan intet återstår. På3606

1402

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 442

annan sten wisa sig äfven allenast några mörka3607 strim❧mor. Ur de tre öfriga afkopierade
Kirejeff hvad3608 han kunde se och urskilja.
№ 1.

☙ 443

Belägen på en höjd af 2 sashen + arshin + 4 tum.
Denna inskrift synes hafva bestått af 25 rader
och upptagit en yta [af] 1½ arsh[in] i längd och 1
arsh[in] + 2 tum i bredd. Såsom i alla dylika3609
inskrifter, går äfven här skriften uppifrån nedåt,
men bokstäfverna måste ses ifrån sida och läsas
från venster till höger. ❧ Märkas bör, att i inskriften № 1. midten af sten var tom, troligen3610
af skäl att färgen blifvit utnött. Ifrån öfra och
nedra kanten äro de läsligaste rader så noggrant
som möjligt afkopierade. № 1 L. a) är afkopierad
ifr[ån] öfra kanten3611 i en och s[am]ma fortsättning; N 1 Litt. b och c ur twenne skillda ställen på
den nedra kanten.3612

No. 1 L. a. Denna inskrift är tagen wid3613 Abakanska färjan.

1403

3607	 mörka ǁ dunkla
3608	 hvad ǁ några
3609	 dylika ǁ lik[adana]
3610	 troligen ǁ antingen
3611	 kanten ǁ sid[an]
3612	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
The writings have been published previously in Спасскiй
1857: Табл. VIII, and they are
Mongol writing from the 13th
century at the earliest. (TS)
3613	 wid ǁ fr[ån]

�Itineraria

No. 1. L. b., L. c. Aftagna från samma sten som den föregående,
men ifrån två skillda ställen på nedra kanten af stenen.

1404

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3614	
Written in another
hand at No. 2: Мѣста
озна­ченные точками
показываютъ продол­
женiе буквъ, ко­ орые
т
почти стерлись.

No. 2. Wid Abakanska
färjan. Här hafva stenflisor bort­fallit.3614

1405

�Itineraria
3615	Written in another hand: Не
смотри! одѣсь въ ущелинѣ
шумитъ вода, теснятся стада и пародъ. перев[одъ] 1841
года Н. Островскiй.
3616	 bortfallit ǁ f[allit]

No. 3. wid Abakanska färjan3615
☙ 444 ❧

№ 2.
är belägen på någ[o]t mindre höjd. Inskriften
upptager en yta af ¾ aln i längd och ½ arsh[in] +
1 tum i bredd. Här äro 20 rader synliga, men få
läsliga, emedan färgen bleknat, och små sten flisor här och der bortfallit3616 ifrån ytan af stenen.

1406

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






№3

temligen ǁ ko[pierade]
inskrifter ǁ figurer
The figures cannot be dated.
offrat ǁ ~ och

är belägen på en höjd af 2 sashen + 2 arsh[in].
Denna inskrift innehåller blott 2 rader, hvilka
äro temligen3617 läsliga och begge fullständigt
afkopierade.
Obs. Alla dessa inskrifter3618 äro afkopierade i
naturlig storlek.
☙  ❧

☙ 

☙ 

B). Inskär[n]ingar
De inhuggna inskriptionerna äro fyra till antalet – alla belägna ungefär på s[am]ma höjd och
på s[am]ma ställe som de föregående. Figurerna
äro till större delen osynliga och ofulländade.
Man ser figurer liknande sig till bokstäfver, hvilka afbrytas af m[en]skliga och andra djurs bilder. Anmärkningswärd är den omst[ändi]ghet,
att ofvanpå en af de med inskärningar försedda
stenarna finnas ofvanpå ❧ de inhuggna figurerna en in[s]krift med svart färg. Häraf följer påtagligen, att de inskurna figurerna äro äldre än
de skrifna.3619
Obs. 1. Traditionen förmäler att äfven Tatarerne
i fordna tider med Gudomlig vördnad tillbedt de
med inskrifter försedda stenar, att de församlat
sig wid dem, offrat[,]3620 ätit och druckit.
2. Ej mindre anmärkningswärd är den omständighet, att Tatarerne ännu i dag rista ❧ figurer
åtminstone af m[enni]skor, alldeles lika med de
gamla. Sådana m[enni]sko-figurer anmärkte jag
i en klippa 1 verst ofvanom färjan wid Abakansk
pa s[am]ma sida om floden. Här funnos äfven
gamla inskärningar, se № [ ].

1407

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1407

26.8.2019 9:56:16

�Itineraria
3621	Drawings and text KK Coll.
539:20 p. 13, figs. 1–3. They have
been previously published as
Aspelin 1901: Fig. 32,1–32,3.

wid Abakanska färjan3621

1408

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

No 4 Denna inskrift är belägen 1. verst ofvan Abak[anska] färjan på venstra sidan om
Jenisej.3622
☙  ❧

 KK Coll. 539:20 p. 14. Published
previously as Aspelin 1901: Fig.
33.
 The ferry port at ca. N54°16′2″
E91°22′21″. (TS)
 der ǁ 1. dit jag med m[öda] ǁ 2.
an ǁ 3. hvarom
 förfärligt ǁ ih[ärdigt]
 åt ǁ emot
 och ǁ så
 The actual travel report is at
the beginning of the next diary book KK Coll. 539.30.3. See
from p. 1421 on.

Den  September [g. st.]

A[f]reste jag ifrån Abakansk och satte mig i
storm och oväder öfver Jenisej. Anlände om natten till färjan.
Перевозъ d.  Septemb[er g. st.] 3623

☙ 

lät bygga mig en flotta och afreste emot aftonen
ifrån färjan samt anlände i mörkret till en holme wid byn Kopjon, der3624 jag gick wilse halfva
natten.
— En ihärdig nordanvind och ett förfärligt3625
snöglopp gjorde min resa både långsam och
oangenäm. Dess❧utom war floden så torr, att
jag ofta stötte på grund med min flotta och
stundom satt fast hela dygnet på samma ställe.
— Dessa widrigheter förforo allt intill den 20
Septemb[er] då winden vände sig åt3626 söder.
Tillika blef floden stridare, och3627 jag tillryggalade nu på 1 ½ dygn (20–21 Septemb[er)] någ[o]t
mera än 150 verst. Den 21. om aftonen anlände
jag till Krasnojarsk.3628

1409

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1409

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Osnatschennaja ǁ Minusinsk

1.
Osnatschennaja, venster om floden 2. Atschura, höger om floden 3. Kapterewa, höger
Several villages listed by
Castrén were submerged under
the Krasnojarsk Artificial Lake
in 1966. This particularly concerns the villages on the right
(eastern) bank of the river. (TS)

 Nižnjaja Koja at N53°27′17″
E91°54′56″. (TS)
 Castrén wrote -aja above -oje:
Lugavskaja.
 Potrošilovo used to be situated
at ca. N53°55′ E91°34′. (TS)
 Castrén wrote the letter з
above z.
 Situated at ca. N54°34′ E91°8′.
(TS)

 Bateni is situated at N54°36′48″
E90°57′34″. (TS)
 Anaš is situated at N54°52′10″
E91°2′49″. (TS)
 Mscr: höger
 Aëška is situated at N54°55′19″
E90°50′58″. (TS)
 Kokorevo is situated at
N54°57′37″ E90°56′3″. (TS)
 Ulazy is situated at N54°59′39″
E91°5′35″. (TS)
 Novosëlovo is situated at
N55°0′0″ E90°58′41″. (TS)
 Koma is now situated at some
distance from the Enisej at
N55°0′41″ E91°12′33″. The original location was submerged
under the Krasnojarsk Artificial Lake. (TS)
 Most probably meaning present-day Divny at N55°5′32″
E91°16′13″. (TS)

☙  ❧

Byar wid Jenisej nedanom Osnatschennaja3629

Osnatschennaja, venster om floden
Sajansk, höger om floden Kosak-förpost.
Atschura, höger
Kapterewa, höger
Schuscha, volost och kyrkby, höger om floden
Koja, höger etc.3630
Oja. etc. höger
Lugavskoje3631, höger
Minusinsk, stad, höger
Maidashi, заимка, höger
Petroshilowa, höger, n[å]g[o]t nedanom mynningen af Tuba.3632
12. Apkas’, venster.
13. Buzunowa3633, höger
14. Abakansk, höger, volost och kyrkby
15. Перевозъ (färjan) venster
16. Kopjón, venster
17. Ust-Jerba, venster.
18. Bыskar, höger, wid mynningen af floden
Bыskar3634
19. Bateny, venster3635
☙  ❧ 20. Lepeschkina, höger.
21. Irdja l. Irdji, höger.
22. Tes, höger
23. Anas’ (Онашъ), höger, en stor kyrkby.3636
24 Ajoscha (Аёша), [venster]3637 gent emot
Anasch3638
25. Kokarjewa, venster3639
26. Janowa, venster
27. Ulas, höger3640
28. Nowoselowskaja, volost och kyr[k]by, venster3641
29. Koma, höger, vid mynningen af floden
Koma.3642
☙  ❧ 30. Trifanowa, venster, gent emot koma.3643

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
☙  ❧ 9.
10.
11.

1410

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1410

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ ~

☙ 

Krivoscheina, venster
Gläden (Глѣденъ) höger3644
Kurtaҟ, venster.3645
Biridjekowa, venster
Idjul, venster.3646
Ubej (= Medwädjewa), höger, gent emot Idjul.
Ust-Ubej, höger, wid ❧ sjelfva mynningen af
floden Ubej, på högra stranden3647
38. Karakowa, höger.
39. Sizim, höger, vid mynningen af floden Sizim.
40. Karaulnaja, venster, n[å]g[o]t nedanom Sizim
41. Караулный острогъ, venster, en liten by
med kyrka, fordom en ostrog emot Kirgiser.

31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.

33. Ubej, höger, vid
mynningen af en liten flod Ҟulaҟ. 34. Siзim, höger, nära mynningen af floden Sizim, ofvanföre

 Kurtak is situated at N55°8′52″
E91°32′39″. (TS)
 Idžulˈsk is situated at N55°9′15″
E91°39′17″. (TS)
 At present the River Ubej flows
into the Enisej at N55°4′57″
E91°40′4″. (TS)
 Situated at N55°13′26″ E91°57′51″.
(TS)

 Situated at N55°57′20″ E92°35′5″.
(TS)

Atschinska kretsen
Balachtinska volosten
42. Kundugasch, höger.
43. Jermolajewa, höger
☙  ❧ 44. Daurskaja, venster, gent emot Jermolaje-

wa.3648
45. Potápowa, höger
46. Darashkejewa, venster
47. Djerbina, höger
48. Schelkina, höger
49. Goloschówa, venster
50. Jeзagasch, venster
51. Oscharowa, höger.
Krasnojarska kretsen
52. Birjusa, venster
53. Овсянка, höger3649
54. Krassnojarsk

1411

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1411

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Cf. Castrén’s report Jenisej on
p. 862–878. Stuckenberg 1844:
467–488 provides a lengthy description of the Enisej, but his
information is mainly based
on 18th-century explorers such
as Messerschmidt, Gmelin and
Pallas. (TS)
 Nedanföre ǁ Här
 Jenisej, ǁ ~ och
 venstra ǁ högra
 hvilka ǁ s[om]
 löfträd ǁ ~, sås[om] hägg etc.
 Nedanför ǁ Wid
 At ca. N55°28′28″ E92°17′14″.

☙  ❧

(TS)

 nu ǁ endast

☙ 

☙ 

☙ 

Anmärkningar om Jenisej3650
Under sitt öfversta lopp är Jenisej m[yc]k[e]t
strid och full af höga vattenfall. Floden beledsagas af höga berg å ömse sidor ända till Osnatschennaja ich löper ända hitintill i en trång fåra.
Nedanföre3651 Osnatschennaja grenar sig Jenisej,3652 höjderna blifva mindre betydliga, vattenfallen upphöra och landet antager naturen af
stepp, i s[ynner]h[e]t på venstra3653 sidan. På den
högra förekomma ännu kullar, bevuxna med löfträd, lärkskog etc. På holmarna frodas mycken
poppel ❧ utom björk, vide, asp, hvilka3654 trädslag allestädes förekomma. Nedanom Tuba blir
skogen äfven på den högra sidan m[yc]k[e]t sällsynt. På den venstra frodas föga n[å]g[o]n skog,
men på den högra ser man allt framgent: poppel,
talnik, björk, asp, hägg och andra löfträd3655.
Allt byggnadsvirke måste flottas nedför
Jenisej eller dess bifloder. Bränsle erhålles ifrån
flodens högra sida. Emellen byarna Tes och
Anas’ anmärkte jag en svag соснякъ, som åter
nedanföre upphörde och ❧ gaf vika för poppel,
björk, vide m. m.
Jenisej fortlöper i oändliga holmar och
grenar ända till Atschinska kretsen. Nedanför3656 Jezagasch3657 upphöra protokerna, floden fortlöper i en fåra (въ трубу пошекъ), är
m[yc]k[e]t strid i sitt lopp. Naturen förändrar
sitt utseende. De pittoreska klipporna försvinna
eller blifva sällsynt. Stränderna bestå af wilda,
ödsliga, dystra, sterila berg. Ingen stepp synes
till; jordmonen är mager och steril, samt frambringar ❧ nu3658 i m[yc]k[en]h[e]t: сосна, елъ,
пихта, lärkträd, i mindre mängd: ceder och
löfskog. Åkerbruket är här föga gynnande och
innewånarne sysselsätta sig d[er]före ifrigt med
fiska-fänge. I anseende till flodens strida natur

1412

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1412

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

bedrifves [fisket] icke med synnerlig fördel i
öfra loppet af Jenisej. Deremot far3659 man om
höstetiden att fiska till Tuba, Abakan, Sizim, Ijus,
Syda, Mana3660 och öfriga i Jenisej infallande bifloder. De förnämsta fiskarterna i Jenisej äro
här: ossetra, ❧ sterläd, harjus, ленокъ, taimen,
jelets, lake, abborre, gädda. I bifloderna finnes ej
ossetra och sterläd, somliga icke ens jelets och
lake, utan hufvudsakligen harjus, och äfven taimen, ljenok, abborre, gädda.
Fiskafänget bedrifves i s[ynner]het höst
och vår, samt i biflodernas öfra lopp blott om
hösten. Man fångar ossetra och sterläd med
самоловци, öfriga fiskarter med not (som äro
15–30 famn långa), nät [,]3661 mjerda, ljuster.

 far ǁ fiskar
 The River Mana discharges into
the Enisej from the right (south)
at N55°56′42″ E92°28′44″. (TS)
 nät ǁ ~ och
 The River Bellyk or Kara-Bellyk discharges into the Enisej
from the right instead of the
west at ca. N54°31′58″ E91°8′0″.
(TS)

 The River Beskyš runs into the
Koma from the right 24 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 nedflotta ǁ 1. segla ǁ 2. hemta

Bifloder till Jenisej
1. Abakan
2. Tuba
3. Syda, infaller från höger och är talrikt be-

bodd med Ryssar.
4. Jerba, infaller från venster, en liten flod, 50

☙ 

v[erst] lång, upptager Suchaja Jerba är bebodd af Ryssar.
5. Bjelыk, en liten flod, infaller från venster, 8
v[erst] nedanom Jerba, en by vid utloppet.3662
6. Koma, en mindre flod, vid pass 50 v[erst]
lång, infaller från höger, upptager från sin
högra sida bifloden ❧ Beskыsch3663, wid
Beskыs’ finnes en by och vid Koma tvenne.
7. Ubej, en stor flod, hvars källor gå ända upp
till bergsbygden. Floden är strid, äger wattenfall, är starkt bewuxen med соснякъ, елникъ, листвякъ, кедръ, hwit skog. Ryssarna nedflotta3664 timmerskog utför floden och
fiska här: harjus, taimen, ljenok, ej lake, ej

1413

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1413

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 The River Derbina discharges
into the Enisej from the right
2,580 km from the mouth of the
latter, i.e. 52 km downstream
from the River Sisim. (TS)
 The River Birjusa runs into the
Enisej from the left 2,513 km
from the mouth of the latter (67
km downstream from the River
Derbina). (TS)
 Den löper ǁ Nejden ä[r]
 Unjug (Ru.)/Ӱнниг Хайа (Khak.),
or ‘loud rock’, is situated on
the right-hand shore of the
Krasnojarsk Artificial Lake at
N54°20′9″ E91°23′55″. (TS)

☙ 

☙ 

gädda. Af Tat[arerne] besökes ej floden. Inga
byar högre uppför floden
8. Sizim (Сизимъ) en stor flod, som tager sin
början i бѣлогорье. Wid ❧ den flod finnas
inga byar, utan Ryssarne fara att såsom vanl[igt] idka fiskafänge och nedflotta skog utför floden. Kamasintser uppehålla sig wid
flodens källor. Floden är strid, äger wattenfall och all slags barrskog.
9. Djerbina, en med Sizim nästan jemgod flod,
som från höger infaller i Jenisej.3665 Besökes
blott af Ryssar, som fiska och härifrån nedflotta skog. Floden strid, skogig. Wid dess
mynning byn Djerbina.
10. Birjusá, en liten flod, 30 v[erst] lång, hvars
källor ❧ äro belägna nära wid lilla
Kemtschugs.3666 Den3667 löper på venstra sidan om Jenisej, är skogig, bergig, men föga
fiskrik och besökes ej af fiskare. Floden är
ryktbar genom sina elgar, hvilka påsktiden
fångas på skidor af Ryssarne.
Mána, ifrån höger, utf[aller] i Jenisej 25 v[erst]
ofvan Krasnojarsk.

☙  ❧

Klippor
Långsmed hvardera stranden af Jenisej fortlöpa
talrika klippor och klipprader af ett ganska pittoreskt utseende. Många bland dem hafva sina
särskildta namn, såsom:
Nedanom Abakansk
Unjuk, 8 v[erst] ned[an]f[ör] Abakansk3668
Печки, en klippa på högra sidan.
Bateny, på venstra sidan, n[å]g[o]t ned[an]för
Печки.

1414

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1414

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Irdja, på högra sidan.
Синый каменъ, på venstra sidan.
Siputschi (Сипучи), höger.
Ulas, höger.
Gorodowaja, höger
Krasnoj kamenj, venster.
Imir, ett högt berg, 15 verst ifrån flodstranden,
på högra sidan.3669 o. s. v.

 Mount Bolˈšoj Imir is situated
at N55°0′55″ E91°45′8″. (TS)
 ant. inskurna ǁ inskurna och
 nedanom ǁ blott ~
 i ǁ wid

På flera bland dessa klippor finnas ant[ingen]3670 inskurna eller målade figurer. Inskurna
träffade jag nedanom3671 Abakansk blott ❧ i3672
en klippa nedanom Kopjon; för öfrigt voro alla
målade med rödfärg och till en stor del
urblekta.
A) Inhuggen skrift
1. De i klippan nedanom kopjon på högra sidan

befintliga voro
a) på stenen № 1

b) stenen № 2 innehöll

1415

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1415

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
3673	 These drawings appear twice in
Castrén’s field notes, KK Coll.
539:32 p. 468 and Coll 539:20 p.
19. They have been previously
published as Aspelin 1901: Fig.
34,1–2.

[The same figures as above as drawn
in Coll. 539.20 p. 19.]
☙ 469 ❧

hästar etc.
Äfven finnas hästar, m[enni]skor m. fl. djur tecknade i klippan.3673

1416

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 till ǁ nästa[n]
 ej ǁ för
 inskriften ǁ tec[kningen]
2. Efter sednare erhållna underrättelser finnas

ett stycke ifrån d[en]na klippa en annan ett
stycke ifrån stranden, som äfven innehåller
inskärningar.

☙  ❧

B) Rödmålade Figurer
1. Nedanom byn Tes står en klippa, som bär

a)
b)
c)
d)
e)
f)

☙ 

namnet писанный камень, emedan här finnas åtskilliga med rödfärg tecknade figurer,
sås[om]
vilda och tama getter
björn
сынъ
ren
m[enni]skor, som sitta på renens rygg och
hålla djuret i hornen
äfven ett bomärke (?)

Alla dessa figurer äro ❧ illa gjorda och till3674
större delen urblekta.
2. Nedanom byn Ulas på högra sidan om Jenisej

☙ 

finnes i en klippa, benämnd Gorodowajá några med röd bläck tecknade figurer, utgörande
cirklar och åtskilligt annat, som jag jag ej3675
kunde urskilja, emedan inskriften3676 war
m[yc]k[e]t hög och dagen dunkel.
3. I klippan Krasnoj kamen, litet nedanföre, ❧ på
venstra sidan, finnas äfven rödmålade figurer.
Detta st[älle] passerade jag i mörkret. Figurerna sades föreställa m[enni]skor och djur.

1417

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1417

26.8.2019 9:56:19

�Itineraria
 mkt illa ǁ wida sämr[e]
 warit ǁ kom[mit]
4. Wid mynningen af floden Sizim på dess högra

☙  ❧ 5.

6.

a)
b)
☙  ❧

sida äfven figurer tecknade med röd färg. Här
synas hästar, ridande m[enni]skor, och hornboskap. Inskriften i en m[yc]kt brant klippa
på 2 famns höjd från marken. Teckningen illa
gjord och urblekt[.]
En annan dylik inskrift skall finnas i en klippa midt emot mynningen af Sizim, på venstra
sidan om Jenisej. Denna kunde jag ej upptäcka; den sades föreställa:
en elg, en hund, en ren etc.
Fem verst nedanom byn Birjusa på högra
sidan om Jenisej förekomma äfven med röd
färg tecknade figurer, föreställande:
2 m[enni]skofigurer, stående
En på häst ridande person.

Notanda.
1. Det är anmärkningswärdt, att så snart de röd-

färgade figurerna vidtaga, inhuggningarna
alldeles försvinna. Af den omst[ändighet], att
de äro m[yc]k[e]t3677 illa gjorda, kan man sluta dem tillhöra Ostjak[erne] h[vil]ka obestridligen här warit3678 hemmastadda. Bruket att
rida på renen tillhör Sojoter och Kamasintser.
☙  ❧ 2. Kurganer anträffas i s[ynner]h[e]t på högra
sidan ända till Караулный острогъ = Sizim.
Nedanföre upphör både stepper och kurganer
Samtidigt försvinna äfv en traditionerna om
Kirgiser.
☙  ❧

”Въ Сибирь ехаль, думалъ снасть добра, всё
дрянъ, а мужики на денги живуть.[”]
(När jag reste till Sib[irien], trodde jag att här
fanns goda tacklage, men allt är skräp. Mynt
hafva dock gossarna i sina fickor)

1418

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1418

26.8.2019 9:56:19

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 477 ❧

Качинска инородная управа.
Hithörande Tat[arer] äro alla осѣдлые och lefva kringströdda i särskildta byar, sås[om] Torgos’ina, Maganskaja3679, ’Salo, Заледеева etc.
De hafva alla förgätit [sitt]3680 modersmål och
lefva såsom Ryssar. De bestå af 180 skattbetalande Tatarer.

☙ 479 ❧ Kamasintser

A.) Wid Mana.

☙ 480

Bestå blott af 6 jurt. Alla tala ren Tatariska. De
tillhöra ulussen Abalakovo3681. De äro alla jägare, sakna renar, men ega hästar och kor i ringa
mängd. Bo om vintern i små stugor med ugn,
men om sommaren3682 i tält. Berga hö, hafva3683
åker i ringa mängd. De så råg, hafra, korn.
Wid Mana finnas ❧ fruktbara3684 stepper.
öfra loppet af Mana är skogig och besökes blott
tidtals (om höst3685 och wår) af jägare.
Bifloder till Mana3686
d) 1. Kolba, från venster3687
c) 2. Bodjej, fr. venster.3688
b) 3. Minja, fr. höger3689
a) 4. Krol, fr. wenster3690

obs. Kolba upptager
Sinjera3691
Salbeja3692
☙ 481 ❧ Kuwaj3693 etc.

1419

3679	 Magansk
at
N55°52′54″
E93°18′22″. (TS)
3680	 Mscr: sig
3681	 Abalakovo ǁ ~ oc[h]
According to Donner, Jörn,
2006: 213, 219, Abolakovo south
of the River Kazyr, ca. N53°38′
E94°24′, but this obviously contradicts the more northern location given by Castrén himself. Cf. also Rybinsk on p. 1422.
(TS)

3682	 sommaren ǁ vintern
3683	 hafva ǁ men
3684	 fruktbara stepper ǁ mycket
&lt;---&gt; åker
3685	 höst ǁ hösten
3686	 Cf. Stuckenberg 1844: 484–485.
3687	 The River Kolba runs into the
River Mana 234 km from the
mouth of the latter. (TS)
3688	
The River Badžej or Stepnoj Badžej discharges into the
Mana 239 km from the mouth
of the latter. (TS)
3689	 The River Mimija or Mina runs
into the Mana 337 km from the
mouth of the latter. (TS)
3690	 wenster ǁ höger
The River Krol runs into the
Mana 366 km from the mouth
of the latter. (TS)
3691	 The River Siner discharges into
the River Solbija (not Kolba)
from the right 21 km from the
mouth of the latter. (TS)
3692	
The River Solbija or Solbeja runs into the River Kolba
from the right 30 km from the
mouth of the latter. (TS)
3693	
The River Kuvaj discharges
into the River Solbija from the
left 4 km from the mouth of the
latter. (TS)

�Itineraria
 uppgifves ǁ torde
 krok, ǁ krok och
[—] Ehuru Kamasintserna wid Mana tillhöra
Kanska kretsen, uppgifves3694 likwäl traditionen att de äro afkomlingar af de Katsinska
Tat[arerne]. De tala äfven Tatariska och hafva
inga renar.
— Kamasintserna wid Mana fiska med not (7–10
famn), nät, krok,3695 mjerda etc.
☙  ❧ [—] om hösten fångar man sobel, get, сынъ, elg,
ren, björn, warg, ekorre.
— Om wåren är fänget sämre.
— Wid Mana äro alla döpta, inalles vid pass 30
själar
[—] De äro Katschinska Tat[arer] som blifvit öfverförda till Kamasintserna

1420

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1420

28.8.2019 14:32:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The mscr KK Coll. 539.30.3 (Varia 5.3 p. 111–429) consists of separate notebooks bound together,
the size of which is ca. 17.5 x 22
cm. Castrén himself did not give
them any general title, but the library personnel has titled them
as Rese-Anteckningar 1847–1848.

30 [Reseanteningar –]
N 3696

☙  ❧

Kanska kretsen

 Continuing here directly from
KK Coll. 539.32 p. 449 (see
p. 1409).
Castrén had arrived in Krasnojarsk from the south on ca.
23 Sept./5 Oct. 1847. See his letter to Lönnrot in the volume of
letters in this series. (TS)

1.
Fortsättning № 6.
☙  ❧

☙ 

Resan ifrån Krasnojarsk.3697
Efter att i tre dagar hafva gästat de tre Syrjän-bröderna Latkin, afreste jag d. 26 September
[g. st.] ifrån Krasnojarsk. Tätt invid staden måste man, då resan gället åt Irkutsk, låta färja sig
öfver Jenisej. En häftig nordanwind gjorde min
färd öfver floden äfventyrlig, men allt aflopp likwäl bättre än man förmodat. Kommen öfver floden befann jag mig på på en stepp, som dock
war här och der bevuxen med ung skog. På steppen syntes hvarken tält eller tabuner, eller kurganer, men i dess ställe for jag esomoftast förbi
stora Ryska byar med ❧ stenkyrkor, och såg å
ömse sidor om wägen fruktbara åkrar och
ängar.
Efter en resa af 25 verst hamnade jag i
Botoj, första stationen från Krasnojarsk. Härifrån framåt blef steppen mera ojemn, och

1421

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1421

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 ser ǁ såg
 Most probably Rybnoe at
N55°46′32″ E94°46′50″. There
is a Rybinskoe at N55°58′12″
E94°42′24″, but its distance
from Ustˈ-Anža is more than
75 versts. Nor is it situated on
what is now the main road
from Krasnojarsk to Kansk.
Donner, Jörn, 2006: 213 located Rybinsk south of Aginskoe,
but as far as Castrén’s travels
are concerned, that kind of location does not suit his route.
Cf. also Abalakovo on p. 1419.

☙ 

(TS)

 Ustˈ-Anža
at
N55°20′28″
E95°8′19″. (TS)
 The River Anža, running into
the River Kan from the left 434
km from the mouth of the latter on the Enisej. (TS)
 Wägen ǁ Denna
 ledde ǁ war
 uppfört ǁ b[ygt]
 On Castrén’s work among the
Kamasses, see his letters to
Sjögren, 11/23 Oct. and 1/13 Dec.
and to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in
the volume of letters in this series.
 land […] är ǁ land är
 ströfva ǁ gå

☙ 

☙  ❧

skogbewäxt. Träden bestodo dock endast af
björk och gran, men ett stycke åt sida sades äfven furan frodas. Nejden war mycket glesbebodd, man ser3698 här nästan inga andra byar
än stationerna. Dock är marken mycket fruktbar
och kunde nära en tiofalldt större befolkning.
Wid Rybinsk3699  – den femte stationen
ifrån Krasnojarsk tog jag ifrån stora farwägen åt
höger och ❧ förfogade mig till Odja, Russ. Andja  – 75 v[erst] ifrån Rybinsk3700. Byn Odja är
belägen vid utloppet af floden odja3701, som faller i Kan. Wägen3702 ifrån Rybinsk till Odja ledde3703 öfver en fruktbar stepp, som dock war i
det närmaste obebodd.
Det är högst anmärkningswärdt att på
dessa stepper ej finnas några kurganer. Häraf
ser man på det tydligaste, att hvarken Ostjaker
eller Samojeder uppfört3704 kurganerna, ty
dessa folkslag äro landets aborigines. Att äfven
Ostj[akerne] fordom nomadiserat här i landet,
är en allmän tradition. ❧ Dock hörde jag dem
här benämnas Kostjaki (jfr Oja och Koja), och en
Kamas[intsisk] gubbe förtäljde, att de fordom
uppehållit sig i närheten af byn Puzirjowa.
Kamasintser.3705
Kamasintser kalla sig sjelfva på Tatariska Ҟamgadje djon.
Deras egentliga land3706 (Камасинская землица) är belägen i bergsbygden emellan Kan
och Mana. Dock sträcka de sina jagtfärder wida
utöfver detta district, i s[ynner]het söderut, der
de ströfva3707 ända in i Amylska och Sizimska
flodsystemet inom Minusinska kretsen. De sönderfalla i tre ulusser, som kalla sig:

1422

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1422

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

1. Ugumak R[yska] Ugumakow uluss Kam[a-

sintsiska] Djaaze-djon d. ä. stepp folk
Abalak (Абалаковъ улусъ), Tat[ariska] Taiga-djon, d. ä. skogs-folk
3. Agul3708 (Агульскiй улусъ) äfven Пантыковъ3709. Tat. Kodo Pl[uralis] Kodolar.

☙  ❧ 2.

1. Ugumakow uluss.








Agul ǁ Kad
Пантыковъ ǁ ’Sala’skin
bifloderna ǁ dess
jagt ǁ fänge
Sic.
Noj is situated at N55°32′39″
E94°17′16″. (TS)
 sitt tält ǁ tält
 ängsskötsel ǁ ~, samt
 The River Kirelˈ, running into
the Kan from the left 450 km
from the mouth of the latter.
(TS)

Ugumakow uluss lefva kringströdda
1. Wid Mana och bifloderna3710 Sinjéra, Salbejá,

☙ 

☙ 

som infalla i Kolba, denna i Mana. För öfrigt
drifva de jagt3711 öfverallt wid Mana.
2. Wid floderna Рыбная och Odja, som falla i
Kan.
3. Dessutom kringströdda på ❧ stepperna i
Ryska byar, såsom Maganskaja, Верхная
Odja, Малая Рубная3712, i Noj3713 m. m.
Största delen af de Ugumakowska äga 1. dels ordentliga hus 2. dels små stugor, 3. dels endast
jurt. De förstnämnda bo i byar, lefva alldeles såsom Ryssar och hafva till större delen redan
glömt sitt språk. Likwäl betala de blott jassak
och göra ej krigstjenst. De som äga stugor begagna derjemte äfven jurt såsom kök. Sommartiden bo de hellre i sitt3714 tält, som består af
näfver. Äfven dessa idka åkerbruk, äga kor, hästar och får, men inga renar. ❧ Sjelfva de på
Mana boende sysselsätta sig med åkerbruk och
ängsskötsel3715. De till 3dje d[elen] hörande nomadisera wid Kerel3716 som faller i Kan, wid
Mana och flera bland dess bifloder. Äfven de
hafva hästar, men inga kor och inga renar.

1423

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1423

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 lefva ǁ sysselsätta
 hörde förut ǁ utgjorde förut till
den
 Most likely referring to Castrén’s notes on the Kača Tatars
in his diary.
 såsom ǁ de som
 Den ǁ Deras
 jagar ǁ fångar
 gå ǁ jaga
☙ 

☙ 

— Öfwerhufvud lefva3717 hithörande Tatarer
mest g[enom] åkerbruk och ängsskötsel. De
kallas äfven af sådan anledning степные (djaaze-djon). Deras språk är samma dial[ect] af Tatariskan, som förek[omma] hos de Katsch[inska]
Tat[arerne] i Minusinska kretsen.
— Ugumakow uluss hörde3718 förut tillika med
den Katschinska upravan ❧ till den Katschinska
domen i Minus[inska] kretsen. De hafva först
sentida blifvit förda till Kamas[intserne] och äro
i ethnographiskt häns[eende] från dem alldeles
åtskillda. Deras språk är rent Katsch[insk] Tat[ariska] (v. s.)3719
Alla de Ugumakowska drifva jagt, men
såsom3720 saknande renar kunna de ej gå långt
i bergsbygden (бѣлогорье), utan jaga i närliggande skogar. Den3721 förnämsta jagt-tiden infaller om hösten: ifrån 1. October till början af
December. Man fångar om hösten:
Sobel, ekorre, björn, elg, vildget, vildren,
föga räf.
[—] Jagten bedrifves mäst med bössa, ❧ men för
wildget, elg, сынъ gräfver man gropar.
— Om wåren jagar3722 man på skara, går på skidor och fångar sobel (i ringa mängd), wildget,
elg, сынъ, ren, tjädrar m. m.
— Dessutom går man om vintern alltid på wildgets-jagt, så snart ett oväder infaller. I köld och
klart väder kan geten ej fångas, emedan den liksom renen har en fin hörsel.
— De Ugumakowska gå3723 alltid på jagt med
häst, ridande. D[e]tta är möjligt i närheten af
stepper, men ej längre bort i skogsbygden, der
snön är djup.

1424

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1424

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Äfven bedrifva3724 alla de Ugu❧makowska
fiskafänge i Mana, Kan och deras bifloder. I
Mana fångas harjus, ljenok, taimen etc. Fiskredskap: not, nät, krok m. m. Fiskafänge bedrifves
både höst och vår, vinter och sommar.
— Under sina jagtfärder begagna Ugumak[ovska] balaganer, som göras3725 af träd-grenar
(mest3726 пихта). En sådan balagan begagnas
ofta flera år, förbättras årligen. En enda person
äger naturligtvis flere balaganer.
— Hwar och en äger sin särskildta jagtmark,
men man kan äfven utan betalning jaga i annans mark. Äfven ❧ Ryssar kunna saklöst fånga
hvar de behaga.
Med afseende å jagten klagas här liksom
i Minus[inska] och Jenis[ejska] skogarna, att
guldsökarne bortskrämt willbrådet3727.








bedrifva ǁ fånga
göras ǁ ä[r]
mest пихта ǁ пих[та]
willbrådet ǁ all
äro: ǁ ~ 120 pers[oner] inalles
35 ǁ 1. 135 ǁ 2. ~ Enligt Prest-tabell. manköns 80  – qvinkön 76
  – I ecclesiastiskt hänseende
[höra] de samtligen Odjinska
prichoden.

— Alla de Ugumakowska samlas den 6. Decemb[er] (Mikola) för att betala sin skatt i Малая
Рыбная.
— Airán och kumys är föga i bruk, emedan de
härwarande Tat[arerne] äro fattiga på boskap.
Slägter:
1. Balej Pl[uralis] Balejlar.
2. Adom Pl. Adomnár
3. ’Salba Pl. ’Salbalar
4. Tuigun Pl. Tuigunnar.
☙  ❧ 5. Tigis’kin Pl. Tigis’kinnär
Hithörande individer äro:3728
Skattbetalande: 353729

1425

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1425

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, running into the River
Kan from the left 504 km from
the mouth of the latter. (TS)
 källor. ǁ ~ Om sommaren uppehålla de sig i бѣлогоряхъ, der
renar[n]e äga ett svalare klimat. Ifrån höstens början ända
till våren lefva de på låglandet wid Kan, Kuljas, Mana De
ströfva dessutom om höst och
vår
 prichoden ǁ volosten
 fiskafänge. I slutet ǁ 1. fiskafänge i sjöar. Omkring ǁ 2. fiskafänge. I början
 vintern ǁ som[maren]
 tält ǁ nä[fvertält]

Märk
1. Камасинская землица är det nuwarande

Kamasiner-landet.
2. Jarinskaja землица kallades fordom ett

landstycke ofvanom Krasnojarsk vid Jenisej.
Hit hörde Balachtinskaja volost, som ännu
finnes till och lyder under Atschinska kretsen,
s[a]mt sträcker sig ända till Jenisej.
☙  ❧

2. Abalakow uluss
K[al]l[a]s af de öfriga Taiga-djon, skogs-folk. De
äro alla nomadiserande och lefva kringströdda
1. Wid Kan och dess biflod Kuljas’3730
2. Wid Manas källor.3731
Skattbetalande – 36
Enligt prest-tabell m[an]k[ön] 80 qv[in]kön: 76.
Tillhöra i eccl[esiastiskt] häns[eende] Odjinska
prichoden3732

☙  ❧

☙ 

Dessa lefva största delen af året i бѣлогоряхъ. De
draga sig dit om våren i April, då snön börjar
smälta, ty i bergsbygden är det svalare klimatet
lämpligt för renarna. De uppehålla sig i bergsbygden hela wåren, sommaren och hösten. Här jaga
de hela wåren, sommaren och hösten, bedrifva äfven fiskafänge3733. I slutet af Nowemb[er], då
snön blir besvärlig för renarna, draga de sig ned
ifrån bergsbygden på slättlandet och uppehålla sig
då wid Kan, Kuljas, Mana. Om vintern3734 fånga
de vildget och ekorre. ❧ De bo alla i tält3735 dels af
näfver, dels af renhud, elghud, wildget, сынъ.
Sommartiden bo alla men vinter-tiden blott de
fattiga i näfvertält. De lefva i små byar, hvarje by,
bestående af 3–10 tält. Under sina jagtfärder föra
de med sig tält, hustrur och hela sin familj.

1426

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1426

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om wintern3736 samlas de i болшая l. верхная
Odja för att betala sin skatt (d. 6 Decemb[er]3737).
— De hafva en knäs.
De kalla sig Nu.
Slägter
1. ’Seiba
2.
☙  ❧






wintern ǁ &lt;h[östen]&gt;
Decemb. ǁ Septem[ber]
uppehålla ǁ l[efva]
The River Senčit discharging
into the River Kizir from the
left 272 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Dec. 6 old style. Шагина 2001:
345.
 källorna ǁ Odja

Obs. Ryska benämngar.

Alla äro döpta.
Kamasintserna uppehålla3738 sig sommartiden
twå månader på ett och samma ställe wid källorna af floden: Schem’sa Kam[asintsiska] ’Semde3739, som faller i Kisir.
De fånga då i бѣлогоряхъ mest vildren, get, elgar.

☙ 

— De stå med sitt tält under бѣлогоряхъ, men
renarna gå och beta i bergen.
— Äfven fiskar man om sommaren med nät,
som köpas af Ryssar.
— Så snart snön faller, bryta Kamas[intserne]
upp och draga sig bort ifrån bergsbygden, der
snön är alltför djup. De komma nu till källorna af
Mana och Kan, jaga soblar i skogsbygden, och ❧
wid Jultiden, då äfven i skogarna snön är besvärlig, komma de till sjelfva skogs-gränsen ut på
steppen. De samla sig omkring Odja och betala
sin skatt omkr[ing] Nikolaj-dagen3740. Nu stå de
nästan stilla ifrån Nikolaj-dagen till fastlagen. De
flesta uppehålla sig vintermånaderna vid Kerer,
en flod som faller i Kan. Alla stå vid källorna3741
af Odja (Urgu) och vid sjelfva Kan. Wid d[en]na
tid jaga de på stepperna vilda getter, äfven elgar.
Fastlags-tiden återvända de till skogarna och
draga sig efterhand till ’Sems’a.

1427

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1427

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The mountains at N54°17′
E95°22′. (TS)
 som ǁ och wid s
 The River Berëzovaja, running
into the River Kizir at N54°6′14″
E95°19′2″. (TS)
 jaga ǁ dr[ifva]
 Kans bifloder ǁ Mima, som faller
ut i Mana, och wid M
 i ǁ wid
 Under ǁ Här fi[nnes]
 liten flod ǁ flod
 koka ǁ torka och för&lt;--&gt;

☙ 

Kamasintserna woro fordom m[yc]k[e]t talrika,
talrikare än till och med de Agulska, men härjande kop❧por hafva gjort slut på dem.
Kamassintserna äga ett stort rykte för sin redlighet och ordhållighet. ”Har en Kamass[ints] en
gång gifvit sitt ord, så minns han det ännu efter
10 år”, yttrade en Kott.
Obs. En del (större delen) af Kamasintser bo
sommartiden i berget Djapsu wid Kans källor.3742 Ifrån berget Djapsu upprinner i en flod
Thedibu, som3743 utfaller i Tuba (Kisir)3744[.] I
denna flod drifva kamasintserna sitt fiskafänge.
Härifrån bryta de upp om hösten och jaga3745
vid Kans3746 bifloder.

☙ 

— En annan del Kamasint[s]er ❧ somra i3747
Djilbutá, som äfven är ett litet бѣлогорье. Under3748 detta berg finnes en sjö: Menjer tu, der
Samoj[eder] fiska. – Ifrån Djelbuta upprinner en
liten3749 flod af samma namn.
— Kamasint[s]erna uppgräfva om hösten sarana, koka3750 och torka den framför elden. Den
förwaras till vintern, koka den antingen utan
allt tillägg, eller med kött, äfven med mjölk.
— Hos dem finnas nuförtiden inga Schamaner.
— För hustrur betalas 6–10 renar, eller ock lika
många zoblar.
— De rikaste Kamasint[s]er hafva endast vid
pass 20 renar, de fattigaste 3–4. Derjemte hafva
några 1–2 hästar, men alldeles inga kor.

1428

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1428

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kunbu, floden Kan.
Nu, Tatar Pl[uralis] Nuzang.
Kodo, Agulsk Pl. Kodozang.
Solo’, Karagas Pl Solozang.
Kaltjaks’en3751
Kaltjaks’en, Tungus. Pl. Kaltjaks’enzäng
Kazáҟ, Rysse.
Kagmaáz’e, Kamass Pl. Kagmaazezang
Menjér, floden Mana.
Kaas’, katsch[insk] Tatar Pl Kaas’sang l. Kaaz’eje’.

☙  ❧

Kaltjaks’en ǁ Kaltjaks’ennár
uppresa ǁ göra
ofvanpå sadel ǁ sadel
dödas ǁ och
Bögössäng ǁ Bygössäng

— Kamassintserna räkna ej dagar, weckor och
knappt nog månader.
— Kamassint[s]erna begrafva sina döda vinter
och sommar i jorden, utan att derpå uppresa3752
någ[o]n hög. Den dödas ögon ställas åt öster
(hufvudet i vester). Den döde svipes i utmär[k]t
goda kläder. I grafven nedlägges knif, kött, mat,
ofvanpå3753 sadel, yxa, sällan bössa. Поминки
firas två gånger 1o) först efter 7 och sedan 2) efter 14 dagar efter begrafningen. Wid поминки
dödas3754 en ren, men wid sjelfva begrafningen
tillställs intet gästabud.

☙  ❧







Slägter bland Kam[a]ssint[s]erna
1.
2.
3.
4.
5.

Njegezäng S[in]g[ularis] Nje’ (nje’g) örn
Madorzang Sg. Mador.
Bögössäng3755 Sg. Bögöz’ä
Selzäng Sg. Sele
Baigazäng. Sg. Baiga.

Hvarje sådan slägt kallas tjööl och det är en lag
äfven hos Kamas[intserne] att man ej kan äkta
en hustru ur sin egen slägt.
— Bögözäng och Selzäng lefva wid Mana, men de
öfriga slägterna uppehålla sig wid Kan.

1429

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1429

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 knappt ǁ ej
 och ǁ till
☙  ❧

[—] Zobelfångsten är i aftagande, ty då man förrut
på en höst fångade ända till 70 soblar, räknas nu
för tiden 20 zoblar för en mycket god fångst.
— Renafveln är nu för tiden ganska obetydlig, ty
sedan brödpriset stegrats hafva Kamas[intserne]
uppätit sina renar, så att de rikaste knappt3756
äga 20 renar.
— Kamassint[s]erna bära pelsar af renskinn, af
samma form som de Tatariska, vanl[iga] Samojed-pimy och en mössa sådan den brukas till och
med i Archang[elska] Guvernem[entet] hos de
Samojeder.
☙  ❧ — Kamassintserna bryta upp ifrån sina sommarstationer, så snart myggen försvunnit. Det
bör nu af på vildrensjagt, som om sommaren bedrifves med ringa fördel, emedan vildrenen flyr
undan för myggen och3757 gömmer sig i täta,
otillgängliga skogar, i högt gräs. Om hösten
återwänder den till бѣлогорье och uppfångas af
Kamass[intserna] i s[ynner]h[e]t på den första
snön. Snart återfår äfven zobeln sitt hår och nu
börjas sobeljagten, som fortfar hela hösten, under det Kamass[intserna] efterhand draga sig ut
ifrån skogen, der snön snart blir dem hinderlig i
deras jagt. Dessutom är sobeln svår att fånga
☙ 
längre in på vintern, emedan ❧ den i kallt väder
är snabb på benen.
— I Nowember anlända Kamassint[s]erna till
sina vinter-stat[ioner] der de ligga lägrade till
wåren, och fånga på steppen getter, elgar, samt
ekorrar i närbelägna skogar.
— Om våren bedrifves zobel-jagt på skara, hvarunder kamass[intserna] efterhand draga sig till
sina sommarstationer.
— Äfven somliga qvinnor förstå att begagna
skjutgewär.

1430

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1430

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Kamassintserna hafva utom bössan inga
jagtredskap.
— Obs Bomärken brukas ej och hafva icke ens
namn i språket. Renarna gå omärkta
— En renoxe betalas med 30–35 Rub[el], en renko med 20 Rub.
☙  ❧ [—] Sommartiden lifnära sig Kamassintserna
g[enom]3758 fänge af fisk3759 och fågel, wilda renar, elgar och getter, g[enom] gräfning af sarana3760. Bröd hafva de högst ringa.
— Till sitt utseende äro Kamassintserna mycket lika Tatarerne, likwäl af en swagare, klenare kropps-constition, små till wäxten och af en
bleklagd ansigtsfärg. En följd af deras usla föda.
— De Kanska Kamass[intserna] öfversomra wid
källorna af ’Simza3761, som faller ut i ?. Denna
flod (Simz’a) och Pezo3762 som faller i Kan, taga
sin upprinnelse ur samma berg: Konguize.
☙  ❧













g. ǁ a[f]
fisk och fågel ǁ tjäder, änder
sarana ǁ 1. ~, g ǁ 2. ~ och
This river cannot be identified.
On its sources, see below.
Pezo ǁ Pezá
The River Pezo or Bolˈšoe
Pezo runs into the River Kan
from the left at N54°47′54″
E95°12′48″ and begins at ca.
N54°49′ E95°1′. (TS)
Castrén was in Agulˈsk in the
beginning/middle of December
1847. See his letter to Sjögren,
1/13 Dec. 1847 in the volume of
letters in this series.
From the right (south) at
N55°44′41″ E95°42′19″. (TS)
From the left 15 km from the
mouth of the Agul. (TS)
timrat ǁ anlagt

Agulska ulussen3763
Агульскiй улусъ.
— K[al]l[a]d[e]s fordom den Pantykowska ulussen. Består endast af 20 skattbetalande individer.
— De lefde förrut kringströdda wid Agul och
Kungus, men hafva nu coloniserat sig alla
wid Agul, som infaller i Kan3764 (Kungus inf. i
Agul3765).
— De bodde tillförene liksom Kamasintserna i
tält, men hafva nu redan timrat3766 sig stugor,
med undantag af några få familjer. De som äga
stugor, idka alla åkerbruk, men ej de som bo i
tält (om sommaren). Märkas bör att alla för vintern hafva någon slags badstuga, men sommartiden bo några ännu i tält.

1431

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1431

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 Michaeli-dag, ǁ ~ ja ända till
Ni[kolai-dag]
8 November Old Style i.e. in
the 19th century, 20 Nov. New
Style. (TS)
 emedan ǁ der de &lt;---&gt; lifn[ära]
 ekorre ǁ ~ m. m. e) utter

☙  ❧

Ingen bland de Agulska Tat[arerne] äger renar,
men alla hafva de hästar, ehuru det största antalet ej öfverstiger fem eller sex.
De hvilka sommartiden lefva i tält hafva ej kor,
men alla de öfriga äga 1 a 3 ko-kreatur. Blott två
eller tre individer äga får.

— I allm[änhet] lifnära sig de Agulska ungefär
på s[am]ma sätt som Stepp-Tatarerne i Abalakowska ulussen. De k[al]l[a]s äfven Сте[п]ные
af Ryssarne, och på sitt eget språk benämna de
sig Karan tjäng, af karang, stepp och tjäng, folk.
— Alla till Agulska ulussen hörande Tat[arer] jaga
1. om hösten:
a) sobel b) ekorre c) elg d) vildget, e) björn
f) warg, g) filfras h) utter, men föga ren och
сынъ
☙  ❧
Höstjagten börjas omkring 1. Oktober och fortfar till Michaeli-dag,3767 då snön blir så djup,
att hunden ej kan förfölja soblar och andra
djur. Jagten bedrifves om hösten wid Agul och
Kungus i svarta skogar, emedan3768 sobeln uppehåller sig här, lifnärande sig med ceder-nötter. Till бѣлогорье gå de Agulska ej, emedan
der finnas föga soblar. Till бѣлогорье komma
blott Karagasser och Kamassintser, som äga
renar  – ja de äro sommartiden till och med
tvungna att lefva i bergsbygden för renarnes
skull, som ej uthärda hettan på låglandet.
2. Winter-jagten bedrifves fastlagstiden. Hun☙ 

den gör då föga ❧ tjenst, emedan snön är
djup. Jägaren förföljer då på skidor: a) sobel,
b) elg (i s[ynner]h[e]t) c) vildget d) ekorre3769
e) räf (i ringa m[än]gd) Winterjagten fortfar
ofta ända till wåren.

1432

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1432

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wårjagten omkring Påsk bedrifves med

m[yc]ken fördel, emedan hunden nu drifver
sobeln på skara. Man jagar nu:
a) sobel b) elg c) vildget d) ekorre etc.

 Somliga ǁ Andra
 De ǁ På
 jagtmarker; man ǁ jagtmarker.
Dock
 träd-/grenar

4. Sommartiden fångar man vildget, elg, björn –

☙ 

Jagten bedrifves alla årstider vid Agul och
Kungus. Man begagnar mest bössa både för sobel, ekorre, björn, elg, vildget o. s. v. Wilda getter och elgar fångas äfven i ❧ gropar. Somliga3770 fånga äfven med капpkan warg och
utter.
Obs.
1. Räfwar finnas i ringa m[än]gd
2. Äfven de åkerbrukande idka jagt om sommaren, emedan åkern ännu är blott en bisak.

— De3771 Agulska Tat[arerne] hafva inga bestämda jagtmarker;3772 man färdas öfverallt och
jagar der willebråd finnas. I skogarna finnas små
balaganer af trädgrenar3773, men vanligen lägrar sig jägaren under ett träd. Man färdas nästan
alldrig en i sänder utan i en ”artelj” af 2–3 personer, hvilka fördela bytet efter jagtens slut.
☙  ❧ [—] Qvinnor gå ej på jagt.
— En god jägare fångar vid pass 15 soblar om
hösten

Fiskafänge bedrifves om sommaren med not, nät,
ljuster, mjerda, mete. I Agul finnes harjus, ljenok,
taimen, gädda, abbore (föga), lake, sik, m. m.

1433

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1433

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 kallas ǁ ~ af Kamasintserna Karagas
Alla äro döpta och tillhöra Manaschinska prichoden. Schamaner finnas ej en enda, ty af Abalakow och Agu[l]skoj uluss äro de flesta redan
förryskade.
— Skatten betalas med 2 soblar per man, hvarje
sobel beräknad till 5 rubel.
☙ 

☙ 

Obs. De Agu[l]ska Tat[arerne] kallas3774 ❧ ock
af Tatarerne Kodolar.
— De Agulska Tat[arerne] hålla blott en hustru
och bortjaga henne alldrig
— Kalym betalas ej nu för tiden.
— För Agulska ulussen finnes en Furste (’Siraphens’).
— Fursten afdömer förbrytelser såsom hans
”дядя” fordom dömde  – tager menigheten till
hjelp.
— Intet Schamanwäsende existerar.
[—] De Agulska Tat[arerne] hafva ända ifrån uråldriga tider bott wid floderna Agul och Kungus.
Agul kallades förut Maloj Kan i böcker (Tat[ariska] Aagul)
— De Aagulska utgjorde förut twå ulusser: Pantykow och Schalaschkin. Pantykow wid Kungus
och Schalaschkin wid Aagul. Af Scha❧laschkin
finnes numera blott en enda indiwid.
Af de Pantykowska funnos fordom 400 skattbetalande personer, och af Schalaschkinska ett
nästan lika stort antal. De hafva efterhand dött
af febersjukdomar.

1434

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1434

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Kamassint[s]er så wäl Samojeder, Agulska Ostjaker och Tatarer förtälja att de woro
Tschud[er] i3775 älldre tider, och att de blifvit
döpta för 200 år tillbaka

 i ǁ för
 utgöra ǁ är
 Kotter vid Anзir ǁ 1. Kotter wid
sjelfva Kansk ǁ 2. Kotter om och
 The River Ancirˈ or Ancirin
running into the River Kan
from the right at the village of
Ancirˈ at N56°15′9″ E95°31′41″.

Kodozang

 eller ǁ och

(TS)

☙ 

— De Agulska kalla sig sjelfva Kotu Pl[uralis]
Kotuan Kam[asintsiska] Kodosang Tat[ariska]
Kotolar. Äfven kalla de sig sjelfva Karan ’ceäng,
eg[entligen] steppfolk af Karang samt äfven
Kan-’ceäng, folk af Kan, af skäl att deras ❧ flod
Agul fordom benämndes Малоj Канъ. De äro afkomlingar af samma Kotter, hvilka omtalas hos
Klapproth och deras grannar, de af Klapprot så
kallade ”Kongroitschi” utgöra3776 Bajgado-slägten. Med detta ord Kongoroitschi kan ej hänga
rätt ihop, ty det bet[yder] klocka i Agulskan,
utan detta är väl en misskrifning af Kangas’’ceäng, som betyder Katsch[insk] Tatar.
— Nedanom Kansk funnos förut 8 personer:
Kotter3777 vid Anзir3778, en liten flod som faller
i Kansk. De äro nu förryskade och betala государственныя поддаты.

☙  ❧

[—] På björnhud sofva ej Kotterna, af fruktan att
björnen skall vredgas.
— Kotterna bodde fordom i tält af näfver, hade
äfven små stugor. De egde hvarken hästar eller3779 renar, utan jag[a]de om vintern med skidor, om sommaren till fots.

1435

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1435

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The sources of the River Mana
are situated at N54°27′17″
E94°44′40″. (TS)
 venster ǁ h[öger]
 The River Badžej or Stepnoj
Badžej. See above. (TS)
 upptager ǁ f
 Kyigö, ǁ 1. ~ w[id] ǁ 2. ~ Kyzij
 Kan ǁ ~ o. s. v.
 lefva ǁ hafva
 The River Ulˈka or Bolˈšaja Ulˈka
discharges into the River Agul
from the right 96 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Mana
Denna kallas af Kamassintserna Menjér. Den tager sin upprinnelse ur ett berg som benämnes
Bextjö.3780 Wid dess källor öfversomra några
Kamassintser-familjer. Den upptager följ[ande]
bifloder:
1. Ajang tjaga, från höger
2 Kördézen, från venster3781
3. Djazól, från venster, upptager fr[ån] venster
Bedel.
4. Djirzibej, fr. venster
5. Ydjygä Djirzibej (Малой Dj[irzibej]) fr. venster
6. Koróloҟ, från venster.
7. Bodjéj, ifrån venster3782
8 Kolbá upptager ifr[ån] höger Salbejá, som
åter upptager Kuwaj Salbeja upptager3783 äfven ifrån höger Sinjera.

☙  ❧

Kamassint[s]erna öfverwintra wid floderna
Odja, Kerel, Kyigö,3784 wid Igil, vid den i Igil infallande Kyzij, wid sjelfva Kan,3785 wid den i
Mana infallande Mima, o. s. v.

☙  ❧

Kotterna intogo fordom hela flodsträckningen
långsmed Kan. En af deras ulusser (стойби) stod
der nu byn Агульская är belägen. En annan fanns
der den nuwarande byn Korastelja är uppbygd.
Lägre ned på kan funnos стойбы i byarna Anзir,
Barnayl m. m. belägna omkring byn Kan. Alla
dessa kotter hafva nu försvunnit. För några år tillbaka fanns wid staden Kansk ännu några skattbetalande Kotter, sju till antalet, men de lefva3786 nu
såsom bönder, kringströdda på särskildta ställen,
och betala государственныя поддаты.

☙ 

— Kotter bodde fordom äfven ❧ wid floderna
Kungús och Uljka3787.

1436

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1436

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Agulskaja d. . December [g. st.] –

☙  ❧

kallas ordentligen3788:
Верхне-Агулская займка.
utgör enl[igt] revision 42 m[an]kön och 34
qv[in]kön

☙ 

☙ 












ordentligen ǁ wanligen
åtskilliga ǁ några
Agulskaja ǁ Scha[laschkina]
tält-/byar
Aajel ǁ Ājel
10–15 ǁ 10
svin ǁ getter
och ǁ men
på ǁ i &lt;--&gt;
loppet […] år ǁ tidernas lopp

Byn Agulskaja existerar i 7 år. Denna by utgör
en förening af två ulusser: den Pantykowska
och Schalaschkinska. De lefde förrut kringströdda i särskildta byar och åtskilliga3789 lefde till
och med i jurt. Ännu finnes i byn Agulskaja3790
twenne jurt för sommaren (af näfver).
— De Agulska hafwa alldrig haft renar, men i
alla tider hafwa de haft hästar (tabuner) och kor.
Deras lefverne har warit alldeles liksom de
nuwarande Tatarernes. De lefde i tält[-]❧
byar3791, Russ. стойбы (Ag[ulska] Aajel3792).
— För det närwarande hafva deras hästar och
kor aftagit, så att de rikaste äga wid pass 20 hästar, 10–153793 kor, några få får och svin3794, inga
getter.
— Antalet af hus i Agulskaja äro 9 tillhörigen
de skattbetalande, och dessutom 1 som bebos af
en bonde.
— Alla sysselsätta sig med åkerbruk, men blott
för eget behof.
— Alla jaga höst och wår. Om winter och sommar bedrifves jagt blott sällan, och3795 endast
på3796 windiga dagar. ❧ Öfverhufvud aflägsna
sig de Agulska ej alltför djupt i skogen.
Obs. Om sommaren fångas mest getter och elgar.
— De Agulska woro fordom m[yc]k[e]t talrika, men hafva under loppet3797 af ett år dött af
koppor.

1437

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1437

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Stuckenberg 1844: 485–487
gives a description of the Kan,
but the information collected
by Castrén is also here more
detailed than Stuckenberg’s.

☙  ❧

(TS)

 Tjapse. ǁ ~ Den är under hela
sitt lopp m[yc]k[e]t strid
 venstra ǁ högra
 räknas ǁ är
 högra ǁ venstra
 venster ǁ höger
 höger ǁ venster
 höger ǁ venster
 venster ǁ höger
 The River Kalˈta, running into
the River Kan 598 km from the
mouth of the latter. (TS)
 höger ǁ venster
The River Janga 596 km
from the mouth of the Kan. (TS)
 ifrån höger ǁ v[enstra] s[idan]
 The River Tukša or Prjamaja
Tukša 558 km from the mouth
of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Xajdamža or Bolˈšaja
Xajdamža 553 km from the
mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Tumanˈža 543 km
from the mouth of the River
Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.

Tager sin upprinnelse ur ett berg (бѣлогорье),
som kallas Tjapse.3799 Höger om Tjapse höjer ett
annat бѣлогорье som kallas ’Sistibor (R[yska]
Студенный хребетъ) och ifrån detta berg upprinner floden Peзo, som är nästan jämlik med
Kan samt infaller deri från venstra3800 sidan
wid pass 60 verst ofvan Andsha. Ifrån källorna
af Kan räknas3801 blott en dagsresa till Tuba =
Kizir (?). – Ifrån högra3802 sidan upptager Kan
jemväl en stor flod Tuks’á, som utfaller i Kan
wid pass 30 verst ofvasnom Pezó. Ifrån samma
berg Tuchs’inskoj хребетъ som Tuxs’a upprinner floden Njengá, som infaller i Kan ifrån venster ofvanför Tuxs’a.
☙  ❧

Bifloder till Kan:
1. Nergubsin, från venster3803, en liten flod,

som upprinner ur en бѣлогоря: Nöyömbä.
2 Mundjirej (Mundj’ire’) en liten flod från hö-

(TS)

 höger ǁ venster
 The River Kujo or Bolˈšoe Kujo
535 km from the mouth of the
River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Allo 526 km from the
mouth of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, see p. 1426.

Kan3798

☙ 

ger3804, upprinner ur бѣлогоря, k[al]l[a]d
Bochtu Djilam
3. Heldirmä, en liten flod, infaller från höger3805, upprinner ur Kuran Hödy.
4. Kaïtá, från venster3806, upprinner ur бѣлогоря.3807
5. Njengá, från höger3808
6. Tuxs’a ifrån3809 höger3810
7. Kaidems’a, fr. venster3811, ur бѣлогоря:
Kulama’,3812
8. Tongais’á, från venster3813, 15 v[erst] ❧ nedanom Kaidems’a3814, fr. Бѣлогоря:  – Kulama.
9. Malmi, från venster3815, en liten flod, ur
бѣлогоря3816
10. Kujo, fr. höger3817, 5. v. nedanom Malmi.3818

1438

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1438

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ venster
 This river cannot be identified.
(TS)

11. Aalo, fr. venster3819, en liten flod, ur бѣло-

горя, 30 v[erst] nedanom Malmi,3820
12 Pezó, från venster3821 v[enstra] s[idan]
13 Kuileés’, fr. venster3822
14 Karagan, från höger3823 en liten flod, 15 v[erst]
nedanom Pezo. går ej till бѣлогоря.3824
15. Kuzjó, från höger3825, ej till бѣлогоря.3826
16 Toola djaga (темная рѣчка), från höger3827,
en3828 liten flod, går ej till бѣлогоря3829
17. Yljö, från venster3830, en liten flod, ej till бѣлогоря, 10 v[erst] nedanom Toola djaga3831
☙  ❧ 18. Kangás’, från höger3832, uprinner ur бѣлогоря: ’Samala, en stor flod.3833
19. Kirel, fr. venster3834, fr. бѣлогоря.
20. Odja, ur samma бѣлогоря som Kirel, från
venster3835.
́
21. Tjina, en m[yc]k[e]t liten flod från venster3836.
22. Tugac’á, fr. höger, en obetydlig liten flod.3837
23. Tыrbыs, fr. venster3838, en obetydl[ig] liten
flod3839
́
24. ’Sumicha, ifr. venster, en obetydlig3840
25. Kazala, ifr. venster, obetydl[ig]3841
26. Irbej, en större flod, fr. venster.3842
☙  ❧ 27. Aagul, äfven Малый Канъ. Denna gren är
jemlik Kan och dess källor ännu3843 längre
kringrännande Kan. Den tager sin upprinnelse ur en бѣлогоря, kallad den Agulska.
Den upptager ifrån höger en stor biflod
kallad Kungús. Denna upptager från sin
venstra sida Teibá3844 och lägre ned Igil3845
ifrån venstra sidan. 30 verst ofvanom dess
utlopp finnes en liten by: Agulskaja l.
Верхне-Agulskaja заимка.

 höger ǁ venster
 The River Kuzˈë or Bolˈšoe
Kuzˈë, running into the River
Kan 509 km from the mouth
of the latter, i.e. 5 km upstream
from the mouth of the River
Kuliža. (TS)
 höger ǁ venster
 en ǁ ej
 This river cannot be identified.
The River Šumixa belongs here,
see below. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Ulˈë or Bolˈšoe Ulˈë
493 km from the mouth of the
Kan. (TS)
 höger ǁ venster
 The River Kingaš 488 km from
the mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ 1. ~ ǁ 2. höger
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Tiny 426 km from
the mouth of the River Kan. (TS)
 The River Tugač 418 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Šumixa is misplaced
here. It runs into the River Kan
503 km from the mouth of the
latter, i.e. between the rivers
Kuliža and Ulˈë. Castrén does
not mention the River Kursˈe,
running into the Kan from the
left 376 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kozyla 371 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 Castrén probably means the
River Irbejčik running into the

1439

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1439

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria

















Kan from the left at N55°38′58″
E95°28′10″, although it is only
a small river. Interestingly
enough, it is not mentioned in
the Russian State water register. There is no larger river between the rivers Kozyla and
Agul. (TS)
ännu längre ǁ ända till
The River Tajba runs into the
River Kungus from the right
(not the left) 102 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Igilˈ 89 km from the
mouth of the Kungus. (TS)
Agulskaja заимка ǁ Agul
Because Castrén has erroneously noted all rivers running
into the River Agul from the
left as running from the right
and vice versa, he seems to
have meant here a river discharging into the Agul from
the left. Thus, it should be either the River Tana-Oj 301
km or the River Bolˈšaja rečka
285 km from the mouth of the
Agul. (TS)
The River Malyj Agul runs into
the River Agul from the left
(not right) 276 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Bolˈšaja Jangoza,
running into the Agul from the
right (not left) 270 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Ërma 230 km from
the mouth of the Agul. (TS)
The River Korok discharges
into the Agul from the right
(not left) 159 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Telegaš runs into the
Agul from the left (not right)
143 km from the mouth of the
latter. (TS)

☙ 

— Kungus utfaller i Agul midt emellan byarna
Korastelja och Aagul.
— 60 verst ofvan Agulskaja3846 заимка infaller
i Agul ❧ floden Uljká ifrån venstra sidan
— Uljká är litet mindre flod än Agul. Här bodde
enl[igt] trad[itionen] fordom mycket folk, och
förmodligen har den Jenis[ejska] slägten: UljKet härifrån utgått.
Obs. Kungus infaller ifrån högra sidan[,] Uljka
ifrån den venstra.

☙  ❧

Bifloder till Agul
Följande äro af någon betydenhet.
1. Tuks’á, ifrån högra sidan3847
2. Maloj Agul, ifrån högra sidan, svarar emot
3.
4.
5.
6
7.
8.
9.

☙  ❧

Agul ifrån бѣлогоря3848
Jengaзá, ifrån venster, ifrån бѣлогоря3849
Jorma, ifrån högra sidan3850
Korók ifrån venster3851
Telegás’, ifrån höger3852
Uljká, ifrån venster3853
Kesa3854, ifrån venster3855
Kungús ifrån höger3856

Finska namn
Kem, Ket etc.
Ajus, Aja.
Oja.
Kyrky-taskyl.
Ala-Taskyl
Kolba, faller i Mana.

Mana.
(Pezo i Kan)
Sym.
Jaga, vid Ushur (Jaginskaja).

1440

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1440

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Anteckningar
№ 7.
Assaner och Karagasser

☙  ❧

☙ 

☙ 

18473857
Efter att hafva tillbragt något öfver twå månader i byarna Andsha, Tyrbysch, Mergenjówa och
Agulsk, under studium af Kamassinskan och
Kottiskan afreste jag d. 1.3858 December [g. st.]
ifrån Agulsk. Min wäg ledde kan-floden utföre
genom byarna Korastelja, Chomuty3859, Manasch3860 till Kansk  – en liten kretsstad wid
Kanfloden.3861 Härifrån fortsatte jag utan uppehåll min resa till3862 Ustjanskaja volost, som ligger 40 verst ifrån Kansk3863, höger om allmänna
farwägen wid floden Usol’ka3864. Här började
jag min jagt efter Assanerne, för hvilkas skull jag
enkom slagit in på den3865 lilla sidowägen till
Ustjanka, som ❧ annars leder ända till Angara
och bildar en communicationsväg emellan städerna Kansk och Jeniseisk.
Ehuru jag redan i3866 Kansk hade erhållit
fullständiga upplysningar derom, att inga infödingar finnas wid flod[erna] Usolka och Ona, ansåg3867 jag dock för nödigt att resa till Ustjanka
för att på3868 ort och ställe erfara något mera om
de arma Assanernes öde. Men det är en af mig
ofta gjord erfarenhet att den nuwarande generationen i Sibirien ej äger n[å]gra traditioner och
sålunda erhöll jag i Ustjanka inga underrättelser
om Assanerna, utan nödgades fortsätta min resa
ännu fram utför Usolka. Wägen gick öfver jemna
step❧per, här och der bewuxna med en gles,
liten löfskog, med björk. I Tasejewska3869
volosten wäxte ymnig[t] både löf- och barrskog.

 The River Ulˈka runs into the
Agul from the right (not left),
see above. (TS)
 Kesa ǁ Keзá
 The River Malaja Kesa runs
into the Agul 84 km and the
Bolˈšaja Kesa 64 km from the
mouth of the latter, both from
the right, not left. (TS)
 The River Kungus runs into the
Agul from the left, not right.
See above. (TS)
 It is uncertain if the year was
marked by Castrén himself.
 d. 1. ǁ i början af
 Xomutovo is situated at
N55°43′15″ E95°40′32″. (TS)
 Amonaš
at
N55°54′15″
E95°50′35″. (TS)
 Castrén wrote in the margin
here: 100 verst.
Kansk is situated at
N56°12′27″ E95°42′56″. (TS)
 till ǁ 40 verst ~
 Ustˈjansk is situated at
N56°31′25″ E96°1′44″. (TS)
 The River Usolka runs into the
River Taseeva from the left 57
km from the mouth of the latter, the River Taseeva into the
River Angara and the Angara
into the Enisej. (TS)
 den lilla ǁ s[idowägen]
 i ǁ hos
 ansåg jag ǁ wille jag öfver
 på ǁ öfv[er]
 Tasejewskaja ǁ Tateschew[skaja]
Taseevo is situated at
N53°12′52″ E94°53′39″. (TS)

1441

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1441

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Större ǁ Jag
 Nošino at N56°36′26″ E95°43′18″.
(TS)

 Kuraj at N56°41′7″ E95°29′40″.
(TS)

 Topol is situated at N56°56′36″
E95°6′54″. (TS)
 Bakčet at N57°3′29″ E94°59′19″.
(TS)

 Xandala is situated at N57°7′42″
E94°55′13″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
120 v[erst].
 Glinnaja at N57°15′53″ E94°53′9″.

☙ 

(TS)

 Murma at N57°17′0″ E94°48′0″.

Nejden war tätt bebodd och inwånarne efter utseendet m[yc]k[e]t wälmående. Större3870 byar i
min wäg woro: Noschina3871, Kuráj3872, Христорожественное село, Topol3873, Baktschetskaja3874, Chandala (Xandala)3875.3876 Derpå anlände jag till Tasejewskaja volost, derifrån man ännu
räknar 77 verst till mynningen af Usolka. Nedanföre Tasejewsk finnas ännu följ[ande] byar:
Glinskaja3877, Murmenskaja3878, Jakowlewskaja,
Trojtskoje Selo3879 (hvarest ❧ finnes ett saltsjuderi), Bobrowskaja, Serednja3880, Nishnaja, Ustjanskaja3881, som är den sista by.

(TS)

 Trojck at N57°25′1″ E94°50′22″.
(TS)

 Srednee at N57°36′13″ E94°43′18″.

☙  ❧

(TS)

 Ustˈe at N57°46′35″ E94°37′0″.
(TS)

 With Tunguska, Castrén means
the River Verxnjaja Tunguska,
i. e. the River Angara.
 inpå ǁ innantill
 Tasejewa men ǁ 1. Tasejewa.
Och ǁ 2. Tasejewa. Dod
 The River Topol discharges
into the River Usolka from the
left 196 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kolon runs into the
Usolka from the left 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Xandala runs into
the Usolka from the left 125 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Murma discharges
into the Usolka from the left 91
km from the mouth of the latter. (TS)

Obs. Usolka tager sin upprinnelse 30 verst höger om Ustjanka och utfaller i Tasejewa, som
äger sitt utlopp i Tunguska3882.
— Obs. Den Tasejewska volosten sträcker sig
ända inpå3883 floden Tasejewa3884 men äfven
wid Tasejewa finnes inom Kanska området
ingen känd afkomma af de Assaner.

☙  ❧

[—] I Tasejewska volosten finnes ingen enda Assan-själ och inga осѣдлые крестьяне. Icke ens
ett rykte om dem låter upptäcka sig.
— Inom Tasejewska volosten upptager Ussolka
floderna 1 Topól3885 2 Koolon3886, 3. Chandala3887
4 Murma3888, som upptager bifloden: Unsha3889,
hvilka alla infalla ifrån venstra sidan. Wid dessa
floder finnas åtskilliga byar:
1. Wid Topol
1. Djenisowa3890
2. Konradjewa.3891
3. Stepanowa3892
4 Makarowa
5. Schelomowskaja3893

1442

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1442

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ 2.

Wid Kolon
1. Kolonskaja3894
2. Borkowskaja3895
3. Kanarajskaja3896
3. Wid Chandala
1 Suховская (Суховская)3897
4. Wid Unshá (som infaller i Murma).
1. Лукашинская.

Obs. I Tasejewska volosten finnas öfver 300 hus
och 480 själar
— Här finnes icke det aflägsnaste rykte om infödingarna; men jag hörde dock mångenstädes
yttras att infödingarna wid Ryssarnes ankomst
dragit sig undan till andra floder.
☙  ❧

☙ 

Wid efterspaningen af traditioner beträffade colonisationen wid Ussolka hörde jag förmälas, att
de fleste Ryska bebyggare med undantag af de
deporterade härstamma från kosaker, h[vil]ka
räkna3898 sina anor ända ifrån Jermaks
tider3899
D. 4 December [g. st.] återwände jag ifrån min
excursion utför3900 Ussolka till Ustjanka. Här
fann jag mig till möte en осѣдлый инородецъ
ifrån floden Ana (R[yska] Онá)3901, byn Stepanowa. Denne man förtäljde, att hans fader
qvarlemnat3902 efter sig tre söner, hvilka jemte
en annan familj medsatt sig i byn Stepanowa
och blifvit осѣд❧лые. Förut3903 hade de betalt
skatt åt en Tungus-Furste wid Tschunja, en flod
som faller i Aná. Här finnes en Tungus-colonie i
byn Chaja3904, hvilka bo dels i stugor dels i tält.
De hafva äfven tält  – tillhöra Jenis[ejska]
kretsen.

 The River Unža runs into the
Murma 27 km from the mouth
of the latter but from the right
instead of the left. (TS)
 Denisovo at N56°57′28″ E95°6′6″.
(TS)

 Kondratˈevo at N56°50′43″
E95°0′34″. (TS)
 Stepanovo
at
N56°49′7″
E94°53′56″. (TS)
 Šelomki at N56°48′13″ E94°51′26″.
(TS)

 Kolon at N57°1′1″ E95°1′28″. (TS)
 Borki at N56°58′10″ E94°57′35″.
(TS)

 Kanaraj at N56°57′1″ E94°44′12″.
(TS)

 Suxovo at N57°3′54″ E94°38′43″.





(TS)

räkna ǁ leda
tider ǁ kämpar
utför Ussolka ǁ ifrån Tas
The rivers Ona (Birjusa) and
Čuna (Uda) merge to form the
River Taseeva at N57°43′17″
E95°25′16″. (TS)
 qvarlemnat ǁ 1. warit Tungu[s]
ǁ 2. kommit ifrån Tunguska och
nedsatt wid Ana, samt ~
 Förut […] kretsen. ǁ Förrut hade
de betalt sin skatt åt en Tungusisk Furste wid Jeni Tunguska.
En annan dylik Tungus-colonie finnes i Tschunska volosten
i byn Fedjina byn Xaja wid Aná,
som hör till Jeniseiska kretsen.
 Xaja is situated at N57°29′50″
E97°3′7″. (TS)

1443

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1443

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 manliga ǁ ska[ttbetalande]
 i alla tider ǁ förrut
 Lägre […] Tunguser ǁ Huru
wida Tunguser l
 några ǁ T[unguser]
 Koxa is situated at N56°21′4″
E96°20′19″. (TS)
 Nižnij Ingaš at N56°12′6″
E96°31′27″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
ifr[ån] Karagas.
 Castrén’s note in the margin:
60 v[erst]
 Present-day Staraja Pojma at
N56°11′14″ E96°38′44″. (TS)
 The River Pojma runs into the
River Ona/Birjusa from the left
339 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Tinskaja at N56°9′10″ E96°55′5″.

☙ 

☙ 

(TS)

— Den lilla Tunguscolonien wid Ana består af 4
manliga3905 personer, hvilka äro en utgrening af
de wid Tschunja boende. De ❧ förtälja att de
i3906 alla tider warit boende wid Anà.
— Inom Kanska kretsen finnes utom de 4. nämnda Tunguser inga andra осѣдлые инородци,
utan endast Ryssar och äfven dessa fyra personer äro fullkomligt russificerade.
— Om Assaner finnes wid Ana icke det aflägsnaste rykte inom Kanska kretsen. Lägre3907 ned
säges Ana jemväl wara befolkad af Ryssar. Assaner finnas ej, men huruwida några3908 Tunguser tilläfventyrs nedsatt sig wid denna flod, härom kunde ingen säker underrättelse erhållas. ❧
Dock ansåg man för sannolikt att colonisationen
består af idel Ryssar.

— Ifrån Ustjanka fortsatte jag resan till byn Kocha3909 och kom härifrån till stora wägen wid
Ingás3910. Wägen ifrån Ustjanka3911 till Ingas utgjorde 60 verst wid pass.3912
[—] Ifrån Ingas framåt är den första stationen
Pojma l. Pojmskaja3913, belägen wid floden Pojma, som infaller i Ana3914. Denna by är den
en[d]a wid Pojma-floden.

☙ 

— Ifrån Pojma leder wägen genom en granbewuxen, tråkig nejd till:
Tinska volosten3915. Namnet påminner om den
Tinska ulussen på Katsch[inska] steppen i Minus[inska] ❧ kretsen. Och då denna slägt (Tin)
ursprungligen är antingen Samojedisk eller Ostjakisk, så kan man förmoda, att Tinska volosten

1444

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1444

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

urspr[ungligen] warit bebodd af n[å]g[o]n
bland dessa nationer. Numera finnes ingen enda
осѣдлый инородець
Tin är en liten flod och byn Tinsk står derinwid.
Floden3916 Tin faller ut i Pojma.3917

☙ 

Ifrån Tinskaja fortsatte jag resan utmed allmänna farwägen till Birjusa3918, en stor flod som utfaller i Angara och utgör gränsen emellan Jenisejska och Irkutska Gouvernementerna. Denna
flod är bebodd endast nedanom stora wägen.
Ofvanföre finnes blott en by Spoloch, 8 verst ofvan byn Birjusa. Wid flodens källor ❧ finnas
många guldvaskerier. Der ströfva äfven Karagasser. Nedanom byn3919 Birjusa finnas talrika
byar. Floden kallas Ana 40 verst nedanom byn
Birjusa.
— Ifrån Birjusa reste jag genom en berguppfylld nejd, som var rik på barrträd, bestående
af lärkträd, gran, tall, etc. Nejden kallades taiga
och sades ej vara rätt egnad för äkerbruk. Man
klagade öfver boskapssjukdomar3920

☙  ❧

(TS)

 byn ǁ fl[oden]
 boskapssjukdomar ǁ ~, &lt;---&gt;
 Nižneudinsk is situated at
N54°54′28″ E99°2′19″. (TS)
 Castrén arrived in Nižneudinsk
around New Year 1848 (N. St.)
and lay ill for at least three
weeks, according to his letters to Rabbe, 4/18 Jan. and to
Sjögren, 14/26 Jan. 1848.

Nishneudinsk, en liten kretsstad, som bär sitt
namn efter floden Udá, hvid den är belägen.3921
Staden är i och för sig m[yc]k[e]t obetydlig, men
winner i ansenlighet genom en förstad слобода,
belägen på hin sidan Jordán.3922

☙  ❧

 Floden ǁ Byn
 The River Tiny, running into
the River Pojma from the right
133 km from the mouth of the
latter (N56°17′0″ E97°5′11″). (TS)
 The village of Birjusa is situated on the river of the same
name at N57°9′58″ E96°29′42″.

Karagasser
utgöra inalles 429 mankön
427 qvinkön enligt

}

?

1846 års tabeller. De sönderfalla i fem slägter:

1445

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1445

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Sareg ǁ Sarang
 Above, Castrén wrote: Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote in the margin:
Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. below.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. above.
 According to Castrén, a tributary to the River Oka/Axa. See
below. Cannot be identified.

1
2.
3.
4.
5.

Bland dessa innefattar hvarje slägt ett antal
ulusser, se nedanf[öre].

(TS)

 Acha ǁ Aka
The River Oka/Axa, running
at present through the Bratsk
Artificial Lake to the River Angara 1,135 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Gutara, running into
the River Tagul (Malyj Tagul)
from the right 164 km from the
mouth of the latter and further
on to the River Birjusa. (TS)
 Sareg ǁ Sarang
 Tjogde ǁ Tjogdo
 vid ǁ på
 Sareg ǁ Sarang
 Castrén wrote in the margin: =
’Sulinga.

Sareg3923 Haas’3924 R[yska] Карагаскiй улусъ.
Hās’, Haas’3925 R. Кангатскiй
Tjogdo3926 R. Си&lt;л&gt;тюгурскiй
Kara Tjogdo3927 R. &lt;Е&gt;удинскiй
Tjeptej R. Малчурскiй.

☙ 

De uppehålla sig wid floderna Birjusa, Uda,
Ejá3928, Acha3929, Gutar3930, samt göra dessutom ströftåg till Kan och Agul. Slägterna göra
ingen egentlig åtskillnad emellan jagtmarker,
utan jaga der[,] sobeln finnes i sörsta mängd[.] ❧
Dock säges slägten Kara Tjogda hålla sig mest
till Eja; Sareg3931 Haas’ wid Agul; Haas’ wid
Gutar; Tjogde3932 wid Uda, Tjeptej vid3933
Birjusa.
— De öfversomra wid бѣлогоря:
Sareg3934 Haas’ wid Aguls källor
Haas’ wid källorna af Gutar och wid Tymändjet,
som faller i Birjusa. Obs. Agul och Tymändjet
upprinna ur samma ås.
Tjogde, wid källorna af Uda
Kara Tjogde wid källorna af Eja och Acha
Tjeptej tills[amman] med Kara Tjogda
Några få lefva sommartiden omkr[ing] guldvaskerierna wid Birjusa.

☙ 

— Alla de fem slägterna styras af en så k[al]l[a]d
Ulug bas’, och hvarje3935 slägt står under uppsyn
af ❧ Tarha (= Darga). Schulinga har sig till hjelp
en Starschina (Tarschina). Hvarje slägt sönderfaller i särskildta ulusser, hvilka bestå af de närmast befryndade familjer[.]

1446

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1446

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Karagasserna lefva om sommaren wid бѣлогоря och fånga vilda renar, n[å]g[o]t elgar och
ssyn. De uppehålla sig ej hela sommaren på
s[am]ma ställe, såsom Kamassintserna, utan
flytta läger efter 10–14 dagar i3936 afsigt att söka
wildren, ej i skogar, utan på taskylerna. Såsom
kändt är, faller i taskylerna en djup snö redan
tidigt på hösten. Wid denna tid draga sig Kar[a]gass[e]rna ifrån taskylerna i djupa skogar för att
jaga zoblar. Under denna jagt draga de sig efterhand ut åt3937 steppen, emedan snön äfven i
sko❧gen blir alltför djup och zobeln swår att
fånga så väl af den anl[edning] att hunden ej
förmår följa den i spåren, såsom varande tyngre
än sobeln, dels äfven derföre att zobeln med tilltagande köld blir allt lättare på foten och sällan
står stilla. Under sobeljagten står Karagassen
stilla endast på sådana ställen, der han finner zobelspår och äfven der ej mera än 3–4 dagar. Sobeljagten fortfar om hösten blott wid pass en
månad. Derpå fångar man ekorre, men räfvar
finnas ej. Till Nicolaj-dagen församla sig Karagasserna till suglan, som hålles ❧ i en djup skog
30–403938 verst ifrån Nishneudinsk. Här uppbäres skatten af Ispravniken, och utgör en sobel
för hvarje mansperson. Ingen öppen3939 handel
tillåtes för det närwarande på suglanen. Efter
dess slut skingra sig åter Karagasserna och fånga
i skogen vilda renar, elgar, ekorrar, men getter
finnas ej, emedan nejden omkring Nishneudinsk
är skogig, och getterna endast trifvas på steppen. Jultiden är jagten mycket dålig, men Karagasserna stå dock ej på s[am]ma ställe, utan flytta allt läger efter 2–3 dagar, sökande ❧ elgar,
vilda renar, ekorrar. Omkring маслиница, då
väderleken3940 redan är blidare, förbättra jagten, som dock ännu består i fänget af renar, elgar







i ǁ och
åt ǁ på
30–40 ǁ 40
öppen ǁ han[del]
väderleken ǁ luften

1447

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1447

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 wargar […] mgd ǁ wargar och
getter finnas ej
 skott ǁ särskildta
 för ǁ om
 2–3 ǁ ~ 10

och ekorrar. Då snön betäckes med skara, begynner sobeljagten, som fortfar så länge skaran
bär. Under sin wårjagt draga sig Karagasserna
efterhand till бѣлогоря för sommaren.
Obs. Räfvar, wargar3941 fångas i ringa m[än]gd
inom Karagassernas område. Björnar fångas om
hösten i sitt ide med bössa. Wid björnjagt äro
alltid flere jägare tillstädes, hvilka undfägna nalle med skott3942 på skott[.]
☙  ❧

Fiskafänge bedrifves i högst ringa mon och endast om wåren under lektiden. Wid detta fänge
begagnas intet annat redskap än ett jern, som är
alldeles likt ett ljusterjern. Dermed stinger man
fisken uti nacken på grunda ställen. Fisken består mest af harjus, ljenok och föga taimen.
Sommartiden lifnära sig Karagasserna mest med
roten af saraná, som om sommaren uppkokas
i vatten och derpå uppblandas med renmjölk
samt omröres till en art af gröt.
De skjuta äfven änder och gäss om sommaren.
Tjädrar fångas om höst och wår.
Alla förse sig med mjöl för wintern, men för3943
sommaren endast de rikaste[.]

☙  ❧

Karagassernas förnämsta egendom består i renar, men hjordarna äro högst obetydliga och bestå hos de rikaste blott af 20–30 djur. Hästar
hafwa några få, och endast till ett antal af 2–33944
st[ycken]. Hästarna släppas ut på steppen till
wintern och äga ingen wakt. De beta ej i tabuner, utan hvarje familj lemnar sina hästar på sitt
särskildta ställe. Märkvärdigt är att hästarna
hvarken bortrymma eller bortstjälas!  – Om
wåren far man att afhemta dem och medtager

1448

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1448

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

dem till бѣлогоря, likasom de ❧ åter på första
snö blifva utförda på steppen.







runda ǁ Tat[ariska]
handeln ǁ kärlekshandeln
begifver ǁ far
och ǁ fort
soblar, ǁ soblar och

Hö bergas ej.
Tälten äro af två slag:
1. Vintertält af renhud, och
2. Sommartält af näfver.
Begge äga s[am]ma spetsiga, koniska form, som
de Samojediska, men runda3945 Tatar-tält finnas
ej.

☙ 

☙ 

Giftermål afslutas alldeles enligt föräldrarnas
godtycke, utan att barnen äga n[å]g[o]n del i
handeln3946, hvilken afgöres förmedelst en talman. Han gör sig underrättad om brudens pris,
och om sonens fader är dermed tillfreds (– prut
äger ej rum –) så begifver3947 sig fadren ❧ sjelf
jemte sin son till brudens tält, för med sig matvaror (bröd, kött, sarana etc.) samt en så stor del
af brudskatten, han för tillfället mäktar betala.
Denna betalning och3948 dithörande tractamente afbördas under loppet af 5–10 år, ty bland Karagasserna är ingen så rik, att han med ens skulle förmå hela skatten, som utgör för en rik 30
renar eller waror motswarande deras värde
(sås[om] soblar,3949 särsk[ildta] djurskinn, sarana, peningar m.), för en fattig 5 renar. NB. För en
renoxe betalas 30–40 rubel och för en renko
20–30 Rub[el]. ❧ Sedan hela brudskatten blifvit
betald, begifver sig fästmannen med sin far, talman och öfriga anförwandter till bruden, der ett
gästabud anställes på de förråder fästmannen
medför, bestående i brännwin, kött, sarana, bröd
m. m. (att fira gästabud uttryckes af Karagasser
och andra Sib[irien]s infödingar helt enkelt genom uttr[ycket]: ”Koka en gryta”, emedan detta
utgör hufvudsaken wid hvarje gästabud,

1449

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1449

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria









bala[laj]ka o. s. v. ǁ bala[laj]ka,
Mscr: xna
blifva ǁ måste
motsvarande ǁ likn[ande]
Emellertid ǁ Me[dan]
Bredvid ǁ Det
knif, ǁ ~ eldstål
hvarwid ǁ men en

☙ 

☙  ❧

☙ 

brännvinet oberäknadt). Gästabudet eller rättare bröllopet fortfar så länge fästmannens förråder och i s[ynner]het brännwinet räcka. Brudens
föräldrar depensera här wid föga eller intet. ❧
Under bröllopet sjungas Tatariska och Mongoliska sånger, spela[s] med bala[la]jka3950 o. s. v.
men ingen dans äger rum. Efter bröllopets slut
beledsagas de nygifta af brudens föräldrar ett
st[ycke] på vägen, men ej ända hem. Hos brudgummen firas intet hemkomöl. Märkas bör, att
sonen redan dessförinnan byg[g]a sig ett särskildt tält, ty äfven hos Karagasserna bor hvarje
gift familj inom sitt särsk[ildta] tält. Emedan Karagasserna äro till namnet [christna]3951, så blifva3952 de af Presterna tvungna att låta wiga sig,
hvilket wanl[igtwis] inträffar på suglanen ute på
bara backen.
Begrafning. Så snart en person aflidit, bygger
man för honom om vintern en mangmár, motsvarande3953 Samojed[erne]s graf (tin), men om
sommaren gräfves en wanlig graf i jorden. Denna förrättning kan hos karag[asserne] äfven
verkställas af anhöriga. Emellertid3954 lefva den
aflidnes anförwandter i tältet tillika med honom. Så snart grafven eller ambaren efter en eller högst två dagar blir färdig begrafves den
döda. Han utföres af sina anhöriga med hufvudet förrut. Så bäres han af fyra perso❧ner, hvilka nedlägga honom i grafwen. Bredvid3955 honom lägger man i sjelfva graf[v]en kittel, yxa,
knif,3956 sadel, bössa, krut och bly. Den döde
begrafves i sina bästa kläder. Derjemte dödas en
renoxe (både för män och qvinnor), men det är
anmärkningsvärdt att denna af Karagasserne ej
förtäres utan blir liggande och ruttnar bort wid
grafven. Dock firas wid begrafningen ett gästabud, hvarwid3957 åter brännvinet och en gryta

1450

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1450

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

utgör hufwudsaken. Ingen поминки äger rum
hos karag[asserna]. ❧ Seden att upphänga döda
i lärkträd förekommer ej hos Karagasserna.
Schamaner och barn begrafvas liksom de öfriga.
Religion. Ehuru Karag[asserna] alla äro döpta,
widhänga de Schaman-wäsende.

☙ 







örnfjäder ǁ f[jäder]
af ǁ in
Mandják ǁ ~ Tat[ariska] Ainá
sjunger ǁ hop[par]
och […] blir ǁ sås[om] jagt, goda
jagtställen,
 Likasom ǁ Likaså
 Castrén wrote Han over the latter part. On Tibetan Buddhism
see p. 1489–1497.

Schaman-kostymen är hos Karagasserne densamma som hos Tat[arerne] och utmärker sig:
1. Genom en spetsig mössa med en örnfjäder3958
i spetsen.
2. G[enom] en mantel, s[amman]sydd af3959
brokiga flikar, hvarwid hänga bakpå långa
remsor, som ❧ af Karagasserna benämnas
Mandják3960. Wid samma mantel finnas dessutom ormar af kläde eller n[å]g[o]t slags tyg,
vidare bjellror, jern- och koppar-skramlor
m. m.
3. Trumma (Tyngyr) med hvarjehanda skrammel.
Schaman-wäsendet försiggår om natten efter
solens nedgång i tältet. Schamanen sjunger3961,
trummar, hoppar liksom hos Tat[arerne].

☙ 

— Schamaner tillkallas wid sjukdomar, och då
man will weta tillkommande händelser och3962 i
s[ynner]het ❧ hurudan jagten blir. Äfven förlorade ting tager Schamanen reda på.
— Likasom3963 Schamaner kunna tillskynda
godt åt sina wänner, så sägas de äfven kunna
besvärja sina fiender.
— Taskspeleri-konster känna ej Schamanerna
hos karagassfolket.
Karagasserna tillbedja en god Gudomlighet under namn Bur-Chan3964, Gud och en ond under
namn af Asá, чертъ.

1451

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1451

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Karagasserna ǁ Kläd[dedrägten]
 snorpas ǁ dr[agas]
 Denna päls ǁ Pälsen är baktill
försedd med сборы, weck.
 Tatarerne ǁ ~ och alla slags
prydnader
 blott af qvinnor ǁ hvarken af
män eller qvinnor
 Castrén is referring with this
to women (not Tatars). While
replacing the original expression hvarken män eller qvinnor in the previous sentence
with blott af qvinnor, he did not
change the beginning.
 dukar ǁ ~ på Ryskt vis

Om björnar, gäss, änder och deras Gudomlighet
veta Karagasserne mindre än intet
☙  ❧

Schamanens tjensteandar kallas af Karagasserne
Ysyt.

☙  ❧

[—] Karagasserne äga ej slädor, utan rida liks[om] Kam[a]ss[intserna] på renar. Äfven jagten bedrifves med renar.
— Kamassint[s]erna äga ej båtar, utan timra sig
flottor wanl[igtwis] af 6 stockar.

☙  ❧

Klädedrägt. Karagasserna3965 bära kläder, hvilka
till formen äro alldeles lika med Tatarernes, d. ä.
en framtill öppen päls meden liten ståndkrage,
med breda armar, hvilka wid handlofven snorpas3966 tillhopa. Denna3967 päls ar gjord af renskinn, och deras skoplagg (pimy) bestå äfven af
renbenligar.

☙ 

[—] Qwinnopelsen skiljer sig från den manliga
genom sina rika weck som i största m[än]gd finnas på bakst[ycket], liksom hos Tatarerne3968.
Mössan är spettsig liksom hos kamass[intser]
och Samojeder ❧ och äfven gjord af renskinn.
— Karagasserne bära ett långt, svart, okammadt
hår. Flätor brukas blott3969 af qvinnor och bäras
i lika stort antal som hos Tat[arerne]. De sistnämnda3970 ombinda sitt hufvud med dukar3971
som hänga långt ned på ryggen.
— Wid qvinnornas gördel finnes m[yc]k[e]t
skrammel af messing, glasperlor etc.
— I tältet hafva män och qvinnor sitt särsk[ildta] afdelning, de förra på venstra, de sednare på
högra sidan om ingången  – liksom Tatarerne.
Qvinnorna anses för orena varelser.

1452

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1452

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Orus, Rysse.
Buraát (Burát), Burät.
Kaas’, katschinsk Tatar.
Kojbắl, kojbal.
Kamasché, Kamassiner Kamasche
Kodug, Agulsk.
Âaná, Birjusa. Êena
Udá, Uda.
Oká, id. Ahá, Oka
Angará, id[em]3972
Tufá, karagass.
Kongoroj, krasnojarsk.
Irhu, Irkutsk.

☙  ❧

Traditionen om Karagassernes härkomst lyder
så:
Slägterna Kaas’ och Sareg-Kaas’3973 härstamma3974 ifrån de Katsch[inska] Tat[arerne]. Karag[asserna] fordom woro förenade med Buräterne, samt betalade sin skatt tillika med de
sistnämnda och med de öfriga Karagasserne i Irkutsk. Tidigare gick deras skatt till Krasnojarsk.

☙ 

 id ǁ ~ Sara Kaas’, Karagass
Sarang Haas’
 Sareg-Kaas’ ǁ Sara[ng-Kaas’]
 härstamma […] Krasnojarsk.  ǁ
bodde fordom tillika med de
Katschinska Tatarerne wid
Katscha-floden. I en sednare tid
flyttade de till Kanska området
och nedsatte sig vid källorna af
Agul samt betalade sin skatt i
Kansk. sedermera drogo de sig
ännu längre söderut och
 Tjogde ǁ Tjogdo
 Kaas’ ǁ Ho
 Sareg ǁ Sarang
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Castrén wrote K above the letter H.
 Kolzoktár ǁ Kolzaktár

— Slägterna Tjeptej och Tjogde3975 äro landets
infödingar. De räkna slägtskap med kamassintserna, jaga tillika med dem, ❧ gifta sig hos
dem o. s. v. Dets[amma] gäller äfven om slägterna Kaas’3976 och Sareg3977 Kaas’, h[vil]ka förtälja, såsom äfven af namnen härflyter, att de fordom utgjort en slägt.

☙  ❧ 1.

Slägten Sareg3978 Haas3979 innefattar särskildta familjer eller ulusser, såsom:
1 Orta aál,
2 Kyndymäj
3 Kolzoktár3980
4 Schara-Hangat

1453

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1453

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Ergäälär ǁ Irgäälär
 Tjogde ǁ Tjogdo
 4. […] Tjogde: ǁ 1. 4. Slägten Kara
Tjogdo Tjogde inbegriper följande familjer: 1. Baglang  2 2.
Slägten Kara Tjogdo
 Boogosche inkomma ǁ Boogoscherak inkommen
 Tjeptjej ǁ Uljuguut
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Tjogde ǁ Tjogdo
 några familjer ǁ slägter

2. Slägten Kaas’ innefattar 3 familjer eller

ulusser:
1 Ergäälär3981 S[in]g[ularis] Irgä́
2. Schuurlar
Schuur
3. Taraktar
Tarak
4
3. Till Tjogde3982 höra slägterna:

Daiga āla a Daiga
Keselaala Kêzel
Obs. Daiga aala, d. ä. Daiga uluss
Kesel aala, d. ä. kesel uluss
☙  ❧ 4. Slägten Kara Tjogde:3983
1. Daigaala Daiga
2. Hogo aala. Hogo
5. Slägten Tjeptej:
1. Boogosche3984 inkomma ifrån Tunka, wid
den tid, då Ryssar ännu ej funnos
2. Tuulaj
3. Tjeptej3985
Obs. Slägter och familjer böra ej förvexlas. Det
bör i s[ynner]h[e]t märkas, att Kaas’, Sareg3986
Kaas, Tjogde3987 ej äro några3988 familjer, utan
g[emen]samma namn, tillhörande alla dem underlydande familjer[.]
☙  ❧ 1.

Haas’
1. S[in]g[ularis]. Ergä Pl[uralis] Ergälär.
2. Schuur Pl. Schuurlar.
3. Tarak Pl. Taraktar
2. Sareg-Haas’
1. Orta l. Orta aal (d. ä. Orta uluss).
2. Kyndymä́j
3. Kolsoҟ Pl. Kolsoktar
4. Schara-Hangat
3. Tjogde
1. Daiga aala (eg. skogs uluss)
2. Kêsel aala (röd uluss)

1454

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1454

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 From here on, Castrén seems
to have called families kins
(slägt), contrary to the distinction he had just emphasized
himself. See above. Later, he replaces the term slägt with stam
(tribe) and familj with slägt.
 Castrén wrote an x above the
letter g: Kers’aalex.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Kazen ǁ Kazan

4. Kara-Tjogde
1. Daiga aala.
2. Hogo aala.
☙  ❧ 5. Tjeptej
1. Boogosche
2. Tuulaj
3. Tjeptej
☙  ❧

Männers namn

1. Slägten Sareg Kaas
a) Ulussen Schara-Hangat.
Boogoldaj
Betjää́dej
Bo&lt;g&gt;eeltjek
Baalak
Sl[ägten]3989 Kyndymäj
Kers’aaleg3990
Tjestokoop
Burzagar
Ygzääkäng
Sl[ägten]3991 Orta-aal.
Koodagan
Ojaáka
Schireldjek
Namrak
Botoógon
Sl[ägten]3992 Kolzaktar.
Aibidáj
Pääbäl
Suukka.
☙  ❧
Tjuudji.
́
Kidiiskä
Meékäj
Ҟamnajak
Kaзeän, Kazen3993

1455

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1455

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria







Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Käädär ǁ Khäädär

Qvinnors namn
Slägten Sara-Kaas’
Ulussen Sara-Hangat.
Katjeerak
Tjeptääkä
Slägten3994 Orta-al
Mandaj
Onjeésa
Sl[ägten]3995 Kyndymäj
Bulgang
Domaltaj
Sl[ägten]3996 Kolzaktar.
Balek
Karangnas’
☙  ❧

2. Slägten Kaas’
Män
a) Familjen Irgäälär
Hanjáj.
’Sedéj.
Baǥol
b) Slägten3997 Schuurlar.
Sobolje
Kastajak
Boobaҟa
Ҟolop
c) Slägten3998 Taraktar
Onadjek
Kulataj
Astapán R. Stepan
Qvinnor
a) Irgäälär
Tjogook
Käädär3999

1456

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1456

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

b. Schuurlar
Surataj
Kanjeedeg4000
Taraktar
Tjogoók
Käädär (Ҟ[äädär]).

 Castrén wrote the letter x
above g: Kanjeedex.
 Castrén wrote the letter x
above g: Baksex.
 Meaning family.

3. Slägten Kara-Tjogde
A. Män
Baglang
Bagol
Taltajaҟ
Bakseg4001
Mengäräk
Kujherang
Tjäändä
Mihelaj
Basiílaj
B. Qvinnor
Barbara
Katjeema
Oidadjej
Tjigerääkä
Schuureng
☙  ❧
Onisa
Aana (R[yska]Anna)
4. Tjogde
A. Män
Sl[ägten]4002 Daigaala
Karmán
Mihaalaj
Sergej
Door&lt;q&gt;adjak
’Silgidjäk
Oodedjaҟ
Budursun

1457

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1457

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Meaning family.
 Meaning family.
Sl[ägten]4003 Keselaala
Marhaadaj
’Sidjejäk
Oroҟpaj
Momong
Bardaj
Kalpang.
Ogle
Öbdääkej
Has’pan
Möngnegbej.
☙  ❧
Hodegban
Dylejäk
Njämaleg.
Muskunaj
Djundjuurak
Buutjinaj
Bangke
Mihelaj
B. Qvinnor
Sl[ägten]4004 Daigaala
Karas’kinjä
Sidendjäk
Holatjen
Haljongaj
Anjak
Börbääkä
Keselaala
Bulgang
Hodan
Annas’taj
&lt;Ŭ&gt;djä.
Djuudjej
Serastaj
Aibildjäk
Katjumä
Akpas’.

1458

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1458

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tjeptej

a) Män
Sl[ägten]4005 Boogosche
Hoomáj
Hogóp
Alas’táj
Sadám
Mihelaj
Sahar
Mihaala
Tjartemáj
Mudjudjej
Tjuutjagaj
Iván
Sl[ägten]4006 Tuulaj
Piridon
Basiilej
Alas’taj
Gabriilo
☙  ❧
Nonooҟo
Kuiherang
’Sopҟo
Moorem
Uljeksán (Alexander)
Agáp
Sobolje
Sl[ägten]4007 Tjeptej
Semén
Torpis’ka

 Meaning family.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Stam (tribe) is what Castrén
originally called slägt (kin) and
slägt (kin, family) is what Castrén originally called familj. See
above.

Obs. Tjeptej är den enda stam, som tillika är en
slägt.4008

1459

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1459

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 wenster ǁ ~ wid Ty[mändjet]

B. Qvinnor
Boogosche
Hootjej
Tjuudjej
Hosoomaj.
Aana
☙  ❧
Baksegbaj
Njorhajang
Molodjong
Sadaaja
Tuulaj
Böbödöng
Kêstaj.
Ajas’ҟa.
Kosenda
Manattá
’Subudaj
Tjeptej
Takeana
☙  ❧

Agul.
Tager sin upprinnelse ur ett och s[am]ma berg
som Kaзir. Berget kallas Kajbettaj, der Karagasserne uppgräfva i ymnighet Sarana.
Wid Aguls källor uppehåller sig Sara-Kaas’
Tymändjet
Upprinner ur samma berg som Agul och Kaзir.
Tymändjet faller i Birjusa från wenster[.]4009
Tymändjet upptager en biflod Gutar ifrån sin
högra sida.
Wid Tymändjet och Gutar uppehåller sig Kaas’slägten.

1460

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1460

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Achá R[yska] Oka
faller i Angara och tager sin upprinnelse i Tunka-gebietet. Den upptager [en]4010 biflod Ejá.
Wid Acha och Eja uppehåller sig slägten
Kara-Tjogde.
Udá
Upprinner ur Bjelogorja och infaller i4011 [ ]4012

 Mscr: ej
 i ǁ ~ Birjusa?
 To the River Taseeva and further on to the River Angara.
This is something Castrén must
certainly have known, but for
some reason he has left it open
here. (TS)
 Uda […] Tjogde ǁ Uda upptager
en flod Kara-Burän, hwarwid
&lt;--&gt; Kar[a]g[asserna]
 Xarir ǁ Garir
 Mscr: Russ[ica]
 This river cannot be identified.
(TS)

Wid dess källor bor om sommaren Tjogde.
Uda4013 upptager biflod Xarir4014, [Tatariska]4015 Ҟara Burän4016, h[var]vid Tjogde äfven
uppehåller sig.
NB. Slägten Tjeptej lefwer mest wid Eja, stundom
wid Achá. Sistnämnda flod besöka Tjeptej och
Kara Tjogde blott omkring Johannes för att gästa Buräterna, som då fira en högtid.
☙  ❧

Agul
Bifloder
1. Njangasa, ifrån höger.
2. Jorma, ifrån höger.

☙  ❧

Kodoglar bodde förrut wid Birjusa men uppehålla sig för det närwarande wid Uda, 30 verst
nedanom Nishne-Udinsk uti Badaranowka tillika med Buräter. De tala nu Burätiska men kallas
af Kara]g[asserna] Kodeglar, likasom de Agulska. Bland Karagasserna finnas inga Kodeglar.

1461

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1461

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Solontsi ǁ en uluss
Soloncy is situated
N54°40′0″ E99°11′34″. (TS)

at

— Kar[a]g[asserna] weta ej att de någonsin talat
ett annat språk än Tatariska.
— Haas’ och Sara-Haas bodde kring Nish[n]eudinsk, då här blott fanns en enda stuga. De betalte sin skatt, som bestod af 6 soblar i Nishne-Udinsk, derifrån den fördes till Krasnojarsk.
☙  ❧

Buräterne och Kar[a]g[asserna] utgjorde fordom
en stam och styrdes af samma Schulinga.
Till stammen Tjeptej hörde förrut en slägt Uljuguut, som nu är Burätisk och lefver i Solontsi4017
och Badaranowka.

☙  ❧

— Kar[a]g[asserna] hafva inga hjeltesånger,
utan de wanliga ex tempore visorna.
Karagassernas land kallas: Нижнеудинская
землица.

1462

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1462

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Bratsk is a town at N56°9′2″
E101°37′0″. (TS)
 Nishneudinska ǁ &lt;--&gt;
 soblar ǁ en
 till ǁ de
 The River Uda (Ru.)/Udè (Bur.)
is a tributary of the River Selenga, discharging into it at
Nižneudinsk (Ulan-Udè). (TS)
 träder ǁ bekläder

☙  ❧ Anteckningar.

№ 8.
☙  ❧ 1848

Nishneudinsk

☙ 

Buräterne kallade[s] af Ryssar wanl[igen] Братскiе4018 Татары höra inom Nishne-Udinska
kretsen till antalet af Кочуюущiе инородци.
Förrut voro de Nishneudinska4019 sammanslagna med Karagasserne och och betalade då den
vanliga jassak, som erlades med soblar4020. Nu
betala de sina krono-utskylder i peningar, belöpande till4021 2 Rub[el] 59½ kop[ek] Silfver.
Derjemte äro de underkastade wissa земскiя
повинности, såsom väga-reparation m. m.
De till Nishneudinska kretsen hörande Buräter lyda till en del under Ryska voloster, till en
ännu större del under den инородческая управа, som finnes wid floden Uda4022 i ❧ Кандуйское зеленiе, der Buräterne äfven hafva ett brödmagasin samt till Верхне-окинская och Iйская
управа. De sistnämnda styras af en så kallad
Schulinga eller Iki tologoj (Bur[ätiska] stort hufvud). Detta öfverhufvud besatt fordom ett ärftligt
embete, men ombytes för det närwarande årligen. Schulinga har sig till hjelp en Starschina, och
råda dessa herrar i förening öfver alla till upravan
hörande ulusser. Derjemte finnes i hvarje uluss
en så kallad Darga, som äger närmaste uppsigt
öfver sina underhafvande. Alla dessa öfverhetspersoner äga domsrätt, dock så att Dargan ej är
fullkomligen auctoriserad, då deremot Schulinga,
biträdd af sin skrifvare, afkunnar domar på embetets wägnar. Under hans frånwaro träder4023
Starschinan i Schulingans stad och ställe.

1463

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1463

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 After the River Ija, running today through the Bratsk Artificial Lake to the River Angara.
(TS)

☙  ❧

Förteckning öfver de till Nishne-Udinska kretsen hörande Buräter:
A. Voloster
1. Jandinskaja волость

(Яндинская волость) m[an]k[ön] 63 – qv[in]k[ön] 62
Belägen wid Angara.
2. Bratska v[olost]
38 – 43
(Братская в.)
B. Upraver

1. Верхне-Оки́нская och

m[an]k[ön] 107 – q[vin]k[ön] 142
Iйская управа4024
Vid floderna: Angara och Ija.
2. Нижнеудинской
429 – 427
землици управа
&lt;5&gt;
☙  ❧

637. – 674.

Till Nishneudinska semlitsan höra följande ulusser:
skattbetalande
1. Корчинскiй, Bur[ätiska] Kors’in
96.
2. Низкихъ-Корчинскiй
11.
Bur. Sangká.
3. Турулицкiй
54
Bur. Turjaalaҟ
4. Коронатскiй, B. Karanut
20.
5. Ашегабатскiй
10
Bur. As’ebgút

1464

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1464

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

6. Карагатскiй
1. Maaldjer
2. Uljugut
3. Kasamat.

29.

7. Шуртовскiй, B. Huurdut

Bur. Kotop
9. Годалейскiй
Godalejskij –
Bur. Sangka.

☙ 

begifva ǁ öfvergå
Burät-slägten ǁ ulussen
Mscr: foro
med Karagasserne ǁ förenade
med Karagasserne under en gemensam styrelse

19.
11

8. Имѣнековскiй

☙  ❧






83.

Alla dessa ulusser äro kringströdda wid Uda,
med undantag af den sistnämnda eller Godalejska, som är boende wid Ija och fordom tillhörde
Kemeltejska volosten. En colonie ifrån sistnämnda volost äro Karanut och As’ebgut -slägterna Bland de öfriga härleda sig Koss’in, Hurdut
och Turjalak ifrån sjelfva Mongoliet. Slägten
Turjaalak påstår sig hafva invandrat ganska
sentida. Traditionen om denna inwandring lyder sålunda:
Utom Chinesiska gränsen lefde i Darhatska ulussen en mäktig man, benämnd Nemerej. Af okända orsaker beslöt denne man att begifva4025 till Ryssland jemte sina twå söner: Eji
och Yngö samt tvenne Sojotiska tjenare af ❧
slägten Tjogde. Detta behagade Mongolerne så
illa, att de eftersatte Nemerej, fasttogo och dödade honom wid fl[oden] Muksut, som infaller i
Udá. Emellertid undkommo g[enom] flykter Nemerejs tvenne söner och två Sojotiska tjenarne.
De förra blefvo stamfäder till Burät-slägten4026
Urjalak och ifrån de sednare härstamma de två
Sojot-slägterna Tjogde och Kara-Tjogde. Under
den tid då de Nishneudinska Buräterne
[voro]4027 med4028 Karagasserne, lefde dessa tre

1465

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1465

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria





mycken ǁ nä[ra]
Castrén’s note above två: 2.
Dess ǁ Deras
efterhand ǁ slutl[igen]

slägter i mycken4029 vänskap och besörjde gemensamt gränsebewakningen wid Chinesiska
gränsen.
Obs. Burät[erne] voro fordom förpligtade att besörja gränsebewakningen i st[ället] för
Kosaker.
☙  ❧

Af heterogen upprinnelse äro till större delen de
två ulusserna: Каракатскiй och Имѣнековскiй.
Den förra består af tre slägter:
1. Alaldje eller Karagas
2. Uljugút (två4030 skattskyldiga)
3. Kasamát (7 skattsk[yldiga])

Kasamat-slägten består af genuina Buräter hvilka inflyttat från Bratska volosten.
Alaldjer-slägten härstammar ifrån en Karagas,
hvilken tillhörde ulussen Kara-Tjogde. Denna
person gifte sig med en Burätisk qvinna och
flyttade till Buräterne, bland hvilka hans afkomlingar ännu uppehålla sig vid floden Ut, som infaller i Udá.
☙  ❧ U[l]jugut är till sin upprinnelse en Sojotisk slägt
och påstås hafva inflyttat till Kar[a]gasserne i
sällskap med de två slägterna Tjeptej och Tulaj,
hvilka ännu äro Karagasser. Om Uljugut-slägten
förtäljes att den saknade renar och af sådan anledning ej besökte бѣлогорья, utan lefde bland
Buräterne wid Uda. Dess4031 språk säges bestämdt hafva warit Karagassiska, som efterhand4032 bortglömdes under gemenskapen med
Buräterne.

1466

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1466

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙  ❧

Имѣнековскiй улусъ
Denna uluss’ innewånare kallas på Burätiska:
Kotop, på Ryska Kotowtsi, på Kar[a]gass: Kodeglar. De äro såsom blotta namnet angifver en afkomma af Kotterna. För wid pass 30 år sedan
lefde de ännu wid floden Birjusa under namn af
Minjekow uluss, som vid nämnda tid bestod af 37
skattbetalande personer. De lefde i tält, saknade
renar, men woro i besittning af kor och hästar.
De förde ett kringirrande lefnadssätt och odlade
ej åker. Deras språk war en munart af Agulskan.
Häraf minnes nuwarande generation icke ett
ord. Redan fäderna hade4033 antagit Burätiskan
till sitt modersmål, men deras fäder talade ännu
kottiska. På be❧fallning af General-Gouvernören Speranskij4034 hafva de blifvit öfverflyttade
ifrån Birjusa till Uda, hvarest de nu lefva förenade med Buräterne i byn Badaranowka. Deras
lefnadssätt4035 öfverenstämmer fullkomligt med
Buräternes. De bo om sommaren i tält, om vintern i små stugor, äga ett ringa antal hästar och
kor, odla åker till husbehof, jaga en månad om
hösten o. s. v.

 hade ǁ &lt;--&gt;
 Mixail Mixajlovič Speranskij
(1772–1839), Governor General
of Siberia in 1819–1821, famous
for his efforts to import western ideas to Russia and modernize its administration and
legislation. Rauhala 1916: 1724;
Nenonen – Teerijoki 1998: 478.
(TS)

 lefnadssätt ǁ lefnads&lt;--&gt;
 Bolˈšaja Elanˈ at N52°34′7″
E103°39′51″. (TS)
 till och med ǁ dock

— Dessa Kodeglar förtäljde mig, att de wid Pojma boende Kotter utgjorde en enda uluss, benämnd Baginow och att de efterhand blifvit förryskade, samt att de i byarna: Anzir, Barnaul, ❧
Jelan4036 boende kotter utgöra just en afkomma
af de till Baginow-uluss hörande infödingar.
En del af de Nishneudinska Buräterna lefva i
Ryska byar, s[amman]blandade med colonisterna. Dessa skilja sig i sitt lefnadssätt alldeles icke
från Ryssarne, och många hafva till4037 och med
glömt sitt språk. De betala dock jassak och åtnjuta s[am]ma privilegier med alla öfriga Buräter.

1467

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1467

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 saknas ǁ ~, stundom af en jordgrop (землянка)
 Sic.
 mest ǁ blott
 Ярица means spring grain in
general, but here probably a
specific cereal used in Siberia.
Фасмер 1973: 559. (TS)
 Buräterna ǁ Tat[arerne]
 nästan ǁ alldeles
 antalet ǁ &lt;--&gt;
 ifrån […] Nikolaj-dagen ǁ för
vid pass en månad

☙ 

☙ 

— Större delen af Buräterne lefwer alldeles
afskilld ifrån Colonisterne i sina egna ulusser.
De hafva liksom Tatarerne ern särskild vinterstation (зимникъ) och sommarstation (лѣтникъ). Dessa begge lägerställen äro belägna
blott på 3–10 versts afstånd ifrån hvarandra.
Vinterstationen består till det mesta af hus med
vanl[iga] små Ryska stugor, i h[vil]ka ugnen är
gjord ❧ af lera (ej af tegel) och golf saknas4038.
Wid sin winter-stationen4039 äger Buräten sitt
egentliga hushåll, sina åkrar och ängar, stall,
visthus m. m. Denna lemnas om wåren alldeles
öde, då Buräten drager till sin sommar-station.
Här har han sina betesmarker, inom hvilkas område han uppför sitt näfvertält och bor sedan
hela sommaren på s[am]ma stället (ty hans hjordar äro ej så talrika, att han nödgas ombyta lägerställen). Under wistelsen i лѣтникъ måste
Burät[erne] esomoftast göra resor till зимникъ
för att berga sina ängar, wårda sina åkrar o. s. v.
— Åkerbruket är numera en vigtig näringsgren
hos Burät[erne] ehuru den bedrifves i liten skala. Man besår endast några få desjatiner ❧ och
mest4040 råg, äfven пшеница, ярица4041, korn,
hafra, af sådan föryttras nästan intet.
Tabuner äga Buräterna4042 alldeles icke, utan de
rikaste sägas räkna inalles 10 hästar. Får och getter finnas nästan4043 ej, och antalet4044 på korna
utgör 2–10 st[ycken].
— Om hösten draga Buräterna ut på zobel-jagt
ifrån4045 1. Oktob[er] till Nikolaj-dagen. Jagten
verkställes till häst. Om vintern pläga äfven Buräterne fånga getter i gropar, ekorrar m. m och
om wåren draga somliga till skogs på tjäderjagt.

1468

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1468

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Buräter i Nishneudinska ”semlitsan”
äro döpta och hafva i det närmaste förgätit allt
Schamanwäsende.
☙  ❧ — De döda begrafvas i jorden.
— Seden att köpa hustrur är ännu gängse. Kalym utgör för en rik flicka: 20–30 stycken hästar,4046 kor, föl, kalfvar eller såsom Burät[erna]
uttr[ycker] sig: ”20–30 hufvuden” af skillda
djurslag.
☙  ❧ — Hvarje Burät omtalar såsom det wisaste den
tradition, att så wäl Buräterne som Karagasserne lydt under China och derifrån inwandrat af
önskan att blifva ”бѣрноподданные.”
☙  ❧

☙ 

 hästar, ǁ hästar och
 för ǁ hög[st]
 Tulun is situated at N54°33′33″
E100°34′40″. (TS)
 Kimiltej is situated at N54°8′0″
E101°58′46″. (TS)
 Mscr: i
 med ǁ skog

D 27 Januar[ii]/8 Februari 1848

Ännu icke fullkomligen tillfrisknad afreste jag d
27 Januarii ifrån Nishneudinsk med näsan riktad åt Irkutsk. Ur stånd att i Nishneudinsk förskaffa mig podoroshna på bond-hästar nödgades jag följa den allmänna postwägen, som här
liksom öfverallt är för4047 litteratören högst steril och oländig. Nejden war ända till Irkutsk bebodd af Ryssar, och äfven de voro fåtaliga. Buräter sågos ingenstädes wid farvägen, men sades
uppehålla sig i stor mängd på sidorna. Inom
N[ishne-]Udinska kretsen voro deras bostäder
belägna 70–100 verst ifrån allmänna vägen. ❧
Detta var uttryckeligen fallet i Tulunska volosten4048; men i den Kimilteiska4049 lärer afståndet ej warit större än vid pass 40–50 verst till de
närmaste boende. Orsaken till deras aflägsenhet
ifrån allm[änna] vägen är landets sterila beskaffenhet. Både i Kanska [och]4050 Nishn[e]Udinska kretsen går wägen genom en bergig,
med4051 barrskog bewuxen, sandig nejd, der
bristen på betesmarker och för jordbruk tjenlig

1469

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1469

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Balagansk is situated at
N54°0′44″ E103°3′4″. (TS)
 blefvo ǁ voro
 låta ǁ antaga
 The River Kitoj runs into the
River Angara near Irkutsk at
N52°38′12″ E103°55′35″. (TS)
 genom ǁ &lt;------&gt;
 Kultuk is at the westernmost
end of Lake Bajkal at N51°43′10″
E103°42′25″. (TS)
 The River Irkut discharges after an extremely meandering
course into the River Angara at
the town of Irkutsk. (TS)
 bestod ǁ såg jag
 både ǁ af
 en […] bebodd ǁ obebodd

☙ 

☙ 

jord är ganska ringa. Inom Irkutska kretsen
widtaga åter mera fruktbara, steppartade nejder
och nu visa sig äfven Buräterne närmare vägen.
En steppdom i Balaganska ❧ volosten4052 sades
vara belägen blott 14. verst ifrån landsvägen.
Hithörande Buräter blefvo4053 af Ryssarne
mycket prisade för sin välmåga, renlighet och
sina goda seder. Många bland dem sades vara
skrifkunniga och man berättade 700 pers[oner]
woro i beråd att låta4054 döpa sig.
På näst den sista station till Irkutsk förtäljde man, att ett mindre antal Tunguser uppehöll
sig vid pass 100 verst fr[ån] wägen vid floden
Kitoj4055. Dessa Tung[user] sades vara vilda och
hysa ett stort hat till ❧ Ryssarne, som de nästan
alldrig besöka. De äflas med jagt och äga små
renhjordar.
— I Irkutsk dröjde jag blott 4 dagar och hann
derunder föga se mig om i staden, emedan min
tid upptogs af de wanliga bestyren angående podoroshna, instructioner, rekommendationer m m

☙  ❧

☙ 

D 4/16 Februarii

afreste jag från Irkutsk till Tunka. Wägen ledde
genom4056 skogiga nejder, öfver svindlande höjder. Wid Kultuk4057 100 verst ditom Irkutsk kom
jag till Baikal, och fortsatte härifrån min resa
nattetid på floder Irkut4058 till den Tunkinska
steppdomen. Omkring denna dom bestod4059
landet af en stepp med bar mark. Steppen var
uppfylld med Burätiska ulusser, hvilka bestodo
af små stugor, både4060 i yttre och inre motto af
en eländig beskaffenhet. Ifrån steppdomen fortsatte jag längs Irkut genom ❧ en4061 glest bebodd nejd till Tunká.

1470

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1470

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tunkinska Buräter4062
De Tunkinska Buräterne bo till en del wid Irkut-floden4063, som faller i Angara, och till en
ringa del wid floden Djidá4064¸ som faller i Selenga4065 wid Oka4066. De utgöra enl[igt] böckerna 17 slägter, men äro i sjelfva verket endast
följande åtta:
1. 2.
Тыртѣевскiй, Bur[ätiska] Terte
3–4.
Куркутскiй, Bur. Hurhut
5–9.
Хонгодорскiй Bur. Hongooder.
10. 11. Челдарскiй Bur. Tjeldar
12.
Шешоловскiй Bur. ’Ses’oolok
13–14. Хойгодскiй Bur. Hoigot
15.
Бодорхойскiй Bur. Baderhong.
16
Ключевскiй Bur. Bulakting
17.
Иркитскiй Bur. Irkit.

☙  ❧

 Buräter ǁ Tunguser
 Irkut-floden ǁ T[unka]
 The River Džida discharges
into the River Selenga from the
left 346 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Selenga runs into
Lake Bajkal from south-east.
It has a large delta area at ca.
N52°16′ E106°28′. (TS)
 It is unclear what Castrén
means with Oka here, because
the River Axa/Oka flows west
of Lake Bajkal discharging into
the River Angara instead of the
Selenga. (TS)

De Tunkinska Buräterne indela sig sjelfva i anseende till sina bostäder i tvenne grenar:
1. De som bo på denna sidan om камень.
2. De som äro boende bakom камень.
De förra tillhöra Irkutska kretsen, de sednare
Verchne-Udinska, som dock betala skatt till Tunka. I Verchne-Udinska kretsen bo blott följande
tre slägter:
2. Tыrte
5. Hongooder
Ключевскiй l. Bulakting.

1471

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1471

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria











Irkut ǁ Tun[ka]
Toora […] st. ǁ Toora
Irkut ǁ T[unka]
vanligtvis är ǁ 1. utgör ǁ 2. är
8 ǁ ej
Above both h’s, Castrén wrote
x: Buxa-Gorxon.
wid ǁ ej
Mscr: v[erst]
✘ ǁ 5.
Irkut ǁ Tunk[a]

Samtliga slägterna äga sina bostäder på följande
ställen:
☙  ❧ 1 Tыrté. 1 Tыrte bo på steppen Toora wid Tunkinska domen, längs fl[oden] Irkut och andra
st[ällen] wid Irkut4067, äfvensom wid Oka.
2. Hurhut bor äfven vid Toora4068 och andra
st[ällen] längs Irkut.
3. 4. Hongooder längs Irkut4069, Oka.
4. Tjeldar vid Irkut och vid Oka.
5. ’Ses’oolok vid Irkut.
6. Hoigot wid Irkut och Oka.
7. Baderhong, wid Irkut.
8. De tre slägterna bakom камень bo wid Djida
och dess bifloder.
☙  ❧ 9. Om Irkit se ned[an]f[öre]

☙ 

— Dessa slägter utgöra en mängd ulusser, bland
hvilka hvarje uluss vanligtvis4070 är s[amman]satt af skillda slägter. De förnämsta ulusser:
1. Tora, R[yska] Торскiй улусъ innehåller vid
pass 600 jurt, belägna omkring domen.
2. Hoimer, wid Irkut 84071 verst ifrån Tunkinsk,
omkr[ing] 1000 jurt
3. Buha-Gorhon4072, wid4073 Tunkinsk, består af
350 [jurt]4074
4. Hirén R. Киренскiй, vid Irkut, 40 v[erst] ofvan Tunka, vid pass 400 jurt.
✘4075 Dessutom finnas ännu en mgs små ulusser
kringströdda vid ❧ Irkut4076, Oka och deras
bifloder.
— Ulusserna hafva ej n[å]g[o]t gemensamt öfverhufvud, utan så m[ån]ga slägter som finnas i
en uluss, så m[ån]ga särskildta embetsmän äger
samma uluss.
— Den Burätiska styrelsen består af en såkallad
Duma, hvartill höra

1472

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1472

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Tais’a, som är en Embetsman af 12 classen.
Hans medhjelpare помощикъ.
Sasädatel.
Skrifvare.
Dessa utgöra den Dumska Embetsmanna-personalia, men dessutom finnas i hvarje slägt en
Schulinga, som äger ❧ sina medhjelpare eller
Starschiny.

1.
2.
3.
4.

☙ 

 ярица ǁ пшеница,
 Wheat. (TS)
 bakom ǁ wi[d]
 Buräterna ǁ Sojo[terna]
 st. ǁ af
 6. ǁ N[ikolaj-dagen]
 sobeln, ǁ ~ som efterses efter en
vecka
 Castrén probably wrote this
word here by mistake. It is unclear what he meant.

— Bland Buräterna äro somliga:
1. Åkerbrukare, De rikaste beså 20 Desjatiner
och hålla säd till afsalu. De så råg, korn, ярица4077, hafra och föga пшеница4078, potäter.
2. Herdar, som alldeles ej sysselsätta sig med
åkerbruk, utan blott lifnära sig genom boskapsskötsel och jagt. Sådana äro de vid öfra
loppet af Irkut och bakom4079 камень
3. Sojoter, som äga renhjordar och äflas med jagt.
De Tunkinska Buräterna4080 äga tabuner, de
rikaste äga 250 hästar, 250 st[ycken]4081 af hornboskapen, 600 får (hos en enda), 100 getter (hos
en enda).
— De flesta Buräter äflas med jagt. Den hufvudsakliga jagten bedrifves om hösten, ifrån 1. Oktober till 6.4082 December Denna jagt idkas med
bössa, men redan d. 1. Septemb[er] utsättas
snaror för sobeln,4083 hvarunder jägaren bor i
balaganer. Jemte sobeln fångas räf, ekorre, хорки, varg, björn, elg, хабарка (med snara), hermelin etc. En god jägare fångar om hösten blott
7 soblar. Om vintern fångas intet, men om våren
ifrån ❧ medlet af Aprill till början af Junii jagas
зубры, elgar, renar, björnar etc. Om sommaren
jagas föga.
Jagten bedrifves 1. med bössa 2. med snara
(bössa4084, хабарга). Gropar, kapkaner brukas ej.

☙  ❧ —

☙ 

1473

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1473

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria





vinter-/stugan
(ladu-/gårdar)
höbergnings-/ställen
hästarna ǁ om vintern

Fiskafänge bedrifves föga.
— Många Buräter lefva såsom arbetare hos
hvarandra och betalas med 100 Rub[el] för året.
☙  ❧

☙ 

Boningar.
Alla Buräter hafva stugor af träd, hvilka äro dels
4- dels 6- och dels 8-kantiga. Hvarje Burät har
en лѣтникъ och en зимникъ. I vinterstugan4085
hafva de flesta golf af träd och en ord[entlig]
ugn men i sommar-jurten saknas golf och elden
brinner i midt af jurten. Rika Buräter hafva äfven заимки (ladugårdar)4086, der de hålla sin
boskap om vintern och låta sina arbetare bo. Заимки äro belägna vid höbergnings[-]ställen4087
och ägas ända till två af en enda person. Åkerfälten äro belägna dels vid зимникъ dels vid
лѣтникъ, dels äfven ❧ på afsides ställen.
Ängarne äro belägna vid зимникъ. Лѣтникъ är
belägen vid goda mullbetesställen. Зимникъ
och лѣтникъ äro belägna blott på 2–5 versts afstånd fr[ån] h[varan]dra. Näfvertält finnas ej,
men för tillfället uppföras särsk[ildta] slag af
balaganer, sås[om] af trädrötter, h[vil]ka täckas
med jord, af träd dels spetsiga, dels fyrkantiga
o. s. v.

— Om sommaren och vintern hålles hornboskapen och fåren på s[am]ma ställe, men hästarna4088 drifvas omkring på särsk[ildta] ställen.
☙  ❧ — Buräterna förtälja att de för 300 år inflyttat i
landet ifrån Mongoliet, och att vid denna tid
ännu ej fanns n[å]g[o]n gräns emellan Ryssland
och China.

1474

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1474

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙  ❧

☙ 

Utom de under4089 domen lydande Buräter finnes en ”инородная управа”, som är belägen 5
verst ifrån Tunkinsk. D[en]na uprava innefattar
vid pass 1000 skattbetalande h[vil]ka alla betala
skatt och äga s[am]ma privilegier, men de till
upravan hörande Buräter äro alla döpta. Märkas
bör att döpta äfven höra under steppdomen4090.
För öfrigt förekomma bland dem s[am]ma slägter såsom hos de under domen lydande, med undantag af Ключевскихъ, 24091 Тыртеевскiй, 5
Хонгодорскихъ d. ä. med undantag af de så
kallade закаменскiе. De styras af en Golova och
Помощикъ, som tillhöra upravan. Wid роды
finnas i st[ället] för Schulinger så k[al]l[a]de
Staroster och deras medhjelpare Starschiner.
Dessa så k[al]l[a]de яссачные utgör 9684092
skattbetalande, h[vil]ka sönderfalla i åkerbrukare och herdar, liksom öfriga Buräter De skilja sig
uti intet från öfriga Buräter4093, och hafva ant[agit] Christ[endomen], emedan Regeringen gifvit dem 3 års befrielse4094 fr[ån] skatten.












under ǁ anför
steppdomen ǁ upravan
2ǁИ
968 skattbetalande ǁ 1. enl[igt]
revision 968 ǁ 2. begge könen
968
Buräter ǁ skattskyl[diga]
befrielse ǁ lindring
Dessa utgöra ǁ Bland dem b[o]
Buxa-Gorxon ‖ Buha-Gorhon
med ǁ sa
för […] Burätiskan ǁ intet annat
språk än T[urkiskan]

Sojoter Slägten Irkit.
Dessa4095 utgöra inalles 57 skattbetalande.
Bland dem bo 39 i бѣлогоряхъ och 18 tillsamman med Buräterna i ulusser Buxa-Gorxon4096.
De 18 Sojoters uluss kallas med4097 ett särsk[ildt]
namn Nuraj. Desse aderton äro fullkomliga Buräter och hafva redan för 50 år skillt sig ifrån
Sojoterne, sedan de förrut förlorat sina renar.
De i бѣлогоряхъ boende 39 skattskyldiga Sojoterne känna för4098 det närwarande ej heller
n[å]g[o]t annat språk än Burätiskan, men deras ❧ fäder talade ännu Turkiska enl[igt] s[am]ma dial[ect] som Karagasserne. De äga ett ringa
antal renar och nomadisera wid floderna

1475

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1475

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Gargan ǁ Soroxi Bur[ätiska] Sorok
The River Gargan or Irkutnyj Gargan runs into the River Irkut from the right 474 km
from the mouth of the latter.

Gargan4099, Halbe och Honschun4100 Hons’un.
Alla härvarande Sojoter tillhöra slägten Irkit,
och några andra slägter finnas ej. De taga hustrur hos Buräterna, emedan giftermål i s[am]ma
slägt äro förbjudna. Till sin religion äro de Lamaiter. Sin skatt betala de i peningar.

(TS)

 Honschun ǁ Hontschun
 Horok ǁ Soro[k]
 These rivers cannot be identified. (TS)
 i bergen ǁ mest ~
 uppsöka ǁ på
 taga ǁ äga
 af stock ǁ täckta med bark

— Skogs-Sojoterna uppehålla sig för det närvarande wid floderna:
Gargan, som faller i Oka.
Oka.
Halbĕ, som faller i Horok4101.
Hons’un, som faller i Horok4102
☙  ❧

☙ 

Wintertiden bo Sojoterna vid Hons’un och Halbi.
Wid Gargan och Oka uppehålla de sig både sommar och vintern. Om sommaren bo de i4103 bergen, om vintern uppsöka4104 de en jemnare
mark.
— Sojoterna äro till en del döpta, till en del
Lamadyrkare.
— De lefva genom jagt, bröd taga4105 de högst
obetydligt fr[ån] Tunka; sarana ersätter brödet.
— Emedan de äktat Burätiska hustrur, hafva de
glömt sitt modersmål och blifvit Buräter.
— Sojoterna bo vinter-tiden liksom Buräterna i
träd-jurt men utan ugn och utan golf. Sommartiden uppehålla de sig i balaganer af4106 stock,
täckta ofvantill ❧ med jord och bark (liksom
Buräterna).
Sojotiska familjer:
1. RenSojoter
* Munkuj.
* Baasi.

1476

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1476

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The word Öbertee is in the
margin but belongs probably
here.
 Most likely the River Cakirka,
running into the River Džida
from the left 438 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Zida ǁ Djida

* Tapxar.
* Azerga.
* Mynzöj.
2. Häst-Sojoter
* Tabarlaj
Malakow
Lariwonow
Muranskij
Tarafimjatskij etc.
De med * anmärkta äro eg[entligen] förnamn på
familjers äldsta.
☙  ❧

[—] De rikaste Sojoter äga 70 renar, de fattigaste
3–6. Derjemte äga dessutom rika Sojoter 10, fattiga alls inga hästar. Kor och annan boskap äga
de ej.
— Både Ren-Sojoterna och de till Nuraj hörande
18 Häst-Sojoter bodde förrut за камень Öbertee4107 vid floden Sikir4108 som faller i Zida4109,
som åter äger sitt aflopp i Selenga. Härifrån hafva de för 50 år sedan utflyttat, förmodligen undanträngda af Buräterne.

☙  ❧ Orót,

Rysse.
Burjäät, Burät
Xamnagan, Tungus.
Xojit, Sojot.
Mongól, id[em]
Kitat, Chinesare.
Urjanxaj, Chines[iska] Sojoter.
Tatár, id.
Zugdé, Kar[a]gass.
Angara, id.
Jenisej, id.
Axá, Oka.
Irkú, floden Irkut.

1477

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1477

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 380 ǁ enl[igt]
 The River Armak runs into the
River Džida from the left 209
km from the mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.

☙  ❧

I östra Sibirien blifva de Finska namnen allt
mera sällsynta och tvetydiga, ex.
Angara
Wiluj
Aga.

☙  ❧

D. 18. Febr[uarii g. st.]

(TS)

 The River Xamnej or BarunXamnej discharges into the
River Džida from the left 328
km from the mouth of the latter. (TS)
 och ǁ men
 Ebenkii ǁ ~, Tungu[s]

Lät jag kalla till mig en Tungus ifrån Armatska
upravan och erhöll af honom följande upplysningar om dervarande Tunguser.

☙ 

Till Armatska upravan höra 168 Tunguser (skattbetalande) eller inalles 3804110 personer enl[igt]
revisionen. De utgöra 3 slägter:
1. Sajiktaj
2. Senkigin
3 Tertej.
De hafva af ålder bott på sitt närv[arande] ställe
vid Armák4111, Sinsenoj4112, Kamnéj4113, af hvilka
Armak och Kamnej falla i Zidá och Sinsenoj i Baikal. De ifrågawarande Tunguser hafva antagit
Lamaitiska ❧ religionen, och4114 deras språk är
för det närvarande Burätiskan. Till sitt lefnadssätt äro de fullständiga Buräter.
— De ifrågawarande Tung[userne] härleda sig
ifrån 8 pers[oner], hv[i]lka skola först hafva
nedsatt sig på orten och inflyttat, man wet ej
hwarifrån.
— Tungus[erne] äro herdar, äga hästar, kor, får,
getter. Åkerbruk idka de ej, men sysselsätta sig
så mycket mera med jagt. De äga liksom Buräterna en särskilld лѣтникъ och en särskilld
зминикъ, begge på Burätiskt wis uppby[g]da.
Deras klädedrägt är den Burätiska.
Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií 4115

1478

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1478

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojom ǁ Hoj
 Tonga ǁ Tomnga
 Tonga ǁ Tomnga
☙  ❧

Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií
Buräterne
Kamnagang
Sojom4116
Sojoterne
Ryssarne
Luusa
Lamú
Baikal
Angara.
Angara

☙  ❧

Räkneord

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14
15.
20.
30.
40.
50.
60.
☙  ❧
70.
80.
90.
100.
200.
300.
400
500.
600.

Muxún
Zur (eg[entligen] zuur[)]
Ilán
́
Digin
Tonga4117
Nungún
Nadán
Zapkán
́
Jegin
Zaan
Zaan muxun
Zaan zuur
Zaan ilan
Zaan digin
Zaan tomnga
Zur zaan
Ilan zaan
Digin zaan
Tonga4118 zaan
Nugun zaan.
Naden zaan
Zapkan zaan
Jegin zaan
Namaaz’e
Zur namaaz’el
Ilan namaaz’el
Digin namaaz’el
Tonga namaaz’el
Nugun namaaz’el

1479

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1479

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Castrén seems to have marked
with ✔ such words that sounded Finnish to him.
 Castrén wrote the letter e
above the latter u: Uden.
 wår ǁ höst
 Bolon ǁ Bolong

700.
800.
900.
1000.
☙  ❧

Nadan namaaz’el
Zapkan namaaz’el
Jegin namaaz’el
Zaan namaaz’el.

Nomina

Tigé, чашка.
Jaramná, ben.
Akín, äldre bror.
Kotó, knif.
Nekýn, yngre bror
Suké, топоръ
́
Amin, fader.
Zuu, tält
Burҟan, Gud.
Ųrké, dörr.
́
☙  ❧ Sun, päls.
Enin, moder.
́
Ekin, syster.
Untá, pimy.
✔ Togó, eld.
Ahi,́ hustru.
Hunát, дѣвка.
Imaná, snö.
Amalgi,́ gosse.
Muu, vatten
Eeha, öga.
Udun4120, regn.
Ooktó, näsa.
Djelsá, sol.
Amngá, mun.
Beega, måne.
Iiktä́, tand.
Ohiktá, stjerna.
Iingi,́ tunga.
Tjerga, dag.
Hemén, läpp.
Dolgó, ночь, natt.
☙  ❧ ’Sen, öra.
✔ Zuga, sommar.
Belgá, hals.
Tuge, vinter.
Dil, hufvud.
Nengnä, wår4121.
Baada, panna
Bolon4122, höst.
́
Njyyryktá, волосъ.
Edin, wind.
☙  ❧ Berá, flod.
Naala, hand.
Ömäkavän, палецъ.
Ingaá, sten.
Ohikta, nagel.
Tömyr, jern.
Tingän, bröst.
Kokoó, häst.
Gųdigä, mage.
Zogzó, ren.
Ųkųn, тытка, spene
Hukur, ko
Sogdengá, rygg
Sar, быкъ.
Darám, id.
Inakín, hund.
✔ Halgan, fot.4119
Luusankur, björn.
Buské, warg.
Hengen, knä

1480

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1480

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Buuz’eep ǁ Buuz’ep
 ✔ Nengitsem ǁ Nejits’eep
✔ Idií , хозяйнъ.
Zegep, sobel.
Ylgöki, ekorre,
Ahií , хозяйка
☙  ❧ Hekti, stor
barunduk.
Moó, träd.
Niptukun, liten
✔ Aja, god.
Salbán, björk.
✔ Ollo, fisk.
Erųųma, dålig
Niiki, утка, and.
Heeka, berg.
Kuran, örn
Ije, horn.
Puuta, tjäder.
Beje, menniska
☙  ❧ Hinukií , hjerpe.
✔✔ Sangan, дымъ
Nonjom, lång.
Horokii, глухаръ.
Urumkum, kort
Omokta, ägg.
Sulakii, räf.
Taktakan, ceder.
Haarji, jord
Ireektä, lärkträd.
Irgi, хвость, svans
Zagda, сосна.
Yllä, kött
Ahikta, елъ.
Imögö, жиръ.
Z’odoo, пихта.
Baldarin, hvit
Igzarin, guld.
Kolnarin, svart.
Sat, messing.
☙  ❧ Ahaki, крыло.
Holarin, koppar.
Bi, jag
Namná, кожа.
Si, du
Njerawi,́ лужикъ.
Murä, плецо, axel.
☙  ❧

Verba.

Gaz’eep, возму. Gaxal!
Buuz’eep4123, даю Buukel!
Emiz’eep, иду, приду
Irkuz’eep, хожу.
Enez’eep, уйду.
Tegetsem, сижу.
Hugleezem, лежу.
Aazam, силю.
Baaz’ēp, убью.
Neelezem, боюсь.
Zegdezeren, го[во]ритъ.
Tiks’eep, упаду
✔ Nengitsem4124, вижу.

1481

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1481

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria








För ǁ 1. F[ör] ǁ 2. De[n]
16 ǁ och
men ǁ ell[er]
åttkantig ǁ j[urt]
i öfrigt ǁ alld[eles]
venstra ǁ högra
Detta jurt ǁ Utom dess fan[ns]

☙  ❧

☙ 

☙ 

D. 18 Februarii [g. st.]

Afreste jag ifrån Tunkinsk, besökte steppdomen
och tog in hos Taischa, som logerade i ny, förträfflig våning, bättre än n[å]g[o]n af dem man
ser hos på denna ort boende Ryska bönder.
För4125 öfrigt skillde den sig ej ifrån Ryska hus
genom annat än sina otaliga Lama-bilder.
Förmaket liknade en Mongolisk kyrka, här funnos bilder af alla möjliga slag, pukor, koraller,
trummor, pipor, 164126 böcker, offer m. m. Efter
att hafva beskådat all denna härlighet och låtit
Taischans hustru servera för mig thé, vin och
confect reste jag med Taischan och ❧ några
Starschiner ut i ulusserna. Huru olika war ej den
anblick som mötte mig i de Burätiska jurtorna
mot lyxen hos Taischan! Hvarje hushåll ägde
wisserligen två hus, men4127 dessa voro af
följ[ande] besk[affenhet]. Stugan uppförd på
Rysk vis utgjorde ett eländigt, mörkt, osnyggt,
stinkande hål, ej olikt en fiskare koja. Det andra
utgjordes af en åttkantig4128 jurt af träd, i4129
öfrigt alldeles lika med de Tatariska voilokstälten. Wäggar[n]e voro af träd. Taket likaså, men
ofvantill täckt med jord. Det hvilade på ett fyrkantigt stockverk. Golf funnos öfverallt utom i
midten, der man brände en ❧ eldbrasa. I taket
fanns ett rökhål. Högra sidan om ingången utgjorde qvinnornas departement och wäggen på
d[en]na sidan war uppfylld hyllor, hvilka dignade under bördan af &lt;-----er&gt;[,] byttor, kittlar
och särs[kildta] koksartiklar. På venstra4130 sidan stodo i soml[iga] jurt bänkar och gent emot
dörren sågs här och der en art divan.
— Detta4131 jurt begagnades såsom kök.
— Utom dess fanns en jurt för boskapen, ett litet
visthus, inhägnader för hästar, kor och får.

1482

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1482

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Öfverallt rådde fattigdom. Trasiga barnungar
sutto kring grytan i tältet, väntande på brödet ❧
hvarpå4132 man till qvällsvard uppkokade sin
soppa.
D. 20 Febr[uarii g. st.] anlände jag till Irkutsk4133

☙  ❧

D. 1. Mars [g. st.].

1. Stationen från Irkutsk. Baschkowskaja.

☙ 

Solen4134 kastade sina sista aftonstrålar öfwer de
guldfärgade kyrktornen, då jag d. 1. Mars afreste
ifrån Irkutsk. Wid min ankomst till Bajkalska
tullen (Заморская застава) nedfälldes bommen4135 och wakten anhöll mig uti en ha[l]ftimmas tid, hvarunder skymningen redan inbröt.
Nedkommen på Angara kunde4136 jag ej urskilja
annat än mörka konturer af de höga skogbewuxna stränderna. Innan kort var4137 jag omgifven af ett ogenomträngligt mörker och satt
lyssnande till formannens sånger och monologer, hvilka ❧ werkligen4138 voro så underhållande, att jag glömde mana på färden och först
sent om natten anlände till första stationen.

 hvarpå ǁ 1. som ǁ 2. &lt;----&gt;
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 27 Feb./10 March 1848 in the
volume of letters in this series.
 Cf. from p. 919 on.
 bommen ǁ tullbommen
 kunde jag ej ǁ såg in[tet]
 var ǁ satt
 werkligen […] stationen. ǁ i
Ryssland den mången gång utgöra den resandes tröst under
de långa och ruskiga vinteraft[n]arna. Werkligen voro så
underhållande att jag enl[igt]
formannens beräkn[in]g glömde bort hela färden och först
sent inpå natten anlände till
stationen
 höjder, ǁ höjder och
 ofvanom ǁ nedanom
 None of these rivers can be
identified. (TS)

— Emellan Irkutsk och den första stationen finnas små Ryska byar i stor mängd; längre fram
förekomma endast tre små byar. Buräter finnas
alldeles ej på vägen ifrån Irkutsk till Bajkal.
Denna nejd är uppfylld med höjder,4139 steril
och derföre föga bebodd.
— Bifloder till Angara ofvanom4140 Irkutsk:4141
Koróloks
Burdugús
Taltsá

1483

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1483

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria












utmed ǁ genom
oräknelig ǁ oändlig
klädes-/fabrik
af skäl ǁ ty
gran ǁ barrskog
Mscr: Granen var det rådande
lärkträdet.
var ǁ sades vara
ossetra ǁ ~ och sterläd
saknades ǁ alldeles ~
i […] är ǁ 1. sad[es] ǁ 2. i Bajkal liksom i Angara sades vara
harjus
norra ǁ högr[a]

☙ 

☙ 

Följande dagen fortsatte jag min resa utmed4142
allmänna landswägen genom en bergig, skogbewäxt, skogig nejd. På sjelfva Angara kunde
resan ej ske, emedan floden i sitt öfversta lopp
war ofrusen. En oräknelig4143 mäng[d] sku❧tor
lågo på de öppna stränderna. För öfrigt anmärkte jag på den andra stationen ingen ting af intresse utom ett glas-, porcellins- (?) och klädes[-]
fabrik4144.
— Efter en färd af 32 verst ifrån Irkutsk 61 = vid
andra stationen ifrån Irkutsk öppnade sig utsigten öfver Bajkal, som här endast framtedde en
smal wik, hvars watten göt sig i Angara liksom
uti ett trattrör. Här träffade jag en deporterad
Polsk öfverste, som tigde om navodka.
— Wägen fortgick nu längs venstra stranden af
Bajkal. Här fanns ingen väg till lands, af4145 skäl
att stranden bestod af, höga, skrofliga, klippuppfyllda berg, hvilka brådstupa störta sig i hafvet.
Dessa berg woro på norra sidan starkt bewuxna
med gran4146, tall, lärkträd. Granen var det rådande [trädslaget].4147 På södra ❧ sidan af Bajkal, som äfven var4148 berguppfylld, sades vegetationen vara något rikare, så att äfven ceder
och пихта trifvas derstädes. Likaså förtäljde
man att nämnda sida af hafvet var mera fiskrik,
alldenstund äfven röd fisk (ossetra4149), som på
norra sidan saknades4150, på den södra ej war
sällsynt. Ossetra finnes på h[var]dera sidan om
Bajkal, men den norra sidan är så klippuppfylld,
att fiskafänget der ej kan bedrifvas med fördel.
Den förnämsta fisken i4151 Bajkal är: omyl, harjus, ljenok, taimen, gädda, abborre, lake etc.
— Byar finnas ej på norra4152 sidan och äfven få
den högra.

1484

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1484

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— I anseende till sina bergiga, sterila4153 stränder är Bajkal föga bebodd. På den norra stranden af Bajkal såg jag blott en enda liten by:
Голоустная4154. Längre4155 fram sades blott bo
Buräter och Tunguser.
— Ifrån Голоустная reste jag öfwer Bajkal 55 ½
verst. Sjöns ❧ bredd war dock betydligt mindre,
ty wägen gick ej rakt deröfver. Efter att hafva
öfverfarit Bajkal kom jag till stationen Posolskaja4156. Härifrån färdas man ännu en station uppå
en vik af Bajkal och befinner sig sedan på en
slätt med en vidsträckt bergskedja framför sig.
Wägen leder in bergsbygden, men4157 bergen
göra dock den resande intet omak, ty wägen går
fram på jemna stepper, å ömse sidor omgifna af
bergen. Snart befinner man sig vid floden Selenga, wid hvars stränder wägen fortgår ända
inemot Kjachta.
— Efter att hafva åtföljt Selenga vid pass 30 verst
anlände jag till Werchneudinsk, en liten stad wid
Selenga, invid utloppet ❧ af Uda. Staden, ehuru
liten, är mycket snygg och reguliärt bygd. Stora
stenhus, en wacker гостиный, åtskilliga
stenkyrkor falla den resande i ögat vid genomfarten. Staden är en kretsstad i den så k[allade]
Верхнеудинскй округъ
— I Verchneudinska4158 kretsen finnas 4. Burätdomer:
1. Xorin, R[yska] Коринская4159, wid Njertschinska gränsen. Består af 11. slägter
1. Xarganá.
2. Xudaj.
3. Galsút.
4 Köbdyt
5. Batonaj
6. Xaljbeng.

 sterila ǁ kl[ippuppfyllda]
 Bol’šoe Goloustnoe at N52°1′39″
E105°24′0″. (TS)
 Längre ǁ 1. No ǁ 2. Ort
 Posolˈskoe
at
N52°1′14″
E106°10′50″. (TS)
 men ǁ 1. och ǁ 2. som en
 Verchneudinska kretsen ǁ Selenginsk la
 Xorinskaja, also known as
Aninskaja/Oninskaja. Мамышева 2009: 186. (TS)

1485

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1485

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 The River Verxnjaja Angara discharges into Lake Bajkal from the north-east at
N55°42′28″ E109°52′51″. (TS)
 The River Barguzin runs into
Lake Bajkal from the northeast at N53°25′34″ E109°59′25″.
(TS)

 The River Turka discharges
into Lake Bajkal from the east
at N52°56′23″ E108°13′11″. (TS)
 The River Temnik runs into the
River Selenga 310 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čikoj discharges into
the Selenga 285 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xilok discharges into
the Selenga 242 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Olˈxon is an island instead of
a lake almost in the middle of
Lake Bajkal, at N53°9′ E107°24′.
(TS)

 Possibly meaning the River Saranka, running into the River
Xilok from the right 607 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Šabartujka, discharging into the Xilok from the
right 392 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Ulentuj or Bolˈšoj
Ulentuj, discharging into the
River Xilok from the right 635
km from the mouth of the latter. (TS)
 Possibly the Mogojta, running
into the Xilok from the left 427
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Vostočnaja Alentujka and Srednjaja Alentujka,
running into the River Xilok
both from the right 396 km from
the mouth of the latter and the

☙  ❧

7. Bodongut
8. Xoasaj.
9. Sagang
10. Gus’et
11. ’Sarét
2. Selenginska domen består af 18 slägter.
3. Bargusinska domen
4. Kudarinska domen.

☙  ❧ Bajkal

upptager från sin södra sida floderna:
1. Верхная Ангара.4160
2. Баргузинъ4161
3. Турка (Turka)4162
4. Selengá, som upptager
a) Dz’idá fr[ån] venster
b) Temnik, fr. venster4163
c) Tschikoj fr. höger4164
d) Kilok, fr. höger R[yska] Хилокъ4165
e) Udá fr. höger.
I Bajkal finnes en stor sjö: Oljxon (Ольхонъ),
ryktbar för sina varma watten.4166
— Bakom Bajkal finnes en stor mängd små floder, hvilkas namn lyktas på tui, såsom:

Satuj
Sagatuj
☙  ❧ Dolotui
Sarantui, infaller i Xilokъ4167
’Sabartui id[em]4168
Kudatui id
Sosutuj id
Uluntui id4169
Mogontui, id.4170
Olentui id etc.4171

1486

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1486

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Egendomliga flodnamn:
Bui inf[aller] i Chilok.4172
Ungó id.4173
Tura faller i Njertscha4174
Aga –––– i Onon4175
Xasuj f[aller] i Selengá4176
Iga id.

River Alentuj, discharging into
the River Xilok from the right
562 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Buj runs into the
River Xilok from the left 190
km from the mouth of the latter. (TS)
 The River Ungo discharges into
the Xilok from the left 268 km
from the mouth of the latter.
(TS)

— Udá upptager floderna
1. Oná fr. höger
2. Kurba id4177
3. Onoxoj, id4178 bäckar
4 Noxoj, id4179
5. Kudún, från venster, nedanom Oná.4180

}

☙  ❧ Vitim4181 upptager:
Janga4182
Muja4183
Цыпá4184
Кареньга4185
✔ Konda4186 etc.

 At present, no tributary of the
River Nerča is called the Tura.
(TS)

 The River Aga runs into the
River Onon from the left 26 km
from the mouth of the latter.
The Onon discharges through
the River Ononači and the River Tynda to the River Giljui.
(TS)

I Barguзin infalla:
Brjankulj R. Брянкуль.
Жирга Z’irgá4187
Uljun R[yska] Улюнь
Alla4188
Ori
✔ Kargá4189
Argadá4190
Ulgom R. Улгомъ4191
✔ Suvo R. Суво.4192
Uro.4193
Kulutaj.4194

 This river and the next one
cannot be identified. (TS)
 The River Kurba or Bolˈšaja
Kurba runs into the River Uda
from the right 84 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Onoxoj or XaraGules discharges into the Uda
from the right 41 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Naxala from
the right 276 km from the
mouth of the Uda. (TS)
 The River Kudun or Xudun
runs into the River Uda from
the left 200 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Vitim is a tributary
of the River Lena, running into
it 2,714 km from the mouth of
the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Muja runs into the
Staryj Vitim branch from the

1487

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1487

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria














left 1 km from the mouth of the
latter. (TS)
Цыпá’ ǁ Cы[пá]
The River Cipa discharges
into the River Vitim from the
left 872 km from the mouth of
the latter. (TS)
The River Karenga runs into
the River Vitim from the right
1083 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Konda or Kuanda runs into the River Vitim
from the right 705 km from the
mouth of the latter. (TS)
Z’irgá ǁ 1. З ǁ 2. Sh
The River Alla runs into the
River Barguzin from the right
279 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Garga, running into
the River Barguzin from the
left 249 km from the mouth of
the latter. (TS)
This river cannot be identified.
(TS)

 The River Uljugna or Uljan,
running into the River Barguzin from the right 333 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Suvo runs into the
River Ina, which discharges
into the River Barguzin from
the left 75 km from its mouth.
(TS)

 The River Uro discharges into
the Pravaja Kokujskaja branch,
running into the River Barguzin from the right 75 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Kulutaj or Levyj Kulutaj, running into the River
Barguzin from the left 57 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ Ifrån

Verchneudinsk till Selenga leder winterwägen4195 oafbrutet uppför floden Selengá. Man
ser wid dess stränder talrika höjder, hvilka fortlöpa i ett oafbrutet sammanhang. Här och der
wisa sig äfven höga klippor, hvilka störta sig i
floden med branta wäggar. Nejden erinrar om
Jenisej, men klipporna äro mera skrofliga, och
nejden öfverhufvud mera wild. Höjderna äro öfverallt bevuxna med barrskog. Stepper synas
icke till, och landet närmast floden är föga tjenligt till odling. Sålunda ser man äfven wid stranden få byar. Stationerna äro uppförda på obebodda ställen, här och der synes en fattig uluss.
Höger om Selenga finnas stora byar ett stycke
från flodstranden. Dessa bebos af Starovertser,
som under Jekaterinas (?) tid bl[ifvit] hit deporterade.
☙  ❧
Staden Selenginsk består af tvenne delar:
den gamla staden på högra och den nya på
venstra sidan om floden.4196 Innan kort torde
hela den gamla staden blifva öfverflyttad, af skäl
att floden lösrifver stranden och flygsanden4197
ifrån ett bakom staden beläget berg öfvertäcker
husen. Ej långt ifrån nya staden står4198 ett hus,
som fordom tillhört de Engelska Missionärerne4199.
— Selenga är en stor flod, ej synnerligen strid,
men icke heller just af de lugnaste. Poroger finnas ej och floden vore farbar men begagnas föga
för segelfart. The’et går nu mera i ganska ringa
[mängd] utför Selenga4200, men i fordna tider i
stor mängd. – I öfra loppet är Selenga ganska4201
bred och framskrider i många holmar och protoker liksom Jenisej och dess bifloder. Lägre ned är
floden mindre holmrik, och bergen närma sig
☙ 
mera till ❧ floden. Just i och för de bergiga
strändernas skull är floden föga befolkad. På

(TS)

 winterwägen ǁ wägen

1488

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1488

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sidorna i4202 s[ynner]het på den högra finnas
stora byar, bebodda af Starovertser, som vanl[igtvis] kallas Semeiskije, Семейскiе, och stå i
rop för sin arbetsamhet.
☙  ❧

☙ 

D. 4. Mars [g. st.]

I stället för att ifrån Selenginsk fortsätta resan
utmed4203 postwägen till Kjachta, gjorde jag
en utflygt åt höger till den så kallade Gusinnoje
oзero Bur[ätiska] Kųlųn nor.4204
Här war wåren redan så långt framskriden, att jag nödgades sätta mig på kärra, ehuru
thermomethern4205 på innewarande dag visade
–20° [R]4206. Marken war på soml[iga]4207 ställen bar, på andra åter betäckt med en tunn snöskorpa, h[vari]g[enom] grässtrån framstucko.
Nejden ifrån Selenginsk till Gusinnoje osero utgjorde en stepp, rik på höjder med alldeles4208
utan skog. Efter en resa af 20 verst nådde4209 jag
den ryktbara sjön Gus[innoje] os[ero], som sades
hafva warit 30 verst lång och 10 v[erst] bred
men i sednare tider betydligen torkat. Nejden
rundt omkring sjön bestod af en mycket jemn
stepp, men4210 ett litet afstånd reste sig åt ❧ alla
håll mindre höjder, dels skoglösa, dels skogbewuxna. Sjön sades vara m[yc]k[e]t fiskrik,
wattnet klart och af en sårläkande egenskap. Jag
öfverfor sjön och befann mig innan kort vid den
Selenginska Burät-kyrkan, belägen inwid sjelfva
sjöstranden, 35 verst ifrån staden Selenginsk.4211
— Invid sjelfva kyrkan ser man åtskilliga hus,
bland hvilka ett tillhör Chamba och de öfriga lägre Prester. Dessa hus bebos icke alltid,
utan blott under stora högtider, då 400 Lamer
instufva4212 sig uti dem. Äfven på andra tider
måste wid pass 20 Lamer bo wid kyrkan, för att

 Present-day Novoselenginsk
on the left bank of the river, at
N51°5′31″ E106°40′57″. The old
town was situated at N51°6′2″
E106°40′57″ where there are
now only the remains of a
monastery. (TS)
 flygsanden ǁ en
 står ǁ finnes
 Edward Stallybrass (1794–
1884), William Swan and Robert Yuille of the London Missionary Society stayed in Selenginsk in 1819–1828. They
were teaching and translating
Christian literature into the
Buryat language during their
stay. Bawden 2004. (TS)
 Selenga ǁ B&lt;--&gt;
 ganska ǁ br[ed]
 i […] finnas ǁ finnas
 utmed ǁ den &lt;-&gt;
 The village of Gusinoe ozero
is situated at the south-western end of the lake of the same
name at N51°7′1″ E106°16′6″.







(TS)

thermomethern ǁ ko [= kölden?]
–25℃.
soml. ǁ sina
alldeles ǁ uta[n]
nådde ǁ ha
men ett litet ǁ 1. men på ǁ 2. men
ett icke
 For a commentary on Castrén’s
description, see p. 923–932.
 instufva ǁ 1. fors ǁ 2. inpacka

1489

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1489

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria

















en mängd ǁ åtskilliga andr[a]
kommo ǁ mötte
war […] af ǁ bestod af e[n]
funnos ǁ fanns i k&lt;-&gt;
Meaning Shakyamuni (Castrén
1848: 306: Çâkjamuni) or the
historical Buddha, Siddhartha
Gautama. (TS)
messing ǁ koppar
på papper ǁ i lärft
hvilka ǁ och
messings-/koppar
brändes ǁ off[rades]
de […] byggnaderna ǁ 1. by[ggnaderna] ǁ 2. ~ ǁ 3. de talrika
kyrk-byggnaderna
Mscr: att
Sjelfva […] torn. ǁ Sjelfva kyrkan är försedd med flyglar, alla
under ett särskildt tak, och försedda med hvart sin och hvarje
f[lygel]
Castrén marked a # here as a
sign of an addition, but no addition or note can be found.

☙ 

☙ 

☙ 

förrätta den dagliga gudstjensten, som här blott
sker en gång om dagen.
— Wid min ankomst funnos vid ❧ kyrkan några
resande köpmän, hvilka hade låtit tillkalla Chamba och en4213 mängd Lamer. Dessa kommo4214
att möta mig i sin embetsskrud, med Chamban i
spetsen. Efter ömsesidiga välkomst-hellsningar
ledsagade mig Chamban uti sitt audiensrum,
som war4215 uppfylld af heliga föremål, af samma beskaffenhet såsom hos Taischan i Tunkinsk.
Här funnos4216 bilder af ’Sigimuni4217 och andra
helgon, dels gjutna i messing4218, dels målade
på4219 papper. De förra stodo uppställda på bänkar, hvilka4220 voro öfvertäckta med gult eller
rödt kläde, de sednare upphängda på väggen.
Framför messingsbilderna stodo offer af m[ån]ga slag, mest ярица och watten i små messings[-]❧koppar4221. Framför bilderna brunno
lampor och ymnig rökelse brändes4222 på golfvet. Bland andra föremål må märkas: pukor,
trummor, pipor, чазы, snäckor, en spegel, ’Sigimunis palats i koppar, böcker uppställda på ett
skåp och alla tomer omlindade med tyger.
— Efter att hafva tagit i betraktande Chambans
audiensrum och blifvit undfägnad med the begaf
jag mig till kyrkan, der Gudstjensten redan war
i full gång. Innan wi begifva oss till det heligaste, låt oss kasta en blick på de4223 talrika byggnaderna. Wi se här omgifna [af]4224 ett widsträckt trädstakette en större trädkyrka och 16
smärre trädkapeller. Kapellerna äro till större
delen fyrkantiga, några jemväl försedda med ❧
åtta kanter och alla försedda med ett torn. Taken
äro upphöjda.
— Sjelfva4225 kyrkan är en byggnad af föga storlek (vid pass 12 ? sashen lång), försedd med flyglar4226 och åtskilliga större och smärre torn.

1490

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1490

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

Taket är upphöjdt och brutet, så att flyglarna
tyckas stå under sitt särskildta tak. Så väl kyrkan
som kapellen äro omgifna af breda trädgångar,
hvilka åter omgifvas af staketter. Taksparrarna
sträcker sig så widt ut, att de öfvertäcka hela
gången. De uppehållas af en otalig mängd
träd-pelare. ❧ I4227 nämnda gångar förrättas
gudstjenst, ”ty det är anbefalldt i våra4228
böcker”, yttrade Lamen, ”att man efter gudstjenstens slut skall gå omkring kyrkan och läsa
böner i gångarna4229”.
Uti4230 de omförmäldta kapellerna (Suma)
förwaras Gudabilder (Burchaner) och deras offer. Uti en af dem visade man mig kyrkans bibliothek, som var nog fattigt och bestod blott af
Ganschun, en bok i 108 tomer. I ett annat kapell förvarades en wagn och häst af träd, hvilka
voro uppställda på hjul. Denna anstalt4231 war
bestämd till emottagande af Maider.
— Efter att hafva egnat en flyktig blick åt dessa
och likartade föremål inträdde jag i sjelfva kyrkan. ❧ Den4232 liknar nära nog våra korskyrkor
och består af tre afdelningar: 1. farstugan 2 kyrkan 3 altaret.

 I […] gångar ǁ Utan att taga till
råds den oss åtföljande Lamen
kunna vi lätt finna, att nämnda
gångar
 våra böcker ǁ böckerna
 gångarna ǁ kyrkorna
 Uti de ǁ Om wi nu efter denna
ytliga blick intränga i sjelfva
kyrkan
 anstalt ǁ wagn
 Den […] afdelningar: ǁ Denna
bestod af 3 afdelningar.
 1. ǁ då
Castrén changed the order
in which he lists his observations.

1. Farstugan
Här mötes ögat 1.4233 af tvenne gapande lejon,
med vidöppna gapar, hvilka äro gjorda af lera
och utvändigt brokigt målade; 2. af en så kallad
kurda, en låda, som invändigt är uppfylld med
böner och utvändigt med helgonbilder. Denna
låda är så inrättad att den kan vridas omkring,
vid h[vil]ken förrättning man läser böner till befrielse från sina synder. Dessa äro anbragta i sittande ställning. På wäggarna hänga offer af särskildta djurskinn (vargar, filfrasar, lejon, björn),
af panzar, svärd och andra vapen.

1491

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1491

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria















hvardera ǁ ömse
De sitta ǁ Till uts[eendet]
marmor-/stoder
en rörelse ǁ att de ega lif
Framför ǁ &lt;Ned&gt;ifrån
särskildta ǁ nedhäng[da]
olikafärgadt ǁ brokigt
i kyrkan ǁ äro
hvitt, ǁ hvitt och
Utgör ǁ Al[taret]
alldeles uppfylda ǁ i synnerhet v
I slutet af ǁ På den b[akersta]
Tschodbo ǁ Tschedbo
på ǁ åt

☙  ❧

☙ 

☙  ❧

2. Kyrkan
Genom kyrkan ledde en smal gång, som å hvardera4234 sidan är full med bänkrader, löpande på
långsidan af kyrkan. Dessa bänkar sakna ryggstöd och äro betäckta med mattor. På dem sitta
Lamer med korslagda armar och ben. De hafva
sina ansigten rigtade mot hvarandra. De4235 sitta så stelna såsom marmor[-]stoder4236, endast
läpparna framte under sången en4237 rörelse.
Framför4238 Lamerna ser man särskildta4239
större och mindre blåsinstrumenter, pukor,
messings-plåtar, hängande trummor och andra skramlande instrumenter. Längre fram på
gången äro bänkarna betäckta med röda dynor
och försedda med ryggstöd öfverdragna med
olikafärgadt4240 siden.
— Dessutom finnas några stolar ❧ på tvärsidan
i öfversta ändan af kyrkan. På dem sitta Chamba
och de förnämsta Presterna.
— Wäggarna i4241 kyrkan äro uppfyllda med
målade bilder. Ifrån taket nedhänger en oräknelig mängd flikar af hvitt,4242 gult och rödt silke
eller annat tyg.
3. Altaret.
Utgör4243 en särskild afdelning af bakersta fonden af kyrkan. Dess väggar äro alldeles4244 uppfylda med målade bilder. I4245 slutet af gången
ser man dessutom särskildta bilder af messing.
Den förnämsta bland i slutet af gången är en
bild af Laman Tschodbo4246, på4247 högra sidan
om denna nindre bilder af Maider och Arjábola,
som sitter innesluten i sitt palats.

1492

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1492

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

— Venster om Laman Tschodbo gjuten4248 bild,
som kallas Naideng.4249 Naideng äro 16 till antalet och4250 till dem beder man ur boken Jum. (Åt
Laman Tschodbo läses ur en lika benämnd4251
bok.)
— Framför denna rad af bilder finnas brinnande
lampor och ❧ rökelser samt små messings[-]
koppar4252, uppfyllda med jaritza vatten och
andra offer. Derjemte ser man många af smör
och särsk[ildta] matvaror sirligt gjorda offer. ❧
Klockor finnas ej, utan Lamerne kallas till gudstjensten genom blåsinstrumenter och de så kallade тазы Mong[oliska] Tsang4253.
— Lamerna gå klädda i långa4254 fotsida mantlar
af rödt och gult tyg (siden etc). De bära enligt
sin olika grad drägter4255 af olika form. De4256
pryda sig med mantlar4257, liknande nattrockar,
men ombundna med gördlar. Andra bära en art
slängkappor utan ärmar.4258 Hos somliga ser
man glänsande4259 metallprydnader på ryggen,
bak i nacken nedhängande4260 längre och kortare rimsor, shavlar, vecklade om axlarna. Alla
bära spetsiga mössor af olika höjd och många
små olikheter i formen.4261

















gjuten bild ǁ en bild
Naideng. ǁ Naideng och
och ǁ åt &lt;-&gt;
benämnd ǁ besk[affad]
messings-/koppar
Tsang ǁ ’Cang
“Cans”, meaning most probably the large drum known as
the rṅa c’en. Tucci  – Heissig
1970: 136. (TS)
långa ǁ man[tlar]
drägter […] form ǁ olika drägter
De ǁ ~ flesta
mantlar ǁ va
ärmar. ǁ ärmar; chamban omgifver sig med en lös kappa,
liknande en stor shavle.
glänsande ǁ bläck
nedhängande ǁ och en st
Different forms of headwear in
different orientations of Tibetan Buddhism and for different
purposes, see Tucci  – Heissig
1970: 142–147, 151. (TS)

Kyrkor och Lamer.
Bakom Bajkal finnas:
1. Stora kyrkor l. datsaner

Bur[ätisk] Datsan
hvartill kommer ännu en
norr om Baikal i Alarskaja

33.
1.
34.

1493

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1493

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en gång ǁ om

2. Små kyrkor eller kapeller

Mong[olisk] Suma
Bakom Bajkal i Alarsk

142
2
144.

3. Bumchan till ett obestämdt antal.
4. Obó likaså.

☙ 

Obs. 1. Wanl[igtwis] Gudstjenster anställas i
datsan; i suma förrättas gudstjenst på
årets 3 stora högtider (På den tredje i ordningen firas i Suma ingen Gudstjenst).
2. Bumchan kallas små kapell belägna på
höga berg. De äro timrade af träd, men
guds❧tjensten förrättas ej in i, utan
utanför kapellet. Här firas gudstjenst
en4262 gång om sommaren, vanligen
d. 15de i 6te månaden. Härvid firas en stor
fest med brottning, kappränning, ätande
och drickande.
3. Obo kallas små pyramider, gjorda på höga
berg af träd och sten. Här firas gudstjenst
en gång om året på s[am]ma dag och på
s[am]ma sätt som i Bumchan.
4. Dessutom finnas skrifna stenar (bischiktee
tschulu), hvilka äro ett slags walfärtsorter. I dessa stenar skrifves vanl[igtvis] de
Tibetanska orden:
”Um ma ni bada ne chum”,
som utgöra den vanliga innehållsrika bönen, som commenteras i stora tomer[.]

1494

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1494

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Mongolerna[s] förnämsta högtider äro:
1. Tsagan-sara, som firas under loppet af årets 1.
månad. (Febr[uarii])4263
2. I sjette månaden (Julii) under loppet af 104264
dagar, ifrån d. 5 till den 15. (Julii)
3. Ifrån den 16 i4265 sjette månaden i 45 dagar,
under h[vil]ken tid Lamerne fasta och helgas.
4. I 10de månaden en 5 dagars lång högtid4266 till
minne af Sungehaba.
— Dessutom firas i hvarje månad d. 8de, den 14de
och 15de samt den 304267 dagen. Slutligen förekomma äfven dagliga Gudstjenster i4268 kyrkan,
ofta äfven i ulusserna.4269

☙  ❧

Lamer.4270

(TS)

De sönderfalla i skillda classer.
A. Efter sin större eller mindre helighet sönder-

falla de i tre classer:
1. Gelún, som iaktager 2534271 föreskrifter i sin
andliga vandel.4272
2. Gecul, som iakt[ager] 36 reglor4273
3. Bandi4274, som iakt[ager] 9 reglor.
Utom dessa finnas ännu så kallade Obos’i (lärjungar), som iakt[ager] 5 reglor.
B. Efter sitt embete sönd. Lami i följ[ande] classer:
1. Öfra Presterskapet
2. Lägre Presterskapet

 Cagaan sar (Mong. “white
month”), festival to celebrate
the renewal of man and nature, openness and purity of
thought, hope and good expectations at the beginning of
a new year. Wikipedia: Цаган
Сар, https://ru.wikipedia.org/
wiki/Цаган_Сар. (TS)
 10 ǁ 1
 i sjette ǁ till d[en]
 högtid ǁ st
 30 ǁ 16de
 i ǁ äfvensom
 On the calendar of festivities,
see Tucci  – Heissig 1970: 161–
162, 165–175. (TS)
 Lamer. ǁ ~ &lt;---&gt;
 253 ǁ 252
 A monk of a lower class, dge
sloṅ. Tucci – Heissig 1970: 128.

2924275
2925

 Novice, dge ts’ul. Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)
 Bandi ‖ Xau
 292 ǁ 296
 hvars ǁ som
 Paṇḍita, a title given to scholars mastering the five sciences of language, logic, medicine,
fine arts and crafts and spirituality. Tucci  – Heissig 1970:
143; Wikipedia: Pandita (Buddhism),
https://en.wikipedia.
org/wiki/Pan dita_(Buddhism) .
(TS)

3217
Alla dessa Lamer stå under uppsigt af ett consistorium, hvars4276 förnämsta person är Bandeda
Chamba4277.

1495

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1495

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en ǁ den
 ärender ǁ ärenderna
 There are also schools for lamas, with a study period of
seven years. The system divides the lamas among those
engaged in studies and the
common monks. Tucci – Heissig 1970: 148, 157–159. (TS)
 är forelagdt ǁ int&lt;--&gt;
 bud ǁ reglor
 Oboschi ǁ Bandi
 The five precepts belong in
identical form to all the traditions of Buddhism, but their
practical applications may differ. Their aim is to regulate the
behaviour and thoughts of man
and prevent causing harm to
oneself or other living beings.
Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)

☙  ❧

☙ 

Wid hvarje kyrka finnes en4278 hufvudman
(Kyrkoherde, som kallas Schiretu, eger uppsigten wid Gudstjensten, styr alla ärender4279 wid
datsanen och har uppsigt öfver andra Lamer.
Samma embete bekläda i Suma Lamerna Djudba
och Gurunba. Dessutom finnas en otalig mängd
smärre afdelningar af Lamer.
— Lamerna hafva ej någon bestämd lön, men belönas rikligen för sina mödor af den råa massan.
— De få ej gifta sig.
— Några bland dem känna icke blott Mongoliska och Tibetanska, utan äfven Sanscrit-språken.
— De läras ej i skolor, utan hemma hos andra
Lamer, enligt föräldrarnas samtycke. Deras
framsteg pröfvas under Gudstjensten af de så
kallade Jambatu med Schiretuj i spetsen.4280
— Alla Lamer äro förpligtade att iaktaga fasta,
som är4281 förelagdt Gelun och Gecul under den
45 dagars lång högtiden. Dessutom äro Gelun,
Gecul och Bandi förbundna att fasta d. 8de, 14de
och 15de och 30de i hvarje månad. För öfrigt föreligga sig Lamerna fastor efter fri vilja på andra
tider.
— Äfven många qvinnor iaktaga fasta och de
fem bud4282, som äro förelagda Oboschi4283 (lärjungar) ❧ Dessa 5 bud äro:4284
1. Att ej döda n[å]g[o]t lefvande djur.
2. Att ej taga något utan tillåtelse
3. Att ej befatta sig med dryckenskap.
4. Att ej ingå några kärleksförbindelser, utom
äktenskap, som också ej är andra Lamer än
Oboschi tillåtet.
5. Att ej tillfoga sin nästa någon skada

1496

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1496

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Cardinal-synder4285
Mongolerna antaga 10 Cardinal-synder:
3. från kroppen
4. från tungan
3. från själen4286
a) De tre första från kroppen äro:
1. att döda lefvande varelser = mörda
2. att taga utan tillåtelse = stjäla
3. att ingå kärleksförbindelser = hora.
b) Från tungan:
1. att ljuga
2. Att yppa4287 en anförtrodd hemlighet
3. Att föra på tunga hårda och oangenäma
ord.
4). Att ej svära, träta och begagna onda ord
c) Från själen:
1. Onda4288 tankar
2) att ej tänka på stöld
3. att misstro sin nästa.4289

 The concept of sin is not known
in Buddhism, but there are ten
unwholesome or negative actions: 1. taking life, 2. taking
what is not given, 3. sexual
misconduct, 4. lying, 5. sowing discord, 6. harsh speech, 7.
idle gossip or worthless chatter, 8. covetousness, 9. ill will
or wishing harm on others and
10. wrong views. The four first
ones are also in Castrén’s list
exactly as they are given here,
Castrén’s point b2 is equivalent
to No. 7 and b3 to No. 6, c1 to
No. 10 and c2 to No. 8, but the
last one does not correspond to
the last missing one, No. 9. I express my gratitude of the information about the negative actions to Ms. Tiina Hyytiäinen,
MA. (TS)
 själen ǁ tanken
 yppa ǁ sqvallra
 Onda tankar ǁ 1. ~ ǁ 2. att hysa
onda tankar
 Here, Castrén marked ✘ as if
it should refer to an addition
somewhere, but no addition
can be found.

1497

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1497

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 It seems that notebook No. 9
is missing. However, this notebook was marked as No. 9a
and the next one as 9b in unknown handwriting. The last
dated note in notebook No. 8
is from 4 March 1848, and the
first one in this notebook of
16–17 April 1848. The missing
period should thus be only a
few weeks. At the beginning
of notebook 10, Castrén refers
to his archaeological excavations, no notes of which can be
found, and most probably notebook No. 9 contained at least a
relation of these excavations.
Cf. p. 1542–1543. Castrén relates the excavations briefly in
his letter to Sjögren, 18/30 May
1848. See the volume of letters
in this series.
 som ǁ ~ ås&lt;---&gt;,
 Oninska ǁ Grj[adskaja]
Around the River Onon. (TS)
 Curuxajtuj, present-day Priargunsk at N50°21′55″ E119°6′5″.

☙  ❧ Anteckningar.

№ 10.4290
☙  ❧ Михайлъ

Андрѣевичь Зинзиновъ, en köpman i Njertsch[ins]k, som4291 ryktb[ar] för
lärdom.

Ifr[ån] Oninska4292 steppen till
Njertschinsk g. smärre
omwägar
Till Nj[ertschinska]
Central-verket
Till Tsuruchaj4293
Till Selinda4294
Till Alexandrowsk4295
Till Manikowa
Till Makarjowa
Till Gasimursk4297
Till stora savoden4298
Ifrån st[ora] Savoden till Konduj4299

(TS)

 Situated
at
N50°33′54″
E118°19′41″. (TS)
 Aleksandrovskij Zavod, a silver mine, factory and village,
founded in 1792 on the River
Talman, N50°55′41″ E117°54′55″.
Пережогин 2009. (TS)
 52 ǁ 46
 Gazimur(ov)skij Zavod, silver mines and factory established in 1778 on the River Gazimur, N51°32′39″ E118°20′12″.
Пережогин 2009. (TS)
 Most probably meaning Nerčinskij zavod.
 Konduj is situated at N50°33′18″
E117°28′36″. (TS)
 3,092 ¼ ǁ 2,297 ¼

745
+ 795

Transport

620
286 ¾
115 ½
62.
524296
16
40
27
130
203
3,092 ¼4300

☙  ❧

D. 16–17 April [g. st.].

Efter slutad gräfning af kurganerna4301 fortsatte
jag min resa några verst uppför4302 Ana till Sasädateln Tarba, som logerade i ett hus, hvilket
förrut tillhört Engelska Missionärer.4303 Tarba
härstammade ifrån en ansedd Taischa-slägt och
war något högdragen öfver sina anor – för öfrigt
en mäkta snål och egennyttig man. Tillgifven

1498

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1498

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Lamadyrkan och sina fäders seder hade han
föranstaltat en fest, men höll sina gäster hela dagen på fastande mage. Festen bestod i en målskjutning med båge. Målet utgjordes af tvenne
sammanwecklade grimmor4304, på hvilka man
sköt ifrån 50 båglängders afstånd. Den som träffade grimmorna, var deras egare. Om sista grimman brottades ❧ twenne personer.
— Ifrån Sasädateln gjorde jag en excursion till
den Aninska datsanen4305, som war bygd af
sten och nära lik en rysk kyrka, rymlig och försedd med dyrbara burchaner. Påtagligen hade
datsanens byggmästare haft till ögnamärke, att
denna datsan en gång skulle förvandlas till en
christen kyrka.
D.  April [g. st.]

☙ 

 The notes of these excavations
may have been in notebook
No. 9, which has been lost. Cf.
above.
 uppför ǁ ifrån
 In present-day Xorinsk, situated at N52°9′32″ E109°45′40″.
(TS)

 grimmor ǁ båg&lt;-&gt;
 Aninsk datsan (Bur. Anaagaj
xijd) is situated at N52°16′15″
E109°49′31″. Aninsk datsan was
built in 1775. Лепехов 2009c:
461. (TS)
 resan ǁ 1. nöd&lt;---&gt;g ǁ 2. min
resa
 Khirigsuur, dated to the Bronze
Age, ca. 1200–700 BCE and
widespread in Mongolia and
neighbouring areas. Fitzhugh
2009. See also p. 922, 941. (TS)
 begränsade ǁ både höger

Stundeligen erinrad af min wärd om resan4306
nödgades jag emot min wilja gifva mig till vägs
i dag på aftonen. Efter en resa af 25 verst anlände jag till stationen Grjadskaja, belägen wid
Njertschinska wägen. Denna station låg wid floden Uda och på motsatta högra sidan om floden
höjde sig ett ❧ ansenligt berg, som bar namnet
Tura. Härifrån fortsatte jag oförtöfvadt min resa
och nådde innan kort en widsträckt stepp, benämnde den Balaganska steppen. Här warseblef jag några köhö af det vanliga fyrkantiga
slaget, som på andra orter benämnas kirgisi
ur4307. Mörkret hindrade mig att taga dem i närmare skärskådande. Af den kringliggande nejden kunde jag ej heller iaktaga n[å]g[o]t widare
än den mörka skogen som begränsade4308 steppen. Denna skog bestod mest af björk och
lärkträd, samt på sina ställen af fura.

1499

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1499

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria







Poperečnaja.
Utan ǁ Härifrån
på ǁ if[rån]
North-east of Xorinsk. (TS)
höjder ǁ skog[sdungar]
Lake Bolˈšoe Eravnoe at
N52°37′11″ E111°29′39″ and Lake
Maloe Eravnoe at N52°39′26″
E111°38′42″. (TS)
 Lake Sosnovoe at N52°33′0″
E111°32′0″. Castrén turned towards the south-east here. (TS)
 Sosnowoje och Jarawnja ‖ Jarawnja och Sosnowoje

— Efter att hafva öfverfarit den Balaganska steppen hamnade jag till natten Popereshnaja4309,
en liten eländig Rysk by, der jag med möda fann
tak öfver hufvudet.
☙  ❧

☙ 

D. 19 April/1 Maj

Efter att hafwa tillbragt min natt i sällskap med
tuppar och hönor, afreste jag d. 19. på morgonen ifrån Popereshnaja[,] B[urätiska] Egeten.
Utan4310 att besöka den Egetenska datsanen,
som sades ligga 4–6 v[erst] på4311 sidan reste jag utmed den allm[änna] farwägen öfver
Egetenska steppen.4312 Här öfverfölls jag af det
allra skarpaste töwäder, som någonsin ägt rum
d. 1 Maj. Luften var förmörkad, nordanwinden
gnisslade och snöflingorna yrde mot ansigtet.
Det var alldeles omöjligt att se och urskilja föremålen omkring sig.
— Samma owäder förföljde mig ännu ifrån Pogrominskaja 38 verst till Jarawinskaja. Hela denna wäg bestod af vidsträckta stepper, hvilka här
och der afskuros från hvarandra genom smärre
höjder4313 och skogsdungar. Öfverhufvud ❧
war skogen ganska svag och bestod mest af
björk och lärkträd.
— Emellan Pogrominskaja och Jarawinskaja
ligger sjön Jarawnja Bur[ätiska] Jaruuna, belägen 6–7 verst ifrån vägen.4314 Sjön säges vara
15 verst lång och 10 verst bred. Denna sjö består
egentl[igen] af 3 sjöar hv[il]ka sammanhänga
med hvarandra. Bland dem benämnas Sosnowoje4315 och Jarawnja4316. Sjöarna äro fiskrika men
innehålla blott gädda, abborre och mört.
— Owädret har förföljt mig hela dagen och stationerna hafva varit så eländiga, att jag ej kunnat

1500

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1500

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

göra någ[o]t uppehåll. Wägen öfvermåttan dålig, skakande, uppfylld med snö och vatten.
— I trakten af Verschino-Udinska stationen4317
upphörde stepperna och nejden var skoguppfylld samt bestod af omvexlande bergsåsar samt
lågländta kärraktiga nejder. Widt och bredt syntes inga invånare, hvarken Ryssar eller Buräter.
Naturen var derföre mycket wild, träden4318
murkna och lutande, skogen uppfylld med ugglar och u[l]fvar, ingen rörelse å landswägen.
Winden4319 ❧ susade, träden gnisslade, korparna skreko i den öde skogen – Det var en bedröflig 1. Maj[.]
— Utom4320 Verschino-Udinskaja finnes en liten by, Uxer, derifrån man till närmaste by:
Schaks’a4321 räknar 1004322 verst. Hela denna
wäg är skogbewuxen och i saknad af innewånare.
— Till Schakschinska stationen anlände jag sent
om natten emot4323 den 2 Maj [n. st.] och hvilade mig här några timmar.

 The station was situated at ca.
N52°27′57″ E111°38′25″. (TS)
 träden murkna ǁ 1. skogen rutt[en] ǁ 2. skogen mur[ken]
 Winden ǁ &lt;---&gt;
 Utom ǁ Wid Uxer
 Šakša is situated at the southern end of Lake Šakšinskoe,
N52°6′38″ E112°43′11″. (TS)
 100 ǁ något öf[ver]
 emot ǁ de[n]
 derjemte ǁ i det
 Castrén crossed the watershed
at ca. 51°59′ E112°58′. (TS)
 Mscr: wäggen
 Något ǁ På
 Lake Kenon at N52°2′17″
E113°22′53″. (TS)
 The River Čita runs into the
River Ingoda from the left at
N52°0′28″ E113°31′16″ and the
Ingoda into the River Šilka
from the left at N51°42′23″
E115°50′41″. (TS)

D. 2. Maj./20 Apr. afreste ifrån Schakscha och
nådde efter 12? verst färd den ryktbara ”Jablonnoj chrebet” som utgör gränsen emellan wattendragen samt derjemte4324 emellan Werchneudinska och Njertschinska kretsarna.4325 En
skogig nejd fortfor ännu allt intill närmaste station  – Kljutschewskaja, men härifrån ledde
[wägen]4326 öfver ojemna stepper ända till ❧
byn Tschita. Något4327 hitom denna by anmärkte jag en sjö Kinon4328 af 5 versts längd. På östra
sidan om sjön flyter Tschita och utfaller i Ingada,
denna i Schilka4329.

1501

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1501

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 The cossack fort was founded
in 1653. Čita was later known
as one of the places of exile of
the Decembrists of 1825. It was
granted the status of a town in
1851. Дибирдеев &amp; al. 2009;
Мироненко 2007; Перцева
2009a. (TS)
 Dmitrij Irinarxovič Zavališin
(1804–1892), a naval officer who
was expelled to Čita in 1826
and lived there until 1863 when
he was expelled from in turn to
European Russia (sic) because
of his articles criticizing the local authorities. Перцева 2009b.
With сѣверный союзъ Castrén
obviously means Сѣверное общество, a conspiratory organization founded in 1821 by
members of the Союзъ благоденствiя that had been previously disbanded by the authorities. Мироненко 2007. (TS)
 Skogen ǁ Odling före[kom]
 på […] om ǁ längs venstra stranden af
 34 ǁ en 40
 furuskogen ǁ skog[en]

☙ 

— Tschita är en större by som bebos af Заводскiе крестяне. Här fanns fordom en ostrog,
som numera ej existerar.4330 Orten är vigtig såsom landningsplats för alla varor, hvilka sommartiden expedieras till Njertschinsk och de
Njertsch[inska] bruken. De afgå på floden Ingada ända till Njertschinsk, sedan på Schilka.
— I Tschita sutto under loppet af 2ne år 1825 års
revolutionära män. Här uppe❧håller sig ännu
Savalishin4331, en af de ifrigaste anhängare af
сѣверный союсь  – en man af mycken bildning
och solida kunskaper, bevandrad i astronomie,
mathematik, theologie, grekiska, hebräiska, latin, franska, tyska, engelska och Ryska språken – en gammal sjöman, som deltagit i seglatsen omkring jorden.

D. 22 April/4. Maj afreste jag från Tschita. – Wägen war steril, uppfylld med furubewuxna moar
och höjder. Här och der wisade sig en liten stepp.
Utom furan förekom äfven björken och lärkträdet. Äfven sades äppelträdet wäxa i denna nejd,
men dess frukt är oduglig och kan endast såsom
frusen förtäras. Skogen4332 war ogenomtränglig. Spår af odling visade sig ingenstädes. Färden
framskred på4333 venstra sidan om Ingada.
☙  ❧ — Efter 344334 v[erst] uppnådde jag Turinska
stationen och deromkring bredde sig en liten
stepp, men efter en färd af 12 (?) verst vidtog åter
furuskogen4335 och fortfor intill närmaste station.lxvi Här såg jag en mängd wilda getter
springa mellan träden och lyssna till kurirklockornas plinglande ljud.

lxvi. Obs. På detta håll fanns ett högt berg vid
namn Turan[.]

1502

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1502

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Ändteligen wid tredje stationen upphörde
skogen, som med ringa afbrott fortgått ända
ifrån nejden af Verschino-udinsk. Likväl fortforo bergen så väl höger som venster om Ingada.
Wägen strök fortfarande längs venstra stranden
af floden, som sedd ifrån närbelägna höjder erbjöd en angenäm anblick. ❧ I4336 nattens mörker fägnades jag dessutom af ett eget fenomen.
Stränderna stodo i ljusan låga, som kastade sitt
fladdrande sken öfver flodens jemna spegel-yta.
Det var en illumination, som vida öfverträffade
alla de artificiella. Skjutskarlen förtäljde att gräset på fuktiga ställen plägar uppbrännas om våren, och4337 att i detta fall en4338 ymnigare gräsväxt om sommaren framalstras.
— Åkrarna voro öfverallt redan besådda och folket berättade, att den bästa sådd-tiden här är
omkring vårdagjemningen. Åkern gödes ej, och
säges såsom gödd frambringa endast ogräs. Orsaken härtill är väl dåliga4339 plöjningen, ty ❧
den Sibiriska plogen berör endast den öfversta
jordskorpan, gödseln qvarstadnar till det mesta
ofvanpå marken och detta lärer väl wara orsaken till de4340 allm[änna] klagomålen öfver
ogräset.
— Bönderna lyda under bruken, med undantag
af de deporterade.
— Befolkningen är obetydlig, infödingar synas
ej wid wägen, och Ryssarna bo i glest strödda
byar.






I […] mörker ǁ Om nätterna
och att ǁ för att
en ymnigare ǁ frambringar
dåliga plöjningen ǁ den, att
gö[dseln]
 de allm. ǁ ogr[äset]

1503

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1503

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 In Urulˈga at N51°46′17″
E114°47′40″. (TS)
 Njertsch. ǁ Tschi[ta]
 hvilka ǁ s[om]
 Tunguserne ǁ Täll
 hvadan ǁ hvarför

D.  April [g. st.]

Anlände jag till Urulginska domen4341, som
är belägen 120 verst hitom Njertsch[insk]4342.
Chefen (Родоначалникъ) för domen är Furst
Gantimurow, som bär titeln af verklig Furste.
Han är af Tung[usisk] härkomst, har g[enom]gått en kadettcorps, tjenat 3 [år] wid armeen och
uppehållit sig i Kaukasus. Har afsked med Kaptens rang. Domen består af Tunguser, hvilka4343
äro fördelade i 34 slägter.
☙  ❧ Tunguser

Tunguserne4344 äro af twenne slag:
1. Egentliga Tunguser
2. Orotschoner Tung[usiska] Orotjeen
De förra uppehålla sig på stepperna, de sednare
i skogarna. Stepp-Tung[userne] skilja sig föga
fr[ån] Buräterna i sitt lefnadssätt. De flesta plöja
åker, äga kor, får, getter och hästar, äfla derjemte
med jagt. Större delen af Tung[userne] har till
och med utbytt sitt språk emot Burätiskan. De
som coloniserat sig i Ryska byar hafva ant[agit]
Ryskan till sitt modersmål.
— I allm[änhet] äro Tung[userne] ett snart utdöende slägte. De uppslukas dels af Buräter dels
af Ryssar.
Orotschonerna deremot äro utan undantag jägare och sysselsätta sig endast med renskötsel,
hvadan4345 de äfven benämnas Orotschoner, af
oron, ren. I sitt lefnadssätt öfverensstämma de
med Tung[userne] i Jenis[ejska] kretsen  – till
och med klädedrägten är densamma. Endast

1504

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1504

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 jagten ǁ jägare-lifvet
 hka ǁ af s[am]ma form som
 vinter-/stationen
några få Orotschoner hafva hitintills börjat utbyta ❧ jagten4346 emot herda-lifvet.
— Bland de egentl[iga] Tunguserne finnas så
väl Schamaner som christna och Lamaister;
Orotschonerne äro och Schamaner och till en
obetydlig del christna.
— Tälten äro hos de egentliga Tunguserne af flere slag:
1. Af woilok, hv[il]ka äro gjorda liksom hos
Buräterna.
2. Af näfver h[vil]ka4347
a) antingen äga samma runda form, som de
föregående, eller
b) en konisk form, liks[om] hos Samojederne.
Obs. I nödfall så besk[affade] tält äfven af
vojlok
3. Af trädrötter. Sådana tält äga alltid en konisk
form. Till skygd emot blåsten instufvas mossa
uti springarna.
☙  ❧ 4. Träd-tält, liknande stugor, men utan golf och
utan ugn. Dessa äro antingen 4 eller 6
hörniga.
☙ 

— Dessa bebos lika om vintern och sommaren.
— Hwarje Tungus har en vinter- och en sommar-station. Somliga bo både vintern om på
samma ställe och likaså hela sommaren, andra
rikare både Tunguser och Buräter nomadisera
med sina vojlokstält både under loppet af vintern och sommaren för att söka gräs för sin
boskap.
— Åkerbruk och ängsskötsel idkas i närheten
af vinter[-]stationen4348. Jagten bedrifves i synnerhet om hösten, men derjemte äfven på andra
årstider.

1505

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1505

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria






Ofwanpå ǁ På bak
föreställa ǁ bestå
skuldra ǁ ax[el]
såsom ǁ föreställande
Castrén wrote stycken above
saker.
 sandperlor ǁ svans
 fårull ǁ ull
 skinn ǁ röda ell[er]

☙  ❧ Klädedrägten

är hos Tunguserne Dens[amma]
som hos Burät[erna] Orotschonerne bära s[am]ma drägt med de Jenis[ejska] Tunguserne.

— Till Schaman-kostymen höra
1. en frack med 1. skörte af sämsk Tung[usiska]
sun. Ofwanpå4349 d[en]na rustning finnes af
tunna jernstänger gjord en anstalt, som föreställer en m[enni]ska. Dessa jernstänger föreställa4350 bakpå ryggraden armar, skuldra4351
o.  s.  v. Utom dess finnas många jernsaker,
såsom4352
a) en rund skifva föreställande himlen
b) En fyrkantig skifva med 4 fötter, förest[ällande] jorden.
c) tvenne jernkrokar, på h[vil]ka Schamanen
stöder sig under det han hoppar och sjunger.
☙  ❧ d) åtskilliga andra små jernsaker4353, som äro
sydda wid fracken för ljudets skull.
— Af sistn[ämnd] anl[edning] är äfven kostymen öfverallt belagd med små messingsklockor.
Dessa förek[omma] i s[ynner]h[e]t wid armarna och i fållerna af skörten.
— På ryggen nedhänga dessutom en ofantlig
mängd klädesflickar, h[vil]ka kallas Dzabdar,
äro af skillda färger, försedda med ögon af sandperlor4354, en spetsig svans och till formen flata.
Derjemte förekomma en stor mängd ormar af
tyg, kläde, fårull4355 m. m – somliga svarta, andra spräckliga, med ögon af glasperlor. Slutligen
nedhänga här skinn4356 af ekorrar, hermeliner,
черногрудъ etc.
☙  ❧ 2. Skor af sämsk, hvilka äfven på framsidan äro
belagda med jernst[ycken], förest[ällande]
lår- och wadbenet samt fotbenet och tårna.
Äfven wid skorna äro fastsydda m[ån]ga
skramlande jernsaker.

1506

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1506

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Нагрудникъ (Älegäptji) af sämsk med jern-

 jernsmidda ǁ af
 Mössan ǁ 4. Mössan af jern,
förest[ällande] hufvudet och af
följande utseende
j

st[ycken] föreställande
a) brösthvalfvet
b) tvenne nyckelben.

Dessutom finnas här tvenne jernsmidda4357
kaakkuri, h[vil]ka fåglar af Tung[userne] aktas
med helig wördnad.
— Slutl[igen] förek[omma] äfven här åtsk[illiga] skramlande jernst[ycken].
☙  ❧ 4 Mössan4358 (Maikaptji) af jern (en ring kring
pannan och tvenne korswis öfver hjessan löpande jernst.) Öfverst finnas twenne horn af
jern, med många grenar. Äfven ifrån mössan
nedhänga Dzabdar och ormar, dessutom messings-klockor, jernstycken m. m.
5. Twenne stafvar af träd, h[vil]ka skola förest[älla] Schamanens &lt;häst&gt;. Wid dem finnas
äfven åtsk[illiga] jernstycken, sås[om] tvenne stigböglar, en jernbåt och jernåre, jernspjut, jernringar uppfyllda med skramlande
jernst[ycken].
6. En liten skinnpiske (bardak), med ett skaft af
☙ 
träd, hvari finnas utom skillda jern❧st[ycken]
yxa och hammare af jern.
7. En aflång trumma (untugun) hvari finnas
med röd färg målade på kanterna4359
a) öfverst sol och måne med en örn i midten
b) på venstra sidan 2 elgar och på den högra twå
björnar
c) i midten en aflång ring, hvari finnas 1. ofvantill4360 2. hufvudlösa i bredd stående pers[oner], hvilka skola bo i sol och måne 2. nedantill tvenne hvalfiskar – de enda på trumman,
som äro målade med svart färg.
8. Trumsticken (Toivur), undertill belag[da]
med benling af get.

 kanterna ǁ ~ sol och
 ofvantill ǁ öfvers[t]

1507

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1507

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 Kaltäägir ǁ Kalteégir
 är ǁ f[innes]
 Castrén wrote ts above the letter c: Pootsagar.

☙  ❧ Somliga

Tungus[iska] Schamankostymer äro
rikt utsmyckade med silfver-prydnader och hållas i ett m[yc]k[e]t högt wärde.
Urulginska domen
(Урульгинская дума)
består af följ[ande] 6 upraver och slägter:
I Urulginska upraven består af följande slägter:
1. Saaradul R[yska] Теленбинскiй
2. Mongol R. Мунгальскiй.
3. Kaltäägir4361 R. Кельтéгирскiй
4. Duligaát R. Дулигатскiй
5. Jaruunagán R. Яравнинскiй
6. Orotjeen R. Бродящiе Орочоны

☙  ❧

obs. Denna upprava är4362 belägen wid sjelfva
domen
II. Olowska uprawan
(Оловская управа)
Wid fl[oden] Olow. Tung[usiska] Olof
1. Poocagar4363
2. Bajagit
3. Kältäägir
4. Duligar l. Duligat
5. Udzon
6. Sukaanof

d
b
c)
a)

7.

1508

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1508

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.

Flodnamnen.

Uda, Ana förek[omma] äfven i N[ishne-]Ud[inska] kretsen
Kija, en liten flod i Njertsch[inska] kretsen4364[,]
förek[omma] äfven i Tomska Guv[ernementet].
Turán k[al]l[a]s tvenne berg i Njertsch[inska]
kretsen h[vil]k[e]t namn äfven antr[äf]f[a]s i Minusinsk
Ingáda N[ishne-]Ud[inska] Ingas’
Boxta l. Boxto, en flod och by i Njertsch[inska]
kr[etsen] Jenis[ej] Baxta l. Baxtá4365
Purja, by och bäck4366
Konda l. Kondui namn på flere floder4367 och
byar[,] Tob[olsk] Konda
Narym, i Njertschinska kretsen, liten flod som
faller i Uruljunguj4368 och en4369 Tungusisk uluss. Tomsk. id[em] stad
☙  ❧

☙ 

D. 3 Maj [g. st.]

afreste jag ifrån Urulginska domen, efter att hafva blifvit på det nedrigaste bedragen af Furstinnan, min wärdinna. Efter en resa af några få
verst nådde jeg den allm[änna] farwägen och
fortsatte så min färd längs4370 Ingada. Nejden
war ganska angenäm, ty floden beledsagas å
ömse sidor af höjder, hvilka ej voro kala, såsom
wanligt, utan bewuxna med björk, lärkträd,
gran, fura4371 m. m. Äfven förekommer äppelträdet wildt wexande längs stränderna af Schilka etc. – Sjelfva floden Ingada upptager ett betydligt slättland, som omkr[ing] Eliæ dag
öfversvämmas. ❧ Wid denna tid äger floden en
stor mängd protoker, hvilka nu woro alldeles
torra. Härigenom äger Ingada en stor likhet med

 The River Kija runs into the
River Šilka 28 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Baxta runs into the
Enisej from the right 1,425 km
from the mouth of the latter.
The other river of the same
name cannot be identified. (TS)
 bäck ǁ flod
At present, the River Purja
discharges into the Bratsk Artificial Lake and further on into
the River Angara. (TS)
 floder och byar ǁ byar och floder
There is one River Konda
running into the River Vitim
from the right 1,397 km from
the mouth of the latter and
another one flowing into the
River Čara from the right 626
km from the mouth of the latter (the River Lena catchment).
On a third Konda (Kuanda), see
p. 1488. (TS)
 There are two rivers called
Narymka running into the River Ingoda, both from the right,
at points 272 and 319 km respectively from the mouth of
the latter. The river discharging into the River Urunljunguj
is called Bolˈšoj Naryn (102 km
from the mouth); there are 14
other rivers called ‘Naryn’ in
Siberia. (TS)
 en […] uluss ǁ by
 längs ǁ s
 fura m. m. ǁ fura, wide, äf[ven]

1509

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1509

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 With the rectangular kurgans,
Castrén seems to mean the
graves of the Slab Grave Culture, at least two of which he
excavated himself. See p. 1531.
(TS)

 Castrén is most likely referring
to the khirigsuur graves. (TS)
 träffades ǁ woro
 Mscr: af
 Belägen ǁ Nejden
 höjder ǁ kullar

☙ 

☙  ❧

de Minusinska floderna, men är wida wackrare
genom de skogrika bergen.
— Min färd gick backe upp- och backe nedför.
Ifrån bergen war utsigten utmärkt pittoresk,
ehuru nejden ännu grå, träden nakna och luften
grå, kall och obehaglig.
— 5 verst ofvanom Gorodischtsche förenade sig
floderna Ingada och Onon. Efter sin förening
kallas dessa floder Schilka.
— Sedan jag kommit ut ifrån de Tschitinska
skogarna, förekommo ❧ åter här och der kurganer, mest af det fyrkantiga slaget, som benämnas köhö.4372 Understundom warseblef jag äfven så k[al]l[a]de Gir-schulung4373. Dessa
träffades4374 ofta i samma grupper med köhö,
men utan omhägnader och af en obetydlig
storlek.
— Antalet af byar ökades, men fattigdomen war
allmänt rådande. De flesta bönder lydde under
bruken, som ej underlåta [att]4375 pressa det
arma folket in på bara benen.
— Att dömma af utseendet och den brutna
munarten woro bönderna till större delen af
Burätisk och Tungusisk extraction[.]
Njertschinsk d.  Maj [g. st.].

Belägen4376 wid venstra stranden af floden
Njertscha i en sandig nejd, omgifven till det
mesta af nakna höjder4377. Staden är ringa till
storleken, men äger åtskilliga nya och välbygda
stenhus Innewånarne bestå till största delen af
köpmän och borgare, bland h[vil]ka åtskilliga
nedsatt sig i andra närbelägna byar. Man träffar i denna småstad mera bildning än i många
större städer.

1510

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1510

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— D. 5 Maj [g. st.] reste jag ifrån Njertschinsk
till grufvorna. De första, i s[ynner]het det andra hållet war genomskuret4378 af steniga4379,
klippuppfyllda berg och åsar. Här och der en
trång dal. Sanka kärruppfyllda nejder. Innevånarne fåtaliga. Inga kurganer
☙  ❧

☙ 

d. 6. Maj [g. st.]. For jag öfver den lilla floden
Unda4380. Nejden blef något jemnare, björkbewuxen. Byarna woro ganska talrika men
fattiga.
— Kurganer knappt för syns skull.

 genomskuret ǁ upp
 steniga […] åsar ǁ 1. åsar ǁ 2.
&lt;wa&gt;
 The River Unda runs into the
River Onon from the right 57
km from the mouth of the latter. (TS)
 bergsåsar ǁ höga ~
 uppåt ǁ uppför
 brann ǁ slocknad[e]
 According to Juntunen 1983:
83, the mine tunnels were at a
depth of 10–24 sažens and their
length was as much as 160
sažens. (TS)

D. 7. Maj [g. st.]. Sanka, kärraktiga nejder omgifna af bergsåsar4381. Mycken skog i bergen,
mest björk, men äfven lärkträd. I närheten af
”большiй заводъ” äro både bergen och stepperna skoglösa. Byar funnos i talrik mängd, men
bönderna woro fattiga.
— I närheten af ”большiй заводъ” steg jag ned
i en grufva. Ditin ledde ett trångt mullvadshål
och man passerade in i berget genom en trång,
mörk gång. Gången war upptill och längs sidorna trädbeslagen och träden woro isbelagda.
Golfvet ❧ af träd med en remma i midten gjord
för hjulet af en skottkärra. På ena sidan fanns
en wattenränna. Här och der funnos djupa
schakter och i wäggarna stora hål. Ifrån hufvudgången ledde sidogångar åt särskilta håll. Än
steg man uppåt4382 på ledstänger, än åter nedåt.
Öfwerallt herrskade ett ogen[om]trängligt
mörker; jag gick nedhukad med ett ljus i handen. Af den starka fuktigheten brann4383 ljuset
ganska dåligt och slocknade slutligen helt och
hållet.4384

1511

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1511

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 blifvit ǁ efter 20 års ordentlig
lefnad ~
 scholhuset ǁ 1. schola ǁ 2. en
schola
 Äfven dessa ǁ 1. B ǁ 2. Dess[a]
 Altača.
 ryktbar ǁ kä[nd]
 According to statistics published by Juntunen 1983: 88, 23
Finns were released after their
trial term, 12 had died during
their sentence and 63 had escaped in the overall period of
1826–1888. (TS)

— Bland arbetarne såg jag de flesta löshugga
rudimaterie ur klippwäggen med stora hamrar.
Andra pumpade watten och några sköto skottkärror. Alla arbetare gingo lösa och lediga.
☙  ❧ D.

7 Maj [g. st.] anl[ände] jag till Njertschinska
Central-werket. Här finnes ett talrikt antal innewånare, men husen bestå till största delen af
eländiga, half-förfallna kojor. Dessa bebos af
förbrytare, som blifvit4385 försatta i frihet, men
fortfarande måste arbeta i werken. Utom dem
finnas i Njertschinsk några köpmän och ett stort
antal Ingenörer, politiska förbrytare m. m.
— Bland publika byggnader förtjena att anmärkas: горное управленiе, ett magnetiskt observatorium, scholhuset4386 m. m. Äfven4387 dessa
äro obetydliga och till det mesta af träd. Gostinnoj dvor är obetydlig och handeln ringa.
— Staden är belägen i en dal omgifven af höga,
kala berg. Den genomflytes af en liten bäck vid
namn Altantscha4388[.]
☙  ❧ — Finnarne i bruket hafva om sig det rykte att
uppföra sig utmärkt stilla och anständigt. Under
loppet af 20 år har ingen enda större förbrytelse
blifvit af Finnar begången. Den enda last, som
företrädeswis påbördas Finnarne, är fylleriet.
Blott en enda gammal man wid namn Ekman är
ryktbar4389 för sina otaliga försök att rymma,
men dessa excursioner har han alltid företagit
sig i fyllnaden och alldrig utsträckt längre än till
närmaste grufva. Sedan han der sofvit ruset
ifrån sig, så har han frivilligt återwändt till sitt
arbete.
— Många rymmare hållas nästan hela sin lifstid
i torn.4390

1512

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1512

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

[—] I de Njertschinska grufvorna finnas lösa och
jernbelagda arbetare. Hvarje afdömd förbrytare
blir genast wid sin ankomst till Njertschinsk befriad ifrån sina bojor.4391 Blott de som begått4392
nya ❧ förbrytelser på stället, blifva här bestraffade och å nyo slagna i jern. Dessutom förwaras
i fängelserna många rymmare4393 från Savoderna, hvilka4394 blifvit gripna ännu ej blifvit
dömda att sitta4395 fängslade ett bestämdt antal
år.
— Grufarbetarne4396 hållas i arbete 12 timmar å
rad. De ombytas 2 g[ån]g[e]r i dygnet, kl[ockan]
5 om morgonen och klockan 5 om aftonen. Hwar
tredje vecka äro de fria.
— Sedan en förbrytare arbetat 20 år i grufvorna,
är han fri för lifstiden, befriad ifrån allt arbete
men erhåller ej mera något4397 underhåll och
kan wälja4398 sig ett yrke efter eget behag.
— Grufarbetare4399 erhålla 2 pud mjöl och 1
Rub[el] 97 kop[ek] i månaden d. ä. 24 Rub[el]
om året. ❧ S[am]ma4400 underhåll njuta alla
barn4401 af deporterade. Alla4402 handtwerkare
(som4403 arbeta för grufvorna), sås[om] smeder,
snickare etc erhålla utom 2 pud säd4404 15
kop[ek] B[an]co för hvarje arbetsdag men för
fridagar intet utom sin proviant.
— Arbetarne bo ej i kronohus, utan äga sina
egna stugor, eller lefva på hyra och betala 1.
Rub[el] för månaden. Äfven kläder måste arbetarne sjelfva bestå sig
— Förbrytare4405 dömmas till arbete på 4, 6, 8,
15, 20 år och för4406 lifstiden.


















Cf. Juntunen 1983: 81–82.
begått ǁ 1. beg[ått] ǁ 2. anting[en]
rymmare ǁ förbrytare
hvilka […] ännu ǁ hvilka ännu
sitta fängslade ǁ arbeta
Grufarbetarne ǁ Arb[etarne]
något underhåll ǁ n[å]g[o]t arbetare
wälja [..] behag ǁ odla jord
Grufarbetare ǁ ~ och alla slags
handtwerkare
Sma underhåll ǁ Handtwerkare
(smedar, snickare
barn ǁ for
Alla ǁ ~ slags
som ǁ utom
säd ǁ mjöl
Förbrytare ǁ Arbeta[re]
för lifstiden ǁ äro ofta utan l

1513

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1513

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The names of all the 23 Finnish prisoners listed here and
below were published in Castrén 1848m. For the whole letter to Sjögren, 18/30 May 1848,
see the volume of letters in
this series. See also Karkotetut
suomalaiset Siperiassa autonomian aikana, https://www.

☙ 

genea logia.fi/emi/siperia/siperiaa.htm.

 Drängfogde ǁ Djenschtschik
 wärdigt och anständigt ǁ på ett
an[ständigt]
 hyljänneet ǁ jättäneet
 trycka […] man ǁ trycka. De
 i ǁ för
 här ǁ sa
 i ǁ vid&lt;--&gt;

☙ 

Johan Henrik Backman, Skräddarson ifrån
Åbo – Lapidör4407
Carl Wilhelm Färde, soldatson ifrån Åbo – Grufarbetare
Jonas Johanson Isotalo. ❧ ifrån Tawasthus – sågare.
Johan Ericson Nalkkila ifr. Tawasthus län; Hollola socken – sågare
Johan Nummelin ifr. Björneborgs län Ulvila
socken. Sågare
Jakob Sjöberg, ifrån Tawasthus län Messuby
socken – skräddare.
Anders Kotoluoto, ifrån Wasa län, Lappo Socken –
Djenschtschik
Gustaf Waronen ifrån Wasa län Drängfogde4408
Herman Beckström från Wasa län – sågare
Herman Storås fr. Wasa. Sågare
Michel Henriksson Nikkola fr. Åbo Län Sågare
Henrik Mattson Korkiakoski, från Åbo Län, nyss
anländ.
Alla dessa män sätta en ära uti att uppföra sig
wärdigt4409 och anständigt. ”Me olemme hyljänneet4410 kaiken koiruuden ja ❧ elämme kunnialla”, yttrade sig en af männerna. Dock hette
det att ”synderna” trycka4411 och man beklaga
sig att ej äga någon Prest.
— Föreståndaren för hufvudverket yttrade, att
under loppet af 20 år ingen Finne blifvit bestraffad i4412 hufvud-verket för n[å]g[o]n förbrytelse.
— De deporterade yttrade, att arbetet på
Sveaborg war lättare och födan bättre än i
Njertschinsk. Den enda fördelen bestod deri, att
de här4413 ej behöfde släpa efter sig någon svans.
— Handtverkare njöto de största förmåner; dernäst sades arbetet i grufvorna wara lättare, i4414
fabrikerne tyngre och tyngst i guldvaskerierna.
Somliga höllo grufarbetet för lättast, emedan

1514

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1514

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

arbetarne hade hvar tredje wecka fri och på denna vecka kunde förtjena sig medel för att leja för
sig arbetare för sina4415 twenne arbetsweckor.
— Ingen Finne med undantag af Ekman har
ännu tjent ut sin tid af 20 år, utan de flesta hafva
antingen dött eller rymt före tiden
☙  ❧ [—] Finnarne plågas af hemlängtan och religiösa
scrupler, hvartill ännu kommer dålig föda och
strängt arbete.
— Blott en enda Finne har gift sig i Njertschinsk.
— Till sitt yttre skick äro de Njertschinska arbetarne på4416 långt när icke så ohyggliga som
wåra4417 Finska fångar. De bära inga jern, ingen
krono-kostym, ingen soldat beledsagar dem.
Finnarne woro öfwerhufvud wäl klädda, rena, af
blekt utseende, och med4418 ett ord: egnade4419
att wäcka deltagande.








sina ǁ all de
på […] icke ǁ ej
wåra Finska ǁ de S
med ǁ wä[cka]
egnade ǁ wäcka
Anderson ǁ 1. Ki[vijärvi] ǁ 2. Johanson
 grufarbetare ǁ pyd
 har ǁ är

☙  ❧ Matts Anderson4420 Kivijärvi från Kronoby är fri

efter 2 år. Snickare och Djenschtschik,
erhåller i lön 80 Rub[el] och fritt uppehälle,
bor i Tsuruxaj
Ekman är fri sitt arbete
Erik Skott, en grufarbetare4421, som efter ett år
blir fri.
— Grufarbetet anses af många för det lättaste,
emedan man då har4422 tredje weckan fri
— Finska och Swenska fångarne önska få några
hel[iga] biblar och psalmböcker, hvilka alldeles
saknas, och några postillor.
Johan Paawola ifrån Wasa län smed.
— Finnarne påstodo att man i Finland ej kom sig
till att ångra sina synder, att man älskade rymma och under rymmeri-färderna war nödsakad
att begå nya förbrytelser.

1515

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1515

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria








saschen ǁ verst
sashen ǁ arshin
djupaste ǁ största
djup ǁ bred
fordom ǁ under
är ǁ går
Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 men ǁ de
 är ǁ redan ~

☙  ❧ Vosdwischenskij

(Воздвиженскiй заводъ) är
vid pass 60 saschen4423 djup, 3 sashen4424 lång,
1 ½ sashen bred. Den går i flera gångar under
jorden.
— Den djupaste4425 grufva är 70 sashen djup4426.

Ur alla de Njertsch[inska] bergverken erhålles:
180 pud
Silfwer – rent
(i ligatur 200 pud)
25 pud.
Guld (i ligatur)
17,000 pud
Bly
☙ 
— Rud Silfverhaltig rudimateria ❧ upptages årligen till 700,000 pud.
— Hvarje pud innehåller ifrån 1 ¼ solotnik till 3
solotnik silfver, och 3 till 12 bly.
— Guld erhålles af 100 pud guldförande sand 1
sol. 16 &lt;del.&gt;
— Silfwerafkastningen har fordom4427 varit
wida rikare och är nu under en följd af [ ] är
stillastående, ty de bästa silfververken äro redan
förbrukade. Guld-afkastningen är4428 deremot i
stigande.
— Kronans vinst på den Njertschinska berghanteringen (uppgår årl[igen]) sades uppgå till
20–30,000 Rub[el] Silf[ver]4429 årligen, winsten
är genom guldvaskeriet stigande.
☙  ❧ [—] Silfwergrufvorna äro många till antalet,
men4430 de bästa äro redan bearbetade. Äfven
smältugnar (fabriker, заводы) äro talrika, men
meningen är att reducera dem alla till blott en
enda. Guld waskas blott i ett enda waskeri, som
är4431 ganska gifvande och begrundar kronans
förnämsta winst.

1516

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1516

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Deportation af Finska fångar till Sibirien är
nästan onyttig för Ryssland4432, emedan Finnarne ej låta sig förryskas och icke kunna bevekas att antaga Grek[iska] rel[igionen] och att
gifta sig. Befolkningen ökas ej g[enom] dem.
Svenskarne äro öfwerhufwud mera tillgängliga för Russicismen än Finnarne. Också röja de
mindre ånger och botfärdighet än Finnarne.
— Tyskar, Finnar, Esther och Svenskar eller med
ett ord: Protestanter hålla sig nära4433 tillsamman och undvika så m[yc]k[e]t som möjligt all
beröring med trosförvandter.

 Ryssland ǁ Fin[land]
 nära tillsamman ǁ för ett fol[k]
 The River Argunˈ (Ergun, Xajlar) is a tributary of the Amur,
discharging into it at N53°19′46″
E121°28′0″. The border between
Russia and China follows
it. Castrén reached the river at Čalbuči-Kilga, N51°7′42″
E119°43′16″ and continued from
there towards the south-west.
(TS)

 och ǁ st[eniga]
 Castrén left an empty space
here but never completed the
sentence.
 i ǁ wi[d]

☙  ❧ D.

☙ 

10 Maj [g. st.] afreste jag ifrån Njertschinska
Central-werket. Wägen ledde wid pass 20 verst
berg upp och berg nedför. Nejden war för öfrigt
alldeles skoglös och efter utseendet mycket
fruktbar. Kommen till Argun4434 färdades jag
fram wid flodstranden, som war mycket jemn,
ehuru ömse sidor om floden i s[ynner]het på
den högra funnos betydliga, och4435 till en del
steniga berg. Någon gång framlupo bergen
långsmed sjelfva flodstranden, och wägen gick i
detta fall wanligen längsmed bergets sluttning
(въ косогорье), der färden understundom är
ganska ❧ wådlig. Skog syntes nästan icke till
och bestod mest af spensliga sålg-viden, små
björkar, [ ]4436
— De enda invånarne bestodo af Kosaker, som
bestodo ungefär till hälften af Ryssar och till
hälften af Tunguser. De voro posterade i4437 små
byar eller såkallade караулы, belägna på venstra sidan om Argun 10–25 verst från hvarandra. I
hvarje karaul funnos vid pass 20 tjenstgörande
kosaker med en underofficer (урядникъ) till
Chef. Antalet af Tung[usiska] kosaker war

1517

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1517

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Present-day Bulduruj 2-j (vtoroj)
at N51°4′36″ E119°42′20″. (TS)
 Present-day Srednjaja Borzja at
N50°54′40″ E119°29′16″. (TS)
 Bura at N50°45′5″ E119°27′0″.

☙ 

(TS)

 Zargol at N50°36′29″ E119°16′37″.
(TS)

 floder ǁ kallas
 The rivers Srednjaja Borzja
and Nižnjaja Borzja, running
into the Argunˈ from the left at
points 511 and 504 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 en usel ǁ ett uselt
 inalles ǁ det vanl[iga] antalet

n[å]g[o]t större än af de Ryska, så att af 20 ❧
kosaker 8–9 voro Ryssar, och 10–12 Tunguser.
De sistn[ämnda] woro till större delen döpta och
många hade jemväl glömt sitt modersmål. De
bodde till det mesta i stugor, de fattigaste i tält.
De flesta odlade åker och voro i allt sitt väsende
Ryssar.
Stationer:
ifrån Njertschinska savoden till
Чалбучинскiй караулъ
Булдуруйскiй4438
Барзинскiй4439
Буринскiй4440
Зорголскiй4441
Цурухай (крѣпость)

verst
22
12 ½
18
19
19
25
115 ½

☙ 

På wägen till Tsuruchajtujewska fästningen
funnos åtskilliga små floder4442, bland ❧ hvilka
tre kallades Barsja (Барзя)4443.
— Kurganer såg jag blott på ett enda ställe och äfven dessa woro små, af en4444 usel beskaffenhet.
I Tsuruchaj, som är en så kallad крѣпость, men
utan all befästning, finnes en kosak-Pristaff, en
Сотенный och inalles4445 35 Ryska och Tung[usiska] Kosaker. Äfven finnes här en kyrka.
— Obs. I Njertschinska trakten finner man s[am]ma slags kapprockor hos Ryska bönder som hos
Finska. Äfven träffas här många slag anrättningar (munkar, wofflor), som äro i bruk hos oss.

1518

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1518

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det är högst anmärkningsvärdt, att wid4446
Argun och öfverhufvud i Njertschinska [kretsen] kurganerne äro högst sällsynta. Det4447
tyckes sås[om] skulle Tunguserne icke4448 hafva
uppfört detta slags grafkummel.
— Dessa minnesmärken förek[omma] hufvudsakligen vid fl[oderna] Njertscha, Ingada, Aga,
Schilka.

☙  ❧ [—]

 wid ǁ innom
 Det tyckes ǁ 1. Endast wid
Nj[ertscha] ǁ 2. Såso[m]
 icke ǁ f
 Tarbagan marmot (Marmota sibirica). Громов 1976. (TS)
 af ålder ǁ äro

D. 12. Maj [g. st.] afreste jag ifrån Tsuruchaj.
Wägen ledde öfver en jemn, vacker stepp till en
kosakpost (партiя). Denna wäg war full med
tarbaganer4449. Ifrån Partija reste jag i mörkret
öfver en bergig nejd till en liten by Selinda, som
är bebodd af kosaker och Tunguser.
☙  ❧

[—] Tunguserne äro här till en del nomadiserande, till en ringa del fastboende.
— De försäkra att de af4450 ålder innehaft landet, och att österom Onon Burät[erne] fordomtima ej uppehållit sig, samt att de till och med i
närvarande tid högst sällan och blott vintertiden
nomadisera härstädes.
— Större delen af Tung[userne] äro här på orten åkerbrukare, många hafva antagit Grek[iska] religionen och emot Ryskan utbytt sitt
modersmål.

1519

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1519

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Mattson ǁ Gustaf Waro[nen]

☙  ❧ Finnar

och Svenskar i Aleksandrowska silfverfabriken samt på angränsande orter.

☙ 

[—] Israel Mickelson Suila, ifr[ån] Wasa Län. Laihela Socken. Snickare – är gift och har låtit döpa
sig – Finne 14 år i Sibirien
— Karl Ström, ifrån Åbo Län – Skomakare, f. d.
Finsk Soldat 13 år i Sibirien Svensk.?
— Johan Klyfvare från Åbo Län – arbetar i silfverfabriken i Aleksandrowsk – första året
— Erik Gustaf Saarikoski, fr. Saarijärwi socken.
Snic❧kare och en ryktbar fiolspelare. 9 år.
[—] Carl Grandell från Stockholm  – Myntförfalskare och gammal matros – är 70 år gammal.
Waktmästare.

Johan Friberg fr. Wasa stad. I Guldvaskerierna.
Esajas Johanson Nordmark, från Ulfsby Socken. I
Guldwask[erierna].
Mattson4451, från Wasa Län. Grufarbetare.

Matts Jacobson Wahlström ifr. Tawasthus Län
Snickare. Deporterad för förfalskning af 20
kop[ek] B[an]co. Har i Sib[irien] bl[ifvit] rånad
och illa misshandlad. En nykter, omtänksam och
p[enin]grik man Hans hustru Ewa Sofia uppehåller sig i H[elsing]fors[.]

1520

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1520

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Slägter

i Manikowska upravan
1. 2. Bajagir, bor wid 1 fl[oderna] Kalgukan,
som faller i Kalgu4452, denna i Burdzu
(R[yska] Borza), denna i Argun etc. 2.
vid fl. Gadz’imur (Gaзimur), som faller i
Argun4453.
3–4. Duligar
5. Nameet
6. ’Cip’cinut
7. Koonut
8. Dûlat.
9. Dolot.

☙ 

 The rivers Kalgu and Kalgukan
cannot be identified. (TS)
 The River Gazimur runs into
the Argunˈ from the left 110 km
from the mouth of the latter.





(TS)

i […] boende ǁ öfri[ga]
ej ǁ med
kullar ǁ höjder
Puri at N50°46′55″ E118°4′11″.
(TS)

En stor del af Tunguserne bo i stugor och äro
och äro fullkomligt russi[fi]serade, andra föra
ett nomadiserande ❧ lefnadssätt och bo i tält.
De sistn[ämnda] hafva en vinter- och sommar-station. De flesta som hafva stugor, odla
åker, men de i4454 tält boende sysselsätta sig
ej4455 med åkerbruk.
D. 17/29 [Maj] begaf jag mig ifrån Selinda. Wägen ledde öfver steppartade nejder. Här och der
funnos äfven blöta, sanka, kärrartade ställen.
Rundt omkring sågos kullar4456 och höjder,
skoglösa och steniga. Efter en färd af 30 verst
anlände jag till Purja4457, en liten by, bebodd af
Ryska bönder och kosaker, samt af Tunguser.
— Tarbaganer hvimlade öfverallt på stepperna.
M[ån]ga krossades under kärrhjulen. Dessa djur
fångas af infödingarne i s[ynner]het för istrets
skull. Odöpta Tung[userne] beg[a]gna äfven
tarbaganen till spis. Dess skinn taxeras bl[ott]
till 18 kop[ek] B[an]co.

1521

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1521

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Kutomarskij ǁ Kutamarskij
 Kutomara is situated at
N51°5′54″ E118°49′19″. Castrén
did not visit it himself until
slightly later. See p. 1524. (TS)
 åtskilliga ǁ fyra
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 samt ǁ och
 byn ǁ Kondy[i]
 ej långt ǁ emellan
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 The remains are those of Konduj Palace, a Mongol palace
from the 14th century, situated
at N50°29′13″ E117°28′10″. They
have been known since the
late 18th century and were archaeologically excavated in the
1950s. The church in Konduj
was built in 1806 with stones
from the ruins. Кызласов
2010; Энциклопедия Забайкалья: Кондуйский городок,

☙  ❧ Observanda.

Inskrifter
— Wid Kutomarskij4458 заводъ4459, ej långt ifrån
stora Njertschinska savoden finnes ett berg, vid
namn Данинскiй хребетъ, belägen omkr[ing]
15 verst ifrån Kutomarska savoden. På detta berg
finnas åtskilliga4460 höga klippor, hvilka med
aledning af sin form bära namnet: ”каменныя
столбы.” I dessa столбы skola finnas inskurna
så kallade hieroglyfter.4461
Murade kurganer.
— Wid Chinesiska gränsen finnas några af tegel
murade kurganer, hvilka dock till större delen
äro förstörda. Dessa finnas
☙  ❧

http://encycl.chita.ru/encycl/
person/?id=4916. (TS)

1. Wid fästningen Tsuruchaj inom Chines[iska] området. Wäggarna i denna kurgan skola ännu wara stående samt4462 af en ansenlig
höjd och omfattning.
2. Wid byn4463 Kondui R[yska] Кондуев-

☙ 

ское селенiе, ej4464 långt ifrån Njertschinska
gränsen har funnits en jemväl af tegel murad
kurgan eller så k[al]l[a]d городокъ med en
mängd m[enni]sko-beläten.4465 Denna kurgan
är alldeles förintad och stenarna begagnade för
kyrkan i Кондуевское селенiе. ❧ Invändigt är
den upprödjad.4466
— Denna kurgan har enl[igt] trad[itionen] warit Dshingis Chans palats.
Obs. Denna kyrka är uppbygd af en rik Kosak-enka, boende i Konduj.

1522

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1522

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wid Klitschewskij Rudnik (Кличка)4467,

ej långt från Konduj finnas jemväl spår af en
kurgan. Den har warit murad af tegel, men
teglen hafva blifvit använda för kyrkan i konduj. Äfven skola (på kurganen?) hafva funnits
inskurna i granit figurer t. ex. af ett hästhufvud
mennisko-anleten m. m., men äfven dessa bortförda och soml[iga] förwaras i Klitschewskij
рудникъ[.] Inwändigt är denna kurgan upprödjad, och att den tjenat till en graf4468, bewisas
af en mängd mennisko-ben, hvilka derur skola
blifvit uppgräfda[.]

 Klička is situated at N50°26′44″
E117°59′35″. (TS)
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 brist ǁ a[ppetitbrist]
 Possibly Kokuj 1-j at N51°10′49″
E118°20′57″. (TS)

☙  ❧ —

Tidskriften Библ[iотека] для чтенiя årg[ång] 1846 meddelar den upplysning, att wid
Tangutskij источникъ skall finnas en grotta
(пещера) med talrika inskrifter i wäggarna[.]

☙  ❧ Den

20 Maj [g. st.] fann jag mig föranlåten att
ifrån Manikowa återvända till stora Savoden.
Min hellsa, som i en weckas tid warit i det jemmerligaste tillstånd, blef genom nattvak och
brist4469 på appetit så förswagad, att jag måste
kasta arbetet å sido och endast tänka på min
hellsa.

Jag reste öfver byarna Kaakoj4470 (wid floden
Kaakoj) och Makarjewa till njertsch[inska] farwägen och nådde följande dagen Njertsch[inska]
savoden.
— Njertschinska bergverken indelas i följande
kretsar l. områden (округи)
1. Njertschinska
2. Schilkinska
3. Kutomarska
4. Alexandrowska
5. Petrowska i Werchneudinska kretsen

1523

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1523

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Dučarskij rudnik is situated
40 versts from Nerčinskij zavod where the River Niž runs
into the River Kalukša. Энциклопедия Забайкаля: Дучарский сереброплавильный завод, http://ez.chita.ru/encycl/
person/?id=476. (TS)
 Dono situated at N50°53′50″
E118°36′0″. (TS)
 Savvo-Borzja at N50°42′0″
E118°20′42″. (TS)
 Mulino
at
N50°32′33″
E118°4′40″. (TS)
 vägen ǁ resan
 i ǁ a[f]
 Man ǁ De n&lt;-&gt;
 klippor ǁ kullar eller ~
 koniskt rundt ǁ koniskt

D.  Junii/  Maj

☙  ❧

☙ 

afreste jag ifrån Njertschinska savoden till en
silfvergrufva wid namn Dutschár (Дучарскiй
рудникъ)4471. Här träffade jag en ung Ingenör
Taskin, som ofta svängt sig på brunsbalerna i
H[elsing]fors jemte Jossa, Kuksarow m. fl. unga
kadeter. Efter n[å]gra timmars uppehåll hos honom fortsatte jag wägen till Kutomarska silfwerverket, och träffade här en Ingenör som gjort
resor i Tyskland, Belgien, Italien m. m. Härifrån
ledde mig wägen öfver byarna Doná4472,
Sawo-Borsinsk4473 och Mulina4474 till Konduj.
Hela denna wäg bestod af idel kullar och berg,
bland h[vil]ka den största war Doninskij ❧
хребетъ på wägen emellan Kutomar och Doná.
Ju längre vesterut jag kom ifrån denna bergsrygg, dess jemnare blef landet. Bergen försvunno wäl ej, men de kunde nu åtminstone undvikas,
ty vägen4475 gick oftast i en bergsdal eller af
Ryssarne så kallad пать. Skogen bestod allmänneligen af björk och lärkträd, men förekom i
ringa mängd och endast i bergen. På slättlandet
såg jag blott wid små bäckar och källsprång en
risskog af vide eller svartbjörk (ерникъ). Inwånarne utgjordes af Savodskije крестяне med
undantag af befolkningen i4476 bergverken, som
till större delen bestod af förbrytare[.]

☙  ❧ Obs.

Tunguserna begrafwa sina döda för tiden på
Ryskt wis. Endast Schamaner jordas olika.
Man4477 uppbygger för dem på höga klippor4478
ett tält af sten, till formen koniskt4479 rundt (ej
fyrkantigt). Öfverst lemnas ett hål (rökhål) och
på vestra sidan en liten dörröppning &lt;----&gt;. Häri
nedlägges den döda i sittande ställning med

1524

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1524

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

ansigtet wändt åt dörren eller vester. Den döda
Schamanen begrafves i sin Schaman-kostym
(och vid honom nedlägges, såsom wanligt är,
näringsmedel, särsk[ildta] redskap m. m.)
— Tältet göras så rymligt, att schamanen obehindradt kan sitta deri. Höjden af tältet är 2–3 arschin[.]

 kosaker ǁ kosakerne
 ulusser ǁ sina ~
 Boxto is situated at N51°3′50″
E118°11′1″. It is unclear when
Castrén travelled along this
route. (TS)
 Puri.

☙  ❧ Obs

— Utom de Tunguser, som lyder under Domen
finnas 5 bataljoner kosaker, h[vil]ka äro förbundna att jemte Ryska kosaker4480 besörja om
gränsebevakningen. De bo till en del wid förposterne, till en ringa del i ulusser4481 på stepperna. Alla bo de i tält och öfverensst[ämma] i
sitt lefnadssätt med öfriga Tunguser. De erlägga
inga utskylder, erhålla deremot af kronan kontant-betalning, men ingen proviant. De äro befriade från allt manövering.
— Tungus-kosakerne stå under uppsigt af en
särsk[ild] Ataman, som uppehåller sig i Schindanska fästningen – är Rysse till börden.
— Så wäl kosakerne i allm[änhet] som Tungus[erne] i s[ynner]h[e]t stå i wanrykte för det de på
Ryska sidan föröfva stölder och derpå öfverlemna
det stulna åt sina wänner bakom gränsen. Likaså
emottaga de å sin sida tjufgods af gränseboerne.
☙  ❧

Marschroute
1.
2.
3
4

Ifrån Stora savoden till Kutomarskij заводъ.
Till Bochto.4482
Till Purja.4483
Till Konda.

I trakten af Konda bor en Tungusisk Starost
vid namn Prokopij och en Sasädatel wid namn
Bartholomei Suchanow, boende vid Sonoktui.

1525

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1525

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The number was written in
pencil and probably not by
Castrén. The notes here continue where the previous notebook ends.
 Xada-Bulak at N50°38′41″
E116°18′0″. (TS)
 Aginskoe
at
N51°6′16″
E114°32′32″. (TS)
 See also above.
 hvilka […] belägna ǁ 1. som
alla ǁ 2. hvilka till större [delen]
stå på ett litet afstånd

☙  ❧ Rese-anteckningar.
№ 9. b.4484
☙  ❧ Transport

Bulak4485

Ifrån Kondui till Chada
Till Aginska domen4486
Till Tschita
Till Werchneudinsk på små omvägar
Till Irkutsk

3,092 ¼.
85.
180
170
470
311 ½
4,038 ¾ [verst]

☙  ❧

☙ 

D 19 Junii/1 Julii 1848.

I Kondujewsk låg jag sjuk nära 3 weckors tid i
en sjukdom, som förmodades wara ant[ingen]
en nerf- eller en frossfeber. Efter att hafva repat
mig något antr[ädde] åter min resa ut på steppen. 7 v[erst] ifrån byn Kondujewsk tog jag i
skärskådande de Kondinska ruinerna.4487
Dessa ruiner äro belägna på 1 ½ verst ifrån
floden Konduj, Tun[gusiska] Konda. De bestå af
en större och 20 smärre kummel, kringströdda
inom en liten terräng. Det stora kumlet ligger i
midten af de små, hvilka4488 till större delen äro
belägna rundt omkring detsamma. ❧ Det finnas
likwäl kummel, belägna på en half versts afstånd ifrån det stora kumlet. Wid de yttersta
kumlen warseblifves på östra sidan en numera
uttorkad kanal, som blifvit afledd ifrån floden
Konda.

1526

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1526

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Till formen liknar det stora kumlet ett kors.
Efter4489 ögonmått bestämdt innehåller4490
kumlet på långsidan omkring 30 sashen, och
bredsidan4491 är wid korset ungefär 15 sashen,
men i hvardera ändan ej mera än 5 sashen.
Kumlets höjd är i midten närmare 2 sashen.
— Långsidan är belägen i norr och söder, bredsidan i öster och vester.







Efter ǁ Att
innehåller ǁ är
bredsidan ǁ bredd[en]
I ǁ Att
olika ǁ ringa

☙  ❧ —

☙ 

De små kumlen äro alla paralellogrammer,
olika till både storlek och riktning.
— Ifrågawarande kummel, i s[ynner]het det stora har blifvit till en del uppgräfvit, ty man han
härifrån anskaffat tegel i och för uppbyggandet
af kyrkbygnaden i Konduj. De som warit härwarande wid gräfningen berätta, att kumlen
omgifvits af tegelwäggar, hvilka likwäl legat
helt och hållet under jorden och sägas ägt en
höjd af runda 2 sashen. Utom tegel har man wid
gräfningen upptäckt en
1 oändlig myckenhet kål.
2. I4492 sten uthuggna bilder med menniskoanleten, groft arbetade och af olika4493 storlek, men alla i miniatyr tilltagna. Dessa bilder
paradera nu på kyrkwäggarna i Konduj,
nb. ❧ på den yttre sidan.
3. Runda och fyrkantiga, mästerligt uthuggna granitblock. Sådana ses ännu liggande så
på det stora kumlet, som wid kyrkan i konduj. Äfven finnas likartade stenar på berget
Ingädär, 20 verst ifrån kumlet. Stenarna hafva

1527

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1527

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria





säges ǁ &lt;--&gt;des
förklara ǁ förstå
Sic.
Äfven […] utvisa ǁ Med allt detta är det möjligt
 Den […] hafva ǁ Annars skulle
man

☙ 

blifvit ifrån nämnda berg anskaffade och der
uthuggna, ty der finnas ännu många halffärdiga block af enahanda beskaffenhet.
4. Lerkrus, af hvilka ännu finnes en oändlig
mängd fragmenter å det stora kumlet.
5. Jernspikar och jernspjut, bevisande att kumlen ej äro alltför gamla.
6. Äfven trodde man sig å det stora kumlet hafva upptäckt spår ❧ af tak, som säges4494 warit af lera och муравленная.
Obs. 1 Ben hafva ej funnits.
2. kål har man funnit i sådan mängd, att de

wid gräfningen närwarande ej kunnat
förklara4495 deras uppkomst annorlunda, än att här stått hus med trädwäggar
och att husen uppbrunnit. Tegel-lagret förmodas hafva utgjort sjelfva
grundwalen.

☙ 

Till sitt utseende liknar det stora kumlet med
sitt kors en wanlig Burät-kyrkan4496, och såsom
de små kumlen resa sig deromkring, på samma
sätt uppbyggas ännu i denna dag Suma l. kapeller omkring kyrkan. ❧ Äfven4497 helgonbilderna synas utvisa, att stället warit Gudi helgadt. I
detta fall äro spjuten och lerkrusen att anses såsom offer. Måhända hafva de aflägsna kumlen
tjenat till boningshus. Kanalen åter kan hafva
tjenat till att förse inwånarne med watten.
Den4498 tyckas hafva warit alltför ringa fästningsgraf. I öfrigt finner man dylika kanaler
mångenstädes å stepperna bakom Bajkal, och de
hafva åtminstone i de flesta fall tjenat till att
wattna ängarna, ty ur hufvudkanalen sprida sig
åtskilliga små kanaler ut på steppen.

1528

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1528

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Oanmärkt bör dock ej lemnas, att ortens innewånare anse dessa ruiner för en worden fästning, ❧ med anledning hwaraf stället äfven benämnes af Ryssarne: Городки.
— Grafvar äro de ej, ty sådana4499 finnas äfven i
närheten, men de äro på vanligt sätt uppbygda.

 sådana ǁ d[ylika]
 Cagan-Oluj
at
N50°28′7″
E117°9′40″. (TS)
 med ǁ af
 Nejden ǁ An
 The River Cunguruk, running
into the River Turga from the
left 54 km from the mouth of
the latter. (TS)

[—] Ifrån nyssbeskrifna ruiner fortsatte jag min
resa till Altangan eller Sagan Ooluj4500 (35 v), en
förpost bebodd af idel Ryska och Tung[usiska]
kosaker – 74 hus.
— Härifrån böjde jag min wäg åt norr till Ijewskaja (30 v.), en by med4501 4 hus, bebodda af
kosaker.
— Chada-Bulák (20 v[erst]), en kosak-by med 10
hus, af hvilka 3 tillhöra skattbetalande kosaker.
— Nejden4502 nästan alldeles skogslös. Blott här
och der på åsarna en gles björk- ❧ eller lärkskog. Vegetationen yppig både i bergen och på
slättlandet. Hästar, kor, får och kameler betade i
stora hjordar. De tillhörde mest Ryssar, ty
Tunguser och Buräter funnos här i ringa mängd.
— Höjder ja till och med steniga berg sågos öfverallt wid wägen. En enda sjö, Sagan-Nor, 4
verst lång och 3 v[erst] bred midt emellan Konduj och Sagan Oluj. Likaså blott en ansenligare
flod Borzja.
— Ifrån Chada-Bulak fortsatte jag min färd till
floden Onon och mötte på denna wäg endast
Burätiska tält. Först nådde jag en liten flod 20
verst Sunkuruk l. Cunkuruk4503 som faller i Turga. Wid denna flod finnes en uluss som består af
vid pass 100 tält. Dessa tält fortlöpa ej i ett sammanhang, utan man ❧ ser en liten grupp (3–4)
tält på ett och samma ställe och på några

1529

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1529

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 som ǁ och
 From the right 152 km from
the mouth of the River Onon,
N50°51′12″ E115°38′49″. (TS)
 på ǁ under
 här och der ǁ till en de[l]
 betydliga grupper ǁ en ma[ssa]
 wanligen ǁ till
 en ǁ ett

☙ 

☙ 

skotthåll åter en dylik grupp. Tälten bestodo
alla utan undantag af vojlok. Hus funnos ej, men
wid somliga tält anmärkte jag ett litet magasin
på hjul, som4504 under nomadfärderna släpas
fram med oxar. Somliga bland dessa magasiner
tjena till kyrkor och äro uppfyllda med Burchaner; i andra åter förvaras alla slags husgerådssaker.
— Ifrån Cunkuruk fortsatte jag min färd (20
verst) till floden Turga, som infaller i Onon4505.
Wid denna flod finnas wid pass 200 tält, lika besk[affade] såsom wid Cunkuruk.
— Min färd gick wid pass 30 verst utmed Turga,
på4506 hvilket afstånd jag nästan oupphörligt
hade tält i ögnasigte. Nejden ända ifrån Chada-Buluk bestod af jemna stepper Höjderna
blefvo allt mera sällsynta och skog syntes alldeles icke. I närheten af Onon wisade ❧ sig betydliga, här4507 och der björkbewuxna åsar. Sedan
jag öfverfarit Onon öfverraskades jag helt owäntadt af en ordentlig by. Detta war en tenngrufva,
lydande under Alexandrowska fabriken. Här
hvilade jag öfver natten och fortsatte följ[ande]
morgonen min resa til den Ononska Burät-kyrkan. Utan uppehåll lemnade jag denna ort och
styrde nu min kosa vesterut till Aga. Under denna färd insjuknade jag så häftigt att alla yttre
föremål undgingo min uppmärksamhet. Nejden
tycktes bestå mest af stepper, men här och der
funnos äfven björkbewuxna åsar. Närmare till
domen förekom äfven små holmar af furuskog
på höjderna. Hus funnos ej, men Burät-tält syntes öfver❧allt. Här och der anmärkte jag betydliga4508 grupper af kurganer hvilka wanligen4509 woro belägna på upphöjdare ställen,
wid sluttningen af en kulle, eller på en4510 upphöjdare del af steppen.

1530

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1530

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.4511

Boskapsskötseln wid Cunkuruk och Turga war
m[yc]k[e]t betydlig. Det fanns Buräter som räknade närmare 1000 hästar, och ett ansenligt antal kor, får, kameler. Åkerbruk odlades alldeles
icke.
Nb. Den lärda Lama, wid Turga
☙  ❧ —

I stark feber anlände jag den 21 Juni [g. st.] till
Aginska domen. Följande dagen kändes sjukdomen något lindrigare och jag begaf mig ut på
steppen för att upprödja några wid domen befintliga kurganer.

☙  ❧ Kurganen

☙ 

№ 34512

Belägen på en upphöjd del af steppen. Wäggarna bestodo af granit, men woro till större delen
insjunkna och nedfallna. Det kunde lätteligen
skönjas att kurganen warit försedd med en tredubbel wägg, men de yttre små wäggarna woro
helt och hållet nedfallna. Blott [af] den inre
wäggen woro några stenar ännu stående.
— Kurganens riktning war såsom wanligt. Bredsidan låg och norr och söder, litet ån n[ord]v[est]
och s[yd]o[st].
Långsidan: 7 arsh[in] + 2 ½ tum.
Bredsidan 4 arsh[in] + 11 tum.
nb. Denna storlek ägde kurganen innanför
stenwäggarna.
— Kurganen war jemhög med den angränsande
marken. Ofvanpå densamma lågo en mängd stora stenar, som påtagligen4513 voro  ❧ nedfallna
wäggar.

 Castrén wrote this addition in
the margin.
 These kurgans belong to the
Bronze Age Slab Grave Culture. It was widespread on the
Mongolian steppes and neighbouring areas in present-day
Russian Transbaikalia and
Northern China. Its kurgans
are common in the Aginsk region. The culture is dated from
the 13th to the 6th centuries
BCE. According to some scholars, it continued to the 2nd century CE with roots in the Altai-Sajan region, Central Asia
and Eastern Asia. Цыбиктаров
1998: 8, 23, 106, 114–125, 145, 163,
194 (Рис. 2). On p. 8 Cybiktarov
refers to Castrén’s excavations
of 1848. (TS)
 påtagligen ǁ s

1531

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1531

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén wrote this text in the
margin without a note where it
exactly belongs.
☙  ❧ De

omkring grafwen stående stenarna bestodo
på tvärsidan af tvenne m[yc]k[e]t breda hällar å
h[var]dera sidan, men på långsidan af en
m[yc]kenh[e]t höga, smala stenst[ycken], liknande sig till stolpar.4514

☙  ❧ Gräfning

☙ 

Sedan den öfversta jordskorpan blifvit bortkastad, förekommo såsom wanligt lösa stenar i stor
myckenhet. Ibland dem upptäcktes en halft förstenad tand af sällsamt utseende. På 6 tums djup
låg en stor stenhäll, som intog centrum af grafven. Denna häll war 2 arsh[in] + 10 tum lång[,]
1 arsh[in] + 10 tum bred på bredaste stället och
innehöll i tjocklek 6 tum. Stenen låg med sin
långssida långsåt grafven. I vestra ändan fortsattes denne häll af ett mindre stenstycke. Dessa
tvenne stenar utgjorde locket till grafven Någon
ting liknande sig till kista kunde här likwäl icke
warseblifvas. ❧ Under de tvenne omförmäldta
stenstycken fanns på 1 arsh[in] + 7 tums djup ett
fragmentariskt skelett. Deraf återstod intet widare än n[å]gra m[yc]k[e]t multnade benskärfvor. Skelettet låg på långsidan af grafven, men
något spår af hufvud kunde ej upptäckas. Af de
öfriga benens läge hade man anl[edning] att
förmoda hufvudet hafva legat i öster.
— Gräfningen fortsattes ända till 1 arsh[in]  +
10 tums djup, utan att något vidare kunde
upptäckas.
Obs. 1. All sten i kurganen bestod af granit
2. Marken war sandig och förändrade ej
sin beskaff[enhet] ända till 1. arsh[in] +
10 tum, då en stenbunden mark widtog.

1532

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1532

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Kurganen

☙ 

☙  ❧

№ 4.

Belägen tätt invid den föregående och ägande alldeles samma riktning som denna. Kurganen var
redan i yttre motto m[yc]k[e]t fattig och liten i
alla sina dimensioner[.]4515 Stenarna (af granit)
deromkring små och till största delen ant[ingen]
nedfallna eller insjunkna i jorden. Kurganen ägde
såsom wanl[igt] en fyrkantig form och war jemhög med marken, ofvantill starkt jordbewuxen
och bar alla tecken af en m[yc]k[e]t hög ålder.
— Kurganens längd: 6 arsh[in] – 2 tum
bredd: 4 arsh[in] – 2 tum.
Under den öfra jordskorpan förekom såsom
wanligt ett stenröse, som sträckte sig ända till 9
tums djup. Äfven anmärktes en fyrkant af
stående stenar liknande sig till en graf, åtminstone hvad dimensionerna ❧ beträffar. I detta
kummel funnos inga stora hällar eller lock öfver
grafven.
— Sedan röset upphört widtog en lös sandjord4516, hvari ingen förändring upptäcktes ända
till närmare 2 arshins djup, då en stenbunden
mark widtog.
— I denna graf upptäcktes icke det allra ringaste,
icke ens ett benstycke.

 According to Цыбиктаров
1998: 121, the low kurgans belong mostly to the older phase
of the Slab Grave culture, from
the 13th to the 8th century
BCE. (TS)
 sandjord ǁ jord

Slägter i Agínska domen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Kargana *Chargana
Xaatsaj
Galsut
Sagan
Sųn Kųbdųt
Barun Kųbdųt
’Sarait

8.
9.
10.
11.
12.
13.

Barun Xaatsai
Xalbin
Kudai
Bodongut
Batanaj
Gotschit

1533

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1533

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 feber ǁ en
 Argalej at ca. N51°21′24″
E114°5′9″. (TS)
 Turá ǁ ~ (25)
The village was situated at
ca. N51°32′32″ E114°4′48″. (TS)
 At N51°35′35″ E114°9′13″. (TS)
 Žimbira at N51°21′24″ E114°5′9″.
Castrén must have been in
Žimbira before continuing to
Tura. (TS)
 At N51°32′31″ E114°4′58″. (TS)

☙ 

☙  ❧

* Dessa slägter woro fordom förenade med Chorinska Buräterne och deras upprinnelse är densamma. Dock hafwa de Aginska slägterna alltid
bott innom sitt närv[arande] ❧ område. Endast
några få äro inwandrade ifrån Chorinska steppen. I hela sitt lefnadssätt öfverensstämma de
Aginska Buräterne med de Xorinska.
D. 24 Junii/6 Julii.

Ehuru mycket illamående afreste jag dock i dag
ifrån den odrägliga Aginska domen. Knappt
hade jag tillryggalaggt 20 verst, förrän ett häftigt
oväder utbröt. Stormwinden rasade med utomordentlig styrka och efterföljdes snart af ett ihållande, starkt regn. Wägen war emellertig högst
eländig. Den ledde öfver en hög, ojemn, träckig
ås. Under sådana omständigheter kunde ej annat
inträffa, än att jag innan kort angreps af en häftig
frossparoxysm, som snart öfvergick till feber4517.

☙ 

Argalejskoje4518 поsselenie (45 v[erst]) en liten
Rysk by, som bär sitt namn af bäcken Argaleja,
hvilken infaller i Turá. Byn bebos af deporterade
och deras afkomlingar.
— Här låg jag i stark feber nära ett helt dygn,
fortsatte sedan ❧ min resa med stor nöd till
Turá4519, en liten Rysk by, vid floden Turá, som
utfaller i Ingadá4520. Wägen war fortfarande dålig, marken dels stenig, dels sank och mycket
skogig. Öfverhufvud tilltog skogen allt mera, ju
längre jag aflägsnade mig ifrån Aginska domen.
Den bestod här af fura, lärkträd, björk och vide.
Жимбиринская4521, 25 v[erst] ifrån Argalejsk; 5
verst från Tura, en liten Rysk by, vid Жимбира,
som infaller i Tura4522. Här låg jag åter några

1534

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1534

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

timmar i frossfeber, men fortsatte ändock min
resa 15 verst till allmänna postwägen.
— Följande dagen d. 26 Junii [g. st.] anlände jag
till Tschita och måste genast intaga sjukbädden,
hvarå jag låg i fyra dagar.4523 Derefter ❧ fortfor
min hellsa ännu att wara mycket wacklande. Det
oaktadt anträdde jag

 See also Castrén’s letter to Rabbe, 3/15 July 1848 in the volume
of letters in this series.
 Castrén has left the sentence
incomplete.
 i ǁ och

D. 8/20 Julii

☙ 

min resa från Tschita. Redan den första dagen af
min resa blef jag wid öfverfarten af Jablonnoj
chrebet så illa rådbråkad, att ett nytt utbrott af
sjukdomen syntes oundgängligt. Också inträffade samma dag ett starkt regn, som utan afbrott
öfversköljde mig i mitt öppna equipage. På de
eländiga stationerna fanns icke ens en stuga, der
de utblötta klädesplaggen [ ].4524 Ej under om i
sådana omständigheter frossbrytningar esomoftast läto känna sig. Tillfälle till uppehåll fanns
ingenstädes och jag war i sjelfva verket äfven
angelägen om att så fort som möjligt hinna till
Werchneudinsk i4525 hopp att der erhålla läkare-hjelp. Också anlände ❧ jag till sistn[ämnda]
stad d. 11/23 Julii med lifvet, men med frossan i
alla lemmar och leder.
— Under wägen från Tschita till Werchneudinsk
kunde jag ej anställa några rese-betraktelser dels
för min sjukdoms, dels för ovädrets skull. Att
upprödja kurganer kunde alls icke komma i fråga. Också woro de på denna wäg, liks[om] öfwerhufvud bakom Bajkal mera sällsynta. De förnämsta kurgangrupper har jag här observerat wid
floderna Agá, Onón, Ingada, Njertscha, Uda o. s. v.
Äfven wid Schilka skola kurganer förekomma,
men vid Argun har jag ej warseblifvit dem.

1535

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1535

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 gingo ǁ beta[de]
 en ǁ ett
 Steamer traffic on Lake Bajkal
began in 1844. There were two
steamers on the lake in the late
1840s. Wikipedia: История судоходства на Байкале, https://
ru.wikipedia.org/wiki/История_судоходства_на_Байкале.

☙ 

(TS)

 This should be the right bank
(east) of the River Angara. The
River Ida runs into the Angara
at N53°11′11″ E103°23′6″. (TS)
 This is also on the right bank
of the Angara. The River Kuda
discharges into the Angara at
N52°25′51″ E104°6′56″. (TS)
 This should be the left bank
(west) of the Angara, because
the village of Balagansk is situated at N54°0′43″ E103°3′51″.

På wägen ifrån Werchneudinsk till Irkutsk insjuknade jag i frossa och rödsot, hvilka nästan betogo
mig medvetandet. Jag öfverfor Bajkal i ett4527
ångfartyg4528 och anl[ände] till Irkutsk den 14 Julii
[g. st.]. Här låg jag sjuk i flera weckors tid, men
njöt lyckligtvis ordentlig läkarewård.

(TS)

 Also this region is situated on
the left bank of the Angara. The
coordinates of the village of
Alar’ are N53°4′12″ E102°32′34″.
(TS)

— Emellan Tschita och Werchneudinsk färdades
jag på en ny wäg blott ifrån Chorinska domen
till Werchneudinsk. Wägen gick fortfarande utmed stranden af Uda, som å hvardera sidan på
ett litet ❧ afstånd från flodbädden företedde
ansenliga höjder, bevuxna med svart skog, mest
lärkträd. –
— Burätiska jurt af träd, vojlok, bark, trädrötter
voro å stepperna öfverallt synliga och betydliga
boskapshjordar gingo4526 i gräsbetet.

☙  ❧

Obs.
— Det berättas att man i kurganerna funnit
Schaman-mössor och andra till Schaman-kostymen hörande st[ycken].
— Item panzar-skjortor.
— I den Sabajkalska nejden finner man öfverallt
på stepperna kanaler, bland h[vil]ka somliga sägas vara ända till 20 verst långa. De hafva tjenat
till att bewattna stepperna. –
— I trakten af Irkutsk norr om Bajkal finnas följande Burät-domer:
1. Idinskaja дума, venster om Angara4529
2. Kudinskaja id[em]4530
b) 3. Balaganskaja höger om Angara.4531
4. Alarskaja, id.4532

1536

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1536

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Irkutsk4533
— D. 18 (30) Augusti afreste jag från Irkutsk efter 1 månads medicinerande. Redan den andra
dagen af min resa erhöll jag det fjerde recedivet
af frossan, som sedermera fortfor att plåga mig
allt intill min ankomst till Krasnojarsk. Paroxysmerna woro stundom så svåra, att jag låg hela
dygnet om på stationerna och derunder ägde
föga begrepp om min tillwaro.
Den leda frossdemonen hindrade mig att
egna en noggrannare uppmärksamhet åt nejden. Så mycket föll dock lätt i ögonen, att landet
närmast Irkutsk war mycket fruktbärande, ❧
gräsrikt och bewuxet med en gles björkskog, här
och der lärkträd. Wackra fält bredde sig öfverallt
för ögat; de woro jemna, steppartade, utan tufvor, buskar och annan bihang. Långsluttande
höjder woro öfverallt synliga, men höga branta
berg ingenstädes. Innewånarne woro idel Ryssar wid stora wägen, men på sidorna bodde äfven Buräter och Tunguser (i s[ynner]h[e]t wid
floden Bjelaja4534).
— Ju mera jag närmade mig till Nishneudinska
kretsen, desto sterilare blef bygden. Öfverallt en
djup skog, bestående af ❧ furar, blandade med
björkar, men nästan ingen lärkskog. Branta berg
och bergsåsar. Byarna voro små och ägde ett ett
fattigt utseende, allt wittnade om armod.
— I trakten af Kansk widtogo åter wackra, gräsrika, med4535 gles björk bewuxna fält. Åter widtogo4536 stora4537 byar och allsköns wälmåga
hos innewånarne4538.
— The-karawaner hela wägen utefter.
— Obs. Husen rödaktiga.

 From here, see Castrén’s letters
to Rabbe and Sjögren, 12/24
Aug. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Belaja discharges into the Angara from the
left (south-west) at N52°55′18″
E103°40′7″. (TS)
 med ǁ björk
 widtogo ǁ an
 stora ǁ ~ wälmående
 innewånarne ǁ n

1537

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1537

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén means the River Oka
(Axa). See p. 1446. (TS)
 The River Zima discharges
into the Oka (Axa) from the
left (south-west) at N53°52′40″
E102°3′23″. (TS)
 Probably Old Style.
Castrén had arrived in Krasnojarsk before the middle of
November (New Style). His
health was poorer than ever
before; in Balaj east of Krasnojarsk, N55°52′12″ E93°59′7″, the
local people expected him to
die at any moment. See his letters to Rabbe and Sjögren, 3/15
Nov. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Argut (Ak-Alaxa)
runs into the River Katunˈ
from the right 390 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén means the River Turulu, running into the River Abaj
from the left 39 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Abaj runs into the
River Koksa from the left at
N50°23′44″ E85°6′18″. (TS)
 biflod ǁ två bifloder
 The rest of the rivers listed here
cannot be identified. There are,
however, rivers with similar
names in other water systems.
(TS)

Etaper och half-etaper
— Under wägen från Irkutsk till Krasnojarsk öfverfor jag följande floder:
1. Angara 2. Kitoj 3. Bjelaja 4. Aka4539 5. Sima
(Зима)4540, 6. Bjelaja 7. Uda 8. Birjusa 9. Kan
10. Jenisej.
☙  ❧ I

trakten af Kansk förek[omma] m[ån]ga sällsamma ortsnamn, sås. U&lt;j&gt;ár, Balaj, Kutskun
— Med afs[eende] å ortsnamnen bör märkas att
många bland dem här i östra Sib[irien] synas
vara bildade ex analogia genom tillsattsen af en
bokstaf uti ordets början, ex. Oja &amp; Koja; Uda och
Kuda, Ija och Kija; Kym (Kem), Tym, Sym, Pym[.]
jfr. äfven: Om (omsk) och Tom (Tomsk)

☙  ❧

D. . November. 4541

Afreste jag ifrån Krasnojarsk och anlände helskinnad till Tomsk d. 20 Nowember.
Anmärkningsvärda ortsnamn
i södra delen af Tomska Gouvernementet:
Argut, en biflod till Katunj4542 jfr. Irkut, Surgut
Turum4543, en biflod till Abaj4544, som faller i
Koksa, en biflod till Katunj.
Narym, biflod4545 till Irtisch i öfversta loppet4546
&lt;Суciй&gt; Нарымъ, d[it]o, do
☙  ❧ Uba, en stor biflod till Irtisch
Uljba (Ульба) Do
Schulba, biflod till Irtisch
Anuj, biflod till Katunj

1538

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1538

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 This river cannot be identified.
(TS)

Oksa, en af källfloderna till Tom.4547
Usa (Уса), biflod till Tom.4548
Suma (Сума), en biflod till Tschulym (Чулымъ)
wid sjön Чанъ.4549
Mungai4550
små bifloder
Sungai4551
i Katunjska
Alambaj (Alamboj)4552
flodsystemet4554
Uran4553

}

25 November4555 afreste ifrån Tomsk och ernådde efter 212 verst den lilla staden Kolyvan4556.
Efter att härifrån ännu hafva tillryggalagt en
station framåt befinner man sig på Barabá, som
anses begynna der de så k[al]l[a]de Заводскiе
крестяне (d. ä. de under Barnaulska bruken4557
lydande) bönder) upphöra och kronobönderne
(Государствiе крестяне) vidtaga. Baraba är en
stepp, bewuxen utmed wägen mest af björk och
asp. Lärkträd, gran och tall finnes ej. Åkerbruk
och boskapsskötsel utgöra här hufvudsaken  –
Inga kurganer.4558

☙  ❧ D.

☙  ❧ [—]

Ilmen (Ильмень), en sjö vid Mjatskij savod
ej långt från Slatoust4559.
— Turu-Tau är en bergstopp i Orenburgska Gouvernementet. Denna topp tillhör Uralska systemet, är4560 en fyrkantig coloss och äger utseendet af ett hus. Tatarerne berätta att en deras
höfding Thur haft sin borg på detta berg.

☙  ❧ Anmärkningsvärda

flodnamn

Turá, 1. en flod, som i4561 Njertschinska området
faller i Ingada, 2. ett berg i dess närhet 3. en by
vid samma flod.4562
✘ Ordet är Turkiskt

 The River Usa runs into the
River Tomˈ 651 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Suma discharges into
the River Čulym from the left
222 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Mungaj discharges
into the River Alambaj (Lesnoj
Alambaj/Bolˈšoj Mungaj) from
the right 12 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Sungaj runs into the
Obˈ 3333 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Alambaj runs into
the River Čumyš 260 from the
mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 As shown by the other endnotes, this is not correct. (TS)
 Probably Old Style.
 Situated north-west of Novosibirsk at N55°18′20″ E82°44′20″.
(TS)

 Barnaul is an industrial town at
the Obˈ at N53°21′55″ E83°46′24″.
There was both silver and gold
mining in the region. Sjöström
1909. (TS)
 Castrén travelled from Krasnojarsk to Omsk in 12 days. He
was in Ufa in December. See
his letters to Rabbe, 2/14 Dec.
1848 and to Sjögren, 21 Dec.
1848/2 Jan. 1849, in the volume
of letters in this series.
 Lake Ilˈmen cannot be identified. (TS)
 är ǁ och k
 i ǁ faller

1539

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1539

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén’s diary notes end here.
From Sjögren’s diary we know
at least something about his
stay in St Petersburg. He arrived there on 12/24 January
and left on 10/22 February.
Sjögren related on 25 Jan.:
“Besök af den från sin resa
återkomna Castrén, som åt frukost hos oss.”
27 Jan.: “Besök af Castrén.”
29 Jan. “Besökte [– –] Castrén, som sedan följde mig hem.”
30 Jan. “Om aftonen [besök]
af Fru Vater med broder, Böhtlingk med fru, Castrén, Sirén
med fru och dotter, fru Brosset
med dotter och Schiefner.”
2 Feb.: “Castrén fann jag
hem.”
6 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af Castrén. [– –] Om aftonen besök af Hamel, Kunik, Radlof med fru, Castrén, Böhtlingk
och Zandt med fru och dotter.”
KK Coll. 209.76 Eph. 25, 27, 29,
30 Jan., 2, 6 Feb. 1849.
Joseph Christian Hamel/Iosif Xristianovič Gamelˈ (1788–
1862) was a geographer of Volga German background and
an Academician at the Academy of Sciences. Joseph Christian Hamel, Wikipedia: https://

historian of German background at the Academy of Sciences. Большая российская
энциклопедия 16: 344. Radlof
in the context of the 1840s in
Russia cannot be identified.
7 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af &lt;-------&gt;, &lt;Schreiber&gt;
och Castrén.”
8 Feb.: “Besök af Castrén.”
11 Feb.: “Besök af Nordmann
och Castrén.” KK Coll. 209.76
Eph. 7, 8, 11 Feb. 1849.
Alexander von Nordmann
(1803–1866) was a Finnish zoologist and palaeontologist of
German background who had
been working in Berlin and
was later engaged as teacher
in Odessa but had just been appointed Professor of Zoology
and Botany at the Alexander
University in Helsinki. He is
considered to be the first internationally renowned Finnish
zoologist. Leikola 2001.
13 Feb.: “Hos Castrén, med
hvilken jag om aftonen återvände hem, hvaräst jag förefann
Brosset med dess d[o]t[ter].
Sednare kom ännu Böhtlingk.”
14 Feb.: “Besök af Castrén,
hvilken jag följde till Sirén till
middag.”
15 Feb.: “Med Castrén hos
Frähn till middag, [– –]”
17 Feb.: “Om morgonen hos
Castrén, hvilken jag tillställde

de.wikipedia.org/wiki/Joseph_
Christian_Hamel.

Ernst Eduard/Arist Aristovič Kunik (1814–1899) was a

1540

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1540

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
honom 700 Rubel silfver för år
att kunna uteslutande egna sig
till utarbetande af sina samlade Materialier, i likhet med
hvad af Akademien förut i dylika fall blifvit tillgjordt. Naturligtvis hade ingen i Klassen att
anmärka deremot och det beslöts att derom i högre Ort göra
en vederbörlig hemställan. För
att kunna förkunna C[astrén]
detta Resultat före hans afresa,
hade jag budit honom i dag till
middag ock jemte honom hans
&lt;vän&gt; Sirén, Pastor Zandt, Öfverste-löjtnant Tigerstedt, Professor Nordmann, samt af Akademiens ledamöter Middendorf,
Böhtlingk och Kunik.” KK Coll.
209.76 Eph. 20, 21 Feb. 1849.
Colonel Lieutenant Tigerstedt is apparently Axel Fredrik Tigerstedt (1813–1870), later
Major General in the Russian
army. Tommila 1964: 1401.
This is the only documented
event when Castrén met Middendorff, although they probably also met on other occasions
during Castrén’s stay in St Petersburg in 1849.
22 Feb.: “Wid middagen hos
Siréns 1 Pomerans sup och &lt;3&gt;
glas rödt win, hvarpå Castrén
efter caffet kl[ockan] 5 afreste
åt Wiborg och Helsingfors.” KK
Coll. 209.76 Eph. 22 Feb. 1849.

bref att medföra till Professor Ilmoni och Professorskan
Blomqvist.” KK Coll. 209.76
Eph. 13–15 Feb. 1849.
Immanuel Ilmoni (1797–
1856) was professor of medicine at the Alexander University in Helsinki. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12699.
Mrs. Kristina Charlotta
Blomqvist, b. Harring, (d. 1850)
was the widow of professor
Alexander Blomqvist who had
died in December 1848. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=12853.
20 Feb.: “Besök af Castrén, som i dag förnämligast äfvensom redan i går sysselsatte
mig, i det jag controllerade afskriften af hans egen bericht till
nästa  – morgondagens  – session och sjelf dertill förberedda
2 af mig, 1 om saker, som han
medhämtat för Akademien och
2. förslag till ytterligare understöd för honom, på det han må
kunna sorglös och ostörd skrida till bearbetning och utgifning af sina Materialier.”
21 Feb.: “Jag föredrog i Klassen såwäl Castréns egen redovisning för sin resa, som ock
min derpå grundad motion att i
3 års tid &lt;än&gt; ytterligare bevilja

(TS)

☞
1541

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1541

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 The mscr of this fragment KK Coll.
539.26.22 (Varia 1.22) p. 279–282
consists of two sheets of 18 x 21
cm. The text is probably an unpublished article mscr on Castrén’s excavations in Irkutsk region.
 Både i denna […] ǁ mennisk ben
af m[enni]skor, kalfvar, får, fåglar, hundar, och men inga redskap.
I hvarje graf förekom ett lik, som
låg med öster i bar jord med hufvudet i öster. Utwändigt woro &lt;k---a&gt;
grafvarna försedda med höga fyrkantiga stenwäggar, men i saknad
hvilka i tre hvarf omgifva Utwändigt woro grafvarna försedda i öster
 både […] skillda ǁ n[å]g[o]t stör[re]
 höga kummel ǁ 1. familje-grafvar ǁ 2.
stora
 mket allmänna ǁ allmännaste
 ofta med ǁ wanligtwis &lt;wid&gt;
 Såsom […] familje-grafvar ǁ Inwändigt &lt;-&gt;
 de […] liken ǁ 1. Minusinsk &lt;----&gt; ǁ
2. liken i de
 icke vester ǁ i öster
 Mscr: vester
 Dessa […] frestad ǁ 1. Oaktadt detta
ǁ 2. Ehuru dessa och många andra
olikheter &lt;skulle&gt; på det kraftigaste af
 är ǁ wore

Appendix .
☙  ❧ Både4563

☙ 

☙ 

i denna4564 och några andra närbelägna Kurganer förekommo multnade ben af
m[enni]skor, kalfwar, kor, får, hundar, fåglar
och andra slags föremål, sådana jag uppgräfvit i de Minus[inska] graf-kumlen. Oaktadt
det likartade innehållet äro dock de härwarande grafvarna både4565 till sin yttre och
inre constr[uction] ❧ betydlig[e]n skillda
ifrån de Minusinska. Här har jag hitintills
icke funnit några höga4566 kummel hvilka i
Minusinska kretsen äro m[yc]ket4567 allmänna, utan endast små, fyrkantiga, ofta4568
med tredubbla stenwäggar omgifna grafvar,
hvilka wanligtvis äro jemnhöga med marken. Såsom4569 sjelfva det yttre utwisar, äro
grafvarna härstäde[s] icke allmänna familjegrafvar, utan innehålla blott ett enda skelet[t]. Då i de4570 Minus[inska] grafvarna liken nästan alltid träffas liggande [i] en kista
af träd eller sten[,] man och hustru i samma
kista, så har jag deremot härstädes icke funnit några spår hvarken af träd- eller stenkistor. Anmärkningswärd är äfven den omständighet, att liken härstädes ligga med hufvudet
icke4571 ❧ vester, såsom i Minus[inska]
kretsen, utan alltid i [öster]4572. Dessa4573
och många andra olikheter, som jag nu ej
ärnar vidröra, är4574 man frestad att sluta
till grafvarnas olika ursprung, men det är

1542

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1542

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

anmärkningswärdt att Mong[olerne]4575
hålla äfven de härwarande grafvarna för ett
verk af Kirgiser4576 och af4577 sådan anledning benämna dem än Kirgisi ür, än åter med
det ifrån Turk[iskan] lånade köhö4578 kyhö,
kyhö, kysö, kycö, såsom ordet4579 i särsk[ildta] dial[ecter] uttalas. Det4580 berättas såsom
alldeles afgjordt att Kirgiserne4581 fordomtida ströfvat på dessa stepper och att denna
berättelse icke är ogrundad, bevisas af Turkiska ortsnamn, hvilka ❧ äfven i denna nejd
tidt och ofta påträffas. Emellertid kan man
med all4582 sannolikhet antaga, att åtm[instone] icke alla härwarande grafvar äro gjorda med Turkiska händer, utan kanske till
största delen är ett verk af Mongolerne.
Buddhismens4583 anhängare uppresa wäl
inga offerstenar wid den aflidnes graf, men
bland Burät[erne] gifvas ännu i dag många
Schamaner, wid hvilkas begrafning utom4584
otaliga andra ceremonier iaktages det bruk,
att grafven liksom i fordna dagar omgifves
med en trefalldig stenring. Såsom tjenande
till hviloläger endast för Schamaner
kunna4585

 Mongg. […] härwarande ǁ trad[itionen] tillskrifver de här[warande]
 Kirgiser ǁ Turk[iska] folkslag och
 af […] benämna ǁ benä[mna]
 köhö ǁ ordet
 ordet ǁ det
 Det […] afgjordt ǁ Det heter
 Kirgiserne ǁ T
 all sannolikhet ǁ sanno[likhet]
 Buddhismens ǁ 1. Wisserl[igen] ǁ 2.
Såsom dessa gra[fvar] ǁ 3. &lt;---&gt;
 utom […] andra ǁ 1. bland annat ǁ 2.
utom &lt;---&gt;
 kunna ǁ 1. ~ dessa ǁ 2. ~ de benämnde grafvar[na] ǁ 3. ~ &lt;--&gt;
 färd ǁ &lt;----&gt;
 den ǁ ~ stora Njertsch[inska] farwägen

Med denna winning
— Ifrån den Aninska steppen fortsatte jag
min färd4586 utmed den4587

1543

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1543

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 KK Coll. 539.26.14 (Varia 1.14, p. 55–
106) is an interfolied Russian calendar of the Julian system containing
short notes by Castrén. The page size
is 13.5 x 21.5 cm. The calendar contains also Castrén’s draft of a review
of Matthias Akiander’s book Försök
till utredning af Finska språkets ljudbildning (1846), written on the interleaves between pages 8–9, 14–15, 16–
17 and 30–31 (KK Coll. 539.26.14 p. 64,
71–72, 75–76 and 103–104).

 Between p. 14–15 (Coll. 539.26.14 p.
71).
 Конторю […] Отдѣленiя ǁ въ Почтовымъ Туруханскимъ Отдѣленiемъ
 Рудакову ǁ ~ намѣренъ

Мѣсяцословъ на 
31 годъ, въ Санктпетербургѣ,
при Императорской
   Академiи Наукъ4588

☙  ❧

Notanda
— De rikaste guldgrufvor gifva 120 pud.
— Bönderna i Jenis[eiska] &lt;---&gt; och hela Sibirien odla svedjebruk
it[em] Bränna det fjolgamla gräset för
att befordra höwexten.
— den Sibiriska phlegman.
— Judens ordspr[åk] Сибирь умнѣе Россiи
— Qwinnornas hufvudbonad.
1. Den Sib[iriska] phlegman
2. ––––––– slugheten
— Sibirjaken har alltid tråkigt, d[er]af kortspel och vin.
Господину4589 Управляющему Конторю4590 Почтоваго Туруханскаго Отдѣленiя Рудакову4591

1544

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1544

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[April ]
☙  ❧

D 27 strök Jenis[ei]
[May ]

☙  ❧

D.4592 1 Maj sköt Jenis[ei], d [ ] Ang[ara] och
d. [ ] segl[ade]. Jag hade förest[ällt] mig Jenis[ei] såsom en bergig
D. 6 Maj blef Jenis[ei] isfri vid staden Jenis[eisk] och den 7 steg4593 jag i en lätt båt,
med hågen riktad åt Turuchansk. Wid d[en]na tid om wåren ännu så ringa framskriden,
att

☙  ❧

D 7. strök Tungusk[a]

☙  ❧

D.4594 18 Maj tog jag min afsked af den guldrika4595 men glädjetomma staden Jeniseisk
steg i en4596 öppen båt och styrde utför Jenisei4597 med hågen riktad åt Turuchansk.4598
Blott en arm, deporterad bagare från Dorpat
beledsagade mig till stranden och nedkallade4599 öfver mig Herrans välsignelse för
den l[ån]ga och mödofulla resan[.] – Jag ärnar ej här inlåta mig i en chronologisk4600
berättelse af de små öden och äfventyr,

☙  ❧

 The notes concerning 1, 6 and 13
May are on the interleaf between
p. 8–9 (January).
 steg ǁ styrde
 This fragment is also at the beginning of the travel description published in Morgonbladet 25–29/1847,
the original mscr of which is in
SKSA A721. See p. 816 and Castrén
1847g.
 guldrika ǁ &lt;---&gt;
 en öppen ǁ 1. min lilla ǁ 2. en liten
 Jenisei ǁ ~-floden
 Turuchansk. ǁ 1. ~ Jag lemnade Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ehuru wan wid både ett och annat
som möter händer på resan ǁ 2. ~
Ehuru det bar af till werldens yttersta ända lemnade jag dock Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ty med all min reswana och stoiska
likgiltighet &lt;--&gt; för
 nedkallade […] resan ǁ 1. önskade
mig &lt;be&gt; ǁ 2. nedkallade öfver mig
wälsignelse mig för till den l[ån]ga
och mödosamma resan, men jag
hade knappt &lt;- ---&gt; sedan wälsignelse, som enligt hans
 chronologisk berättelse ǁ relation

D 17 Bref fr[ån] Rabbe och Zachris [Castrén]
D. 18. Reste från Jenis[ejsk]
[ June ]

☙  ❧

D. 7. Anl[ände] till Turuchansk

1545

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1545

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Franska. ǁ ~
tik.

En Fransk Gramma-

[ July ]
☙  ❧

Till Rabbe
Черноусовs ögonsjukdom
Den ewiga Guden på Franska.4601
Klostret.
Almanacke.
D 12 Bref från Akad[emiker] Sjögrén och
Rabbe
D. 19. Från Turuchansk –
D. 27. Till Plachina.

☙  ❧

Till Rabbe
Hvarmed däckades Noachs ark  – en fråga som uppstod med anl[edning] af golfdäckningen.
— Skicka mig en theol[ogisk] dissert[ation]
öfver d[en]na materia.
— Dub[b]el temperatur i dubbel bemärk[else]
1. I öfra och nedra etagen.
2 Ifrån 12 till 12.
Jfr. Solovjeffs.
— I Dudinka trodde jag, att jag skulle dö och
tänkte på mitt test[ament].

1546

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1546

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[August ]
☙  ❧

D 12. Ifrån Plachina till Chantaika.
D 20 [Augusti]/1 [September] Från Chantaika
D. 23 [Augusti]/4 [September] till Dudinka
[September ]

☙  ❧

D 27. 4 Bref från Rabbe af.
— Bref af W[ille]brand4602, Collan, Alcenius4603, Akiander4604
[October ]

☙  ❧

бородникъ dolg[anska], Jak[utiska] Sengjakaa = mössa
нагрудникъ – Tyhyluk.

 Knut Felix von Willebrand (1814–
1893), Doctor of Medicine, later
Director General of the Board of
Medicine in Finland. Savolainen
2001. (TS)
 Karl Alexander Alcenius.
 Matthias Akiander (1802–1871), historian, Lecturer in Russian at the
Alexander University of Helsinki,
later professor. Luther 2001a. (TS)
 The same list can also be found
among Castrén’s letters, belonging most probably together with
the letter to Sjögren, 11/23 Jan. 1847.
See the volume of letters in this series for both this list and another
one, sent on 17/29 July 1846. The
collections sent by Castrén have
partly been preserved in the Kunstkamera in St Petersburg and in the
Museum of Cultures in Helsinki.
Lehtinen, I., 2017: 145–148. (TS)
 En Samoj. ǁ 2 Samoj[ediska] och

Öfra bekl[ädnad]
Парка Jak. Ogdokó.
Undra bekl[ädnad] Sŏn.
Den stora mössan: Kalpák.
№ 1.
Trädlådan innehåller:4605
1. 2 Samoj[ediska] bolvaner
2. 1. fiol
3. En Sam[ojedisk] pipa af mammoth-ben
4. 2. Sam[ojediska] och Jakut[iska] nätnålar.
5. En4606 Samoj[edisk] rensnara (af vildrenskinn)
6. Ett Sam[ojedisk] rep, förfärdigadt af renens fotsenor.

1547

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1547

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 faren ǁ ~ efter min halfåriga tundra-färd
 halfåriga ǁ tun[dra-färd]
7. Ett Samoj[edisk] pilkoger
8. En Ost-samoj[edisk] qvinno-kostym (Вос-

точно Сам[оѣдская] женская одежда) –
utom stöflor
9. En Samoj[edisk] wåtsäck.
10. En Jakutisk granulatsmössa (sengjakáa)
Obs. Jakuterne bära äfven en нагрудникъ =
Tunguserne
D. 13. Tillfrös Jenisej.
☙  ❧

n[å]g[o]t illa faren4607 anl[ände] jag i går till
Turuch[ansk] efter min halfåriga4608 tundra-färd. Med katharr i hufvudet, värk i lederna och &lt;seroca&gt; i sinnet kan jag denna
omöjligen
[November ]

☙  ❧

Den 16. Från Dudinka
D 18 Till Tolstoj Nos
Den 24 Från Tolstoj Nos
[December ]

☙  ❧ D.

8. Ifr[ån] Dudinka

D. 10. Till Chantaika.

1548

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1548

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

32 Карманный мѣсяцословъ
на . Санктпетербургъ,
При Императорской
   Академiи Наукъ.4609

Lådan No 1.4610
Innehåller under No 1–4 Cranier funna i Tatar-grafvarne wid Abakan omkr[ing] steppdomen. Num[m]er-följden är dens[amma]
såsom grafvarnes. I grafven No 1. upptäcktes
äfven de jernst[ycken] som
— No 5–7 är funna i en 4kantig kurgan vid
steppdomen
— En Tat[arisk] balalaika (ҟoomes)4611
Lådan Noo 24612
Cran[ier]4613 No 9–10 – tvenne skeletter funna utanför stengrafven &lt;1&gt; i den mindre afd[elningen] af No 2.
— No 11.4614 I Gr[af] No 2. i sjelfva stenkistan
(barncranium, fårkäk och hundkäk).
No 12.4615 Fragm[ent] af barncranium funna i
Gr[afven] No 2. Större afdeln[ingen] i4616 en
stenkista.

 The original in SLSA 1185 is an interfolied Russian pocket calendar,
the size of which is 13.5 x 9.5 cm.
There are Castrén’s notes on the interleaves.
 These lists of the contents of packing crates are mainly of Castrén’s
excavation finds from the South
Siberian steppe in the summer of
1847, but they also list also some
ethnographic artefacts. At least
most of the objects have been lost
since then. Cf. excavation notes
earlier in this volume.
The same lists but divided differently according to crates are
included in Castrén’s letter to
Sjögren, Sept. 5/17, 1847. In addition
to this, the letter lists also stray
finds from ploughing fields on both
sides of the Enisej upstream from
Minusinsk. (Box No. 28). They are
from both the Bronze and Iron
Ages, possibly also later. This is no.
23–24 in the letter. See the volume
of letters in this series.
 (koomes) ǁ ~  – Kojbal-språket känner wid Yst-Oja, Amelian [above l,
Castrén has wrote an unclear rlike letter without striking out l]
Заводковъ och 1
 Crates nos. 25–26 in the letter. See
above.
 Crann. ǁ Litt. A och B
 No 11. ǁ Litt. C
 No 12. ǁ L. D.
 i ǁ af

1549

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1549

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria













No 13 ǁ L. A.
No 14 ǁ L.) I
No 15 ǁ L. B.
a ǁ &lt;b&gt;
N 16 ǁ L C.
kistan ǁ grafven No
3) ǁ ~ L.) D.
No 17–18 ǁ LL) F och G
19 ǁ (L) H)
ett ǁ åtsk[illiga]
No 20–21 ǁ L.) E.
Kojbal-/steppen
Crate no. 27 in the letter. See
above.
 22–23 ǁ Litt B och C
 No 24 ǁ 1. L. A ǁ 2. No 6.

Ur Grafven No 3.
No 134617 Ett cranium nedanom öfversta jordlagret wid sidan af kumlet.
No 144618  – Gr[afven] No 4. Fragment af ett
barncranium i Gr[afven] No 4 wid gamla
Sag[aiska] domen
No 154619 Ett cranium i stenkistan a4620)
N 164621 2 Knifvar och en yxa i kistan4622 a
(af No 3)4623
No 17–184624 – två cranier i kistan c) af Grafven No 3.
194625 En knif och ett4626 koppar-st[ycke] tillh[örande] qvinno-sadeln och div[erse] koppar-prydnader funna i kistan c)
No 20–214627. 2 Cranier i grafkumlet No 3.
Lådan No 3. Fr[ån] Kojbal[-]steppen4628
Innehåller:
Gr[afven] No 8. 22–234629, funna nära intill
h[varan]dra (B. högre upp och C djupare ned
i grafven): I norra hörnet
S. t. gr[afven] No 244630 fragmenter af ett
cranium, funnet under öfversta jordlagret
Gr[afven] No 8 litt D. Fragm. af ett cranium i
södra hörnet
[March ]

D 9 till Jeniseisk
Tuguntsow.

1550

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1550

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Schadatskoj Förpost ifr[ån] Minusinsk 100
verst på fl[oden] Amyl:
Kosak Iwan Kowrigen (korpral) bör efterfrågas Wasilij Schogonin af Kolska ulusen
— Ясачный Tatarin, eller hans дядя. it[em]
Andrej Kolascheff, Mator
Begge i Karatus – it[em]4631 Sch. Savodkoff

 it. ǁ af
 Cream of tartar or potassium bitartrate C4H5KO6, used as leavening
agent and stabilizer in baking and
as a laxative in medicine. Brockhaus Enzyklopädie 20: 146 [Weinstein, Tartarus]. (TS)

1. Михайло Чалкинъ känner Kojbaliska.
2. Терентiй Бажагинъ i Sojatokska förpos-

ten.
(3. Amelian Заводковъ vid Ust-Oja[)]

Иванъ Сустугашевъ  – en lämplig Kojbal-tolk i byn Schoschinskaja 35 v[erst] från
Karatus; arbetare hos Nikifor Kudanókow
som håller qvarter för resande.
Uppköp i staden
Compass – snus – kalsonger – kaloscher
Cremor Tart[ari]4632 Schlafrock Trycksvärta
krut och bly – Walter Scholl
Wid Sagaiska domen duger till tolk en gubbe
vid namn Köörök R. Mikita, och en ung person Kazantje Ko’cega’sep, en skrifvare.
[ June ]

D. 18 Bref till Sjögren.
D. 24 Simmade första gången.
Bref till Lars, Bergst[adi] och &lt;Eiren&gt;

1551

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1551

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Castrén is mistaken by one week
here. According to his travel diary, he arrived in Krasnojarsk on 21
September/3 October.
 Samsón ǁ ~ Aldagi
 Болшая-Andsha ǁ Yst

[ July ]

D. 3. Fr[ån] Tes.
Obs. I Karatus finnas 2 Kandak[ovska] Tat[arer] Tsirka Dodascheff och Bultaҟ. I Katjulka
Tat[ar] Arsentij Tjeptjergin
D 24 Till Katjulka
[August ]

Hos bröderna Krjukov äro lemnade i förvar:
1. En päls
2. En kista med hufvudskålar
3. En korg med thekök
4. En säck med stöflor och en Schamanskostym
5. En trumma
6. En mintir
[September ]

D. 5 Septemb[er] ifrån Minusinsk –
D. 14 till Krasnojarsk –4633
D. 26 från Krasnojarsk
D. 28. Till Усть-Анджа
[October ]

Wid floden Kungus bor en Agulsk gubbe vid
namn Samsón4634
D. 6. till Болшая-Andsha4635
D. 13. Till Tыrbыs’

1552

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1552

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D. 26 Till Mergunjowa
Апр[ѣль]

124636 За рѣтiя кургановъ 10.
17.
За рѣтiя кургановъ 10.
18
За рѣтiя кургановъ 10.

Іюнiя.
Апрѣль
Мая
Мая
–
Мая
Мая
–
–
–
Мая
Іюнiя

Іюнiя
Іюнiя
Іюля
Августа

10
2.
&lt;2&gt;.
–
3.4637

За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
Шаманская одежда
и Барабанъ
3. 4639 Balalaika
16
За рѣтiя кургана4640
17
За рѣтiя кургана
–
Ящикъ
20
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
21.
Чудская вещъ
2.
Чудскiя вещи
5
Чудскiя вещи
7.
Чудскiя вещи

9.25
18.50
18.50
5.
12.50 254638
12.50
2.
10.20
5
3.
37
2.50
1.5.4641
2
3.50.
5
145.30

10
–
25.
30
10
24

За рѣтiя кургановъ
Чудскiя печати
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
За рѣтiя кургана
Spik
lärft
Packlådor
Rep.
Spik
2 Tat[ariska] pipor
Nål och tråd

5
5.
5.
2.40
2.
37.
1.20
6.

Tschud-fynd

 Апр 12 ǁ 1. Мая 20 ǁ 2. Апр 10 – It is
unclear whether Castrén changed
the month before the day or vice
versa.
 Moved from after May 20.
 Castrén wrote this sum between
the titles and prices per piece in his
calendar.
 Moved from after June 10.
 кургана ǁ кургановъ
 Castrén no doubt meant 1 rouble 5
kopecks. Cf. below.

2

Sept[ember] 6

}

2.5
.32

1553

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1553

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Sources and Literature

Abbreviations
Bulletin

Bulletin de la classe des sciences
historiques, philologiques et
politiques de l’Académie Impériale
des Sciences de Saint-Pétersbourg
Eph.
Sjögren, Allmänna Ephemerider
Hf. Mbl. Helsingfors Morgonblad
Kansallisbiograﬁa
Kansallisbiografia-verkkojulkaisu.
Studia biographica 4. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, Helsinki 1997

KM

БРЭ

ИЭС

Большая российская энциклопедия.
Издательство Большая российская
энциклопедия, Москва
Брокгауз Энциклопедическiй словарь
Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.
Дѣло, С.-Петербургъ

The Finnish Heritage Agency,
archaeological collections
NRF
Nordiska resor och forskningar,
Till trycket befordradt af Kejserliga
Alexanders-Universitetet, Helsingfors
SKS toim. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran toimituksia, Helsinki

Историческая энциклопедия
Сибири. Российская академия
наук, Сибирское отделение,
Институт истории, Новосибирск

Archival sources
National Archives of Finland, Helsinki (KA)
Senate Archives, Ecclesiastic Expedition, KD 22/5 1849
See also Internet sources below (Kansallisarkisto, digitaaliarkisto/digital archives)
Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki (SKSA)
A721 Castrén, M.A., Reseanteckningar 1845–1847
A1938 Redogörelse för min resa under sistledne sommar
B1611–1612 minutes of the Finnish Literature Society 1838–1846
Castrén M.A. Kerääjäsidokset (S) 1–2.
Rabbe, F.J., collection (in this edition, the volume of Castrén’s letters in this series is referred to)
Archives of the Society of Swedish Literature in Finland, Helsinki (SLSA)
SLSA 1185 Gunnar Castrén’s family archives
M.A. Castrén’s travel diary 1842
M.A. Castrén’s travel diary 27 February–25 September 1845
M.A. Castrén’s notebook 1842–1843
Карманный мѣсяцословъ на 1847. Санктпетербургъ, При Императорской Академiи Наукъ.
Central Archives of the University of Helsinki (HYKA)
Archives of the University Senate (KoA): Minutes of the University Senate (Consistorium academicum)
1842–1846

1554

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1554

26.8.2019 9:56:27

�Sources and Literature
National Library of Finland, Helsinki (KK)
Coll. 37.13 Fabian Collan’s correspondence (in this edition, the volume of Castrén’s letters in this series is
referred to)
Coll. 209 A.J. Sjögren’s collection
Coll. 539 M.A. Castrén’s collection
1.1 Finska runor
1.3 Poemata variae
2.3 Hvarjehanda philologiska, mythologiska historiska m. m. anteckningar i Finskan, gjorda under
sommaren 1839
2.4 Hvarjehanda anmärkningar
2.6 Ganander, Ättehögar i Laihela
5.9 Om de Obdorska Ostjakerne
8 Samoiedica 2 (Jurak-Samoiedica 1)
25 Rossica
26.4 Varia 1.4 [fragments]
26.10 Varia 1.10
26.14 Varia 1.14, Мѣсяцословъ на 1846 годъ, въ Санктпетербургѣ, при Императорской Академiи
Наукъ
26.19 Varia 1.19, Fragment av tidigare manuskript till några olika ställen till Nordiska Resor och
Forskningar
26.22 [Untitled fragments]
27.1 Resa till Lappland år 1838
27.2 Resa till Ryska Karelen år 1839
27.3 Manuskript till Nordiska resor och forskningar I
29.7 Ett Postscriptum
29.12 Hydrographiska anmärkningar öfver den Mesenska kretsen af Archangelska Guvernem[entet]
29.14 Varia 4.14, Manuskript till Nordiska resor och forskningar VI
30.1 Rese-Anteckningar, Obdorsk 24 Dec. 1843
30.2 Varia 5 (Rese-Anteckningar 1846)
30.3 Varia 5.3, Rese-Anteckningar 1847–1848
31.1 Rese-Anteckningar 1838. Lappland.
31.2 Varia 6 (Rese-Anteckningar 1847, Jenisej)
32 Varia 7, Rese-Anteckningar 1847, Minusinska kretsen
University of Giessen Library
Karl Ernst von Baer’s collection, Mappe 43

Sources of illustrations
Archives of the Society of Swedish Literature in Finland
The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric and History picture collections
National Library of Finland, KK Coll. 539

1555

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1555

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Personal communications
Jarmo Alatalo, MA, email to Timo Salminen 13 Sept.
2016
Dr. Jurij Esin, emails to Timo Salminen, 21 Nov. 2016,
24 Jan. 2018
Tiina Hyytiäinen, MA, email to Juha Janhunen, 2
March 2017

Arto Kivimäki, MA, pers. comm., 17 Feb. 2017
Ph.D. Oula Seitsonen, MA, pers. comm., 2 March 2017
Docent (Adjunct Professor) Tuukka Talvio, email to
Timo Salminen 22 Aug. 2016

Published sources
See also Internet (p. 1580–1582)

Ahlqviﬆ, August, 1986. Muistelmia matkoilta Wenäjällä 1854–1858. Karisto Oy, Hämeenlinna.
Album Academicum der Kaiserlichen Universität Dorpat. Bearbeitet von A. Hasselblatt – G. Otto.
C. Mattiesen, Dorpat 1889. Also on the Internet:
http://personen.digitale-sammlungen.de/baltlex/Blatt_
bsb00000433,00001.html.

Apollodoros 2004. Götter und Helden der Griechen.
Griechisch und deutsch. Eingeleitet, herausgegeben
und übersetzt von Kai Brodersen. Edition Antike.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, s. l.
Aspegren, Hans Henric, 1766. Försök Til en Historisk,
Geometrisk och Physico-Oeconomisk Beskrifning öfwer
Pedersöre Sokn i Österbotn. Andra eller Historiska Delen. Åbo.
Aspelin, J.R., 1901. M. A. Castréns Aufzeichnungen über die Altertümer im Kreise Minusinsk. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja XXI:1
(p. 1–54).
Baer, K. E. von, 1842. Proposition pour le voyage de
M. de Middendorff. Bulletin Scientifique 1842, 9: 282–
283. L’Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg.
Baer, K.E. von, 1844. Ueber Labyrinth-förmige Steinsetzungen im Russischen Norden. Bulletin I: 70–79.
Baer, K.E. von, 1845. Nachträgliche Instruction für
Herrn Magister Castrén. Bulletin de la classe physicomathématique de l’Académie Impériale des Sciences de
St. Pétersbourg III: 79.
Bulletin de la classe historico-philologiques de
l’Académie Imperiale des sciences de St.-Pétersbourg VII. St.-Pétersbourg – Leipzig 1850.

Bulletin des séances de la classe 1843. Bulletin I: 333–
336.
Caﬆrén, M.A., 1839. Några dagar i Lappland. Hf. Mbl.
2–4, 6–8/1839 (7, 10, 14, 21, 24, 28 Jan. 1839).
Caﬆrén, M.A., 1841. Om betydelsen af ordet Lapp.
Suomi 2/1841: 3–7.
Caﬆrén, M.A., 1842a. Anteckningar under en resa
genom Finska och Ryska Lappmarken 1842. Suomi IV:
3–35.
Caﬆrén, M.A., 1842b. Några dagar i Lappland. J. Grot
(red.), Calender till minne af Kejserliga Alexanders-Universitetets andra secularfest: 205–232. Helsingfors.
Caﬆrén, M.A., 1842c. Reseminnen I–VI. Hf. Mbl. 87,
89, 90, 93, 96, 97/1842 (14, 21, 24 Nov., 5, 15, 19 Dec.
1842).
Caﬆrén, M.A., 1843a. Reseminnen. Hf. Mbl. 4–5/1843
(12, 16 Jan. 1843).
Caﬆrén, M.A., 1843b. Reseminnen II. Hf. Mbl. 38/1843
(15 May 1843).
Caﬆrén, M.A., 1843c. Reseminnen. Hf. Mbl. 50–52, 54,
55, 62, 63, 75, 76/1843 (3, 6, 10, 17, 20 July, 14, 17 Aug., 28
Sept., 2 Oct. 1843).
Caﬆrén, M.A., 1843d. Utdrag ur Solovetska klosterkrönikan. Suomi 4/1843: 191–212.
Caﬆrén, M.A., 1844a. Reseminnen. Hf. Mbl. 6/1844
(22 Jan. 1844).
Caﬆrén, M.A., 1844b. Reseminnen. Hf. Mbl. 18–
19/1844 (4, 7 March 1844)
Caﬆrén, M.A., 1844c. Rese-anteckningar I–V. Hf.
Mbl. 37–41/1844 (20, 23, 30 May, 3, 6 June 1844).
Caﬆrén, M.A., 1845a. Lettre de M. Castrén a M.
Sjoegren. Bulletin II: 376–380.

1556

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1556

26.8.2019 9:56:27

�Sources and Literature

Caﬆrén, M.A., 1845b. Reseanteckningar af D:r M. A.
Castrén. Morgonbladet 87–89/1845 (Nov. 13, 17, 20,
1845).
Caﬆrén, M.A., 1845c. Utdrag ur Reseanteckningar
1845 af Doct. M. A. Castrén. Morgonbladet 59–61/1845
(7, 11, 14 Aug. 1845).
Caﬆrén, M.A., 1846a. Anteckningar om Samojediskans förvandtskap med de Finska Språken. Suomi
1845: 177–186.
Caﬆrén, M.A., 1846b. Castrens Reise in Sibirien. Das
Ausland 55–59/1846 (24–28 Feb. 1846).
Caﬆrén, M.A., 1846c. Reseanteckningar af M. A.
Castrén. Morgonbladet 29–32/1846 (16, 20, 23, 27 April
1846).
Caﬆrén, M.A., 1846d. Reseanteckningar af M. A.
Castrén. Morgonbladet 36/1846 (11 May 1846).
Caﬆrén, M.A., 1846e. Utdrag ur Reseanteckningar år
1845. Suomi 1845: 1–9.
Caﬆrén, M.A., 1847a. Castrens Reise in Sibirien. Das
Ausland 67–73/1847 (19, 20, 22–26 March 1847).
Caﬆrén, M.A., 1847b. Lettre de M. Castrén à M.
Sjoegren. Bulletin III: 266–269.
Caﬆrén, M.A., 1847c. Lettre de M. le Dr. Castrén à
M. l’Académicien Sjoegren. Bulletin III: 198–203.
Caﬆrén, M.A., 1847d. Lettre de M. le Dr. Castrén à
M. l’Académicien Sjoegren. Bulletin III: 225–244.
Caﬆrén, M.A., 1847e. Rapport de M. Castrén. Bulletin III: 137–152.
Caﬆrén, M.A., 1847f. Rapport till Kejserl. Vetenskaps-Akademien i Petersburg från Doctor M. A.
Castrén. Morgonbladet 47/1847 (1 July 1847).
Caﬆrén, M.A., 1847g. Reseanteckningar af D:r M. A.
Castrén. Morgonbladet 25–29/1847 (1, 8, 12, 15, 19 Apr.
1847).
Caﬆrén, M.A., 1847h. Reseanteckningar af D:r M. A.
Castrén. Morgonbladet 33/1847 (3 May 1847).
Caﬆrén, M.A., 1847i. Rese-anteckningar i Sibirien.
Suomi 1846: 1–62.
Caﬆrén, M.A., 1847j. Sixième rapport de M. Castrén.
Septième rapport de M. Castrén. Bulletin III: 289–320.
Caﬆrén, M.A., 1848a. Auszug aus einem Briefe des
Dr. Castrén. Bulletin V: 106–112.
Caﬆrén, M.A., 1848b. Auszüge aus zwei Briefen des
Dr. Castrén. Bulletin IV: 316–320.

Caﬆrén, M.A., 1848c. Bericht an die Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg. Bulletin
IV: 17–42.
Caﬆren, M.A., 1848d. Castrens Reise in Sibirien. Das
Ausland 81–86/1848 (4–8, 10 Apr. 1848).
Caﬆrén, M.A., 1848e. Extrait d’une lettre de M. Castrén. Bulletin IV: 302–304.
Caﬆrén, M.A., 1848f. Extraits de quelques lettres et
rapports de M. Castrén. Bulletin IV: 257–272.
Caﬆrén, M.A., 1848g. Extraits de deux lettres de
M. Castrén a M. Sjoegren. Bulletin V: 106–112.
Caﬆrén, M.A., 1848h. Lettres de M. Castrén à
M. Sjoegren. Bulletin IV: 8–16.
Caﬆrén, M.A., 1848i. Rapport de M. A. Castrén. Bulletin V: 302–320.
Caﬆrén, M.A., 1848j. Rapports de M. Castrén. Bulletin IV: 209–237.
Caﬆrén, M.A., 1848k. Reseanteckningar af D:r M. A.
Castrén. Morgonbladet 86–93/1848 (9, 13, 16, 20, 23, 27,
30 Nov., 4 Dec. 1848).
Caﬆrén M.A., 1848l. Trois lettres de M. A. Castrén.
Bulletin V: 264–272.
Caﬆrén, M.A., 1848m. Utdrag ur ett bref till Hr
Statsrådet Sjögren, dat. Njertschinska Central-Verket
den 18 Maj 1848. Morgonbladet 69/1848 (11 Sept. 1848).
Caﬆrén, M.A., 1848n. Zwei Berichte von Dr. A. Castrén. Bulletin V: 180–190, 193–208, 218–224.
Caﬆrén, M.A., 1848–1849. Reseanteckningar af D:r
M. A. Castrén. Morgonbladet 99/1848, 5, 7, 8/1849 (28
Dec. 1848, 18, 25, 29 Jan. 1849).
Caﬆrén, M.A., 1849. An die Kaiserliche Akademie
der Wissenschaften. Bulletin VI: 148–156.
Caﬆrén, M.A., 1850a. Rapport till Kejserl. VetenskapsAkademien i S:t Petersburg. Suomi 1850: 81–91.
Caﬆrén, M.A., 1850b. Schrenk’s Reise durch die
Tundren der Samojeden. Suomi 1850: 68–80.
Caﬆrén, M.A., 1852a. Resa till Lappland. NRF I: 1–74.
Caﬆrén, M.A., 1852b. Resa till Lappland, norra Ryssland och Sibirien år 1841–1844. NRF. Första Bandet.
M. A. Castréns reseminnen från åren 1838–1844: 97–
320.
Caﬆrén, M.A., 1852c. Resa till Ryska Karelen år 1839.
NRF. Första Bandet. M. A. Castréns reseminnen från
åren 1838–1844: 75–95.

1557

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1557

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Caﬆrén, M.A., 1853a. Föreläsningar i Finsk mytologi.
NRF. Tredje Bandet.
Caﬆrén, M.A., 1853b. A. Schiefner (Hrsg.), M. Alexander Castrén’s nordische Reisen und Forschungen. Erster
Band. Reiseerinnerungen aus den Jahren 1838–1844.
Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg.
Caﬆrén, M.A., 1855. NRF. Andra Bandet. B.O. Schauman (red.), M. A. Castréns reseberättelser och bref
åren 1845–1849.
Caﬆrén, M.A., 1856. M. Alexander Castrén’s nordische
Reisen und Forschungen. Zweiter Band. Reiseberichte
und Briefe aus den Jahren 1845–1849. Hrsg. A. Schiefner. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Caﬆrén, M.A., 1857a. Ethnologische Vorlesungen
über die altaischen Völker nebst samojedischen und
tatarischen Heldensagen. Nordische Reisen und Forschungen IV. Hrsg. A. Schiefner. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Caﬆrén, M.A., 1857b. Ethnologiska föreläsningar
öfver Altaiska folken samt Samojediska och Tatariska sagor. C.G. Borg (red.), NRF. Fjerde Bandet: 1–272.
Caﬆrén, M.A., 1857c. Om Jenisej-floden. C.G. Borg
(red.), NRF. Fjerde Bandet: 275–284.
Caﬆrén, M.A., 1870a. Bidrag till Mesenska kretsens
hydrografi. C.G. Borg (red.), NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 120–128.
Caﬆrén, M.A., 1870b. Förslag till en undersökning af
de i Finland befintlige grafkumlen. C.G. Borg (red.),
NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 145–147.
Caﬆrén, M.A., 1870c. Några upplysningar om de
till Sibirien deporterade Finnarne. Nordiska resor och
forskningar VI: 138–144.
Caﬆrén, M.A., 1870d. Om kurganer eller s.k.
Tschud-kummel i den Minusinska kretsen. C.G. Borg
(red.), NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 129–137.
Caﬆrén, M.A., 1870e. Postskriptum efter en resa till
Tavastland. C.G. Borg (red.), NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 33–42.
Caﬆrén, M.A., 1870f. Stycken af år 1841 om våren
hållna föreläsningar öfver Kalevala. C.G. Borg (red.),
NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 53–97.
Caﬆrén, M.A., 1870g. Utdrag ur ett bref, dateradt
Kuolajärvi den 3 December 1841. C.G. Borg (red.),
NRF. Sjette Bandet. Tillfälliga uppsatser: 43–52.

Caﬆrén, M.A., 1953. Tutkimusmatkoilla Pohjolassa.
Transl. Aulis J. Joki. Kuuluisia muistelmia. Tammi,
Helsinki.
Caﬆrén, M.A., 1967. Tutkimusmatkoilla Pohjolassa.
Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo.
Caﬆrén, M.A., 2016. Luentoja suomalaisesta mytologiasta. Suom. ja toim. Joonas Ahola. Tietolipas 252.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Caﬆrén, M.A., 2017a. Archaeologica et historica. Universitaria. T. Salminen (ed.). Manuscripta Castreniana,
Realia I. Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Caﬆrén, M.A., 2017b. Collectiones museorum. I. Lehtinen (ed.). Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société
Finno-Ougrienne XXII. Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Caﬆrén, M.A., 2018a. Jurak-Samoiedica: Folkloristica.
K. Lukin (ed.). Manuscripta Castreniana. Finno-Ugrian Society, Helsinki. https://www.sgr.fi/manuscripta/jsfolkloristica.
Caﬆrén, M.A., 2018b. Ostiacica. U.-M. Forsberg (ed.).
Manuscripta Castreniana, Linguistica V. Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Caﬆrén, M.A., 2019. Fennica. K. Häkkinen (ed.). Manuscripta Castreniana, Linguistica I. Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Egils Saga. Skalla-Grímssonar. Sigurđur Nordal
gaf út. Islenzk fornrit II. Hiđ Íslenzka Fornritafélag,
Reykjavik 1933.
Fellman, Jacob, 2008. Venäjän lappalaisista. Kuolan niemimaalla käyneiden suomalaisten tiedemiesten
matkakertomuksia: 3–6. Koonnut ja suomentanut Leif
Rantala. Acta Lapponica Fenniae 20.
Forsman, Yrjö Sakari, 1862. Tiedot Suomen-suvun
muinaisuudesta. Helsinki.
Ganander, Christfrid, 1782. Kårt Berättelse om de i
Laihela Sockn i Österbotten befinteliga sten- eller ättehögar. Tidningar utgifne af et Sällskap i Åbo 28/1782
(13 July 1782): 221–223.
Ganander, Christfrid, 1789. Mythologia fennica eller
förklaring öfver de nomina propria deastrorum, idolorum, locorum, virorum &amp;c. eller Afgudar och Afgudinnor, Forntidens Märkelige Personer, Offer och Offer-ställen, Gamla Sedvänjor, Jättar, Troll, Skogs- Sjö- och BergsRån m. m. Som Förekomma i de äldre Finska Troll-Runor,
Synnyt, Sanat, Sadut, Arwotuxet &amp;c. samt än brukas och
nämnas i dagligt tal. Åbo på egen bekostnad.

1558

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1558

26.8.2019 9:56:27

�Sources and Literature

Gmelin, Johann Georg, 1999. Expedition ins unbekannte Sibirien. Hrsg., eingeleitet und erläutert von
Dittmar Dahlmann. Fremde Kulturen in alten Berichten 7. Jan Thorbecke Verlag, Sigmaringen.
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethes sämmtliche
lyrische, epische und dramatische Werke und seine vorzüglichen Prosaschriften. Karl Prochaska, Teschen und
Leipzig s. a.
Heinrici Chronicon. Indriķa hronika. Transl. Ā.
Feldhūns, praefatio &amp; interpretatus Ē. Mugurēvics.
Zinātne, Rīga 1993.
Högﬆröm, Pehr, 1747. Beskrifning ofwer de till Sweriges Krona lydande Lapmarker, Innehollande kort underrättelse Så wäl om Landets belägenhet och beskaffenhet i gemen, Som Des Inwånares tilstånd och Husholdning, deras Seder, maner och lefnadsart, samt laster
och widskepelser m. fl. Lars Salvius, Stockholm.
Högﬆröm, Peter, 1748. Beschreibung des der Crone
Schweden gehörenden Lapplandes. Gabriel Christian
Rothe, Copenhagen und Leipzig.
Homeros, 1997. Odysseia. Transl. Otto Manninen.
Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki –
Juva.
Horatius, 1900. Des Q. Horatius Flaccus sämtliche
Werke II, Satiren und Episteln erklärt von Dr. G.T.A.
Krüger und Dr. Gustav Krüger. 2. Bändchen, Episteln.
14. Auflage besorgt von Dr. Gustav Krüger. Verlag von
B.G. Teubner, Leipzig.
Juvelius, J.W., 1889. Muistoja Pohjoisen Venäjän Karjalan Muinaisuudesta. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja X:1 (p. 1–89).
Kalevala. Öfversatt af M.A. Castrén. J. Simelii enka,
Helsingfors 1841.
Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja Suomen
kansan muinosista ajoista. SKS toim. 2. 1835.
Klaproth, Julius, 1823. Asia polyglotta. A. Schubart,
Paris.
Koeppen, P. v., 1844. Instruction supplémentaire
donnée à M. Castrén. Bulletin I: 373–384.
Lencqviﬆ, Christian Erici, 1782. De superstitione veterum fennorum theoretica et practica. Pars prior. Aboae.
Lönnrot, Elias, 1833. Reseminnen. Hf. Mbl. 44–
47/1833 (17, 21, 28 June, 1 July 1833).
Lönnrot, Elias, 1834. Reseminnen. Hf. Mbl. 54, 56–
60/1834 (21, 28 July, 1, 4, 8, 11 Aug. 1834).

Lönnrot, Elias, 1835. Reseanteckningar. Hf. Mbl. 56–
60/1835 (24, 27, 31 July, 3, 7 Aug. 1835).

Lönnrot, Elias, 1842a. Utdrag ur Bref ifrån D:r
Lönnrot I–II. Hf. Mbl. 36, 37/1842 (19, 23 May 1842)
Lönnrot, Elias, 1842b. Utdrag af ett Bref från D:r
Lönnrot. Hf. Mbl. 57, 59–61/1842 (1, 8, 15 Aug. 1842).
Lönnrot, Elias, 1842c. Utdrag ur Bref från D:r Lönnrot
I–II. Hf. Mbl. 80, 84/1842 (20 Oct., 3 Nov. 1842).
Messersmidt, D.G., 1962. Forschungsreise durch Sibirien 1720–1727. I. Tagebuchaufzeichnungen 1721–1722.
Hrsg. E. Winter – N.A. Figurovskij. Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas, Band 8,1. AkademieVerlag, Berlin.
Messersmidt, D.G., 1964. Forschungsreise durch Sibirien 1720–1727. II. Tagebuchaufzeichnungen Januar
1723–Mai 1724. Hrsg. E. Winter  – N.A. Figurovskij.
Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas,
Band 8,2. Akademie-Verlag, Berlin.
Messersmidt, D.G., 1966. Forschungsreise durch Sibirien 1720–1727. III. Tagebuchaufzeichnungen Januar
Mai 1724–Februar 1725. Hrsg. E. Winter – N.A. Figurovskij. Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas, Band 8,3. Akademie-Verlag, Berlin.
Messersmidt, D.G., 1968. Forschungsreise durch
Sibirien 1720–1727. IV. Tagebuchaufzeichnungen Januar Februar 1725–November 1725. Hrsg. E. Winter &amp;
al. Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas,
Band 8,4. Akademie-Verlag, Berlin.
Messersmidt, D.G., 1977. Forschungsreise durch Sibirien 1720–1727. V. Tagebuchaufzeichnungen ab November 1725. Hrsg. E. Winter &amp; al. Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas, Band 8,5. AkademieVerlag, Berlin.
Middendorﬀ, A. von, 1875. Übersicht der Natur
Nord- und Ost-Sibiriens. Dr. A. Th. v. Middendorffs
Reise in de äussersten Norden und Osten Sibiriens.
Band IV. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
St. Petersburg.
Müller, Ferdinand Heinrich, 1837. Der Ugrische Volksstamm, oder Untersuchungen über Ländergebiete am
Ural und am Kaukasus in historischer, geographischer
und ethnographisher Beziehung. 1. oder geographischer
Theil. Erste Abtheilung. Duncker &amp; Humblot, Berlin.
Pallas, P. S., 1771. Reise durch verschiedene Provinzen
des Russischen Reichs. Erster Theil. Kayserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.

1559

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1559

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Pallas, P. S., 1773. Reise durch verschiedene Provinzen
des Russischen Reichs. Zweyter Theil. Vom Jahr 1770,
und 1771. Kayserliche Akademie der Wissenschaften,
St. Petersburg.
Pallas, Peter Simon, 1776. Reise durch verschiedene
Provinzen des Russischen Reichs. Dritter Theil. Vom
Jahr 1772, und 1773. Kayserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Pallas, Petrus, 1831. Zoographia rosso-asiatica sistens
omnium animalium in extenso Imperio Rossico et adjacentibus maribus observatorum recensionem, domicilia,
mores et descriptiones, anatomen atque icones plurimorum. Volumen tertium. Petropoli.
Pindar, 1997. Olympian Odes. Pythian Odes. Ed. and
transl. by William H. Race. Harvard University Press,
Cambridge, Mass. – London.
Ranen, J. Oskar I., 1884. M. A. Castréns medarbetare Johan Reinhold Bergstadi, biografiskt tecknad, och
dennes dagbok öfver resa till östliga länder 1845–1846.
Wasa Tryckeribolags förlag, Wasa.
Rask, Rasmus, 1834. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger af R. K. Rask udgivne efter Forfatterens
Død af H. K. Rask. I. København.
Ritter, Carl, 1832. Die Erdkunde im Verhältniß zur Natur und zur Geschichte des Menschen oder allgemeine vergleichende Geographie als sichere Grundlage des
Studiums und Unterrichts in physicalischen und historischen Wissenschaften. Zweiter Theil. Zweites Buch.
Asien. Band I. Der Norden und Nord-Osten von HochAsien. Zweite [– –] Ausgabe. G. Reimer, Berlin.
Robert, Eugène, 1841. Lettres sur la Russie à Son Excellence Mr de Struve. Arthus Bertrand, Paris.
Sahlberg, R.F., 2007. En resa kring jorden 1839–1843.
Anteckningar från Sydamerika, Alaska och Sibirien.
Utg. av Patricia Berg. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 701. Helsingfors.
Snellman, J.V., 1992. Samlade arbeten I. 1826–1840.
Statsrådets kansli, Helsingfors.
The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text.
Transl. and ed. Samuel Hazzard Cross &amp; Olgerd P.
Sherbowitz-Wetzor. The Medieval Academy of America, Cambridge, Mass. s. a. [1953].
Sjögren, A.J., 1832a. Ueber die älteren Wohnsitze der
Jemen. Ein Beitrag zur Geschichte der Tschudischen
Völker in Russland. Mémoires d l’Académie Impériale
des sciences de Saint-Pétersbourg. Sixième Série, Tome
I: 263–346.

Sjögren, A.J., 1832b. Wann und wie wurden Sawolotschje und die Sawolokschen Tschuden russisch?
Ein kritischer Versuch zur Aufklärung der Geschichte
des Russischen Nordens. Mémoires d l’Académie Impériale des sciences de Saint-Pétersbourg. Sixième Série,
Tome I: 491–526.
Sjögren, A.J., 1833 Ueber die finnische Bevölkerung
des St. Petersburgischen Gouvernements und ueber den
Ursprung des Namens Ingermannland. St. Petersburg.
Sonderdruck aus Mémoires de l’Académie Impériale
des Sciences de St. Pétersbourg. VI. Série, Tome II.
Sjoegren[, A.J.], 1844. Instruction générale donnée
à M. Castrén, voyageur charge par l’Académie de
l’exploration de la Sibérie septentrionale et centrale
sous le rapport de l’ethnographie et de la linguistique.
Bulletin I: 325–332.
Sjögren, A.J., 1955. Tutkijan tieni. Käsikirjoituksesta
suom. Aulis J. Joki. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Ssanang Ssetsen Chungtaidschi, 1829. Geschichte
der Ostmongolen und ihres Fürstenhauses. Übers. und
hrsg. von Isaac Jacob Schmidt. St. Petersburg.
Strahlenberg, Philip Johann von, 1730. Das Nordund Ostliche Theil von Europa und Asia in so weit solches Das ganze Russische Reich mit Siberien und der
grossen Tataren in sich begreiffet, in einer HistorischGeographischen Beschreibung der alten und neuern
Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten
vorgestellet, Nebst einer noch niemals ans Licht gegebenen TABULA POLYGLOTTA von zwey und dreyssigerley Arten Tatarischer Völcker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, Sonderlich aber Einer grossen
richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und
andern verschiedenen Kupfferstichen, so die AsiatischScythische Antiqvität betreffen; bey Gelegenheit der
Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Russland,
aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertigt von Philipp Johann von Strahlenberg. Stockholm, in Verlegung des Autoris.
Stuenberg, J.Ch., 1844. Hydrographie des Russischen Reiches oder Geographisch-statistisch-technische
Beschreibung seiner floss- und schiff baren Flüsse und
Seen, seiner Küsten, inneren Meere, Häfen und Anfuhrten. Zweyter Band. Das Bassin des Oceanes, von der
Norwegischen Gränze bis zur Chinesischen. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.

1560

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1560

26.8.2019 9:56:27

�Sources and Literature
Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade, förökade och under en annan skick än tillförenna utsatte.
Stockholm MDXXXVj. Internet: http://runeberg.org/
swisornw/.
Valerius, Johan David, 1807. Tålamodet. Svenska
Academiens handlingar ifrån året 1796. III: 201–208.
Stockholm.

Wallin, Georg August, 2010–2015. Skrifter. Band 1–6.

Бэръ, К.М.  – Гельмерсенъ, Г.П.  – Миддендорфъ, А.Ф.  – Кастрен, М.А., 1850. Разборъ со-

Небольсинъ, Павел, 1849. Покоренiе Сибири.

чиненiя г-на А. Г. Шренка подъ заглавiемъ „Reise
durch Tundren der Samojeden zum arktischen Uralgebirge“. Девятнадцатое присужденiе учрежденныхъ П.Н. Демидовымъ наградъ. 17 апреля 1850:
125–127. Санкт-Петербургъ.
Бэръ, К.М.  – Кеппенъ, П., 1848. Разборъ сочиненiя Штукенберга: Hydrographie des Russischen
Reiches. Двенадцатое присужденiе учрежденныхъ
П.Н. Демидовымъ наградъ: 251–266. Санкт-Петербургъ.
Лаврентіївський літопис [Лаврентьевская летопись. Полное собрание русских летописей 1. Издательство Академии Наук СССР, Ленинград
1926.], http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr.htm.
Летопись Российской Академии Наук. Том
II, 1803–1860. От. ред. М.Ф. Хартанович. Наука,
Санкт-Петербург 2002.
Миллер, Г.Ф., 1999. История Сибири. Издание
второе, дополненное. Том I. Восточная литература РАН, Москва.
Мѣсяцословъ и общiй штатъ Россiйской имперiи на 1842. Часть первая. Императорская Академiя Наукъ, Санктпетербургъ 1841.

Utg. av Kaj Öhrnberg &amp; Patricia Berg under medverkan av Kira Pihlflyckt. Skrifter utgivna av Svenska
litteratursällskapet i Finland 730. SLS, Helsingfors  –
Bokförlaget Atlantis, Stockholm.

Историческое изслѣдованiе. Санктпетербургъ.
Новгородський перший лiтопис [Новгородская
первая летопись старшего извода. Издательство
Академии Наук СССР, Москва – Ленинград 1950],
http://litopys.org.ua/novglet/novg.htm. Read 7 Oct. 2016.
Спасскiй, Г.И., 1857. О достопримѣчательнѣйшихъ памятникахъ Сибирскихъ древностей и
сходствѣ нѣкоторыхъ изъ нихъ съ Великорусскими. Записки Императорскаго Русскаго Географическаго Общества XII: 112–181.
Примѣчанiе, служащiя изъ поясненiю наставленiя Профессора Палласа, даннаго Студенту
Кашкарову. Сибирскiй Вѣстникъ V: 110–138 (174–
202).
Спасскiй, Григорiй, 1818–1819. Древности Сибири. Сибирскiй Вѣстникъ I: 67–85 (p. 1–19); II: 147–177
(p. 20–50); III: 39–94 (p. 52–107); IV: 1–20 (p. 124–143).
Спасскiй, Г.И., 1819. Извѣстiе о странствующемъ
Ботаникѣ Г. Кашкаровѣ. Сибирскiй Вѣстникъ V:
85–88 (149–152).
Статистическiя таблицы о состоянiи городовъ
Россiйской имперiи. Санктпетербургъ 1840. Internet, http://dlib.rsl.ru/viewer/01003542943#page2?page=2.
Степановъ, А. П., 1835. Енисейская губернiя I–II.
S. n., Санктпетербургъ.

1561

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1561

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Newspapers
See also printed sources.

Das Ausland. Ein Tageblatt für Kunde des geistigen
und sittlichen Lebens der Völker. J. G. Cotta’sche Buchhandlung, Stuttgart – Tübingen. Jahrg. 1844–1849.
Borgå Tidning 38/1844, 15 May 1844.
Finlands Allmänna Tidning 82–83/1840

Helsingfors Morgonblad 1838–1839, 1844
Helsingfors Tidningar 39/1844, 18 May 1844
Saima 42/1845 (16 Oct. 1845), 4/1846 (29 Jan. 1846),
27/1846 (11 July 1846)

Literature
Aalto, Pentti, 1971. Oriental Studies in Finland. The
History of Learning and Science in Finland 1828–1918,
Vol. 10b. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Aapala, Kirsti, 2005. Juoŋas. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 154. SKS
toim. 925.
Ahola, Joonas  – Lukin, Karina, 2016. Matthias
Alexander Castrénin suomalaisen mytologian taustoja. Castrén, M.A., Luentoja suomalaisesta mytologiasta: 11–80. Suom. ja toim. Joonas Ahola. Tietolipas 252. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Ahonen, Felix, 1961. Kajaanin kaupungin historia III.
Vv. 1810–1905. Kajaani.
Äikäs, Tiina, 2011. Rantakiviltä tuntureille  – Pyhät
paikat saamelaisten rituaalisessa maisemassa. Studia
archaeologica septentrionalia 5. Pohjois-Suomen historiallinen yhdistys, Rovaniemi.
Aikio, Samuli, 2007. Lappi. S. Paikkala (ed.), Suomalainen paikannimikirja: 221. Karttakeskus – Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki.
Åkerman, Birger, 1941. Finska kadettkårens elever och
tjänstemän 1812–1940. Supplement II. Helsingfors.
Alkarp, Magnus, 2009. Det Gamla Uppsala. Berättelser och metamorfoser kring en alldeles särskild plats.
Occasional Papers in Archaeology 49, Institutionen
för arkeologi och antik historia, Uppsala universitet.
Allgemeine deutsche Biographie XV. Duncker &amp;
Humblot, Leipzig 1882.
Anthony, David W., 2007. The Horse, the Wheel and
Language. Princeton University Press.
Anttila, Aarne, 1931. Elias Lönnrot. Elämä ja toiminta.
I. SKS toim. 190.

Anttonen, Veikko, 1996. Ihmisen ja maan rajat. ’Pyhä’
kulttuurisena kategoriana. SKS toim. 646.
Apo, Satu, 2006. Kansanlaulujen ääni 1700-luvun kirjallisuudessa. S. Ollitervo – K. Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 216–264. SKS toim. 1060.
Appelgren-Kivalo, Hjalmar, 1931. Alt-Altaische
Kunstdenkmäler. Briefe und Bildermaterial von J. R.
Aspelin Reisen in Sibirien und der Mongolei 1887–1889.
Finnische Altertumsgesellschaft, Helsingfors.
Aska, Eero, 2004. Turtola. Tornionlaakson Helmi.
Pohjan Väylä, Pello.
Attwater, Donald, 1975. The Penguin Dictionary of
Saints. Penguin Books.
Autio, Veli-Matti, 1981. Yliopiston virkanimitykset
1809–1852. Hallinto- ja oppihistoriallinen tutkimus Turun Akatemian ja Keisarillisen Aleksanterin-yliopiston opettajien nimityksistä Venäjän vallan alkupuolella
1809–1852. Historiallisia tutkimuksia 115. Suomen Historiallinen Seura, Helsinki.
Awebro, Kenneth, 1993. Tornionlaakson ruukkitoiminnasta. Tornionlaakson historia II: 1600-luvulta vuoteen 1809: 361–380. Tornionlaakson kuntien historiakirjatoimikunta.
Ballaﬆer, Ros, 2005. Fabulous Orients. Fictions of the
East in England 1662–1785. Oxford University Press.
Bartens, Hans-Hermann, 2017. Tschuden und andere Feinde in der saamischen Erzähltradition. FF Communications 312. Academia Scientiarum Fennica, Helsinki.
Barthes, Roland, 1994. Mytologioita. Transl. Panu
Minkkinen. Gaudeamus, Helsinki.
Bawden, Charles R., 2004. Stallybrass, Edward. Oxford Dictionary of National Biography 52: 81. University of Oxford Press.

1562

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1562

26.8.2019 9:56:27

�Sources and Literature

Bawden, Charles R., 2010. Genghis Khan.
Encyclopædia Britannica, Macropædia 13: 745–747. Encyclopædia Britannica, Inc., Chicago, London &amp; al.
Bergholm, Axel (toim.), 1901. Sukukirja. Suomen aatelittomia sukuja I. Otava, Helsinki.
Bergier, Jean-François, 1990. Wilhelm Tell, Realität
und Mythos. Aus dem Französischen von Josef Winiger. List Verlag, München – Leipzig.
Bjerrum, Marie, 1959. Rasmus Rasks afhandlinger om
det danske sprog. Dansk videnskabs forlag, København.
Bjørnﬂaten, Jan Ivar, 2006. Chronologies of the
Slavicization of Northern Russia Mirrored by Slavic
Loanwords in Finnic and Baltic. J. Nuorluoto (ed.), The
Slavicization of the Russian North, Mechanisms and
Chronology: 50–77. Slavica Helsingiensia 27.
Blomﬆedt, Yrjö, 1986. Viimeinen mestaus. Suomen
historia 5: 158. Weilin + Göös, s. l.
Blunt, Wilfried – Stearn, William T., 1971. The Compleat Naturalis. A Life of Linnaeus. Collins, London.
Bohman, Nils, 1942. Blanche, August. Svenska män
och kvinnor. Biografisk uppslagsbok 1: 356–358. Albert
Bonniers förlag, Stockholm.
Borsberg, Peter, 2006. The Euro-Asian Trade and
Medicinal Usage of Radix Chinae in the Early Modern
Period (ca. 1535–1800). Review of Culture 20: 103–115.
Borm, Jan, 2014. La Recherche – Ranskalainen tutkimusretkikunta Pohjolassa. T. Kousa (toim.), Ranskan
viimeisen kuninkaan retkikunta. La Recherche Lapissa:
15–63. John Nurmisen säätiö, Helsinki.
Bran, Michael A., 1968. M. A. Castrénin Siperian
matkojen alkuvaiheista. Virittäjä 72: 336–347.
Bran, Michael, 1973. A. J. Sjögren. Studies of the
North. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 152.
Helsinki.
Bran, Michael, 1999. The Academy of Sciences in
St Petersburg as a centre for the study of nationalities in the North-East Baltic. M. Branch (ed.), National History and Identity. Approaches to the Writing of
National History in the North-East Baltic Region. Nineteenth and Twentieth Centuries: 122–137. Studia Fennica/Ethnologica 6. Finnish Literature Society, Helsinki.
Bran, Michael A., 2006. Herderin vaikutus Anders
Johan Sjögreniin ja sen seuraukset. S. Ollitervo – K.
Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 312–355.
SKS toim. 1060.

Brofeldt, Pekka, 1916. Soopeli. Tietosanakirja VIII:
1617. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Brockhaus Enzyklopädie 1. 17. Auflage. F.A. Brockhaus, Wiesbaden 1966.
Brockhaus Enzyklopädie 3. 17. Auflage. F.A. Brockhaus, Wiesbaden 1967.
Brockhaus Enzyklopädie 6. 17. Auflage. F. A. Brockhaus, Wiesbaden 1968.
Brockhaus Enzyklopädie 7. 17. Auflage. F.A. Brockhaus, Wiesbaden 1969.
Brockhaus Enzyklopädie 19. 17. Auflage. F.A. Brockhaus, Wiesbaden 1974.
Brockhaus Enzyklopädie 20. 17. Auflage. F.A. Brockhaus, Wiesbaden 1974.
Broome, J.H., 1963. Rousseau. A study of his thought.
Edward Arnold Publishers, London.
Bruyn, Günter de, 2006. Jean Paul. Deutsche Biographische Enzyklopädie. Bd. 5: 325–326. 2. Ausgabe. K. G.
Saur, München.
Buer, Gudrun, 2009. The development of research
practices during the eighteenth century and their impact on the study of the Non-Russian peoples of Siberia in the nineteenth century. M. Branch (ed.), Defining Self. Essays on emergent identities in Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries: 47–58. Studia Fennica.
Ethnologica 10. Finnish Literature Society, Helsinki.
Bulgakova, Tatiana, 2013. Nanai Shamanic Culture
in Indigenous Discourse. Studies in Social and Cultural
Anthropology. Kultursstiftung Sibirien, Fürstenberg,
Havel.
Bunzl, Matti, 1996. Franz Boas and the Humboldtian
Tradition. From Volksgeist and Nationalcharakter to
an Anthropological Concept. G.W. Stocking Jr. (ed.),
Volksgeist as Method and Ethic. Essays on Boasian ethnography and the German anthropological tradition:
17–78. History of Anthropology Vol. 8. The University
of Wisconsin Press.
Burke Leaco, Eleanor, 1967. Introduction to Part
I: Growth of intelligence through inventions and discoveries. Morgan, Lewis Henry, Ancient Society or Researches in the Lines of Human Progress from Savagery
through Barbarism to Civilization: ii–lxx. Ed. E. Burke
Leacock. Meridian Books, The World Publishing Company, Cleveland – New York.

1563

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1563

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria

Byﬆröm, Olof, 1942. Bellman, Carl Michael. Svenska män och kvinnor. Biografisk uppslagsbok 1: 201–203.
Albert Bonniers förlag, Stockholm.
Calamnius, J.W., 1868. Muinais-tiedustuksia pohjanperiltä. Suomi, 2. jakso 7. osa: 191–267.
Cannelin, Knut, 1888. Tutkimus Kemin kielenmurteesta. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Also in Suomi III:2.
Carpelan, Christian, 2003. Inarilaisten arkeologiset
vaiheet. Inari – Aanaar. Inarin historia jääkaudesta nykypäivään: 28–95. Inarin kunta.
Carpelan, Christian, 2005. Dwellings. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia:
78–83. SKS toim. 925.
Carpelan, Christian  – Linkola, Martti  – Heikkinen, Hannu, 2005. Reindeer husbandry. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia:
312–322. SKS toim. 925.
Cartledge, Paul (ed.), 1998. The Cambridge Illustrated History of Ancient Greece. Cambridge University
Press.
Chriﬆensson, Jakob, 2005. Om Sven Nilsson som
arkeolog. J. Goldhahn (red.), Från Worm till Welinder.
Åtta essäer om arkeologins disciplinhistoriska praxis:
63–98. Gotarc Serie C. Arkeologiska Skrifter No 60.
Clay, Catherine B., 1995. Russian Ethnographers in
the Service of Empire, 1856–1862. Slavic Review Vol.
54 No. 1: 45–61.
Cunningham, Lawrence, 2005. A Brief history of
Saints. Blackwell Publ., Oxford.
Dahlmann, Dittmar, 1999. Einleitung. Gmelin, J.G.,
Expedition ins unbekannte Sibirien: 7–84. Hrsg., eingeleitet und erläutert von Dittmar Dahlmann. Fremde
Kulturen in alten Berichten 7. Jan Thorbecke Verlag,
Sigmaringen.
Dahlmann, Dittmar, 2009. Sibirien vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Ferdinand Schöningh, Paderborn – München – Wien – Zürich.
Damros, Leopold, 2005. Jean-Jacques Rousseau.
Restless Genius. Houghton Mifflin, Boston.
Deutsche biographische Enzyklopädie. Hrsg. Rudolf Vierhaus. Bd. 1. 2. Ausgabe. K.G. Saur, München
2005.
Deutsche biographische Enzyklopädie. Hrsg. Rudolf Vierhaus. Bd. 3. 2. Ausgabe. K.G. Saur, München,
2006.

Deutsche biographische Enzyklopädie. Hrsg. Rudolf Vierhaus. Bd. 9. 2. Ausgabe. K.G. Saur, München
2008.
Donner, Joakim  – Janhunen, Juha (ed.), 2014. Kai
Donner, Linguist, ethnographer, photographer. Travaux
ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne 21 –
Exhibition publications of the National Museum of
Finland 1. Helsinki.
Donner, Jörn, 2006. Isän jalanjäljillä. Otava, Helsinki.
Donner, Kai, 1916. Samojedit. Tietosanakirja VIII:
728–739. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Donner, Kai, 1933. Siperia. Elämä ja entisyys. Otava,
Helsinki.
Dowman, Keith, 1988. The Power-Places of Central
Tibet. The Pilgrim’s Guide. Routledge &amp; Paul Kegan,
London.
Dundes, Alan (ed.), 1988. Flood Myths. University of
California Press, Berkeley, Los Angeles, London.
Eberhardt, Gisela, 2012. Dig that! How methodology
emerged in German barrow excavations. O.W. Jensen
(ed.), Histories of archaeological practices. Reflections
on methods, strategies and social organisation in past
fieldwork. The National Historical Museum, Stockholm, Studies 20.
Eesti elulood. Eesti entsüklopeedia 14. Eesti Entsüklopeediakirjastus, Tallinn 2000.
Enbuske, Matti, 1997. Raivaajien rantamilla 1721–
1870. Jokivarsien kasvatit ja junantuomat. Rovaniemen
historia vuoteen 1990: 10–83. Rovaniemen kaupunki,
Rovaniemen maalaiskunta, Rovaniemen seurakunta.
Enbuske, Matti, 2008. Vanhan Lapin valtamailla.
Asutus ja maankäyttö historiallisen Kemin Lapin ja
Enontekiön alueella 1500-luvulta 1900-luvun alkuun.
Bibliotheca Historica 113. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, Helsinki.
Enbuske, Matti, 2013. Saamelaiset Lapin uudisasuttajina. E. Sarivaara &amp; al. (toim.), Kuka on saamelainen
ja mitä on saamelaisuus? Identiteetin juurilla: 34–54.
Lapin yliopistokustannus, Rovaniemi.
Encyclopædia Britannica Micropædia 2. Encyclopædia Britannica, Inc., Chicago, London &amp; al. 2010.
Encyclopӕdia Britannica Micropӕdia 8. Encyclopædia Britannica, Inc., Chicago, London &amp; al. 2010.
Encyclopædia Britannica Micropædia 10. Encyclopædia Britannica, Inc., Chicago, London &amp; al. 2010.

1564

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1564

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature
Encyclopædia Britannica Micropædia 11. Encyclopædia Britannica, Inc., Chicago, London &amp; al. 2010.
Engman, Max, 2003. S:t Petersburg och Finland. Migration och influens. Andra upplagan. Bidrag till kännedom av Finlands natur och folk 130. Finska Vetenskaps-Societeten, Helsingfors.
Engman, Max, 2007. Till ryska Alaska och jorden
runt med Reinhold Ferdinand Sahlberg. Sahlberg, R.F.,
En resa kring jorden 1839–1843. Anteckningar från Sydamerika, Alaska och Sibirien: 10–40. Utg. av Patricia
Berg. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i
Finland 701. Helsingfors.
Esin, Y.N., 2009. Stone stele bearing a “sun-headed”
deity on the Tuim River, Khakassia. (In commemoration of the Finnish Antiquarian Society expedition to
the Enisej headed by J.R. Aspelin 120 years previously.) Archaeology, Ethnology and Anthropolgy of Eurasia
37/3: 85–94.
Esin, Yury  – Gorbatov, Leonid, 2011. Ulug Khurtuyakh Tas. Anhakovsky Museum “Khurtuyakh Tas”,
Abakan.
Fabian, Johannes, 2014. Time and the other. How anthropology makes its object. Columbia University
Press, New York.
Fagioli Vercellone, Guido Gregorio, 2001. Giorgi, Agostino Antonio. Dizionario biografico degli italiani 55: 300–304. Istituto della Enciclopedia italiana, Roma. Internet: http://www.treccani.it/enciclopedia/
agostino-antonio-giorgi_(Dizionario-Biografico)/.
Fedorova, Elena, 2017. The M.A. Castrén Collections at the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian
Academy of Sciences (MAE). Castrén, M.A., Collectiones museorum: 12–95. I. Lehtinen (ed.). Manuscripta
Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII.
Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Fitzhugh, William W., 2009. The Mongolian deer
stone-khirigsuur complex. Dating and organization of
a Late Bronze Age menagerie. J. Bemmann &amp; al. (eds.),
Current archaeological research in Mongolia: 183–199.
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn.
Fjellﬆröm, Phebe, 1962. Lapskt silver. Studier över
en föremålsgrupp och dess ställning inom lapskt kulturliv. I. Textdel. Skrifter utgivna genom Landsmålsoch folkminnesarkivet i Uppsala Ser. C:3. Almqvist &amp;
Wiksell, Stockholm – Göteborg – Uppsala.

Fjellﬆröm, Phebe, 1990. Olaus Petri Niurenius.
Svenskt biografiskt lexikon 27: 81. Stockholm.

Forsgård, Nils Erik, 1998. I det femte inseglets tecken.
En studie i den åldrande Zacharias Topelius livs- och
historiefilosofi. Skrifter utg. av Svenska litteratursällskapet i Finland 616. Helsingfors.
Forsman, Jaakko – Mikkola, J.J., 1912. Karamzin. 1.
Nikolai Mihailovitš K. Tietosanakirja IV: 345–346. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Fought, Carmen, 2006. Language and Ethnicity.
Cambridge University Press.
Fritser, Bernhard, 2007. Naturforschung im Geiste
Alexander von Humboldts. Alexander Keyserling und
die Entwicklung der Erdwissenschaften in Russland.
M. Schwidtal – J. Undusk (hrsg.), Baltisches Welterlebnis. Die kulturgeschichtliche Bedeutung von Alexander,
Eduard und Hermann Graf Keyserling. Beiträge eines
internationalen Symposions in Tartu vom 19. bis 21.
September 2003: 71–84. Universitätsverlag Winter,
Heidelberg.
Futaky, István, 1999. Die ”Fürsten” von Obdoria. C.
Hasselblatt &amp; P. Jääsalmi-Krüger (Hrsg.), Europa et Sibiria. Beiträge zu Sprache und Kultur der kleinen finnougrischen, samojedischen und paläosibirischen Völker.
Gedenkband für Wolfgang Veenker. Veröffentlichungen
der Societas Uralo-Altaica 51: 123–127.
Garrison, Daniel H., 2015. Translator’s introduction.
Vesalius, The China Root Epistle. A New Translation
and Critical Edition: xvii–xxvii. Cambridge University Press.
Gennep, Arnold van, 1960. Rites of Passage. Transl.
M.B. Vizedom – G.L. Caffee. Routledge &amp; Paul Kegan,
London.
Gorceix, Septime, 1954. Bonneval, Claude-Alexandre
de. Dictionnaire du biographie française VI: 1031–1032.
Librairie Letouzey et Ané, Paris.
Granö, J.G., 1905. Siperian suomalaiset siirtolat. Fennia XXII:4 (p. 1–86).
Granö, Paavo, 1926. Siperian suomalaiset. Suomen
suku I: 289–293. Otava, Helsinki.
Grjasnow, Michail, 1970. Südsibirien. Übers. aus dem
Russischen Hans Jürgen Jordan. Nagel Verlag, Stuttgart – München – Genf – Paris.
Guttorm, Gunvor, 2005. Cradle. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 56–57. SKS
toim. 925.

1565

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1565

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Haavio, Martti, 1948. Viimeiset runonlaulajat. Toinen,
korjattu painos. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Haavio, Martti, 1952. M. A. Castrén ja suomalainen
kansanrunous. Kotiseutu 1952: 35–40.
Häkkinen, Jaakko, 2010. Jatkuvuusperustelut ja
saamelaisen kielen leviäminen (osa 2). Muinaistutkija 2/2010: 51–64.
Häkkinen, Kaisa, 1994. Agricolasta nykykieleen. Suomen kirjakielen historia. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki – Juva.
Häkkinen, Kaisa, 2006. Suomen kielitieteen nousu
1700- ja 1800-lukujen vaihteessa. S. Ollitervo &amp; K. Immonen (ed.), Herder, Suomi, Eurooppa: 291–311. SKS
toim. 1060.
Hakulinen, Lauri, 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Neljäs, korjattu ja lisätty painos. Otava, Helsinki.
Halén, Harry, 1989. Altain huiput siintelee. M. Löytönen (toim.), Matka-arkku. Suomalaisia tutkimusmatkailijoita: 148–197. SKS toim. 502.
Halila, Aimo, 1964. Suuri pohjan sota. Otavan iso tietosanakirja VIII: 723–724. Otava, Helsinki.
Halinen, Petri, 2005. Wild reindeer hunting. U.-M.
Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 432–433. SKS toim. 925.
Halinen, Petri, 2011. Arkeologia ja saamentutkimus.
Saamentutkimus tänään: 130–176. Tietolipas 234. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Halinen, Petri, 2015. Kivikausi. Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoria kivikaudelta keskiajalle. Gaudeamus, Helsinki.
Haltsonen, Sulo, 1968. Peter von Köppen suomalaisugrilaisten kansojen tutkijana. Fenno-ugrica. Juhlakirja Lauri Postin kuusikymmenvuotispäiväksi 17.3.1968:
28–38. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 145.
Hanski, Jari, 2006. Juutalaisvastaisuus suomalaisissa aikakauslehdissä ja kirjallisuudessa 1918–1944. Kirja kerrallaan, Helsinki. Internet: https://helda.helsinki.
fi/bitstream/handle/10138/21807/juutalai.pdf?sequence=2.
Härkönen, Marja, 2011. Jättiläiset. 2. laitos. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Harrauer, Christine – Hunger, Herbert, 2006. Lexikon der griechischen und römischen Mythologie. 9. Auflage. Hollinek, Purkersdorf.

Hartmann, Fritz, 2005. Johann Friedrich Blumenbach. Deutsche biographische Enzyklopädie 1: 730–731.
2. Ausgabe. K.G. Saur, München.
Heissig, Walther, 1980. The Religions of Mongolia.
Transl. Geoffrey Samuel. University of California
Press, Berkeley – Los Angeles.
Herlin, Ilkka, 2000. Kulttuurintutkimus. P. Tommila
(toim.), Suomen tieteen historia 2. Humanistiset ja yhteiskuntatieteet: 140–175. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki – Juva.
Hinton, Perry R., 2000. Stereotypes. Cognition and
culture. Psychology Focus. Taylor &amp; Francis Group,
s.l.
Hoﬀmann, Helmut, 1967. Symbolik der tibetischen
Religionen und des Schamanismus. Anton Hiersemann, Stuttgart.
Hohti, Paavo, 1978. Kreikan kieli. Otavan suuri ensyklopedia 4: 3228–3229. Otava, Helsinki.
Holmberg, Maj-Lis, 1976. Om Finland och övriga
finnländer i den isländska fornlitteraturen. Arkiv för
nordisk filologi 91: 166–191.
Hovdhaugen, Even – Karlsson, Fred – Henriksen,
Carol – Sigurd, Bengt, 2000. The History of Linguistics in the Nordic Countries. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Huuskonen, Marjut, 2011. Näkökulmia saamelaiseen
folkloreen. Saamentutkimus tänään: 271–297. Tietolipas 234. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Itä-Karjala. Esitys Itä-Karjalan maasta ja kansasta,
sen vapausliikkeen tähänastisista vaiheista, nykyisistä
taloudellisista, sivistyksellisistä ja valtiollisista oloista
sekä Karjalan kysymyksestä. Toimittanut Akateeminen Karjala-Seura. Helsinki 1934.
Itkonen, Erkki, 1969. Zur Wertung der finnischugrischen Lautforschung. Ural-Altaische Jahrbücher
41: 76–111.
Itkonen, T.I., 1948. Suomen lappalaiset vuoteen 1945 I–
II. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Jääts, Indrek, 2009. The birth of Komi nationalism.
Prelude, 1800–1850s. M. Branch (ed.), Defining Self.
Essays on emergent identities in Russia. Seventeenth to
Nineteenth Centuries: 534–558. Studia Fennica. Ethnologica 10. Finnish Literature Society, Helsinki.
Janhunen, Juha, 1989. Siperia Suomen tieteessä. M.
Löytönen (toim.), Matka-arkku. Suomalaisia tutkimusmatkailijoita: 138–147. SKS toim. 502.

1566

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1566

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Janhunen, Juha, 2009. Language and the search for
identity. M. A. Castrén and the rise of the Uralic concept, 1800–1880. M. Branch (ed.), Defining Self. Essays
on emergent identities in Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries: 482–496. Studia Fennica. Ethnologica 10. Finnish Literature Society, Helsinki.
Järvinen, Antero, 1991. Linnut liitävi sanoja. Romanttinen tietokirja suomalaisesta lintuperinteestä. Otava,
Helsinki.
Jensen, Ola W., 2009. ”Fornforskningen är att vilja
upplyfta nationalespriten.” Om forntidsuppfattning
och minnesvård i 1800-talets nationalisering av Sverige. S. Edquist &amp; al. (red.), Tankar om ursprung. Forntiden och medeltiden i nordisk historieanvändning: 159–
178. The Museum of National Antiquities, Stockholm,
Studies 13.
Johansson, Nore, 1997. Något om språk och dialekt
samt säregna ord i finska dialekter. Oknytt 1–2/1997:
67–79. Internet: http://www.johannordlandersallskapet.
se/oknytt/1997_3-4.pdf.
Joki, Aulis J., 1953. Johdannoksi. Castrén, M.A., Tutkimusmatkoilla Pohjolassa. Transl. Aulis J. Joki. Kuuluisia muistelmia: 5–15. Tammi, Helsinki.
Jokisalo, Jouko, 2006. Herder ja 1700-luvun lopun
keskustelu rodusta, afrikkalaisista ja ihmisyydestä.
S. Ollitervo – K. Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 158–166. SKS toim. 1060.
Joona, Juha, 2013. Suomen metsäsaamelaisten historiasta. E. Sarivaara &amp; al. (toim.), Kuka on saamelainen
ja mitä on saamelaisuus? Identiteetin juurilla: 9–32.
Lapin yliopistokustannus, Rovaniemi.
Julku, Kyösti, 1986. Kvenland  – Kainuunmaa. Studia historica septentrionalia 11. Kustannusosakeyhtiö
Pohjoinen, Oulu.
Juntunen, Alpo 1983. Suomalaisten karkottaminen
Siperiaan autonomian aikana ja karkotetut Siperiassa.
Siirtolaisuustutkimuksia A 10. Siirtolaisuusinstituutti, Turku.
Kaila, E.E., 1914. Nertšinskij zavod. Tietosanakirja VI:
1094. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Kaila, E.E., 1916. Siperia. Tietosanakirja VIII: 1387–
1403. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Kallinen, Maija, s.a. [2003]. Tieteellistä tutkimusta
Lapissa. Lappi. Maa, kansat, kulttuurit: 228–242. SKS
toim. 924.

Kappeler, Andreas, 2009. Russia as a multi-ethnic
empire. Classifying people by estate, religion and ethnicity, 1760–1855. M. Branch (ed.), Defining Self. Essays
on emergent identities in Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries: 59–74. Studia Fennica. Ethnologica
10. Finnish Literature Society, Helsinki.
Karjalainen, K.F., 1900a. Ostjakkeja oppimassa I–III.
Journal de la Société Finno-Ougrienne XVII: 1–74.
Karjalainen, K.F., 1900b. Ostjakkeja oppimassa IV.
Journal de la Société Finno-Ougrienne XVIII: 1–29.
Karkama, Pertti, 2001. Kansakunnan asialla. Elias
Lönnrot ja ajan aatteet. SKS toim. 843.
Karkama, Pertti, 2006. Herderin kieliteoria ja sen
jälkiä Suomessa. S. Ollitervo  – K. Immonen (toim.),
Herder, Suomi, Eurooppa: 356–393. SKS toim. 1060.
Karlsson, Fred – Enkviﬆ, Nils-Erik, 2000. Kielitieteet. P. Tommila (toim.), Suomen tieteen historia 2. Humanistiset ja yhteiskuntatieteet: 224–295. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki – Juva.
Karttunen, Klaus, 1992. Itää etsimässä. Eurooppalaisen Aasian-tutkimuksen vaiheita. Yliopistopaino, Helsinki.
Karttunen, Klaus, 2013. Finnish Students of Oriental
Philology in St Petersburg. T. Hyytiäinen &amp; al. (ed.),
Ex oriente lumina. Historiae variae multiethnicae. Studia Orientalia 113: 39–46.
Katajala, Kimmo, 2002. Suomalainen kapina. Talonpoikaislevottomuudet ja poliittisen kulttuurin muutos
Ruotsin ajalla (n. 1150–1800). Historiallisia tutkimuksia 212. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Keilhauer, Anneliese – Keilhauer, Peter, 1985. Ladakh und Zanskar. Lamaistische Klosterkultur im Land
zwischen Indien und Tibet. DuMont Buchverlag, Köln.
Kemiläinen, Aira, 1993. Suomalaiset, outo Pohjolan
kansa. Rotuteoriat ja kansallinen identiteetti. Historiallisia tutkimuksia 177. Suomen Historiallinen Seura, Helsinki.
Kent, Neil, 2014. The Sámi Peoples of the North. A Social and Cultural History. Hurst and Company, London.
Kettunen, Lauri, 1940. Suomen murteet III. A. Murrekartasto. SKS toim. 188.
Kissling, Hans-Joachim, 1953. Adelung, Friedrich
Georg. Neue deutsche Biographie I: 62. Duncker &amp;
Humblot, Berlin.

1567

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1567

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Kivikoski, Ella, 1961. Suomen esihistoria. Suomen historia I. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Klemettinen, Pasi, 1996. Karjalan mellastavat pirut.
Uskomustarinat kulttuurisina ongelmanratkaisumalleina. Hakamies, P. (toim.), Näkökulmia karjalaiseen
perinteeseen. Suomi 182. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, Helsinki.
Klueting, Harm, 1999. Ostermann, Andrej Ivanovič
(Heinrich Johann Friedrich) Graf von. Neue Deutsche
Biographie 19: 619–620. Duncker &amp; Humblot, Berlin.
Knight, Nathaniel, 2009. Seeking the self in the other. Ethnographic Studies of non-Russians in the Russian Geographical Society, 1845–1860. M. Branch (ed.),
Defining Self. Essays on emergent identities in Russia.
Seventeenth to Nineteenth Centuries: 117–138. Studia
Fennica. Ethnologica 10. Finnish Literature Society,
Helsinki.
Koivunen, Leila, 2015. Eksotisoidut esineet ja avartuva maailma. Euroopan ulkopuoliset kulttuurit näytteillä Suomessa 1870–1920-luvuilla. Historiallisia tutkimuksia 268. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Kolehmainen, Alfred, 1990. Perinteellistä suurriistan
pyyntiä Länsi- ja Pohjois-Siperiassa (Suomalais-ugrilaisilla kansoilla). Omakustanne, Helsinki.
Koponen, Eino, 2005. Noaidi. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 244–245.
SKS toim. 925.
Korhonen, Mikko, 1974. Die Konjugation im Lappischen. Morphologisch-historische Untersuchung. II. Die
nominalen Formkategorien. Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 155. Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1986. Finno-Ugrian Language
Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in Finland 1828–1918, Vol. 11. Societas
Scientiarum Fennica, Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1989. Uralilaisten kielten ja kansojen tutkijoita. M. Löytönen (toim.), Matka-arkku.
Suomalaisia tutkimusmatkailijoita: 216–271. SKS toim.
502.
Korhonen, Olavi, 2005. Bark peeling. U.-M. Kulonen
&amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 31–32.
SKS toim. 925.
Kortesalmi, J. Juhani, s.a. [2007]. Poronhoidon synty
ja kehitys Suomessa. SKS toim. 1149.

Koskela Vasaru, Mervi, 2014. Bjarmaland and Contacts in the Late-Prehistoric and Early-Medieval
North. Fibula, Fabula, Fact. The Viking Age in Finland:
195–218. J. Ahola &amp; al. (ed.), Studia fennica, Historica
18. Finnish Literature Society, Helsinki.
Kotshkurkina, Svetlana, 2005. Ves ja vepsäläiset  –
huomioita muinaiskansan vaiheista. L. Saressalo
(toim.), Vepsä, Maa, kansa kulttuuri: 29–47. SKS toim.
1005 (Tampereen museoiden julkaisuja 81). Tampereen museot, Tampere  – Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, Helsinki.
Kovalev, Roman K., Denga. Encyclopedia of Russian
History 1: 380. Thomson, Gale.
Kulemzin, Vladislav M. &amp; al., 2006. Khanty Mythology. A.-L. Siikala &amp; al. (ed.), Encyclopaedia of Uralic Mythologies 2. Akadémia Kiadó – Finnish Literature
Society, Budapest – Helsinki.
Kulonen, Ulla-Maija, 2005. Akkala Saami language.
U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 10. SKS toim. 925.
Kulonen, Ulla-Maija  – Seurujärvi-Kari, Irja  –
Pulkkinen, Risto (eds.), 2005. The Saami. A Cultural
Encyclopaedia: 10. SKS toim. 925.
Kuujo, Erkki, 1971. Entisajan Mikkeli. Mikkelin kaupungin vaiheita 1838–1917. S. n.
Kuujo, Erkki, 2004. Venäjä uuden ajan alussa. Venäjän historia: 81–106. Otava, Helsinki.
Kuusi, Matti  – Anttonen, Pertti, 1985. Kalevala-lipas. SKS toim. 413.
Kylli, Ritva, 2012. Saamelaisten kaksi kääntymystä.
Uskonnon muuttuminen Utsjoen ja Enontekiön lapinmailla 1602–1905. Historiallisia tutkimuksia 259. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Laaksonen, Pekka, 2008. Elias Lönnrot runojen jäljillä. Kalevalan kulttuurihistoria: 272–295. SKS toim.
1179.
Lahtinen, Mikko, 2006. Snellmanin Suomi. Vastapaino, Tampere.
Lang, Valter, 2018. Läänemeresoome tulemised – Finnic be-comings. Muinasaja teadus 28. Tartu Ülikooli kirjastus.
Lavento, Mika, 2015. Pronssi- ja varhaismetallikausi. Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoriaa kivikaudelta keskiajalle: 123–212. Gaudeamus,
Helsinki.

1568

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1568

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Lebedynsky, Iaroslav, 2004. Scythes, sarmates et

Lukin, Karina, 2011. Elämän ja entisyyden maisemat.

slaves. L’influence des anciens nomades iranophones
sur les slaves. L’Harmattan, Paris.
Lehtinen, Ildikó, 2017. The M.A. Castrén Collection
at the Museum of Cultures / the National Museum of
Finland. Castrén, M.A., Collectiones museorum: 96–
148. I. Lehtinen (ed.). Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de
la Société Finno-Ougrienne XXII. Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Lehtinen, Tapani, 2007. Kielen vuosituhannet. Suomen
kielen kehitys kantauralista varhaissuomeen. Tietolipas
215. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Lehtisalo, Toivo, 1924. Entwurf einer Mythologie
der Jurak-Samojeden. Mémoires de la Société FinnoOugrienne LIII. Société Finno-Ougrienne, Helsinki.
Lehtisalo, Toivo, 1956. Juraksamojedisches Wörterbuch. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XIII. Société
Finno-Ougrienne, Helsinki.
Lehtisalo, Toivo, 1959. Tundralta ja taigasta. Muistelmia puolen vuosisadan takaa. Werner Söderström
Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Lehtonen, Juhani U.E., 1994. Ovelat ižmalaiset. Helsingin yliopiston kansatieteen laitoksen julkaisuja 6.
2. painos. Helsinki.
Leinonen, Hannes, 1958. Turtola  – Pello. Pitäjänkirja. S. n. &amp; l.
Leinonen, Marja, 2009. Perceptions of identity
among speakers of Finno-Ugric languages in Russia
as recorded by Finnish scholars, 1816–1860. M. Branch
(ed.), Defining Self. Essays on emergent identities in
Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries: 465–481.
Studia Fennica. Ethnologica 10. Finnish Literature Society, Helsinki.
Leontˈev, Nikolaj V.  – Kapelˈko, Vladimir F.,
2002. Steinstelen der Okunev-Kultur. Archäologie in
Eurasien 13. Verlag Philipp von Zabern, Mainz.
Leskien, 1878. Gabelentz, Hans Conon von der. Allgemeine Deutsche Biographie VIII:286–288. Duncker &amp;
Humblot, Leipzig.
Louheranta, Olavi, 2006. Siperiaa sanoiksi – uralilaisuutta teoiksi. Kai Donner poliittisena organisaattorina sekä tiedemiehenä antropologian näkökulmasta. Research Series in Anthropology 9, University of Helsinki.
Louheranta, Olavi, 2019. Kai Donner. Tutkimusmatkat ja tieteellinen elämäntyö. SKS toim. 1451.

Kolgujev nenetsien arjessa, muistelussa ja kerronnassa.
SKS toim. 1339.
Lukin, Karina, 2012. Narrating the Last Shaman. Frog
&amp; al. (eds.), Mythic Discourses. Studies in Uralic Traditions: 355–379. Studia Fennica Folkloristica 20. Finnish Literature Society, Helsinki.
Luukko, Armas, 1954. Pohjois-Pohjanmaan ja Lapin
keskiaika sekä 1500-luku. Pohjois-Pohjanmaan ja Lapin historia III. Pohjois-Pohjanmaan, Kainuun ja Lapin maakuntaliittojen yhteinen historiatoimikunta,
Oulu.
Maher, Derek F., 2005. Neunter bis 12. Dalai Lama.
M. Brauen (Hrsg.), Die Dalai Lamas. Tibets Reinkarnationen des Bodhisattva Avalokiteśvara: 128–135. Arnodsche, Stuttgart.
Mallat, Kaija, 2007a. Naiset rajalla. Kyöpeli, Nainen,
Naara(s), Neitsyt, Morsian, Akka ja Ämmä Suomen
paikannimissä. SKS toim. 1122.
Mallat, Kaija, 2007b. Ämmänniemi. Suomalainen paikannimikirja: 530. Karttakeskus – Kotimaisten kielten
tutkimuskeskus, Helsinki.
Mallory, John P., 1997a. Andronovo Culture. Encyclopedia of Indo-European Culture: 20–21. Fitzroy Dearborn Publishers, London.
Mallory, John P., 1997b. Karasuk Culture. Encyclopedia of Indo-European Culture: 325–326. Fitzroy Dearborn Publishers, London.
Mandelﬆam Balzer, Marjorie, 1999. The Tenacity of
Ethnicity. A Siberian saga in global perspective. Princeton University Press.
Mantila, Harri 1992. Ei tääläkhän senthän jokhaishen sanhan hootakhan panna. Jälkitavujen vokaalienvälisen h:n variaatio peräpohjalaisissa murteissa. SKS
toim. 572.
Marouis, F., 1956. Brosset, Marie-Félicité Xavier. Dictionnaire de biographie française 7: 436–437. Librairie
Letouzey et Ané, Paris.
Mason, Peter, 1998. Infelicities. Representation of the
Exotic. The Johns Hopkins University Press, Baltimore – London.
Mielikäinen, Aila, 1994. Etelä-Savon murteiden äännehistoria. II. Vokaalit. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, Helsinki.
Mikkola, J.J., 1910. Demidov. Tietosanakirja II: 236–
237. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.

1569

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1569

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Myllyntaus, Timo, 1980. Suomen talouspolitiikka
ja valtiontalous 1809–1860. E. Jutikkala &amp; al. (toim.),
Suomen taloushistoria 1. Agraarinen Suomi: 333–366.
Kustannusosakeyhtiö Tammi, Helsinki.
Nahkiaisoja, Tarja, 2003. Uudisasuttajien aika 1750–
1876. Inari – Aanaar. Inarin historia jääkaudesta nykypäivään: 164–215. Inarin kunta.
Nahkola, Kari 1987. Yleisgeminaatio. Äänteenmuutoksen synty ja vaiheet kielisysteemissä erityisesti
Tampereen seudun hämäläismurteiden kannalta. SKS
toim. 457.
Nenonen, Kaisu-Maija – Teerijoki, Ilkka, 1998. Historian suursanakirja. Werner Söderström Osakeyhtiö,
Porvoo – Helsinki – Juva.
Niemi, Jarkko, 1998. The Nenets Songs: A Structural
Analysis of Text and Melody. Acta Universitatis Tamperensis 591. Tampere University Press, Tampere.
Niemi, Jarkko 2003. The musical traditions of the
northern peoples of Siberia. Lehtinen, I. (ed.) Siberia.
Life on the Taiga and Tundra: 199–217. National Board
of Antiquities, Helsinki.
Niemi, Jarkko, 2016. Description of Poetic Form as
a Tool for Stylistic Analysis of a Traditional Song
Performance: A Case of a Western Nenets Narrative Song. RMN Newsletter 11: 17–32. Internet: http://
www.helsinki.fi/folkloristiikka/English/RMN/RMN_11_
Winter_2014-2015_Ecology_of_Metre.pdf.

Nikkilä, Osmo, 1994. Loppuheitto ja vanha kirjasuomi. Suomen kielen i:n loppuheiton historiaa. Opera
Fennistica &amp; Linguistica 8. Tampereen yliopiston suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitos, Tampere.
Nikolainen, Aimo T., 1962. Herodes. Otavan iso tietosanakirja 3: 670. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki.
Nilsson, Nils, 1955. Valerius, Johan David. Svenska
män och kvinnor. Biografisk uppslagsbok 8: 162–163.
Albert Bonniers förlag, Stockholm.
Nirvi, R.E., 1947. Passiivimuotojen aktiivistumisesta.
Suomi 104:4. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Nisbet, H.B., 1999. Herder: the nation in history.
Branch, M. (ed.), National History and Identity. Approaches to the Writing of National History in the
North-East Baltic Region. Nineteenth and Twentieth
Centuries: 78–96. Studia fennica, Ethnologica 6. Finnish Literature Society.

Nisbet, H.B., 2006. Herder: kansakunta historiassa.
S. Ollitervo – K. Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 90–113. SKS toim. 1060.
Niskanen, Markku, 2005a. Reindeer, semi-domesticated. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural
Encyclopaedia: 295–299. SKS toim. 925.
Niskanen, Markku, 2005b. Reindeer, wild. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia:
299–304. SKS toim. 925.
Nordman, C.A., 1923. Silfverringen från Ukonsaari i
Enare. Finskt Museum XXIX (1922): 1–11.
Nordman, C.A., 1968. Archaeology in Finland before
1920. The History of Learning and Science in Finland
1828–1918, Vol. 14a. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Norman, Alexander, 2005. Der 14. Dalai Lama. Brauen, M. (Hrsg.), Die Dalai Lamas. Tibets Reinkarnationen des Bodhisattva Avalokiteśvara: 162–171. Arnodsche, Stuttgart.
Nöth, Winfried, 1996. Ökosemiotik. S. Hauser (Hrsg.),
Natur, Umwelt, Zeichen. Zeitschrift für Semiotik Bd. 18,
Heft 1: 6–18.
Oes, Erna, 2006. J. G. Herder ja mielikuvitus. S. Ollitervo – K. Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 70–89. SKS toim. 1060.
Öhrnberg, Kaj, 2010. Vägen till Arabien – ”det förlofvade landet”. Wallin, Georg August, Skrifter. Band I.
Studieåren och resan till Alexandria. Utg. av Kaj Öhrnberg &amp; al. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland 730.1: 15–81. SLS, Helsingfors – Bokförlaget Atlantis, Stockholm.
Oittinen, Vesa, 2006. Herder, ekspressiivisyyden
filosofi. S. Ollitervo – K. Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa: 24–48. SKS toim. 1060.
Ojala, Carl-Gösta, 2009. Sámi Prehistories. The Politics
of Archaeology and Identity in Northernmost Europe.
Occasional Papers in Archaeology 47. Institutionen
för arkeologi och antik historia, Uppsala universitet.
Onnela, Samuli, 1995. Sodankylä, Sompio ja Kemikylä osana Kemin Lappia vuoteen 1747. Suur-Sodankylän historia 1: 81–283. Suur-Sodankylän historiatoimikunta.
Onnela, Samuli, 2006. Suur-Sodankylän historia 2.
Suurpitäjä saamelaisten ja suomalaisten maana vuosina 1747–1916. Suur-Sodankylän historiatoimikunta.

1570

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1570

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Porsanger, Elena – Pulkkinen, Risto, 2005. Stállu.

Otavan iso tietosanakirja 7. Kustannusosakeyhtiö
Otava, Helsinki 1964.
Pääkkönen, Matti, 1990. Passiivimuotoja monikon 3.
persoonan funktiossa. Laatokan piiri. Juhlakirja Heikki Leskisen 60-vuotispäiväksi 10.10.1990: 131–149. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 60.
Vapk-kustannus, Helsinki.
Paikkala, Sirkka, 2007. Lappohja. S. Paikkala (toim.),
Suomalainen paikannimikirja: 221. Karttakeskus – Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki.
Palander, Marjatta 1987. Suomen itämurteiden erikoisgeminaatio. SKS toim. 455.
Pekonen, Osmo, 2014. Orléansin herttuan matka
Skandinaviassa vuonna 1795. T. Kousa (toim.), Ranskan viimeisen kuninkaan retkikunta. La Recherche Lapissa: 64–101. John Nurmisen säätiö, Helsinki.
Pentikäinen, Juha, 1995. Saamelaiset  – pohjoisen
kansan mytologia. SKS toim. 596.
Pentikäinen, Juha, 1999. What is Old Belief? Who
are the Starovery? An Introduction. Pentikäinen, J.
(ed.), “Silent as Waters We Live.” Old Believers in Russia
and Abroad. Cultural Encounter with the Finno-Ugrians: 11–27. Studia fennica/Folkloristica 6. Finnish Literature Society, Helsinki.
Pentikäinen, Juha – Raudalainen, Taisto, 1999. Old
Belief among the Uralic Peoples. Pentikäinen, J. (ed.),
“Silent as Waters We Live.” Old Believers in Russia and
Abroad. Cultural Encounter with the Finno-Ugrians:
40–54. Studia fennica/Folkloristica 6. Finnish Literature Society, Helsinki.
Pesonen, Leo A., 1957. Kalliolinna. Kronikka ”Helsingin kaupungin vieressä sijaitsevassa Kaivopuistossa”
kohoavan huvilan numero 16 vaiheista. Oy Suomen Ilmoituskeskus, Helsinki.
Pietiläinen, Petteri, 1999. GIS-analyysi keskiaikaisen
Etelä-Karjalan jatulintarhoista. Muinaistutkija 4/1999:
2–17.
Pikkanen, Ilona, 2004. Ensimmäiset kaksitoista. Sulkunen, Irma, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1831–
1893: 34–40. SKS toim. 952.
Pimenov, Vladimir  – Strogalštšikova, Zinaida,
1994. Vepsäläisten etnisen kehityksen ongelmista. K.
Heikkinen – I. Mullonen, Irma (toim.), Vepsäläiset tutuiksi: 63–72. University of Joensuu, Publications of
Karelian Institute 108. Joensuu.

U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 407–408. SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005a. Dvergs ands Jotuns. U.-M.
Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 83–84. SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005b. Lapponia. U.-M. Kulonen &amp;
al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 191–192.
SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005c. Peaivvas. U.-M. Kulonen &amp;
al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 268. SKS
toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005d. Sáiva. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 374–375.
SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005e. Sieidi. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 389–392.
SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005f. Spirits. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 406–407.
SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2005g. Tornaeus, Johannes Jonae.
U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 416–417. SKS toim. 925.
Pulkkinen, Risto, 2011. Saamelaisten etninen uskonto. Saamentutkimus tänään: 208–270. Tietolipas 234.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Pulkkinen, Risto, 2014. Suomalainen kansanusko. Samaaneista saunatonttuihin. Gaudeamus, Helsinki.
Pulkkinen, Risto  – Porsanger, Elena, 2005. PreChristian gods. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami.
A Cultural Encyclopaedia: 279–282. SKS toim. 925.
Ramﬆedt, G.J., 1917. Turkkilais-tataarilaiset kansat.
Tietosanakirja IX: 2036–2038. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Rapola, Martti, 1966. Suomen kielen äännehistorian
luennot. SKS toim. 283.
Rasila, Viljo, 1982. Väestönkehitys ja sosiaaliset ongelmat. Suomen taloushistoria 2: Teollistuva Suomi:
132–153. Tammi, Helsinki.
Rauhala, K.W., 1916. Speranskij, Mihail Mihailovitš.
Tietosanakirja VIII: 1723–1724. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.

1571

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1571

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Relve, Hendrik, 2002. Puiden juurilla. Puut ja pensaat
luonnossa ja kansanperinteessä. Atena Kustannus, Jyväskylä.
Ridderﬆad, Marianna, 2013. Knossoksesta Ultima
Thuleen  – jatulintarhat aurinkoriittien paikkoina.
Muinaistutkija 2/2013: 11–24.
Ruotsala, Helena, 2005. Kola Saami: history. U.-M.
Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 161–164. SKS toim. 925.
Rydving, Håkan, 2005. Drum. U.-M. Kulonen &amp; al.
(ed.), The Saami. A Cultural Encyclopaedia: 69–71. SKS
toim. 925.
Saarikivi, Janne, 2006. Substrata Uralica. Studies on
Finno-Ugrian Substrate in Northern Russian Dialects.
Tartu University Press.
Šahnovič, Mark, 2009. ”Lapps” and ”Lapp” objects
in northern and western Karelia. Recent perspectives
on Sámi archaeology in Fennoscandia and North-West
Russia. Proceedings of the First International Conference on Sámi archaeology, Rovaniemi, 19–22 October
2006. Iskos 17: 85–93. Suomen Muinaismuistoyhdistys,
Helsinki.
Salminen, Timo, 2003. Suomen tieteelliset voittomaat. Venäjä ja Siperia suomalaisessa arkeologiassa
1870–1935. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 110. Helsinki.
Salminen, Timo, 2009. In between research, the
ideology of ethnic affinity and foreign policy: The
Finno-Ugrian Society and Russia from the 1880s to
the 1940s. The Quasquicentennial of the Finno-Ugrian
Society: 225–262. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 258.
Salminen, Timo, 2016. M. A. Castrén and His Archaeological Research in Russia and Siberia. P. Uino –
K. Nordqvist (eds.), New Sites, New Methods. Proceedings of the Finnish-Russian Archaeological Symposium,
Helsinki, 19–21 November, 2014. Iskos 21: 285–291.
Salminen, Timo, 2017a. M.A. Castrén’s archaeological and historical studies. An introduction. Castrén,
M.A., Archaeologica et historica. Universitaria: 12–19.
T. Salminen (ed.). Manuscripta Castreniana, Realia I.
Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Salminen, Timo, 2017b. Oscar Montelius’s Om lifvet
i Sverige under hednatiden and Johan Reinhold Aspelin’s Suomen asukkaat Pakanuuden aikana – concepts
of Us and the Other and explanations of change. Fornvännen 2017/3: 154–165.

Salminen, Timo, 2019. Petkulan miekkalöytö ja A. M.
Tallgrenin tarkastusmatka Sodankylään 1907. Faravid
47: 33–49.
Sammallahti, Pekka, 1998. The Saami Languages. An
Introduction. Davvi Girji, Karasjok.
Sandﬆröm, Raija, 1985. Finska och icke-finska tillnamn i Nedertorneås kyrkböcker på 1800-talet. Anthroponymica Suecana 11. Department of Finnish and
Saami, Umeå University.
Sarmela, Matti, 1994. Suomen perinneatlas. Suomen
kansankulttuurin kartasto 2. Folklore. SKS toim. 587.
Sarnowsky, Jürgen, 2015. Die Erkundung der Welt.
Die großen Entdeckungsreisen von Marco Polo bis Humboldt. C.H. Beck, München.
Safer, Daniel E., 2004. Chuvash. Encyclopedia of
Russian History 1: 262. Thomson, Gale.
Sönle, Andreas, 2004. Karamzin, Nikolai
Mikhailovich. Encyclopedia of Russian History 2: 725.
Thomson, Gale.
Sröder, L. von, 1891. Schrenk, Alexander v. Allgemeine deutsche Biographie XXXII: 484–485. Duncker
&amp; Humblot, Leipzig.
Setälä, E.N., 1890. Ein lappisches Wörterverzeichnis
von Zacharias Plantinus. Journal de la Société FinnoOugrienne VIII: 85–105. Internet: https://saamilinguistics.files.wordpress.com/2016/05/setala1890a.pdf.
Setälä, E.N., 1915. Mathias Alexander Castrénin satavuotispäivänä. Alkajaispuhe Suomalais-ugrilaisen Seuran vuosikokouksessa 2. p. joulukuuta 1913.
Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja XXX,1.
The same in French: Centenaire de la naissance de
Mathias-Alexandre Castrén. Discours d’ouverture a
la séance annuelle de la Société Finno-ougrienne le
2 décembre 1913. Journal de la Société Finno-ougrienne
XXX,1 b.
Sihvo, Hannes, 2003. Karjalan kuva. Karelianismin
taustaa ja vaiheita autonomian aikana. 2. tarkistettu
ja täydennetty painos. SKS toim. 940.
Sihvo, Pirkko, 1991. Savakoita, äyrämöisiä, inkerikoita. P. Nevalainen  – H. Sihvo (eds.), Inkeri  – historia,
kansa, kulttuuri: 179–196. SKS toim. 547.
Siikala, Anna-Leena, 1987. The Rite Technique of the
Siberian Shaman. FF Communications 220. Academia
Scientiarum Fennica, Helsinki.

1572

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1572

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Siikala, Anna-Leena, 2008. Kalevala myyttisenä his-

Staelberg, O.M. von, s.a. [1930]. Genealogisches

toriana. Kalevalan kulttuurihistoria: 296–329. SKS
toim. 1179.
Siikala, Anna-Leena, 2013. Itämerensuomalaisten mytologia. SKS toim. 1388.
Siikala, Anna-Leena  – Hoppál, Mihály, 1992. Studies on Shamanism. Ethnologica uralica. Finnish Anthropological Society – Akadémiai Kiadó, Helsinki –
Budapest.
Siintola, S., 1917. Tulitikut. Tietosanakirja IX: 1931–
1932. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Simola, E.J., 1914. Nankki. Tietosanakirja VI: 998. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Sirelius, U.T., 1906. Über die Sperrfischerei bei den finnisch-ugrischen Völkern. Eine vergleichende ethnographische Untersuchung. Travaux ethnographiques de la
Société Finno-ougrienne III. Helsinki.
Sirelius, U.T., 1906–1908. Über die primitiven wohnungen der finnischen und obugrischen völker. Finnisch-ugrische forschungen VI: 74–104, 121–154.
Sirelius, U.T., 1907–1909. Über die primitiven wohnungen der finnischen und obugrischen völker. Finnisch-ugrische forschungen VII: 8–59.
Sirelius, U.T., 1913. Malitsa. Tietosanakirja V: 1692.
Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Sirelius, U.T., 1914. Nartta. Tietosanakirja VI: 1032–
1033. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Sjöﬆröm, William, 1909. Barnaul. Tietosanakirja I:
865. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Snellman, J.V., 1870. M. A. Castréns lefnadsteckning.
C.G. Borg (red.), Nordiska resor och forskningar af
M.  A. Castrén. Sjette Bandet: IX–LXXVIII. Kejserliga
Alexanders-Universitetet i Finland, Helsingfors.
Soininen, Arvo M., 1980. Maatalous. E. Jutikkala &amp;
al. (toim.), Suomen taloushistoria 1: Agraarinen Suomi:
386–407. Tammi, Helsinki.
Solbakk, John Trygve, 2006. The Sámi People  – A
Handbook. Davvi Girji OS.
Solitander, Axel, 1912. Kartuusipaperi. Tietosanakirja
IV: 429. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Sommer, Łukasz, 2016. “Sanskrit has guided me to
the Finnish language.” Herman Kellgren’s writings on
Finnish or the dilemmas of the Fennoman Humboldtian. Historiographia Linguistica 43:1/2: 145–173.

Handbuch der baltischen Ritterschaften. Teil: Estland,
Band III. Herausgegeben von den Verbänden des livländischen, estländischen und kurländischen Stammadels. Verlag für Sippenforschung und Wappenkunde
S. A. Starke, Görlitz (Schles.).
Staelberg, O.M. von, s.a. [1931]. Genealogisches
Handbuch der baltischen Ritterschaften. Teil: Estland,
Band I. Herausgegeben von den Verbänden des livländischen, estländischen und kurländischen Stammadels. Verlag für Sippenforschung und Wappenkunde
S. A. Starke, Görlitz (Schles.).
Stipa, Günter Johannes, 1990. Finnisch-ugrische
Sprachforschung von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Red. Klaas Ph. Ruppel. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 206. Helsinki.
Sulkunen, Irma, 2004. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura 1831–1893. SKS toim. 952.
Suomen kartta. Maanmittaushallitus, Helsinki 1927.
Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 1–3. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki 1992, 1995, 2000.
Sursillin suku – Genealogia Sursilliana. Täyd. ja
toim. Eero Kojonen. Weilin + Göös, Helsinki.
Suviranta, Sami, 2007. Pyhäjärvi. S. Paikkala (toim.),
Suomalainen paikannimikirja: 357–358. Karttakeskus – Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki.
Sverloﬀ, Matti, 2003. Suenjelin saamelaisten perintö.
Omakustanne Maa- ja metsätalousministeriön poroja luontaiselinkeinojen tutkimusvarojen tuella, s. l.
Takatalo, Marja, 1976. Inarinjärvi. Maat ja kansat 1:
428–429. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki.
Tallgren, A.M., 1913. M. A. Castrén. Kansanvalistusseuran elämäkertoja 18. Helsinki.
Tallgren, A.M., 1915. Minusinskin arohaudat. Suomen
Museo XXII (1915): 91–100.
Tallgren, A.M., 1917. Catalogue de la collection de
M. Znamenski. Antiquités de la Sibérie occidentale
conservées au Musée National de Finlande. Suomen
Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja XXIX:4.
Tallgren, A.M., 1918. Collection Zaoussaïlov au Musée National de Finlande a Helsingfors II. Monographie
de la section de l’âge du fer et l’époque dite de Bolgary.
Commission des collections Antell, Helsingfors.

1573

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1573

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Tallgren, A.M., 1921. Trouvailles tombales sibériennes en 1889. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen
Aikakauskirja XXIX: 2 (p. 1–23).
Tallgren, A.M., 1937. The South Siberian cemetery of
Oglakty from the Han period. Eurasia Septentrionalis
Antiqua XI: 69–90.
Tallqviﬆ, Knut, 1912. Klaproth, Julius von. Tietosanakirja IV: 1082. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Tammiksaar, Erki, 2007a. Einige Bemerkungen zu
Alexander Graf Keyserlings naturwissenschaftlichen
Expeditionen und seinem wissenschaftlihen Umfeld.
M. Schwidtal – J. Undusk (hrsg.), Baltisches Welterlebnis. Die kulturgeschichtliche Bedeutung von Alexander,
Eduard und Hermann Graf Keyserling. Beiträge eines
internationalen Symposions in Tartu vom 19. bis 21.
September 2003: 61–70. Universitätsverlag Winter,
Heidelberg.
Tammiksaar, Erki, 2007b. Loodus- ja täppisteadused
Tartu Ülikoolis 1802–1918. Universitas Tartuensis 1632–
2007: 187–196. Tartu Ülikooli Kirjastus.
Tammiksaar, Erki, 2009. The contribution of Karl
Ernst von Baer to the study of ethnic minorities in the
Russian Empire, 1819–1878. A case study. M. Branch
(ed.), Defining Self. Essays on emergent identities in
Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries. Studia
Fennica. Ethnologica 10: 139–151. Finnish Literature
Society, Helsinki.
Teuky Sèngué, 2002. Petite encyclopedie des divinités et symboles du bouddhisme tibétain. Claire Lumière.
Tening 1855: Teckning af M. A. Castréns lefnad och
verksamhet. Suomi 1854 (XIV): 237–284.
Teerijoki, Ilkka, 2007. Tornion historia 2. 1809–1918.
Tornion kaupunki.
Terrall, Mary, 2002. The man who flattened the earth.
Maupertuis and the sciences in the enlightenment. University of Chicago Press.
Terras, Victor, 1991. A History of Russian Literature.
Yale University Press, New Haven – London.
Tietosanakirja III. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki 1911.
Tietosanakirja IV. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki 1912.
Tiitta, Allan, 1994. Harmaakiven maa. Zacharias Topelius ja Suomen maantiede. Bidrag till kännedom av
Finlands natur och folk 147. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.

Tiitta, Allan, 2009. Suomalaisten tutkimusmatkat
autonomian aikana. M. Löytönen (toim.), Suomalaiset
tutkimusmatkat: 29–79. SKS toim. 1187.
Timonen, Senni, 2008. Elias Lönnrot ja runonlaulaja.
Kalevalan kulttuurihistoria: 2–27. SKS toim. 1179.
Toivanen, Pekka, 2000. Kuopion historia 2. Savon residenssistä valtuusmiesten aikaan. Kuopion kaupunki.
Tommila, Päiviö, 1964. Tigerstedt. Otavan iso tietosanakirja 8: 1400–1401. Otava, Helsinki.
Tommila, Päiviö, 1982. Helsinki kylpyläkaupunkina
1830–1850-luvuilla. 2. p. Helsinki-Seura, Helsinki.
Tommila, Päiviö, 2000. Historia. P. Tommila (toim.),
Suomen tieteen historia 2. Humanistiset ja yhteiskuntatieteet: 66–139. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki – Juva.
Toratti, Virpi, 1998. Se oli niin noitasta aikaa – kansanuskosta ja magian käytöstä Tornion seudulla
1800-luvulla. Tornionlaakson vuosikirja 1998: 159–220.
Trigger, Bruce G., 2006. A History of Archaeological
Thought. 2nd edition. Cambridge University Press.
Tucci, Giuseppe  – Heissig, Walther, 1970. Die Religionen Tibets und der Mongolei. Die Religionen der
Menschheit, Hrsg. v. C.M. Schröder, Bd. 20. Verlag V.
Kohlhammer, Stuttgart – Berlin – Köln – Mainz.
Turner, Victor, 1977. Variations on a theme of liminality. S.F. Moore – B.G. Myerhoff (eds.), Secular Ritual: 36–52. Van Gorcum, Assen/Amsterdam.
Tuulio, Tyyni, 1961. Cervantes Saavedra, Miguel de.
Otavan iso tietosanakirja 2: 10–11. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki.
Uino, Pirjo, 1997. Ancient Karelia. Archaeological Studies. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 104. Helsinki.
Vähäkangas, Kirsi, 2009. Museoaatteen uranuurtaja
oli Lönnrotin, Runebergin ja Snellmanin toveri. Raahen Seutu Oct. 21, 2009. Internet: http://raaheguides.
org/sites/default/files/files/ehrstrom_rs2009kv.pdf.
Vahtola, Anu, 2005. Settlement of Finnish Lapland
1555–1900. U.-M. Kulonen &amp; al. (ed.), The Saami. A
Cultural Encyclopaedia: 380–385. SKS toim. 925.
Vahtola, Jouko, 1991. Jokilaakson kylät ja yhteiskunta. Tornionlaakson historia I. Jääkaudelta 1600-luvulle: 225–256. Tornionlaakson kuntien historiakirjatoimikunta.

1574

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1574

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Vahtola, Jouko, 1996. Kiinteän asutuksen synnystä
kappeliseurakunnan perustamiseen. Kotatulilta savupirtin suojaan. Rovaniemen historia vuoteen 1721: 126–
207. Rovaniemen kaupunki Rovaniemen maalaiskunta, Rovaniemen seurakunta.
Vahtola, Jouko, 2003. Saamelaiset  – Inarin kansa
(1550–1660). Inari – Aanaar. Inarin historia jääkaudesta nykypäivään: 114–139. Inarin kunta.
Väisänen, A.O., 1931. Die Leier der Ob-ugrischen
Völker. Eurasia Septentrionalis Antiqua VI: 15–29.
Vallikivi, Laur, 2003. Minority and Mission: Christianization of the European Nenets. Pro Ethnologia 15.
Internet: http://www.erm.ee/pdf/pro15/laurp65.pdf
Varpio, Yrjö, 2005. Suomi keskustana ja periferiana.
Matkakirjallisuuden myyttiset ilmansuunnat. O. Löytty (toim.), Rajanylityksiä. Tutkimusreittejä toiseuden
tuolle puolen: 27–45. Gaudeamus, Helsinki. The same
in German: Mythische Orten der alten Reiseliteratur.
Congressus nonus internationalis Fenno-ugristarum 7.–
13.8.2000 Tartu. Pars I. Tartu 2000: 141–152.
Vartiovaara, Klaus, 1965. Utsjoki. Otavan iso tietosanakirja 9: 615–616. Otava, Helsinki
Vasilyevskaja, N. – Vasilyevskaja, Ye., 1994. Saint
Petersburg. A Guide to the Architecture. Bibliopolis,
Saint Petersburg.
Vermeulen, Han F., 2015. Before Boas. The Genesis of
Ethnography and Ethnology in the German Enlightenment. University of Nebraska Press, Lincoln  – London.
Virrankoski, Pentti, 1973. Pohjois-Pohjanmaa ja Lappi 1600-luvulla. Pohjois-Pohjanmaan ja Lapin historia
III. Pohjois-Pohjanmaan, Kainuun ja Lapin maakuntaliittojen yhteinen historiatoimikunta.

Акишин, М.О., 2009. Туруханский Свято-троицкий монастырь. ИЭС II: 321–322.
Анисимов, К.В., 2009. Спасский Григорий Иванович. ИЭС III: 163.
Арапов, Д.Ю., 2008. Казем-Бек, Мирза Мухаммед
Али. БРЭ 12: 446.
Атласъ Маркса: Болшой всемирный настольный атласъ Маркса. Ред. Э. Ю. Петри – Ю. М. Шокальскiй. А. Ф. Марксъ, С.-Петербургъ 1910.

Virtamo, Keijo, 1962. Kittilä. Otavan iso tietosanakirja
4: 1095–1096. Otava, Helsinki.
Vlasov, Andrei N., 1999. On the History of the Old
Belief in the Komi Republic. J. Pentikäinen (ed.), “Silent as Waters We Live.” Old Believers in Russia and
Abroad. Cultural Encounter with the Finno-Ugrians.
Studia fennica/Folkloristica 6: 62–74. Finnish Literature Society, Helsinki.
Vuorela, Toivo, 1975. Suomalainen kansankulttuuri.
Werner Söderström Oyj, Porvoo – Helsinki – Juva.
Wes, Marinus A., 1992. Classics in Russia. Between the
two Bronze Horsemen. Brill’s Studies in Intellectual
History 33. E. J. Brill, Leiden.
Whittaker, Cynthia Hyla, 2004. Uvarov, Sergei Semenovich. Encyclopedia of Russian History 4: 1625–
1626. Thomson, Gale.
Wimann, Yrjö, 1913. Lehrberg, Aron Christian.
Tietosanakirja V: 739. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Wimann, Yrjö, 1917. Stockfleth, Niels Joachim
Christian Vibe. Tietosanakirja IX: 61–62. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Wiklund, K.B., 1896. Om kvänerna och deras nationalitet. Arkiv för nordisk filologi XII, ny följd VIII: 103–
117.
Winter, E.  – Figurovskij, N.A., 1962. Einleitung.
Messerschmidt, D.G., 1962. Forschungsreise durch Sibirien 1720–1727. I. Tagebuchaufzeichnungen 1721–1722.
Hrsg. E. Winter – N.A. Figurovskij. Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas, Band 8,1: 1–20. Akademie-Verlag, Berlin.
Wizelius, Ingemar, 1942. Almquist, Carl Jonas Lovis
(Love). Svenska män och kvinnor. Biografisk uppslagsbok 1: 63–65. Albert Bonniers förlag, Stockholm.
Бакулин, В.В. – Ярков, А.П., 2009. Сургут. ИЭС
III: 210.

Бардакова, В.В. &amp; al., 2009. Нерчинск. ИЭС II:
471–472.

Бахлыков, Петр, 1996. Юганские ханты. История,
быт, культура. Софт Дизайн, Тюмень.
Белов, А.А. &amp; al., 2005. Архангельск. БРЭ 2: 299–
301.

1575

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1575

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Белокобыльский, Ю.Г., 1986. Бронзовый и ран-

Громов, Н.М., 1976. Сурки. Большая советская эн-

ний железный век южной Сибири. История идей и
исследований XVIII–первая треть XX в. Наука, Новосибирск.
Богораз, В.Г., 1927. Кастрен – человек и ученый.
Памяти М.А. Кастрена к 75-летию дня смерти:
3–35. Издательство Академии Наук СССР, Ленинград.
Большая советская энциклопедия 24:1. Изд.
Большая советская энциклопедия, Москва 1976.
Брокгауз XV. 1897.
Брокгауз XXII. 1897.
Брокгауз XXIV. 1898.
Брокгауз XXXI. 1900–1901.
БРЭ 11. Москва 2008.
БРЭ 12. Москва 2008.
БРЭ 16. Москва 2010.
БРЭ 29. Москва 2015.
БРЭ 30. Москва 2015.
Бучатская, Ю.В., 2013. Немцы. БРЭ 22: 371–375.
Быконя, Г.Ф., 2009. Абаканский (Краснотуранский) острог. ИЭС I: 7.
Вадецкая, Э.Б., 1986. Археологические памятники
в степях среднего Енисея. Наука, Ленинград.
Валеев, Ф.Т. – Томилов, Н.А., 1996. Татары Западной Сибири, история и культура. Культура народов России 2. Наука, Новосибирск.
Гаврилов, А.М., 1970. Ангара. Большая советская
энциклопедия 1: 1715–1716. Изд. Большая советская
энциклопедия, Москва.
Галданова, Г.Р. &amp; al., 1983. Ламаизм в Бурятии.
XVIII–начала XX века. Структура и социальная
роль культовой системы. Наука, Сибирское отделение, Новосибирск.
Ганин, А.В., 2008. Казачество. БРЭ 12: 441–442.
Гемуев, И.Н. &amp; al. (eds.), 2005. Народы Западной
Сибири. Ханты. Манси. Селькупы. Ненцы. Энцы.
Нганасаны. Кеты. Наука, Москва.
Головкин, Б.Н., 2005. Бадан. Пермь. БРЭ 2: 640.
Головнёв, А. В., 1995. Говорящие культуры: традиции самодицев и угров. УрО РАН, Екатеринбург.
Горячко, М.Д. – Чагин, Т.Н., 2014. Пермь. БРЭ 25:
725–729.

циклопедия 25: 259. Изд. Большая советская энциклопедия, Москва.
Губернии Российской империи 1708–1917. Объединенная редакция МПД России, Москва 2003.
Дамешек, Л.М., 2009. Ясак. ИЭС III: 626–627.
Дибирдеев, В.И. &amp; al., 2009. Чита. ИЭС III: 488–
489.
Добжанская, О., 2008. Шаманская музыка самодийских народов Красноярского края. «АПЕКС», Норильск.
Дулов, А.В. &amp; al., 2008. Иркутск. БРЭ 11: 661–663.
Едовин, А.Г., 2007. Емь. БРЭ 9: 671.
Есин, Юрий, 2010. Петроглифы древней Сибири.
Галарт, Москва.
Есин, Ю.Н., 2011. Сулек. Сакральные горы древней Хакасии. Музей Орджоникидзевского района,
Абакан.
Жамуева, В.С., 2009. Цонгольский дацан. ИЭС III:
467.
Жариков, К.А., 2013. Нерпы. БРЭ 22: 499.
Жигунова, М.А. – Фурсова, Е.Ф., 2009. Сибиряки. ИЭС III: 101–102.
Жуковская, Н.Л., 1987. Бурятская мифология.
Мифы народов мира. Энциклопедия 1: 196–198. Советская энциклопедия, Москва.
Зеньковский, Сергей, 1995. Русское старообрядчество. Духовные движения семнадцатого века.
Церковь, Москва. Facsimile of the original edition,
published as Forum Slavicum 2 by Wilhelm Fink Verlag, München 1969.
Зиновьев, В.П., 2013. Нарымский край. БРЭ 22:
88–89.
Зуев, А.С., 2009a. Долгоруков (Долгорукий) Алексей Григорьевич. ИЭС I: 497.
Зуев, А.С., 2009b. Меншиков Александр Данилович. ИЭС II: 349–350.
Зуляр, Ю.А. – Снытко, В.А. (отв. ред.), 2014. География Сибири в начале XXI века (гл. ред. В.М.
Плюснин). Том. 1. Историческая география. Академическон издательство ГЕО, Новосибирск.
Иванов, В.В.  – Топоров, В.Н., 1988. Медведь.
Мифы народов мира. Энциклопедия 2: 128–130. Советская энциклопедия, Москва.

1576

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1576

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Иванов, С.В., 1963. Орнамент народов Сибири как
исторический источник (по материалам XIX – начала XX вв.). Народы Севера и Дальнего востока.
Изд. Академии наук СССР, Москва – Ленинград.
Ильина, М., 1973. Москва. Памятники архитектуры XIV–XVII веков. Moscow. Monuments of architecture of the 14th–17th centuries. Искусство, Москва.
Ильинская, В.А. – Тереножкин, А.И., 1983. Скифия VII–IV вв. до н.э. Наукова Думка, Киев.
История Коми с древнейших времен до конца
ХХ века. Том первый. Коми Книжное Издательство, Сыктывкар 2004.
Карпеев, Э.П. &amp; al., 2011. Ломоносов, Михаил Васильевич. БРЭ 18: 5–8.
Книповичъ, Н., 1895. Кемь. Брокгауз XIV: 928–
930.
Копорина, Н.А., 2005. Болгар. БРЭ 3: 687.
Коровин, В.Л., 2014. Плетнёв, Петр Александрович. БРЭ 26: 410.
Коротаев, В.Н.  – Кузьминых, С.В., 2007. Енисей. БРЭ 9: 673–675.
Котляр, Н.Ф., 2014. Глеб Святославич. Древняя
Русь в средневековом мире: 186. Ладомир, Москва.
Краснов, Ю., 1932. Минусинская котловина. Сибирская советская энциклопедия: 457–462. Западно-Сибирское отделение ОГИЗ, Сибирское краевое издательство, Новосибирск.
Кубарев, Г.В., 2005. Культура древних тюрок Алтая (по материалам погребальных памятников  –
The Culture of the Ancient Turks of the Altai (on the
basis of burials). Российская академия наук, Сибирское отделение, Институт археологии и этнографии, Новосибирск.
Кызласов, И.Л., 2010. Кондуйский дворец. БРЭ 15:
35.
Лар, Л.A., 1998. Шаманы и боги. Институт проблем
освоения Севера СО РАН, Тюмень.
Лар, Л.А., 2003. Культовые памятники Ямала. Хэбида я. ИПОС СО РАН. Тюмень.
Лар, Л.А., 2004. Ямал хэбидия я – священные места
на Ямале. Вестник археологии, антропологии и этнографии 4.
Латкинъ, Н.В., 1894a. Енисей. Брокгауз XI: 634–
640.

Латкинъ, Н.В., 1894b. Енисейская губернiя. Брокгауз XI: 640–649.

Латкинъ, Н.В., 1901. Тиманская (Малоземельская) тундра. Брокгауз XXXIII: 179.
Леонтьев, А.Е., 1996. Археология мери. К предыстории Северо-Восточной Руси. Археология эпохи великого переселения народов и раннего средневековья 4. Российская академия наук, Институт
археологии, Москва.
Леонтьев, Н.В. – Капелько, В.Ф. – Есин, Ю.Н.,
2006. Изваяния и стелы Окуневской культуры.
Хакасский научно-исследовательский институт
языка, литературы и истории  – Минусинский
региональный краеведческий музей им. Н.М.
Мартьянова, Абакан.
Лепехов, С.Ю., 2009a. Ганчжур. ИЭС I: 369.
Лепехов, С.Ю., 2009b. Данчжур. ИЭС I: 460.
Лепехов, С.Ю., 2009c. Дацаны. ИЭС I: 460–462.
Лешков, В.Г. – Сапоговская, Л.В., 2009. Золотопромышленность. ИЭС I: 601–606.
Лисовскiй, Н.М., 1894. Кадеръ-Таскылъ. Брокгауз
XIII: 874.
Лисовскй, Н.М., 1902. Усть-Цильма. Брокгауз
XXXV: 57.
Лукьянченко, Т.В., 1971. Материальная культура саамов (лопарей) Кольского полуострова в конце
XIX–XX в. Наука, Москва.
Лукьянченко, Т.В., 2003a. Матеииальная культура. Прибалтийско-финские народы России: 78–
100. Наука, Москва.
Лукьянченко, Т.В., 2003b. Традиционные хозяйственные занятия. Прибалтийско-финские народы
России: 66–77. Наука, Москва.
Маккавеев, А.Н., 2006. Валдайская возвышенность. БРЭ 4: 527.
Мамышева, Е.П., 2009. Степная дума. ИЭС III:
185–187.
Мироненко, С.В., 2007. Декабристы. БРЭ 8: 438–
439.
Морозов, И.В., 2009. Нерчинский завод. ИЭС II:
473.
Музыкальный энциклопедический словарь. Советская энциклопедия, Москва 1990.

1577

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1577

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Мялль, Л.Э., 1988a. Майтрея. Мифы народов мира.
Энциклопедия 2: 89. Советская энциклопедия, Москва.
Мялль, Л.Э., 1988b. Шакьямуни. Мифы народов
мира. Энциклопедия 2: 637–638. Советская энциклопедия, Москва.
Назаренко, А.В., 2006. Всеслав Брячиславич. БРЭ
6: 62–63.
Неклюдов, С.Ю., 1987a. Борте-чино. Мифы народов мира. Энциклопедия 1: 183–184. Советская энциклопедия, Москва.
Неклюдов, С.Ю., 1987b. Бурхан. Мифы народов
мира. Энциклопедия 1: 196. Советская энциклопедия, Москва.
Никонов, С.А., 2009. Кола. БРЭ 14: 457–458.
Паликова, Т.В., 2009. Улан-Удэ. ИЭС II: 355–356.
Памяти М.А. Кастрена к 75-летию дня смерти.
Издательство Академии Наук СССР, Ленинград.
Пережогин, А.А., 2009. Нерчинский горный
округ. Экономическая история России с древнейших
времен до 1917. г. Энциклопедия. Том 2: 60–63. РОССПЕН, Москва.
Перевалова, Е.В., 2004. Северные ханты: этническая история. Российская Академии Наук, Уральское отделение, Екатеринбург.
Перцева, Т.А., 2009a. Декабристы в Сибири. ИЭС
I: 466–470.
Перцева, Т.А., 2009b. Завалишин Дмитрий Иринархович. ИЭС I: 566–567.
Пряхин, А.Д., 2005. История отечественной археологии I. Русская дореволюционная археология.
Воронежский государственный университет, Воронеж.
Резун, Д.Я., 2009. Березово. ИЭС I: 195–196.
Резун, Д.Я. – Раев, Д.В., 2009. Ирбит. ИЭС I: 645–
647.
Резун, Д.Я.  – Хромых, А.С., 2009. Туруханск.
ИЭС II: 321.
Резун, Д.Я. – Цыкунов, Г.А., 2009. Иркутск. ИЭС
I: 645–647.
Решетников, Ю.С., 2005a. Белоглазка. БРЭ 3: 228.
Решетников, Ю.С., 2005b. Белорыбица. БРЭ 3:
262.
Решетников, Ю.С., 2007. Ерши. БРЭ 9: 701.

Решетников, Ю.С., 2009. Караси. БРЭ 13: 83.
Решетников, Ю.С., 2010a. Кунджа. БРЭ 16: 343.
Решетников, Ю.С., 2010b. Линь. БРЭ 17: 528.
Решетников, Ю.С., 2013a. Муксун. БРЭ 21: 423.
Решетников, Ю.С., 2013b. Налим. БРЭ 21: 717–718.
Решетников, Ю.С., 2014a. Омуль. БРЭ 24: 194.
Решетников, Ю.С., 2014b. Осетры. БРЭ 24: 527–
528.

Решетников, Ю.С., 2014c. Пескари. БРЭ 26: 39.
Решетников, Ю.С., 2014d. Плотва. БРЭ 26: 443.
Ригер, В.Г., 2009. Кеппен (Кёппен), Пётр Иванович. БРЭ 13: 580.
Рихтеръ, Д.И., 1903. Царское Село. Брокгауз
XXXVII: 814–818.
Рябинин, Е.А., 2014. Меря. Древняя Русь в средневековом мире: 481–482. Ладомир, Москва.
Рябинин, Е.А. – Кузнецова, В.Н., 2014. Мурома.
Древняя Русь в средневековом мире: 529–530. Ладомир, Москва.
Сагнаева, С.К.  – Фраенева, Е.М., 2008. Казаки.
БРЭ 12: 385–387.
Салахов, М.Х. – Бухараев, В.М., 2008. Казанский
государственный университет. БРЭ 12: 397–398.
Сапоговская, Л.В.  – Мухин, М.Ю., 2008. Золотодоывающая промышленность. Экономическая
история России с древнейших времен до 1917. г. Энциклопедия. Том 1: 849–856. РОССПЕН, Москва.
Святая Русь. Большая энциклопедия русского народа. Русское православие 1. Институт русской цивилизации, Москва 2009.
Северная энциклопедия. Нвпопейские издания
&amp; Северные просторы, Москва 2004.
Семенов, Ю.М. – Белов, А.В., 2015. География Сибири в начале XXI века (гл. ред. В.М. Плюснин).
Том.  2. Природа. Академическон издательство
ГЕО, Новосибирск.
Сергеенков, А.П. – Жуковская, Н.Л., 2006. Войлок. БРЭ 5: 600–601.
Солодкин, Я.Т., 2007. Ермак Тимофеевич. БРЭ 9:
691–692.
Солодкин, Я.Т., 2010. Кучум. БРЭ 16: 485–486.

1578

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1578

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Соснина, Н Н., 2001. Масленица. Русский праздник. Праздники и обряды народного земледельческого календаря: 325–333. Искусство-СПБ. Санкт-Петербург.
Старцев, А.В., 2009. Кяхтинский торг. ИЭС II:
256–257.
Сухова, Н.Г., – Таммиксаар, Э., 2005. Александр
Федорович Миддендорф 1815–1894. Наука, Москва.
Терещенко, Н.М., 1965. Ненецко-русский словарь.
Советская Энциклопедия, Москва.
Тiандеръ, К.Ф., 1904. Матiасъ Кастренъ – основатель финнологiи. Журналъ Министерства Народнаго Просвещенiя CCCLIII. 1904, май: 1–67.
Фасмер, Макс, 1973. Этимологический словарь русского языка IV. Перевод с немецкого и дополнения
О.Н. Трубачева. Изд. Прогресс, Москва.
Федута, А.И., 2006. Булгарин, Фаддей. БРЭ 4: 330–
331ю
Функ, Д.А., 2009. Койбалы. БРЭ 14: 431.
Харитонов, В.Д., 2009. Кисломолочные продукты. БРЭ 14: 58–59.
Хитров, Д.А., 2009. «Книга большому чертежу».
БРЭ 14: 333–334.
Хомич, Л.В., 1966. Ненцы. Историко-этнографические очерки. Наука, Москва, Ленинград.
Худяков, Ю.С., 1985. Железные наконечники
стрел из Монголии. Древние культуры Монголии,
96–114. Изд. Наука, Сибирское отделение, Новосибирск.
Цыбиктаров, А.Д., 1998. Культура плиточных
могил Монголии и Забайкалья. Издательство Бурятского госуниверситета, Улан-удэ.
Чагин, Г.Н., 2014. Пермская земля. БРЭ 25: 706–
707.

Чемякин, Ю.П.  – Шатунов, Н.В., 2002. История изучения археологических памятников Барсовой горы. Барсова гора. 110 лет археологических
исследований: 40–57. Департамент культуры и искусства Ханты-мансийского автономного округа,
Сургут.
Чертыков, В.К., 2009. Хакасы. ИЭС III: 430–431.
Шагина, И.И., 2001. Николин день. Русский
праздник. Праздники и обряды народного земледельческого календаря: 345–349. Искусство-СПБ.
Санкт-Петербург.
Шегренъ, А.И., 1853. Очеркъ жизни и трудовъ
Кастрена. Вѣстникъ Императорскаго Русскаго Географичепскаго Общества VII, отд. V: 100–133.
Шиловъ, Ал., 1905. Прейсъ, Петръ Ивановичъ.
Русскiй бiографическiй словарь VIII: 752–757. Императорское Русское Историческое Общество,
Санкт-Петербургъ.
Шумков, А.А., 2007. Дондуков-Корсаковы. БРЭ 9:
263–264.
Щипанов, Н.А., 2006. Бурундуки. БРЭ 4: 386–387.
Щипанов, Н.А., 2009. Колонок. БРЭ 14: 529.
Щипанов, Н.А., 2015. Соболь. БРЭ 30: 529.
Яновскiй, А.Е., 1893. Городничiй. Брокгауз IX: 312.
Яновскiй, А.Е., 1894. Жандармы. Брокгауз XI: 717–
719.
Яновскiй, А.Е., 1895. Картофель. Брокгауз XIV:
628–630.
Ясински, М.Э. – Овсянников, О.В., 1998. Взгляд
на европейскую Арктику. Архангельский север: проблемы и источники I. РАН ИИМК &amp; Норвежский
университет естественных наук и технологии,
Институт археологии, С.-Петербург.

1579

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1579

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria

Internet
Aesopica: Aesop’s Fables in English, Latin &amp; Greek,
http://mythfolklore.net/aesopica/index.htm. Accessed 10
Oct. 2016.

Bible: New International Version. Bible Study Tools,
http://www.biblestudytools.com. Accessed 14 Sept. 2016.
Chinese Buddhist Encyclopedia, http://www.chinabuddhismencyclopedia.com. Accessed 10 May 2019.
Classical Texts Library: Theocritus, Idylls 19–25,
http://www.theoi.com/Text/TheocritusIdylls4.html. Accessed 24 Feb. 2017.

Darugha. Wikipedia, http://en.m.wikipedia.org/wiki/
Darugha. Accessed 3 March 2017.
Darughai. Wikipedia, http://en.m.wikipedia.org/
wiki/Darughachi. Accessed 3 March 2017.
Den gamla psalmboken. http://docplayer.se/10139542Den-gamla-psalmboken-ett-urval-ur-1695-1819-och1937-ars-psalmbocker-utgivna-av-svenska-akademiensvenska-klassiker.html. Accessed 26 April 2016.
Diplomatarium fennicum (DF), http://df.narc.fi/. Accessed 20 March 2017.
Eesti Keele Instituut: Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. Accessed 27 May 2016.
Elias Lönnrotin kirjeet -verkkojulkaisu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2017. http://lonnrot.finlit.fi/
omeka. Accessed 13 July 2017.
Kansallismuseo, Kuukauden esine, Syyskuu 2005,
http://www.kansallismuseo.fi/fi/kansallismuseo/kokoelmat/kuukauden_esine_2005/kaulakoru. Accessed 20 July
2017.

Endangered Languages of Indigenous Peoples of
Siberia, http://lingsib.iea.ras.ru/en/. Accessed 24 Oct. 2016.
Gamla psalmmelodier från Finland, Sibeliusakatemia, http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edi_s.cgi.
Accessed 26 April 2016.
Google Earth. Accessed 8 Nov. 2017.
Google Maps, http://maps.google.com/. Accessed 8 Nov.
2017.

Hanski, Jari, 2001. Becker, Renhold von. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3128/. Accessed 28 April 2016.
Inarin seurakunta. https://inarinseurakunta.fi/index.
php/sivu/etusivu. Accessed 29 April 2016.
Internet Encyclopedia of Philosophy, http://www.
iep.utm.edu/. Accessed Sept. 5, 2016.

Jantunen, Tuomo, 2017. Suomun Ruoktu toimi jo
Lönnrotin aikana majapaikkana. Kiilopään Kiehisiä.
Tarinoita ja muistoja Kiilopäältä. http://www.kiilopaa.fi/
blogi/kirjoitus/2017/04/suomun-ruoktu-toimi-jo-lonnrotinaikana-majapaikkana.html. Accessed 1 June 2017.
Järviwiki. http://jarviwiki.fi/wiki/etusivu. Accessed 28
April 2016.
Jättiläis- ja lappalaiﬆarinoita. Kirjastovirma. http://
www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. Accessed
26 April 2016.
Joseph Chriﬆian Hamel. Wikipedia, https://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Christian_Hamel. Accessed 17 Nov.
2017.

Kansallisarkisto, digitaaliarkisto (digital archives)
(KA): parish records of Enontekiö 1826–1834. http://
digi.narc.fi/digi/dosearch.ka?sartun=86729.KA. Accessed
14 Aug. 2017.

Kansallisarkisto, digitaaliarkisto (digital archives)
(KA): parish records of Inari 1730–1791. http://digi.narc.
fi/digi/dosearch.ka?sartun=90822.KA. Accessed 17 Feb.
2017.

Kansallisarkisto, digitaaliarkisto (digital archives)
(KA): parish records of Salla 1832–1862. http://digi.narc.
fi/digi/dosearch.ka?sartun=306451.KA. Accessed 16 May
2016.

Kansallisarkisto, digitaaliarkisto (digital archives)
(KA): parish records of Sodankylä 1838–1866. http://
digi.narc.fi/digi/dosearch.ka?sartun=99255.KA. Accessed
19 May 2016.

Karkotetut suomalaiset Siperiassa autonomian
aikana, https://www.genealogia.fi/emi/siperia/siperiaa.
htm. Accessed 26 June 2019.
Kartsök och ortnamn. Lantmäteriet. https://kso.
etjanster.lantmateriet.se. Accessed 27 April 2016.
Kauppi, Ulla-Riitta – Klinge, Matti, 2006. Suchtelen,
Jan Peter van. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3649/. Accessed 6 Oct. 2016.
Kittilän seurakunta, http://www.kittilanseurakunta.
fi. Accessed 11 May 2016.
Louis Eugène Robert. Wikipedia, https://fr.wikipedia.
org/wiki/Louis_Eug%C3%A8ne_Robert. Accessed 1 June
2016.

Klinge, Matti, 2003. Cygnaeus, Fredrik. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3175/.
Accessed 19 August 2016.

1580

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1580

26.8.2019 9:56:28

�Sources and Literature

Klinge, Matti, 2006. Schefferus, Johannes. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/8972/. Accessed 27 June 2016.
Kouvola, Karoliina, 2012. Taisteluraivoiset soturit –
katsaus berserkkien tutkimushistoriaan. Uskonnontutkija-religionsforskaren 1–2/2012, http://uskonnontutkija.fi/2012/11/15/taisteluraivoiset-soturit-katsaus-berserkkien-tutkimushistoriaan/. Accessed 19 August 2016.

Laasonen, Pentti, 2000. Lencqvist, Erik, Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2473/. Accessed 6 July 2016.

Leikola, Anto, 2001. Nordmann, Alexander von. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3571/. Accessed 16 March 2016.
Luontoportti, Suomi, http://www.luontoportti.com/
suomi/en. Accessed 24 Oct. 2016.
Luther, Georg, 2001a. Akiander, Matthias. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3107/. Accessed 8 Dec. 2016.
Luther, Georg, 2001b. Rabbe, Frans Johan. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3591/. Accessed 8 Dec. 2016.
Luukkanen, Tarja-Liisa, 2000. Collan, Fabian. Kansallisbiografia,
http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/4448/. Accessed 8 Dec. 2016.
Majamaa, Raija, 1997. Lönnrot. Elias. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2836/.
Accessed 1 Nov. 2016.

Mapcarta Interactive map, https://mapcarta.com.
Accessed 8 Nov. 2017.

MML karttapaikka. Maanmittauslaitos, https://asiointi.maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/. Accessed 29 Sept. 2017.
Museovirasto: Kulttuuriympäristön palveluikkuna,
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/portti/read/asp/default.aspx. Accessed 7 April 2017.

Museovirasto: Valtakunnallisesti merkittävät rakennetut kulttuuriympäristöt, Inarinsaamelaisten vuotuismuuton talvi- ja kesäpaikat, http://www.rky.fi/
read/asp/r_kohde_det.aspx?KOHDE_ID=5216. Accessed
29 April 2016.

National Library of Russia: Dutch Manuscript
Material in the NLR, http://expositions.nlr.ru/eng/ex_
manus/netherlands/suhtelen.php. Accessed 1 March 2017.
No Fear Shakespeare, http://nfs.sparknotes.com/. Accessed 1 Nov. 2016.
Norgeskart, http://www.norgeskart.no. Accessed 23
June 2016.

O Fader vår, barmhärtig, god. Wikipedia, https://
sv.wiki pedia.org/wiki/O_Fader_v%C3%A5r,_barmh%C3%A4rtig,_god. Accessed 26 April 2016.
Pandita (Buddhism). Wikipedia, https.//en.m.wikipedia.
org/wiki/Pandita_(Buddhism). Accessed 6 March 2017.
Parka. Wikipedia, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Parka.
Accessed 24 Feb. 2017.
Project Runeberg, http://runeberg.org/. Accessed 15
March 2017.

Ruisniemi, Elina, 1969. Svansteins äldre historia.
http://www.svanstein.be/byn/elina.html.
June 2016.

Accessed

17

Ruotsin valtakunnan vuoden 1734 laki, http://
agricola.utu.fi/julkaisut/julkaisusarja/kktk/lait/1734/. Accessed 3 Oct. 2016.

Salminen, Tapani, 2002. Castrén, Matthias Alexander. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/
kb/artikkeli/3164/. Accessed 2 Nov. 2016.
Savolainen, Raimo, 2001. Willebrand, Knut Felix
von. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.
fi/kb/artikkeli/3689/. Accessed 8 Dec. 2016.
Seppänen, Arto, 2003. Elämää Utsjoen kirkon ja
pappilan vaiheilla näiden rakentamisen aikoina. Esitelmä Utsjoen kirkon 150-vuotisjuhlassa 6.7.2003. Utsjoen seurakunta, http://utsjoensrk.nettisivu.org/utsjoenseurakunnan-toimitilat/utsjoki-kirkko/utsjoen-kirkonhistoriaa/. Accessed 4 May 2016.
Suomen kansan vanhat runot, http://www.skvr.fi.
Accessed 27 May 2016.
Suomen sammakkoeläimet ja matelijat, http://
www.sammakkolampi.fi. Accessed 6 May 2016.

Talonen, Jouko, 2000/2012. Laestadius, Lars Levi.
Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/2490/. Accessed 4 May 2016.
Tietoja Saijan historiasta, http://www.saija.net/historiikki2.html. Accessed 24 May 2016.

Tornion

kaupunginarkisto:

Tornion

aikajana,

https://www.tornio.fi/index.php?p=Tornionaikajana. Accessed 14 March 2017.

Unesco Red Book: Janhunen, Juha  – Salminen, Tapani, 1993–1999. Unesco Red Book on Endangered Languages,
http://www.helsinki.fi/~tasalmin/endangered.
html. Accessed 24 Oct. 2016.
Unesco World Heritage Centre: Historic Ensemble
of the Potala Palace, Lhasa, http://whc.unesco.org/en/
list/707. Accessed March 3, 2017.

1581

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1581

26.8.2019 9:56:28

�Itineraria
Utrecht University Library: Collectie Ackersdijck,
http://repertorium.library.uu.nl/node/2704. Accessed 20
March 2017.

Vahtola, Jouko, 2003/2007. Fellman-suku. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2645/. Accessed 5 May 2016.
Vahtola, Jouko, 2004. Ganander, Christfrid. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2649/. Accessed 10 May 2016.
Vahtola, Jouko, 2007, Tornaeus, Johannes. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/467/. Accessed 25 April 2016.

Väisänen, Maija, 2000/2008. Geitlin, Gabriel. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3196/. Accessed 20 Oct. 2016.
Väisänen, Maija, 2006/2009. Renvall, Gustaf. Kansallisbiografia, http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3599/. Accessed 18 August 2016.
Valokki-nettikasvio, http://kasvio.avoin.jyu.fi/index.
php. Accessed 9 May 2016.
WorldCat Identities, http://www.worldcat.org/identities/lccn-nr88-5725. Accessed 20 July 2017.
Ylioppilasmatrikkeli –: Kotivuori, Yrjö, Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852. Verkkojulkaisu 2005.
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/. Accessed 15
March 2017.

Александровский район, Официальный сайт,
http://www.als.tomskinvest.ru/. Accessed 5 Sept. 2016.
Амосова, С.Н., 2005. Представления, связанные с
понедельником. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. http://www.ruthenia.
ru/folklore/amosova3.htm. Accessed 10 Oct. 2016.
Аникиев, Большой и Малый. Кольский север,
Энциклопедический лексикон, http://lexicon.dobrohot.
org/index.php/АНИКИЕВ,_Большой_и_Малый.
Accessed 23 March 2017.

Балаган. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/
Балаган. Accessed 9 July 2016.
Всероссийская перепись населения 2002 года,
http://www.perepis2002.ru/index.html?id=87. Accessed
11 Oct. 2016.

Государственный водный реестр, http://textual.ru/
gvr/index. Accessed 23 Sept. 2016.

Пушкин, А.С., Собранные сочинения в 10 томах,
т. 3: Братья разбойники, http://rvb.ru/pushkin/01text/
02poems/01poems/0787.htm. Accessed 28 Aug. 2017.

Русские путешественники и мореплаватели:
Лепехин, Иван Иванович, http://rus-travelers.ru/
lepehin-ovan-ivanovich. Accessed 20 July 2017.
Табель о рангах. Русская государственность,
http://gosudarstvo.voskres.ru/army/range-table.htm. Accessed 12 August 2016.

Тарантас. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/
Тарантас. Accessed 1 March 2017.
Топографические карты, http://topmap.narod.ru/.
Accessed 6 July 2016.

Трехкарточный покер. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/Трёхкарточный_покер. Accessed 21 Feb.
2017.

Фусс, Павел Николаевич. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/Фусс_Павел_Николаевич. Accessed 17

Дурак (Карточная игра). Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/Дурак_(карточная_игра). Accessed 21

Nov. 2017.

Feb. 2017.

Хамбо-лама.

Елисеева, Л. А., 2001–2016. Мифологические статьи по алфавиту, http://mifolog.ru/mythology/index.
shtml. Accessed 29 Sept. 2016.
История Ижмы, http://www.old.izhma.ru/history/. Accessed 21 Oct. 2016.

История: какой была Привокзальная площадь
Казани в конце  века, Аргументы и факты Казань 17, April 27, 2011, http://www.kazan.aif.ru/realty/
details/82214. Accessed 12 Oct. 2016.
История судоходства на Байкале. Wikipedia,

Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/
wiki/Хамбо-лама. Accessed 2 Dec. 2016.
Хлеб-соль. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/
Хлеб-соль. Accessed 9 March 2017.
Цаган Сар. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/wiki/
Цаган_Сар. Accessed 2 Dec. 2016.
Энциклопедия Забайкаля, http://ez.chita.ru/encycl/
concepts/index.php. Accessed 9 March 2017.
Чудь белоглазая. Wikipedia, https://ru.wikipedia.org/
wiki/Чудь_белоглазая. Accessed 28 Feb. 2017.

https://ru.wikipedia.org/wiki/История_судоходства_
на_Байкале. Accessed 1 March 2017.

1582

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1582

26.8.2019 9:56:28

�Index

Indexes
In the indexes of personal names and places, English alphabetical order is followed, except for V = W, which
Castrén used as equivalents.
Identified Russian personal names have been normalized according to the scholarly standard. The
spelling(s) used by Castrén is/are in brackets, if different from the normalized form. The unidentified Russian
names are in italics as spelled by Castrén or Bergstadi and, if given only in Cyrillic script by him, transliterated in square brackets. Mythical figures and literary characters are included in this index. Families, kins or
groups of them like Tatar uluses are not listed.
Not all locations mentioned by Castrén could be located or otherwise verified. Such places are listed
here in italics and only with the spelling used by Castrén. If the name or a part of it was given only in Cyrillic
script by Castrén, it is transliterated in square brackets. Thus, all names in italics follow Castrén’s spelling.
The names of the identified places have been normalized according to the scholarly standard. The spelling(s)
used by Castrén is/are in brackets, if different from the normalized form. Mythical and literary locations are
also included in this index. Tatar uluses without a permanent location are not listed.
Please note: Castrén often marked č, š and ž with c’, s’ and z’, in capitals also ’C, ’S and ’Z (’Seres’). This is
not be confused with the palatalization sign ˈ or single quotation marks. Because of different transliterations,
some Cyrillic characters have more than one equivalent in the indexes (в = f, ff, v, w; е = e, je; ж = ž, zh, sh;
з = z, s; й = i, j; кс = ks, x; ф = f, ph; х = x, ch, h; ц = c, ts; ч = č, c’, tsch, tsh; ш = š, s’, sch; щ = šč, stsch, schtsch;
ы = y, i; ь = ˈ, j; э = è, e; ѣ = ě, e, jä).

Personal names
~A 1201
Aap Matvej 648
Ablej, Ivan 647
Ackersdijck, Jan (Akkersdyk) 73–75
Adam 366
Adelung, Johann Christoph 701
Aesop 985
Agricola, Michael 190, 191, 585, 586
Ahlqvist, August 711, 765
Aija/Äijä 141, 310, 332, 333
Ainá 891, 894–896, 1261, 1269, 1281, 1283, 1309, 1361,
1388
Aisari 84, 161
Åkerblom 975
Akiander, Matthias 1544, 1547
Akka/Akku/Ämmä 141, 310, 332–334, 593
Akujärvi brothers 208
Akumieli 241

Alcenius, Karl Alexander 717, 1001, 1002, 1547
Aleksandr Nikolaevič, later Emperor Alexander II of
Russia 30, 569
Aleksandra Fëdorovna (Alexandra Feodorovna), wife
to Ivan Patritj 1114
Aleksej Mixajlovič, Tsar of Russia 392, 621, 630
Aleksej Vasilˈevič 424
Alexander I (Aleksandr), Emperor of Russia 972
Alexander IV, Pope 982/983
Almqvist, Carl Jonas Love 851
Amphitryon 162
Anders Johansson 239
Anders of Teno 129, 130, 241
Anna Ioannovna 543
Antti, Michel 249
Appelgren-Kivalo, Hjalmar 1231
Aqvilander 986
Ara, Erik 239

1583

�Itineraria
Blank, Jakob Fredrik (B.) 22, 73, 79, 82, 103, 105, 113,
130, 137, 143, 158, 185, 189
Blomqvist, Alexander 25, 27, 30, 319, 326, 1541
Blomqvist (b. Harring), Kristina Charlotta 1541
Blumenbach, Johann Friedrich 52, 993
Böhtlingk, Jr. 975
Böhtlingk, von, Mrs, 984, 1540
Böhtlingk, Otto von (Boehtlingk, Boethlingk, Bötling)
974, 975, 984, 1540, 1541
Boisman, Erik Vilhelm Johan 708, 709
Boisman, Jakob Henrik 622
Bonneval, Claude Alexandre de 977
Borg, Carl Gustaf 23, 190, 274
Borte Čino (Burtutschino) 921, 941, 944
Boström, Johan Petter 708
Böttiger, Dr. Med. 1392
Brauel 312
Brenna, Vincenzo 974
Brosset, Marie-Félicité 974, 978, 1540
Brosset, Mrs 1540
Brosset, Ms. 1540
Brunn, Captain 224
Budkowski, Gustav Daniel 987
Bulgarin, Faddej Venediktovič/Bułharyn, Jan
Tadeusz 1114
Bultaҟ, a Tatar 1552
Bureus, Johannes 591
Burxan (Bur-Chan, Burchan) 1451
Burnouf, Eugène 927
Butzke, Konstantin 950
Cairenius, Isak Leonard 708, 709
Calamnius, Johan Wiktor 250
[Čalkin , Mixajlo] 1551
̎
Carin Henriksdotter 208
Castrén, Natalia 316, 529, 531, 535
Castrén, Zachris 1545
Catherine II, Empress of Russia (Katharina II) 546,
548, 1488
Cederholm, Karl Adolf Theodor → Sederholm
[Černousov ] 1546
̎

Ara, Johan Johansson 239
Arteev (Artejeff), Ivan 647
Aryapalo (Arjabola) 926, 1492
Asá 1451
Aspegren, Hans Henrik 195, 196
Aspelin, Johan Reinhold 45, 907, 1231, 1241, 1293,
1324, 1326, 1398
Augeas 162
August, monk 1224
August II, King of Poland 977
Autio, Johan 208
Autio, Johan Johannis 208
Autio, Matts Johannis 208
Autio, Peter Johannis 208
Avellan, Jakob Vilhelm (~, gamla Svensken) 717, 718,
990, 1002, 1005–1007
Baal 85, 86, 168
Bacchus 416, 527
Backman, Johan Henrik 1514
Badan 1371
Baer, Karl Ernst von 23, 26–28, 38, 544–546, 966, 973
Bähr, Johann Karl Ulrich 47
Baján 1306
Banpylow, Njendak 67, 931, 932
Baras Bagatur Taidsha Tsakyr 931
Bardak (Pardak) 752, 1075
Barder (Balder) 195
[Bažagin ̎, Terentij] 1551
Becker, Reinhold von 118, 197, 198
Beckström, Herman 1514
Bellman, Carl Michael 30, 181, 975, 986
Bergstadi, Johan Reinhold 21, 29, 30, 42, 54, 493, 705,
706, 708, 717, 724, 730–732, 746, 754, 966, 970, 971,
974, 975, 984–987, 990, 1002, 1008, 1046, 1048–1050,
1074, 1076–1080, 1106, 1107, 1112, 1114–1119, 1133, 1137,
1159, 1163, 1174, 1190, 1227, 1551
Bering, Vitus 34
Bernhardi/Bernhardy 984
Bijkaa 1209
Blanche, August 851

1584

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1584

26.8.2019 9:56:29

�Index
Cervantes Saavedra, Miguel de 42, 914, 1224
Charles IX, King of Sweden (Carl IX) 140
Charles XII, King of Sweden (Carl XII) 976, 977
Chilia, a giant 196, 197
Christina, Queen of Sweden 76, 77, 141
Collan, Fabian 32, 316, 366, 395, 422, 423, 442, 443,
459, 470, 471, 480, 482, 608, 1119, 1125, 1220, 1227, 1547
[Čudinov] 620
Cygnaeus, Fredrik 608
Cygnaeus, Uno 705
Daedalos (Dädalus) 509, 510
Dalaj-Sobin-Aru-Altan-Schiretu, Tibetan prince 944
Demidov, Pavel Nikolaevič 678, 679
Devil (Djefvulen, Fan, den Onde, ormen, Paholainen,
Piru) 206, 299, 302, 308, 391–393, 402, 493, 518, 531,
657, 840, 1048, 1093, 1190, 1261, 1451
Diogenes of Sinope 754, 1077
Diophantus 743
Dobo Mirgin 941
Dobo Sochor 941
Dodascheff, Tsirka, a Tatar 1552
Dolgorukov, Aleksej Grigorˈevič (Dolgorukow) 543
Don Quijote (Don Qvixote af Lamancha) 42, 914,
1224, 1225
Dondukov-Korsakov, Mixail Aleksandrovič 983–985
Donner, Kai 20
Dumbus 195
Durchman, Josef Vilhelm (D.) 22, 73, 79, 82, 113, 126,
127, 136, 137, 139, 143, 157, 158, 189, 203, 322
Egil 594
Ehrström, Carl Robert (E.) 22, 25, 72–74, 79, 83, 157,
189, 190, 203, 608, 609
Einari [Enare] Anders 227
&lt;Eiren&gt; 1551
Eji 1465
Ekman 1512, 1515
Ekman, Johan Julius 985
Ekman, Magnus Georg 985
Ekström, Nils 76
Elijah, prophet 480, 515, 706, 841, 988
Elizabeth/Elizaveta Petrovna, Empress of Russia 543

Erdmann, Franz von 992, 996, 1001, 1003
Erik IX Jedvardsson, King of Sweden (St Erik) 195, 196
Eriksson, Justus Adolf (Erikson) 718, 721, 722, 1007,
1011, 1012, 1014
Eriksson, Mrs 718, 722, 1007, 1012
Ermak Timofeevič (Jermak) 731, 733, 751, 752, 1023,
1026, 1042, 1074, 1075, 1443
&lt;Eru&gt; Jussi 232
Es (~, himmelens Gud) 825, 826
Ešižamsuev, Šojbon 923
Essen, Emilia Ottilia Christina von 133–135
Etholén, Arvid Adolf 705
Eurydice 382
Evans, Sir Arthur 234
Eve 823
Fallenberg, Colonel 1323, 1399
Färde, Carl Wilhelm 1514
Fellman, Esaias Mansveti 153, 154, 170
Fellman, Jacob 155, 288, 334, 379
Fellman, Nils 141, 153, 170
Felten, Georg Friedrich 975
Fieandt, Robert Mauritz von 569
[Filatov ,̎ Ossip ̎ Andreevič ] 639
̎
Fischer, Johann Eberhard 36, 732, 832, 852
Forsman (Yrjö-Koskinen), Georg Zachris (Yrjö
Sakari) 700
Frähn, Christian Martin Joachim 710, 972, 973, 975,
993, 1540
Friberg, Johan 1520
Fuchs, Active State Councillor 1001, 1002
Fuchs, Madame 712, 994, 996, 1001
Fuss, Paul Heinrich von (Pavel Nikolaevič) 972, 974,
985
Gabelentz, Hans Conon von der 1004
Galkingaa 1209
[Galpix] (Gabriels son) 633
Ganander, Christfrid 190, 191, 267, 582, 595, 596
Gantimurow, Prince 1504
Gantimurow, Princess 1509
Geitlin, Gabriel 23, 987, 1061

1585

�Itineraria
Hedman, Claudius 30
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 20
Heidler/Hedler 711, 1000, 1005
Hemanus, Israel 414
Henrik Mattsson 239
Henrik Mattsson (in Kiurujärvi) 245
Henry of Livonia 982
Henry, St 591
Herberstein, Sigismund von 34
Hercules (Herakles) 162, 970
Herder, Johann Gottfried von 37, 53, 199, 811
Herodes 285, 305, 835
Herodotus 700
Hiisi, Hiidda, Hiita 141, 229, 264, 265, 282, 284, 285,
301, 332, 333, 582, 583
Hildebrand, Carl 1120
Hippocrates 1298
Xo-Maral 921
Hoffrén 975, 984
Högman 218, 226, 229, 230
Högström, Pehr/Peter 172, 330–332, 342
Horatius Flaccus, Quintus 985, 1001
Hultman, Karl 708, 709
Humboldt, Wilhelm von 37
Hun-chan 1120
Ides, Eberhard Isbrand 34
&lt;Ijjuanes&gt; 653
Ikaros 509
Ilmarinen 284, 585, 790, 809, 810
Ilmoni, Immanuel 1541
Imlja 825, 826, 1155
Ingegerd, Princess of Svealand 981
Innokenti 645
Ioann, Archbishop of Novgorod (three archbishops
of this name) 628, 629
Irle Kan 895, 896, 905, 1309
Isaksen/Isaksson, catechumen 22, 79
Islavin, Vladimir Aleksandrovič 439, 441
Isotalo, Jonas Johanson 1514
Istomin, Ivan Wasiljeff 647

Genghis Khan (Dshingis Chan) 929, 942, 1522
Georgi, Augustinus Antonius 931
Gideon 85, 86, 168
Gleb Svjatoslavič 982
Gmelin, Johann Georg 34–36, 53, 1412
God (of the Christians and Muslims) 106, 129, 130,
136, 143, 159, 167, 168, 191, 269, 270, 291, 302, 303, 321,
341, 361, 370, 391–394, 401, 424, 425, 446, 471–473,
476, 484, 487, 489, 494, 518–520, 568, 570, 572, 603,
606, 652, 708, 719, 722, 742, 744, 756, 763, 784, 785,
816, 831–833, 889, 968, 979, 990, 1008, 1012, 1037, 1038,
1044, 1045, 1048, 1090, 1158, 1223, 1224, 1545, 1546
Goethe, Johann Wolfgang von (Göthe) 113, 114
Gorčakov, Pëtr Dmitrievič 23
Gottlund, Carl Axel 28, 156, 197
Gottwald 977
Graefe, Christian Friedrich (Gräfe, Gräffe) 28, 972,
973, 984, 985
Graefe, Ms. 984
Grandell, Carl 1520
Gregory IX, Pope 256, 258, 278
Grimm, Jacob 52, 810, 811
Gromov, officer 414
Gromova, Sofija Kirillovna (~, Lenqvist, Hedvig Sofia)
413–415, 421, 617, 619, 622
Grot, Jakov Karlovič 30, 42, 72
Gun 582
Gyatso, Khedup 928
Gyllenkrok, Axel (Gyllenkrook) 977
Haartman, Lars Gabriel von 944
Xabarov (Chabarow) 627
Hähendie Hapt 794, 795
Hähonie 795
Halonen, Lars Larsson 245
Halonen, Lars Mattsson 245
Halonen, Matts 245
Hamel, Joseph Christian 1540
Hans Mattsson 245, 246
Harald, King of Norway 195
Xarkov (Charkow) 835
Xarpov (Charpow) 538

1586

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1586

26.8.2019 9:56:29

�Index
Karbin, Semën 1115
Karjalainen, Kustaa Fredrik 548, 562
Karkias 102, 184
Karpinskij jr. 1120
Karpinskij, mining officer 1118
Karzonkow, Ivan 1331
Kasch, pharmacist 725
Kase (Kaasa, Kazi), Magnus 591
Kaškarov, Stepan 1251
Kazem-Bek, Mirza Muxammed (Kasembek,
Alexander; Kasembek, Mirsa Abd-Ussatar) 1002
Keckman, Carl Niclas 24, 256
Keyserling, Alexander Friedrich Michael Lebrecht
Nikolaus Arthur von 679
Kieleväinen, Vaassila 268, 286, 303, 304
Kirejeff, Mr. 1400, 1403
Kivijärvi, Matts Anderson 1515
Klaproth, Julius von (~, Claproth, Klapproth) 689,
700, 701, 775, 780–783, 921, 1003, 1060, 1106, 1330,
1382, 1435
Klée 984
Klyfvare, Johan 1520
Ko’cegas’ep, Kazantje 1551
Kolari, Pekka 200
Kolascheff, Andrej, a Mator 1551
Kombãs’ Kan 814, 815
Köörök (~, Mikita; in Askiz) 1551
Köppen, Peter von (~, Herr Statsrådet) 27–29, 75,
662–665, 972–974, 986, 992, 1066–1068
Korkiakoski, Henrik Mattsson 1514
Korobov, Ivan 972
Kotoluoto, Anders 1514
Kowrigen, Iwan, Cossack corporal 1551
Kristén/Christén, Mrs 712, 716, 725, 1007, 1012
Krjukov brothers 1552
Küçüm Khan (Kutschum Chan) 731, 752, 1023, 1075
Kudaj/Ҟudaj 894, 895, 922, 941, 1309, 1353
Kudanókow, Nikifor 1551
Kuksarow 1524
[Kulˈ] 554, 647, 661

Ivan III Vasilˈevič, Grand Prince of Moscow 630
Ivan IV Vasilˈevič (the Terrible; Tsar of Russia) 489,
572, 707, 990
Jaabmeakka/Jäabmeakka 141, 332, 333
Jakob Mattsson 239
Jakob Olofsson 239
Jakovlev, Johan/Jakov 1048–1050
Jakubovitsch: Mrs J’s parents 493, 1117
Jakubovitsch, Mrs 493, 1117, 1118
Jakubovitsch, Police Chief 493, 1117, 1118
Jálensie Hapt 794–796
Jaroslav I Vladimirovič 981
Jeleumbaertje → Num
Jernström/Järnström, Karl Johan Knut 985
Jése meada jieru 796
Jesinji Seadota 794, 795
Jessiö 82, 96–98, 100, 105, 110, 126, 127, 130–132, 137,
139, 159, 179, 182, 187
Jesus of Nazareth (~, Isus, [Ijsus]) 291, 455, 488, 489,
572, 650, 974
Jilibeambaertje → Num
Joash 86
Johan, Saami fisherman 232
Johan Mattsson 239
Jorgankin, Pëtr 1079
Joshua 837
Jossa 1524
Joukahainen 834, 1276
Judas (~, Juutas) 300, 301, 488, 571, 619
Juksakka → Uksakka
Jumala/Jomala 45, 412, 437, 931
Ka&lt;---&gt;lotti, Madame 1001
Kalervo 810
Kämtz, Ludwig Friedrich 679
Kangarov, Samsonov 1247
Kanikow-Kan, Fedor Petrovitsh 639
Kanjukoff-kan, Vasili Konradjevits 639
Kanjukow, Filip Jegorovitsh 639
Kant, Immanuel 987
Karamzin, Nikolaj Mixajlovič 382, 419, 614, 689

1587

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1587

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Leontˈev (Leontiew) 700
Lepëxin, Ivan Ivanovič 35
Leszczyński, Filofei 784
Liha-tontti 202
Linné, Carl von 21, 33
Lobzang Tenpai Nyima 929
Lohrmann, Ernst Bernhard 1223
Lomonosov, Mixail Vasilˈevič (Lomonosoff) 615
Lompsolo 95, 177, 178
Longnam, Tibetan official 944
Louhi’s daughter 84
Louis Philippe, King of France 78, 79
Lönnrot, Elias 23–26, 31, 33, 38, 84, 198, 256–259,
267–269, 276, 277, 279–281, 284, 291, 316–319, 322,
324, 326, 333, 385, 397, 398, 598, 608, 954, 955, 966–
968, 979, 986, 987, 1045, 1118, 1125, 1227, 1421
Luther, Martin 744, 1037
Lycurgus 375
Machmudoff, Muchammed-Ali 1002
Madderakka 141, 332–334
Magnus Magni 208
Maiden of Pohjola 790, 810, 967
Maitreja (Maider) 924, 926, 1491, 1492
Makarij Beltowadskij 977
Mamet, Tatar merchant 1113, 1114
Manalainen 258
Marfa (in Narym) 1114
[Marfa Petrovna] 649/650
[Marfa posadica] 628
Maria (Virgin Mary; ~, Guds moder) 305, 424, 849
Marija Nikolaevna (Maria Nikolajewna) 1118
Martinson, Fabian 708
Mathlin, C.G. 245
Mattarnovi, Georg Johann 975
Mattlin, Anders 240
Mattlin, Johan 240
Matts (from Pelkola) 239
Matts (from Rovaniemi) 245
Matts Mattsson 245
Mattson 1520

Kullervo 810
Kunik, Ernst Eduard 1540, 1541
Kutennik, Ivan Archiresovits 648
Kutuzova, Ekaterina Petrovna (Kutusoff, Jekaterina
Petrovna) 1324, 1399
Kyrö, Anna Henriksdotter 207, 208
Kyrö, Brita Henriksdotter 207, 208
Kyrö, Caisa Henriksdotter 207
Kyrö, Carin Henriksdotter 208
Kyrö, Elsa Henriksdotter 207
Kyrö, Erik Johansson → Peltovuoma, Erik
Kyrö, Henrik Henriksson 207, 208
Kyrö, Henrik Michaelis 106, 107, 207, 208
Kyrö, Johan Henriksson 207, 208
Kyrö, Lars Henriksson 207, 208
Kyrö, Margreta (Maria) Henriksdotter 207, 208
Kyrö, Michel Henriksson 207, 208
Kyrö, Pehr 207
Kyrö, Pehr/Peter Henriksson 207, 208
Kyrö, Thomas 107–109, 143, 207, 209, 222, 236
Kyrö, Thomas’s wife 108
Laestadius, Lars Levi 33, 81, 165, 206, 341
Lahonen, Tiitta 272, 309
Lajetts, John Matthiæ 209
Lange, Alexander 984–986
Lapodius, Jakob 153, 170
Lars 1551
Latkin brothers 1421
Laurell, Gustaf Fredrik intro, 971, 975, 984–987
Laurukainen (Larikka, Laurukadsch) 91–94, 169,
174–176, 236, 239, 241, 242, 257, 272, 278, 291, 292, 309
Leäbenkoff, Michaila 1118
Lehrberg, Aron Christian 688, 689
Lehtisalo, Toivo 790, 799
Leibniz, Gottfried Wilhelm 37
Lemminkäinen 585, 586, 790, 809, 810, 1005
Lempo 332, 333
Lencqvist, Christian Erici 190, 191
Len[c]qvist, Erik 191, 414, 415, 619, 622
Lencqvist, Hedvig Sofia → Gromova, Sofija Kirillovna

1588

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1588

26.8.2019 9:56:29

�Index
Nilsson, Sven 47
Niurenius, Olaus Petri 591
Njemjan, Khanty prince 732, 1024
Noah 766, 1546
Nordman, Carl Axel 234
Nordmann, Alexander von 1540, 1541
Nordmark, Esajas Johanson 1520
Norrmann, Mrs 985
Nouhtua, Kirsti 100, 101, 182, 183
Num (~, Nom, Nop, Jilibeambaertje, Jileumbaertje,
Jeleambaertje, Gud) 418, 435–438, 471, 486, 525, 526,
641, 684, 685, 690, 691, 785, 795, 1052, 1200
Nummelin, Johan 1514
Nyerup, Rasmus 701
Oba 1353, 1354
Odin 596
Öhman, August Mauritz 708, 709
Olaus Petri 86
Olof (in Mutenia) 238
Olof Andersson 239
Olof Mattsson 239
Olof Skötkonung, King of Svealand 981
Orpheus 382
Ostermann, Heinrich Johann Friedrich/Osterman,
Andrej Ivanovič 543
Ostrovskij, N. 1406
Ottar 594
Paawola, Johan 1515
Pad&lt;u&gt;rgeje Goben Los 815
Paxkov (Pahkoff), merchant in Kandalakša 386
Päivän poika 86, 87, 161
Päivänen 239, 241
Päiviö, the elder (Peder), (~, Päiwiä) 84–87, 89, 103,
112, 160–168, 170, 185, 236, 257, 272, 278, 332
Päiviö, Hans 164
Päiviö, Isak 90, 91, 165, 168, 169
Päiviö, Johan 100, 101, 169, 182, 183, 237
Päiviö, Olof (Wuolabba, Wuolab, Wuoleb, Olavi)
84–88, 164–168, 235, 236
Päiviö, Olof’s son 87, 164

Maupertuis, Pierre Louis Moreau de 33, 74
Meang 554
Melpomene 516
Menšikov, Aleksandr Danilovič (Menschikow,
Menschikoff) 542, 543
Mercurius 568, 723, 1013
[Měškov ]/Mäschkoff 1293, 1335
̎
Messerschmidt, Daniel Gottlieb 34, 35, 1412
Mettäjärwi, Petter Jakobi 208
Michael (Mixail), Prince of Russia 974, 976
Michael, St ([Sv. Mixail]) 628
Michel Mattsson 245
Middendorff, Alexander Theodor von 18, 25–28, 30,
32, 38, 835, 1541
Mignon 114
Mir-Mominoff, Chadshi-Mir-Abutalib 1002
Mixail Fedorovič, Tsar of Russia 621, 622
Mixajlov, A.A. 972
Moloch 142, 331
Montferrand, Auguste de 970, 972
Morgan, Lewis Henry 51, 119/120, 338
Moses 305, 837, 886
Movitz 181
Munkalainen, giant 196, 197
Müller, Ferdinand Heinrich 627, 709, 710, 992, 1004,
1058/1059
Müller, Gerhard Friedrich 34–36, 44, 53
Nadežda (Nadjeshda) in Seljakino 1216
Nalkkila, Johan Ericson 1514
Nalli, a giant 196, 197
Napoleon I, Emperor of France 708, 990
Naraei 795, 796
Nemerej 1465
Neovius 986
Nestor, chronicler 629, 711, 716, 982, 993, 1000
Nestorof, Evlantij Ivanovitj 1114, 1115
Nicholas, St 484, 505–507, 509, 516, 517, 723, 1013
Nicholas I, Emperor of Russia 945
Nikkola, Michel Henriksson 1514
Nikon, Patriarch 391, 392

1589

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1589

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Rabbe, Frans Johan 25–27, 32, 65, 260, 316, 318, 319,
326, 328, 390, 397, 398, 407, 413, 416, 417, 434, 482,
487, 490, 492, 495, 496, 500, 505, 535, 538, 544, 568–
570, 608, 730, 734, 743, 911, 914, 918, 984, 1000, 1045,
1050, 1074, 1114–1116, 1124, 1125, 1190, 1217, 1220, 1222,
1223, 1227, 1239, 1324, 1381, 1392, 1422, 1445, 1483,
1535, 1537–1539, 1545–1547
Radlof 1540
Radlof, Mrs 1540
Rask, Rasmus Kristian 22, 198, 277, 594, 700–702,
710, 969, 992, 1060, 1120
Rastrelli, Bartolomeo 972
Reguly, Antal 27, 28, 545–547, 732, 960, 1024
Rein, Gabriel 30
Renvall, Gustaf 198, 594
Reuter, Emma (E. R.) 133–136
Richter, Johann Paul Friedrich → Paul, Jean
Rinaldi, Antonio 984
Robert, Eugène 78, 157
Rodjukof, Aleksej Semenovitj 1112–1114
Rodjukof, Ivan Semenovitj 1112, 1114
Rodjukof, Petr Aleksejevitj 1112
Rossi, Carlo 972, 974
Rousseau, Jean-Jacques 51, 120, 338
[Rudakov ̎], Chief of the Post Office in Turuxansk
1544
Rudbeck, Olof 594
Rurik 629
Saarakka 332–334
Saarikoski, Erik Gustaf 1520
Sabakin, a Koibal 905
Sabludski, Mr 1119, 1120
Sahlberg, Reinhold Ferdinand 36, 919, 920
Saivo 85, 94, 177
Sakatin 1209
Samsón from Agul 1552
Sanmark, Carl August 353
Sappho 1001
Savodkoff, Sch., 1551
Savvatij 599
Schefferus, Johannes 332

Päiviö, Olof’s wife 87, 164
Pallas, Peter Simon 35, 36, 53, 548, 565, 566, 902, 903,
1251, 1389, 1392, 1400, 1402, 1412
Pangadioda 795
Pätönen 162, 202
Patritj, Ivan 1112, 1114
Pauanne → Ukko
Paul I, Emperor of Russia 974, 976
Paul, Jean (Peaul, Jean) 1224, 1225
Peder (possibly two or three different) 216, 218, 230
Peder/Pehr 131, 132, 138, 139, 230
Peder’s wife 131
Pehr (in Lokka) 239
Pelkonen 241
Pelkonen, Påhl 241
Peltovuoma (Peldowuoma), Erik (Kyrö, Erik
Johansson) 81, 82, 84, 86–91, 93, 94, 96–98, 158–160,
162–164, 170, 174, 177–180
Perttuńe, Arhippa 267, 268, 284, 298
Pestov, I. S. 832
Peter I (the Great) 365, 425, 538, 542, 543, 609, 970,
972
Petr, a Tundra Nenets 648
Philip Alexeievits 645
Philip from Glotova 658
Pindar 162
Plantinus, Zacharias 591
Plathan, Gabriel 705, 706, 971, 975, 984, 985, 987,
1002
Plato 754, 1077
Pletnëv, Pëtr Aleksandrovič 42, 973, 974
Pochljäfskij, ship-owner in Tomsk 1116
Po&lt;ch&gt;osoff, merchant from Ekaterinburg 1338
Polyphem 266
Porthan, Henrik Gabriel 191
Preuss, Peter (Prejs, Petr Ivanovič (Preiss, Prüss) 984
Prokopij, Evenki starost 1525
Puškin, Aleksandr Sergeevič 382
Pythagoras 421
Raasakka, Matts 240

1590

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1590

26.8.2019 9:56:29

�Index
Solovˈëv (Solovjeff) 1546
Solovˈëv (Solovjoff), gold prospector 1120
Sophia, Sta 628
Sorokin, merchant 1118
Sosonoff, Adrian 647
Spasskij, Grigorij Ivanovič (Spasski) 890, 892, 1280,
1323, 1402
Speranskij, Mixail Mixajlovič 1467
Ssanang Ssetsen Chungtaidshi (Sinen Sitsen Chan
Taidshi) 919, 921, 932, 944
Stallybrass, Edward 1489
Starck, Captain 984
Stenbäck, Karl Fredrik (J. S.) 133–136
Stepanov, Aleksandr Petrovič (Stepanow) 860, 901,
908, 960, 1017, 1149, 1236, 1237, 1248, 1249, 1399, 1402
Stephen, St, the Permian/Stepan Xrap 565, 976, 977
Stockfleth, Niels Joachim Christian Vibe 25, 79, 323,
326
Storås, Herman 1514
Storjunkare 332
Strahlenberg, Philipp Johann von (b. Tabbert) 34
Ström, Karl 1520
Struve, Heinrich von 157
Struve, Wilhelm von 74
Stuckenberg, Johann Christian 662–664, 734–737,
779, 1026–1028, 1030, 1110, 1111, 1365, 1412, 1438
Suchanow, Bartholomei 1525
Suchtelen, Jan Peter van 976, 978
Suchtelen, Paul van 976
Suila, Israel Mickelson 1520
Sumorokov family 627
[Sustugašev ̎, Ivan ̎] 1551
Swan, William 1489
Syöjätär 300
Syöjätär-akka 266, 283
Tallgren, Aarne Michaël 710, 1326, 1327, 1400
Tapio 257, 258, 278
Tarba 1498
Taskin, Engineer 1524
Tell, William 271

Schergin, Alexander 682
Scherschinewitsch 544
Schiefner, Franz Anton von 9, 10, 32, 740, 919, 1540
Schiller, Friedrich 49, 650
Schiltberger, Johannes 34
Schlözer, August Ludwig von 37
Schmidt, Isaac Jacob 919, 921, 972, 973
Schogonin, Wasilij 1551
Schott, Wilhelm 702
&lt;Schreiber&gt; 1540
Schrenk, Alexander Gustav von 29, 422, 678, 679,
681, 687–689, 691
Schultz, Dr. Med. 1118
Sederholm (later Cederholm), Karl Adolf Theodor
708, 709
Shakespeare, William 1216
Shakyamuni (= Siddharta Gautama Buddha)
(Schigimuni, ’Sigimuni) 924, 927–929, 1490
Silfversvan, Klara Johanna Fredrika 622
Sillman 984
Sirelius, Uuno Taavi 559, 565
Sirén, Karl Vilhelm 705, 975, 984–987, 1540, 1541
Sirén, Mrs 984, 986, 987, 1076, 1540
Sirén, Ms. 984, 1540
Siu Naraei 796
Sivunaei Jese 795, 796
Sjöberg, Jakob 1514
Sjögren, Anders Johan 11, 18, 20, 22–32, 35, 38, 44,
47, 65, 117, 213, 227, 254, 257, 267, 323, 326, 327, 376,
377, 387, 396–398, 407, 463, 469, 493, 500, 538, 539,
544, 545, 547, 569, 570, 605, 608, 728, 730, 732, 750,
780, 782, 855, 859, 879, 910, 914, 918, 954, 955, 966,
971, 972, 974–977, 979–982, 984–987, 1002, 1044,
1045, 1074, 1112, 1118, 1121, 1124, 1227, 1228, 1241, 1313,
1323, 1324, 1381, 1422, 1431, 1445, 1498, 1514, 1537–1541,
1546, 1547, 1549, 1551
Sjögren (b. Laurell), Sofie 971, 975
Skale 224
Skott, Erik 1515
Snellman (later Virkkunen), Artturi Heikki 1326
Snellman, Johan Vilhelm 19, 20, 37, 49, 72, 73, 979, 1119
Soldan, Karl Erik 986

1591

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1591

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Urier 479, 480, 512–515
Uvarov, Aleksej Sergeevič 976
Uvarov, Sergej Semënovič 27, 28, 975, 984, 1114
Wagner, Johann Ernst 1225
Wahlström 726, 727
Wahlström, Ewa Sofia 1520
Wahlström, Matts Jacobson 1520
Väinämöinen 84, 160, 162, 190, 191, 202, 268–270,
284–286, 298, 302, 303, 307, 585, 586, 790, 809–811,
834, 893, 894, 1005, 1276, 1280
Vajetile Hapt 794
Vakulinskij, Dr. Med. 544
Valerius, Johan David 718
Valit (Varent) 376, 377
Walle, Samuel Mattsson 233
Walle, Wuolleb (Olof) 89, 166, 235, 236
Wallenius, Ivar Ulrik 23
Wallin, Georg August 23, 25, 36
Vallin de la Mothe, Jean-Baptiste 972, 975
Waronen, Gustaf 1514
Vasilij Blažennyj 708
Vasilij I Dmitrievič, Grand Prince of Moscow 628
Vasilij Mangazejskij 832, 833
Vater, Mrs 984, 1540
Vater, Professor 1001, 1002
Vavli Nenjang 751
Wegelius, Henrik 245
Vellamo 262, 301
Vermehren 74
Videbeck (Widebäck), Sara 851, 1216
Wiedemann, Ferdinand Johann 28, 702
Viina-Jussi 191
Wilhelm Meister 114
Viljan Eukko 334
Willebrand, Knut Felix von 25, 73–77, 79, 81, 203,
326, 367, 370, 1547
Vinjamin, Archimandrite 371, 395–397
Virkkunen, Artturi Heikki → Snellman, A.H.
Virolainen (Wirolainen, Wiroladsch) 101, 102, 184, 237
Wiron Akka 332

Teller 726
Tengström, Johan Jakob 608, 609
Tengström, Johan Martin Jakob af 24, 255
Tengström, Johan Robert 24, 255, 1045, 1074, 1125
Theocritus 743, 1036
Thomsen, Vilhelm 907
Thor 334, 581
Thur 1539
Tiander, Karl Fridrixovič 20
Tichon, monk 833
Tigerstedt, Axel Fredrik 1541
Titov, Mr 1402
Tjenar Kus 905, 906
Tjeptjergin, Arsentij, a Tatar 1552
Tjernsushoff, hotel owner 1119
Toghon Temür (Togos Temyr) 942
Tollet, Karl Arvid 708, 709
Topelius, Zacharias 49
Topelius. Zacharias, Sr. 3, 256, 267, 284
Tor, Saami deity 594
Toragas 100–102, 182–184, 237
Torgoloshin Bajin 941
Torjonen 182, 241
Tornæus, Johannes 84–89, 123, 161, 167, 168, 331
Tóros 918, 1366
Tuguntsow 1550
Tuona (Tuoni) 141, 332–334
Tuonen Akka 141
Tupaljoff 1077, 1112
Tūr(u)m 547, 548, 554
Turso 285
Turvanen 241
Ukko (also Pauanne, Äijih) 141 298, 310, 319, 320,
333, 436, 437, 594, 784
Uksakka (Juksakka) 332–334
Ulfsten 594
Ulu Kan 895
Ulysses 266
Ungern-Sternberg, Otto Reinhold Ludwig von 951

1592

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1592

26.8.2019 9:56:29

�Index
Zaxarov, Andrejan 972
Zandt, Gustaf Fredrik 971, 974, 984, 985, 1540, 1541
Zandt, Mrs 1540
Zandt, Ms. 1540
Zavališin, Dmitrij Irinarxovič (Savalishin) 1502
[Zavodkov ], Amelian 1549, 1551
̎
[Zinzinov ̎, Mixajl ̎ Andrěevič ̎] 1498
[Zosim] 599
Zschwickert, mining officer 1118

Witsen, Nicolaes 34
Vladimir Jaroslavič 982
Vörsa 647, 660, 661
Vseslav Brjačislavič 982
Wuolabba, Castrén’s guide 126–128, 130–132
Wuolabba’s father 128
Xenophon 375
Yngö 1465
Yuille, Robert 1498
Ysyt/Yzyt 1353, 1361, 1452

Place names
Agulˈsk (Aagul, Aajel, Agulik, Agulskaja) 67, 1123,
1431, 1436, 1437, 1439–1441
Agulska, Mount 1439
Aho (two different locations) 248
Ahoniemi 244
Ahopää Fell 57, 238
Ahvenjärvi Lake → Nimitöin järwi
Äiän paikka 594
Aikio (two different locations) 243
Aikioniemi 240, 243
Aja 1440
Ajakka Lake 313
Äjän selkä 593
Ajang tjaga River 1436
[Ajnogorskaja] 623
Ajus 1440
Akankoski Rapids 245
Akka Lakes 310, 313
A’kkel (Akkala, Babia) 25, 317, 319, 351, 354, 380, 381
Akku Hill 234
Akon korwa 593
Akon lahti 593
Akonjärvi 293, 301, 593
Akonkoski 292–294, 593
Akonlahti (in Kuhmo) 292–294
Akonlahti (in Vuokkiniemi) 58, 262, 263, 267, 280,
281, 284, 293, 298, 301

Äärelä 243
Aatsinki (Atsingi, two different locations) 248, 249
Aavasaksa (Aawa saksa) 16, 22, 55, 70, 73–75
Abaj River 1538
Abakan River 880, 884, 892, 898, 902, 908, 909, 960,
1060, 1122, 1245, 1248, 1249, 1252, 1256, 1260, 1263,
1277, 1278, 1280–1283, 1291, 1300–1305, 1307, 1308,
1314, 1315, 1319, 1320, 1327, 1329, 1331, 1354, 1365, 1366,
1369, 1381–1384, 1391, 1394, 1400, 1401, 1413, 1549
Abakan, Malyj/Anyj-Jak, River (Lilla Abakan, Any)
1365, 1381
Abakansk 908, 1251, 1260, 1320, 1400–1402, 1409,
1410, 1414, 1415
Abakansk ferry harbour/[Perevoz ] 17, 66, 1251, 1402,
̎
1403, 1405–1410
Abdyr River (Abaldyr) 1318, 1319
Åbo → Turku
Abolakovo 1419
Ačinsk (Atschinsk) 30, 45, 63, 65, 1116, 1122, 1227–
1229, 1233, 1237, 1243, 1411, 1412, 1413, 1426
Adzˈva River → Xirmor
Aëška (Ajoscha) 1410
Aga River 922, 943, 1478, 1487, 1519, 1530, 1535
Agan River 774, 1048, 1065, 1073, 1074, 1099, 1104
Aginskoe (Aginska domen) 44, 47, 67, 68, 1422, 1526,
1531, 1533, 1534
Agul River (Aagul, Agul, [Malyj Kan ]) 960, 1123, 1423,
̎
1431–1437, 1439–1441, 1446, 1453, 1460, 1461, 1467, 1552
Agul, Malyj, River (Maloj Agul) 1440

1593

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1593

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Altranstädt 977
Alymka River (Alym) 767, 1024, 1095
Ambarska jurtorna 781
America 36, 563, 700, 701
Ämmälä 248
Ämmänkoski Rapids (in Kajaani) 247, 291–293
Ämmänkoski Rapids (in Vuokkiniemi) 299
Ämmänlahti 299
Ämmänmäki 293
Ämmänniemi 246
Ämmänpää 247
Ämmänsaari Island 247
Ämmänselkä 246
Ämmänvaara Hill (Amman waara) 246, 247
Amonaš (Manasch) 1441
Amur River 31, 922, 1517
Amyl River 910, 911, 915–917, 1257, 1320, 1331–1335,
1335–1341, 1367–1374, 1378, 1422, 1551
Ana River → Onon R.
Ana/Ona/Munganšxol River (to the Abakan) 45, 1381
Anabar River 1214
Anaš (Anas’/[Onaš]) 1410, 1412
Anciferovo (Antsyferowa) 63, 818, 827, 863, 1118, 1119,
1128–1130, 1132, 1133, 1144
Ancirˈ/Ancirin River (An[z]ir) 1435, 1436, 1467
Andersholmen 583
[Andgorskaja] 624
Andjech 642
[Andrevskaja] 634
Andru[š]kina River 646
Angara/Tunguska, Verxnjaja, River (~, öfra
Tunguska) 817, 818, 862, 870, 918–920, 1136, 1441–
1443, 1446, 1453, 1461, 1464, 1470, 1471, 1477–1479,
1483, 1484, 1509, 1536, 1538, 1545
Angara, Verxnjaja, River ([Verxnaja Angara]) 1486
Angelijärvi Lake 83
Angesvarre 59, 374, 375
Angutixa (Anguticha) 64, 867, 877, 1192
Anxakov 1283
Aninskaja → Xorinskaja

Aҟsar 1301
Aksojärvi Lake 314
Akujärvi Lakes 59, 208, 234, 322
Akuniemi 234
Akunpää Fell 235
Ala-Jesiö 243
Ala-Taskyl 918, 1340, 1342, 1440
Alajärvi (in Ostrobothnia) 55, 200
Alajärvi (in Russian Karelia) 271, 307
Alajärvi Lake 271
Alakurtti 250
Alakylä (Nederby) (in Kemijärvi) 248
Alakylä (in Kittilä) 201
Alakyrö (present-day Raattama) 207
Alambaj River (Alambaj, Alamboj) 1539
Alarˈ (Alarskaja/Alarsk) 1493, 1494, 1536
Alaska intro, 705
Alatalo (in Kemikylä) 244
Alatalo (in Pelkola) 244
Alatornio (Neder-Torneå) 378
Alavus (Alawo) 55, 194, 199
Aldeigjuborg (Staraja Ladoga; Aldeigioburg) 981
Aldy-Iškin River (Is’kim) 1260
Aleksandrovskij zavod (Alexandrowsk) 68, 1498,
1520, 1523, 1530
Aleksandrovskoe → Lumpokolˈskoe, NižneAlentuj Rivers (Olentuj) 1486, 1487
Algašjaur Lake (Alkäsjayri) 348, 598
Algijak River 1338
Alinsk 1167
Alkkula (also Alkala) 55, 74, 75, 206
Alla River 1487, 1488
Allo River (Aalo) 1438, 1439
Alpheios River 162
Alta (Alten) 25, 323, 377
Alta Suk River 1376
Altača Creek (Altantscha) 1512
Altaj Mountains 726, 767, 860, 961, 1016, 1047, 1060,
1061, 1350, 1531
Altaj River 1360, 1362, 1363

1594

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1594

26.8.2019 9:56:29

�Index
Asia 34, 72, 504, 535, 546, 662–665, 677, 700, 710, 724,
758, 885, 924, 990, 1004, 1014, 1058, 1074, 1083, 1206,
1353, 1531
Aska (four different locations) 243, 251
Aska, Ala-Aska 243, 314
Aska Lakes 243, 314
Askankangas 245
Askankosket Rapids 245
Askinska jurtorna 779, 1110
Askiz (Askys, nya Sagaiska domen) 16, 17, 65, 897,
898, 902, 1122, 1253, 1283, 1284, 1287, 1290, 1291, 1293,
1302, 1398, 1551
Askiz River (Askis, Askys) 880, 897, 1252, 1277, 1281–
1284, 1293
Astraxan 994
Ataiǥa River 1376
Atschura → Očury
Attan pää/Ättän otta 582
Aurela 251
Austria 27
Autiojärvi Lake 249
Avam River (~, Awama) 1198, 1205–1207, 1213, 1218
Äyräpää (present-day Baryševo) 981
Azapolˈe ([Azapolˈskaja]) 632
B[undujskoe] Lake 1191
Baager Tajat River → Čet R.
Baazebaj taskyl 1374
Babino → A’kkel
Babsa 603
Badaranowka 1461, 1462, 1467
Badejewo 848, 1206
Badžej, Stepnoj, River (Bodjej) 1419, 1436
Bagalaҟ/Bagalax River 1376
Baxta (Bachtinskaja) 64, 1159, 1160–1162, 1509
Baxta River (Bachtá) 873, 874, 922, 943, 1159, 1161,
1166, 1169, 1172
Baichinsk 1172
Baikantu Lake 1178
Baite-köl Lake 1342
Bajxa Lake (~, Paigán) 837, 1176

Annaberg 243
Ano Lake 614
Anser 599, 600
Antti (Anti) 246
Anuj River 1538
Ańutieh/Anutiej Lake 653, 676
Anža River (Andsha, Odja) 67, 1123, 1422, 1423, 1426,
1427, 1436, 1438, 1439
Anža, Bolˈšaja 67, 1552
Apkas’eva/Apkas’ 1401, 1410
Arabia(n peninsula) 36 1002
Arajoki River 240, 244
Arbat, Malyj 1278
Arbatskoj 1320, 1366
Arbaty, Bolˈšie, River (Arbát) 16, 1277, 1282
Árbmobuolža Fell → Peltotunturi
Arctic area 417, 643, 679, 816
Arctic Ocean (Ishafvet) 80, 82, 88, 118, 161, 204, 219,
350, 367, 371, 372, 375, 376, 421, 422, 438, 476, 535, 560,
561, 579, 601, 604, 670, 676, 688, 689, 726–728, 782, 854,
955, 956, 961, 1016, 1018, 1020, 1047, 1068, 1076, 1096
Argadá River 1487
Argalej (Argalejskoje [p]osselenie) 68, 1534
Argaleja Creek 1534
Argunˈ/Ergunˈ/Xajlar River (Argun) 35, 36, 943, 1517,
1518, 1519, 1521, 1535
Argut/Ak-Alaxa River (Argut) 1538
Arxangelˈsk (Archangel) 21, 25, 26, 45, 46, 60, 114,
254, 255, 262, 281, 316, 327, 366, 371, 387, 389, 395,
396, 398, 400, 410–415, 420, 424, 460, 463, 502, 575,
578, 583, 600, 602–604, 609–611, 613, 614, 617, 629,
630, 648, 656, 658, 662, 663, 665, 670, 678, 680, 687,
788, 811, 955, 1060, 1213, 1223, 1430
Arimsan → Rjamsan
Arinskoj ostroff Island 1256
Armak River (Armák) 1478
Armojärvi Lake 96, 179
Armolompolo Lake → Pahtajärvi L.
Arpela → Poikela
Artemjewa (present-day Pojlovo) 1380
Artjärvi (Artsjö, Arkijärwi) 290, 299
Arvola 244

1595

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1595

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
[Běla]/Bäla River 654, 675
Belaja River (to the Angara; Bjelaja) 1536, 1538
Belaja River (another in eastern Siberia; Bjelaja) 1538
Belaja River (to the Kama) 1124
Belarus 982
Belë Lake (Ak-kolj, [Běloe, Bilˈe], Biljó) 1234, 1235, 1247
Belgium 1524
Bellyk/Kara-Bellyk River (Bjel[y]k) 1413
Beloe Island 1134
Beloje Lake 1229, 1236
Beloščelˈe [Běloščelˈskaja]) 635
Belozero (Bjelosero) 714, 979, 980, 998
Belˈtirskoe 898
Berajem Lake 1218
Berezeva, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers ([Berezëva]) 1318,
1319
Berezeva, Mount 1333
Bereznik ([Bolˈše Bereznickaja]) 632
Berëzov (present-day Berëzovo; Beresow) 61, 536, 538,
542–544, 546, 552, 562, 669, 728, 764, 767, 774, 775, 956,
985, 1020, 1068, 1071, 1078, 1091, 1095, 1105, 1170, 1200
Berezowa River → Čerekzjul R., Klimentˈev R.
Berëzovaja River (to the Amyl) (Berezowa) 1340,
1341, 1370
Berëzovaja River (to the Kizir) (Thedibu) 1428
Berezowka 1381
Berezowka River (to the Irba) 1381
Bergen 121
Bering Sea 869
Berlin 536, 701, 1540
Bertula → Perttula
Besˈ, Bolˈšoj, River (Bes) 1336, 1341, 1368
Beskyš River (Besk[y]sch, Besk[y]s’) 1413
Bethlehem 835
Beže River (Bidja) 1248, 1305, 1382–1384
Bidjin/Bidji taglar Mountains 1305, 1306
Bij-xem River → Enisej, Bolˈšoj
Bija River 1350
[Biričevskaja] 623
Biridjekowa 1411

Bajxa, Nižnjaja, River (Baicha, Paigán) 836, 838, 852,
876, 1172, 1175–1178, 1181, 1190
Bajxa River (Baicha, Bajcha) 64, 852, 876, 1176, 1219
Bajxa, Verxnjaja, River (öfra Baicha) 836–838, 852,
876, 1175–1178, 1181, 1190
Bajkal Lake (Baikal, Bajkal) 31, 32, 39, 44, 869, 870,
919–923, 944, 946, 958, 1123, 1470, 1471, 1478, 1479,
1483–1486, 1493, 1494, 1528, 1535, 1536
Bakčet (Baktschetskaja) 1442
Baklanixa (Baklanowa) 64, 1171
Bakulicha 1174
Balachnida 1206
Balagan Steppe 1499, 1500
Balagansk 1470, 1536
Balaxnja, Bolˈšaja, River (Balachnja) 1206
Balaxta (Balachta) 1229, 1230, 1411, 1426
Balaj 69, 1538
Baldan-Brajbun-Lin → Congolˈ
Balyk, Bolˈšoj (Balyk, Padˈak), River 1065, 1071, 1072
Baly(nska jurtorna) 1050, 1062
[Bapovskaja] 632
Barabinsk Steppes (Barabinzersteppen, Barabá) 767,
779, 782, 1067, 1072, 1095, 1096, 1111, 1125. 1539
Bardakowka Creek 764, 1091
Barents Sea 336, 370, 380, 643
Barguzin River 1486–1488
Barnaul (town) 1539
Barnaul (village) 1436, 1467
Barsova gora 752
Baschkowskaja 1483
Bashenowa 1128
Bashkortostan 1124
Bateni (Bateny) 1410, 1414
Baza River (Bazá) 1282
Bazybaj River (Baaze-baj) 1374, 1375
[Bědovskaja], Bädowo 634, 642
Bextjö, Mount 1436
Beijing (Peking) 929
Beja 1316, 1317
Beja River (Beja, Bii) 17, 65, 1252, 1277, 1282, 1301,
1312, 1315, 1316

1596

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1596

26.8.2019 9:56:29

�Index
Botoj 66, 1421
Bovykino ([Bovykinskaja]) 622
Bras River 1283
Bratsk 1463, 1464
Bratsk Artificial Lake 1446, 1464, 1509
Brjankulj River 1487
Bronnikovo (Bronnikowa) 62, 730–732, 736, 748,
1021, 1024, 1028, 1043
Brus, Mount 1317, 1343
Brykalanskaja ([Brykinskaja, Kyčkarskaja]) 633, 646
Budalan → Potala
Bugøyfjorden (Reisivuono) 165, 224, 235
[Bugrenica/Bugrinica, Bolšaja] River 651, 674
[Bugrenica/Bugrinica, Malaja] River 651, 674
Buiba River 1342
Buiba, Malaja, River 1342
Buj River (Bui) 1487
Bukhara 23
Bulan köl Lake 1370
Bulbeigá River 1376
Bulduruj ([Buldurujskij]) 68, 1518
Bulgaria, Old Greater 710, 713, 997
Bulgaria, Volga 710
Bundujskoe Lake 1191
Bura ([Burinskij]) 68, 1518
Burdugús River 1483
Butraxta River (Buderaҟ) 1282, 1283
Buzunova 1401, 1410
[Byk ̎], Mount 1333
Byrny River 1376
Byry River 1382
Byskar 1410
Byskar River 1410
[Bystraja]/Beedutsjä River 1218
Bystrokurˈe ([Bystrokurka]) 614, 615, 630
’Caaselg 1187
Cagan-Oluj 68, 1529
’Cai River 1125
Čaja River (Tschaja) 781–783, 803, 1106

Birjus Ridge 1374
Birjusa (village, on the Enisej) 1418
Birjusa (village, on the Birjusa/Ona) 1445
Birjusa River (to the Enisej) 1414
Birjusa/Ona River (to the Taseeva; Ana, Oná) 817,
1374, 1441, 1443–1446, 1453, 1460, 1467, 1509, 1538
Bjarmia (Bjarmeland, Bjarmaland) 155, 160, 195, 412,
713, 996, 997, 1010
Bjelsk 1120
Björneborg → Pori
Black Sea 710, 982
Bludnaja, Bolˈšaja River (Bludna) 1178
Bobrowskaja 1442
Bochtu Djilam, Mount 1438
Boganida River (Baganida) 1206, 1207
[Bogatyj]/Bogatoj River 654, 675
Bogdat, Syroj, River (Bogdat) 1340, 1370
Bogorodsk 62, 709
Boxto River (Bochto) 68, 943, 1509, 1525
Bolgar (Bolgari) 709, 710, 991
Bolo River → Kazyr R.
Bolˈšaja rečka 1440
[Bolšeponev&lt;-&gt;skaja] 633
Bolˈšezemelˈskaja tundra (Aarkkajenderah,
Bolshesemelska tundran) 421–423, 438, 439, 442, 448,
470, 482, 484, 485, 500, 502, 503, 522, 569, 577, 579,
644, 655, 666, 667, 671, 676, 727, 955, 1018, 1223
Bolˈšoe Lake ([Božie ozero], Teger-kolj) 16, 65, 1234–1236
Bolˈšoj Anikiev Island (Anikejew, Aniki, Anikiev) 405,
605
Bolvanskaja guba 676
Bom-Kentschug River → Xemčik R.
Bongnól River → Tunguska, Nižnjaja, R.
Borgå → Porvoo
Borki (Borkowskaja) 1443
Borodino/Dolgo-ostrov 64, 865, 866, 1162
Bo&lt;romi[n]&gt; 656
Borovaja 632
Borzja, Srednjaja ([Barzinskij]) 68, 1518
Borzja, Srednjaja &amp; Nižnjaja, Rivers ([Barzja]/Barsja/
Burdzu]) 1518, 1521, 1529

1597

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1597

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Cingaly (Tsingalinska jurtorna, Wâdz’em-it, Wâds’itpa) 62, 732–734, 739, 741, 746, 1025, 1026, 1032,
1034, 1040, 1044–1046
Cipa River ([Cypá]) 1487, 1488
Cirka → Sirkka
Čirovo Lake ([Cirovo]/Tsirowo/Jeedurtsaetieh) 653, 676
Čita (Tschita) 31, 68, 69, 1501, 1502, 1504, 1510, 1526,
1535, 1536
Čita River (Tschita) 1501
[Čiza] River 651
Čižapka River (Tscheshabka, Tschádschap-ky, Wajjógan) 779, 781, 782, 1110, 1111
Čižgora → Malonemjuskaja
Congolˈ/Baldan-Brajbun-Lin (Baldan Braibulin) 930
[Čoša] River 651, 652, 674
[Ču&lt;-&gt;detala] 631
[Čubala] 616
Čučepalskaja (also [Čušepalskaja]) 623, 635
[Čugmaja] 623
Čuxčenema ([Čuxčenemi]) 616, 629
Čulaša ([Čulaščel’skaja]) 632
[Čulkovo]/Tschulkowa/Surgutskaja 1162, 1163, 1178
Čulym River (Tschulym) 775, 776, 780–783, 803, 805,
898, 1106, 1223, 1229, 1237, 1252, 1539
Čumyš River 1539
Čuna/Uda River (Tschunja) 1443, 1444, 1509
Cunguruk River (Cunkuruk, Sunkuruk) 68, 1529–1531
Čurkinskaja 633, 635
Curonia 1118
Curuxajtuj (present-day Priargunsk; Tsuruchaj) 47,
68, 1498, 1515, 1518, 1519, 1522
Čušela ([Čušola, Čušala]) 618, 621, 623
Čusovskaja 624
Dagö/Hiiumaa 951
[Daninskij xrebet ̎] 1522
Darashkejewa 1411
Daurskaja 1411
Dawidowo Lake 1208
Dboinik Rivers (two different) 646
Demˈjanka River (Djemjanka) 548, 767, 773, 779, 782,
1072, 1095, 1103, 1111

[Čajšin]/Tschaitsin/Pae(t)sauk/Timanskij kamenj 476,
477, 479, 644, 653, 668, 672, 675
Cakirka River (Sikir) 1477
Čalbuči-Kilga ([Čalbučinskij karaul]) 1517, 1518
Calicut 785
Čamovo (Tshamowa) 611
[Čan] Lake 1539
Čapoma 60, 400, 603
Čara River 1509
Charitonowsk 1338
[Čarka] 646
Carskoe Selo (Sophia) 980
Časelˈka River 1184
[Časovnja] → Taz Church
Caspian Sea 713, 997
Caucase (Kaukasus) 627, 700, 711, 1504
Čebakovo (Tschebakowa) 62, 1050, 1096
Čeboksary (Tscheboksari) 62, 990
Čexan River (Tschechan, Tjachan) 1260, 1366, 1381
[Čelmonta] 616
Cenogora ([Cěnogorskaja]) 635
Čerdyn (Tscherden) 661
Čerekzjul River 1341
[Černa]/Tschernaja/Porovuj River 654, 675, 676
Čërnaja River 1341
[Černo-ostrov ] Island 848, 1171
̎
Čërnoe Lake ([Černoe], Kara-kolj, Kara-köl) 917,
1234, 1235, 1340
Černoreckoe 601
Čet River (probably = Baager Tajat R.) 1375
Četlasskij kamenˈ 668
Chantsche-Jaha River 1047
China 31, 47, 449, 730, 731, 895, 900, 910, 912, 917,
918, 920, 929, 936, 937, 939, 942, 947, 1003, 1022,
1023, 1122, 1161, 1259, 1319, 1320, 1322, 1342–1344, 1351,
1353, 1371, 1465, 1466, 1469, 1474, 1498, 1517, 1522, 1531
Chosha Bay (Čëšskaja guba, Tschesskaja Guba) 61, 421,
422, 438, 463, 464, 476, 568, 651, 652, 654, 671, 673, 674
Čikoj River (Tschikoj) 1486
Cilˈma River (Tsilma) 487, 578, 579, 644, 665, 668,
670, 671

1598

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1598

26.8.2019 9:56:29

�Index
Dudinka 30, 64, 65, 841, 844, 849, 850, 856, 867, 872,
875, 957, 1122, 1204, 1208, 1210–1212, 1214–1217, 1220,
1221, 1546–1548
Dudinka River 866, 873, 875, 1209
Dudinka, Suxaja, River 1209
Dudypta River (Dudibta, Dudipta) 1207
Dujba 929
Dvina River 33, 155, 366, 371, 395, 398, 400, 412, 500,
567, 576, 609, 611, 613–615, 628–630, 645, 668, 669,
714, 721, 724, 983, 998, 1022
Džebˈ, Bolˈšaja, River (Djep) 1376
Džebaš River 1260
Džida River (Djidá, Dz’idá, Zida) 1471, 1472, 1477,
1478, 1486
Džoj River (Djoj) 1318
Eämol-sos River 1129
Eden 229, 725
Edrovo 62, 706
Egáabu River 1218
Egeten Steppe 1500
Egypt 36, 501, 983, 984
Ekaterinburg (Jekaterinenburg) 30, 62, 722, 724, 1013,
1014, 1338
Èkostrov (Ekostroff, Tshuk-Suolo) 59, 380, 384
[Ekušenskaja] 634
Elanˈ, Bolˈšaja (Jelan) 1467
Elbe River 700
Elec River (Jielets) 532, 533
Eleckij 524
Elle-jógan River → Vasjugan R.
Eloguj River (Jeloguj, Eluk and Pol(u)komsa,
Surgut&lt;----&gt;) 760, 838, 865, 874, 876, 1086, 1152,
1163–1166, 1168, 1183, 1194
Elovyj Island ([Elovoe]) 1134
Emäsalo 583
Emca 983
Emca River 613, 614, 628
Enare → Inari
England 936
Enisej, Bolˈšoj/Bij-xem River (Bij-Kem) 862, 1338,
1341, 1343, 1350, 1360

Demˈjanskoe (Djemjansk, Num jam) 62, 732, 737, 767,
808, 1024, 1030
Denežkino 64, 1193
Denisovo (on the Enisej; Djenisowa) 878, 1203
Denisovo (on the Topol; Djenisowa) 1442, 1443
Denmark 120, 223, 376
Denščikovo (Djenschtschikowa, Tot-têm) 62, 732, 733,
767, 768, 773, 1024, 1025, 1095, 1096, 1103
Derbina 1414
Derbina River (Djerbina) 1411, 1414
Dijur/([Dijurskaja]) 633
Divny → Trifanowa
[Divožskaja] (Divö[ž]) 633
Djabas’ River 1341, 1362, 1366, 1381
Djailor River 1376
Djapsu/Tjapse, Mount 1428, 1438
Djazól River 1436
Djenisovka River 646
Djetlow 1381
Djibidjan River 1341, 1370
Djidjár River 1343
Djilbutá 1428
Djillix Taskyl 1341, 1342, 1370
Djirem River 1326
Djirzibej, Maloj/Ydjygä River 1436
Djirzibej River 1436
Djupkun Lake 1192
Dögedjeng 1129
Dolgo-ostroff → Borodino
Dolgoi ostroff Island 1162
Dolgoščelˈe ([Dolgoščelˈskaja]) 635
Dolotui River 1486
Doninskij [xrebet ̎] 1524
Dono (Doná) 68, 1524
Dorogorskoe ([Dorogorskaja]) 632
Dorpat/Tartu 344, 678, 679, 1545
[Drunevskaja] 623
Dubčes River (Dubtsches, Dubc’es) 819, 838, 860, 864,
874, 876, 1130, 1138, 1146–1148
Dučarskij zavod (Dutschár, [Dučarskij rudnik ]) 68, 1524
̎

1599

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1599

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Enisej, Malyj/Ka-Xem River (K̈ aa-Kem, Ҟaa-Kem)
862, 910, 1213, 1360, 1362, 1363
Enisej River (Jenisej, Huk, Kuk, Joandesi, Njoandesi,
Kolda, Njakal-Kold, Ulj, Ulu-Kem) 28, 30–32, 36,
42, 44, 46, 65, 539, 727–729, 753, 760, 776, 781, 782,
800, 816–818, 826–828, 832, 836–838, 841–844, 848,
850–853, 855, 856, 858–878, 880, 898–900, 902, 906,
908, 909, 919, 922, 952, 956, 957, 960, 961, 1018, 1020,
1021, 1076, 1106, 1122, 1123, 1126–1130, 1132–1138, 1141,
1144–1153, 1155, 1159–1175, 1177–1179, 1186, 1188–1194,
1196–1199, 1201, 1203–1205, 1209–1213, 1217, 1218,
1221–1223, 1227, 1246, 1248–1251, 1254, 1256, 1257,
1260, 1262, 1270, 1280, 1281, 1283, 1305–1308, 1317–
1320, 1322, 1324–1327, 1330–1332, 1341, 1342, 1349,
1350, 1362, 1369, 1379, 1382–1384, 1393, 1395, 1400,
1401, 1402, 1409–1414, 1417, 1418, 1421, 1422, 1426,
1441, 1477, 1488, 1509, 1538, 1545, 1548, 1549
Enisejsk (Jeniseisk) 63, 65, 786, 816–819, 836, 855, 859,
861–863, 871, 873, 877, 985, 1118–1120, 1122, 1126, 1128,
1129, 1132, 1174, 1194, 1210, 1227, 1441, 1443, 1545, 1550
Enisejsk Governorate 759, 783, 832, 856, 860, 945,
952, 1085, 1113, 1223, 1445, 1504, 1544
Eno 257
Enontekiö (Enontekis) 56, 80–82, 84, 92–94, 96, 97,
98, 108, 141, 157, 164, 201, 202, 208, 212
Eravnoe, Bolˈšoe &amp; Maloe, Lakes (Jarawnja/Jaruuna/
Jarawinskaja) 1500
Erba River (Jerba) 880, 1250, 1251, 1382, 1383, 1413
Erba, Suxaja, River 1250, 1251
Ërma River (Jorma) 1440, 1461
Ermakovo 64, 866, 877, 878, 1135, 1188, 1192, 1194
Ermakovo (another, Jermakowo) 818
[Ermylovskaja]/Jermilowska 1210
Esˈ River (Es, Is, Isja, Jees, Jes) 1122, 1252, 1281–1283,
1293, 1303
[Esajskoe] Lake 1207
Estonian Governorate 950, 951
Eurasia 563, 666, 800, 869
Europe 21, 33–36, 72, 327, 332, 484, 532, 535, 563, 582,
668, 677, 700, 804, 830, 869, 885, 955, 975, 990, 1002,
1003, 1058, 1502
Eušta 63, 1116
Farkovo River (Farkówa, Parkowa) 1176, 1178
[Fatjan ] 1169
̎
Fatˈjanixa River (Fatjanicha) 64, 873, 1169, 1172

Feäseda River 1206
Filatowa 736, 1028
Filippovo 644
Filpus 204
Finland (~, Finska sidan, Suomi) 19, 23, 27–31, 33, 36,
43, 49, 54, 72–74, 84, 94, 101, 109, 114, 118–120, 122,
123, 125, 133, 145, 150, 153, 161, 162, 172, 190, 195, 197,
198, 203, 204, 206, 219, 221, 223, 234, 255, 257, 258,
260–265, 273, 277, 279, 280, 282, 286, 288, 299, 308,
309, 328, 331, 333, 336, 344, 349, 352–354, 377–379,
386, 388, 390, 391, 411, 414, 415, 469, 483, 490, 544,
567, 581–583, 585, 589–594, 598, 608, 617, 625, 626,
662, 663, 672, 705, 709, 717–720, 723, 724, 730, 803,
810, 944, 945, 953, 954–956, 967, 969, 971, 973, 974,
976, 977–979, 982, 986, 1005, 1009, 1022, 1045, 1074,
1076, 1077, 1116, 1120, 1515, 1517
Finnby (Finby) 582
Finnmark (Finnmarken) 79, 145, 146, 323, 380, 384, 700
Fokina 1203
Fokina River 1203
France (Frankrike) 205, 700, 846, 847, 1116, 1216
Fränti (three different locations) 251
Fredrikshamn → Hamina
Fura River → Pura
Gällivare 172
[Galovaja] 633
[Galˈskaja, Gamskaja] 634
Gamla-Carleby → Kokkola
Ganden (Khegan) 930
[Gareva] 633
Garga River (Kargá) 922, 943, 1487, 1488
Gargan(, Irkutnyj) River 1476
Gazimur River (Gadz’imur, Gasimur) 1498, 1521
Gazimur(ov)skij zavod (Gasimursk) 68, 1498
Gbač ([Gbadž]) 617, 623
Georgia 490
Germany 970, 979, 1004, 1524
Giljui River 1487
Gläden/[Glěden ̎] 1411
Glazov (Glasov) 30, 62, 712, 719, 1009, 1010
Glinnaja (Glinskaja) 1442
Glotova 658

1600

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1600

26.8.2019 9:56:29

�Index
Haebide Guba 677
Häebide puudara/[Hajpudyr] River 677
Häehijaha River → Velikoj R.
Häetáh River → Oma R.
Häevudo-Waevuko Lake → [Ljubivo] L.
Häeydi River → Volonga R.
Xaja (Chaja) 1443
Xajdamža, Bolˈšaja, River (Kaidems’a) 1438
Halbĕ/Halbi River 1476
Haliselkä 249
Halonen (in Alakylä, six different locations) 248
Halonen (in Kemikylä, three different locations) 244
Halonen (in the main village of Sodankylä, two
different locations) 243, 246
Hamburg 157
Häme (in Karelia) 265, 282
Häme → Tavastia
Hämeenlinna (Tawasthus) 709, 717, 1514, 1520
Hämeenniemi (in Posio; Hämehen niemi) 314
Hämehenniemi (in Vuokkiniemi) 265, 282, 301
Hämehensaari 265, 282, 301
Hamina (Fredrikshamn) 33, 62, 298, 968
Hammerfest 372, 373
Xamnej/Barun-Xamnej River (Kamnéj) 1478
Xamsyra River (Samzara, Kamzara) 1341, 1348, 1350,
1362
Xandala (Chandala, Xandala) 1442
Xandala River (Chandala) 1442, 1443
Hannuksela 251
Hannuniemi 248
Xantajka (village) 31, 64, 65, 832, 844, 852, 853, 857,
858, 867, 868, 877, 957, 1198, 1202–1205, 1208, 1210,
1212, 1213, 1218, 1222, 1547, 1548
Xantajka River 844, 869
Xantajskoe Lake 1202
Xanty-Mansijsk → Samarovo
Xarir/Garir/Ҟara Burän River 1461
Harjuniemi 251
Härmä 58, 288
Xarvuta-Jaxa River (Haarwota) 1200

Glubokoe Lake 1208
Gogolevskaja 624
Golaja, Malaja, River ([Golaja], Tas-sug) 1318
Golgof 599
Goloschówa 1411
Goloustnoe, Bolˈšoe ([Goloustnaja]) 67, 1485
Golovanˈ River ([Golovanja], Aiҟan sug) 1318
Golubaja River ([Galuba], Djexse) 1318
Golubkovskaja 634, 642
[Golubnica/Golubica] River 651, 674
Gornostalj River 676
Gorodischtsche 1510
Gorodok (on the Pečora) 642, 655
Gorodok (in S. Siberia) 66, 1251, 1380, 1400
Gorošixa (Gorostinskoje) 64, 1192
Gravesnoj/Grabesnoj River 652, 674
Greece 754
Greenland (Grönland) 700
Grjadskaja 67, 1499
[Gubista] River 674
Gulf of Bothnia 81, 581, 595, 1060
Gulf of Dvina 400
Gulf of Finland 581, 982
Gulf of Obˈ 535, 559, 767, 1095
Guovdageaidnu (Kautokeino) 164
Gurina 63, 1130, 1132
Gusinets River 675
Gusinoe ozero (village) 67, 412, 922–924, 931, 1489
Gusinoe ozero Lake (Gusinnoe ozero, Kųlųn nor)
922–924, 931, 1489
Gusintsa River 652, 654, 675
Gustafsberg 240, 243
Gutara River (Gutar) 1446, 1460
Guttjesjäuri Lake 598
Haapavaara 273, 286, 308
Häätylä 243
[Xabarickaja] 633
Häckman (two different locations) 248
Xada Bulak (Chada Bulak, Chada-Bulák, ChadaBuluk) 68, 1526, 1529, 1530

1601

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1601

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Xasuj/ Chasuj River 922, 943, 1487
Xatanga (Chatanga) 849, 1206, 1207, 1214
Xatanga Bay (Chatanga-viken) 782, 1206
Xatanga River 849, 1206
Hätelä 251
Hautajärvi (in Hietasuvanto) 244
Hautajärvi (in Kuolajärvi) 249
Haverojaha River → [Svjatlyj, Malyj] R.
Xavragorˈe 609, 610
Xaxalevka River (Kachelowa) 864, 1149, 1151
[Xedorovskaja] 622
Heikkilä 311
Heldirmä River 1438
Helistenkangas 248
Helistu (four different locations) 248
Helsingialand 594
Helsinki (~, Helsingfors) 9, 10, 18, 20, 24, 26, 28, 29,
32, 55, 58, 59, 61, 62, 69, 73, 77, 156, 190, 255, 256, 274,
289, 318, 323, 469, 538, 544, 547, 584, 608, 614, 707,
709, 712, 730, 966, 989, 990, 1012, 1061, 1122, 1124,
1126, 1223, 1326, 1520, 1524, 1540, 1541, 1547
Xemčik River (Bom-Kentschug) 1260
[Xerpolˈskaja] 623
Hertikankorva Rapids 247
Xeta, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers (Cheta) 836, 855, 867,
868, 874, 876, 1206, 1213
Hetta 92, 208
Hietajärvi 249
Hietajärvi Lake 249
Hietajärvi-Niskala 249
Hietala 248
Hietasuvanto (Hietasuando) 244
Hiidenharju 581
Hiidenhauta, Hiien hauta 265, 301
Hiidenjärvi (Kaunistonjärvi) (Hiienjärvi) Lake 310, 311
Hiienniemi 583
Hiisivaara 265, 301
Hiitelä 290
Hiittenkallio 581
Hiiumaa → Dagö
Hiivatti 292, 293, 310

Hikiä 197
Xilok River (Chilok/Kilok/[Xilok ]) 1486, 1487
̎
Himmelrik 201
Hinkamaa (Hingamaa) 243
Xirmor/Adzˈva River (Chirmor/Adsjwa) 506–509
Hirvasjärvi (in Kuusamo) 311
Hirvasjärvi (in Russian Lapland) 311
Hirvasjärvi (in Salla; present-day Hirvasvaara) 249
Hirvasvaara 311
Hirvikallio 581
H&lt;i&gt;tt&lt;i&gt; 246
Xiva → Khiva
Hogland 727
Hollola 1514
Holma 622
Xolmogor (Cholmogor, Kolmogor) 45, 60, 395, 412,
413, 463, 613, 614, 616, 617, 627–630, 931
Xolmogorskaja 632
Xolmogory 412
Hom-ses River 1129
Xomutovo (Chomuty) 1441
Honkanen 251
Hons’un/Honschun River 1476
Hoojaha/Hoajaha River → Peschanka R.
Xorinskaja/Aninskaja/Oninskaja (~, Chorinsk,
Oninsk, Ononska Burät-kyrkan) 67, 69, 1485, 1499,
1530, 1534, 1536, 1543
Hornela 251
Horok River 1476
Hotakka 292
[Xristorožestvennoe selo] 1442
Xudosej River (Kudasej, Kuutas’) 836, 1175, 1178, 1184,
1186, 1187
Huhtala 243
Huk River → Enisej R.
Xut/Solˈdžur River (Ut) 66, 922, 1341, 1343, 1344,
1347–1349, 1362, 1364
[Xvostovyj]/Chvostowa Lake (Taeuan-toh) 653, 676
Hyötylä (two different locations) 244
Hyrynsalmi 296
Iceland 195, 931

1602

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1602

26.8.2019 9:56:29

�Index
Ida River 1536
Idra River (Idra, [Y]dra) 1248, 1321, 1327, 1329, 1377,
1381, 1383
Idžulˈsk (Idjul) 1411
Iga River 1487
Igarka (Igarskoje) 64, 844, 866, 878, 1188, 1194–1196, 1222
Igil River 1436, 1440
Igumnovskaja 632
Ii (Ijo) 154, 170, 217
Iijärvi Lake 311, 313, 314
Iijoki River (Ijå) 312, 1022, 1113
Iijovka/Ijobka River 654, 675
Iipola 248
Iisalmi (Idensalmi, Iidensalmi) 256, 257, 277
Iivaara Hill 314, 1113
Ija River (Ija, Ejá) 1446, 1461, 1464, 1465, 1538
Ijewskaja 68, 1529
Ijo → Ii
Ijus, Belyj, River 65, 898, 1113, 1234, 1235, 1243–1245,
1247–1250, 1282, 1382, 1383, 1413
Ijus, Černyj, River 898, 1113, 1234, 1235, 1239, 1240,
1243, 1245, 1247, 1248, 1250, 1282, 1382, 1383, 1413
Ijus Mountains 1243
Ikku Rapids 312
Iljina 780, 1112
Ilmen/[Ilˈmenˈ] Lake 1539
Ilomantsi 257
Imandra (village) 372
Imandra Lake 350, 372, 385
Imatra 75
Imbak Creek 1163
Imir, Bolˈšoj, Mount 1415
Imiss River (Imis) 1376
Imponen (Imbonen, two different locations) 248
Ina River 1488
Inari (Enare, Eenar, Enari) 22, 25, 26, 39, 51, 56, 59,
73, 82, 83, 85, 109, 110, 113–116, 118, 119, 122–126, 131,
137–141, 152, 157, 158, 161, 164, 166, 168, 171, 173, 182,
202, 207–224, 226, 227, 229, 232–236, 287, 319, 322,
326–329, 332, 333, 335–339, 349, 351, 362, 377, 380,
381, 455, 587, 588, 593, 598

Inarijoki River (Enare-elf) 80–82, 157, 158
Inarinjärvi Lake (Enare sjö) 88, 99, 105, 107, 110–112,
116, 118, 142, 166, 186, 187, 209, 322, 330, 332, 335
India 714, 785, 997
Indiga (village) 479, 639, 655, 676
Indiga/Indeka/Paejaha River 39, 60, 477–479, 654,
668, 673, 675, 676
Inditska-Viska River/Totsjo 654
Inditskoj Lake 653, 676
Ingädär, Mount 1527
Ingaš, Nižnij (Ingasch, Ingás) 67, 1123, 1444, 1509
Ingoda River (Ingadá) 1501–1503, 1509, 1510, 1519,
1534, 1535, 1539
Ingria (Ingermanland) 258, 951, 979–981, 983
Inja, Bolˈšaja 1326
Inja, Malaja 1326
Inja River (Injä) 1252, 1326
Inzyrevka River 1128
Inzyrevo (Lebedevo, Inserow, Inserewo) 64, 827, 1128,
1156, 1157
Ioanno-Bogoslovskij Monastery (Makarief) 976–978
Irba, Bolˈšaja (Irbinsk) 1373, 1379, 1381
Irba River 1381
Irbejčik River (Irbej) 1439
Irbit 540
Irdja/Irdji 1410, 1415
Irgaҟ-Taskyl 1318, 1342
Irkut River 1470–1473, 1476, 1477, 1538
Irkutsk 31, 32, 35, 67, 69, 723, 918–920, 940, 946, 951,
1014, 1123, 1124, 1362, 1421, 1445, 1453, 1469–1471, 1483,
1484, 1526, 1536–1538, 1542
Irnijärvi Lake 314
Irsen/Irzen River 1360, 1362, 1363
Irtsuk River → Urten-Suk R.
Irtyš River (Irtisch) 36, 536, 668, 669, 723, 729–731,
733–742, 747–749, 752, 753, 767, 768, 770–773, 779,
781, 801, 808, 860, 922, 957, 959, 1020, 1022–1035,
1041–1045, 1050, 1066, 1067, 1072, 1075, 1076, 1090,
1095–1103, 1111, 1121, 1124, 1538
Ischim 723, 1014, 1030, 1113
[Isidnemskaja] 624
Iskim Rivers (two different) 1341

1603

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1603

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Iskinska jurtorna 779, 1110
Iškoras Fells (Iskuras) 323, 326
Iskup (Iskupskaja) 64, 1162
Isma 609
Iso (in Siberia) 1030, 1113
Iso (in Tervola) 251
Isojärvi Lake (Stuorrajaur) 56, 126, 127, 246
Isokylä (Storby) 248
Isokyrö (Storkyro) 201, 207
Ister River 162
Italy 384, 1379, 1524
Itkulˈ Lake (It-Kolj) 1247
Ivalo → Kyrö
Ivalojoki River 52, 56, 99, 100, 104, 105, 107, 108, 111,
179, 181, 182, 186, 336, 1022
Izinzjulˈ River (to the Amyl) (Izindjul) 1338, 1340, 1369
Ižma (Ischemsk, Ischma, Ishemsk, Iswa) 9, 26, 61, 422–
425, 467, 492–495, 500, 503–505, 507, 508, 516, 517,
520, 522, 569, 571, 573–575, 633, 644–646, 657–661,
667, 681–683, 955, 959, 1004, 1117, 1118, 1120, 1121
Ižma River (Ischma, Ishma) 61, 425, 438, 439, 492,
500, 569, 573, 575, 610, 613, 646, 955, 980, 1022
Ižora River (Ishera) 983
Izyn-Žulˈ/Prjamoj Izin-Čul River (to the Čexan)
(Izindjul) 1366
J[– –]sila (two different locations) 248
Jaakkola (in Isokylä, two different locations) 248
Jaakkola (in Kairala) 244
Jääski (present-day Lesogorsk) 981
Jääskö 201
Jablonnoj chrebet 1501, 1535
Jaga (Jagina/Jaginskaja) 1229, 1440
Jaga, Bolˈšaja, River (Jága) 1113, 1229
Jajcevo 62, 706
Jakowlewskaja 1442
Jakuševskaja 623
Jalan (Jelansk) 1119
Jalmajärvi Lakes 310, 311
Jalmavaara 311
Jamburg (present-day Kingisepp) 980
Jamskoe (present-day Vereščagino; Jamskaja) 64, 1170

Janajaha → [Svjatlyj] River
Jandinskaja 1464
Janga River (to the Kan) (Njengá) 922, 943, 1438
Janga River (to the Vitim) 1487
Jangoza, Bolˈšaja, River (Jenga[z]a) 1440
Jankkila (two different locations) 248
Janowa 1410
Japan Sea 869
Jarawinskaja 67, 1500
Jarcevo (Jartsówa, &lt;Jarcovo&gt;) 63, 872, 1135, 1137, 1141,
1145
Jarensk 621, 658
Jarenˈga River 611
Jarganska jurtorna 1093
Jarishna River 676
Jaroslavlˈ 716
Jarschap River 654, 655
[Jaruševskaja] 623
Jeedurtsaetieh Lake → Čirovo L.
Jeesiöjoki River 245
Jegorewa River 675
Jela River 1248
Jelle&lt;---&gt; 1304
Jermak Khanty village (Jermakska Ostjak-byn) 759,
1085
Jermakowoje 1133
Jermolajewa 1411
Jerusalem 973, 974
Jessiö (two different locations) 243, 245
Jezagasch 1411, 1412
Jierjaha River → Peredni R.
Jietéh River → Snopa R.
Jîg-waja-teuh Lake 1072
Joandesi River → Enisej R.
Joenjoki River 336
Jokhang (Dshou) 930
Jokushets 642
Jolguj River 651
Joma 646
Jonnin kota 250

1604

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1604

26.8.2019 9:56:29

�Index
Jonwa Lake 644
Jordan River 1445
Jorggástat (Jorgastack, Jorgastak) 59, 81, 82, 158, 324,
326
Jorpulipää → Tankavaara Hill
Jorshja/Jorsja River 644
Joukamo 313
Joutsijärvi (five different locations) 248
[Jubirskaja]/Juburskaja 612, 624
Judguj 631
Jugan, Bolˈšoj, River (Jugan, Jágon) 764, 769–771,
774, 779, 1065, 1071–1073, 1091, 1097, 1099, 1100, 1104,
1111, 1125
Jugan, Malyj, River 774, 1104
Jugorowo 631
Jugorskoj Schar 677
Jugria 688
Jugrina River 638
Jugrovo River 652
Juilskij gorodok 1047, 1048
Juma River 614
Junna 251
Junttila (two different locations) 248
Juoksenki 55, 204
Juotaskoski Rapids 247
Jura River 610
[Juras] River 611, 613
Juredej-Jaxa River (Jurjéi) 1200
Jurˈevskaja 623
[Jurˈevskij] 66, 1338
Jurolˈskoe selenie (Jurola) 60, 616, 623
[Juroma] 612
Jurtino 62, 990
Jurva 251
Jusjuh River → Lebed R.
Juujärvi Lake (Jujärwi) 247, 314
Juuka (Juuga) 58, 256, 257, 259, 278, 279
Juukoski Rapids (Jukoski) 247
Juumajärvi Lake 314
Juuniemi Cape 247

Juutua 49, 56, 110, 112, 113, 117, 125, 127, 128, 210
Juutuanjoki River 110
Juuvaara Hill (Juwaara) 247, 314
Juva 197
Juwaschkinska jurtorna 1081
Jyväperä 248
Jyvöälakši (Jywälahti) 58, 270, 286, 301
Jyyniéh → U&lt;ä&gt;skenoj River
K&lt;--&gt;kikoski Rapids (in the River Kitinen) 245
Ka-Xem River (Kaa-Kem) → Enisej, Malyj
Kaafjord 157
Kaakamajoki 141
Kaakkurijärvi Lake (Kaakkurinjärwi) 56, 96, 97, 179
Kaakkurivaara 248
Kaakoj River 68, 1523
Kaamasjoki River (Kama-elf, Kamas) 56, 127, 209,
217, 232, 336
Kaara (two different locations) 251
Kaarasjoki River 82
Kaaretkoski 243
Kaartinen (Kardinen) 55, 77, 204
Kaasi 251
Kaavi 58, 256, 257, 278
Kača River (Katscha) 898, 1245, 1257, 1262, 1270, 1306,
1329, 1382–1384, 1424, 1453
Kachelowa Gora 864
Kachelowa River → Xaxalevka R.
Kačinsk (steppe and administrative area)
(Katschinska steppen) 65, 880, 884, 892, 897–900,
902, 910, 1117, 1230, 1235, 1237, 1239, 1243, 1245–1251,
1254, 1256–1258, 1262, 1270, 1277, 1281, 1297, 1306,
1309, 1317, 1329, 1330, 1373, 1377, 1382, 1383, 1385,
1392, 1419, 1420, 1424, 1429, 1435, 1444, 1453
[Kačkova] 629
Kačulka (Katjulka) 66, 1331, 1373, 1377–1381, 1552
Kačulka River (Katjulka) 1252, 1308, 1321, 1332,
1372–1374
Kader-taskyl (Kader-, K̈aader-, Ҟaader-taskyl) 918,
1340, 1342
Kagleakska jurtorna 775, 776, 1094, 1105, 1106
Kähkölä 251

1605

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1605

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Kama River 567, 714, 721, 724, 998, 1010, 1011
Kama-elf → Kaamasjoki
Kambalnitsa River 654
Kamčatka 34
[Kamdalica, Bolšaja] River 674
[Kamdalica, Malaja] River 674
Kamenka 1325
Kamenka River 818
Kamennoj Mys 865
Kamyšta/Öök River (Kam[y]s’ta, Kamistá/Yk) 1281,
1282, 1301, 1305, 1341, 1348, 1349, 1353, 1354, 1362,
1363, 1383
Kamys’-taskyl 1375
Kan (village) 1436
Kan River (Kan, Kunbu) 860, 922, 957, 960, 1123, 1365,
1422, 1423, 1425–1429, 1431, 1436, 1438–1441, 1446, 1541
Kanaraj (Kanarajskaja) 1443
Kanaskinska/Karaschinska jurtorna 779, 1110
Kandalakša 60, 371, 372, 385, 386, 390, 601, 613
Kandat, Bolˈšoj, River (Kondat, Kondát) 1340,
1368–1370
[Kandujskoe zelenie] 1463
Kangas (two different locations) 248
Kangasala 55, 192
Kangotovo (Kangatovsk(aja)) 1164, 1167, 1173
Kanin Nos 416, 422, 438, 447, 463, 578, 579, 649, 654,
666, 668, 672–674, 955
Kanin tundra (Saljeh) 16, 416, 421, 422, 428, 438, 439,
442, 443, 448, 464, 468, 471, 472, 484, 568, 578, 631,
644, 651, 653, 664, 666, 668, 671–673, 675, 727, 955,
959, 1018, 1223
Kanjušinskaja guba 673
Kansk 67, 69, 1123, 1420–1422, 1435, 1436, 1441, 1442,
1444, 1453, 1469, 1537, 1538
Kantegir River (Kantigir) 1260, 1318
Kanto (Kando, four different locations) 251
Kantokylä 312
Kantola (Kandola, in Saunavaara) 244
Kantola (Kandola, in Unarin Luusua) 243
Kaperi (two different locations) 251
Kaptyrevo (Kaptjerewa) 1320, 1410

Kähkönen (in Koivu) 247, 251
Kairala (in Salla) 249, 250
Kairala (Kairavuopaja in Pelkosenniemi;
Kairawuopio) 239, 244, 246
Kairavuopaja (Kairawuopio, in Kairala) 244
Kairavuopaja → Kairala
Kaisajoki 251
Kaisamatti 248
Kaisanlahti 248
Kaj 724, 1014
Kajaani (Kajana) 24, 58, 114, 256, 257, 259, 264, 277,
280, 281, 291, 292, 293, 299, 318, 331
Kajbettaj, Mount 1460
Kajraly 250
Käkisalmi (Karela, Kexholm) 376
Käkkälöjoki River (Käkkäläjoki) 80, 81, 157, 202
Kalajoki 581, 583, 595
Kalažma River (Kalashma) 614
Kalevala (as a mythical place) 84
Kalgu River 1521
Kalgukan River 1521
Kalkonniemi (Kalkoniemi) 247
Kallajaur Lake (Kallajäyri) 348
Kallanvaara (two different locations) 248
Kallavesi Lake 290
Kallioluoma Lake 311, 313
Kallisen mäki 594
Kalliskota 249
Kallunki (Kallungi) 249
Kallunki-Niemelä (Kallungi-N., two different
locations) 249
Kallunkijärvi Lake 312
Kalna River (K[y]lna) 1341
Kalˈta River (Kaïtá) 1438
Kaltagorska jurtorna 761, 1087
Kalukša River 1524
Kälviä (Kelwia, Kelwiä) 58, 288, 581
Kaly (Kal) 65, 1317, 1323
Kaly River 1317
Kalymska jurtorna 761, 766, 1087, 1983

1606

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1606

26.8.2019 9:56:29

�Index
Ҟara bola River 1365
Kara River 663, 665, 669, 670, 677, 1030, 1113
Kara Sea 535, 559, 579, 753, 767, 1030, 1113, 1207
Kara sen, Mount 1370
K̈ara-Taiga, Mount 1375
Karabinskie jurty 732
Karagan River 1439
Karakowa 1411
Karasibo River (Karasiba) 1366
Karasino (Karasina) 64, 836, 837, 839, 843, 848, 849,
852, 857, 866, 875, 877, 1188, 1191–1195, 1204, 1205,
1210, 1212, 1213, 1218, 1222, 1223
Karasinskoe Lake 1218
Kárášjohka (Karasjok, Karasjoki) 25, 59, 82, 164, 323,
326, 377
Karasuǥ/K̈arasux River 1282, 1283
[Karasy]/Baazerlu köl Lake 1322
Karatjug River (Ҟaratjuga) 1341, 1370, 1372
Karatuz Creek (Karatus, K̈aratus) 910, 1122, 1252,
1307, 1319, 1320, 1331, 1332, 1341, 1367–1370, 1372
Karatuzskoe (Schadatska förposten) 66, 910, 913, 1122,
1319, 1332, 1333, 1351, 1368, 1371, 1372, 1380, 1551, 1552
Karaul 849, 1189
Karaulnaja 1411
[Karaulnyj ostrog ] 1411, 1418
̎
Karažulˈ River (K̈ ara djul) 1340, 1370
Karbanowa/Kés 1166
Karbina (Karbinsk jurtor) 62, 732, 786, 1024
Karela → Käkisalmi
Karelia (both Finnish and Russian) 8, 11, 22–24, 26,
33, 39, 43, 45, 58, 84, 88, 114, 124, 133, 150, 155, 160,
161, 190, 200, 2389, 253–260, 263–268, 271, 273, 274,
276–280, 285, 286, 288, 290–292, 314, 379, 394, 395,
397, 489, 580, 582, 586, 588, 592, 966, 983
Karelino (Karelina) 1251
Karenga River ([Karenˈga]) 922, 943, 1487, 1488
Karˈepolˈe (Karjepol) 612, 623
Karesuando 81
Karga River → Garga R.
[Kargonemskaja] 623
Kargopolˈ 61, 546, 567, 612, 724, 1014

Kargosero 612
Karhujärvi 249
Karigasniemi 82
Karjalansaari Island (also Kirjalan saari) 93, 175, 242
Karŋjaur Lake (~, Karngjäyri) 348, 598
Kärppä (three different locations) 248
Karppinen 244
Kartaëlˈ ([Karta]jo[lskaja], Kartajuol) 633
Kartin 1300, 1301
Karunki (Karungi) 204, 313
Karvia 59, 318, 581
Karvo 251
Karynsuk River ([Kerencug], Kelbä sug) 1318, 1319
Ҟar[y]s’ River 1383
Kas(, Bolˈšaja), River 874–876, 1129, 1130, 1135, 1136,
1138
Kasariselkä (Kattilanselkä) 330, 598
Kas’chenska/Kaschkinska jurtorna 779, 1110
[Kaskonemskaja] 624
Kašlyk/Sibirˈ/Isker 731, 770
Kasmin gorodok 638
Kaspa River (Ҟospa) 1376
Katelowa/Katilowa 739, 1032
Katerma 292
Kätkävaara Hill 310, 594
Katschinska domen → Ustˈ-Abakanskoe
Katshkowo 614
Kattila/Kotly 980
Kattilanselkä → Kasariselkä
Katunˈ River (Katunj) 1252, 1538, 1539
Kauhava 58, 288
Kaukonen 201
Kaunispää Fell 56, 238
Kautokeino → Guovdageaidnu
Kavkazskoe ([Kavkaskaja, Xoxly, Koxly]) 1380
Kazanˈ (Kasan) 29, 30, 43, 50, 52, 62, 69, 490, 662,
663, 704, 705, 707–712, 717, 719, 722, 724, 732, 778,
888, 931, 956, 972, 987, 989–994, 996, 1001–1005,
1007, 1009, 1012, 1014, 1074, 1109, 1119, 124
Kazanˈ Khanate 710, 992, 994

1607

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1607

26.8.2019 9:56:29

�Itineraria
Kếndig[è] River 1177
Kenˈga River 614
Kengis 22, 55, 76, 77
Kenon Lake (Kinon) 1501
Kenttälahti Bay 311
Kenttäniemi Cape 311
Kenttäsaari Island 311
Keräsjärvi Lake 201
Keräskero Fell (Kerästunturi) 201, 202
Kirelˈ River (~, Kerel, Kerer) 1423, 1427, 1436, 1439
Keretˈ (Kieretti) 312, 601, 602, 613
Kerówa River 1178
Kesa, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers (Kesa) 1440, 1441
Keskitalo (in Alakylä) 248
Keskitalo (in Kairala) 244
Kesälahti (also Kesälaks) 249, 250, 580, 582, 593
Ketˈ River 752, 775, 780–783, 785, 786, 802, 803, 1021,
1030, 1075, 1076, 1106, 1113–1115, 1120, 1136, 1185, 1440
Kevitsa Hill (Keitsa) 246
Kevrola (Kewrol) 618, 621
Kexholm → Käkisalmi
Keynäsjärvi → Tšenanniemi
Khegan → Ganden
Khiva (Chiwa) 23, 254, 966
Kieksiäisvaara (Kiexiswaara) 56, 77, 204
Kietsimäjoki River 82, 158
Kiev 982
Kihlanki (Kihlangi) 56, 79, 203–205, 313
Kiiminki (Kimingi) 582, 593
Kiisjoki River 272, 309
[Kija] River (in Kanin tundra) 631, 651, 674
Kija River (to the Enisej) (Kij) 873, 1134, 1237, 1509, 1538
Kija River (to the Šilka) 1509, 1538
Kilbä suk River 1341
Kildin 59, 370, 380
[Kileckaja] 632
Kileng River 1376
Kilpimaa 244
Kilpinen 251
Kimiltej 1469

Kazancevo, Cape (Kasatskoj) 851, 1211
Kazanka River 707
Kazel köl Lake 1376
Kazym River (Kasym) 728, 729, 774, 1020, 1021, 1047,
1048, 1052, 1068, 1073, 1105, 1223
Kazyr/Bolo River (Kasir) 910, 1257, 1321, 1331, 1332,
1340, 1365, 1370, 1373–1375, 1378, 1419, 1460
Kazyr-Suk River (Kazer suǥ, Kazir suk, Kazer suk)
1318, 1319, 1340, 1341, 1370
Kebejskoj 1319
Kebež River (Kebes’) 1342
[Kebskaja] 632
Këčˈ-Pelˈ River (Kötschpel) 61, 531
Kedva River 633
[Kedvavomskaja] 633
Kěgostrov 609, 610
Kehkelä (two different locations) 248
Kexta 611
Kèjaj River 1068
Keke 1030, 1113
[Kelˈčijurskaja] 633
Kellokumpu 248, 249
Kelloniemi (two different locations) 248
Kelujärvi 57, 240, 243
Kemˈ 26, 60, 257, 264, 282, 299, 372, 378, 386, 390,
393, 395, 424, 599
Kemˈ River (to the White Sea) 264, 303, 372, 390, 599
Kemˈ River (to the Enisej) 827, 874, 1030, 1113, 1128,
1440, 1538
Kemeltej 1465
Kemerovo 898
Kemijoki River (Kemi elf) 57, 80, 81, 141, 142, 145, 146,
149, 153, 155, 156, 203, 240, 244, 247, 248, 251, 292, 316,
318, 378, 1022
Kemijärvi (Kemiträsk) 22, 57, 59, 146, 153, 154, 156,
171, 245–250, 288, 314, 317, 318, 378
Kemijärvi Lake 246–248, 318
Kemikylä 240, 244
Keminmaa (Kemi) 22, 25, 57, 59, 84, 85, 117, 120, 141,
142, 143, 155–157, 167, 170, 199, 203, 205, 240, 241, 247,
293, 312, 313, 316, 318, 338, 378, 379, 582, 587, 597
Kemtschug, Lilla, River 1113, 1414

1608

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1608

26.8.2019 9:56:30

�Index
[Kimoženskaja] 632
Kinahmi rapids 161
Kindat River (K[y]ndat) 1340, 1369, 1370
Kindirla/Kandyrla/Kyndyrla River (Kinderli, Kindirlä)
1252, 1282, 1283
Kingaš River (Kangás’) 1439
Kintismä Rapids 303
Kinzeljuk River (Kêzel djul) 1375
Kiperin woara 310
Kirjalan saari → Karjalansaari
Kirkenes 336
Kirpistö Lake 311, 314
Kis River → Tis R.
Kis taiga 1371
Kiselovo (Kiselowska jurtorna) 63,762, 1089
[Kisyl] 617
Kitat, Verxnij &amp; Nižnij, Rivers (Kität, Kitet) 1365, 1375
Kitee 582
Kitinen/Kitisenjoki River (~, Kittinen) 57, 145, 146,
153, 245, 246, 319, 1022
Kitka Lakes 311, 312
Kitoj River 1470, 1538
Kitsa → Mokraja Kitsa
Kitsa Lake 373
Kitschengska jurtorna 762, 1089
Kittilä 22, 56, 80, 84, 97, 98, 100, 102, 103, 106–108,
164, 182, 184, 185, 201–203, 207–209
Kiurujärvi 57, 240, 244, 245
Kivakkatunturi Fell 309, 310
Kivelä (Kiwilä) 249
Kivelänjärvi Lake 249
Kivijärvi 299
Kivilahti 248, 249
Kiviniemi 233
Kivintojärvi Lake 313
Kix River 1282
Kizilˈ 1229, 1233, 1234, 1235, 1237, 1239, 1243, 1247,
1249, 1277
Kizilˈ, New Duma 65, 1230, 1238
Kizilˈ, Old Duma 65, 1238, 1239, 1240, 1243

Kizil-kaja 1302
Kizir River (Kisir) 910, 1257, 1331, 1373, 1375, 1376,
1378, 1427, 1428, 1438
Kjaxta (Kjachta) 31, 35, 67, 920, 923, 930, 932, 936,
1076, 1485, 1489
Kjaxta River (Kjachta) 936
Klička (Klitschewskij Rudnik, [Klička]) 1523, 1523
Klimentˈev River 1341
Kljutschewskaja 67, 1501
Kobur-taskyl (Kodur-, Koodur-, Kotur-t.) 918, 1340,
1342, 1351, 1371
Kočergino (Kotjerginá) 1331, 1380
[Kočumskaja] 624
Koxa (Kocha) 67, 1444
Koivu 251
Koivukylä 293
Koivula 251
Koivuperä 251
Koivusalo 251
Koja, Bolˈšaja/Kojka, River 1319, 1538
Koja, Nižnjaja 1410, 1422, 1538
Kojbalska domen 897, 900
[Kojdokurˈja] 611
Kojnas ([Kojnisa, Kojnajskaja]) 612, 635
Kojo 251
Kokemäenjoki River (Kumo elf) 582
Kokemäki (Kumo, Kuumo) 59, 318, 581, 582
Kokkola (Gamla-Carleby) 194, 288, 581, 583
Kokkonen (Kokkos) 246
Kokorej-to Lake 653
Kokorevo (Kokarjewa) 1410
Koksa (~, Ҟoks’a) River (to the Enisej) 1246, 1384
Koksa River (to the Katunˈ) 1538
Köktä River 1376
Kokuj 1-j (Kaakoj) 1523
Kokujskaja, Pravaja, River 1488
Kola (town) 39, 42, 59, 330, 360, 361, 364, 366, 368,
371–373, 377, 379, 382, 388, 390, 415, 601
Kola Peninsula 26, 50, 219, 340, 350, 351, 371, 372,
379, 380, 405, 601, 602, 970

1609

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1609

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Köngäs 239
Kôngat-kî River 1187
Konguize, Mount 1431
Könönen (two different locations) 248
Konoschel 877, 1194
Kontioluoma Lake (Kondioluoma) 313
Kopˈ, Bolšaja, River (Koop, Kop) 1340, 1370
Kopˈen (Kopjon) 17, 66, 1409, 1410, 1415
Kopˈevo ([Kopˈeva]) 65, 1243
Kördézen River 1436
Korela → Käkisalmi
Korelja 609
[Korga] 1213
Korja 249
Korlik River (Karelka, Korelka) 1179, 1180, 1184, 1186
Kornouxovo 63, 1116
Ko&lt;r&gt;obosero Lake 614
Korok River (Korók) 1440
Koroksa River 614
Koróloҟ/Koróloks River 1436, 1483
Korom-taskyl 918, 1340, 1342, 1371
Korostelevo (Korastelja) 67, 1123, 1436, 1441
Korotaika River 677
Korpela (two different locations) 248
Korsajärvi Lake 56, 97–99, 179–181
Korsatunturi (present-day Vietkajärvenpalo) 56, 97
Korva (two different locations) 244
Korvanen 57, 59, 241, 319, 320
Korylˈky/Karalˈka River (Karalka, Karalg) 1186
Korzinskaja 623
Kos-Erba (Kojerba) 65, 1250, 1251
Koschelewa 738, 1032
Kosˈju River (Kosja) 509, 510
Koski (Turku Province) 59, 318
Kösˈkö djul River 1341, 1370
Koskowa gora 613
[Kosmin] 632
Kosmodemjanskoj/[Kozmo-Demjanskij] (at the
Kunduzuk) 1338
Kostamo (two different locations) 248

Kola River 364
Kolari 56, 79, 201, 204, 205
Kolba River 1419, 1423, 1436, 1440
[Kolˈčimagorskaja] 633
Kold River → Enisej R.
Kolda River → Obˈ R.
Kolek ëgan River (Kalech-jógan) 759, 760, 1086
̎
Kolguev Island (Kalgujeff) 578, 579, 645
Kolmogorovo (Kolmogorowa, Kolmogor) 63, 1132
Kolmonen 251
Kolokolskaja/Kolokolstowa Guba 439, 666, 667, 676
Kolokowa River 676
Kolon (Kolonskaja) 1443
Kolon River (Kolon, Koolon) 1442, 1443
Kolta-parel-tu Rivers 1183
Kolva 26, 61, 500–502, 504, 505, 507, 569, 575, 577,
646, 728, 955, 1019
Kolva River 448, 500–502, 505, 506, 509, 577, 646,
661, 728
Kolvanki Lake (Kolwangi) 313
Kolvasjärvi 58, 260, 280
Kolvinskaja 633
Kolyvan 69, 1539
Kolyv-Ëgan River 759
Koma 1410
Koma River 1410, 1413
Kometto Hill 314
Komi Republic 658
Komsa (Komsina) 64, 865, 1156
Konda River (to the Čara) 922, 943, 1030, 1509
Konda River (to the Obˈ) 714, 773, 922, 943, 998, 1030,
1069, 1071, 1096, 1097, 1099, 1101, 1103, 1105, 1223,
1509
Konda/Kuanda River (to the Vitim) 922, 943, 1030,
1487, 1488, 1509
Kondinskoe (Kondinsk) 728, 767–770, 774, 775, 1020,
1095
Kondratˈevo (Konradjewa) 1442, 1443
Konduj (Konduj, Kondujewsk) 17, 44, 47, 68, 1498,
1522–1524, 1526, 1527
Konduj/Konda River 1525, 1526

1610

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1610

26.8.2019 9:56:30

�Index
Kuda River 922, 1536, 1538
Kudaj 922, 941
Kudarej 922, 941
Kudatui River 1486
Kudun/Xudun River (Kudún) 1487
Kue’cel-kî River 1187
Kuhmo 280, 292, 293
Kuiri 251
Kuittijärvi Lakes 265, 270, 282, 301
Kuivaselkä 183
Kuja (at White Sea) 60, 408, 409, 410, 603, 608, 609
Kuja (on the Pečora) 642
Kuja River 603, 610
Kujala (in Alakylä) 248
Kujala (in Isokylä) 248
Kujo, Bolˈšoe, River 1438
[Kujskaja] 634
Kuk River → Enisej R.
Ҟuҟ-suǥ River 1383
Kukkea 314
Kukkesjaur Lake (Gukkisjäyri) 348
Kukšin River (Kuks’in) 1340, 1371
Kul-jógan River 759, 760, 782, 1086, 1179, 1180, 1184
Ҟulaҟ River 1411
Kulama’, Mount 1438
Kuliža, Bolˈšaja, River (Kuljas’, Kuileés’) 1426, 1438,
1439
Kulogora (Kulogra) 620
Kuloj 60, 612, 616
Kulpakko (two different locations) 248
Kultuk 67, 1470
Kulun 1230
Kuluntalahti 291, 292
Kulutaj, Levyj, River 1487, 1488
Kul[y]m → [Mošjuskaja]
Kuma River (to the Enisej) 1162
Kuma River (to the Šušˈ; Ҟ̈um, Kum) 1330
Kumnuҟ-taskyl 1342
Kumo → Kokemäki
Kumpula (Kumbula, in Unarin Luusua) 243

Kostamovaara (three different locations) 248
Kostino (Kostina) 65, 1173
Kostino (Kostinskaja, Kostinsk) 64, 1238, 1239
Kostojoki River 313
Kostroma 711, 716
Kotajärvi (two different locations in Isokylä) 248
Kotajärvi Lake 293, 294
Kotaniemi 248
Kotoši ([Kotošinskaja]) 624
Kouhtajärvi Lake 56, 96, 97, 179
Kourinsaari Island 110
Koutaniemi 314
Kowa River 1030
Kovda 601
Koibal Steppe 880, 902, 904, 910, 1123, 1277, 1307,
1312, 1323, 1330, 1354, 1394, 1550
Köyliö/Kjulo 581
Kozly (Kozdela) 21, 60, 407, 608
Kozˈmodemˈjansk (in Kazanˈ Gov.) (KusmoDemjansk) 62, 990
Kö[ž]va River 634
Kozyla River (Kazala) 1439, 1440
Kraatari (Kratari) 251
Krasnaja Creek (to the Amyl) 1333, 1340, 1370
Krasnaja River (to the Kizir) 1376
Krasnaja, Mount 1333
Krasnoborskaja (Mi[č]a jag) 633, 646, 650, 659, 660
Krasnojarsk 30–32, 63, 66, 69, 493, 898, 1030, 1113,
1116–1118, 1120, 1122, 1123, 1190, 1227, 1245, 1256, 1257,
1306, 1402, 1409, 1411, 1421, 1422, 1426, 1453, 1462,
1537, 1538, 1539, 1552
Krasnojarsk Artificial Lake 908, 1251, 1327, 1410, 1414
Krasnoturansk → Zaturansk
Krestowa 866, 867, 1210, 1211, 1213, 1214
Krivaja River 676
Krivoscheina 1411
[Krivošežskaja] 633
Krol River 1419
Kronoby 70, 1515
Kruta River 651
Kučkas ([Kučkaskaja]) 624

1611

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1611

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Kursu-Leskelä 249
Kurtak (Kurtaҟ) 1411
Kurtti 250
Kurtsowa 614
Kurvi 251
Kuschnikowa/Kus’nikowa/Kuninskaja 1063, 1069
Kutomara (Kutomarskij [zavod ̎]) 68, 1522–1524
Kutskun 1538
Kuusajanvaara 238
Kuusamo 24, 58, 204, 273, 274, 280, 287, 311–314, 593,
594
Kuusinkijoki River (Kuusingi) 312, 313
Kuvaj River 1419, 1436
Kuzˈë, Bolˈšoe, River (Kuzjó) 1439
[Kuznečevskoe Obščestvo] 622
Kuzneck (Kusnetsk) 898, 1233, 1253, 1282, 1283
Kuzomenˈ (Kusoniemi) 60, 612, 616, 617, 623
Kwenetka/Kwenelka River 779, 1111
Kvenland 594
Kyčkara (K[yč]etskara 660
Kyigö River 1436
Kylbys tag, Mount 1381
Kypäräkoski Rapids 312, 313
Kyrka-taskyl (Kyrky-t.) 918, 1340, 1342, 1351, 1371, 1440
Kyrö (in Inari; present-day Ivalo) 56, 106–109, 140,
142, 143, 186, 202, 207–209, 224, 226, 235, 237, 321
Kyrö (in Kittilä) 56, 80, 81, 201, 202, 207
Kyrö (in Turtola/Pello) 207
Kyrönjoki River 201
Kyyhkynen (Kyhkynen, two different locations) 248
Kyzij River 1436
Laakso (Lakso) 244
Labaz-ëgan River 759
Labaznaja River 759
[Laboskaja] 634, 642
Labun River 1086
Labytnangi 533
Ladoga Lake 567, 724, 982
Ladyga River (Laitiga) 1175, 1177, 1178
Laemi-peadara 1069

Kumpula (Kumbula, in Ylikylä) 248
Kumtigej 899, 1257, 1270
[Kunčukurja] River 613
Kundugasch 1411
Kunduluk River (Ҟondaluk, Konduluҟ) 1341, 1370
Kundusuk River (Kunduzuk/K̈ unduzuҟ) 66, 1338, 1340
Kungus River 1431, 1432, 1434, 1436, 1440, 1441, 1552
Kunovat 1105
Kunovat River 546, 548, 775
Kuolajärvi Lake 250
Kuolajärvi (present-day Salla) 11, 23, 25, 29, 59, 79,
154, 240, 248–250, 292, 317, 318, 584, 586, 594
Kuolaniemi 292, 293
Kuolojarvi (village) 318
Kuopio 58, 256, 257, 277, 290, 291, 1125
Kuoppala 244
Kuorinki Lake (Kuoringi) 313
Kuortane 55
Kuosku (two different locations) 244
Kuragino (Kuragina, Ҟaragina) 66, 1331, 1332, 1374,
1379, 1380, 1381
[Kuraxtinskaja] 623
Kuraj (Kuráj) 1442
Kuran Hödy 1438
Kurba(, Bolˈšaja) River 1487
[Kurcevo] 629, 630
Kurejka (village; Kurejskoe) 64, 1192, 1194, 1202, 1203,
1218
Kurejka River (Kureika, Kulejga) 837, 838, 843, 867,
873, 875, 878, 1181, 1192, 1193, 1203, 1208
Kurgantschik 1381
Kurgomenˈ 611
Kurˈja 609, 610, 613–615
Kurjatka River (Kyrät) 1375
[Kuropolˈka] 615, 630
Kurostrov (Kurostroff) 16, 611, 614–616, 629
Kursˈe River 1439
Kurskaja 624
Kursu (three different locations) 248, 249
Kursu-Heikkilä 249

1612

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1612

26.8.2019 9:56:30

�Index
Latvajärvi 58, 265, 267, 268, 282, 284, 285, 299
La&lt;u&gt;kkukero 201
Laurila 248
Laus 292
Lautiosaari Island 247
Lawasin-jógan River 759, 1086
[Lavelskaja] 624
Lebedˈ River (to the Bija) 1350
Lebed/Jusjuh River (to the Pečora) 646
Lebe[ž]ie/Tjingdu Lake 1192
Lěboskaja 635
Lechlisowska jurtorna 759
Lehtola (in Isokylä) 248
Lehtola (in Ryynäsenjoki) 292
Leikala 249
Leinonen 251
Leipäjärvi 243
[Lejbonemi] 622
Lemtsa River 61, 639, 654, 675
Lëmva River (Ljomwa) 523
Lena River 563, 843, 922, 1190, 1487, 1509
Leningrad → St Petersburg
Lentiira (Lendira) 293, 294
Lentua Lake 294
Lentuankylä (Lendua) 293, 294
Leontjewsk/[Leontevskij] 1338
Lepeschkina 1410
Leppävirta 290, 291
Letinska/Letnitska River 652, 674
Letopala ([Letopalskaja]) 624
Lhasa 930
Liewa/[Levaja] Murga 620
Liimatta (two different locations) 251
Liisute’eh/Liisutej Lake 653, 676
Limbja-Jaxa River (Limbejaha) 1200
Liminka 141
Limtingska/Limtjingska jurtorna 767, 1094
Liperi (Libelits) 58, 256, 257, 259, 278, 281, 290
Listvjagovo ([Listvegovskaja], Njeng[z]a) 1380

Lahtela 248
Laihia (Laihela) 581, 595, 1520
Laja River (Laaja, [Lajarěka]) 611, 644, 646
Lama Lake 1208
Lampela (Lambela, in Kuolajärvi) 249
Lampela (Lambela, in Koivu) 251
Lampožnja ([Lampoženskaja]) 60, 578, 616, 632, 666,
670
Lanˈiok River 380
Lapinjärvi (Lappträsk) 299, 591
Lapinkivi 310, 583
Lapinlaakso (Lapin lakso) 582
Lapinlahti (Lappvik) 591
Lapinmäki 290
Lapinniemi (Lapiniemi) 251
Lapinranta 290
Lapinsaari 290
Lapki/Lafkaei 1086
Lapland (Lappland, Lappmarken) 8, 11, 16, 22–25, 33,
39, 43–45, 52, 55, 59, 71–78, 80, 83–86, 89–91, 95, 96,
100, 101, 105, 106, 116–119, 120, 122, 125, 126, 128, 129,
133, 134, 137, 141–143, 149, 153–157, 159–162, 165, 167–
175, 178, 182, 183, 189, 195, 200–203, 206, 219, 254, 257,
264, 272, 274, 278, 287, 292, 309–311, 314–320, 323,
327, 328, 330, 331, 333, 334, 336, 338–340, 346, 348–
350, 353, 355, 357, 361, 365, 367, 370, 371, 376–379,
384, 386, 397, 398, 405, 411, 418, 443, 584, 598, 669,
700, 730, 954, 959, 966, 967, 1022, 1083, 1150, 1219
Lappajärvi 55, 73, 190, 194–196, 200, 591, 595
Lappeenranta 591, 592
Lappfjärd 591
Laptah → Timan Tundra
Laptev Sea 1214
Laptukowa 878, 1189, 1210, 1211
Lapua (Lappo, Lappå) 58, 199, 288, 591, 592, 1514
[Larevskaja] 622
Larino (Laringska jurtorna) 63, 762, 1089
Larjak (Larjatskij) 16, 40, 760, 1086
Lassali (two different locations) 243
Lastinskaja/Lasta 633
Latjuga ([Latjugskaja]) 635

1613

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1613

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Luppio 55, 74, 75
Luptsinkasaari Island (Luptschengin soari) 309, 310
Lusminki Lake (Lusmingi) 313
Luusua (four different locations in Alakylä) 248–250
Luusua (in Unari) 243, 245
Luzino (Lusina) 65, 852, 856, 866, 867, 878, 1188, 1202,
1204, 1217
Lužma (Lusmanlahti) 58, 262, 263, 280, 281, 294
Lycksele 33
[M&lt;-&gt;lasˈ] River 614
Maa-Jaakkola 248
Maalismaankoski Rapids 312
Maananga Lake 313
Madetkoski 243
Madjar River &amp; Lake → Možarka R. &amp; L.
[Madorskij stepˈ] 1372
Magansk (Maganskaja) 1419, 1423
Maibet River 1376
Majavaniemi 248
Majda (Maida) 611
Majdaši (Maidasch, Maidashi) 16, 65, 1254, 1280, 1281,
1400, 1410
Majmačin 920, 936–940
Majmaksa (Maimaks, [Majmaks]) 609–611, 613
Makarjowa 68, 1498, 1523
Makarowa 1442
Makarovka (Makarieff) 976
Makarowo 642
Makarovskaja 634
Mäkelä 248
Mäki 243
Mäki-Jääskö 201
Mäkitalo 244
Makovskaja River (Mákowicha) 1178
Makovskoe (Makowskij) 63, 780, 1112, 1118, 1119, 1122
[Maksa] 609
Maksara Creek 644
[Malcovskaja] 1380
Maletino ([Maletinskaja]) 622
Malinova, Mount 1333

Livonia(n Governorate) 678, 951, 977
Ljamin, Pervaja/Svjataja 1068
Ljamin River (Láemi-jaha, Lám, Lámi-joha, Ljamin
Sor) 768, 782, 1047, 1066–1070, 1096
Ljamin, Tretjaja/Jazevaja 1068
Ljamin, Vtoraja/Borovaja 1068
Ljapin River 768, 769, 774, 782, 1096, 1097, 1105
Ljavozero (Lävosero) 380
[Ljubivo]/Häevudo-Waevuko Lake 653, 676
Ljuk-Kolen-Ëgan River 759
Lobanovskaja 632
Lobskoe (Lopskoje) 612, 614
Lodˈma 609, 610
Lohtaja (Lochteå) 59, 318, 583
Lokka 57, 146, 239, 242
Lokka (two different locations in Sompio) 244
Lokka Artificial Lake 145, 146, 239, 244, 320, 588
Lokosovo (Lochosowa) 63, 755, 1080, 1081
London 536
Lonkka 269
[Lopa/Lapa] River 609, 610
Lopatinskoje Selo 818, 1133
Louhi 293
Lovisa 20, 299
[L&lt;su&gt;novskaja] 623
Lübeck 74
Lugavka River (Lugatskaja) 1319
Lugavskoe (Lugatschkoj, Lugavskij, Lugavskoj) 17, 65,
66, 1123, 1281, 1322, 1325, 1392, 1395, 1410
Luiro (in Hietasuvanto) 244
Luiro River 57, 145, 164, 240, 242, 319, 1022
Luironpalo Fell (Luirofjäll) 57, 238
[Lukašinskaja] 1443
Lumijoki 243, 593, 594
Lumpokolsk, Öfra 763, 774, 776, 1090, 1104
Lumpokolˈskoe, Nižne- (present-day
Aleksandrovskoe; Lumpokolsk, Nedra) 63, 762–764,
774, 1089–1091, 1104, 1107
Lumpus (Lumbus) 251
Luoma (in Kalajoki) 583

1614

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1614

26.8.2019 9:56:30

�Index
Megion River (Magijon) 1084
Megrega River 567
Mexrenˈga River ([Mekrenga]) 614
Mehtäkan 314
[Melegovskaja] 623
[Melˈma] (Mjeljma) River 1162
Melˈničnaja (Mälnischkaja) 64, 1173
Menjer tu Lake 1428
Mergenjówa, 66, 1123, 1441, 1553
Merkunmäki (Hiltula) 292
Merxe-Ky River (Merk-kî ) 1177
Merikarvia 581
Mesikangas 248
Meso River 1113, 1200
Messukylä (Messuby) 1514
Mezenˈ (Mesen) 26, 29, 60, 371, 414, 416, 417, 420–422,
424, 426, 438, 439, 447–449, 463, 502, 503, 568, 578,
616, 625, 630–632, 636, 637, 639, 648, 658, 662, 663,
665, 666, 668–670, 672, 673, 727, 955, 1018
Mezenˈ Bay 415, 651
Mezenˈ River 371, 464, 616, 638, 670, 671, 673
Mgla River 672
Miekkasaari 313
Mierasjärvi Lake (Mieraschjaur) 56, 129–131
Miinoa 39, 58, 260–262, 280, 394
Mikkeli (St Michel) 290
Mikulkin, Cape 651, 673
Mimija/Mina River (Mima, Minja) 1419, 1428, 1436
Minusa River 879, 1228
Minusinsk 31, 32, 44, 45, 65, 66, 817, 861, 879, 880,
884, 897, 899, 909, 917, 943, 952, 953, 957, 962, 1113,
1122, 1123, 1227, 1228, 1243, 1252, 1254, 1263, 1273, 1277,
1281, 1307, 1321, 1325, 1347, 1351, 1381, 1385, 1393, 1395,
1399, 1401, 1410, 1424, 1509, 1510, 1542, 1551, 1552
Mirnoe (Mirnaja) 64, 1157, 1162
Miroedixa (Mirojedinsk) 64, 866, 1173, 1174, 1219
Mironawa gora/[Bobrova gora] 613
[Miska] River 674
[Miturinskaja] 624
Mizin River → Sizim R.
Mjatskij savod 1539

Malmi River 1438, 1439
Malmyž (Malmysch) 62, 719, 1009
[Malobereznickaja] 632
Maloe Lake ([Maloe ozero], Teger-kolj) 1234–1236
[Malonemjuskaja/Čižgorskaja] 623
[Malopyskaja] 635
Malozemelˈskaja tundra (Malosemelska) 579, 667
[Maltasovskaja] 622
Mammut-sjön/Björn-sjön 1111
Mana River (~, Mána, Menjér) 960, 1030, 1376, 1413,
1414, 1419, 1422, 1423, 1425–1429, 1436, 1440
Manasch → Amonaš
Mangasej/Tasu haarad River 1200
Mangazeja intro, 832, 833, 985, 1198–1200
Manikowa 68, 1498, 1521, 1523
Mănomjaha River 1200
Mantojärvi Lake (Mandu-sjö, Mandusjauri) 56, 133, 229
Mäntyharju (Mändyharju) 290, 296, 580, 583, 617
[Marˈegorskaja] 622
Marjavaara 243
Martin (three different locations) 243
Marto 251
Maselga (Maanselkä) 59, 375, 376, 379, 380
Maste 60, 468, 639
Matarengi (Matarängi) 16, 70, 74, 75
Mataschkina Lake 1208
Materik → Ščeljajur
Materska River 654
Materska-Viska River 654
[Matigory] 615, 629, 630
Matinaho 598
Matomaa 244, 246
Mattanen 243
Mattinen (two different locations) 251
Máttit Bálggesoaivi Fell 210
Matur River (Mâtur/Maader) 1277, 1281, 1283
Medjanka, Bolˈšaja, River (Tatarskaja, Kara sug) 1318
Medva&lt;s&gt;i River 652
Megion (Magijonska jurtorna) 63, 758, 765, 1084,
1091, 1092

1615

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1615

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Mulˈga River 1376
Mulino (Mulina) 68, 1524
Mulnej/Mutnej Rivers → Mutnej R.
Multijärvi 312
Munakkasuo 311, 312
Mundjirej/Mundj’ire’ River 1438
Mundujskoe Lake (Mundus’ka) 875, 1192, 1193
Mundujskoe River (Munduschka) 875, 1192
Mungaj River (Mungai) 1539
Muojärvi Lake 311, 313
Muonio (Muonioniska) 22, 25, 29, 39, 42, 56, 73, 76,
77, 79, 80, 137, 143, 164, 201–203, 205, 206, 287, 288,
378, 584, 586–588
Muonionjoki River 33, 77, 203, 1022
Mu&lt;o&gt;rm&lt;a&gt;jaha River → Priseljenok R.
Muosalmi 313
Muotka 380
Muotkatunturit Fells 210, 323
Muovaara 311, 313
Muraska/Murakska jurtorna 767, 1094
Murhaniemi 312
Murma (Murmenskaja) 1442
Murma River 1442, 1443
Murman Coast 359, 371, 372, 376, 398, 405, 601, 605
Murman Sea 400
Muroči 930
Murom 1000
Mutajoki (Mudajoki) 246
Mutenia (~, Mudenia, five different locations) 238,
239, 244, 588
Mutnej/Mulnej Rivers 645, 646
Mutusjärvi (Muddusjärwi) 210, 336
Muuduj River 1200
Mygalengska jurtorna 761, 762, 1087–1089
Myllyaho 251
Myra 484
Naadade Lake 1218
Naaleseada River → Tschulúm R.
Näätämöjoki River (Nejdfloden, Näytämäjoki) 89,
165, 166

Mjelkoje Lake 668, 672
Mogčenskaja, Mogča 633
Mogojta River (Mogontui) 1486
&lt;Moine&gt; 598
Mojka River 972
[Mojtevskaja] 632
[Mokča] 659
Mokraja Kitsa (Kitsa) 59, 373, 374
Mokša River (Mokscha) 712, 995
Molčanova 30, 63, 1115, 1226
Mölköniemi 301
Molm/Moolom Taskyl 1376
Mölö (two different locations) 251
Monastyrskoe 831–833, 1174, 1219
Mongolia 767, 920, 923, 936, 939, 942, 943, 1120, 1227,
1344, 1348, 1349, 1352, 1362, 1465, 1474, 1531
Monok, Bolˈšoj, River (Moónak, Noonep) 1282
Morda 638
Mordovia 976
Moscow (Moskwa) 30, 62, 262, 281, 285, 294, 319, 389,
391, 489, 628, 631, 648, 706–708, 724, 778, 818, 952,
987, 989, 990, 1002, 1014, 1109, 1117, 1124
[Mošjuskaja], Kul[y]m 634
Moskirna River 654
Moskuvaara 243
Motovskaja guba (Motovskij zaliv, Muotkavuono)
371, 601, 605
Mourujärvi Lake 314
Možarka Lake (Madjar) 1375
Možarka/Tagosuk River (Madjar) 1375
[Mozorixa] River 674
Mudjuga Island 603
Mudjuga River 609, 610
Muges’endil-kî River 1177
Mugtengska jurtorna 1093
Muhos 205
Muja River 1487
Mukkala 249
Muksalmi 600
Muksut River 1465

1616

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1616

26.8.2019 9:56:30

�Index
Nerčinskij zavod (Njertschinska Central-werket,
[bolˈšij zavod ], Stora savoden) 31, 68, 946, 947, 950,
̎
951, 1123, 1498, 1502, 1511–1518, 1522–1525
Nergubsin River 1438
Nerica ([Nerickaja], Nierid[z]j) 634
Nero Lake 716
Nesˈ (village) 26, 60, 447, 448, 452, 463, 568, 648, 649,
651, 653, 672–674
Nesˈ River 651
[Nežma] River 614
Nička River (Niskä) 1376
Niekatieh/Nikatie Lake → [Seld&lt;s&gt;ovka] L.
Niemelä (in Alakylä) 248
Niemelä (in Runkaus) 251
Niistjej River 1047
[Nikiticinskaja] 634
Nikitsa 642
Nikolaevsk (at the Šegarka) 63, 1116
Nikolajewska guldvaskeriet/Nikolajewskoj [priisk] (at
the Izinzjulˈ) 66, 916, 917, 1122, 1335–1338, 1343, 1367
Nikulino (Mikulina) 63, 1144, 1145
Nikunlassi 248
Nilsiä 290, 291
Nimitöin järwi/namnlöst träsk (present-day Lake
Ahvenjärvi) 56, 97, 179
Nîngída River 1162
Ninja/Nenja River (Niinä, Njinja, Ninjä) 1281, 1282
Nishnaja 1442
Nishnaja djerevnja 1138
Niska 251
Niska Rapids 272, 309
Niskajärvi Lake 299
Niskavaara 251
Nitschka Creek 1322
Niž River 1524
Nižneimbatsk (Nishne-Imbatsk) 64, 1163, 1164, 1168–
1170, 1173, 1174
Nižnešadrino (Schadrina) 63, 871, 872, 1135, 1136
Nižneudinsk (Nishneudinsk) 67, 69, 943, 958, 1123,
1445, 1447, 1461–1465, 1467, 1468, 1509, 1537
Nižnevartovsk (Wartuiska jurtorna) 63, 759, 1085, 1983

Näätämövuono → Neidenfjorden
Nachradinska jurtorna 763, 1091
Nadujaha River 1200
Nadym Bay 727
Nadym River 559, 727, 767, 782, 1018, 1019, 1068,
1095, 1105
Naxala River (Noxoj) 1487
Nalimˈe Lake (Nalimje, Nalymje-osero, Njyynjel-tu,
Pakulka) 837, 1170, 1180, 1184, 1187
[Nalˈostrov] Island 614, 615, 629, 630
Nanjing 449, 1161
Narkinlahti 248
Narva 951, 980
Narym 30, 31, 63, 729, 753, 773, 775, 777, 780, 783,
802, 957, 1017, 1030, 1044, 1048, 1074, 1076, 1103, 1106,
1107, 1111–1114, 1116, 1122, 1183, 1509
[Narym ̎, &lt;Susij&gt;] River 1538
Narymka River (two different locations) (Narym)
775, 922, 1509, 1538
Naryn, Bolˈšoj, River (Narym) 943, 1509
Näskämä Lake 314
Naskamajoki River (Nasamajoki) 101, 183
Natsinsk 738, 1032
Nattastunturit Fells 144
Navolok Jurˈev 622
Nazarovo (Nazarowa) 1229
Nazimovo (Nasimowa) 63, 65, 818, 827, 849, 1128,
1130, 1133, 1134, 1145, 1148, 1153, 1227
Nazylˈka River (Nuusil-kî ) 1177
Nazym River (Nasym) 773, 1047, 1103
[Nebskaja] 635
Nederby → Alakylä
Nedertorneå → Alatornio
Neidenfjorden (Näätämä Wuono) 224
Nellimö 59, 335
[Nenoksa] 611
Nerča River (Njertscha) 947, 1487, 1510, 1519, 1523,
1535
Nerčinsk (Nertschinsk) 31, 47, 68, 943, 947, 953, 958,
961, 1498, 1499, 1502, 1504, 1509–1511, 1519, 1523, 1539,
1543

1617

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1617

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Novgorod 62, 376, 599, 627–630, 648, 706, 707, 846,
981–983, 988, 990
[Novo-Prijutnyj] 66, 1338
Nowodolsko-Petrowskoj/[Novodolˈsko-Petrovskij] 1338
Novonazimovo 1134
Novoselenginsk 1488, 1489
Novosëlovo (Nowoselowskaja) 1230, 1410
Novosëlovo (Novoselovskoje) 64, 1160, 1162
Novosibirsk 1124, 1539
Novo[zalěs]skaja (village; present-day Suxaja
Tunguska) 64, 1172
Nöyömbä, Mount 1438
Nu&lt;---&gt;alakero 201
Numto, Lake 1068
Numurtux River 1372
Nuolasjoki River 80–82, 157, 158
Nuorunen Fell (Nuorison vaara, Nuoru) 309, 310
Nuotjoki River 363
Nurma 1030, 1113
Nurmes (Nurmis) 58, 256, 257, 259, 278, 279
Nuuna-jaha River 1200
Nykälänniemi 196
Nykarleby 73
Nystad → Uusikaupunki
O-xem/Ojna River (to the Bolˈšoj Enisej; Oo,
Oo-kem) 1301, 1350, 1360, 1362, 1363
Obˈ, Juganskaja, River 764, 774, 779, 1071, 1072, 1104
Obˈ River (Ob, Kolda) 16, 28, 31, 39, 41, 478, 532–536,
548, 550, 553, 559, 563, 566, 576, 668, 714, 727, 729,
730, 734–737, 740, 747, 752–755, 758–761, 763, 764,
766–770, 773–776, 780–783, 786, 801, 802, 806, 808,
837, 861, 869, 872, 898, 922, 943, 957, 959, 998, 1017,
1018, 1020, 1021, 1022, 1028–1030, 1034, 1041, 1044–
1047, 1050, 1060–1070, 1072, 1073, 1075, 1076, 1080,
1084–1087, 1090, 1091, 1095–1097, 1099, 1103–1107,
1111, 1113–1116, 1120, 1125, 1350, 1360, 1539
Obdoria 548
Obdorsk (present-day Salexard) 26, 39, 51, 61, 440,
482, 487, 500, 504, 505, 522, 524, 534–542, 544–548,
553, 554, 557–560, 562–564, 669, 672, 723, 727, 728,
732, 733, 744, 749, 764, 767–773, 775, 855, 956, 960,
1013, 1014, 1018–1020, 1025, 1044, 1091, 1095–1102,
1104, 1105, 1188, 1223

Nižnij Novgorod (Nishnegorod, Nischnij Novgorod)
62, 389, 707, 708, 711, 712, 989–991, 995, 1001
Nižnjaja Pëša → Timan church
[Nižnopalenskaja] 623
Njaannamjärvi Lakes (Njannomjäyri) 348, 598
Njannom Upka 598
[Njačery] 611
Njakal-Kold River → Enisej R.
Njangasa River 1461
Njaryj Mač (present-day Krasnoselˈkup) 1184
Njašabož (Nja[ž]abers) 646
Nje[ž]di 646
Njemjuga 60, 616
Njoandesi River → Enisej R.
Njomalaisen selkä 310, 594
Njuxča (Njuktsha, Timošinskaja) 621, 624
Njurolka River (Njurelka, Jargan-jógan) 779, 1111
Noj 1423
Nojonen 249
Nojonen-Ahola 249
Nolimo Lake 312, 313
Nollesjaur Lake (Noblasjäyri) 348, 598
Nordkapp 330
Noriga 642
Norilˈsk (Narilska) 852, 1208
Norilˈskaja River 1208
Norilˈskoe Lake (Narilskoje ozero) 1208
North (Norden, nordanländerna) 160, 162, 163, 170,
196, 205, 207, 317, 378, 388, 501, 531, 575, 576, 594, 662,
664, 669, 677, 678, 713, 730, 731, 748, 792, 828, 831,
845, 848, 854, 997, 1022, 1023, 1042, 1059, 1069
North Calotte 164
Norway (Nor(r)ige) 22, 55, 79, 86, 107–109, 119, 125,
164, 168, 195, 208, 215, 219–223, 227, 323, 328, 330, 333,
344, 350, 352, 372, 384, 389, 566, 601, 700, 714, 954, 997
[Noryginskaja] 634
Nošino (Noschina) 1442
Nosovaja (Nosowo) 64, 1196
Notozero Lake (Nuotosero) 350, 361, 362, 380
Noukunainen Lake (Nokkanainen) 56, 96, 97, 179
Nousu (four different locations) 244

1618

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1618

26.8.2019 9:56:30

�Index
[Olˈkinskaja] 622, 624
Ollila (in Isokylä, two different locations) 248
Ollila (in Kairala) 239, 244
Ollila (in Kittilä) 201
Ollila (in Sattanen two different locations) 243
Ollitervo (two different locations) 251
[Olokovskaja] 624
Olonec 61, 260, 280, 397, 567, 724, 999, 1014
Olonka River 567
Olostunturi Fell 56, 80
Olympia 162
Om River 1124, 1538
Oma/Häetáh River 464, 631, 635, 651, 652, 674
Omitsa/Oomitsa River 651, 652, 674
Omsk 32, 69, 862, 945, 1124, 1538, 1539
Onega Lake 285, 372, 395, 546, 567, 609, 714, 724, 983,
998
Onega River 567, 724
Oninsk Steppe 68, 1498, 1543
Oninskaja → Xorinskaja
Onkamo (Ongamo, three different locations) 249, 250
Onnila 243
Onogra River 614, 615, 630
Onoxoj/Xara-Gules River 1487
Onon River (~, Ana, Oná) 68, 922, 943, 1487, 1499,
1509–1511, 1519, 1529, 1530, 1535
Ononači River 1487
Oo/Ata River (to the Lebedˈ) 1350
Ööber/Ööbyr River 1354, 1363
Orajärvi (two different locations) 243
Oraki (village; Urach) 16, 46, 65, 1231, 1236
Oraki Lake (Urach) 1231, 1236
Orakoski Rapids 245
Oranienbaum (present-day Lomonosov) 980
Oratunturi Fell (Orastunturi) 246
Orenburg 711, 712, 1539
Ori River 1487
Orimattila 290
Orivesi (Orihwesi) 193, 194, 282, 298, 299, 414, 415, 622
Orlovka River (Orelka, to the Ketˈ) 1183

Öbertee, Mount 1477
Obokša River 614
Očury (Atschura, [Očura]) 1320, 1323, 1400, 1410
Odessa 544, 1540
Odja → Anža
Odja, Verxnjaja 1423, 1427
Offerdal 591
Öfwerby → Ylikylä
Oglaxty (Djablaҟt[y], Oǥlaҟta, Shablaҟt[y]) 66, 1400,
1401
Oxansk (Ochansk) 721, 1010
Oxotsk (Ochotsk) 718, 1007
Oibaz’e Lake 1319
Oinas (in Paakkola) 251
Oinas (in Runkaus) 251
Oinas (in Saunavaara, two different locations) 244, 246
Oinas (in Ylikylä, three different locations) 246, 248
Oijusluoma Lake 311–313
Oivanginjärvi Lake 311–313
Oja (village) 1395, 1410
Oja River 17, 66, 1030, 1113, 1251, 1252, 1319, 1342, 1395,
1422, 1440, 1538
Ojala 248
Ojo River 677
Oka/Axa River (to the Angara; Acha) 1446, 1461,
1464, 1538
Oka River (to the Selenga) 1471, 1472, 1476, 1477
Oka River (to the Volga) 389, 707, 712, 716
Okatovskaja 623
Okhotsk Sea (→ also Oxotsk) 869
Okkosengska jurtorna 766, 1093
Okladnikovo osero 668, 672, 673
Oksa River 1539
Oksinskaja 634, 642
[Oksovskaja] 624
Okunevka River (Okunowka) 1183
Olemskaja 632
Olentui River → Alentuj
Olˈxon Island (Oljxon) 1486
Olkila 251

1619

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1619

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Orlovka River (S’unera, to the Enisej) 1319
Orottama 201
[Ortevskaja] 623
Oscharowa 1411
Osinova, Mount 1333
Osinovka River 1146
Osinovo (Osinowa) 64, 864, 869, 1146, 1149
Oškolˈ Lake (Oschkolj, Oskolj) 1235
Ostaševskaja 623
Ostjatskaja 63, 1132, 1134
Ostrobothnia (Pohjanmaa, Österbotten) 24, 25, 45,
89, 127, 141, 153, 170, 175, 190, 193–195, 200–202, 204,
205, 217, 241, 243, 264, 274, 285, 287, 288, 352, 580–
583, 586–589, 592–595, 966, 967
Otho 126, 210
Ot&lt;i&gt;joki River 226
Ottoman Empire → Turkey
Oulangansuu 594
Oulankajoki River (Oulanga, Oulunga) 309, 310, 312,
313
Oulanki Lake (Oulenki) 290
Oulu (~, Uhleå, Uleåborg) 24, 58, 154, 171, 190, 239,
274, 280, 582, 594
Oulujärvi Lake (Ule träsk) 287, 292
Oulujoki River (Uleå) 1022
Oululampi 310, 594
Ouluvaara 310, 594
Ounasjärvi Lake 92, 93, 174, 242
Ounasjoki River 80, 81, 201, 202, 247
Ounaskoski Rapids 247
Ounastunturi Fell 164, 202
Övertorneå → Ylitornio
Ovsjanka 1411
Označennaja (present-day Sajanogorsk;
Osnatschennaja) 65, 906, 908, 1122, 1307, 1317–1320,
1323, 1324, 1410, 1412
Pääjärvi Lake 58, 272, 273, 287, 309, 310
Paakkola (present-day Yli-Paakkola) 251
Päälitsa/Pjalica River 603, 604
Paanajärvi Lake (Panajärwi, Panosero) 310, 313, 613
Paatsjoki (~, Patsjoenniska) 335, 344–346, 348, 380, 598

Paatsjoki River (Patsjoki) 93, 161, 176, 239, 336
Paavola 248
Pacific Ocean 34
Padjaxa River (Padjaha, Sob) 61, 532, 533
Padrokurˈe (Padrokurja) 614, 629
Pae(t)sauk → Čajšin
Paejaha River → Indiga R.
Pætoua/Pätova Lake 676
Pahtajärvi Lake (present-day Armolompolo) 96, 179
Pahtijärvi Lake (Pahtajärwi) 56, 97, 179
Paxuro ([Paxurovskaja]) 624
Painuoru 310
Päiväniemi 292
Päivilä/Päivölä 86, 161
Pajakkajoki River 293
Pajari (two different locations) 251
Pajarinkoski Rapids 312
Pajarinperä 251
Pajarinvaara 250, 251
Pakulixa River ([Pakulˈka]) 1170
Pakulka/[Pakulˈskoe] Lake → Nalimˈe L.
Palenˈga River (Pilenga, Palinga) 60, 613, 616
Paleniina 645
Palestine 285
Pälkäne 55, 192
Palkispää Fell 57, 238
Pallastunturi Fell 80, 91, 169, 202, 584
Palojoensuu 202
Palojärvi 249
Palokangas 251
Palokero 201
Palopää Fell 56, 238
Paloperä 249
Palosaari (three different locations) 251
Paloščelˈe ([Palaščelˈskaja]) 635
Palovo 610
Palozero 609, 610, 614
Paltamo (Paldamo) 287, 291–293, 313
Paltsova River 651, 674

1620

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1620

26.8.2019 9:56:30

�Index
Peltoperä (Peldoperä) 248
Peltotunturi (Peldotunturi; present-day
Árbmobuolža) 96, 179
Peltovuoma (Peldowuoma) 22, 56, 80–82, 84, 96, 110,
157, 158, 160, 202, 207, 209, 241
Peneios River 162
Penza 712, 995
Pepino ([Pepinskaja]) 623
[Pepovka] River 614
Peredni/Jierjaha River 652, 675
[Perepuski/Perepuska] River 651, 674
Permˈ 30, 43, 62, 490, 500, 540, 711, 717, 720–722, 724,
820, 996, 1000, 1005, 1010, 1011, 1012, 1014
Permˈ, Greater 661, 713, 997
Persia 1002
Pertominsk (Pertomaa) 611
Perttula (Bertula, three different locations) 244, 246
Perween pohja 290
Pëša River (Peasti, Peastíh, Pjoscha, Pjosja) 421, 422,
438, 448, 464, 465, 568, 578, 579, 631, 639, 644, 652,
665, 666, 668, 670, 671, 673, 675
Peselmäaapa 238
Peselmäpalo Fell (Pesselmäapa) 57, 238
Peskino (Peskina) 64, 1168
Pesola 251
Pesonen 251
Pessanka/Hoajaha/Hoojaha/Peschanka/Pe[šč]anka/
Pesjanka/Pessanka/Pess’anka/Pessjanka/
Peschtschanka/Petschanka River 61, 631, 639, 651, 652,
674–676
Pesuusna River 652, 675
Petka-djul River → Sobolinka R.
Petropavlovsk 69, 1124
Petropawlowsk (on the Amyl) 66, 1334, 1335, 1343
Petrozavodsk 61, 257, 567, 724, 956, 1014
Petsamo → Pečenga
Peura (two different locations) 251
[Peza] 612
Pezo, Bolˈšoe, River (Pezo, Pezó) 1431, 1438–1440
Pielinen Lake 257
Pielpajärvi, Iso, Lake 83, 125, 319

Paninska/Panimska jurtorna 764, 767, 1093, 1094
Pankowska jurtorna 763, 1091
Panova River 651, 674
Papuluoma Lake 311
Parabelˈ River 781–783, 802, 803, 1106, 1125
Pardakowka Creek 1075
Paris 536, 701
Parovaja ([Parevaja]) 633
Partsio Lake 677
Partsio River 677
Paškina, Bolˈšaja, River ([Paškina], Söibä sug) 1318
Pasmajoki River → Peltojoki R.
Pasmarova 164
Pätowa Lake 631
[Patranovskaja] 635
[Patrušovo] 1138
Pauna (three different locations) 248
Peasti/Peastíh River → Peša R.
Pečalˈ-Ky River (Grigorka, Pec’elg) 1184, 1186, 1187
Pečenga/Petsamo (Petsingi) 344, 380
[Pečˈgorskaja] 624
Pečišče River (Petschischa) 1239
Pečora Bay 439, 667
Pečora River (Petschora) 42, 51, 61, 421, 422, 439, 442,
483, 487, 488, 490, 492, 500–502, 504, 506–509, 533,
568, 570–573, 576, 579, 609, 627, 635, 642, 644–646,
654, 657, 659–661, 665–671, 676, 677, 679, 955, 1022
Pedersöre 195, 196
Pelkola (in Lumijoki) 243
Pelkola (in Pelkola) 244
Pelkola (village) 238, 239, 244
Pelkosenniemi 145, 238, 244, 319
Pello (Peldo) 55, 76, 202
Pelto (Peldo, two different locations) 251
Peltojoki River (Peldojoki, also Ylijoki; present-day
Pasmajoki) 56, 81, 83, 84, 91, 96, 174, 179, 202
Peltojärvi (Päldo-Järf) 85, 166
Peltojärvi Lake 84
Peltomaa (Peldomaa) 251
Peltoniemi (Peldoniemi, three different locations) 248

1621

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1621

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Pietilä (five different locations) 248
Pietinsaari Island 247
Piga/Kyegu Creek 1166
Piilola → Poikela
Pikku-Aska Lake → Ala[-]Aska
Pikol-Ky River (Piigol-kî ) 1177
Pim River (Pym, Pyng) 768, 770, 774, 1065, 1069–1071,
1097, 1099, 1104, 1113, 1538
Pimoginskaja 1063
Pimskaja 1030
[Pinderskaja] 624
Pinega (town) 26, 60, 413–415, 421, 463, 612, 613,
615–621, 625, 626, 630, 648, 663, 665, 670
Pinega River 616–618, 620, 621, 627
[Pinekša] River 614
[Pingišma] 616
Pîntje-to Lake 1201
Pirema 612
Pirinemˈ (Pireniemi/Pirenemi) 624
Pirtschina 766, 767, 1093, 1094, 1104
Pirttikoski 249
Pisa Hill 290, 291
Pit River (~, Fit) 786, 817, 818, 873, 874, 1129, 1130,
1132, 1133, 1136
Pitka/Pitkä River 1030, 1113
Pitkäjärvi Lake 56, 96, 97, 179
Pižma River (Pishma) 627
Pjakalˈ-Ky River (Pääkelg) 1184, 1187
Pjasenin 1208
Pjasina River 856, 1207, 1208, 1210, 1213, 1218
Pjasino Lake 852, 1208
Pjatnica 63,1130, 1145
Pjosjitsa, Pjosjatsa River 61, 639, 675
Plaxinskij Island (Pláchina) 64, 843, 844, 867, 877,
878, 957, 1198, 1199, 1202, 1203, 1222, 1546, 1547
[Počizerskaja] 624
Podkamennaja Tunguska → Ustˈ-Tunguska
Podtësovo 1129
[Poganosurskaja] 624
Pogorelˈskoe (Gorelowa, Pogorelowo) 64, 1195

Pogrominskaja 67, 1500
Pohjanmaa → Ostrobothnia
Pohjasen otta 247
Pohjola (in the Kalevala epic) 84, 160, 293, 298, 790,
810, 931, 1003
Poikela or Arpela 243, 245, 246
Poikela or Piilola 243, 245, 246
Poikila 240
Poilovo 642
[Pojlova] River 1318, 1319
Pojlovo → Artemjewa
Pojma (present-day Staraja P.; ~, Pojmskaja) 67, 1444
Pojma River 1444, 1445, 1467
Pokalˈ-Ky River (Pókatka, Pook̈atil-kî, to the
Xudosej) 836, 837, 1178
Pok̈atelg River (to the Verxnjaja Bajxa) 1178
Pokatka, Malinkaja 1178
Pokolka River (to the Enisej) 1210
Pokolˈka River (to the Taz; Pokolg/[Pokatka]) 1180,
1186, 1187
Pokolka Lake 1218
Pokotyl-ky River (Pokatka, to the V. Bajxa) 1178
[Pokrovskij priisk ̎] 1335
Pokšenˈga ([Pokšenga]) 612
Poland 205, 370, 977, 1120
Polar Circle 672
[Politovskoe] 635
Poljarnyj Ural 532
Polmak 377
Polock 982
Poltava (Pultava) 977
Poluj River 534, 764, 1091, 1095
Pol(u)komsa River → Eloguj R.
Polvijärvi 258
Ponoj River 380, 601, 613
Ponomarëvo (Ponomarjowa) 63, 1132, 1133, 1144
Poperečnaja (Egeten, Popereshnaja) 67, 1500
Porˈegubskoe (Porjalahti) 601
Pörhöniemi 301
Pori (Björneborg) 323, 581, 705, 1514

1622

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1622

26.8.2019 9:56:30

�Index
Porlammi (Porolampi) 299
[Poromovskaja], Poromos 634
&lt;Portiset&gt; 246
Porttikangas or Mattila 243
Porttikoski Rapids 245
Porttipahta Artificial Lake 245
Poruvuj River → [Černa] R.
Porvoo (Borgå) 62, 547, 582, 583, 709, 968
[Poselovskaja] 634
Posio 311–314
Posolˈskoe (Posolskaja) 1485
Potala (Budalan) 930
Potápowa 1411
Potҟin River 1341, 1370
[Potrožilova, Petroshilowa] 1380, 1410
Povenec 257
Povoj River 614
Pöytiö (three different locations) 248
Praskan 646, 661
[Preobraženskij] 66, 1338
Priargunsk → Curuxajtuj
Prixal Lake 1247
Priseljenok/Prisetjenok/Mu&lt;o&gt;rm&lt;a&gt;jaha River 652,
675
Prisetintsa/Prisjatinitsa River 61, 639, 652, 675
Prjaxa River (Chaidesuk, Kaidesuk, K̈aidesuk,
Ҟaidesuҟ) 1339, 1340, 1369, 1371
Pudasjärvi 287, 292
Pudož (Pudosch) 61, 567, 724, 1014
Puikko 248
Puj River 673
Puja 648
Pukšenˈga River ([Pukšinga]) 614
Pulonga River 603
Pulozero Lake 374
Pulskala 244
Pumpanen (Pumbanen, two different locations) 243
Punovoj River 652
Puolanka (Puolanga) 311, 312, 314
Puolžáhjävri Lake (Puoltshihjäyri) 348, 598

Pur-Navolok (Pyrnavolok) 611
Pura River (Fura) 852, 1218
Purelka River 779, 1111
Puri (village; Purja) 68, 1509, 1521, 1525
Purja River 922, 943, 1509
[Purskaja] 624
Pustozero Lake 482, 483
Pustozërsk (Pustosersk) 26, 60, 61, 420, 423, 442, 443,
467, 476, 482–489, 503, 533, 568, 569, 571, 627, 631,
655, 667, 672, 676
Pustozërskaja 634
Puukero 201
Puukeronniemi 201
Puzirjowa 1422
Pyhäjärvi (three different locations) 244
Pyhäjärvi Lake 290
Pyhä&lt;kaani&gt; 238
Pyhäkero 201
Pyhäkumpu Hill 246
Pyhätunturi (Pyhä-Nattanen) Fell 144, 238
Pyhävaara Hill 311, 312
Pyhävesi Lake 290
Pylema ([Pylemskaja]) 634
P&lt;[y]&gt;limetskaja 642
[Pyskoe] 635
[Pytkovskaja] 624
Pyttinen 251
Raahe 72
Raasakkakoski Rapids 312
Raatikka (two different locations) 251
Raattama → Alakyrö
Raesto (two different locations) 244
Rågskär 583
Räihä 251
Räisänen (two different locations) 248
Raistakka 311, 312
Rajajoki 62, 970
Rajala 243
Rajalinna 293
Ranta-Jääskö 201

1623

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1623

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Rovaniemi 57, 59, 81, 155, 156, 245–247, 249, 250, 287,
288, 313, 316, 318, 378, 379, 587
[Rovdina] 630
Rukatunturi Fell (Rukawaara) 311, 312
Runkaus (Rungaus) 251
Ruokamojärvi Lake 312, 313
Ruopsaperä 248
Ruotsala 248
Ruovesi 73, 322
[Rusolˈskaja] 632
Russia 8, 11, 16, 24–26, 28, 29, 33–36, 39, 42, 43, 49, 51,
53, 59, 62, 86–88, 100, 101, 155, 160, 165, 182, 183, 219,
237, 249, 250, 254, 255, 259–261, 263–268, 271, 273, 276,
279, 280, 282, 287, 292, 299, 311–319, 327–330, 344, 347,
349–353, 355, 357, 358, 360, 361, 366, 370, 371, 376–381,
387, 388, 390, 391, 394, 397, 410, 414, 417, 424, 464, 489,
532, 543, 544, 546, 573, 575, 610, 625, 650, 657, 662–665,
668, 669, 677–679, 689, 699, 700, 709–711, 713, 714, 717,
718, 724, 727, 730, 731, 733, 737, 738, 740, 769, 770, 779,
803, 829, 847, 862, 869, 888, 895, 902, 906, 910, 917, 920,
936, 939, 945–947, 950, 954, 965–967, 971, 974–979, 981,
985, 987, 989, 991, 993, 994, 996, 997, 1001, 1005, 1007,
1009, 1015, 1022, 1025, 1030, 1031, 1043, 1058, 1098, 1216,
1230, 1320, 1322, 1342, 1343, 1351, 1366, 1371, 1465, 1467,
1474, 1483, 1502, 1517, 1525, 1531, 1540, 1541
Russkaja/Lucajaha River ([Ruskaja], Luutsajaha)
1178, 1200
Rutjankoski rapids 161
Rybinsk 1419, 1422
Rybinskoe 1422
[Rybnaja] River (to the Kan) 1423
[R]y[bnaja, Malaja] (village) 1423
Rybnaja River (Kaidenzi, Kaidensi, to the Kazyr)
1374, 1375
Rybnoe (Rybinsk) 66, 1123, 1419, 1422
Rytilahti 248
Ryynänen (Rynänen) 251
Ryynäsenjoki 292
Ryžkovo (Ryschkova) 945, 951–953
Saambijaha/Sambijaha River → Vižas R.
Saapunki (Saapungi) 312, 313
Saapunki Lake (Saapungi) 312, 313
Säärelä 244

Rantsila 190, 267
Ranua 313
Rasnavolok/Raznavolok/Rasnjarg 59, 355, 372, 382,
601, 820
Rásttigáisá Fell (Raste Kaise) 137
Rata River 1186
Ratílicha/Ratlixa River 837, 1186
Rautalammi 201
Rautio 581
Rautiola 312
Raututunturit Fells (Rautatunturi) 56, 238
[Ravdogorka] 614, 615
Rebolˈa (Repola) 58, 260, 280, 281, 293, 314
Recelˈskaja 632
Reisivuono → Bugøyfjorden
Repokivi 294
Repolovo (Repola) 737–739, 741, 1030, 1032, 1034
Repovesi 299
[Rěšitco] 624
[Revošurskaja] 622
[Revpolˈskaja] 622
Riesto 237–239
Riimala 251
Riipi (in Sattanen, two different locations) 243
Riipi (in Unarin Luusua, three different locations)
243
Rikkataival (Rik-Suolo, Voronˈeozerskaja) 59, 382, 384
Ripowaara Hill 582
Riskilä 243
Riutulan Lammassaari Island 56, 127
Rjamsan/Arimsan (present-day Nižnie Aremzjany)
748, 749, 1043
Rodoma ([Rodomskaja]) 635
Rogorska jurtorna 767, 1094
Rogovaja River (Chusmor/Rögöwei) 509, 510, 523
Röhö 309, 310
Romsi (two different locations) 251
Rossocha River 651
Rostov Velikij (Rostoff) 716, 981, 1000
Rötkönen (two different locations) 251

1624

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1624

26.8.2019 9:56:30

�Index
Saljeh → Kanin Tundra
Salla (five different locations) 249
Salla → Kuolajärvi
Salla church-village 317–319, 351
Sallansuu 154, 249, 318
Sallatunturi Fell 584
Salmela (Sallmela, in Isokylä) 248
Salmela (in Kairala) 244
Salmi 243, 246
Salmijärvi (Sallmijärwi, three different locations)
248, 249
Salmivaara 248
[Salnica] River 651
’Salo 1419
Šalobolina (’Salobolina, ’Salobolny, Schalabolina) 66,
1379–1381
Saloma 1030, 1113
Saltsjön 1243, 1244
Salym, Bolˈšoj, River (Salym, Sodom, Sabym) 768,
774, 1065, 1066, 1071, 1097, 1104
’Samala, Mount 1439
Samarovo (Samarowa, present-day Xanty-Mansijsk)
30, 62, 729, 730, 732, 734, 736, 738, 739, 808, 1020,
1024, 1026, 1028, 1029, 1032, 1045, 1046, 1050, 1061
Same 312
Samjaha Lake 677
Samjaha River 677
Samoedskaja 633
Sampo/Sangfu 930, 931
Samylowa 64, 849, 866, 1209–1211
Samzara River → Xamsyra R.
Sanba 929
Šanegorskaja 622
[Š]anj 612, 622
Sap River (Saap, Sap) 1340, 1370
Säpsä Rapids 247, 248
Sapsojärvi, Iso, Lake 293
Sar Mountains 1301, 1302
Sara, Mount 1283
Saranka River (Sarantui) 1486

Saaren (two different locations) 251
Saari 251
Saarijärvi (Saarjärwi) 595, 1520
Saariniemi (four different locations) 249
Saariselkä 321
Šabalyk River (S[y]b[y]l[y]k) 1376
Šabartujka River (’Sabartui) 1486
Sabin-Xolˈ Lake 1317
Sablja, Mount 670
Sabun River 759, 760, 1086, 1180
Šadat River (Schadat) 1341, 1369, 1370
Sadesaari/Sandesaari 236, 164
Sagajsk duma (Sagaiska domen) → Askiz
Sagajsk Steppe (Sagajska steppen) 880, 902, 1252,
1256, 1277, 1281, 1282, 1284, 1297, 1330
Sagajskoe 880, 898, 1284, 1332, 1372
Sagan-Nor Lake 1529
Sagan Ooluj Lake → Cagan-Oluj
Sagatuj River 1486
’Sagdem-köl Lake 1370
’Sagdem-Taskyl 1370
Saija (Säjä) 249
Saimaa Lake (Saimen) 583, 987
Sajan Mountains (Sajan, Sajanska bergen) 39, 767,
879, 895, 906, 910, 911, 914, 917, 918, 1260, 1317, 1320,
1322, 1335, 1337, 1340, 1342, 1347, 1360, 1368, 1531
Sajan Steppes 942, 1265
Sajanogorsk → Označennaja
Sajansk (Sajanska förposten) 1319, 1342, 1410
Sakolˈnoselˈ-Ky River (Sagas-Nuusil-kî ) 1177
Šakša (Schaks’a) 67, 1501
Šakšinskoe Lake 1501
Saҟsar/Sachsar 1300, 1305, 1306
Säkylä 59, 318, 581
Säkylä Lake 581
Salat River (Stalát, Salát) 779, 1111
Salba River 910, 1307, 1326, 1327, 1329–1331, 1374,
1377, 1381
Salexard → Obdorsk
Salja, Mount 502

1625

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1625

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Schuschkowa 64, 1195
Šegarka River 1116
Seida 377
Seinälä 248
Seitajärvi 56, 244
Seitakorva Rapids 247, 594
Seitalompolo Lake (Seidajärwi) 94, 96, 97, 177, 179
Seja, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers (Sejä) 1277, 1282, 1283
Šejmogory ([Šejmogorskaja]) 624
[Seld&lt;s&gt;ovka]/Seldovka/Ni(e)katie(h) Lake 653, 676
[Šelenga] 614
Selenga River 920, 922, 923, 936, 941, 943, 944, 958,
1463, 1471, 1485, 1486, 1488
Selenginsk 67, 922, 923, 931, 944, 1488, 1489
[Šelˈenskaja], [Š]eljenskaja 622
Selˈgozero Lake 614
Selijarovo (Siljarskij, Siljarskoj) 31, 734, 774, 1026,
1044–1046, 1048, 1050, 1061, 1063, 1066, 1104
Selinda 68, 1498, 1519, 1521
[Seliščenskaja] 632
Seljakino (Seljakina, Selakina, Seljukina) 64, 850, 851,
866, 1189, 1211, 1215–1217
Šelomki (Schelomowskaja) 1442, 1443
Semiostrovskoe (Semiostroff) 371, 380
Semirečka River (Semrätschka) 1336, 1340, 1341,
1366–1368, 1370
Sëmža (village; Somsha) 26, 60, 415–418, 420, 425,
426, 442, 443, 447, 448, 463, 464, 467, 631, 635, 648,
650, 664, 668, 672, 673, 789
Sëmža (Sjomsha, Somsja) River 668, 672
Senčit River (Schem’sa, ’Semde, ’Sems’a, ’Simza,
Simz’a) 1427, 1431
Šenˈga River 614, 645
Šenkursk 611, 621, 625, 627, 645
[Serebrjannikovo] 63,1137
Serež River ([Žerež”], Seresh, Scheresh, ’Seres’) 1229
Sergeevo (Sergejewa) 63, 1134, 1135
Sergejewsk 66, 1335, 1336
[Sergievošežskaja] 633
[Šetogorskaja] 624
Severnyj Nos Cape 372

Saratov 711, 712, 994, 995
Šardonemˈ ([Šardonemi]) 612, 620
Särkelä 249
Särkikangas (two different locations) 248
Särkiluoma Lake 311
Särkiniemi (Šarkiniemi?) 262, 263, 281, 294
Saroj 1302
Sastamala 582
Satakunta (Satakunda) 580–582, 586, 587, 592
Sattanen (village) 243
Sattanen (Sattas, five different locations) 243
Sattun River 1223
Satuj River 1486
Saunajärvi Lake (also Saunajaur) 81, 158
Saunavaara 244, 246
Savilahti 290
Savinova 63,1132, 1134
Savodinska jurtorna 737, 1030
Savolahti 583
Savonia (Savo, Savolax) 24, 191, 193, 197–199, 201,
204, 239–241, 246, 256, 277, 279, 287, 290, 354, 583,
586–588, 592, 981
Savonlahti 301
Savukoski 146, 240, 319
Savvo-Borzja (Sawo-Borsinsk) 68, 1524
Saxonia (Sachsen) 977
Säynäjäkangas 248
Säynäjäluoma Lake 311
Säytsjärvi Lake (Schäutsjaur) 218
Scandinavia 155, 157, 263, 266, 271, 351, 388, 606
Ščeljajur (Materik, Ščeljajurskaja) 42, 634, 646, 650,
660
Schadatskoj 66
Schelkina 1411
Scheres’tex River 1370
Schindanska fästningen 1525
Schlüsselburg 980
Schorachino 843
Schulba River 1538
Schuschko 877

1626

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1626

26.8.2019 9:56:30

�Index
Širyštyk River (’Seres’tex, Scheres’tex) 1341, 1370
Sisim River (Sesim) 1327
Šišmarevo 1134
’Sistibor/[Studennyj xrebet ], Mount 1438
̎
Sistig-Xem River 1338
Sitka 705, 971, 985, 987
Siuramaa 240
Sivakkamaa 244
[Sivazgorskaja] 623
Sizaja River (Siza) 1318
Sizim 1411
Sizim/Mizin River (Sisim) 910, 1331, 1413, 1414, 1418, 1422
Sizjabsk ([Sizjabskaja, Yyv]) 634
Sjaatorej-toh Lake → [Sjuci-ozero] L.
Sjakylˈga River (Seäkal-kî ) 1177
Sjambuta-jaxa River (Seambuta) 1200
[Sjuci-ozero]/Sjaatorej-toh Lake 653
[Sjuma] 611
[Sjusma] 600
Skallerhamn 583
Skillinga 611
Skripunovo (Toropkowa, Skripunowa) 62, 1045–1050
[Skropotovskaja] 623
Slobodišči 62, 710
Småland 756
[Smolenskaja] 632
Snopa/Jietéh River 421, 422, 438, 439, 464, 635, 651,
652, 674, 675
Snopitsa River 652, 674
Sobˈ River → Padjaxa
Sobačˈe Lake 1208
[Sobaka] River 674
Sobinsk 1317
Sobnoj River 675
Soboleva/Sobolinaja River (Soboljewa, Ҟara ǥailaҟ
sug) 1318
Sobolinka River (probably = Petka-djul R.) 1374
Sodankylä 22, 39, 57, 80, 106, 119, 135, 143, 144, 146,
149, 152–154, 164, 201, 209, 216, 220, 238–241, 243–
246, 287, 288, 314, 319, 320, 331, 378, 587, 588

Siberia 8, 10, 11, 16, 19, 21, 23, 25, 27–30, 32–36, 42, 44,
50–52, 59, 62, 101, 142, 150, 189, 200, 254, 315, 316, 326,
327, 417, 423, 424, 427, 429, 443, 478, 484, 486, 500, 504,
521, 522, 532, 535, 536, 538, 539, 541, 543, 544, 558, 562,
563, 565, 566, 569, 580, 620, 621, 646, 659, 662–665, 668,
678, 686, 699–701, 703, 704, 706, 710, 717, 718, 723–726,
730–732, 734, 737, 738, 740, 748, 751–754, 757, 760, 767,
779, 781, 784, 788, 800, 804, 808, 810, 816–818, 828–830,
832, 835, 837, 845–847, 852, 860, 861, 863, 868, 869, 871,
881, 885, 890, 898, 907, 913, 918, 936, 944–947, 949–952,
954, 956, 962, 965–968, 970, 971, 977, 987–989, 1002,
1005, 1007, 1012, 1014–1017, 1022, 1023, 1027, 1030, 1031,
1043, 1047, 1065–1067, 1074–1076, 1078, 1083, 1086,
1113, 1114, 1119–1121, 1129, 1134, 1150, 1190, 1206, 1224–
1227, 1230, 1231, 1239, 1251, 1253, 1263, 1293, 1418, 1441,
1449, 1467, 1478, 1503, 1509, 1517, 1520, 1538, 1544, 1549
Siberian Khanate 731, 752
’Sibidjän River 1365
Sicily 1379
Sielutinsaari Island 250, 251
Siepinkero/Sieppikero 201, 202
Siikajoki 304, 593
Siikavuopaja 314
Siitonen 251
Siivola (in Alakylä) 248
Siivola (in Lapinniemi) 251
Sija River 613, 614
Šilka River (Schilka) 1501, 1502, 1509, 1510, 1519, 1523,
1535
Silova River → Sula R.
Simbirsk 711, 712, 994, 995
Simo 1113
Simojärvi Lake 313
Šinda River (Simdä) 1376
Siner River (Sinjera) 1419, 1423, 1436
Sinsenoj River 1478
Šira Lake (Schira) 1247, 1250
Sire 930
Sirkka (Cirka) 208
Širša (Shirshja) 609
Širta, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers (Sirta, ’Sirta, ’Siirta,
[Čirta]) 1184, 1186, 1187
Siry, Bolˈšie, River (Siir) 1282

1627

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1627

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Sosnovka River 1318, 1319
Sosnovka, Džojskaja, River ([Sosnovka], Ҟara ǥailaҟ
sug) 1318, 1319
Sosnovoe Lake (Sosnowoje) 67, 1500
Sosnowoj jar 1166
Sosutui River 1486
Sosˈva River 644, 764, 769, 774, 1091, 1096, 1097, 1105
Sotaniemi 312
Sotina → Zotino
Sotka 612
Sotkajärvi 249, 250
Sotkamo 58, 256, 257, 278, 292, 293, 313
Sotkuma (Sotkumaa) 58, 257–259, 279
Sovpolˈe ([Sovpolskaja]) 623
Söyrinki (Söyringi) 194
Spain (Spanien) 700
Sparta 375
[Spaskij-Porfirovskij] 1338
Spassk (Spask) 709, 991
Spitsbergen (Isbergen) 157, 224
Spoloch 1445
Srednee (Serednja) 1442
St Michel → Mikkeli
St Petersburg (also Kejsarestaden, Leningrad) 9, 10,
18–21, 27, 29, 30, 32, 36, 43, 44, 53, 62, 69, 155, 254,
371, 469, 500, 537, 538, 570, 578, 615, 662, 664, 669,
678, 679, 701, 704–707, 710, 724, 725, 730, 750, 778,
816, 818, 849, 855, 879, 919, 946, 951, 952, 954, 956,
966, 967, 970–981, 983, 985–988, 993, 1002, 1014, 1016,
1048, 1049, 1058, 1109, 1114, 1116, 1117, 1124, 1367, 1540,
1541, 1544, 1547, 1549
Staraja Ladoga → Aldeigjuborg
Staroturuxansk → Turuxansk
Stepanovo (Stepanowa) 1442, 1443
Stockholm 155, 157, 976, 1520
Storby → Isokylä
Storkyro → Isokyrö
Strait of Messina 1379
Stralsund 727
Strömstad 82
Stuorrajaur → Isojärvi

Soima (Tovutah) 631, 654
[Sojala] 612, 622
Sojana 612
Sojatokska förposten 1551
[Šojna] River 651, 674
Sojotka River 1318
Sokolovskaja 622
Solˈ-zavod 1244
Solombala (Sollombol, Sollombola) 609–612
Solbija/Solbeja River (Salbeja) 1419, 1423, 1436
Solenaja River (Solena, Solennaja, Soljëna, Soljena)
855, 867, 874, 876, 1213
Solikamsk 61, 567, 724, 956, 1014
[Solnica] River 674
Soloncy 1462
Soloveck 26, 60, 372, 390, 395, 396, 424, 599, 600, 613
Solozero (Salosero, Solosero) 612, 614
Sompio (Sombio) 145, 164, 182, 236, 237, 238, 240, 244,
320, 587, 588, 1022
Sompio Fells (Sombio-fjällen) 143, 149, 320, 587
Sompiojärvi Lake (Sombiojärwi, Sombio insjö) 57,
144, 237, 238, 244, 588
Son/Sonskoe 65, 1250
Son River 1250, 1251, 1383
Sonoktui 1527
[Sonpolˈskaja] 622
Sopka 642
Sopočnaja 634
Soppela 248
Šorixa, Bolˈšaja &amp; Malaja, Rivers 1191, 1192
Šoroxina (Schoróchina/Jakuti) 64, 1190, 1191
Sorsk 1252
Sortavala (Sordaval, Sordawala) 61, 257, 546, 567, 724,
1014
Sorvan Lake 653, 676
Sos River 1252, 1282
Šošino (Schoscha, Schoschinsk) 66, 845, 1323, 1331,
1332, 1380, 1551
Sosna River 673
Sosnovec Island (Sosnoj) 603

1628

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1628

26.8.2019 9:56:30

�Index
Stuttgart 730, 750, 816
Subbota, Gornaja (Subotina) 737, 1030
Subbota, Lugovaja (Subotina) 737, 1030
Subnoj River 654
[Suxo ozero] Lake (Tiribaej-toh) 653
[Suxoe more] 610
Suxovo (Su[xovskaja]) 1443
Suinarova 164
Suininki Lake (Suiningi) 312, 313
Sula 60, 479, 482, 642, 655
Sula/Silova River 654, 677
[Sulanda] 611
Sulasalmi (two different locations) 249, 250
Sulba 1252
Sulek 16, 1240
Sulgušjävri Lake (Sulkishjäyri) 348, 598
Šulonemˈ [Šulonemskaja] 622, 624
Suma River 1539
Sumarokovo (Sumarokowa) 64, 865, 874, 1152, 1153,
1155, 1164
Šumixa River (‘Sumicha) 1439
Sumozero (Sumosero) 610
S’unera River → Orlovka R.
Sungaj River (Sungaj, Sungai) 1360, 1539
’Sunja River 1162
Suolijoki River 312
Suolijärvi Lake 314
Suomu tent (goahti) 59, 321
Suomussalmi 273, 296
Suõ’nnjel, new 344
Suõ’nnjel (Synjel), old 59, 344, 346, 348, 349, 380
Suopanki (Suopangi) 248
Sura River 995
Surgut 30, 63, 728, 729, 750, 752–755, 760, 761, 764,
766–768, 770–776, 802, 861, 1020, 1021, 1044, 1045,
1051, 1063–1066, 1069, 1071–1073, 1075–1077, 1080,
1086, 1087, 1091, 1094–1102, 1104–1106, 1111–1115, 1122,
1538
Surgut&lt;----&gt; River → Eloguj R.
[Surminskaja] 622

Surpa 638
Šušˈ, Bolˈšaja, River (S’us’) 910, 1307, 1319, 1330
Susa River 712
Šuša River (Schuscha) 1326, 1381
Šušenskoe (Schuscha) 65, 66, 1122, 1123, 1323, 1324,
1399, 1410
Suvanto (Suanto) 246
Suvo River 1487, 1488
Svalbard → Spitsbergen
Sveaborg Fortress 1514
Svealand 981
Sweden (Ruotsi, Svenska sidan, Swerige) 22, 54, 74,
123, 172, 175, 206, 221–223, 258, 262, 288, 333, 378,
380, 384, 538, 591, 594, 596, 718, 945, 976–979, 981, 982
Svina River 631
Switzerland 1149, 1150
[Svjatlyj, Malyj]/Haverojaha River 654
[Svjatlyj]/Janajaha River 654
Svjatoj Nos 61, 372, 380, 478, 568, 578, 601
Svoina/Suvoina River 652, 675
Svojnoj/Suvoinoi Nos 61, 639, 644
Syda River 1248, 1327, 1330, 1384
Syktyvkar → Ustˈ-Sysolˈsk
Sym River 753, 760, 776, 818–820, 822, 838, 859, 860,
862, 864, 872, 874–876, 1030, 1106, 1113, 1129, 1130,
1136, 1138–1140, 1144, 1147, 1160, 1164, 1440, 1538
Synja, Bolˈšaja, River 61, 506, 507, 782, 1105
Synjel → Suõ’nnjel
[Synskaja] 635
Syr, Bolˈšoj, River (Syr) 1252, 1281, 1282, 1301
Syr Mountains 1301
Syrty Kem River 1341, 1348, 1350, 1360, 1362, 1365,
1371
Syväjärvi (two different locations) 243
Taabendjaaҟ River 1375
Taaberax Tajat River 1365, 1375
Taatangi Lake 313
Taaveeb Pälgisuáivi Fell 210
Tabat River (Tabáta, Tabát) 880, 902, 1252, 1282, 1307
Taeuan-toh → [Xvostovyj] Lake
Tagul, Malyj, River 1446

1629

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1629

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Taipale 58, 259, 279, 291
Taivalkoski 314
Taivalkoski (Taivalköngäs) Rapids 149
Tajat, Konnyj, River (Tajat, Taaberak Tajat) 1365, 1375
Tajaty, Nižnie, River (Tiin Täjät) 1257, 1365
Tajaty, Verxnie, River (Attex. Tajat) 1257, 1365, 1375
Tajba River (Teibá) 1440
Tajmura River 852, 856, 1206
Tajmyr Peninsula 327, 836, 1206, 1214, 1223
Takakangas 243
Takkinen 244
Talman River 1498
[Talovaja] Creek 1333
Talovka River (to the Enisej; K[y]zil taldek-sug,
[Talovka]) 1318
Talovka River (to the Enisej, different from the
other one) 1318
Taltsá River 1483
Talvensaari (two different locations) 248
Tam&lt;----&gt; 226
Taman Peninsula 982
Tambov 995
Tana-Oj River 1440
Tangutskij [istočnik ] 1523
̎
Tanhua 59, 157, 46, 164, 240, 241, 244, 319
Tankavaara Hill (Tanka fjäll) 57, 238
Tankovo (Tonkowa) 64, 1144–1146
Tannu-Ola Mountains 1060
Tapio (four different locations) 248
Tapte River 1360, 1363
Tarassoffsk 1338
Tarbát, Mount 1375
Tartu → Dorpat
Tarvas (in Kemijärvi, two different locations) 248
Tarvas (in Tervola) 251
Tašeba River 1304
Taseevo (Tasejewsk) 67, 1123, 1441–1443
Taseeva River (Tasejewa) 1441, 1442, 1461
[Taskinskija gory] 1239
Taslja River (Toslá) 1260

Tas’t[y]pskoj 1320
Taštyp River (Tastêp, Tas’tîp, Tas’typ) 1252, 1277,
1281–1283
Tatjar River 1068, 1069
Tavajärvi Lake 314
Tavastia (Häme(h), Tavastland) 11, 24, 58, 190–192,
194, 197–199, 198, 256, 265, 274, 277, 282, 569, 586,
587, 591, 592, 595, 626
Taz Church/Časovnja 1179, 1180, 1184, 1186, 1187
Taz River (Tas) 31, 727, 729, 753, 768, 832, 836–838,
843, 848, 855, 856, 860, 861, 985, 1018, 1019, 1021, 1075,
1076, 1096, 1113, 1165, 1169, 1170, 1175–1181, 1183–1187,
1198–1201, 1223
Tealviska/Telwiska 634, 638, 642, 659
Teba/Čabal-Tibe River (Tebä) 1366
Tebeika/Tebeg River 1318
Tèdengo-jaha/Tidej River 1200
Teeger köl Lake 1375
Teeriniemi 311
Tëgra River 614
Tëja/Töö River (Tjoja, Töj, Tyi, Tyj) 1252, 1277, 1281–
1283, 1303
Teҟtjeng Djul River 1376
Telegaš River (Telegás) 1440
Telet Mountains 1381
Teletskoe Lake 1381
[Televerovskaja] 622
Telvisočnaja 634
Tem, Mount 1343
[Tembrja]/Tjembra River 1230
[Těminskaja] 622
Temnik River 1486
Tengeliönjoki River (Tengeljoki) 74, 75
Tenniö 250
Tenniöjärvi Lake 250
Tenniöjoki River 240, 244
Tenno-Isola 249
Tenno-Kantola (two different locations) 249
Tenno-Kivilä 249
Tenno-Tervo (two different locations) 249
Teno River 80–82, 137, 157, 158, 202, 231, 324

1630

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1630

26.8.2019 9:56:30

�Index
Tjuxtet, Bolˈšoj, River (to the Amyl; Tjuch-Tjet, TjyxTjet etc.) 1335, 1341, 1368, 1370
Tjuxtjaty River (to the Kazyr; Tyk-Tjet) 1375
Tjuҟluҟ, Mount 1381
Tjukes-Unt 739, 740, 1032, 1033
Tjumenˈ 30, 62, 722, 724, 736, 1012, 1014, 1015, 1029
[Tjurjašinskaja] 622
Tjytjin, Mount 1370
Tmutarakan 982
Tobalkinska jurtorna 763, 1091
Tobisch River 645
Tobolˈ River 536
Tobolˈsk 30, 53, 61, 62, 536–538, 540, 544–546, 562,
669, 722–727, 730, 732, 734–736, 760, 767, 768, 773,
775, 781–784, 788, 790, 802, 807, 808, 856, 945, 951,
952, 956, 1014–1016, 1021, 1024, 1027–1029, 1051, 1069,
1072, 1087, 1095, 1096, 1102, 1105, 1106, 1113, 1114, 1122,
1126, 1223, 1233, 1509
Togówa River 864
Togur (also Tagur, Togor) 30, 63, 768, 1094, 1097, 1114,
1115, 1125
Tohmola 248
Toinokurˈja 616
Toisvesi Lake 194
[Toivatovo] 616
Toivola 243
Tolˈka River (Tolg) 1186
Tolonen 251
Tolstyj Nos (Tolstoj Nos) 30, 65, 849, 850, 853–856,
866–868, 870–873, 876, 877, 957, 1122, 1208, 1210,
1213–1216, 1220, 1225, 1548
Tomˈ River 753, 1233, 1282, 1538, 1539
Tomsk 30–32, 63, 69, 736, 750, 753, 761, 766–769,
774–776, 780–786, 788–790, 797, 799–802, 804–808,
811, 898, 943, 957, 959, 1017, 1029, 1060, 1094, 1095, 1097,
1105, 1106, 1113–1116, 1120, 1122, 1124, 1180, 1226, 1233,
1252, 1253, 1283, 1297, 1300, 1306, 1384, 1509, 1538, 1539
Tongses River 1162
Tooberaҟ t[y]x River 1376
Toogos aazer River 1375
Toola djaga/[Temnaja rečka] River 1439
Toolanen 204

Tenzebä River 1376
Teppo 583
Tepsej, Mount (Tipsei) 1400
Tepselˈ, Bolˈšaja, River (Tjepsel, Tepsel, Djepsel) 1318,
1319, 1341
Ter Coast (Terska stranden) 21, 26, 355, 366, 371, 372,
380, 397, 398, 400, 401, 405, 411, 603
Tervo (in Sodankylä) 244
Tervo (in Tervola, four different locations) 251
Tervola 142, 156, 247, 249–251, 378, 379
Tesˈ (Tes/Tjes) 17, 65, 66, 1122, 1251, 1307, 1325, 1331,
1379–1381, 1390, 1410, 1412, 1417, 1552
Tesˈ Creek (Tes) 1326
Tetjuši (Tetjusch) 992
Thorvakon Koski Rapids 312
Thule (as a mythical place) 856
Thule (on the River Kaamasjoki) 209
Tibet 35, 412, 922, 923, 925, 927, 929, 930, 944, 1451
Tiermas 312, 313
Tiermasjärvi Lake 312
Tigildjaevo 63, 1116
Tixvin 983
Timan Coast 463, 578, 673, 675
Timan church (present-day Nižnjaja Pëša) 60, 448,
464, 639
Timan Ridge 668
Timan Tundra (Laptah) 16, 421, 422, 428, 438, 439,
442, 463, 465, 469, 471, 473, 479, 484, 578, 579, 631,
640, 644, 652, 653, 664, 666, 668, 671, 672, 675, 676,
727, 955, 959, 1018
Timanskij kamenj → [Čajšin]
Timošinskaja → Njuxča
Tinga Creek 617
Tinskaja (Tinsk) 67, 1444
́
Tiny River (to the Kan; Tjina) 1439
Tiny River (to the Pojma; Tin) 1445
Tiribaej-toh Lake → [Suxo ozero]
Tis River (Kis, Tis) 873, 874, 1134, 1139
Tjilamdji taskyl 1376
Tjokur/Tjookur, Mount 66, 1336, 1369, 1370

1631

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1631

26.8.2019 9:56:30

�Itineraria
Toora/Tora Steppe 1472
Topol (village) 1442
Topol River 1442
Torakankorva 594
Toranki (Thorangi, Torangi) 311, 312, 594
Torassaari Island 301
Torgos’ina 1419
Torm-Lor Lake 1068
Törmänen (three different locations, in Isokylä) 248
Törmänen (in Kemikylä) 244
[Torna] River 651, 674
Tornio (Torneå) 22, 33, 55, 72, 73, 76, 80, 84, 85, 141,
167, 203, 205, 293, 316, 318, 379, 581, 583, 587, 609
Tornionjoki River (Torneå elf) 3, 73–78, 100, 182, 203,
293, 313, 378, 1022
[Toronemskaja] 624
Toropkowa → Skripunovo
Toros taskyl 918, 1342, 1366
Toroskowa 63, 1130, 1133
Torskoe 1123, 1472
Torvinen (in Vaiskojärvi, four different locations) 243
Torvinen → Vaiskojärvi
Toržok 62, 706
Tossala (two different locations) 251
Totsjo River → Inditska-Viska
[Tovrinskaja/Tovra] 615, 616
Tovutah → Soima
Travjanka River 675
Tri Ostrova (Tri Ostroff) 398, 400, 602, 603
Trifanowa (prob. present-day Divny) 1410
Trojck (Trojtskoje Selo) 1442
Trojckosavsk (Trojtskosawsk) 67, 920, 936, 937
Trom ̎ëgan River (Trijugan, Torm-Jógan) 770, 774,
1065, 1073, 1074, 1099, 1104
Tromsø 372, 373
Tschebakowa 768
Tscheskemjaur Lake 158
Tschigaskinska jurtorna 766, 1093
Tschókur, Mount 915, 916
Tschulketti 310

Tschulúm/Naaleseada River 654
Tšenanniemi/Keynäsjärvi (Schenaniemi,
Tschenaniemi) 58, 285, 299
Tshasostroff 611
Tshoalmejäyri Lakes 348, 598
Tshurwa River 644
Tuba River 900, 908–910, 960, 1122, 1248, 1251, 1257,
1260, 1307, 1308, 1319–1321, 1326, 1330–1332, 1351,
1365, 1374, 1378–1381, 1384, 1400, 1412, 1413, 1428, 1438
Tuchs’inskoj [xrebet ̎] 1438
Tugač River (Tugac’a) 1439
Tugarina, Mount 1281, 1325
Tugowóe Creek 1146
Tui River 779, 1111
Tujim River 1383
Tuks’a River (different from the River Prjamaja
Tukša)
Tukša, Prjamaja, River (Tuks’á, Tuxs’a) 1438
Tulijoki (Tuulijoki) 194
Tuloma River 364
Tulun 1469
Tumanˈža River (Tongais’á) 1438
Tumsa-Hautajärvi 249
Tumsa-Kurtti 249
Tundjuk, Mount 1302
Tundrino (Tundrinskaja/Majorskaja) 1063
Tunguska, Nižnjaja, River (Bongn(og)ól, Nishnaja
Tunguska) 831, 838, 852, 865, 873–875, 1161, 1174, 1186,
1190, 1197
Tunguska, Podkamennaja, River (~, Chot, medlersta
Tung., Tunguska) 817, 819, 864, 865, 871–874,
1128–1130, 1136, 1138, 1144, 1147, 1151–1153, 1155, 1157,
1159–1161, 1164, 1545
Tunguska, Suxaja → Novozalěsskaja
Tunguska, Suxaja, River (Suchaja Tunguska) 873,
874, 1169, 1172, 1173
Tunguska, Verxnjaja → Angara
Tunguska, Verxnjaja (in Omsk region) 862
Tunka (also Tunkinsk) 958, 1123, 1454, 1461, 1470–
1473, 1475, 1476, 1482, 1490
Tuoppajärvi Lake 58, 272, 273, 287, 309
Tuorila 581, 583

1632

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1632

26.8.2019 9:56:31

�Index
Tym River (~, Khásel-ky) 768, 775, 776, 780–783, 802,
1047, 1048, 1096, 1106, 1107, 1129, 1179, 1180, 1538
Tymändjet River 1446, 1460
Tymsk (also Timsk) 63, 775, 776, 1094, 1107, 1178
Tynda River 1487
Tyrbys’/Tyrbysch (village) 66, 1123, 1441, 1552
T[y]rb[y]s River 1439
Tyrdej River 1370
Tyrvää (Tyrwis) 582
Tyvikelloniemi (two different locations) 248
U&lt;ä&gt;skenoj/Jyyniéh River 654
U&lt;j&gt;ár 1538
Uba River 1538
Ubej River 1411, 1413
Ubej/Medwädjewa 1411
Učiket River (Yc’e-kîds’) 1177
Učum Lake ([Učumskoe ozero]) 1240
Učumskij xrebet (Utschum) 16, 1240–1242
Uda River (to the Angara) 922, 943, 1509
Uda River (to the Taseeva) → Čuna R.
Uda/Udè River (to the Selenga) 920, 922, 943, 1445,
1446, 1461, 1463, 1465, 1467, 1485–1487, 1499, 1509,
1535, 1538
Uderej River 817, 818
Udora (Udoria) 658,
Uemskij (Uima) 60, 411, 412, 608, 609, 611
Ufa 69, 1123, 1539
Ugzenˈga ([Ugzenskaja]) 623
Uxer 1500
[Uxtostrov] Island 629
Uhtua (Uhtuwa) 58, 268–270, 273, 286, 287, 306–309
Uita Lake 644
Uj River (Uj,Yy) 1318
Ujbat 1300, 1301, 1382, 1389
Ujbat River (Uibat) 17, 880, 890, 892, 897, 1122, 1281,
1282, 1300, 1305, 1383, 1385, 1389, 1390
Ujma 411
Ujma River 609, 611, 613
Uj-tag (Yy-tag) 65, 892, 1301, 1302
Uki 748, 1043

Tuorpumapää Fell 210
Tupikovskaja 623
Tura (village) 1534, 1539
Tura, Mount (on the Uda) 1499
Tura, Mount 922, 941, 1499, 1539
Turá River (to the Ingoda) 1534, 1539
Tura River (to the Tobolˈ) 567, 722, 724
Tura River (to the Nerča) 69, 922, 941, 1487
Turan ҟaja 1393
Turan, Mount (several different locations) 1251,
1400, 1509
Turan-Taskyl 1370
Turga River 68, 1529–1531
Turinsk 61, 567, 724, 1014
Turinskaja 68, 1502
Turka River 1486
Turkey/Ottoman Empire 977, 1259
Turku (Åbo) 59, 73, 77, 141, 191, 198, 323, 586, 587, 591,
705, 709, 1514, 1520
Turta River 1340, 1370
Turtas River 773, 1103
Turtola 55, 76, 204, 206, 207
Turu-Tau, Mount 1539
Turuxan River (Turuchan) 832, 836–838, 874, 876,
1175–1178, 1184, 1186
Turuxansk (new, from 1917) → Monastyrskoe
Turuxansk (orig. Novaja Mangazeja, present-day
Staroturuxansk; Turuchansk) 28, 30, 31, 35, 42, 64, 65,
260, 539, 782, 816, 819, 827–838, 840–843, 845, 846,
848, 852, 857–859, 865–868, 871, 872, 874–878, 957,
959, 985, 1122, 1126, 1151, 1176, 1188, 1190, 1192, 1202–
1204, 1210, 1216, 1219, 1220, 1222–1225, 1544, 1545
Turulu River (Turum) 1538
Turunharju 182, 216
Turunkorva 292, 293, 594
Tus River 1341, 1351
Tuulaniemi (three different locations) 248
Tuuliainen 249
Tuutijärvi (Tuutjärwi) 249, 250
Tuva Republic 917, 1342
Tverˈ 62, 706, 707, 988–990

1633

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1633

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Uppsala 141, 258
Urach → Oraki
Ural (in the Sajan Mountains) 917, 918, 1342, 1343, 1367
Ural Mountains 26, 61, 327, 421, 438, 480, 487, 497,
500, 502, 509, 523, 524, 531–533, 535, 560, 576, 579,
627, 663, 665, 670, 677, 679, 689, 709, 713, 722, 723,
727, 728, 742, 756, 781, 782, 997, 1010, 1012, 1013, 1018,
1019, 1058–1060, 1081, 1539
Uran River 1539
Urdjužskoe Lake (Urdiga, Urier, Urjer) 479, 653, 654,
676
Urja 659
Urja Indiga 639
Urjer/Urditska-Viska River 654, 676
Urjup 1234
Uro River 1487
Urten-Suk River (Irtsuk) 66, 917, 1339, 1340, 1342, 1367
Urulˈga (Urulginsk) 68, 1504, 1508, 1509
Uruljunguj River 943, 1509
Urupää Fell 56, 238
Us/Usa River (to the Enisej; Us) 1318, 1319, 1341
Usa River (to the Pečora; Uusa) 26, 61, 467, 500, 503–
510, 517, 523, 524, 531–533, 576, 577, 646, 661, 665, 667,
669, 671, 673, 674, 676, 677, 728, 955, 956, 1019, 1022
Usa River (to the Tomˈ) 1539
Uščelˈe ([Uščelˈskaja]) 632
Usolka River (Usolˈka, Ussolka) 67, 1441–1443
Uspensk 1338
Ustˈ-Abakanskoe (present-day Abakan; Katschinska
domen) 16, 31, 65, 66, 880, 898, 1122, 1230, 1253, 1263,
1266, 1275, 1381, 1382, 1392, 1549
Ustˈ-Anža (Andja, Odja) 1422, 1441, 1552
Ustˈ-Cilˈma (Ustzylma, Ustzylmsk) 61, 260, 487–493,
503, 570–573, 633, 644, 657, 659, 667, 955
Ustˈ-Erba (Ystjerba, Ust-Jerba) 65, 1251, 1410
Ustˈ-Esˈ (gamla Sagaiska domen) 65, 1122, 1283, 1291,
1294, 1302, 1303, 1550
Ustˈ-Ižma ([Ustˈižemskaja], Ustjä) 634, 646
Ustˈ-Kemˈ 1119, 1128, 1145
Ustˈ-Kožva ([Ustˈkožvinskaja]) 634
Ustˈ-Kyma ([Ustˈkymskaja]) 635
Ust-Mundus’ka 1193

Ukka-shaelke Ridge 348
Ukko Island 235
Ukonharju Hill 245
Ukonjärvi Lake (Aje jaur; north of Inari) 231
Ukonjärvi Lake (Ajejaur; south of Inari) 234, 235
Ukonmukka 245
Ukonmurto Hill 294
Ukonsaari Island 234
Ukonselkä 330, 598
Ukonvaara (Ukon woara) 310
Ukraine 977
Ular River 654
Ulazy (Ulas) 1410, 1415, 1417
Ulˈë, Bolˈšoe, River (Yljö) 1439
Ule träsk → Oulujärvi
Uleåborg → Oulu
Ulentuj, Bolˈšoj, River (Uluntuj) 1486
Ulj River → Enisej R.
Uljba River 1538
Uljugna/Uljan River (Ulgom) 1487, 1488
Uljun River 1487
Ulˈka River (Uljká) 1436, 1440, 1441
Ulkoniemi 248
Ulkuniemi (Ukuniemi) 249, 250
Ulug-Xem River (Ulu Kem) → Enisej R.
Uluj, Bolˈšoj &amp; Malyj 1228, 1229
Ulvila (also Ulfsby) 59, 318, 585, 1514, 1520
Umba 601, 602, 613
Umeå 591
Umptek Fell 383
[Una] 611
Unarin Luusua 243, 245
Unda River 1511
Underworld 382, 525
Ungo River (Ungó) 1487
Unjug (Unjuk) 1414
[Untostrov] 616
Unža River (Unsha) 1442, 1443
[Unžnaja] 633

1634

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1634

26.8.2019 9:56:31

�Index
Vaasa (Wasa) 609, 1514, 1516, 1520
Wâds’-Unt/Wâds’-ochta 739, 1032, 1033
Vadsø 135, 372
Waeres River 654
Vaga River 611, 621
Vax River (Wach) 16, 31, 40, 753, 759–761, 764, 769,
774, 782, 848, 861, 1072, 1076, 1085–1087, 1091, 1097,
1104, 1180, 1183, 1185, 1186
Vähäkari 251
Vaxpugolˈskia (Wach-Pugolska jurtorna) 761, 1085,
1087
Waijenga 611
Vaimojärvi 314
Vaiskojärvi (present-day Torvinen) 243
Waj-jógan River → Čižapka R.
Vajgač Island 439
Vajmuga (Waimuga) 612
Vajmuga River 613, 614
Wajoensuu 251
Valamo 312, 313
Valdaj 706, 707, 988
Waldakurja 617
Väli-Jesiö 243
Välikangas (two different locations) 248
Välikota 598
Välitalo (in Hietasuvanto) 244
Välitalo (in Vaalajärvi) 243
Valtegorskaja 624
Vampugol (Wontpugol) 63, 759, 1085
Vanhatalo 109, 209
Wankosero 614
Warandej Island 677
Varanger Peninsula 372
Varangerfjord 26, 120
Varavino (Warawina) 609, 610
Vardø 224
Värmland 258
Värriö 244
Wartuiska jurtorna → Nižnevartovsk
Varzuga (village) 602, 613

Ustˈ-Oja (Ust-Oja, Yst-Oja) 1549, 1551
Ustˈ-Pinega (Ustpinega) 60, 616
Ustˈ-Pit (Ustˈ-Pitskaja) 63, 1130
Ust-Pjäsina 1213
Ustˈ-Sym 862, 1141
Ustˈ-Sysolˈsk (Ustsüssolsk; present-day Syktyvkar)
26, 682
Ustˈ-Tunguska, present-day Podkamennaja
Tunguska (village) 64, 1150
Ustˈ-Ubej 1411
Ustˈ-Uxta 633
Ustˈ-Usa (Ust&lt;im&gt;[z]ja) 646
[Ustˈcelemskaja] 633
Ustˈe (Ustˈjanskaja) 1442
Ustinskaja 634
Ustˈjansk (Ustjanka, Ustjansk) 67, 1123, 1441, 1443, 1444
Ustjug/Veliko-Ustjug 546, 567, 724, 956, 1014
[Ustˈpelskaja] 633
Ut River (to the Uda/Udè) 1465
Utrecht 74, 75
Utsjenskaja 642
Utsjoki 22, 56, 80–83, 114–116, 119, 126, 127, 129–134,
137, 139, 143, 144, 157, 158, 164, 171, 202, 213, 214, 217–
220, 222, 226, 227, 229, 230, 234, 241, 323, 328, 1150
Utsjoki River 56, 1022
Uty (village; Ut) 65, 902, 1122, 1304, 1316
Uty River (Ut) 902, 922, 943, 1252, 1282, 1307, 1354
&lt;Uul&gt;ta River 651
Uusenga 60, 616
Uusikaarlepyy → Nykarleby
Uusikaupunki (Nystad) 977
Uusimaa (Nyland) 586
Uusje 61, 639
Užur (Ushur) 65, 1228–1231, 1236
Užur River (Ushur) 1440
Vaalajärvi 243, 246
Vaara (in Hietasuvanto) 244
Vaara (in Paakkola, two different locations) 251
Vaara (in Sattanen) 243
Vaarakylä 260, 309, 394

1635

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1635

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
White Sea (Hvita hafvet) 35, 39, 76, 109, 203, 257,
264, 282, 312, 314, 350, 372, 376, 385–389, 395, 398,
400, 403, 404, 415, 418, 421, 424, 438, 447, 578,
599–602, 606, 610, 629, 643, 663, 665, 666, 668, 670,
672–674, 700, 713, 714, 782, 961, 998, 1223
Vieksi 292–294
Vierilä 243
Vietkajärvenpalo Fell → Korsatunturi
Vietkajärvi Lake (Wiettajärwi) 56, 97, 98, 179, 180
Vihanti (in Kuusamo; Wihandi) 312, 313
Vixtovo ([Vixtovskaja]) 624
Viianmaa 250
Viinijärvi 290, 291
Viinijärvi Lake 291
Viipuri (Wiborg) 61, 62, 69, 75, 546, 581, 969, 971, 981,
1541
Viiri 246
Vikevänkorva 243
Wilij 1030
Villala (Willa-by) 582, 593
Wilmilä 312
Virolahti 298
Virrat (Wirdois) 55, 194
Viska 655
Viska Lake 654
Viska River (to the Mezenˈ) 464, 636, 638
Viska River (to the Ular) 654
Vitim River 922, 1487, 1488, 1509
Vižas Lake (Wishas) 668, 674
Vižas River (Wii[ž]as, Wishas, Wisas, Sambijaha)
464, 631, 651, 652, 672, 674
Vjatka (present-day Kirov) 49, 62, 711, 712, 719, 720,
722, 723, 996, 1009, 1010, 1012, 1013
Vladimir 30, 62, 707–709, 989–991
Vlasˈevskaja 623
Vodla River 567, 724
Vogulka River 536
Vohonselkä Lake (Woho) 313
Volga River 389, 707–714, 716, 767, 803, 989–992,
994–996, 998, 1230, 1540
Volxov River 706

Varzuga River 372, 602, 613
Wäsakoj River 675
Wäsaku-jaha River 1200
Vasaluoma Lake 311
Waschka River 670
Vasjugan River (Elle-jógan, War-ky, Wasjugan, Watjjógan) 767, 769, 776, 779–782, 1072, 1095–1097, 1106,
1110, 1111
Waspugolska jurtorna 763, 1091
Vaspuxolˈ River 763
Västerbotten 195, 594
Watajärvi Lake 314
Vavčuga ([Vavčugra]) 611, 616, 630
Važara River 635
Velika River 654, 675
Velikij Ustjug (Veliko-Ustjug) 61, 724, 956
Velikoj/Häehijaha River 654
[Velikopoženskij skit] 633
Welikoviska 642
Velikovysočnaja 634
Venejärvi Lake (Wenetjärvi) 164
Vereščágino → Jamskaja
Verxneimbatsk (Imbatsk, Imbazk, Öfra-Imbazk) 64,
819, 828, 831, 843, 859, 860, 875, 876, 1157, 1163–1169,
1191–1193, 1218
Verxneudinsk (present-day Ulan-Udè;
Werchneudinsk) 31, 67, 69, 920, 922, 923, 943, 944,
1471, 1485, 1488, 1501, 1523, 1526, 1535, 1536
Verxopadenskoe selenie ([Verxnopalenskoe s.]) 623
Verxotomsk 1233
Verxoturˈe (Werchoturie) 61, 546, 567, 723, 724, 956,
1013, 1014
Verxovskij ([Verxovskaja]) 633
Verkola 621
Verschino-Udinskaja 67, 1501, 1503
Werschinsk 1189
[Verša] 638
Vesˈ land (Wessin maa) 285, 300
Veškoma (Weshkoma, [Veškonemskaja]) 60, 616, 617,
623
Veškonemskaja → Veškoma (Weshkoma)

1636

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1636

26.8.2019 9:56:31

�Index
Vuorijärvi Lake 250
Vuormankoski Rapids 312
Wuosmo Island 301
Wuotscha Rapids 303
Vuotunki Lake (Wuotungi) 313
[Vyčenskaja] 632
Vymskaja River (W[y]mska) 1178
Yakutia 1190
Yenisei River → Enisej
Ygejäng, Mount 1370
Ylen River 1282
Ylgy River 1375, 1376
Yli-Jesiö 243
Yli-Kittilä 201
Yli-Kyrö → Kyrö (in Kittilä)
Ylikylä (Öfwerby) 248
Ylikärppä 248
Yli-Paakkola → Paakkola
Ylitalo 244
Ylitornio (Öfwer-Torneå) 55, 74, 75, 203, 206, 378
Ylyk suk River 1340, 1370
&lt;[Y]nas’&gt; River 1330
[Yyv] → Sizjabsk
Yz bilter Rivers 1375
Yzyx Mountains (Is[y]k, Isik) 1300, 1305
Zabajkalˈe/Transbaikalia 829, 928, 942, 944, 958, 962,
1531, 1536
Zagrivočnaja 633
Zagubskoe zimovˈe 870
[Zakakurskaja] 632
[Zaledeeva] 1419
Zaozerskaja 632
Zargol ([Zorgolskij]) 68, 1518
Zašeek (Nieshke, Sasheika) 59, 384, 385
Zasulˈe ([Zasulˈskaja]) 635
[Zasurskaja] 624
Zatula 609, 610
[Zatulˈe] 638
Zaturansk (present-day Krasnoturansk; Saturansk)
1251

Vologda 300, 569, 621, 658, 663, 665, 670, 671, 1060
Volonga River (Häeydi) 631, 652, 675
[Volosova] River 651, 673
Wolotschanka River 836, 837, 1178, 1184, 1186
Wongá 618
Vorogovo (Worogowa) 827, 864, 1135, 1145, 1148, 1149
Voronˈja River 380
Voronežskij (Woronesk) 380
Vorotin River 638
Vorovka River 651, 652
Wos’kin/Woschkin 739, 1032
Votian land (Watland) 983
Vöyri (Wörå) 581, 582, 596
[Vozdviženskij zavod ̎]/Vosdwischenskij 1516
Vožgora ([Vožgorskaja]) 635
Vuojärvi 246
Vuojärvi (in Vaiskojärvi/Torvinen) 243
Vuokatti 292, 293, 296, 310
Vuokki/Ala-Vuokki 296
Vuokkijärvi Lake 296
Vuokkiniemi 1st endp. of part 1 of the vol., 24, 58, 262,
264, 265, 268, 281, 282, 285, 292, 296, 297, 299, 305, 306
Vuolajärvi Lake 311–313
Vuolinko Lakes (Wuolenki) 290
Vuolukka (in Salla) 248
Vuolukka (in Tervola) 251
Vuonala 249
Vuonala-Vuolukka 249
Vuonneniemi Cape 248
Vuonninen 58, 268–270, 285, 286, 301
Vuontisjärvi 80–82, 156–159
Vuontisjärvi Lake (at the village of V.; Wuontis jaur)
81, 201
Vuontisjärvi Lake (at Vuontiskero Fell;
Wuontisjäur&lt;i&gt;) 201, 202
Vuontiskero Fell (Wuontistunturi) 201, 202
Vuontislahti 304
Vuopaja 314
Vuorela 249
Vuorijärvi 249, 250

1637

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1637

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Žimbira River 1534
Zimnye Gory (Simnija Gory) 60, 400, 404, 406, 603,
605
[Žirga]/Z’irgá River 1487
Zlatoust (Slatoust) 69, 1124, 1539
Zlobskaja (Zlöbah) 633
Zotino (Sotina) 864, 1146, 1147
[Žukogorskaja] 632

Zavidovo 62, 706
Zavoločˈe 155, 412, 413, 610, 613, 617, 628, 629, 645,
721, 982
[Žemčužna] River 674
[Žerdskaja] 632
Zibizjan River (Djebidjan) 1335
Zima River (Sima, [Zima]) 1538
Žimbira ([Žimbirinskaja]) 68, 1534

Topics
Afanasˈevo Culture 1231
Altaic peoples and languages 8, 9, 817, 1251
Andronovo Culture 1231
anthropology 38
Anti-Semitism 53
antiquities, archaeological sites 16, 17, 28, 31, 36,
44–47, 114, 115, 124, 142, 194–196, 204, 249, 263, 264,
274, 275, 281, 288, 290–294, 298–300, 306, 307, 310–
312, 405, 406, 412, 413, 574, 581, 582, 592–598, 609,
613–615, 617, 618, 620, 627, 631, 638, 639, 644–646,
688, 700, 709, 731, 748, 749, 751–753, 799, 800, 890–
892, 895, 896, 903, 907, 908, 922, 941, 957, 962, 1023,
1043, 1075, 1227, 1230–1233, 1236–1238, 1240–1242,
1244–1246, 1250, 1251, 1253, 1257, 1258, 1260, 1263–
1269, 1273, 1275, 1276, 1278, 1280, 1281, 1283–1298,
1300, 1302, 1303, 1305, 1312–1316, 1323–1326, 1327,
1352–1354, 1389–1392, 1395–1409, 1415–1418, 1422,
1499, 1510, 1511, 1518, 1519, 1522, 1523, 1526–1533, 1535,
1539, 1542, 1543, 1549, 1550, 1552, 1553
Arabic language 23, 36, 1002
Arabs 709, 991
archaeology, archaeological studies 8, 10, 19, 21, 31,
36, 38, 44–47, 53, 592, 621, 861, 957, 958, 962, 976,
1114, 1231–1233, 1236, 1241, 1263–1269, 1275, 1276,
1284–1290, 1294–1297, 1302, 1313–1316, 1323, 1324,
1395–1398, 1510, 1526–1529, 1531–1533, 1535, 1542, 1543,
1549, 1550, 1553
Arctic hysteria 355–357
Arins and Arin language 28, 817, 899, 960, 962, 1129,
1229, 1235, 1245, 1249, 1256, 1257, 1261, 1262, 1270, 1383
Armenian language 1002
Assans 28, 960, 962, 1441, 1442, 1444

authorities, officials, administration 35, 39, 49, 261,
262, 280, 348, 353, 360, 369–371, 386, 390, 409, 410,
412, 414, 415, 420, 421, 423–426, 442, 448, 452, 453,
467, 469, 480, 481, 485, 493, 494, 540, 541, 544, 545,
547, 584, 607, 608, 619, 648, 650, 732, 832, 835, 850,
880, 897, 917, 937, 945, 947, 949, 950, 952, 953, 978,
1046, 1049, 1068, 1077, 1078, 1112–1121, 1179, 1190, 1219,
1238, 1247, 1344, 1482, 1502
Avam → Nganasans
Azerbaijanis 1002
Baltic Finnic languages 580, 589
Bashkirs 709, 992, 1014
Berserks 606
Bible 42, 44, 49, 54, 86, 142, 198, 331, 480, 501, 513,
585, 706, 766, 837, 978, 1515, 1546
Bite 921, 941, 944
Bjarmians 45, 155, 196, 203, 265, 412, 413, 614
British 365
Bronze Age 21, 45–47, 194, 263, 581, 582, 594, 596,
800, 1241, 1283, 1499, 1531, 1549
Buddhism (~, Lamaism) 31, 412, 922–930, 933, 1353,
1363, 1451, 1476, 1478, 1482, 1489–1497, 1499, 1505,
1528, 1530, 1543
Bulgars 709–711, 713, 991, 992, 997
Buryat language 919, 925, 929, 930, 1461, 1463–1467,
1471, 1475–1477, 1485, 1486, 1489, 1500, 1504
Buryats 31, 44, 920–929, 931–936, 941, 942, 944, 962,
963, 1348, 1453, 1461–1479, 1482, 1483, 1485, 1486, 1489,
1493, 1501, 1504–1506, 1510, 1519, 1528–1531, 1533, 1534,
1536, 1537, 1543
material culture 923–927, 932–936, 1467, 1468,
1473–1476, 1478, 1482, 1483, 1504–1506, 1536

1638

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1638

26.8.2019 9:56:31

�Index
society 1462–1465, 1469, 1472, 1473, 1475, 1485,
1486
spiritual culture 923–929, 931, 932, 1469, 1543
Byzantines 709, 991
Caucasian languages 701, 974
Caucasians 38, 993
Chalcolithic Period 800
Cheremis → Mari
Chinese 920, 936, 938–940, 1225, 1362, 1477
language 1002
material culture 934, 935, 937–939
society 939, 940
spiritual culture 938–940
Christian holidays (Christmas, Easter, Midsummer,
saints’ feast days etc.) 22, 73, 74, 123, 189, 305, 318,
319, 321, 322, 340, 350, 366–369, 400, 401, 448–450,
452, 453, 463, 501, 531, 577, 604, 619, 625, 626, 644,
649, 653, 660, 708, 735, 806, 816, 841, 857, 871, 880,
922, 930, 940, 991, 1013, 1027, 1036, 1044–1046, 1115,
1127, 1128, 1136, 1141, 1147, 1161, 1167, 1169, 1190, 1191,
1194, 1204, 1217, 1220, 1224, 1287, 1329, 1367, 1425,
1427, 1432, 1433, 1447, 1468, 1473, 1509
Christianity 51, 52, 85, 86, 89, 141, 154, 166, 170, 171,
192, 196, 256, 268, 284, 353, 354, 390–392, 446, 448,
484, 515, 545, 590, 629, 711, 712, 748, 770, 776, 781,
783, 825, 839, 840, 849, 884, 886, 994–996, 1042, 1065,
1073, 1077, 1099, 1107, 1140, 1158, 1179, 1199, 1205,
1209, 1226, 1230, 1257, 1272, 1327, 1373, 1377, 1387,
1420, 1427, 1434, 1435, 1450, 1451, 1469, 1470, 1475,
1476, 1488, 1489, 1505
Chuds (also [čuxny]) 28, 45, 46, 265, 386, 388, 397,
412–414, 421, 574, 575, 603, 609, 610, 613, 617, 618,
620, 621, 625, 627, 629–631, 638–640, 644–646, 655,
688, 731, 748, 749, 751, 752, 786, 789, 799, 800, 879,
901, 903, 922, 928, 942, 982, 1023, 1042, 1043, 1058,
1074, 1076, 1120, 1227, 1230, 1231, 1236, 1238, 1243–
1246, 1250, 1251, 1260, 1263, 1277, 1313, 1398, 1399,
1435, 1553
Chuvash language 703
Chuvashes 704, 710–712, 714, 989, 990, 993–996, 998,
1001
colonialism 34, 35
cossacks 834, 835, 875, 897, 898, 908, 910, 913, 915,
916, 918, 920, 1075, 1076, 1078, 1120, 1121, 1190, 1197,
1222, 1223, 1244, 1245, 1282, 1319, 1320, 1334, 1336,

1339, 1343, 1348, 1410, 1465, 1502, 1517–1519, 1521, 1522,
1525, 1529, 1551
Crimean War 365
cultural anthropology 20
Danes 710, 907, 969
deportations, deported 32, 829, 843, 846, 847, 868,
910, 945, 946, 951, 1024, 1120, 1204, 1219, 1226, 1317,
1379, 1484, 1488, 1502, 1503, 1512, 1514, 1517, 1520, 1545
Dolgans 839, 849, 1206–1209, 1220, 1221, 1547
Dutch 973
Emˈ/Jam → Yems
English language 10, 1502
Englishmen 78, 405, 605, 606, 718, 1007, 1488, 1498
Enisej Ostyaks → Ket
Enisej Samoyeds → Tundra &amp; Forest Enets
Enlightenment 20, 34, 36, 49, 338
Erza Mordvinians 712, 995
Estonian language 72, 589, 959
Estonians (including mythical Wirolaiset) 101, 102,
236, 184, 386, 575, 829, 951, 979, 983, 1174, 1517
ethnography and ethnology 8, 10, 20, 31, 35, 36, 38,
46, 48, 53, 680, 681, 691, 725, 726, 780, 781, 856, 860,
954, 955, 958, 961, 962, 966, 1016, 1096, 1097, 1116,
1124, 1159
Europeans 50, 52, 758, 938, 1084
Evenki (Tungus) 30, 31, 50, 51, 565, 786, 807, 818–822,
826, 827, 829, 838–840, 843, 845, 862, 864, 874, 876,
920, 922, 961, 962, 1061, 1120, 1133, 1138–1141, 1144,
1148, 1151, 1152, 1154, 1159–1161, 1163–1165, 1169, 1172–
1175, 1185, 1186, 1191, 1192, 1196, 1197, 1199, 1205–1209,
1226, 1357, 1429, 1443, 1444, 1470, 1477–1481, 1485,
1504–1510, 1517–1519, 1521, 1524, 1525, 1527, 1529, 1537,
1548
language 862, 961, 1129, 1141–1144, 1155, 1174,
1197, 1478, 1479, 1504, 1506–1508, 1519, 1521, 1526
material culture 819, 820, 822, 1133, 1138, 1139,
1141, 1144, 1202, 1207, 1208, 1357, 1478, 1504–
1508, 1521, 1525
society 1508
spiritual culture 821–823, 826, 827, 829, 1143,
1144, 1164, 1196, 1197, 1505–1507, 1524
evolutionism 51, 52
exoticism 50

1639

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1639

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Finnish Antiquarian Society 907, 1240
Finnish language 18, 20, 22, 26, 28, 33, 72, 79, 91, 93,
102, 115, 122, 153, 154, 156, 160, 169–171, 175, 184, 193,
197–200, 204, 205, 210, 221, 241, 256, 257, 276, 283,
285, 288, 290, 318, 333, 334, 340, 367, 376, 379–381,
386, 387, 397, 418, 428, 438, 443, 471, 474, 496, 526,
574, 575, 580, 581, 583, 585–590, 600, 603, 610, 636,
647, 700, 701, 703, 710, 714, 715, 720, 737, 803, 811,
859, 879, 930, 931, 943, 950, 951, 966, 975, 980, 998,
999, 1003, 1010, 1030, 1043, 1052–1057, 1113, 1159,
1226, 1300, 1399, 1440, 1544
Karelian dialect 239, 379, 586, 588
North Ostrobothnian dialect 205, 241, 379, 583,
587–589
South/Central Ostrobothnian dialect 586, 587
Savonian dialect 197–199, 241, 277, 290,
586–588
Tavastian dialect 197–199, 586, 587
West Finnish 197, 198
Finnish Literature Society 11, 12, 23–25, 53, 254, 255,
261, 268, 276, 277, 289, 318, 397, 469, 608, 730, 966
Finnish tribe → Finno-Ugric peoples
Finnish-Tatarian languages → Uralo-Altaic
languages
Finno-Ugrian Society 9, 10
Finno-Ugric languages (also Finska, Tschudiska
språken) 8, 22, 30, 35, 38. 198, 263, 264, 701–703,
714–716, 769, 959, 976, 998, 999, 1001, 1004, 1045,
1047, 1048, 1051, 1058, 1061, 1098, 1113, 1121, 1229, 1251,
1440, 1478
Finno-Ugric/Finnic peoples (Finska stammen etc.)
22, 26, 38, 42, 44, 50, 53, 142, 150, 254, 334, 358, 386,
441, 471, 495, 535, 565, 594, 627, 682, 700–702, 704,
709–716, 745, 749, 783, 800, 803, 881, 922, 942, 976,
979, 983, 992, 993, 995–1000, 1003, 1004, 1039, 1043,
1058–1060, 1172
material culture 803
spiritual culture 745, 749, 800, 881, 1039
Finns 11, 21, 30, 32, 42–44, 52, 53, 76, 77, 89, 91, 101–
103, 107–109, 112, 118–120, 125, 127, 140–142, 145, 150,
152–155, 161, 162, 170–173, 183, 185, 188, 194–196, 198,
200, 201, 203, 207, 214, 215, 218, 221–224, 232, 234,
238, 254, 256–258, 263, 265, 266, 271–273, 281–284,
287, 294, 299, 307, 309, 312, 313, 317, 320, 329, 333,
334, 336, 341, 342, 345, 348, 357–359, 362, 367, 376–
379, 384, 386–389, 414, 421, 423, 427, 429, 430, 437,

438, 441, 469, 471, 495, 535, 545, 573–575, 583, 586,
587, 589–598, 606, 617, 618, 625, 626, 640, 647, 700,
701, 706–711, 717, 720, 726, 749, 783, 800, 809, 811,
854, 861, 896, 942, 944–947, 949–952, 967, 978–981,
983, 988, 989, 992–994, 1002–1006, 1010, 1044, 1058–
1061, 1119, 1120, 1137, 1148, 1159, 1172, 1228, 1231, 1241,
1280, 1398, 1512, 1514–1518, 1520, 1540
material culture 78, 109, 145, 152, 153, 155, 195,
204, 296, 353, 379, 387, 388, 421, 574, 598, 606,
619, 625–627, 717, 761, 1006, 1088, 1137, 1518
spiritual culture 90–94, 115, 148–150, 171, 173,
183, 193, 200, 255–258, 266, 276, 284, 285, 290–
292, 296, 332, 333, 357–359, 367, 377, 378, 388,
389, 427, 429, 430, 436, 437, 441, 469, 471, 474,
585, 586, 594–596, 619, 625, 626, 647, 717, 720,
749, 784, 789, 790, 800, 809–811, 894, 896, 947,
949, 1006, 1044, 1083
folklore 8–10, 22–26, 28, 33, 37, 45, 46, 53, 84–95,
100–103, 111–112, 141, 142, 148–150, 160–169, 174–178,
182–185, 190–197, 202, 227–229, 234–237, 241, 242,
246, 255–259, 262–273, 275, 276, 279–288, 290–295,
298–309, 314, 377, 378, 386, 405, 406, 413, 427–442,
512–515, 525, 526, 547–556, 574, 580, 585, 590–592,
594–596, 605, 606, 609, 610, 617, 620, 630, 639, 640,
645, 647, 655, 731, 747–749, 751, 783–800, 804, 809–
815, 822, 825, 832, 833, 860, 879, 885, 893–896, 899,
905, 906, 913, 918, 922, 941, 942, 944, 958, 962, 987,
996, 1023, 1042, 1043, 1072, 1074, 1075, 1083–1085,
1176, 1179, 1201, 1226, 1230, 1231, 1233, 1235, 1245, 1249,
1256, 1257, 1260–1262, 1270, 1276, 1277, 1280, 1298,
1306, 1366, 1371, 1398, 1399, 1401, 1435, 1453, 1465,
1469, 1543, 1544
Forest Nenets (Kasymska Samojeder etc.) 768, 782,
802–807, 1020, 1021, 1045–1048, 1051, 1068, 1069,
1071, 1073, 1096
language 1052–1057, 1067–1069, 1071
material culture 803–807
French language 1502, 1546
French Polar Expeditions 77, 78, 206
Frenchmen 732, 974, 977, 1024, 1226
Gens Ostjarorum → Khanty
geography and geodesics 8, 10, 28, 74
German language 9, 10, 18, 42, 583, 598, 705, 727,
730, 750, 811, 816, 849, 855, 879, 918, 919, 949, 950,
954, 1044, 1074, 1077, 1119, 1121, 1502
Germanic poetry 810

1640

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1640

26.8.2019 9:56:31

�Index
Ingrians (Ingrer, Ingrikot, Savakot, Äyrämöiset) 386,
980–982
Iranians 1002
Iranistics 927
Iron Age 21, 47, 388, 582, 752, 800, 907, 1240, 1241,
1549
Islam (→ also Ilaism) 977, 991
Jews (Hebrews) 53, 54, 391, 480, 725, 818, 829, 839,
845, 974, 1005, 1226, 1544
Jevschi → Forest Nenets
Jiljan 548, 549
Kainulaiset 586, 587, 594
Kaleva people 87, 535, 809
Kalevala (the epic) 22–24, 33, 84, 86, 160, 161, 190,
198, 255, 256, 258, 267–269, 275–277, 279, 280, 284–
286, 288, 298, 301, 303, 305, 318, 585, 731, 789, 790,
810, 811, 834, 893, 931, 967, 1003, 1023, 1276, 1280
Kalmyks/Oirats 461, 536, 709, 732, 941, 942, 992, 1024
Kamas-Koibal language 1308, 1309, 1327, 1328
Kamas-Koibal Samoyeds (→ also Koibals) 881, 1309,
1312, 1351
Kamassian Samoyed language 959, 1423, 1429, 1435,
1441
Kamassian Samoyeds 28, 31, 908, 958, 960, 1017, 1321,
1322, 1348, 1377, 1383, 1414, 1418–1420, 1422–1431,
1434–1436, 1452, 1453
material culture 1419, 1420, 1423–1425, 1427,
1428, 1430–1432, 1452
society 1425, 1427, 1428
spiritual culture 1428, 1429
Kanteletar 268
Karagas language 1446, 1453–1462, 1467, 1475
Karagasses (Tofa) 908, 958, 960, 1017, 1322, 1348,
1429, 1432, 1434, 1441, 1444–1463, 1465, 1466, 1469,
1475, 1477
material culture 1432, 1447–1449, 1452
society 1446, 1447, 1449, 1450, 1453, 1454, 1462,
1463
spiritual culture 1450–1453, 1462
Karasino Samoyeds → Selkups, Tundra &amp; Forest
Enets
Karasuk Culture 1263, 1284, 1289, 1295

Germans (incl. Baltic G.) 34, 73, 74, 329, 330, 424,
598, 662, 678, 679, 701, 725–727, 732, 811, 818, 902,
973, 987, 996, 1004, 1024, 1077, 1116, 1118, 1225, 1226,
1392, 1517, 1540
giants (hiidet, jättar, jättiläiset, jatuli) 89, 196, 197,
202, 249, 250, 264, 266, 282, 582, 583, 590, 592, 594–
597, 748, 789, 832, 1042
gnomes 594
Goths 288
Great Northern War 287, 945, 977
Greek language 197, 1001, 1502
Greek literature 42, 509, 516, 754, 985, 1379
guarding spirits 43, 75, 93, 112, 173, 532
Gypsies → Romani
Hahe/Hähe(h)/Sjadaei/Loh/Los/Long 434–436,
438–442, 549, 641, 685, 686, 690, 784–787, 789, 1200,
1201
Hansa 157
Hebrew language 199, 480, 1502
hero myth 21, 24, 42
history 8, 10, 35–37, 42, 45, 53, 958, 963
Hungarian language 1121
Hungarians (Magyarer) 545, 732, 1120
Huns 709, 991, 1120
Hurikkainen 331, 332
Ilaism (= Islam?) 480
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg 9–11,
18–21, 23, 25, 27–29, 31–34, 36, 42, 44, 53, 254, 326,
327, 422, 538, 539, 546, 662, 665, 669, 678, 679, 691,
701, 725, 727–730, 750, 816, 817, 849, 855, 879, 890,
902, 918, 954–956, 958, 963, 966, 967, 973, 974, 976,
978, 983, 984, 986, 1016–1018, 1021, 1044, 1058, 1220,
1224, 1540, 1541, 1544, 1549
Imperial Alexander University of Helsinki 9, 10,
25–27, 29, 45, 72, 73, 77, 156, 318, 569, 570, 608, 614,
709, 927, 966, 987, 1125, 1540, 1547
Imperial Botanical Gardens 678, 679, 983, 984
Imperial Public Library 976, 977
Imperial Russian Geographical Society 20
Imperial Senate of Finland 11, 709, 944, 946
Imperial University of St Petersburg 23, 974
Indo-European/Indo-Germanic peoples and
languages 53, 714, 811, 998, 1004

1641

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1641

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Karelian language 33, 295–300, 303–308, 310, 379,
381, 980, 981
Karelians (→ also Russians) 33, 86–88, 90, 91, 154,
155, 160, 161, 163, 165, 168, 175, 191, 242, 255–257, 265,
278, 282, 298, 352, 355, 356, 360, 372, 376–379, 386,
585–587, 600, 627, 713–715, 979–982, 996, 998, 999,
1060
material culture 296, 304, 306, 379
spiritual culture 256–259, 262–273, 275, 278–
286, 294, 298–309, 314, 585, 586, 790, 811
Ket language (Enisej Ostyak) 783, 837, 859–862, 873,
960, 1118, 1129, 1147, 1148, 1152, 1165, 1169, 1172, 1228,
1308, 1327, 1328, 1332, 1373, 1374
Kets (Jeniseiska Ostjaker) 28, 30, 51, 687, 727,
816–821, 823–827, 829, 836–839, 843, 845, 857, 859,
860–862, 863, 874, 876, 899–901, 910, 957, 960, 962,
1125, 1129–1133, 1135, 1136, 1138–1141, 1144, 1147, 1149,
1151–1155, 1157, 1159–1161, 1163–1166, 1169–1174, 1179,
1191–1194, 1196, 1197, 1199, 1212, 1218, 1219, 1223, 1226,
1270, 1308, 1327, 1329, 1343, 1374, 1383, 1398, 1418,
1422, 1435, 1440, 1444
material culture 819–821, 823–825, 1125, 1130–
1132, 1135, 1138–1141, 1144, 1148, 1161, 1166, 1169,
1172, 1202, 1301
spiritual culture 686, 823–826, 829, 1144, 1270
Khakasses → Tatars
Khanty (Ostjaker) 16, 28, 30, 40, 44, 51, 141, 256, 504,
533, 534, 536–538, 542, 544–566, 688–690, 714, 723,
726, 727, 731–736, 738–749, 751–753, 755–757, 759–
768, 770–775, 777–782, 786, 789, 800–803, 807, 808,
861, 943, 956, 957, 960–962, 985, 998, 1014, 1016–1020,
1023–1027, 1029, 1031, 1032, 1034–1045, 1047, 1049–
1051, 1060–1067, 1069–1078, 1080–1083, 1085–1096,
1099–1107, 1109, 1111, 1112, 1125, 1235
language (Ugriska Ostjakiskan, Kondi-språket)
8, 9, 559, 563, 703, 714, 726, 727, 729, 732, 733,
738–741, 743, 745, 747, 749, 753, 760, 764, 766,
768–770, 773, 779, 783, 859, 861, 922, 943, 957,
959–961, 977, 980, 998, 1017, 1018, 1020, 1024,
1025, 1030–1032, 1034, 1036, 1039, 1041, 1043,
1050–1055, 1057, 1066, 1071, 1072, 1076, 1078,
1086, 1087, 1092–1094, 1097, 1098, 1101, 1103,
1110, 1111, 1121
material culture 40, 559–566, 740–747, 756,
757, 760–763, 766, 772, 775, 780, 802, 803, 807,
1034–1040, 1064, 1065, 1082, 1083, 1087–1089,
1094, 1099–1101, 1105, 1116, 1125

society 44, 545–547, 556–560, 746–747, 751,
764, 765, 770–773, 1040, 1041, 1074, 1075,
1100–1102
spiritual culture 141, 547–556, 566, 740, 742–
749, 751, 759, 770, 771, 800, 1034, 1036, 1038,
1039, 1042–1044, 1089, 1090, 1092, 1093, 1099,
1100
Khazars 713, 997
Kirghiz 45, 536, 709, 732, 818, 900, 907, 909, 921, 922,
941, 942, 944, 992, 1024, 1118, 1226, 1230, 1235, 1237,
1243, 1245, 1248, 1250, 1258, 1263, 1265, 1277, 1299,
1300, 1306, 1383, 1384, 1398, 1401, 1411, 1418, 1543
Kivekkäät 273, 274, 287, 312, 314
Komi (Sirianer, Syrjäner) 39, 44, 50, 53, 466, 492, 493,
495, 496, 502–506, 517–524, 528–531, 536, 546, 548,
554, 563, 565, 569, 573–576, 621, 646, 647, 658, 659,
665, 667, 670–672, 681–683, 688, 712, 714, 728, 956,
980, 995, 998–1000, 1019, 1060, 1083, 1421
language 8, 9, 26, 29, 443, 495–499, 502, 506,
508, 536, 539, 569, 570, 574, 575, 577, 610, 633,
634–638, 644, 646, 658–661, 688, 689, 703, 712,
714, 715, 749, 955, 959, 976, 980, 998, 999, 1004,
1043, 1052, 1056, 1057, 1098
material culture 495, 503, 504, 528–530, 658,
688
society 44, 495, 496, 573, 574, 658, 683
spiritual culture 493, 495–499, 530, 574, 647,
658, 682
Komi-Permyak language (Permskan) 703, 712, 976,
977
Komi-Permyaks (Permier) 554, 712, 829, 845, 995
Kot language 960, 1435, 1441, 1467
Kots 28, 31, 32, 817, 957, 962, 1129, 1428, 1434–1436,
1467
material culture 1467
spiritual culture 1435
Koibal/Khakas-Koibal) language 726, 902, 1258, 1277,
1279, 1310, 1311, 1331, 1351, 1549, 1551
Koibals (Khakas-Koibals; → also Tatars, KamasKoibal) 880, 901–905, 960, 962, 1017, 1258, 1259, 1273,
1277, 1282, 1300, 1312, 1314, 1322, 1323, 1326, 1327,
1329, 1331, 1339, 1341, 1351, 1382, 1383, 1392, 1393, 1453
material culture 1327, 1393
society 1259
spiritual culture 880, 904–906, 1277, 1312

1642

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1642

26.8.2019 9:56:31

�Index
Kvens 273, 594
Lappish language → Saami languages
Lapps → Saami
Latin language 9, 42, 1001, 1078, 1502
Livs 47, 979
linguistics 8, 9, 12, 19, 28, 31, 37, 38, 53, 546, 700–704,
725, 726, 733, 768, 769, 856, 859, 922, 954, 955, 958–
961, 966, 998–1000, 1004, 1016, 1019, 1025, 1050–1057,
1060, 1061, 1096–1098, 1119, 1121
Livonians 845
Loh → Hahe
Long → Hahe
Manchurian languages 700, 701, 1002, 1004
Manchus (Mandschurer) 700, 701, 710, 1061
Mansi (Woguler) 141, 544, 688, 689, 701, 714, 732, 751,
752, 767–769, 781, 943, 998, 1014, 1024, 1060, 1074,
1075, 1095, 1096, 1103
language 545, 703, 725, 732, 1024, 1068, 1097, 1121
spiritual culture 141
Mari (Tscheremisser) 437, 701, 703, 704, 710–712, 714,
716, 719, 989, 990, 993–996, 998–1002, 1009
language(s) (Tscheremissiskan) 8, 9, 714, 715,
956, 959, 977, 979, 998–1002, 1052, 1056, 1121
spiritual culture 711, 994, 996
Mator-Karagasses 908
Mator language 900, 901, 1258, 1259, 1308, 1374
Mators 28, 900, 901, 910, 915, 918, 960, 1252, 1258,
1259, 1307, 1346, 1351, 1371, 1372, 1377, 1384
Meryans 716, 1000, 1000
Middle Ages 37, 42, 213, 353, 412, 621, 1290
mining industry 22, 76, 77, 817, 845, 850, 874, 910, 915,
944–947, 1130, 1133, 1145, 1211, 1221, 1260, 1333–1335,
1338, 1369, 1498, 1499, 1511–1517, 1520, 1523, 1524, 1544
Ministry and Minister of Public Education 18, 539,
975, 977
Ministry of Finances 441
Ministry of Internal Affairs 469
Mogadji → Tundra &amp; Forest Enets
Moleks 142, 250, 331, 332
Mongolian languages, peoples and cultures 8, 35,
552, 701, 707, 710, 726, 831, 880, 919–923, 928, 932,
944, 960, 961, 963, 973, 992, 1002, 1003, 1016, 1017,
1120, 1403, 1450, 1482, 1493, 1496

Mongols 38, 47, 52, 118, 461, 565, 700, 701, 709, 710,
726, 821, 921, 922, 931, 941, 942, 944, 992, 993, 1003,
1017, 1061, 1356, 1362, 1398, 1465, 1477, 1495, 1497,
1522, 1543
Mordvinian language(s) 703, 714, 980, 998, 1000,
1004
Mordvinians (→ also Erza, Mokša) 704, 710, 712, 714,
716, 993–995, 998–1001
Mokša Mordvinians 712, 714, 995, 998
Mungandji → Tundra &amp; Forest Enets
Muroma 716, 1000, 1001
Muscovites 845
Muslims 719, 829, 845, 1226
mythology 8–10, 22, 171, 173, 183, 190, 191, 255, 258,
265, 267, 276, 283–285, 287, 290, 332–334, 958, 963
Naikkolaiset (also Naikon kansa) 273, 286, 308
National Library of Finland 12
National Museum of Finland 710, 731
nationalist movements 18, 19, 21, 24, 33, 35 137, 143,
149, 162, 182, 187, 188, 206, 207, 978, 979, 1114, 1125
nature 48, 49, 73–75, 84, 99, 104, 106, 109, 111, 134,
152, 153, 155, 156, 162, 172, 173, 179, 181, 182, 186–188,
192, 203, 206, 207, 263, 321, 331, 346, 367, 382–384,
409, 442, 463, 464, 479, 483, 487, 488, 500, 501,
506–510, 516, 517, 524–526, 533, 570, 571, 576, 607,
660, 661, 664–666, 668, 670–679, 706, 707, 719,
720, 722–724, 730, 731, 734–739, 754–756, 760, 764,
816, 817, 827, 828, 838, 841, 842, 844, 854, 862–875,
877–880, 883, 884, 906–909, 911, 913, 914, 917, 920,
921, 923, 988, 989, 1008, 1009, 1012, 1014, 1015, 1022,
1023, 1027–1033, 1036, 1038, 1062, 1063, 1068–1070,
1072, 1073, 1080–1082, 1084–1086, 1091, 1094, 1126–
1130, 1132–1136, 1140, 1144, 1145, 1149–1152, 1156, 1157,
1160, 1162–1164, 1167, 1168, 1172–1174, 1176, 1177, 1180,
1184, 1188, 1189, 1191, 1193, 1194–1196, 1203, 1204,
1210, 1214, 1218, 1229, 1239, 1245, 1246, 1250, 1251,
1254, 1260, 1300, 1302, 1304, 1305, 1319, 1320, 1324,
1325, 1327, 1331–1336, 1339, 1342, 1343, 1367–1369,
1372, 1378, 1412–1414, 1419, 1421, 1422, 1441, 1444,
1445, 1469, 1470, 1484, 1485, 1488, 1489, 1499–1503,
1509–1511, 1517, 1524, 1529, 1530, 1534, 1536, 1537,
1539, 1545
Nenets, Ižma 503, 504, 667
language 495
Nenets, Kominized 502, 577, 959
Neolithic period 351

1643

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1643

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Renaissance 37, 213
Roman literature and mythology 42, 416, 568, 723
Romani (Zigenare) 53, 54, 725, 845, 1005, 1226
Romans 285, 754, 1077
Royal Library and Archives in Stockholm 591
Russian language 19, 20, 26, 42, 198, 283, 304, 308,
360, 370, 380, 381, 387, 417, 444, 448, 453, 482, 563,
569, 610, 611, 615, 617, 620, 630, 636–639, 641, 643,
645, 647, 656, 661, 673, 680, 689, 705, 708, 709, 716,
717, 732, 733, 737, 764, 769, 770, 779, 781, 803, 863,
871, 872, 919, 927, 928, 977, 981, 982, 1000, 1002, 1024,
1025, 1030, 1046, 1057, 1062, 1063, 1080, 1092, 1098,
1152, 1300, 1310, 1359, 1388, 1457, 1467, 1502, 1504,
1524, 1547, 1549
Russians (meaning also Karelians in places) 21,
34, 44, 49–52, 87, 90–94, 122, 125, 160, 163–165, 169,
174–176, 195, 214, 219, 223, 224, 241, 242, 257, 262, 280,
282, 285, 290, 317, 329, 351, 353, 355, 356, 360, 366, 367,
372, 378, 385–390, 401, 405, 414, 415, 417, 420–422,
428, 438–440, 442, 443, 449, 464, 466–469, 478, 479,
484–488, 495, 503, 504, 515, 519, 526, 529, 530, 536,
538, 545, 547, 548, 552, 560, 563, 571, 573, 575, 576, 578,
599, 601, 606, 617, 618, 621, 625–627, 631, 638–640,
643–645, 647, 648, 656, 659, 663, 665, 667, 668, 670–
675, 677, 685, 705, 708, 710, 716, 719, 724, 726, 727, 729,
731–733, 736–738, 740–742, 745, 747, 749, 752, 753,
755, 759, 760, 762–765, 768, 770, 771, 775–778, 780,
785, 788, 800–804, 807, 818, 827–830, 843, 845, 846,
849, 855, 863, 864, 867, 868, 871, 872, 875, 876, 883,
898, 902, 903, 910, 920–922, 935–937, 942, 974, 978,
979, 981, 982, 984, 987, 989, 991, 992, 1001, 1009, 1010,
1015, 1016, 1018, 1020, 1024, 1025, 1029, 1031, 1034,
1035, 1039, 1042, 1044–1050, 1062, 1063, 1065–1067,
1073, 1077, 1080, 1085, 1086, 1089–1091, 1096, 1099,
1105–1109, 1111, 1112, 1114, 1128, 1138, 1152, 1157, 1161,
1163, 1166, 1174–1176, 1184, 1197, 1202, 1209, 1212–1215,
1219, 1226, 1229, 1233, 1237, 1243, 1249, 1250, 1282, 1283,
1294, 1309, 1327, 1330–1332, 1348, 1357, 1359, 1362,
1368, 1373, 1379, 1393, 1413, 1414, 1419, 1421, 1423, 1425,
1427, 1429, 1432, 1443, 1444, 1453, 1454, 1460, 1463,
1467, 1469, 1470, 1477, 1479, 1482, 1483, 1500, 1501,
1503, 1504, 1517–1519, 1521, 1524, 1525, 1529, 1534, 1537
material culture 360, 367, 387–390, 451, 529,
601, 606, 625, 626, 646, 672, 673, 705, 740, 744,
746, 777, 802–804, 827, 828, 853, 892, 932, 935,
936, 987, 1037, 1039, 1046, 1088, 1100, 1125,
1202, 1209, 1212, 1213, 1234, 1244, 1255, 1301,
1452, 1467, 1468, 1482, 1519
society 21, 897, 898, 1101, 1102, 1230, 1368

Nganasan language 958
Nganasans (Awam, Tawgy) 30, 432, 839, 848, 852,
856, 857, 957, 1198, 1205–1207, 1218, 1223
material culture 1205
spiritual culture 432, 1205, 1206
Nyetyu (Nitschú) → Forest Nenets
North Americans 710, 992
Norwegian language 381
Norwegians 119, 120, 122, 171, 195, 214, 215, 219,
221–224
Novgorodians 621, 629
Odyssey 283
Oirats → Kalmyks
Okunev Culture 1231, 1283
Old-Believers (Duchobortser, Raskolniker,
Starovärtser) 39, 49, 260, 261, 390–395, 398, 401, 402,
489–492, 572, 599, 657, 829–831, 845–848, 1157, 1158,
1162, 1168, 1191, 1194, 1219, 1488, 1489
Oriental Institute of St Petersburg 23, 544
Oriental languages, cultures and and literatures 50,
717, 987, 996, 1002, 1364
Orthodox Christian religion 257, 259, 260, 285, 291,
319, 350, 353, 390–393, 399, 484, 489, 685, 712, 770,
781, 784, 829, 886, 916, 947, 948, 994, 996, 1066, 1099,
1108, 1517, 1519
Ossetian language 26
Ostrobothnians (Pohjalaiset, Österbottningar) 170,
193, 194, 202, 586, 587
Ostyak language → Khanty l.
Ostyaks → Khanty
Permian peoples and languages 703, 712–714, 719–
721, 995–998, 1009, 1060, 1121
Persian language 715, 1000, 1002
Petscherer 714, 998
Podgorodnaja (Baj) → Tundra &amp; Forest Enets
Poles 536, 537, 544, 657, 732, 733, 818, 829, 845, 919,
1024, 1113, 1114, 1116, 1119, 1120, 1226, 1484
Poltergeist 493, 494
prisoners 32, 944–951, 1512–1517, 1520
Protestant Christian (Lutheran) religion 399, 489,
829, 845, 926, 947, 952, 971, 975, 980, 1517
racism 52, 53

1644

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1644

26.8.2019 9:56:31

�Index
spiritual culture 266, 283, 360, 388–390, 506,
507, 530, 571, 647, 778, 784, 785, 800, 828, 987,
1090, 1109, 1114, 1239, 1357, 1526
Saami (Lappar) 22, 25, 45, 49, 51–53, 76, 79, 81, 85, 86,
91, 94, 103, 112–129, 136, 139–142, 152–155, 160–165, 168,
170–175, 177, 182, 184, 185, 194–196, 200, 201, 204–206,
208, 211, 213–229, 231–234, 238, 240, 241, 245, 246, 256,
257, 262–265, 273, 274, 278, 281, 282, 287, 290, 291, 294,
299, 310–312, 317, 318, 320–324, 328–345, 347, 349–
362, 370–372, 376–382, 384, 397, 398, 401, 418, 434,
455, 470, 475, 476, 546, 575, 583, 587, 590–594, 596, 598,
601–603, 617, 647, 669, 749, 800, 884, 982, 1044
language(s) 8, 22, 25, 26, 39, 72, 79, 171, 184, 198,
205, 234, 240, 241, 279, 285, 288, 290, 292, 313,
317, 319–321, 330, 333, 334, 340, 360, 361, 370,
371, 376, 380–382, 384, 397, 418, 580, 589–591,
593, 603, 610, 669, 700, 714, 715, 943, 959, 998,
999, 1052–1056
material culture 16, 26, 90, 112–125, 138, 142,
163, 195, 211–219, 221–225, 319, 335–340, 342–
345, 349–353, 360–362, 386, 476, 590, 598, 602,
669, 884, 1304
society 116, 245, 274, 337, 338, 341
spiritual culture 22, 26, 88–91, 94, 95, 100–102,
113, 116–118, 141, 171, 172, 182, 183–185, 202,
211–213, 217, 220, 227–229, 246, 247, 328–334,
340, 341, 344, 347, 350–355, 357–360, 377, 378,
434, 470, 526, 594, 598, 647, 669, 749, 800, 1044
Samatu → Tundra &amp; Forest Enets
Samoyedic languages 8, 9, 26, 30, 38, 726, 761, 776,
808, 837, 859, 900, 901, 922, 943, 954, 958, 961, 1003,
1016, 1021, 1045, 1047, 1050–1052, 1058, 1087, 1098,
1113, 1115, 1161, 1229, 1273, 1308, 1309, 1311, 1316, 1382
Samoyedic peoples 28–30, 53, 327, 686, 687, 689, 710,
715, 726–729, 745, 751, 752, 760, 761, 766–768, 775,
776, 779–782, 789, 790, 800–804, 807–811, 826, 829,
835–840, 845, 848, 850–852, 856–858, 861, 862, 868,
876, 881, 885, 894, 900, 908, 910, 922, 942, 954–958,
960–962, 983, 985, 988, 992, 1003, 1016–1021, 1036,
1039, 1044–1048, 1051, 1060, 1065, 1074, 1075, 1083,
1087, 1093–1096, 1106, 1111, 1120, 1131, 1164, 1172, 1175,
1197, 1205, 1209, 1211, 1220, 1223, 1224, 1226, 1253,
1259, 1260, 1265, 1306, 1351, 1357, 1377, 1382–1384,
1398, 1422, 1428, 1435, 1444, 1505
material culture 802–804, 807, 838, 839, 885,
1064, 1202, 1259, 1260, 1304, 1308, 1357, 1430,
1449, 1505, 1547, 1548
spiritual culture 789, 790, 797, 803, 809–811,
826, 829, 881, 894, 1036, 1259, 1273, 1352, 1547

Samoyeds → also Forest Nenets, Nganasans,
Selkups, Tundra Nenets, Tundra &amp; Forest Enets
Sanskrit language 923, 926, 974, 1002, 1496
Savonians 197–199, 204, 287, 378, 586, 587
Scandinavian literature 155, 266, 271, 594, 595, 606,
810, 811, 931
Scandinavians 334, 582, 811
Scyths 700–702, 704
Selkup language 761, 775, 776, 779, 783, 784, 789, 799,
803, 856, 862, 958, 959, 960, 1050, 1051, 1106, 1110,
1111, 1175, 1176, 1179, 1186, 1392
Selkups (Ostjaker, Ostjak-Samojeder, Tomska
Samojeder, Tasowska Samojeder, Tasowska Ostjaker,
Baichinska Samojeder etc.) 30, 761, 766, 768, 775–778,
780–786, 788–790, 797, 799, 801, 802, 836, 837, 839,
840, 843, 848, 853, 855, 857, 860, 862, 876, 957, 960,
1020, 1021, 1047, 1048, 1096, 1106, 1107, 1109, 1115,
1165, 1175–1177, 1179–1185, 1188, 1190–1193, 1196, 1203,
1207, 1219, 1297, 1300
material culture 801–805, 1107, 1111, 1179–1183,
1185–1188, 1207
society 805
spiritual culture 783–793, 797, 799, 800, 804,
812–815, 1107, 1165, 1179, 1188, 1207
Semitic languages 22
shamans, shamanism 8, 17, 25, 90, 95,100–102, 150,
169, 177, 178, 182–185, 236, 262, 268, 286, 294, 303,
304, 317, 354, 355, 357, 420, 421, 426–442, 464–466,
479, 480, 484, 510–513, 515, 526, 547, 550–555, 631,
641, 684–686, 758, 784–790, 797, 804, 823, 825, 831,
881, 891, 893, 896, 923, 1083, 1084, 1131, 1141, 1153–1155,
1166, 1196, 1197, 1201, 1249, 1253, 1260, 1261, 1275, 1309,
1346, 1353, 1361, 1382, 1388, 1428, 1434, 1451, 1452,
1469, 1505–1508, 1524, 1525, 1536, 1543, 1553
Sibirjaks 724, 725, 759, 818, 827, 828, 830, 845, 846,
849, 1015, 1067, 1120, 1219, 1544
sieidis (Seita, Seid) 85, 90, 95, 103, 141, 142, 167, 168,
177, 178, 234, 238, 246, 330–332, 334, 347, 348, 434, 594
Siirát 1273, 1308
Siirtje 525, 526, 645, 1273, 1308
sjadaei → Hahe
Skopcy 829, 830, 1224
Slab Grave Culture 1510, 1531–1533
Slavs 387, 704, 709, 984, 992
Society of Swedish Literature in Finland 12

1645

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1645

26.8.2019 9:56:31

�Itineraria
Soyots → Tuvans
Stalo 88, 89, 165–167, 202, 235, 236, 594
statistics 958, 963, 973
Stone Age 47, 246, 247
Suvars 711
Swedes 89, 171, 195, 386, 394, 538, 594, 596, 597, 599,
717, 851, 975, 978, 1005, 1515, 1517, 1520
Swedish Academy 718
Swedish language 9, 10, 19, 20, 23, 24, 198, 255, 300,
591, 727, 730, 750, 810, 816, 950, 951, 971, 979, 981, 987,
1044, 1230, 1276
tadibe → shaman
Tagar Culture 16, 46, 800, 1231, 1236, 1243, 1263, 1269,
1284–1286, 1289, 1292, 1316, 1324, 1326, 1390, 1398,
1400
Taštyk Culture 1263, 1264, 1400
Tatar languages 700–704, 715, 726, 732, 747, 769, 770,
781, 783, 860, 880, 961, 999, 1016, 1017, 1024, 1041,
1230, 1233, 1248, 1259, 1261, 1270–1272, 1274, 1283,
1291, 1300, 1303, 1305, 1307, 1308, 1318, 1321, 1327,
1328, 1330, 1351, 1373, 1379, 1380, 1382, 1383, 1394,
1400, 1422–1424, 1432, 1435, 1461, 1462
Tatars 30, 31, 45, 334, 518, 536, 564, 700, 701, 704,
709, 710, 712, 719, 726, 731, 732, 740, 747, 748, 751, 767,
768, 781, 790, 801, 804, 818, 820, 821, 829, 845, 879,
880–902, 904, 905, 907, 910, 917, 918, 932, 935, 957,
962, 990, 992, 993, 995, 996, 1001–1003, 1008, 1009,
1016, 1017, 1023, 1024, 1034, 1042, 1043, 1060, 1061,
1074, 1096, 1098, 1099, 1113, 1117, 1120, 1226, 1227,
1229, 1230, 1231, 1233–1240, 1243–1250, 1252–1265,
1269, 1270, 1272, 1273, 1275–1277, 1280–1284, 1287,
1289, 1291, 1294, 1297–1299, 1301, 1304, 1306–1309,
1317, 1322, 1326, 1327, 1329, 1330, 1332, 1343, 1345,
1346–1348, 1351, 1353, 1356, 1357, 1361, 1362, 1368,
1373, 1374, 1377, 1379, 1381, 1382, 1383, 1385–1388,
1392–1395, 1398, 1401, 1407, 1419, 1420, 1424, 1429,
1431–1435, 1451–1453, 1468, 1477, 1539, 1549, 1551, 1552
material culture, economy 17, 804, 820, 881,
883–886, 889, 892, 893, 897, 932, 1226, 1227,
1231, 1234, 1235, 1237, 1244, 1247, 1249, 1250,
1256–1258, 1289, 1299, 1301, 1306, 1327, 1329,
1330, 1344, 1345, 1347, 1349, 1357, 1374, 1386,
1387, 1392, 1398, 1430, 1432, 1433, 1449, 1468,
1482, 1549, 1553
society 885–888, 890, 897, 898, 1235, 1238,
1254–1257, 1273–1275, 1385, 1386, 1434

spiritual culture 790, 880, 881–884, 891,
893–896, 904, 1230, 1231, 1239, 1240, 1249, 1253,
1255–1259, 1261, 1263, 1273, 1275, 1276, 1280,
1287, 1297, 1298, 1301, 1322, 1353, 1388, 1392–
1394, 1398, 1401, 1407, 1450, 1451, 1543
Tavastians 190–193, 197, 198, 256, 265, 282, 585–587,
617, 979, 982
Tawgy → Nganasans
Thousand and one nights 283
Tibetan language 921, 923, 926, 928–931, 973, 1002,
1496
Tofalar (Tubalar, Tubintser) 900, 1248, 1257, 1278,
1300, 1306, 1351, 1373, 1377, 1383, 1384
topography 958, 963
Tubalar/Tubinces → Tofalar
Tundra &amp; Forest Enets (Jeniseiska Samojeder,
Karasino etc.) 30, 837, 839, 848–853, 856, 857, 1198,
1204, 1210–1214, 1217, 1218, 1220–1222
material culture 1205, 1210, 1212, 1213, 1217, 1218
society 851, 852, 1220, 1221
Tundra Nenets (Samojed, Jurak) 30, 44, 327, 370, 371,
397, 411, 412, 415–422, 425–448, 453–488, 500, 502–
505, 511–513, 515–523, 525–532, 536–540, 544–547,
549, 554–556, 559–561, 564, 565, 569–571, 576–579,
600, 631, 639–641, 643–645, 647–651, 655, 659, 660,
663–667, 669–675, 677–690, 703, 706, 708, 723, 726–
729, 742, 743, 751, 768, 784–786, 789, 790, 797, 799,
800, 804, 837, 839, 843, 844, 848, 852, 853, 855–857,
863, 876, 955–957, 1014, 1069, 1129, 1165, 1169, 1175,
1179–1181, 1184, 1185, 1188, 1198–1201, 1204, 1206, 1210,
1223, 1430
language 26, 42, 371, 395, 397, 411, 417, 418, 421,
422, 426, 430, 434, 436, 438, 440, 441, 453, 455,
464, 474, 480, 483, 500, 513, 526, 532, 559, 569,
576–579, 611, 631, 640, 641, 647, 652–655, 667,
669, 674–677, 686, 689–691, 729, 732, 751, 784,
786, 789, 797, 848, 958, 959, 1106, 1113, 1198,
1200, 1201
material culture 417, 418, 430, 445, 459, 461–
463, 469, 476, 484, 519, 523, 527–529, 564, 640,
642, 644, 651, 669, 742, 804, 855, 1069, 1179, 1181,
1198, 1199
society 44, 440, 455–457, 545, 644
spiritual culture 427–442, 446, 448, 469–471,
474, 475, 483, 511–516, 525–527, 530, 532, 549,
554–556, 641, 647, 669, 677, 680, 683–687, 751,
784–790, 794–800, 1200, 1201

1646

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1646

26.8.2019 9:56:31

�Index
Tungusic languages 8, 818, 1004
Tungusic peoples 28, 710, 992
Tungus → Evenki
Turkic languages (→ also Tatar languages) 8, 35,
704, 710, 711, 907, 920, 941, 960, 961, 1002, 1061, 1224,
1475, 1539, 1543
Turkic peoples and cultures 28, 552, 565, 710, 880,
921, 922, 941, 944, 992, 1003, 1060, 1275, 1543
Turks 38, 52, 709, 710, 941, 942, 992, 993, 1003, 1060,
1313
Tuvan language (Sojotiskan) 726, 1309, 1321, 1344,
1346, 1351, 1362–1364, 1374
Tuvans (Sojoter) 17, 31, 908, 910, 917, 918, 921, 960,
962, 1017, 1226, 1259, 1260, 1313, 1316, 1320, 1343–1366,
1373, 1377, 1388, 1393, 1394, 1418, 1465, 1473, 1475–
1477, 1479
material culture 17, 1259, 1260, 1316, 1344, 1345,
1347, 1348, 1357–1360, 1362–1365, 1476
society 1259, 1344, 1349, 1350, 1355, 1356, 1360,
1363, 1477
spiritual culture 1259, 1260, 1313, 1345, 1349,
1352–1357, 1361, 1363, 1364, 1388
Udmurt language 703, 714, 715, 998, 999
Udmurts (Wotjaker) 50, 701, 710, 712–715, 719, 720,
993, 995, 996, 998, 1009, 1010, 1060
Ugrian peoples and languages (→ also Khanty,
Mansi) 565, 688–690, 714, 781, 998, 1058, 1120, 1121

Ukrainians (Malorossianska Ryssar) 818, 831, 845
Ural-Altaic languages (Finskt-Tatariska
språkstammen, Finskt-Samojediska språken) 810, 811,
859, 922, 942, 943, 1004, 1057
Uralic languages and peoples 8, 9, 701, 1058
War of Finland 414, 976
Västerbothnians 586, 587, 594
Veps language (also Tschudiskan) 285, 295, 980
Vepsians (Wesser, Tschuder) 285, 205, 714, 715, 979,
980, 998, 999
Vikings 405, 605
Voguls → Mansi
Votians 714, 715, 979–982, 998, 999
Votic language 589, 715, 980
Votyaks → Udmurts
Xantajka Samoyeds (Samatu) → Tundra &amp; Forest
Enets
Yakut language 1190
Yakuts 839, 843, 845, 1190, 1207, 1209, 1547, 1548
Yems 981–983, 1060
Yeniseic languages 8
Yuraks → Tundra Nenets
Zavoločians 628, 629, 720, 1010
Zyryans → Komi

1647

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1647

26.8.2019 9:56:31

�Svalbard

Christiania
(Oslo)

Utsjoki
Ohcejohka

Ba re n ts Se a
Stockholm

Kildin
N

Helsingfors
Helsinki

ov

a

ja

m
Ze

lja

Ka r a S e a

Reval
Tallinn

St Petersburg

Tver'

V

če
gd

Velikij Ustjug

Pe

l

ga

Kyiv

Vjatka (Kirov)

Glazov

pr

Perm'

Ka ma

Rostov-on-Don

Tobol'sk
Tjumen'

n

Čeljabinsk
Caricyn
(Volgograd)

al
Ur

Omsk
Krivoščë
(Novosib

ob

Ekaterinodar
(Krasnodar)

Ufa

ol

Do

Samara

Saratov

T

Astraxan

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd B

'

I

Ekaterinburg

Vo l g a

Ob

yš

Kazan'

Surgut

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

rt

Voronež

'

D ne

Nižnij Novgorod

T
(Starotu

Ob

Brjansk

Obdorsk
(Salexard)

a

o

Moscow

Vy

čo

S u xo n a

l M
oun
tai
ns

Minsk

vina
Northern D

Vilnius

ra

Arxangel'sk

Ura

Riga

Akmolinsk
(Astana)

26.8.2019 9:56:31

�E a s t S i b e ri a n
Se a
Ko
ly
m

M.A. Caﬆrén’s Journeys

a

Route of 1838
Route of 1839
Route of 1841–44
Route of 1845–49
(Other) major cities and
settlements in their region
Oxotsk

ea
Alda

Tajmy r
Penins ula

Ol e n

L

en

c
ti
c
ar

Centra l
Sib erian
P lateau

En

un
r T
Lowe

isej

Turuxansk
Staroturuxansk)

a

ek

r
ci

c

le

Jakutsk

V i l j uj

Dudinka

n

guska

0
n6

°
g
Ar u n '

Podkamennaja
Tunguska

Nerčinsk

An

ga

r
a

Bajkal

Enisejsk

Narym

Blagoveščensk

Krasnojarsk
Tomsk

Nižneudinsk

rivoščëkovo
Novosibirsk)

Sajan
Mount ains

Curuxajtuj
(Priargunsk)

Verxneudinsk
(Ulan-Udè)
Bajan Tumen
(Čoibalsan)

le

Minusinsk

nga

Irkutsk

Čita

Qiqihar

Barnaul

Se

Urga (Ulaanbaatar)

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd C

So

h
ng

ua

26.8.2019 9:56:32

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3065">
                <text>Itineraria (the whole volume, PDFs)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3066">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3067">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3068">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3069">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3070">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3071">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2220" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3279">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf</src>
        <authentication>634655324c66f86071db452780b2bdd1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3099">
                <text>Epistulae 1 (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3100">
                <text>&lt;i&gt;Epistulae&amp;nbsp;1. Letters sent by M.A. Castrén&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Personalia I,1. &lt;span&gt;851&amp;nbsp;pp.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-25-2 (print)&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-26-9&amp;nbsp;&lt;/span&gt;(online).&lt;br /&gt;50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3101">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3102">
                <text>edited by Timo Salminen &amp; Juha Janhunen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3103">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3104">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3105">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3451">
                <text>(&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume without frames&lt;/a&gt;)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3454">
                <text>(&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume without frames&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;h4&gt;Contents&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=21" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editors’ Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen and Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=24" target="_blank" rel="noopener"&gt;Practical Information&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=26" target="_blank" rel="noopener"&gt;Matthias Alexander Castrén’s letters, transferring information and discussing ideas&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=35" target="_blank" rel="noopener"&gt;Recipients of M.A. Castrén’s letters&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Matthias Alexander Castrén:&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p151"&gt;(Jump to: Letters written in &lt;a href="#L1832"&gt;1832&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1833"&gt;1833&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1834"&gt;1834&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1835"&gt;1835&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1836"&gt;1836&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1838"&gt;1838&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1839"&gt;1839&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1840"&gt;1840&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1841"&gt;1841&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1842"&gt;1842&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1843"&gt;1843&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1844"&gt;1844&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1845"&gt;1845&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1846"&gt;1846&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1847"&gt;1847&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1848"&gt;1848&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1849"&gt;1849&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1850"&gt;1850&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1851"&gt;1851&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1852"&gt;1852&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1832"&gt;Letters written in 1832&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=55" target="_blank" rel="noopener"&gt;1 Helsinki, 9 April 1832, to the Senate of the Imperial Alexander University&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=56" target="_blank" rel="noopener"&gt;2 Uskela, 10 July 1832, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=58" target="_blank" rel="noopener"&gt;3 Helsinki, 3 September 1832, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1833"&gt;Letters written in 1833&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=62" target="_blank" rel="noopener"&gt;4 Helsinki, 7 January 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=64" target="_blank" rel="noopener"&gt;5 Helsinki, 14 February 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=66"&gt;6 Helsinki, 26 May 1833, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=68" target="_blank" rel="noopener"&gt;7 Helsinki, 31 October 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1834"&gt;Letter written in 1834&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=70" target="_blank" rel="noopener"&gt;8 S.d. 1834, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1835"&gt;Letter written in 1835&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=71" target="_blank" rel="noopener"&gt;9 S.d. 1835, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1836"&gt;Letters written in 1836&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=72" target="_blank" rel="noopener"&gt;10 [Helsinki, c. April 1836], to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=74" target="_blank" rel="noopener"&gt;11 Helsinki, 7 May 1836, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1838"&gt;Letters written in 1838&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=77" target="_blank" rel="noopener"&gt;12 Muonio, July 1838, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=92" target="_blank" rel="noopener"&gt;13 Helsinki, 25 September 1838, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=94" target="_blank" rel="noopener"&gt;14 Helsinki, 27 September 1838, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=97" target="_blank" rel="noopener"&gt;15 Helsinki, 30 October 1838, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=99" target="_blank" rel="noopener"&gt;16 Helsinki, 15 December 1838, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1839"&gt;Letters written in 1839&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=101" target="_blank" rel="noopener"&gt;17 Helsinki, 23 September 1839, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=105" target="_blank" rel="noopener"&gt;18 S.d. [December 1839], to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1840"&gt;Letters written in 1840&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=106" target="_blank" rel="noopener"&gt;19 S.d. [probably February 1840], to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=107"&gt;20 Helsinki, 2 February 1840, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=109"&gt;21 Helsinki, 12 March 1840, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=111" target="_blank" rel="noopener"&gt;22 Helsinki, 22 March 1840, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=114" target="_blank" rel="noopener"&gt;23 S.d. [27 March 1840], to the Chapter of the Bishopric of Porvoo&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=116" target="_blank" rel="noopener"&gt;24 S.d. [25 September 1840], M.A. Castrén and Julius Immanuel Bergh to the Chapter of the Bishopric of Porvoo&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1841"&gt;Letters written in 1841&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=117" target="_blank" rel="noopener"&gt;25 13 March [1841], to an unidentified recipient&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=118" target="_blank" rel="noopener"&gt;26 Helsinki, 14 June 1841, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=120" target="_blank" rel="noopener"&gt;27 Helsinki, 17 June 1841, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=122" target="_blank" rel="noopener"&gt;28 Helsinki, 22 June 1841, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=123" target="_blank" rel="noopener"&gt;29 Koski/Turku Province, 24 July 1841, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=130" target="_blank" rel="noopener"&gt;30 Kemi, 17 August [1841], to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=131" target="_blank" rel="noopener"&gt;31 Kemi, 14 September 1841, Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=133"&gt;32 Kemi, 16 September 1841, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=134" target="_blank" rel="noopener"&gt;33 Kemi, 12 October 1841, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=136" target="_blank" rel="noopener"&gt;34 October 1841, to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=137" target="_blank" rel="noopener"&gt;35 Kemi, 11 November 1841, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1842"&gt;Letters written in 1842&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=139" target="_blank" rel="noopener"&gt;36 Inari, 3 February 1842, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=141" target="_blank" rel="noopener"&gt;37 Inari, 12 February 1842, to Alexander Blomqvist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=143" target="_blank" rel="noopener"&gt;38 Inari, 13 February 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=145" target="_blank" rel="noopener"&gt;39 Inari, 14 February 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=148" target="_blank" rel="noopener"&gt;40 Kola, 23 March/4 April 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=150" target="_blank" rel="noopener"&gt;41 Kola, 23 March/4 April 1842, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=153" target="_blank" rel="noopener"&gt;42 Kemʹ, [2?/]14 May 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=156" target="_blank" rel="noopener"&gt;43 Arxangelʹsk, [21 May/?]2 June 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=159" target="_blank" rel="noopener"&gt;44 Arxangelʹsk, 13/25 June 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=161" target="_blank" rel="noopener"&gt;45 Arxangelʹsk, 14/26 June 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=164" target="_blank" rel="noopener"&gt;46 Arxangelʹsk, 16/28 June 1842, to Alexander Blomqvist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=166" target="_blank" rel="noopener"&gt;47 Arxangelʹsk, 9/21 July 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=171" target="_blank" rel="noopener"&gt;48 Arxangelʹsk, 23 July/4 August and Uemskij, 26 July/7 August 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=176" target="_blank" rel="noopener"&gt;49 Uemskij, 4/16 August 1842, Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=178" target="_blank" rel="noopener"&gt;50 Uemskij, [13?]/25 August 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=181" target="_blank" rel="noopener"&gt;51 Arxangelʹsk, [19 September?]/1 October 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=185" target="_blank" rel="noopener"&gt;52 Arxangelʹsk, 22 September/4 October 1842, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=211" target="_blank" rel="noopener"&gt;53 Arxangelʹsk, 23 September/5 October 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=214" target="_blank" rel="noopener"&gt;54 S.d. 1842, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=212" target="_blank" rel="noopener"&gt;55 Arxangelʹsk, 5/17 October 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=216" target="_blank" rel="noopener"&gt;56 Arxangelʹsk, 21 October/2 November 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=220" target="_blank" rel="noopener"&gt;57 Arxangelʹsk, 1/13 November 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=224" target="_blank" rel="noopener"&gt;58 Arxangelʹsk, 1/13 November 1842, to Alexander Armfelt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=227" target="_blank" rel="noopener"&gt;59 Mezenʹ, 5/17 December 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=230" target="_blank" rel="noopener"&gt;60 Mezenʹ, 5/17 December 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1843"&gt;Letters written in 1843&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=240" target="_blank" rel="noopener"&gt;61 Pustozërsk, 11/23 March 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=244" target="_blank" rel="noopener"&gt;62 Ižma, [19 April?]/1 May 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=248" target="_blank" rel="noopener"&gt;63 Ižma, [19 April?]/1 May 1843, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=298" target="_blank" rel="noopener"&gt;64 Ižma, 18/30 May 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=303" target="_blank" rel="noopener"&gt;65 Ižma, 11/23 June 1843, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=307" target="_blank" rel="noopener"&gt;66 Ižma, 11/23 June 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=311" target="_blank" rel="noopener"&gt;67 Kolva, 27 August/8 September 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=315" target="_blank" rel="noopener"&gt;68 Kolva, 3/15 September 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=324" target="_blank" rel="noopener"&gt;69 Obdorsk, 2/14 November 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=328" target="_blank" rel="noopener"&gt;70 Obdorsk, 2/14 November 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=332" target="_blank" rel="noopener"&gt;71 Obdorsk, 12/24 December 1843, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1844"&gt;Letters written in 1844&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=334" target="_blank" rel="noopener"&gt;72 Obdorsk, 1/13 January 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=337" target="_blank" rel="noopener"&gt;73 Berëzov, 28 February/11 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=341" target="_blank" rel="noopener"&gt;74 Berëzov, 28 February/11 March 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=343" target="_blank" rel="noopener"&gt;75 S.d., to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=344" target="_blank" rel="noopener"&gt;76 Berëzov, 4/16 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=346" target="_blank" rel="noopener"&gt;77 Tobolʹsk, 12/24 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=350" target="_blank" rel="noopener"&gt;78 Tobolʹsk, 12/24 March 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=352" target="_blank" rel="noopener"&gt;79 Helsinki, 22 May 1844, Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=354" target="_blank" rel="noopener"&gt;80 Helsinki, 2 June 1844, to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=355" target="_blank" rel="noopener"&gt;81 Helsinki, 8 June 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=357" target="_blank" rel="noopener"&gt;82 Helsinki, 24 June 1844, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=359" target="_blank" rel="noopener"&gt;83 Helsinki, 25 June 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=361" target="_blank" rel="noopener"&gt;84 Koski/Turku Province, 13 July 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=363" target="_blank" rel="noopener"&gt;85 Helsinki, 3 August 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=366" target="_blank" rel="noopener"&gt;86 Helsinki, 28 September 1844, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=367" target="_blank" rel="noopener"&gt;87 Helsinki, 28 September 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=369" target="_blank" rel="noopener"&gt;88 Helsinki, 16 October 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=370" target="_blank" rel="noopener"&gt;89 Helsinki, 18 October 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=372" target="_blank" rel="noopener"&gt;90 Helsinki, 18 October 1844, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=377" target="_blank" rel="noopener"&gt;91 Helsinki, 23 November 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=379" target="_blank" rel="noopener"&gt;92 Helsinki, 30 November 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=382" target="_blank" rel="noopener"&gt;93 Helsinki, 25 December 1844, to Adolf Edvard Arppe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=386" target="_blank" rel="noopener"&gt;94 Helsinki, 29 December 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1845"&gt;Letters written in 1845&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=388" target="_blank" rel="noopener"&gt;95 Helsinki, 7 February 1845, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=390" target="_blank" rel="noopener"&gt;96 St Petersburg, 10/22 March 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=393" target="_blank" rel="noopener"&gt;97 St Petersburg, 11/23 March 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=394" target="_blank" rel="noopener"&gt;98 Kazanʹ, 30 March/12 April 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=397" target="_blank" rel="noopener"&gt;99 Kazanʹ, 26 April/8 May 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=399" target="_blank" rel="noopener"&gt;100 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=403" target="_blank" rel="noopener"&gt;101 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=405" target="_blank" rel="noopener"&gt;102 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=407" target="_blank" rel="noopener"&gt;103 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to the Imperial Academy of Sciences&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=408" target="_blank" rel="noopener"&gt;104 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=410" target="_blank" rel="noopener"&gt;105 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=412" target="_blank" rel="noopener"&gt;106 Samarovo, 24 June/6 July 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=414" target="_blank" rel="noopener"&gt;107 Samarovo, 24 June/6 July 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=415" target="_blank" rel="noopener"&gt;108 Skripunovo (Toropkowa), 4/16 July 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=418" target="_blank" rel="noopener"&gt;109 Tschebakowa, 25 July/6 August 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=422" target="_blank" rel="noopener"&gt;110 Surgut, 20 August 1845, to Lars Magnus Castrén&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=423" target="_blank" rel="noopener"&gt;111 Surgut, 12/24 August 1845, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=425" target="_blank" rel="noopener"&gt;112 Surgut, 12/24 August 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=428" target="_blank" rel="noopener"&gt;113 Surgut, 13/25 August 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=430" target="_blank" rel="noopener"&gt;114 Surgut, 28 August/9 September 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=432" target="_blank" rel="noopener"&gt;115 Surgut, 28 August/9 September 1845, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=433" target="_blank" rel="noopener"&gt;116 Surgut, 10/22 September 1845, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=436" target="_blank" rel="noopener"&gt;117 Surgut, 10/22 September 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=439" target="_blank" rel="noopener"&gt;118 Narym, 1/13 November 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=441" target="_blank" rel="noopener"&gt;119 Narym, 4/16 November 1845, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=444" target="_blank" rel="noopener"&gt;120 Narym, 6/18 November 1845, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=450" target="_blank" rel="noopener"&gt;121 Narym, 6/18 November 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=453" target="_blank" rel="noopener"&gt;122 Narym, 1/13 December 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=461" target="_blank" rel="noopener"&gt;123 Narym, 1/13 December 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=464" target="_blank" rel="noopener"&gt;124 Togur, 12/24 December 1845, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=467" target="_blank" rel="noopener"&gt;125 S.d. 1845, to the Tomsk Governorate Postal Office&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1846"&gt;Letters written in 1846&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=468" target="_blank" rel="noopener"&gt;126 Togur, 11/23 January 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=472" target="_blank" rel="noopener"&gt;127 Tomsk, 5/17 March 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=473" target="_blank" rel="noopener"&gt;128 Tomsk, 5/17 March 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=479" target="_blank" rel="noopener"&gt;129 Tomsk, 5/17 March 1846, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=487" target="_blank" rel="noopener"&gt;130 Tomsk, 5/17 March 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=492" target="_blank" rel="noopener"&gt;131 Tomsk, 5/17 March 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=493" target="_blank" rel="noopener"&gt;132 Tomsk, 6/18 March 1846, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=497" target="_blank" rel="noopener"&gt;133 Enisejsk, 20 March/1 April 1846, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=500" target="_blank" rel="noopener"&gt;134 Enisejsk, 20 March/1 April 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=503" target="_blank" rel="noopener"&gt;135 Makovskoe, 3/15 April 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=510" target="_blank" rel="noopener"&gt;136 Makovskoe, 3/15 April 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=512" target="_blank" rel="noopener"&gt;137 Enisejsk, 8/20 May 1846, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=515" target="_blank" rel="noopener"&gt;138 Enisejsk, 15/27 May 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=519" target="_blank" rel="noopener"&gt;139 Enisejsk, 16/28 May 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=520" target="_blank" rel="noopener"&gt;140 Enisejsk, 16/28 May 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=524" target="_blank" rel="noopener"&gt;141 S.d., possibly c. 1846, to Carl Gustaf Zetterquist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=532" target="_blank" rel="noopener"&gt;142 Turuxansk, 28 June/10 July 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=535" target="_blank" rel="noopener"&gt;143 Turuxansk, 28 June/10 July 1846, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=536" target="_blank" rel="noopener"&gt;144 Turuxansk, 6/18 July 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=541" target="_blank" rel="noopener"&gt;145 Turuxansk, 13/25 July 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=549" target="_blank" rel="noopener"&gt;146 Turuxansk, 17/29 July 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=551" target="_blank" rel="noopener"&gt;147 Turuxansk, 17/29 July 1846, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=554" target="_blank" rel="noopener"&gt;148 Dudinka, 10/22 November 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=559" target="_blank" rel="noopener"&gt;149 Dudinka, 10/22 November 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1847"&gt;Letters written in 1847&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=565" target="_blank" rel="noopener"&gt;150 Turuxansk, 11–12/23–24 January 1847, fragments of drafts of letters to Frans Johan Rabbe and possibly to other unidentified recipients&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=570" target="_blank" rel="noopener"&gt;151 Turuxansk, 11/23 January 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=572" target="_blank" rel="noopener"&gt;152 Turuxansk, 11/23 January 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=576" target="_blank" rel="noopener"&gt;153 Turuxansk, 12/24 January 1847, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=577" target="_blank" rel="noopener"&gt;154 Turuxansk, [12/24] January 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=579" target="_blank" rel="noopener"&gt;155 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=582" target="_blank" rel="noopener"&gt;156 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=584" target="_blank" rel="noopener"&gt;157 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=588" target="_blank" rel="noopener"&gt;158 Enisejsk, 22 March/3 April 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=591" target="_blank" rel="noopener"&gt;159 Enisejsk, 22 March/3 April 1847, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=593" target="_blank" rel="noopener"&gt;160 Enisejsk, 1/13 April 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=596" target="_blank" rel="noopener"&gt;161 Minusinsk, 20 April/2 May 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=603" target="_blank" rel="noopener"&gt;162 Minusinsk, 22 April/4 May 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=606" target="_blank" rel="noopener"&gt;163 Šušenskoe, 15/27 June 1847, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=607" target="_blank" rel="noopener"&gt;164 Šušenskoe, 15–17/27–29 June 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=612" target="_blank" rel="noopener"&gt;165 Šušenskoe, 17/29 June 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=616" target="_blank" rel="noopener"&gt;166 [Tesʹ], 23 June/5 July 1847, to Lars Magnus Castrén&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=617" target="_blank" rel="noopener"&gt;167 Karatuzskoe (Schadatska förposten) 5/17 July 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=619" target="_blank" rel="noopener"&gt;168 Tesʹ, 5/17 August 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=624" target="_blank" rel="noopener"&gt;169 Tesʹ, 5/17 August 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=626" target="_blank" rel="noopener"&gt;170 Minusinsk, 5/17 September 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=630" target="_blank" rel="noopener"&gt;171 Minusinsk, 5/17 September 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=633" target="_blank" rel="noopener"&gt;172 Krasnojarsk, 23 September/5 October 1847, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=636" target="_blank" rel="noopener"&gt;173 Anža, 11/23 October 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=639" target="_blank" rel="noopener"&gt;174 Anža, 5/17 November 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=645" target="_blank" rel="noopener"&gt;175 Agulʹsk, 1/13 December 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1848"&gt;Letters written in 1848&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=652" target="_blank" rel="noopener"&gt;176 Nižneudinsk, 6/18 January 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=657" target="_blank" rel="noopener"&gt;177 Nižneudinsk, 14/26 January 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=665" target="_blank" rel="noopener"&gt;178 Irkutsk, 27 February/10 March 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=669" target="_blank" rel="noopener"&gt;179 Irkutsk, 27 February/10 March 1848, to David Emanuel Daniel Europaeus&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=672" target="_blank" rel="noopener"&gt;180 Irkutsk, 1/13 March 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=677" target="_blank" rel="noopener"&gt;181 Irkutsk, 1/13 March 1848, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=679" target="_blank" rel="noopener"&gt;182 Kjaxta, 22 March/3 April 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=683" target="_blank" rel="noopener"&gt;183 Nerčinskij zavod, 18/30 May 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=690" target="_blank" rel="noopener"&gt;184 Čita, 3/15 July 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=694" target="_blank" rel="noopener"&gt;185 Čita, 3/15 July 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=696" target="_blank" rel="noopener"&gt;186 Irkutsk, 12/24 August 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=699" target="_blank" rel="noopener"&gt;187 S.d. [Irkutsk, 12/24 August 1848], to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=702" target="_blank" rel="noopener"&gt;188 Krasnojarsk, 3/15 November 1848, to Anders Johan Sjögren 699&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=707" target="_blank" rel="noopener"&gt;189 Krasnojarsk, 3/15 November, 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=709" target="_blank" rel="noopener"&gt;190 Krasnojarsk, 3/15 November 1848, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=712" target="_blank" rel="noopener"&gt;191 Omsk, 2/14 December 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1849"&gt;Letters written in 1849&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=715" target="_blank" rel="noopener"&gt;192 Ufa, 21 December 1848/2 January 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=717" target="_blank" rel="noopener"&gt;193 Helsinki, 8 March 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=719" target="_blank" rel="noopener"&gt;194 Helsinki, 29 March 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=723" target="_blank" rel="noopener"&gt;195 Helsinki, 4 April 1849, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=725" target="_blank" rel="noopener"&gt;196 Helsinki, [8 April 1849], to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=727" target="_blank" rel="noopener"&gt;197 Helsinki, 25 April 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=731" target="_blank" rel="noopener"&gt;198 Helsinki, 7 May 1849, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=733" target="_blank" rel="noopener"&gt;199 Helsinki, 10 May 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=735" target="_blank" rel="noopener"&gt;200 Helsinki, 10 June 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=738" target="_blank" rel="noopener"&gt;201 Helsinki, 9 July 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=740" target="_blank" rel="noopener"&gt;202 Helsinki, 26 July 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=742" target="_blank" rel="noopener"&gt;203 Helsinki, 7 September 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=745" target="_blank" rel="noopener"&gt;204 Helsinki, 10 October 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=748" target="_blank" rel="noopener"&gt;205 Helsinki, 23 November 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=750" target="_blank" rel="noopener"&gt;206 Helsinki, 10 December 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1850"&gt;Letters written in 1850&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=752" target="_blank" rel="noopener"&gt;207 Helsinki, 20 January 1850, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=755" target="_blank" rel="noopener"&gt;208 Helsinki, 21 January 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=758" target="_blank" rel="noopener"&gt;209 Helsinki, 2 April 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=760" target="_blank" rel="noopener"&gt;210 Helsinki, 4 April 1850, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=762" target="_blank" rel="noopener"&gt;211 Helsinki, 28 April 1850, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=764" target="_blank" rel="noopener"&gt;212 Helsinki, 10 May 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=767" target="_blank" rel="noopener"&gt;213 Helsinki, 25 May 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=768" target="_blank" rel="noopener"&gt;214 Helsinki, 4 July 1850, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=770" target="_blank" rel="noopener"&gt;215 Botby, 31 July 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=771" target="_blank" rel="noopener"&gt;216 Helsinki, 28 October 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1851"&gt;Letters written in 1851&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=773" target="_blank" rel="noopener"&gt;217 Helsinki, 13 January 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=775" target="_blank" rel="noopener"&gt;218 Helsinki, 4 February 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=778" target="_blank" rel="noopener"&gt;219 Helsinki, 12 March 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=780" target="_blank" rel="noopener"&gt;220 Helsinki, April 1851, to the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=781" target="_blank" rel="noopener"&gt;221 Helsinki, April 1851, to the Treasury of the Province of Uusimaa&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=782" target="_blank" rel="noopener"&gt;222 Helsinki, 26 April 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=784" target="_blank" rel="noopener"&gt;223 Helsinki, 2 June 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=787" target="_blank" rel="noopener"&gt;224 [Botby], 23 July [probably 1851], to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=788" target="_blank" rel="noopener"&gt;225 Rasböle, 1 August 1851, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=789" target="_blank" rel="noopener"&gt;226 S.l., [September 1851], to Augusta Pipping&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=789" target="_blank" rel="noopener"&gt;227 Helsinki, 3 October 1851, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=792" target="_blank" rel="noopener"&gt;228 Helsinki, 5 November 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=794" target="_blank" rel="noopener"&gt;229 Helsinki, 8 December 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1852"&gt;Letters written in 1852&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=796" target="_blank" rel="noopener"&gt;230 Helsinki, 3 February 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=798" target="_blank" rel="noopener"&gt;231 Helsinki, 24 February 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=800" target="_blank" rel="noopener"&gt;232 Helsinki, 16 March 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=802" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=828" target="_blank" rel="noopener"&gt;Indexes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2226" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3229">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/7d5bd805d269e50b0cc72b02c0cdb9e0.pdf</src>
        <authentication>d947081f9042be955e0ac8d39912a2d6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3412">
                    <text>Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

32 Карманный мѣсяцословъ
на . Санктпетербургъ,
При Императорской
   Академiи Наукъ.4609

Lådan No 1.4610
Innehåller under No 1–4 Cranier funna i Tatar-grafvarne wid Abakan omkr[ing] steppdomen. Num[m]er-följden är dens[amma]
såsom grafvarnes. I grafven No 1. upptäcktes
äfven de jernst[ycken] som
— No 5–7 är funna i en 4kantig kurgan vid
steppdomen
— En Tat[arisk] balalaika (ҟoomes)4611
Lådan Noo 24612
Cran[ier]4613 No 9–10 – tvenne skeletter funna utanför stengrafven &lt;1&gt; i den mindre afd[elningen] af No 2.
— No 11.4614 I Gr[af] No 2. i sjelfva stenkistan
(barncranium, fårkäk och hundkäk).
No 12.4615 Fragm[ent] af barncranium funna i
Gr[afven] No 2. Större afdeln[ingen] i4616 en
stenkista.

 The original in SLSA 1185 is an interfolied Russian pocket calendar,
the size of which is 13.5 x 9.5 cm.
There are Castrén’s notes on the interleaves.
 These lists of the contents of packing crates are mainly of Castrén’s
excavation finds from the South
Siberian steppe in the summer of
1847, but they also list also some
ethnographic artefacts. At least
most of the objects have been lost
since then. Cf. excavation notes
earlier in this volume.
The same lists but divided differently according to crates are
included in Castrén’s letter to
Sjögren, Sept. 5/17, 1847. In addition
to this, the letter lists also stray
finds from ploughing fields on both
sides of the Enisej upstream from
Minusinsk. (Box No. 28). They are
from both the Bronze and Iron
Ages, possibly also later. This is no.
23–24 in the letter. See the volume
of letters in this series.
 (koomes) ǁ ~  – Kojbal-språket känner wid Yst-Oja, Amelian [above l,
Castrén has wrote an unclear rlike letter without striking out l]
Заводковъ och 1
 Crates nos. 25–26 in the letter. See
above.
 Crann. ǁ Litt. A och B
 No 11. ǁ Litt. C
 No 12. ǁ L. D.
 i ǁ af

1549

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1549

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria













No 13 ǁ L. A.
No 14 ǁ L.) I
No 15 ǁ L. B.
a ǁ &lt;b&gt;
N 16 ǁ L C.
kistan ǁ grafven No
3) ǁ ~ L.) D.
No 17–18 ǁ LL) F och G
19 ǁ (L) H)
ett ǁ åtsk[illiga]
No 20–21 ǁ L.) E.
Kojbal-/steppen
Crate no. 27 in the letter. See
above.
 22–23 ǁ Litt B och C
 No 24 ǁ 1. L. A ǁ 2. No 6.

Ur Grafven No 3.
No 134617 Ett cranium nedanom öfversta jordlagret wid sidan af kumlet.
No 144618  – Gr[afven] No 4. Fragment af ett
barncranium i Gr[afven] No 4 wid gamla
Sag[aiska] domen
No 154619 Ett cranium i stenkistan a4620)
N 164621 2 Knifvar och en yxa i kistan4622 a
(af No 3)4623
No 17–184624 – två cranier i kistan c) af Grafven No 3.
194625 En knif och ett4626 koppar-st[ycke] tillh[örande] qvinno-sadeln och div[erse] koppar-prydnader funna i kistan c)
No 20–214627. 2 Cranier i grafkumlet No 3.
Lådan No 3. Fr[ån] Kojbal[-]steppen4628
Innehåller:
Gr[afven] No 8. 22–234629, funna nära intill
h[varan]dra (B. högre upp och C djupare ned
i grafven): I norra hörnet
S. t. gr[afven] No 244630 fragmenter af ett
cranium, funnet under öfversta jordlagret
Gr[afven] No 8 litt D. Fragm. af ett cranium i
södra hörnet
[March ]

D 9 till Jeniseisk
Tuguntsow.

1550

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1550

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Schadatskoj Förpost ifr[ån] Minusinsk 100
verst på fl[oden] Amyl:
Kosak Iwan Kowrigen (korpral) bör efterfrågas Wasilij Schogonin af Kolska ulusen
— Ясачный Tatarin, eller hans дядя. it[em]
Andrej Kolascheff, Mator
Begge i Karatus – it[em]4631 Sch. Savodkoff

 it. ǁ af
 Cream of tartar or potassium bitartrate C4H5KO6, used as leavening
agent and stabilizer in baking and
as a laxative in medicine. Brockhaus Enzyklopädie 20: 146 [Weinstein, Tartarus]. (TS)

1. Михайло Чалкинъ känner Kojbaliska.
2. Терентiй Бажагинъ i Sojatokska förpos-

ten.
(3. Amelian Заводковъ vid Ust-Oja[)]

Иванъ Сустугашевъ  – en lämplig Kojbal-tolk i byn Schoschinskaja 35 v[erst] från
Karatus; arbetare hos Nikifor Kudanókow
som håller qvarter för resande.
Uppköp i staden
Compass – snus – kalsonger – kaloscher
Cremor Tart[ari]4632 Schlafrock Trycksvärta
krut och bly – Walter Scholl
Wid Sagaiska domen duger till tolk en gubbe
vid namn Köörök R. Mikita, och en ung person Kazantje Ko’cega’sep, en skrifvare.
[ June ]

D. 18 Bref till Sjögren.
D. 24 Simmade första gången.
Bref till Lars, Bergst[adi] och &lt;Eiren&gt;

1551

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1551

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Castrén is mistaken by one week
here. According to his travel diary, he arrived in Krasnojarsk on 21
September/3 October.
 Samsón ǁ ~ Aldagi
 Болшая-Andsha ǁ Yst

[ July ]

D. 3. Fr[ån] Tes.
Obs. I Karatus finnas 2 Kandak[ovska] Tat[arer] Tsirka Dodascheff och Bultaҟ. I Katjulka
Tat[ar] Arsentij Tjeptjergin
D 24 Till Katjulka
[August ]

Hos bröderna Krjukov äro lemnade i förvar:
1. En päls
2. En kista med hufvudskålar
3. En korg med thekök
4. En säck med stöflor och en Schamanskostym
5. En trumma
6. En mintir
[September ]

D. 5 Septemb[er] ifrån Minusinsk –
D. 14 till Krasnojarsk –4633
D. 26 från Krasnojarsk
D. 28. Till Усть-Анджа
[October ]

Wid floden Kungus bor en Agulsk gubbe vid
namn Samsón4634
D. 6. till Болшая-Andsha4635
D. 13. Till Tыrbыs’

1552

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1552

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D. 26 Till Mergunjowa
Апр[ѣль]

124636 За рѣтiя кургановъ 10.
17.
За рѣтiя кургановъ 10.
18
За рѣтiя кургановъ 10.

Іюнiя.
Апрѣль
Мая
Мая
–
Мая
Мая
–
–
–
Мая
Іюнiя

Іюнiя
Іюнiя
Іюля
Августа

10
2.
&lt;2&gt;.
–
3.4637

За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
Шаманская одежда
и Барабанъ
3. 4639 Balalaika
16
За рѣтiя кургана4640
17
За рѣтiя кургана
–
Ящикъ
20
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
21.
Чудская вещъ
2.
Чудскiя вещи
5
Чудскiя вещи
7.
Чудскiя вещи

9.25
18.50
18.50
5.
12.50 254638
12.50
2.
10.20
5
3.
37
2.50
1.5.4641
2
3.50.
5
145.30

10
–
25.
30
10
24

За рѣтiя кургановъ
Чудскiя печати
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
За рѣтiя кургана
Spik
lärft
Packlådor
Rep.
Spik
2 Tat[ariska] pipor
Nål och tråd

5
5.
5.
2.40
2.
37.
1.20
6.

Tschud-fynd

 Апр 12 ǁ 1. Мая 20 ǁ 2. Апр 10 – It is
unclear whether Castrén changed
the month before the day or vice
versa.
 Moved from after May 20.
 Castrén wrote this sum between
the titles and prices per piece in his
calendar.
 Moved from after June 10.
 кургана ǁ кургановъ
 Castrén no doubt meant 1 rouble 5
kopecks. Cf. below.

2

Sept[ember] 6

}

2.5
.32

1553

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1553

26.8.2019 9:56:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3148">
                <text>32 Карманный мѣсяцословъ на 1847 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3149">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3361">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3362">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3363">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3364">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3373">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2227" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3230">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/50796ac6070c749fed7bab3880039101.pdf</src>
        <authentication>d24b3bcd126d1c170ca27407a974101b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3413">
                    <text>Itineraria
 KK Coll. 539.26.14 (Varia 1.14, p. 55–
106) is an interfolied Russian calendar of the Julian system containing
short notes by Castrén. The page size
is 13.5 x 21.5 cm. The calendar contains also Castrén’s draft of a review
of Matthias Akiander’s book Försök
till utredning af Finska språkets ljudbildning (1846), written on the interleaves between pages 8–9, 14–15, 16–
17 and 30–31 (KK Coll. 539.26.14 p. 64,
71–72, 75–76 and 103–104).

 Between p. 14–15 (Coll. 539.26.14 p.
71).
 Конторю […] Отдѣленiя ǁ въ Почтовымъ Туруханскимъ Отдѣленiемъ
 Рудакову ǁ ~ намѣренъ

Мѣсяцословъ на 
31 годъ, въ Санктпетербургѣ,
при Императорской
   Академiи Наукъ4588

☙  ❧

Notanda
— De rikaste guldgrufvor gifva 120 pud.
— Bönderna i Jenis[eiska] &lt;---&gt; och hela Sibirien odla svedjebruk
it[em] Bränna det fjolgamla gräset för
att befordra höwexten.
— den Sibiriska phlegman.
— Judens ordspr[åk] Сибирь умнѣе Россiи
— Qwinnornas hufvudbonad.
1. Den Sib[iriska] phlegman
2. ––––––– slugheten
— Sibirjaken har alltid tråkigt, d[er]af kortspel och vin.
Господину4589 Управляющему Конторю4590 Почтоваго Туруханскаго Отдѣленiя Рудакову4591

1544

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1544

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[April ]
☙  ❧

D 27 strök Jenis[ei]
[May ]

☙  ❧

D.4592 1 Maj sköt Jenis[ei], d [ ] Ang[ara] och
d. [ ] segl[ade]. Jag hade förest[ällt] mig Jenis[ei] såsom en bergig
D. 6 Maj blef Jenis[ei] isfri vid staden Jenis[eisk] och den 7 steg4593 jag i en lätt båt,
med hågen riktad åt Turuchansk. Wid d[en]na tid om wåren ännu så ringa framskriden,
att

☙  ❧

D 7. strök Tungusk[a]

☙  ❧

D.4594 18 Maj tog jag min afsked af den guldrika4595 men glädjetomma staden Jeniseisk
steg i en4596 öppen båt och styrde utför Jenisei4597 med hågen riktad åt Turuchansk.4598
Blott en arm, deporterad bagare från Dorpat
beledsagade mig till stranden och nedkallade4599 öfver mig Herrans välsignelse för
den l[ån]ga och mödofulla resan[.] – Jag ärnar ej här inlåta mig i en chronologisk4600
berättelse af de små öden och äfventyr,

☙  ❧

 The notes concerning 1, 6 and 13
May are on the interleaf between
p. 8–9 (January).
 steg ǁ styrde
 This fragment is also at the beginning of the travel description published in Morgonbladet 25–29/1847,
the original mscr of which is in
SKSA A721. See p. 816 and Castrén
1847g.
 guldrika ǁ &lt;---&gt;
 en öppen ǁ 1. min lilla ǁ 2. en liten
 Jenisei ǁ ~-floden
 Turuchansk. ǁ 1. ~ Jag lemnade Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ehuru wan wid både ett och annat
som möter händer på resan ǁ 2. ~
Ehuru det bar af till werldens yttersta ända lemnade jag dock Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ty med all min reswana och stoiska
likgiltighet &lt;--&gt; för
 nedkallade […] resan ǁ 1. önskade
mig &lt;be&gt; ǁ 2. nedkallade öfver mig
wälsignelse mig för till den l[ån]ga
och mödosamma resan, men jag
hade knappt &lt;- ---&gt; sedan wälsignelse, som enligt hans
 chronologisk berättelse ǁ relation

D 17 Bref fr[ån] Rabbe och Zachris [Castrén]
D. 18. Reste från Jenis[ejsk]
[ June ]

☙  ❧

D. 7. Anl[ände] till Turuchansk

1545

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1545

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Franska. ǁ ~
tik.

En Fransk Gramma-

[ July ]
☙  ❧

Till Rabbe
Черноусовs ögonsjukdom
Den ewiga Guden på Franska.4601
Klostret.
Almanacke.
D 12 Bref från Akad[emiker] Sjögrén och
Rabbe
D. 19. Från Turuchansk –
D. 27. Till Plachina.

☙  ❧

Till Rabbe
Hvarmed däckades Noachs ark  – en fråga som uppstod med anl[edning] af golfdäckningen.
— Skicka mig en theol[ogisk] dissert[ation]
öfver d[en]na materia.
— Dub[b]el temperatur i dubbel bemärk[else]
1. I öfra och nedra etagen.
2 Ifrån 12 till 12.
Jfr. Solovjeffs.
— I Dudinka trodde jag, att jag skulle dö och
tänkte på mitt test[ament].

1546

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1546

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[August ]
☙  ❧

D 12. Ifrån Plachina till Chantaika.
D 20 [Augusti]/1 [September] Från Chantaika
D. 23 [Augusti]/4 [September] till Dudinka
[September ]

☙  ❧

D 27. 4 Bref från Rabbe af.
— Bref af W[ille]brand4602, Collan, Alcenius4603, Akiander4604
[October ]

☙  ❧

бородникъ dolg[anska], Jak[utiska] Sengjakaa = mössa
нагрудникъ – Tyhyluk.

 Knut Felix von Willebrand (1814–
1893), Doctor of Medicine, later
Director General of the Board of
Medicine in Finland. Savolainen
2001. (TS)
 Karl Alexander Alcenius.
 Matthias Akiander (1802–1871), historian, Lecturer in Russian at the
Alexander University of Helsinki,
later professor. Luther 2001a. (TS)
 The same list can also be found
among Castrén’s letters, belonging most probably together with
the letter to Sjögren, 11/23 Jan. 1847.
See the volume of letters in this series for both this list and another
one, sent on 17/29 July 1846. The
collections sent by Castrén have
partly been preserved in the Kunstkamera in St Petersburg and in the
Museum of Cultures in Helsinki.
Lehtinen, I., 2017: 145–148. (TS)
 En Samoj. ǁ 2 Samoj[ediska] och

Öfra bekl[ädnad]
Парка Jak. Ogdokó.
Undra bekl[ädnad] Sŏn.
Den stora mössan: Kalpák.
№ 1.
Trädlådan innehåller:4605
1. 2 Samoj[ediska] bolvaner
2. 1. fiol
3. En Sam[ojedisk] pipa af mammoth-ben
4. 2. Sam[ojediska] och Jakut[iska] nätnålar.
5. En4606 Samoj[edisk] rensnara (af vildrenskinn)
6. Ett Sam[ojedisk] rep, förfärdigadt af renens fotsenor.

1547

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1547

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 faren ǁ ~ efter min halfåriga tundra-färd
 halfåriga ǁ tun[dra-färd]
7. Ett Samoj[edisk] pilkoger
8. En Ost-samoj[edisk] qvinno-kostym (Вос-

точно Сам[оѣдская] женская одежда) –
utom stöflor
9. En Samoj[edisk] wåtsäck.
10. En Jakutisk granulatsmössa (sengjakáa)
Obs. Jakuterne bära äfven en нагрудникъ =
Tunguserne
D. 13. Tillfrös Jenisej.
☙  ❧

n[å]g[o]t illa faren4607 anl[ände] jag i går till
Turuch[ansk] efter min halfåriga4608 tundra-färd. Med katharr i hufvudet, värk i lederna och &lt;seroca&gt; i sinnet kan jag denna
omöjligen
[November ]

☙  ❧

Den 16. Från Dudinka
D 18 Till Tolstoj Nos
Den 24 Från Tolstoj Nos
[December ]

☙  ❧ D.

8. Ifr[ån] Dudinka

D. 10. Till Chantaika.

1548

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1548

26.8.2019 9:56:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3150">
                <text>31 Мѣсяцословъ на 1846 годъ (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3151">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3357">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3358">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3359">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3360">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3374">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2228" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3231">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/353e6aac99d31b05aa6eca79357b6180.pdf</src>
        <authentication>565fc79b278c1e65abab1615ac27f476</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3414">
                    <text>Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The mscr KK Coll. 539.30.3 (Varia 5.3 p. 111–429) consists of separate notebooks bound together,
the size of which is ca. 17.5 x 22
cm. Castrén himself did not give
them any general title, but the library personnel has titled them
as Rese-Anteckningar 1847–1848.

30 [Reseanteningar –]
N 3696

☙  ❧

Kanska kretsen

 Continuing here directly from
KK Coll. 539.32 p. 449 (see
p. 1409).
Castrén had arrived in Krasnojarsk from the south on ca.
23 Sept./5 Oct. 1847. See his letter to Lönnrot in the volume of
letters in this series. (TS)

1.
Fortsättning № 6.
☙  ❧

☙ 

Resan ifrån Krasnojarsk.3697
Efter att i tre dagar hafva gästat de tre Syrjän-bröderna Latkin, afreste jag d. 26 September
[g. st.] ifrån Krasnojarsk. Tätt invid staden måste man, då resan gället åt Irkutsk, låta färja sig
öfver Jenisej. En häftig nordanwind gjorde min
färd öfver floden äfventyrlig, men allt aflopp likwäl bättre än man förmodat. Kommen öfver floden befann jag mig på på en stepp, som dock
war här och der bevuxen med ung skog. På steppen syntes hvarken tält eller tabuner, eller kurganer, men i dess ställe for jag esomoftast förbi
stora Ryska byar med ❧ stenkyrkor, och såg å
ömse sidor om wägen fruktbara åkrar och
ängar.
Efter en resa af 25 verst hamnade jag i
Botoj, första stationen från Krasnojarsk. Härifrån framåt blef steppen mera ojemn, och

1421

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1421

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 ser ǁ såg
 Most probably Rybnoe at
N55°46′32″ E94°46′50″. There
is a Rybinskoe at N55°58′12″
E94°42′24″, but its distance
from Ustˈ-Anža is more than
75 versts. Nor is it situated on
what is now the main road
from Krasnojarsk to Kansk.
Donner, Jörn, 2006: 213 located Rybinsk south of Aginskoe,
but as far as Castrén’s travels
are concerned, that kind of location does not suit his route.
Cf. also Abalakovo on p. 1419.

☙ 

(TS)

 Ustˈ-Anža
at
N55°20′28″
E95°8′19″. (TS)
 The River Anža, running into
the River Kan from the left 434
km from the mouth of the latter on the Enisej. (TS)
 Wägen ǁ Denna
 ledde ǁ war
 uppfört ǁ b[ygt]
 On Castrén’s work among the
Kamasses, see his letters to
Sjögren, 11/23 Oct. and 1/13 Dec.
and to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in
the volume of letters in this series.
 land […] är ǁ land är
 ströfva ǁ gå

☙ 

☙  ❧

skogbewäxt. Träden bestodo dock endast af
björk och gran, men ett stycke åt sida sades äfven furan frodas. Nejden war mycket glesbebodd, man ser3698 här nästan inga andra byar
än stationerna. Dock är marken mycket fruktbar
och kunde nära en tiofalldt större befolkning.
Wid Rybinsk3699  – den femte stationen
ifrån Krasnojarsk tog jag ifrån stora farwägen åt
höger och ❧ förfogade mig till Odja, Russ. Andja  – 75 v[erst] ifrån Rybinsk3700. Byn Odja är
belägen vid utloppet af floden odja3701, som faller i Kan. Wägen3702 ifrån Rybinsk till Odja ledde3703 öfver en fruktbar stepp, som dock war i
det närmaste obebodd.
Det är högst anmärkningswärdt att på
dessa stepper ej finnas några kurganer. Häraf
ser man på det tydligaste, att hvarken Ostjaker
eller Samojeder uppfört3704 kurganerna, ty
dessa folkslag äro landets aborigines. Att äfven
Ostj[akerne] fordom nomadiserat här i landet,
är en allmän tradition. ❧ Dock hörde jag dem
här benämnas Kostjaki (jfr Oja och Koja), och en
Kamas[intsisk] gubbe förtäljde, att de fordom
uppehållit sig i närheten af byn Puzirjowa.
Kamasintser.3705
Kamasintser kalla sig sjelfva på Tatariska Ҟamgadje djon.
Deras egentliga land3706 (Камасинская землица) är belägen i bergsbygden emellan Kan
och Mana. Dock sträcka de sina jagtfärder wida
utöfver detta district, i s[ynner]het söderut, der
de ströfva3707 ända in i Amylska och Sizimska
flodsystemet inom Minusinska kretsen. De sönderfalla i tre ulusser, som kalla sig:

1422

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1422

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

1. Ugumak R[yska] Ugumakow uluss Kam[a-

sintsiska] Djaaze-djon d. ä. stepp folk
Abalak (Абалаковъ улусъ), Tat[ariska] Taiga-djon, d. ä. skogs-folk
3. Agul3708 (Агульскiй улусъ) äfven Пантыковъ3709. Tat. Kodo Pl[uralis] Kodolar.

☙  ❧ 2.

1. Ugumakow uluss.








Agul ǁ Kad
Пантыковъ ǁ ’Sala’skin
bifloderna ǁ dess
jagt ǁ fänge
Sic.
Noj is situated at N55°32′39″
E94°17′16″. (TS)
 sitt tält ǁ tält
 ängsskötsel ǁ ~, samt
 The River Kirelˈ, running into
the Kan from the left 450 km
from the mouth of the latter.
(TS)

Ugumakow uluss lefva kringströdda
1. Wid Mana och bifloderna3710 Sinjéra, Salbejá,

☙ 

☙ 

som infalla i Kolba, denna i Mana. För öfrigt
drifva de jagt3711 öfverallt wid Mana.
2. Wid floderna Рыбная och Odja, som falla i
Kan.
3. Dessutom kringströdda på ❧ stepperna i
Ryska byar, såsom Maganskaja, Верхная
Odja, Малая Рубная3712, i Noj3713 m. m.
Största delen af de Ugumakowska äga 1. dels ordentliga hus 2. dels små stugor, 3. dels endast
jurt. De förstnämnda bo i byar, lefva alldeles såsom Ryssar och hafva till större delen redan
glömt sitt språk. Likwäl betala de blott jassak
och göra ej krigstjenst. De som äga stugor begagna derjemte äfven jurt såsom kök. Sommartiden bo de hellre i sitt3714 tält, som består af
näfver. Äfven dessa idka åkerbruk, äga kor, hästar och får, men inga renar. ❧ Sjelfva de på
Mana boende sysselsätta sig med åkerbruk och
ängsskötsel3715. De till 3dje d[elen] hörande nomadisera wid Kerel3716 som faller i Kan, wid
Mana och flera bland dess bifloder. Äfven de
hafva hästar, men inga kor och inga renar.

1423

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1423

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 lefva ǁ sysselsätta
 hörde förut ǁ utgjorde förut till
den
 Most likely referring to Castrén’s notes on the Kača Tatars
in his diary.
 såsom ǁ de som
 Den ǁ Deras
 jagar ǁ fångar
 gå ǁ jaga
☙ 

☙ 

— Öfwerhufvud lefva3717 hithörande Tatarer
mest g[enom] åkerbruk och ängsskötsel. De
kallas äfven af sådan anledning степные (djaaze-djon). Deras språk är samma dial[ect] af Tatariskan, som förek[omma] hos de Katsch[inska]
Tat[arerne] i Minusinska kretsen.
— Ugumakow uluss hörde3718 förut tillika med
den Katschinska upravan ❧ till den Katschinska
domen i Minus[inska] kretsen. De hafva först
sentida blifvit förda till Kamas[intserne] och äro
i ethnographiskt häns[eende] från dem alldeles
åtskillda. Deras språk är rent Katsch[insk] Tat[ariska] (v. s.)3719
Alla de Ugumakowska drifva jagt, men
såsom3720 saknande renar kunna de ej gå långt
i bergsbygden (бѣлогорье), utan jaga i närliggande skogar. Den3721 förnämsta jagt-tiden infaller om hösten: ifrån 1. October till början af
December. Man fångar om hösten:
Sobel, ekorre, björn, elg, vildget, vildren,
föga räf.
[—] Jagten bedrifves mäst med bössa, ❧ men för
wildget, elg, сынъ gräfver man gropar.
— Om wåren jagar3722 man på skara, går på skidor och fångar sobel (i ringa mängd), wildget,
elg, сынъ, ren, tjädrar m. m.
— Dessutom går man om vintern alltid på wildgets-jagt, så snart ett oväder infaller. I köld och
klart väder kan geten ej fångas, emedan den liksom renen har en fin hörsel.
— De Ugumakowska gå3723 alltid på jagt med
häst, ridande. D[e]tta är möjligt i närheten af
stepper, men ej längre bort i skogsbygden, der
snön är djup.

1424

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1424

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Äfven bedrifva3724 alla de Ugu❧makowska
fiskafänge i Mana, Kan och deras bifloder. I
Mana fångas harjus, ljenok, taimen etc. Fiskredskap: not, nät, krok m. m. Fiskafänge bedrifves
både höst och vår, vinter och sommar.
— Under sina jagtfärder begagna Ugumak[ovska] balaganer, som göras3725 af träd-grenar
(mest3726 пихта). En sådan balagan begagnas
ofta flera år, förbättras årligen. En enda person
äger naturligtvis flere balaganer.
— Hwar och en äger sin särskildta jagtmark,
men man kan äfven utan betalning jaga i annans mark. Äfven ❧ Ryssar kunna saklöst fånga
hvar de behaga.
Med afseende å jagten klagas här liksom
i Minus[inska] och Jenis[ejska] skogarna, att
guldsökarne bortskrämt willbrådet3727.








bedrifva ǁ fånga
göras ǁ ä[r]
mest пихта ǁ пих[та]
willbrådet ǁ all
äro: ǁ ~ 120 pers[oner] inalles
35 ǁ 1. 135 ǁ 2. ~ Enligt Prest-tabell. manköns 80  – qvinkön 76
  – I ecclesiastiskt hänseende
[höra] de samtligen Odjinska
prichoden.

— Alla de Ugumakowska samlas den 6. Decemb[er] (Mikola) för att betala sin skatt i Малая
Рыбная.
— Airán och kumys är föga i bruk, emedan de
härwarande Tat[arerne] äro fattiga på boskap.
Slägter:
1. Balej Pl[uralis] Balejlar.
2. Adom Pl. Adomnár
3. ’Salba Pl. ’Salbalar
4. Tuigun Pl. Tuigunnar.
☙  ❧ 5. Tigis’kin Pl. Tigis’kinnär
Hithörande individer äro:3728
Skattbetalande: 353729

1425

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1425

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, running into the River
Kan from the left 504 km from
the mouth of the latter. (TS)
 källor. ǁ ~ Om sommaren uppehålla de sig i бѣлогоряхъ, der
renar[n]e äga ett svalare klimat. Ifrån höstens början ända
till våren lefva de på låglandet wid Kan, Kuljas, Mana De
ströfva dessutom om höst och
vår
 prichoden ǁ volosten
 fiskafänge. I slutet ǁ 1. fiskafänge i sjöar. Omkring ǁ 2. fiskafänge. I början
 vintern ǁ som[maren]
 tält ǁ nä[fvertält]

Märk
1. Камасинская землица är det nuwarande

Kamasiner-landet.
2. Jarinskaja землица kallades fordom ett

landstycke ofvanom Krasnojarsk vid Jenisej.
Hit hörde Balachtinskaja volost, som ännu
finnes till och lyder under Atschinska kretsen,
s[a]mt sträcker sig ända till Jenisej.
☙  ❧

2. Abalakow uluss
K[al]l[a]s af de öfriga Taiga-djon, skogs-folk. De
äro alla nomadiserande och lefva kringströdda
1. Wid Kan och dess biflod Kuljas’3730
2. Wid Manas källor.3731
Skattbetalande – 36
Enligt prest-tabell m[an]k[ön] 80 qv[in]kön: 76.
Tillhöra i eccl[esiastiskt] häns[eende] Odjinska
prichoden3732

☙  ❧

☙ 

Dessa lefva största delen af året i бѣлогоряхъ. De
draga sig dit om våren i April, då snön börjar
smälta, ty i bergsbygden är det svalare klimatet
lämpligt för renarna. De uppehålla sig i bergsbygden hela wåren, sommaren och hösten. Här jaga
de hela wåren, sommaren och hösten, bedrifva äfven fiskafänge3733. I slutet af Nowemb[er], då
snön blir besvärlig för renarna, draga de sig ned
ifrån bergsbygden på slättlandet och uppehålla sig
då wid Kan, Kuljas, Mana. Om vintern3734 fånga
de vildget och ekorre. ❧ De bo alla i tält3735 dels af
näfver, dels af renhud, elghud, wildget, сынъ.
Sommartiden bo alla men vinter-tiden blott de
fattiga i näfvertält. De lefva i små byar, hvarje by,
bestående af 3–10 tält. Under sina jagtfärder föra
de med sig tält, hustrur och hela sin familj.

1426

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1426

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om wintern3736 samlas de i болшая l. верхная
Odja för att betala sin skatt (d. 6 Decemb[er]3737).
— De hafva en knäs.
De kalla sig Nu.
Slägter
1. ’Seiba
2.
☙  ❧






wintern ǁ &lt;h[östen]&gt;
Decemb. ǁ Septem[ber]
uppehålla ǁ l[efva]
The River Senčit discharging
into the River Kizir from the
left 272 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Dec. 6 old style. Шагина 2001:
345.
 källorna ǁ Odja

Obs. Ryska benämngar.

Alla äro döpta.
Kamasintserna uppehålla3738 sig sommartiden
twå månader på ett och samma ställe wid källorna af floden: Schem’sa Kam[asintsiska] ’Semde3739, som faller i Kisir.
De fånga då i бѣлогоряхъ mest vildren, get, elgar.

☙ 

— De stå med sitt tält under бѣлогоряхъ, men
renarna gå och beta i bergen.
— Äfven fiskar man om sommaren med nät,
som köpas af Ryssar.
— Så snart snön faller, bryta Kamas[intserne]
upp och draga sig bort ifrån bergsbygden, der
snön är alltför djup. De komma nu till källorna af
Mana och Kan, jaga soblar i skogsbygden, och ❧
wid Jultiden, då äfven i skogarna snön är besvärlig, komma de till sjelfva skogs-gränsen ut på
steppen. De samla sig omkring Odja och betala
sin skatt omkr[ing] Nikolaj-dagen3740. Nu stå de
nästan stilla ifrån Nikolaj-dagen till fastlagen. De
flesta uppehålla sig vintermånaderna vid Kerer,
en flod som faller i Kan. Alla stå vid källorna3741
af Odja (Urgu) och vid sjelfva Kan. Wid d[en]na
tid jaga de på stepperna vilda getter, äfven elgar.
Fastlags-tiden återvända de till skogarna och
draga sig efterhand till ’Sems’a.

1427

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1427

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The mountains at N54°17′
E95°22′. (TS)
 som ǁ och wid s
 The River Berëzovaja, running
into the River Kizir at N54°6′14″
E95°19′2″. (TS)
 jaga ǁ dr[ifva]
 Kans bifloder ǁ Mima, som faller
ut i Mana, och wid M
 i ǁ wid
 Under ǁ Här fi[nnes]
 liten flod ǁ flod
 koka ǁ torka och för&lt;--&gt;

☙ 

Kamasintserna woro fordom m[yc]k[e]t talrika,
talrikare än till och med de Agulska, men härjande kop❧por hafva gjort slut på dem.
Kamassintserna äga ett stort rykte för sin redlighet och ordhållighet. ”Har en Kamass[ints] en
gång gifvit sitt ord, så minns han det ännu efter
10 år”, yttrade en Kott.
Obs. En del (större delen) af Kamasintser bo
sommartiden i berget Djapsu wid Kans källor.3742 Ifrån berget Djapsu upprinner i en flod
Thedibu, som3743 utfaller i Tuba (Kisir)3744[.] I
denna flod drifva kamasintserna sitt fiskafänge.
Härifrån bryta de upp om hösten och jaga3745
vid Kans3746 bifloder.

☙ 

— En annan del Kamasint[s]er ❧ somra i3747
Djilbutá, som äfven är ett litet бѣлогорье. Under3748 detta berg finnes en sjö: Menjer tu, der
Samoj[eder] fiska. – Ifrån Djelbuta upprinner en
liten3749 flod af samma namn.
— Kamasint[s]erna uppgräfva om hösten sarana, koka3750 och torka den framför elden. Den
förwaras till vintern, koka den antingen utan
allt tillägg, eller med kött, äfven med mjölk.
— Hos dem finnas nuförtiden inga Schamaner.
— För hustrur betalas 6–10 renar, eller ock lika
många zoblar.
— De rikaste Kamasint[s]er hafva endast vid
pass 20 renar, de fattigaste 3–4. Derjemte hafva
några 1–2 hästar, men alldeles inga kor.

1428

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1428

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kunbu, floden Kan.
Nu, Tatar Pl[uralis] Nuzang.
Kodo, Agulsk Pl. Kodozang.
Solo’, Karagas Pl Solozang.
Kaltjaks’en3751
Kaltjaks’en, Tungus. Pl. Kaltjaks’enzäng
Kazáҟ, Rysse.
Kagmaáz’e, Kamass Pl. Kagmaazezang
Menjér, floden Mana.
Kaas’, katsch[insk] Tatar Pl Kaas’sang l. Kaaz’eje’.

☙  ❧

Kaltjaks’en ǁ Kaltjaks’ennár
uppresa ǁ göra
ofvanpå sadel ǁ sadel
dödas ǁ och
Bögössäng ǁ Bygössäng

— Kamassintserna räkna ej dagar, weckor och
knappt nog månader.
— Kamassint[s]erna begrafva sina döda vinter
och sommar i jorden, utan att derpå uppresa3752
någ[o]n hög. Den dödas ögon ställas åt öster
(hufvudet i vester). Den döde svipes i utmär[k]t
goda kläder. I grafven nedlägges knif, kött, mat,
ofvanpå3753 sadel, yxa, sällan bössa. Поминки
firas två gånger 1o) först efter 7 och sedan 2) efter 14 dagar efter begrafningen. Wid поминки
dödas3754 en ren, men wid sjelfva begrafningen
tillställs intet gästabud.

☙  ❧







Slägter bland Kam[a]ssint[s]erna
1.
2.
3.
4.
5.

Njegezäng S[in]g[ularis] Nje’ (nje’g) örn
Madorzang Sg. Mador.
Bögössäng3755 Sg. Bögöz’ä
Selzäng Sg. Sele
Baigazäng. Sg. Baiga.

Hvarje sådan slägt kallas tjööl och det är en lag
äfven hos Kamas[intserne] att man ej kan äkta
en hustru ur sin egen slägt.
— Bögözäng och Selzäng lefva wid Mana, men de
öfriga slägterna uppehålla sig wid Kan.

1429

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1429

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 knappt ǁ ej
 och ǁ till
☙  ❧

[—] Zobelfångsten är i aftagande, ty då man förrut
på en höst fångade ända till 70 soblar, räknas nu
för tiden 20 zoblar för en mycket god fångst.
— Renafveln är nu för tiden ganska obetydlig, ty
sedan brödpriset stegrats hafva Kamas[intserne]
uppätit sina renar, så att de rikaste knappt3756
äga 20 renar.
— Kamassint[s]erna bära pelsar af renskinn, af
samma form som de Tatariska, vanl[iga] Samojed-pimy och en mössa sådan den brukas till och
med i Archang[elska] Guvernem[entet] hos de
Samojeder.
☙  ❧ — Kamassintserna bryta upp ifrån sina sommarstationer, så snart myggen försvunnit. Det
bör nu af på vildrensjagt, som om sommaren bedrifves med ringa fördel, emedan vildrenen flyr
undan för myggen och3757 gömmer sig i täta,
otillgängliga skogar, i högt gräs. Om hösten
återwänder den till бѣлогорье och uppfångas af
Kamass[intserna] i s[ynner]h[e]t på den första
snön. Snart återfår äfven zobeln sitt hår och nu
börjas sobeljagten, som fortfar hela hösten, under det Kamass[intserna] efterhand draga sig ut
ifrån skogen, der snön snart blir dem hinderlig i
deras jagt. Dessutom är sobeln svår att fånga
☙ 
längre in på vintern, emedan ❧ den i kallt väder
är snabb på benen.
— I Nowember anlända Kamassint[s]erna till
sina vinter-stat[ioner] der de ligga lägrade till
wåren, och fånga på steppen getter, elgar, samt
ekorrar i närbelägna skogar.
— Om våren bedrifves zobel-jagt på skara, hvarunder kamass[intserna] efterhand draga sig till
sina sommarstationer.
— Äfven somliga qvinnor förstå att begagna
skjutgewär.

1430

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1430

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Kamassintserna hafva utom bössan inga
jagtredskap.
— Obs Bomärken brukas ej och hafva icke ens
namn i språket. Renarna gå omärkta
— En renoxe betalas med 30–35 Rub[el], en renko med 20 Rub.
☙  ❧ [—] Sommartiden lifnära sig Kamassintserna
g[enom]3758 fänge af fisk3759 och fågel, wilda renar, elgar och getter, g[enom] gräfning af sarana3760. Bröd hafva de högst ringa.
— Till sitt utseende äro Kamassintserna mycket lika Tatarerne, likwäl af en swagare, klenare kropps-constition, små till wäxten och af en
bleklagd ansigtsfärg. En följd af deras usla föda.
— De Kanska Kamass[intserna] öfversomra wid
källorna af ’Simza3761, som faller ut i ?. Denna
flod (Simz’a) och Pezo3762 som faller i Kan, taga
sin upprinnelse ur samma berg: Konguize.
☙  ❧













g. ǁ a[f]
fisk och fågel ǁ tjäder, änder
sarana ǁ 1. ~, g ǁ 2. ~ och
This river cannot be identified.
On its sources, see below.
Pezo ǁ Pezá
The River Pezo or Bolˈšoe
Pezo runs into the River Kan
from the left at N54°47′54″
E95°12′48″ and begins at ca.
N54°49′ E95°1′. (TS)
Castrén was in Agulˈsk in the
beginning/middle of December
1847. See his letter to Sjögren,
1/13 Dec. 1847 in the volume of
letters in this series.
From the right (south) at
N55°44′41″ E95°42′19″. (TS)
From the left 15 km from the
mouth of the Agul. (TS)
timrat ǁ anlagt

Agulska ulussen3763
Агульскiй улусъ.
— K[al]l[a]d[e]s fordom den Pantykowska ulussen. Består endast af 20 skattbetalande individer.
— De lefde förrut kringströdda wid Agul och
Kungus, men hafva nu coloniserat sig alla
wid Agul, som infaller i Kan3764 (Kungus inf. i
Agul3765).
— De bodde tillförene liksom Kamasintserna i
tält, men hafva nu redan timrat3766 sig stugor,
med undantag af några få familjer. De som äga
stugor, idka alla åkerbruk, men ej de som bo i
tält (om sommaren). Märkas bör att alla för vintern hafva någon slags badstuga, men sommartiden bo några ännu i tält.

1431

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1431

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 Michaeli-dag, ǁ ~ ja ända till
Ni[kolai-dag]
8 November Old Style i.e. in
the 19th century, 20 Nov. New
Style. (TS)
 emedan ǁ der de &lt;---&gt; lifn[ära]
 ekorre ǁ ~ m. m. e) utter

☙  ❧

Ingen bland de Agulska Tat[arerne] äger renar,
men alla hafva de hästar, ehuru det största antalet ej öfverstiger fem eller sex.
De hvilka sommartiden lefva i tält hafva ej kor,
men alla de öfriga äga 1 a 3 ko-kreatur. Blott två
eller tre individer äga får.

— I allm[änhet] lifnära sig de Agulska ungefär
på s[am]ma sätt som Stepp-Tatarerne i Abalakowska ulussen. De k[al]l[a]s äfven Сте[п]ные
af Ryssarne, och på sitt eget språk benämna de
sig Karan tjäng, af karang, stepp och tjäng, folk.
— Alla till Agulska ulussen hörande Tat[arer] jaga
1. om hösten:
a) sobel b) ekorre c) elg d) vildget, e) björn
f) warg, g) filfras h) utter, men föga ren och
сынъ
☙  ❧
Höstjagten börjas omkring 1. Oktober och fortfar till Michaeli-dag,3767 då snön blir så djup,
att hunden ej kan förfölja soblar och andra
djur. Jagten bedrifves om hösten wid Agul och
Kungus i svarta skogar, emedan3768 sobeln uppehåller sig här, lifnärande sig med ceder-nötter. Till бѣлогорье gå de Agulska ej, emedan
der finnas föga soblar. Till бѣлогорье komma
blott Karagasser och Kamassintser, som äga
renar  – ja de äro sommartiden till och med
tvungna att lefva i bergsbygden för renarnes
skull, som ej uthärda hettan på låglandet.
2. Winter-jagten bedrifves fastlagstiden. Hun☙ 

den gör då föga ❧ tjenst, emedan snön är
djup. Jägaren förföljer då på skidor: a) sobel,
b) elg (i s[ynner]h[e]t) c) vildget d) ekorre3769
e) räf (i ringa m[än]gd) Winterjagten fortfar
ofta ända till wåren.

1432

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1432

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wårjagten omkring Påsk bedrifves med

m[yc]ken fördel, emedan hunden nu drifver
sobeln på skara. Man jagar nu:
a) sobel b) elg c) vildget d) ekorre etc.

 Somliga ǁ Andra
 De ǁ På
 jagtmarker; man ǁ jagtmarker.
Dock
 träd-/grenar

4. Sommartiden fångar man vildget, elg, björn –

☙ 

Jagten bedrifves alla årstider vid Agul och
Kungus. Man begagnar mest bössa både för sobel, ekorre, björn, elg, vildget o. s. v. Wilda getter och elgar fångas äfven i ❧ gropar. Somliga3770 fånga äfven med капpkan warg och
utter.
Obs.
1. Räfwar finnas i ringa m[än]gd
2. Äfven de åkerbrukande idka jagt om sommaren, emedan åkern ännu är blott en bisak.

— De3771 Agulska Tat[arerne] hafva inga bestämda jagtmarker;3772 man färdas öfverallt och
jagar der willebråd finnas. I skogarna finnas små
balaganer af trädgrenar3773, men vanligen lägrar sig jägaren under ett träd. Man färdas nästan
alldrig en i sänder utan i en ”artelj” af 2–3 personer, hvilka fördela bytet efter jagtens slut.
☙  ❧ [—] Qvinnor gå ej på jagt.
— En god jägare fångar vid pass 15 soblar om
hösten

Fiskafänge bedrifves om sommaren med not, nät,
ljuster, mjerda, mete. I Agul finnes harjus, ljenok,
taimen, gädda, abbore (föga), lake, sik, m. m.

1433

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1433

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 kallas ǁ ~ af Kamasintserna Karagas
Alla äro döpta och tillhöra Manaschinska prichoden. Schamaner finnas ej en enda, ty af Abalakow och Agu[l]skoj uluss äro de flesta redan
förryskade.
— Skatten betalas med 2 soblar per man, hvarje
sobel beräknad till 5 rubel.
☙ 

☙ 

Obs. De Agu[l]ska Tat[arerne] kallas3774 ❧ ock
af Tatarerne Kodolar.
— De Agulska Tat[arerne] hålla blott en hustru
och bortjaga henne alldrig
— Kalym betalas ej nu för tiden.
— För Agulska ulussen finnes en Furste (’Siraphens’).
— Fursten afdömer förbrytelser såsom hans
”дядя” fordom dömde  – tager menigheten till
hjelp.
— Intet Schamanwäsende existerar.
[—] De Agulska Tat[arerne] hafva ända ifrån uråldriga tider bott wid floderna Agul och Kungus.
Agul kallades förut Maloj Kan i böcker (Tat[ariska] Aagul)
— De Aagulska utgjorde förut twå ulusser: Pantykow och Schalaschkin. Pantykow wid Kungus
och Schalaschkin wid Aagul. Af Scha❧laschkin
finnes numera blott en enda indiwid.
Af de Pantykowska funnos fordom 400 skattbetalande personer, och af Schalaschkinska ett
nästan lika stort antal. De hafva efterhand dött
af febersjukdomar.

1434

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1434

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Kamassint[s]er så wäl Samojeder, Agulska Ostjaker och Tatarer förtälja att de woro
Tschud[er] i3775 älldre tider, och att de blifvit
döpta för 200 år tillbaka

 i ǁ för
 utgöra ǁ är
 Kotter vid Anзir ǁ 1. Kotter wid
sjelfva Kansk ǁ 2. Kotter om och
 The River Ancirˈ or Ancirin
running into the River Kan
from the right at the village of
Ancirˈ at N56°15′9″ E95°31′41″.

Kodozang

 eller ǁ och

(TS)

☙ 

— De Agulska kalla sig sjelfva Kotu Pl[uralis]
Kotuan Kam[asintsiska] Kodosang Tat[ariska]
Kotolar. Äfven kalla de sig sjelfva Karan ’ceäng,
eg[entligen] steppfolk af Karang samt äfven
Kan-’ceäng, folk af Kan, af skäl att deras ❧ flod
Agul fordom benämndes Малоj Канъ. De äro afkomlingar af samma Kotter, hvilka omtalas hos
Klapproth och deras grannar, de af Klapprot så
kallade ”Kongroitschi” utgöra3776 Bajgado-slägten. Med detta ord Kongoroitschi kan ej hänga
rätt ihop, ty det bet[yder] klocka i Agulskan,
utan detta är väl en misskrifning af Kangas’’ceäng, som betyder Katsch[insk] Tatar.
— Nedanom Kansk funnos förut 8 personer:
Kotter3777 vid Anзir3778, en liten flod som faller
i Kansk. De äro nu förryskade och betala государственныя поддаты.

☙  ❧

[—] På björnhud sofva ej Kotterna, af fruktan att
björnen skall vredgas.
— Kotterna bodde fordom i tält af näfver, hade
äfven små stugor. De egde hvarken hästar eller3779 renar, utan jag[a]de om vintern med skidor, om sommaren till fots.

1435

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1435

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The sources of the River Mana
are situated at N54°27′17″
E94°44′40″. (TS)
 venster ǁ h[öger]
 The River Badžej or Stepnoj
Badžej. See above. (TS)
 upptager ǁ f
 Kyigö, ǁ 1. ~ w[id] ǁ 2. ~ Kyzij
 Kan ǁ ~ o. s. v.
 lefva ǁ hafva
 The River Ulˈka or Bolˈšaja Ulˈka
discharges into the River Agul
from the right 96 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Mana
Denna kallas af Kamassintserna Menjér. Den tager sin upprinnelse ur ett berg som benämnes
Bextjö.3780 Wid dess källor öfversomra några
Kamassintser-familjer. Den upptager följ[ande]
bifloder:
1. Ajang tjaga, från höger
2 Kördézen, från venster3781
3. Djazól, från venster, upptager fr[ån] venster
Bedel.
4. Djirzibej, fr. venster
5. Ydjygä Djirzibej (Малой Dj[irzibej]) fr. venster
6. Koróloҟ, från venster.
7. Bodjéj, ifrån venster3782
8 Kolbá upptager ifr[ån] höger Salbejá, som
åter upptager Kuwaj Salbeja upptager3783 äfven ifrån höger Sinjera.

☙  ❧

Kamassint[s]erna öfverwintra wid floderna
Odja, Kerel, Kyigö,3784 wid Igil, vid den i Igil infallande Kyzij, wid sjelfva Kan,3785 wid den i
Mana infallande Mima, o. s. v.

☙  ❧

Kotterna intogo fordom hela flodsträckningen
långsmed Kan. En af deras ulusser (стойби) stod
der nu byn Агульская är belägen. En annan fanns
der den nuwarande byn Korastelja är uppbygd.
Lägre ned på kan funnos стойбы i byarna Anзir,
Barnayl m. m. belägna omkring byn Kan. Alla
dessa kotter hafva nu försvunnit. För några år tillbaka fanns wid staden Kansk ännu några skattbetalande Kotter, sju till antalet, men de lefva3786 nu
såsom bönder, kringströdda på särskildta ställen,
och betala государственныя поддаты.

☙ 

— Kotter bodde fordom äfven ❧ wid floderna
Kungús och Uljka3787.

1436

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1436

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Agulskaja d. . December [g. st.] –

☙  ❧

kallas ordentligen3788:
Верхне-Агулская займка.
utgör enl[igt] revision 42 m[an]kön och 34
qv[in]kön

☙ 

☙ 












ordentligen ǁ wanligen
åtskilliga ǁ några
Agulskaja ǁ Scha[laschkina]
tält-/byar
Aajel ǁ Ājel
10–15 ǁ 10
svin ǁ getter
och ǁ men
på ǁ i &lt;--&gt;
loppet […] år ǁ tidernas lopp

Byn Agulskaja existerar i 7 år. Denna by utgör
en förening af två ulusser: den Pantykowska
och Schalaschkinska. De lefde förrut kringströdda i särskildta byar och åtskilliga3789 lefde till
och med i jurt. Ännu finnes i byn Agulskaja3790
twenne jurt för sommaren (af näfver).
— De Agulska hafwa alldrig haft renar, men i
alla tider hafwa de haft hästar (tabuner) och kor.
Deras lefverne har warit alldeles liksom de
nuwarande Tatarernes. De lefde i tält[-]❧
byar3791, Russ. стойбы (Ag[ulska] Aajel3792).
— För det närwarande hafva deras hästar och
kor aftagit, så att de rikaste äga wid pass 20 hästar, 10–153793 kor, några få får och svin3794, inga
getter.
— Antalet af hus i Agulskaja äro 9 tillhörigen
de skattbetalande, och dessutom 1 som bebos af
en bonde.
— Alla sysselsätta sig med åkerbruk, men blott
för eget behof.
— Alla jaga höst och wår. Om winter och sommar bedrifves jagt blott sällan, och3795 endast
på3796 windiga dagar. ❧ Öfverhufvud aflägsna
sig de Agulska ej alltför djupt i skogen.
Obs. Om sommaren fångas mest getter och elgar.
— De Agulska woro fordom m[yc]k[e]t talrika, men hafva under loppet3797 af ett år dött af
koppor.

1437

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1437

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Stuckenberg 1844: 485–487
gives a description of the Kan,
but the information collected
by Castrén is also here more
detailed than Stuckenberg’s.

☙  ❧

(TS)

 Tjapse. ǁ ~ Den är under hela
sitt lopp m[yc]k[e]t strid
 venstra ǁ högra
 räknas ǁ är
 högra ǁ venstra
 venster ǁ höger
 höger ǁ venster
 höger ǁ venster
 venster ǁ höger
 The River Kalˈta, running into
the River Kan 598 km from the
mouth of the latter. (TS)
 höger ǁ venster
The River Janga 596 km
from the mouth of the Kan. (TS)
 ifrån höger ǁ v[enstra] s[idan]
 The River Tukša or Prjamaja
Tukša 558 km from the mouth
of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Xajdamža or Bolˈšaja
Xajdamža 553 km from the
mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Tumanˈža 543 km
from the mouth of the River
Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.

Tager sin upprinnelse ur ett berg (бѣлогорье),
som kallas Tjapse.3799 Höger om Tjapse höjer ett
annat бѣлогорье som kallas ’Sistibor (R[yska]
Студенный хребетъ) och ifrån detta berg upprinner floden Peзo, som är nästan jämlik med
Kan samt infaller deri från venstra3800 sidan
wid pass 60 verst ofvan Andsha. Ifrån källorna
af Kan räknas3801 blott en dagsresa till Tuba =
Kizir (?). – Ifrån högra3802 sidan upptager Kan
jemväl en stor flod Tuks’á, som utfaller i Kan
wid pass 30 verst ofvasnom Pezó. Ifrån samma
berg Tuchs’inskoj хребетъ som Tuxs’a upprinner floden Njengá, som infaller i Kan ifrån venster ofvanför Tuxs’a.
☙  ❧

Bifloder till Kan:
1. Nergubsin, från venster3803, en liten flod,

som upprinner ur en бѣлогоря: Nöyömbä.
2 Mundjirej (Mundj’ire’) en liten flod från hö-

(TS)

 höger ǁ venster
 The River Kujo or Bolˈšoe Kujo
535 km from the mouth of the
River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Allo 526 km from the
mouth of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, see p. 1426.

Kan3798

☙ 

ger3804, upprinner ur бѣлогоря, k[al]l[a]d
Bochtu Djilam
3. Heldirmä, en liten flod, infaller från höger3805, upprinner ur Kuran Hödy.
4. Kaïtá, från venster3806, upprinner ur бѣлогоря.3807
5. Njengá, från höger3808
6. Tuxs’a ifrån3809 höger3810
7. Kaidems’a, fr. venster3811, ur бѣлогоря:
Kulama’,3812
8. Tongais’á, från venster3813, 15 v[erst] ❧ nedanom Kaidems’a3814, fr. Бѣлогоря:  – Kulama.
9. Malmi, från venster3815, en liten flod, ur
бѣлогоря3816
10. Kujo, fr. höger3817, 5. v. nedanom Malmi.3818

1438

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1438

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ venster
 This river cannot be identified.
(TS)

11. Aalo, fr. venster3819, en liten flod, ur бѣло-

горя, 30 v[erst] nedanom Malmi,3820
12 Pezó, från venster3821 v[enstra] s[idan]
13 Kuileés’, fr. venster3822
14 Karagan, från höger3823 en liten flod, 15 v[erst]
nedanom Pezo. går ej till бѣлогоря.3824
15. Kuzjó, från höger3825, ej till бѣлогоря.3826
16 Toola djaga (темная рѣчка), från höger3827,
en3828 liten flod, går ej till бѣлогоря3829
17. Yljö, från venster3830, en liten flod, ej till бѣлогоря, 10 v[erst] nedanom Toola djaga3831
☙  ❧ 18. Kangás’, från höger3832, uprinner ur бѣлогоря: ’Samala, en stor flod.3833
19. Kirel, fr. venster3834, fr. бѣлогоря.
20. Odja, ur samma бѣлогоря som Kirel, från
venster3835.
́
21. Tjina, en m[yc]k[e]t liten flod från venster3836.
22. Tugac’á, fr. höger, en obetydlig liten flod.3837
23. Tыrbыs, fr. venster3838, en obetydl[ig] liten
flod3839
́
24. ’Sumicha, ifr. venster, en obetydlig3840
25. Kazala, ifr. venster, obetydl[ig]3841
26. Irbej, en större flod, fr. venster.3842
☙  ❧ 27. Aagul, äfven Малый Канъ. Denna gren är
jemlik Kan och dess källor ännu3843 längre
kringrännande Kan. Den tager sin upprinnelse ur en бѣлогоря, kallad den Agulska.
Den upptager ifrån höger en stor biflod
kallad Kungús. Denna upptager från sin
venstra sida Teibá3844 och lägre ned Igil3845
ifrån venstra sidan. 30 verst ofvanom dess
utlopp finnes en liten by: Agulskaja l.
Верхне-Agulskaja заимка.

 höger ǁ venster
 The River Kuzˈë or Bolˈšoe
Kuzˈë, running into the River
Kan 509 km from the mouth
of the latter, i.e. 5 km upstream
from the mouth of the River
Kuliža. (TS)
 höger ǁ venster
 en ǁ ej
 This river cannot be identified.
The River Šumixa belongs here,
see below. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Ulˈë or Bolˈšoe Ulˈë
493 km from the mouth of the
Kan. (TS)
 höger ǁ venster
 The River Kingaš 488 km from
the mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ 1. ~ ǁ 2. höger
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Tiny 426 km from
the mouth of the River Kan. (TS)
 The River Tugač 418 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Šumixa is misplaced
here. It runs into the River Kan
503 km from the mouth of the
latter, i.e. between the rivers
Kuliža and Ulˈë. Castrén does
not mention the River Kursˈe,
running into the Kan from the
left 376 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kozyla 371 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 Castrén probably means the
River Irbejčik running into the

1439

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1439

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria

















Kan from the left at N55°38′58″
E95°28′10″, although it is only
a small river. Interestingly
enough, it is not mentioned in
the Russian State water register. There is no larger river between the rivers Kozyla and
Agul. (TS)
ännu längre ǁ ända till
The River Tajba runs into the
River Kungus from the right
(not the left) 102 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Igilˈ 89 km from the
mouth of the Kungus. (TS)
Agulskaja заимка ǁ Agul
Because Castrén has erroneously noted all rivers running
into the River Agul from the
left as running from the right
and vice versa, he seems to
have meant here a river discharging into the Agul from
the left. Thus, it should be either the River Tana-Oj 301
km or the River Bolˈšaja rečka
285 km from the mouth of the
Agul. (TS)
The River Malyj Agul runs into
the River Agul from the left
(not right) 276 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Bolˈšaja Jangoza,
running into the Agul from the
right (not left) 270 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Ërma 230 km from
the mouth of the Agul. (TS)
The River Korok discharges
into the Agul from the right
(not left) 159 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Telegaš runs into the
Agul from the left (not right)
143 km from the mouth of the
latter. (TS)

☙ 

— Kungus utfaller i Agul midt emellan byarna
Korastelja och Aagul.
— 60 verst ofvan Agulskaja3846 заимка infaller
i Agul ❧ floden Uljká ifrån venstra sidan
— Uljká är litet mindre flod än Agul. Här bodde
enl[igt] trad[itionen] fordom mycket folk, och
förmodligen har den Jenis[ejska] slägten: UljKet härifrån utgått.
Obs. Kungus infaller ifrån högra sidan[,] Uljka
ifrån den venstra.

☙  ❧

Bifloder till Agul
Följande äro af någon betydenhet.
1. Tuks’á, ifrån högra sidan3847
2. Maloj Agul, ifrån högra sidan, svarar emot
3.
4.
5.
6
7.
8.
9.

☙  ❧

Agul ifrån бѣлогоря3848
Jengaзá, ifrån venster, ifrån бѣлогоря3849
Jorma, ifrån högra sidan3850
Korók ifrån venster3851
Telegás’, ifrån höger3852
Uljká, ifrån venster3853
Kesa3854, ifrån venster3855
Kungús ifrån höger3856

Finska namn
Kem, Ket etc.
Ajus, Aja.
Oja.
Kyrky-taskyl.
Ala-Taskyl
Kolba, faller i Mana.

Mana.
(Pezo i Kan)
Sym.
Jaga, vid Ushur (Jaginskaja).

1440

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1440

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Anteckningar
№ 7.
Assaner och Karagasser

☙  ❧

☙ 

☙ 

18473857
Efter att hafva tillbragt något öfver twå månader i byarna Andsha, Tyrbysch, Mergenjówa och
Agulsk, under studium af Kamassinskan och
Kottiskan afreste jag d. 1.3858 December [g. st.]
ifrån Agulsk. Min wäg ledde kan-floden utföre
genom byarna Korastelja, Chomuty3859, Manasch3860 till Kansk  – en liten kretsstad wid
Kanfloden.3861 Härifrån fortsatte jag utan uppehåll min resa till3862 Ustjanskaja volost, som ligger 40 verst ifrån Kansk3863, höger om allmänna
farwägen wid floden Usol’ka3864. Här började
jag min jagt efter Assanerne, för hvilkas skull jag
enkom slagit in på den3865 lilla sidowägen till
Ustjanka, som ❧ annars leder ända till Angara
och bildar en communicationsväg emellan städerna Kansk och Jeniseisk.
Ehuru jag redan i3866 Kansk hade erhållit
fullständiga upplysningar derom, att inga infödingar finnas wid flod[erna] Usolka och Ona, ansåg3867 jag dock för nödigt att resa till Ustjanka
för att på3868 ort och ställe erfara något mera om
de arma Assanernes öde. Men det är en af mig
ofta gjord erfarenhet att den nuwarande generationen i Sibirien ej äger n[å]gra traditioner och
sålunda erhöll jag i Ustjanka inga underrättelser
om Assanerna, utan nödgades fortsätta min resa
ännu fram utför Usolka. Wägen gick öfver jemna
step❧per, här och der bewuxna med en gles,
liten löfskog, med björk. I Tasejewska3869
volosten wäxte ymnig[t] både löf- och barrskog.

 The River Ulˈka runs into the
Agul from the right (not left),
see above. (TS)
 Kesa ǁ Keзá
 The River Malaja Kesa runs
into the Agul 84 km and the
Bolˈšaja Kesa 64 km from the
mouth of the latter, both from
the right, not left. (TS)
 The River Kungus runs into the
Agul from the left, not right.
See above. (TS)
 It is uncertain if the year was
marked by Castrén himself.
 d. 1. ǁ i början af
 Xomutovo is situated at
N55°43′15″ E95°40′32″. (TS)
 Amonaš
at
N55°54′15″
E95°50′35″. (TS)
 Castrén wrote in the margin
here: 100 verst.
Kansk is situated at
N56°12′27″ E95°42′56″. (TS)
 till ǁ 40 verst ~
 Ustˈjansk is situated at
N56°31′25″ E96°1′44″. (TS)
 The River Usolka runs into the
River Taseeva from the left 57
km from the mouth of the latter, the River Taseeva into the
River Angara and the Angara
into the Enisej. (TS)
 den lilla ǁ s[idowägen]
 i ǁ hos
 ansåg jag ǁ wille jag öfver
 på ǁ öfv[er]
 Tasejewskaja ǁ Tateschew[skaja]
Taseevo is situated at
N53°12′52″ E94°53′39″. (TS)

1441

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1441

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Större ǁ Jag
 Nošino at N56°36′26″ E95°43′18″.
(TS)

 Kuraj at N56°41′7″ E95°29′40″.
(TS)

 Topol is situated at N56°56′36″
E95°6′54″. (TS)
 Bakčet at N57°3′29″ E94°59′19″.
(TS)

 Xandala is situated at N57°7′42″
E94°55′13″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
120 v[erst].
 Glinnaja at N57°15′53″ E94°53′9″.

☙ 

(TS)

 Murma at N57°17′0″ E94°48′0″.

Nejden war tätt bebodd och inwånarne efter utseendet m[yc]k[e]t wälmående. Större3870 byar i
min wäg woro: Noschina3871, Kuráj3872, Христорожественное село, Topol3873, Baktschetskaja3874, Chandala (Xandala)3875.3876 Derpå anlände jag till Tasejewskaja volost, derifrån man ännu
räknar 77 verst till mynningen af Usolka. Nedanföre Tasejewsk finnas ännu följ[ande] byar:
Glinskaja3877, Murmenskaja3878, Jakowlewskaja,
Trojtskoje Selo3879 (hvarest ❧ finnes ett saltsjuderi), Bobrowskaja, Serednja3880, Nishnaja, Ustjanskaja3881, som är den sista by.

(TS)

 Trojck at N57°25′1″ E94°50′22″.
(TS)

 Srednee at N57°36′13″ E94°43′18″.

☙  ❧

(TS)

 Ustˈe at N57°46′35″ E94°37′0″.
(TS)

 With Tunguska, Castrén means
the River Verxnjaja Tunguska,
i. e. the River Angara.
 inpå ǁ innantill
 Tasejewa men ǁ 1. Tasejewa.
Och ǁ 2. Tasejewa. Dod
 The River Topol discharges
into the River Usolka from the
left 196 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kolon runs into the
Usolka from the left 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Xandala runs into
the Usolka from the left 125 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Murma discharges
into the Usolka from the left 91
km from the mouth of the latter. (TS)

Obs. Usolka tager sin upprinnelse 30 verst höger om Ustjanka och utfaller i Tasejewa, som
äger sitt utlopp i Tunguska3882.
— Obs. Den Tasejewska volosten sträcker sig
ända inpå3883 floden Tasejewa3884 men äfven
wid Tasejewa finnes inom Kanska området
ingen känd afkomma af de Assaner.

☙  ❧

[—] I Tasejewska volosten finnes ingen enda Assan-själ och inga осѣдлые крестьяне. Icke ens
ett rykte om dem låter upptäcka sig.
— Inom Tasejewska volosten upptager Ussolka
floderna 1 Topól3885 2 Koolon3886, 3. Chandala3887
4 Murma3888, som upptager bifloden: Unsha3889,
hvilka alla infalla ifrån venstra sidan. Wid dessa
floder finnas åtskilliga byar:
1. Wid Topol
1. Djenisowa3890
2. Konradjewa.3891
3. Stepanowa3892
4 Makarowa
5. Schelomowskaja3893

1442

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1442

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ 2.

Wid Kolon
1. Kolonskaja3894
2. Borkowskaja3895
3. Kanarajskaja3896
3. Wid Chandala
1 Suховская (Суховская)3897
4. Wid Unshá (som infaller i Murma).
1. Лукашинская.

Obs. I Tasejewska volosten finnas öfver 300 hus
och 480 själar
— Här finnes icke det aflägsnaste rykte om infödingarna; men jag hörde dock mångenstädes
yttras att infödingarna wid Ryssarnes ankomst
dragit sig undan till andra floder.
☙  ❧

☙ 

Wid efterspaningen af traditioner beträffade colonisationen wid Ussolka hörde jag förmälas, att
de fleste Ryska bebyggare med undantag af de
deporterade härstamma från kosaker, h[vil]ka
räkna3898 sina anor ända ifrån Jermaks
tider3899
D. 4 December [g. st.] återwände jag ifrån min
excursion utför3900 Ussolka till Ustjanka. Här
fann jag mig till möte en осѣдлый инородецъ
ifrån floden Ana (R[yska] Онá)3901, byn Stepanowa. Denne man förtäljde, att hans fader
qvarlemnat3902 efter sig tre söner, hvilka jemte
en annan familj medsatt sig i byn Stepanowa
och blifvit осѣд❧лые. Förut3903 hade de betalt
skatt åt en Tungus-Furste wid Tschunja, en flod
som faller i Aná. Här finnes en Tungus-colonie i
byn Chaja3904, hvilka bo dels i stugor dels i tält.
De hafva äfven tält  – tillhöra Jenis[ejska]
kretsen.

 The River Unža runs into the
Murma 27 km from the mouth
of the latter but from the right
instead of the left. (TS)
 Denisovo at N56°57′28″ E95°6′6″.
(TS)

 Kondratˈevo at N56°50′43″
E95°0′34″. (TS)
 Stepanovo
at
N56°49′7″
E94°53′56″. (TS)
 Šelomki at N56°48′13″ E94°51′26″.
(TS)

 Kolon at N57°1′1″ E95°1′28″. (TS)
 Borki at N56°58′10″ E94°57′35″.
(TS)

 Kanaraj at N56°57′1″ E94°44′12″.
(TS)

 Suxovo at N57°3′54″ E94°38′43″.





(TS)

räkna ǁ leda
tider ǁ kämpar
utför Ussolka ǁ ifrån Tas
The rivers Ona (Birjusa) and
Čuna (Uda) merge to form the
River Taseeva at N57°43′17″
E95°25′16″. (TS)
 qvarlemnat ǁ 1. warit Tungu[s]
ǁ 2. kommit ifrån Tunguska och
nedsatt wid Ana, samt ~
 Förut […] kretsen. ǁ Förrut hade
de betalt sin skatt åt en Tungusisk Furste wid Jeni Tunguska.
En annan dylik Tungus-colonie finnes i Tschunska volosten
i byn Fedjina byn Xaja wid Aná,
som hör till Jeniseiska kretsen.
 Xaja is situated at N57°29′50″
E97°3′7″. (TS)

1443

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1443

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 manliga ǁ ska[ttbetalande]
 i alla tider ǁ förrut
 Lägre […] Tunguser ǁ Huru
wida Tunguser l
 några ǁ T[unguser]
 Koxa is situated at N56°21′4″
E96°20′19″. (TS)
 Nižnij Ingaš at N56°12′6″
E96°31′27″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
ifr[ån] Karagas.
 Castrén’s note in the margin:
60 v[erst]
 Present-day Staraja Pojma at
N56°11′14″ E96°38′44″. (TS)
 The River Pojma runs into the
River Ona/Birjusa from the left
339 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Tinskaja at N56°9′10″ E96°55′5″.

☙ 

☙ 

(TS)

— Den lilla Tunguscolonien wid Ana består af 4
manliga3905 personer, hvilka äro en utgrening af
de wid Tschunja boende. De ❧ förtälja att de
i3906 alla tider warit boende wid Anà.
— Inom Kanska kretsen finnes utom de 4. nämnda Tunguser inga andra осѣдлые инородци,
utan endast Ryssar och äfven dessa fyra personer äro fullkomligt russificerade.
— Om Assaner finnes wid Ana icke det aflägsnaste rykte inom Kanska kretsen. Lägre3907 ned
säges Ana jemväl wara befolkad af Ryssar. Assaner finnas ej, men huruwida några3908 Tunguser tilläfventyrs nedsatt sig wid denna flod, härom kunde ingen säker underrättelse erhållas. ❧
Dock ansåg man för sannolikt att colonisationen
består af idel Ryssar.

— Ifrån Ustjanka fortsatte jag resan till byn Kocha3909 och kom härifrån till stora wägen wid
Ingás3910. Wägen ifrån Ustjanka3911 till Ingas utgjorde 60 verst wid pass.3912
[—] Ifrån Ingas framåt är den första stationen
Pojma l. Pojmskaja3913, belägen wid floden Pojma, som infaller i Ana3914. Denna by är den
en[d]a wid Pojma-floden.

☙ 

— Ifrån Pojma leder wägen genom en granbewuxen, tråkig nejd till:
Tinska volosten3915. Namnet påminner om den
Tinska ulussen på Katsch[inska] steppen i Minus[inska] ❧ kretsen. Och då denna slägt (Tin)
ursprungligen är antingen Samojedisk eller Ostjakisk, så kan man förmoda, att Tinska volosten

1444

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1444

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

urspr[ungligen] warit bebodd af n[å]g[o]n
bland dessa nationer. Numera finnes ingen enda
осѣдлый инородець
Tin är en liten flod och byn Tinsk står derinwid.
Floden3916 Tin faller ut i Pojma.3917

☙ 

Ifrån Tinskaja fortsatte jag resan utmed allmänna farwägen till Birjusa3918, en stor flod som utfaller i Angara och utgör gränsen emellan Jenisejska och Irkutska Gouvernementerna. Denna
flod är bebodd endast nedanom stora wägen.
Ofvanföre finnes blott en by Spoloch, 8 verst ofvan byn Birjusa. Wid flodens källor ❧ finnas
många guldvaskerier. Der ströfva äfven Karagasser. Nedanom byn3919 Birjusa finnas talrika
byar. Floden kallas Ana 40 verst nedanom byn
Birjusa.
— Ifrån Birjusa reste jag genom en berguppfylld nejd, som var rik på barrträd, bestående
af lärkträd, gran, tall, etc. Nejden kallades taiga
och sades ej vara rätt egnad för äkerbruk. Man
klagade öfver boskapssjukdomar3920

☙  ❧

(TS)

 byn ǁ fl[oden]
 boskapssjukdomar ǁ ~, &lt;---&gt;
 Nižneudinsk is situated at
N54°54′28″ E99°2′19″. (TS)
 Castrén arrived in Nižneudinsk
around New Year 1848 (N. St.)
and lay ill for at least three
weeks, according to his letters to Rabbe, 4/18 Jan. and to
Sjögren, 14/26 Jan. 1848.

Nishneudinsk, en liten kretsstad, som bär sitt
namn efter floden Udá, hvid den är belägen.3921
Staden är i och för sig m[yc]k[e]t obetydlig, men
winner i ansenlighet genom en förstad слобода,
belägen på hin sidan Jordán.3922

☙  ❧

 Floden ǁ Byn
 The River Tiny, running into
the River Pojma from the right
133 km from the mouth of the
latter (N56°17′0″ E97°5′11″). (TS)
 The village of Birjusa is situated on the river of the same
name at N57°9′58″ E96°29′42″.

Karagasser
utgöra inalles 429 mankön
427 qvinkön enligt

}

?

1846 års tabeller. De sönderfalla i fem slägter:

1445

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1445

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Sareg ǁ Sarang
 Above, Castrén wrote: Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote in the margin:
Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. below.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. above.
 According to Castrén, a tributary to the River Oka/Axa. See
below. Cannot be identified.

1
2.
3.
4.
5.

Bland dessa innefattar hvarje slägt ett antal
ulusser, se nedanf[öre].

(TS)

 Acha ǁ Aka
The River Oka/Axa, running
at present through the Bratsk
Artificial Lake to the River Angara 1,135 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Gutara, running into
the River Tagul (Malyj Tagul)
from the right 164 km from the
mouth of the latter and further
on to the River Birjusa. (TS)
 Sareg ǁ Sarang
 Tjogde ǁ Tjogdo
 vid ǁ på
 Sareg ǁ Sarang
 Castrén wrote in the margin: =
’Sulinga.

Sareg3923 Haas’3924 R[yska] Карагаскiй улусъ.
Hās’, Haas’3925 R. Кангатскiй
Tjogdo3926 R. Си&lt;л&gt;тюгурскiй
Kara Tjogdo3927 R. &lt;Е&gt;удинскiй
Tjeptej R. Малчурскiй.

☙ 

De uppehålla sig wid floderna Birjusa, Uda,
Ejá3928, Acha3929, Gutar3930, samt göra dessutom ströftåg till Kan och Agul. Slägterna göra
ingen egentlig åtskillnad emellan jagtmarker,
utan jaga der[,] sobeln finnes i sörsta mängd[.] ❧
Dock säges slägten Kara Tjogda hålla sig mest
till Eja; Sareg3931 Haas’ wid Agul; Haas’ wid
Gutar; Tjogde3932 wid Uda, Tjeptej vid3933
Birjusa.
— De öfversomra wid бѣлогоря:
Sareg3934 Haas’ wid Aguls källor
Haas’ wid källorna af Gutar och wid Tymändjet,
som faller i Birjusa. Obs. Agul och Tymändjet
upprinna ur samma ås.
Tjogde, wid källorna af Uda
Kara Tjogde wid källorna af Eja och Acha
Tjeptej tills[amman] med Kara Tjogda
Några få lefva sommartiden omkr[ing] guldvaskerierna wid Birjusa.

☙ 

— Alla de fem slägterna styras af en så k[al]l[a]d
Ulug bas’, och hvarje3935 slägt står under uppsyn
af ❧ Tarha (= Darga). Schulinga har sig till hjelp
en Starschina (Tarschina). Hvarje slägt sönderfaller i särskildta ulusser, hvilka bestå af de närmast befryndade familjer[.]

1446

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1446

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Karagasserna lefva om sommaren wid бѣлогоря och fånga vilda renar, n[å]g[o]t elgar och
ssyn. De uppehålla sig ej hela sommaren på
s[am]ma ställe, såsom Kamassintserna, utan
flytta läger efter 10–14 dagar i3936 afsigt att söka
wildren, ej i skogar, utan på taskylerna. Såsom
kändt är, faller i taskylerna en djup snö redan
tidigt på hösten. Wid denna tid draga sig Kar[a]gass[e]rna ifrån taskylerna i djupa skogar för att
jaga zoblar. Under denna jagt draga de sig efterhand ut åt3937 steppen, emedan snön äfven i
sko❧gen blir alltför djup och zobeln swår att
fånga så väl af den anl[edning] att hunden ej
förmår följa den i spåren, såsom varande tyngre
än sobeln, dels äfven derföre att zobeln med tilltagande köld blir allt lättare på foten och sällan
står stilla. Under sobeljagten står Karagassen
stilla endast på sådana ställen, der han finner zobelspår och äfven der ej mera än 3–4 dagar. Sobeljagten fortfar om hösten blott wid pass en
månad. Derpå fångar man ekorre, men räfvar
finnas ej. Till Nicolaj-dagen församla sig Karagasserna till suglan, som hålles ❧ i en djup skog
30–403938 verst ifrån Nishneudinsk. Här uppbäres skatten af Ispravniken, och utgör en sobel
för hvarje mansperson. Ingen öppen3939 handel
tillåtes för det närwarande på suglanen. Efter
dess slut skingra sig åter Karagasserna och fånga
i skogen vilda renar, elgar, ekorrar, men getter
finnas ej, emedan nejden omkring Nishneudinsk
är skogig, och getterna endast trifvas på steppen. Jultiden är jagten mycket dålig, men Karagasserna stå dock ej på s[am]ma ställe, utan flytta allt läger efter 2–3 dagar, sökande ❧ elgar,
vilda renar, ekorrar. Omkring маслиница, då
väderleken3940 redan är blidare, förbättra jagten, som dock ännu består i fänget af renar, elgar







i ǁ och
åt ǁ på
30–40 ǁ 40
öppen ǁ han[del]
väderleken ǁ luften

1447

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1447

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 wargar […] mgd ǁ wargar och
getter finnas ej
 skott ǁ särskildta
 för ǁ om
 2–3 ǁ ~ 10

och ekorrar. Då snön betäckes med skara, begynner sobeljagten, som fortfar så länge skaran
bär. Under sin wårjagt draga sig Karagasserna
efterhand till бѣлогоря för sommaren.
Obs. Räfvar, wargar3941 fångas i ringa m[än]gd
inom Karagassernas område. Björnar fångas om
hösten i sitt ide med bössa. Wid björnjagt äro
alltid flere jägare tillstädes, hvilka undfägna nalle med skott3942 på skott[.]
☙  ❧

Fiskafänge bedrifves i högst ringa mon och endast om wåren under lektiden. Wid detta fänge
begagnas intet annat redskap än ett jern, som är
alldeles likt ett ljusterjern. Dermed stinger man
fisken uti nacken på grunda ställen. Fisken består mest af harjus, ljenok och föga taimen.
Sommartiden lifnära sig Karagasserna mest med
roten af saraná, som om sommaren uppkokas
i vatten och derpå uppblandas med renmjölk
samt omröres till en art af gröt.
De skjuta äfven änder och gäss om sommaren.
Tjädrar fångas om höst och wår.
Alla förse sig med mjöl för wintern, men för3943
sommaren endast de rikaste[.]

☙  ❧

Karagassernas förnämsta egendom består i renar, men hjordarna äro högst obetydliga och bestå hos de rikaste blott af 20–30 djur. Hästar
hafwa några få, och endast till ett antal af 2–33944
st[ycken]. Hästarna släppas ut på steppen till
wintern och äga ingen wakt. De beta ej i tabuner, utan hvarje familj lemnar sina hästar på sitt
särskildta ställe. Märkvärdigt är att hästarna
hvarken bortrymma eller bortstjälas!  – Om
wåren far man att afhemta dem och medtager

1448

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1448

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

dem till бѣлогоря, likasom de ❧ åter på första
snö blifva utförda på steppen.







runda ǁ Tat[ariska]
handeln ǁ kärlekshandeln
begifver ǁ far
och ǁ fort
soblar, ǁ soblar och

Hö bergas ej.
Tälten äro af två slag:
1. Vintertält af renhud, och
2. Sommartält af näfver.
Begge äga s[am]ma spetsiga, koniska form, som
de Samojediska, men runda3945 Tatar-tält finnas
ej.

☙ 

☙ 

Giftermål afslutas alldeles enligt föräldrarnas
godtycke, utan att barnen äga n[å]g[o]n del i
handeln3946, hvilken afgöres förmedelst en talman. Han gör sig underrättad om brudens pris,
och om sonens fader är dermed tillfreds (– prut
äger ej rum –) så begifver3947 sig fadren ❧ sjelf
jemte sin son till brudens tält, för med sig matvaror (bröd, kött, sarana etc.) samt en så stor del
af brudskatten, han för tillfället mäktar betala.
Denna betalning och3948 dithörande tractamente afbördas under loppet af 5–10 år, ty bland Karagasserna är ingen så rik, att han med ens skulle förmå hela skatten, som utgör för en rik 30
renar eller waror motswarande deras värde
(sås[om] soblar,3949 särsk[ildta] djurskinn, sarana, peningar m.), för en fattig 5 renar. NB. För en
renoxe betalas 30–40 rubel och för en renko
20–30 Rub[el]. ❧ Sedan hela brudskatten blifvit
betald, begifver sig fästmannen med sin far, talman och öfriga anförwandter till bruden, der ett
gästabud anställes på de förråder fästmannen
medför, bestående i brännwin, kött, sarana, bröd
m. m. (att fira gästabud uttryckes af Karagasser
och andra Sib[irien]s infödingar helt enkelt genom uttr[ycket]: ”Koka en gryta”, emedan detta
utgör hufvudsaken wid hvarje gästabud,

1449

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1449

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria









bala[laj]ka o. s. v. ǁ bala[laj]ka,
Mscr: xna
blifva ǁ måste
motsvarande ǁ likn[ande]
Emellertid ǁ Me[dan]
Bredvid ǁ Det
knif, ǁ ~ eldstål
hvarwid ǁ men en

☙ 

☙  ❧

☙ 

brännvinet oberäknadt). Gästabudet eller rättare bröllopet fortfar så länge fästmannens förråder och i s[ynner]het brännwinet räcka. Brudens
föräldrar depensera här wid föga eller intet. ❧
Under bröllopet sjungas Tatariska och Mongoliska sånger, spela[s] med bala[la]jka3950 o. s. v.
men ingen dans äger rum. Efter bröllopets slut
beledsagas de nygifta af brudens föräldrar ett
st[ycke] på vägen, men ej ända hem. Hos brudgummen firas intet hemkomöl. Märkas bör, att
sonen redan dessförinnan byg[g]a sig ett särskildt tält, ty äfven hos Karagasserna bor hvarje
gift familj inom sitt särsk[ildta] tält. Emedan Karagasserna äro till namnet [christna]3951, så blifva3952 de af Presterna tvungna att låta wiga sig,
hvilket wanl[igtwis] inträffar på suglanen ute på
bara backen.
Begrafning. Så snart en person aflidit, bygger
man för honom om vintern en mangmár, motsvarande3953 Samojed[erne]s graf (tin), men om
sommaren gräfves en wanlig graf i jorden. Denna förrättning kan hos karag[asserne] äfven
verkställas af anhöriga. Emellertid3954 lefva den
aflidnes anförwandter i tältet tillika med honom. Så snart grafven eller ambaren efter en eller högst två dagar blir färdig begrafves den
döda. Han utföres af sina anhöriga med hufvudet förrut. Så bäres han af fyra perso❧ner, hvilka nedlägga honom i grafwen. Bredvid3955 honom lägger man i sjelfva graf[v]en kittel, yxa,
knif,3956 sadel, bössa, krut och bly. Den döde
begrafves i sina bästa kläder. Derjemte dödas en
renoxe (både för män och qvinnor), men det är
anmärkningsvärdt att denna af Karagasserne ej
förtäres utan blir liggande och ruttnar bort wid
grafven. Dock firas wid begrafningen ett gästabud, hvarwid3957 åter brännvinet och en gryta

1450

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1450

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

utgör hufwudsaken. Ingen поминки äger rum
hos karag[asserna]. ❧ Seden att upphänga döda
i lärkträd förekommer ej hos Karagasserna.
Schamaner och barn begrafvas liksom de öfriga.
Religion. Ehuru Karag[asserna] alla äro döpta,
widhänga de Schaman-wäsende.

☙ 







örnfjäder ǁ f[jäder]
af ǁ in
Mandják ǁ ~ Tat[ariska] Ainá
sjunger ǁ hop[par]
och […] blir ǁ sås[om] jagt, goda
jagtställen,
 Likasom ǁ Likaså
 Castrén wrote Han over the latter part. On Tibetan Buddhism
see p. 1489–1497.

Schaman-kostymen är hos Karagasserne densamma som hos Tat[arerne] och utmärker sig:
1. Genom en spetsig mössa med en örnfjäder3958
i spetsen.
2. G[enom] en mantel, s[amman]sydd af3959
brokiga flikar, hvarwid hänga bakpå långa
remsor, som ❧ af Karagasserna benämnas
Mandják3960. Wid samma mantel finnas dessutom ormar af kläde eller n[å]g[o]t slags tyg,
vidare bjellror, jern- och koppar-skramlor
m. m.
3. Trumma (Tyngyr) med hvarjehanda skrammel.
Schaman-wäsendet försiggår om natten efter
solens nedgång i tältet. Schamanen sjunger3961,
trummar, hoppar liksom hos Tat[arerne].

☙ 

— Schamaner tillkallas wid sjukdomar, och då
man will weta tillkommande händelser och3962 i
s[ynner]het ❧ hurudan jagten blir. Äfven förlorade ting tager Schamanen reda på.
— Likasom3963 Schamaner kunna tillskynda
godt åt sina wänner, så sägas de äfven kunna
besvärja sina fiender.
— Taskspeleri-konster känna ej Schamanerna
hos karagassfolket.
Karagasserna tillbedja en god Gudomlighet under namn Bur-Chan3964, Gud och en ond under
namn af Asá, чертъ.

1451

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1451

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Karagasserna ǁ Kläd[dedrägten]
 snorpas ǁ dr[agas]
 Denna päls ǁ Pälsen är baktill
försedd med сборы, weck.
 Tatarerne ǁ ~ och alla slags
prydnader
 blott af qvinnor ǁ hvarken af
män eller qvinnor
 Castrén is referring with this
to women (not Tatars). While
replacing the original expression hvarken män eller qvinnor in the previous sentence
with blott af qvinnor, he did not
change the beginning.
 dukar ǁ ~ på Ryskt vis

Om björnar, gäss, änder och deras Gudomlighet
veta Karagasserne mindre än intet
☙  ❧

Schamanens tjensteandar kallas af Karagasserne
Ysyt.

☙  ❧

[—] Karagasserne äga ej slädor, utan rida liks[om] Kam[a]ss[intserna] på renar. Äfven jagten bedrifves med renar.
— Kamassint[s]erna äga ej båtar, utan timra sig
flottor wanl[igtwis] af 6 stockar.

☙  ❧

Klädedrägt. Karagasserna3965 bära kläder, hvilka
till formen äro alldeles lika med Tatarernes, d. ä.
en framtill öppen päls meden liten ståndkrage,
med breda armar, hvilka wid handlofven snorpas3966 tillhopa. Denna3967 päls ar gjord af renskinn, och deras skoplagg (pimy) bestå äfven af
renbenligar.

☙ 

[—] Qwinnopelsen skiljer sig från den manliga
genom sina rika weck som i största m[än]gd finnas på bakst[ycket], liksom hos Tatarerne3968.
Mössan är spettsig liksom hos kamass[intser]
och Samojeder ❧ och äfven gjord af renskinn.
— Karagasserne bära ett långt, svart, okammadt
hår. Flätor brukas blott3969 af qvinnor och bäras
i lika stort antal som hos Tat[arerne]. De sistnämnda3970 ombinda sitt hufvud med dukar3971
som hänga långt ned på ryggen.
— Wid qvinnornas gördel finnes m[yc]k[e]t
skrammel af messing, glasperlor etc.
— I tältet hafva män och qvinnor sitt särsk[ildta] afdelning, de förra på venstra, de sednare på
högra sidan om ingången  – liksom Tatarerne.
Qvinnorna anses för orena varelser.

1452

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1452

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Orus, Rysse.
Buraát (Burát), Burät.
Kaas’, katschinsk Tatar.
Kojbắl, kojbal.
Kamasché, Kamassiner Kamasche
Kodug, Agulsk.
Âaná, Birjusa. Êena
Udá, Uda.
Oká, id. Ahá, Oka
Angará, id[em]3972
Tufá, karagass.
Kongoroj, krasnojarsk.
Irhu, Irkutsk.

☙  ❧

Traditionen om Karagassernes härkomst lyder
så:
Slägterna Kaas’ och Sareg-Kaas’3973 härstamma3974 ifrån de Katsch[inska] Tat[arerne]. Karag[asserna] fordom woro förenade med Buräterne, samt betalade sin skatt tillika med de
sistnämnda och med de öfriga Karagasserne i Irkutsk. Tidigare gick deras skatt till Krasnojarsk.

☙ 

 id ǁ ~ Sara Kaas’, Karagass
Sarang Haas’
 Sareg-Kaas’ ǁ Sara[ng-Kaas’]
 härstamma […] Krasnojarsk.  ǁ
bodde fordom tillika med de
Katschinska Tatarerne wid
Katscha-floden. I en sednare tid
flyttade de till Kanska området
och nedsatte sig vid källorna af
Agul samt betalade sin skatt i
Kansk. sedermera drogo de sig
ännu längre söderut och
 Tjogde ǁ Tjogdo
 Kaas’ ǁ Ho
 Sareg ǁ Sarang
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Castrén wrote K above the letter H.
 Kolzoktár ǁ Kolzaktár

— Slägterna Tjeptej och Tjogde3975 äro landets
infödingar. De räkna slägtskap med kamassintserna, jaga tillika med dem, ❧ gifta sig hos
dem o. s. v. Dets[amma] gäller äfven om slägterna Kaas’3976 och Sareg3977 Kaas’, h[vil]ka förtälja, såsom äfven af namnen härflyter, att de fordom utgjort en slägt.

☙  ❧ 1.

Slägten Sareg3978 Haas3979 innefattar särskildta familjer eller ulusser, såsom:
1 Orta aál,
2 Kyndymäj
3 Kolzoktár3980
4 Schara-Hangat

1453

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1453

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Ergäälär ǁ Irgäälär
 Tjogde ǁ Tjogdo
 4. […] Tjogde: ǁ 1. 4. Slägten Kara
Tjogdo Tjogde inbegriper följande familjer: 1. Baglang  2 2.
Slägten Kara Tjogdo
 Boogosche inkomma ǁ Boogoscherak inkommen
 Tjeptjej ǁ Uljuguut
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Tjogde ǁ Tjogdo
 några familjer ǁ slägter

2. Slägten Kaas’ innefattar 3 familjer eller

ulusser:
1 Ergäälär3981 S[in]g[ularis] Irgä́
2. Schuurlar
Schuur
3. Taraktar
Tarak
4
3. Till Tjogde3982 höra slägterna:

Daiga āla a Daiga
Keselaala Kêzel
Obs. Daiga aala, d. ä. Daiga uluss
Kesel aala, d. ä. kesel uluss
☙  ❧ 4. Slägten Kara Tjogde:3983
1. Daigaala Daiga
2. Hogo aala. Hogo
5. Slägten Tjeptej:
1. Boogosche3984 inkomma ifrån Tunka, wid
den tid, då Ryssar ännu ej funnos
2. Tuulaj
3. Tjeptej3985
Obs. Slägter och familjer böra ej förvexlas. Det
bör i s[ynner]h[e]t märkas, att Kaas’, Sareg3986
Kaas, Tjogde3987 ej äro några3988 familjer, utan
g[emen]samma namn, tillhörande alla dem underlydande familjer[.]
☙  ❧ 1.

Haas’
1. S[in]g[ularis]. Ergä Pl[uralis] Ergälär.
2. Schuur Pl. Schuurlar.
3. Tarak Pl. Taraktar
2. Sareg-Haas’
1. Orta l. Orta aal (d. ä. Orta uluss).
2. Kyndymä́j
3. Kolsoҟ Pl. Kolsoktar
4. Schara-Hangat
3. Tjogde
1. Daiga aala (eg. skogs uluss)
2. Kêsel aala (röd uluss)

1454

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1454

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 From here on, Castrén seems
to have called families kins
(slägt), contrary to the distinction he had just emphasized
himself. See above. Later, he replaces the term slägt with stam
(tribe) and familj with slägt.
 Castrén wrote an x above the
letter g: Kers’aalex.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Kazen ǁ Kazan

4. Kara-Tjogde
1. Daiga aala.
2. Hogo aala.
☙  ❧ 5. Tjeptej
1. Boogosche
2. Tuulaj
3. Tjeptej
☙  ❧

Männers namn

1. Slägten Sareg Kaas
a) Ulussen Schara-Hangat.
Boogoldaj
Betjää́dej
Bo&lt;g&gt;eeltjek
Baalak
Sl[ägten]3989 Kyndymäj
Kers’aaleg3990
Tjestokoop
Burzagar
Ygzääkäng
Sl[ägten]3991 Orta-aal.
Koodagan
Ojaáka
Schireldjek
Namrak
Botoógon
Sl[ägten]3992 Kolzaktar.
Aibidáj
Pääbäl
Suukka.
☙  ❧
Tjuudji.
́
Kidiiskä
Meékäj
Ҟamnajak
Kaзeän, Kazen3993

1455

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1455

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria







Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Käädär ǁ Khäädär

Qvinnors namn
Slägten Sara-Kaas’
Ulussen Sara-Hangat.
Katjeerak
Tjeptääkä
Slägten3994 Orta-al
Mandaj
Onjeésa
Sl[ägten]3995 Kyndymäj
Bulgang
Domaltaj
Sl[ägten]3996 Kolzaktar.
Balek
Karangnas’
☙  ❧

2. Slägten Kaas’
Män
a) Familjen Irgäälär
Hanjáj.
’Sedéj.
Baǥol
b) Slägten3997 Schuurlar.
Sobolje
Kastajak
Boobaҟa
Ҟolop
c) Slägten3998 Taraktar
Onadjek
Kulataj
Astapán R. Stepan
Qvinnor
a) Irgäälär
Tjogook
Käädär3999

1456

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1456

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

b. Schuurlar
Surataj
Kanjeedeg4000
Taraktar
Tjogoók
Käädär (Ҟ[äädär]).

 Castrén wrote the letter x
above g: Kanjeedex.
 Castrén wrote the letter x
above g: Baksex.
 Meaning family.

3. Slägten Kara-Tjogde
A. Män
Baglang
Bagol
Taltajaҟ
Bakseg4001
Mengäräk
Kujherang
Tjäändä
Mihelaj
Basiílaj
B. Qvinnor
Barbara
Katjeema
Oidadjej
Tjigerääkä
Schuureng
☙  ❧
Onisa
Aana (R[yska]Anna)
4. Tjogde
A. Män
Sl[ägten]4002 Daigaala
Karmán
Mihaalaj
Sergej
Door&lt;q&gt;adjak
’Silgidjäk
Oodedjaҟ
Budursun

1457

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1457

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Meaning family.
 Meaning family.
Sl[ägten]4003 Keselaala
Marhaadaj
’Sidjejäk
Oroҟpaj
Momong
Bardaj
Kalpang.
Ogle
Öbdääkej
Has’pan
Möngnegbej.
☙  ❧
Hodegban
Dylejäk
Njämaleg.
Muskunaj
Djundjuurak
Buutjinaj
Bangke
Mihelaj
B. Qvinnor
Sl[ägten]4004 Daigaala
Karas’kinjä
Sidendjäk
Holatjen
Haljongaj
Anjak
Börbääkä
Keselaala
Bulgang
Hodan
Annas’taj
&lt;Ŭ&gt;djä.
Djuudjej
Serastaj
Aibildjäk
Katjumä
Akpas’.

1458

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1458

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tjeptej

a) Män
Sl[ägten]4005 Boogosche
Hoomáj
Hogóp
Alas’táj
Sadám
Mihelaj
Sahar
Mihaala
Tjartemáj
Mudjudjej
Tjuutjagaj
Iván
Sl[ägten]4006 Tuulaj
Piridon
Basiilej
Alas’taj
Gabriilo
☙  ❧
Nonooҟo
Kuiherang
’Sopҟo
Moorem
Uljeksán (Alexander)
Agáp
Sobolje
Sl[ägten]4007 Tjeptej
Semén
Torpis’ka

 Meaning family.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Stam (tribe) is what Castrén
originally called slägt (kin) and
slägt (kin, family) is what Castrén originally called familj. See
above.

Obs. Tjeptej är den enda stam, som tillika är en
slägt.4008

1459

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1459

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 wenster ǁ ~ wid Ty[mändjet]

B. Qvinnor
Boogosche
Hootjej
Tjuudjej
Hosoomaj.
Aana
☙  ❧
Baksegbaj
Njorhajang
Molodjong
Sadaaja
Tuulaj
Böbödöng
Kêstaj.
Ajas’ҟa.
Kosenda
Manattá
’Subudaj
Tjeptej
Takeana
☙  ❧

Agul.
Tager sin upprinnelse ur ett och s[am]ma berg
som Kaзir. Berget kallas Kajbettaj, der Karagasserne uppgräfva i ymnighet Sarana.
Wid Aguls källor uppehåller sig Sara-Kaas’
Tymändjet
Upprinner ur samma berg som Agul och Kaзir.
Tymändjet faller i Birjusa från wenster[.]4009
Tymändjet upptager en biflod Gutar ifrån sin
högra sida.
Wid Tymändjet och Gutar uppehåller sig Kaas’slägten.

1460

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1460

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Achá R[yska] Oka
faller i Angara och tager sin upprinnelse i Tunka-gebietet. Den upptager [en]4010 biflod Ejá.
Wid Acha och Eja uppehåller sig slägten
Kara-Tjogde.
Udá
Upprinner ur Bjelogorja och infaller i4011 [ ]4012

 Mscr: ej
 i ǁ ~ Birjusa?
 To the River Taseeva and further on to the River Angara.
This is something Castrén must
certainly have known, but for
some reason he has left it open
here. (TS)
 Uda […] Tjogde ǁ Uda upptager
en flod Kara-Burän, hwarwid
&lt;--&gt; Kar[a]g[asserna]
 Xarir ǁ Garir
 Mscr: Russ[ica]
 This river cannot be identified.
(TS)

Wid dess källor bor om sommaren Tjogde.
Uda4013 upptager biflod Xarir4014, [Tatariska]4015 Ҟara Burän4016, h[var]vid Tjogde äfven
uppehåller sig.
NB. Slägten Tjeptej lefwer mest wid Eja, stundom
wid Achá. Sistnämnda flod besöka Tjeptej och
Kara Tjogde blott omkring Johannes för att gästa Buräterna, som då fira en högtid.
☙  ❧

Agul
Bifloder
1. Njangasa, ifrån höger.
2. Jorma, ifrån höger.

☙  ❧

Kodoglar bodde förrut wid Birjusa men uppehålla sig för det närwarande wid Uda, 30 verst
nedanom Nishne-Udinsk uti Badaranowka tillika med Buräter. De tala nu Burätiska men kallas
af Kara]g[asserna] Kodeglar, likasom de Agulska. Bland Karagasserna finnas inga Kodeglar.

1461

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1461

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Solontsi ǁ en uluss
Soloncy is situated
N54°40′0″ E99°11′34″. (TS)

at

— Kar[a]g[asserna] weta ej att de någonsin talat
ett annat språk än Tatariska.
— Haas’ och Sara-Haas bodde kring Nish[n]eudinsk, då här blott fanns en enda stuga. De betalte sin skatt, som bestod af 6 soblar i Nishne-Udinsk, derifrån den fördes till Krasnojarsk.
☙  ❧

Buräterne och Kar[a]g[asserna] utgjorde fordom
en stam och styrdes af samma Schulinga.
Till stammen Tjeptej hörde förrut en slägt Uljuguut, som nu är Burätisk och lefver i Solontsi4017
och Badaranowka.

☙  ❧

— Kar[a]g[asserna] hafva inga hjeltesånger,
utan de wanliga ex tempore visorna.
Karagassernas land kallas: Нижнеудинская
землица.

1462

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1462

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Bratsk is a town at N56°9′2″
E101°37′0″. (TS)
 Nishneudinska ǁ &lt;--&gt;
 soblar ǁ en
 till ǁ de
 The River Uda (Ru.)/Udè (Bur.)
is a tributary of the River Selenga, discharging into it at
Nižneudinsk (Ulan-Udè). (TS)
 träder ǁ bekläder

☙  ❧ Anteckningar.

№ 8.
☙  ❧ 1848

Nishneudinsk

☙ 

Buräterne kallade[s] af Ryssar wanl[igen] Братскiе4018 Татары höra inom Nishne-Udinska
kretsen till antalet af Кочуюущiе инородци.
Förrut voro de Nishneudinska4019 sammanslagna med Karagasserne och och betalade då den
vanliga jassak, som erlades med soblar4020. Nu
betala de sina krono-utskylder i peningar, belöpande till4021 2 Rub[el] 59½ kop[ek] Silfver.
Derjemte äro de underkastade wissa земскiя
повинности, såsom väga-reparation m. m.
De till Nishneudinska kretsen hörande Buräter lyda till en del under Ryska voloster, till en
ännu större del under den инородческая управа, som finnes wid floden Uda4022 i ❧ Кандуйское зеленiе, der Buräterne äfven hafva ett brödmagasin samt till Верхне-окинская och Iйская
управа. De sistnämnda styras af en så kallad
Schulinga eller Iki tologoj (Bur[ätiska] stort hufvud). Detta öfverhufvud besatt fordom ett ärftligt
embete, men ombytes för det närwarande årligen. Schulinga har sig till hjelp en Starschina, och
råda dessa herrar i förening öfver alla till upravan
hörande ulusser. Derjemte finnes i hvarje uluss
en så kallad Darga, som äger närmaste uppsigt
öfver sina underhafvande. Alla dessa öfverhetspersoner äga domsrätt, dock så att Dargan ej är
fullkomligen auctoriserad, då deremot Schulinga,
biträdd af sin skrifvare, afkunnar domar på embetets wägnar. Under hans frånwaro träder4023
Starschinan i Schulingans stad och ställe.

1463

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1463

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 After the River Ija, running today through the Bratsk Artificial Lake to the River Angara.
(TS)

☙  ❧

Förteckning öfver de till Nishne-Udinska kretsen hörande Buräter:
A. Voloster
1. Jandinskaja волость

(Яндинская волость) m[an]k[ön] 63 – qv[in]k[ön] 62
Belägen wid Angara.
2. Bratska v[olost]
38 – 43
(Братская в.)
B. Upraver

1. Верхне-Оки́нская och

m[an]k[ön] 107 – q[vin]k[ön] 142
Iйская управа4024
Vid floderna: Angara och Ija.
2. Нижнеудинской
429 – 427
землици управа
&lt;5&gt;
☙  ❧

637. – 674.

Till Nishneudinska semlitsan höra följande ulusser:
skattbetalande
1. Корчинскiй, Bur[ätiska] Kors’in
96.
2. Низкихъ-Корчинскiй
11.
Bur. Sangká.
3. Турулицкiй
54
Bur. Turjaalaҟ
4. Коронатскiй, B. Karanut
20.
5. Ашегабатскiй
10
Bur. As’ebgút

1464

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1464

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

6. Карагатскiй
1. Maaldjer
2. Uljugut
3. Kasamat.

29.

7. Шуртовскiй, B. Huurdut

Bur. Kotop
9. Годалейскiй
Godalejskij –
Bur. Sangka.

☙ 

begifva ǁ öfvergå
Burät-slägten ǁ ulussen
Mscr: foro
med Karagasserne ǁ förenade
med Karagasserne under en gemensam styrelse

19.
11

8. Имѣнековскiй

☙  ❧






83.

Alla dessa ulusser äro kringströdda wid Uda,
med undantag af den sistnämnda eller Godalejska, som är boende wid Ija och fordom tillhörde
Kemeltejska volosten. En colonie ifrån sistnämnda volost äro Karanut och As’ebgut -slägterna Bland de öfriga härleda sig Koss’in, Hurdut
och Turjalak ifrån sjelfva Mongoliet. Slägten
Turjaalak påstår sig hafva invandrat ganska
sentida. Traditionen om denna inwandring lyder sålunda:
Utom Chinesiska gränsen lefde i Darhatska ulussen en mäktig man, benämnd Nemerej. Af okända orsaker beslöt denne man att begifva4025 till Ryssland jemte sina twå söner: Eji
och Yngö samt tvenne Sojotiska tjenare af ❧
slägten Tjogde. Detta behagade Mongolerne så
illa, att de eftersatte Nemerej, fasttogo och dödade honom wid fl[oden] Muksut, som infaller i
Udá. Emellertid undkommo g[enom] flykter Nemerejs tvenne söner och två Sojotiska tjenarne.
De förra blefvo stamfäder till Burät-slägten4026
Urjalak och ifrån de sednare härstamma de två
Sojot-slägterna Tjogde och Kara-Tjogde. Under
den tid då de Nishneudinska Buräterne
[voro]4027 med4028 Karagasserne, lefde dessa tre

1465

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1465

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria





mycken ǁ nä[ra]
Castrén’s note above två: 2.
Dess ǁ Deras
efterhand ǁ slutl[igen]

slägter i mycken4029 vänskap och besörjde gemensamt gränsebewakningen wid Chinesiska
gränsen.
Obs. Burät[erne] voro fordom förpligtade att besörja gränsebewakningen i st[ället] för
Kosaker.
☙  ❧

Af heterogen upprinnelse äro till större delen de
två ulusserna: Каракатскiй och Имѣнековскiй.
Den förra består af tre slägter:
1. Alaldje eller Karagas
2. Uljugút (två4030 skattskyldiga)
3. Kasamát (7 skattsk[yldiga])

Kasamat-slägten består af genuina Buräter hvilka inflyttat från Bratska volosten.
Alaldjer-slägten härstammar ifrån en Karagas,
hvilken tillhörde ulussen Kara-Tjogde. Denna
person gifte sig med en Burätisk qvinna och
flyttade till Buräterne, bland hvilka hans afkomlingar ännu uppehålla sig vid floden Ut, som infaller i Udá.
☙  ❧ U[l]jugut är till sin upprinnelse en Sojotisk slägt
och påstås hafva inflyttat till Kar[a]gasserne i
sällskap med de två slägterna Tjeptej och Tulaj,
hvilka ännu äro Karagasser. Om Uljugut-slägten
förtäljes att den saknade renar och af sådan anledning ej besökte бѣлогорья, utan lefde bland
Buräterne wid Uda. Dess4031 språk säges bestämdt hafva warit Karagassiska, som efterhand4032 bortglömdes under gemenskapen med
Buräterne.

1466

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1466

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙  ❧

Имѣнековскiй улусъ
Denna uluss’ innewånare kallas på Burätiska:
Kotop, på Ryska Kotowtsi, på Kar[a]gass: Kodeglar. De äro såsom blotta namnet angifver en afkomma af Kotterna. För wid pass 30 år sedan
lefde de ännu wid floden Birjusa under namn af
Minjekow uluss, som vid nämnda tid bestod af 37
skattbetalande personer. De lefde i tält, saknade
renar, men woro i besittning af kor och hästar.
De förde ett kringirrande lefnadssätt och odlade
ej åker. Deras språk war en munart af Agulskan.
Häraf minnes nuwarande generation icke ett
ord. Redan fäderna hade4033 antagit Burätiskan
till sitt modersmål, men deras fäder talade ännu
kottiska. På be❧fallning af General-Gouvernören Speranskij4034 hafva de blifvit öfverflyttade
ifrån Birjusa till Uda, hvarest de nu lefva förenade med Buräterne i byn Badaranowka. Deras
lefnadssätt4035 öfverenstämmer fullkomligt med
Buräternes. De bo om sommaren i tält, om vintern i små stugor, äga ett ringa antal hästar och
kor, odla åker till husbehof, jaga en månad om
hösten o. s. v.

 hade ǁ &lt;--&gt;
 Mixail Mixajlovič Speranskij
(1772–1839), Governor General
of Siberia in 1819–1821, famous
for his efforts to import western ideas to Russia and modernize its administration and
legislation. Rauhala 1916: 1724;
Nenonen – Teerijoki 1998: 478.
(TS)

 lefnadssätt ǁ lefnads&lt;--&gt;
 Bolˈšaja Elanˈ at N52°34′7″
E103°39′51″. (TS)
 till och med ǁ dock

— Dessa Kodeglar förtäljde mig, att de wid Pojma boende Kotter utgjorde en enda uluss, benämnd Baginow och att de efterhand blifvit förryskade, samt att de i byarna: Anzir, Barnaul, ❧
Jelan4036 boende kotter utgöra just en afkomma
af de till Baginow-uluss hörande infödingar.
En del af de Nishneudinska Buräterna lefva i
Ryska byar, s[amman]blandade med colonisterna. Dessa skilja sig i sitt lefnadssätt alldeles icke
från Ryssarne, och många hafva till4037 och med
glömt sitt språk. De betala dock jassak och åtnjuta s[am]ma privilegier med alla öfriga Buräter.

1467

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1467

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 saknas ǁ ~, stundom af en jordgrop (землянка)
 Sic.
 mest ǁ blott
 Ярица means spring grain in
general, but here probably a
specific cereal used in Siberia.
Фасмер 1973: 559. (TS)
 Buräterna ǁ Tat[arerne]
 nästan ǁ alldeles
 antalet ǁ &lt;--&gt;
 ifrån […] Nikolaj-dagen ǁ för
vid pass en månad

☙ 

☙ 

— Större delen af Buräterne lefwer alldeles
afskilld ifrån Colonisterne i sina egna ulusser.
De hafva liksom Tatarerne ern särskild vinterstation (зимникъ) och sommarstation (лѣтникъ). Dessa begge lägerställen äro belägna
blott på 3–10 versts afstånd ifrån hvarandra.
Vinterstationen består till det mesta af hus med
vanl[iga] små Ryska stugor, i h[vil]ka ugnen är
gjord ❧ af lera (ej af tegel) och golf saknas4038.
Wid sin winter-stationen4039 äger Buräten sitt
egentliga hushåll, sina åkrar och ängar, stall,
visthus m. m. Denna lemnas om wåren alldeles
öde, då Buräten drager till sin sommar-station.
Här har han sina betesmarker, inom hvilkas område han uppför sitt näfvertält och bor sedan
hela sommaren på s[am]ma stället (ty hans hjordar äro ej så talrika, att han nödgas ombyta lägerställen). Under wistelsen i лѣтникъ måste
Burät[erne] esomoftast göra resor till зимникъ
för att berga sina ängar, wårda sina åkrar o. s. v.
— Åkerbruket är numera en vigtig näringsgren
hos Burät[erne] ehuru den bedrifves i liten skala. Man besår endast några få desjatiner ❧ och
mest4040 råg, äfven пшеница, ярица4041, korn,
hafra, af sådan föryttras nästan intet.
Tabuner äga Buräterna4042 alldeles icke, utan de
rikaste sägas räkna inalles 10 hästar. Får och getter finnas nästan4043 ej, och antalet4044 på korna
utgör 2–10 st[ycken].
— Om hösten draga Buräterna ut på zobel-jagt
ifrån4045 1. Oktob[er] till Nikolaj-dagen. Jagten
verkställes till häst. Om vintern pläga äfven Buräterne fånga getter i gropar, ekorrar m. m och
om wåren draga somliga till skogs på tjäderjagt.

1468

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1468

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Buräter i Nishneudinska ”semlitsan”
äro döpta och hafva i det närmaste förgätit allt
Schamanwäsende.
☙  ❧ — De döda begrafvas i jorden.
— Seden att köpa hustrur är ännu gängse. Kalym utgör för en rik flicka: 20–30 stycken hästar,4046 kor, föl, kalfvar eller såsom Burät[erna]
uttr[ycker] sig: ”20–30 hufvuden” af skillda
djurslag.
☙  ❧ — Hvarje Burät omtalar såsom det wisaste den
tradition, att så wäl Buräterne som Karagasserne lydt under China och derifrån inwandrat af
önskan att blifva ”бѣрноподданные.”
☙  ❧

☙ 

 hästar, ǁ hästar och
 för ǁ hög[st]
 Tulun is situated at N54°33′33″
E100°34′40″. (TS)
 Kimiltej is situated at N54°8′0″
E101°58′46″. (TS)
 Mscr: i
 med ǁ skog

D 27 Januar[ii]/8 Februari 1848

Ännu icke fullkomligen tillfrisknad afreste jag d
27 Januarii ifrån Nishneudinsk med näsan riktad åt Irkutsk. Ur stånd att i Nishneudinsk förskaffa mig podoroshna på bond-hästar nödgades jag följa den allmänna postwägen, som här
liksom öfverallt är för4047 litteratören högst steril och oländig. Nejden war ända till Irkutsk bebodd af Ryssar, och äfven de voro fåtaliga. Buräter sågos ingenstädes wid farvägen, men sades
uppehålla sig i stor mängd på sidorna. Inom
N[ishne-]Udinska kretsen voro deras bostäder
belägna 70–100 verst ifrån allmänna vägen. ❧
Detta var uttryckeligen fallet i Tulunska volosten4048; men i den Kimilteiska4049 lärer afståndet ej warit större än vid pass 40–50 verst till de
närmaste boende. Orsaken till deras aflägsenhet
ifrån allm[änna] vägen är landets sterila beskaffenhet. Både i Kanska [och]4050 Nishn[e]Udinska kretsen går wägen genom en bergig,
med4051 barrskog bewuxen, sandig nejd, der
bristen på betesmarker och för jordbruk tjenlig

1469

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1469

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Balagansk is situated at
N54°0′44″ E103°3′4″. (TS)
 blefvo ǁ voro
 låta ǁ antaga
 The River Kitoj runs into the
River Angara near Irkutsk at
N52°38′12″ E103°55′35″. (TS)
 genom ǁ &lt;------&gt;
 Kultuk is at the westernmost
end of Lake Bajkal at N51°43′10″
E103°42′25″. (TS)
 The River Irkut discharges after an extremely meandering
course into the River Angara at
the town of Irkutsk. (TS)
 bestod ǁ såg jag
 både ǁ af
 en […] bebodd ǁ obebodd

☙ 

☙ 

jord är ganska ringa. Inom Irkutska kretsen
widtaga åter mera fruktbara, steppartade nejder
och nu visa sig äfven Buräterne närmare vägen.
En steppdom i Balaganska ❧ volosten4052 sades
vara belägen blott 14. verst ifrån landsvägen.
Hithörande Buräter blefvo4053 af Ryssarne
mycket prisade för sin välmåga, renlighet och
sina goda seder. Många bland dem sades vara
skrifkunniga och man berättade 700 pers[oner]
woro i beråd att låta4054 döpa sig.
På näst den sista station till Irkutsk förtäljde man, att ett mindre antal Tunguser uppehöll
sig vid pass 100 verst fr[ån] wägen vid floden
Kitoj4055. Dessa Tung[user] sades vara vilda och
hysa ett stort hat till ❧ Ryssarne, som de nästan
alldrig besöka. De äflas med jagt och äga små
renhjordar.
— I Irkutsk dröjde jag blott 4 dagar och hann
derunder föga se mig om i staden, emedan min
tid upptogs af de wanliga bestyren angående podoroshna, instructioner, rekommendationer m m

☙  ❧

☙ 

D 4/16 Februarii

afreste jag från Irkutsk till Tunka. Wägen ledde
genom4056 skogiga nejder, öfver svindlande höjder. Wid Kultuk4057 100 verst ditom Irkutsk kom
jag till Baikal, och fortsatte härifrån min resa
nattetid på floder Irkut4058 till den Tunkinska
steppdomen. Omkring denna dom bestod4059
landet af en stepp med bar mark. Steppen var
uppfylld med Burätiska ulusser, hvilka bestodo
af små stugor, både4060 i yttre och inre motto af
en eländig beskaffenhet. Ifrån steppdomen fortsatte jag längs Irkut genom ❧ en4061 glest bebodd nejd till Tunká.

1470

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1470

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tunkinska Buräter4062
De Tunkinska Buräterne bo till en del wid Irkut-floden4063, som faller i Angara, och till en
ringa del wid floden Djidá4064¸ som faller i Selenga4065 wid Oka4066. De utgöra enl[igt] böckerna 17 slägter, men äro i sjelfva verket endast
följande åtta:
1. 2.
Тыртѣевскiй, Bur[ätiska] Terte
3–4.
Куркутскiй, Bur. Hurhut
5–9.
Хонгодорскiй Bur. Hongooder.
10. 11. Челдарскiй Bur. Tjeldar
12.
Шешоловскiй Bur. ’Ses’oolok
13–14. Хойгодскiй Bur. Hoigot
15.
Бодорхойскiй Bur. Baderhong.
16
Ключевскiй Bur. Bulakting
17.
Иркитскiй Bur. Irkit.

☙  ❧

 Buräter ǁ Tunguser
 Irkut-floden ǁ T[unka]
 The River Džida discharges
into the River Selenga from the
left 346 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Selenga runs into
Lake Bajkal from south-east.
It has a large delta area at ca.
N52°16′ E106°28′. (TS)
 It is unclear what Castrén
means with Oka here, because
the River Axa/Oka flows west
of Lake Bajkal discharging into
the River Angara instead of the
Selenga. (TS)

De Tunkinska Buräterne indela sig sjelfva i anseende till sina bostäder i tvenne grenar:
1. De som bo på denna sidan om камень.
2. De som äro boende bakom камень.
De förra tillhöra Irkutska kretsen, de sednare
Verchne-Udinska, som dock betala skatt till Tunka. I Verchne-Udinska kretsen bo blott följande
tre slägter:
2. Tыrte
5. Hongooder
Ключевскiй l. Bulakting.

1471

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1471

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria











Irkut ǁ Tun[ka]
Toora […] st. ǁ Toora
Irkut ǁ T[unka]
vanligtvis är ǁ 1. utgör ǁ 2. är
8 ǁ ej
Above both h’s, Castrén wrote
x: Buxa-Gorxon.
wid ǁ ej
Mscr: v[erst]
✘ ǁ 5.
Irkut ǁ Tunk[a]

Samtliga slägterna äga sina bostäder på följande
ställen:
☙  ❧ 1 Tыrté. 1 Tыrte bo på steppen Toora wid Tunkinska domen, längs fl[oden] Irkut och andra
st[ällen] wid Irkut4067, äfvensom wid Oka.
2. Hurhut bor äfven vid Toora4068 och andra
st[ällen] längs Irkut.
3. 4. Hongooder längs Irkut4069, Oka.
4. Tjeldar vid Irkut och vid Oka.
5. ’Ses’oolok vid Irkut.
6. Hoigot wid Irkut och Oka.
7. Baderhong, wid Irkut.
8. De tre slägterna bakom камень bo wid Djida
och dess bifloder.
☙  ❧ 9. Om Irkit se ned[an]f[öre]

☙ 

— Dessa slägter utgöra en mängd ulusser, bland
hvilka hvarje uluss vanligtvis4070 är s[amman]satt af skillda slägter. De förnämsta ulusser:
1. Tora, R[yska] Торскiй улусъ innehåller vid
pass 600 jurt, belägna omkring domen.
2. Hoimer, wid Irkut 84071 verst ifrån Tunkinsk,
omkr[ing] 1000 jurt
3. Buha-Gorhon4072, wid4073 Tunkinsk, består af
350 [jurt]4074
4. Hirén R. Киренскiй, vid Irkut, 40 v[erst] ofvan Tunka, vid pass 400 jurt.
✘4075 Dessutom finnas ännu en mgs små ulusser
kringströdda vid ❧ Irkut4076, Oka och deras
bifloder.
— Ulusserna hafva ej n[å]g[o]t gemensamt öfverhufvud, utan så m[ån]ga slägter som finnas i
en uluss, så m[ån]ga särskildta embetsmän äger
samma uluss.
— Den Burätiska styrelsen består af en såkallad
Duma, hvartill höra

1472

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1472

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Tais’a, som är en Embetsman af 12 classen.
Hans medhjelpare помощикъ.
Sasädatel.
Skrifvare.
Dessa utgöra den Dumska Embetsmanna-personalia, men dessutom finnas i hvarje slägt en
Schulinga, som äger ❧ sina medhjelpare eller
Starschiny.

1.
2.
3.
4.

☙ 

 ярица ǁ пшеница,
 Wheat. (TS)
 bakom ǁ wi[d]
 Buräterna ǁ Sojo[terna]
 st. ǁ af
 6. ǁ N[ikolaj-dagen]
 sobeln, ǁ ~ som efterses efter en
vecka
 Castrén probably wrote this
word here by mistake. It is unclear what he meant.

— Bland Buräterna äro somliga:
1. Åkerbrukare, De rikaste beså 20 Desjatiner
och hålla säd till afsalu. De så råg, korn, ярица4077, hafra och föga пшеница4078, potäter.
2. Herdar, som alldeles ej sysselsätta sig med
åkerbruk, utan blott lifnära sig genom boskapsskötsel och jagt. Sådana äro de vid öfra
loppet af Irkut och bakom4079 камень
3. Sojoter, som äga renhjordar och äflas med jagt.
De Tunkinska Buräterna4080 äga tabuner, de
rikaste äga 250 hästar, 250 st[ycken]4081 af hornboskapen, 600 får (hos en enda), 100 getter (hos
en enda).
— De flesta Buräter äflas med jagt. Den hufvudsakliga jagten bedrifves om hösten, ifrån 1. Oktober till 6.4082 December Denna jagt idkas med
bössa, men redan d. 1. Septemb[er] utsättas
snaror för sobeln,4083 hvarunder jägaren bor i
balaganer. Jemte sobeln fångas räf, ekorre, хорки, varg, björn, elg, хабарка (med snara), hermelin etc. En god jägare fångar om hösten blott
7 soblar. Om vintern fångas intet, men om våren
ifrån ❧ medlet af Aprill till början af Junii jagas
зубры, elgar, renar, björnar etc. Om sommaren
jagas föga.
Jagten bedrifves 1. med bössa 2. med snara
(bössa4084, хабарга). Gropar, kapkaner brukas ej.

☙  ❧ —

☙ 

1473

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1473

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria





vinter-/stugan
(ladu-/gårdar)
höbergnings-/ställen
hästarna ǁ om vintern

Fiskafänge bedrifves föga.
— Många Buräter lefva såsom arbetare hos
hvarandra och betalas med 100 Rub[el] för året.
☙  ❧

☙ 

Boningar.
Alla Buräter hafva stugor af träd, hvilka äro dels
4- dels 6- och dels 8-kantiga. Hvarje Burät har
en лѣтникъ och en зимникъ. I vinterstugan4085
hafva de flesta golf af träd och en ord[entlig]
ugn men i sommar-jurten saknas golf och elden
brinner i midt af jurten. Rika Buräter hafva äfven заимки (ladugårdar)4086, der de hålla sin
boskap om vintern och låta sina arbetare bo. Заимки äro belägna vid höbergnings[-]ställen4087
och ägas ända till två af en enda person. Åkerfälten äro belägna dels vid зимникъ dels vid
лѣтникъ, dels äfven ❧ på afsides ställen.
Ängarne äro belägna vid зимникъ. Лѣтникъ är
belägen vid goda mullbetesställen. Зимникъ
och лѣтникъ äro belägna blott på 2–5 versts afstånd fr[ån] h[varan]dra. Näfvertält finnas ej,
men för tillfället uppföras särsk[ildta] slag af
balaganer, sås[om] af trädrötter, h[vil]ka täckas
med jord, af träd dels spetsiga, dels fyrkantiga
o. s. v.

— Om sommaren och vintern hålles hornboskapen och fåren på s[am]ma ställe, men hästarna4088 drifvas omkring på särsk[ildta] ställen.
☙  ❧ — Buräterna förtälja att de för 300 år inflyttat i
landet ifrån Mongoliet, och att vid denna tid
ännu ej fanns n[å]g[o]n gräns emellan Ryssland
och China.

1474

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1474

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙  ❧

☙ 

Utom de under4089 domen lydande Buräter finnes en ”инородная управа”, som är belägen 5
verst ifrån Tunkinsk. D[en]na uprava innefattar
vid pass 1000 skattbetalande h[vil]ka alla betala
skatt och äga s[am]ma privilegier, men de till
upravan hörande Buräter äro alla döpta. Märkas
bör att döpta äfven höra under steppdomen4090.
För öfrigt förekomma bland dem s[am]ma slägter såsom hos de under domen lydande, med undantag af Ключевскихъ, 24091 Тыртеевскiй, 5
Хонгодорскихъ d. ä. med undantag af de så
kallade закаменскiе. De styras af en Golova och
Помощикъ, som tillhöra upravan. Wid роды
finnas i st[ället] för Schulinger så k[al]l[a]de
Staroster och deras medhjelpare Starschiner.
Dessa så k[al]l[a]de яссачные utgör 9684092
skattbetalande, h[vil]ka sönderfalla i åkerbrukare och herdar, liksom öfriga Buräter De skilja sig
uti intet från öfriga Buräter4093, och hafva ant[agit] Christ[endomen], emedan Regeringen gifvit dem 3 års befrielse4094 fr[ån] skatten.












under ǁ anför
steppdomen ǁ upravan
2ǁИ
968 skattbetalande ǁ 1. enl[igt]
revision 968 ǁ 2. begge könen
968
Buräter ǁ skattskyl[diga]
befrielse ǁ lindring
Dessa utgöra ǁ Bland dem b[o]
Buxa-Gorxon ‖ Buha-Gorhon
med ǁ sa
för […] Burätiskan ǁ intet annat
språk än T[urkiskan]

Sojoter Slägten Irkit.
Dessa4095 utgöra inalles 57 skattbetalande.
Bland dem bo 39 i бѣлогоряхъ och 18 tillsamman med Buräterna i ulusser Buxa-Gorxon4096.
De 18 Sojoters uluss kallas med4097 ett särsk[ildt]
namn Nuraj. Desse aderton äro fullkomliga Buräter och hafva redan för 50 år skillt sig ifrån
Sojoterne, sedan de förrut förlorat sina renar.
De i бѣлогоряхъ boende 39 skattskyldiga Sojoterne känna för4098 det närwarande ej heller
n[å]g[o]t annat språk än Burätiskan, men deras ❧ fäder talade ännu Turkiska enl[igt] s[am]ma dial[ect] som Karagasserne. De äga ett ringa
antal renar och nomadisera wid floderna

1475

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1475

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Gargan ǁ Soroxi Bur[ätiska] Sorok
The River Gargan or Irkutnyj Gargan runs into the River Irkut from the right 474 km
from the mouth of the latter.

Gargan4099, Halbe och Honschun4100 Hons’un.
Alla härvarande Sojoter tillhöra slägten Irkit,
och några andra slägter finnas ej. De taga hustrur hos Buräterna, emedan giftermål i s[am]ma
slägt äro förbjudna. Till sin religion äro de Lamaiter. Sin skatt betala de i peningar.

(TS)

 Honschun ǁ Hontschun
 Horok ǁ Soro[k]
 These rivers cannot be identified. (TS)
 i bergen ǁ mest ~
 uppsöka ǁ på
 taga ǁ äga
 af stock ǁ täckta med bark

— Skogs-Sojoterna uppehålla sig för det närvarande wid floderna:
Gargan, som faller i Oka.
Oka.
Halbĕ, som faller i Horok4101.
Hons’un, som faller i Horok4102
☙  ❧

☙ 

Wintertiden bo Sojoterna vid Hons’un och Halbi.
Wid Gargan och Oka uppehålla de sig både sommar och vintern. Om sommaren bo de i4103 bergen, om vintern uppsöka4104 de en jemnare
mark.
— Sojoterna äro till en del döpta, till en del
Lamadyrkare.
— De lefva genom jagt, bröd taga4105 de högst
obetydligt fr[ån] Tunka; sarana ersätter brödet.
— Emedan de äktat Burätiska hustrur, hafva de
glömt sitt modersmål och blifvit Buräter.
— Sojoterna bo vinter-tiden liksom Buräterna i
träd-jurt men utan ugn och utan golf. Sommartiden uppehålla de sig i balaganer af4106 stock,
täckta ofvantill ❧ med jord och bark (liksom
Buräterna).
Sojotiska familjer:
1. RenSojoter
* Munkuj.
* Baasi.

1476

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1476

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The word Öbertee is in the
margin but belongs probably
here.
 Most likely the River Cakirka,
running into the River Džida
from the left 438 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Zida ǁ Djida

* Tapxar.
* Azerga.
* Mynzöj.
2. Häst-Sojoter
* Tabarlaj
Malakow
Lariwonow
Muranskij
Tarafimjatskij etc.
De med * anmärkta äro eg[entligen] förnamn på
familjers äldsta.
☙  ❧

[—] De rikaste Sojoter äga 70 renar, de fattigaste
3–6. Derjemte äga dessutom rika Sojoter 10, fattiga alls inga hästar. Kor och annan boskap äga
de ej.
— Både Ren-Sojoterna och de till Nuraj hörande
18 Häst-Sojoter bodde förrut за камень Öbertee4107 vid floden Sikir4108 som faller i Zida4109,
som åter äger sitt aflopp i Selenga. Härifrån hafva de för 50 år sedan utflyttat, förmodligen undanträngda af Buräterne.

☙  ❧ Orót,

Rysse.
Burjäät, Burät
Xamnagan, Tungus.
Xojit, Sojot.
Mongól, id[em]
Kitat, Chinesare.
Urjanxaj, Chines[iska] Sojoter.
Tatár, id.
Zugdé, Kar[a]gass.
Angara, id.
Jenisej, id.
Axá, Oka.
Irkú, floden Irkut.

1477

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1477

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 380 ǁ enl[igt]
 The River Armak runs into the
River Džida from the left 209
km from the mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.

☙  ❧

I östra Sibirien blifva de Finska namnen allt
mera sällsynta och tvetydiga, ex.
Angara
Wiluj
Aga.

☙  ❧

D. 18. Febr[uarii g. st.]

(TS)

 The River Xamnej or BarunXamnej discharges into the
River Džida from the left 328
km from the mouth of the latter. (TS)
 och ǁ men
 Ebenkii ǁ ~, Tungu[s]

Lät jag kalla till mig en Tungus ifrån Armatska
upravan och erhöll af honom följande upplysningar om dervarande Tunguser.

☙ 

Till Armatska upravan höra 168 Tunguser (skattbetalande) eller inalles 3804110 personer enl[igt]
revisionen. De utgöra 3 slägter:
1. Sajiktaj
2. Senkigin
3 Tertej.
De hafva af ålder bott på sitt närv[arande] ställe
vid Armák4111, Sinsenoj4112, Kamnéj4113, af hvilka
Armak och Kamnej falla i Zidá och Sinsenoj i Baikal. De ifrågawarande Tunguser hafva antagit
Lamaitiska ❧ religionen, och4114 deras språk är
för det närvarande Burätiskan. Till sitt lefnadssätt äro de fullständiga Buräter.
— De ifrågawarande Tung[userne] härleda sig
ifrån 8 pers[oner], hv[i]lka skola först hafva
nedsatt sig på orten och inflyttat, man wet ej
hwarifrån.
— Tungus[erne] äro herdar, äga hästar, kor, får,
getter. Åkerbruk idka de ej, men sysselsätta sig
så mycket mera med jagt. De äga liksom Buräterna en särskilld лѣтникъ och en särskilld
зминикъ, begge på Burätiskt wis uppby[g]da.
Deras klädedrägt är den Burätiska.
Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií 4115

1478

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1478

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojom ǁ Hoj
 Tonga ǁ Tomnga
 Tonga ǁ Tomnga
☙  ❧

Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií
Buräterne
Kamnagang
Sojom4116
Sojoterne
Ryssarne
Luusa
Lamú
Baikal
Angara.
Angara

☙  ❧

Räkneord

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14
15.
20.
30.
40.
50.
60.
☙  ❧
70.
80.
90.
100.
200.
300.
400
500.
600.

Muxún
Zur (eg[entligen] zuur[)]
Ilán
́
Digin
Tonga4117
Nungún
Nadán
Zapkán
́
Jegin
Zaan
Zaan muxun
Zaan zuur
Zaan ilan
Zaan digin
Zaan tomnga
Zur zaan
Ilan zaan
Digin zaan
Tonga4118 zaan
Nugun zaan.
Naden zaan
Zapkan zaan
Jegin zaan
Namaaz’e
Zur namaaz’el
Ilan namaaz’el
Digin namaaz’el
Tonga namaaz’el
Nugun namaaz’el

1479

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1479

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Castrén seems to have marked
with ✔ such words that sounded Finnish to him.
 Castrén wrote the letter e
above the latter u: Uden.
 wår ǁ höst
 Bolon ǁ Bolong

700.
800.
900.
1000.
☙  ❧

Nadan namaaz’el
Zapkan namaaz’el
Jegin namaaz’el
Zaan namaaz’el.

Nomina

Tigé, чашка.
Jaramná, ben.
Akín, äldre bror.
Kotó, knif.
Nekýn, yngre bror
Suké, топоръ
́
Amin, fader.
Zuu, tält
Burҟan, Gud.
Ųrké, dörr.
́
☙  ❧ Sun, päls.
Enin, moder.
́
Ekin, syster.
Untá, pimy.
✔ Togó, eld.
Ahi,́ hustru.
Hunát, дѣвка.
Imaná, snö.
Amalgi,́ gosse.
Muu, vatten
Eeha, öga.
Udun4120, regn.
Ooktó, näsa.
Djelsá, sol.
Amngá, mun.
Beega, måne.
Iiktä́, tand.
Ohiktá, stjerna.
Iingi,́ tunga.
Tjerga, dag.
Hemén, läpp.
Dolgó, ночь, natt.
☙  ❧ ’Sen, öra.
✔ Zuga, sommar.
Belgá, hals.
Tuge, vinter.
Dil, hufvud.
Nengnä, wår4121.
Baada, panna
Bolon4122, höst.
́
Njyyryktá, волосъ.
Edin, wind.
☙  ❧ Berá, flod.
Naala, hand.
Ömäkavän, палецъ.
Ingaá, sten.
Ohikta, nagel.
Tömyr, jern.
Tingän, bröst.
Kokoó, häst.
Gųdigä, mage.
Zogzó, ren.
Ųkųn, тытка, spene
Hukur, ko
Sogdengá, rygg
Sar, быкъ.
Darám, id.
Inakín, hund.
✔ Halgan, fot.4119
Luusankur, björn.
Buské, warg.
Hengen, knä

1480

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1480

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Buuz’eep ǁ Buuz’ep
 ✔ Nengitsem ǁ Nejits’eep
✔ Idií , хозяйнъ.
Zegep, sobel.
Ylgöki, ekorre,
Ahií , хозяйка
☙  ❧ Hekti, stor
barunduk.
Moó, träd.
Niptukun, liten
✔ Aja, god.
Salbán, björk.
✔ Ollo, fisk.
Erųųma, dålig
Niiki, утка, and.
Heeka, berg.
Kuran, örn
Ije, horn.
Puuta, tjäder.
Beje, menniska
☙  ❧ Hinukií , hjerpe.
✔✔ Sangan, дымъ
Nonjom, lång.
Horokii, глухаръ.
Urumkum, kort
Omokta, ägg.
Sulakii, räf.
Taktakan, ceder.
Haarji, jord
Ireektä, lärkträd.
Irgi, хвость, svans
Zagda, сосна.
Yllä, kött
Ahikta, елъ.
Imögö, жиръ.
Z’odoo, пихта.
Baldarin, hvit
Igzarin, guld.
Kolnarin, svart.
Sat, messing.
☙  ❧ Ahaki, крыло.
Holarin, koppar.
Bi, jag
Namná, кожа.
Si, du
Njerawi,́ лужикъ.
Murä, плецо, axel.
☙  ❧

Verba.

Gaz’eep, возму. Gaxal!
Buuz’eep4123, даю Buukel!
Emiz’eep, иду, приду
Irkuz’eep, хожу.
Enez’eep, уйду.
Tegetsem, сижу.
Hugleezem, лежу.
Aazam, силю.
Baaz’ēp, убью.
Neelezem, боюсь.
Zegdezeren, го[во]ритъ.
Tiks’eep, упаду
✔ Nengitsem4124, вижу.

1481

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1481

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria








För ǁ 1. F[ör] ǁ 2. De[n]
16 ǁ och
men ǁ ell[er]
åttkantig ǁ j[urt]
i öfrigt ǁ alld[eles]
venstra ǁ högra
Detta jurt ǁ Utom dess fan[ns]

☙  ❧

☙ 

☙ 

D. 18 Februarii [g. st.]

Afreste jag ifrån Tunkinsk, besökte steppdomen
och tog in hos Taischa, som logerade i ny, förträfflig våning, bättre än n[å]g[o]n af dem man
ser hos på denna ort boende Ryska bönder.
För4125 öfrigt skillde den sig ej ifrån Ryska hus
genom annat än sina otaliga Lama-bilder.
Förmaket liknade en Mongolisk kyrka, här funnos bilder af alla möjliga slag, pukor, koraller,
trummor, pipor, 164126 böcker, offer m. m. Efter
att hafva beskådat all denna härlighet och låtit
Taischans hustru servera för mig thé, vin och
confect reste jag med Taischan och ❧ några
Starschiner ut i ulusserna. Huru olika war ej den
anblick som mötte mig i de Burätiska jurtorna
mot lyxen hos Taischan! Hvarje hushåll ägde
wisserligen två hus, men4127 dessa voro af
följ[ande] besk[affenhet]. Stugan uppförd på
Rysk vis utgjorde ett eländigt, mörkt, osnyggt,
stinkande hål, ej olikt en fiskare koja. Det andra
utgjordes af en åttkantig4128 jurt af träd, i4129
öfrigt alldeles lika med de Tatariska voilokstälten. Wäggar[n]e voro af träd. Taket likaså, men
ofvantill täckt med jord. Det hvilade på ett fyrkantigt stockverk. Golf funnos öfverallt utom i
midten, der man brände en ❧ eldbrasa. I taket
fanns ett rökhål. Högra sidan om ingången utgjorde qvinnornas departement och wäggen på
d[en]na sidan war uppfylld hyllor, hvilka dignade under bördan af &lt;-----er&gt;[,] byttor, kittlar
och särs[kildta] koksartiklar. På venstra4130 sidan stodo i soml[iga] jurt bänkar och gent emot
dörren sågs här och der en art divan.
— Detta4131 jurt begagnades såsom kök.
— Utom dess fanns en jurt för boskapen, ett litet
visthus, inhägnader för hästar, kor och får.

1482

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1482

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Öfverallt rådde fattigdom. Trasiga barnungar
sutto kring grytan i tältet, väntande på brödet ❧
hvarpå4132 man till qvällsvard uppkokade sin
soppa.
D. 20 Febr[uarii g. st.] anlände jag till Irkutsk4133

☙  ❧

D. 1. Mars [g. st.].

1. Stationen från Irkutsk. Baschkowskaja.

☙ 

Solen4134 kastade sina sista aftonstrålar öfwer de
guldfärgade kyrktornen, då jag d. 1. Mars afreste
ifrån Irkutsk. Wid min ankomst till Bajkalska
tullen (Заморская застава) nedfälldes bommen4135 och wakten anhöll mig uti en ha[l]ftimmas tid, hvarunder skymningen redan inbröt.
Nedkommen på Angara kunde4136 jag ej urskilja
annat än mörka konturer af de höga skogbewuxna stränderna. Innan kort var4137 jag omgifven af ett ogenomträngligt mörker och satt
lyssnande till formannens sånger och monologer, hvilka ❧ werkligen4138 voro så underhållande, att jag glömde mana på färden och först
sent om natten anlände till första stationen.

 hvarpå ǁ 1. som ǁ 2. &lt;----&gt;
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 27 Feb./10 March 1848 in the
volume of letters in this series.
 Cf. from p. 919 on.
 bommen ǁ tullbommen
 kunde jag ej ǁ såg in[tet]
 var ǁ satt
 werkligen […] stationen. ǁ i
Ryssland den mången gång utgöra den resandes tröst under
de långa och ruskiga vinteraft[n]arna. Werkligen voro så
underhållande att jag enl[igt]
formannens beräkn[in]g glömde bort hela färden och först
sent inpå natten anlände till
stationen
 höjder, ǁ höjder och
 ofvanom ǁ nedanom
 None of these rivers can be
identified. (TS)

— Emellan Irkutsk och den första stationen finnas små Ryska byar i stor mängd; längre fram
förekomma endast tre små byar. Buräter finnas
alldeles ej på vägen ifrån Irkutsk till Bajkal.
Denna nejd är uppfylld med höjder,4139 steril
och derföre föga bebodd.
— Bifloder till Angara ofvanom4140 Irkutsk:4141
Koróloks
Burdugús
Taltsá

1483

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1483

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria












utmed ǁ genom
oräknelig ǁ oändlig
klädes-/fabrik
af skäl ǁ ty
gran ǁ barrskog
Mscr: Granen var det rådande
lärkträdet.
var ǁ sades vara
ossetra ǁ ~ och sterläd
saknades ǁ alldeles ~
i […] är ǁ 1. sad[es] ǁ 2. i Bajkal liksom i Angara sades vara
harjus
norra ǁ högr[a]

☙ 

☙ 

Följande dagen fortsatte jag min resa utmed4142
allmänna landswägen genom en bergig, skogbewäxt, skogig nejd. På sjelfva Angara kunde
resan ej ske, emedan floden i sitt öfversta lopp
war ofrusen. En oräknelig4143 mäng[d] sku❧tor
lågo på de öppna stränderna. För öfrigt anmärkte jag på den andra stationen ingen ting af intresse utom ett glas-, porcellins- (?) och klädes[-]
fabrik4144.
— Efter en färd af 32 verst ifrån Irkutsk 61 = vid
andra stationen ifrån Irkutsk öppnade sig utsigten öfver Bajkal, som här endast framtedde en
smal wik, hvars watten göt sig i Angara liksom
uti ett trattrör. Här träffade jag en deporterad
Polsk öfverste, som tigde om navodka.
— Wägen fortgick nu längs venstra stranden af
Bajkal. Här fanns ingen väg till lands, af4145 skäl
att stranden bestod af, höga, skrofliga, klippuppfyllda berg, hvilka brådstupa störta sig i hafvet.
Dessa berg woro på norra sidan starkt bewuxna
med gran4146, tall, lärkträd. Granen var det rådande [trädslaget].4147 På södra ❧ sidan af Bajkal, som äfven var4148 berguppfylld, sades vegetationen vara något rikare, så att äfven ceder
och пихта trifvas derstädes. Likaså förtäljde
man att nämnda sida af hafvet var mera fiskrik,
alldenstund äfven röd fisk (ossetra4149), som på
norra sidan saknades4150, på den södra ej war
sällsynt. Ossetra finnes på h[var]dera sidan om
Bajkal, men den norra sidan är så klippuppfylld,
att fiskafänget der ej kan bedrifvas med fördel.
Den förnämsta fisken i4151 Bajkal är: omyl, harjus, ljenok, taimen, gädda, abborre, lake etc.
— Byar finnas ej på norra4152 sidan och äfven få
den högra.

1484

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1484

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— I anseende till sina bergiga, sterila4153 stränder är Bajkal föga bebodd. På den norra stranden af Bajkal såg jag blott en enda liten by:
Голоустная4154. Längre4155 fram sades blott bo
Buräter och Tunguser.
— Ifrån Голоустная reste jag öfwer Bajkal 55 ½
verst. Sjöns ❧ bredd war dock betydligt mindre,
ty wägen gick ej rakt deröfver. Efter att hafva
öfverfarit Bajkal kom jag till stationen Posolskaja4156. Härifrån färdas man ännu en station uppå
en vik af Bajkal och befinner sig sedan på en
slätt med en vidsträckt bergskedja framför sig.
Wägen leder in bergsbygden, men4157 bergen
göra dock den resande intet omak, ty wägen går
fram på jemna stepper, å ömse sidor omgifna af
bergen. Snart befinner man sig vid floden Selenga, wid hvars stränder wägen fortgår ända
inemot Kjachta.
— Efter att hafva åtföljt Selenga vid pass 30 verst
anlände jag till Werchneudinsk, en liten stad wid
Selenga, invid utloppet ❧ af Uda. Staden, ehuru
liten, är mycket snygg och reguliärt bygd. Stora
stenhus, en wacker гостиный, åtskilliga
stenkyrkor falla den resande i ögat vid genomfarten. Staden är en kretsstad i den så k[allade]
Верхнеудинскй округъ
— I Verchneudinska4158 kretsen finnas 4. Burätdomer:
1. Xorin, R[yska] Коринская4159, wid Njertschinska gränsen. Består af 11. slägter
1. Xarganá.
2. Xudaj.
3. Galsút.
4 Köbdyt
5. Batonaj
6. Xaljbeng.

 sterila ǁ kl[ippuppfyllda]
 Bol’šoe Goloustnoe at N52°1′39″
E105°24′0″. (TS)
 Längre ǁ 1. No ǁ 2. Ort
 Posolˈskoe
at
N52°1′14″
E106°10′50″. (TS)
 men ǁ 1. och ǁ 2. som en
 Verchneudinska kretsen ǁ Selenginsk la
 Xorinskaja, also known as
Aninskaja/Oninskaja. Мамышева 2009: 186. (TS)

1485

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1485

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 The River Verxnjaja Angara discharges into Lake Bajkal from the north-east at
N55°42′28″ E109°52′51″. (TS)
 The River Barguzin runs into
Lake Bajkal from the northeast at N53°25′34″ E109°59′25″.
(TS)

 The River Turka discharges
into Lake Bajkal from the east
at N52°56′23″ E108°13′11″. (TS)
 The River Temnik runs into the
River Selenga 310 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čikoj discharges into
the Selenga 285 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xilok discharges into
the Selenga 242 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Olˈxon is an island instead of
a lake almost in the middle of
Lake Bajkal, at N53°9′ E107°24′.
(TS)

 Possibly meaning the River Saranka, running into the River
Xilok from the right 607 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Šabartujka, discharging into the Xilok from the
right 392 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Ulentuj or Bolˈšoj
Ulentuj, discharging into the
River Xilok from the right 635
km from the mouth of the latter. (TS)
 Possibly the Mogojta, running
into the Xilok from the left 427
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Vostočnaja Alentujka and Srednjaja Alentujka,
running into the River Xilok
both from the right 396 km from
the mouth of the latter and the

☙  ❧

7. Bodongut
8. Xoasaj.
9. Sagang
10. Gus’et
11. ’Sarét
2. Selenginska domen består af 18 slägter.
3. Bargusinska domen
4. Kudarinska domen.

☙  ❧ Bajkal

upptager från sin södra sida floderna:
1. Верхная Ангара.4160
2. Баргузинъ4161
3. Турка (Turka)4162
4. Selengá, som upptager
a) Dz’idá fr[ån] venster
b) Temnik, fr. venster4163
c) Tschikoj fr. höger4164
d) Kilok, fr. höger R[yska] Хилокъ4165
e) Udá fr. höger.
I Bajkal finnes en stor sjö: Oljxon (Ольхонъ),
ryktbar för sina varma watten.4166
— Bakom Bajkal finnes en stor mängd små floder, hvilkas namn lyktas på tui, såsom:

Satuj
Sagatuj
☙  ❧ Dolotui
Sarantui, infaller i Xilokъ4167
’Sabartui id[em]4168
Kudatui id
Sosutuj id
Uluntui id4169
Mogontui, id.4170
Olentui id etc.4171

1486

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1486

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Egendomliga flodnamn:
Bui inf[aller] i Chilok.4172
Ungó id.4173
Tura faller i Njertscha4174
Aga –––– i Onon4175
Xasuj f[aller] i Selengá4176
Iga id.

River Alentuj, discharging into
the River Xilok from the right
562 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Buj runs into the
River Xilok from the left 190
km from the mouth of the latter. (TS)
 The River Ungo discharges into
the Xilok from the left 268 km
from the mouth of the latter.
(TS)

— Udá upptager floderna
1. Oná fr. höger
2. Kurba id4177
3. Onoxoj, id4178 bäckar
4 Noxoj, id4179
5. Kudún, från venster, nedanom Oná.4180

}

☙  ❧ Vitim4181 upptager:
Janga4182
Muja4183
Цыпá4184
Кареньга4185
✔ Konda4186 etc.

 At present, no tributary of the
River Nerča is called the Tura.
(TS)

 The River Aga runs into the
River Onon from the left 26 km
from the mouth of the latter.
The Onon discharges through
the River Ononači and the River Tynda to the River Giljui.
(TS)

I Barguзin infalla:
Brjankulj R. Брянкуль.
Жирга Z’irgá4187
Uljun R[yska] Улюнь
Alla4188
Ori
✔ Kargá4189
Argadá4190
Ulgom R. Улгомъ4191
✔ Suvo R. Суво.4192
Uro.4193
Kulutaj.4194

 This river and the next one
cannot be identified. (TS)
 The River Kurba or Bolˈšaja
Kurba runs into the River Uda
from the right 84 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Onoxoj or XaraGules discharges into the Uda
from the right 41 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Naxala from
the right 276 km from the
mouth of the Uda. (TS)
 The River Kudun or Xudun
runs into the River Uda from
the left 200 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Vitim is a tributary
of the River Lena, running into
it 2,714 km from the mouth of
the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Muja runs into the
Staryj Vitim branch from the

1487

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1487

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria














left 1 km from the mouth of the
latter. (TS)
Цыпá’ ǁ Cы[пá]
The River Cipa discharges
into the River Vitim from the
left 872 km from the mouth of
the latter. (TS)
The River Karenga runs into
the River Vitim from the right
1083 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Konda or Kuanda runs into the River Vitim
from the right 705 km from the
mouth of the latter. (TS)
Z’irgá ǁ 1. З ǁ 2. Sh
The River Alla runs into the
River Barguzin from the right
279 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Garga, running into
the River Barguzin from the
left 249 km from the mouth of
the latter. (TS)
This river cannot be identified.
(TS)

 The River Uljugna or Uljan,
running into the River Barguzin from the right 333 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Suvo runs into the
River Ina, which discharges
into the River Barguzin from
the left 75 km from its mouth.
(TS)

 The River Uro discharges into
the Pravaja Kokujskaja branch,
running into the River Barguzin from the right 75 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Kulutaj or Levyj Kulutaj, running into the River
Barguzin from the left 57 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ Ifrån

Verchneudinsk till Selenga leder winterwägen4195 oafbrutet uppför floden Selengá. Man
ser wid dess stränder talrika höjder, hvilka fortlöpa i ett oafbrutet sammanhang. Här och der
wisa sig äfven höga klippor, hvilka störta sig i
floden med branta wäggar. Nejden erinrar om
Jenisej, men klipporna äro mera skrofliga, och
nejden öfverhufvud mera wild. Höjderna äro öfverallt bevuxna med barrskog. Stepper synas
icke till, och landet närmast floden är föga tjenligt till odling. Sålunda ser man äfven wid stranden få byar. Stationerna äro uppförda på obebodda ställen, här och der synes en fattig uluss.
Höger om Selenga finnas stora byar ett stycke
från flodstranden. Dessa bebos af Starovertser,
som under Jekaterinas (?) tid bl[ifvit] hit deporterade.
☙  ❧
Staden Selenginsk består af tvenne delar:
den gamla staden på högra och den nya på
venstra sidan om floden.4196 Innan kort torde
hela den gamla staden blifva öfverflyttad, af skäl
att floden lösrifver stranden och flygsanden4197
ifrån ett bakom staden beläget berg öfvertäcker
husen. Ej långt ifrån nya staden står4198 ett hus,
som fordom tillhört de Engelska Missionärerne4199.
— Selenga är en stor flod, ej synnerligen strid,
men icke heller just af de lugnaste. Poroger finnas ej och floden vore farbar men begagnas föga
för segelfart. The’et går nu mera i ganska ringa
[mängd] utför Selenga4200, men i fordna tider i
stor mängd. – I öfra loppet är Selenga ganska4201
bred och framskrider i många holmar och protoker liksom Jenisej och dess bifloder. Lägre ned är
floden mindre holmrik, och bergen närma sig
☙ 
mera till ❧ floden. Just i och för de bergiga
strändernas skull är floden föga befolkad. På

(TS)

 winterwägen ǁ wägen

1488

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1488

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sidorna i4202 s[ynner]het på den högra finnas
stora byar, bebodda af Starovertser, som vanl[igtvis] kallas Semeiskije, Семейскiе, och stå i
rop för sin arbetsamhet.
☙  ❧

☙ 

D. 4. Mars [g. st.]

I stället för att ifrån Selenginsk fortsätta resan
utmed4203 postwägen till Kjachta, gjorde jag
en utflygt åt höger till den så kallade Gusinnoje
oзero Bur[ätiska] Kųlųn nor.4204
Här war wåren redan så långt framskriden, att jag nödgades sätta mig på kärra, ehuru
thermomethern4205 på innewarande dag visade
–20° [R]4206. Marken war på soml[iga]4207 ställen bar, på andra åter betäckt med en tunn snöskorpa, h[vari]g[enom] grässtrån framstucko.
Nejden ifrån Selenginsk till Gusinnoje osero utgjorde en stepp, rik på höjder med alldeles4208
utan skog. Efter en resa af 20 verst nådde4209 jag
den ryktbara sjön Gus[innoje] os[ero], som sades
hafva warit 30 verst lång och 10 v[erst] bred
men i sednare tider betydligen torkat. Nejden
rundt omkring sjön bestod af en mycket jemn
stepp, men4210 ett litet afstånd reste sig åt ❧ alla
håll mindre höjder, dels skoglösa, dels skogbewuxna. Sjön sades vara m[yc]k[e]t fiskrik,
wattnet klart och af en sårläkande egenskap. Jag
öfverfor sjön och befann mig innan kort vid den
Selenginska Burät-kyrkan, belägen inwid sjelfva
sjöstranden, 35 verst ifrån staden Selenginsk.4211
— Invid sjelfva kyrkan ser man åtskilliga hus,
bland hvilka ett tillhör Chamba och de öfriga lägre Prester. Dessa hus bebos icke alltid,
utan blott under stora högtider, då 400 Lamer
instufva4212 sig uti dem. Äfven på andra tider
måste wid pass 20 Lamer bo wid kyrkan, för att

 Present-day Novoselenginsk
on the left bank of the river, at
N51°5′31″ E106°40′57″. The old
town was situated at N51°6′2″
E106°40′57″ where there are
now only the remains of a
monastery. (TS)
 flygsanden ǁ en
 står ǁ finnes
 Edward Stallybrass (1794–
1884), William Swan and Robert Yuille of the London Missionary Society stayed in Selenginsk in 1819–1828. They
were teaching and translating
Christian literature into the
Buryat language during their
stay. Bawden 2004. (TS)
 Selenga ǁ B&lt;--&gt;
 ganska ǁ br[ed]
 i […] finnas ǁ finnas
 utmed ǁ den &lt;-&gt;
 The village of Gusinoe ozero
is situated at the south-western end of the lake of the same
name at N51°7′1″ E106°16′6″.







(TS)

thermomethern ǁ ko [= kölden?]
–25℃.
soml. ǁ sina
alldeles ǁ uta[n]
nådde ǁ ha
men ett litet ǁ 1. men på ǁ 2. men
ett icke
 For a commentary on Castrén’s
description, see p. 923–932.
 instufva ǁ 1. fors ǁ 2. inpacka

1489

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1489

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria

















en mängd ǁ åtskilliga andr[a]
kommo ǁ mötte
war […] af ǁ bestod af e[n]
funnos ǁ fanns i k&lt;-&gt;
Meaning Shakyamuni (Castrén
1848: 306: Çâkjamuni) or the
historical Buddha, Siddhartha
Gautama. (TS)
messing ǁ koppar
på papper ǁ i lärft
hvilka ǁ och
messings-/koppar
brändes ǁ off[rades]
de […] byggnaderna ǁ 1. by[ggnaderna] ǁ 2. ~ ǁ 3. de talrika
kyrk-byggnaderna
Mscr: att
Sjelfva […] torn. ǁ Sjelfva kyrkan är försedd med flyglar, alla
under ett särskildt tak, och försedda med hvart sin och hvarje
f[lygel]
Castrén marked a # here as a
sign of an addition, but no addition or note can be found.

☙ 

☙ 

☙ 

förrätta den dagliga gudstjensten, som här blott
sker en gång om dagen.
— Wid min ankomst funnos vid ❧ kyrkan några
resande köpmän, hvilka hade låtit tillkalla Chamba och en4213 mängd Lamer. Dessa kommo4214
att möta mig i sin embetsskrud, med Chamban i
spetsen. Efter ömsesidiga välkomst-hellsningar
ledsagade mig Chamban uti sitt audiensrum,
som war4215 uppfylld af heliga föremål, af samma beskaffenhet såsom hos Taischan i Tunkinsk.
Här funnos4216 bilder af ’Sigimuni4217 och andra
helgon, dels gjutna i messing4218, dels målade
på4219 papper. De förra stodo uppställda på bänkar, hvilka4220 voro öfvertäckta med gult eller
rödt kläde, de sednare upphängda på väggen.
Framför messingsbilderna stodo offer af m[ån]ga slag, mest ярица och watten i små messings[-]❧koppar4221. Framför bilderna brunno
lampor och ymnig rökelse brändes4222 på golfvet. Bland andra föremål må märkas: pukor,
trummor, pipor, чазы, snäckor, en spegel, ’Sigimunis palats i koppar, böcker uppställda på ett
skåp och alla tomer omlindade med tyger.
— Efter att hafva tagit i betraktande Chambans
audiensrum och blifvit undfägnad med the begaf
jag mig till kyrkan, der Gudstjensten redan war
i full gång. Innan wi begifva oss till det heligaste, låt oss kasta en blick på de4223 talrika byggnaderna. Wi se här omgifna [af]4224 ett widsträckt trädstakette en större trädkyrka och 16
smärre trädkapeller. Kapellerna äro till större
delen fyrkantiga, några jemväl försedda med ❧
åtta kanter och alla försedda med ett torn. Taken
äro upphöjda.
— Sjelfva4225 kyrkan är en byggnad af föga storlek (vid pass 12 ? sashen lång), försedd med flyglar4226 och åtskilliga större och smärre torn.

1490

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1490

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

Taket är upphöjdt och brutet, så att flyglarna
tyckas stå under sitt särskildta tak. Så väl kyrkan
som kapellen äro omgifna af breda trädgångar,
hvilka åter omgifvas af staketter. Taksparrarna
sträcker sig så widt ut, att de öfvertäcka hela
gången. De uppehållas af en otalig mängd
träd-pelare. ❧ I4227 nämnda gångar förrättas
gudstjenst, ”ty det är anbefalldt i våra4228
böcker”, yttrade Lamen, ”att man efter gudstjenstens slut skall gå omkring kyrkan och läsa
böner i gångarna4229”.
Uti4230 de omförmäldta kapellerna (Suma)
förwaras Gudabilder (Burchaner) och deras offer. Uti en af dem visade man mig kyrkans bibliothek, som var nog fattigt och bestod blott af
Ganschun, en bok i 108 tomer. I ett annat kapell förvarades en wagn och häst af träd, hvilka
voro uppställda på hjul. Denna anstalt4231 war
bestämd till emottagande af Maider.
— Efter att hafva egnat en flyktig blick åt dessa
och likartade föremål inträdde jag i sjelfva kyrkan. ❧ Den4232 liknar nära nog våra korskyrkor
och består af tre afdelningar: 1. farstugan 2 kyrkan 3 altaret.

 I […] gångar ǁ Utan att taga till
råds den oss åtföljande Lamen
kunna vi lätt finna, att nämnda
gångar
 våra böcker ǁ böckerna
 gångarna ǁ kyrkorna
 Uti de ǁ Om wi nu efter denna
ytliga blick intränga i sjelfva
kyrkan
 anstalt ǁ wagn
 Den […] afdelningar: ǁ Denna
bestod af 3 afdelningar.
 1. ǁ då
Castrén changed the order
in which he lists his observations.

1. Farstugan
Här mötes ögat 1.4233 af tvenne gapande lejon,
med vidöppna gapar, hvilka äro gjorda af lera
och utvändigt brokigt målade; 2. af en så kallad
kurda, en låda, som invändigt är uppfylld med
böner och utvändigt med helgonbilder. Denna
låda är så inrättad att den kan vridas omkring,
vid h[vil]ken förrättning man läser böner till befrielse från sina synder. Dessa äro anbragta i sittande ställning. På wäggarna hänga offer af särskildta djurskinn (vargar, filfrasar, lejon, björn),
af panzar, svärd och andra vapen.

1491

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1491

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria















hvardera ǁ ömse
De sitta ǁ Till uts[eendet]
marmor-/stoder
en rörelse ǁ att de ega lif
Framför ǁ &lt;Ned&gt;ifrån
särskildta ǁ nedhäng[da]
olikafärgadt ǁ brokigt
i kyrkan ǁ äro
hvitt, ǁ hvitt och
Utgör ǁ Al[taret]
alldeles uppfylda ǁ i synnerhet v
I slutet af ǁ På den b[akersta]
Tschodbo ǁ Tschedbo
på ǁ åt

☙  ❧

☙ 

☙  ❧

2. Kyrkan
Genom kyrkan ledde en smal gång, som å hvardera4234 sidan är full med bänkrader, löpande på
långsidan af kyrkan. Dessa bänkar sakna ryggstöd och äro betäckta med mattor. På dem sitta
Lamer med korslagda armar och ben. De hafva
sina ansigten rigtade mot hvarandra. De4235 sitta så stelna såsom marmor[-]stoder4236, endast
läpparna framte under sången en4237 rörelse.
Framför4238 Lamerna ser man särskildta4239
större och mindre blåsinstrumenter, pukor,
messings-plåtar, hängande trummor och andra skramlande instrumenter. Längre fram på
gången äro bänkarna betäckta med röda dynor
och försedda med ryggstöd öfverdragna med
olikafärgadt4240 siden.
— Dessutom finnas några stolar ❧ på tvärsidan
i öfversta ändan af kyrkan. På dem sitta Chamba
och de förnämsta Presterna.
— Wäggarna i4241 kyrkan äro uppfyllda med
målade bilder. Ifrån taket nedhänger en oräknelig mängd flikar af hvitt,4242 gult och rödt silke
eller annat tyg.
3. Altaret.
Utgör4243 en särskild afdelning af bakersta fonden af kyrkan. Dess väggar äro alldeles4244 uppfylda med målade bilder. I4245 slutet af gången
ser man dessutom särskildta bilder af messing.
Den förnämsta bland i slutet af gången är en
bild af Laman Tschodbo4246, på4247 högra sidan
om denna nindre bilder af Maider och Arjábola,
som sitter innesluten i sitt palats.

1492

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1492

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

— Venster om Laman Tschodbo gjuten4248 bild,
som kallas Naideng.4249 Naideng äro 16 till antalet och4250 till dem beder man ur boken Jum. (Åt
Laman Tschodbo läses ur en lika benämnd4251
bok.)
— Framför denna rad af bilder finnas brinnande
lampor och ❧ rökelser samt små messings[-]
koppar4252, uppfyllda med jaritza vatten och
andra offer. Derjemte ser man många af smör
och särsk[ildta] matvaror sirligt gjorda offer. ❧
Klockor finnas ej, utan Lamerne kallas till gudstjensten genom blåsinstrumenter och de så kallade тазы Mong[oliska] Tsang4253.
— Lamerna gå klädda i långa4254 fotsida mantlar
af rödt och gult tyg (siden etc). De bära enligt
sin olika grad drägter4255 af olika form. De4256
pryda sig med mantlar4257, liknande nattrockar,
men ombundna med gördlar. Andra bära en art
slängkappor utan ärmar.4258 Hos somliga ser
man glänsande4259 metallprydnader på ryggen,
bak i nacken nedhängande4260 längre och kortare rimsor, shavlar, vecklade om axlarna. Alla
bära spetsiga mössor af olika höjd och många
små olikheter i formen.4261

















gjuten bild ǁ en bild
Naideng. ǁ Naideng och
och ǁ åt &lt;-&gt;
benämnd ǁ besk[affad]
messings-/koppar
Tsang ǁ ’Cang
“Cans”, meaning most probably the large drum known as
the rṅa c’en. Tucci  – Heissig
1970: 136. (TS)
långa ǁ man[tlar]
drägter […] form ǁ olika drägter
De ǁ ~ flesta
mantlar ǁ va
ärmar. ǁ ärmar; chamban omgifver sig med en lös kappa,
liknande en stor shavle.
glänsande ǁ bläck
nedhängande ǁ och en st
Different forms of headwear in
different orientations of Tibetan Buddhism and for different
purposes, see Tucci  – Heissig
1970: 142–147, 151. (TS)

Kyrkor och Lamer.
Bakom Bajkal finnas:
1. Stora kyrkor l. datsaner

Bur[ätisk] Datsan
hvartill kommer ännu en
norr om Baikal i Alarskaja

33.
1.
34.

1493

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1493

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en gång ǁ om

2. Små kyrkor eller kapeller

Mong[olisk] Suma
Bakom Bajkal i Alarsk

142
2
144.

3. Bumchan till ett obestämdt antal.
4. Obó likaså.

☙ 

Obs. 1. Wanl[igtwis] Gudstjenster anställas i
datsan; i suma förrättas gudstjenst på
årets 3 stora högtider (På den tredje i ordningen firas i Suma ingen Gudstjenst).
2. Bumchan kallas små kapell belägna på
höga berg. De äro timrade af träd, men
guds❧tjensten förrättas ej in i, utan
utanför kapellet. Här firas gudstjenst
en4262 gång om sommaren, vanligen
d. 15de i 6te månaden. Härvid firas en stor
fest med brottning, kappränning, ätande
och drickande.
3. Obo kallas små pyramider, gjorda på höga
berg af träd och sten. Här firas gudstjenst
en gång om året på s[am]ma dag och på
s[am]ma sätt som i Bumchan.
4. Dessutom finnas skrifna stenar (bischiktee
tschulu), hvilka äro ett slags walfärtsorter. I dessa stenar skrifves vanl[igtvis] de
Tibetanska orden:
”Um ma ni bada ne chum”,
som utgöra den vanliga innehållsrika bönen, som commenteras i stora tomer[.]

1494

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1494

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Mongolerna[s] förnämsta högtider äro:
1. Tsagan-sara, som firas under loppet af årets 1.
månad. (Febr[uarii])4263
2. I sjette månaden (Julii) under loppet af 104264
dagar, ifrån d. 5 till den 15. (Julii)
3. Ifrån den 16 i4265 sjette månaden i 45 dagar,
under h[vil]ken tid Lamerne fasta och helgas.
4. I 10de månaden en 5 dagars lång högtid4266 till
minne af Sungehaba.
— Dessutom firas i hvarje månad d. 8de, den 14de
och 15de samt den 304267 dagen. Slutligen förekomma äfven dagliga Gudstjenster i4268 kyrkan,
ofta äfven i ulusserna.4269

☙  ❧

Lamer.4270

(TS)

De sönderfalla i skillda classer.
A. Efter sin större eller mindre helighet sönder-

falla de i tre classer:
1. Gelún, som iaktager 2534271 föreskrifter i sin
andliga vandel.4272
2. Gecul, som iakt[ager] 36 reglor4273
3. Bandi4274, som iakt[ager] 9 reglor.
Utom dessa finnas ännu så kallade Obos’i (lärjungar), som iakt[ager] 5 reglor.
B. Efter sitt embete sönd. Lami i följ[ande] classer:
1. Öfra Presterskapet
2. Lägre Presterskapet

 Cagaan sar (Mong. “white
month”), festival to celebrate
the renewal of man and nature, openness and purity of
thought, hope and good expectations at the beginning of
a new year. Wikipedia: Цаган
Сар, https://ru.wikipedia.org/
wiki/Цаган_Сар. (TS)
 10 ǁ 1
 i sjette ǁ till d[en]
 högtid ǁ st
 30 ǁ 16de
 i ǁ äfvensom
 On the calendar of festivities,
see Tucci  – Heissig 1970: 161–
162, 165–175. (TS)
 Lamer. ǁ ~ &lt;---&gt;
 253 ǁ 252
 A monk of a lower class, dge
sloṅ. Tucci – Heissig 1970: 128.

2924275
2925

 Novice, dge ts’ul. Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)
 Bandi ‖ Xau
 292 ǁ 296
 hvars ǁ som
 Paṇḍita, a title given to scholars mastering the five sciences of language, logic, medicine,
fine arts and crafts and spirituality. Tucci  – Heissig 1970:
143; Wikipedia: Pandita (Buddhism),
https://en.wikipedia.
org/wiki/Pan dita_(Buddhism) .
(TS)

3217
Alla dessa Lamer stå under uppsigt af ett consistorium, hvars4276 förnämsta person är Bandeda
Chamba4277.

1495

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1495

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en ǁ den
 ärender ǁ ärenderna
 There are also schools for lamas, with a study period of
seven years. The system divides the lamas among those
engaged in studies and the
common monks. Tucci – Heissig 1970: 148, 157–159. (TS)
 är forelagdt ǁ int&lt;--&gt;
 bud ǁ reglor
 Oboschi ǁ Bandi
 The five precepts belong in
identical form to all the traditions of Buddhism, but their
practical applications may differ. Their aim is to regulate the
behaviour and thoughts of man
and prevent causing harm to
oneself or other living beings.
Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)

☙  ❧

☙ 

Wid hvarje kyrka finnes en4278 hufvudman
(Kyrkoherde, som kallas Schiretu, eger uppsigten wid Gudstjensten, styr alla ärender4279 wid
datsanen och har uppsigt öfver andra Lamer.
Samma embete bekläda i Suma Lamerna Djudba
och Gurunba. Dessutom finnas en otalig mängd
smärre afdelningar af Lamer.
— Lamerna hafva ej någon bestämd lön, men belönas rikligen för sina mödor af den råa massan.
— De få ej gifta sig.
— Några bland dem känna icke blott Mongoliska och Tibetanska, utan äfven Sanscrit-språken.
— De läras ej i skolor, utan hemma hos andra
Lamer, enligt föräldrarnas samtycke. Deras
framsteg pröfvas under Gudstjensten af de så
kallade Jambatu med Schiretuj i spetsen.4280
— Alla Lamer äro förpligtade att iaktaga fasta,
som är4281 förelagdt Gelun och Gecul under den
45 dagars lång högtiden. Dessutom äro Gelun,
Gecul och Bandi förbundna att fasta d. 8de, 14de
och 15de och 30de i hvarje månad. För öfrigt föreligga sig Lamerna fastor efter fri vilja på andra
tider.
— Äfven många qvinnor iaktaga fasta och de
fem bud4282, som äro förelagda Oboschi4283 (lärjungar) ❧ Dessa 5 bud äro:4284
1. Att ej döda n[å]g[o]t lefvande djur.
2. Att ej taga något utan tillåtelse
3. Att ej befatta sig med dryckenskap.
4. Att ej ingå några kärleksförbindelser, utom
äktenskap, som också ej är andra Lamer än
Oboschi tillåtet.
5. Att ej tillfoga sin nästa någon skada

1496

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1496

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Cardinal-synder4285
Mongolerna antaga 10 Cardinal-synder:
3. från kroppen
4. från tungan
3. från själen4286
a) De tre första från kroppen äro:
1. att döda lefvande varelser = mörda
2. att taga utan tillåtelse = stjäla
3. att ingå kärleksförbindelser = hora.
b) Från tungan:
1. att ljuga
2. Att yppa4287 en anförtrodd hemlighet
3. Att föra på tunga hårda och oangenäma
ord.
4). Att ej svära, träta och begagna onda ord
c) Från själen:
1. Onda4288 tankar
2) att ej tänka på stöld
3. att misstro sin nästa.4289

 The concept of sin is not known
in Buddhism, but there are ten
unwholesome or negative actions: 1. taking life, 2. taking
what is not given, 3. sexual
misconduct, 4. lying, 5. sowing discord, 6. harsh speech, 7.
idle gossip or worthless chatter, 8. covetousness, 9. ill will
or wishing harm on others and
10. wrong views. The four first
ones are also in Castrén’s list
exactly as they are given here,
Castrén’s point b2 is equivalent
to No. 7 and b3 to No. 6, c1 to
No. 10 and c2 to No. 8, but the
last one does not correspond to
the last missing one, No. 9. I express my gratitude of the information about the negative actions to Ms. Tiina Hyytiäinen,
MA. (TS)
 själen ǁ tanken
 yppa ǁ sqvallra
 Onda tankar ǁ 1. ~ ǁ 2. att hysa
onda tankar
 Here, Castrén marked ✘ as if
it should refer to an addition
somewhere, but no addition
can be found.

1497

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1497

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 It seems that notebook No. 9
is missing. However, this notebook was marked as No. 9a
and the next one as 9b in unknown handwriting. The last
dated note in notebook No. 8
is from 4 March 1848, and the
first one in this notebook of
16–17 April 1848. The missing
period should thus be only a
few weeks. At the beginning
of notebook 10, Castrén refers
to his archaeological excavations, no notes of which can be
found, and most probably notebook No. 9 contained at least a
relation of these excavations.
Cf. p. 1542–1543. Castrén relates the excavations briefly in
his letter to Sjögren, 18/30 May
1848. See the volume of letters
in this series.
 som ǁ ~ ås&lt;---&gt;,
 Oninska ǁ Grj[adskaja]
Around the River Onon. (TS)
 Curuxajtuj, present-day Priargunsk at N50°21′55″ E119°6′5″.

☙  ❧ Anteckningar.

№ 10.4290
☙  ❧ Михайлъ

Андрѣевичь Зинзиновъ, en köpman i Njertsch[ins]k, som4291 ryktb[ar] för
lärdom.

Ifr[ån] Oninska4292 steppen till
Njertschinsk g. smärre
omwägar
Till Nj[ertschinska]
Central-verket
Till Tsuruchaj4293
Till Selinda4294
Till Alexandrowsk4295
Till Manikowa
Till Makarjowa
Till Gasimursk4297
Till stora savoden4298
Ifrån st[ora] Savoden till Konduj4299

(TS)

 Situated
at
N50°33′54″
E118°19′41″. (TS)
 Aleksandrovskij Zavod, a silver mine, factory and village,
founded in 1792 on the River
Talman, N50°55′41″ E117°54′55″.
Пережогин 2009. (TS)
 52 ǁ 46
 Gazimur(ov)skij Zavod, silver mines and factory established in 1778 on the River Gazimur, N51°32′39″ E118°20′12″.
Пережогин 2009. (TS)
 Most probably meaning Nerčinskij zavod.
 Konduj is situated at N50°33′18″
E117°28′36″. (TS)
 3,092 ¼ ǁ 2,297 ¼

745
+ 795

Transport

620
286 ¾
115 ½
62.
524296
16
40
27
130
203
3,092 ¼4300

☙  ❧

D. 16–17 April [g. st.].

Efter slutad gräfning af kurganerna4301 fortsatte
jag min resa några verst uppför4302 Ana till Sasädateln Tarba, som logerade i ett hus, hvilket
förrut tillhört Engelska Missionärer.4303 Tarba
härstammade ifrån en ansedd Taischa-slägt och
war något högdragen öfver sina anor – för öfrigt
en mäkta snål och egennyttig man. Tillgifven

1498

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1498

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Lamadyrkan och sina fäders seder hade han
föranstaltat en fest, men höll sina gäster hela dagen på fastande mage. Festen bestod i en målskjutning med båge. Målet utgjordes af tvenne
sammanwecklade grimmor4304, på hvilka man
sköt ifrån 50 båglängders afstånd. Den som träffade grimmorna, var deras egare. Om sista grimman brottades ❧ twenne personer.
— Ifrån Sasädateln gjorde jag en excursion till
den Aninska datsanen4305, som war bygd af
sten och nära lik en rysk kyrka, rymlig och försedd med dyrbara burchaner. Påtagligen hade
datsanens byggmästare haft till ögnamärke, att
denna datsan en gång skulle förvandlas till en
christen kyrka.
D.  April [g. st.]

☙ 

 The notes of these excavations
may have been in notebook
No. 9, which has been lost. Cf.
above.
 uppför ǁ ifrån
 In present-day Xorinsk, situated at N52°9′32″ E109°45′40″.
(TS)

 grimmor ǁ båg&lt;-&gt;
 Aninsk datsan (Bur. Anaagaj
xijd) is situated at N52°16′15″
E109°49′31″. Aninsk datsan was
built in 1775. Лепехов 2009c:
461. (TS)
 resan ǁ 1. nöd&lt;---&gt;g ǁ 2. min
resa
 Khirigsuur, dated to the Bronze
Age, ca. 1200–700 BCE and
widespread in Mongolia and
neighbouring areas. Fitzhugh
2009. See also p. 922, 941. (TS)
 begränsade ǁ både höger

Stundeligen erinrad af min wärd om resan4306
nödgades jag emot min wilja gifva mig till vägs
i dag på aftonen. Efter en resa af 25 verst anlände jag till stationen Grjadskaja, belägen wid
Njertschinska wägen. Denna station låg wid floden Uda och på motsatta högra sidan om floden
höjde sig ett ❧ ansenligt berg, som bar namnet
Tura. Härifrån fortsatte jag oförtöfvadt min resa
och nådde innan kort en widsträckt stepp, benämnde den Balaganska steppen. Här warseblef jag några köhö af det vanliga fyrkantiga
slaget, som på andra orter benämnas kirgisi
ur4307. Mörkret hindrade mig att taga dem i närmare skärskådande. Af den kringliggande nejden kunde jag ej heller iaktaga n[å]g[o]t widare
än den mörka skogen som begränsade4308 steppen. Denna skog bestod mest af björk och
lärkträd, samt på sina ställen af fura.

1499

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1499

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria







Poperečnaja.
Utan ǁ Härifrån
på ǁ if[rån]
North-east of Xorinsk. (TS)
höjder ǁ skog[sdungar]
Lake Bolˈšoe Eravnoe at
N52°37′11″ E111°29′39″ and Lake
Maloe Eravnoe at N52°39′26″
E111°38′42″. (TS)
 Lake Sosnovoe at N52°33′0″
E111°32′0″. Castrén turned towards the south-east here. (TS)
 Sosnowoje och Jarawnja ‖ Jarawnja och Sosnowoje

— Efter att hafva öfverfarit den Balaganska steppen hamnade jag till natten Popereshnaja4309,
en liten eländig Rysk by, der jag med möda fann
tak öfver hufvudet.
☙  ❧

☙ 

D. 19 April/1 Maj

Efter att hafwa tillbragt min natt i sällskap med
tuppar och hönor, afreste jag d. 19. på morgonen ifrån Popereshnaja[,] B[urätiska] Egeten.
Utan4310 att besöka den Egetenska datsanen,
som sades ligga 4–6 v[erst] på4311 sidan reste jag utmed den allm[änna] farwägen öfver
Egetenska steppen.4312 Här öfverfölls jag af det
allra skarpaste töwäder, som någonsin ägt rum
d. 1 Maj. Luften var förmörkad, nordanwinden
gnisslade och snöflingorna yrde mot ansigtet.
Det var alldeles omöjligt att se och urskilja föremålen omkring sig.
— Samma owäder förföljde mig ännu ifrån Pogrominskaja 38 verst till Jarawinskaja. Hela denna wäg bestod af vidsträckta stepper, hvilka här
och der afskuros från hvarandra genom smärre
höjder4313 och skogsdungar. Öfverhufvud ❧
war skogen ganska svag och bestod mest af
björk och lärkträd.
— Emellan Pogrominskaja och Jarawinskaja
ligger sjön Jarawnja Bur[ätiska] Jaruuna, belägen 6–7 verst ifrån vägen.4314 Sjön säges vara
15 verst lång och 10 verst bred. Denna sjö består
egentl[igen] af 3 sjöar hv[il]ka sammanhänga
med hvarandra. Bland dem benämnas Sosnowoje4315 och Jarawnja4316. Sjöarna äro fiskrika men
innehålla blott gädda, abborre och mört.
— Owädret har förföljt mig hela dagen och stationerna hafva varit så eländiga, att jag ej kunnat

1500

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1500

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

göra någ[o]t uppehåll. Wägen öfvermåttan dålig, skakande, uppfylld med snö och vatten.
— I trakten af Verschino-Udinska stationen4317
upphörde stepperna och nejden var skoguppfylld samt bestod af omvexlande bergsåsar samt
lågländta kärraktiga nejder. Widt och bredt syntes inga invånare, hvarken Ryssar eller Buräter.
Naturen var derföre mycket wild, träden4318
murkna och lutande, skogen uppfylld med ugglar och u[l]fvar, ingen rörelse å landswägen.
Winden4319 ❧ susade, träden gnisslade, korparna skreko i den öde skogen – Det var en bedröflig 1. Maj[.]
— Utom4320 Verschino-Udinskaja finnes en liten by, Uxer, derifrån man till närmaste by:
Schaks’a4321 räknar 1004322 verst. Hela denna
wäg är skogbewuxen och i saknad af innewånare.
— Till Schakschinska stationen anlände jag sent
om natten emot4323 den 2 Maj [n. st.] och hvilade mig här några timmar.

 The station was situated at ca.
N52°27′57″ E111°38′25″. (TS)
 träden murkna ǁ 1. skogen rutt[en] ǁ 2. skogen mur[ken]
 Winden ǁ &lt;---&gt;
 Utom ǁ Wid Uxer
 Šakša is situated at the southern end of Lake Šakšinskoe,
N52°6′38″ E112°43′11″. (TS)
 100 ǁ något öf[ver]
 emot ǁ de[n]
 derjemte ǁ i det
 Castrén crossed the watershed
at ca. 51°59′ E112°58′. (TS)
 Mscr: wäggen
 Något ǁ På
 Lake Kenon at N52°2′17″
E113°22′53″. (TS)
 The River Čita runs into the
River Ingoda from the left at
N52°0′28″ E113°31′16″ and the
Ingoda into the River Šilka
from the left at N51°42′23″
E115°50′41″. (TS)

D. 2. Maj./20 Apr. afreste ifrån Schakscha och
nådde efter 12? verst färd den ryktbara ”Jablonnoj chrebet” som utgör gränsen emellan wattendragen samt derjemte4324 emellan Werchneudinska och Njertschinska kretsarna.4325 En
skogig nejd fortfor ännu allt intill närmaste station  – Kljutschewskaja, men härifrån ledde
[wägen]4326 öfver ojemna stepper ända till ❧
byn Tschita. Något4327 hitom denna by anmärkte jag en sjö Kinon4328 af 5 versts längd. På östra
sidan om sjön flyter Tschita och utfaller i Ingada,
denna i Schilka4329.

1501

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1501

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 The cossack fort was founded
in 1653. Čita was later known
as one of the places of exile of
the Decembrists of 1825. It was
granted the status of a town in
1851. Дибирдеев &amp; al. 2009;
Мироненко 2007; Перцева
2009a. (TS)
 Dmitrij Irinarxovič Zavališin
(1804–1892), a naval officer who
was expelled to Čita in 1826
and lived there until 1863 when
he was expelled from in turn to
European Russia (sic) because
of his articles criticizing the local authorities. Перцева 2009b.
With сѣверный союзъ Castrén
obviously means Сѣверное общество, a conspiratory organization founded in 1821 by
members of the Союзъ благоденствiя that had been previously disbanded by the authorities. Мироненко 2007. (TS)
 Skogen ǁ Odling före[kom]
 på […] om ǁ längs venstra stranden af
 34 ǁ en 40
 furuskogen ǁ skog[en]

☙ 

— Tschita är en större by som bebos af Заводскiе крестяне. Här fanns fordom en ostrog,
som numera ej existerar.4330 Orten är vigtig såsom landningsplats för alla varor, hvilka sommartiden expedieras till Njertschinsk och de
Njertsch[inska] bruken. De afgå på floden Ingada ända till Njertschinsk, sedan på Schilka.
— I Tschita sutto under loppet af 2ne år 1825 års
revolutionära män. Här uppe❧håller sig ännu
Savalishin4331, en af de ifrigaste anhängare af
сѣверный союсь  – en man af mycken bildning
och solida kunskaper, bevandrad i astronomie,
mathematik, theologie, grekiska, hebräiska, latin, franska, tyska, engelska och Ryska språken – en gammal sjöman, som deltagit i seglatsen omkring jorden.

D. 22 April/4. Maj afreste jag från Tschita. – Wägen war steril, uppfylld med furubewuxna moar
och höjder. Här och der wisade sig en liten stepp.
Utom furan förekom äfven björken och lärkträdet. Äfven sades äppelträdet wäxa i denna nejd,
men dess frukt är oduglig och kan endast såsom
frusen förtäras. Skogen4332 war ogenomtränglig. Spår af odling visade sig ingenstädes. Färden
framskred på4333 venstra sidan om Ingada.
☙  ❧ — Efter 344334 v[erst] uppnådde jag Turinska
stationen och deromkring bredde sig en liten
stepp, men efter en färd af 12 (?) verst vidtog åter
furuskogen4335 och fortfor intill närmaste station.lxvi Här såg jag en mängd wilda getter
springa mellan träden och lyssna till kurirklockornas plinglande ljud.

lxvi. Obs. På detta håll fanns ett högt berg vid
namn Turan[.]

1502

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1502

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Ändteligen wid tredje stationen upphörde
skogen, som med ringa afbrott fortgått ända
ifrån nejden af Verschino-udinsk. Likväl fortforo bergen så väl höger som venster om Ingada.
Wägen strök fortfarande längs venstra stranden
af floden, som sedd ifrån närbelägna höjder erbjöd en angenäm anblick. ❧ I4336 nattens mörker fägnades jag dessutom af ett eget fenomen.
Stränderna stodo i ljusan låga, som kastade sitt
fladdrande sken öfver flodens jemna spegel-yta.
Det var en illumination, som vida öfverträffade
alla de artificiella. Skjutskarlen förtäljde att gräset på fuktiga ställen plägar uppbrännas om våren, och4337 att i detta fall en4338 ymnigare gräsväxt om sommaren framalstras.
— Åkrarna voro öfverallt redan besådda och folket berättade, att den bästa sådd-tiden här är
omkring vårdagjemningen. Åkern gödes ej, och
säges såsom gödd frambringa endast ogräs. Orsaken härtill är väl dåliga4339 plöjningen, ty ❧
den Sibiriska plogen berör endast den öfversta
jordskorpan, gödseln qvarstadnar till det mesta
ofvanpå marken och detta lärer väl wara orsaken till de4340 allm[änna] klagomålen öfver
ogräset.
— Bönderna lyda under bruken, med undantag
af de deporterade.
— Befolkningen är obetydlig, infödingar synas
ej wid wägen, och Ryssarna bo i glest strödda
byar.






I […] mörker ǁ Om nätterna
och att ǁ för att
en ymnigare ǁ frambringar
dåliga plöjningen ǁ den, att
gö[dseln]
 de allm. ǁ ogr[äset]

1503

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1503

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 In Urulˈga at N51°46′17″
E114°47′40″. (TS)
 Njertsch. ǁ Tschi[ta]
 hvilka ǁ s[om]
 Tunguserne ǁ Täll
 hvadan ǁ hvarför

D.  April [g. st.]

Anlände jag till Urulginska domen4341, som
är belägen 120 verst hitom Njertsch[insk]4342.
Chefen (Родоначалникъ) för domen är Furst
Gantimurow, som bär titeln af verklig Furste.
Han är af Tung[usisk] härkomst, har g[enom]gått en kadettcorps, tjenat 3 [år] wid armeen och
uppehållit sig i Kaukasus. Har afsked med Kaptens rang. Domen består af Tunguser, hvilka4343
äro fördelade i 34 slägter.
☙  ❧ Tunguser

Tunguserne4344 äro af twenne slag:
1. Egentliga Tunguser
2. Orotschoner Tung[usiska] Orotjeen
De förra uppehålla sig på stepperna, de sednare
i skogarna. Stepp-Tung[userne] skilja sig föga
fr[ån] Buräterna i sitt lefnadssätt. De flesta plöja
åker, äga kor, får, getter och hästar, äfla derjemte
med jagt. Större delen af Tung[userne] har till
och med utbytt sitt språk emot Burätiskan. De
som coloniserat sig i Ryska byar hafva ant[agit]
Ryskan till sitt modersmål.
— I allm[änhet] äro Tung[userne] ett snart utdöende slägte. De uppslukas dels af Buräter dels
af Ryssar.
Orotschonerna deremot äro utan undantag jägare och sysselsätta sig endast med renskötsel,
hvadan4345 de äfven benämnas Orotschoner, af
oron, ren. I sitt lefnadssätt öfverensstämma de
med Tung[userne] i Jenis[ejska] kretsen  – till
och med klädedrägten är densamma. Endast

1504

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1504

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 jagten ǁ jägare-lifvet
 hka ǁ af s[am]ma form som
 vinter-/stationen
några få Orotschoner hafva hitintills börjat utbyta ❧ jagten4346 emot herda-lifvet.
— Bland de egentl[iga] Tunguserne finnas så
väl Schamaner som christna och Lamaister;
Orotschonerne äro och Schamaner och till en
obetydlig del christna.
— Tälten äro hos de egentliga Tunguserne af flere slag:
1. Af woilok, hv[il]ka äro gjorda liksom hos
Buräterna.
2. Af näfver h[vil]ka4347
a) antingen äga samma runda form, som de
föregående, eller
b) en konisk form, liks[om] hos Samojederne.
Obs. I nödfall så besk[affade] tält äfven af
vojlok
3. Af trädrötter. Sådana tält äga alltid en konisk
form. Till skygd emot blåsten instufvas mossa
uti springarna.
☙  ❧ 4. Träd-tält, liknande stugor, men utan golf och
utan ugn. Dessa äro antingen 4 eller 6
hörniga.
☙ 

— Dessa bebos lika om vintern och sommaren.
— Hwarje Tungus har en vinter- och en sommar-station. Somliga bo både vintern om på
samma ställe och likaså hela sommaren, andra
rikare både Tunguser och Buräter nomadisera
med sina vojlokstält både under loppet af vintern och sommaren för att söka gräs för sin
boskap.
— Åkerbruk och ängsskötsel idkas i närheten
af vinter[-]stationen4348. Jagten bedrifves i synnerhet om hösten, men derjemte äfven på andra
årstider.

1505

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1505

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria






Ofwanpå ǁ På bak
föreställa ǁ bestå
skuldra ǁ ax[el]
såsom ǁ föreställande
Castrén wrote stycken above
saker.
 sandperlor ǁ svans
 fårull ǁ ull
 skinn ǁ röda ell[er]

☙  ❧ Klädedrägten

är hos Tunguserne Dens[amma]
som hos Burät[erna] Orotschonerne bära s[am]ma drägt med de Jenis[ejska] Tunguserne.

— Till Schaman-kostymen höra
1. en frack med 1. skörte af sämsk Tung[usiska]
sun. Ofwanpå4349 d[en]na rustning finnes af
tunna jernstänger gjord en anstalt, som föreställer en m[enni]ska. Dessa jernstänger föreställa4350 bakpå ryggraden armar, skuldra4351
o.  s.  v. Utom dess finnas många jernsaker,
såsom4352
a) en rund skifva föreställande himlen
b) En fyrkantig skifva med 4 fötter, förest[ällande] jorden.
c) tvenne jernkrokar, på h[vil]ka Schamanen
stöder sig under det han hoppar och sjunger.
☙  ❧ d) åtskilliga andra små jernsaker4353, som äro
sydda wid fracken för ljudets skull.
— Af sistn[ämnd] anl[edning] är äfven kostymen öfverallt belagd med små messingsklockor.
Dessa förek[omma] i s[ynner]h[e]t wid armarna och i fållerna af skörten.
— På ryggen nedhänga dessutom en ofantlig
mängd klädesflickar, h[vil]ka kallas Dzabdar,
äro af skillda färger, försedda med ögon af sandperlor4354, en spetsig svans och till formen flata.
Derjemte förekomma en stor mängd ormar af
tyg, kläde, fårull4355 m. m – somliga svarta, andra spräckliga, med ögon af glasperlor. Slutligen
nedhänga här skinn4356 af ekorrar, hermeliner,
черногрудъ etc.
☙  ❧ 2. Skor af sämsk, hvilka äfven på framsidan äro
belagda med jernst[ycken], förest[ällande]
lår- och wadbenet samt fotbenet och tårna.
Äfven wid skorna äro fastsydda m[ån]ga
skramlande jernsaker.

1506

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1506

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Нагрудникъ (Älegäptji) af sämsk med jern-

 jernsmidda ǁ af
 Mössan ǁ 4. Mössan af jern,
förest[ällande] hufvudet och af
följande utseende
j

st[ycken] föreställande
a) brösthvalfvet
b) tvenne nyckelben.

Dessutom finnas här tvenne jernsmidda4357
kaakkuri, h[vil]ka fåglar af Tung[userne] aktas
med helig wördnad.
— Slutl[igen] förek[omma] äfven här åtsk[illiga] skramlande jernst[ycken].
☙  ❧ 4 Mössan4358 (Maikaptji) af jern (en ring kring
pannan och tvenne korswis öfver hjessan löpande jernst.) Öfverst finnas twenne horn af
jern, med många grenar. Äfven ifrån mössan
nedhänga Dzabdar och ormar, dessutom messings-klockor, jernstycken m. m.
5. Twenne stafvar af träd, h[vil]ka skola förest[älla] Schamanens &lt;häst&gt;. Wid dem finnas
äfven åtsk[illiga] jernstycken, sås[om] tvenne stigböglar, en jernbåt och jernåre, jernspjut, jernringar uppfyllda med skramlande
jernst[ycken].
6. En liten skinnpiske (bardak), med ett skaft af
☙ 
träd, hvari finnas utom skillda jern❧st[ycken]
yxa och hammare af jern.
7. En aflång trumma (untugun) hvari finnas
med röd färg målade på kanterna4359
a) öfverst sol och måne med en örn i midten
b) på venstra sidan 2 elgar och på den högra twå
björnar
c) i midten en aflång ring, hvari finnas 1. ofvantill4360 2. hufvudlösa i bredd stående pers[oner], hvilka skola bo i sol och måne 2. nedantill tvenne hvalfiskar – de enda på trumman,
som äro målade med svart färg.
8. Trumsticken (Toivur), undertill belag[da]
med benling af get.

 kanterna ǁ ~ sol och
 ofvantill ǁ öfvers[t]

1507

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1507

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 Kaltäägir ǁ Kalteégir
 är ǁ f[innes]
 Castrén wrote ts above the letter c: Pootsagar.

☙  ❧ Somliga

Tungus[iska] Schamankostymer äro
rikt utsmyckade med silfver-prydnader och hållas i ett m[yc]k[e]t högt wärde.
Urulginska domen
(Урульгинская дума)
består af följ[ande] 6 upraver och slägter:
I Urulginska upraven består af följande slägter:
1. Saaradul R[yska] Теленбинскiй
2. Mongol R. Мунгальскiй.
3. Kaltäägir4361 R. Кельтéгирскiй
4. Duligaát R. Дулигатскiй
5. Jaruunagán R. Яравнинскiй
6. Orotjeen R. Бродящiе Орочоны

☙  ❧

obs. Denna upprava är4362 belägen wid sjelfva
domen
II. Olowska uprawan
(Оловская управа)
Wid fl[oden] Olow. Tung[usiska] Olof
1. Poocagar4363
2. Bajagit
3. Kältäägir
4. Duligar l. Duligat
5. Udzon
6. Sukaanof

d
b
c)
a)

7.

1508

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1508

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.

Flodnamnen.

Uda, Ana förek[omma] äfven i N[ishne-]Ud[inska] kretsen
Kija, en liten flod i Njertsch[inska] kretsen4364[,]
förek[omma] äfven i Tomska Guv[ernementet].
Turán k[al]l[a]s tvenne berg i Njertsch[inska]
kretsen h[vil]k[e]t namn äfven antr[äf]f[a]s i Minusinsk
Ingáda N[ishne-]Ud[inska] Ingas’
Boxta l. Boxto, en flod och by i Njertsch[inska]
kr[etsen] Jenis[ej] Baxta l. Baxtá4365
Purja, by och bäck4366
Konda l. Kondui namn på flere floder4367 och
byar[,] Tob[olsk] Konda
Narym, i Njertschinska kretsen, liten flod som
faller i Uruljunguj4368 och en4369 Tungusisk uluss. Tomsk. id[em] stad
☙  ❧

☙ 

D. 3 Maj [g. st.]

afreste jag ifrån Urulginska domen, efter att hafva blifvit på det nedrigaste bedragen af Furstinnan, min wärdinna. Efter en resa af några få
verst nådde jeg den allm[änna] farwägen och
fortsatte så min färd längs4370 Ingada. Nejden
war ganska angenäm, ty floden beledsagas å
ömse sidor af höjder, hvilka ej voro kala, såsom
wanligt, utan bewuxna med björk, lärkträd,
gran, fura4371 m. m. Äfven förekommer äppelträdet wildt wexande längs stränderna af Schilka etc. – Sjelfva floden Ingada upptager ett betydligt slättland, som omkr[ing] Eliæ dag
öfversvämmas. ❧ Wid denna tid äger floden en
stor mängd protoker, hvilka nu woro alldeles
torra. Härigenom äger Ingada en stor likhet med

 The River Kija runs into the
River Šilka 28 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Baxta runs into the
Enisej from the right 1,425 km
from the mouth of the latter.
The other river of the same
name cannot be identified. (TS)
 bäck ǁ flod
At present, the River Purja
discharges into the Bratsk Artificial Lake and further on into
the River Angara. (TS)
 floder och byar ǁ byar och floder
There is one River Konda
running into the River Vitim
from the right 1,397 km from
the mouth of the latter and
another one flowing into the
River Čara from the right 626
km from the mouth of the latter (the River Lena catchment).
On a third Konda (Kuanda), see
p. 1488. (TS)
 There are two rivers called
Narymka running into the River Ingoda, both from the right,
at points 272 and 319 km respectively from the mouth of
the latter. The river discharging into the River Urunljunguj
is called Bolˈšoj Naryn (102 km
from the mouth); there are 14
other rivers called ‘Naryn’ in
Siberia. (TS)
 en […] uluss ǁ by
 längs ǁ s
 fura m. m. ǁ fura, wide, äf[ven]

1509

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1509

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 With the rectangular kurgans,
Castrén seems to mean the
graves of the Slab Grave Culture, at least two of which he
excavated himself. See p. 1531.
(TS)

 Castrén is most likely referring
to the khirigsuur graves. (TS)
 träffades ǁ woro
 Mscr: af
 Belägen ǁ Nejden
 höjder ǁ kullar

☙ 

☙  ❧

de Minusinska floderna, men är wida wackrare
genom de skogrika bergen.
— Min färd gick backe upp- och backe nedför.
Ifrån bergen war utsigten utmärkt pittoresk,
ehuru nejden ännu grå, träden nakna och luften
grå, kall och obehaglig.
— 5 verst ofvanom Gorodischtsche förenade sig
floderna Ingada och Onon. Efter sin förening
kallas dessa floder Schilka.
— Sedan jag kommit ut ifrån de Tschitinska
skogarna, förekommo ❧ åter här och der kurganer, mest af det fyrkantiga slaget, som benämnas köhö.4372 Understundom warseblef jag äfven så k[al]l[a]de Gir-schulung4373. Dessa
träffades4374 ofta i samma grupper med köhö,
men utan omhägnader och af en obetydlig
storlek.
— Antalet af byar ökades, men fattigdomen war
allmänt rådande. De flesta bönder lydde under
bruken, som ej underlåta [att]4375 pressa det
arma folket in på bara benen.
— Att dömma af utseendet och den brutna
munarten woro bönderna till större delen af
Burätisk och Tungusisk extraction[.]
Njertschinsk d.  Maj [g. st.].

Belägen4376 wid venstra stranden af floden
Njertscha i en sandig nejd, omgifven till det
mesta af nakna höjder4377. Staden är ringa till
storleken, men äger åtskilliga nya och välbygda
stenhus Innewånarne bestå till största delen af
köpmän och borgare, bland h[vil]ka åtskilliga
nedsatt sig i andra närbelägna byar. Man träffar i denna småstad mera bildning än i många
större städer.

1510

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1510

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— D. 5 Maj [g. st.] reste jag ifrån Njertschinsk
till grufvorna. De första, i s[ynner]het det andra hållet war genomskuret4378 af steniga4379,
klippuppfyllda berg och åsar. Här och der en
trång dal. Sanka kärruppfyllda nejder. Innevånarne fåtaliga. Inga kurganer
☙  ❧

☙ 

d. 6. Maj [g. st.]. For jag öfver den lilla floden
Unda4380. Nejden blef något jemnare, björkbewuxen. Byarna woro ganska talrika men
fattiga.
— Kurganer knappt för syns skull.

 genomskuret ǁ upp
 steniga […] åsar ǁ 1. åsar ǁ 2.
&lt;wa&gt;
 The River Unda runs into the
River Onon from the right 57
km from the mouth of the latter. (TS)
 bergsåsar ǁ höga ~
 uppåt ǁ uppför
 brann ǁ slocknad[e]
 According to Juntunen 1983:
83, the mine tunnels were at a
depth of 10–24 sažens and their
length was as much as 160
sažens. (TS)

D. 7. Maj [g. st.]. Sanka, kärraktiga nejder omgifna af bergsåsar4381. Mycken skog i bergen,
mest björk, men äfven lärkträd. I närheten af
”большiй заводъ” äro både bergen och stepperna skoglösa. Byar funnos i talrik mängd, men
bönderna woro fattiga.
— I närheten af ”большiй заводъ” steg jag ned
i en grufva. Ditin ledde ett trångt mullvadshål
och man passerade in i berget genom en trång,
mörk gång. Gången war upptill och längs sidorna trädbeslagen och träden woro isbelagda.
Golfvet ❧ af träd med en remma i midten gjord
för hjulet af en skottkärra. På ena sidan fanns
en wattenränna. Här och der funnos djupa
schakter och i wäggarna stora hål. Ifrån hufvudgången ledde sidogångar åt särskilta håll. Än
steg man uppåt4382 på ledstänger, än åter nedåt.
Öfwerallt herrskade ett ogen[om]trängligt
mörker; jag gick nedhukad med ett ljus i handen. Af den starka fuktigheten brann4383 ljuset
ganska dåligt och slocknade slutligen helt och
hållet.4384

1511

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1511

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 blifvit ǁ efter 20 års ordentlig
lefnad ~
 scholhuset ǁ 1. schola ǁ 2. en
schola
 Äfven dessa ǁ 1. B ǁ 2. Dess[a]
 Altača.
 ryktbar ǁ kä[nd]
 According to statistics published by Juntunen 1983: 88, 23
Finns were released after their
trial term, 12 had died during
their sentence and 63 had escaped in the overall period of
1826–1888. (TS)

— Bland arbetarne såg jag de flesta löshugga
rudimaterie ur klippwäggen med stora hamrar.
Andra pumpade watten och några sköto skottkärror. Alla arbetare gingo lösa och lediga.
☙  ❧ D.

7 Maj [g. st.] anl[ände] jag till Njertschinska
Central-werket. Här finnes ett talrikt antal innewånare, men husen bestå till största delen af
eländiga, half-förfallna kojor. Dessa bebos af
förbrytare, som blifvit4385 försatta i frihet, men
fortfarande måste arbeta i werken. Utom dem
finnas i Njertschinsk några köpmän och ett stort
antal Ingenörer, politiska förbrytare m. m.
— Bland publika byggnader förtjena att anmärkas: горное управленiе, ett magnetiskt observatorium, scholhuset4386 m. m. Äfven4387 dessa
äro obetydliga och till det mesta af träd. Gostinnoj dvor är obetydlig och handeln ringa.
— Staden är belägen i en dal omgifven af höga,
kala berg. Den genomflytes af en liten bäck vid
namn Altantscha4388[.]
☙  ❧ — Finnarne i bruket hafva om sig det rykte att
uppföra sig utmärkt stilla och anständigt. Under
loppet af 20 år har ingen enda större förbrytelse
blifvit af Finnar begången. Den enda last, som
företrädeswis påbördas Finnarne, är fylleriet.
Blott en enda gammal man wid namn Ekman är
ryktbar4389 för sina otaliga försök att rymma,
men dessa excursioner har han alltid företagit
sig i fyllnaden och alldrig utsträckt längre än till
närmaste grufva. Sedan han der sofvit ruset
ifrån sig, så har han frivilligt återwändt till sitt
arbete.
— Många rymmare hållas nästan hela sin lifstid
i torn.4390

1512

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1512

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

[—] I de Njertschinska grufvorna finnas lösa och
jernbelagda arbetare. Hvarje afdömd förbrytare
blir genast wid sin ankomst till Njertschinsk befriad ifrån sina bojor.4391 Blott de som begått4392
nya ❧ förbrytelser på stället, blifva här bestraffade och å nyo slagna i jern. Dessutom förwaras
i fängelserna många rymmare4393 från Savoderna, hvilka4394 blifvit gripna ännu ej blifvit
dömda att sitta4395 fängslade ett bestämdt antal
år.
— Grufarbetarne4396 hållas i arbete 12 timmar å
rad. De ombytas 2 g[ån]g[e]r i dygnet, kl[ockan]
5 om morgonen och klockan 5 om aftonen. Hwar
tredje vecka äro de fria.
— Sedan en förbrytare arbetat 20 år i grufvorna,
är han fri för lifstiden, befriad ifrån allt arbete
men erhåller ej mera något4397 underhåll och
kan wälja4398 sig ett yrke efter eget behag.
— Grufarbetare4399 erhålla 2 pud mjöl och 1
Rub[el] 97 kop[ek] i månaden d. ä. 24 Rub[el]
om året. ❧ S[am]ma4400 underhåll njuta alla
barn4401 af deporterade. Alla4402 handtwerkare
(som4403 arbeta för grufvorna), sås[om] smeder,
snickare etc erhålla utom 2 pud säd4404 15
kop[ek] B[an]co för hvarje arbetsdag men för
fridagar intet utom sin proviant.
— Arbetarne bo ej i kronohus, utan äga sina
egna stugor, eller lefva på hyra och betala 1.
Rub[el] för månaden. Äfven kläder måste arbetarne sjelfva bestå sig
— Förbrytare4405 dömmas till arbete på 4, 6, 8,
15, 20 år och för4406 lifstiden.


















Cf. Juntunen 1983: 81–82.
begått ǁ 1. beg[ått] ǁ 2. anting[en]
rymmare ǁ förbrytare
hvilka […] ännu ǁ hvilka ännu
sitta fängslade ǁ arbeta
Grufarbetarne ǁ Arb[etarne]
något underhåll ǁ n[å]g[o]t arbetare
wälja [..] behag ǁ odla jord
Grufarbetare ǁ ~ och alla slags
handtwerkare
Sma underhåll ǁ Handtwerkare
(smedar, snickare
barn ǁ for
Alla ǁ ~ slags
som ǁ utom
säd ǁ mjöl
Förbrytare ǁ Arbeta[re]
för lifstiden ǁ äro ofta utan l

1513

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1513

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The names of all the 23 Finnish prisoners listed here and
below were published in Castrén 1848m. For the whole letter to Sjögren, 18/30 May 1848,
see the volume of letters in
this series. See also Karkotetut
suomalaiset Siperiassa autonomian aikana, https://www.

☙ 

genea logia.fi/emi/siperia/siperiaa.htm.

 Drängfogde ǁ Djenschtschik
 wärdigt och anständigt ǁ på ett
an[ständigt]
 hyljänneet ǁ jättäneet
 trycka […] man ǁ trycka. De
 i ǁ för
 här ǁ sa
 i ǁ vid&lt;--&gt;

☙ 

Johan Henrik Backman, Skräddarson ifrån
Åbo – Lapidör4407
Carl Wilhelm Färde, soldatson ifrån Åbo – Grufarbetare
Jonas Johanson Isotalo. ❧ ifrån Tawasthus – sågare.
Johan Ericson Nalkkila ifr. Tawasthus län; Hollola socken – sågare
Johan Nummelin ifr. Björneborgs län Ulvila
socken. Sågare
Jakob Sjöberg, ifrån Tawasthus län Messuby
socken – skräddare.
Anders Kotoluoto, ifrån Wasa län, Lappo Socken –
Djenschtschik
Gustaf Waronen ifrån Wasa län Drängfogde4408
Herman Beckström från Wasa län – sågare
Herman Storås fr. Wasa. Sågare
Michel Henriksson Nikkola fr. Åbo Län Sågare
Henrik Mattson Korkiakoski, från Åbo Län, nyss
anländ.
Alla dessa män sätta en ära uti att uppföra sig
wärdigt4409 och anständigt. ”Me olemme hyljänneet4410 kaiken koiruuden ja ❧ elämme kunnialla”, yttrade sig en af männerna. Dock hette
det att ”synderna” trycka4411 och man beklaga
sig att ej äga någon Prest.
— Föreståndaren för hufvudverket yttrade, att
under loppet af 20 år ingen Finne blifvit bestraffad i4412 hufvud-verket för n[å]g[o]n förbrytelse.
— De deporterade yttrade, att arbetet på
Sveaborg war lättare och födan bättre än i
Njertschinsk. Den enda fördelen bestod deri, att
de här4413 ej behöfde släpa efter sig någon svans.
— Handtverkare njöto de största förmåner; dernäst sades arbetet i grufvorna wara lättare, i4414
fabrikerne tyngre och tyngst i guldvaskerierna.
Somliga höllo grufarbetet för lättast, emedan

1514

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1514

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

arbetarne hade hvar tredje wecka fri och på denna vecka kunde förtjena sig medel för att leja för
sig arbetare för sina4415 twenne arbetsweckor.
— Ingen Finne med undantag af Ekman har
ännu tjent ut sin tid af 20 år, utan de flesta hafva
antingen dött eller rymt före tiden
☙  ❧ [—] Finnarne plågas af hemlängtan och religiösa
scrupler, hvartill ännu kommer dålig föda och
strängt arbete.
— Blott en enda Finne har gift sig i Njertschinsk.
— Till sitt yttre skick äro de Njertschinska arbetarne på4416 långt när icke så ohyggliga som
wåra4417 Finska fångar. De bära inga jern, ingen
krono-kostym, ingen soldat beledsagar dem.
Finnarne woro öfwerhufvud wäl klädda, rena, af
blekt utseende, och med4418 ett ord: egnade4419
att wäcka deltagande.








sina ǁ all de
på […] icke ǁ ej
wåra Finska ǁ de S
med ǁ wä[cka]
egnade ǁ wäcka
Anderson ǁ 1. Ki[vijärvi] ǁ 2. Johanson
 grufarbetare ǁ pyd
 har ǁ är

☙  ❧ Matts Anderson4420 Kivijärvi från Kronoby är fri

efter 2 år. Snickare och Djenschtschik,
erhåller i lön 80 Rub[el] och fritt uppehälle,
bor i Tsuruxaj
Ekman är fri sitt arbete
Erik Skott, en grufarbetare4421, som efter ett år
blir fri.
— Grufarbetet anses af många för det lättaste,
emedan man då har4422 tredje weckan fri
— Finska och Swenska fångarne önska få några
hel[iga] biblar och psalmböcker, hvilka alldeles
saknas, och några postillor.
Johan Paawola ifrån Wasa län smed.
— Finnarne påstodo att man i Finland ej kom sig
till att ångra sina synder, att man älskade rymma och under rymmeri-färderna war nödsakad
att begå nya förbrytelser.

1515

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1515

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria








saschen ǁ verst
sashen ǁ arshin
djupaste ǁ största
djup ǁ bred
fordom ǁ under
är ǁ går
Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 men ǁ de
 är ǁ redan ~

☙  ❧ Vosdwischenskij

(Воздвиженскiй заводъ) är
vid pass 60 saschen4423 djup, 3 sashen4424 lång,
1 ½ sashen bred. Den går i flera gångar under
jorden.
— Den djupaste4425 grufva är 70 sashen djup4426.

Ur alla de Njertsch[inska] bergverken erhålles:
180 pud
Silfwer – rent
(i ligatur 200 pud)
25 pud.
Guld (i ligatur)
17,000 pud
Bly
☙ 
— Rud Silfverhaltig rudimateria ❧ upptages årligen till 700,000 pud.
— Hvarje pud innehåller ifrån 1 ¼ solotnik till 3
solotnik silfver, och 3 till 12 bly.
— Guld erhålles af 100 pud guldförande sand 1
sol. 16 &lt;del.&gt;
— Silfwerafkastningen har fordom4427 varit
wida rikare och är nu under en följd af [ ] är
stillastående, ty de bästa silfververken äro redan
förbrukade. Guld-afkastningen är4428 deremot i
stigande.
— Kronans vinst på den Njertschinska berghanteringen (uppgår årl[igen]) sades uppgå till
20–30,000 Rub[el] Silf[ver]4429 årligen, winsten
är genom guldvaskeriet stigande.
☙  ❧ [—] Silfwergrufvorna äro många till antalet,
men4430 de bästa äro redan bearbetade. Äfven
smältugnar (fabriker, заводы) äro talrika, men
meningen är att reducera dem alla till blott en
enda. Guld waskas blott i ett enda waskeri, som
är4431 ganska gifvande och begrundar kronans
förnämsta winst.

1516

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1516

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Deportation af Finska fångar till Sibirien är
nästan onyttig för Ryssland4432, emedan Finnarne ej låta sig förryskas och icke kunna bevekas att antaga Grek[iska] rel[igionen] och att
gifta sig. Befolkningen ökas ej g[enom] dem.
Svenskarne äro öfwerhufwud mera tillgängliga för Russicismen än Finnarne. Också röja de
mindre ånger och botfärdighet än Finnarne.
— Tyskar, Finnar, Esther och Svenskar eller med
ett ord: Protestanter hålla sig nära4433 tillsamman och undvika så m[yc]k[e]t som möjligt all
beröring med trosförvandter.

 Ryssland ǁ Fin[land]
 nära tillsamman ǁ för ett fol[k]
 The River Argunˈ (Ergun, Xajlar) is a tributary of the Amur,
discharging into it at N53°19′46″
E121°28′0″. The border between
Russia and China follows
it. Castrén reached the river at Čalbuči-Kilga, N51°7′42″
E119°43′16″ and continued from
there towards the south-west.
(TS)

 och ǁ st[eniga]
 Castrén left an empty space
here but never completed the
sentence.
 i ǁ wi[d]

☙  ❧ D.

☙ 

10 Maj [g. st.] afreste jag ifrån Njertschinska
Central-werket. Wägen ledde wid pass 20 verst
berg upp och berg nedför. Nejden war för öfrigt
alldeles skoglös och efter utseendet mycket
fruktbar. Kommen till Argun4434 färdades jag
fram wid flodstranden, som war mycket jemn,
ehuru ömse sidor om floden i s[ynner]het på
den högra funnos betydliga, och4435 till en del
steniga berg. Någon gång framlupo bergen
långsmed sjelfva flodstranden, och wägen gick i
detta fall wanligen längsmed bergets sluttning
(въ косогорье), der färden understundom är
ganska ❧ wådlig. Skog syntes nästan icke till
och bestod mest af spensliga sålg-viden, små
björkar, [ ]4436
— De enda invånarne bestodo af Kosaker, som
bestodo ungefär till hälften af Ryssar och till
hälften af Tunguser. De voro posterade i4437 små
byar eller såkallade караулы, belägna på venstra sidan om Argun 10–25 verst från hvarandra. I
hvarje karaul funnos vid pass 20 tjenstgörande
kosaker med en underofficer (урядникъ) till
Chef. Antalet af Tung[usiska] kosaker war

1517

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1517

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Present-day Bulduruj 2-j (vtoroj)
at N51°4′36″ E119°42′20″. (TS)
 Present-day Srednjaja Borzja at
N50°54′40″ E119°29′16″. (TS)
 Bura at N50°45′5″ E119°27′0″.

☙ 

(TS)

 Zargol at N50°36′29″ E119°16′37″.
(TS)

 floder ǁ kallas
 The rivers Srednjaja Borzja
and Nižnjaja Borzja, running
into the Argunˈ from the left at
points 511 and 504 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 en usel ǁ ett uselt
 inalles ǁ det vanl[iga] antalet

n[å]g[o]t större än af de Ryska, så att af 20 ❧
kosaker 8–9 voro Ryssar, och 10–12 Tunguser.
De sistn[ämnda] woro till större delen döpta och
många hade jemväl glömt sitt modersmål. De
bodde till det mesta i stugor, de fattigaste i tält.
De flesta odlade åker och voro i allt sitt väsende
Ryssar.
Stationer:
ifrån Njertschinska savoden till
Чалбучинскiй караулъ
Булдуруйскiй4438
Барзинскiй4439
Буринскiй4440
Зорголскiй4441
Цурухай (крѣпость)

verst
22
12 ½
18
19
19
25
115 ½

☙ 

På wägen till Tsuruchajtujewska fästningen
funnos åtskilliga små floder4442, bland ❧ hvilka
tre kallades Barsja (Барзя)4443.
— Kurganer såg jag blott på ett enda ställe och äfven dessa woro små, af en4444 usel beskaffenhet.
I Tsuruchaj, som är en så kallad крѣпость, men
utan all befästning, finnes en kosak-Pristaff, en
Сотенный och inalles4445 35 Ryska och Tung[usiska] Kosaker. Äfven finnes här en kyrka.
— Obs. I Njertschinska trakten finner man s[am]ma slags kapprockor hos Ryska bönder som hos
Finska. Äfven träffas här många slag anrättningar (munkar, wofflor), som äro i bruk hos oss.

1518

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1518

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det är högst anmärkningsvärdt, att wid4446
Argun och öfverhufvud i Njertschinska [kretsen] kurganerne äro högst sällsynta. Det4447
tyckes sås[om] skulle Tunguserne icke4448 hafva
uppfört detta slags grafkummel.
— Dessa minnesmärken förek[omma] hufvudsakligen vid fl[oderna] Njertscha, Ingada, Aga,
Schilka.

☙  ❧ [—]

 wid ǁ innom
 Det tyckes ǁ 1. Endast wid
Nj[ertscha] ǁ 2. Såso[m]
 icke ǁ f
 Tarbagan marmot (Marmota sibirica). Громов 1976. (TS)
 af ålder ǁ äro

D. 12. Maj [g. st.] afreste jag ifrån Tsuruchaj.
Wägen ledde öfver en jemn, vacker stepp till en
kosakpost (партiя). Denna wäg war full med
tarbaganer4449. Ifrån Partija reste jag i mörkret
öfver en bergig nejd till en liten by Selinda, som
är bebodd af kosaker och Tunguser.
☙  ❧

[—] Tunguserne äro här till en del nomadiserande, till en ringa del fastboende.
— De försäkra att de af4450 ålder innehaft landet, och att österom Onon Burät[erne] fordomtima ej uppehållit sig, samt att de till och med i
närvarande tid högst sällan och blott vintertiden
nomadisera härstädes.
— Större delen af Tung[userne] äro här på orten åkerbrukare, många hafva antagit Grek[iska] religionen och emot Ryskan utbytt sitt
modersmål.

1519

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1519

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Mattson ǁ Gustaf Waro[nen]

☙  ❧ Finnar

och Svenskar i Aleksandrowska silfverfabriken samt på angränsande orter.

☙ 

[—] Israel Mickelson Suila, ifr[ån] Wasa Län. Laihela Socken. Snickare – är gift och har låtit döpa
sig – Finne 14 år i Sibirien
— Karl Ström, ifrån Åbo Län – Skomakare, f. d.
Finsk Soldat 13 år i Sibirien Svensk.?
— Johan Klyfvare från Åbo Län – arbetar i silfverfabriken i Aleksandrowsk – första året
— Erik Gustaf Saarikoski, fr. Saarijärwi socken.
Snic❧kare och en ryktbar fiolspelare. 9 år.
[—] Carl Grandell från Stockholm  – Myntförfalskare och gammal matros – är 70 år gammal.
Waktmästare.

Johan Friberg fr. Wasa stad. I Guldvaskerierna.
Esajas Johanson Nordmark, från Ulfsby Socken. I
Guldwask[erierna].
Mattson4451, från Wasa Län. Grufarbetare.

Matts Jacobson Wahlström ifr. Tawasthus Län
Snickare. Deporterad för förfalskning af 20
kop[ek] B[an]co. Har i Sib[irien] bl[ifvit] rånad
och illa misshandlad. En nykter, omtänksam och
p[enin]grik man Hans hustru Ewa Sofia uppehåller sig i H[elsing]fors[.]

1520

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1520

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Slägter

i Manikowska upravan
1. 2. Bajagir, bor wid 1 fl[oderna] Kalgukan,
som faller i Kalgu4452, denna i Burdzu
(R[yska] Borza), denna i Argun etc. 2.
vid fl. Gadz’imur (Gaзimur), som faller i
Argun4453.
3–4. Duligar
5. Nameet
6. ’Cip’cinut
7. Koonut
8. Dûlat.
9. Dolot.

☙ 

 The rivers Kalgu and Kalgukan
cannot be identified. (TS)
 The River Gazimur runs into
the Argunˈ from the left 110 km
from the mouth of the latter.





(TS)

i […] boende ǁ öfri[ga]
ej ǁ med
kullar ǁ höjder
Puri at N50°46′55″ E118°4′11″.
(TS)

En stor del af Tunguserne bo i stugor och äro
och äro fullkomligt russi[fi]serade, andra föra
ett nomadiserande ❧ lefnadssätt och bo i tält.
De sistn[ämnda] hafva en vinter- och sommar-station. De flesta som hafva stugor, odla
åker, men de i4454 tält boende sysselsätta sig
ej4455 med åkerbruk.
D. 17/29 [Maj] begaf jag mig ifrån Selinda. Wägen ledde öfver steppartade nejder. Här och der
funnos äfven blöta, sanka, kärrartade ställen.
Rundt omkring sågos kullar4456 och höjder,
skoglösa och steniga. Efter en färd af 30 verst
anlände jag till Purja4457, en liten by, bebodd af
Ryska bönder och kosaker, samt af Tunguser.
— Tarbaganer hvimlade öfverallt på stepperna.
M[ån]ga krossades under kärrhjulen. Dessa djur
fångas af infödingarne i s[ynner]het för istrets
skull. Odöpta Tung[userne] beg[a]gna äfven
tarbaganen till spis. Dess skinn taxeras bl[ott]
till 18 kop[ek] B[an]co.

1521

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1521

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Kutomarskij ǁ Kutamarskij
 Kutomara is situated at
N51°5′54″ E118°49′19″. Castrén
did not visit it himself until
slightly later. See p. 1524. (TS)
 åtskilliga ǁ fyra
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 samt ǁ och
 byn ǁ Kondy[i]
 ej långt ǁ emellan
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 The remains are those of Konduj Palace, a Mongol palace
from the 14th century, situated
at N50°29′13″ E117°28′10″. They
have been known since the
late 18th century and were archaeologically excavated in the
1950s. The church in Konduj
was built in 1806 with stones
from the ruins. Кызласов
2010; Энциклопедия Забайкалья: Кондуйский городок,

☙  ❧ Observanda.

Inskrifter
— Wid Kutomarskij4458 заводъ4459, ej långt ifrån
stora Njertschinska savoden finnes ett berg, vid
namn Данинскiй хребетъ, belägen omkr[ing]
15 verst ifrån Kutomarska savoden. På detta berg
finnas åtskilliga4460 höga klippor, hvilka med
aledning af sin form bära namnet: ”каменныя
столбы.” I dessa столбы skola finnas inskurna
så kallade hieroglyfter.4461
Murade kurganer.
— Wid Chinesiska gränsen finnas några af tegel
murade kurganer, hvilka dock till större delen
äro förstörda. Dessa finnas
☙  ❧

http://encycl.chita.ru/encycl/
person/?id=4916. (TS)

1. Wid fästningen Tsuruchaj inom Chines[iska] området. Wäggarna i denna kurgan skola ännu wara stående samt4462 af en ansenlig
höjd och omfattning.
2. Wid byn4463 Kondui R[yska] Кондуев-

☙ 

ское селенiе, ej4464 långt ifrån Njertschinska
gränsen har funnits en jemväl af tegel murad
kurgan eller så k[al]l[a]d городокъ med en
mängd m[enni]sko-beläten.4465 Denna kurgan
är alldeles förintad och stenarna begagnade för
kyrkan i Кондуевское селенiе. ❧ Invändigt är
den upprödjad.4466
— Denna kurgan har enl[igt] trad[itionen] warit Dshingis Chans palats.
Obs. Denna kyrka är uppbygd af en rik Kosak-enka, boende i Konduj.

1522

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1522

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wid Klitschewskij Rudnik (Кличка)4467,

ej långt från Konduj finnas jemväl spår af en
kurgan. Den har warit murad af tegel, men
teglen hafva blifvit använda för kyrkan i konduj. Äfven skola (på kurganen?) hafva funnits
inskurna i granit figurer t. ex. af ett hästhufvud
mennisko-anleten m. m., men äfven dessa bortförda och soml[iga] förwaras i Klitschewskij
рудникъ[.] Inwändigt är denna kurgan upprödjad, och att den tjenat till en graf4468, bewisas
af en mängd mennisko-ben, hvilka derur skola
blifvit uppgräfda[.]

 Klička is situated at N50°26′44″
E117°59′35″. (TS)
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 brist ǁ a[ppetitbrist]
 Possibly Kokuj 1-j at N51°10′49″
E118°20′57″. (TS)

☙  ❧ —

Tidskriften Библ[iотека] для чтенiя årg[ång] 1846 meddelar den upplysning, att wid
Tangutskij источникъ skall finnas en grotta
(пещера) med talrika inskrifter i wäggarna[.]

☙  ❧ Den

20 Maj [g. st.] fann jag mig föranlåten att
ifrån Manikowa återvända till stora Savoden.
Min hellsa, som i en weckas tid warit i det jemmerligaste tillstånd, blef genom nattvak och
brist4469 på appetit så förswagad, att jag måste
kasta arbetet å sido och endast tänka på min
hellsa.

Jag reste öfver byarna Kaakoj4470 (wid floden
Kaakoj) och Makarjewa till njertsch[inska] farwägen och nådde följande dagen Njertsch[inska]
savoden.
— Njertschinska bergverken indelas i följande
kretsar l. områden (округи)
1. Njertschinska
2. Schilkinska
3. Kutomarska
4. Alexandrowska
5. Petrowska i Werchneudinska kretsen

1523

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1523

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Dučarskij rudnik is situated
40 versts from Nerčinskij zavod where the River Niž runs
into the River Kalukša. Энциклопедия Забайкаля: Дучарский сереброплавильный завод, http://ez.chita.ru/encycl/
person/?id=476. (TS)
 Dono situated at N50°53′50″
E118°36′0″. (TS)
 Savvo-Borzja at N50°42′0″
E118°20′42″. (TS)
 Mulino
at
N50°32′33″
E118°4′40″. (TS)
 vägen ǁ resan
 i ǁ a[f]
 Man ǁ De n&lt;-&gt;
 klippor ǁ kullar eller ~
 koniskt rundt ǁ koniskt

D.  Junii/  Maj

☙  ❧

☙ 

afreste jag ifrån Njertschinska savoden till en
silfvergrufva wid namn Dutschár (Дучарскiй
рудникъ)4471. Här träffade jag en ung Ingenör
Taskin, som ofta svängt sig på brunsbalerna i
H[elsing]fors jemte Jossa, Kuksarow m. fl. unga
kadeter. Efter n[å]gra timmars uppehåll hos honom fortsatte jag wägen till Kutomarska silfwerverket, och träffade här en Ingenör som gjort
resor i Tyskland, Belgien, Italien m. m. Härifrån
ledde mig wägen öfver byarna Doná4472,
Sawo-Borsinsk4473 och Mulina4474 till Konduj.
Hela denna wäg bestod af idel kullar och berg,
bland h[vil]ka den största war Doninskij ❧
хребетъ på wägen emellan Kutomar och Doná.
Ju längre vesterut jag kom ifrån denna bergsrygg, dess jemnare blef landet. Bergen försvunno wäl ej, men de kunde nu åtminstone undvikas,
ty vägen4475 gick oftast i en bergsdal eller af
Ryssarne så kallad пать. Skogen bestod allmänneligen af björk och lärkträd, men förekom i
ringa mängd och endast i bergen. På slättlandet
såg jag blott wid små bäckar och källsprång en
risskog af vide eller svartbjörk (ерникъ). Inwånarne utgjordes af Savodskije крестяне med
undantag af befolkningen i4476 bergverken, som
till större delen bestod af förbrytare[.]

☙  ❧ Obs.

Tunguserna begrafwa sina döda för tiden på
Ryskt wis. Endast Schamaner jordas olika.
Man4477 uppbygger för dem på höga klippor4478
ett tält af sten, till formen koniskt4479 rundt (ej
fyrkantigt). Öfverst lemnas ett hål (rökhål) och
på vestra sidan en liten dörröppning &lt;----&gt;. Häri
nedlägges den döda i sittande ställning med

1524

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1524

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

ansigtet wändt åt dörren eller vester. Den döda
Schamanen begrafves i sin Schaman-kostym
(och vid honom nedlägges, såsom wanligt är,
näringsmedel, särsk[ildta] redskap m. m.)
— Tältet göras så rymligt, att schamanen obehindradt kan sitta deri. Höjden af tältet är 2–3 arschin[.]

 kosaker ǁ kosakerne
 ulusser ǁ sina ~
 Boxto is situated at N51°3′50″
E118°11′1″. It is unclear when
Castrén travelled along this
route. (TS)
 Puri.

☙  ❧ Obs

— Utom de Tunguser, som lyder under Domen
finnas 5 bataljoner kosaker, h[vil]ka äro förbundna att jemte Ryska kosaker4480 besörja om
gränsebevakningen. De bo till en del wid förposterne, till en ringa del i ulusser4481 på stepperna. Alla bo de i tält och öfverensst[ämma] i
sitt lefnadssätt med öfriga Tunguser. De erlägga
inga utskylder, erhålla deremot af kronan kontant-betalning, men ingen proviant. De äro befriade från allt manövering.
— Tungus-kosakerne stå under uppsigt af en
särsk[ild] Ataman, som uppehåller sig i Schindanska fästningen – är Rysse till börden.
— Så wäl kosakerne i allm[änhet] som Tungus[erne] i s[ynner]h[e]t stå i wanrykte för det de på
Ryska sidan föröfva stölder och derpå öfverlemna
det stulna åt sina wänner bakom gränsen. Likaså
emottaga de å sin sida tjufgods af gränseboerne.
☙  ❧

Marschroute
1.
2.
3
4

Ifrån Stora savoden till Kutomarskij заводъ.
Till Bochto.4482
Till Purja.4483
Till Konda.

I trakten af Konda bor en Tungusisk Starost
vid namn Prokopij och en Sasädatel wid namn
Bartholomei Suchanow, boende vid Sonoktui.

1525

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1525

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The number was written in
pencil and probably not by
Castrén. The notes here continue where the previous notebook ends.
 Xada-Bulak at N50°38′41″
E116°18′0″. (TS)
 Aginskoe
at
N51°6′16″
E114°32′32″. (TS)
 See also above.
 hvilka […] belägna ǁ 1. som
alla ǁ 2. hvilka till större [delen]
stå på ett litet afstånd

☙  ❧ Rese-anteckningar.
№ 9. b.4484
☙  ❧ Transport

Bulak4485

Ifrån Kondui till Chada
Till Aginska domen4486
Till Tschita
Till Werchneudinsk på små omvägar
Till Irkutsk

3,092 ¼.
85.
180
170
470
311 ½
4,038 ¾ [verst]

☙  ❧

☙ 

D 19 Junii/1 Julii 1848.

I Kondujewsk låg jag sjuk nära 3 weckors tid i
en sjukdom, som förmodades wara ant[ingen]
en nerf- eller en frossfeber. Efter att hafva repat
mig något antr[ädde] åter min resa ut på steppen. 7 v[erst] ifrån byn Kondujewsk tog jag i
skärskådande de Kondinska ruinerna.4487
Dessa ruiner äro belägna på 1 ½ verst ifrån
floden Konduj, Tun[gusiska] Konda. De bestå af
en större och 20 smärre kummel, kringströdda
inom en liten terräng. Det stora kumlet ligger i
midten af de små, hvilka4488 till större delen äro
belägna rundt omkring detsamma. ❧ Det finnas
likwäl kummel, belägna på en half versts afstånd ifrån det stora kumlet. Wid de yttersta
kumlen warseblifves på östra sidan en numera
uttorkad kanal, som blifvit afledd ifrån floden
Konda.

1526

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1526

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Till formen liknar det stora kumlet ett kors.
Efter4489 ögonmått bestämdt innehåller4490
kumlet på långsidan omkring 30 sashen, och
bredsidan4491 är wid korset ungefär 15 sashen,
men i hvardera ändan ej mera än 5 sashen.
Kumlets höjd är i midten närmare 2 sashen.
— Långsidan är belägen i norr och söder, bredsidan i öster och vester.







Efter ǁ Att
innehåller ǁ är
bredsidan ǁ bredd[en]
I ǁ Att
olika ǁ ringa

☙  ❧ —

☙ 

De små kumlen äro alla paralellogrammer,
olika till både storlek och riktning.
— Ifrågawarande kummel, i s[ynner]het det stora har blifvit till en del uppgräfvit, ty man han
härifrån anskaffat tegel i och för uppbyggandet
af kyrkbygnaden i Konduj. De som warit härwarande wid gräfningen berätta, att kumlen
omgifvits af tegelwäggar, hvilka likwäl legat
helt och hållet under jorden och sägas ägt en
höjd af runda 2 sashen. Utom tegel har man wid
gräfningen upptäckt en
1 oändlig myckenhet kål.
2. I4492 sten uthuggna bilder med menniskoanleten, groft arbetade och af olika4493 storlek, men alla i miniatyr tilltagna. Dessa bilder
paradera nu på kyrkwäggarna i Konduj,
nb. ❧ på den yttre sidan.
3. Runda och fyrkantiga, mästerligt uthuggna granitblock. Sådana ses ännu liggande så
på det stora kumlet, som wid kyrkan i konduj. Äfven finnas likartade stenar på berget
Ingädär, 20 verst ifrån kumlet. Stenarna hafva

1527

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1527

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria





säges ǁ &lt;--&gt;des
förklara ǁ förstå
Sic.
Äfven […] utvisa ǁ Med allt detta är det möjligt
 Den […] hafva ǁ Annars skulle
man

☙ 

blifvit ifrån nämnda berg anskaffade och der
uthuggna, ty der finnas ännu många halffärdiga block af enahanda beskaffenhet.
4. Lerkrus, af hvilka ännu finnes en oändlig
mängd fragmenter å det stora kumlet.
5. Jernspikar och jernspjut, bevisande att kumlen ej äro alltför gamla.
6. Äfven trodde man sig å det stora kumlet hafva upptäckt spår ❧ af tak, som säges4494 warit af lera och муравленная.
Obs. 1 Ben hafva ej funnits.
2. kål har man funnit i sådan mängd, att de

wid gräfningen närwarande ej kunnat
förklara4495 deras uppkomst annorlunda, än att här stått hus med trädwäggar
och att husen uppbrunnit. Tegel-lagret förmodas hafva utgjort sjelfva
grundwalen.

☙ 

Till sitt utseende liknar det stora kumlet med
sitt kors en wanlig Burät-kyrkan4496, och såsom
de små kumlen resa sig deromkring, på samma
sätt uppbyggas ännu i denna dag Suma l. kapeller omkring kyrkan. ❧ Äfven4497 helgonbilderna synas utvisa, att stället warit Gudi helgadt. I
detta fall äro spjuten och lerkrusen att anses såsom offer. Måhända hafva de aflägsna kumlen
tjenat till boningshus. Kanalen åter kan hafva
tjenat till att förse inwånarne med watten.
Den4498 tyckas hafva warit alltför ringa fästningsgraf. I öfrigt finner man dylika kanaler
mångenstädes å stepperna bakom Bajkal, och de
hafva åtminstone i de flesta fall tjenat till att
wattna ängarna, ty ur hufvudkanalen sprida sig
åtskilliga små kanaler ut på steppen.

1528

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1528

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Oanmärkt bör dock ej lemnas, att ortens innewånare anse dessa ruiner för en worden fästning, ❧ med anledning hwaraf stället äfven benämnes af Ryssarne: Городки.
— Grafvar äro de ej, ty sådana4499 finnas äfven i
närheten, men de äro på vanligt sätt uppbygda.

 sådana ǁ d[ylika]
 Cagan-Oluj
at
N50°28′7″
E117°9′40″. (TS)
 med ǁ af
 Nejden ǁ An
 The River Cunguruk, running
into the River Turga from the
left 54 km from the mouth of
the latter. (TS)

[—] Ifrån nyssbeskrifna ruiner fortsatte jag min
resa till Altangan eller Sagan Ooluj4500 (35 v), en
förpost bebodd af idel Ryska och Tung[usiska]
kosaker – 74 hus.
— Härifrån böjde jag min wäg åt norr till Ijewskaja (30 v.), en by med4501 4 hus, bebodda af
kosaker.
— Chada-Bulák (20 v[erst]), en kosak-by med 10
hus, af hvilka 3 tillhöra skattbetalande kosaker.
— Nejden4502 nästan alldeles skogslös. Blott här
och der på åsarna en gles björk- ❧ eller lärkskog. Vegetationen yppig både i bergen och på
slättlandet. Hästar, kor, får och kameler betade i
stora hjordar. De tillhörde mest Ryssar, ty
Tunguser och Buräter funnos här i ringa mängd.
— Höjder ja till och med steniga berg sågos öfverallt wid wägen. En enda sjö, Sagan-Nor, 4
verst lång och 3 v[erst] bred midt emellan Konduj och Sagan Oluj. Likaså blott en ansenligare
flod Borzja.
— Ifrån Chada-Bulak fortsatte jag min färd till
floden Onon och mötte på denna wäg endast
Burätiska tält. Först nådde jag en liten flod 20
verst Sunkuruk l. Cunkuruk4503 som faller i Turga. Wid denna flod finnes en uluss som består af
vid pass 100 tält. Dessa tält fortlöpa ej i ett sammanhang, utan man ❧ ser en liten grupp (3–4)
tält på ett och samma ställe och på några

1529

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1529

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 som ǁ och
 From the right 152 km from
the mouth of the River Onon,
N50°51′12″ E115°38′49″. (TS)
 på ǁ under
 här och der ǁ till en de[l]
 betydliga grupper ǁ en ma[ssa]
 wanligen ǁ till
 en ǁ ett

☙ 

☙ 

skotthåll åter en dylik grupp. Tälten bestodo
alla utan undantag af vojlok. Hus funnos ej, men
wid somliga tält anmärkte jag ett litet magasin
på hjul, som4504 under nomadfärderna släpas
fram med oxar. Somliga bland dessa magasiner
tjena till kyrkor och äro uppfyllda med Burchaner; i andra åter förvaras alla slags husgerådssaker.
— Ifrån Cunkuruk fortsatte jag min färd (20
verst) till floden Turga, som infaller i Onon4505.
Wid denna flod finnas wid pass 200 tält, lika besk[affade] såsom wid Cunkuruk.
— Min färd gick wid pass 30 verst utmed Turga,
på4506 hvilket afstånd jag nästan oupphörligt
hade tält i ögnasigte. Nejden ända ifrån Chada-Buluk bestod af jemna stepper Höjderna
blefvo allt mera sällsynta och skog syntes alldeles icke. I närheten af Onon wisade ❧ sig betydliga, här4507 och der björkbewuxna åsar. Sedan
jag öfverfarit Onon öfverraskades jag helt owäntadt af en ordentlig by. Detta war en tenngrufva,
lydande under Alexandrowska fabriken. Här
hvilade jag öfver natten och fortsatte följ[ande]
morgonen min resa til den Ononska Burät-kyrkan. Utan uppehåll lemnade jag denna ort och
styrde nu min kosa vesterut till Aga. Under denna färd insjuknade jag så häftigt att alla yttre
föremål undgingo min uppmärksamhet. Nejden
tycktes bestå mest af stepper, men här och der
funnos äfven björkbewuxna åsar. Närmare till
domen förekom äfven små holmar af furuskog
på höjderna. Hus funnos ej, men Burät-tält syntes öfver❧allt. Här och der anmärkte jag betydliga4508 grupper af kurganer hvilka wanligen4509 woro belägna på upphöjdare ställen,
wid sluttningen af en kulle, eller på en4510 upphöjdare del af steppen.

1530

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1530

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.4511

Boskapsskötseln wid Cunkuruk och Turga war
m[yc]k[e]t betydlig. Det fanns Buräter som räknade närmare 1000 hästar, och ett ansenligt antal kor, får, kameler. Åkerbruk odlades alldeles
icke.
Nb. Den lärda Lama, wid Turga
☙  ❧ —

I stark feber anlände jag den 21 Juni [g. st.] till
Aginska domen. Följande dagen kändes sjukdomen något lindrigare och jag begaf mig ut på
steppen för att upprödja några wid domen befintliga kurganer.

☙  ❧ Kurganen

☙ 

№ 34512

Belägen på en upphöjd del af steppen. Wäggarna bestodo af granit, men woro till större delen
insjunkna och nedfallna. Det kunde lätteligen
skönjas att kurganen warit försedd med en tredubbel wägg, men de yttre små wäggarna woro
helt och hållet nedfallna. Blott [af] den inre
wäggen woro några stenar ännu stående.
— Kurganens riktning war såsom wanligt. Bredsidan låg och norr och söder, litet ån n[ord]v[est]
och s[yd]o[st].
Långsidan: 7 arsh[in] + 2 ½ tum.
Bredsidan 4 arsh[in] + 11 tum.
nb. Denna storlek ägde kurganen innanför
stenwäggarna.
— Kurganen war jemhög med den angränsande
marken. Ofvanpå densamma lågo en mängd stora stenar, som påtagligen4513 voro  ❧ nedfallna
wäggar.

 Castrén wrote this addition in
the margin.
 These kurgans belong to the
Bronze Age Slab Grave Culture. It was widespread on the
Mongolian steppes and neighbouring areas in present-day
Russian Transbaikalia and
Northern China. Its kurgans
are common in the Aginsk region. The culture is dated from
the 13th to the 6th centuries
BCE. According to some scholars, it continued to the 2nd century CE with roots in the Altai-Sajan region, Central Asia
and Eastern Asia. Цыбиктаров
1998: 8, 23, 106, 114–125, 145, 163,
194 (Рис. 2). On p. 8 Cybiktarov
refers to Castrén’s excavations
of 1848. (TS)
 påtagligen ǁ s

1531

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1531

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén wrote this text in the
margin without a note where it
exactly belongs.
☙  ❧ De

omkring grafwen stående stenarna bestodo
på tvärsidan af tvenne m[yc]k[e]t breda hällar å
h[var]dera sidan, men på långsidan af en
m[yc]kenh[e]t höga, smala stenst[ycken], liknande sig till stolpar.4514

☙  ❧ Gräfning

☙ 

Sedan den öfversta jordskorpan blifvit bortkastad, förekommo såsom wanligt lösa stenar i stor
myckenhet. Ibland dem upptäcktes en halft förstenad tand af sällsamt utseende. På 6 tums djup
låg en stor stenhäll, som intog centrum af grafven. Denna häll war 2 arsh[in] + 10 tum lång[,]
1 arsh[in] + 10 tum bred på bredaste stället och
innehöll i tjocklek 6 tum. Stenen låg med sin
långssida långsåt grafven. I vestra ändan fortsattes denne häll af ett mindre stenstycke. Dessa
tvenne stenar utgjorde locket till grafven Någon
ting liknande sig till kista kunde här likwäl icke
warseblifvas. ❧ Under de tvenne omförmäldta
stenstycken fanns på 1 arsh[in] + 7 tums djup ett
fragmentariskt skelett. Deraf återstod intet widare än n[å]gra m[yc]k[e]t multnade benskärfvor. Skelettet låg på långsidan af grafven, men
något spår af hufvud kunde ej upptäckas. Af de
öfriga benens läge hade man anl[edning] att
förmoda hufvudet hafva legat i öster.
— Gräfningen fortsattes ända till 1 arsh[in]  +
10 tums djup, utan att något vidare kunde
upptäckas.
Obs. 1. All sten i kurganen bestod af granit
2. Marken war sandig och förändrade ej
sin beskaff[enhet] ända till 1. arsh[in] +
10 tum, då en stenbunden mark widtog.

1532

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1532

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Kurganen

☙ 

☙  ❧

№ 4.

Belägen tätt invid den föregående och ägande alldeles samma riktning som denna. Kurganen var
redan i yttre motto m[yc]k[e]t fattig och liten i
alla sina dimensioner[.]4515 Stenarna (af granit)
deromkring små och till största delen ant[ingen]
nedfallna eller insjunkna i jorden. Kurganen ägde
såsom wanl[igt] en fyrkantig form och war jemhög med marken, ofvantill starkt jordbewuxen
och bar alla tecken af en m[yc]k[e]t hög ålder.
— Kurganens längd: 6 arsh[in] – 2 tum
bredd: 4 arsh[in] – 2 tum.
Under den öfra jordskorpan förekom såsom
wanligt ett stenröse, som sträckte sig ända till 9
tums djup. Äfven anmärktes en fyrkant af
stående stenar liknande sig till en graf, åtminstone hvad dimensionerna ❧ beträffar. I detta
kummel funnos inga stora hällar eller lock öfver
grafven.
— Sedan röset upphört widtog en lös sandjord4516, hvari ingen förändring upptäcktes ända
till närmare 2 arshins djup, då en stenbunden
mark widtog.
— I denna graf upptäcktes icke det allra ringaste,
icke ens ett benstycke.

 According to Цыбиктаров
1998: 121, the low kurgans belong mostly to the older phase
of the Slab Grave culture, from
the 13th to the 8th century
BCE. (TS)
 sandjord ǁ jord

Slägter i Agínska domen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Kargana *Chargana
Xaatsaj
Galsut
Sagan
Sųn Kųbdųt
Barun Kųbdųt
’Sarait

8.
9.
10.
11.
12.
13.

Barun Xaatsai
Xalbin
Kudai
Bodongut
Batanaj
Gotschit

1533

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1533

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 feber ǁ en
 Argalej at ca. N51°21′24″
E114°5′9″. (TS)
 Turá ǁ ~ (25)
The village was situated at
ca. N51°32′32″ E114°4′48″. (TS)
 At N51°35′35″ E114°9′13″. (TS)
 Žimbira at N51°21′24″ E114°5′9″.
Castrén must have been in
Žimbira before continuing to
Tura. (TS)
 At N51°32′31″ E114°4′58″. (TS)

☙ 

☙  ❧

* Dessa slägter woro fordom förenade med Chorinska Buräterne och deras upprinnelse är densamma. Dock hafwa de Aginska slägterna alltid
bott innom sitt närv[arande] ❧ område. Endast
några få äro inwandrade ifrån Chorinska steppen. I hela sitt lefnadssätt öfverensstämma de
Aginska Buräterne med de Xorinska.
D. 24 Junii/6 Julii.

Ehuru mycket illamående afreste jag dock i dag
ifrån den odrägliga Aginska domen. Knappt
hade jag tillryggalaggt 20 verst, förrän ett häftigt
oväder utbröt. Stormwinden rasade med utomordentlig styrka och efterföljdes snart af ett ihållande, starkt regn. Wägen war emellertig högst
eländig. Den ledde öfver en hög, ojemn, träckig
ås. Under sådana omständigheter kunde ej annat
inträffa, än att jag innan kort angreps af en häftig
frossparoxysm, som snart öfvergick till feber4517.

☙ 

Argalejskoje4518 поsselenie (45 v[erst]) en liten
Rysk by, som bär sitt namn af bäcken Argaleja,
hvilken infaller i Turá. Byn bebos af deporterade
och deras afkomlingar.
— Här låg jag i stark feber nära ett helt dygn,
fortsatte sedan ❧ min resa med stor nöd till
Turá4519, en liten Rysk by, vid floden Turá, som
utfaller i Ingadá4520. Wägen war fortfarande dålig, marken dels stenig, dels sank och mycket
skogig. Öfverhufvud tilltog skogen allt mera, ju
längre jag aflägsnade mig ifrån Aginska domen.
Den bestod här af fura, lärkträd, björk och vide.
Жимбиринская4521, 25 v[erst] ifrån Argalejsk; 5
verst från Tura, en liten Rysk by, vid Жимбира,
som infaller i Tura4522. Här låg jag åter några

1534

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1534

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

timmar i frossfeber, men fortsatte ändock min
resa 15 verst till allmänna postwägen.
— Följande dagen d. 26 Junii [g. st.] anlände jag
till Tschita och måste genast intaga sjukbädden,
hvarå jag låg i fyra dagar.4523 Derefter ❧ fortfor
min hellsa ännu att wara mycket wacklande. Det
oaktadt anträdde jag

 See also Castrén’s letter to Rabbe, 3/15 July 1848 in the volume
of letters in this series.
 Castrén has left the sentence
incomplete.
 i ǁ och

D. 8/20 Julii

☙ 

min resa från Tschita. Redan den första dagen af
min resa blef jag wid öfverfarten af Jablonnoj
chrebet så illa rådbråkad, att ett nytt utbrott af
sjukdomen syntes oundgängligt. Också inträffade samma dag ett starkt regn, som utan afbrott
öfversköljde mig i mitt öppna equipage. På de
eländiga stationerna fanns icke ens en stuga, der
de utblötta klädesplaggen [ ].4524 Ej under om i
sådana omständigheter frossbrytningar esomoftast läto känna sig. Tillfälle till uppehåll fanns
ingenstädes och jag war i sjelfva verket äfven
angelägen om att så fort som möjligt hinna till
Werchneudinsk i4525 hopp att der erhålla läkare-hjelp. Också anlände ❧ jag till sistn[ämnda]
stad d. 11/23 Julii med lifvet, men med frossan i
alla lemmar och leder.
— Under wägen från Tschita till Werchneudinsk
kunde jag ej anställa några rese-betraktelser dels
för min sjukdoms, dels för ovädrets skull. Att
upprödja kurganer kunde alls icke komma i fråga. Också woro de på denna wäg, liks[om] öfwerhufvud bakom Bajkal mera sällsynta. De förnämsta kurgangrupper har jag här observerat wid
floderna Agá, Onón, Ingada, Njertscha, Uda o. s. v.
Äfven wid Schilka skola kurganer förekomma,
men vid Argun har jag ej warseblifvit dem.

1535

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1535

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 gingo ǁ beta[de]
 en ǁ ett
 Steamer traffic on Lake Bajkal
began in 1844. There were two
steamers on the lake in the late
1840s. Wikipedia: История судоходства на Байкале, https://
ru.wikipedia.org/wiki/История_судоходства_на_Байкале.

☙ 

(TS)

 This should be the right bank
(east) of the River Angara. The
River Ida runs into the Angara
at N53°11′11″ E103°23′6″. (TS)
 This is also on the right bank
of the Angara. The River Kuda
discharges into the Angara at
N52°25′51″ E104°6′56″. (TS)
 This should be the left bank
(west) of the Angara, because
the village of Balagansk is situated at N54°0′43″ E103°3′51″.

På wägen ifrån Werchneudinsk till Irkutsk insjuknade jag i frossa och rödsot, hvilka nästan betogo
mig medvetandet. Jag öfverfor Bajkal i ett4527
ångfartyg4528 och anl[ände] till Irkutsk den 14 Julii
[g. st.]. Här låg jag sjuk i flera weckors tid, men
njöt lyckligtvis ordentlig läkarewård.

(TS)

 Also this region is situated on
the left bank of the Angara. The
coordinates of the village of
Alar’ are N53°4′12″ E102°32′34″.
(TS)

— Emellan Tschita och Werchneudinsk färdades
jag på en ny wäg blott ifrån Chorinska domen
till Werchneudinsk. Wägen gick fortfarande utmed stranden af Uda, som å hvardera sidan på
ett litet ❧ afstånd från flodbädden företedde
ansenliga höjder, bevuxna med svart skog, mest
lärkträd. –
— Burätiska jurt af träd, vojlok, bark, trädrötter
voro å stepperna öfverallt synliga och betydliga
boskapshjordar gingo4526 i gräsbetet.

☙  ❧

Obs.
— Det berättas att man i kurganerna funnit
Schaman-mössor och andra till Schaman-kostymen hörande st[ycken].
— Item panzar-skjortor.
— I den Sabajkalska nejden finner man öfverallt
på stepperna kanaler, bland h[vil]ka somliga sägas vara ända till 20 verst långa. De hafva tjenat
till att bewattna stepperna. –
— I trakten af Irkutsk norr om Bajkal finnas följande Burät-domer:
1. Idinskaja дума, venster om Angara4529
2. Kudinskaja id[em]4530
b) 3. Balaganskaja höger om Angara.4531
4. Alarskaja, id.4532

1536

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1536

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Irkutsk4533
— D. 18 (30) Augusti afreste jag från Irkutsk efter 1 månads medicinerande. Redan den andra
dagen af min resa erhöll jag det fjerde recedivet
af frossan, som sedermera fortfor att plåga mig
allt intill min ankomst till Krasnojarsk. Paroxysmerna woro stundom så svåra, att jag låg hela
dygnet om på stationerna och derunder ägde
föga begrepp om min tillwaro.
Den leda frossdemonen hindrade mig att
egna en noggrannare uppmärksamhet åt nejden. Så mycket föll dock lätt i ögonen, att landet
närmast Irkutsk war mycket fruktbärande, ❧
gräsrikt och bewuxet med en gles björkskog, här
och der lärkträd. Wackra fält bredde sig öfverallt
för ögat; de woro jemna, steppartade, utan tufvor, buskar och annan bihang. Långsluttande
höjder woro öfverallt synliga, men höga branta
berg ingenstädes. Innewånarne woro idel Ryssar wid stora wägen, men på sidorna bodde äfven Buräter och Tunguser (i s[ynner]h[e]t wid
floden Bjelaja4534).
— Ju mera jag närmade mig till Nishneudinska
kretsen, desto sterilare blef bygden. Öfverallt en
djup skog, bestående af ❧ furar, blandade med
björkar, men nästan ingen lärkskog. Branta berg
och bergsåsar. Byarna voro små och ägde ett ett
fattigt utseende, allt wittnade om armod.
— I trakten af Kansk widtogo åter wackra, gräsrika, med4535 gles björk bewuxna fält. Åter widtogo4536 stora4537 byar och allsköns wälmåga
hos innewånarne4538.
— The-karawaner hela wägen utefter.
— Obs. Husen rödaktiga.

 From here, see Castrén’s letters
to Rabbe and Sjögren, 12/24
Aug. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Belaja discharges into the Angara from the
left (south-west) at N52°55′18″
E103°40′7″. (TS)
 med ǁ björk
 widtogo ǁ an
 stora ǁ ~ wälmående
 innewånarne ǁ n

1537

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1537

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén means the River Oka
(Axa). See p. 1446. (TS)
 The River Zima discharges
into the Oka (Axa) from the
left (south-west) at N53°52′40″
E102°3′23″. (TS)
 Probably Old Style.
Castrén had arrived in Krasnojarsk before the middle of
November (New Style). His
health was poorer than ever
before; in Balaj east of Krasnojarsk, N55°52′12″ E93°59′7″, the
local people expected him to
die at any moment. See his letters to Rabbe and Sjögren, 3/15
Nov. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Argut (Ak-Alaxa)
runs into the River Katunˈ
from the right 390 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén means the River Turulu, running into the River Abaj
from the left 39 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Abaj runs into the
River Koksa from the left at
N50°23′44″ E85°6′18″. (TS)
 biflod ǁ två bifloder
 The rest of the rivers listed here
cannot be identified. There are,
however, rivers with similar
names in other water systems.
(TS)

Etaper och half-etaper
— Under wägen från Irkutsk till Krasnojarsk öfverfor jag följande floder:
1. Angara 2. Kitoj 3. Bjelaja 4. Aka4539 5. Sima
(Зима)4540, 6. Bjelaja 7. Uda 8. Birjusa 9. Kan
10. Jenisej.
☙  ❧ I

trakten af Kansk förek[omma] m[ån]ga sällsamma ortsnamn, sås. U&lt;j&gt;ár, Balaj, Kutskun
— Med afs[eende] å ortsnamnen bör märkas att
många bland dem här i östra Sib[irien] synas
vara bildade ex analogia genom tillsattsen af en
bokstaf uti ordets början, ex. Oja &amp; Koja; Uda och
Kuda, Ija och Kija; Kym (Kem), Tym, Sym, Pym[.]
jfr. äfven: Om (omsk) och Tom (Tomsk)

☙  ❧

D. . November. 4541

Afreste jag ifrån Krasnojarsk och anlände helskinnad till Tomsk d. 20 Nowember.
Anmärkningsvärda ortsnamn
i södra delen af Tomska Gouvernementet:
Argut, en biflod till Katunj4542 jfr. Irkut, Surgut
Turum4543, en biflod till Abaj4544, som faller i
Koksa, en biflod till Katunj.
Narym, biflod4545 till Irtisch i öfversta loppet4546
&lt;Суciй&gt; Нарымъ, d[it]o, do
☙  ❧ Uba, en stor biflod till Irtisch
Uljba (Ульба) Do
Schulba, biflod till Irtisch
Anuj, biflod till Katunj

1538

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1538

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 This river cannot be identified.
(TS)

Oksa, en af källfloderna till Tom.4547
Usa (Уса), biflod till Tom.4548
Suma (Сума), en biflod till Tschulym (Чулымъ)
wid sjön Чанъ.4549
Mungai4550
små bifloder
Sungai4551
i Katunjska
Alambaj (Alamboj)4552
flodsystemet4554
Uran4553

}

25 November4555 afreste ifrån Tomsk och ernådde efter 212 verst den lilla staden Kolyvan4556.
Efter att härifrån ännu hafva tillryggalagt en
station framåt befinner man sig på Barabá, som
anses begynna der de så k[al]l[a]de Заводскiе
крестяне (d. ä. de under Barnaulska bruken4557
lydande) bönder) upphöra och kronobönderne
(Государствiе крестяне) vidtaga. Baraba är en
stepp, bewuxen utmed wägen mest af björk och
asp. Lärkträd, gran och tall finnes ej. Åkerbruk
och boskapsskötsel utgöra här hufvudsaken  –
Inga kurganer.4558

☙  ❧ D.

☙  ❧ [—]

Ilmen (Ильмень), en sjö vid Mjatskij savod
ej långt från Slatoust4559.
— Turu-Tau är en bergstopp i Orenburgska Gouvernementet. Denna topp tillhör Uralska systemet, är4560 en fyrkantig coloss och äger utseendet af ett hus. Tatarerne berätta att en deras
höfding Thur haft sin borg på detta berg.

☙  ❧ Anmärkningsvärda

flodnamn

Turá, 1. en flod, som i4561 Njertschinska området
faller i Ingada, 2. ett berg i dess närhet 3. en by
vid samma flod.4562
✘ Ordet är Turkiskt

 The River Usa runs into the
River Tomˈ 651 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Suma discharges into
the River Čulym from the left
222 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Mungaj discharges
into the River Alambaj (Lesnoj
Alambaj/Bolˈšoj Mungaj) from
the right 12 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Sungaj runs into the
Obˈ 3333 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Alambaj runs into
the River Čumyš 260 from the
mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 As shown by the other endnotes, this is not correct. (TS)
 Probably Old Style.
 Situated north-west of Novosibirsk at N55°18′20″ E82°44′20″.
(TS)

 Barnaul is an industrial town at
the Obˈ at N53°21′55″ E83°46′24″.
There was both silver and gold
mining in the region. Sjöström
1909. (TS)
 Castrén travelled from Krasnojarsk to Omsk in 12 days. He
was in Ufa in December. See
his letters to Rabbe, 2/14 Dec.
1848 and to Sjögren, 21 Dec.
1848/2 Jan. 1849, in the volume
of letters in this series.
 Lake Ilˈmen cannot be identified. (TS)
 är ǁ och k
 i ǁ faller

1539

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1539

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén’s diary notes end here.
From Sjögren’s diary we know
at least something about his
stay in St Petersburg. He arrived there on 12/24 January
and left on 10/22 February.
Sjögren related on 25 Jan.:
“Besök af den från sin resa
återkomna Castrén, som åt frukost hos oss.”
27 Jan.: “Besök af Castrén.”
29 Jan. “Besökte [– –] Castrén, som sedan följde mig hem.”
30 Jan. “Om aftonen [besök]
af Fru Vater med broder, Böhtlingk med fru, Castrén, Sirén
med fru och dotter, fru Brosset
med dotter och Schiefner.”
2 Feb.: “Castrén fann jag
hem.”
6 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af Castrén. [– –] Om aftonen besök af Hamel, Kunik, Radlof med fru, Castrén, Böhtlingk
och Zandt med fru och dotter.”
KK Coll. 209.76 Eph. 25, 27, 29,
30 Jan., 2, 6 Feb. 1849.
Joseph Christian Hamel/Iosif Xristianovič Gamelˈ (1788–
1862) was a geographer of Volga German background and
an Academician at the Academy of Sciences. Joseph Christian Hamel, Wikipedia: https://

historian of German background at the Academy of Sciences. Большая российская
энциклопедия 16: 344. Radlof
in the context of the 1840s in
Russia cannot be identified.
7 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af &lt;-------&gt;, &lt;Schreiber&gt;
och Castrén.”
8 Feb.: “Besök af Castrén.”
11 Feb.: “Besök af Nordmann
och Castrén.” KK Coll. 209.76
Eph. 7, 8, 11 Feb. 1849.
Alexander von Nordmann
(1803–1866) was a Finnish zoologist and palaeontologist of
German background who had
been working in Berlin and
was later engaged as teacher
in Odessa but had just been appointed Professor of Zoology
and Botany at the Alexander
University in Helsinki. He is
considered to be the first internationally renowned Finnish
zoologist. Leikola 2001.
13 Feb.: “Hos Castrén, med
hvilken jag om aftonen återvände hem, hvaräst jag förefann
Brosset med dess d[o]t[ter].
Sednare kom ännu Böhtlingk.”
14 Feb.: “Besök af Castrén,
hvilken jag följde till Sirén till
middag.”
15 Feb.: “Med Castrén hos
Frähn till middag, [– –]”
17 Feb.: “Om morgonen hos
Castrén, hvilken jag tillställde

de.wikipedia.org/wiki/Joseph_
Christian_Hamel.

Ernst Eduard/Arist Aristovič Kunik (1814–1899) was a

1540

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1540

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
honom 700 Rubel silfver för år
att kunna uteslutande egna sig
till utarbetande af sina samlade Materialier, i likhet med
hvad af Akademien förut i dylika fall blifvit tillgjordt. Naturligtvis hade ingen i Klassen att
anmärka deremot och det beslöts att derom i högre Ort göra
en vederbörlig hemställan. För
att kunna förkunna C[astrén]
detta Resultat före hans afresa,
hade jag budit honom i dag till
middag ock jemte honom hans
&lt;vän&gt; Sirén, Pastor Zandt, Öfverste-löjtnant Tigerstedt, Professor Nordmann, samt af Akademiens ledamöter Middendorf,
Böhtlingk och Kunik.” KK Coll.
209.76 Eph. 20, 21 Feb. 1849.
Colonel Lieutenant Tigerstedt is apparently Axel Fredrik Tigerstedt (1813–1870), later
Major General in the Russian
army. Tommila 1964: 1401.
This is the only documented
event when Castrén met Middendorff, although they probably also met on other occasions
during Castrén’s stay in St Petersburg in 1849.
22 Feb.: “Wid middagen hos
Siréns 1 Pomerans sup och &lt;3&gt;
glas rödt win, hvarpå Castrén
efter caffet kl[ockan] 5 afreste
åt Wiborg och Helsingfors.” KK
Coll. 209.76 Eph. 22 Feb. 1849.

bref att medföra till Professor Ilmoni och Professorskan
Blomqvist.” KK Coll. 209.76
Eph. 13–15 Feb. 1849.
Immanuel Ilmoni (1797–
1856) was professor of medicine at the Alexander University in Helsinki. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12699.
Mrs. Kristina Charlotta
Blomqvist, b. Harring, (d. 1850)
was the widow of professor
Alexander Blomqvist who had
died in December 1848. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=12853.
20 Feb.: “Besök af Castrén, som i dag förnämligast äfvensom redan i går sysselsatte
mig, i det jag controllerade afskriften af hans egen bericht till
nästa  – morgondagens  – session och sjelf dertill förberedda
2 af mig, 1 om saker, som han
medhämtat för Akademien och
2. förslag till ytterligare understöd för honom, på det han må
kunna sorglös och ostörd skrida till bearbetning och utgifning af sina Materialier.”
21 Feb.: “Jag föredrog i Klassen såwäl Castréns egen redovisning för sin resa, som ock
min derpå grundad motion att i
3 års tid &lt;än&gt; ytterligare bevilja

(TS)

☞
1541

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1541

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 The mscr of this fragment KK Coll.
539.26.22 (Varia 1.22) p. 279–282
consists of two sheets of 18 x 21
cm. The text is probably an unpublished article mscr on Castrén’s excavations in Irkutsk region.
 Både i denna […] ǁ mennisk ben
af m[enni]skor, kalfvar, får, fåglar, hundar, och men inga redskap.
I hvarje graf förekom ett lik, som
låg med öster i bar jord med hufvudet i öster. Utwändigt woro &lt;k---a&gt;
grafvarna försedda med höga fyrkantiga stenwäggar, men i saknad
hvilka i tre hvarf omgifva Utwändigt woro grafvarna försedda i öster
 både […] skillda ǁ n[å]g[o]t stör[re]
 höga kummel ǁ 1. familje-grafvar ǁ 2.
stora
 mket allmänna ǁ allmännaste
 ofta med ǁ wanligtwis &lt;wid&gt;
 Såsom […] familje-grafvar ǁ Inwändigt &lt;-&gt;
 de […] liken ǁ 1. Minusinsk &lt;----&gt; ǁ
2. liken i de
 icke vester ǁ i öster
 Mscr: vester
 Dessa […] frestad ǁ 1. Oaktadt detta
ǁ 2. Ehuru dessa och många andra
olikheter &lt;skulle&gt; på det kraftigaste af
 är ǁ wore

Appendix .
☙  ❧ Både4563

☙ 

☙ 

i denna4564 och några andra närbelägna Kurganer förekommo multnade ben af
m[enni]skor, kalfwar, kor, får, hundar, fåglar
och andra slags föremål, sådana jag uppgräfvit i de Minus[inska] graf-kumlen. Oaktadt
det likartade innehållet äro dock de härwarande grafvarna både4565 till sin yttre och
inre constr[uction] ❧ betydlig[e]n skillda
ifrån de Minusinska. Här har jag hitintills
icke funnit några höga4566 kummel hvilka i
Minusinska kretsen äro m[yc]ket4567 allmänna, utan endast små, fyrkantiga, ofta4568
med tredubbla stenwäggar omgifna grafvar,
hvilka wanligtvis äro jemnhöga med marken. Såsom4569 sjelfva det yttre utwisar, äro
grafvarna härstäde[s] icke allmänna familjegrafvar, utan innehålla blott ett enda skelet[t]. Då i de4570 Minus[inska] grafvarna liken nästan alltid träffas liggande [i] en kista
af träd eller sten[,] man och hustru i samma
kista, så har jag deremot härstädes icke funnit några spår hvarken af träd- eller stenkistor. Anmärkningswärd är äfven den omständighet, att liken härstädes ligga med hufvudet
icke4571 ❧ vester, såsom i Minus[inska]
kretsen, utan alltid i [öster]4572. Dessa4573
och många andra olikheter, som jag nu ej
ärnar vidröra, är4574 man frestad att sluta
till grafvarnas olika ursprung, men det är

1542

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1542

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

anmärkningswärdt att Mong[olerne]4575
hålla äfven de härwarande grafvarna för ett
verk af Kirgiser4576 och af4577 sådan anledning benämna dem än Kirgisi ür, än åter med
det ifrån Turk[iskan] lånade köhö4578 kyhö,
kyhö, kysö, kycö, såsom ordet4579 i särsk[ildta] dial[ecter] uttalas. Det4580 berättas såsom
alldeles afgjordt att Kirgiserne4581 fordomtida ströfvat på dessa stepper och att denna
berättelse icke är ogrundad, bevisas af Turkiska ortsnamn, hvilka ❧ äfven i denna nejd
tidt och ofta påträffas. Emellertid kan man
med all4582 sannolikhet antaga, att åtm[instone] icke alla härwarande grafvar äro gjorda med Turkiska händer, utan kanske till
största delen är ett verk af Mongolerne.
Buddhismens4583 anhängare uppresa wäl
inga offerstenar wid den aflidnes graf, men
bland Burät[erne] gifvas ännu i dag många
Schamaner, wid hvilkas begrafning utom4584
otaliga andra ceremonier iaktages det bruk,
att grafven liksom i fordna dagar omgifves
med en trefalldig stenring. Såsom tjenande
till hviloläger endast för Schamaner
kunna4585

 Mongg. […] härwarande ǁ trad[itionen] tillskrifver de här[warande]
 Kirgiser ǁ Turk[iska] folkslag och
 af […] benämna ǁ benä[mna]
 köhö ǁ ordet
 ordet ǁ det
 Det […] afgjordt ǁ Det heter
 Kirgiserne ǁ T
 all sannolikhet ǁ sanno[likhet]
 Buddhismens ǁ 1. Wisserl[igen] ǁ 2.
Såsom dessa gra[fvar] ǁ 3. &lt;---&gt;
 utom […] andra ǁ 1. bland annat ǁ 2.
utom &lt;---&gt;
 kunna ǁ 1. ~ dessa ǁ 2. ~ de benämnde grafvar[na] ǁ 3. ~ &lt;--&gt;
 färd ǁ &lt;----&gt;
 den ǁ ~ stora Njertsch[inska] farwägen

Med denna winning
— Ifrån den Aninska steppen fortsatte jag
min färd4586 utmed den4587

1543

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1543

26.8.2019 9:56:26

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3152">
                <text>30 [Reseanteckningar 1847–1848] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3153">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3353">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3354">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3355">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3356">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3375">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2229" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3232">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/32362d6115575eefa63db89623f06e2b.pdf</src>
        <authentication>fd206c272044b4f5a1ac6d5d52173028</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3415">
                    <text>Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.32 (Varia
7, Reseanteckningar 1847. Minusinska kretsen) is a book,
bound from notebooks of ca.
11  x 18 cm. Some pages have
been bound in incorrect order.
Castrén has not given any title
to this diary.
 ut ǁ ~ ifrån Atschinsk och
 smärtade det mig ǁ 1. det grämde mig ǁ 2. jag sörjde
 bergs-/dalar
 leder ǁ 1. löper ǁ 2. ledde ǁ 3. ~,
belysta af
 Užur is situated at N55°19′15″
E89°50′58″. (TS)
 grönska ǁ sommarens ~
 wårsolens ǁ gr
 men […] nejden. ǁ men man ser
dem ingenstädes i Finland så
tätt omvexlande, som i nejden
af Atsch[insk]
 på ǁ träden
 This fragment is for the most
part included in Castrén’s letter to Sjögren from Minusinsk,
20 Apr./2 May 1847. See the
volume of letters in this series.
 Bol’šoj Uluj at N56°39′24″
E90°34′19″. (TS)
 Malyj Uluj at N56°10′0″
E90°25′43″. (TS)
 Ket.

29
☙ ❧

[Reseanteningar,
Minusinsk ]
N:o 2521
I

☙ ❧

Resan från Atsch[insk] till Minusinsk
D. [ ] Mars gaf jag mig ut2522 på den Minus[inska] wägen ifrån den lilla bergomgifna
staden Atschinsk. Huru det smärtade2523 det
mig icke att jag ej fått skåda de herrliga bergsdalar2524 genom hvilka wägen leder2525, till
Ushur2526 beklädda med grönska2527 och upplifwade af wårsolens2528 strålar. För ett Finskt
öga äro m[ån]ga bl[and] dessa dalar gamla bekanta, men2529 ju längre man aflägsnar sig från
Atsch[insk], dessto mera främmande förefaller
nejden. De små, af kullar begräns[ade] dalarne widja sig och ant[aga] en steppartad gestalt;
på2530 de widsträckta fälten ser man endast glesa björkar etc.2531
= Uluj, 1 en volost på Atsch[inska] vägen, 80
v[erst] från Atschinsk2532
2 en by på Minussa-vägen, 19 verst
från Atsch[insk]2533
Af Ostj[akiska]2534 ul, vatten.

1228

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1228

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Nazarovo at N56°0′40″ E90°25′0″.
(TS)

 Balaxta at N55°22′50″ E91°36′31″.
= ofwanom Atschinsk finnas på Tschulym inga
Tatarer utan endast Ryssar uti volosterna: Nazarowa2535 och Balachta2536 – allt intill Ushur.
= Wid öfversta loppet af Tschulym finnas utom
Tatarer, blott en Rysk förpost.
= Жережъ, Seresh2537, är en2538 flod, som utfaller i Tschulym och tager sin upprinnelse från
sjön Bjeloje. Wid d[en]na2539 flod, h[var]efter
wägen löper, finnas många Ryska byar; wid källorna2540 bo Kisilska Tatarer.
☙  ❧ Jága2541, en liten flod, som utfaller i floden Scheresh. Ordet är af Finskt eller Samoj[ediskt] ursprung. Ifrån Jagina2542 till Ushur fortlöper
längsmed wägen en wacker bergsträckning2543.
Landet deromkring är lågt och slatt.
Wid Jaga försvinner. Scheresh åt höger till och
lemnar för alltid stora wägen – dock finnas derå
byar allt framgent.
☙ ❧

På 3dje stationen ifrån Atschinsk nödgades jag
taga sommar-eǥuipage.
I alla byar sökte jag efterleta spår af Ariner, men förgäfves. Den Ryska col[onisationen]
är på d[en]na väg m[yc]k[e]t ung, och har på
endast assimilerat några Kisilska Tat[arer].
Dessa veta ock ingen ting förtälja om de försvunna arinerna. I ortsnamn röja sig ej heller
spår af nämnda folk, möjligen i Uluj.

(TS)

 The River Serež runs into the
River Čulym from the left at a
point 1,417 km from the mouth
of the latter. (TS)
 en flod ǁ en liten flod
 dna […], hefter ǁ 1. f[loden] ǁ 2.
dna flod, som tag[er]
 källorna ǁ 1. ~, som in ǁ 2. ~ belägna
 The River Bolˈšaja Jaga discharging into the River Serež
from the right 162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Jaga at N55°29′55″ E90°15′32″.
(TS)

 berg-/sträckning
 This page has been torn so that
only a narrow strip remains. It
has no number in the mscr (between p. 4 and 5). The reverse
side is empty.

är2544
för
jag
äro
man
de

1229

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1229

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 ‘Settled foreigners’, people belonging to certain non-Slavic minority peoples of Russia
and living settled in villages.
The term was applied to ethnic groups listed in the Statute
of Foreigners of 1822, in which
the non-Russian inhabitants of
Russia were divided into settled (оседлые) and wandering
(кочевые) peoples. Большая
российская энциклопедия 11:
398 [Инородцы]. (TS)
 Государственные
подати,
state taxes.
 en ǁ som
 Ясачные люди, paying ясак, a
tribute (tax) collected in natural products. The system was
applied in the Volga region and
in Siberia. It came into effect in
Siberia in 1822. Дамешек 2009.
(TS)

 funnos ǁ &lt;--&gt;
 Mscr: Хд. Castrén seems to
have abbreviated the Swedish
word christendomen in Cyrillic
script.

☙ ❧

Ushur

volost  – består af 70–80 hus, med stenkyrka.
Derwid flyter en liten flod, äfven Ushur benämnd, som faller i Scheresh.
— I Ushurska volosten finnas Осѣдлые Инородци2545
— 345 m[an]kön
— 393 gvin kön
Dessa betala государственныя поддаты2546,
men äro fria från krigstjenst. Sitt modersmål –
Tatarskan hafva de förgätit.
4 verst ifrån Ushur åt Kisilska domen besökte
jag byn Kulun, en2547 by af 14 hus, som bebos af
idel personer, som fordom voro ясачные2548
och nu betala Государственныя поддаты.
Dessa tillhörde urspr[ungligen] Katschinska do☙
men, och härstamma från Kirgi❧ser i 5te led.
Traditionen förmäler neml[igen] att jemte Tatarer funnos2549 på Katschinska steppen äfven
Kirgiser, hvilka sednare inkommo i landet och
smälte till en del med de Katschinska Tatarerne
— Af Kirgisisk upprinnelse finnas äfwen ensk[ildta] familjer i byarna:
Slavo-Ijús (wid Ijus)
Тембря (wid fl[oden] Tjembra)
Устье-Исиккульская (wid Scheresh)
— Dessutom finnas af Kirg[isisk] upprinnelse
pers[oner] i Abakanska, Novoselska och Balachtinska voloster.
— Dessutom finnas i d[en]na volost åtskilliga
Tatarer af den Kis[ilska] domen, som antagit
[Christendomen]2550 och russicerat sig.
☙  ❧ — Det säges uttr[yckligen], att hvarken Kirgiser
eller Tatarer uppfört kurganer, utan att folk, benämndt Tschud, som säges hafva urspr[ungligen]

1230

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1230

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙

☙  ❧

☙ 

bebodt landet.2551 Det2552 förmäles, att Tschud[erne] egt en utomordentlig kroppsstyrka,
hv[il]k[e]t bevisas af de öerhörda stenar, de hopat i sina grafvar. Ben af dem hafva blifvit funna
wid яры, som bl[ifvit] besköljda af vatten. Lårbenen säges varit af mer än 3 arsch[ins] längd.
Tschuderna begrofvo sig i kurganer, och härom
hafva Tatarerne följande tradition:
Fordom fanns i Sibirien icke ”hvit skog”2553
(= björk). När Tschud[erne] såg, att den2554 hvita
skogen började växa, menade folket att en hvit
Tsar skulle komma att herrska öfver landet.
”Oss blir hädanefter icke godt att lefva på jorden”, ❧ yttrade Tschud[erne] vid d[en]na oförmodade händelse och begrofvo sig i
kurganerne.
Ifrån2555 Ushur färdas man längs en wäg, å ömse
sidor omgifven af wackra2556, kegel- och limpformiga kullar.l Efter en färd af vid pass 17 verst
befinner man sig på en höjd och har derifrån en
utsigt till den allra skönaste dal omgifven från
alla sidor af höga, vackra kullar. I2557 denna dal
finnes äfven sjö: Urach samt en ulus af s[am]ma
namn2558. Sedan man njutit ett ögonblick af dalens utomordentliga skönhet, fäster ögat wid en
oändlig mängd grafhögar, som ligga kring-❧
strödda i den vackra dalen. Min skjutskarl räknade ej mindre än 52 grafhögar på ett litet omfång.
Dessa grafhögar ägde2559 en fyrkantig, mer eller
mindre qvadrat. form. De största innehöllo 6–7
sashen i qvadrat. En war 7 sashen lång, 3½
sasch[en] bred. Hwarje graf war omgifven af en
smal stenwägg, som stundom höjde sig närmare
en arschin öfver jord, stundom äfven hade nedsjunkit helt och hållet i jorden.2560
l. I dalen beta makligt Tatariska hjordar.

 See Castrén’s archaeological
writings in Castrén 2017a.
 Det ǁ Trad[itionen]
 ”hvit skog” ǁ björk
 den […] skogen ǁ björken
 Ifrån ǁ Somliga
Castrén’s
archaeological
field notes were published for
the first time by J.R. Aspelin in
1901, but only with some individual commentaries. Aspelin
1901.
 wackra ǁ k[egel-]
 I ǁ Slik
 Oraki at N55°19′43″ E89°31′2″.
(TS)

 ägde ǁ woro af m[yc]k[e]t olika
storlek och ~
 The earliest kurgans in the village of Oraki are dated to the
Andronovo Culture (1700–1500
BCE), and the latest ones to the
Podgornovo Phase of the Tagar
Culture (6th–5th c. BCE). There
are also some later supplementary burials in older kurgans. The Finnish archaeologist Hjalmar Appelgren(-Kivalo, 1853–1937) excavated one of
the Tagar-Podgornovo kurgans
in 1887. Вадецкая 1986: 47, 65,
73, 101, 106, 147; Mallory 1997a;
1997b; Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 3–29 (esp. 22–29); Salminen, Timo, 2003: 76; Grjasnow
1970: 235–236, see also 129–131.
The most recent dates for
the Siberian cultural phases
place the Afanasˈevo Culture
at 3200–2600 BCE, Okunev
2500–1800 and the Andronovo Culture at 1700–1500 BCE. I
express my gratitude to Dr. Jurij Esin (Abakan) for this information. Email from Jurij Esin
to Timo Salminen, 24 Jan. 2018.
(TS)

1231

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1231

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
2561	 Sådana ǁ 1. De träf[fas] ǁ 2. En
sådan
2562	 ofta ǁ har
—	 Sjelfva grafven består af ett jordkummel, som
synes hafva insjunkit &lt;utm.&gt; höjer det föga öfver jorden. Den största tumulus höjde sig vid
pass 1½ arschin öfver jordytan. På soml[iga]
grafvar ser man större och smärre stenar strödda öfver kumlet, men till det mesta jordbevuxna.
☙ 12 ❧ [—] På en graf märkte jag en stor upprättstående
sten.
—	 Grafkumlen äro stundom fördelade i tvenne
afdelningar genom samma slags stenwägg, som
synes omkring grafven. D[en]na wägg löper
tversöfver grafven.
—	 Den mest i ögonen fallande äro de stora isolerade stenar, som omgifva grafven. Dessa stenar,
som vanl[igtvis] äro flata schiffer- och mergel-st[enar] äro stälda med smaländar mot grafven. Sådana2561 stenar stå nästan utan undantag,
en i hvarje hörn af kumlet; dessutom äfven
ofta2562 i midten. De grafvar, hvari jag anm[ärkt]
tvenne afdeln[in]g[a]r, hade i ändan af h[var]☙ 13
d[e]ra afdeln[ing] en stor hörnsten. ❧ En af
hörnstenarna höjde sig 1 saschen och ½ arsch. ofvan jord; dess bredd var 2½ arschin, men tjockleken war wid dessa stenar öfverhufvud så ringa,
att jag blott fann en enda, som utgjorde något
öfver en arschin, men oftast blott några tum.
Form

7 sashen

3½ sash
1232

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

6 sashen

Obs. wäggarna äro formade af плетнякъ (schiffer), hörnstenarne bestå af железнякъ, äfven af
плетнякъ.2563
—	 De Kisilske Tatarerne förtälja, att en del bland
dem Invandrat från Tomska Gouvernementet,
ifrån den2564 emellan Tomsk och Kusnets[k] eller
ifrån sjelfva Verchotomsk2565. Dessa lefva nu i 5te
led på Kisilska steppen. Andra säga sig hafva
ifrån2566 urminnes tid på [sina]2567 närwar[ande] ställen kommit från Tobolska Gouverne☙ 15
mentet ❧ under eröfrings-tiden, flyende undan
det Ryska väldet. Äfven de från Tomsk ankomna synas hafva flyktat undan Ryssarne.
☙ 14 ❧ —	 Kisi (Kizi), menniska, Tatar.
1.	 — Ulug Aátschig, больше-Atschinskoj.
2	 — Kisig Aátschig, мало-Ачинскiй.
3	 — Eghelär (Eǥhelar, eǥelar), игинская упр.
l. Eǥelär Tschoone (tschoone, управа).
4	 — Tyiselär tschoone (Tyisēlär tschoone)
5.	 Bugalar-tschoone, 2й пол[овины]
6.	 Kislar-tschoone2568
7.	 Kamnar-tschoone
8.	 Kalmaxtar-tsch[oone] (Мало-Арбунской2569)
9.	 Ulu-argen-tschóone (курчикъ)
☙ 15 ❧ 10.	Tschuschtar-tsch[oone] (Schuskoj)
☙ 14 ❧

1233

2563	For an overview of archaeological remains in the area, see
Вадецкая 1986: appendix map
between p. 16–17. (TS)
2564	 den emellan ǁ trakten af
2565	 Situated on the River Tomˈ at
N55°28′17″ E85°57′3″. (TS)
2566	 ifrån [...] kommit ǁ uppwuxit på
2567	 Mscr: sitt
2568	 Kislar-tschoone ǁ ~ l. Kamnar[-tschoone]
2569	 Castrén wrote ы above y: Арбынской

�Itineraria
 dels […] semljankor ǁ 1. dels ǁ 2.
andra i jurt ǁ 3. dels med hä[rd]
 Sic.
 hemma i stall ǁ omkring huset
 Lakes Bolˈšoe and Maloe are
situated at N55°11′ E89°19. (TS)
 The two lakes called Belë are
situated at N54°29′ E90°9′.
There are several smaller lakes
in the surrounding area. (TS)

Bland de Kisilska Tatarerna bo somliga i hus,
uppförda dels på Ryskt vis, (d. ä. med ordentlig
ugn), dels2570 med en ugnshärd (tschuwal) i hörnet, platt tak, dels i semljankor. Sommartiden
begagnas näfvertält samt ett slags trädjurt med
rundt tak och en härd i midten, utan fönster.
☙  ❧

☙ 

obs Fem slags boningar:
1 Spa R. изба, en Rysk stuga med platt tak.
2. Sol-spa, чувалная изба, med platt tak, med
fönster af glas eller ko-mage, ugnshärd i hörnet.
3. Kȧ̂stég, землянка.
4. Tschaiǥep, sommarpirt af träd med kegelformigt tak, ungshärd2571 i midten.
5. Kakpas-ep (kaҟpas-ep), näfvertält.
— De Kisilska Tatarerne idka åkerbruk med undantag af dem, som bo wid Черный och Бѣлый
Iюсь, der jordmonens steniga [beskaffenhet] ej
tillåter åkerbruk.
— Wid Черн[ый] och Бѣл[ый] Iюсь hålla Tatarerna stora hjordar, ända till 100 kor, 100 får, de rikaste ❧ hafva 150 hästar, andra 50, 25 och mindre.
Hästarne delas i tabuner (askér), hvilka bestå af
30–50 hästar, bland h[vil]ka blott finnes en hingst,
de öfriga ston. Wallacker räknas ej till tabuner; de
gå åtskilda, ty de jagas bort af hingstarna.
— Hästarna söka sig föda både vinter och sommar på stepperna; kor, får och kör-hästar födas
hemma2572 i stall.
— Fiskafänge bedrifvas i божiе озероli 2573, i
Бѣлое озероlii 2574, mindre i Urjupliii, mera i
li. Tat. Teger-kolj (golj).
lii. Ak-kolj.
liii. Urjup.

1234

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1234

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hvardera Ijusliv i Черное озероlv 2575, i Oschkoljlvi
(Oskolj)2576,
☙  ❧

Божiе озеро Tat. Teger kolj
Бѣлое –
Ak-kolj
Черное –
Kara-kolj

 Lake Černoe is situated at
N54°39′3″ E89°26′11″. (TS)
 Lake Oškolˈ is situated at
N54°44′8″ E89°17′13″. (TS)
 intet villebråd ǁ inget djur
 6te ǁ 5te
 bort ǁ ifrån lan[det]

[—] Fiskafänge bedrifves med nät och not samt
krok, ej mjerdor.
— Tatarerne fånga zoblar, räfvar, björnar wargar, ekorrar, filfras, utter, sällan ren. Man gör
långa skogsresor till Бѣлогорье, på Ijus, ty på
stepperna trifves med undantag af varg och räf
intet2577 villebråd.
— De Kisilska Tatar[er]ne hafva redan i 6te 2578
led varit christna.
— Tat[arerne] äta stokött, begagna föga salt.
— De Kisilska Tatar[erne] hafva en så k[al]l[a]d
дума; de styras af en родонацалникъ, hafva
Knäser och Sasädatlar.
☙  ❧ [—] Tatar[er]ne veta förtälja, att Kirgiserna före
dem bebott landet, och att de flyktat bort2579
men ej sammanblandat sig med Tatar[erne].
Inga fiendtligh[eter] vet man omtala.
— Om Ariner och Ostjaker visste man intet, men
trodde att under Katsch[inska] domen skulle
höra sådant, ochristeligt folk.
Obs. Ára, ulus.

liv. Tat. Ijys.
lv. Kara-kolj (golj).
lvi. Oskolj.

1235

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1235

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
2580	 genom ǁ och
2581	 5 ǁ 6
2582	 war [...] nedanför ǁ sänkte sig
betyd[ligt]
2583	 A kurgan of the Tagar Culture.
See p. 1231.
2584	 Urach ǁ ~ Б och &lt;-&gt;
2585	 Божiе ǁ Болшое
2586	 Малое ǁ ~ Божiе

☙ 20 ❧

☙ 21

d. 30 Mars/11 Aprill.

Efter att hafva hvilat öfver natten i Tatar-byn
Urach, fortsatte jag följande dagen åter min resa
genom2580 en dal å ömse sidor omgifven af berg,
större än vanl[igen]. Nejden war utmärkt wacker. Wägen ledde längsmed stranden af Божiе
озеро. Tschudgrafvar funnos i mängd på d[en]na wäg, äfven wid sjelfva stranden af Gudasjön,
som Stepanow omdöpt till den himmelska – ett
namn som hon wäl förtjenar. En af de förbemälda Tschudgrafvarne war ej mindre än 16. sashen
2 arsch[in] lång, närmare 52581 sashen bred, höjde sig n[å]g[o]t mera än 1 (?) arschin öfver det ❧
närmaste jordlagret, som dock war2582 sluttande
nedanför. Formen

Obs. 9 hörnstenar på långsidan stående gent
emot h[varan]dra, 1 på tversidan2583
—	 Obs. de flesta grafhögar äro belägna i trakten
af sjöarne Urach2584 och de twenne Gudasjöarne Божiе2585 озеро (12 verst lång) och Малое2586
Озеро (7 verst lång), i mindre antal wid Бѣлое.
☙ 22 ❧

Ifrån Urach räknas blott 20 verst till Kisilska domen (40 verst från Ushur).

1236

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. först funnos 12 upraver, men sedermera
hafva de tvenne Meletska vid Tschulym bl[ifvit]
åtskillda.
Kisilska Tatarer:
2,259 m[an]kön
2,7792587 ǥvink[ön]
De hafva blifvit minskade, emedan m[ån]ga
bl[ifvit] bönder.

 It is somewhat uncertain whether Castrén changed 2679 to 2779
or vice versa.
 knifvar ǁ en
 Sic., cf. the horse bits.
 Settled peasants. (TS)
 lägre ǁ mera
 tusen ǁ 700

Man har i kurg[anerne] funnit knifvar2588, spjut,
betsel af jern, silfver-kolpaker intet af jern2589.
(Stepanow har farit af med dem alla.)
☙  ❧

☙ 

[—] Både Katschinska och Kisilska Tat[arer] äfvensom Kirgiser hafva bl[ifvit] осѣдлые крестьяне2590.
— Före den Ryska colonisationen var den Kisilska horden utbredd ända till Atschinsk. Ännu
lefva Tatarer, h[vil]ka förut bott på de ställen,
der nu Ryska byar äro belägna.
— De fattigare Tat[arerne] hafva åtm[instone]
чувалные избы eller землянки (1–2 alnar i
jorden). De lefva om vintern på s[am]ma ställe,
men om sommaren nomadisera de i näfvertält.
— Obs. De Kisilska Tatarerna bodde förut lägre2591 ned på Tschulym ❧ wid Kia och undanträngdes af den Ryska colonisationen. Deras
boflyttning bör till en del skett i sednaste tider.
[—] Obs. De allra rikaste Tatarer äga 500 hästar,
150 kor, 100 får. En enda äger tusen2592 hästar.
— åkerbruket bedrifves af Tatarerne i ringa mon.

1237

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1237

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria





tillika ǁ äfven
Gröfre ǁ &lt;Har&gt;
Upraver ǁ voloster
Kostino at ca.
E89°29′58″. (TS)
 skatt ǁ ~ hafva

N55°1′52″

☙ 

☙  ❧

— Tat[arerne]s samhällsskick
1. En родоначалник, som är en golowa för
alla 10 upraver.
2. Han har sig till hjelp två sasädatlar.
3. Hvarje uprava har en knäs och han har sig
till hjälp en jassaúl, h[vil]ka ❧ uppbära skatten.
Hvarje knäs äger tillika2593 en police uppsyn.
Gröfre2594 förbrytelser hänskjutas af knäset till
domen.
4. I domen finnes äfven kasnatschej, tvenne
vaccinatörer. Obs. vaccinatörerne äro de enda
som erhålla lön.
Upraver2595
1.
2.
3.
4.
5
6.
7.
8
9.
10.

☙  ❧

Камлярскаяlvii
Шуйская
Игинская
Кичильская
Больше-Ачинская
Мало-Ачинская
Курчикова
Мало-Аргунская
Басагарская 1й и 2й пол[овины]
Басагарская отдѣлная

[—] Ifrån nya domen går vägen fortfarande g[enom] en bergsbygd till den gamla Kisilska domen (35 verst). Talrika Tschudgrafvar äro strödda vid vägen.
— 20 verst ifrån nya domen en ulus vid namn
Kostinskaja2596. Innewånarne äro förryskade,
men betala skatt2597.
— Här träffade jag gu[l]dsökare-prikaschtsik,
som frågade mig, по какой части jag reste. Till

lvii. Tat[ariska] Kamnar, obs. камнарскiй толкъ.

1238

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1238

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

svaret: по ученной2598 yttrade han: ”у насъ въ
Сибири, кажется такой части нѣть, я будто
прежде не слыхивалъ”.2599
☙  ❧ [—] Ifrån Kostinsk framåt färdades jag i mörkret
och såg här och der wid vägen höga lärkträd,
men inga björkar, h[vil]ka hitintills hade varit
allrådande. Grafkummel funnos i2600 ringa
mängd wid gamla domen.
— Efter en färd af 15 verst kom jag till den så
k[al]l[a]de старая дума2601.
— Här löper Черной Iюсь, som beledsagas af
Таскинскiя горы.

De Kisilska och Katschinska Tatarerne lägga i
grafven jemte den aflidne: goda2602 pelsar, (i sin
prydligaste drägt), brännvin, smör, kött, silfverpeningar2603 och en sadel, svepa honom efter
omständigheterna i silke eller annat fint tyg.
☙  ❧

☙ 

 ученной ǁ ~ делѣ
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in the volume
of letters in this series.
 i […] domen ǁ ej på d[en]na wäg
 According to Castrén (see next
page), situated where the River Pečišče runs into the River Čërnyj Ijus, i.e. N54°56′39″
E89°38′20″. (TS)
 goda ǁ kista
 silfverpeningar ǁ ~ voilok
 släppa […] döda ǁ 1. &lt;sade&gt; ǁ 2.
lemna den aflidnes älsklingshäst på grafven (vid begrafningen), låta den stå sadlad 40
dagar (hemma), döda den ǁ 3.
släppa en
 samt ǁ och
 rider ǁ färd[as]
 ställes ǁ reses

De Katschinska Tatarerne släppa2604 den aflidnes älsklingshäst lös och fri wid begrafningen,
uppfånga honom åter och döda vid поминки på
grafven, samt2605 förtära köttet. De Kisilska Tatarerne låta äfven hästen stå sadlad 40 dagar,
men döda den ej. Hos Katsch[inska] Tat[arer]
får ingen rida på ifråg[avarande] häst och man
hyser den tro, att den aflidne sjelf rider2606 derpå om nätterna.
— De Kisilska begrafva sina döda djupt i jorden
efter Rysk sed, men de Katschinska blott så att
kistan kan öfvertäckas med jord, hvaröfver man
förer ❧ stenar.
— Den döda begrafves med ansigtet åt öster.
— Wid grafven ställes2607 hästens hufvud på en
stör.

1239

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1239

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria




















koka ǁ äta
3dje, 20de, 40de ǁ 3, 40
efter ǁ und[er]
See also p. 880–883.
etc. ǁ 1. på so ǁ 2. kläde, hästar
m. m.
For a longer explanation, see
on p. 1254–1255.
Ifrån ǁ 1. Wid ǁ 2. Några verst
synes ett ǁ 1. står en ǁ 2. utsträcker sig
Учумскiй ǁ Ушунскiи
hfrån fortgår ǁ sträcker sig
Учумское ǁ Ушумское
Lake Učum is situated at
N55°5′47″ E89°43′47″. (TS)
och ǁ (&lt;--&gt;
med ǁ och
Castrén means the Sulek inscriptions
at
N54°58′9″
E89°35′10″, dated to the 7th–
10th centuries CE. He was the
first one to document them.
A more detailed documentation was made by the expedition of the Finnish Antiquarian
Society in 1887 and published
in Appelgren-Kivalo 1931: 5–7
with Abb. 67–93; Вадецкая
1986: 161; Есин 2011; 2010: 20–
22; Aspelin 1901: 9. They must
not be confused with what are
known as Učum inscriptions
at present, which are situated
north of Lake Učum. (TS)
till det mesta ǁ dels
mskor ǁ antingen djur
och […] figurer ǁ 1. andra figurer
och ǁ 2. andra slags figurer

— Slägtingarna beledsaga den döda till grafven,
sjunga klagosånger, koka2608, äta, dricka wid
grafven. Sålunda minnes man den aflidne med
ätande och drickande den 3dje, 20de, 40de 2609,
100de dagen derefter efter ett år, sedan efter2610
omst[ändigheterna] en g[ån]g om året.2611
☙  ❧

Giftermålet är en vidlöftig historia. Man friar i
flere år genom föräldrar, slägtingar, talmän, och
fästmannen sjelf besöker bruden, för skänker:
brännvin, kött, bysder (en art ost af sur mjölk),
etc.2612 Kalym består af kläde, hästar, kor och
andra varor, men ej p[enin]g[a]r.2613

☙  ❧

Utschum-klippen

☙ 

Ifrån2614 den gamla domen synes2615 ett berg vid
namn Учумскiй2616 хребетъ, som h[äri]från2617 fortgår till Учумское2618 озеро2619
och2620 löper längsmed en liten flod: Petschischa
(Печиша) som vid den gamla domen utfaller i
Черный Iюсь. Nämnda хребетъ slutar sig några verst ifrån gamla domen med2621 en
klippwägg, som kallas писанный утесъ.2622 ❧
I denna klippa ser man en ofantlig mängd inskärningar, h[vil]ka fortlöpa en sträcka af 20 a
30 sashen (af flere tiotal famnar), afbrytas på
ojemna ställen och fortsättas åter på jemna.
Dessa inskrifter äro påtagligen ett tidsfördrifsarbete. De bestå till2623 det mesta af inhugna
m[yc]k[e]t fina prickar, som föreställa
m[enni]skor2624 och djur, särskildta redskap,
bomärken och2625 m[ån]ga slags figurer,
h[vil]kas betydelse är svår att utreda. I största
mängd förekomma m[en]skliga figurer. De äro
afbildade i skillda positioner, mest stående, och

1240

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1240

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

ridande, äfven gående. På ett st[älle] ❧ tyckte
jag mig se en man med svärd och på ett annat,
med piske i handen. Här förföljer en jägare med
spänd båge och en2626 tvågrenig pil wid strängen
ett willbråd, der2627 ser man åter helt krigståg af
ridande eller gående personer (krigsfolk). Bland
djur igenkände jag: hästar, hundar, kor, vargar,
harar, elgar, сынъ (en slags ren),2628 björnar, vilda getter, gumsar, vildsvin, tranor2629 (?), ja till
och med lejon och kameler.2630
1. nb. Ett djur liknande en баранъ (gumse)
i2631 s[ynner]het till hornen, men med stor
kropp – &lt;obs&gt; förföljes af en jägare.
2. Ett djur liknande vildgetten med bakåtböjda horn.
Stora fyrfotade djur, med för❧underligt böjda
ryggar2632  – föreställas anfallande2633 h[varan]dra.
— Ett fyrfota2634 djur, med utomordentligt2635
lång kropp, med2636 lång svans (liknande en ko).
— Obs. Ett utomordentligt stort djur, med fasta
muskler, utan svans, utan horn.
— Lejon.
Obs. Tvågreniga pilar.2637

☙ 

— Liksom m[enni]skorna förekomma äfven
djuren ant[ingen] enstaka, eller i särsk[ildta] situationer. Så ser man ett lejon med vidöppen
mun och utsträckt tunga rusa utför berget och
mötas af en björn, som springer berget uppföre.
Här ser man tvenne djur rusa till att anfalla
h[varan]dra, der stå de redan i strid med h[varan]dra. Ofta förföljas de af ❧ ridande jägare.







en […] pil ǁ pilen
der ǁ här
ren), ǁ ~ kameler,
tranor ǁ kam[eler]
Castrén explained his method
of copying the inscriptions in
his letter to Sjögren on 15/27
June 1847. He coloured the
carvings with black India ink
and the rest of the stone with
a white colour. The inscriptions
were then copied on transparent paper. See the volume of
letters in this series. J.R. Aspelin and other Finns, copying inscriptions in the 1880s, took a
cast of every carving by brushing moist blotting paper on it.
Appelgren-Kivalo 1931: VIII.
(TS)

 i […] hornen ǁ med bakåtböjda
horn
 ryggar ǁ horn
 anfallande ǁ stada
 fyrfota ǁ stor
 utomordentligt ǁ förande
 med ǁ &lt;--&gt;
 The two-branch (‘two-horned’)
arrowheads are difficult to date.
They came into use in the first
half of the second millennium
CE, remaining in use practically into modern times. Худяков
1985: 107 (Тип 7). Neither does
a picture of a certain artefact
type date the whole petroglyph, which can be made over
a longer period of time. (TS)

1241

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1241

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
 figuren ǁ följ[ande]
 figurer ǁ tecke[n]
 stenflisor ǁ klippstycken
— Att allt detta varit ett tidsfördrifsarbete kan
slutas deraf, att många figurer (m[enni]skor
etc.) äro påbörjade men ej fulländade.
— Figurerne äro små dimensioner blott några
tum, alldrig en arschin i n[å]g[o]n dimension.
Man ser m[enni]skor blott af 3 tums höjd.
Obs. På ett st[älle] funnos m[yc]k[e]t väl formade figurer, som ej voro inprickade, utan ritade
med wanl[igt] strek. De föreställde ridande jägare och skillda djur i skillda, redan omnämnda
situationer. Äfven sträcken äro m[yc]k[e]t fina.
☙  ❧

g
— De figurer, hvilka föreföllo mig att vara bomär, dels af cirklar
ken bestodo dels af enkla kors
, dels af andra figurer, bland h[vil-]ka i s[yn, omner]het ofta förek[omma] figuren2638
vexlande i många variationer, [till] ex[empel]

Bland andra figurer2639 anmärkte jag äfven ett
wäl formadt

☙ 

Dessa tecken stodo isolerade och synas derföre
ej kunna anses för bokstäfver. I allmänhet kunde jag ej upptäcka några spår af bokstafsskrift
på Utschum-klippen. ❧ Många figurer äro dels
af tiden utnötta och igengrödda, dels halffärdiga
d[eri]g[enom] att stenflisor2640 lösbrytit sig
ifrån den mjuka klippwäggen. Stenen är röd,
kritaktig.

1242

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1242

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Wid deschifreringen yttrade en Tatar,
som igenkände kamelen, att Kirgiserne ega2641
kameler.
☙  ❧

☙ 

— Ifrån2642 gamla domen till Копьева2643 – en
Rysk by vid Ijus 12 verst.
— Wägen går öfver en stepp, der under sjelfva
vintern föga snö finnes och hjordar (äfven kor)
beta hela vintern igenom. Åkrarna äro belägna
på Utschumska och andra åsar, men ej på stepper, emedan hjordarna beta på dem.
— Wid Копьёва synas några Tschud-grafvar.2644
— Черный och Бѣлый Iюсь förena sig vid byn
Sjutik, 8 verst ofvanom Копьева.2645
— Iюсь och Бѣлый Iюсь utgör gränsen emellan
Minusinska och Atschinska kretsen s[a]mt de
Kisilska ❧ och Katschinska stepperna.
— På Черн[ый] och Бѣлый Iюсь finnas ej Ryska byar, utom förposter wid Бѣлый Iюсь. Deremot träffas2646 många Ryska byar vid sjelfva
Ijus efter föreningen af Черн[ый] och Бѣл[ый]
Iюсь

 ega ǁ begagna
 – Ifrån ǁ D.
 Kopˈevo is situated at N54°59′41″
E89°49′29″. (TS)
 A cemetery of six graves from
the Podgornovo phase of the
Tagar Culture is registered at
Kopˈevo. Вадецкая 1986: 107.






(TS)

At N54°56′56″ E89°49′54″. (TS)
träffas ǁ finn[es]
stenig ǁ sand[ig]
Katschinska ǁ Salt[sjön]
syntes ǁ wi

Obs. Ijus är en stenig2647 flod, jordmonen sandig.

☙ 

Ifrån Копьева styrde jag kosan öfver Ijus-bergen till Katschinska2648 steppen och nådde efter en färd af 40 verst förposten vid Saltsjön.
Bergen bestodo sås[om] vanl[igt] af kullar med
mellanliggande steppdalar, hvari man såg uluser
och talrika boskapshjordar.
— Här och der syntes2649 äfven ❧ Мѣдные
руды.

1243

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1243

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Tschud-grafvar ǁ ~

D. 1. April
afreste jag från förposten, som
beboddes af en polk landhushållande kosaker samt en kosak-officer.

 Salt factory. Possibly situated
in the region around N54°27′
E90°12′. (TS)
 upprifvit ǁ uppt
 Grafven […] pers. ǁ Trettio
pers[oner]
 åt ǁ med
 med ǁ fyllt ~
 spännen ǁ små
 kurganen ǁ ~ men &lt;--&gt;
 marken ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
 vis ǁ s[ätt]
 åtskilliga ǁ fyra

Tschud-grafvar.2650

☙ 

☙  ❧

— En kosak i Sol-Savod2651 har upprifvit2652 en
Tschud-graf, anmärkningswärd d[eri]g[enom],
att en stor sten varit upprest på midten af grafven. Grafven2653 har warit så stor, att 30 pers[oner] i två dygn arbetat derpå. Den stora stenen
har ej kunnat borttagas. Man fann uti kurganen
blott ett lik, som låg på sida med ❧ hufvudet åt
norr, fötterna åt söder, ryggen wänd åt öster och
ansigtet åt2654 vester. Framför näsan befanns ett
lerkrus, med2655 snustobak och wid kruset fogelben, två knifvar och gafflar, spännen2656 och
andra små saker dem man ej kände.
— Man hade gräfvit en famn för att komma
till liket. nb. från spetsen af kurganen2657 två
arschin (?) in i jorden.
— Om knifvarne, gaffl[arne] etc. varit af jern l.
koppar, wisste man ej.
d. 1. April [g. st.]

afreste jag från Salt-sjön till en Ulus, der jag träffade en Tatar-Furste, uppför Бѣлый Iюсь. Landet war en stepp, marken2658 m[yc]k[e]t sandig och stenbunden, föga skog, björk, lärkträd,
талникъ, men ej gran. Åkerbruk kan ej idkas
för markens sterila beskaffenhet.
Uluserna woro mera små och äfven i de bästa
stugor fanns endast чувалъ.

☙ 

— Männerna gingo klädda i tuluber, öfverdragna merendels med blott kläde eller tyg, ombältade på Ryskt vis2659. Qvinnorna buro åtskilliga2660 flätor (vanl[igen] 4) bak på ryggen, med
diverse ben-grannlåter ❧ i ändarne.

1244

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1244

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Kurganer i mängd nästan wid hvarje ulus.

☙ 

Katschinska Tatarerne bodde fordom wid Katscha
omkring Krasnojarsk och lefva i 6te eller 7de led
wid Ijus och Abakan. Fordom bodde här2661 Kirgiser, men dessa hafva ej uppfört kurganerna utan
бѣлогласый народъ, som äfven k[al]l[a]s Tschud
— Enligt documenter, dem dem jag sjelf läst,
hafva de Katschinska Tatarerne gifvit hjelp åt
Kosakerne och hjelpt dem att utdrifva Kir❧giserne













här ǁ de
funnos ǁ syn[tes]
not och ǁ not, na
(obetydl.) ǁ ~ etc.
язъ ǁ ~ etc.
gädda. ǁ ~ &lt;--&gt;
Min ǁ W[ägen]
Mscr: wägen
stor ǁ oändlig
Tschud-/grafvar
hörnstenar ǁ stenar

Tschuderne kallas af Tatarerne Ak-karach och
det säges att de före Kirgiserne bebott landet
samt uppfört kurganerne.
— Äfven förmäler traditionen, att vid Kirgisernas
ankomst inga Tschuder mera funnos i landet. Icke
heller funnos2662 här andra nationer, utan landet
war wid d[en]na tid redan öde och tomt.
— Om Ariner hör man ej ordet.
Obs. I Ijus fångas med not2663 och ljuster: harjus, ленокъ, lake, sik (ringa), njelma (obetydl[igt])2664, язъ2665, gädda.2666
☙  ❧

— Ifrån Tatar-Fursten gick min väg öfver ett sterilt berguppfylldt land till Родоначалникъ
(Baschlyk). Min2667 [wäg]2668 aflägsnade sig nu
ifrån Б[ѣлый] Ijus, som jag hitintills åtföljt. På
wägen funnos en stor2669 mängd Tschud[-]grafvar2670, som woro mycket gamla, och somliga
bland dem runda – mera små, än de jag förr sett,
utan hörnstenar.
— Liksom ofta förut såg jag äfven här m[ån]ga
spetsigt formade hörnstenar2671, jemte fyrkantiga block.

1245

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1245

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Castrén marked a double ✔✔ in
the margin at the clause.
 en Tatarisk ǁ några Tatariska
 helt ǁ utan
 chiffer-/flisor
 aflånga ǁ 1. ~ &lt;-&gt; ǁ 2. ~ lika ǁ 3. ~
&lt;--&gt;
 göra sig ej ǁ hafva ej gjort sig
 The River Koksa runs into the
Enisej from the left (southwest) at N54°10′54″ E91°23′0″.

☙ 

(TS)

 växer ǁ &lt;b&gt;

☙ 

Obs. Det tyckes som skulle hörnstenarna förest[älla] Gudomligh[eter] eller kanske äro de
dit❧satta för att befästa wäggen, som åter tjenar till att befästa kumlet.2672
— På d[en]na wäg war jag äfven i tillfälle att se
en2673 Tatarisk begrafningsplats.. Här funnos
ett antal grafvar helt2674 nära intill h[varan]dra,
utan någon omhägnad. Grafvarne woro öfvertäckta med en jordhög, hvaröfver man hopat ett
lager af smärre och större chiffer[-]flisor2675.
Grafvarne woro små, aflånga2676 – de intogo ej
mera än det oundgängligen nödvändiga utrymmet. Skulle man kring dessa grafvar anbringa en
wägg och uppresa några hörnstenar, så skulle de
i intet skilja sig ifrån Tschudgrafvarne. I hvardera äro liken lagda i, ej ofvan jord, hvardera ❧
äro betäckta 1o) med en jordhög 2) med öfver högen hopade stenar. Formen är lik hos h[var]dera, men de moderna Tatarerne göra2677 sig ej
mödan att befästa kumlet med wäggar och hörnstenar. Äfven är storleken olika.

Obs. Omkring de Tatariska grafvarne såg jag
eldstäder nb. efter gästabudet, som hålles både
wid begrafningen och efteråt. Wid ändan af
grafvarna såg jag äfven underst ett kors eller
blott en stör, antingen i ena eller h[var]dera ändan, troligen har just vid den hästhufvudet varit
upprest.
— Dessa grafvar voro bl[ott] 1–2 arsch[in] höga.
☙  ❧ — Marken war stenig och mycket steril, otjenlig
för åkerbruk, som föga idkas af de Katschinska
och blott wid floden Koksa, som faller i
Jenisej2678.
— Så wäl på bergen, som stepperna växer2679
svag lärkskog, björk och talnik af olika slag.

1246

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1246

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Obs. Tat[arerne] lågo ännu i sina vinterläger  – de flytta bo om wåren, då gräset börjar
gro.
☙  ❧

Родоначалникъ Самсоновъ Кангаровъ







och ǁ d. ä.
Lake Belë, see above.
vid pass ‖ öfv[er]
fiskrik ǁ ~ och föga b&lt;-&gt;
Lake Šira is situated
N54°30′23″ E90°12′17″. (TS)
 Lake Itkulˈ is situated
N54°27′38″ E90°5′43″. (TS)
 än ǁ &lt;--&gt;

at
at

— en alldeles russificerad man, som yfdes öfver
sin höga wärdighet.
— Det finnas Katschinska Tatarer, som äga öfver 100 tabuner och2680 minst 70,000 hästar och
3,000 kor.
— Fiskafänge bedrifves i Ijus.
Sjöar
1. Бильё (Biljó)2681 vid2682 pass 35 verst lång, 10
verst bred på ett ställe, på högra sidan om Ijus –
föga fiskrik2683 belägen wid allmänna farwägen från förposten till Rodonatschalniken.
☙  ❧ 2. Ширá (Schira)2684, 20 verst lång, wid Sori –
en Rysk by.
3. It-Kolj2685, på Katsch[inska] steppen, ej långt
från Fursten.
it ? sam. 8 verst lång – föga fiskrik
4. Prixal (Прихалъ) vid Бѣл[ый] Ijus  – omkr[ing] 8 verst lång – fiskrik.
De Katsch[inska] Tatarerne äro rikare på boskap än2686 de Kisilska, men idka föga åkerbruk.

1247

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1247

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 These are nomadic (non-settled) Tatars. Cf. below.
 Izer ǁ Зыr
 Мунгатовскаго ǁ ~ (Зыr)
 Tat. ǁ Ostj[akiska]
 The River Idra runs into the
River Syda from the left 89 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧

— Till Katschinska domen höra följande 10
upraver2687:
1. Абалаковскаго Tat[arer] 2 slägter Djiltaǥ 2

Jarыn Djaarennár

(TS)

2. Шалошина vid Abak[anskoj] Ijus (Aҟ-Ҟas’-

ka) 1и половина
3. Шалошина vid Ijus (Ys-Ҟas’ka) 2и пол[овина] = (Ijus-K[aska]) = (Ys-kaska
4 Яринско-Остинскаго l. Остинскаго vid
Ijus T. Djasteҟ
5. (Абултаевскаго) Tat[ariska]: Izedär wid Uibat Izer2688
Мунгатовскаго2689
6. Татаровскаго wid Abakan Tat. Byryt
7. Татешевскаго (Ara (aara)
8. Тинскаго vid Bidja Jela&lt;---&gt; Tat. Tin
9. Кубановскаго (Soҟa) Pl[uralis] Soҟalar
10. Тубинскаго (jfr. Tubintser) Tat.2690 Kirgis
Кыргыs Kerges
☙  ❧

Obs. Den 11te af Stepanow omnämnda: Мангатовскаго existerar ej mera, utan den räknas nu
till Осѣдлые.
— Obs. Upraverna hafva ej n[å]g[o]n gemensam
mark, utan lefva kringströdda på skillda ställen.
— Alla Katsch[inska] Tat[arer], äfven de Tubinska lefva på venstra sidan om Jenis[ej] emellan Hvita Ijus och Abakan, på hv[ar]dera sidan
om Abakan.
— Slägten Aara (Ara) war fordom 1000 man
stark före striden med ormen.
— Тинскiе lefde förr på högre sidan om Jenisej
och ännu finnas n[å]gra bland dem wid Ыdra2691
&lt;----&gt;-Baig togo hustrur från d[en]na slägt.

1248

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1248

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Rika Tatarer luxuriera med blanka thekök, kaffe-pannor, porcellins-kärl, chalater m. m.

 Troligen ǁ Monne den ej kun[nat]
 hör nu till ǁ utgör den nu
 medlemmarne ǁ in[nevånarne]
 Arinska ǁ Os[tjakiska]
 See also p. 899, 1256, 1261–1262.

— Katsch[inska] Tat[arer] kallar sig Chaschtar,
nomadisera emellan Abakan och Бѣлый Iюсь,
men de göra anspråk äfven på venstra sidan af
Ijus i följe af gifna ukaser.
— Liksom de Kisilska hafva äfven de Katsch[inska] Tat[arerne] blifvit undanträngda af Ryska
colonister från Jenisej, hvarest de bott i alla de
byar, h[vil]ka nu bebos af Ryssar.
— Obs. Stepanow har af misstag kallat uprava
för ulus.
☙  ❧

☙ 

☙ 

Obs. Язычники Камнарскаго полка bet[yder]
”Schamanismens anhängare”
NB. Ändteligen fick jag den upplysning, att
bland Katschintserna fordom lefwat Ariner. De
sägas warit ett stort och mäktigt folk, men olyckligtwis råkade de i strid med ormen, som uppåt
och förgjorde dem alla så när som på en enda
familj, benämnd Аринскiй улусъ, den Aárinska
ulussen, som lefvat bland Katschintserna, ❧
utan att man vet, hvart den tagit wägen. Obs.
Troligen2692 har den blifvit Tatariserad och
hör2693 nu till den så kallade Яринско-Остинскiй uprava, ehuru medlemmarne2694 af upravan ej vidkännas sin Arinska2695 härkomst.2696
Noga märks, att endast de Tatariska stammarne
(Kisiltser, Katschintser mm) hafva bestämda
gränser, ulusserna äro kringströdda och äga ej
n[å]g[o]n g[emen]sam mark, men hvarje hushåll äger sitt bestämda vinter- ❧ och sommarställe.

1249

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1249

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 om wåren ǁ 1. om ǁ 2. två
gån[ger]
 mullbeten och watten ǁ mullbeten, w[atten]
 Obs. ǁ Ka[itaschinska]
 Son or Sonskoe is situated at
N54°23′14″ E90°23′30″. (TS)
 Baschlyker ǁ T
 både […] krigstjenst ǁ förut betalat skatt men nu äro Осѣдлые
 The River Son runs into Lake
Šira at N54°28′39″ E90°15′48″.

— Bland de Katschinska Tatarerne ombyta alla sitt
boställe om2697 wåren, så snart snön försvinner.
Här lefva de tills gräset börjar växa och flytta nu
till лѣтникъ, der de ströfva omkring intill hösten.
Sålunda äger hvarje familj tre ställen. Winter-stationen är belägen i trakten af goda ängar, der man
bergar hö för hela vintern. Om vår och sommaren
afser man blott mullbeten och2698 watten.

(TS)

 Kos-Erba, situated (Bolˈšaja
Erba) at N54°15′8″ E90°37′18″.

☙  ❧

(TS)

 efterträdas ǁ g&lt;--&gt;

Obs.2699 Kaitaschinska Tatarer, h[vil]ka omnämnas i en kejserl[ig] ukas, sägas varit Kirgiser. Det war detta folk, som Katschintserna
hjelpte Ryssarne att utdrifva.
D. . April [g. st.]

Ju mera jag aflägsnade mig ifrån Ijus, desto
mera aftog skogen både på bergen och stepperna. Grafhögar syntes här och der kringströdda,
fyrkantiga, af den andra upplagan.

☙ 

Son2700 (Сонъ  – första station ifrån Baschlyker2701, bebos af Russificerade Tatarer och infödda Ryssar, hv[il]ka ❧ både2702 betala skatt
och gå i krigstjenst. Byn är belägen wid floden
Son (Sonn)2703.
Ifrån Son till Kojerba2704 far man idel kullar och
stepper, här och der björkar och lärkträd. Jordmonen blir bättre, sandgrunden efterträdas2705
af svart matjord. – Glest strödda Tschudgrafvar.

✔✔ Skjutskarlen sade sig hafwa sett en писанный
каменъ långt uppför Ijus Бѣлый (бѣлый Iюсь)
i ett berg som han kallade Бѣлогорье. Inskriften
☙ 
sade han wara alldeles oåtkomlig i wäggen ❧ af
en hög, brant klippa. På klippan äro synliga figurer af skillda djur, såsom hästar, getter etc.

1250

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1250

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Kos-Erba. Вадецкая 1986: 162.
(TS)

Äfven hade han sett figurer liknande sig till
bokstäfver.2706
Kojerba, belägen wid en liten bäck: Сухая
Ерба2707, bebos likasom Sonn af государственные крестяне, rika på hjordar.
Obs. Byanamn Тесъ (Tjes, Tes) på Katsch[inska]
steppen – Karelina vid stora vägen2708
— Ystjerba, en station wid allm[änna] farwägen.2709

☙ 

Härifrån några verst framåt ser man vid farwägen en oräknelig mängd Tschudgrafvar tätt invid
h[varan]dra. De hafva ❧ den wanliga fyrkantiga
formen och är försedda med väldiga hörnstenar.
NB. Det är en märkelig sak, att de flesta hörnstenar hafva en upptill spetsad form stundom liknande göthiska torn. Utan tvifvel hafva de utom
egenskapen att befästa kumlet, äfven en helig
betydelse, alldenstund Gudarne på samma sätt
afbildas hos de flesta Sibiriens folkslag.

☙ 

— Wid Abakanska färjstället emellan Ustjerba
och Abakansk finnes en писанный каменъ,
hvarom jag erhöll underrättelse först sedan jag
passerat stället.
—  Ifrån Abakansk går wägen till Saturansk2710
genom ❧ en wild och dyster nejd öfver berget
Turán, derifrån man äger en widsträckt utsigt
öfver höga berg och branta klippor, mellan2711
hvilka skär sig fram i &lt;bistert&gt; lopp.2712
— Ifrån Затуранская till Городокъ2713 färdas
man öfver floden Tubá2714.
Oja2715, en flod, som utfaller i Jenis[ej] Сиб[ирскiй] Вѣстникъ Ч[асть]. V. p. 110.2716

 The River Erba (called the
Suxaja Erba on its upper
course) flows into the Enisej at
N54°22′57″ E91°7′13″. (TS)
 Castrén probably meant Karelino at N55°8′32″ E90°40′54″. He
seems to have assumed both
these names to be Finnic. (TS)
 Ustˈ-Erba is situated at
N54°26′44″ E91°9′44″. (TS)
 Saturansk ǁ Turansk
Zaturansk,
present-day
Krasnoturansk at N54°18′47″
E91°33′31″. The name ‘Turan’
was of special interest to Castrén because of its assumed connection with the Altaic peoples. On ideological Turanism,
see Kemiläinen 1993: 81–83. (TS)
 mellan ǁ som
 There are petroglyphs also on
Turan Hill. Вадецкая 1986: 163.
(TS)

 Gorodok is situated at
N53°55′10″ E91°47′31″. (TS)
 The River Tuba is a tributary of
the Enisej. In Castrén’s time its
mouth on the Enisej was at ca.
N53°56′1″ E91°33′29″. (TS)
 This is one of the place-names
in Siberia Castrén assumed
with certainty to be Finnic.
The River Oja flows into the
Enisej from the right (east) at
N53°26′26″ E91°55′20″. (TS)
 Castrén cited a relation of Siberian rivers and other bodies of water sent by P.S. Pallas
to the botanist student Stepan
Kaškarov who travelled with
him in Siberia. It was published
in connection with other materials of Kaškarov’s journey.
Примѣчанiе … Кашкарову;
Спасскiй 1819: 85 (149) (TS)

1251

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1251

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 12 ǁ flere
 The River Syr runs into the
Čulym from the right 1,562 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Inja discharges into
the River Katun at N50°27′38″
E86°37′52″. (TS)
 The River Esˈ discharges into
the River Taštyp from the left
(west) at N52°46′47″ E90°15′7″.
(TS)

 The River Kindirla/Kandyrla/
Kyndyrla discharges into the
River Tabat from the left at
N53°1′30″ E90°39′0″. (TS)
 Sorsk is situated at N54°0′0″
E90°15′0″. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Teja (Ru)/Töö (Khak)
runs into the River Taštyp
from the left at N52°56′23″
E90°14′47″. (TS)
 Castrén wrote the letter p
above b.
 Castrén wrote the letter p
above f.
 Katjulka ǁ Sulba
Kačulka is situated at
N53°45′34″ E92°54′24″. (TS)

☙  ❧

Minusinsk

Till den sagaiska domen höra 122717 stammar:
✔ 1. Sagai ?, vid fl[oden] Syr2718
✔ 2. Jus-Sagai, vid fl. Injä2719.
3. Kargá, vid Askys (Каргинская управа)
4. Tom Pl[uralis] Tomnar (Томская упр[ава])
vid Askys
5. Koobi, vid Es-fl.2720
6. Sor Pl. Sorlar vid Kinderli-fl.2721 (Sorskая
упр.)2722
7. Biltir, vid Tabáta-fl.2723
8. Kîsil-K̈aja Pl. K̈îsil-Kajalar vid Töö-fl.2724
9. Taҟ-Karga (Taҟ-Kargas) vid Askys.
10. K̈ejlar (K̈ej), vid Es.
11. Tajas Pl. Tajastar wid fl. Sos och Kinderli.
☙  ❧ 12.

Obs. Kargas jfr. Karagas i Tomska Gouvern[ementet]
Till Kojbalska domen höra 7 ulusser:
1. Ulu bai хидиlar (Pr. Вольше Баiкубовская
улусъ) vid Abakan.
2. Kisi-Bai хид. (Мало-Баiкубовская улусъ)
3. Tarasekab2725-хид. (l. Tarasekaftar-х.) vid fl[oden] Ut. Matorerna räknas nu till Tarasekaftar-ulus. Några bland dem bo wid Karatus.
R[yska]
4. Bokaschajeftar2726-х. vid fl. Bej.
5. Köllär (Кольской улусъ), vid Abakan.
6. Kandaktar-х. (Кандакова-улусъ), vid Katjulka2727
☙  ❧

oäkta
7. Arschelar-х. l. Arschel vid Abakan och Oja.

Abakan Tat[ariska] Aǥban.
R[yska]

1252

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1252

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Bai, en Samojed-slägt.
— Bland Sagaitserna finnes en stam: Tjes-Sagai,
som hörer till Tomska Gouvern[ementet] Kusnetska kretsen.
☙  ❧

Notanda
Tatarska schamaner bilda enahanda hieroglyfer på
sina trummor, som finnes på stenar och klippor.2728

☙ 

 This was apparently an ethnic
indicator for Castrén. Cf. his
ethnic conclusions in the historical and archaeological writings, Castrén 2017a: esp. 74–75,
106–109. (TS)
 On human figures on Siberian stone stelae, see Есин 2010;
Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
219, 221. (TS)
 grafvar ǁ ~ äro be[lagda]
 upphöjda ǁ höjda
 stor ǁ hög
 insjunkna. ǁ ~ R

— I Askys finnes en sten-bolvan med m[ens]kl[ig] gestalt och i dess närhet finnas flata stenar
med hieroglyfer. Bolvaner besmörjas med grädda, vin etc.2729
— I en kurgan har man funnit en Gudabild af
koppar, afbildad sittande med m[en]sklig gestalt
och en kolpak på hufvudet.
— Äfven har man funnit knifvar med hieroglyfer.
— Knifvar och dolkar funna i grafvar2730 och på
fältet, äro belagda med röd ❧ emalj.
— Grafhögar förekomma både i dälder och på
upphöjda2731 ställen. Dock har jag alldrig funnit n[å]g[o]n grafhög på berg. Och i större antal
träffas de sällan annorst[ädes] än i dalar.
— I en stor2732 grafhög vid katsch[inska] domen,
uppgräfd af Окруж[ный] Началн[икъ] i Minusinsk fann man intet lik, utan endast 1.) ben af
får l. gumse, 2.) eldstad 3.) kol och 4.) rutten träd.
Midt på högen fanns små sten[ar].
— Grafhögarne äro i midten ofta insjunkna.2733

1253

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1253

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Mscr: en
 af ǁ med
 holmar. ǁ ~ (Man ser höjder, klippor, skog, holmar Ho[lmarna]
 en. ǁ ~ &lt;Gifta&gt;
 den aflidnes ǁ hus[tru]
 Mscr: sig
 äga ǁ 1. wi ǁ 2. ägde
 Castrén added the explanatory
sentence afterwards.

☙  ❧

D  April [g. st.]

afreste jag ifrån Minusinsk, hvars dam jag i
tvenne weckor till lust och leda insupit. Efter
en färd af några verst gjorde skjutskarlen halt
under [ett]2734 högt berg, som han k[al]l[a]de
”Майдашинская гора” af2735 Майдаши, en liten
by på andra sidan om berget. Ifrån nämnda berg
har man en utm[ärkt] wacker utsigt öfver Jenisej
som slingrar sig g[enom] en dal, grenar sig och
bildar en stor m[än]gd skogsbewuxna holmar.2736
☙  ❧

☙ 

— Stöld be[s]traffas så, att tjufven betalar det
stulnas dubbla värde ex. två hästar för en.2737
— Arf. Fadrens egendom tillfaller sönerna. Hustru och döttrar ärfva ej, men böra underhållas af
sönerna. Finnas ej barn, så anammas egendomen
af mannens närmaste anhöriga, h[vil]ka äro förbundna att underhålla den2738 aflidnes hustru
och döttrar. Dock anses det för en pligt att brodren ger någon del (4de, 6te) af egendomen åt sin
syster. Hon lägger sitt bomärke deri (ex. hästar,
kor, får, getter) och tager egendomen med sig, då
hon blir gift, hvarefter åter mannen lägger
[sitt]2739 bomärke i hustruns egendom. Denna
egendom äger hon rätt att återtaga efter mannens död och gå dermed till sina anhöriga, så
framt hon ej äger barn. Finnas ❧ söner, så qvarstadnar modren hos dem; men om enkan äger
döttrar, så går hon öfver till mannens slägtingar.
— Flickan får alltid hemgift  – hästar, kor, får,
gumsar, getter, kläder, etc.
— Om oäkta barns wård äga2740 de Katsch[inska] Tat[arerne] ingen lag af skäl, att sådana casus knappt i mannaminne inträffa.2741
— De Katsch[inska] Tat[arerne] taga blott en
hustru, men om hon ej är till lags, kan hon utan

1254

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1254

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

all dom och ransakning skickas till sina föräldrar, som emottaga henne, utan att n[å]g[o]t klagomål ifrån deras sida får anföras. Den förjagade hustruns barn stadna hos mannen. ❧ Yngre
brodren kan gifta sig med den äldre brodrens
enka, men kan äfven låta bli  – med vilkor att
hon och barnen njuta underhåll af svågrarna.
Will hon efter2742 mannens död gå till sina slägtingar, så är det henne obetaget, men barnen
måste hon qvarlemna hos mannens anhöriga.
— Tatarerne fria i 2–4 år, och hvarje år firas tre
g[ån]g[e]r en2743 slags förlofning, best[ående]
deri, att man ifrån fästmannen får allehanda
gåfvor till bruden. Dessa gåfvor k[al]l[a]s
artschi. Första gången går ej friaren2744, utan
blott talmannen och hans anhöriga att fria. Erhålla de ett2745 jakande svar, så infinner sig derefter hvarje gång äfven brudgummen. Man besö❧ker bruden höst, vinter och wår. Om vintern
för man med sig uschá, en2746 mixtur af mjöl
och smör, kött2747 (af får, ko, häst), brännvin af
Rysk fabrik; om wåren: airan (Tat[arisk] brännvin), kött af div[erse] slag (ej smör); om hösten:
Ryskt brännvin, kött, ej smör.2748 Wid sista
artschi för fästmannen med sig utom mat2749
och dryck en af sina bästa hästar. Efter bröllopet
ger svärfadren ett antal (10 etc.) hästar åt sin
dotter med sadel.2750
— Bröllopet firas med ätande och drickande,
man springer, brottas, sjunger o. s. v.
— Bröllopet fortfar i 2 dygn – natt och dag.
— Hemkomst firas på s[am]ma sätt  – äfven 2
dygn.

 efter ǁ gå
 en slags ǁ 1. de så k[al]l[a]de ǁ 2.
ar
 friaren ǁ brudgumen
 ett jakande ǁ br[udens]
 en mixtur ǁ 1. smör, bröd ǁ 2. ej
 kött ǁ &lt;--&gt;
 smör. ǁ ~  – Tat[arerne] flytt[a]
 mat ǁ andra wan[liga]
 See also the shorter description
on p. 1240.

Bröllop firas hellst om sommaren eller hösten,
då kreaturen äro feta, sällan om våren.

1255

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1255

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







annat ǁ andra ar
1/13 Oct. (TS)
Tatt. ǁ Man
ren ǁ räf
jurt ǁ tält
jurt ǁ täl[t]

☙  ❧

Det långvariga frieriet äger blott rum, om bruden är flicka. Annat är förhållandet, om qvinnan
är enka eller en af sin man öfvergifven. Då betalas hvarken kalym eller annat2751.

☙  ❧

— Tat[arerne] flytta 3 g[ån]g[e]r om året: 1o) om
våren, då gräset börjar vexa 2o) om sommaren –
höbergningstiden 3o) om hösten omkring
Pokrow2752.
— Tat[arerne]2753 hafva inga gränsor för sina
ägor,  – endast för ängsmarker (покосъ), som
äro gärdade. För öfr[igt] nomadisera enhvar,
hvarest han vill.
— Fiskafänge bedrifves i ringa mon om höst och
vår – med not, nät, mjerda, krok (vid Abakan).
Om sommaren upptages tiden till det mesta af
höbergning. Soml[iga] fiska i ringa mon äfven
om sommaren.
— Om hösten gå somliga att jaga sobel, ekorre,
ren2754, etc. ända till Sagaiska bergen. Om winter och wår bedrifva de Katsch[inska] ej jagt,
men väl de Sagaiska Tat[arerne].

☙  ❧

Ariner
Det förtäljes, att 1000 Ariner bodde på en så
k[al]l[a]d Arinskoj ostroff  – en ö i Jenis[ej] i
trakten af Krasnojarsk. Ormar kommo, med en
stor orm till öfverhufvud. Han ropade efter båt
́
ifrån holmen. En Arin for till stranden. Båten
fylldes af ormhöfdingens underhafvande. Ormhöfdingen bad formannen strö aska omkring
tältet, och binda omkring dets[amma] ett brokigt
snöre. Under natten försvunno folk och jurt2755
med undantag af färjkarlens jurt2756 och familj.
Denna familj hör nu till Katsch[inska] domen
under namn af Tateschewskoj Tat[ariska] Ara.

1256

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1256

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kumtigei
— Katsch[inska] Tat[arerne] bodde fordom wid
Katscha2757 i Kumtigej2758, песочная сойка.
Här bodde äfven Arinerne.

[—] Äfven ston mjölkas och brännvin tillredes
både af sto- och ko-mjölk2759.
— En Katschinsk Tatar äger 130 tabuner hästar,
2000 kor, 2000 får.
— Icke alla, som höra till s[am]ma ulus, äro
slägtingar.

 The River Kača runs into
the Enisej in Krasnojarsk at
N56°0′55″ E92°53′57″. (TS)
 Kumtigej ǁ Kumtiwej
 Kumis of horse milk and ayran
of cow milk. See p. 881. (TS)
 The rivers Verxnie and Nižnie
Tajaty flow into the River Kazyr from the left at points located 57 and 51 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 bl. förvandlade ǁ förvandlade
sig
 Mscr: Xd.

— Kiзir och Kaзir, 2 bifloder till Tuba, Tajat2760,
en biflod till Kaзir.
— Tubinska ulusen vet ej om sin ankomst från
Tuba.
☙  ❧ — I en ulus finnas många familjer.
— Jemför eldstäder funna i gamla och nya grafkummel.
— Tat[arerne] förtälja, att deras fordna Bogatirer bl[ifvit]2761 förvandlade till sten-bolvaner,
h[vil]ka nu föräras med Gud-dyrkan.
— Det händer, att hustrun löper från sin man
och gifter sig med en an[nan] samt till yttemera
&lt;visso&gt; ant[ager] [Christendomen]2762 och låter döpa sig.
— På somliga kummel finner man en flat större
sten, sällan en upprättstående.
☙  ❧

Obs. K̈aaзaҟ, едрёный

1257

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1257

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







och ǁ &lt;--&gt;
i midten ǁ på venstra [sic] sidan
anar ǁ for
Tatt. ǁ Ki[rgisernes]
Wid ǁ B
hopa ǁ göra

— Tatarerne förmoda, att grafven skall vara belägen på vestra sidan; och2763 d[en]na förmodan
stöda de på följ[ande] argumenter:
— Grafvarna äro gjorda lika med tält (de
kirgis[iska]): liks[om] i tältet bör eldstaden i grafven vara belägen midt i kurganen. Emot öster är dörren och der finnes
intet. Deremot förvara Tat[arerne] sin
egendom på vestra sidan och uppehålla sig
sjelfva mest på d[en]na. Så och i grafven.
☙  ❧
— Också har vid gräfning af kurganerna
eldstäder vanl[igtvis] blifvit funna i2764
midten.
— I allm[änhet] bör man noga märka den
stora öfverensstämmelsen emellan grafvar
och tält.
— Der en stor sten finnes öfver grafven, anar2765
man en dyrbarhet vara nedlagd under stenen.
— Tat[arernes]2766 nuvarande grafvar stå i ö[ster] och v[ester]. Liket ligger på rygg med hufvudet i vester och fötterna i ö[ster] så att den
aflidne kan se en uppgående solen. Wid2767 hufvudet ställes en större sten; så och vid fötterna.
☙  ❧ [—] På s[am]ma sätt constr[uerade] äro en
m[än]gd uråldriga grafvar vid Katsch[inska]
steppen utom n[å]gra få, som hafva en riktn[in]g
åt n[orr] och s[öder]. Dessa äro i öfrigt widt
kringströdda från h[varan]dra, då deremot de
nuvarande Tat[arerne] hopa2768 sina grafvar
tätt invid h[varan]dra i en rad. Tat[arerne] vidgå ej, att dessa äro deras grafvar. Deras form är
rund, n[å]g[o]t aflång.
— Äldre personer veta förtälja att Matorer och
Kojbaler fordom ägt ett annat språk, som hos
begge varit detsamma, att de utgjort en och
☙ 
s[am]ma slägt, och haft en ❧ knäs, h[var]före

1258

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1258

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

de äfven nu äro förenade under s[am]ma dom,
ehuru vidt skiljda från h[varan]dra. –
— För 8 år tillbaka lefde ännu en gammal qvinna
som kunde Matoriska.
— Matorerne umgingos fordom med Sojoterne
(Tat[ariska] Soján) och togo hustrur hos dem. De
gingo fordom alltid om sommaren till таигу för
att samla сарана, en rot som de begagnade i st[ället] för bröd – såsom fallet ännu är med Sojoterne.
☙  ❧

Då Tat[arerne] mötas med Sojoter, tager Soj[oten] sin pipa från gördeln, istoppar den med
Turk[isk] tobak, uppslår eld och bjuder först åt
Tat[aren]. Detta är hans hellsning. Derpå spörjer2769 han:
1. Благополучно ли Государъ Вашь
2. Благопол[учно] ли вы &lt;савии&gt;
3. Какъ скотъ вашь
4. Рощетъ ли траваетъ
När Tat[aren] frågar Soj[oten] om Chines[iske]
Kejsarens hellsa, ser Sojoten, då han svarar, på
solen.

☙  ❧

 spörjer han: ǁ 1. bor&lt;-&gt; ǁ 2. spörjer han om Kejsaren
 Goats. Фасмер 1973: 556. (TS)
 spetsiga ǁ jurt och
 bak på ǁ men i

[—] Sojoterna lefva såsom tatarer, hafva tabuner
af hästar, hålla kor, får, getter, jamáner2770, kameler (hos de längre boende).
— De lefva i spetsiga2771 Samojed-tält af näfver;
de aflägsna i Tatar-jurt af näfver och voilok.
— Bland deras slägter omnämnas: Oirát, Mol.
— De hafva ej knäser, utan en Embetsman
Targá, klädd i chalat med en örn-fjäder, bak2772
på en hög, spetsig mössa.
— Sojoterna begrafva sina lik ofvan jord liksom
Samojederna.

1259

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1259

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 1) […] watten ǁ Man trollar äfven i vatten
 Castrén meant the River AldyIškin (Iškin-Baži, Oolač), discharging into the River Xemčik
from the left 86 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čexan runs into the
River Džebaš from the left 16
km from the mouth of the latter. The Džebaš or Junˈ-Džebaš
runs into the Abakan from the
right 192 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kantegir (Ru.)/XanTigyr (Khak.) discharges into
the Enisej from the left at
N52°43′56″ E91°19′2″. (TS)
 The River Taslja running into
the Kantegir from the right 133
km from the mouth of the latter. (TS)
 The Xemčik, running into the
Enisej from the left at N51°44′7″
E92°11′29″. (TS)
 Castrén himself, however, travelled upstream along the rivers
Tuba and Amyl, i.e. taking a
more eastern route. See p. 910.

☙  ❧

— Lejon wisa sig n[å]g[o]n gång Sajanska skogarna.
— En drunknad kamel har nyligen bl[ifvit] ertappad i Jenisej.
— Soboln har försvunnit ur de Sajanska bergen,
sedan Guldsökarne börjat bränna skogarna af
oförsigtighet.
— Sojoterna hafva s[am]ma slags pipor som
Samojederne.

☙  ❧

1)2773 Trollkarlar spå bland annat i watten, som
man häller i ett glas och ser i; 2) Man bränner ett
fårlår på elden och spår i de strimmor (дорожки),
som bildas under brännandet.
Tatarerne lägga nu för tiden den aflidne i kista.
Blott schamaner begrafvas utan kista och omsvepas med voilok.
— Tschuderna woro stora och starka. De buro på
sin rygg ofantliga stenar och begagnade dem till
leksaker.

☙  ❧

☙ 

— På Sojotiska sidan står wid Is’kim2774 en liten
kurgan, hvarpå står upprest en flat sten af schiffer, med en inscription, uppå sojoterna knäfalla
för stenen.
— Till Sojoterna färdas man ifrån Abakanska
förposten uppför Tschechan2775 till хребетъ,
hvarpå står en караулъ. Derifrån till floden
Kantigir2776; här tager man af wid en biflod
Toslá2777 och far denna flod uppföre. Här åter
öfver en annan хребетъ till fl. Is’kim, ❧ som
faller i Bom-Kentschug2778, denna i Jenisej.2779
Wid Is’kim finnes знакъ.

1260

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1260

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om någon Tatar skjuter en svan, så går han
dermed till sin nästa, undfägnar honom med
brännvin och får i wedergällning hans bästa
häst. Denna går likaså till sin granne och så fortsättes leken tills svanen ruttnat, då den bortkastas och den sista förlorar sin häst.
— Aina är Schamaners hjelpandar, dem han
ser.2780
☙  ❧

☙ 

Ariner

 Aina = the devil in Khakas language. Jurij Esin, email to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016. (TS)
 på […] sett ǁ råkat på
 som han skurit ǁ och skurit den
 Ännu […] gick ǁ Denne gick
 underlydande ǁ underhafvande
 en holme ǁ hinsidan floden
 ropande, ǁ ropande öfv[er]
 i shet ǁ Orm
 elfven ǁ ~ lofvande honom
guld och &lt;---- -----&gt; . Gubben
&lt;---&gt;tycke
 huru ǁ att
 hästmahn ǁ ma[hn]

En ung Arin hade på2781 fältet sett en orm,
som2782 han skurit i 2 delar. Ännu2783 icke dödad gick ormen till sin höfding med klagomål
öfver den lidna oförrätten. Ormhöfdingen församlade alla sina underlydande2784 ormar och
och begaf sig att hämnas den beg[ån]gna oförrätten. Arinerna bodde vid d[en]na tid på en2785
holme, benämnd den Tat[eschewskij]. Ormhöfdingen ropade på båt och en Arin Gubbe begaf
sig att föra den ropande,2786 som han höll för en
m[enni]ska, öfver elfven. Kommen till stranden
såg gubben hela stranden glänsa af små ormar.
Alla wille föra ordet, förargande sig öfver orättvisan; i2787 s[ynner]het war den afhuggna ormen m[yc]k[e]t argsint. Ormhöfdingen nedtystade dem och bad Gubben lotsa ormarna
öfver elfven2788. Först packade sig alla de små
ormarna i båten. Andra gången for ormhöfdingen allena[.] ❧ Han undervisade Gubben till
wedergällning för hans beredvillighet att hemta
båt, huru2789 han skulle rädda sig och sina närmaste anhöriga, så att han strödde aska omkring
tältet och binda ett brokigt (af hvit och svart
hästmahn2790 flätadt) snöre kring tältet, så att
ormarna skulle igenkänna tältet och af askan

1261

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1261

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 vid ǁ på

hindras tillfoga honom skada. Genom detta råd
räddade Gubben sitt tält, då alla de öfriga om
natten förstördes.
— Arinerna bodde förr omkring krasnojarsk
tills[amman] med Katsch[inska] Tatarer och
blefvo redan der tatariserade. Om sommaren
nomadiserade de vid sjelfva Katscha, men om
wintern bodde de vid2791 Jenisej på татешевскiй
островъ, jfr. татешевскiй улусъ

1262

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1262

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska kretsen
№2

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

Katsinska domen
Wid stranden af Abakan helt nära till Katsch[inska] domen ser man på ett upphöjdt ställe kringströdda talrika Tschudgrafvar af det mindre slaget. Man upptäcker wid första ögonkastet en
likhet emellan dem och de nuwarande Tatariska
Grafvarne; men Tatarerne wilja dock ej widkännas dem, utan tillskrifwa äfven dem dels Tschuder, dels Kirgiser. Dock kunna de ej angifva
n[å]g[o]n annan olikhet emellan [dem] ❧ och de
sina, än att grafvarne nu för tiden ställas i en rad,
då deremot de gamla äro utan all ordning kringströdda på fältet. Så och wid Katsch[inska] domen. De moderna höja sig äfven vid2792 pass en
arschin öfver jorden, men de gamla hafva naturligtvis2793 under tidens lopp insjunkit. Nu2794
före tiden märker man wid dem ingen egentlig
upphöjning, utan blott ett obetydligt stenröse.
Stenarna äro wanligen ganska små ❧ med undantag af tvenne i ö[stra] och v[estra] ändan uppresta stenar, som merendels äro [af] en ansenligare storlek  – dock alltid naturliga stenar, och ej
tillhuggna såsom i de stora kurganerna. Östra
ändan saknar ganska ofta den2795 nämnda stenen.
De gamla grafvarnes riktning är liksom de sentida kumlens, ifrån vester till öster, h[vil]ken riktning äfven alltid förek[omma] hos de stora kurganerna. ❧ De2796 omförmäldta stenrösen äga en
oval form, men deras storlek äro utwändigt
n[å]g[o]t omvexlande: wanl[igtwis]2797 omkring
4 arsch[in] i längd och 3 arsch[in] i bredd. Se här
en beskrifn[in]g på 2 bland de wid Katsch[inska]
domen af mig uppgräfna rösen.2798

 vid pass ǁ en
 naturligtvis […] insjunkit ǁ 1.
påtagligen inskjute ǁ 2. ins[junkit] ǁ 3. troligen
 Nu ǁ Man
 den ǁ en
 De […] äro ǁ Till storleken äro
de ifrågawarande ku[rganerna] grafvarna
 wanl. […] 4 ǁ ifrån 1–1½
 An overview of the objects and
methods of Castrén’s archaeological fieldwork in Siberia can
be found in Salminen, Timo,
2016: 286–290.
There are several cemeteries of the Karasuk, Tagar and
Taštyk Cultures within the present-day city of Abakan. Вадецкая 1986: 70, 113, 152. (TS)

1263

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1263

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 stötte ǁ fast
 en ǁ h[äst]
 På […] djup ǁ En half arsch[in]
in i jor[den]
 hvitaktig ǁ hvit
 i förstone ǁ ans[åg]
 ngt skelett ǁ skelettet
 qvarters ǁ arschins
 The appearance of the grave
and the finds in it date the site
probably to the Taštyk Period
from the 1st c. BCE to the 5th c.
CE. Вадецкая 1986: 131–132.

№1

☙ 

(TS)

 en arschin ǁ någ[o]t o
 djup ǁ öfver

☙ 

☙ 

Rösets längd emellan de yttersta ändstenarna
utgjorde  – 4 arschin 2 tum. Bredden 3 arschin
4 tum
Stenarna voro starkt mossbelupna och djupt inskjunkna. Grafven ådrog sig min ❧ uppmärksamhet derig[enom] att dess riktning, att dömma af hörnstenarna n[å]g[o]t afvek ifrån de
wanliga – ty hörnsten[arne] stodo här nästan i
n[ord]v[est] och sydost. Äfven Tatarerne stötte2799 sig vid grafvens riktn[in]g och förklarade
med en mun, att den ej tillhörde deras stam. Wid
anställd gräfning tog jag de begge hörnstenarna
till ögnamärke och lät gräfva en grop af vid pass
en arsch[in] i bredd. Sedan det öfversta lagret af
större och smärre stenar, som sträckte sig ett
qvarter in i jorden, bl[ifvit] undanröjdt, ❧ mötte ett jordlager, hvari ej upptäcktes annat än
n[å]gra förrutnade ben (förmodligen af en2800
offrad häst). På2801 en half arschins djup wisade
sig hvitaktig2802 jord, som jag i2803 förstone ansåg för материкъ och i följe deraf misströstade
af finna n[å]g[o]t2804 skelett. Jag lät ändock
fortsätta gräfningen, och på 3 qvarters2805 djup
wisade sig redan ben af skelettet. Derjemte
framkommo stycken af illa förrostadt jern.2806
Ingen kista fanns omkring skelettet, ej heller
upptäckte[s] ❧ förrutnadt träd. Skelettet låg
fullkomligt i östlig och vestlig riktning – ställdt
på rygg, med ansigtet skådande åt öster, den
uppåtgående solen. Hörnstenarna wisade följaktligen icke alldeles riktigt. Också var den åt
hufvud ställda stenen en2807 arschin aflägsnad
från liket. Sedan skelettet, som var ganska väl
conserveradt, borttogs, befanns grafven vara
jemt 1 arsch[in] djup2808.

1264

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1264

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ №

 wisade sig ǁ börjades
 Castrén added this assumption
afterwards.
 att ǁ en

2

— Röset liks[om] det föreg[ående]. I h[var]dera
långändan en större sten afståndet mellan
h[var]dera stenen – 4 arsch[in] 1 tum.
— Rösets bredd jemt 1 sashen.
— Äfven här upptäcktes n[å]gra ben nedanom
stenlagret.
— Den hvitaktiga jorden wisade2809 sig på ½
arshins djup.
— Liket låg liks[om] i föreg[ående] graf. Skelettet väl conserveradt.
— Intet fynd.
☙  ❧

Obs. Ett af skälen, h[var]före Tat[arerne] ej wilja vidkännas de omförmäldta grafvarne, är deras åldriga, mossbelupna utseende. Dock synes
skelettets väl bibehållna natur och det funna jernet ådagalägga, att grafvarna äro ganska sentida. För öfrigt måste man antaga, att Tat[arerne]
redan före Kirgisernas ankomst öfverströfvat de
Sajanska stepperna, ehuru grafvarna knappt
kunna äga en så hög ålder.
— Kanske äro soml[iga] rösen af Samoj[edisk]
upprinnelse?2810

☙  ❧ Midt

ibland de nyss omförmäldta grafvarne eller stenrösen upptäckte sig här och der smärre
gropar eller inskjunkningar af jorden af alldeles
rund eller oval form. Här sågs ingen sten midt
öfver gropen, men rundt omkring märktes öfverallt småsten, ehuru redan med jord öfvervuxen.
Jag företog att2811 uppgräfva en af dessa fornlemningar. Wid anställd mätning befanns längden wara 5 och bredden 4 arsch. inanför
stenringen.

1265

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1265

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria







som ǁ hv[ilket]
snart ǁ efter
så ǁ m[yc]k[e]t
Icke ǁ In
gjordes ǁ upp
Castrén’s list of finds in the
pocket calendar of 1847, see
p. 1549–1550.
 äro ǁ af
 var ǁ h
 Kumlets ǁ I öfrig[t]

☙ 

☙ 

☙  ❧

☙ 

— Jorden war ofvantill så fast, att den endast
med ❧ yxor kunde löshuggas. Derunder upptäcktes smärre stenar i ringa mängd, men för
öfrigt ingen ting. Efter ½ arschins gräfn[in]g
framtr[ädde] den hvita jorden. Jag lät fortsätta
gräfningen 1 arsch[in] och mötte här ett stengrund, som2812 jag försökte genombryta, men
märkte snart2813, att dessa stenar voro jordfasta
och utgjorde fortsättningen af en klippa som äfven visade sig vid stranden. Också var sjelfva
jorden så2814 fast, att man tydligen insåg, att här
ingen gräfning tillförene ägt rum. Icke2815 heller ❧ gjordes2816 här några fynd.
— Det är otvifvelaktigt, att dessa gröpper äro
qwarlemningar af fordna semljankor.
Stora kurganer2817
— Wid Katsch[inska] steppdomen finnas äfven
ett antal större kurganer. De förekomma i skillda grupper och äro af mycket olika storlek.
Många bland dem äro redan widrörda dels af
m[enni]sko-hand, dels af djur, som gräfvit djupa
hål i kurg[anerne]. Till sin riktning äro2818 de
stora kurg[anerne] n[å]g[o]t afvikande från de
små; ty då de sednare gemenl[igen] stå i ö[ster]
och v[ester], äro de stora kurg[anerne] ställda i
n[ord]v[est] och s[yd]ö[st]. Bland dem företog
jag till undersökning en af de mest helbregda,
hvarest endast i ❧ sydöstra hörnet fanns ett hål.
Denna kurgan war såsom en stor del andra i
midten n[å]g[o]t insjunken; men i h[var]dera
ändan var2819 dess höjd i förhållande till jorden
1 arsh[in] och 2 tum. Kumlets2820 längd
utgjorde:
7 sashen – 2 arsh[in] 4 tum.
Bredden: 4 sash[en] 2 arsh[in] 8 tum.

1266

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1266

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
2821	 med ǁ på
2822	 fyrkantig ǁ hörn[sten]

☙ 111

Grafven var rundt omkring omgifven af en
wägg, som var nästan helt och hållet insjunken i
jorden och på sina ställen jordbewuxen. På södra (lång) sidan funnos 3 flata i ändan spetsade
stenar, ställda ❧ med2821 tvärsidan emot kumlet, men på andra långsidan fanns blott en enda
fyrkantig2822 sten i n[ord]v[estra] hörnet. Kumlets utseende var:
I.

1 arsch[in] 2 tum.�

1 arsh[in] 2 tum.

II.

n[ord]v[est]�s[yd]o[st]

1267

�Itineraria
 af ǁ som
 sönderkrossad sten ǁ en mängd
sönderkrossad sten. Gräfningen fortsattes på en arshins genom en djup
 roten ǁ 1. ~ utan att finna n[å]g[o]t ǁ 2. ~ utan att möta
 Sedan ǁ Wid
 mots. ǁ andra
 här ǁ uta[n]
 hufvud-/skålarna
 sida ǁ ör[at]
 jorden ǁ ma

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

På långsidan af grafven stodo uppresta n[å]g[o]t
snedt emot h[varan]dra tvenne flata stenar,
af2823 hv[i]lka den ena alldeles icke, och den
andra högst obetydl[igt] höjde sig öfver jordytan. Afståndet emellan dessa stenar utgjorde: 4
sashen, 1 arsh[in] 6 tum.
— Då uppgräfningen af hela kurganen hade varit förenad med större omkostnader, än mina
tillgångar medgåfvo, tog jag dessa stenar till ögnamärke och lät till en början uppkasta en
arschin bred graf emellan de tvenne stenarne.
Sedan det öfversta jordlagret var bortkastadt,
mötte här och der ❧ sönderkrossad2824 sten.
Wid de begge stolparne lät jag gräfva ända till
roten2825, hvarvid befanns, att den ena stenen
[war] 1 arsh[in] 8 tum, den andra 1 arsh[in] 2
tum hög. Sedan2826 gräfningen fortgått 1.
arsch[in] i jorden började på den nordv[estliga]
sidan visa sig benst[ycken] och på den mots[atta]2827 upptäcktes en myckenhet ruttet träd. Man
kunde i trädet märka spikhål, men ingen spik ❧
kunde upptäckas. Bland stycken af träd framkom
ett käkben, tillhörande ett barn, samt n[å]gra
andra benst[ycken], bland annat en liten del af
cranium. Jag lät på detta ställe utvidga grafven
ända till 1½ sash[ens] bredd, men förmådde ej
upptäcka n[å]g[o]t vidare. Det ruttna trädet,
som förmodl[igen] varit en kista, hvilande på en
flat häll. Denna upptogs med m[yc]k[e]n möda;
gräfningen fortsattes på djupet, men här2828
möttes redan fast jord. I den motsatta n[ord]v[estliga] ändan utvidgades likaså grafven på
bredden; här fanns intet ❧ träd, men tvenne
skelett, som lågo alldeles tätt intill h[varan]dra,
så att hufvudskålarna2829 tangerade h[varan]dra.
Begge liken lågo på sida2830 med örat emot jorden2831. De woro ställda liksom äfven kistan

1268

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1268

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

på tvärsidan af grafven, icke2832 fullkomligt i
ö[st] och v[est], men så att de kunde se den upp­
gående solen.2833
nv
Lik
Lik
Kista
so
Liken &lt;h[vil]ka&gt; i nordost och sydvest med ögo­
nen åt öster.
☙ 116 ❧

Utom de två fullst[ändiga] skeletten framkom­
mo ännu [i] midten emellan de omförmäldta
stenarna ett lårben och ett käkben af ett fjärde
skelett.2834
Ehuru m[yc]k[e]t jag lät utvidga grafven,
kunde på sidorna intet upptäckas. Här mötte2835
också inga små stenar, utan endast lös jord.
—	 Af2836 de två hufvudskålarna, som lågo tätt in­
vid h[varan]dra war den ena hel, den andra rut­
ten. Liken lågo, den ena bakom den andras rygg.

☙ 117 ❧

Obs.
Aina säges endast höja sig öfver jorden jems
med bröstet. Denna trad[ition] har uppkommit
af grafstenarna, hvars nedra ända sitter fast i
jorden.
Dessa stenar dyrkas äfven af Tat[arerne] så­
s[om]Gudar.

1269

2832	 icke ǁ så a[tt]
2833	This grave probably also be­
longed to the Tagar Culture.
It is unusual, however, that
there were no finds in either
this or other Tagar graves ex­
cavated by Castrén, because he
did not consider them to have
been plundered either. Usual­
ly, bronze artefacts are com­
mon in Tagar graves, and even
gold items have been found.
All the graves of the Tagar Cul­
ture excavated by Castrén be­
longed to the earlier phases
of the culture; the later graves
contained cremated mass bur­
ials. Grjasnow 1970: 235–236;
Вадецкая 1986: 83–93, 100–101.
(TS)

2834	 skelett. ǁ 1. ~ Också tyckte jag
m&lt;--&gt; ǁ 2. Jag lät
2835	 mötte ǁ funnos kam
2836	 Af ǁ De

�Itineraria














vid ǁ med
ett berg ǁ som f&lt;--&gt;
lopp ǁ st
Castrén wrote the letter u
above the o.
Arap ǁ Arapko
Karí ǁ ~ it. Tolgán.
Castrén wrote the letter z
above the s.
Batjaҟ ǁ Botjax
Castrén wrote the letter u
above the o.
Bas’lan ǁ ~ Kusnja
Samra ǁ Tjamber
Merontja ǁ Merertja
’So’sҟa ǁ Tjos’ka

☙  ❧

Obs.
Ariner och Katschinska Tat[arer] bodde om vintern tillsammans vid2837 Kumtigei, ett2838 berg
nära intill Katscha. Om sommaren bodde Arinerna allena på Татешевскiй островъ.
— De Katsch[inska] Tat[arerne] och Arinerna
kommo på s[am]ma g[ån]g till Minusinsk.
— Det förtäljes, att Jenisej i sitt öfversta lopp2839
skall hafva genombrutit en stor klippa, hvaraf
de begge hälfterna nu stå om ömse sidor om floder. Detta öfverensstämmer med de Jenis[ejska]
Ostj[akerne]s berättelse om det klufna berget,
h[vari]g[enom] de invandrat.

☙  ❧

Tatariska förnamn
Arinska ulusen

it Mamurka
it Tamai
it Tjerepán
it Bobang2840
it Arap2841
it Aptjaj
it Apiljá
it Adás’
it Baraskun
it Aҟtai
it Teresҟa
it Baǥá
́
it Kari 2842
☙  ❧ it ’Sagras’
it Mursa2843
it Turas’
it Nắte

it Batjaҟ2844 it
it Daҟa
it Aps’ai
it Boban2845
it Otas’
it Tjirka
Ailán
it Bas’lan2846
? Samra2847
it Karsai
☙  ❧ Tooloҟs’an
Bas.
☙  ❧ Merontja2848
it ’Soltai
it Katjan
Mortҟa
’So’sҟa2849

1270

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1270

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

it Badыk
Samsar2850
it Djibas’
it Suras
it ’Soden 1 ’Sodán 2
it Kasaҟ2851
’Soden
Tjooҟor2852
it Artas’on
it Kutja
it Arap2864
Baǥadjaҟ
Balteqas’
it Artóna
? Kazanej2853
it Aptis’ka2865
it Aps’an
it Noҟá
Porbai
it Kondur
it K̈urá
it Tjuklein
it Aptis’ka2854
it Kitjak
☙  ❧ it Apilja
it Tjerepan
́
☙  ❧ it Pekin2855
it ’Suglai
it Baska
it Olaҟ
it Tylegä
it Totján
it Artjamaҟ2866
it K̈ulnaҟ ҟulnaҟ
it Baras’ka
it Porontja
? Kыrz’an
it Buban
it ’Saras’2856
it Bublai
it K̈ara
it Atjak
2857
it Taras
it ’Sar’ska
it Torbas
it Böltjäk2858
it Tort
it Atjaka
it Kutja
it K̈alás’
it Bagadjaҟ2867
Kaǥai
2859
it Tjorttobaj
it Korok (горохъ)
Tuҟtin2868
&lt;L&gt;eberdas
it ’Sotká
Kijä2869
̈ aradjaҟ
Karatjak K
it Sadik Saдыk
it Baltjan
it Katыk
☙  ❧ it Topai
it Daka
it Tiptis2860
it Maral
☙  ❧ it Toka
it Tabám
it Botjak
it Aptis’ka.2861
it Natjak
it Arap2862
it Ҟarlas’
it Basҟá
it Topán
it Kaзыl.
it Kután
it Baltadjáҟ2863

 Samsar ǁ Sapsar
 Castrén wrote the letter z
above the s.
 Tjooҟor ǁ Tjoxur
 Kazanej ǁ Kasnej
 Aptis’ka ǁ Aptas’ka
 Pekín ǁ ~ ? Bras’ҟa
 ’Saras’ ǁ ’Sadas’
 ’Sar’ska ǁ ’Sados’ka
 Böltjäk ǁ Beltjek
 Tjorttobaj ǁ 1. Tjortopaj ǁ 2.
Tjortolaj
 Tiptis ǁ Tiptыs’
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Arap ǁ Arapka
 Baltadjáҟ ǁ Baltazak
 Arap ǁ ~ ? Terseba
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Castrén added an e above the
second a.
 Bagadjaҟ ǁ Bagazaҟ
 Tuҟtin ǁ Tuxtan
 Kijä ǁ Kie

1271

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1271

28.8.2019 14:26:40

�Itineraria











Tipul ǁ Tjipol
Tjyrtäj ǁ Tjertaj
Bagadjak ǁ Bagazak
Torodja ǁ 1. Torotja ǁ 2. ~ Argen
Castrén wrote the letter u
above the e.
Otit ǁ Otjij
Kaban ǁ ~ ? Tjuba
Toloҟtjan ǁ Totjan
Jurtaj ǁ Jurtej
Mscr: xna

it Atka
it Kartej
it Ailak
it Tipul2870
it Bigan
it Sarыs’
it Apaj
it Kastai
it Tas’ai
it Andan
it Kaban2876
it Sanbai
it Atjak
☙  ❧ Toloҟtjan2877
it Buqa
Jurtaj2878
it Kubei
it Sartaj
it Aptjei
it Boktaj
Tjyrtäj2871
it Abijak
it Kustaj
it Bagadjak2872
it Alan
it Porbaj
Araktaj
it Torodja2873
☙  ❧ it Naptыr
it Ailaka
it Kanas’
it Tjumgas’
it Kaptjak
it Tjyrtái
it Abdin
Tjulegas’2874
it Pomin
it Atjak
it Tizej
it Kartja
it Baltan
it Okla
it Kazán
it ’Sagrak
it Balǥan
✔ K̈oҟa
it Taban
✔ Izót
it ’Sanera
✔ Prok
it Boiko
✔ Baҟtan
it Kas’kar
☙  ❧ ✔ Apting
✔ Kutjuk Kudjuk
Kakan
✔ Tamai
Samsar
✔ Aran
Tjezol
✔ Otit2875
☙  ❧

De döpta hafva [christ]na2879 namn med derjemte äfven ett eget sig emellan. M[ån]ga odöpta hafva sådana Rysk namn, såsom:
Kapitan, Kopral, Sobaka, Kupets (Купецъ), Goroch (art)

1272

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1272

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Den [ ] April

— Jag bivistade2880 ett Tatariskt Iiberix (поминки), hvarvid omkring 40 kojbaler woro församlade kring grafven. Enhvar hade medfört
brännwin, stekt och kokt kött, mjölk, ost, smör,
bröd och andra matwaror. De församlade sutto
omkring en eldbrasa wid grafven, åto,2881
drucko, rökte, de närmaste anförwandterna sutto tätt invid grafven, och sjöngo klagosånger,
lade2882 mat på grafven, och hällde den2883 ena
koppen efter den andra med brännvin i hufvudändan af grafhögen2884. Somliga ❧ qvinnor greto hjertinnerligen, lutade sig mot grafven, slogo
med händer och stafvar på stenarna och röjde
tecken2885 af den mest förtviflade sorg.












bivistade ǁ besökte
åto, ǁ somliga åto, andra
lade ǁ s[atte]
den ǁ det
grafhögen ǁ s
tecken […] sorg ǁ de mest förtviflade tecken af sin sorg
Brorsdotter ǁ Kusiner
tvenne ǁ kusi[ner]
gräfva ǁ &lt;---&gt;
See p. 525–526.

— Tatarerne gifta sig ej ur s[am]ma slägt, men ur
en annan slägt kan en morbror (t. ex.) äkta sin
systerdotter. Brorsdotter2886 och systerson, eller
brorson och syster-dotter gifta sig, men tvenne2887
bröders barn kunna ej äkta h[varan]dra, emedan i
s[am]ma slägt äktenskap ej tillåtas. I skillda slägter äro äktenskap tillåtna nära skyldskap.
☙  ❧ — Det är förbjudet att anförvanter (af s[am]ma
slägt) gräfva2888 graf åt den döda. Derföre sker,
då man hör att den n[å]g[o]n aflidit, personer
ifrån skillda håll att göra graf. H[äri]g[enom] är
förklarligt, huru så stora grafkummel, såsom de
i Minus[insk] förekommande kunnat uppresas.
— Äfven Tat[arerne] blanda björkspånor i tobaken.
Siirát, de aflidnes andar, tros efter döden wandra
på jorden. Man fruktar för dem, håller i 3 dygn
vakt kring tältet; ingen vågar sofva; vid hvarje
litet buller råkat man utom sig af förskräck.
Sam[ojediska] Siirtje2889.

1273

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1273

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 Djojan ǁ Jo[jan]
 för ǁ en
☙  ❧

Qwinnonamn

Jabát
Djojan2890
Pokong
Adaj
Abra
Kutjak
Kuskadjaҟ
Tjönäk
Kögän
’Syrbäs’
Taps’egas’
As’én
As’endaj
Aknaj
Akindaҟ
Abatjaj
Namaj
Ajus’
Kölbäk
Bos’tajak
Bogandjaҟ
☙  ❧ Mandajaҟ
Akыn
Aknaj
K̈arabalaj
Astadjaҟ
Astang
Nastang
☙  ❧

Makrong
Barz’enak
Pakыs’
’Somgá
Bogondjaҟ
Kus’ҟadjaҟ
Kögedjäk
Kazadjaҟ
Söör
Kutjaldai
Kubá
Sarin
Kutjan (äfven
mans-namn)
☙  ❧ Kurodjaҟ
Tjaҟan
Monderҟa
Taptjêҟ
Kang
Abrá
K̈amaҟ
Poitaҟ
Kapáng
Bostai
Astang
Astendaj
Takitjang

— Barnfödan betalas med 50 Rub[el] för allt.
— Barnet uppfostras ej af modren utan af dess
anhöriga.
— Afven för2891 ett slikt konetyg betalas kalym,
ehuru n[å]g[o]t mindre än för en annan – dock
alltid en häst.

1274

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1274

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Oäkta fall är utomordentligt rara.
— På trolltrumman afbildas fåglar, hundar, träd,
sol, måne, m[enni]skor, bågar, pilar m. m. liks[om] på klipporna.
— Dessa2892 ting aktas lika med gudar. Likaså
alla jernstycken, klockor m. m.
— Vid2893 klädningen äro fastsydda på ryggen
otaliga flikar, h[vil]ka äfven aktas lika med
Gudar.
☙  ❧

 Dessa ǁ Hvarje
 Vid klädningen ǁ Klädningen
består
 yttre formen ǁ utseendet
 Sic.
 This kind of appearance makes
it likely that this kurgan can
be dated to the Turkic period
of the 6th–8th centuries CE,
although a large stone at the
head of the grave is not one of
their typical features. Кубарев
2005: 14–18, 138–141, 168, 180–
181. (TS)

D. . Maj [g. st.]

Tatar-grafvar
På den upphöjda kullen vid Katsch[inska] domen, der jag tillförene uppgräfvit 2 grafvar, lät
jag åter rödja tvenne nya, till yttre2894 formen
lika med de föregående:
№3
— Grafvens längd 5½ arshin
— Bredden 2 arsch[in]
— Grafven insjunken lång med jorden och från
alla sidan2895 ommurad med större stenar
— Ofvanpå grafven ett röse af små sten[ar].
— I hufvud-ändan af grafven en större, upprättstående sten.
☙  ❧ — Stenröset hade insjunkit ett qvarter in i jorden. Straxt nedanom denna ett humus-lager. Liket låg jemt en aln i jorden – skelettet välbehållet. Inga fynd.2896

1275

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1275

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 ½ alns ǁ en aln
 Probably of approximately
the same date as the previous
grave. (TS)
 Om ǁ Men
 &lt;pilar&gt; ǁ skrif[t]
 Castrén’s quotation is not quite
precise. He seems to mean
the singing combat between
Väinämöinen and Joukahainen, when they meet on a narrow road and the latter is not
willing to give way to the former: “Laulo wanha Wäinämöinen, / Järwet läikky, maa järisi, / Wuoret waskiset wapisi,
[…]” In Castrén’s own Swedish translation: “Sjunger gamle
Wäinämöinen, / Hafvet svallar,
jorden skälfver, / Kopparberget
häftigt skakas, […]”. Kalewala XXX: 116–118; Kalevala 1841:
190; Castrén 2019: 374. (TS)

№4
En efter utseendet m[yc]k[e]t gammal graf – stenarne ofvanpå mossbelupna och till en del jordbevuxna – stenröset alldeles jemt med marken.
En större sten befanns blott i vestra (hufvud)
ändan.
— Grafvens längd 5 arsh[in]
— Bredd 2 arsh[in]
— Liket låg på ½ alns2897 djup i jorden, straxt under röset. Ingen humus.2898
☙  ❧ Jag lät gräfva öfver en arschin i jorden, i hopp att
finna ett annat lik, men förgäfves.

— Märkas bör, att äfven de nuwarande Tat[arerne] hafva sina grafvar på höjder, då deremot
de gamla kumlen ligga i dälder. De nuwarande
Tat[arerne] hafva sina grafvar alla i en rad och
vidkänna d[er]före ej de gamla grafvarna, h[vil]ka äro utan ordn[in]g kringströdda på fältet.

— I Tatar-sagor sägas Tat[arerne] fordom hafva
bott vid ett haf.
☙  ❧ — Sagor få ej berättas om dagen. Om2899 en saga
ej slutas första natten, så upphör berättaren vid
dagsljuset och fortsätter följ[ande] natt sin berättelse (Obs. Efter solens nedgång får intet arb[ete]
göras)
— I Tat[ariska] sagor talas om &lt;pilar&gt;2900 med
skrift.
— Jfr. Kal[ewala] ”hafvet svallar etc. – när hjelten ropar”2901

1276

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1276

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Gamla Kojbaliskan k[al]l[a]s Kistimtile, Kistim-språket.
Obs. Abugadjajeвъ-улусъ k[al]l[a]d[e]s fordom кистимскiй.
☙  ❧

— Kojbal[erne] berätta, att Tschud[erne] lefvat i
landet både före deras och Kirgisernas ankomst.
— Kirgis[erna] äro kringströdda bl[and]2902
Katsch[inska,]2903 Kojbalska och Sagaiska Tat[arerne], men mest i Tubinska ulusen af Katsch[inska] domen2904






bl. ǁ i
Katsch. ǁ ~ Kisilska?
domen ǁ toben
The River Matur runs into the
River Abakan from the left 252
km from the mouth of the latter. (TS)
 ej […] Askys ǁ men wäl vid floderna Askys (ehuru landet är
olap [= olämplig?]

— Tat[arerne] widkännas ej en mängd ortsnamn, som förek[omma] i Minus[inska] kretsen,
och Kojbalerna påstå, att dessa namn härstamma
ifrån deras gamla språk. De säga sig hafva namngifvit alla ställen och långt före Kirgis[ernas] tid
bebott landet.
— matur, en flod, som inf[aller] i Abakan.2905
D[er]vid bo Maturska Tatarer.
☙ a ❧ Kurganer

finnas ej wid Tas’tыp och längre uppför Abakan.
— Wid Abakan idkas ej åkerbruk, emedan jordmonen är sandig, ej2906 heller wid Askys (sandig
jordmon), men väl wid Beja (i ringa mon), Arbat
(lämpliga st[ällen]), Tjoja (tjenlig mark) i öfra
loppet. Tas’typ (lämpliga ställen) Sejä (m[yc]k[e]t tjenlig mark.

1277

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1277

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
2907	KK Coll. 539:20 p. 14. Castrén
did not show where these images belong in his diary, nor
were they published in Aspelin
1901, but as Castrén was at the
River Arbaty at this stage of his
journey, they have been placed
here in this edition. (TS)
2908	The text in the drawing reads:
Камень писаницъ. Безеликъ
(писано), направой сторонѣ
рѣчьки Малаго Арбата (около устьѣ рѣчьки Карасу), въ
12х верстахъ отъ Устьѣ Арбата въ Абаканъ. Августа 24го
дня 1847.

Denna inskrift är tagen ur en klippa på högra
sidan om lilla Arbat, vid pass 12 verst ofvanom
dess utlopp i Abakan.2907

[The same inscriptions drawn by a different
hand, Coll. 539.20 p. 21.]2908

1278

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Castrén wrote a Latin u above
ы, but did not strike out the
original vowel.
☙ b ❧ Kojbaliska

ord

Tamka vive, табакъ
Kuzé, m[enni]ska.
станешь ли
Tjeҟta-kuze, gammal
курить?
m[enni]ska
Bыrga2909, tand.
Djit-kuze, ung
шуба
m[enni]ska
Syibä, ko.
Urut, арканъ
Ulär, får.
Paila ҟalim, за дровами иду ☙  ❧Uja, kött.
Tugul, сарана, en
Urut kyderä ҟanmi,
rotfrukt.
гдѣ у насъ
Pêl, fitta, pillu.
арканъю
Kыn, хуй.
Mie pit vive, щи
Mainá, медвѣдь.
станешь ли
Songa, идетъ.
хлѣбать?
Ikur imä, молчи
Uja vive, говѣдину
Kыdimala, почто.
станешь ли
Tagái, knif.
ѣсть.
Örigá, jurt.
Nanga, нѣту
☙  ❧

Kistemskoj языкъ
(Кольскiй улусъ).
Kuzé, menniska
Ular, får.
Tyzöi, ko.
Inä, häst
Barǥa, шуба.
K̈opto, flicka.
Böözeä, qvinna
Taǥai, knif.
Suǥa, уха.
Aspaҟ, kittel.
Tojo, fat (stor)

Taҟse, litet fat.
Piima, pimy, stöflor
☙  ❧ Män, hund.
Maina, björn.
Bṓte (boote), get.
Op, en.
Nagur, tre.
Nanga, нѣть
Ingä, есть
K̈anmem, иду, gå
bort.

1279

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1279

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 markens ǁ andra
 As an equivalent scenario,
Castrén is thinking of the rune
in the Kalevala in which Väinämöinen is playing the kantele and singing and all the people, animals, gods and guardian spirits come to listen to him.
Kalewala XXII: 194–392. Castrén had also cited elsewhere
the folklore of different peoples
as a sign of ethnic affinity with
the Finns. See his travel reports
of 1841–1844 in this volume and
lecture Hvar låg det Finska folkets vagga?, Castrén 2017: 110–
124. (TS)
 The next page was probably
torn out by Castrén himself.
There was writing on the page
of which only one letter j remains.
 Majdaši is situated near Minusinsk on the right bank of
the Enisej at ca. N53°44′ E91°32′.
Вадецкая 1986: 165; Белокобыльский 1986: 49–50 (рис.
12, according to G.I. Spasskij);
Спасскiй 1857: Табл. IV:1. (TS)
 flesta ǁ ~ belägna

☙  ❧

— I de Tat[ariska] sagorna, liksom i Kalew[ala],
är allt af guld och silfver.
— När hjelten ropar, svallar hafvet etc.
— Wid en wacker sång samla sig fåglar och markens2910 djur till åhörare.2911
— Man strider med mag[iska] vapen.
— Alliteration och paralell-verser.
Man reser efter wishet män.2912

☙  ❧

Klippan vid Maidashi2913

☙ 

N[å]gra verst ofvanom inloppet af Abakan finnes vid Jenisej en klippa med en oändlig mängd
figurer, – kringströdda på flera särsk[ildta] klippor, men de flesta2914 på en enda flat häll. Några
äro m[yc]k[e]t högt belägna (monne klippstycken ramlat nedanföre?). Figurerna äro inprickade, icke särdeles djupt, men dock djupare än på
Utschumska klippan. De föreställa 1o) m[enni]skor
2) särskilta djur 3) särskildta] föremål.
M[enni]skor ser man här stående, ridande,
förföljande willebråd. Än ser man en enst[aka]
m[enni]ska, än åter hela flockar. Bland djur förekomma hästar, elger, getter, kor, renar, m. m.
M[yc]ket ofta träffas ❧ figurer:

samt

Prickor förek[omma] utan all ända, men ingen
bokstafs-skrift.

1280

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1280

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Gamla män förtälja, att sådana figurer ännu tillkommit i deras ungdom, att de blifvit nattetid
inristade af Aina. Hvarje tecken tros innebära en
profetia. Alla m[en]skliga figurer skola föreställa för tiden lefvande personer; är figuren tecknad med hufvudet uppåt, ❧ så innebär hieroglyfen ett långt lif, men om hufvudet är nedåt,
så betecknar figuren, att den afbildade2915
pers[onen] snart aflider.
— 25 verst fr[ån] Minus[insk] uppför Jenisej finnes en inscr[iption] på en klippa gent emot byn
Lugatschkoj2916.2917

☙  ❧

Floder, som falla i Abaҟan.
a) Venstra sidan.
1. Uibat upptager fr[ån]2918 höger Niinä (Russ.
2.
3.

4.
5.
6.
7.

Njinjá)2919
Kamыs’ta (Yk)2920 faller i Abakan. Upptager
Sыr2921
Askys, utgör gränsen emellan Katsch[inska]
och Sag[aiska] stepp[erna] ehuru de Sag[aiska] Tat[arerne] bo äfven2922 emellan Askys
och Kamыs’ta.
Jes (Is) faller i Abakan.
Tjoja id[em] (Töj) T[atariska] Tyj
Tas’typ, (Tastêp).2923
Mâtur (Maader). Här bo Beltirer och &lt;N&gt;obizer och Kêj (Kaj).

 afbildade ǁ ifråg[avarande]
 Lugavskoe.
 Tugarina gora, which Castrén
visited on 17/29 June 1847. See
p. 1325.
 fr. ǁ Nj[injá]
 Njinjá) ǁ ~, som faller utgör
gränsen emellan Katsch[inska]
och Sagaiska stepperna
The River Ninja (Nenja) discharges into the River Ujbat
from the right 83 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kamyšta (Ru.)/Öök,
Хамыстығ (Khak) runs into
the River Abakan from the left
at N53°17′32″ E90°47′54″. (TS)
 The River Bolˈšoj Syr or the
Bol’šie Syry discharges into the
River Kamyšta from the right
at N53°18′40″ E90°45′7″. (TS)
 äfven ǁ ännu
 The River Taštyp runs into a
branch of the River Abakan
from the left 148 km from the
mouth of the Abakan. (TS)

1281

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1281

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 The River Beja (Ru)/Pii (Khak)
discharges into the River Abakan from the right at N53°22′44″
E90°59′23″. (TS)
 The River Uty discharges into
the River Abakan from the
right 105 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Sos discharges into
the River Abakan from the
right at N52°58′14″ E90°18′27″.

☙  ❧

1. Beja (Bei)2924, Tat[arer] och Ryssar.
2. Ut2925, Tat[arer]
3) Tabát2926 Tat[arer] och Ryssar[,] utgör grän-

sen emellan Kojbaler och Sagaitser
4) Kindirlä, faller i Tabat.
6) Sos2927 (här bo Tat[arer] och Ryssar).
7) Moónak (T[atariska] Noonep)2928, Ryssar och

Tat[arer]
8) Arbát2929, Tat[arer] och Kosaker
9).

(TS)

 The River Bolˈšoj Monok (at its
upper course called Xozyndelˈ)
runs into the River Abakan
from the right at N52°53′3″
E90°16′38″. (TS)
 The River Bolˈšie Arbaty (Ru)/
Улуғ Арбаты (Khak) discharges into the River Abakan from the right at N52°44′9″
E90°17′46″. (TS)
 The River Baza runs into the
River Askiz from the left 19 km
from the mouth of the latter.

b) Från högra sidan

☙  ❧

Sagaiska Uluser
1. Сагайскаго 1. половины
2. Сагайскаго 2. пол.

3.

(TS)

 The River Siry or Bolˈšie
Siry discharges into the River Taštyp from the left 47 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ 4.

(TS)

 Castrén probably means the
River Butraxta, running into
the Abakan from the right 24
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Bolˈšaja and Malaja
Seja flow into the Taštyp from
the right at points 44 and 42
km from the mouth of the latter respectively. (TS)
 Askys ǁ Tas’tip
 byar). ǁ ~ Infödda

5.

6.

}

Tat[ariska]
Sagailviii lviii

lefva wid Askys, Ninjä (faller i Uibat), Syr
(i Kamis’ta), Bazá (i Askys)2930, Abakan,
Ylen (faller i Uibat), Uibat.
Белтирскаго Tat[arer] Biltir, lefva vid Abakan, Tjoja (Tat. Tyi, faller i Abakan), Siir (i
Tas’tыp)2931, Buderaҟ (i Tas’tыp)2932, Arbat
(i Abakan), Noonep (i Abakan), Sos (i Abakan), Tabát (i Abakan)
Карачерскаго (Sor Pl[uralis] Sorlar), vid Kinderlä (faller i Tabat), K̈arasux (i Kinderlä).  –
Hafva invandrat ifrån Kusnetska sidan.
Казановскаго (Tom Pl. Tomnar), vid Askys, vid
Kix (i Askys). Hafva invandrat från Tom-floden på Kusnetska sidan.
Кизилскаго (Kîsil-K̈aja) vid Jees (i Abakan),
Tas’tip. Inwandrade från Kusnetska sidan.

lviii. K[al]lade sig äfven fordom Ys-Sagai, emedan
deras förfäder fordom bodde wid Ijus. Blott Sagaitser
och Beltirer äro infödda.

1282

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1282

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

7. Кiйскаго (K̈ êj Pl. Kêilar) wid Sejä (i Tas’tip)2933,
☙ 

☙ 

☙  ❧

wid Mator (i Abakan). – Dessa kallas af Ryssarne Matorskije Tatarer. De ❧ säga sig hafva
förut ti[ll]hört stammen Mrasi och ifrån Kusnetska sidan hitflyttat.
8. Ближне-Каргинскаго (Tat[ariska] Taҟ-Ҟarǥa), vid Askys2934, Tjoja, Jes, Tas’tip, på Abakan, vid Jenisej (i byar).2935
9. Дальне-Каргинскаго2936 (Suҟ-K̈arǥa), vid Jes,
Tastĭp. Indwandrade från Tomska sidan – en
gren af Mrasser.
2937 Karginska Tatarerna hafva inwandrat
De
ifrån Kusnetska sidan der de fordom bodde vid
floden Bras. Deras förfäder voro Tatarer och
visste ej af n[å]g[o]t annat språk.
10. Кiвинскаго (Köbi), vid Tjojă, Abakan, Sejä
(Seä), Tas’typ. Ifrån Tomsk, af Mrasser.
11. Изушерскаго (Tajas’ Pl. ❧ Tajas’tar) wid
Kinderlä, Karasuǥ, Tas’tыp, Buderak. Ifrån
Tomska sidan.
Gudabilder
— Wid gamla Sagaiska domen står en stenbild,
föreställande en gumma (баба) Tat[ariska] Kurtjak-tas’ (старуха-каменъ)2938, med ansigte och
bröst inhuggna i stenen, men utan händer och
fötter. Stenen är hög.2939
— Wid nya domen finnes ock en sten förest[ällande] en qvinna.
— Wid Ust-Jes på berget Sara2940 stod en aina
med ansigtet groft afbildadt. Den är nu nedgräfven, och derunder har man funnit 7 stenkrus.
a)

 Дальне-Каргинскаго ǁ SuҟKarga
 Castrén added these two sentences afterwards on the next
mscr page.
 Xurtujax tas. These stelae belong to the Okunev Culture
(first half of the 2nd millennium BCE). They depict different
deities of the culture. See also
the next note. Есин 2010: 14;
Esin 2009. (TS)
 The Ulug Xurtujax Tas in the
village of Anxakov at N53°0′52″
E90°19′4″. The statue is dated
to the Early Bronze Age Okunev Culture. Usually statues of
this kind belonged were part
of a sanctuary consisting of a
stela and an offering pit. They
were erected to face the rising
sun. The horizontal lines crossing the front side of the figure
symbolize the division into upper, middle and underworld.
The stone is still of sacred significance in Khakas culture today. Especially newly married
couples and women hoping a
child visit it and make offerings
to it. Leontˈev – Kapelˈko 2002:
27, 68 (No. 106); Леонтьев &amp; al.
2006: 87, 144 (No. 106); Esin  –
Gorbatov 2011: 2–3, 5, 15; Appelgren-Kivalo 1931: Abb. 219;
Jurij Esin, two emails to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016.
Castrén described the same
stone once more in this notebook and a third time on a separate sheet of notes. See p. 1291,
1302. (TS)
 Probably the mountain northwest of Ustˈ-Esˈ. Its highest
point at ca. N52°59′5″ E90°12′57″
is slightly over 600 m high. (TS)

1283

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1283

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
2941	The kurgans in and around
Askiz belong to different phases of Karasuk and Tagar Cultures. According to Вадецкая
1986: 114 Castrén meant the
cemetery of Sagajsk from the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. See also Вадецкая
1986: 72, 75, 105. (TS)
2942	 tum) ǁ ~ ¶ på sidan 6 sashen ?
2943	 än ǁ stund[om]
2944	 fördelad ǁ son

☙ 159 ❧

En stor kurgan
№2
På Sagaiska steppen vid utloppet af Askys äro
kringströdda större och mindre kurganer i stort
antal.2941 Jag lät Tat[arerne] uppgräfva en, som
var
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) hög.
3 sash[en] + 4 tum bred
7 sash[en] 2 arsh  – 4 tum lång (= 7 s[ashen] 1
arsh[in] 12 tum)2942
i. e. omk[ring] 7 sash[en] lång.
Grafvens riktning sås[om] vanligt, d. ä. diagonalerna i nord s[yd], ö[st] och v[est].

☙ 160

Grafven war rundt omkring omgifven af en
smal schiffer-wägg, som än höjde sig två – fyra
tum, än2943 alldeles icke ❧ öfver jorden. På
hvardera långsidan stodo några schiffer-block:

a) graf	 b) eldstad	 c) graf
Grafven war genom en smal 2–4 tums vägg fördelad2944 i två afdelningar; den ena 5 sashen,
den andra 2 sashen 1 arsh[in] 12 tum lång.

1284

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

1. afd[elningen]
Grafven war öfverallt jordbetäckt, men sedan
det öfversta jordlagret bortkastades, framträdde i synnerhet midt på grafven en mängd större
och smärre stenar, bestäende af idel schiffer. På
ett qvarters djup uppkastades på tvenne ställen
lårben af m[enni]skor. Märkvärdigt nog träffades ett mennisko-ben (?) öfver2945 sjelfva eldstaden, ovidrörd af elden.
— Wid norra ändan af den större ❧ afdelningen
upptäcktes på ½ arschins djup en fyrkantig stengraf, bildad af flata schiffer block. Grafven war
fylld med jord och öfverst betäckt med ett schiffer block. Grafven var 1 arsh[in] i quadrat. På 10
tums djup nedanom locket (eller 18 tum = 1
arsh[in] 2 tum nedanom jordytan) upptäcktes
ett illa faret cranium af ett barn. Tätt invid d[en]na graf fanns en eldstad, hvari jag fann stycken
af en söndrad, förbränd stengryta och aska2946.
På sidan derom uppgräfdes2947 åter enskilta
stycken af ett större lik samt i bottnet en myckenhet ruttet träd:
— I sydöstra ändan äfven en liten stenkista tätt
under jordskorpan. Kistan war 12 tum lång (på
tvärsidan) och 10 tum bred (på långsidan). På 8
tums djup lågo i kistan smärre fragmen❧ter af
ett barn-kranium. Rundt omkr[ing] kistan intet – hvarken eldstad eller skeletter.
— Midt i kurganen fanns under stenröset ruttet
träd och benstycken af lår m. m.2948






öfver ǁ på
aska ǁ ~, men
uppgräfdes ǁ fanns
Also this kurgan belongs to the
early phase of the Tagar Culture. (TS)

1285

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1285

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2949	Pottery is commonly found in
Tagar graves, but these kurgans are the first ones where
Castrén mentions ‘stone pots’.
Cf. Grjasnow 1970: 236. (TS)
2950	 på ǁ 1. Ki[stan] ǁ 2. Sedan

F I Afd[elningen]

a) stengraf, b) eldstad, c) stengraf, d) ruttet träd
och m[yc]k[e]t ben, e) träd och m[enni]sko-ben,
st[ycken] af ett stenkrus2949.
II. Afdelningen
Uti d[en]na afd[elnin]g upptäcktes en stenkista:
1 sash[en] + 2 tum lång
1 arsh[in] + 12 tum bred
☙ 163

På2950 ett qvarters djup uppgräfdes: 1) ben af
ett ❧ barn-cranium, 2o) en hundkäk. På arshins
djup funnos en oändlig mängd m[enni]sko-ben,
men intet cranium.
—	 På yttre södra sidan om stengrafven lågo
tvenne cranier med fötterna mot h[varan]dra –
begge ställda på öra. Dessa lågo på 10 tums djup.
Form.

a) stengraf
b) en sten wid hufvudet af ena skelettet.
[...]

1286

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ arsh[in]2951

långa och 1 ¼ arsh[in] breda. Dessa
voro 3 till antalet, en i midten af kurganen under
stenen b. och två på sidorna. Under dem upptäcktes stengrafvar med skeletter och lerkrus

 The missing parts in between
cannot be found.
 sten-/massan
 This text belongs most probably here.
 stenbilden, ǁ stenbilden och anstä[lla]
 airan, ǁ airan samt

Obs. D[en]na kurgan är belägen wid venstra
stranden af Askis, 3 v[erst] ofvanom utloppet.
☙  ❧

Jag lät i grafven № 2 upptaga n[å]gra hörnstenar, men fann intet.  – Öf[ver]h[ufvu]d inga
fynd utom ben och st[ycken] af stenkrus.
— Jag lät gräfva denna kurgan nästan öfverallt
ända till fasta jorden, på runda 2 arschins djup
ofvan kumlet.
— Allm[än] anm[ärknin]g: der kistan består af
jord (sås[om] ofta är fallet midt i grafven), har
den stora stenmassan2952 (som alltid är störst i
grafvens midt, der äfven kumlet gem[en]l[igen]
är stort) sönderkrossat cranium, och det ruttna
trädet har äfven starkt nedrött skelettet.

☙  ❧ Obs.2953

Wid den 12 (7) ? verst hitom nya Sagaiska domen befintliga stenen församla sig Tatarerna till
Petrow-dagen till ett antal af flere 100 personer,
förande med sig brännwin, får och diverse lifsförnödenheter. Wid detta tillf[älle] rentvätta de
den af fåglar besudlade stenbilden,2954 besmörja den med grädda och brännwin och airan,2955
offra gumsar till gudens ära och anställa ett stort
gästabud.

1287

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1287

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2956	 Kurganens ǁ Dess

☙ 167 ❧

№3
Belägen nära intill nästföreg[ående] kurgan.
Dess dimensioner:
Längd: 3½ sashen
Bredd: 3 saschen
Höjd: 10 tum (vid pass[)]
Rundt omkring en obet[ydlig] schiffer vägg.
Kurganens2956 form:

☙ 168

Öfverst på grafven endast jord, alls ingen lös
sten. På södra sidan upptäcktes på ett qvarters
djup ett fullständigt skelett med hufvudet åt so
(tätt vid wäggen) och fötterna åt n[ord]v[est].
Skelettet låg på sida.
—	 Nedanom om skelettet låg ❧ en stor och flere
smärre schiffer-hällar, och på dem upptäcktes fårben samt söndrade st[ycken] af ett stenkrus. Sedan stenhällarna bl[ifvit] undanrödjade, visade
sig:
a) en graf: (= stenkista)
—	 belägen ½ arsh[in] (2 qvarter nedanom
jordytan).
—	 Grafven 1 sash[en] + 1 tum lång
—	 Grafven 1 arsh[in] + 2 (till 4) tum bred.

1288

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— På half arsh[ins] djup wisade sig kål och en
koppar-knif.
— På 1. arsh[ins] djup ett lik med ansigtet uppåt,
hufvudet på s[yd]v[est] och fötterna på n[ord]ö[stliga] sidan.
— Tätt invid liket upptäckes fårben.
— Wid hufvudet ett stenkrus och en koppar-yxa.
— små koppar-smycken.2957
☙  ❧

 Grave furnishings of this kind
were already common in the
Karasuk Culture, which preceded the Tagar Culture, but
the form of the kurgan dates
also this grave to the Tagar
Culture. Grjasnow 1970: 130,
236; Вадецкая 1986: 79–83. (TS)
 Denna ǁ Midt st

Obs. Grafven belägen en arschin ifrån wäggen,
ställd på tväran.
b) En graf utan stenkista
Denna2958 graf intog hela midten af kumlet och
war betäckt med ofantliga hällar, bland h[vil]ka
en var 1 sash[en] 12 tum lång, 2 arsh[in] 2 tum
bred, 6 tum tjock. Sedan hällarna blifvit undanrödjade, visade sig n[å]g[o]t ruttet träd, stora
men söndriga lerkrus och tvä skeletter, helt friska, två cranier på öra med ansigtet åt n[ord]o[st].

☙  ❧

c) Graf
I n[ordo[stliga] ändan  – en dryg arshin från
wäggen, på 2½ qvarters djup  – försedd med
lock, hvarpå lågo benstycken (af m[enni]ska?).
— Under hällen en stenkista
2 arsh[in] 8 tum lång.
1 arsh[in] 2 tum bred wid hufwudet.
14 tum bred vid fötterna.
— På blott 4 tums djup i grafven visade sig vid
fötterna 2 stenkrus, fyllda med jord.
— Midt i kistan på s[am]ma djup en koppar knif
och ett koppar-smycke, sådant Tat[ariska] qvinnor bruka i sin sadel.

1289

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1289

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2959	 stenkistan var ǁ stenarna gingo
2960	 The stone is called Kys-taš and
it is dated to the early medieval period. Jurij Esin, email to
Timo Salminen, 5 Dec. 2016;
Спасскiй 1857: Табл. I: 4–5.

☙ 171

(TS)

—	 På 12 tums djup tvenne cranier tätt invid
h[varan]dra, med ❧ ansigtet uppåt, i den vanliga riktningen.
Obs. Denna graf ehuru 12 tum hög ägde dock
samma absol[ut] höjd såsom a), ty stenkistan2959 var här lägre, men jordlagret deremot
högre än i a).

☙ 172 ❧

a)
Gudabilder
Wid nya Sagaiska domen står en fyrkantig, n[å]g[o]t lutande schiffer-sten, 2 arsh[in] hög, 4–10
tum bred af följ[ande] utseende

☙ 173

På tre sidor af stenen ser man inprickade m[enni]sko-­ gurer, på den 4de intet. De flesta figurer
fi
äro otydliga; dock kan man tydligt å en figur
varseblifva qvinno-bröst, samt dessutom mun,
ögon, näsa mage etc. ❧ Denna sten säges wara
af en herreman, wara funnen någonstädes hög­
re uppför elfven, och af honom hitförd. Den saknar namn[.]2960

1290

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

II.

☙ 

Några verst hitom gamla Sagaiska domen står
nära intill en kurgan, som är uppgräfven, en
bolvan kallad af Tatarerne: Kurtejaҟ, старуха l.
Yräkäng, бабушка. Stenen är n[å]g[o]t framåtlutande, dess höjd en sashen. Stenen2961 afbildar i upphöjdt arbete en person med spetsig
mössa på hufvudet, ett grofhugget ansigte (näsa,
haka, panna i upphöjdt arbete). På bak ❧ äro
nacke och rygg groft afbildade. Bilden är temligen afrundad, i midten tjock, smal i roten Bildens mun näsa och haka äro ymnigt och helt
nyligen besmorda med smör och grädda.2962
— Inga qvinliga kännetecken2963
— Bildens anlete åt ö[ster] (n[ord]o[st]) i s[am]ma riktning såsom likens, d. ä. utmed Abakan –
”по вѣтру” (d. ä. för att ansigtet fredadt för de
kalla bergsvindarna.[)]

 Stenen afbildar ǁ 1. Man ser på
en ǁ 2. Bild[en]
 The same Ulug Xurtujax Tas
stone described by Castrén
above and once more on a separate sheet of notes. See p. 1283,
1302.
 If this is the same stone that
Castrén drew, there is a conflict between this description
and the picture in which the
statue is drawn with breasts.
 The drawings and the text from
KK Coll. 539:20 (Turcica 1) p. 11.
Two of the drawings have previously been published in Aspelin 1901: Fig. 18, 19 and the
third together with the picture
of Aalep tas (see p. 1293).
 ligger ǁ stå[r]
 Sic, with a small initial.

[See drawings Nos. 4 and 5 in the picture published on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2964
☙  ❧

III.
Wid gamla Sagaiska domen ligger2965 en kullstjelpt stenbild, föreställande en qvinna, k[al]l[a]d af Tat[arerne] kыs, flicka. Denna sten har
tillförene stått på en numera upprödjad kurgan
k[al]l[a]d kыs-köza, flick-kurgan. stenen2966 består af en flat schiffer-skifva, som är jemnad öfverallt och wäl afrundad. Dess
Längd: 2 arsh[in] – 2 tum (1 arsh[in] + 14 tum)
Bredd. 1 arsh[in] + 1 tum, på bredaste st[ället]
i midten

1291

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1291

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
 Stenen, som ǁ Stenen smalnar
 Xys tas, originally probably
standing on a Tagar Culture
kurgan. Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 234; Леонтьев &amp; al. 2006:
10, 79, 112 (No. 16); Leontˈev  –
Kapelˈko 2002: 53 (No. 16). (TS)
 Drawing with text KK Coll.
539.20 p. 10. It has been previously published as Aspelin
1901: Fig. 20.

☙ 

Stenen2967, som öfverallt är af ringa tjocklek,
smalnar emot kanterna, som äro väl afrundade.
Den är både i öfra och nedra ändan jemnt rundad, i saknad af alla kanter[,] ❧ stenen föreställer en qvinna, med ett groft hugget ansigte i
upphöjdt arbete. Utom ansigtet äro äfven skuldrorna tydligt utmärkta. Qvinligheten tillkännagifves blott g[enom] 5 hårflätor, som sänka sig
ned öfver skuldrorna. Håret är ej benadt, utan
flätorna gå i wågor öfver hjessan, den ena öfver
den andra.2968
[See drawing No. 1 in the picture on the first
endpaper of this volume.]
Bel[ägen 7 verst v[ester] Sagaiska domen (fl[oden] Askys.2969
IV.
Ej långt ifrån denna sten befanns en annan
k[al]lad Aalep-Tas, hjelte-sten, som tillförene
stått wid ändan af en kurgan, som nyligen blifvit nedrifven

☙  ❧

D[en]na sten var:
4 arsh[in] + 3 tum lång
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) bred.
4 tum tjock
— Äfven denna sten var slät huggen och dess
kanter afrundade. På en af kanterna finnes ett
m[enni]sko ansigte i upphöjdt arb[ete] men
med svaga konturer.

1292

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1292

26.8.2019 9:56:01

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 296 ❧ enl[igt]2970

rapport af Mäschkoff2971

Aalep-tas
3 ½ arsh[in] hög
Obs. Enl[igt] Mäschkoffs uppgift var kurganen
med Aalep Tas constr[uerad] på följ[ande] sätt.

a) Aalep Tas – 3 ½ arsch[in] hög
b) n[å]g[o]t mindre
c) 4 arsh[in] hög
Efter att hafva gräfvit 1 qvarter fann Мѣшковъ
på 1 qv[arters] djup flata schiffer-hällar vid pass
2 ½ 2972
[Drawing No. 3 in the picture on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2973

1293

2970	This text belongs most probably here. In the upper corner
there is a note in pencil in unknown handwriting, beginning
with På but otherwise illegible.
It may be the text by J.R. Aspelin published in German translation: “Auf dem linken Ufer
des Askys [Jes?], 3 Werst oberhalb seiner Mündung, befindet
sich ein Kurgan [...], von dessen Steinen einer den Namen
Aalep-tas führt.” Aspelin 1901:
24. (TS)
2971	“Mäschkoff”, Meškov (Мешков/Мѣшковъ), was Castrén’s
escort in South Siberia. See
p. 1335.
2972	The continuation of this text
has not been found. See also
p. 1303.
2973	Drawing with text, KK Coll.
539:20 p. 10. It has been previously published as Aspelin 1901: Fig. 21,2, erroneously
combining the two pictures of
this stone and a third depicting
the Ulug Xurtujax Tas.

�Itineraria
 grafvarnes […] höjd ǁ den olika
höjden
 Changes to the footnote:
Ryssar ǁ Ryssarne
skilja ǁ skild[e]
See commentary on the
classification of the graves in
Castrén 2017: 90–91.
 låga […] gamla ǁ en låg kurgan
är ganska gammal
 de ǁ den
 höga ǁ en hög
 Begge ǁ Den &lt;--&gt;
 ofta ǁ fö[rdelade]
 hörnstenar, ǁ hörnstenar o. s. v.
 graf-/stenar

☙  ❧

Kurganer:

☙ 

Man har wid beskrifningen af kurganerna fästat
en stor wigt wid deras höjd öfver jordytan, och
m[ån]ga förf[attare] hafva varit af den mening,
att grafvarnes2974 olika höjd antyder icke allenast olika åldrar, utan äfven olika folkslags olika begrafnings-sätt.lix 2975 Enligt de af mig anställda undersökningar äger höjden alls ingen
ethnographisk wigt. Oftare inträffar wäl, att
låga2976 kurganer äro ganska gamla, men i
constructionen skilja de2977 sig alldeles icke från
höga2978 ❧ majaker. Begge2979 äro wanl[igtwis]
omgifna af en schiffer-vägg, ofta2980 fördelade i
afdelningar, dels med, dels utan hörnstenar,2981
hafva s[am]ma riktning o. s. v. I öfrigt att närmare utreda arten af de låga kurganerna, företog jag till undersökningar, twenne vid gamla
Sagaiska domen befintliga kurganer, hvilka alldeles icke höjde sig öfver jord-ytan och begge
voro i saknad af grafstenar2982, men omgifna af
en låg wägg. Se här en kort rel[ation] om d[e]r[a]s besk[affenhet].

lix. Äfven Ryssar och Tatarer skilja emellan курганы l. могилы och маяки, såsom man benämner alla
höga kummel.

1294

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1294

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

№4

☙ 

L[än]gd2983: 2 sasch[en] + 1 arsh[in] + 4 tum
Bredd: 1 sash[en] + 1½ arsh[in].
Grafven bestod af tvenne afdelningar: den ena:
1 sash[en] + 1 arsh[in] + 4 tum den andra jemt
en sasch[en].
— De begge afdeln[in]garna skiljdes från h[varan]dra genom en låg schiffer-vägg, och hela
grafven omgafs dessutom af den dylik wägg.
— Grafven war redan att dömma af utseende
m[yc]ket gammal, stenarna mossbelupna och
inskjunkna. Wid gräfningen befanns jorden öfverst wara så fast, att den med möda löshöggs.
Under den öfversta jordskorpan befanns marken bestå af knappersten (enl[igt] jordmonens
allm[änna] natur). Inga lösa stenar ❧ funnos i
grafven. I den mindre afdelningen uppgräfdes
på 6 tums djup ett fårben och n[å]g[o]t djupare
m[yc]k[e]t ruttna m[enni]sko-ben. Intet widare
kunde upptäckas, ehuru jag lät gräfva ända till
1½ arshins djup.
— I den större afdeln[ingen] befanns i södra
ändan en ofullständig stenkista af schiffer-skifvor. I d[en]na kista anträffade på 14 tums djup
nedanom jordytan (6 tum i kistan) m[yc]k[e]t
ruttna m[enni]sko-ben och bland dem ett fårkäkben. Fyra2984 tum fann jag ett ofullständigt
barn-cranium och andra barn-ben. För resten
upptäcktes2985 i större afd[elningen] endast
benskärfvor.2986

 Lgd: ǁ D[en]na kurgan war anmärkningsvärd d[eri]g[enom],
att dess långsida befann sig i
n[ord]v[est] och s[yd]o[st], då
 Fyra ǁ 1. D ǁ 2. Twå
 upptäcktes ǁ blot[tades]
 Because Castrén does not mention any stone stelae on the
kurgan, it may have been of
earlier date than most of the
other mounds excavated by
him, i.e. of the Karasuk Culture
ca. 1500–800 BCE. Grjasnow
1970: 128–130; Mallory 1997b.
(TS)

1295

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1295

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Changes to the footnote:
mellanwäggar ǁ sido[wäggar]
upprättstående ǁ sten
On the dating of the kurgan,
see previous page.
 jord-/ytan

☙  ❧

☙ 

№5
Liksom den föreg[ående] jemn med marken  –
inga hörnstenar, insjunkna schiffer-väggar utan
mellan-wägg, men med en stor sten som höjde
sig upp ifrån grafven.lx 2987 Grafven utgjorde i
det närmaste en qvadrat; den var:
3 sash[en] + 1 arsh[in] + 2 tum l[ån]g.
3 sas[hen] + 1 arsh[in] bred
— kurganen var starkt jordbewuxen och m[yc]k[e]t gammal.
— I södra hörnet upptäcktes en af smärre stenar
formad stenkista:
1 arsh[in] + 8 tum lång
10 tum bred.
På 12 tums djup nedanom jordytan2988 wisade
sig fragm[ent] af ett stort m[enni]sko-lårben,
som låg ❧ under kistan. På norra sidan af grafven wisade sig ruttet träd och ruttna benskifvor.
I midten ett stort stenröse, och mellan stenarna
en m[yc]k[en]het små benstycken af m[enni]skor
och får, äfvensom ruttet träd
— Humus wisade sig redan på 8–12 tums djup,
men benst[ycken] uppgräfdes ännu på n[å]g[o]t
mera än en arshins djup.
— Ehuru jag lät gräfva 1 arsh[in] 10 tum, fanns
dock intet väs[endtligt] i denna graf.
— Grafven hade påtagl[igen] insjunkit.

lx. I allm[änhet] gäller den anm[ärknin]g, att der mellanwäggar saknas, der finnes åtm[instone] n[å]g[o]n
större upprättstående sten i grafven.

1296

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1296

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 gamla ǁ urspr[ungliga]
 ofta ǁ anm[ärkt]
 är ǁ för
☙  ❧

☙ 

Allm[änna] anmärkningar
Både Katsch[inska] och Sagaiska Tat[arer] begrafva ofta sina döda på gamla kurganer, i s[ynner]het der bergen äro afsides belägna. (Dessa
stammar begrafva annars ej sina lik på lågländta
st[ällen]). Derföre är det troligt, att alla de lik
som upptäckas på mindre än 1 arsh[in]s djup äro
af Tat[arisk] urspr[ung], ty genuina lik träffas
alldrig på ett mindre djup.
— Bland de gamla2989 liken har jag utom barn
blott undantagswis funnit en enda i s[am]ma
graf, utan vanligen två bredvid h[varan]dra.
Häraf kan man sluta, att man och hustru blifvit
lagda tätt intill h[varan]dra. Grafven har naturligtvis blifvit öppnad, och h[äri]g[enom] förklaras orsaken, h[var]före ofta det ena liket är wida
mera förruttnadt än det andra, samt h[var]före
äfven delar af det ena liket ofta saknas. ❧ Kurganerna äro familje grafvar, och jag har ofta2990
gjort den anm[ärknin]g, att i grafvarna finnas
lika m[ån]ga grafstenar, som der finnas större
lik eller likpar: åtminstone är2991 antalet af stenarna alldrig större än af lik. Dessa stenar äro
skyddshelgon, och m[ån]ga bland dem hafva
m[en]skl[ig] gestalt; antingen med groft markerade kropps delar (hufvud, axlar[)], eller äfven
med ansigts-delar etc.
De döda begrofwos urspr[ungligen] i
bredd; men då grafven blef för trång, utvidgades
den g[enom] de vanliga mellanwäggarna. Dessutom har man äfven begrafvit döda (i s[ynner]het barn) på andra lik, h[vil]ket besannas af
trad[itionen] hos de Tomska Samoj[ederne].
Jag förmodar att det stora stenröset, som vanl[igtvis] träffas midt i grafven, uppkommit just
d[eri]g[enom] att fl[ere] lik bl[ifvit] hopade öfver

1297

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1297

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 The section from here to the
words lungan näsan is on a separate sheet (KK Coll. 539.26.22,
Varia 1, p. 285–286) of ca. 18.5 x
22 cm, but seems to belong together with the travel notes
from the spring of 1847. Cf. the
following diary entry.
 föda ǁ het[tande]
 sittande ǁ 1. sitt[ande] ǁ 2. stillan[de]
 snabb ǁ fort
 Cf. the humoral pathology of
Hippocrates and his followers in Europe, in which diseases were attributed to an imbalance between different body
liquids, i.e. blood, mucus, yellow bile and black bile. Cartledge 1998: 314–315. (TS)
 en lukt ǁ dålig

h[varan]dra. Märkas bör, att grafvarnas långsida gemenl[igen] är bel[ägen] n[ord]v[eﬆ] och
s[yd]o[ﬆ], dock ej utan undantag.
Enl[igt] trad[itionen] och gamla sagor
hafva Tat[arerne] tillförene begrafvit sina döda
i trädtoppar.
☙  ❧ Het-sjukdom2992

Feber förorsakas af 1. gul wätska, 2. af blod, af
föda2993, hettande födoämnen sås[om] salt,
&lt;g---t&gt;, kött, vin, russin, hettande drycker, hettande safter? 3. af menniskans uppförande, af
strängt arbete efter långvarigt sittande2994, af
sofvande under middagshettan, af springande,
och af snabb2995 gång, af lyftande öfver krafter,
af gräfvande å ett hårdt ställe, af spännande å
en stark båge, af öfverdrifvet brottande[,] af fallande ifrån hästryggen, af tryckning (om pers[onen] blir tryckt), af slag med påkar eller sten.
— Att feber förorsakas af förkylning finnas ej
omnämndt.
af gul wätska
af badagan, brun vätska, förorsakar brist på
appetit.
af röd vätska eller blod.
af svart vätska2996
☙  ❧

Hosta
1. Af dålig, oren föda
2. Af en2997 lukt, förorsakad af en elak transpi-

ration
3. af smitta

1298

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1298

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

Hosta i halsen
—	 lungan
—	 näsan
☙ 319 ❧

Anrätt[ningen]2998 Sedan gräddan blifvit aftagen, hålles mjölken i ett större kärl, der det surnar i tre dygn. Sedan &lt;st[örta]s&gt; den sura mjölken i en jerngryta med ett trädlock, som väl
tilltäppes med lera. I detta lock finnes ett hål,
hvari en ihålig trädbåge, hv[ari]g[enom] vinet
rinner ur jerngrytan in annan jernfat.

a) gryta
b) ett litet hål, som öppnas, då mjölken kokas
alltför häftigt
c) ett hål, d[eri]g[enom] röret renas
d) locket består af 2 delar
e) röret tilltäppes väl öfver i d[en]na anl.
f) en2999 så fylld med vatten
☙ 320 ❧

af den återst[ående] mjölken göres ost.

1299

2998	 The text from here until härst.
trol. från Kirgiser is preserved
separately from the other field
notes as KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 319–330, consisting of four sheets of 13 x 20.5
cm and two sheets of 12.5 x 21.5
cm. The dates connect these
notes here.
2999	 en så ǁ ett stort fat

�Itineraria
 The Yzyx Mountains are on the
right bank of the River Abakan,
opposite the village of Ujbat,
at N53°30′ E91°13′. To Castrén,
they were, of course, on the left
side when he was travelling towards the south-west. (TS)

Tubinska familjer.
Nonaktajeff – kirgiser
Inkiz’akoff, – kirg.
Ars’anoff, af kartinska slägten
Tscharkoff, infödda Tubiner
Ajeschin, kirgis.
Atkinin, infödda Tubiner.
Bortjugaroff, inf. Tubiner
Tjabinoff, id.
1. Tubintserna voro staro&lt;dh&gt;iler, af s[am]ma

stam med kojbaler
2. Andra fam[iljer] härst[amma] från Tomska

Samoj[eder]
3. Ännu andra äro kirgiser.

d. 13 Maj [g. st.?, 1847]

☙ 

Steppen jemn  – Höjder. Saҟsar å högra sidan
och Isыk å den venstra3000 – på andra sidan om
Abakan –
— öfverfor fl[oden] Uibát, – en liten bäck.
— Omkring Karting tält ett gärde – vanl[igtvis]
intet – orenlighet –
— Stora stenar så väl kring kurg[anerna], som
enstaka stående – än tornlika, än fyrkan❧tiga –
Kurgan[er] Tat[ariska] Oba.
— Somliga stenar vid kurg[anerne] hafva utseendet af m[enni]skor –
— Ifrån Uibat framåt stiger man oförmärkt på
en höjd.
— En tjock solrök – föranledd af fuktigheten säges årligen uppk[omma], då göken galar –
— Obs. Blir, Tat. Buler R[yska] будетъ – F[inska]
ole

1300

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1300

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

På wägen ifrån U[i]bat till Kamistá kommer man
att öfverfara Yy-tag3001, hvarwid Aҟsar blifver
på högra hand
— När man öfverfarit Yy-tag mötes en stor
bergssträckning Sыr3002, hv[a]raf en gren k[al]l[a]s Sar. Äfven på andra sidan om Abakan ser
man ansenl[iga] berg, som tillhöra Beja-floden

 Yy-tag ǁ Ytak
Ujtag (Ru)/Öö тағ is a holy
mountain on the River Abakan
at N53°20′0″ E90°49′22″. (TS)
 Sыr ǁ Sir
The mountains beginning
from N53°18′27″ E90°43′39″ to
the west. (TS)

Kamis’ta upptager i sig 3 små floder m[e]d namnet Sыr
☙  ❧

Wid afresan från Kartin råkade jag vid Uibat ut
för en syndaflod, som qvarhöll mig på stället
större delen af dagen. Mot aftonen hamnade jag
i en så k[al]l[a]d зимникъ, der jag såg n[å]gra
stugor och 3 fähus rundtomkring. Fåren förstörde min nattro, ty der 500 får är församlade, der
är ett bräkande, som pröfvar de bästa örhinnor.
— Den Tatar[iska] långsamheten  – en följd af
herdalifvet –
Lättja
Slapphet, till en del förorsakad af airán
— Omkring vinterst[ällen] herrskar m[yc]ken
osnygghet –

Männerna klädda dels i Ryska skjortor, dels i
varma fårskinnspälsar. Qvinnorna, liks[om] de
Ostj[akiska], i långa linnen, eller pälsar, med
skrynklor i knävecken –
☙  ❧

— En oändl[ig] m[än]gd hårflätor, som hänga
på h[var]dera kinden.

1301

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1301

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 klumpig ǁ oform[lig]
 Obviously the same stone that
Castrén described twice in his
notebook, Ulug Xurtujax Tas.
See p. 1283, 1291.
 Castrén had begun to sketch
a drawing of the form of the
stone but did not complete it. It
is not published here.

Sedan man öfverfarit Yy-tag, går wägen åter på
en jemn stepp, längs den skogbevuxna stranden
af Abakan – på v[enstra] sida. på högra handen
åtföljes Sar  – Sar upphör på denna sidan om
Askys. På den motsatta ser man berget Saroj,
hvars yttersta spets k[al]l[a]s Tundjuk.
Till Sagaiska domen anlände jag d. 14 Maj, rödjade här kurganer i tvenne dagar och afreste
d. 16 Maj till gamla domen.

☙ 

En jemn stepp – till höger Saroj, till venster Kizil-kaja. På steppen en skog af kurganer. Ej långt
ifrån en upprödjad kurgan står en bolvan, vid
namn: Yrä käng (бабушка) stenens höjd relat[ivt] 1 sash[en] abs 2 ¾ arsh[in] Stenen är lutande, ❧ klumpig3003 och oformlig – med spetsig mössa plumpt bildadt uthugget ansigte, utan
andra kroppsdelar. Äfven rygg. Mössa på hufvudet  – Bilden n[å]g[o]t lutande. Munnen besmord med smör – helt nyligen –3004
I midten tjockare, wid roten smalare.3005
Ansigtet åt O (NO)  – s[am]ma riktning som
Abakan (по вѣтру) k[al]l[a]s ock Kurtejaҟ, старуха –
Wid roten smal – i midten tjock.
Inga qvinliga märken
— Mun, haka och näsa nedflottade
— Ansigtet ordentl[igt] uthugget ur &lt;-----&gt; ej
inprickade (Upphöjdt arb[ete)]

1302

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1302

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bredvid s[am]ma graf stå en schiffer-sten 1
sash[en] 4 t[um] hög, 1 arsh[in] 6 tum bred
☙  ❧

— Wid g[am]la Sag[ajska] domen en sten med
qvinnobild k[al]l[a]d ҟas3006 (kыs), flicka. Denna sten har stått midt på en kurgan k[al]l[a]d
kыs-közä, flick-kurgan. Nu är den bortgrafven –
— Förest[äller] en qvinna med 5 hårflätor ansigtet och skulldrorna äro tydligt utmärkta – Näsa,
panna, haka upphöjda
L[än]gd 2 arsh – 2 tum –
Bredd 1 ars + 1 tum på bredaste st[ället]
— Båda ändorna rundade.
— Smalnar mot kanterna, tjockast i midten
— En flat skifva, slät huggen –
— Hårflätorna sänka sig ned på skulldrorna  –
Håret är ej benadt utan flätorna gå i vågor öfver
hjessan den ena öfver den andra3007

 Castrén wrote the letter ы̂
above a.
 Castrén has described the same
stone in his notebook. See
above.
 I ǁ På
 See also p. 1293.
 The Esˈ.

☙  ❧ I3008

ändan af en ann[an] närbelägen kurgan
stod en nu nedgrafven sten k[al]l[a]d. Aalep-Tas
(hjelte-sten)
Stenen 4 arsh[in] + 3 t[um] lång
1 arsh[in] – 1 t[um] bred
4 tum tjock
— Ett ansigte på den smala rundade kanten  –
upphöjdt – i grofva konturer3009
Isja3010 utf[aller] i Abakan wid g[am]la domen,
&lt;uppstiger&gt; par verst ofvanföre Tjoja

1303

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1303

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Cf. Castrén’s departure date
from Uty on p. 1316.
 Sic.
 Probably the River Tašeba,
running into the River Abakan
immediately downstream from
the present-day city of Abakan.

☙  ❧

d. 10 Maj [n. st.] 3011

— Protoker utan ända  – en skärgård af låga
björk- vide, poppelbewuxna holmar  – Tillflykt
för banditer
— Göken galnade, fåglasång
— kullar – maidasch berget
— Branta klippor af schiffer  – björkar under
klipporna tätt invid vattenranden –
— Tatar-båtar i m[än]gd, som furo3012 till
Jelle&lt;---&gt;.
— Löfven nyss utspruckna –
— 10 verst från staden är mynningen af Abakan –

(TS)

 runda ǁ med
 upphöjdt ǁ spets[igt]

12 Maj [n. st.]

[—] Steppen jemn som ett golf. Begränsad å ena
sidan af Abakan, å den andra af &lt;Tase&gt;ba3013 –
Wid h[var]d[e]ra floden åtföljes stranden af en
bergssträckning –
— Ulus wid ulus – hvarje af 4–10 tält – af näfver
och voilok, 1 af h[var]dera. Soml[iga] koniska
andra pyramidformiga Inredning –
— Betande tabuner, kor, får, getter
— Herdar –
Steppen öfversvämmad af watten –
☙  ❧

— Tälten äro 2 &lt;st.&gt; a) koniska = Samoj[ediska]
och Lappska  – Dessa sakna väggar  – omkring
n[å]gra stänger breder voilok eller näfver
b) runda3014 med upprätta väggar och ett upphöjdt3015 tak.

1304

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1304

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 På högra sidan […] ǁ 1. Både hö-

☙ 

— Gles skog wid stränd[erna] af Abak[an]
— Steppen öfversvämmad –
— Vägen leder öfver en stepp, på hvars yta man
sällan finner n[å]g[o]n annan upphöjning än
åldriga grafkummel. Den torra steppen fuktig här och der af mäandror, som utlöpa från
Abakan och efter m[ån]ga &lt;----&gt;liga &lt;foro&gt; på
steppen.
På3016 högra sidan om sig ser man de Bidjinska
bergen (Tat[ariska] Bidji taglar), h[vil]ka åtfölja3017 fl[oden] Uibat, som faller i Abakan. Bland
de Bidjinska reser3018 sig en hög klippa Azer Tag
wid floden Bidja3019. Med d[en]na klippa sluta
de Bidjinska bergen. Gent emot mynningen af
Uibat3020 reser3021 sig på andra sidan om Abakan ❧ en3022 hög klippa Isik3023.
✘ (Både höger och venster ser man ansenliga
höjd-sträckningar. Glesa björkar synas här och
der wid Abakan.). Uluser öfverallt – Steppen full
af kreatur3024
✘ På högra sidan ser man höjdsträckningar af
h[vil]ka soml[iga] tillhöra Jenis[ej], andra (de
Bidjinska) Uibat. De Bidjinska bergen sluta med
Aser-Tag.
På venstra sidan ser man på andra sidan om Abakan lägre höjder, samt en hög bergsknut – Isik
Från3025 de Bidjinska bergen följer Sachsar3026
(Saҟsar) wid fl[oden] Kamis’tá.3027

ger och venster om sig ser man
större och smärre höjder  – de
på v[enstra] sidan k[al]l[a]s
Bidjinska, på högra de Abakanska ǁ 2. Bland ǁ 3. På högra sidan resa sig de Bidjinska bergen,
so[m] bland h[vil]ka ǁ 4. Venster
om sig ser man på andra sidan
om Abakan de en annan höjdsträckning.

 åtfölja ǁ komma
 reser sig ǁ ser man
 Probably the River Beže flowing into the River Abakan from
the left 413 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Uibat ǁ Abakan
 reser sig ǁ ser
 en hög klippa ǁ bland be
 See above.
 See the next sequence marked
with ✘. Castrén meant it either
to replace this one or for these
two to be joined.
 Från ǁ Ifrån
 Sachsar ǁ de
 Kamis’tá. ǁ ~ Detta

1305

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1305

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Sic.
 famljer ǁ m[edlemmar]
Jurt
3–4 fam[nar] i diameter. Gent emot dörren en
voiloks-divan. Å ömse sidor hyllor, fullradade
å högra sidan med kärl, å venstra med kista på
kista – i midten eldstad på golfvet –
Obs. Om vintern bo somliga i stugor –
— Om vintern bo m[ån]ga Tat[arer] i tält af voilok, om sommaren i näfvertält –

På högra sidan 1o) Jenis. höjder, 2o) Bidjinska
3) Sachsar.
☙  ❧

Tubintser
Trad[itionen] förmäler, att en Samoj[ed] bakom
Tomsk vid namn Baján blef köpt för en kamel
af en Krasnoj[arskisk] köpmän3028. Afkoml[ingarna] af d[en]na Bajan hafva med de Katsch[inska] Tat[arerne] inflyttat ifr[ån] Katscha.
De kalla sig nu Kartin. Alla öfriga fam[i]ljer3029
af den Tub[inska] ulusen äro infödingar och
utgöra sås[om] det synes, en bl[a]nd[nin]g af
Samoj[eder] och Kirgiser.

NB. Alla Katsch[inska] Tat[arer] med undantag
af n[å]gra Tubintser härst[amma] från Katscha.
it! it!
— Wid pass 10 familjer bland de Tubinska Tat[arerne] bära namnet Kirgis och härst[amma]
trol[igen] från Kirgiser

1306

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1306

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska3030 kretsen
№3

☙  ❧

Kojbal-steppen
Belägen på högra sidan om Abakan, emellan Tabat och Jenisej. De utgöra 7 ulusser:
1 Таражаковъ
2. Больше-Баiкатовскiй
3. Мало-Байкатовскiй
4. Кольскiй
5. Абугачаевскiй, fordom Кичимскiй
6. Арши
7. Кандаковъ3031

 Continuing here from KK Coll.
539.32 p. 187.
 Кандаковъ ǁ ~
Obs. MaloBaikatowska och kandakow
bo i Tesinska volosten vid Salba, som faller i Tuba och hafva
jurt. Dessutom finnas några
 1. Таражаковъ ǁ Matorer vid i
Karatus. Deras Furste bor i Osnatschennaja
 tre ǁ flera
 Castrén marked this sentence
with an asterisk as if it were
a footnote, but does not show
where it belongs.
 The River Salba runs into the
River Bolˈšaja Šušˈ, a tributary
of the River Tuba, at N53°58′35″
E92°19′43″. (TS)

☙  ❧ 1.

Таражаковъ3032 улусъ, Tat[ariska] Taradjaҟtar
(Sing[ularis] Taradjaҟ) wid Ut, Karatus och
Abakan. Denna ulus är en förening af tre3033
slägter, såsom:
Taradjaҟ, Pl[uralis] ҟtar)
a) K̈ang Pl. Kangnar
hörde till en stam?
b) Tjoda Pl. Tjodalar
c) Mador Pl. Madorlar

}

Taradjaҟ är en g[emen]sam be[nämni]ng för
alla tre slägter: K̈ang, Tjoda och Mador.
De talade fordom alla Kistimska språket.3034
☙  ❧ 2.

Больше-Баiкатовскiй Tat[ariska] Ulug Bai l.
Baiǥado bo wid Abakan, vid Ut m. m.
3. Мало-Баiкутовскiй Tat. Kitjig Bai l. Baiǥado,
wid Salba, som faller i Tuba3035.

1307

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1307

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria







Inǥara ǁ ~ (Engará)
Engará ǁ Ingara
Yrgen ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgen
Yrgennär ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgennär
Bögödji ǁ Kist
Castrén wrote Ö above the letter Y.
 Matoriskan ǁ ~ Kojbaliskan tillhörde företrädesvis de två slägterna: stora och lilla Baj, slägten
Bögödji och Örgan Örgen (Yr̈
gen) o.  s.  v.
(Kang, ҟaidȇng,
monne Ostjaker?) Kojbaliskan
tillhörde slägterna: 1. Stora och
lilla Bai

4. Кольскiй Tat. Köllär Sing. Köl

Twå slägter:
1. Köl 2. Inǥara3036
Wid Abakan bo Köllär; wid Abakan och Tuba bo
Engará3037.
5. Абугачаевскiй Tat. Bögödji bestå af två
slägter:
☙  ❧
a) Yrgen3038 Pl. Yrgennär3039
b) Bögödji3040
Yrgen3041 är en qvarlefva af Kistim, som talade
ett skildt språk Monne = Iir-gup.
Bögödji Sam[ojediska] Manjandji l. Mugadji Bo
wid Abakan och Jenisej.
6. Арши Tat. Aartji Pl. Aartjilar. Består af två
slägter:
A. Köjäk Pl. Köjäktär
B. Aartji Pl. [Aartji]lar
Bo wid Abakan och Jenisej.
7. Кандаковскiй Tat. Kaidȇng PL. Kaidengnar
(en slägt)
☙  ❧ Bo wid Katjulka, som faller i Tuba.
Af den gamla kojbaliskan funnos urspr[ungligen] tre dial[ecter]:
1. Kojbaliskan.
2. Den Kolska l. Kistimska dial[ecten]
3. Matoriskan.3042
☙  ❧

Obs.
Siirät de dödas andar Samoj[ediska] Siirtje
Samoj[ediska] ortsnamn. (Bejä, Ut)
Hjeltars namn i sagor äro Samoj[ediska].
Tältformen är till en del Samojedisk

1308

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1308

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Schams ǁ hans
 en ǁ ett
 följe. ǁ ~ Af Kojbalskan fun— Samoj[ediska] ord
— Widkännas sig ej hafva varit Tatarer.
☙  ❧

nos 3 dial[ecter] 1.) Den Kistimska – Kolska 2) Den Kojbaliska 3) Den Matoriska

Schamanväsende
— Egen kostym
— Kring tältet sitta folk.
— Schamanen rör sig omkring, elden hvisslar,
sjunger råmar, trummar, springer ut på gården,
anmanar Aina, söker den under stolar och skrin,
ser och talar med den.
— Man trollas blott om natten och fortfar d[er]med hela natten igenom.
— Åskådarne intages af bäfvan vid Scham[anen]s3043 genomträngande hvisslingar, etc.
— Midt på mössan en3044 örnfjäder.
— Ansigtet är betäckt med mössan.
— Schamanen betalas för sin möda med en häst,
ko, ett får, kläder, p[enin]gar mm.
— Schamanen anropar alldrig Ҟudaj, utan IrleҞan och hans följe.3045

☙  ❧

I och med försv[innandet] af Kojb[aliskan] har
man förlorat det medium, som skulle förenat
Samoj[ediskan] med Sojotiska.

☙  ❧

Kojb[alerne] äro blandade med Ryssar och Katsch[inska] Tat[arer] och hafva förlorat all nationalitet. Somliga äro förryskade, andra tatariserade.

1309

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1309

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Surás ǁ Ba
 Castrén wrote the letter e
above the a.
☙  ❧

Kojbaliska namn
Manliga

Ҟatiján
Uǥadjaҟ
Baǥaldáj
Surán
Ygydjäng
Sulǥán
Porutjik (R. поручикъ)
Ҟudai (Gud)
Ooǥolaҟ
Ҟadai
K̈adong
Boҟpái
Baitaҟ
Axtaǥás
Körbä
Mudaraҟ (✘)
Tootpék
Mыrza
☙  ❧ Mynytjäk
Ҟaptji
Ҟыzan
Ҟazá
Utupaҟ
Körbäs
Ҟurǥuldaj
Tarán
☙  ❧ Bajin (Ba’in)
Tjeekej
Kaazan (kittel)
Piikän
Angnap
Köbädjek
Satjaҟ (✘)
Ҟunaj
Arǥa (rygg)
Stoika
Nasta
Soidan
Sыran
Surás3046
Suran
Typtiidjäk
Ezergä
Sodan
Tjarpaҟ
Burunáҟ
Ҟuibaҟ3047
Samsaár
Teeräk
Kydydän
☙  ❧ Aasȇn
Solbán
Artjan
Borbas
Baartji
Sodang
Sabán
Tolǥaҟ
☙  ❧ Tee’redjään
Tänitjä
Arǥadjang
✔ Baga
Botjҟa (R[yska] бочка) Bartjaҟ
Minis
Ҟoopan
Äplä.
Aptjaǥas
Ҟaazangdai
Motjan

1310

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1310

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Torlong ǁ Toorlong

Tynööng
Mato
Alǥajaҟ Qv[inno]namn
K̈aról
Teȇrbaj Qv[inno]namn
Naadjaǥa
Torlong3048
Padas
Ooǥarai
Selbäng
Kitjidjäng
✔ Oika
☙  ❧ ✔✔ Ҟaraǥai
Qv[inno]namn.
☙  ❧ Baladjaҟ
Tjuҟulaҟ
Artjemaҟ
Köbän
Sosҟadjaҟ
Suraҟ
Sööräk Qv[inno]namn.
✔ Maitá
Madjoǥo
Maimei
Aǥaja
Kymystej
Tirtjään
Taartjek
Tjoornaj
Tordaj
Ҟara (svart, natt)
Tjabal
Qvinnonamn.
K̈ardjenaҟ
✔ Tepenäs (Sam[oAdaj (hund)
jediska] Tebo)
Ҟooҟ
Apanás.
Mȃtkädjek
☙  ❧ Typtis
Baadjaҟ
Ailaҟa
Ailas
☙  ❧
Pedrän
Maҟong
Askȇr
Tjelǥajaҟ
Tjoornaj
(кататся).
Aarastaj
Qvinnonamn
Pidä
Ҟooҟpaj.
Köten (stuss)
Kyskädjäk (möss)
Qv[inno]namn.
Örkä
Öön
’Tjelganas
Kitjan
Qvinnonamn
Bultaҟ
Myköödjäk
Qv[inno]n[amn]
☙  ❧

Qvinnonamn
Tjuruҟ
Teerebai

Kara v. s.
Tada

1311

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1311

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 äfven ǁ blan[d]
 innehåll ǁ ~, som var af följ[ande] beskaffenhet
 den ǁ sin
 Dg. ǁ G[enom]
 äro ǁ alltid
 uppresta ǁ uppförda

☙  ❧ Kurganer

(på Kojbal-steppen)

Längs floden af Beja ser man stora grupper af
kurganer, kringströdda (i s[ynner]het) wid den
lågländta venstra stranden af floden. Bland antalet af dem finnes några som äro stenbetäckta
och sannolikt af Kojbal[isk] härkomst, hvilket
äfven3049 bewisas deraf, att Kojbalerna ännu i
dag begrafva sina döda wid s[am]ma ställe. Att
emellertid äfven de stenbelagda kurganerna äro
ganska gamla, bevisa de kolossala kurgan-stenarna, som stå omkring grafvarna. Ännu mera
bevisas detta af sjelfva grafvarnes innehåll3050.
☙  ❧

De gamla grafvarna skiljas ifrån de sentida:
1. Genom den3051 större yta, som de upptaga.
2. Genom sin mera fyrkantiga form.
3. Genom kurganstenar, h[vil]ka likväl kunna
saknas.
4. D[eri]g[enom]3052 att de äro3053 jemnhöga
med jorden.
— Bland de wid stengrafvarne uppresta3054 kurgan-stenar war en m[yc]k[e]t hög, af en sällsam
form, och i s[ynner]het d[eri]g[enom] anmärkningsvärd, att den på &lt;-----&gt; tre sidor war full
med inhuggna smärre gröpper. Den ifrån grafven afvända sidan var alldeles slät.
— De flesta grafv[arna] voro redan upprödjade

1312

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1312

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Stengrafven № 63055

Denna graf låg i en fortsättning med en annan
reda uppgräfven, hvarifrån den urspr[ungligen]
tycktes varit skilld genom en stenwägg. I sitt
närw[arande] skick war grafven omkr[ing] 2
sashen i qvadrat, jemnhög med den omliggande marken och betäckt med ett stort antal större
och smärre stenar. Wid grafven funnos 2 kurganstenar; stående gentemot h[varan]dra.3056
— Emellan3057 stenarna upptäcktes på endast
4 tums djup ett cranium af sentida urspr[ung],
ehuru m[yc]k[e]t medtaget.
☙  ❧ [—] Stenröset sträckte sig på ½ arsh[ins] djup,
och bland stenarna i midten af grafven visade sig
m[yc]ken kol
— På 10 tums djup mötte humus
— På 1 arsh[in] + 4 tum wisade sig en myckenhet ruttet träd på sidorna af grafven. (I midten
intet utom kål.?)
[—] Inga ben kunde upptäckas i d[en]na graf.

Obs. Det är troligt, att här tillförene funnits en
Tschudgraf, h[vil]ken blifvit upprödjad h[var]efter kojb[alerne] begrafvit sina döda på s[am]ma st[älle]  – Kurganstenarna tala för d[en]na m[enin]g, ty sådana träffas ej wid wanliga
Kojbal-grafvar.3058

 These graves (No. 6–8) can
probably be dated to the Turkic period of the 6th–8th centuries CE. The kurgans of that
period are mostly round with a
diameter of 4–12 m and height
from 20 to 60 cm, covered with
stones and sometimes containing quadrangular inner constructions of shale slabs. The
exact dating of the Turkic burials is difficult, in cases due to
absence of grave goods, in the
other ones to the long period of
use of the artefact types found
in the graves. Кубарев 2005:
14–18, 138–141, 168, 180–181. (TS)
 hdra. ǁ ~ Under det öfver
In his letter to Sjögren, 5/17
Aug. 1847, Castrén writes that
while visiting the Soyots he
became certain that the kurgan stones were statues of ancient gods. According to him,
the Soyots still kneeled before
them and the grave mounds.
See the volume of letters in this
series. (TS)
 Emellan ǁ A
 Castrén added these interpretations afterwards.

1313

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1313

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria





hörn-/stenar
sorgfälligt ǁ noga
nya ǁ Kojb[aliska]
Abakan. ǁ ~ Kurganen № 8

☙  ❧

☙ 

Stengr[af] № 7
5 arsh[in] lång, 2½ arsh[in] bred, jemhög med
marken. Inga hörnstenar3059. Grafstenarna nästan helt och hållet jordbewuxna. Straxt under
jordytan en stor m[yc]k[en]het småsten. Derunder på 6 tums djup flat, stor häll, och under
hällen en kista n[å]g[o]t rubbad genom tyngden
af det stora locket.
— På 9 tums djup humus.
— 1 arsh[in] + 6 tum upptäcktes midt under den
stora hällen ben af 5 får, men intet enda m[enni]skoben kunde upptäckas, ehuru grafven sorgfälligt3060 under❧söktes i alla dimensioner. Det är
möjligt att de 5 fåren blifvit offrade åt den närbelägna kurgan-stenen med groparna.
Obs I. Fårbenen voro ganska gamla
II. Inga hörnstenar i gr[af] N. 7. n[å]g[o]t oval
och lik de nya3061 grafvarna. alldeles af s[am]ma
besk[affenhet] som graf 1–4 vid katsch[inska]
domen.
Obs III. Riktningen af begge grafvarna i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] eller въ верхъ och въ низъ
efter loppet af Abakan.3062

☙  ❧

Bredvid stengr[afvar] 7 och 8 funnos en m[yc]k[en]het helt unga, n[å]gra blott 1 weckas gamla
Kojbal-grafvar. Jag ärnade låta uppkasta en och
kom jemt till en trädkista, då Kojbal[erne] gjorde motstånd och åter betäckte grafven. &lt;nb&gt;,
sedan de funnit att trädkistan var helt ny.

1314

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1314

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3063	 kurgan-/stenar
3064	 ben ǁ ~, men intet cranium
☙ 216 ❧

Kurganen № 8
Enstaka wid floden Beja, af s[am]ma slag så­
s[om] kurg[anerne] 1–5 d. ä. med jord betäckt.
Längden: 4 saschen + 9 tum, bredden: 3 sashen +
2 arsh[in]. Höjden war på norra sidan 10 tum
men den södra n[å]g[o]t insjunken. Riktning­
en i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] (въ верхъ och
внизъ i förhållande till Abakan[)]. Formen:
10 tum�

☙ 217

Grafven war omgifven med en insjunken schif­
fer-vägg och försedd med 9 kurgan❧stenar3063
på följ[ande] vis

nv.

�so.

Det öfversta jordlagret war 4 tum djupt. Derun­
der på n[ord]v[estliga] sidan stora schiffer ste­
nar. Derunder m[yc]k[e]t ruttnad m[enni]sko
ben Humus på 12 tums djup. Mycket ruttet
träd. Deribland m[enni]sko-ben3064 och på 1½
arsh[in] ett cranium, som var rubbadt och låg
med hjessan emot jorden på grafvens östra sida.

1315

�Itineraria






med ǁ b[en]
fragmenter ǁ intet
skelett ǁ cranium
midt ǁ alldeles
Most probably of the Tagar
Culture period. (TS)
 tandverk, ǁ tandverk och
 Beja is situated at N53°3′5″
E90°55′16″. (TS)

☙ 

☙  ❧

— På s[yd]o[stliga] sidan under jordlagret ett
ofantligt schifferblock, som med möda upplyftades. Under hället ruttet träd med3065 ben i
hopen, men fragmenter3066 af ett cranium. På
1½ arsh[ins] djup den vestra sidan träffades ett
skelett3067 på ett djup af 1. arsh[in] + 11 tum
midt3068 under det förra skelettet, men med
cranium på vestra sidan. Cranium låg på sitt öra
med ögonen åt o[st]. Utan tvifvel hade vid begrafningen af detta lik det andra blifvit rubbadt.  ❧ I midten af grafven träffades ett stort
röse, under röset ruttet träd, hästben, fragmenter af två m[enni]sko-ben men intet cranium. på
2 arshins djup ifrån spetsen af kumlet3069
Upplysningar om Sojoterna
— En rik Sojot äger:
1. tabuner 2. renar 3. kor 4. får 5 getter.
Hvarje djurslag har sin egen vaktare herde,
men med renarna wistas man mest i skogen och
fångar villbråd.
— De bo i tält af näfver och voilok.

☙  ❧

D. 28 Maj/9 Junii

afreste från Ut i regn och blåst, med tandverk,3070
snufva och hufvudverk – krämpor ådragna vid
kurgan-gräfning på en kalt och regning väg.
— Efter 7 versts färd anlände till byn Beja
(Sam[ojediska] Be, rutten)3071. Floden Beja flyter
g[enom] byn och omgifves af höjder, på h[vil]kas spetsar man ser kurganstenar.
— I byn fanns en kyrka.

1316

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1316

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Många bland dess innewånare voro осѣдлые,
tillhör Katschinska Tatarer.
— omkring byn funnos många tält
— Landet rundt omkring stepp.
— Vid floden vide och poppel, på höjderna n[å]g[o]t сосна.

 Kaly, situated at N53°4′42″
E91°17′14″. (TS)
 South-east of Lake Sabin-Xolˈ
at N53°5′23″ E91°10′47″. (TS)
 Osnatschennaja ǁ ~, som
 är ǁ ~ belägen
 resa ǁ war

Ifrån Beja till Kal3072  – en ödslig, i regnväder
☙ 
högst otreflig stepp. Inga jurt, ❧ icke ens kurganer, blott en by af deporterade vid namn
Sobinsk3073.
— Kal, en liten bergsomgifven by wid floden
Kaly  – Här &lt;kunde&gt; jag ej se omkring mig,
emedan wärdinnan tog all min tid i anspråk.
Hon hade hört om min ankomst, men igenkände mig ej i mitt usla equipage och kunde ej nog
ursäkta sig, för det hon ej hastat mig till möte
på gården. Hon hade beredt för mig färskt bröd,
beströdt med socker, och piroger. Hon undfägnade mig med the och fordrade, att jag ovilkorligen skulle göra slut på hennes tre sockerbitar.
Denna pretension uttalade hon först sedan jag
druckit 3 stakaner på en bit, och följden war att
jag nolens volens måste dricka ännu 3 stakaner
dertill.
☙  ❧ [—] 9 verst ifrån kal byn Osnatschennaja3074.
Här kunde &lt;------lantor finna&gt; en &lt;----&gt; klippa,
för att störta sig ned i den bistra floden. Byn består till hälften af bönder, till hälften af Tatarer
(i  jurt och stugor). Byn är3075 den yttersta wid
Jenisej. Floden är här å ömse sidor omgifven af
höga berg och högt öfver dem resa3076 sig de
Sajanska bergen. 40–50 verst från Osnatsch[ennaja] synes Brus med sina fem toppar.

1317

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1317

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Castrén does not list all tributaries of the Enisej but only a
selection of them.
 uppför ǁ utför
 The River Uj discharges into
the Enisej 3,027 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Sojotka runs into
the Enisej 3,038 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džoj, running into
the Enisej 3,056 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kantegir/Xanter/Kantejgir/Xan-Ten-Gir discharging
into the Enisej 3,061 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Probably the River Bolˈšaja
Medjanka 3,072 km from the
mouth of the Enisej. (TS)
 The River Golovanˈ running
into the Enisej 3,082 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Paškina or Bolˈšaja Paškina
3,112 km from the mouth of
Enisej. (TS)
 The River Talovka discharges
into the Enisej 3,129 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Golaja or Malaja Golaja runs into the Enisej 3,149 km
from the mouth of the latter. (TS)
 Another River Talovka 3,190
km from the mouth of the
Enisej. (TS)
 The River Golubaja 3,026 km
from the mouth of the Enisej.

Bifloder till Jenisej ofvanom Osnatschennaja.3077
1. från venstra sidan (uppför3078 floden.
✔✔ 1. Uj. Tat[ariska] Yy (10 verst ofvanom Osnatschennaja)3079
2. Sojotka3080
✔✔ 3. Djoj3081
4. Kantigir3082
5. Татарская (Kara sug)3083
6. Голованя Aiҟan sug3084
7. Пашкина (Söibä sug)3085
8. Таловка (Kыzil taldek sug)3086
☙  ❧ 9. Голая (Golaja Tat. Tas-sug)3087
10. Таловка o. smärre floder3088
2. Ifr. högra sidan (uppför floden[)]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.
13.

Галуба (Tat. Djexse)3089
Siza (it[em])3090
Tebeika (Tebeg3091)
Soboljewa (Ҟara ǥailaҟ sug)3092
Пойлова (it.)3093
Сосновка (Kara gailaҟ sug)3094
Abaldyr3095
Березёва3096
Сосновка3097
Керенцугъ (Kelbä sug)3098
Kazer sug (it)3099
Tjepsel (Tepsel) Djepsel3100
Us it.3101

(TS)

 The River Sizaja 3,023 km from
the mouth of the Enisej. Castrén thus listed these two rivers
in reverse order. (TS)
 Castrén wrote an x above the
letter g.
 The River Soboleva or Sobolinaja 3,037 km from the mouth
of the Enisej. (TS)

1318

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1318

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Pojlova 3,041 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

☙  ❧

Nedanom Osnatschennaja
1. På högra sidan

(TS)

1. 2. S’unera3102
3. S’us’
4. Oja (upprinner ur en sjö Oibaz’e, ej långt

fr[ån] Irǥaҟ-taskyl3103
5. Koja3104
6. Лугатская3105
7. Tubá
2. Venstra sidan
1.

☙ 

☙ 

 The River Sosnovka or
Džojskaja Sosnovka 3,057 km
from the mouth of the Enisej.

Abakan

Låg öfver natten i Osnatschennaja och fortsatte
följande dagen min resa utmed Jenisej i en båt,
som [war]3106 gjord af ett enda poppel träd. Floden war öfverswämmad3107 af vatten, mycket
strid, samt full af smärre susande poroger. Den
bildade ett antal holmar, som voro ❧ bewuxna
med wide, poppel, björk, fura. Venster om floden en skoglös stepp men på högra sidan sterila
moar, bevuxna med en tjock furuskog3108.
— 9 verst nedanom Osnatschennaja landsteg jag
vid Sajanska förposten3109, som bebos af idel
kosaker. Dessa lefva3110 såsom bönder och äro
befriade från nästan all tjänstgörning. Deras
förnämste åliggande består deri, att vaka3111 öfver gränse-friden med China. Det gifves tvenne3112 hufvudläger för gränswäktande-kosaker:
(1o) i Sajansk vid Jenis[ej], 2) vid Abakan. Till
Sajanska stanitsan höra ❧ följande förposter: 1o)
Schadatskoj vid Karatus, 2do) Sajanskoj vid Jenisej 3o) Kebejskoj (vid Oja).

 Castrén wrote the letter ы
above the letter y.
The River Abdyr 3,090 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Malaja Berezeva and
the River Bolˈšaja Berezeva at
points 3,099 and 3,102 km from
the mouth of the Enisej respectively. (TS)
 The River Sosnovka runs into
the Enisej 3,162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Karynsuk
discharging into the Enisej
3,144 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Kazyr-Suk 3,166 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Tepselˈ or Bolˈšaja
Tepselˈ 3,197 km from the
mouth of the Enisej. 8TS)
 it. ǁ ~ Uz (it)
The River Us or Usa flows
into the Enisej 3,232 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Castrén probably means the
River Orlovka 2,990 km from
the mouth of Enisej. (TS)
 The Oja runs into the Enisej
2,948 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Koja or Bolˈšaja
Koja or Kojka discharges into
the Enisej 2,946 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Lugavka, running
into the Enisej 2,931 km from
the mouth of the latter. (TS)

1319

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1319

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria











Mscr: af
öfverswämmad ǁ för
furuskog ǁ skog af fura
Sajansk at N53°8′24″ E91°28′38″.
(TS)

lefva ǁ äro
vaka ǁ årligen underhålla
tvenne ǁ trenn[e]
I ǁ Ifrån
10–15 ǁ 10–12
Očury, at present on the left
bank of the river at N53°9′53″
E91°39′12″. (TS)
 Kaptyrevo
at
N53°11′29″
E91°47′46″. (TS)
 Castrén then continued along
the rivers Tuba and Amyl to
the east and further to the Chinese side of the border. The diary notes from the excursion
continue with entries of 17/29
June and 5/17 July. See also
from p. 910 on.

— Till Abak[anska] stanitsan höra: 1o) Tas’tыpskoj, 2o) Arbatskoj.
— I3113 hvardera förposten finnas inalles n[å]g[o]t öfver 100 kosaker.
— Ifrån Abakan, Jenisej och Karatus afsändas
årligen 2 g[ån]g[e]r 10–153114 pers[oner] till
Sojoterna, h[vil]ka åter afsända sina Furstar till
ett st[älle], med kors på Ryska sidan och en bolvan på den kines[iska].
☙  ❧ [—] Nedanom Sajansk syntes furuskog och steniga branta яры äfven på den venstra sidan om
floden. Höger om sig och ser man de Sajanska
bergen med sina väldiga snöbetäckta knutar.
— Очура, en liten by – fördelad å ömse sidor om
floden.3115
— På högra sidan om floden ser man branta lodrätta klippor.
— Emot byn Kaptjerewa3116 35 v[erst] nedanom
Osnatsch[ennaja] vidgar sig floden och bildar en
skärgård af wackra löfträdbevuxna holmar. Löfträd synas till och med på den högra stranden.
— Floden fortlöper i grenar och bildar m[ån]☙ 
ga ❧ små holmar.3117

1320

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1320

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 kuзuk ǁ kuзukъ
 Kaзыr ǁ Katjulka
Sojotiska ord
Kiljegang, sobel Tat[ariska] Kis
Ulturúҟ, varg Tat. byr.
Tjekpä, р&lt;ысосн&gt;ака Tat. ҟunu
Bur, сохатой Tat. Bulan.
Sarbai, бѣлька Tat. Tiin
Sar, быкъ Härkä Tat. Taasen
Djaare, ren.
Aderǥa, harjus-fisk Tat. kora
Mujat ? таименъ Tat. Bil.
K̈airaҟan, björn Tat. Aba.
Bys, кедръ Tat. kuзuk3118
Kaade, сосна.
Taǥai, knif
Suga, yxa
☙  ❧ Tjibikej, syl Tat. bys.
Djaǥa, öfra beklädningen
Iu, jurt.
Irik, snopt gumse.
Soҟte, vulva.
Ong tillägges numeralia, t. ex. bir ong, ikong etc.
Jas’, прутъ.
☙  ❧

Obs
Kandakovskij uluss äro Kamasintser, hvilka
enl[igt] trad[itionen] kommit till ett antal af 20
personer för att nomadisera till Minus[insk].
Men de funno här ingen mossa, renarna störtade och de kunde ej återvända. Lefva nu här i
4de led, vid Kaзыr3119, som faller i Tuba. Några
kamasintser hafva gått öfver till Katschinska domen, Tinska ulussen. Dessa bo för det nära wid
Idra i Sucharjewa-uluss.

1321

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1321

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 Köl, ǁ ~ Ingara
 skidor. ǁ 1. ~ Ingara höra urspr[ungligen] ǁ 2. ~
Êngará
utgjor[de] hörde urspr[ungligen] ej till Kolska ulusen utan
en särsk[ild] stam, som talade
Bai-språket.

☙ 

Till Bai (Kojbaler) hörde
1. Ulug och K. Bai, Ҟang, Tjöda, Köjäk, Yrgän,
Bögödji, Aartjilär, Engará.
2. Köl,3120 utgjorde de Kolska ulusser och talade
Kistimskij языкъ
3. Mador utgjorde fordom 400 skattbetalande
personer, som lefde ❧ i djupa skogen, saknade boskap, och sedermera till ena hälften blefvo den Ryska, till den andra Chines[iska] sidan, der namnet Mador ännu förekommer.
4. Kandakovskij uluss är en afkomma af Kamasintser, h[vil]ka efter att hafva förlorat sina
renar nödgades qvarstadna här i landet.
Obs — Köl har kommit ifrån Karagasserna, andra slägter ex. Mador ifrån de Sajanska bergen (на
бѣлогоряхъ), der de lefde g[enom] jagt och sarana. De saknade all boskap, färdades om sommaren med båtar, om vintern med skidor.3121

☙  ❧

☙ 

[—] Tat[arerne] yttra: ”äfven elden är Gud” och
kasta alltid ett köttstycke i elden då de börja äta.
— Likaså kastas i wattnet talkan (en anredning
af stekt bröd), då d[en]na rätt ätes.

Obs.
Den Kolska ulussen (köllar) har sitt namn d[er]af, att stammen fordom bodde vid Baazerlu köl
Russ. Карасы озеро, som är belägen 10 v[erst]
från byn Lugavskij, höger om ❧ Jenisej wid källorna af bäcken Nitschka, som utfaller i Jenis[ej]
och till det mesta flyter under jorden.

1322

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1322

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

D. / 3122 Junii

afreste med Fallenberg3123 från Schuscha till
Osnatschennaja för att finna der hos Spaski omnämnda grafstenar med inscriptioner.3124 Resan
fortgick utmed wägen på högra3125 sidan om floden. Denna sidan hade en helt annan char[acter]
än den venstra ell[er] steppsidan. Den högra3126
war mera ojemn, full med höjder, rikt på fruktbara ängar bewuxen3127 med björk, stundom
svart skog. Ifrån höjderna ifrån Otschura hade
man angenäma ❧ utsigter åt3128 floden, som delade sig i grenar [och] bildade skogbewuxna
holmar.
— Wid Osnatsch[ennaja] hade wi redan uppgifvit hoppet att finna3129 den angifna stenen, då
den tillfälligtwis upptäcktes bland en m[än]gd
Kojbal-grafvar, liggande kullstjelpt och till hälften öfwerwuxen med jord. Stenen war belägen
en ½ verst från flodstranden tätt inwid wägen,
som leder till Kal.
— Stenen är en3130 mjuk sandsten, full med
prickor, ytan n[å]g[o]t ojemn, och figurerna ❧
stundom otydliga. Stenen hade förut varit stående, men låg nu kullstjelpt och var till3131 en del
öfvervuxen med jord. Längden 1 sashen, bredden 13 tum. Stenen synes hafva legat wid3132
pass ¾ arshin i jorden.3133
— Tätt wid stenen låg ett kummel:
i längd: 2 sash[en] + 1 arsh[in]
i bredd: 1 sash[en] + 1 ¾ arsch[in]
i höjd 14 tum.
Jorden i kurganen var m[yc]k[e]t lös. Stenarna
derinne äfwenså – Ett fårben och stycken af ett
lerkrus. Inga tecken af en graf – kurganen hade
sannolikt tillförene blifvit uppgräfd och sedan
igenfylld. Också ❧ funnos tätt d[er]wid andra

 Sic.
 Colonel Fallenberg, a deported
engineers officer. Aspelin 1901:
36. (TS)
 Castrén had arrived earlier at
Šušenskoe and travelled to the
Koybal steppe, from where he
returned some days before this
diary entry. Šuša (Šušenskoe)
must not be confused with
Šoša (Šošino). See letter from
Castrén to Sjögren, 15/27 June
1847 in the volume of letters in
this series. (TS)
 högra ǁ venstra
 högra ǁ &lt;si&gt;
 bewuxen ǁ m[yc]k[e]n
 åt ǁ öfver
 finna ǁ up[ptäcka]
 en […] sandsten ǁ железникъ
 till en del ǁ nästan
 wid […] arshin ǁ en ar[shin]
 Castrén and Fallenberg transported the stone to Šušenskoe.
It was published for the first
time in Спасскiй 1857: 158–159,
Табл. VI. See also Aspelin 1901:
36. (TS)

1323

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1323

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 bl. ǁ till
 In his letter to Sjögren, 15/27
June 1847, Castrén noted that he
had by then excavated 10 kurgans of the older type and four
of the younger type. This means
that does not describe all of
them here. He wrote: “I de gamla kurganerna har jag wanligen
funnit ett stort antal mera eller
mindre förruttnade skeletter af
menniskor och djur, särskildta koppar-redskap och söndrade lerkrus. Mennisko-skeletterna träffas liggande antingen på
rygg eller sida, i kistor af träd
eller sten. I hvarje kista finner
man merendels twenne skeletter (af man och hustru), bland
hvilka det ena stundom är rubbadt och illa medfaret. De i kistor jordade skeletterna upptäckas wanl[igen] på 1 arschins
djup i förhållande till den angränsande marken. […] Grafkumlen af den yngre upplagan
tillhöra de nuwarande Tatarerne. Om beskaffenheten af desſa
grafwar och deras förhållande
till de gamla hoppas jag i min
nästa relation kunna meddela
tillfredsställande upplysningar.”
See the volume of letters in this
series.
J.R. Aspelin excavated two
kurgans in Označennaja in
1889. They are dated to the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. Tallgren 1921: 19–
23; Salminen, Timo, 2003: 88;
Вадецкая 1986: 115. (TS)
 Ekaterina Petrovna Kutuzova.
Castrén visited her again in the
autumn. See Castrén’s letter
to Rabbe, 5/17 Sept. 1847 in the
volume of letters in this series.

gropar, som fordom trol[igen] bl[ifvit]3134 uppgräfda i samma kummel. Just ur dessa gropar
hade den jord bl[ifvit] uppkastad, som bildade
kumlet.3135

— På den ofvanförmäldta stenen funnos inskrifter på dess 3 sidor. Ena smalsidan var tom. –
☙  ❧

☙ 

☙ 

Den 17/29. Junii

afreste jag ifrån Schuscha, beledsagad med
m[ån]ga wälsignelser af Madame Kutusoff3136
och hennes familj. Jag styrde i en liten båt Jenisej utföre. Floden gled fram i talrika grenar och
bildade oräkneliga holmar. Holmarna woro bevuxna med löfskog och uppfyllda med doftande
blomster. Wid stränderna war skogen mera
svag. Höjder wisade sig å ömse sidor om floden,
och bland dem funnos många täcka kullar3137
och hymplar. Mellan holmarna glittrar den blanka spegeln af små sund, som äro mindre strida i
sitt lopp än sjelfva floden. Stränderna bestodo
mest af branta, skrofliga klippwäggar. ❧ Nejden3138 war alldeles förtjusande. Man färdades
liksom i en örtagård3139, der det knapt en enda
fläck, som ej oemotståndligen drog ögat till sig.
Wid hvarje steg omvexla nya föremål, alla lika
lockande, lika förtjusande. Midt under det blicken3140 drages åt alla håll af3141 den angenäma
naturen, fängslas örat af fågelsång och glada wisor, som sjungas i byarna. Ljumma wårvindar
fläkta3142 öfver wattnet angenäma blomdoften – – – – Alla3143 sinnen äro liks[om] berusade; men floden, afundsjuk öfver sin skönhet
för3144 den resande med sådan snabbhet fram,
att han  ❧ icke hinner samla sina känslor utan

(TS)

1324

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1324

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

liksom berusad flyger förbi dessa oändl[igt]
sköna b[y]gden.
—	 27 verst ofvanom Minusinsk gentemot Kamenka by reser3145 sig Tugarina gora på hög­
ra flodsidan. Här finnas inskärningar i ringa
m[än]gd (se ritn[in]g3146)

Gent emot Kamenka och lugavskoj på en klippa
vid högra stranden af Jenisej.3147
—	 Efter att hafva tagit dessa figurer i skärskå­
dande, gungade jag en ljum månskensnatt på de
Jenis[ejska] böljorna och hamnade emot morgo­
nen i Lugavskoj, d[eri]från jag följ[ande] dag
for landvägen öfver en enformig och sandig
stepp till Minusinsk.3148
☙ 242 ❧ [—] Den 1. Julii [n. st.] fortsatte jag resan från
Minusinsk till volosten Tes. Wägen war i början
mycket rik på höjder, bewuxen med svag
skog3149. På höjderna funnos wackra ängar och
åkerfält men inga gärden. Några verst hitom
Inja sänker man sig utför en höjd och befinner

1325

3137	 kullar ǁ 1. gräs ǁ 2. sk
3138	 Nejden ǁ Jag wet ej, hvad den
resande mera skall beundra:
ant[ingen]
3139	örta-/gård
3140	 blicken drages ǁ ögat hastar
3141	 af ǁ för att
3142	 fläkta ǁ drifv[a]
3143	 Alla ǁ Under all denna
3144	 för ǁ drager
3145	 reser ǁ fo
3146	 ritng ǁ anl
3147	 The drawing KK Coll. 539:20 p.
25. It has been previously pub­
lished in Aspelin 1901: Fig. 15.
3148	 See also p. 1281.
3149	 skog ǁ ~ och wackra ängar

�Itineraria
 venstra ǁ s[tranden]
 venstra ǁ ~, h[vil]ken är mera
 This kurgan was excavated in
1889 by J.R. Aspelin and A.H.
Snellman (Virkkunen). The
finds are in Helsinki (KM 2681:
1–229) and they were published
by A.M. Tallgren. The kurgan
belongs to the last phase of the
Tagar Culture (2nd–1st centuries BCE), which has been
called the Tesˈ Phase according
to it. Tallgren 1921; Grjasnow
1970: 236–237; Salminen, Timo,
2003: 83–88; Вадецкая 1986:
126–127. (TS)
 Cf. p. 1391.

☙ 

sig på en stepp, som är 15 verst lång och 12 verst
bred. På denna stepp finnas tre byar: Bolschaja
Inja[,] Malaja Inja och Tes. Bolschaja och Malaja
Inja äro begge belägna wid Inja, som är en liten,
9 verst ❧ lång flod som löper mest under jorden
och utfaller i Tuba. Byn Tes står wid bäcken Tes,
blott 1. verst från venstra3150 stranden af Tuba.
— Den högra sidan af Jenisej är vida förmånligare för åkerbruk och ängsskötsel än den venstra3151. Den bebos d[er]före mest af Colonister,
den venstra deremot af Tat[arer], af skäl att
de på steppen bättre kunna vakta sina talrika
hjordar.
Obs. Wid Tes finnes en jättestor kurgan3152
och ett st[ycke] d[eri]från stå 3 fyrkant[iga]
,  – en fjerde
stenar isolerade i rad.
kullfallen.3153

Obs. Wid Inja finnas inga stationära Kojbaler,
utan endast inflyttade arbetare och tiggare.
☙  ❧

Salba
— en liten flod – faller i Schuscha, som upptages
af Tuba. Salba upptager Djirem från högra sidan.
— Wid Salba finnes blott en ulus  – Malo-Baigatovskoj.

1326

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1326

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Idra
en biflod till Sыda3154, som faller i Jenisej.3155
— Wid Idra finnes en Rysk by och der bo äfven
bland Ryssar åtskilliga Salbinska Kojbaler såsom arbetare.
— De Salbinska Tat[arerne] äro fattiga på boskap och hafva begynt äflas med åkerbruk.
Många bland dem tjena hos Ryssar. Jurtens antal är 9, alla wid Salba.
☙  ❧ [—] De Salbinska Kojbalerne äro landets urinnewånare. Enligt deras mening hafva alla Kojbaler
urspr[ungligen] bebott den v[enstra] sidan af
Jenisej och sedermera utbredt sig till3156 Abakan. (?)
— De göra jagtresor uppför3157 Sesim3158, som
faller i Jenisej.
— Somliga sysselsätta sig med åkerbruk till husbehof.
— Alla de Salbinska Tat[arerne] äro döpta.
— Kurganer finnas äfven wid Salba, ej i stor
m[än]gd.
— Wid Salba finnes föga skog3159.

 The original mouth of the River Syda flowing into the Enisej
situated at ca. N54°20′47″
E91°22′10″. At present it runs
into the Krasnojarsk Artificial
Lake. (TS)
 A.M. Tallgren drew a map of
the kurgans on the River Idra
in 1915. Tallgren 1915: 91. (TS)
 till ǁ öfver
 uppför ǁ wid
 The River Sisim, running into
the Enisej from the right at ca.
N55°7′21″ E91°50′51″. (TS)
 skog ǁ jor[d]
 ‘Ostyak’ means Ket here.
 Hit ǁ ~ l. It
 Hit ǁ ~ l. It

Kojbalska ord
Buláng, fot. (Ostj[akiska]3160 Bul.).
Kiega, hand.
Hit3161, menniska (Hit3162) Ost. Ket.
Haang, näsa. (Ostj. Olen).
Toon, knif. (Ostj. Doan)
☙  ❧ Tiitjeҟan, öga. (Des).
Hoobi, mun. (Ostj. xuu).
Aluúp (Alup), языкъ. (Ostj. ej).
Itäng, зубъ, tand. (Ostj. Iet).
Taǥaj, голова. (Tjie)

1327

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1327

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria

Iidji, kött. (Tat[ariska] Kitj)
Us’, häst. (Ostj Kus)
Altjip, hund. (Ostj. Tjip)
K̈aldȇm, björn
(K̈ oj, får)
Pun, flicka. (Ostj. Fun)
Alit, баба. (Ostj xim)
Aspaҟ, kittel.
Ul, вода, watten. (ostj. ul)
☙  ❧ ’Sis’, sten. (Tjies, Ostj.).
Atji, дерево
(Djaarde, bräde).
Us’ (hus’), jurt. (Ostj. Xuos, hus)
Op, fader. (Ostj. up.).
Aama, мать. (Ostj. am.)
Ajeng puup, чужый сынъ.
Puup, сынъ. (Ostj Fip).
Pengis’, кобыла, sto.
Hama, добрый
Kiräng, gräs, трава.
Boǥam, руковица.
☙  ❧ Pidjaama, бабушка.
? Arai bojang, ѣсть.
K̈alpeń, ковшикъ.
Onҟa, умру.
Kartang, вижу.
Aliek, сѣдись, sitt ned.
Ajeng toon; min knif.
Abar, rygg.
Teäg (teäg), рыба, fisk.
Azam, худый, dålig.
Hej, päls.
Aatol, dörr. (?)

1328

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1328

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

– Wid3163 Ыdra bodde förut och bo ännu några
Tat[arer]3164 som af de Salb[inska] benämnas
Tin. De hafva i en sednare tid gått öfver till de
Katsch[inska] Tat[arerne]. De hörde förut till
Kojbalerne, lefde i nära samband med de Salbinska eller Malo Baigadowska och togo hustrur
af h[varan]dra. Det är sannolikt, att dessa Tin
äfven voro Ostjaker.
— Märk: Den Tinska ulussen har ej kommit från
Kaschta, utan hör3165 till landets infödingar.

☙  ❧

 Wid ǁ M
 Tatt. ǁ Katsch[inska] Tatt. af bl.
Tins
 hör ǁ är
 begge ǁ w[id]
 Fursten ǁ man
 omkr. ǁ eft[er]

Enligt trad[itionen] woro Bolsche- och Malo-Baigadowska kojb[aler] fordom en slägt och bodde
begge3166 wid Salba. Antalet af dem war mycket
stort, och då inga skrifvare funnos, kunde Fursten3167 ej föra räkning öfver dem vid saml[ingen] af skatten. Då delade de sig i tvenne slägter,
emedan utrymmet vid Salba var ringa, drogo sig
Bolsche-Baik[adowska] till Abakan.
—

☙ 

De Salb[inska] Tat[arerne] äflas m[yc]k[e]t med
jagt: 1. om hösten omkr[ing]3168 1. Oktober[,] 2.
om vintern (efter nyåret)[,] 3. om våren på skaran. Man jägar sobel, ekorre, elg, björn (om våren), filfras, ren (ej varg, räf) etc. Man begagnar ❧ endast bössa, gör läger af trädgrenar eller
brädder.
— På steppen hafva de blott зимникъ och лѣтникъ (ingen весникъ), nomadisera ej om sommar. Bo om wintern i näfvertält, som täckas med
hö. De äro m[yc]k[e]t fattiga på får och kunna
d[er]före ej bestå sig tält af voilok.

1329

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1329

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Kuma running into
the River Šušˈ from the left 30
km from the mouth of the latter. (TS)
 finnas ǁ 1. f[innas] ǁ 2. bo
 Katsch. ǁ ~ och Sag[aiska]
 venstra ǁ hö[gra]

Obs. Jarmár, Jarinzi vid &lt;Ыnas’&gt;, Ҟ̈um och Sыda
(Klaproth).
Wid Kum finnas för det närv[arande] inga innew[ånare]. Den faller i Schuscha3169, som faller
i Tuba.
☙ 

Wid Sыda finnas3170 för det närv[arande] m[ån]ga Ryska byar, och i dem lefva såsom arbeta❧re
Salbinska Tat[arer], Katsch[inska]3171 Tat[arer]
af Tinska och andra uluser samt Sag[aiska]
Tat[arer], h[vil]ka sägas hafva inkommit från
venstra3172 sidan af Jenisej.
Obs. Klapprot pag. 228: Jarmar R. Jarinzi utgöra
för det närv[arande] den Остинско-Аринскiй
улусъ.
Jastalar Tat[ariska] Djasteҟ höra till samma
ulus, som just derföre k[al]l[a]s Ostinskoj.
Bochtalár ?
Kaidinar utgör den Kandak[ovska] ulussen på
Kojbal = it[em]
Tubalar = Tubinskoj ulus.

☙  ❧

Sarana äta de Salb[inska] Tat[arerne] både rå
och kokad i watten[.] Sarana lägges äfven i
Soppa.

1330

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1330

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Кандаковскiй улусъ
Den minsta af alla Kojbal-ulusser3173. Kalla sig
Ҟaideng – bo till största delen byn3174 Katjulka
wid floden Amyl. Här finnas endast3175 7 jurt –
Dessutom finnes en Kandak[ovska] jurt wid Karatus och ett hus i Kuragina-by3176, samt en jurt
i Kotjerginá3177 (Ivan Karzonkow[)]
— Alla dessa familjer äro utfattiga och lefva till
största delen i3178 arbetet hos Ryssar. Somliga
ega 1–23179, somliga alls ingen ❧ häst, några kor
och får. De gå ofta på jagt wid Kaзыr, Kizir, och
Sizim gå de Salbinska (v[enstra] s[idan)]
— Deras språk är vanl[igt]3180 Kojbalska, saknar
hväsljuden z’ och s’.

☙  ❧

☙ 

 ulusser ǁ ул[ус]
 byn […] Amyl ǁ vid mynningen
af floden Amыl, Ka[tjulka]
 endast 7 ǁ 9
 Kuragino is situated on the
River Tuba at N53°52′57″
E92°40′40″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°49′4″ E92°29′31″. (TS)
 i ǁ af
 1–2 ǁ en
 vanl. ǁ en
 Šošino at N53°49′10″ E92°29′20″.
(TS)

 en stepp ǁ steppen
 grenar, hka ǁ 1. holmar och ǁ 2.
grenar och st
 växte ǁ funnos
 Boskapsgärden ǁ За

Den / Julii

afreste jag från Tes och nådde efter en resa af 17
verst byn Schoscha3181. Denna wäg ledde till en
del öfver en3182 stepp och till en öfver en höjd
belägen wid Schoscha. Ifrån nämnda höjd hade
man en vacker utsigt öfver Tuba, som utbredde
sig liksom Jenisej och Abakan i många små grenar3183, h[vil]ka bildade wackra skogbewuxna
holmar. På den omförmäldta höjden syntes
m[ån]ga åkrar utan gärden, och gräswäxten war
m[yc]k[e]t stark. Äfven ❧ växte3184 derpå en
svag björkskog. Steppen deremot var m[yc]k[e]t torr och gräsfattig utan åkrar. Boskapsgärden3185 syntes på afstånd.

1331

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1331

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 betydlig ǁ by
 förrut ǁ wis
 genom ǁ såsom
Schoschinsk

☙ 

wid Tuba – en betydlig3186 Rysk by, 3 verst hitom Kotjergina. Här bodde en Kandakowsk Tatar. Han påstod, att den slägt (Ҟaideng) äro landets infödingar och förrut3187 bodde wid Kaзыr
ofvanom Kuragina. Fattigdomen har drifvit dem
att söka sin bergning omkring Ryssar. De bo nu
till större ❧ delen wid Katjulka. Weta intet om
sitt gamla språk, h[vil]k[e]t förmodligen warit
en Ostjak-dialekt. De säga sig alldrig hafva haft
boskap, utan lefvat genom3188 jagt ”i de tider då
willebråd ännu tillräckligt i skogarna”.
NB. Jag lät kalla till mig en Tatar och under tiden lopp hans hustru till en annan man.
— Omkring Schoschinsk finnas blöta, sanka
kärr. Så äfven öfverallt på den högra sidan om
Jenisej.

☙  ❧

— Ifrån Schoschinsk fortsatte jag resan öfver
idel höjder bewuxna med löfträd och mycket
fruktbara. Nejden utmärkt angenäm, men n[å]g[o]t för torr och vattenfattig.
Ifrån Schoschinsk 40 v[erst] till Сагайское
Селенiе, d[eri]från 7 v[erst] till Schadatska
förposten l. Karatus – Obs. floden Karatus faller
i Amyl.

1332

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1332

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

Anställdes i Karatus ett stort champagne-calas
för Окр[ужный] Началникъ och undertecknad.
☙ 

☙ 

☙ 








hvka ǁ s[om]
bygd ǁ upphöjd b[ygd]
bland ǁ såsom
På ǁ Kort
På ǁ Der
berget ǁ ett &lt;-&gt; б

Tillredelser för resan till taiga – kosak-församling wid ❧ afresan.
Ifrån Schad[atska] förposten räknar man
40 werst till en inhägnad (заимка), och d[en]na
väg kan befaras med equipage. Nejden är m[yc]k[e]t wacker och vegetationen yppig – Ögat fägnas i s[ynner]h[e]t af de talr[ika] grupper med
asp och björk som lika med parker äro kringströdda på fruktbara ängar. Åkrar synas ännu i
m[än]gd.
— Wi tillbragte natten i inhägnaden, som tillhörde en guldsökare. Här uppstod ett stort bekymmer med inpackning af särsk[ildta] för resan ❧ erforderliga effecter, hv[il]ka3189 alla
insattes i enkom för sådant ändamål brukliga
kappsäcken. Sedan allt war färdigpackadt, redo
wi 7 verst till en annan guldsökare-inhägnad.
Wägen ledde öfver en bygd3190, som war uppfyld med berg, bland3191 h[vil]ka den första
k[al]l[a]des Березева гора, emedan den var
bewuxen med björkskog. Efter att hafva
öfwerstigit detta berg, kom vägen åter till Amyl
och ledde så längs foten af красная гора  – ett
brant, ramlande pittoreskt berg. Litet nedanom
detta berg upptager Amyl floden Красная
рѣчка.
— På3192 ett litet afstånd ifrån Beresowa gora höjer ❧ Осинова гора, som är bevuxen med en
ymnig aspskog. På3193 andra sidan flyter
Таловая рѣчка, hvarefter man färdas öfver Малинова gora och berget3194 Быкъ.

1333

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1333

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria











björk ǁ asp, vide
hundflokor ǁ chærophyller, hor
wånda ǁ värk
upphunnit ǁ uppf
Intill ǁ &lt;Un[der]&gt;
verst ǁ ~ och &lt;ham&gt;
söpo ǁ dr[ucko]
wisste ǁ m[ärkte]
plågades ǁ pinades
granqvistar ǁ 1. qvi[star] ǁ 2. ~.
Mer än en gång slog jag mina
sjuka knän emot granar och
qvistar.
träden och sonde
 med ǁ efter

— Vegetationen bestod af björk3195, asp, пихта
och ceder, ormbunkar, hundflokor3196 m. m.
— Wägen war ehuru banad, både trång, smutsig
och svår att befara. Ett fortfarande regn gjorde
resan högst obehaglig. Dertill kom ännu min
owana att sitta till häst, som wållade trötthet och
wånda3197 i knäwecken etc
☙  ❧ — Under dagens lopp hade wi upphunnit3198 ett
guldsökare-sällskap och fortsatte resan tillsamman. Intill3199 aftonen hade wi med möda tillryggalagt 30 verst3200. Wi lägrade oss till natten under bar himmel på väta gräset.
Guldsökarne anställde ett stort kalas och
söpo3201 sig fulla, h[vil]ket kom dessa Herrar
m[yc]k[e]t väl till pass under natten, ty de sofde så godt, att de alldeles icke wisste3202, huru
de under nattens lopp g[enom]blöttes. Jag deremot plågades3203 i min nykterhet af både köld
och wäta.
☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

Blef allt inpackadt och påsadladt, h[var]efter wi
gjorde uppbr[ott] och nådde efter 4 v[erst] Amyl,
som öfverfors med båt, h[vil]ken hölls oss tilhanda af en kosakpost. Här började den egentl[iga] bergsbygden. Wägen ledde 20 verst öfver
berg och backar till Petropawlowska guldverket.
Wägen war så blöt, att den numera alldeles
icke kan befaras, utan man var tvungen färdas
på obanade stigar, der ögon, ansigte och kläder
voro i fara sönderrifvas af granqvistar3204.
☙  ❧
Under d[en]na besvärliga färd öfwerföllos
vi af ett häftigt regn. Jag nedsteg för att lösbinda
min kappa som hängde bakom sadeln; min häst
var ostyrig och tillät mig med3205 möda att åter
stiga i sadeln. Emellertid hade sällskapet lemnat

1334

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1334

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

mig. Hästen rände i förtviflan efter, men då wägen ej war farbar, drog den till skogs och nu bar
det af genom en tätaste skog med sådan fart, att
jag ej hann väja för träd och grenar. Jag uthärdade härunder en ordentlig risbadstu och var dertill i fara att förvilla mig midt i de Sajanska bergen. Efter ½ timmas ridt nådde jag omsider
wägen och mina ❧ kamrater, samt befann mig
nu wid sjelfva Guldverket Petropawlo[w]sklxi,
som är m[yc]k[e]t fattigt och drifves blott med
50 arbetare. Machinen enkel  – drifves af ett
hjul – fatet – båten –
— I Petropawlo[w]sk upphann jag et talrikt
följe med Prester, Djakoner och kyrkobetjenter, h[vil]ka foro för att inwiga en tält-kyrka
vid Nikolajewska guldvaskeriet. Min ledsagare
Мѣшковъ stadnade i Petrop[awlowsk] och jag
reste i sällskap med Presterna och guldsökarne

☙  ❧

 The River Bolˈšoj Tjuxtet, running into the River Amyl from
the left 92 km from the mouth
of the latter. Castrén was at ca.
53°15′35″ E93°45′ but it is impossible to trace the exact longitude where he reached the
Tjuxtet. (TS)
 The River Zibizjan running
from the left into the Amyl 133
km from the mouth of the latter. (TS)

D. 8 Julii [g. st.]

från Petropawlovsk. Wägen gick öfver en med
smärre berg uppfylld nejd 10 verst till Sergejewska guldverket Under vägen förek[ommo]
2 smärre floder: Tjux-Tjet3206 och Djebidjan3207
samt ett stort antal i dem infallande bifloder.
Vegetationen: пихта, litet ceder, ännu mindre björk, ormbunkar, hundflokor, brun mossa etc. Marken var n[å]g[o]t stenbunden och
m[yc]k[e]t lerig.
— Sergejewska guldverket är beläget wid Djebjidan  – m[yc[k[e]t fattigt, drifves liks[om] det
Petropawlowska med 50 arbetare.

lxi. Härinvid finnes ett annat guldverk, som k[al]l[a]s Покровскiй пр[iискъ].

1335

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1335

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 At N53°13′8″ E94°3′25″. Its
height is ca. 950 m above sealevel. (TS)
 utför ǁ up[pför]
 åt ǁ öf[ver]
 Amyl […] här ǁ Amyl. En kosak-patrull finnes åter vid öfverfarten
 The River Semirečka runs into
the River Amyl from the left
170 km from the mouth of the
latter, at N53°13′14″ E94°6′27″.

☙  ❧

(TS)

 infaller ǁ finnes
 The River Bolˈšoj Besˈ or Besˈ
discharges into the River Amyl
from the left 183 km from the
mouth of the latter at N53°10′7″
E94°15′38″. Castrén did not
travel to the Besˈ but he crossed
the Amyl near the River
Semirečka and continued soon
into the forests. See below. (TS)
 farbar. ǁ ~ Under resan öfver
Tjokur war
 susande. ǁ susande, och v[aknade]
 om ǁ och
 for ǁ och
 2 ǁ k[osaker]
 störta ǁ 1. falla nedför ǁ 2. ~ på

☙ 

☙  ❧

Ifrån Sergejewska guldverket leder wägen öfver
Tjokur3208, som är det högsta berg man kommer
att befara. Man stiger 8 v[erst] uppför och sänker sig 5 v[erst] utför3209 berget. Ifrån dess spets
har man en vidsträckt utsigt åt3210 höger, till en
del snöbetäckta berg (бѣлогорье). Alla äro
bewuxna med svart skog: пихтовникъ och
n[å]g[o]t ceder.
Efter att hafva öfverstigit Tjokur når man
åter Amyl3211 och når snart en kosak-patrull,
som är jemväl här posterad för att hafva tillsyn
öfver förrymmare. Nejden wid färjst[ället] är
m[yc]ket wild och romantisk genom ❧ de jättehöga klippor, som resa sig höger om floden. Litet ofvanom färjstället finnes floden Семирѣчка3212, som bildas genom en fören[in]g af 7 små
tillflöden[.] Ännu 12 v[erst] ofvanom d[en]na
flod infaller3213 Bes3214, som är en stor biflod och
gör Amyl farbar.3215
Wid färjstället låg jag öfver natten i en öppen balagan och insöfdes under böljornas sus,
regnets smattrande, trädens susande.3216 Vaknade genomvåt om3217 morgonen.
D. . Julii. [g. st.]

Medan guldsökarne forslade sina varor med båt
öfver Amyl, tröttnade jag att vänta, styrde min
häst i floden, for3218 lyckligt deröfver och fortsatte resan åtföljd af 23219 kosaker. Wägen gick
15 v[erst] längs högra stranden af Amyl, som var
m[yc]k[e]t stenig och oländig, samt till och med
svår att befara, emedan hästen oupphörligt war
i fara att störta3220, då den steg utför de kala,
fläta, hala, nedblötta klipporna.

1336

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1336

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 mössa ǁ mygg[skärm]
 mygg-/skärm

☙ 

— Ett ewinnerligt regn sqvalade ned från höjde[r]ne och nedblötte oss inpå bara benen.
— Efter 15 v[erst] var jag i tillf[älle] ❧ att torka
mina kläder i en liten stuga, uppbygd af n[å]g[o]n guldsökare.
— Ifrån d[en]na stuga ledde vägen åter 15 v[erst]
öfver idel granbevuxna nejder till Nikolajevskoj
пр[iискъ]

Notanda:
1. Ifrån bergen höjde sig dimmor, h[vil]ka lik-

☙ 

nade rökmoln och i lugnt wäder ägde uts[eendet] af colonner.
2. I bergsbygden rådde en stark [ ] och myggen
besvärade alldeles icke åtminstone på hinsidan skogen.
3. Skogskostymen – dertill hör en armjak (af kamelhår), kirgisiskt arbete, ett ❧ par stöflor
med så l[ån]ga skaft att de betäcka både
wador och lår, en ändamålsenlig mössa3221,
en myggskärm3222 och en balagan (om man
så hafva kan)
4. I de Sajanska bergen warseblef jag intet lefvande djur, utom ett möss, som sprang öfver
vägen.

1337

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1337

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Izinzjulˈ flows into
the River Amyl from the right
210 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Bland ǁ 1. Kund[uzuk] ǁ 2. D ǁ 3.
~ alla
 täfla ǁ anses
 Ifrån […] guldverken. ǁ I Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Charitonowska
Jurjewska guldverket förbi
Jurjewska och och Tarassoffska guldverken till
 Castrén originally wrote Izundjul, correcting it to Izindjul.
This indicate the considerable
likelihood that similar notes
also elsewhere in some unclear
cases elsewhere are corrections
instead of parallel versions.
 Kunduzuk ǁ Kuzundjuk
 öfra loppet ǁ källorna
 The River Algijak discharges into a tributary of the River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem), the
River Sistig-xem (Siste-kem)
from the right 92 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Den  Julii. [g. st.]

Nikolajewskoj пр[iискъ]
Obs. Wid Amylska flodsystemet finnas 12 guldvaskerier, bland h[vil]ka de flesta och bästa tillhöra en Jekaterinenburgsk köpman vid namn
Po&lt;ch&gt;osoff. De rikaste guldvaskerierna äro
belägna wid en liten i Amyl infallande flod:
Izindjul3223. Bland3224 guldvaskerierna täfla3225
för det närv[arande] det Nikolajewska och Uspenska om företrädet. Största antalet af vaskerier wid Kunduzuk.

Obs. Man beräknar 1. proc[ent] för 100 d. ä. en
solotnik för 100 lass sand
☙  ❧

☙ 

— Ifrån3226 Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Jurjewska, Preobrashenska och Novo-Prijutnoj guldverken. De äro alla belägna wid
floden Kundusuk, som löper parallel med
Izindjul3227 och utfaller i Amyl. Wid floden Kunduzuk3228 finnes ännu dess❧utom wid öfra3229
loppet: Leontjewska guldwerket och wid nedra
loppet Kosmodjemjanskoj, Nowodolsko-Petrowskoj.

Deras ordning:
— 1. Леонтевскiй
2. Ново прiютный.
✔ 3. Преображенскiй
✔ 4. Юрьевскiй
5. Козмо-Демянскiй
6. Новод[ольско-]Петров[скiй]
Wid Algijak3230 finnes guldverket СпаскiйПорфировскiй

1338

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1338

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D . Julii [g. st.]

wäntade jag hästar hela dagen3231










d.  Julii [g. st.]

☙ 

afreste jag ändteligen ifrån guldwaskerierna
med en Kojbalisk lots, 2 kosaker och en stalldräng. Efter att hafva tillryggalagt några verst
på den breda guldsökare wägen togo3232 wi
åt3233 sida, öfverstego en ås, kommo så till Amyl
och åtföljde än den högra än venstra sidan af
denna flod. Landet war m[yc]k[e]t bergigt å
ömse sidor om Amyl, men i synnerhet på den
högra. I förstone fanns en god spång att rida på,
men efter en färd [af]3234 15 v[erst] blef wägen
m[yc]k[e]t svår, emedan den var stenig3235, full
med källsprång och träden oqvistade ofta liggande tvers öfver vägen. Inom de omförmäldta
15 v[erst] syntes längs stränderna af Amyl frodiga ängar, hv[il]ka som bäst bergades af guldsökare. Längre fram ❧ aftog gräswäxten och
stränderna blefvo allt mer sterila. Skogen3236
bestod mest af елникъ, n[å]g[o]t3237 пихта och
ceder.
— Amyl war så grund, att den allestädes kunde
öfvervadas  – m[yc]k[e]t strid, full af poroger,
5–7 sasch[en] bred.
— I wår wäg funnos flera smärre bäckar, bland
h[vil]ka de förnämsta voro: K̈aidesuk3238 och
Irtsuk3239. Wi öfverforo Kaidesuk och anlände
efter solens nedg[ån]g till3240 mynningen af
Irtsuk. Här uppgjordes en riseld, balaganen uppslogs och efter intagen qvällsward lät jag wägvisaren redogöra bland3241 annat för Amylska3242
flodsystemet.







dagen ǁ ~ och erfor d&lt;--&gt;
togo wi ǁ togos
åt sida ǁ 1. af ǁ 2. åt hög[er]
Mscr: att
stenig ǁ &lt;o---&gt;
Skogen ǁ Träden
ngt ǁ stun[dom]
Castrén wrote the letter g
above the last k without striking out the k.
With Kaidesuk Castrén
most probably means the River Prjaxa running into the River Amyl from the right 216 km
from the mouth of the latter. In
any case it must run into the
Amyl from the same direction
as the River Irtsuk (Urten-Suk)
if they have the same source.
Cf. the list just below this. (TS)
The River Urten-Suk, running into the River Amyl from
the right 228 km from the
mouth of the latter at N53°1′11″
E94°21′40″. (TS)
till ǁ wid
bland […] han ǁ för localen.
Han anförde
Amylska ǁ d[et]

1339

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1339

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 ur ǁ &lt;wid&gt;
 Lake Kara Köl where the River Amyl begins is situated at
N52°49′14″ E94°7′14″. (TS)
 Sajanska ǁ ber[gsbygden/giga]
 The River Kukšin runs into the
River Amyl 198 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Berëzovaja discharges into the River Amyl 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Kandat or Bolˈšoj
Kandat, running into the Amyl
150 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Karažulˈ, discharging
into the Amyl 137 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Here Castrén is mistaken. The
River Turta runs into the Amyl
from the left instead of the
right 119 km from the mouth of
the latter. (TS)
 At present, no rivers are registered between the River Turta
and the River Kindat. (TS)
 The River Kindat running into
the River Amyl 96 km from its
mouth. (TS)
 The River Syroj Bogdat discharging into the River Amyl
93 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Krasnaja running
into the River Amyl 88 km
from the mouth of the latter.

☙ 

”Amyl”, sade han, ”tager sin upprinnelse
ur3243 K̈ara Köl[,] R[yska] Черное озеро 8
v[erst] lång och bred under K̈aader-taskyllxii.3244
Ifrån samma sjö ❧ upprinner äfven floden Us.
Amyl tillryggalägger hela sitt lopp g[enom] den
Sajanska3245 bergsbygden och är d[er]före
mycket strid, full af wattenfall och blir först farbar wid utloppet af Semirätschka[.] Amyl upptager en stor mängd bifl[od] i s[ynner]h[e]t från
högra sidan. De äro:

A) Fr[ån] högra sidan.
1. Irtsuk upprinner fr. Ҟ̈orom-taskyl
2. Ҟaidesuҟ – fr. Ҟ̈orom-t.
3. Izindjul fr. Kyrky taskyl
4. K̈unduzuҟ, fr. Ala Taskyl
5. Kuks’in3246, fr. Koodur T.
6. Beresowa3247
7. Ҟondat, en stor flod3248
8. K̈ara djul.3249
9. Turta upprinner ur s[am]ma ås som Kop3250
10. Kazir suk3251
11. Ylyk suk
☙  ❧ 12. Kыndat3252
13. Bogdat3253
14 Красная рѣчка3254
15. Saap (Sap)3255
16 K̈oop (kop)3256
17. Kazir (större än Amyl)

(TS)

 The River Sap running into the
River Amyl 34 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kopˈ or Bolˈšoj Kopˈ
discharging into the River
Amyl 30 km from the mouth of
the latter. (TS)

lxii. Taskyl är en hög, kal, skoglös bergtopp.

1340

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1340

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

B) Fr[ån] venster
1. Kыlna, 10 v[erst] nedanom Kuks’in på mots[atta] sidan3257
2. Bes, fr. Djillix Taskyl
3. Berezowa3258 10 v[erst] nedanom3259 den på
högra sidan bel[ägna] Berezowa3260
4. Semirätschka
5. Kös’kö djul3261
5b) Potҟin
6. Djibidjan
7. Tjyx-Tjet
8. Schadat fr. Djillix Taskyl3262
9. ’Seres’tex3263
☙  ❧ 10 Ҟondaluk3264
11. K̈aratus
12. Ҟaratjuga3265

Bland Jenisejs bifloder kände Kojbaler följande:
a) från höger infallande
1 Bij-Kem3266, som upptager den likstora bifloden Samzara3267, h[vil]ken åter upptager
Djabas’
2. Syrty Kem, en med Amyl jemstor fiskrik flod.
3. Tus.
4. Ut
5. Kamys’ta
6. Us
7. Djepsel
8. Kazir suk
9. Kilbä suk etc. v[enstra] s[idan]
☙  ❧

b) fr[ån] venster
1–2. Iskim, två floder med samma namn
Jenisej sägas taga sitt urspr[ung] ur en m[yc]k[e]t
hög is-taskyl, som är betäckt med en evig snö.

 The River Kalna running into
the River Amyl 186 from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén added above this:
&lt;Söötel&gt; djul
 nedanom ǁ ofv[anom]
 If Castrén has placed this river correctly in relation to the
River Berëzovaja, it should be
the Čerekzjul, running into the
Amyl 144 km from the mouth
of the latter. However, if the order of the rivers in the list is
correct, the River Berëzova on
the left side should be upstream
from the River Semirečka, and
the only possible river there is
the Klimentˈev 172 km from the
mouth of the Amyl. (TS)
 The rivers Kösˈkö djul, Potkin
and Djibidjan cannot be identified. One of them may be the
River Čërnaja, discharging into
the River Amyl 132 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Šadat runs into the
Amyl 78 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Širyštyk, discharging
into the Amyl 71 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kunduluk, running
into the Amyl 55 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Karatjug running
into the Amyl 20 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Bolˈšoj Enisej/Bij-xem/
Bej-xem/Bij-kxem/Kok-xem beginning to N52°19′18″ E98°29′32″
and running into the Enisej at
N51°43′47″ E94°27′19″. (TS)
 The River Xamsyra/Čojganxem/Xamsara running into the
River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem)
from the right 241 km from the
mouth of the latter. (TS)

1341

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1341

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 fortsatte vi ǁ fortsattes
 The mountains at the Russian-Chinese border, the present inner-Russian border of
the Tuva Republic. Its highest
tops are over 1,700 m above sea
level. Castrén reached it at ca.
N52°56′ E94°25′. (TS)
 En […] skog ǁ Skogen og[enomtränglig]
 gren ǁ ~, som gör en
 en ǁ se
 Kader, Korom, Kobur, Kyrka
and Toros Taskyl belong to
a highland area in the Sayan
Mountains. Лисовскiй 1894.
(TS)

 The River Kebež begins at
N52°51′35″ E93°22′10″ and runs
into the River Oja at N53°19′33″
E92°28′38″. (TS)
 och ǁ synlig[a]

☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

fortsatte3268 vi resan wid solens uppgång från
mynningen af Irtsuk, och för 10 v[erst] uppför
denna flod. Togo så af åt höger och åtföljde en
liten bäck, som inföll i Irtsuk, ända till Ural3269.
Wägen war svår och tröttande. En3270
ogen[om]tr[än]glig skog, kullstjelpta träd, blöt
mark. Ofta måste man bana sig fram med yxa.
Min häst stupade tre g[ån]g[e]r. Wid middagstiden nådde wi höjden af Urallxiii och hade härifrån en majest[ätisk] utsigt öfver den widsträckta bergsbygden. Hufvudsträckningen af de
Sajanska bergen löper i öster och v[ester] och
deraf se wi framför oss himmelshöga snöbetäck☙ 
ta taskyler. Ur denna kedja lösbryter  ❧ sig en
annan gren3271 wid ҟara köl l. den svarta sjön.
Denna gren gör en3272 böjning åt norr och fortsätter derpå sitt tåg åt ö[ster] samt bildar ansenl[iga] taskyler. Den ural, hvarest wi nu befinna
oss tillhör nämnda gren. Wid sidan om oss reser
sig Ҟaader Task[yl]3273 och bakom oss se vi:
K̈orom taskyl
Kyrky taskyl
Kotur
✔ Ala taskyl, den lägsta af alla.

☙ 

Längre bort åt ö[ster] befinna sig utom ögnasigte: Djillix-Taskyl, K̈umnuҟ-Taskyl (hvarunder
fl[oden] Buiba upprinner ur sjön Baite-köl 4
v[erst] lång och 2 v[erst] bred), Irgaҟ-Task❧yl
(hvarur upprinna Kebes’3274 och Malaja Buiba,
den förra åt v[est], den sedn[are] åt ö[st].
Obs. 1. Å ömse sidor om Jenisej stå tvenne till Sajansk och3275 ännu längre bort synliga taskyler,

lxiii. Ural = en hög ås som fördelar wattendragen.

1342

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1342

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hv[il]ka benämnas: Brus på högra sidan och
Tem å den venstra. Jenisej fördelar här åsen (jfr.
Ostj[akerne]s och Tat[arerne]s trad[itioner]).
— Under vistelse på lilla Ural lät en dånande
åska höra sig från bergen och tjenade till att
föra3276 intr[esset] af den storartade, berguppfyllda nejden.
Obs. Utom taskylerna synes en oändlig m[än]gd
åsar och bergssträckningar, som utgrena sig från
hufvudgrenen och åtfölja smärre floder3277.
☙  ❧

☙ 

 föra ǁ förhöja
 floder ǁ åsar
 The River Xut/Solˈdžur running
into the River Bolˈšoj Enisej
(Bij-xem) from the right 140
km from the mouth of the latter. Castrén crossed the border
between Russia and China. (TS)
 som ǁ 1. ~ här och [der] ǁ 2. ~
stundom
 Stundom ǁ Här
 små ǁ stora
 Nikolajewska ǁ Petropa[wlowska]

— På ural herrskade en yppig veget[ation]. Gräset
växte alnshögt och bestod af rumices, violer, mnemosyner, bohvete och andra af mig okända örter.
Inga björkar, men här och der пихта och кедръ.
— På södra sidan om Ural upprinner Ut3278 och
flyter genom en trång bergsdal, som3279 är utomordentligt fruktbar. Här och der är likwäl marken
än blöt än steril. Skogen är m[yc]k[e]t gles och består mest af höga lärkträd. Stundom3280 finnes på
blöta st[ällen] täta svårträngda widesnår på blöta
st[ällen], och på sterila en m[yc]k[e]t tät granskog.
— Ut upptager m[ån]ga små3281 bifloder (t. ex.
Djidjár) och vidgar ❧ sig under loppet af några
få v[erst] till en ansenl[ig] bredd. Den är
m[yc]k[e]t strid, äger m[ån]ga poroger, grund.
— Wi lägrade oss till natten på vanl[igt] sätt vid
flodstranden. Månskenet – stjernklar himmel –
böljornas brus  – eldbrasan och gruppen kring
elden – Nattens stillhet – Elgar visa sig esomoftast – Hjerpar flaxa i träden – Kosakerna röka
sina pipor, sitta besablade och förtälja historier.
— Den 13 Julii [g. st.] tillryggalades vid pass 35
verst
— Till Sojoterna wid Ut från Nikolajewska3282
guldvaskeriet vid pass 70–80 verst.

1343

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1343

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 They were at ca. N52°45′
E94°23′. (TS)
 på ǁ för att
 under ǁ g[enom]
 A darga or darugha was originally an official in charge of
administration in a province
in the Mongol system under
Chinese rule, chief. Wikipedia:
Darugha, http://en.m.wikipedia.
org/wiki/Darugha; Darughachi,

☙  ❧

http://en.m.wikipedia.org/wiki/
Darughachi. (TS)

 framtog ǁ &lt;räckte&gt;
 till och med ǁ all[a]

☙ 

☙ 

D.  Julii [g. st.]

fortsattes resan genom den omförmäldta bergsdalen vid Ut. Marken var här m[yc]k[e]t oländig
vid pass 5 verst – stenig och bergig – Regn.
— Wid middagstiden slogo vi läger 2 v[erst] hitom Sojoternas uluss3283 och utskickade Tataren
på3284 rekognoscering. Han återvände om
aftonen i sällskap med 16 personer  – män och
qvinnor; alla i Tat[ariska] kostymer och så slarfviga att bara kroppen sken under3285 slarfvorna.
Alla voro i yttersta grad orena om ansigte, kropp
&lt;---&gt;. Jag war wid deras ankomst sysselsatt wid
andfångst och Sojot[erne] rusade genast efter
änderna, h[vari]g[enom] jag befriades från det
widlöftiga hellsnings-ceremoniet. ❧ Sedan man
fångat änderna, kom Dargan3286 samt några
äldre personer, gåfvo mig hand och yttrade izän,
izän Man frågade äfven om Tsarens hellsa, om
årets beskaffenhet, gräswäxten och boskapens
fortkomst. Derpå framtog3287 Dargan sin pipa,
räckte den åt mig, jag åt min granne o. s. v. Alla
suto på marken kring elden.
Efter de vanl[iga] ceremonierna började
man efterse wåra waror och mönstrade allt in på
bara kroppen. Wi måste lofva att följ[ande] dagen hemta till3288 och med de mest nödv[ändiga] af våra plagg till salu åt Soj[oterna]. Tobak
måste wi skänka åt dem genast och undfägna
dem med ❧ the och brännvin. Dargan skänkte
åt mig ett getskinn och jag åt honom en snusdosa. Mitt folk köpte remmar för tobak.
— Obs. Dargan skrek af alla krafter och öf[ver]h[ufvu]d woro Soj[oterna] m[yc]k[e]t högljudda. Jag hade all möda att om natten bl[ifva] dem
qvitt. En qvarstadnade och jag arbetade med honom halfva natten.

1344

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1344

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

☙ 

☙ 






betäckta ǁ med
Ut- och inwändigt ǁ Inwändigt
(kirpits), ǁ (kirpits) och
fårmjölk ǁ 1. ko[mjölk] ǁ 2. ~
utan

Följande dagen begaf jag mig till Sojoternas tält
och mötte på vägen 2 Sojoter som kommo att
köpa tobak, ty dessa liks[om] andra Soj[oter]
trodde mig en köpman ehuru jag gaf mig ut för
guldsökare.
— På wägen warseblef jag tre grafvar betäckta3289 med sten samt ett Gudi helgade lärkträd
med upphängda klädesrimsor.
— Tälten woro widt kringspridda 2–3 på hvarje
ställe. Rundt omkring dem betade hästar, kor,
får och getter. Äfven fun[n]os ❧ wid tälten små
inhägnader liks[om] hos Tat[arerne]. Ut- och inwändigt3290 voro tälten constr[uerade] på
Tat[ariskt] vis. Mycket orena. Alla kärl fulla af
orenl[ighet]. Gentemot dörren (som är bel[ägen] åt ö[ster]) står skåpet med gudarna. Eldstaden i midten består af n[å]gra stenar – Golfvet
utgöres af bar mark, som är betäckt med
getskinn. Wid min ankomst brann på skåpet ett
ljus och man sade den 15 Julii vara en stor
högtid.
— Gentemot dörren satt en gammal man, som i
m[ån]ga år varit Djarga. En klok och skarpsinnig man  – examinerade mig flera timmar och
gjorde alla slags misstänksamma frågor. Tyckte
mig göra bättre att sitta hemma hos hustrun än
att traska i blöta kärr. Under samtalet undfägnade mig wärdinnan med en mixtur af the (kirpits),3291 barken af lärkträd, badan och mjölk. Då
man började slå the eller annan mat i koppar,
stänkte värdinnan n[å]g[o]t på elden och mot
dörren. Äfven gaf man mig upp❧kokt
fårmjölk3292.

1345

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1345

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 modiga […] åtbörder ǁ 1. &lt;vrediga&gt; ǁ 2. häftiga åtbörder
 See p. 1361 for a description of
the shamanist session in more
detail.

☙ 

☙  ❧

Jag begärde att få medtaga n[å]g[o]t mjölk,
men sådant sades vara förbjudet på närv[arande] högtidsdag. Följ[ande] dagen lofvade man
hemta till mig så m[yc]k[e]t mjölk jag önskade.
— Man ville se mina varor, och då jag sade mig
ej äga n[å]g[o]t och ej vilja köpslaga, blef Dargan vred, sade mig hafva kommit utan all orsak
till deras land och bad mig genast draga min kos.
Tillika visade han så modiga3293 rörelser och åtbörder, att jag till undvikande af obehagl[igheter] återvände till min balagan.
Under dagens lopp infann sig hos mig en
och an[nan] Sojot i öfrigt att drifva handel. Jag
gjorde med dem philol[ogiska] studier. Min
Tat[arisk] tolk rymde ifrån mig till Mator[erne]
och söp hela dagen. Jag skickade kosakerna för
att uppsöka h[ono]m. Han återhemtades om
natten ❧ alldeles full – Följande dagen infunno
sig åtskilliga Soj[oter] jämte Darganen. Jag gaf
den skänker och lät en Schaman trolla bort min
tandverk.3294
Obs. I Sojot-tältet höllo en gosse och en flicka,
som voro helt nakna och buro blott en bindel om
lifvet, h[varan]dra omlindade med sina armar
och sågo med smägtande ögon å h[varan]dra[.]

1346

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1346

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 näfver-/tält
 gå ǁ besöka
☙  ❧ Minusinska

kretsen.

№ 4.
☙  ❧

Obs. Sojoterne lifnära sig under sommaren med
nästan endast mjölk: af ko, får, häst och get. Renmjölk brukas bl[ott] såsom grädda. Mjölken ätes
kokad och man förtär deraf efterhand en och
an[nan] kopp under hela dagens lopp. Kondyk
och Sarana begagnas föga sommartiden.
Obs. Kondyk, sarana, badan och barken af
lärkträd begagnas sås[om] födoämnen.
— Stepp-Sojot[erna] sägas vara m[yc]k[e]t rika
på boskap, men bergs-Soj[oterne] äro fattiga.

☙  ❧

Sojoter (vid Ut)
Ekonomie
[—] Sojoternas tält äro af samma constr[uction]
sås[om] Tatarernes: 1o) stora, i bottnet runda, i
spetsen koniska 2) små och koniska
— Om sommaren bo Sojoterna i näfvertält3295,
men till wintern uppföra de rika tält af vojlok.
— De flytta bo liksom Tat[arerne] 2–3 g[ån]g[e]r
om året. Bo om sommaren i skoglösa, om vintern i skogiga bygder
— De berga ej hö, men lemna under sommaren
obetade sådana ställen, der föga eller ingen snö
faller om vintern.
— Många Sojoter äflas med åkerbruk, men ingen
bland dem som bo i den Utska dalen.
— Sojoterna drifva jagt i de Sajanska bergen
och komma ofta inom Ryska området, der de
jaga älgar, renar, zoblar, ekorrar, björnar, m. m.
Äfven Tat[arerne] gå3296 stundom öfver till

1347

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1347

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria






deremot ǁ emot
Sojoterna ǁ Tata[rerne]
Fiskaren ǁ &lt;När&gt;
bommuls-/garn
Salt […] sjöar. ǁ Salt-sjöar finnas
i m[än]gd

☙ 

☙ 

☙ 

Sojotiska sidan i s[ynner]het för att ❧ bedrifva
bäfver-fänge. Sådant är wäl icke tillåtet, men
medgifves dock af ställets egare, deremot3297, att
Tat[arerne] betala lega för stället.
— Sojoterna3298 wid Syrty-kem och Samzara
skola utom annan boskap wara rika på renar,
samt besitta hjordar af 1000 st[ycken]. De Utska
och m[ån]ga andra Sojot-slägter äga endast hästar, kor, får och getter.
— Liks[om] hos Tatarerne är äfven hos Sojot[erna] en rik man egare af fl[era] tabuner med
hästar och tusendetal af annan boskap. Många
fattiga lefva såsom arbetare och aflönas efter
godtycke af husbonden. Lifegna finnas ej.
— De Utska Sojot[erna] bedrifva fiskafänge dels
). ❧
med tagel-nät, dels med en trädkrok (
Fiskaren3299 passar på när fisken kommer på
trädet, och drager då kroken åt sig.
— Hampa och lin finnas ej hos Sojoterna men i
dess st[älle] silke och bommuls[-]garn3300. Allt
groft arbete sys med sena.
— Fattiga Sojoter få af rika hela tabuner, kor, får
och getter att wårda och begagna med willkor att
ej döda n[å]g[o]t djur. Kor, får och getter gifvas
blott i ringa antal. Den väsendtliga fördel af detta lån är mjölken – Obs Äfven hästar mjölkas.
— Wid Kamys’ta äro alla Sojoter åkerbrukare.
— Sojot[erna] köpa sina förnödenheter af Mongoliska köpmän, som årligen resa ända till
Kamys’ta
— Med gränsboerna drifwa äfven Buräterna
handel. Så ock karagasser och Kamazintser, Ryska Kosaker, bönder ❧ och Tatarer.
— Salt3301 köpes ej, utan tages ur sjöar.
— Krut göra de sjelfva, äfvensom sylitra. Deras
krut är ej starkt.

1348

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1348

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— När Sojot[erna] börja äta, dricka, bedja Gud,
buga de sig och föra två fingrar (pek-3302 och
långfingret) till pannan.
— Tälten äro inredda på Tat[ariskt] vis med en
eldstad i midten. Dörren åt öster  – Gent emot
dörren står ett slags rödmåladt skåp med alla
slags brokiga figurer. På skåpet såg jag 9 små
fat l. koppar af messing. De voro fyllda en med
gryn3303, en an[nan] med smör, en med grädda
och3304 an[nat]. ofta äro de toma.







pek- ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gryn ǁ ярица
och ǁ o. s. [v.]
på ǁ wi[d]
stort. ǁ ~ Wid Jenisej Uluk-Kem
angifvas 17, af h[vil]ka hvarje ett
stort fl[era] aimaker. Man nämnde 1. Baiҟara 2. Oinar. Sg Ojn

— Rundt omkr[ing] tältet kistor, smutsiga koppar af träd och näfver, jerngrytor, messings-skopor etc.
☙  ❧

Sojot-stammar

Hvarje stam eller aimak styres af en så k[al]l[a]d
Darga, och ein Djaisan styr en mängd aimaker.
Den Utska Djaisanen styr följande 6 aimaker:
1. Mat wid Ut
2. Ir-git wid Ut, blandade med Mat
3. Tjoote (Tjoote) på3305 steppen höger om och
venster om Jenisej
4. Sengei Pl[uralis] Sengeilár wid Ҟamys’ta (Tat[ariska] Öök), samt å ömse sidor om Jenisej
5. K̈ara Pl. K̈aralar, å ömse sidor om Jenisej
☙  ❧ 6. K̈oodeglar S[in]g[ularis] Ҟoodex, vid Kamys’ta
och å ömse sidor om Jenisej
Öfwer den vanl[iga] Djaisáng finnes ännu en
Sumun-Djaisan’, som emottager skatten af Djaisanen och för den till Mongol[erna].
— Antalet af (Djaisandomen) aimaker wid Jenis[ej] l. Ulu-Kem är m[yc]k[e]t stort.3306

1349

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1349

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 There is a river called Oo or
Ata in the Altai, but it runs into
the River Lebed’ instead of the
Enisej, and further to the River
Bija and the Obˈ. Castrén probably means the River O-xem/
Ojna discharging into the
Bolˈšoj Enisej (Bij-xem) from
the left 351 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Köjek ǁ 1. &lt;Köjök&gt; ǁ 2. ~ 4. Aҟ
Toodet
 Castrén wrote fyra and added
fem above it without striking
out fyra.
 Djaisan ǁ Dessa
 &lt;paulin&gt;-fjäder ǁ mös[sa]
 Castrén placed this sequence
here by marking it with ✘. It is
possibly a later addition.

☙  ❧

Wid Syrty Kem och Bej-Kem:
1. Aҟ Toot3307
2. Kara Toot3308 wid fl[oden] oo som faller i
Jenisej3309
3. Köjek3310
5. Sojan
Dessa fyra fem3311 finnas wid Syrty Kem och
Bej-Kem och n[å]gra fl[era] funnos ej vid dessa
floder. Wid Kamzara bo äfven Ak-Tjoote.
— Darga dömmer blott små saker i sin aimak.
Större mål hemställer han till Kyndy och han till
Djaisanerna, h[vil]ka ej heller kunna dömma i
högmålsbrott, utan hemst[älla] en skrifven anmälan till de Mong[oliska] auctoriteterna.
— Darga samlar skatten i sin aimak och öfverlemnar den åt Djaisanerna.
Obs. Toopos Ҟus, &lt;paulin&gt;
— Djaisan3312 bär en &lt;paulin&gt;-fjäder3313 (toopos
ҟus) i mössan. Darga har intet märke.

☙  ❧

Obs.3314 Den längsta Embetsman är Đarga, en i
hvar aimak.
2. Dernäst är Kyndy, som äfven äger domsrätt,
och till honom appelleras fr[ån] Darǥa. Han
bär i mössan ett märke af messing. En Kyndy
öfver de 6 Darga.
3. Djaisang.
4. Sumu Djaisang
Wid Ut en Sumu Dj[aisang], en Djais[ang], en
Kyndy, 6 Darga

1350

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1350

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[—] skatten är: 3 soblar ell. 6 räfwar eller 120
ekorrar eller 1 рысъ3315 för hvarje rik man. I Utska aimaken betala blott 7 skatt. De fattiga betala intet.
— Sojoterna kalla sig Tuba Pl. Tubalar. De tala
alla Tatariska i små brytningar. De afsides boende tala en renare dial[ect] än de närbelägna.
☙  ❧ [—] Mati förtälja att de fordom varit s[am]ma
folk med de Minus[inska] Matorerne3316, men
om sitt fordna språk veta de intet.
— Äfven förtäljdes, att en 90 årig kojbal af kolska ulusen ännu3317 för n[å]g[o]n tid sedan talat
s[am]ma språk med en Sojot af st[ammen] Tjoote wid Tus. Häraf följer att äfven Sojot[erna] varit Samojeder.
— Till bevis för Matorernes och Mat-stammens
identitet tjenar bl[and] annat den uppgift3318,
att de Ryska Mat[orerne] fordom bodde under
Kyrky Task[yl] och Koodur T[askyl] samt vid
de floder, som ur dem upprinna, ex. Syrty Kem –
således i den nuwarande Mat-stammens granskap. Dock säges Mat[orerne] förnämsta tillhåll
varit trakten af Karatus. Här synas äfven de
Chines[iska] Materne fordom hafva uppehållit
sig, såsom äfven deras namn Tuba (jfr. fl[oden]
Tuba antyder)






Lynch.
Matorerne ǁ Tatarer[ne]
ännu ǁ för
uppgift ǁ omst[ändighet]

1351

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1351

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 stepperna ǁ ~, men man vet intet
om deras urspr[ung] v. i.
 som ǁ men
 lägges ǁ föres
 Mscr: anlidnes

☙  ❧

Begrafn[in]g

[—] Kurganer finnes i stor m[än]gd på stepperna3319
— Sojoterna begrofvo fordom sina döda på Samoj[ediskt] wis, ofvan jord på en så k[al]l[a]d
лабасъ, som täcktes med träd
— Nu förtiden omlindas den aflidne med kitaika
eller annat tyg och Nama uppsöker för h[ono]m
ett afsides st[älle]. Finner han ej genast en lämpl[ig] plats, så går det ej wäl den aflidnes slägtingar. De och deras boskap öfverfallas af sjukdom och olyckor. Nama söker afsända dem med
böner. Den aflidnes bästa kläder, hästar och redskap skänkes åt Nama. M[ån]ga offra åt honom
all sin egendom.
☙  ❧ — En rik man begrafves i kista, som3320 ställes
afsides ofvan jord. Nama sjunger och läser böner vid begrafn[in]gen och fl[era] dagar
derefter.
— När Nama dör, omlindas han med silke, lägges3321 i kista och föres åt sida.
— Så äfven Sumung-Djaisan och andra betydande män.
Obs. Öfver kistan lägges ingen ting, icke ens
jord.

När den döda bl[ifvit] begrafven, återwänder
man till den aflidnes hem och anst[äller] ett
stort gästabud. Поминки anställes i tre år på
den a[f]lidnes3322 dödsdag.
— Nama tager den aflidnes häst, sadel och bästa
kläder.

1352

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1352

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 The number 108 is considered
sacred in several Asian religions, including Buddhism.
Chinese Buddhist Encyclopedia, http://www.chinabuddhism-

Religion

Sojot[erna] äro tillgifna Lama-dyrkare och kalla
sina Prester Nama, h[vil]ka åtnjuta en stor
wördnad. Wid Kamys’ta finnas 10 Prester, infödda Sojoter. De njuta undervisning af n[å]g[o]n
Mong[olisk] Prest, som kommer till Sojot[erna]
enkom för detta ändamål. De Sojot[iska] Presterna äro alla underordnade och deras öfverhufvud är en, som hvarje wår besöker Soj[oterna] och wid sin afresa lemnar en efter sig till
vicarius.
— Nama äro tillika läkare och så wäl försedda
med medicin, ett 6 kameler ej kunna föra alla
deras läkemedel, som äro 108 till antalet.3323
— Sojot[erna] begåfva sina Nama med rika
skänker.
☙  ❧ [—] Schamanismen utföras likasom hos Tat[arerne]. Nama tillåter Schamanerna att utöfva sin
konst, då inga läkemedel hjelpa.
— Nama säges kunna läsa alla m[enni]skans
tankar.
— De Soj[otiska] Schaman[erna] hafva trumma[,] hoppa och sjunga3324 liks[om] Tat[arernes] men gå omkring elden blott ett hvarf.

☙ 

encyclopedia.com/en/index.php/
108_(number). (TS)

 sjunga ǁ skrika
 antingen ǁ en

Kudaj är himmelens gud – den goda &lt;----&gt;
Yzyt, underjordens Gud – den onda – kan äfven
röra sig öfver jord, bringar död, sjukdom och
olyckor.
Oba är antingen3325 en enskildt sten med ansigte och form af m[enni]ska, eller en stor stenhög
af s[am]ma höjd som ett träd. Dessutom ❧ inhuggas eller målas allehanda djurbilder i klippor. Obs. Man bör skilja Oba &lt;---&gt; ? Gudabilder
ifrån Kozä, som äro gamla kurgansstenar.

1353

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1353

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 och ǁ till offer
 i träden ǁ till offer och uppäter
köttet och förärar Nama med
hudarna,
 tyg-/rimsor
 kopparna ǁ faten
 rösen ǁ maj[aker]
 The River Kamyšta runs into
the River Abakan. The River
Ööber cannot be recognized.
(TS)

— Omkring Oba ställas hvarje wår färska björkar, och i björkarna hängas allehanda klädesskifvor och3326 djurhudar till offer.
— Hvarje år i Augusti kommer alla små Nama
samt en Mongolisk öfver-Nama. allt folk ifrån
när och fjerran församlas kring Oba, anropa h[ono]m om hjelp och nåd. Man dödar alla slags
djur, hänger hudarna i3327 träden och uppätar
köttet.
— Wid hvarje Oba finnas inskrifter, gjorda med
färg, blå till färgen.
☙  ❧ — Äfven finnas inhuggna inskrifter, hka tillika
äro målade.
— Lärkträd betr[akta]s med Gudoml[ig] wördnad; man upphänger tygrimsor3328, djurskinn
m. m. i deras gren
— I religiöst häns[eende] råder hos Sojot[erna] en skrupulös pedantism. Man förbjöd mig
att se på faten på det hel[iga] skåpet, tillät mig
ej att föra en mjölkflaska från ett tält på d. 15
Julii. Wid hvarje liten rörelse var man ängslig,
att jag skulle begå ett brott emot den Lamaiska
rel[igionen].
— Obs Skåpet med de 9 kopparna3329. Blott en
kopp var försedd med fot och deri brann en
lampa.
— Köözä Közä kallas stenbetäckta kurganer,
sådana jag såg wid Ut-Kojbaliska. Mat[orerne]
förtälja, att deras egna bogatirer upprest sådana rösen3330.
Obs. Közä, kurgan in gen[itiv].
På stepperna emellan fl[oderna] Ööber och
Kamys’ta (bifl[oder] till Jenisej)3331 finnas såd[ana] kurganer i oändl[ighet].

1354

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1354

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Äktenskap
afgöres g[enom] föräldrarna, så att brudgumens
föräldrar3332 fria hos brudens föräldrar eller
målsmän. Dessa bestämma en3333 kalym ända
till 100–200 st[ycken] af skillda djur. Denna kalym mäkta naturligtwis gälda med ens; den betalas efter hand, stundom under loppet af flere
år. Emellertid kommer fästmannen ofta på besök till bruden, lefver stundom en3334 hel månad
hos henne och framalstrar barn med sin blifvande hustru. Är hela brudskatten betald, då först
kan fästmannen taga bruden till sig. Han sänder
en talman, (som hos Soj[oterna] är en budbärare) att tillsäga,3335 att han önskar hafva henne ❧
sig tillsänd. Då utstyres3336 bruden med kläder,
vojlok till tält, hvarjehanda djur och an[nan]
egendom. Anförwandterna nu bjudas till gästabud och efter dess slut begifva sig alla till brudgumen. Emellertid sänder man budbärare till
brudgumen med underrättelse om sin ankomst.
Han begifver sig nu med sina anförwandter bruden till möte. Nama åtföljer brudgumens tåg.
Wid mötesplatsen välkomna h[varan]dra brudgumen och bruden, taga h[varan]dra i handen
och kyssa h[varan]dra han på högra och hon på
venstra kinden. Nama gör brudens anhöriga
n[å]gra frågor och anst[äller] wigseln hvarvid
förek[omma] särsk[ildta] ceremonier. Bland annat gör Nama omkring uti en ring på marken.
De tillstädeswarande ❧ åtfölja honom3337 och
vandra den ena bakefter den andra, hållande
h[varan]dra i handen, alla utom Nama. Slutl[igen] häller man vin i en kopp, rycker gräs ur
marken och gifver det åt Nama. Han doppar gräset i winet, stänker win åt alla fyra väderstreck,
och derpå börjar man dricka. Nama sjelf smakar
ej;3338 brudgummen för koppen till munnen och

 Castrén wrote fader above the
line without striking föräldrar
out.
 en ǁ om
 en hel ǁ flere &lt;--&gt;
 tillsäga, att ǁ fråga, om
 utstyres ǁ låter
 honom ǁ ~ hållan[de]
 ej; ǁ ej, utan

1355

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1355

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 befallng ǁ 1. ~, att man sk[all] ǁ
2. ~ åt h
 vid Ut ǁ hos Mo[ngolerna]
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 i ǁ på

☙ 

räcker så vinet åt bruden. Hon smakar deraf och
öfverlemnar derpå koppen åt den äldsta tillstädeswarande person. Derpå gifver Nama befalln[in]g3339 att gifva vin än åt den ena, än åt
den andra bland de äldsta i församl[ingen]. Wid
mötesplatsen klubbar man äfven ett får och gör
sig en måltid. Ifrån mötesplatsen begifver man
sig till brudgumens ❧ tält och här firas först det
egentl[iga] bröllopet medelst ätande, drickande,
ridande[,] brottande.
— Soj[oterna] hafva 1–3 hustrur.
— Qvinnorna anses för orena och få alldrig
med sin fot beträda den venstra sidan af tältet –
Qvinnorna sitta på högra sidan. Obs. Likaså hos
Tatarerne.

☙  ❧

Utseende och beteende
[—] Man ser både Tatariska och Mongoliska
anletsdrag.
— Den Mongol[iska] voro vid3340 Ut allmännare
— Soj[oterna]3341 äro m[yc]k[e]t wiga och rörliga. Jag såg dem med ett hopp skutta i sadeln
utan att begagna sig af stigböglarna.
— I sitt tal äro de m[yc]k[e]t högljudda. En
främl[ing] skulle tro dem träta, då de föra en
fredlig conversation.
— Till wexten äro de m[yc]k[e]t små, men deras
lemmar äro m[yc]k[e]t starka och härdade.
— Ragglande i sin gång  – svaga i3342 benen  –
men fasta i sadeln.

1356

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1356

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Klädedrägt.
är liksom hos Tatarerne en får l. getskinspäls
med wida3343 framst[ycken] tillknäppta öfver
bröstet Wid lifvet3344 finnas baktill fållar3345.
Pälsen är m[yc]k[e]t lång. [Sojoten]3346 är alltid
förs[edd] med gördel.
— Qvinnorna bära s[am]ma slags päls med den
skillnad, att pälsen3347 ej är åtsittande wid lifvet och wecken anbragta ej vid lifvet, utan vid
knävecken.
— I stället för pälsar bära qvinnorna äfven dylika öfverplagg af rödt eller annorlunda färgart,
ofta mångbrokigt tyg.
— Byxorna räcka, liksom hos Tunguser och
Samoj[eder] ❧ blott öfver wadorna och bestå
ant[ingen] af sämsk eller ludet skinn. Stöflarna
äro liks[om] de Tat[ariska] försedda med skaft,
som räcka öfver knäwecken. De äro gjorda af
getskinn –
— Hos blott några få Soj[oter] anmärkte jag
skjortor. Soml[iga] gjorde anspråk på den skjorta, jag bar på min kropp.
— Mössan spetsig, konisk3348 med en toffs öfverst –
— Wid gördeln hänga långa knifvar, glänsande
eldstål, prydnader af jern och koppar – nåldosor,
trädgafflar (till att upptaga kött ur grytan) etc.
— Många [Sojoter]3349 gingo alldeles nakna, bärande blott en bindel wid veka lifvet. Deras
kropp är så härdad, att de alldeles icke oroade
sig, fastän hyn war alldeles ❧ full med brönsrar,
mygg och flugor.
— Hos soml[iga] hängde en skinnpung3350 på
bröstet, som sades motsv[ara] Ryss[arnes] kors.










wida ǁ breda
lifvet ǁ ~ bak[till]
fållar ǁ skrynklo[r]
Mscr: Tat[aren]
pälsen ǁ lifvet
konisk ǁ me[d]
Mscr: Tat[arer]
skinn-/pung

1357

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1357

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria








Männerna ǁ Soj[oterna]
dylika ǁ blad
Mixturen ǁ D
sofvel ǁ 1. mal ǁ 2. &lt;supa&gt;
stötes ǁ bultas
sättes ǁ ätas
gräfvas ǁ tor[kas]

— Männerna3351 raka håret och skägget och bära
öfverst på hjessan en fläta, som betäckas med
mössan
— Qvinnorna bära orakadt hår och tre flätor: en
i nacken och på h[var]dera kinden.
☙  ❧

Anrättningar.
— Sommartiden lifnära sig Sojot[erne] mest med
mjölk och the. När man uppstiger ställes en gryta med kirpits på elden. Deri blandas torkad och
finmalad bark af lärkträd samt dylika3352 blad
af badan. Mixturen3353 ökas derefter ännu med
mjölk. Förrän man börjar deraf eller i allm[änhet] förtära n[å]g[o]n sofvel3354, stänkes deraf
n[å]g[o]t på elden s[a]mt åt ö[ster].
— Denna mixtur dricker man ur trädkoppar  –
skedar finnas alldeles icke.
— N[å]g[o]n tid derefter ställes åter en mjölkgryta på elden och man häller i sig en och annan
kopp och fortfar så hela dagen igenom.

☙  ❧

Kondyk stötes3355 fin, blandas med творогъ och
smör och steka denna anrättng i gryta.
Kondyk sättes3356 sås[om] gryn i kött och fisksoppa, samt i mjölkwälling.
Sarana begagnas äfven i st[ället] för gryn och
kokas äfven i vatten.
Obs. Kondyk och sarana tjena till ersättning för
gryn. De gräfvas3357 under jorden om sommaren och torkas till vintern.
— Soj[oterne] äro det lätt[j]efullaste folk, jag
n[å]g[o]nsin sett. Om sommaren underhållas de
med mjölk och kirpits  – Till vintern samla de
sig sarana. Somliga bedrifva jagt och fiskafänge
i ringa mon

1358

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1358

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Kondyk3358 är en m[yc]k[e]t ällskad anrättning. Den torkas, trädes i3359 ett tråd och
kokas med mjölk. Sarana äger afsättning äfven
i Mongoliet.
☙  ❧ — Om wintern lifnära sig Soj[oterna] med kött,
sarana och kondyk.
— Alla ben förvaras m[yc]k[e]t omsorgsfullt3360
i skinnsäckar och kokas, i brist på kött, med sarana l. kondyk.
— Cedernötter samlas med m[yc]k[e]n omsorg
och ätas med skal.
— Köttet ätes både rått och kokadt –
— Sojoterna ega inga magaziner och förvara
nästan all sin egendom i ledersäckar. När om
hösten boskapen slagtas, inlägges köttet i lädersäckar, man låter det frysa och rör ej dervid
före wåren3361. Större djur, sås[om] kor och
hästar omlindas i sitt eget skinn, som först afflås. Nämnda skinnsäckar uppställas på en [af]
Ryssarne så k[al]l[a]d лабасъ, som är Soj[oternas] enda förwarings-ort. Dessa säckar vidröras
ej om vintern, utan man endast äter soppa på
ben, sarana och kondyk, eller slagtar på sin höjd
getter.
Obs. — Soj[oterna] slagta alldrig sin boskap om
dagen, utan alltid nattetid ty man vill ej, att en
främmande är närv[arande] vid slagten.






Kondyk ǁ Sarana
i ǁ på
omsorgsfullt ǁ &lt;--&gt;
wåren ǁ hösten

1359

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1359

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 på ǁ mot
 i fl. Altaj ǁ i Jenisej. Här finnes
en
 The River Altaj runs through
the Sungaj to the Obˈ. No river called Irsen is known today.

☙  ❧

Diverse om Sojoterne
— Renen aktas för mer än hästen emedan den är
ändamålsenligare i bergsbygden och i kärr. Den
snafvar ej på3362 stenar, sjunker ej på blöta ställen och bär nästan en lika stor börda som hästen.
— De hafva bomärken på sina hästar.
— Sojoterne äro mycket tjufaktiga, ehuru de bestraffas på ett omenskligt wis.
— Soj[oterne] fiska äfven med snara.

(TS)

 Castrén wrote this sentence
next to the second group of
families but did not note its
context in any way. Kaa-Xem
is on the river of the same
name near its confluence with
the River Bij-Xem, N51°42′0″
E94°33′20″. (TS)

Sojot-slägter
I
1. Aҟ Toot, wid Syrty Kem
2. Ҟara-Toot, wid Oo och Tapte som utfalla i Je-

nisej (Oo är högre, Tapte lägre)
3. Köjek, lefver tills[amman] med Kara Tot och

lyder under en Darga.
☙ 

4. Sojan, wid Irsen, som faller ❧ i3363 fl[oden]

Altaj, h[vil]ken äger sitt utlopp i Jenisej.3364
Obs. Dessa fyra aimaker lyda under en Djaisan.
II
1.
2.
3.
4.
5.

Ojen Pl[uralis] Ojnnár
Saldjoҟ
K̈obal
Baiǥara
K̈argas

Dessa slägter bo bakom de Sajanska bergen på
stepperne i trakten af K̈aa-Kem (Ҟaa-Kem)3365

1360

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1360

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 Hoppade ǁ ~, strödde
 The same shamanistic session
mentioned on p. 1346.

III.
1. Adaj.
2. Kazet.
3. Adaj-Tarǥat
4.
☙  ❧

Schaman-kostymen

är dens[amma] sås[om] hos Tat[arerne]. Dock
finnas i ändarna af de långa flikarna små fransar af kläde, tyg, getskinn m. m. Å ömse sidan
om bröstet bära Soj[oterne]3366 tvenne (inalles)
fyra ormar, gjorda af häst- och får-hår med ögon
af perlor. På bröst och rygg hänga skramlande
jernstycken.
— Trumman är större, för öfrigt liks[om] hos
Tat[arerne] försedd med klockor, jernst[ycken]
och målade figurer.
— Sojoterne anropa Yzyt och veta intet af Aina.
Obs. Yzyt hos Soj[oterne] mots[vara] i allo
Tat[arernes] Aina.
☙  ❧ — Jag lät en Schaman trolla bort min tandverk.
Han ville först veta sjukdomens orsak (synty)
och vilken tand verkte. Derpå göt han mjölk i en
kopp och började se deri, hällde litet mjölk på
elden och åt alla 4 väderstrek. Derpå började
han känna på tandnerven tryckte derpå under
käken och vid ögat, just på de ställen, der äfven
verken kändes, spottade på det verkande stället
åtskilliga gånger – började så bita mig på kinden och sugade ur bettet blod liksom en igel –
spottade bloden i mjölken, &lt;---&gt;tog derur marken och kastade den i skogen. Hoppade3367
sedan på marken och förehade andra galna
ceremonier.3368

1361

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1361

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Ulu-Kem ǁ J[enisej]
 In the mscr (KK Coll. 539.32 p.
330–331) the families numbered
with 7–10 here were originally
15–18 and the ones following
them 7–14, but here they are
listed in the order changed by
Castrén.
 venster ǁ 1. wid ǁ 2. s

☙  ❧

Tuga, Tatar, på Sojotiska
I Oores, Rysse.
Mol, Mongol.
K̈atat, Chinesare.
— Soj[oterne] ega ej släde och kärra
— Soj[oterne] weta hvarken om pengar l. bröd.
I st[ället] för bröd, mjöl och gryn tjena hos dem
sarana och kondyk.

☙  ❧

Man kände följande slägter l aimaker:
1 Mat, vid Ut. Pl[uralis] Mattár
2 Ir-git Pl. Irgittär, vid Ut, blandade med Mat.
3. Tjoote Pl. Tjootelar, wid öfra loppet af Kam-

zara och å ömse sidor om Ulu-Kem3369.
4. Sengei Pl. Sengeilär, wid Ut och Kamys’ta
(Soj[otiska] Ooҟ) och vid Ulu-Kem.
5. Ҟara Pl. Karalár, å ömse sidor af Ulu-Kem.
6. Koodex Pl. Koodeglar, vid Kamys’ta och
Ulu-Kem.
7.3370 Aҟ Toot, vid Syrty Kem.
8. Kara Toot, wid Oo och Tapte  – bifl[od] till
Jenisej, den förra högre, den sedn[are] lägre
9. Köjek, ibidem
10 Sojan, vid Irsen, som faller i Altaj, denna i
Jenisej
11 Ojen Pl. Oinnar, på stepperna venster om
Ulu-Kem.
12 Saldjoҟ, Pl. Saldjoҟtar, venster3371 om Jenisej, mest vid små floder, i s[ynnerh[e]t vid
Kaa-Kem.
☙  ❧ 13 Ҟobal Pl. llar, höger om Ulu Kem.
14. Baigara, wid Ulu-Kem å ömse sidor, i s[ynner]het vid små floder.
15. Karǥás, venster om Ulu-Kem på stepperna
16. Adaj, österut på Irkutska sidan
17. Adaj-Tarǥat, deras grannar
18. K̈azet, vid Djabas’

1362

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1362

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Targa ǁ D[arga]
 Kyndy ǁ Djaizang
 omkr. ǁ vid
☙  ❧

Dessa tala alla s[am]ma språk i smärre dial[ecter] Deras Embetsmän äro:
1. Targa3372, en i hvar aimak = starshiná
2. Kyndy3373, råder öfver några aimaker.
3. Djaizang, är en Embetsman, som råder öfver
Kyndy och Darǥa, samt har under sig ett större antal Sojoter.
4. Sumun-Djaizang, är den förnämsta infödda
Embetsman.
5. Bix, en Mongolisk Embetsmän.
Obs. Aimakerne äro fördelade i en m[än]gd
Djaisandömen, af hvilka hvarje innefatta omkr[ing]3374 4 n[å]gra få (4) aimaker.

☙  ❧

Bifloder till Jenisej.
1.
2.
3.
4.
5
6.

Altaj upptager Irzen
Oo-kem
Tapte
Ööbyr
Kaa-Kem
Kamys’ta l. Öök fr[ån] höger

Obs. Om Altaj och dess utlopp wisste man intet
tillförlitligt.
☙  ❧

— Sojoternes Lamadyrkan är i hög grad uppblandad med deras fordna Schamanism.
— Sojoterne raka af sig skägget.
— Sojoterne tillreda ej airan, men kumis finnes
hos dem hela sommaren igenom och de supa sig
fulla alla dagar.
— Sojoterne begagna bössa, båge och самострѣлецъ. Obs. пасть och черканъ finnes ej.

1363

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1363

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





björn, ǁ ~ hare,
som […] öga ǁ hvad han ser
var ǁ hade
Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.

— Bäfver, utter, hare, колонокъ, vilda getter
fångas mest med самострѣлецъ.
— Elg, сынъ, björn,3375 räf, sobel, ekorre med
bössa.
☙  ❧ — I Mars d. 1. dagen i nymånaden firas en
allm[än] fest. Man kokar kött, brottas och rider.
Kumis finnes ej på d[en]na årstid.
✔✔ — Sojoterne äro m[yc]k[e]t listiga, bedrägliga,
misstänksamma, tjufaktiga och fallna för tiggeri.
— De Utska Soj[oterne] lefva i lättja och fattigdom. Den Orient[aliska] lättjan har och
sin poetiska sida (Fridfullhet, intet fjäsk och
bekymmer.).
— Sojoterne äro fullkoml[iga] wildar. Deras nakenhet, nyfikenhet, list och Habsucht. Soj[oten]
will ega allt som3376 fägnar hans öga. Jag var3377
i stor nöd med mina kittlar, kaffepannor, pelsar,
stöflor och andra effecter. Sjelfva skjortan, som
jag bar på min kropp, ville man afkläda mig.
☙  ❧

Sojotiska namn

För män: Suudjur, Tiilek, Tangma, Topor, Tjingmet, Buǥa, Angma, Ҟuraǥan, Ҟalbeges, Ҟaratjeǥai, Sööläk, Tjaqalex, Urlu Ҟulaҟ, Ҟasa Köräk,
Irgelex, Baǥa[,] Bosҟa, Bediges, Toobeldjeҟ3378,
Tauremdjeҟ3379, Tangat, Togdai, Tataҟaj, Tildenq, Bitjä Ҟaraҟ (lus-öga), Tektjigin, Saanagas,
Kyrmä, Aҟtjeҟ3380, Ҟaten, Kiski, Bos-Ҟadjeҟ3381,
Tjetjakai,
✔✔ Balder.
För qvinnor: Iltäk

1364

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1364

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Sojoterne äro skickliga smeder, men dåliga
snickare. Kläder sys af qvinnor Qvinnor valla
kor, får och getter, männer se efter hästar –
— Deras vanl[iga] handarbeten äro: vojlok,
sadel och tömtyg, nät, båge och pilar. De Syrty-Kemska Soj[oterne] göra äfven bössor af utmärkt qvalitet.

☙  ❧ Notanda

Kaзir
Kan och Kaзir3382 taga sin upprinnelse ur samma ås. Kaзir upprinner ur tre källor: ’Sibidjän,
Ҟara bola, Kaзir.
Kazir upptager:
a) från höger
1. Kität fr[ån] en ås nästan gent emot ’Sibidjän3383 – ’Sibidjän är n[å]g[o]t högre
2. Taaberax Tajat, m[yc]k[e]t nedanom attex
Tajat.
b) fr[ån] venster
1. Kara bola, från en ås
2. ’Sibidjän, id[em]
3. Tajat3384
4. Attex Tajat.3385
☙  ❧ 5. Tiin Täjät3386
☙  ❧

 Castrén means the River Kazyr
(Bolo) running into the River
Tuba. (TS)
 There are the rivers Verxnij Kitat running into the River Kazyr 239 km from the mouth of
the Kazyr and Nižnij Kitat 187
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
discharging into the River Kazyr 143 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Verxnie Tajaty 57 km
from the mouth of the River
Kazyr. (TS)
 The River Nižnie Tajaty 51 km
from the mouth of the Kazyr.
(TS)

 Also in the case of the River
Abakan Castrén was able to
add some new information to
what had been published in
Stuckenberg 1844: 480–482, but
the addition was not as significant as in some other cases. (TS)
 The River Malyj Abakan or
Anyj-Jak runs into the Abakan
from the right 327 km from the
mouth of the latter. (TS)

Abakan upptager:3387
a) fr[ån] höger
1. Lilla Abakan
2 Ana Аны3388

1365

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1365

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Karasibo runs into
the River Čexan from the left 11
km from the mouth of the latter. (TS)
 2 ǁ och
 The River Izyn-Žulˈ or Prjamoj
Izin-Čul runs into the River
Čexan from the left 23 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Teba or Čabal-Tibe
discharges into the River
Čexan from the left 35 km from
the mouth of the latter. (TS)
 (uppifrån) ǁ ~ 3. Чахонъ
 går ǁ är m[yc]k[e]t
 gick ǁ gjorde
 uppställde […] bräder ǁ fäste
här n[å]gra bräder och betäckte dem med stenar
 hopade ǁ upp[staplade]
 fiender ǁ k
 förgjorde ǁ d

(Djabas’, utfaller i Abak[an] 4 verst ofvan Arbatska förposten. Denna flod uppt[ager] fr[ån]
venster Tjachan, som åter upptager 3 fr[ån]
venster Karasiba3389, 23390 Izindjul3391 från
venster, och 1. Tebä3392 fr[ån] venster
1. Tebä, 2. Izindjul, 3. Karasiba (uppifrån)3393
☙  ❧

Traditioner on Toros
— Tóros är en taskyl wid källorna af Semirätschka. Den har sitt namn af en Sojotisk Furste benämnd Tóros. Trad[itionen] förmäler att denne
Toros för vid pass 200 år tillbaka begaf sig tillika
med sin slägt, best[ående] af 35 pers[oner] till
Ryssland. Toros’ stamförvandter vredgades häröfver och gåfvo sig att förfölja honom. Toros for
öfver Toros Task[yl] och gjorde dervid en ännu
synlig väg, som är bekant under namn af Toros
väg. Denna wäg går3394 &lt;кою&gt; горю och stora stenar äro fästa å ömse sidor af vägen. För
att rädda sig ifrån sina kamrater begagnade han
följ[ande] list: Han gick3395 upp sin väg[,] under en brant klippa uppställde3396 han n[å]gra
bräder och fastband dem med rep vid träd. Emot
dessa bräder hopade3397 han en m[än]gd stenar
och bidade på klippan sina fiender3398. Då dessa
kommo under klippan lösband Toros repen, stenarna nedramlade och förgjorde3399 alla sina
fiender.

☙  ❧

D. 17 Julii [g. st.]

tröttnade jag omsider wid Sojoternes tiggeri och
reste mot aftonen i regnväder till wårt sista nattläger vid framresan.

1366

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1366

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 18 Julii [g. st.]

öfverreste Ural i regn och blåst, hamnade om
aftonen vid Irtsuk, tillbragte natten i balaganen3400, och fortsatte följande dagen min resa
till Nikolajewsk. Här tillbragte i3401 sällskap
med råa3402 guldsökare och en fånig prest Eliædag. Denna fest till ära hade det roat några guldarbetare att i brist3403 på brännvin taga sig ett
rus af борецъ3404. Den3405 giftiga drycken hade
en sådan verkan att en af karlarna genast afled
och den andra äfven &lt;gälades&gt; vid min afresa.
☙  ❧

☙ 












balaganen ǁ en balagan
i sällskap ǁ ett dygn
råa guldsökare ǁ guldsökare
brist på ‖ st[ället] för
Aconite (Aconitum sp.), ca. 300
different species. Северная энциклопедия 2004: 105 (TS).
Den ǁ Dry[cken]
Idkeliga ǁ Emot
Mining arrester.
Petersburgare ǁ be[fann]
regnet ǁ dimm[an]

D.  Julii [g. st.]

afreste jag från Nikolajewsk i ett stort sällskap.
Dagen var mulen och regnig. Alla berg voro
insvepta i moln. Idkeliga3406 regnskurar öfversköljde oss och en горный отводчикъ3407  –
Petersburgare3408 till börden – befann sig i stor
nöd så väl för regnet3409 som den dåliga vägen.
— Wi intogo wår middag i en balagan, hamnade
emot aftonen i Semirätschka och togo åter nattqvarter i en läkande balagan.
— Följande morgon (d. 22 Julii) tog jag afsked af
sällskapet, steg i en båt och seglade Amyl utföre.
Äfven d[en]na dag var mulen, regning och obehaglig. Naturen vild och obebodd. Intet spår  ❧
till m[enni]skor men änder och gäss uppflögo
wid hvarje årslag. Gamla balaganer – natten tillbragtes i en sådan. Fortsatte resan den följ[ande] dagen i wackert väder och nådde emot aftonen Karatus.
Obs. När dimmor uppstiga från bergen, ät detta
ett tecken till instundande regnwäder.

1367

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1367

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria









farbar ǁ segel[bar]
Amyl ǁ hon
nedanföre ǁ m[yc]k[e]t
mycket ǁ d[jupa]
hitintills ǁ å
berg ǁ höga stränder
widgar ǁ till
floden och stränderna ǁ 1. floden,
stran [= stränderna] ǁ 2. floden
fördelar sig i
 branta ǁ ~ poetiska

☙  ❧

☙ 

Amyl
blir farbar3410 efter fören[in]gen med fl[oderna]
Bes och Semirätschka. Dock är Amyl3411 ännu
nedanföre3412 på m[ån]ga st[ällen] så grund
att, den med lätthet kan öfvervadas. Efter inloppet af Kondat är Amyl öf[ver]h[ufvu]d 1–2
sashen djup; dock finnas ofta äfven grunder och
mycket3413 djupa (fem famn[ar]) gropar – ямы.
— I dessa ямы draga Ryssarne not om hösten
och man ser wid dem tidt och ofta balaganer af
träd l. näfver – Vid Karatus är Amyl omk[ring]
2 sash[en] djup.
— Allt intill Kondat äga Amyl en ganska ringa
bredd (10–20) sashen. Hon beledsagas hitintillls3414 å ömse sidor oafbrutet af berg3415 och
branta klippor, hv[il]ka äro utomord[entligt]
pittoreska. Efter utloppet af Kondát ❧ widgar3416 sig floden3417 och stränderna blifva mera
lågländta.
— Floden är m[yc]k[e]t krokig.
— Strid och full med smärre poroger. Dessa aftaga i nedra loppet och flodens strömkraft förminskas betydligt.
— I sitt öfra lopp beledsagas Amyl å ömse sidor
af bergsgrenar, h[vil]ka utlöpa från de Sajanska
bergen. Än löpa dessa på n[å]g[o]t afstånd
fr[ån] stranden, än störta de sig rakt i floden och
bilda stundom branta3418 klippor. Wid inloppet
af Kondat bl[ir] stränderna lägre, men man ser
ännu här och der enskildta berg och stenklippor.
I trakten af Tjuch-Tjet ser man på v[enstra] sidan vidstr[äckta] kärr, bl[and] h[vil]ka ett uppgifves äga i längd 25 verst. Tat[arerne] förmoda
att detta kärr fordom varit en sjö.

1368

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1368

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

— Wattnet i öfra loppet är m[yc]k[e]t klart men
nedanföre grumligt i anl[edning] af ❧ det
myckna guldvaskeriet.
— Vegetation: ofvanom utl[oppet] af Chaidesuk är gran (елникъ) det förnämsta trädslaget
(v[enstra] s[idan]). Nedanföre a försvinner granen och пихта träder i dess ställe. Dessutom ser
man poppel, björk och ceder, samt vid stränderna af Amyl: al, asp, vide och рябина. Lärkträdet
frodas ej vid Amyl, men asp och hägg finnes i
ymnighet. Furan växer ej ofvanom Kыndat3419
wid sjelfva Amyl, men väl wid fl[ere] bland dess
bifl[oder], sås[om] Izindjul, Chaidesuk m. m.
Nedanom Kыndat ser man furar äfven vid Amyl.
— Amyl bildar hvarje år nya protoker och förändrar sitt lopp. Dess gamla bana k[al]l[a]s старица. Dets[amma] gäller äfvenom Abakan och
andra floder.

 NB. The Kindat, a different river from the Kandat. See p. 1340.
 The branches of the river begin
between the points where the
rivers Šadat and Širyštyk flow
into it. (TS)
 fiskarter ǁ bifl[oder]

Obs. Тополъ, poppeln börjar visa sig litet ofvanför fl[oden] Kondat och fortgår sedan hela floden utföre
Obs. Nedanom Tjookur grenar sig Amyl i fl[ere]
prot[oker] och stränd[erna] bl[ir] lägre.3420
Obs. Ju lägre ned man seglar på Amyl, den mera
aftaga barrträden. Stränderna bl[ir] utomordentl[igt] fruktbara – äfven finnes ett stort antal
vackra, gräsrika holmar. Dock äro de enda innewånarne [vid] fl[oden] Guldsökarne, h[vil]ka
anlagt utom vaskerierna 7 så kallade заимки
på ett afstånd af vid pass 50 v[erst] ofvanom
utloppet af Karatus.
— De förnämsta fiskarter3421 så väl i Amyl som
andra till Jenis[ej] infall[ande] bifl[oder] äro i
öfra loppet: harjus, ljenok och taimen samt utom
dem i det nedra gädda, abborre, sik, lake m m)

1369

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1369

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 No tributaries to the River
Amyl are listed at present between the rivers Semirečka and
the Berëzovaja. (TS)
 ’Sagdem-köl ǁ 1. s[am]ma ås ǁ 2.
’Sagdem-озе
 venster ǁ hög[er]
 höger ǁ venster

☙  ❧

Bifloder till Amyl nedanom Semirätschka.

Kös’ködjul, fr[ån] venster (fr. Tjookur[)]3422
Potkin, fr. venster (fr. Tjookur)
Beresowa, fr. höger, frän berget Tjytjin.
Kondát, fr. höger. (fr. en taskyl).
Djibidján, fr. venster (fr. Tjookur, ur s[am]ma ås
som Potkin)
K̈ara djul, från ’Sagdem-Taskyl.
Turta fr. höger (från ’Sagdem köl3423 – en sjö på
’Sagdem-Taskyl.[)]
☙  ❧ Kazer suk, fr. höger, ur ett litet berg.
Ylyk suk, fr. höger, fr. s[am]ma berg K̈ara se̮n 15
v[erst] lång.
Kыndat, fr. höger, 25 v. lång från ett litet berg. Ur
s[am]ma berg flyter Tyrdej
Bogdát, fr. höger ut ett högt berg: Ygejäng – fl[oden] 25 v. lång.
Tjux-Tjet, från venster (1 verst nedanom Bogdat) – ur Tjookur.
Красная рѣчка, fr. höger, ur Ygejäng
☙  ❧ Schadát fr. venster fr. Djillix Taskyl 200 v[erst]
lång – ur sjön Bulan köl
Scheres’tex, fr. venster – 10 verst lång.
Konduluҟ, fr. venster3424 – liten (15 v[erst]) från
ett litet berg.
Saap, fr. höger3425, fr. Ygejäng
Koop fr. Turan-Taskyl 100 v. lång
Karatus, fr. höger – 20 v. lång
Karatjuga, it. en liten flod
Kaзir.

1370

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1370

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Matorer

☙ 

☙ 

(Maador)

[—]De Chinesiska Matorerne förtälja att de fordom voro ett folk med de Ryska, och hos de sistnämnda finnes den trad[ition] att vid3426 Chines[iska] gränseregl[eringen] 200 Matorer (af
inalles 400) tillfallit China.
— Madorerna bodde fordom i3427 bergsbygden
(under taskylerna Kyrky Taskyl, Koorom, Koodur
vid floderna Kuks’in, Ҟaidesuk, Syrty Kem m. m.
De lifnärde sig genom jagt, sarana och kondyk.
Boskap ägde de icke.
— Årligen samlades de att betala sin skatt vid
Kis taiga, en hög taskyl wid Kootur. Men emedan detta föll ❧ sig besvärligt för Ryska styrelsen, drefvos Matorerna3428 ifrån bergsbygden
att3429 bo lägre ned på Amyl. Man nämner ännu
många st[ällen], der Matorer tillförene bott, ex.
vid klippan Badán, som har sjelfva sitt namn af
en Mador vid namn Badan. De sägas warit
m[yc]k[e]t talrika, men på ett enda år drogo de
af en farsot, uppkommen (sås[om] Matorerne
påstå) med anledning deraf, att de började äta
bröd. Nu finnas blott vid3430 pass 15 Matorer,
hvilka lefva i3431 Karatus och angränsande byar.
Under sin vistelse wid Amyl sägas Matorerne äfven hafva ❧ idkat fiskafänge.









vid ǁ d[e]
i ǁ vid
Matorerna ifrån ǁ de här[ifrån]
att bo ǁ till Kara
vid pass ǁ 10
i ǁ omk[ring]
somliga Matorer ǁ Matorerna

— Enligt sin fordna sed gå somliga3432 Matorer
ännu på jagt ända till taskylerna, i s[ynner]het om hösten. Annars gör man tre jagtresor till
nämnda taskyler:

1371

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1371

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 en ulus ǁ 1. ~ ǁ 2. uluser
 hvilken […] försvunnen ǁ hvilka
nu äro försvunna
 Karatjuga ǁ nuw[arande]
 deras ǁ så &lt;----agandes&gt;
 jägare ǁ och
 i ǁ hos
 vid ǁ rik
 ngt ǁ &lt;- --&gt;
 lärkträd ǁ barkt[räd]

1. om våren på skara, för att fånga renar och äf-

ven soblar, som uppdrifvas af hundar i träd
och skjutes med bössa.
2. Om sommaren skjuter man, elg, ren, сынъ,
get (кога), björn etc. men ej sobel, som då har
svagt hår.
3. Om hösten skjuter man sobel, utter, ekorre och
hvad som i öfrigt förefaller. Äfven jägar man
bäfrar på Sojotiska sidan.
☙  ❧ [—] De nuwarande Madorerne hafva helt och
hållet förgätit sitt språk.
— 10 verst ofvanom byn Karatus eller den Schadatska förposten finnes vid Karatus en så k[al]l[a]d Мадорскiй степъ. Här bodde fordom
Madorer i en3433 ulus, hvilken3434 nu är försvunnen. Om vintern nomadiserade de vid Karatjuga3435 (nuw[arande] Sagaiska поселенiе),
Numurtux (en liten flod som infaller i Karatus)
m. m. Karatus war deras3436 residens.
— De gamla Madorerne voro väldiga jägare3437.
Många bland dem lefde hela året om i3438 skogar.
☙  ❧ Amyl

är i nedersta loppet (nedanom Karatus) vid3439
pass 50 saschen bred och 2–3 sashen djup.
Ställen finnas ännu här, som kunna öfwerwadas. Emellan Karatus och Katjulka finnas
m[ån]ga protoker, men vid sjelfva utloppet
finnas inga protoker. Stränderna af Amyl äro
m[yc]k[e]t fruktbara och gräsrika; skogen består mest af björk och wide, n[å]g[o]t3440 fura,
ceder och lärkträd3441 på högra sidan men ej på
den venstra.

1372

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1372

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Katjulka.
en Rysk by af 20 hus wid en gren af Amyl 3
verst ofvan utloppet af Amyl. Denna by består
af Осѣдлые, h[vil]ka förut tillhört Katsch[inska]
domen under3442 namn af ”Верхне-Тубинскiй
аймакъ”








under ǁ och
Alla ǁ af
lefver ǁ är
gick ǁ ~ (i följe af n[å]g[o]t krig)
I ǁ De
The village of Bolˈšaja Irba at
N54°4′42″ E92°56′16″. (TS)

Alla3443 hithörande familjer härleda sitt urspr[ung] fr[ån] 2 familjer:
Kononow och Kuragina
Dessa familjer finnas äfven i Kuragina samt
dessutom Djamódow. Alla dessa hafva redan i
12 år varit осѣдлые.
Obs. Dessa äro afkomlingar af de gamla
Tubintserna.
☙  ❧

☙ 

Ҟaideng l. Kandakowskoj ulus
af ҟai och deng, Ostj[akiska] folk
Denna uluss lefver3444 nu i Katjulka och är
m[yc]k[e]t fåtalig. Deras urspr[ungliga] boningsplats var Kaзir och Kizir samt deras bifloder. I fordna tider, berättar man, var d[en]na
ulus mycket talrik; men en stor mängd af dem
gick3445 uppför Amyl till Sojoterne, wid den tid
”когда землю раздѣлила”. De äldsta gubbar
weta ej om annat språk än Tatariskan.
— I3446 äldsta tider bodde Kaideng wid Kaзir,
men i en sednare tid stod deras uluss wid Kizir,
wid ❧ en protoka, som nu kallas Djarbatoj. Här
blefvo de öfverfallna och plundrade af arbetare
fr[ån] Irbinska savoden3447 och nödgades bosätta sig vid Katjulka-by.
— Alla de Kandak[owska] Tat[arerne] äro döpta
och m[ån]ga bo i hus.

1373

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1373

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Tatt. ǁ ~ öf[ver]hufvu]d ?
 utloppet ǁ ~ af
 The Petkadjul most likely
means the River Sobolinka 221
km from the mouth of the Kazyr. Cf. the list below. (TS)
 Castrén listed the tributaries
of the River Kazyr proceeding downstream and marking
the ones joining the river from
the right-hand side with a) and
from the left-hand side with b).
 en taskyl ǁ ett ber[g]
 The River Bazybaj 202 km from
the mouth of the Kazyr. Its
length is 69 km. (TS)
 The River Rybnaja 200 km
from the mouth of the Kazyr.

— De äro af Ostj[akisk] härkomst h[vil]k[e]t
bewisas af deras Ostj[akiska] namn 2. af deras
granskap med de salbinska Ostj[akerne].
— Medan de Kandakowska Tat[arerne] bodde i
skogen, egde de hvarken hästar eller boskap.
— Deras språk närmar sig till Sojoternes =
Matorernes.
— De fiskade fordom, liks[om] Sojoterne, med
nät af häst-tagel.
— Tat[arerne]3448 begagnade fordom näfver-båtar – uttr[yckeligen] säges detta varit fallet med
de Kandakowska.
— Ifrån Kaideng härst[amma] bönderna i byarna Katjulka (wid Amyl) och Karagina (l. Kuragina) wid Tuba. Dessa bönder äro ännu осѣдлые

(TS)

☙  ❧

Kaзir
Den tager sitt ursprung ur ett och samma berg,
sås[om] Birjusá. Äfven åsen k[al]l[a]s Birjus (?).
Kaзir är ej så strid sås[om] Amyl, dock finnas
äfven här några betydliga poroger. Floden anses
wara farbar ända till Petkadjul. Ifrån Petkadjul
till utloppet3449 räknas 3–4 dagsresor (omkr[ing] 200 verst).3450 Kazir upptager följande
bifloder:

fr[ån] höger och venster3451:
a) 1. Petka-djul, en liten flod, 15 v[erst] lång, ur
en3452 taskyl.
a) 2. Baaze-baj (Baazebaj), 100 verst, ur en
taskyl Baazebaj3453
hv[il]ka höra till de största bifloder.
☙  ❧ b) 3. K̈aidenzi, fr. venster 2 v[erst] nedanom
Baazebaj. Kaidensi är af samma storlek
som Baazebaj,3454

1374

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1374

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) 4. Kitet, fr. höger, 15 verst nedanom Kaiden-

zi, är vid pass 100 verst lång3455, större än
Kaidenzi, tager sitt urspr[ung] ur ett3456
och samma berg såsom Baazebaj.
b) 5. Baager Tajat, från venster, 18 v[erst] nedanom Kitet, ur en taskyl – en liten flod –
vid pass 50 v[erst].3457
a) 6. Taaberak Tajat, fr. höger, 25 v[erst] nedanom Baager Tajat  – omkr[ing] 100 v[erst]
lång3458 – ur en och s[am]ma ås som Kitet.
☙  ❧ a) 7. Tyk-Tjet, fr. höger, 20 v[erst] nedanom
Taaberak Tajat – liten flod – tager [sitt ursprung ur en] sjö3459: Teeger köl, som är
vid pass 13 v[erst] lång, 5 v[erst] bred – en
af de största sjöar.
a) 8. Madjar, fr. höger, 3 v[erst] nedanom TykTjet, från en sjö, som äfven benämnes
Madjar, 3 v. lång. Floden Madjar är 70 v.
lång.3460
b) 9. Tajat, fr. venster, 6 v[erst] nedanom Madjar, ur Kamys’-taskyl;3461 fl[oden] är 40
v[erst] lång.
☙ 
a) 10. Toogos aazer, fr. höger, ❧ en liten flod, ur
ett berg (K̈ara-Taiga)
b) 11. Taabendjaaҟ, fr. venster en obetydlig flod,
ur ett berg (Tarbát)3462
b) 12. Kyrät, fr. venster, en liten flod, ur ett
berg.3463
a) 13. Kêzel djul, från höger, ur ett berg – en liten
flod.3464
a) 14. Kizir, från höger, ur en3465 ås, en lika stor
flod som Kazir, Den upptager följande
bifloder:
1.–3. Kizir uppkommer genom en förening af
☙  ❧
tre små floder, som i sin mynning kallas:
Yz bilter.
b) 4 Ylgy från venster – 50 v[erst] lång – ur
berg.

 The River Nižnij Kitat 187 from
the mouth of the River Kazyr.
Its length is 60 km. (TS)
 ett […] berg ǁ ett tasky[l]
 This may be the River Čet 167
km from the mouth of the River Kazyr or some river not listed at present. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
143 km from the mouth of the
River Kazyr. Its length is not
more than 39 km. (TS)
 Mscr: tager sin sjö
 The River Možarka/Tagosuk,
discharging into the Kazyr 65
km from the mouth of the latter. Its length is 106 km. (TS)
 The River Verxnye Tajaty 57
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 Not listed at present. (TS)
 The River Kurjatka 28 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Kinzeljuk 25 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 en ås ǁ ett och samma ås som

1375

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1375

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Nička, running into
the River Kizir 92 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Šinda, discharging
into the Kizir 79 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džebˈ or Bolˈšaja
Džebˈ 62 km from the mouth of
the Kizir. (TS)
 The River Kaspa 54 km from
the mouth of the Kizir. At present, only two rivers are listed
between the river Kaspa and
Imiss (the Mulˈga and the Krasnaja). (TS)
 Castrén wrote the letter x
above the letter ҟ, without
striking out the original letter.
 The River Imiss 10 km from the
mouth of the River Kizir. Its
length is 30 km. (TS)
 The River Šabalyk 3 km from
the mouth of the Kizir. Its
length is 12 km. (TS)

b) 5. Alta suk, fr. venster, 100 v[erst] nedan-

om Ylgy – ur en sjö: Kazel köl, 5 v. lång.
a) 6. Teҟtjeng djul, fr. höger, 200 sash[en]

nedanom Alta suk
b) 7. Ataiǥa fr. venster, 6 v[erst] nedanom

Tekt[jeng] d[jul] 5 v. lång.
☙  ❧

☙ 

☙  ❧

a) 8). Niskä, från höger, en stor, farbar flod –

100 verst lång – ur en sjö.3466
b) 9. Bulbeigá, från venster – 10 verst ned[anför] Niskä. – en liten flod, 7 v[erst] lång
Ur Molm (Moolom) taskyl.
a) 10). Simdä, fr. höger, en stor, farbar, 100
verst lång flod. Ur en taskyl. Man färdas
5 dagar uppför denna flod. Dess källor
äro helt nära till Mana.3467
b) 11. Byrny, fr. venster, en liten 6 v[erst] lång
flod.
a) 12. Djep, från höger, en stor ❧ farbar flod,
2. dagsresor uppför.3468
a) 13. Ҟospa, fr. höger, en större flod – Ur ett
berg.3469
b) 14. Kileng, fr. venster, 6 v[erst] lång ur en
taskyl: Tjilamdji.
b) 15. Tooberaҟ tыx, fr. venster, en obetydlig
flod.
a) 16. Bagalaҟ3470, fr. höger, en liten flod.
a) 17. Köktä, fr. höger, ur en stepp – en liten
fl[od].
b) 18. Tenzebä, fr. venster, en liten flod – ur ett
berg.
a) 19. Maibet, fr. höger, en liten steppflod.
a) 20. Djailor, fr. höger, en liten steppflod.
b) 21. Imis, från venster, en stor flod  – 60
v[erst] lång.3471
b) 22. Sыbыlыk, fr. venster, en liten, 6 v[erst]
lång flod.3472

1376

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1376

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






Suҟarlar
— Wid Idra finnes en uluss, som k[al]l[a]s
Suҟar[,] Pl[uralis] Suҟarlar. Dessa äro urspr[ungligen] Kamassintser, h[vil]ka qwarst[adnade]
i landet, sed[a]n deras renar störtat. Dessa lefva alldeles på s[am]ma sätt och befinner sig i
s[am]ma läge, som deras grannar – de Salbinska
Tat[arerne]. – Hafva ett ringa antal hästar, kor
och får.
— De höra för ett närwarande alla till den Tinska ulussen af Katsch[inska] domen.
— De hafva helt och hållet glömt sitt språk, äro
rena Tat[arer] och alla döpta.

☙  ❧

mga Sojot-stammar ǁ Sojoterna
på ǁ wid
i ǁ wid
This sentence was underlined
with red coloured pencil, but
this may have been done by
someone unknown after Castrén’s death.

Tubalar
kalla sig m[ån]ga3473 Sojot-stammar och bland
dem äfven Matorerne (Mattar). Samma benämn[in]g äger den Tubinska ulusen på3474
Katsch[inska] steppen, och äfven de förryskade Tubintserna i3475 Katjulka-by. Då nu Matorerne voro Samojeder3476, så följer att äfven Tubintserna på Katsch[inska] steppen
och öf[ver]h[ufvu]d hela den under namn af
Tubintser kända stammen.

1377

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1377

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





Cf. Stuckenberg 1844: 482–484.
strid ǁ ~ och bred
sommaren ǁ wåren till
200 ǁ 100 – Castrén most probably wrote 100 originally and
changed it to 200, not the other
way round.
 mkt […] och ǁ 1. både gräs[bewuxna] ǁ 2. mkt fruktbara och
rika

☙  ❧

D. . Augusti [g. st.]

afreste jag från byn Katjulka R[yska] Katschulka i en liten båt Amyl utföre. 3 v[erst] nedanom
Katjulka inföll i Amyl fr[ån] Kazirlxiv, som är
både större och stridare än Amyl, hvilken sades
wara af s[am]ma storlek med Kizir
— Efter föreningen af Amyl och Kaзir kallades
floden
Tuba.3477
☙ 

☙ 

är en stor och strid3478 flod. Dess bredd uppgifves om ❧ sommaren3479 och hösten till 2003480
saschen på breda ställen och 50 på smala, men
om hösten öfversvämmas den på sina st[ällen]
en sträcka af 1–2 verst.
Tuba flyter fram i stora så kallade плёзы
eller fjärdar, hvilka skiljas från h[varan]dra g[enom] så k[al]l[a]de переборы. Fjärdarna äro olika långa,
3–4 saschen djupa
200 sasch breda
De så k[al]l[a]de переборы är mycket strida,
blott 50 saschen vid pass breda och 3 arschin vid
pass djupa. ❧ Fjärdarna wid Tuba bilda wanl[igtwis] ett antal holmar, hvilka äro bewuxna
med björk och m[yc]k[e]t gräsrika. Wid stränderna ser äfven mest öfverallt större och smärre
höjder och kullar, som äro m[yc]k[e]t3481 fruktbara och wanl[igtwis] bevuxna med björkskog.
Ofta ser man äfven branta klippor störta sig ned
i floden, och i dessa klippor träffar man stundom

lxiv. Kaзir infaller i Tuba med 3 mynningar bland
h[vil]ka den medlersta är den största.

1378

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1378

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

☙ 

inhuggna bilder och figurer t. ex. i klippan gent
emot byn Tes, s[e] ned.
Obs. Om en klippa sträcker sig ut i floden i
eg[enskap] af en udde och dervid förorsakar, att
wattnet bildar ❧ hvirflar, kallas klippan3482
быкъ. Sådana finnas wid Tuba3483 tvenne:
1. Большой быкъ wid utloppet af Kaзir. Hvirfveln3484 wid denna Schylla3485 är om wåren
wid högt watten m[yc]k[e]t farlig och svår att
komma ifrån. Klippan kallas af Tat[arerne]
Ҟandagai.
2. Малый быкъ, numera3486 icke n[å]g[o]n betydan, hvarvid numera ingen hvirfvel förefinnes emedan floden har förändrat sin bana.
Obs. Äfven Tuba har egenskapen att ofta förändra sina banor











klippan ǁ st[ället]
Tuba ǁ Amyl
Hvirfveln ǁ Denna
In the Ancient Greek tradition,
Scylla was a monster in the
Strait of Messina between the
tip of Italy and Sicily. On the
other side of the strait there
was the whirlpool known as
Charybdis. Here Castrén is
comparing the rock to the
monster. Encyclopædia Britannica Micropædia 10: 576 [Scylla
and Charybdis]. (TS)
numera […] ngn ǁ som numera
icke är af ngn
äro ǁ af
lefverera ǁ gå
Genom dem ǁ 1. Af de[m] ǁ 2.
Just d[e]

[—] I Tuba saknas ossetra och sterläd, men deremot förekomma taimen, harjus, ljenok, язъ,
елецъ, sik, gädda, abbore, lake etc.
— Fiskafänget bedrifves med not, nät, krok.
— Wid Tuba består befolkningen af idel Ryssar,
bland h[vil]ka soml[iga] likwäl warit Tat[arer]
och nu k[al]l[a]s Осѣдлые. Af detta slag äro3487
byarna Katjulka och Kuragina. I flera andra byar
finnas äfven ensk[ildta] familjer af Tat[arisk]
härkomst men de fl[esta] bestå af genuina Ryssar. Många bl[and] dem hafva ❧ i äldre tider
bl[ifvit] deporterade fr[ån] Jenisej för att lefverera3488 förnödenheter till Irbinska jernbruket.
Genom3489 dem anlades byarna: Katjulka, Kuragina, ’Salobolny Tes m. fl.

1379

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1379

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Šalobolino is situated at
N53°56′30″ E92°17′1″. (TS)
 According to Castrén, the same
as Kavkazskoe. See the following one. There is, however a small village at N53°54′7″
E92°8′55″. (TS)
 Kavkazskoe is situated at
N53°57′51″ E91°55′50″. (TS)
 Листвеговская ǁ Лѣсебоговская
 Njengзa. ǁ ~ 7. Б
Listvjagovo is situated at
N53°58′52″ E91°39′5″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°48′57″ E92°29′24″. (TS)
 Present-day Pojlovo at N53°50′38″
E92°27′4″. (TS)

Byar wid Tuba:
[a)] På högra sidan
1.
2.
3.
4.
5.
6.
☙  ❧

Ҟaragina l. Kuragina
Artemjewa
’Salobolina, eg[entligen] wid Schuscha3490
Кохлы3491
Кавкаская3492
Листвеговская3493. Tat[ariska] Njengзa.3494

b) På venstra sidan.
a) 1. Малцовская
b) 2) Kotjergina3495
c) 3. Schoschinsk
4 Tesinska volosten
5. Gorodok
6. Потрожилова.

I ordning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.

Karatus, venster
Katjulka, höger
Kuragina, höger
Малцовская, venster
Kotjergina, venster
Schoschinsk, venster
nästan gent emot
h[varan]dra
Artemjewa, höger3496
Schalabolina, höger
Tes, venster
Кавкаская = Хохлы, höger.
Gorodok, venster.
Потрожилова, venster

}

1380

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1380

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tuba upptager följande bifloder:
1. Irba från höger. Här finnes den Irbinska

☙ 

jern-savoden, som nu ej är i gång. Irba upptager från venster Berezowka, 10 v[erst] ofvan
mynningen af Irba. Wid utloppet af Berezowka står på högra sidan en by, som äfven
benämnas Berezowka
2. Schuscha, en större flod, som tager sin uppr.
ur berget Tjuҟluҟ. Wid Schuscha finnas tre
byar: Djetlow (öfverst), Kurgantschik och
’Salobolino (2 verst ofvan utloppet[)]. ❧
Schuscha upptager från f höger en liten flod
Salba, som upprinner ur ett berg: Kylbys tag.
Här tager äfven Idra sin upprinnelse. Wid
Salba finnes blott en Tatarisk uluss, МалоВайгудовскiй.
3) Inga betydligare bifloder

☙  ❧

 Castrén was in Tesˈ around 5/17
Aug. See his letters to Rabbe
and Sjögren in the volume of
letters in this series.
 Most probably Colonel Fallenberg, whom Castrén names later in his notes.
 dess biflod ǁ en liten
 The River Ana/Ona/Munganšxolˈ runs into the River Abakan
231 km from the mouth of the
latter. (TS)

D. – Augusti [g. st.]

afreste ifrån Katjulka öfver Kuragina, Salobolino,
Tes och Minusinsk till Katschinska domen.3497
Träffade här en Ingenieur officer3498, som meddelade följande uppgifter om Abakan.
Abakan k[al]l[a]s i sitt öfversta lopp Болшiй
Абаканъ, till skillnad fr[ån] dess3499 biflod Малый Абаканъ. Den stora Abakan tager sin upprinnelse ur de Teletska bergen blott 2 dagsresor ifr[ån] Телетское озеро. Den upptager
1. Maloj Abakan, från höger, kommande ifrån
trakten af de Sabinska bergen.
☙  ❧ 2. Ana, från höger.3500
3. Djabas’, som upptager Чаханъ. v[enstra]
s[idan]

1381

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1381

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Абалаковскаго ǁ ~ (T[atariska]
 är […] fåtalig ǁ har i det närmaste utdött
 Jerba ǁ ~ (Tat. Dje

Den 7 Augusti [g. st.] afreste jag åter ifr[ån]
Katsch[inska] domen och gjorde halt 20 verst
fram på steppen hos en Tat[ar] som egde 40 tabuner, 1,200 kor etc. Tat[aren] var ej sjelf hemma, men en blind man gaf mig hosfölj[ande]
upplysningar om de Tat[ariska] ulusserna:
☙  ❧

Katschinska Uluser.
1. Абалаковскаго3501 bestod fordom af två släg-

☙ 

̂
ter: Djaarennár, och Djiltaglar (Djыltaglar),
men slägten Djыltag är3502 numera m[yc]k[e]t
fåtalig. Den var fordom ryktbar genom sina
Schamaner, och namnet synes tillkännagifva,
att de woro af Samojed[isk] härkomst jfr. Jilsi
i Samoj[ederne]. Både Djîltag och Djaarennar
tillhörde fordom Kojbaliska ❧ domen, hvilket ytterl[igare] bevisas deras otatariska härkomst. Märk namnet Djaaren Sam[ojediska]
Jaran.
— Både Djaaren och Djыltag uppehålla sig vid
Abakan, Bidja, Byry (inf[ödingar] i Uibat), Jerba3503 o. s. v. För det närw[arande] finnes höger
om Jenisej ingen af dessa slägter jfr. Klapproth.
— Både Djaaren och Djыltag weta förtälja, att de
ej inflyttat från Katscha, och påstå sig från urminnes tider hafva bott vid Byry och Jerba.

☙  ❧ Obs. I.

Djaaren är det Samoj[ediska] Jaran,
Samojed.
II. Djaarennar och Tinnär – dessa två ulusser tillhörde fordom Kojbalerne.

☙  ❧ 2.

Шалошина 1й половины, bo wid Abakan, Jenisej och Ijus, samt höra till ant[alet] af de
från Katscha invandrade genuina Tat[arerne]. De kalla sig sjelfva: Aҟ-Ҟasҟa l. AҟҞaschҟa.

1382

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1382

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Шалошина 2й пол[овины]. Tat[ariska] Ys-

Ҟasҟa3504 d. ä. Ijus-Ҟasҟa bo till mesta delen
wid Ijus, Kamys’ta, Abaҟan,3505 Jenisej och
Uibat.
4. Яриеско-Остинской, eller vanl[igtvis] Остинской (läs Астинской) Tat. Djasteҟ. Denna ulus3506 är, såsom sjelfva namnet utvisar,
s[amman]satt af 2 slägter: Djaaren och Djasteҟ. Bland dem är troligen h[varan]dra af
☙ 
främmande ursprung, ty namnet ❧ Djastek l
Jastek och R[yska] Остинской erinra på det
tydl[igaste] om namnet Ostjak. Dessa slägter
bo till största delen wid Ijus, få vid Abakan
m. m.
5. Мунгатовскаго är boende vid Ijus, Tat. Izer
Pl[uralis] Izerlär, säga sig vara urspr[ungligen] Katschinska och bo wid Abakan, Uibat,
största delen vid Ijus
6. Татаровскаго Tat. Byryt (af fl. Byry), bo vid
Ijus, Ҟarыs’, Abakan o. s. v.
7. Татешевскаго Tat. Ara, = de gamla Arinerne,
vid Ijus och Abakan.3507
☙  ❧ 8. Тинскаго Tat. Tin hörde3508 liksom абалаковскаго fordom till Kojbalska domen och
äro förmodligen af Samoj[edisk] urspr[ung]
Större delen af denna uluss är bosatt vid
Bidja, och Jerba, Ҟuҟ-suǥ och Son
Obs. Till antalet af dem höra äfven de så k[al]l[a]de Suҟarlar, som bo vid Idra och äro en afkomma af Kamasintserna v. s.
9. Кубановскаго Tat. Soҟa Pl. Soҟalar, wid Abakan, Jenisej, Bidja, Ijus, Karыs (faller i Ijus)
och Tujim (i Ijus).
10. Тубинскаго. Tat. Kыrgыs l Kerges, Pl. Ҟыr-❧
☙ 
gыstár, bo nuförtiden vid Abakan, Uibat och
Jenisej. Hit höra

 Castrén wrote sch above the
second s.
 Abakan, ǁ Abakan och
 ulus ǁ slägt
 Abakan. ǁ ~ &lt;----- --&gt;
 hörde ǁ war

1383

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1383

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria

1. åtskilliga från Katscha invandrade familjer.
2. Åtsk[illiga] Tubintser l. Tubalar (= Matorer

= Samojeder)
3. Några qvarst[ående] Kirgis-familjer
4. En ifr[ån] Tomsk infl[yttad] Samojed.
☙  ❧

Jenisej
Bifloder
1.
2.
3.
4.
5.

Abakan, från venster
Tuba, från höger
Bidja ifrån venster
Ҟoks’a från venster.
Sыda, från höger

1384

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1384

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 en och sma ǁ sma
 medlem af familjen ǁ af sönerna
eller brö[derna]
 men ǁ och

Minusinska kretsen.
№ 5.

☙  ❧ D.

☙ 

☙  ❧

7 Augusti [g. st.] tog jag in i flera bland de
oräkneliga ulusser, som äro kringströdda på
Katsch[inska] steppen och hamnade om aftonen
i en uluss vid Uibat 15 v[erst] ofvan utloppet.
Här funnos inom en inhägnad 3 tält som tillhörde tre gifta bröder, hvilka utgjorde en3509 och
s[am]ma familj. Öfverraskad att finna dem bo i
skillda tält började jag examinera min husvärd
angående detta förhållande och erhöll följ[ande]
upplysningar i ämnet:
1. Hvarje gift familj bor ovilkorligen i ett särskildt tält.
2. Så snart n[å]g[o]n medlem3510 af fa❧miljen
gifter sig, måste han ovilkorligen bygga sig
ett skildt tält.
3. Icke en gång gifta bröder kunna bo tillsamman
4. Ogifta söner bo tillsamman i fadrens tält.
5. Om efter sönernas giftermål enigheten fortfar att råda, blir egendomen odelad, men3511
ofta skiljer sig likwäl den älsta sonen, tager
sin andel ur boet och lefver åtskills.
6. Så länge egendomen är odelad, lefva alla söner och bröder sås[om] ett hushåll, äta wid
s[am]ma bord[,] d. ä. antingen hos fadren, eller om han är död: hos den äldsta brodren[.]
I sammanhang härmed förtäljde min huswärd,
att
1. att Svärfadren åtnjuter en utomordentlig aktning hos sina sonahustrur
2. och att hans älsta son äras i det närmaste på
s[am]ma vis.

1385

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1385

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 öfver ǁ på
 dörren ǁ tält[dörren]
Såsom bevis på d[en]na aktning anfördes, att
sonahustrurna i svärfadrens och den äldsta sonens tält alldrig våga sig på den venstra sidan
om tältet, utan hålla sig till höger om dörren.
Obs. Denna aktning tillfaller äldsta sonen, antingen fadren lefver eller är död.

Wid min ankomst till ulussen inbjöds jag af en,
den älsta ❧ son i hans tält. Wanl[igtwis] blir
man inbjuden i fadrens tält, men här war fadren
redan död, och dessutom har jag alltid gjort den
anmärkning, att den äldsta sonen bor bättre än
hans fader.
— Det ifrågawarande tältet var alldeles nytt,
högt och teml[igen] rökfritt – inredt på vanl[igt]
sätt men utmärkt renligt och väl möbleradt. Här
stod kista uppå kista och skrin på skrin, det ena
blankare än det andra. Brokiga mattor hängde
rundtomkring tältet öfver3512 de hyllor, som
voro betäckta med allehanda skräp. På venstra
sidan om tältet, som tillhör männerna, var till
☙ 
det mesta uppfylld med kistor. ❧ På den högra
sågos utom kistor, närmast till dörren3513 en hylla full med blanka kittlar, thekök, kaffe-pannor
och porcellins-kärl.
Obs. Tältdörren är alltid belägen åt öster. Gentemot denna befinner sig en divan, som i det närv[arande] tältet bestod af 9 tjocka vojloks-mattor, kantade med rödt, blått och grönt kläde och
sammet. Framför divanen hängde en sänggardin af brokig kattun.
✔ Obs. I sommartältet är rökhålet fyrkantigt; i vinter-tältet rundt, så framt tältet består af vojlok.

☙ 

1386

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1386

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

I det här i fråga varande tältet war allt snyggt
och ordentligt. Hvad som likwäl stötte ögat, ❧
woro3514 öfwerlefvorna af en nyligen slagtad
häst, h[vil]ka3515 lågo i sin blod vid dörren. På
min tillfrågan om värden sjelf [om]3516 hästkött
svarade han, att hästen var slagtad för arbetsfolkets räkning3517, och att han sjelf såsom3518
Christen folk höll det för synd att förtära hästkött, ehuru det war mäktigare och mera födande
än all annan köttmat.
— Sedan jag intagit min plats och kommit mig
väl i ordning församlade sig allt manfolk för att
se på mig och sedan de sett sig mätta, blef jag
åter allena med värden och samtalade med honom i hvarjehanda ämnen. Sednare mot aftonen
infunno sig äfven åtskilliga unga flickor, hvilka
sågo på mig med mycken nyfikenhet. Ehuru deras sällskap ❧ intresserade mig wida mera än
de allvarsamma Tat[arernes], jagade dock min
husbonde samtliga qvinnspersoner ut på dörren
under försäkran, att jag war en m[yc]k[e]t stor
herre och att det ingalunda anstod små väskor
att träda inför mitt anlete. Snart förfogade sig
äfven huswärden ut ur tältet och lemnade mig
allena med mina papper. Emellertid framsmög
helt oförmärkt en ung, ganska vacker, Tat[arisk]
qvinnsperson och lade sig i divanen ej långt
ifrån mig, som låg på golfvet och vid ett eldljus
läste3519 en bok. När qvinnan3520 gick till sängs,
lade jag boken å sido och började se på henne;
hon åter smålog och såg på mig, men ingendera
yttrade ordet. ❧ Så lågo wi nära en timmes tid
mållösa, tills jag ändteligen släckte ut ljuset och
lade mig till hvila. Qvinnan3521 fortfor att hosta,
men jag begrep ingen ting. Märkas bör, att hon
var huswärdens hustru, gift blott för två veckor
tillbaka. Sent in på aftonen kom ändteligen










woro ǁ war en
hka lågo ǁ som låg
Mscr: åt
räkning, och ǁ 1. sk[uld] ǁ 2. räkning, m[en]
såsom ǁ höll
läste en bok ǁ 1. collationerade
mina anteckningar ǁ 2. upptecknade min rese
qvinnan ǁ flickan
Qvinnan ǁ F[lickan]

1387

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1387

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria






vara ǁ &lt;--&gt;
betedde ǁ va[r]
olika ǁ häftiga
rösten, ǁ rösten och
See also p. 891.

☙ 

☙ 

wärden, lade sig vid sin hustru och frågade:
”om”, hvartill hon svarade ”nej”. Derpå följade
ett hvisskande och slutligen ett snarkande. Äfven jag insomnade, men stördes snart uti min
hvila af ett förfärligt trummande och tjutande,
som lät höra sig ifrån steppen. Kor, får och hundar accompagnerade med sin musik till den
gräsliga melodien, som framfördes i nattens
mörker. ❧ Jag trodde att n[å]g[o]n wansinnig
war i rörelse; men snart öppnades min tältdörr
och en röst frågade på bruten Ryska om det vore
tillåtet för en Schaman att söka bot för sitt döende barn. Jag kunde naturligtvis ej vägra härtill,
men bad likväl att sjelf få vara3522 närw[arande]
vid den magiska förrättningen, h[vil]ket ej tillstaddes. Jag frågade emellertid hvad Schamanen
hade för sig och man berättade, ”att han, utstyrd
i den vanl[iga] Schamankostymen, sjunger,
trummar, hoppar omkring och öfver den sjukes
bädd, besvärjer Aina, att han än trummar i tältet, än åter i nattens mörker springer såsom en
vansinnig ute på steppen, ❧ att han stundom
betedde3523 sig såsom en rasande, skrek, bet
tänderna o. s. v.” Man kunde äfven i mitt tält sluta till hans olika3524 sinnesrörelser af de olika
modificationerna i rösten,3525 trumslagens styrka och hastighet m. m.
— Schamanwäsendet börjades i mörkret och
fortfor intill midnatten. På ljusa dagen anses
det ej för tillständigt att fara fram med trollkonster.3526
Obs. Soj[oterne] sägas vara stora mestare i trollkonsten och berättas fordomtima ofta hafva
sändt sina Aina på de Kojb[aliska] Schamanerne, hvilka med dem skola varit vid litet &lt;lif&gt;.

1388

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1388

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

sände jag åtsk[illiga] personer att uppsöka n[å]gra enl[igt] Pallas i nejden befintliga
sten-inscriptioner samt begaf mig äfven sjelf
i s[am]ma afsigt ut på steppen. Halfva dagen
voro vi i rörelse, men funno blott följande anmärkningsvärda antiqvaria

☙ 

☙ 

1.
3 v[erst] från Uibat, venster om floden, 15 v[erst]
ofvan mynningen befanns en jättestor kurgan,
som var 66 ½ sashen i omkrets.3527 Dess höjd
kunde ej noga bestämmas, emedan steppen var
sluttande och gränsen emellan den naturliga
upphöjningen samt kumlet ❧ ej utan gräfning
kunde uppgifvas. Ofvan kurganstenarna, h[vil]ka utan tvifvel voro uppresta i den fasta jorden
var kurganen vid pass 3 sashen hög. Rundt omkring kurganen befanns3528 stor mängd stenar,
bland h[vil]ka [somliga] redan hade nedfallit,
men blott de stående utgjorde 41 st. ./. Detta
kummel bildade i det närmaste en qvadrat3529; i
midten hade man anställt en ganska djup
gräfning./.
På3530 en bland kurganstenarna kunde
man med möda urskilja tre inhuggna menniskoanleten, af h[vil]ka tvenne voro tätt in❧wid
h[varan]dra, men den tredje n[å]g[o]t på sida.
Denna3531 sten var ej af n[å]g[o]n betydlig storlek. En3532 annan större kurgansten af schiffer
var försedd med en inscription. Denna sten stod
med sin smala sida emot kurganen; den var i sin
öfra ända nästan spetsig och bredde sig allt mera
emot roten. Framsidan var rätlinig med den
utåtvända sidan något3533 böjd ( ). Inscriptionen befanns på3534 den utåtvända smalsidan. I

 Castrén probably means the
Ujbatskij Čaa-tas I, although it
is situated further away from
the mouth of the river than 15
versts and is three versts to the
right from the river. In the publication of Castrén’s notes in
Aspelin 1901: 40 the location
of the kurgan has indeed been
corrected. Вадецкая 1986: 128.
(TS)

 befanns stor ǁ stod en utom
ord[entligt]
 qvadrat ǁ fyrk[ant]
 På […] kurganstenarna ǁ Bland
kurganstenarna
 Denna ǁ E[n]
 En ǁ Den[na]
 något ǁ 1. n[å]g[o]t ǁ 2. hade
unge[fär]
 på ǁ bakom

1389

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1389

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Also this kurgan can be dated
to the Tagar Culture. (TS)
 Drawing and text KK Coll.
539:20 p. 15. The same inscription is also on p. 22–23
with text: [In beginning:] Början [Above the second mark:]
Nb. Dessa tecken böra ställas
någ[o]t högre, ty pappret rubbades. [Under the same mark:]
Obs. Detta tecken är ett bomärke. [At the end:] Slut Obs. Samma tecken synas otydligt och
ännu ett ann par andra.
The drawing of the inscription has been published previously as Aspelin 1901: Fig. 29.
 nästan ǁ je[mn]
 en sten ǁ ett sten Det ǁ B
 kullstjelpt ǁ störtadt

☙ 

hvardera ändan voro några tecken redan oläsliga och i den öfra hade till och med stycken af
stenen bort❧fallit.3535

Denna inskrift är funnen wid floden Uibat. Börsäges
jan och slutet äro defecta. Tecknet
vara ett bomärke.3536
☙  ❧
cont.

☙ 

☙ 

2.
Ej långt ifrån denna kurgan befanns en annan,
som var nästan3537 jemn med marken, icke af
synnerligen stort omfång, men utmärkte sig genom följande egenskaper:
1. Fanns på östra sidan af kurganen i h[var]dera ändan en3538 sten med m[enni]skoanlete. Det ena war inhugget i en slät sten
och n[å]g[o]t otydligt, det andra uthugget,
men m[yc]k[e]t groft, så att ändast näsa
ögon, mun och pan❧na kunde urskiljas.
Begge stenarna voro mycket glatta, och
den ena med det otydliga, och såsom det
tycktes manl[iga] ansigtet var svärtadt
förmodligen af de offer, h[var]med bilden
blifvit besmord. I öftra ändan voro begge
stenarna spetsiga. Begge stenarna bestodo
af granit. Det3539 ena med det uthuggna
ansigtet hade blifvit uppgräfvet och låg
kullstjelpt3540 på marken.
2. Utmärkte sig kurganen genom en egen
farstulik utbyggnad på östra sidan. Den var
i ändan öppen och sidorna bestodo af några vid h[varan]dra upprad[ad]e ste❧nar:

1390

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1390

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks





☙ 

åt hvlka ǁ h[vil]ka
msko-skepnad ǁ likhet med
ett st. ǁ n[å]g[o]t
Cf. earlier in this volume.

Obs.
— Man omtalade, att vid Abakan äfven fanns en
sten med ett m[enni]sko-anlete.
— Ofta ser man på steppen kurgan-stenar, åt3541
hv[i]lka man påtagl[igen] velat gifva n[å]g[o]n
m[enni]sko-skepnad3542, ehuru h[var]ken ansigte eller andra partier äro tydligt utmärkta.
— Dessutom ser man äfwen offerstenar, stående
så väl vid kurganen, som äfven ett3543 st[ycke]
afsides. Anmärkningsvärda äro ❧ i s[ynner]h[e]t tre offerstenar vid byn Tes, belägna på ett
litet afstånd ifr[ån] en jättestor kurgan.3544
Dessa hafva eg[entligen] warit fyra, men den
fjerde ligger för det närv[arande] kullstjelpt och
krossad på marken. Stenarna äro fyrkantiga och
ko
o
stå den ena bako
bakom den andra sål[edes]:
. Wid den omförmäldta stora kurganen ser man ock en ofantlig sten, som
är:
4 arshin hög
3 arsh[in] + 6 tum bred.
6 tum tjock
Äfven d[en]na kurgan är i midten gräfd.

1391

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1391

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria





träffade ǁ möt[te]
Dessutom ǁ Tillik[a]
10 ǁ 9
See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Sept. 1847, in the volume of letters in this series.

☙  ❧

☙ 

— Sedan jag förjäfves hade sökt få reda på de af
Pallas uppgifna inskrifterna, återvände jag till
Katschinska domen och träffade3545 här en Tysk
läckare: H[er]r Böttiger, som kokade mig
potatis.
Obs
I Under d[en]na resa anmärkte jag här och der
små magaziner af träd wid sommarstationerna, samt inhägnader för boskapen och gärdade ängsfält. Dessutom3546 berättade för mig
en Tatar att han egde en vinter-boning med
fem boningsrum.
II. Swart och hvit äro hos Tat[arerne] bestämningar, som äga sin ❧ tillämpning öfverallt i
naturen, t. ex.
Svart och hvit skog
Svart och hvit fisk.
nb. Svart fisk k[al]l[a]s företrädesvis abboren
jfr. i Tomska Samoj[ediskan] ҟara, abbore.

Den  3547 Augusti [g. st.]

☙ 

Reste jag ifr[ån] Katsch[inska] domen gina vägen öfver steppen till byn Lugawskoj och träffade på d[en]na väg flera Kojbal-ulusser. I en af
dem blef jag öfverfallen af en full qvinna, som
ville kyssa och omfamna mig.3548 I en annan ❧
låg jag öfver natten.

1392

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1392

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Aug[usti g. st.] 3549

☙ 

Gick jag till fots 5 v[erst] vid venstra stranden
af Jenisej och såg öfverallt Kojbaler sysselsatta med att berga hö. I sin ängsdrägt voro män
och qvinnor m[yc]k[e]t svåra att åtskilja fr[ån]
h[varan]dra, ty äfven qvinnorna buro på ängen
korta skjortor, med gördlar kring midjan, likasom vanl[iga] pantalonger. Också såg man
qvinnorna röka tobak i kapp med männerna.
En om3550 hufvudet bunden duk och hårflätorna
utgjorde vanl[igtvis], dock ej alltid, kännetecknet3551 för qvinnorna.
— Under min fotvandring såg jag äfven en Rysk
заимка, som ❧ bestod af några små byggnader
med platta tak, samt ängsfolkets hö-tält Tat.
otaҟ R. станъ.

 See picture on p. 964.
 om ǁ omb[unden]
 kännetecknet ǁ hela åtsk[illnaden]
 sommar-/tiden
 troget stå ǁ ej aflägs[na]

Notanda.
— Såsom Soj[oterne] vistas äfven Tat[arerne]
sommartiden3552 ofta halfnakna. I tälten ser
man alltid nakna barn.
— Många berg bära sitt namn af Tura ex. Turan
ҟaja, ofvan Minusinsk vid Jenisej.
— Tatariska qvinnor föda sina barn i s[am]ma
tält, som de wanl[igtwis] bebo. Barnmorskor
tillkallas alltid wid förlossningen. Efter barnets
födelse anställes ett gästabud, i synnerhet om en
son blifvit framfödd.
☙  ❧ — Såsom en bl[and] Tat[ariska] hästars dygder
omtalas, att de, om husbonden i fyllnaden nedfaller från ryggen, troget3553 stå vid hans sida
tills han vaknat.

1393

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1393

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 NB! ǁ Man &lt;---&gt;

— Äfven skola de alltid föra sin ryttare hem,
då han är öfverlastad och oförmögen att styra
hästen.
— Wid wallandet af tabuner begagnas ej hundar, men för kor, får etc. begagnas de om nätterna till skygd för tjufvar och vildjur.
Tat[ariska] ordspråk
Håret långt, förståndet kort (om qvinnor)
Tat[ariska] Tjatjeng uzung, saagandjeng ҟasҟa
☙  ❧

I sagorna anropas sol och måne.
Ordspråk
”Att växa fruktade jag ej
Att dö fruktar jag ej.”
— Liksom Soj[oterne] gå äfven Tat[arerne]
sommartiden alldeles nakna i hetta.

☙ 

Obs.
NB!3554
Nära wid utloppet af Abakan finnes på högra
sidan om floden ett högt berg uppå Kojbal-steppen. På detta stepp ser man några öfverlefvor af
ett m[enni]sko-skelette ❧ (en Kojbal) och nära
intill skelettet äro uppresta 3 stenrösen.
— Äfven finnas på stepperna små, fyrkantiga
stenurnor, fyllda med jord.

1394

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1394

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D. 11. Augusti [g. st.]

anlände jag till byn Lugavskoj 25 v[erst] ofvan
Minusinsk, lät tillkalla en Tatar och sysselsatte
mig med honom intill
d 21 Aug[usti g. st.]

 Where the River Oja runs into
the Enisej, at ca. N53°25′56″
E91°55′16″. (TS)
 This kurgan does not seem to
be marked on the appendix
map and list in Вадецкая 1986.
Neither does Aspelin 1901: 42–
46 locate it anywhere.
 spetsigt ǁ högt
 Den ǁ En
 sluttade ǁ ~ sig

då jag reste till byn Oja, 25 v[erst] uppför
Jenisej.3555
Den . Augusti [g. st.]
☙ 

☙ 

Lät jag samla 52 personer och begaf mig tidigt
på morgonen för att upprödja en kurgan. ❧
Denna kurgan war belägen på högra stranden af
Oja, tre verst ofvan utloppet (i Jenisej). På samma höjd funnos en hel hop andra kurganer, men
de flesta redan uppgräfda. Bland de orödjade
war den närwarande en ibland de största.3556
Den innehöll
I höjd
4 ½ arsh[in]
I bredd
11 ½ sash[en]
I längd
13 sash[en]
Längden war såsom vanl[igt] i n[ord]v[est] och
s[yd]o[st].
Till sin form war ifrågaw[arande] kurganen
ganska anmärkningsvärd. Den liknade i det närmaste ❧ en balagan eller ett spetsigt3557 tak.
Den3558 slutade sig öfverst i en åsartad rygg
(= takås) och sluttade3559 jemnt ned åt båda sidorna. Åsen lopp på långsidan af kurganen, men
upptog ej hela kurganen, utan begge ändorna af
långsidan woro äfven n[å]g[o]t sluttande.

1395

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1395

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria






hdra ǁ sö[dra]
en […] kanter ǁ en smal kant
constr. ǁ beska[ffenhet]
sashens ǁ famns
ett trädlager ǁ 1. en stenkista,
som låg på ǁ 2. en trädkista
 Detta träd ǁ Denna kista
☙ 

— Omkring denna kurgan stodo uppresta blott
tre stenar: två i h[varan]dra3560 af de södra hörnen och en på v[estra] sidan. På sistnämnda
) funnos
sten, som egde en trekantig form (
några inristade tecken, m[yc]k[e]t tunna, och
starkt mossbevuxna. Des❧sa tecken voro utan
all ordning, kringströdda wid en3561 af stenens
smala kanter. Dessa figurer voro:

1)

☙ 

☙ 

2)

3)

Bland dem förekom № 1 och № 2 tvenne gånger
samt № 3 4 g[ån]g[e]r.
— Kurganen var starkt gräsbevuxen och jorden
ofvantill hård
— I anseende till den ringa arbetsstyrka jag i och
för gräfningen kunde använda, beslöt jag att
lemna de yttersta kanterna oup[p]gräfna, ❧ men
upptog dock på långsidan något mera än takåsen
och bredsidan utvidgades efterhand till en yta af
6 saschen. Att detta omfång var ganska tillräckligt, härflyter af nedan stående beskrifning öfver kurganens constr[uction]3562.

Gräfningen börjades ifrån spetsen och fortgick
ända till en sashens3563 djup, utan att n[å]g[o]t
vidare upptäcktes än tvenne små benstycken,
det ena tillhörigt en get, det andra äfven af ett
djur. Alls ingen sten ❧ lät wisa sig, utan kurganens innehåll utgjordes af idel svart mylla.
På en sashens djup upptäcktes omsider
ett3564 trädlager, som låg på tvärsidan om kurganen ungefär i midten. Detta3565 träd war

1396

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1396

28.8.2019 14:30:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

alldeles ruttet3566, men utgjorde utan tvifvel en
lik-kista, ty i det ruttna trädet upptäcktes 1. spikhål, men ingen spik och 2o) ett slags groft, hvit,
pulverartadt ämne, som ej kunde vara annat än
☙ 
förmultna❧de ben.
På3567 två famnars afstånd ifrån denna
kista funnos äfven på en sashens djup några3568
refben, såsom det tycktes; af m[enni]skor, men
intet träd.
— N[å]g[o]t vidare upptäcktes ej i den svarta
myllan. Men så snart denna blifvit bortkastad
och man kom till hwit jord, befanns i midten af
kurganen ett tak3569 af träd, som intog sjelfva
☙ 
midten af kurganen och var på ❧ långsidan 2
famnar ½ arsch[in] samt på tvärsidan 2 famn[ar]
4 tum således i det närmaste en qvadrat. Rundt
omkring detta tak war jorden fast, owidrörd,
hvarföre gräfningen här afbröts. Det ruttna
träd-taket (af fura[)] bortkastades och wisade
sig på alla fyra sidor om grafven wäggar3570, bildande en ordentlig grafkammare. Denna kammare war fylld med lös jord ända till 1 ½ arshins
☙ 
djup. Under detta jordlager ❧ upptäcktes n[å]g[o]t bränd kål, som äfven blifvit funnet ofvanpå taket eller locket.
Sedan den lösa jorden i grafkammaren
blifvit bortfört, kom man till ett trädbottnen (af
fura), som var enl[igt] beräkning fyra3571 trädlager djupt – d. ä. fyra rader stockar hade blifvit
lagda på h[varan]dra. I d[en]na grafkammare
upptäcktes på norra sidan fragmenter:
1. Af två m[enni]sko-lik, det ena stort, det andra
litet
2. Ben af en häst
3. Stycken af stenkrus
☙  ❧ 4. St[ycken] af Sadelprydnader af messing.








ruttet ǁ rutten
På ǁ Ett
några ǁ tvenne
tak af träd ǁ brädtak
wäggar ǁ en
fyra ǁ &lt;vid&gt;

1397

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1397

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 arshins ǁ sashens
 afbröt ǁ instundade
 This kurgan is dated to the latest phase of the Tagar Culture.
Grjasnow 1970: 236–237. (TS)
 in ǁ af
 Castrén drew ethnic conclusions of both the general burial custom and individual artefact types. Such a method remained in use in archaeology
with minor modifications until the 20th century. It also facilitated the idea of following
an assumed migration of the
Finnish people from their original home region to the west,
work carried out in Finnish
archaeology especially by J.R.
Aspelin in the 1870s and 1880s.
Trigger 2006: 235–241; Salminen, Timo, 2003: 152–155. (TS)
 No. 4 does not exist.

Gräfningen verkställdes ända till 7 arshins3572
djup, men kanterna kunde ej utwidgas emedan
mörkret afbröt3573 arbetet.3574
☙  ❧

Anmärkningar
1. Att ingen sten förekom in3575 i kurganen, och

att sjelfva kurganst[enarna] voro både få och
obetydliga förklaras lätt g[enom] den å stället
rådande stenbristen.
2. Grafvens hela inredning skiljes sig endast
g[enom] sin storlek ifrån alla de öfriga.
3. Att d[en]na graf tillhört icke (Mongoler)
Tschuder, utan Kirgiser (= Tat[arer]) bevisas
af följande omst[än]d[i]gheter:
☙  ❧ a) Figurerna i kurganstenen (ex.
) hafva
likhet med de Tat[ariska].
b) Enahanda stenkrus finnas i alla gamla Tatar (och Mongol-grafvar)
c) alldeles dylika sadelprydnader upptäcktes
i grafven vid Askys
d) Tat[arerne] hafva ännu i dag den sed att
wid grafven döda en häst och lägga sadeln i grafven. De Tschud[iska] folkslagen
(Samoj[eder] och Ostj[aker]) egde inga
hästar.3576
☙  ❧ 5).3577 Äfven g[enom] d[en]na kurgan bekräftades trad[itionen] att grafvarnas höjd uppstår
derig[enom] att lik efterhand blifvit nedlagda
i kumlet.
6). De gräfvande omförmälte en bland Tat[arer]
allmänt gängse trad[ition] enl[igt] h[vil]ken
Tschud[erne] skulle sjelfva begrafvit sig i
kurgan[erna]. Den lyder: ”Wid början af den
Hvita Tsarens herredöme uppstaplade de så
k[al]l[a]de Tschud[erne] (= Tat[arerne]) stora
jordhögar, dem de styltade på tak. Då fienden
anlände och Tschud[erne] sågo sig ur stånd att

1398

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1398

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

försvara sig, kröpo3578 de under taket, borttogo styltorna och läto den ❧ öfverhängande
jordmassan falla öfver sig.”
— Denna trad[ition] har trol[igen] sin grund
deri att man i samma graf på s[am]ma djup
funnit flera skeletter, och ej rimligen kunnat
antaga, att Tschud[erne] wid hvarje [begrafning]3579 upptagit och åter igenfyllt de colossala
kurganerna.
— Just af s[am]ma skäl, antager äfven Stepanow,
att i Tschud-kumlen blott finnes ett lik, tvertemot sanna förhållandet. ❧ Hvarken den ena
eller andra förklaringen är grund[ad]. Saken
förhåller sig så, att kurganerna i begynnelsen ej
varit högre, än att de vid hvarje förefallande
dödsfall lätt kunnat öppnas och fyllas. Deras
höjd har, sås[om] både trad[itionen] och verkliga facta angifva, uppkommit d[eri]g[enom] att
efterhand lik blifvit lagda i kumlet.
7) De i stenen befintliga figurer äro de i kumlet
jordades bomärken –

 kröpo de ǁ borttogo de
s[tyltorna]
 Mscr: begrafvit
 Castrén made this addition afterwards. Cf. the two earlier
points with similar type of additions with similar ink.

Då kurg[anen] war bel[ägen] wid en flod
med Finskt namn, kunde den förmodas vara
Tschud[isk], h[vil]ket ej är fallet.3580
☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

reste till Schuscha, tog afsked af Madame Kutusoff och Fallenberg, samt återwände
D. 27 Augusti [g. st.]

till Minusinsk, hvarest jag uppehöll mig intill

1399

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1399

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
 Shablaҟtы ǁ Sheblaҟtы
 Djablaҟtы ǁ Djeblaҟtы
 Oglaxty, situated on the left
bank of the Enisej at N54°5′22″
E91°33′10″. It is well-known archaeologically especially because of its Taštyk Period cemetery (first centuries CE) published by A.M. Tallgren in 1937.
There are also graves of the
Tagar Culture nearby. Tallgren 1937; on the inscriptions,
see Appelgren-Kivalo 1931: 11 &amp;
Abb. 133–140; Вадецкая 1986:
110, 149, 163. (TS)
 wäggarna ǁ denn[a]
 talrika ǁ en
 mskor […] sås. ǁ särskildta djur,
som
 Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
133–140; Вадецкая 1986: 163.
 The village of Očury is on
the left bank of the Enisej at
N53°10′0″ E91°39′0″. (TS)
 högra ǁ venstra
 See commentary on p. 1280–
1281 and also Вадецкая 1986:
165.
 Tepsej is situated at N53°57′9″
E91°33′31″. On the inscriptions,
see Вадецкая 1986: 163; also on
kurgans of different periods,
Вадецкая 1986: 111, 119, 126,
149–150. (TS)
 On the cemeteries of the Tagar
Culture and inscriptions, see
Вадецкая 1986: 111, 119, 163. (TS)

D.  September [g. st.],

då jag jemte Kirejeff afreste till Abakansk. Wi
färdades den första stationen till Gorodok med
posthästar. Nämnda station är belägen wid
Tuba, wi stego i en båt och styrde utför Tuba 15
☙ 
verst till utloppet, ❧ anlände till Jenisej, kringrande en protok och kommo till klippraden Shablaҟtы3581, Tat[ariska] Djablaҟtы3582 (äfven
Oǥlaҟta)3583. Wid wäggarna3584 af detta klippberg funnos talrika3585 inskärningar, som bestodo af m[enni]skor3586 och särskildta djur,
sås[om] hästar, getter, kameler. Inga bokstafslika tecken föllo oss i ögat, ehuru enl[igt] Pallas
sådana skola finnas gent emot mynningen af
Tuba. Måhända äro de redan utnötta af tiden,
eller hindrade oss den dunkla luften att se
dem.3587
☙  ❧ — Sådana klipprader, såsom Djablaktы finnas
wid Jenisej i talrik mängd så wäl på wenstra, såsom i s[ynner]h[e]t wid högra sidan om floden,
t. ex.
1. Wid byn Atschura på högra sidan.3588
2. Wid Majdashi, på högra3589 sidan3590
3. Berget Tipsej på högra sidan wid mynningen
af Tuba på dess högra sida3591
4. Shablaktы l. Djablaktы på venstra sidan
☙ 
5. Berget Turan, ❧ på högra sidan.3592

1400

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1400

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Wid de flesta af dessa klipprader och de i dem
befintliga hålor (пещеры)lxv hafva Tat[arerne]
fästat en mängd traditioner. Så berättade man
wid Djablaktы, att här ännu3593 synes en graf,
dragen wid3594 pass 4 verst omkring en klippa.
Denna graf skall, ehuru3595 insjunken, ännu på
många ställen wara 2 arshin djup. Naturligtwis
har klippan, som omgifves af grafwen, tjenat
☙ 
Kirgiserne ❧ till förskansning. Sådana förskansningar synas annars på m[ån]ga ställen.
Wid omförmäldta graf ser man ännu en
jordgrop, som tjenat3596 Kirgiserna till smidja,
hvilket kan slutas deraf, att omkring gropen finnes en myckenhet jernrost (förbrändt jern). Följakteligen kände Kirgiserna bruket af jern.
Bland öfriga wid Djablakty gängse trad[ition] må nämnas, att här i en brant3597 klippa
synes en fåra, som kallas богатирская дорога,
☙ 
emedan en hjelte❧häst förmäles hafva utför
denna klippa störtat sig i Jenisej och qvarlemnat
tydliga spår af sina hofvar.
I skötet af klippraden Djablakty finnes i en
bergsdal Byn Apkas’ewa, som består blott af två
hus, hvilka bebos af några förryskade Tubintser.
☙  ❧
Ifrån byn Apkas’ewa fortsatte wi resan
med båt och anlände samma afton till den andra
station ifrån Minusinsk, benämnd: Buзunowa,
tillbragte här natten och reste följande dagen
landvägen3598 till Abakansk, dit wägen går3599
ända ifrån Osnatschennaja på högra sidan om
Jenisej. Wid Abakansk måste man låta flotta sig
öfver floden, och wid sjelfva färjstället finnes på
högra sidan om floden ett antal









ännu ǁ föru[t]
wid ǁ &lt;na&gt;
ehuru ǁ ännu på s[tällen]
tjenat ǁ till
brant ǁ teml[igen]
landvägen ǁ med
går ǁ ljen

lxv. I en af hålorna wid Djablakty sitter enl[igt]
trad[itionen] en flicka i sadel.

1401

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1401

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
3600	venstra ǁ högra
3601	 äro ǁ fin[nes]
3602	 ej ǁ med möda
3603	
Appelgren-Kivalo 1931: 10 &amp;
Abb. 125; Pallas 1776: 359, Taf.
VI. Pallas described the marks
in the inscriptions as equivalent to those used by illiterate
people instead of signatures.

☙ 440 ❧

(TS)

3604	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
According to Aspelin 1901:
48 these inscriptions were copied by Castrén and published
in Спасскiй 1857: Табл. VIII.
Spasskij himself (p. 166–167) attributes the drawings to a Mr.
Titov. (TS)
3605	 det ǁ fragmentet
3606	 På ǁ En

☙ 441

Inskriptioner.
(wid Abakansk.[)]
På venstra3600 sidan om Jenisej wid Abakanska
färjan finnas i en klippa åtskilliga inskrifter, hvilka hos Pallas äro3601 afkopierade men så ofullständigt och oriktigt att de ej3602 kunna igenkännas.3603 Dessa inskrifter äro af två slag: 1. de som
äro tecknade med svart färg (förmodligen tusch)
och 2. de som äro inhuggna ❧ i klippan.

A.) Inskrifter3604
af förra slaget finnas på fem särskildta stenar
och hafva ursprungl[igen] funnits uppå sex,
men f. d. Gouvernören i Krasnojarsk har behagat bortstjäla en hel sten och ett stycke af en annan. Bland de fem återstående är det3605 af Stepanow förderfwade fragmentet så oläsligt, att
derur nu mera nästan intet återstår. På3606

1402

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 442

annan sten wisa sig äfven allenast några mörka3607 strim❧mor. Ur de tre öfriga afkopierade
Kirejeff hvad3608 han kunde se och urskilja.
№ 1.

☙ 443

Belägen på en höjd af 2 sashen + arshin + 4 tum.
Denna inskrift synes hafva bestått af 25 rader
och upptagit en yta [af] 1½ arsh[in] i längd och 1
arsh[in] + 2 tum i bredd. Såsom i alla dylika3609
inskrifter, går äfven här skriften uppifrån nedåt,
men bokstäfverna måste ses ifrån sida och läsas
från venster till höger. ❧ Märkas bör, att i inskriften № 1. midten af sten var tom, troligen3610
af skäl att färgen blifvit utnött. Ifrån öfra och
nedra kanten äro de läsligaste rader så noggrant
som möjligt afkopierade. № 1 L. a) är afkopierad
ifr[ån] öfra kanten3611 i en och s[am]ma fortsättning; N 1 Litt. b och c ur twenne skillda ställen på
den nedra kanten.3612

No. 1 L. a. Denna inskrift är tagen wid3613 Abakanska färjan.

1403

3607	 mörka ǁ dunkla
3608	 hvad ǁ några
3609	 dylika ǁ lik[adana]
3610	 troligen ǁ antingen
3611	 kanten ǁ sid[an]
3612	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
The writings have been published previously in Спасскiй
1857: Табл. VIII, and they are
Mongol writing from the 13th
century at the earliest. (TS)
3613	 wid ǁ fr[ån]

�Itineraria

No. 1. L. b., L. c. Aftagna från samma sten som den föregående,
men ifrån två skillda ställen på nedra kanten af stenen.

1404

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3614	
Written in another
hand at No. 2: Мѣста
озна­ченные точками
показываютъ продол­
женiе буквъ, ко­ орые
т
почти стерлись.

No. 2. Wid Abakanska
färjan. Här hafva stenflisor bort­fallit.3614

1405

�Itineraria
3615	Written in another hand: Не
смотри! одѣсь въ ущелинѣ
шумитъ вода, теснятся стада и пародъ. перев[одъ] 1841
года Н. Островскiй.
3616	 bortfallit ǁ f[allit]

No. 3. wid Abakanska färjan3615
☙ 444 ❧

№ 2.
är belägen på någ[o]t mindre höjd. Inskriften
upptager en yta af ¾ aln i längd och ½ arsh[in] +
1 tum i bredd. Här äro 20 rader synliga, men få
läsliga, emedan färgen bleknat, och små sten flisor här och der bortfallit3616 ifrån ytan af stenen.

1406

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






№3

temligen ǁ ko[pierade]
inskrifter ǁ figurer
The figures cannot be dated.
offrat ǁ ~ och

är belägen på en höjd af 2 sashen + 2 arsh[in].
Denna inskrift innehåller blott 2 rader, hvilka
äro temligen3617 läsliga och begge fullständigt
afkopierade.
Obs. Alla dessa inskrifter3618 äro afkopierade i
naturlig storlek.
☙  ❧

☙ 

☙ 

B). Inskär[n]ingar
De inhuggna inskriptionerna äro fyra till antalet – alla belägna ungefär på s[am]ma höjd och
på s[am]ma ställe som de föregående. Figurerna
äro till större delen osynliga och ofulländade.
Man ser figurer liknande sig till bokstäfver, hvilka afbrytas af m[en]skliga och andra djurs bilder. Anmärkningswärd är den omst[ändi]ghet,
att ofvanpå en af de med inskärningar försedda
stenarna finnas ofvanpå ❧ de inhuggna figurerna en in[s]krift med svart färg. Häraf följer påtagligen, att de inskurna figurerna äro äldre än
de skrifna.3619
Obs. 1. Traditionen förmäler att äfven Tatarerne
i fordna tider med Gudomlig vördnad tillbedt de
med inskrifter försedda stenar, att de församlat
sig wid dem, offrat[,]3620 ätit och druckit.
2. Ej mindre anmärkningswärd är den omständighet, att Tatarerne ännu i dag rista ❧ figurer
åtminstone af m[enni]skor, alldeles lika med de
gamla. Sådana m[enni]sko-figurer anmärkte jag
i en klippa 1 verst ofvanom färjan wid Abakansk
pa s[am]ma sida om floden. Här funnos äfven
gamla inskärningar, se № [ ].

1407

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1407

26.8.2019 9:56:16

�Itineraria
3621	Drawings and text KK Coll.
539:20 p. 13, figs. 1–3. They have
been previously published as
Aspelin 1901: Fig. 32,1–32,3.

wid Abakanska färjan3621

1408

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

No 4 Denna inskrift är belägen 1. verst ofvan Abak[anska] färjan på venstra sidan om
Jenisej.3622
☙  ❧

 KK Coll. 539:20 p. 14. Published
previously as Aspelin 1901: Fig.
33.
 The ferry port at ca. N54°16′2″
E91°22′21″. (TS)
 der ǁ 1. dit jag med m[öda] ǁ 2.
an ǁ 3. hvarom
 förfärligt ǁ ih[ärdigt]
 åt ǁ emot
 och ǁ så
 The actual travel report is at
the beginning of the next diary book KK Coll. 539.30.3. See
from p. 1421 on.

Den  September [g. st.]

A[f]reste jag ifrån Abakansk och satte mig i
storm och oväder öfver Jenisej. Anlände om natten till färjan.
Перевозъ d.  Septemb[er g. st.] 3623

☙ 

lät bygga mig en flotta och afreste emot aftonen
ifrån färjan samt anlände i mörkret till en holme wid byn Kopjon, der3624 jag gick wilse halfva
natten.
— En ihärdig nordanvind och ett förfärligt3625
snöglopp gjorde min resa både långsam och
oangenäm. Dess❧utom war floden så torr, att
jag ofta stötte på grund med min flotta och
stundom satt fast hela dygnet på samma ställe.
— Dessa widrigheter förforo allt intill den 20
Septemb[er] då winden vände sig åt3626 söder.
Tillika blef floden stridare, och3627 jag tillryggalade nu på 1 ½ dygn (20–21 Septemb[er)] någ[o]t
mera än 150 verst. Den 21. om aftonen anlände
jag till Krasnojarsk.3628

1409

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1409

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Osnatschennaja ǁ Minusinsk

1.
Osnatschennaja, venster om floden 2. Atschura, höger om floden 3. Kapterewa, höger
Several villages listed by
Castrén were submerged under
the Krasnojarsk Artificial Lake
in 1966. This particularly concerns the villages on the right
(eastern) bank of the river. (TS)

 Nižnjaja Koja at N53°27′17″
E91°54′56″. (TS)
 Castrén wrote -aja above -oje:
Lugavskaja.
 Potrošilovo used to be situated
at ca. N53°55′ E91°34′. (TS)
 Castrén wrote the letter з
above z.
 Situated at ca. N54°34′ E91°8′.
(TS)

 Bateni is situated at N54°36′48″
E90°57′34″. (TS)
 Anaš is situated at N54°52′10″
E91°2′49″. (TS)
 Mscr: höger
 Aëška is situated at N54°55′19″
E90°50′58″. (TS)
 Kokorevo is situated at
N54°57′37″ E90°56′3″. (TS)
 Ulazy is situated at N54°59′39″
E91°5′35″. (TS)
 Novosëlovo is situated at
N55°0′0″ E90°58′41″. (TS)
 Koma is now situated at some
distance from the Enisej at
N55°0′41″ E91°12′33″. The original location was submerged
under the Krasnojarsk Artificial Lake. (TS)
 Most probably meaning present-day Divny at N55°5′32″
E91°16′13″. (TS)

☙  ❧

Byar wid Jenisej nedanom Osnatschennaja3629

Osnatschennaja, venster om floden
Sajansk, höger om floden Kosak-förpost.
Atschura, höger
Kapterewa, höger
Schuscha, volost och kyrkby, höger om floden
Koja, höger etc.3630
Oja. etc. höger
Lugavskoje3631, höger
Minusinsk, stad, höger
Maidashi, заимка, höger
Petroshilowa, höger, n[å]g[o]t nedanom mynningen af Tuba.3632
12. Apkas’, venster.
13. Buzunowa3633, höger
14. Abakansk, höger, volost och kyrkby
15. Перевозъ (färjan) venster
16. Kopjón, venster
17. Ust-Jerba, venster.
18. Bыskar, höger, wid mynningen af floden
Bыskar3634
19. Bateny, venster3635
☙  ❧ 20. Lepeschkina, höger.
21. Irdja l. Irdji, höger.
22. Tes, höger
23. Anas’ (Онашъ), höger, en stor kyrkby.3636
24 Ajoscha (Аёша), [venster]3637 gent emot
Anasch3638
25. Kokarjewa, venster3639
26. Janowa, venster
27. Ulas, höger3640
28. Nowoselowskaja, volost och kyr[k]by, venster3641
29. Koma, höger, vid mynningen af floden
Koma.3642
☙  ❧ 30. Trifanowa, venster, gent emot koma.3643

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
☙  ❧ 9.
10.
11.

1410

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1410

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ ~

☙ 

Krivoscheina, venster
Gläden (Глѣденъ) höger3644
Kurtaҟ, venster.3645
Biridjekowa, venster
Idjul, venster.3646
Ubej (= Medwädjewa), höger, gent emot Idjul.
Ust-Ubej, höger, wid ❧ sjelfva mynningen af
floden Ubej, på högra stranden3647
38. Karakowa, höger.
39. Sizim, höger, vid mynningen af floden Sizim.
40. Karaulnaja, venster, n[å]g[o]t nedanom Sizim
41. Караулный острогъ, venster, en liten by
med kyrka, fordom en ostrog emot Kirgiser.

31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.

33. Ubej, höger, vid
mynningen af en liten flod Ҟulaҟ. 34. Siзim, höger, nära mynningen af floden Sizim, ofvanföre

 Kurtak is situated at N55°8′52″
E91°32′39″. (TS)
 Idžulˈsk is situated at N55°9′15″
E91°39′17″. (TS)
 At present the River Ubej flows
into the Enisej at N55°4′57″
E91°40′4″. (TS)
 Situated at N55°13′26″ E91°57′51″.
(TS)

 Situated at N55°57′20″ E92°35′5″.
(TS)

Atschinska kretsen
Balachtinska volosten
42. Kundugasch, höger.
43. Jermolajewa, höger
☙  ❧ 44. Daurskaja, venster, gent emot Jermolaje-

wa.3648
45. Potápowa, höger
46. Darashkejewa, venster
47. Djerbina, höger
48. Schelkina, höger
49. Goloschówa, venster
50. Jeзagasch, venster
51. Oscharowa, höger.
Krasnojarska kretsen
52. Birjusa, venster
53. Овсянка, höger3649
54. Krassnojarsk

1411

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1411

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Cf. Castrén’s report Jenisej on
p. 862–878. Stuckenberg 1844:
467–488 provides a lengthy description of the Enisej, but his
information is mainly based
on 18th-century explorers such
as Messerschmidt, Gmelin and
Pallas. (TS)
 Nedanföre ǁ Här
 Jenisej, ǁ ~ och
 venstra ǁ högra
 hvilka ǁ s[om]
 löfträd ǁ ~, sås[om] hägg etc.
 Nedanför ǁ Wid
 At ca. N55°28′28″ E92°17′14″.

☙  ❧

(TS)

 nu ǁ endast

☙ 

☙ 

☙ 

Anmärkningar om Jenisej3650
Under sitt öfversta lopp är Jenisej m[yc]k[e]t
strid och full af höga vattenfall. Floden beledsagas af höga berg å ömse sidor ända till Osnatschennaja ich löper ända hitintill i en trång fåra.
Nedanföre3651 Osnatschennaja grenar sig Jenisej,3652 höjderna blifva mindre betydliga, vattenfallen upphöra och landet antager naturen af
stepp, i s[ynner]h[e]t på venstra3653 sidan. På den
högra förekomma ännu kullar, bevuxna med löfträd, lärkskog etc. På holmarna frodas mycken
poppel ❧ utom björk, vide, asp, hvilka3654 trädslag allestädes förekomma. Nedanom Tuba blir
skogen äfven på den högra sidan m[yc]k[e]t sällsynt. På den venstra frodas föga n[å]g[o]n skog,
men på den högra ser man allt framgent: poppel,
talnik, björk, asp, hägg och andra löfträd3655.
Allt byggnadsvirke måste flottas nedför
Jenisej eller dess bifloder. Bränsle erhålles ifrån
flodens högra sida. Emellen byarna Tes och
Anas’ anmärkte jag en svag соснякъ, som åter
nedanföre upphörde och ❧ gaf vika för poppel,
björk, vide m. m.
Jenisej fortlöper i oändliga holmar och
grenar ända till Atschinska kretsen. Nedanför3656 Jezagasch3657 upphöra protokerna, floden fortlöper i en fåra (въ трубу пошекъ), är
m[yc]k[e]t strid i sitt lopp. Naturen förändrar
sitt utseende. De pittoreska klipporna försvinna
eller blifva sällsynt. Stränderna bestå af wilda,
ödsliga, dystra, sterila berg. Ingen stepp synes
till; jordmonen är mager och steril, samt frambringar ❧ nu3658 i m[yc]k[en]h[e]t: сосна, елъ,
пихта, lärkträd, i mindre mängd: ceder och
löfskog. Åkerbruket är här föga gynnande och
innewånarne sysselsätta sig d[er]före ifrigt med
fiska-fänge. I anseende till flodens strida natur

1412

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1412

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

bedrifves [fisket] icke med synnerlig fördel i
öfra loppet af Jenisej. Deremot far3659 man om
höstetiden att fiska till Tuba, Abakan, Sizim, Ijus,
Syda, Mana3660 och öfriga i Jenisej infallande bifloder. De förnämsta fiskarterna i Jenisej äro
här: ossetra, ❧ sterläd, harjus, ленокъ, taimen,
jelets, lake, abborre, gädda. I bifloderna finnes ej
ossetra och sterläd, somliga icke ens jelets och
lake, utan hufvudsakligen harjus, och äfven taimen, ljenok, abborre, gädda.
Fiskafänget bedrifves i s[ynner]het höst
och vår, samt i biflodernas öfra lopp blott om
hösten. Man fångar ossetra och sterläd med
самоловци, öfriga fiskarter med not (som äro
15–30 famn långa), nät [,]3661 mjerda, ljuster.

 far ǁ fiskar
 The River Mana discharges into
the Enisej from the right (south)
at N55°56′42″ E92°28′44″. (TS)
 nät ǁ ~ och
 The River Bellyk or Kara-Bellyk discharges into the Enisej
from the right instead of the
west at ca. N54°31′58″ E91°8′0″.
(TS)

 The River Beskyš runs into the
Koma from the right 24 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 nedflotta ǁ 1. segla ǁ 2. hemta

Bifloder till Jenisej
1. Abakan
2. Tuba
3. Syda, infaller från höger och är talrikt be-

bodd med Ryssar.
4. Jerba, infaller från venster, en liten flod, 50

☙ 

v[erst] lång, upptager Suchaja Jerba är bebodd af Ryssar.
5. Bjelыk, en liten flod, infaller från venster, 8
v[erst] nedanom Jerba, en by vid utloppet.3662
6. Koma, en mindre flod, vid pass 50 v[erst]
lång, infaller från höger, upptager från sin
högra sida bifloden ❧ Beskыsch3663, wid
Beskыs’ finnes en by och vid Koma tvenne.
7. Ubej, en stor flod, hvars källor gå ända upp
till bergsbygden. Floden är strid, äger wattenfall, är starkt bewuxen med соснякъ, елникъ, листвякъ, кедръ, hwit skog. Ryssarna nedflotta3664 timmerskog utför floden och
fiska här: harjus, taimen, ljenok, ej lake, ej

1413

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1413

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 The River Derbina discharges
into the Enisej from the right
2,580 km from the mouth of the
latter, i.e. 52 km downstream
from the River Sisim. (TS)
 The River Birjusa runs into the
Enisej from the left 2,513 km
from the mouth of the latter (67
km downstream from the River
Derbina). (TS)
 Den löper ǁ Nejden ä[r]
 Unjug (Ru.)/Ӱнниг Хайа (Khak.),
or ‘loud rock’, is situated on
the right-hand shore of the
Krasnojarsk Artificial Lake at
N54°20′9″ E91°23′55″. (TS)

☙ 

☙ 

gädda. Af Tat[arerne] besökes ej floden. Inga
byar högre uppför floden
8. Sizim (Сизимъ) en stor flod, som tager sin
början i бѣлогорье. Wid ❧ den flod finnas
inga byar, utan Ryssarne fara att såsom vanl[igt] idka fiskafänge och nedflotta skog utför floden. Kamasintser uppehålla sig wid
flodens källor. Floden är strid, äger wattenfall och all slags barrskog.
9. Djerbina, en med Sizim nästan jemgod flod,
som från höger infaller i Jenisej.3665 Besökes
blott af Ryssar, som fiska och härifrån nedflotta skog. Floden strid, skogig. Wid dess
mynning byn Djerbina.
10. Birjusá, en liten flod, 30 v[erst] lång, hvars
källor ❧ äro belägna nära wid lilla
Kemtschugs.3666 Den3667 löper på venstra sidan om Jenisej, är skogig, bergig, men föga
fiskrik och besökes ej af fiskare. Floden är
ryktbar genom sina elgar, hvilka påsktiden
fångas på skidor af Ryssarne.
Mána, ifrån höger, utf[aller] i Jenisej 25 v[erst]
ofvan Krasnojarsk.

☙  ❧

Klippor
Långsmed hvardera stranden af Jenisej fortlöpa
talrika klippor och klipprader af ett ganska pittoreskt utseende. Många bland dem hafva sina
särskildta namn, såsom:
Nedanom Abakansk
Unjuk, 8 v[erst] ned[an]f[ör] Abakansk3668
Печки, en klippa på högra sidan.
Bateny, på venstra sidan, n[å]g[o]t ned[an]för
Печки.

1414

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1414

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Irdja, på högra sidan.
Синый каменъ, på venstra sidan.
Siputschi (Сипучи), höger.
Ulas, höger.
Gorodowaja, höger
Krasnoj kamenj, venster.
Imir, ett högt berg, 15 verst ifrån flodstranden,
på högra sidan.3669 o. s. v.

 Mount Bolˈšoj Imir is situated
at N55°0′55″ E91°45′8″. (TS)
 ant. inskurna ǁ inskurna och
 nedanom ǁ blott ~
 i ǁ wid

På flera bland dessa klippor finnas ant[ingen]3670 inskurna eller målade figurer. Inskurna
träffade jag nedanom3671 Abakansk blott ❧ i3672
en klippa nedanom Kopjon; för öfrigt voro alla
målade med rödfärg och till en stor del
urblekta.
A) Inhuggen skrift
1. De i klippan nedanom kopjon på högra sidan

befintliga voro
a) på stenen № 1

b) stenen № 2 innehöll

1415

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1415

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
3673	 These drawings appear twice in
Castrén’s field notes, KK Coll.
539:32 p. 468 and Coll 539:20 p.
19. They have been previously
published as Aspelin 1901: Fig.
34,1–2.

[The same figures as above as drawn
in Coll. 539.20 p. 19.]
☙ 469 ❧

hästar etc.
Äfven finnas hästar, m[enni]skor m. fl. djur tecknade i klippan.3673

1416

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 till ǁ nästa[n]
 ej ǁ för
 inskriften ǁ tec[kningen]
2. Efter sednare erhållna underrättelser finnas

ett stycke ifrån d[en]na klippa en annan ett
stycke ifrån stranden, som äfven innehåller
inskärningar.

☙  ❧

B) Rödmålade Figurer
1. Nedanom byn Tes står en klippa, som bär

a)
b)
c)
d)
e)
f)

☙ 

namnet писанный камень, emedan här finnas åtskilliga med rödfärg tecknade figurer,
sås[om]
vilda och tama getter
björn
сынъ
ren
m[enni]skor, som sitta på renens rygg och
hålla djuret i hornen
äfven ett bomärke (?)

Alla dessa figurer äro ❧ illa gjorda och till3674
större delen urblekta.
2. Nedanom byn Ulas på högra sidan om Jenisej

☙ 

finnes i en klippa, benämnd Gorodowajá några med röd bläck tecknade figurer, utgörande
cirklar och åtskilligt annat, som jag jag ej3675
kunde urskilja, emedan inskriften3676 war
m[yc]k[e]t hög och dagen dunkel.
3. I klippan Krasnoj kamen, litet nedanföre, ❧ på
venstra sidan, finnas äfven rödmålade figurer.
Detta st[älle] passerade jag i mörkret. Figurerna sades föreställa m[enni]skor och djur.

1417

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1417

26.8.2019 9:56:19

�Itineraria
 mkt illa ǁ wida sämr[e]
 warit ǁ kom[mit]
4. Wid mynningen af floden Sizim på dess högra

☙  ❧ 5.

6.

a)
b)
☙  ❧

sida äfven figurer tecknade med röd färg. Här
synas hästar, ridande m[enni]skor, och hornboskap. Inskriften i en m[yc]kt brant klippa
på 2 famns höjd från marken. Teckningen illa
gjord och urblekt[.]
En annan dylik inskrift skall finnas i en klippa midt emot mynningen af Sizim, på venstra
sidan om Jenisej. Denna kunde jag ej upptäcka; den sades föreställa:
en elg, en hund, en ren etc.
Fem verst nedanom byn Birjusa på högra
sidan om Jenisej förekomma äfven med röd
färg tecknade figurer, föreställande:
2 m[enni]skofigurer, stående
En på häst ridande person.

Notanda.
1. Det är anmärkningswärdt, att så snart de röd-

färgade figurerna vidtaga, inhuggningarna
alldeles försvinna. Af den omst[ändighet], att
de äro m[yc]k[e]t3677 illa gjorda, kan man sluta dem tillhöra Ostjak[erne] h[vil]ka obestridligen här warit3678 hemmastadda. Bruket att
rida på renen tillhör Sojoter och Kamasintser.
☙  ❧ 2. Kurganer anträffas i s[ynner]h[e]t på högra
sidan ända till Караулный острогъ = Sizim.
Nedanföre upphör både stepper och kurganer
Samtidigt försvinna äfv en traditionerna om
Kirgiser.
☙  ❧

”Въ Сибирь ехаль, думалъ снасть добра, всё
дрянъ, а мужики на денги живуть.[”]
(När jag reste till Sib[irien], trodde jag att här
fanns goda tacklage, men allt är skräp. Mynt
hafva dock gossarna i sina fickor)

1418

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1418

26.8.2019 9:56:19

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 477 ❧

Качинска инородная управа.
Hithörande Tat[arer] äro alla осѣдлые och lefva kringströdda i särskildta byar, sås[om] Torgos’ina, Maganskaja3679, ’Salo, Заледеева etc.
De hafva alla förgätit [sitt]3680 modersmål och
lefva såsom Ryssar. De bestå af 180 skattbetalande Tatarer.

☙ 479 ❧ Kamasintser

A.) Wid Mana.

☙ 480

Bestå blott af 6 jurt. Alla tala ren Tatariska. De
tillhöra ulussen Abalakovo3681. De äro alla jägare, sakna renar, men ega hästar och kor i ringa
mängd. Bo om vintern i små stugor med ugn,
men om sommaren3682 i tält. Berga hö, hafva3683
åker i ringa mängd. De så råg, hafra, korn.
Wid Mana finnas ❧ fruktbara3684 stepper.
öfra loppet af Mana är skogig och besökes blott
tidtals (om höst3685 och wår) af jägare.
Bifloder till Mana3686
d) 1. Kolba, från venster3687
c) 2. Bodjej, fr. venster.3688
b) 3. Minja, fr. höger3689
a) 4. Krol, fr. wenster3690

obs. Kolba upptager
Sinjera3691
Salbeja3692
☙ 481 ❧ Kuwaj3693 etc.

1419

3679	 Magansk
at
N55°52′54″
E93°18′22″. (TS)
3680	 Mscr: sig
3681	 Abalakovo ǁ ~ oc[h]
According to Donner, Jörn,
2006: 213, 219, Abolakovo south
of the River Kazyr, ca. N53°38′
E94°24′, but this obviously contradicts the more northern location given by Castrén himself. Cf. also Rybinsk on p. 1422.
(TS)

3682	 sommaren ǁ vintern
3683	 hafva ǁ men
3684	 fruktbara stepper ǁ mycket
&lt;---&gt; åker
3685	 höst ǁ hösten
3686	 Cf. Stuckenberg 1844: 484–485.
3687	 The River Kolba runs into the
River Mana 234 km from the
mouth of the latter. (TS)
3688	
The River Badžej or Stepnoj Badžej discharges into the
Mana 239 km from the mouth
of the latter. (TS)
3689	 The River Mimija or Mina runs
into the Mana 337 km from the
mouth of the latter. (TS)
3690	 wenster ǁ höger
The River Krol runs into the
Mana 366 km from the mouth
of the latter. (TS)
3691	 The River Siner discharges into
the River Solbija (not Kolba)
from the right 21 km from the
mouth of the latter. (TS)
3692	
The River Solbija or Solbeja runs into the River Kolba
from the right 30 km from the
mouth of the latter. (TS)
3693	
The River Kuvaj discharges
into the River Solbija from the
left 4 km from the mouth of the
latter. (TS)

�Itineraria
 uppgifves ǁ torde
 krok, ǁ krok och
[—] Ehuru Kamasintserna wid Mana tillhöra
Kanska kretsen, uppgifves3694 likwäl traditionen att de äro afkomlingar af de Katsinska
Tat[arerne]. De tala äfven Tatariska och hafva
inga renar.
— Kamasintserna wid Mana fiska med not (7–10
famn), nät, krok,3695 mjerda etc.
☙  ❧ [—] om hösten fångar man sobel, get, сынъ, elg,
ren, björn, warg, ekorre.
— Om wåren är fänget sämre.
— Wid Mana äro alla döpta, inalles vid pass 30
själar
[—] De äro Katschinska Tat[arer] som blifvit öfverförda till Kamasintserna

1420

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1420

28.8.2019 14:32:26

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3154">
                <text>29 [Reseanteckningar, Minusinsk 1847] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3155">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3349">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3350">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3351">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3352">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3376">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2230" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3233">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/3c3656db42560760732abdf1192c5a85.pdf</src>
        <authentication>d11a2fae80b9c8da00be39a0fe014535</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3416">
                    <text>Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.31.2 (Varia 6.2), p. 95–336, was probably bound from notebooks, the
size of which is ca. 11 x 18 cm. In
the library, the diary was titled
Reseanteckningar 1847, although
it consists almost exclusively of
notes from 1846. No travel diary by Castrén from the autumn
of 1845 to the spring of 1846 has
been preserved.
 The number of the notebook. It
is not sure whether this numbering is by Castrén’s own
hand or of a later date.
 Versts travelled by Castrén as
far as Turuxansk. Cf. the distances at the end of the previous travel diary (p. 1122 in
this volume), where the total is
436 versts more than here. The
most notable difference is 408
versts between Helsinki and
Tobolˈsk.
 вода […] ярахъ ǁ весной на
ярахъ вода

28
☙  ❧

[Reseanteningar]
Jenisej 1788

№ 11789
3007
862
740
474
552
338
5973
200
1084
72571790
☙  ❧

1831. strök isen på Jenisei den 28 Apr[il]

☙  ❧

[—] 18/30 Maj [1846] afreste från Jeniseisk.
— Regn, åska och storm.
— Nejden war lågländt, stränderna å ömse sidor
af floden ovanligt låga. Man såg så väl branta
stränder, som långsluttande, de förra leriga de
sednare uppfyllda med liten knappersten. Det
sades, att wid sommarwattenet stranden öfverallt wore låg (вода весной на ярахъ1791). Flodens grund öfverallt stenig.
— Пески äro sällsynta.

1126

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1126

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Flodens1792 bredd wid wattnets sommarstånd
uppgafs till 1 och 1 ½ verst; nu var den 2–3 verst
bred.
— Bland trädslag: talnik merendels närmast
stranden och på sterila ställen barrskog; gran,
tall, furu, пихта, barkträd, ceder, björk, asp,
hägg, rönn etc.
☙  ❧ — Fiskafänget är wid Jenis[ei] ej särdeles gynnande. Här finnes ej tjenliga notställen, inga
пески, stora stenar i flodbottnet1793; flodens
stridhet är äfven hinderlig för notdrägten. Dessutom uppehåller sig fisken gerna i ямы och sådana finnas ej. Derföre fiskas här mest med krok
(långref1794), mindre1795 med not och nät. Jenisei
är1796 fattig på grenar (протоки), ej heller finnas
holmar, och detta är en orsak till fiskafängets1797
dålighet. – med små nötter.1798
— Boskapsskötseln är ringa, ty pesten1799 är
så härjande, att man i stora1800 byar skulle1801
knappast [finna] en enda ko. Korna störta med
den snabbhet, att en person, som om morgonen
med fröjd betraktat sin rika hjord, om aftonen ej
äger en enda vid lifvet.
☙  ❧ [—] Åkerbruket är mycket lönande och jorden så
fet, att den ej behöfver gödas. Men wid sjelfva
floden sår man endast hafra och trädgårds-saker,
och de egentliga råg- samt kornfälten äro ofta1802
belägna 40–60 verst ifrån byarna. Orsaken1803
[är] den, att stränderna dels öfversvämmas
dels1804 bestå af kärr och dels tjock barrskog.
— Man svedjar så wäl åker- som ängsfält.
— Wattnet stiger i Jenisei ända till sl[utet] af
Maj l. början af Junii, sänker sig derpå, och stiger andra g[ån]gen kring Petri och Pauli dag, då
snön i bergsbygden bortsmälter.















Flodens ǁ Bland
flod-/bottnet
lång-/ref
mindre ǁ af
är ǁ war
fiska-/fängets
It is unclear where these three
words actually belong.
pesten ǁ bos[kapen]
stora ǁ flera ~
skulle […] [finna] ǁ ofta ej finner ǁ Mscr: skulle knappast finner
ofta […] verst ǁ belägna wid
Orsaken ǁ 1. Man ǁ 2. &lt;---&gt;
dels ǁ samt

1127

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1127

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ustˈ-Kemˈ is on the Enisej at
N58°32′22″ E92°3′37″. NB. Castrén wrote Усть in Cyrillic and
Kem in Latin script. (TS)
 Enisejsk.
 The River Kemˈ discharges into the Enisej at N58°31′4″
E92°5′44″. (TS)
 synes […] bergssträckning ǁ
widtager b en
 Pages are missing here.
 Inzyrevo at the mouth of the
River Inzyrevka, at N62°9′29″
E89°5′52″. (TS)
 каменная ǁ полская

Устъ-Kem1805  – en liten by med kyrka 12
verst från staden1806.
[—] Kem1807 är en liten flod befolkad med blott
Ryssar.
— Slättlandet fortgår till trakten af Bashenowa,
på andra sidan om denna synes1808 på högra
stranden en betydlig bergssträckning, (каменъ),
hvarå äfven klippor скалы wisa sig.
— I trakten af Jeniseisk ser man byar å ömse sidor af floden; men längre fram finner man dem
blott å venstra allt intill1809

☙  ❧ [—]

☙  ❧

[—] Antsiferovska volosten eger 1599 revis[ion]
m[an]k[ön]:

[—] Volosten börjas wid Ust-Kem och sträcker
sig till Inserowo1810, зимовье, innef[attar] i
längd 600 verst.
— Åkerbruket går Jeniseisk blott till wid
Nasimova.
— I Antsif[erovska]-volosten besås knappt 1000
desjat[iner] jord.
— Med polui förstår man flodgrenar, som bildas
om våren af öfversvämningen.
— Högra sidan af Jeniseisk heter каменная1811,
venstra: полская.
— På venstra sidan af floden finnas wid stranden
wackra ängsfält och betesmarker – талникъ osv.
☙  ❧ — Wid stränderna stodo öfverallt ismassor, hvilka sades blifva beståndande intill Petrow-день
— Att fiska med not ute på floden bär sig ej,
emedan stora stenar ligga i bottnet. Patande
wore här lämpligt.
— Njelma och muksun sades ej stiga ofvanom
Podkamennaja Tunguska, men väl ossetr och
sterläd.

1128

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1128

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bergen på högra stranden äro m[yc]k[e]t steniga och innehålla på sina st[ällen] klippor.
— Emellan Jenisej och Antisy1812 anmärkte jag
blott tre holmar – men blott:
— En egentlig gren (протока) och äfven denna
endast tre verst lång. Den k[al]l[a]s1813 заостровка och holmen samt byn Подтёсово1814, en by,
som tillförene säges hafva tillhört Pomestsnikar.
Belägen 15 verst ifrån staden Jeniseisk.
— Stantsi funnos ej emellan Antsif[erova] och
Jeniseisk.
Maj1815 blommade anemone nemorosa1816
— 18. M[aj] såg jag viola tricolor1817, anchusa offic[inalis]1818, stellarier,

☙  ❧ 1.

☙  ❧ 19

 Castrén most probably means
Anciferovo.
 In the mscr from here to the
end of the paragraph as an addition on the next page.
 Podtësovo is situated at
N58°36′1″ E92°5′25″. (TS)
 This should probably be Juni,
cf. day of departure from Enisejsk.
 Wood anemone. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/woodanemone. (TS)

 Wild

pansy.

Luontoportti,

http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/wildpansy. (TS)
 Alkanet. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kukkakasvit/alkanet. (TS)

 Here, the Kets of the River Enisej and its surroundings without no surviving linguistic relatives after extinction of the Kott, Arin etc. Unesco Red Book, http://www.hel-

Maj [g. st.] i Antsifer[ova]

20 [Maj g. st.] Ifr[ån] Antsiferowa
Ostj[akiska]1819
Jenisej = Xuk (Ha-huk)
Подк Тунг = Xol. (Hä-Hol)
Kas = Xooses.
Sym = Sym
Ket = Tym
Pit = Fit
Tym = Keängä-ses
Dögedjeng, Dö-get = Juraki1820 Hom-ses
bifloder
Eämol-sos till Sym
Fomba = Funjus
Fombang Pl[uralis]
Xanas-Ket, Ostjak[iska]
Tymdjeng = &lt;J&gt;ogotfel, en slägt af Ostj[aker] (Tymde-ge&lt;t&gt;)
Diskat, -&lt;f[og]&gt; en an[nan]
☙  ❧ Шal-fog
Ugat-f[og]1821 = Tjipkanop-fog
(Tjipkan, &lt;ojar&gt;1822 Tung[usiska])
Imlják-fog

}

sinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Ket; Endangered Lan-

guages of Indigenous Peoples
of Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/ket.shtml. (TS)
 The Nenets.
 Ugat-f. ǁ Tji[pkanop-fog]
 &lt;ojar&gt; ǁ zobel

1129

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1129

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 The River Pit discharges
into the Enisej at N59°1′24″
E91°41′49″. (TS)
 Both villages were situated between Anciferovo and Ustˈ-Pit.
(TS)

 Ustˈ-Pit at N58°59′1″ E91°45′31″.
(TS)

— Fiska med nät och ljuster i Pit1823.
— Jaga i aflägsna skogar och föra tält med sig.
— Förde Guldsökares varor för 7 ½ Rub[el] pudat – (1 ½ – 2 ½ Rub.) på Pit.
— Ost[jaker] De Symska Ostj[akerna] bo vid
Sym, Kas, (Podk[amennaja] Tunguska) och Pit,
Dubc’es
— alldeles s[amma] kläder och stöflor (pimy) såsom hos Ostj[akerna]
☙  ❧ Kas,

4 dagsresor till källorna på ett kärr.
Sym fr[ån] widstr[äckt] kärr
— Ostj[akerne] bära hårflätor och klippa ej sitt
hår.

Ifrån Antsif[erova] framåt upphör камень;
stränderna äro låga å ömse sidor af floden;
m[yc]k[e]t vilda och skogbevuxna. Löf- och
barrträd frodas tillf[älligtvis] på h[var]dera
sidan.
Toroskowa, 8 v[erst]
Пятница, 9 v[erst]1824 med kyrka, gemensam för Antsiferowa och andra byar ända till
Nasimovo.
Устъ-Питская (på högra sidan)1825
Gurina, station ––

1130

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1130

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Ostjak[er] smida sjelfva alla sina verktyg.
— Bära skjortor.
— Hos qvinnor ser man jemte vanl[iga] parki1826 äfven harskinnspelsar öfverdragna1827
med &lt;m[ån]gbrokigt&gt; kläde.
— Håret svart l mörkt, ögonen id[em], kinderna
breda – Soml[iga] äro alld[eles] ljuslätta
— Ej så svarta och vilda som Samoj[ederne]  –
n[å]g[o]t humaniserade så, &lt;att&gt; sitt yttre som
inre väsen, bära skjortor, byxor, &lt;----&gt; och parki.
— En stark1828, kraftfull man begråter sin bror,
liks[om] ett litet barn  – Af hans 22 stamförwandter finnes ingen enda vid lifvet, önskar sig
döden.
Kalym1829 – 100–3001830 Rub[el]
På Kamen finnas zoblar.

 Parka or anorak, a coat with a
hood. Wikipedia, https://en.m.
wikipedia.org/wiki/Parka. (TS)
 öfverdragna ǁ beklädda
 stark ǁ fet
 Bride tax.
 100–300 ǁ 140
 Drum, here obviously a shaman’s drum.
 jernstickor ǁ &lt;remmar&gt;

☙  ❧ Baraban1831

5 qvarter i längd, 3 i bredd
½ qw hög
— På inre sidan jernstickor1832, jernskifvor, som
skramla
— Trumpinnen flat, af renhorn l. träd, belagd
med björntass på ena sidan.
— Sången har s[am]ma melodie som annorstädes
— Jern-svanor och гогаръ äro fästade vid de
tunna jernstickorna
— Ett jernkors i midten af trumman.

1131

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1131

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ofvanpå ǁ Utvändigt
 Fören ǁ Spets[ig]
 Ostjatskaja is situated at
N59°11′19″ E91°19′16″. (TS)
 Kolmogorovo is situated at
N59°15′37″ E91°19′0″. (TS)
 Ponomarëva is situated at
N59°20′28″ E91°11′44″. (TS)

☙ 

Ostj[akerne] förfärdiga stora båtar, dragande [ ]
pud, gjorda likasom lådor, med platta botten och
vertikala wäggar. De äro m[yc[k[e]t lätta ❧ och
begagnas med fördel på de grunda floderna. Ofvanpå1833 äro de betäckta med näfver. De dickas
med mossan. Fören1834 lång och spetsig, aktern
trubbig.
Kopporna hafva anställt en stor ödeläggelse
bland Ostj[aker].

☙  ❧

Pit, 23 verst fr[ån] Antsif[erova] = 91 fr[ån]
Jenis[eisk].

ifr[ån] Gurina till Savinova
&gt; till Ostjatskaja1835
Kolmogorowa1836
Ponomarjowa1837

– 3
– 2
– 9
– 14

1. En liten protok (1 verst vid Savinowo) på

venstra sidan.
2. Emellan Kolmogor och Ponomarjewa en protok af 8 verst på högra sidan.
— Njelma finnas i ringa m[än]gd ofvanom Nasimovo, muksun ej –
— Den högra stranden bergig, stenig, skogsbevuxet – den venstra lägre – mera löfträd.

1132

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1132

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 20 Maj/2 Junii. 1838

☙  ❧

[—] Wid Ponomarjewa lefva Tunguser blott 25
verst ifrån flodstranden på högra sidan – nomadiserande med renar –
— Hafva detta år fångat zoblar i mängd.
— Släpa med renar foror åt Guldsökare –
— Begagnas af dem såsom vägvisare wid
guldjagt.
— På1839 högra sidan stryker åsen dels1840 invid,
dels ett st[ycke] ifrån stranden  – ej synnerligt
hög, ojemn, skogbevuxen.
— Midt emot Ponomarjewa finnes guldsökares
kontor; kallas Lopatinskoje selo. Likaså midt
emot Nasimowo byn Jermakowoje emedan Jermak war en guldsökare &lt;1)&gt;
☙  ❧ — En ihärdig kall nordanwind. Skogen på.
— Emellan Ponomarjewa och Nasimowo en protok af tre verst.
— Skogen mörknar allt mer och mera löfträden
aftaga.
— D 2 Junii 9° [R]1841, i wattnet 7° 1842 – Pälsen
oumbärlig.
— Stränderna isfria med anl[edning] af en запоръ, som bildat sig wid1843
— Nedanom Antsif[erova] sås obetydligt och
wid Nasimova upphör allt ? åkerbruk
— Venstra sidan lerig, kärruppfylld, tundrartad;
äfven боры.

 The date according to the Gregorian calendar should be 1
June here if the date according
to the Julian calendar is correct.
Bergstadi: “Den [20 Maj/] 1
Juni e. m. foro vi af ifrån Anzyferova och anlände efter 7
versts färd till byn Toroskova,
der vi gjorde ett kort besök hos
mina vordna Ostjakiska tolkar,
hvilka med den största glädje emottogo oss uti sina torftiga näfvertält. Derifrån begåfvo vi oss till andra jurtor, hvilka stodo 14 verst lägre ned vid
floden Pitts utlopp. Der drucko
vi vårt thée och trakterade Ostjakerna med bränvin, hvarföre
dessa trakterade oss med båge,
pilar och hvar sin lilla näfverkorg, sirad med de allra grannaste albarksmålningar. Derpå
reste vi oafbrutet genom natten
och ankommo kl. 12 följande
dagen till byn Nasimova (107
verst nedanom Anzyferova).”
Rancken 1884: 111.
 På högra ǁ Högra
 dels invid ǁ ej långt
 Ca. 11° C.
 Ca. 9° C.
 Castrén left the place-name
unwritten and the sentence is
thus incomplete.

I Nasim[ova] sås litet, åkrarna 8 verst från byn –

1133

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1133

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 vild-/renar
 Siberian weasel (Mustela sibirica), a marten species found
in Eastern and Southern Asia.
Щипанов 2009. (TS)
 Siberian chipmunk (Eutamias/
Tamias sibiricus) is the only
chipmunk species found in
Eurasia. Щипанов 2006. (TS)
 Castrén probably means the
River Kija discharging into the
Enisej from the right (northeast)
between
Šišmarevo
and Ostjatskaja, N59°8′51″
E91°29′32″. (TS)
 At least today, there is no river called Kis.The River Tis runs
into the Enisej from the right
(east) slightly under Nazimovo
at N59°32′55″ E90°54′26″, which
makes it probable that the river
Castrén means here is indeed
the Tis. Cf. p. 873. (TS)
 Sergeevo is situated at
N59°39′52″ E90°50′26″. (TS)
 Beloe Island is situated at present-day Novonazimovo at
N59°33′36″ E90°51′11″. (TS)
 Elovyj Island is situated at
N59°36′48″ E90°50′7″. (TS)
 Flodbrädden ǁ Stran[den]
 och ǁ i s[ynner]het
 det ǁ allva[ret]

☙  ❧

Zobeln finnes på hvardera sidan, mera på den
högra
Räfvar litet på h[var]dera sidan
Elgar alldeles ej, vild[-]renar1844 föga, emedan
snön är djup.
Ekorrar, hermelin (колонокъ1845 och бурундукъ1846 säljas för 1. kop[ek])
[—] Ekorren finnes mer eller mindre talrikt i
s[am]ma mon, som orten är rik på чишки (nötter af ceder, gran, tall, пихта).
— Ekorren upphåller sig i större mängd på högra sidan, emedan denna innehåller mera barrskog, den venstra är kärruppfylld och rikare på
löfskog

☙  ❧

☙ 

Kij1847 wid Savinowo, dess mynning 8 verst
nordligare.
Kis (ej Tis)1848 litet nedanom Nasimowo 200
verst lång.
— Emellan Nasimova och Sergejewa1849 finnas
tvenne protoker, den ena öfra 1 ½ v[erst], den
sednare nedra 8 v[erst] lång. Holmen, bildad af
den förra k[al]l[a]s Бѣлое1850, af den sednare
Еловое1851.
— Flodbrädden1852 (яры) äro vanl[igen] leriga,
här och der sandiga. De långsluttande stränderna äro fulla af liten knappersten.
— Jenisei är en stor och majestätisk flod; dess
widsträckta fjärdar erbjuda en imposant anblick,
som förhöjes af flodens bergiga char[acter] ❧
och1853 dunkla allvarsamma skogarna på flodens
högra sida, medan åter löfskogarna på den
vänstra lik en glädtig maka skingra det1854 dystra allvaret på den högra.

1134

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1134

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det oaktadt lider natur af en vild enformighet. Nejden1855 är öfverfull på föremål, men
dessa äro fullt enahanda och deras åskådande
wäcker hos den resande en tomhet etc.
Gökens galande, gässens skri, kajor och
änder – Tranor.
— Wid Sergejewa tilltaga bergen i höjd.
Marken grå, träden utan löf.
☙  ❧

[—] Emellan Sergejewa och Schadrina1856
(cykswatka) två1857 större holmar af 2 verst i
längd och 1 mindre – alla på venstra sidan –
— Tranorna höllo1858 wid sol-nedg[ån]gen dystra serenader
— Åsen tilltar i höjd –
[—] Emellan Sergejewa och Schadrina susade skummande bäckar, som störtade sig utför
berget.
— Dessutom såg man öfverallt på höjderna fåror af uttorkade bäckar.
— Wid Schadrina en Казовская protok holme af
7 verst på venstra1859 sidan.1860

 Nejden är ǁ Ehuru
 Nižnešadrino is situated at
N59°55′0″ E90°39′0″. (TS)
 två ǁ bl en
 höllo ǁ på aftonen
 venstra ǁ högra
 The protok (branch) of the river begins immediately north of
Nižnešadrino. (TS)
 The River Kas runs into the
Enisej from the left (west) at
N59°57′43″ E90°35′47″. (TS)
 The Ermakovo that Castrén
means here was situated slightly south of Vorogovo, cf. its distance from Jarcevo as given below. (TS)
 såsom ǁ och
 på ǁ der

Ifrån Schadrina till Kas1861 5. verst –
Fl[oden] Kas utfaller i Казовская протока
(7 verst lång).

☙ 

— De Kasowska Ostj[akerne] lefva om sommaren vid Jermakowo1862 såsom1863 formän; soml[iga] stadna der äfven om vintern och jaga
på1864 den högra sidan, andra ❧ nomadisera vid
Kas.
— Förr funnos wid Kas m[yc]k[e]t betydligt
Ostj[aker]; nu hafva de minskats, så att sista
vinter endast två familjer voro här bosatta.

1135

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1135

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 куря ǁ om vintern
 Common rudd (Scardinius
erythrophthalmus). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kalat/rudd. (TS)
 &lt;jels&gt;. ǁ ~   – Somliga fånga
omkr[ing] Petrow день i Jenis[ei].
 Mscr: Schard.
 bergs-/kullar
 oerhörda kärr ǁ kärr
 efter Iwanow-день ǁ om hösten
 Midsummer Day, June 24/July
6. (TS)
 fångas ǁ pläg[as]
 saschen ǁ verst
 utloppet  – ǁ ~ om våren öfv[er]

— För öfrigt äro Ostj[akerne] ej fästade wid n[å]g[o]n best[äm]d flod, utan nomadisera vid Kas,
Sym, Pit, Подkaм[енная] Тунг[уска] (– stundom och till Ket) –
— De Kaska Ostj[akerne] fånga mest i sjöar och
куря1865, i s[ynner]het om vintern. Sjöar finnas
i m[än]gd. Fisk: gädda, abborre, сорога1866, girs
(ej lake, sterläd, ossetra), &lt;jels&gt;.1867
☙  ❧

[—] [Schadrina]1868 ett vackert st[älle]  – protok – höga bergskullar1869 –,
[—] Men oerhörda1870 kärr 1 v[erst] från byn –
Ej jord till åkerbruk.
— Wid Schadrina fångas njelma efter1871 Iwanow-день1872. Högre upp fångas1873 den ej – .
— Kas är m[yc]k[e]t grund, ofta mindre än 1
arschin, båtarna dragas derå; om sommaren är
dess bredd 10 saschen1874 vid utloppet.
[—] är så grund, att den kan öfvervadas vid sjelfva utloppet –1875

☙  ❧

Den venstra sidan af Jenisej är full med sjöar.
Wid Schadrina börjas fångsten af njelma med
stora (150) famn. långa nötter efter Iwanowденъ – 5 pers[oner] om en not –
Sterläd och Ossetra har dessförinnan stigit uppför floden och fångas i förbif[ar]ten med nät –
Ossetra och sterl[äd] gå ifrån Öfra Tung[uska] om vären utför elfven och återwänder wid
Ильинъ-денъ. Fångas h[var]dera tiden med
nät, äfven om hösten, emedan höbergningen ej
ger tid till notdrägt.
Muksun är sällsynt
Njelma stiger från hafvet.

1136

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1136

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

&lt;-&gt; Junii 1876

☙  ❧

Серебрянниково – 14 verst
Ярцово1877 – 31
På dessa st[ällen] fiskas ej med stora nötter (af
brist på tjenl[iga] notställen) d. ä. njelma fångas
alls ej.
Med nät (150 famnar långa) fångas sterläd och
mindre ossetra –
Begge fångas och med krok om hösten, då de
stiga uppför elfven, men ej om wåren (vig högt
watten)

☙ 

 The date is covered by an ink
stain. According to Bergstadi,
22 May/3 June. Rancken 1884:
111.
 Jarcevo is situated at N60°14′51″
E90°13′27″. (TS)
 hvarmed man far ǁ 1. som ǁ 2.
hvarmed man fiskar så wäl
 Coregonus sp.
 räfgiller ǁ ~ = lada
 Castrén marked a place for an
additional remark under this
line, but no addition can be
found.

[—] Поплавны är ett slags nät för blott ossetr. –
ett slags nät, hvarmed1878 man far utför floden i
twå båtar  – motsvarande Finn[arne]s kullet.
Dermed fångas om ❧ höst och wår.
[—] Med not fångar man endast småfisk: harjus,
сигы1879, тугуны, abborre, gädda, lake, елець,
чебаки, girs, пескаръ,
— Jagten är föga lönande
Пасъ – räfgiller1880.
Плашка, har-, ekorrfänge (göres i skogen).
Omnjet, Omét, nät, hvarmed soblar fångas.

☙ 

— Elgar finnas, wildren föga.
— Potäter, rofvor, murrot, lök ännu i Jartsowa.
— Ifrån Jartsowa färdas man till Jermakowo (100
v[erst]) för att köpa foror.
— Hästar hållas 10 och derut❧öfver; kor 10 och
derunder.
— Wid Jartsowa finnes en liten holme.
— Jenisej är wid Jartsowa 2 verst bred om våren,
1 verst br[ed] om sommaren.1881

1137

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1137

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Nishnaja ǁ Ostjaker wid Sym ~
 Kamen ǁ Podk[amennaja] Tunguska
 Tungg. ǁ Ostj[akerne]
 Tym ǁ Sym
 under ǁ em
 fångar ǁ förföljer

[—] Nishnaja1882 djerevnja och Патрушово – två
byar stodo ford[om] vid utloppet af Sym, några
verst om Jartsovo, den förra på venstra, den sednare på högra sidan om Jenisej. De beboddes af
Jenis[eiska] borgare, men hafva l[än]ge sedan
varit öde. Inga hus äro synliga.
— Wid Jartsowo sås hampa.
— Under hela resan fortfarande nordlig wind
och kall wäderlek –
☙  ❧

Ostjaker och Tunguser

— Ostj[akerne] bo i näfver-tält, Tung[userna] i
rentält, båda af s[am]ma form.
— De Symska ostj[akerne] äro utan renar,
Tung[userne] ega ett ringa antal.
— De Symska Ostj[akerne] fiska och jaga på Sym,
Kas, Dubc’es och om vintern till Kamen1883 –
— Tung[userna] gå blott till Dubc’es.
— Tung[userna] hafva näfver-båtar af 6 saschens längd, ½ bredd, ½ arsch[in] hög.
— Tung[userna]1884 nomadisera på källorna af
[Sym]1885, Ostj[akerne] lefva lägre ned.
— Tung[userna] hafva alldrig землянки men
Ostj[aker] uppbygga dem när som hellst under1886 vintern –
— Ostj[akerne] wid Sym hafva ej nötter utan
nät, krok, mest med sapor (pata) i kurja –
☙  ❧ — Hos Tung[userna] är fiskafänget en bisak, de
fånga med krok, nät (som de köpa af Ryssar och
Ostj[aker])
— Omnet (Omnjet) et nät hvarmed man fångar1887 zobeln, omringar honom och betäcker nätet nedtill med snö. Sobeln förföljes med skidor
och fångas när hon lägger sig –

1138

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1138

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— De Symska Ostj[akerne] och Tung[userne]
fånga ej räfvar, Tung[userne] ej heller soblar –
— Ekorrar fångas med bågar skjutande –
— Hvarken Ostj[aker] eller Samojeder hafva
sina best[äm]da jagtst[ällen]1888.
— Tung[userna] beg[a]gna blott bössa båge och
&lt;почелма&gt;1889 – ej andra skjutredskap –
— Ostj[akerne] hade kommit till marknaden
med hustrur, barn och hundar  – de ämnade ❧
qvarstadna; Tung[userna] hade qvarlemnat sina
qvinnor och barn wid renhjorden –
— På Kis, Ost[jakiska] Tis, lefva Ostj[aker] sås[om] formän
— Tung[userna] tatuera sig i ansigtet med färg
af en вагулникъ (orokomkora) –
— På Sym finnas fyra stammar
1. Kerno1890 (Милискинъ)
2. Kimál (Lихатевъ)
3. Tanínma (Silgitjina)
4. Tjambá (Хиви́ гинъ) betalar skatt åt Ostj[akisk] Starshina
Gifta sig ej ur s[am]ma slägt.






jagt-/st.
&lt;почелма&gt; ǁ ~ spa
Kerno ǁ Milis[kin]
A special volume by a different
editor will be published later in
this series for the linguistic Ket
material collected by Castrén.

Ostj[aker]1891
1. Ulal-fogatjel 6 v[id] lif (Uljanow) –
2. Diskat-fog (Lebenkoff) På Pit.
3. Haibang-jeng-fog (Савиновъ) på Dubчесъ,
☙ 

betala ❧ skatt åt Symsk[a] Starsch[inan]
Imljak-fog 2 vid lif (Имляковъ)
Kokser-fog (Kokserow) bl[ott] 2 wid lif
Foskan l Uuser-fog. (Userow). 2 vid lif.
Tjepkanop-f. = Ugat-fog. 3 wid lif
Tymdjeng-fog. (5 familjer)
Taga hustrur från skillda ätter.

4.
5.
6.
7.
8.

1139

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1139

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 dels ǁ äfven

— Ostj[akerne] göra båtar af asp, utaf ett träd –
liknande en art skida –
— Ostj[akerne] bo om vintern blott några dagar
på s[am]ma st[älle].
— Om sommaren längre tid, då man träffar på
ett godt &lt;--&gt;
— All fisk torkas.
— Hos Tung[userne] torkas renblod i blåsor –
☙  ❧

Lomy finnas i mängd på Sym – Uppkomma först
af holmar, bildade g[enom] lom.
Högra stranden боровая, venstra tundraartad –
— Grund, på sin[a] st[ällen] smal, på andra bred,
m[yc]ket grund och olämplig för resor –
— Ostjak-qvinnorna bära skjortor hvita och brokiga med krage
— De Symska Ostj[akerne] och Tungus[erne]
äro utfattiga, kunna knapt betala sin skatt –
— I землянка bo numera ej de Symska Ostj[akerne] utan vanka för fängets skull af och an.
Olikheten emellan Ostj[aker] och Tung[user] i
klädedr[ägt], tält, båtar. Ostj[aker] döpta och mera
humanis[erade] Tung[user] rikare och förnämare.

☙  ❧

— Dörren i Ostj[akerne]s näfver-tält är dels1892
af näfver, dels af холатъ
— Tungus[erna] gifva i kal[ym] i &lt;gr.&gt; 20 renar,
men bruden återhemtar 10.
— Ostj[akerne] begrafva sina döda i jord, Tung[user] om sommaren i jord, om vintern ofvanpå
— Tung[userna] och Ostj[akerne] bära flikar
oklipt, öfre flätor med en stångpiske bakpå hjessan –

1140

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1140

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Ostj[akerne]1893 äro till uts[eende] mera ljuslätta och humaniserade än Tung[user], som äro
m[yc]k[e]t mörka
— Ostj[akerne] äro mera godmodiga och ej så
listiga, såsom Tung[user]
— Ostj[aker] och Tunguser hafva s[am]ma slags
Schaman-❧väsende –
— Ostj[akerne] qvarstadna till en del wid UstSym och fånga ossetra, sterläd i Jenis[ei] ända
till Ильин-денъ1894 –
— Hårflätorna hos Tung[user] ombundna med
perl band och prydda med perlflätor, försedda
med stångpiske
— Dans och bågskjutning.
— Kam (&lt;---gon&gt;) svärtas med en material, som
består till hälften af kål, och hälften af kåda.
Brännes in med jern
— Ostj[aker] och Tung[user] bära chalater
— Tungus-Furstens list.
— Årorna hafva blad i h[var]dera ändan.
Tung[user] sitta midt i båten och handtera den
lätta åran i ömse sidor –

 Ostjj. äro ǁ Ostj[akerne]s uts[eende]
 20 July/1 Aug. (TS)
 See p. 818–827 for a description of his encounter with
the Kets and the Evenkis. He
wrote down both the wordlist
and the following description
of a dance during that event.
See also the volume of linguistic Evenki material to be published later in this series.
 The words are covered by a
stain of dirt.
 Mscr: Ƞaal.

D . Junii [n. st.]

☙  ❧

Afreste från Jartsówa.
— Häftig storm – nordlig wind – Stodo stilla för
motvind h[e]la dag vid Jurtorna –
Tung[usiska] ord1895
[ŋ]aal1897, hand.
Dillэ, hufvud.
Ongokto, näsa.
Is’a, öga.

Djuu, jurt.
Awan-ki, Tungus.
&lt;Halasi&gt; &lt;båt&gt;1896
Njunga, Furste.

1141

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1141

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 The word is partly covered by a
stain of dirt
’Sulaki, räf –
Haajah, panna.
’Sobdon, sobel
’Seen’e, öra.
Uluki, ekorre.
Amnga, mun.
Tjipkan, звѣрь
Iikta, tand.
So&lt;---&gt;ngo1898,
’Cooli, tunga.
Hadjón, läpp.
hermelin
Nimngan-kî, hals.
Tj&lt;a&gt;mbun, varg
Tingan, bröst.
Jantaki, filfras
Hikan, id[em]
Momura, and.
’Sogdondro, rygg.
Horoki, tjäder
́
Hukita, mage.
Hinuki, hjerp
Hangan, knä.
Helaki, ripa.
Bókan, lår.
Gag, svan.
Mukóta, stuss.
Gus’, örn.
Tjitji, kuk.
Njungnjaki, gås.
Patji, fitta.
Ыrian, &lt;------&gt;
Giramdra, ben.
Ninakin, hund.
☙  ❧ Böja, raska.
Unjakan, finger,
pekfinger.
Adi,́ man.
Anjki, tum
Asi,́ hustru,
Njúritta, hår
qvinna.
☙  ❧ Biră, flod.
Huttá, son, дѣвка.
Jenisej, Jenis[ei]
As’átkan, дочь.
Djandr, Ostjak.
Buga, Gud.
Gugda, kulle –
Maalkan, чутсъ.
Uragan, яръ.
Dundra, земля
Moh, träd.
Tukala, sand.
’Caalban, björk.
Muu, vatten.
Asikta, елъ.
Togo, eld.
Djagda, сосна.
’Sigun, sol.
Hula, осина.
Tugs’u, himmel.
Oosikta, stjern
ŋaangtэ, пихта.
Beega, månad.
Irákta, lärkträd.
Innangi, dag.
Taktekan, кедръ.
Dolboni, natt –
’Seekta, талникъ.
Purta, knif.
Murin, häst.
Ivanki, yxa.
Bojún, vildren.
Djăur, båt.
Oron, tam ren
Tolgoki, nart.
Ыb&lt;ö&gt;j, björn

1142

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1142

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

́
Uliwun, åre.
Bår (i), båge.
Kotó, пальма.
Pis’al, bössa.
Oldro, fisk.
Jэka, abborre.
Gútkan, gädda
Panúja, sterläd.
Tanu, ossetra
Pejúc’an, чаванъ1899
1. Umokón.
2 Djuuri
3. Ilan
4. Digin
5. Tunngă.
☙  ❧ 6. Njiu’un
7. Nadán
8. Djapkun
9 Ijagīn
10. Djaan
11. Umokóndji, Hallaka
12. Djurdji hal.
13. Ilandji hal.
20. Djurdjar
30 Ilandjar
☙  ❧

40 Digindjar
100 Njamadji
Aja, god.
Aru, ond
Hagdinga, stor.
Huli, liten
’Saar, tobak.
Irags’a1900, &lt;hund&gt;1901
Tikikta, hud på kropp
’Suun, парка.
Aavun, mössa.
Unta, сапоги
Hís’a, sten.
Gantjá, pipa.
Oroktu, gräs –
Amutj, sjö
&lt;L&gt;akaka, holme –
Usi,́ берёвка.
Talchana1902, mjöl.
Uldra, kött
’Ság’se, blod.
Ukun mi, mjölk
Umakta, ägg.
’Sangar, hål.
Huttakan, säck

 чаванъ ǁ елецъ
 Castrén wrote the letter э above
the first a: Irэgs’a.
 &lt;hund&gt; ǁ &lt;------&gt;
 Castrén wrote the letter э above
the third a: Talchanэ.
 armen ǁ handen

Dans
Njoole, njoole etc.
Kaanake, kaanake
&lt;Je&gt;
En ringdans  – hålla h[var]d[e]ra armen1903,
höja h[var]d[e]ra – en wiss harmonie
Jech ur
Noldi jekor

1143

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1143

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Nb ǁ ~ Tung[user] vill hafva
 The words söker han… med i
dansen are at the upper edge of
the page. The words Nb: Tung
vill hafva alla were marked
with ✘ to be added somewhere
and seem to belong here.
 Ofvanom ǁ Wid
 stryker […] versts ǁ 1. är Jenisej en böjn[in]g åt vester, men
åsen stryker ǁ 2. stryker åsen
rakt fram och på ett betydligt
 Nikulino is situated at
N60°24′23″ E90°4′41″. (TS)
 (något) ǁ vid
 Tankovo
at
N60°41′49″
E89°58′27″. (TS)

Nb1904
Jechur jechur jechur ja
Njaldi jeko njaldi jeko,
njaldi jeko njaldi ja
Uti Ostj[akernes] och Tung[userna]s dans utvecklar sig ett visst behag och melodien utmärkt
behaglig –
— wig och lätt små rörelser
— Tungusen är en sprätt i sin frack Ostj[aken]
tungrodd.
— Båtar flata i bottnet, de Ostj[akiska] spetsiga
(gjorda af asp)
[—] Tungusen sprättar med glasperlor, gehäng och
— En Tung[us] stretar emot och vill ej dansa,
men då jag fattar h[ono]m i armen söker han
med all makt draga mig med i dansen1905
☙  ❧

— Ofvanom1906 Symflodens utlopp stryker1907
åsen på 10 versts afstånd efter floden. Efter 40
v[erst] återtar floden sin riktning och löper
längsefter åsen[,] 6 verst ofvanom Mikulin1908,
kommer åsen åter till floden, löper derpå 2
v[erst] efter floden, aflägsnar sig åter 10 v[erst]
ifr[ån] stranden, löper så 37 verst, kommer till
stranden (något)1909 3 verst ofvanom Tonkowa1910, aflägsnar sig åter 4 v[erst] nedanom
Tonkova, och går så 24 verst litet (2 verst) på sidan, förenar sig med floden och fortgår så ända
till Tunguska l[än]g[s]med floden
Nb. Åsen går rakt, men floden böjer sig –

☙  ❧

Obs
ifrån Antsiferowa till Ponomarjewa synes ej åsen
Tranor om aftonen

1144

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1144

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii [n. st.].

[—] I Mikulina1911 fångas njelma med stora nötter –
— Köra foror åt guldsökare –
— Odlas potäter, rofvor etc –
— Wid Mikulina en liten, liten holme

 Mikulina ǁ ~ och Tonkowa
 Pjatnica
is
situated
at
N58°53′39″ E91°41′44″. (TS)
 Vorogovo is situated at N61°2′0″
E89°37′7″. (TS)
 etc. ǁ ~, карасъ, ленъ

Wid Tonkowa fångas ej njelma – en liten, dålig
by. Här bor dock en förmögen handlande –

☙ 

Byarna Symsk, Kask, Pitsk etc, som på den Posnikowska chartan blifvit upptagna finnas ej,
utan äro så ❧ kallade uprawi, som bestå af nomadiserande infödingar –
Kyrkor: I Ystkem, Pjatnitsa1912, Nasimovo, Jartsowa, Worogówo1913.
Nedanom Tonkowa stora ismassor öfwerallt
wid stränderna –
Åsen stryker 1–2 verst ifr[ån] stranden.
— Stränderna wid Jenis[ei] äga en яръ (brant
strand), men wattnet står d[er]wid endast under
öfversvämnings-tiden; när fl[oden] sänker sig
ser man öfverallt längsluttande, med små klapperstenar fyllda stränder –
— Ju lägre ned utför floden, dess mera barrskog,
dess mindre löfträd.
— Wid Tonkowa: gran, tall, björk, lärkträd, пихта, кедръ, asp, talnik, etc.

☙  ❧

Fisk: ossetr, sterläd, njelma, muksun, omyl, de
två sistn[ämnda] i ringa m[än]gd (sill, ej), gädda, taimen, abbore (чебакъ, ej), елечь, harjus,
язъ, тигуны, &lt;сиги&gt;, girs etc.1914

1145

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1145

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 i ǁ vid
 Osinovo is situated at ca.
N61°23′ E89°45′, but the river
Osinovka runs into the Enisej
from the right at N61°59′48″
E89°14′44″. (TS)
 13 ǁ 10  – Castrén also wrote 4
above 3.
 Wågen ǁ Det
 Fiskarna fara ǁ Äfven simm[a]
 med ǁ wid

Wid Tonkowa: ej sill, ej чебакъ (i1915 hela Jenisej).
Karas och ленъ i sjöar; ej i Jenisei –

☙ 

— På närvarande årstid war Jenisej på sina st[ällen] 3–4 verst bred max –
— Kall vind – pälsen oumbärlig
— 10 verst ofvanom Sotina, (emellan Sot[ina]
och Tonkowa vid bäcken Tugowóe widgar sig
Jenisei till en ansenlig fjärd, ❧ som med m[ån]ga
uddar fortgår ända till Осиново1916. Fjärden
börjar 131917 verst ofvanom mynningen af Dubc’es. Smalnar vid Sotina.
(Wågen1918 svallar emot de wid stranden uppstapplade ismassorna, tranorna skrika, för ögat
synes rundt omkring en mörk oregelb[unden]
skog; ismassor nedramla och gifva ett doft ljud,
som liknar ett i fjerran afskjutet kanonskott).

☙ 

— Поплавны, 120–150 saschen utkastas ur twå
båtar, som simma utför floden med nätet emellan sig. Nu far äfven fisken utför floden, men
den simmar med hufvudet emot wattnet och
m[yc]k[e]t långsamt, slår i wattnet på mjuka
ställen, i gropar och andra lugna platser. Fiskarna1919 ❧ fara snabbare utför floden, och upphinna och fånga fisken (ossetra och sterläd). Nätet
samlas i båten ute på floden.
— Stora stenar midt i floden, hvilka i och för
flodens strida lopp förderfva noten, i följe hvaraf man mestadels är tvungen att fiska
nära till stranden så wäl med1920 not som ock
поплавны –

1146

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1146

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ossetra och sterläd, h[vil]ka s[amman]fattas under den g[emen]samma ben[ämnin]gen
красная рыба, återvända om hösten hvar till1921
sin flod.






hvar […] flod ǁ till den flod som
station ǁ &lt;h&gt;
brak ǁ dån
Sotina ǁ Dubc’es

[—] Obs. De följa häri s[am]ma ekonomie som
m[enni]skorna (de nomadiserande) – och deras
station1922 är under vintern Подк[аменная]
Тунг[уска]
— Hela vintern bo de i gropar, göra sina små excursioner om dagarna men återwända om natten till samma sin grop –
☙  ❧

[—] Ofvanom Sotina 3 holmar, den 4de litet nedanom midt emot sjelfva byn
— Wid stranden fiskare  – äta rå &lt;sprittade&gt;
fisk –
— Кто плавётъ
— Torosser ramla den ena efter den andra med
förfärligt brak1923 ned i floden –
— Sotina en liten ömklig by.
— Tre verst nedanom Sotina1924 utfaller i Jenis[ei] Dub’ces; wid dess mynning stodo 6 Ostjak jurt
Ostjaker

☙ 

[—] Wid mynningen af Dubc’es stodo 6 tält;
fånga красная рыба i Jenisej intill Ильиньдень, då de fara uppför sin egen flod (Dubc’es),
som är fiskrik (taimen, gädda, abbore etc men ❧
ej красн[ая] рыба[)].
— Om vintern irra de kring skogarna на польской сторонѣ, ända till Sym –
— Kalla sig Haibang-Ket –

1147

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1147

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 wid två ǁ på ett
 björk-/lund
 поплавны ǁ Ej ~
— Hafva blott små båtar, gjorda af ett träd –
— Steka bröd wid1925 två uppställda stickar –
— Öfra delen af skjortan har annan färg, än den
nedra – hos qvinnorna –
— Dubc’es Ostj[akiska] Uuma-ses &lt;---&gt; = Sym –
— Tung[user] finnas ej vid Dubc[’es] –
— 7 душь vid Dubc’es – förr 40.
— Godt, stilla, godmodigt folk, det till char[actere]n Finnar likaste –
— Jurtorna stodo på ett utmärkt wackert ställe
på en höjd, med en björklund1926 i närheten –
☙  ❧

[—] Worogova – 20 gårdar – stenkyrka –
— Floden 2 ½ v[erst] bred om sommaren
— Njelma fångas med 150 famns nötter
— поплавны1927 – brukas ossetr och
— sterl[äd] fångas перемѣтами och самоловцами
— I Vorogowa sås ännu korn och hafra, potater
etc.
— Zobeln på högra sidan, räfven på venstra.
— Ifrån Worog[owa] far man till Nasimovo för
att köra foror
— n[å]gra fattiga Ostj[aker] woro synl[iga] i Vorogówa, stodo med sitt tält i byns närhet båda
sommar och vinter  – Tillhöra ant[alet] af de
Dubc’eska

1148

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1148

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Worog. ǁ Osi[nova]
 Step. ǁ Schveitz
D 6. Junii/25 Maj

— Stark s[yd]o[stlig] wind.
— Emellan Vorogowa och Osinowa vidgar sig
floden och framtar å ömse sidor långt utstickande uddar. Åsen stryker ett st[ycke] på sida – Den
är m[yc]ket låg.
— 77 holmar, belägna på venstra sidan.
— Sandstränder på högra sidan, leriga å den
venstra. Lera äfven på högra stranden.
☙  ❧ [—] Floden wacker g[enom] sina långt framstickande, skogbevuxna uddar, sina bugtiga stränder,
sina talrika holmar –
— Floden säges v[ara] på soml[iga] st[ällen] 10
v[erst] bred och ännu derutöfver.
— Några få holmar äfven på högra sidan –
— Den ryktbara banditen, som mördat 11 personer hade gömt sig här i skären –
— På venstra sidan om floden visar sig här en
bergssträckning, k[al]l[a]d Кахелова гора wid
Kachelova-fl[oden] –
— Emellan Worog[owa]1928 och Osinova blef
kompassen så yr i hufvudet, att magnetnålen i
det närmaste visade åt Ö[st] och V[est].

☙ 

[—] Кáхелова är en liten flod, som utfaller i Jenisej n[å]gra verst ofvanom Osinowa. Berget
åtföljer floden –
— Vid Osinova på högra sidan om floden, en liten eländig skogsby –
— Här finnes en Ostjak-jurt –
— Wid Osinova smalnar ock floden och bergen
draga sig tills[amman] från h[var]dera sidan
samt hafva i fonden en ❧ dyster, allvarsam, utsigt  – Step[anow]1929 säger sig ej hafva set[t]

1149

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1149

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria










Sib. ǁ Sch[weitz]
m[yc]k[e]t ǁ ~ annat
beundra ǁ sett
щеки
längre ǁ oafbrute[n]
och ǁ men
kasta ǁ göra
räcka ǁ sträck[a]
nejden […] sig ǁ 1. uts[igten] ǁ
2. ~ ǁ 3. nejden blir öppen
 granbevuxna ǁ holm[ar]
 Present-day,
Podkamennaja Tunguska at N61°35′54″
E90°7′46″. (TS)
 muksun, ǁ muksun och

☙ 

n[å]g[o]t dylikt i Schweitz. Detta är väl möjligt,
ty i Sib[irien]1930 gifves äfven m[ån]gt och
m[yc]k[e]t1931, som ej ses i Sch[weitz], men om
den lärde Gouv[ernören] hade velat omaka sig
till L[a]ppland, så hade han der beundra[t]1932
dylika saker i ymnighet, i s[ynner]het vid Utsjoki –
— Bergen bewuxna med en granskog draga sig
till och bilda en port (шоки1933) –
— klipporna (каменъ) på v[enstra] sidan brant,
skroflig, längre1934 och högre granar i skrefvorna, på högra sluttande, slättare, lägre mera afbruten, och1935 trädbevuxen –
— De höga klipporna och täta granarna kasta1936 dunkla skuggor
— Hviskande st[e]nar under wattnet – äfven öfver wattnet höja sig m[ån]ga skrofliga klippor,
holmar, granbevuxna. Strömmen vill kasta båten på denna Быкъ, kop&lt;------ -------&gt; ❧ klipporna räcka1937 ej l[än]ge; passet fortsättes
emellertid ett st[ycke] omgifvet af höga åsar;
men snart widgar sig floden, nejden1938 öppnar
sig och höjderna aflägsna sig. Nejden är fortfarande pittoresk g[enom] sina granbevuxna1939
uddar och holmar, sina vikar och vidsträckta
fjärdar, = sjöartad –
Ust-Tunguska1940 –
en by af 10 gårdar wid mynningen af Tung[uska] –
— Innew[ånare] fånga красн[ая] рыба, njelma
(med stora nötter), muksun,1941 taimen och omul
(med not på s[am]ma tid som njelma). De tre
sista fiskart[er] fångas i ringa mängd.

1150

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1150

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Forsla ej foror men sälja sin fisk åt guldsökare –
Så blott potäter, rofvor och andra rotsaker –
— Подк[аменная] Тунг[уска] är en nästan
obebodd flod – grund om sommaren –
☙  ❧

[—] Zobeln finnes ej wid Podk[amennaja]
Tunguska
— Wid Tung[uska] finnas хребты å ömse sidor  – 60 verst ifrån mynningen шоки (portar),
som fortgår 2–3 verst i längd. Sådana finnas äfven lägre uppför elfven
— Ostj[akerne] bo ej wid Tung[uska], utan om
sommaren vid Jenis[ej] och om vintern irra de i
skogarna –
— Äfven Tung[user] finnas ej vid floden. De
hafva1942 dragit sig till Turuch[ansk]-nejden,
så att floden nu är öde. Förrut lefde här både
Ostj[aker] och Tung[user] och Magasins-förwaltare1943 reste uppför floden för att der emottaga skatt – Nu wid Jenis[ej].
— Wid Tung[uska] finnas farliga пороги, wågorna1944 så höga, att båten måste lättas –

☙  ❧

 hafva […] Turuch-nejden ǁ nomadisera i ringa m[än]gd här i
nejden
 Magasins-/förwaltare
 wågorna ǁ der
 On the Kets at Podkamennaja
Tunguska, see also p. 1159–1161.
 I ǁ Wid
 brant, […] pittoresk ǁ 1. brant
och ǁ 2. brant, hög och sandig
och
 Jenis. ǁ Tung[uska]

 Junii [n. st.] 1945

[—] I1946 nejden af Podk[amennaja] Tung[uska] är v[enstra] stranden åter låg men den högra brant,1947 hög och pittoresk. Den består af
sandxlviii och är granbevuxen.
— Omkr[ing] 15 v[erst] från Tunguska framkommer åter den ås, som blifvit synlig vid Kachelowa,
den stryker rakt fram men Jenis[ej]1948 gör vid
Tung[uska] en böjning åt öster. Åsen på venstra
xlviii. Sanden bryter sig i ljusa och mörkare färger.

1151

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1151

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria





sommaren att ǁ sommaren, men
upr. ǁ vol[osten]
R. ǁ (= Ig-Bas)
Mscr: Tung.-vol[osten]  – Cf.
Castrén’s correction above.

sidan upphör gent emot Sumarokowo. Äfven
den är sandig och granbevuxen s[a]mt m[yc]k[e]t pittoresk. Der d[en]na ås begynner, aflägsnar sig den motsatta å högra sidan, men blir åter
synlig wid Sumarokowo –
— Wid stränderna ligga fiskare, utgångna ifrån
de Ryska byarna –
— Nejden af Tunguska m[yc]k[e]t bergig –
Sumarokowa.

☙ 

— en liten eländig by af 9 gårdar på venstra sidan  – fattig &lt;by&gt;  – Här funnos en m[än]gd
Tungusiska Ostj[aker] i sold hos Ryssar – De leja
sig för sommaren1949 att fiska, men om vintern
lefva ❧ de по волю i skogar – (på högra sidan)
— I Sumarovk sås potäter, men trifvas ej wäl
(blifva små och usliga)
Ifr[ån] Sumarok[owa] widtaga зимовя
— I Tung[uska] upr[aven]1950 omkr[ing] 30 själar ostj[aker] och Tung[user] inberäknade, vistas mest vid Jenis[ej] (ända till Imbatsk)
1. Symdjang (Syömdang) f[og] = Munejop f[og]
2. Kêngtahan = Толстый Kêngta’an (ahan) =
Kêngtá
́
3 Hudidjang
(= Ig-Bas) R[yska]1951 Samsonoff
Huutji

}

Obs. De till Tung[uska]-[upraven]1952 hörande
Ostj[akerne] hafva bosatt sig på Jelogui (Eluk
Ostj[akiska])
Kol’ = Подк[аменная] Тунг[уска]
— Kaká R [yska] Antip

1152

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1152

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Ifrån Tung[uska] och Sumarokova far man ej till
Nasimovo.

☙ 

 hösten ǁ sommaren
 On shamanism, see commentaries on p. 354, 428–432, 511–
512, 788, 797.

— Sterläd och ossetra gå юрá&lt;ми&gt; (юрó) på högra sidan. En juro (= куча) går i 2–3 dagar, derpå
synes ingen fisk på fl[era] dag[ar] och fiskarne
wänta natt och dag på en ann[an] juro. Dess
emellan ❧ fås ingen fisk. På venstra sidan fås
föga fisk och mest med krok (переметами) vid
stranden. Med самоловцы fångas om sommaren  – Om hösten fångas кр[асная] рыба med
not – (ej med поплавны – af brist på lämpliga
st[ällen])
— Ostj[akerne] fiska i Jenisej om sommaren самоловцами –
D.  Junii [n. st.]

— kall nordlig vind. Stodo stilla, sökte Ostj[aker] men kunde ej komma på holmen för storm
och motvind
✔✔ I Tunguska wistas Ostj[aker] blott om vintern[,]
ej om sommaren, emedan de ej få mjöl till låns
af kronan; men om hösten1953, då de fångat
n[å]gra ekorrar, få de mjöl ifrån magas[inen]
och begifva sig d[er]med till skogen.
Schaman-väsende1954
[—] klädedrägten: af jern från topp till tå, korn i
mössan, klocka fast bak på ryggen –
[—] Schamanen blir påklädd af bolwanen.
— Hoppar omkr[in]g i tältet och sjunger, åskådarne hjelpa att sjunga.
— sätter sig, bolwanen för ut Schamanen (ur det
mörka jerntältet)

1153

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1153

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Schamanen ǁ Bolwanen
 skinnsäck ǁ säck
☙  ❧

— Schamanen1955 kokar i förstone en gryta
&lt;smör&gt;gröt åt bolv[anen] och ställer 5–7 fat
framför honom –
— Man frågar af Scham[anen] om helsa, fångst.
— Den frågande offrar åt bolwanen p[enin]g[a]r
(5 Rbl), ekorrar (30–50) – förskottswis
— Om bolwanen talat sanning, får han efteråt
ännu offer, men om han beljugit i fråga om helsa, så återtages offret, i andra fall ej –
— Det är bolvanen som ljuger och talar sanning,
ej Schamanen –
— Bolvanen har flera, ända till 150–200 själar.
— En bolwan ombytes ej, men efter Schamanens
död bortflyger han –
— Bolv[anen] ses blott af Schamanen –
— Tillsäges åt trollk[arlen], huru han skall påklädas, hv[il]ket djur Scham[anen] bör gå att
fånga till beklädnad –
— Andra än Scham[aner] ega ej bolvaner –
— De äro prydda med perlor etc. – invändigt af
jern och koppar –
— Bolv[anen] säga, huru m[ån]ga år man lefver,
huru m[ån]ga renar man fångar. Söker upp förlorade pilar etc.
— Bolvanen förvaras i en ganska liten, täckt
jernsläde om sommar och vinter, kostymen och
trummen i en skinnsäck1956

☙  ❧

[—] Hos Tung[user] ligger Scham[anen] på marken, sjunger, folket sjunger efter och dansar omkr[in]g honom –
— Bolvan[en] har ett par jern-hufvuden, fötter,
staf af jern etc – såsom han sjelf befallt –

1154

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1154

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 vandringar, ǁ vandringar och
 spetsade ǁ flere hvassa
 hoppa, ǁ ~ dans[a]

☙ 

Iste-ginds’, jern-bolvan –
Kinds’, болванъ
Der äro m[ån]ga andar i en bolvan, och björnen
är deras husbonde, samt Imlja, deras värdinna –
Björnen vaktar bolvan-hjorden så väl i jurten,
som på vandringar,1957 går främst, Imlja följer
bakefter –
Imlja, bor under jorden, kommer i en mörk,
enkom dertill gjord jurt  – Hemtar en
förfärlig köld med sig – är allas lärarinna
— Trollkarlen g[enom]sticker sig med hett, glödande jern, låter skjuta sig, flyger ofv[an] Jenisej
(i fordna dagar), låta sticka sig g[enom] kroppen
med spetsade1958 träd, gå g[enom] låsta dörrar,
brinna ej på elden –
— Låta åskan gå, andarna hoppa,1959 med jern
fötter, gå bort med ❧ Schamanen genom rökhålet –
— Björnen rigter, Imlja talar i det mörka tältet –
— Äfven Ostj[akiska] qvinnor trolla –
Sutto stilla en half dag på en öde strand och hörde Ostj[akerne]s berättelser

[—] Emellan Tung[uska] och Sumar[okowa] finnas ej holmar och protoker.
— 7 v[erst] nedanom Sum[arokowa] fanns en
liten holme.
— En hög ås på högra stranden af s[am]ma sandiga, granbewuxna, pittoreska besk[af]f[en]h[e]t, sås[om] föreg[ående] dagen –
— Widsträckta fjärdar, 4–5 v[erst] breda på
&lt;--- st[ällen]&gt; –

1155

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1155

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 &lt;hafva&gt; ǁ 1. sträcker ǁ 2. äro
 låga men ǁ låga å den
 7.5° C.
— Fjärdarna sluta sig vid långt framst[ickande]
uddar, hvarpå en ny fjärd vidtager
— Fjärdarna &lt;hafva&gt;1960 afrundade stränder
och likna en sjö –
— En holme af 8 verst på högra stranden – nära
Komsino –
— En каменный мысъ vid komsina
— Uddar
och sjölika fjärdar.
[—] Яры

}

Komsina, 6 gårdar, ej stort potäter, men rofvor,
kolrötter – кр[асная] рыба mest på högra sidan
i midten
På 2 dygn 2 håll – h[var]dera af 33 verst
☙  ❧

 Junii [n. st.]

ifrån Komsina till Inзарева (Лебедева) 33 v[erst]
Fjärdar – den ena bredare än den andra – Uddar[.] Höga sandbräddar (яры) å högra sidan,
låga1961 men sandiga[,] leriga å den vänstra –
Barrskog öfverallt, på v[enstra ] sidan blandad
med löfskog – Träd: gran, tall, lärktr[äd], ceder,
пихта, björk, asp, hägg, vide, etc.
— Tät talnik på v[enstra] sidan, barrskog å den
högra.
— Kall nordlig wind. Therm[ometern] 6° R1962 –
— V[enstra] stranden låg, lerig, videbewuxen –
om sommaren vid sträckta пески på v[enstra]
sidan – dels leriga, dels steniga

1156

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1156

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— 3 Ostj[akiska] jurt från Inbatsk. Lefva här
vinter och sommar – fattiga, halfnakna –
— En täckt båt är deras magazin – stå vid en liten bäck – i nejden af Ryska byar –

 Floden ǁ O&lt;-&gt;
 Mirnoe is situated at N62°17′49″
E89°0′53″. (TS)
 3 ǁ 2
 See p. 846–847.
 annan ǁ tredje

Insarewa (= Lebedjewa) – 2 gårdar på v[enstra]
sida
[—] Uddar och fjerdar = Leriga, sandbeströdda
stränder – V[enstra] str[anden] granbevuxen –
— En holme (af 1 verst) vid Духоборци.
— Hundar draga en båt uppför floden –
— Floden1963 3. om somm. 2 verst bred –

☙ 

Mirnaja1964, 31965 gårdar  – Ej поплавны, utan
not (150 famn[ar]) och nät, krok – Här fångas sill
i Septemb[er] med små nötter –. Sillen slipper
ej längre än till Tunguska – emedan floden vid
Камень är strid.
Potäter, rofvor, kål, reticka (ej kolrötter) sås i
Mirnaja
Ifrån Mirnaja fortgå зимовья mest ❧ på högra
stranden, ty den venstra är låg och öfversvämmes af vårfloden –
— Äfven på v[enstra] sidan finnas låga stränder
mest sterila, steniga, äfven klibbiga och sandbeströdda s[a]mt bevuxna med talnik –
[—] Духоборци1966 erkänna ej n[å]g[o]n synlig kyrka, emedan för Frälsarens tid ingen slik
fanns till och det i skriften heter: ”der 2 eller 3
äro församlade, der är jag ibland er”
— Äro fiendtliga mot allt Prestaväs[ende], ty
frågar Dux[obortsen] ”hvad gör Presten?” – Han
beder för oss andra; men en annan1967 mans förböner kan ej hjelpa n[å]g[o]n till himmelriket –

1157

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1157

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 anden […] kan ǁ anden endast
kan
 yttre ǁ sacra[menter]
 fasta ǁ pos

— Göra ej korstecken, emedan handen är gjord
för att arbeta, men anden1968 (ej handen) kan
pläga umgänge med Gud
— Erkänna inga yttre1969 sacramenter, de hålla
före att Gud på ett hemligt sätt alltid är närwarande för den inre m[enni]skan; men i yttre
motto försiggå ej n[å]gra sacr[amenter] –
— Bikta sig dagel[igen] för Gud, men alldrig för
Presten –
— Hysa inga Helgon-bilder, hållande dem för
Afgudar –
— Prester äro ej учители, utan мучители[,]
грабителы, som sälja syndernas förlåtelse och
för p[enin]g[a]r tillåta hvarje syndig &lt;l&gt;gerning – En Prest преподобного,
— Icke ens bland sig hafva Duxob[ortser]
Prester  – men wid bröllop hålles bord, likaså
wid begrafn[in]g, döpelse äger ej rum, ty ”wattnet är gifvet till kroppslig, Gud[s] ord till andelig
spis” – ”I vattnet simma mörs och grodor, monne de också äro döpta?” – Döpelsen är oförnuftig, emedan barn intet begripa af hela historien.
☙  ❧ [—] Hata allt beläte-wäsende; ”ty åren hvarmed
jag ror, hjälper mig mera än den stumma Guden” –
[—] Духоборци = духомъ боримся
[—] Hafva ej fasta1970, ej högtider –
— De erkänna en Gud in triplo d ä en treenig
Gud.

1158

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1158

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii (n. st.)

— kall ruskigt wäder – nordlig vind –
— Is fanns ej nedanom Tunguska –
— Hästar och kor störta –
Bachtinskaja1971, en by af 6 gårdar wid utloppet
af Bachta, en ansenl[ig] flod, bergig, full af poroger och grunda ställen. Obebodd om1972 sommaren, om vintern besökta af några fattiga Ostj[aker] och Tunguser –1973
— I Bacht[inskaja] sås potäter
— På h[var]d[e]ra stranden på torra tiden öfverallt пески, tjenliga till notdrägt –
— Wid Jenisej finnas många höga1974 uddar af
det slag, som Finn[arne] kalla Ohta [el]l[er]
Kiwalon otta
☙  ❧

 The village of Baxta is situated
at N62°27′45″ E89°0′7″. (TS)
 om ǁ af
 Bergstadi: “Den 10 drucko vi
middagstiden thée hos ett gammalt par i byn Bochtinskaja. De
äro mycket rika och äga bland
annan grannlåt de dyrbaraste
Gudabilder och bordsservicer
af gedieget silfver.” Rancken
1884: 114.
 höga uddar ǁ höjder
 samt ǁ och
 Castrén added the word finnas
later with different ink.
 Castrén added the lines 12 and
13 later.
 The line was struck out in the
mscr.

Frågor
1.
2.
3.
4.
5.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11
12
13

Namn.
Slägter.
Floder och deras namn.
Lefnadssätt; jagt och jagtfärder samt1975 fiska fänge, vid guldverk?
Religion: Gud, trolldom Andar
Kalym – Giftermål (fr[ån] h[vil]ken stam)
Begrafning ofvan jord?
Jagtredskap och båtar.
Björn.
Tält-землянки (?)
finnas1976
Klädedrägt.
Lomy på Sym.
Hafva ej Ostj[aker] best[ämda] jagtställen1977
Läkemedel1978

1159

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1159

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Novosëlovo at N62°36′50″
E88°38′42″. (TS)
 Ca. 11° and ca. 9° C.
 gräsbetäckta ǁ gräsbewuxna
 wattnet ǁ en bäck
 banar […] äfven ǁ &lt;framstörtar&gt;, äfven
 kala ǁ lj
 Not in chronological order, see
7 June on p. 1151–1153.
 en ǁ h[afva]

☙  ❧

Jenisej
№2
M. A. Castrén

☙  ❧

 Junii [n. st.]

Ifrån Bachta till Новосе[ло]вское1979 – 26 v[erst]
— Lugnt wäder kl[ockan] 12., men 9° R vattnet
71980
— Låga och höga stränder omväxla, mest höga
(nb på högra sidan) –
— De höga stränderna äro sandiga, lerhaltiga,
dels bara, dels gräsbetäckta1981, mossbelagda,
eller äfven wuxna med barrskog, sås[om] gran,
tall, lärkträd, ceder, pichta.
— På sådana stränder wäxer i s[ynner]het i
skrefvorna, der wattnet1982 om våren banar1983
sig wäg samt äfven annars, n[å]g[o]t löfskog,
såsom asp, björk m. m.
— De höga backorna äro genomskurna af små
skrefvor, som likna wådor, äro trädbewuxna och
bilda en angenäm brytning emot den kala1984
sanden –
— På sina ställen snö i skogar –
☙  ❧

Ostjak-Knäs af Podk[amennaja] Tung[uska]1985
upravan till möte –
— 8 Tunguser och 13 Ostj[aker] i d[en]na volost
— Syum-djeng, en1986 af de Tung[usiska] ätterna – hafva kommit fr[ån] Sym
— Huiti-jang, en an[nan] ätt
— Kengtán (tján, tanj) –

1160

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1160

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ett räf-fänge (R клепца), brukas af Ostj[aker]
(= Sam Lada)1987. Ostj[akiska] Köntei-jochs
— Ekorre fångas med båge och bössa –
✔ Bachta, Ostj Bachtó.
Nishnaja Tunguska, Ostj[akiska] Bongnógol
Omkring Pásow-денъ1988 gå Ostj[akerne] uppför Tunguska med sitt vinter-förråd på båtar.
Draga båten på land, irra vintern i skogar och
återwända efter 7 månader till sin båt, seglande
så till Jenisei –
☙  ❧

☙ 

[—] Ostj[akerne] bära sin parka med håret inåt
både sommar och vinter –
[—] Deras parka bestå dels af renskinn, dels af
hare  – De sistnämnda äro vanl[igtvis] öfverdragna med nankin1989 af m[ån]gbrokig färg –
— Om vintern bära de dubbla parki, det ena
inre1990 med håret inåt, det yttre med håret utåt.
— Då Ostj[akerne] få mjöl till låns af kronan,
så gå de långt afsides på Tunguska, i annat fall
qvarstadna till wintern i närheten af magaziner
och Ryska byar för att få sig uppehälle
— På Tunguska finnas höga berg (камень) på
fem ställen, en1991 af 10 versts längd på begge
sidor – andra af mindre längd –
— öfra loppet af Podk[amennaja] Tung[uska] ❧
är m[yc]kt[e] högländt, ej stridt – men djupt och
farbart –
[—] Ostj[akerne] gå 1 ½ månad till ett bredt
st[älle] förmodl[igen] en sjö, utgörande efter
Tung[userna]s uppgift ett haf, hvari mammuth
lefva –

 A portable hunting device
mainly used for hunting ermine, sable etc. The animal itself releases the arrow with a
spatula-like head and presses
it against the frame. Бахлыков
1996: 81; Kolehmainen 1990:
49–55. (TS)
 Castrén most probably means
Спасов-день, Ascension Day
(Day of the Saviour) or Медовый спас on 1/13 Aug. (TS)
 Nankin(g) was a special type of
strong cotton cloth named after the city of Nanjing in China. Simola 1914. (TS)
 inre ǁ ena
 en ǁ soml[iga]

1161

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1161

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria








venstra ǁ högra
venstra ǁ högra
Sic.
högra ǁ venstra
på ǁ af
10 ǁ 6
Borodino/Dolgo-ostrov is situated at N62°55′6″ E88°11′0″. (TS)
 tilltager ǁ bättre
 Iskup is situated at N63°0′49″
E88°8′0″. (TS)

— Мельма (Mjeljma) fr[ån] venstra1992 sidan. Omkr[ing] 200 v[erst] 6 dagsresor fr[ån]
mynningen
— Kuma, ofvanom ’Sunja på venstra1993 sidan –
— Tongses, 4 dagsresor
Från högra
́
— Nîngida, ofvanom Njeljma1994,
sidan
— ’Sunja, l[ån]gt borta

}

Novoselovskoje, en by af 6 gårdar –
Obs Mirnaja, Bachtinskaja och Novoselovskoje på högra1995 sidan – Чулково
och Borodino på d v[enstra]
Польская стар = Новолочная –
☙ 

Wida fjärdar, låga, med barrträd och talnik bevuxna stränder på1996 ❧ högra sidan
— Wid byn Tschulkowa = Surgutskaja, liten holme
D . Junii [n. st.]

Borodino l. Dolgo-ostroff, en by af 6 gårdar – Wid
byn finnes en 101997 verst lång holme: Dolgoi ostroff –1998
Красная рыба fångas ej med поплавны, utan
перемѣтами – I allm[änhet] blir fångsten af röd
fisk sämre, ju lägre man kommer, men fänget
af njelma, muksun, sill och annan hafsfisk tilltager1999 –
Iskupskaja2000, en by af 15 gårdar på högra sidan, 9 v[erst] nedanom Borodino. Byn är befolkad med Duxobortser. Wid byn finnes en holme.

1162

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1162

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— från Tschulkova framåt war den venstra
stranden mycket låg, kärr- och tundra-artad, rik
på svart, tufvig jord. Öfverallt wäxte låga widebuskar –
— Den högra stranden framter ömsom höga,
ömsom låga partier, de sednare bewuxna låg
med talnik, de förra med granskog –
— Ängar, som legat om wåren under wattnet,
frambringa derpå ett tjockt med hundflokor
uppblandadt starrgräs. Detta uppbrännes följande wår, hvarpå ängen frambringar bättre
gräs. Sådana ängar, som föregående året bergats2001, blifva ej antända, om de icke legat under wattnet, ty de frambringa af sig sjelf goda
och tjenliga wäxter –
— Efter en liten windstilla blåste åter en kall
nordanwind –
☙  ❧ — Den venstra sidan польская k[al]l[a]s här
наволочноы2002,
— På högra sidan wisa sig åter sandiga höjder,
men lägre än tillförene –

 bergats ǁ blifvit
 Sic.
 Castrén and Bergstadi stayed
there until 3/15 June: “Här var
en stor samling Ostjaker, hvilka vi de föregående dagarna anträffat endast uti smärre
grupper omkring stationerna,
der de mest arbetade hos Ryssarne. Tillika funnos här några Tunguser. […] Vår värdinna
är en riker och rasker gumma,
som vet att hålla i tygel ej blott
sitt husfolk utan äfven sin vida
yngre man, hvilken hon tagit
till äkta, för att ega en hjelpreda i hushållet. Hennes manlighet kan utom annat inses deraf,
att hon beständigt röker tobak och derunder kan taga sig
klunkar ’som en ann’.” Rancken
1884: 114.
 5 […] Imbatsk ǁ wid Imb[atsk]

Werchneimbatsk, en by af 14 gårdar med stenkyrka på högra stranden – wid mynningen af den
lilla bäcken Imbak – på en hög jar.
I Werchneimbatsk frodas potäterna förträffligt –2003
☙  ❧

Jelogui
[—] Jelogui äger 9 mynningar – den förnämsta
vid Nishne-Imbatsk
— En flod af 800 (?) verst
— En mynning 5 verst2004 ofvanom Öfra Imbatsk
— Högra stranden högre, den venstra m[yc]k[e]t
låg –

1163

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1163

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Kangotovo is situated at
N63°26′45″ E87°17′43″. (TS)
 andra ǁ ~ (egetl[iga])
 The end of the word disappears
into the soiled and worn edge
of the page.
 hafva ǁ från
 vintern ǁ ~ mest

— Jelogui har 5 mynningar  – 2 af dem äro
belägna vid Werchneimbatsk, 13 verst ifrån
h[varan]dra – Den öfra kallas Jelogui, den lägre
Polukomsa –
— Den förnämsta mynningen wid pass 10 verst
ofvanom Kangatovsk2005.
— Vid Jelogui är den venstra stranden högre
(хребтовая), än den högra (польская) – tvertemot vanl[iga] förh[ållanden] – åsarna äro sandiga, bevuxna med ceder, lärkträd, пихта, сосна
etc. Den venstra bevuxen med talnik –
En annan mynning 13 verst lägre – k[al]lad Polukomsa – djupare mera farbar än den första –
✔✔ Jelogui har 2 eg[entliga] mynningar – den ena
wid Werchne-Imbatsk den andra2006 wid Nishneimbatsk samt dess[utom] en m[än]gd smärre
рѣчки, som långa protoker. D[en]na gren k[al]l[a]s Surgut&lt;----&gt;2007
☙  ❧

[—] Wid Jelogui bo Ostjaker, Samojeder och
Tunguser; de sistnämnda hafva2008 för 3 år tillbaka från Podk[amennaja] Tunguska hitflyttat
och afbörda ännu sin skatt åt den Sumarokovskaja Ostjak-knäsen  – De äro 14 skattbetalande, hafva alla renar – Dessutom nomadisera
wid Jelogui Symska Tunguser –
— De öfra-Imbatska Ostj[akerne] wistas dels
wid Jenisei, dels vid Jelogui; om vintern2009 jagande i skogarna, der ekorren finnas –
— En Tung[usisk] lek består deri, att två personer slänga omkring ett rep, hvaröfver en person
hoppar samt derunder från marken upptager
båge och pil samt afskjuter pilen utan att tåget
widrör benen –
— Handskafvel, målskjutning äro wanliga tidsfördrif –

1164

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1164

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— En Samojed hade tillfälligtwis bland sina
öden och äfventyr omtalat, att han en gång plågad2010 af hunger hade uppätit sin hustru  –
Till2011 följe af denna bekännelse framkallad inför2012 rätta hade man bett honom anföra ett
försvar för en så grym gerning. ”Hustrun war
min; – följakteligen kunde jag göra med henne,
hvad jag2013 för godt fann” –
— En annan samojed hade nyligen2014 i lika enfalld berättat, att han mördat sin broder – Såsom
orsak härtill skulle han uppgifvit, att brodren
hyst2015 svartsjuka misstankar till2016 honom











plågad ǁ uppätit
Till följe ǁ Framkallad
inför ǁ af
jag ǁ mig
nyligen ǁ 1. &lt;han&gt; ǁ 2. ~ &lt;---&gt;
hyst ǁ mis[stagit]
till ǁ på
Ljak ǁ Lag
– Om vintern ǁ Om sommaren

☙  ❧ Ostjaker

Is = Jes, Imback
̂
İsses-djeng, Imbatska Ostj[aker] k[al]la sig så –
Ljak2017, Surg[utska] Ostj[aker]
Dî-deng, Juraki –
Hêngb(a), Tungus. P[luralis] Hengbán –
Kuk, Jenisej –
Eluk, Jelogui –
Doxsj, Tas –
Kanas-Ket, Ostjak –
— Inga renar – fiska om sommaren vid Jenisej
och dess små viski, hafva stora nötter (100–150
famn[ar]), nät, krokar.
— Om2018 vintern jaga de å ömse sidor af floden.
— Bo sommar och vinter i näfver-jurt –
☙  ❧

I Werchne-Imbatska vol[osten] finnas 70 skattbetalande Ostj[aker] De woro förrut talrika,
men hälften har för 3 år tillbaka dött i nerf-feber –

1165

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1165

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria










Castrén added this note later.
vid ǁ på
Kengta ǁ Koan[enget]
litet ǁ wid
&lt;Ыalnej&gt; ǁ bäcken  – Cf. Ilnej
below.
bäcken ǁ floden
på ǁ vid
wintra ǁ för
uppför ǁ fr[ån]

Familjer
1. Bogdei-get
a) 2. Kengtán
b) 3. Koanenget. Obs.2019 Urspr[ungligen] bl[ott]
Koanenget och Oljget –
b) 4 Ulj-get
5 Tĭn-get.
6. Bulengándjet
7. Koratjang
1. Bogd get har sitt st[älle] vid2020 mynningen
2.
b) 3.
a) 4.
5.
☙  ❧

6

af Bahtó
Kengta2021 litet2022 lägre ned vid Jenisej,
vid Karbanowa, Ostj[akiska] Kés
Koanenget wid mynningen af Jelogui eller
(wid &lt;Ыalnej&gt;2023, en kurja af Jelogui)
Ulj-get, vid mynningen af Jelogui (ofvanom
Koanenget)
Litet lägre ned på Jenisej vid mynningen
af bäcken2024 Tälji R[yska] Kangatow
Buleng ännu lägre ned på2025 Jenisej vid
mynningen af bäcken Kyegu, R[yska] Пига
(Piga)

[—] Somliga bland dem gå några dagar uppför
små floderna på en tid, andra alldeles icke –
— De Jeloguiska gå om hösten två weckor med
båtar uppför Jelogui för att wintra2026 och återwända om våren samt församla sig wid Sosnówoi-jar 100 verst uppför2027, der de bedrifva
Schamanen etc. Imbatska Ryssar komma dem
här till möte för att handla –
— Wid Sosnowoj jar blir Jelogui m[yc]k[e]t
smal, så att Ostj[aker] med stora båtar ej kunna
gå längre upp, utan qvarlemna här sina båtar,
dragande sig sjelfva till skogarna på jagt –

1166

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1166

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D 3/15 Junii







buskar ǁ löf[träd]
gran ǁ fur[a]
Not ǁ Med
redan före ǁ kring
på ǁ den

— Afreste från Werchneimbatsk  – N[ord]v[estlig] vind och regn blandadt med snö –
— På högra stranden låga jary – sterila, bevuxna
med barrskog – På v[enstra] buskar2028 –
— Leriga, lågländta, här och der sandiga jary,
bewuxna med löfträd, bland hv[i]lka reser sig
en vanl[ig] torkad ceder, ett lärkträd, gran2029,
tall, пихта o. s. v.
[—] Alinsk, liten by på högra sidan – Potäter sås
ej –
— Floden 4 verst bred –
[—] Höga granbewuxna jary – m[yc]k[e]t lerhaltiga – Äfven löfträd – i s[ynner]h[e]t björkar –
— Här och der låga stränder bevuxna dels med
barrträd, dels med talnik –
— Träden blifva små, krympliga, dverglika –

☙ 

[—] Kangatowskaja, en by af 5 gårdar på högra
sidan af floden.
— Här fångas красная рыба om ❧ wåren endast перемѣтами. Поплавны brukas ej  –
Not2030 kan om våren ej dragas af brist på stränder  – Om hösten fångas d[er]med бѣлая
рыба – njelma, muksun, omul, sill, sik, tschir
Obs. Siken och tschir stiga tidigast uppför floden;
de fångas redan2031 före Petri och Pauli dag med
not –
— Potäter ej, men rofva, reticka etc.
— Notwarpen dragas på venstra sidan, den högra är stenig, på2032 den venstra finnas пески –

1167

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1167

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria





jary ǁ stränder
12.5° C.
protok ǁ by
gå ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. går

4/16 Junii

— Sandiga och leriga jary2033 på högra sidan; på
den venstra synas uppgående пески –
— Den warmaste dag – 10° R2034
— Emellan Peskina och Nishne-Imbatsk en protok2035 af 20 verst – hvari Jelogui utfaller
— It[em] Byn Духоборцы
☙  ❧ [—] Uddar kallas på högra sidan мысъ, h[vil]ka
äro höga, på v[enstra] наволокъ, d. ä. låga –
— Uddar och fjärdar –
— Stenhölster och sandbackar på högra sidan –
Obs. Emellan öfra och nedra Imbatsk blir äfven
den högra stranden alltmera lågländt och buskbewäxt, men bibehåller fortfarande sin steniga
character –
Nishne-Imbatsk
På högra stranden – 4 gårdar – fl[oden] 5 v[erst]
bred – Potäter odlas i ringa mängd – gå2036 ej –
Jeloguis mynningar
1.
2
3.
5
4.
6
7
8
9

K̈uuih vid VerchneImb[atsk]
K̈aatih Polkomsa
Aljh
Ilnej
Ulih &lt;d.&gt; g.
Ulostuit-ku (Ulostuid-gu)
Kiugu
Tongold-gu
Kumih, den största vid Nishne Imbatsk

1168

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1168

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

VerhneImb[atska] Ostjaker

 Tigel-kalen ǁ Tyn
 Castrén wrote the letter э
above ju.
 Några ǁ Wid
 är Fatj ǁ af Fatj är

64 personer – bo om vintern å ömse sidor af Jenisej, gå uppför Jelogui med båtar –
de k[al]l[a] de Tasowska Sam[ojederne] Lag
Tigel-kalen2037 deng, Nishn[e-]Imb[atska] Ostj[aker] –
Familjer
1. (Sjulep2038) Kêlip: R[yska] Muksunoff –
2. Koanengen(g), R. Bischketoff
3. Lawaseng – R. Пескинъ –

* Dessa bo wid N[ishnij] Imbatsk –
— Bo till Julen i semljankor och förfoga sig derpå omkr[ing] Крещенiе till skogs. Komma om
våren på skara tillbaka till Jenisej – Jaga om vintern på hvardera sidan mest på den venstra –
— Renar har blott en enda och i ringa antal
D / Junii.

☙  ❧

— Ännu wisa sig stundom höga яры –
— Wid Фатянъ – en liten by af 4 gårdar på högra str[anden] en prot[ok] af 5 verst –
— Några2039 (7) v[erst] nedanom byn utfaller fl[oden] Фатьяниха (Fatjanicha), som tager sin upprinnelse ifrån bergsbygden wid s[am]ma st[älle]
som Bachta och Сухая Тунгуска – F[atjanicha] är
en betydlig flod och fiskrik (taimen, njelma och
красная рыба)  – Tung[userna] uppehålla sig
vid d[en]na flod och Ostj[akerne] gå vinter-tiden
ända till dess källor – M[yc]k[e]t stenig och full
af poroger – Фатянскои каменъ omtalas såsom
betydlig men är långt afsides fr[ån] Jenisej  – I
mynningen är2040 Fatj[anicha] smal –

1169

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1169

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Ca. 16° C.
 Present-day Vereščagino (Jamskoe) at N64°14′25″ E87°34′26″.
(TS)

 The River Pakulixa, running
into the Enisej from the left
(south-west) at N64°22′48″
E87°32′57″. (TS)
 en ås ǁ g.
 &lt;en ----&gt; ǁ &lt;-----&gt;
 25 år ǁ någon tid
 Lanjbin ǁ 1. Сороки ǁ 2. Laньbin.

13° [R]2041 värme v[id] solen –
Floden är på sina ställen bl[ott] 1 ½, på andra
st[ällen] 5. v[erst] bred –
☙  ❧

Jamskaja på högra stranden – 4 gårdar2042

✔✔ Nb. Här finnes (10 v[erst] nedanom Jamsk[aja])
Пакульская протока. I denna gren faller floden
Пáкулька2043, som tager sin upprinnelse i Пакульское озеро. På floden Pakylka gingo köpmän i fordna dagar upp til sjön Pak[ulka], drogo
så båten öfver en2044 ås (4 verst) till &lt;en ----&gt;2045
Pakulka och seglade utför d[en]na flod till Tas,
derifrån till Beresow (h[vil]ka wägar?)  – För
25 år2046 tillbaka anlades äfven magaziner wid
sjön Pak[ulka], men nejden är nu öde och magazinerna s[a]mt mjölet hafva bortruttnat – Sjön
Pak[ulka] kallas Nalimje (Налимьё.). Sjön är 10
verst bred och 40 v. lång –
☙  ❧

Obs – Floden är oriktigt tecknad på chartan
Sjön är bl[ott] 4 dagsresor ifrån Nishneimb[atsk]. Floden löper i nordv[estlig] riktning –
är m[yc]ket krokig.
Pakulska
Jamska Ostjaker (4 skattbet[alande)]
— Ifrån
Familj:
Koanengeng
(Lanjbin) (?) –––

R[yska] Lanjbin2047

1170

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1170

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Dessa Ostj[aker] gå om vintern än till Tasovsky
chrebet på v[enstra] s[idan], än till Kamenj å
högra –

 Baklanixa on the right bank
of the river at N64°26′40″
E87°32′42″. (TS)
 Gent emot ǁ Wi[d]
 på stränderna ǁ vid backarna

Baklanowa, en by af 4 gårdar, war förut belägen
på ön Черно-островъ –2048
— Här finnes åter en protoka, på venstra sidan
20 verst lång  – ön som deraf bildas, k[al]l[a]s
Черно-островъ
— Tvenne andra protoker på s[am]ma station
— Gent2049 emot Bakl[anowa] äfven en Ostjak-familj ? ✔ R[yska] Бибековъ. D[en]na
fam[ilj] bor vid prot[oken] Черно-островская
— Tre ell[er] 2 hundar, spända i rede för en liten
båt drogo den emot strömmen med såd[an] fart,
att wåg svallar emot stranden –
— Myggen är om wåren stor och minskas allt
mera emot hösten
☙  ❧ — Obs Ostj[akerne] vid Jenis[ei] bo allmänt på
flodens venstra sida, hållande der sina båtar, undangömda vid någon smärre flod, куря, protok
etc
— Betydligt snö på2050 stränderna –
—

1171

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1171

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Bajxa, situated at N64°59′24″
E87°52′0″. (TS)
 The River Nižnjaja Bajxa, running from the right (south) into
the River Turuxan at N65°44′4″
E87°3′20″.
 flyter ǁ gå[r]
 Known at present as Suxaja
Tunguska, situated at N65°10′20″
E87°55′46″. (TS)
 by ǁ gård
 två ǁ en
 poroger ǁ chrebti
 grund. […] skidor ǁ 1. grund,
men kan dock befaras af smärre (100 pud dragande) båtar ǁ 2.
grund. Ostjj. g. med båtar uppför d[en]na flod

D. 6/18 Junii –

Baichinsk, en by af 4 gårdar.2051 Här och annorstädes finnas m[ån]ga öde gårdar –
— Wid Baichina en protok af 5 verst –
— Nedanom en annan af 11 verst –
✔✔ Ostj[akerne] hafva sina egend[omliga] förnamn,
sås[om] Etnen, Dogon, ’Sutj,
Det gifves äfven qvinno-namn –
— Fl[oden] Baicha2052 flyter2053 så nära byn
Baichinsk, att man på en dag kan nå den med
skidor –
☙  ❧ — Tunguserna hafva en plattare näsa, smalare
ögon, bredare kindknotor, mörkare hy, än de Jeniseiska Ostj[akerne] De likna mera Samojeder,
ostj[aker] mera Finnar –
— Högra stranden allt lägre och lägre, m[yc]k[e]t
steril, barrbevuxen.
Novoзалѣsskaja2054, en by2055 af 4 bebodda gårdar s[a]mt två2056 öde – i en vild skog på högra
stranden –
— Wid d[en]na by (1 v[erst] lägre ned) utfaller
i Jenisej Сухая Тунгуска, tager jemte Bachta
och Fat[janicha] sin början ur en och s[am]ma
chrebet – På d[en]na flod finnas tre poroger2057.
Floden är, såsom namnet angifver, grund.2058
Ostj[akerne] g[å] med skidor ända till källorna  – Tunguserna fiska i d[en]na flod бѣлая
рыба (ej красная)
✔✔ — Äfven hos Ostj[akerne] styra hustrurna narten och hundarna, medan männerna jaga –

1172

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1172

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Сухая Тунг[уска] löper ut från s[am]ma хребетъ såsom Бахта  – På stränderna finnas föga
granit, men mest kalksten2059 – På sina ställen
dels хребетъ, dels камень å ömse sidor (= шоки)
dels sandiga stränder och ängsslätter – Floden är
wid sjelfva mynningen så låg, att den kan öfverwadas – Endast Tunguserna befara floden med
sina näfverbåtar  – Floden är gropig (ямистая)
och i den finnes2060 m[yc]k[e]n fisk – Wid d[en]na flod finnas m[ån]ga fiskrika sjöar, och en
m[yc]k[e]t stor sjö, hvari äfven finnes красная
рыба – Tunguserna lefva wid dessa sjöar.
✔✔ Tung[userna] göra sig nät af крапива, brännässla – Ostj[akerne] likaså, men mindre –

☙  ❧

 kalksten ǁ flintsten
 finnes ǁ bor
 Kostino is situated at N65°19′17″
E87°58′35″. (TS)
 ständigt samma ǁ en
 och […] tillförene ǁ än tillförene
och utan
 Melˈničnaja at N65°29′20″
E88°1′11″. (TS)
 verst ǁ ~ å ömse sidor
 Miroedixa at N65°38′5″ E88°4′19″.
(TS)

 små ǁ stört[ande]

Kostina2061, består af 3 bebodda gårdar och 2ne
öde –
— Gentemot en protok, 10 verst lång –
(Ifrån trakten N[ishnij] Imb[atsk]  – Kangatovsk  – fortlöper Jenisej i ständigt2062 samma
nordliga riktning, mera jembred och2063 mindre uddig än tillförene – Deremot finnas här ett
större antal holmar och protoker  – Stränderna
etc.) –

— Mälnischkaja, en by af 5 lefvande och 2 döda
gårdar –2064
— Pälsen hela dagen öfverflödig –
— En jemn klippvägg stryker längsmed floden i
en rät linie 12 verst2065. Ofvanom och 10 v[erst]
nedanom Mirojedinsk2066  – klippväggen är
mycket skroflig – En tjock grane wäxer wid dess
bräddar wackert st[älle].
☙  ❧ — Af den smältande snön bilda sig små2067
bäckar, hvilka i kaskader nedstörta utför den
branta klippväggen –

1173

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1173

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 twå ǁ tre
 Bergstadi: “Här bodde en
Njemka (eg. Esthländska), hvilken redan Ispravniken uti Jenisejsk berömt för dess skicklighet uti matlagning. Vi beställde
af henne smör och en kalf. –”
Rancken 1884: 114–115.
 The word is covered by an ink
stain.
 Monastyrskoe, since 1917 Turuxansk. (TS)
 Сѣверный ǁ К[амень]
 Nischnaja ǁ Сухая
 Nishnaja ǁ С[ухая]
 The actual description of the
journey continues in the next
notebook (Jenisej 3). See p. 1190.
 Oljget ǁ &lt;Kêlip&gt;
 Koanenget ǁ Koanengeng
 Oljget ǁ F Divgo.

Obs. Камень blott på högra sidan –
— Klippwäggen är wid Mirojedinsk n[å]g[o]t
afbruten
Mirojedinsk, en by af 3 bebodda och twå2068 öde
gårdar –2069
— 10 v[erst] nedanom Mirojedinsk upphör
каменъ och stranden &lt;blir&gt;2070 låg såsom
tillförene

☙ 

Obs. Ostjakerne fiska på наволочная d. ä. den
i ans[eende] till Ryssarnes bostäder motsatta
stranden –
— Nishnaja Tung[uska] utfaller wid byn Monastir2071, som står på flodens högra strand
— Här visade sig nord-stenen (Сѣверный камень) ❧ med sina ewiga is- och snö massor, som
betäcka dess krona Сѣверный2072 кам[ень] är 3
dagsresor från Monastir –
Nischnaja2073 Tunguska
är en rund verst bred wid utloppet – m[yc]k[e]t
strid –
— Nishnaja2074 Tunguska kallas af Tunguserna:
Katanga2075
Nishneimb[atska] Ostj[aker] 58 själar
1 Oljget2076 Wid Bakul
2 Koanenget2077
3 Lawaseng
4. Oljget2078
5. K̈engtaan
6.

Urspr[ungligen] funnos bl[ott] K̈oanengeng och
Oljget.

1174

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1174

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Baichinska Samojeder2079
utgöra2080 51 душь
Lefva vid Верхная och Нижная Baicha samt vid
Turuchan.

 Selkups. See p. 837.
 utgöra ǁ &lt;--&gt;
 Castrén wrote the letter a
above the second syllable: Kóganof.
 Kalla sig sjelfva ǁ De hafva
glömt sina egna familje-namn

Familjer.
Kusámin, (vid Nishn[aja] Baicha) – Ostj[akiska]
Limbel-gup
Tetjérin, – (vid Верхн[ая] Байха)
Bebrúkow, – wid Laitiga
Ostj.
Kógonof2081, (vid Верхн[ая] Байха) Kaasel-g.
Mandakoff (vid Верхн[ая] Байха)

}

Kalla2082 sig sjelfva (d. ä. Ostjaker[)] ’Söö, le-gup.
Taska Ostj[aker] – Taaset-gup
Jurak – Jurák
Samojed – Samojed.
Tungus – Pömbak.
☙  ❧ Rysse – Rus.
Imbatska Ostj[aker] – K̈oanek
Jenisej – Kuldэ.
Tas – Taas.
Kudasei – Kudas’
✔✔ Obs. B[aichinska] Ostj[akerne] spela på fiol af
egen not
— Hafwa blott några få (2–10) renar. Ströfva
sommarn om vid floderna Baicha och Turuchan,
jaga och fiska om vintern.
— När om sommaren myggen oroar, står man
stilla på s[am]ma st[älle]; men då mygg ej finnas, drager man af till ett annat ställe.

1175

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1175

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 (ej […] omul) ǁ (ej sill)
 Parkowa ǁ Нижн[ая] Baicha
Castrén means the River
Farkovo, running into the River Turuxan from the right 75
km from the mouth of the latter. (TS)
 hdera ǁ Ba[icha]
 är […] svår ǁ kan om sommaren
endast
 ett […] sednare ǁ 1. tidig[are] ǁ 2.
ett par dagsresor tidigare
 The River Farkovo, see above.
 ngt ǁ b

[—] Fisk: язъ, сорога, щука, abbore, njelma
och (Turuchan) äfven красная рыба om sommaren på Turuch[an] och Nishn[aja] Baicha (ej
på Верхн[ая] Б[аиха])  – om vintern finnes ej
кр[асная] рыба. Taimen, sik (ej2083 sill och ej
omul) tugun finnas ock om sommarn.
☙  ❧ [—] omkr[ing] Turuch[ansk] finnes räf, sobel,
песець, filfras, varg, björn, ekorre, hermelin,
колонокъ (litet), elg (ej), vildren, utter,
— De Baich[inska] Ostj[akerne] kommo enl[igt]
trad[itionen] från Tas.
— De Baich[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern i землянкахъ (’Culmaat-maa), om sommaren i näfver-tält (tört-maat[)]
— På Верхн[ая] Baicha finnes ett magazin och
blott ett Ryskt hus – På Parkowa2084 finnes ock
ett hus, som nu är tomt
— Nishnaja Baicha upprinner ur en sjö: Paigán
paaral-tu, på chrebet (Ostj[akiska] taang)
— Obs. Baicha – Ostj. Paigán.
— Stränderna låga, merendels bewuxna med
талникъ, vid källorna barrskog.
☙  ❧ [—] äfven finnas här höga jary på h[var]dera sidan (så wäl på Baicha som Turuchan).
Wid h[var]dera2085 Baicha och Turuchan finnas
äfven steniga ställen –
Öfra Baicha är m[yc]k[e]t grund och strid, äger
poróger är2086 om sommaren svår att befaras
med Ostjak-båtar.
— Nishnaja Baicha är större, ej så strid.
— Nishnaja Baicha infaller ett2087 par dagsresor
sednare än Верхн[ая] B[aicha] uti Turuchan.
— Parkova2088, en liten flod n[å]g[o]t2089 ofvanom
Nishn[aja] Baicha

1176

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1176

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Här finnas i nejden widsträckta, skoglösa
tundror; äfven skogar af ceder, lärkträd, сосна,
елъ etc.
— I Turuch[an] och Верхн[ая] Baicha finnes en
stor mängd små sjöar, men vid Nedra Baicha
icke.
́
☙  ❧ Laitiga,

R[yska] Ladыga, fr[ån] högra sidan, en
liten flod, som infaller i Öfra Baicha2090.

 Running into River Verxnjaja
Baixa 46 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Jeniseiska ǁ venstra
 The River Sakolˈnoselˈ-Ky, running into the River N. Baixa 32
km from the mouth of the latter. (TS)
 Taska ǁ högra
 Probably means the presentday River Nazylˈka, running
into the River N. Baixa 57 km
from the mouth of the latter.
(TS)

I Nedra Baicha infaller
Sagas-Nuusil-kî 1. den nedersta, ifrån Jeniseiska2091 sidan (höger[)]2092
Nuusil-ki 2. ifrån Taska2093 sidan (venstra[)]2094
Yc’e-kîds’ 3. ifrån Taska2095 (venster[)]2096
Merk-kî 4. ifr. Taska2097 (venster[)]2098
Kếndigэ ifr. Jenisej2099 (höger)
Piigol-kî ifr. Tas2100 (venster[)]2101
Seäkal-kî 7. ifr. venster Tas2102
Muges’endil-kî, 8 den öfversta ifrån Tas venster
Baicha har till lopp ifrån söder till norr, liks[om]
Jenisei – är m[yc]k[e]t krokig – så att man en
hel dag kringränner en volok Öfra2103 Baicha är
deremot mera rak.
☙  ❧

Turuchan, en m[yc]k[e]t torr flod, kan med större fartyg befaras blott n[å]g[o]t ofvanom Mákowicha, derifrån krono-mjölet transporteras om
vintern till Tas med renar. (På öfra Baicha kan
man alldeles ej fara med andra, än Ostjak-båtar).
Stränderna äro å ömse sidor höga, branta och
barrbewuxna2104 moar. Äfven steniga ställen.
Klippor och klippwäggar finnas ej. Floden gör ej
öfversvämningar. Bifloder:

 Taska ǁ högra
 The River Učiket, 157 km from
the mouth of the N. Baixa. (TS)
 Taska ǁ höger
 The River Merxe-Ky, joining
the River N. Baixa 245 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Jenisej ǁ venster
 Tas ǁ höger
 The River Pikolˈ-Ky 318 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 The River Sjakylˈga 353 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 Öfra ǁ Nedra
 barrbewuxna moar ǁ barrbewuxna

1177

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1177

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria














höger ǁ venstra
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
venster ǁ (höger)
The River Vymskaja, running into the River Turuxan 191
km from the mouth of the latter. (TS)
venster ǁ (höger)
(höger) ǁ venster
The River Makovskaja, running
into the River Turuxan from
the left 263 km from the mouth
of the latter. (TS)
höger ǁ venster
The Bolˈšaja Bludnaja, discharging into the River Turuxan 330 km from the mouth of
the latter. (TS)
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
The River Russkaja, running
into the River Turuxan 345 km
from the mouth of the latter.

1. Nishnaja Baicha, den nedersta fr[ån] hö2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
☙  ❧ 10.

I Werchnaja Baicha
Ladыga, nederst, ifrån venstra sidan wid
uppfarten
Pok̈atelg2115, ifrån höger (vid uppf[ör]) (g af kî,
flod).
Turuchan utgår ur en stor2116 sjö, på tundra.
Verchn[aja Baicha] börjar ur en taiga.

(TS)

 Castrén originally wrote the
letter o in the second syllable
but put it in parentheses and
wrote the letter a above it.
 stor ǁ liten
 högre ǁ &lt;---&gt;
 The River Xudosej runs into
the River Taz from the right at
N65°36′8″ E82°23′16″. (TS)
 The River Pokalˈ-Ky discharges
into the River Xudosej from the
right 43 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The Pokotylˈ-Ky, running into
the Verxnjaja Baixa from the
left 120 km from the mouth of
the latter. (TS)

ger2105 sid[a].
Farkówa, från höger2106.
Werchn[aja] Baicha, fr. höger2107
Wымска, fr. venster2108
Kerówa, fr. venster2109
Чулкова, fr. (höger[)]2110
Mákowicha, fr. höger (venster[)]2111
Bludna, fr. höger2112
Wolotschanka, fr. höger2113
Руская, fr. höger2114

☙  ❧

Tas.

☙ 

Tymska-Karakonska volosten består af 2 upr[aven]  – den Tymska högre2117 och den Karak[onska] lägre. Wid resan från Tas till Jenisei
färdas man först uppför Kudaseja2118 (blott en
dag), man kommer så till Pókatka (Ostj[akiska]
pook̈atil-kî, волоная рѣка)2119, färdas på Pókatka 3 dagar, som kommer så till mynningen af en
liten biflod, som kallas Malinkaja Pókatka, färdas derå en dag, drager här båten öfver chrebet
(en dag), kommer till en liten sjö (Baikantu)  –
derifrån en liten flod Pókatka benämnd2120, som
utfaller ❧ i öfra Baicha.

1178

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1178

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— De Taska Juraki2121 äro:
1. Aasida, döpta, högre på Tas. Aas’ita,2122
nedanom och vid Часовня hafva få renar, lefva
mest vid Tas och draga not i Tas. se nedan.
2. Naúsida2123, odöpta, lägre ned på Tas. lefva
wid устье. Fiska äfven vid Tas, liks[om] Us’ida.
Somliga äga talrika renhjordar, andra alldeles
inga, de2124 sedn[are] gå om vintern till fots eller färdas2125 med hundar på jagt.

 Juraki ǁ Os[tjakerne]
 Castrén added this sentence
later above the line.
 Castrén added s’ above the s.
 de […] gå ǁ gå s
 färdas ǁ med
 utter […] m. m. ǁ utter m. m.

Obs. De Kuljóganska hafva alldeles s[am]ma
språk med de Taska. De Kuljoganska komma till
Karelka och d[eri]fr[ån] till Tas.
☙  ❧

De Tas[ka] Ostj[akerne] bo om sommaren i näfver jurt, om vintern i trädjurt med jord öfvertäckta – uppförda dels vid sjelfva Tas, dels vid
bifloder – Om vintern lemna de ofta sin jurt och
gå med en person (qvinna), som styr hundar l.
renar och nart, långt in i skogen, stundom på 14
dag[ar]. De släpa ej näfvertält med sig. Fånga
renar, räfvar, ekorre, sobol i ringa mängd, fjällracka, björn, varg, filfras, utter2126, hermelin
m. m. Fånga hela vintern.
Fisk: Liksom i Jenisei

☙  ❧

[—] största delen af de Taska Ostj[akerne] hörer
till ant af Limbel-gum (gås), i anl[edning] h[är]af de af de jenis[eiska] Ostj[akerne] k[al]l[a]s
&lt;Lag&gt; (gås). K̈aasel-g[um] woro väl urspr[ungligen] de Tymska Ostj[akerne], ty Tymfl[oden]
k[al]l[a]s ännu K̈aasel-kî.
— Wid Taska kyrkan bor utom Presten, Djetschih
och Wachtern blott en Ostj[akisk] Furste.
— Tro att mammut lefver och går under jorden – frukta –

1179

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1179

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 färdas ǁ 1. fr[ån] ǁ 2. Ku[ljogan]
 Lake Nalimˈe is situated at
N65°3′8″ E87°12′10″. (TS)
 Ostjj. ǁ ~ wi[d]
 Castrén wrote the letter o
above the first a: Korelka.
 Castrén most likely means the
River Korlik running into the
River Vax from the right 613
km from the mouth of the latter. (TS)
 åtskilliga ǁ s[omliga]

☙ 

— De Taska veta sig best[äm]dt hafva kommit
från Tomsk.
— Tymska Karak[onska] vol[osten] 325 душь.
— Communication ifrån Wach på Kuljógan öfver хребетъ till Pokolg (Pokotka) och Tas. Om
vintern ❧ färdas2127 man från Kuljogan till
Kárelka
Floder:
’Sirta
Kudaseja
— Communication öfver Nalimje ozero (Njyynjel-tu)2128 till Pokolg (Покатка) och Tas.
— Tasowska Ostj[aker]2129
1.) Wid källorna af Sabun, 3 familjer: Pinin,
K̈aasel-gum.
2. Karelka2130 (som faller i Wach)2131, m[yc]k[e]t
åtskilliga2132 familjer Katkaleva, Kunin, Aasin
̈
etc. Kaasel-kum.
3. Kul-jagan, Tymska och Karak[onska]

☙  ❧

Obs. K̈aasel-k̈[um] = Tymska
Limbel-k[um] = Karakonska
Wid Tas bo de så k[al]l[a]de Ostj[akiska] &lt;---or&gt;.
Tymsko-Karak[onska] vol[osten] ända till Часовня, der Jurakerna vidtaga.
Semljankor af träd, taket med jord betäckt, väggarna obetäckta
— Renar finnas i högst ringa antal (2–10), fiska
somm[ar] och vinter i små floder
— Tas gör förskräckliga öfversvämningar. Högra stranden hög, venstra låg.
Ceder, lärkträd, gran, tall etc.

1180

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1180

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Nb. As’ta – s[ätte]t af Juraki tillreda2133 nötter i
midten af hampa, vid sidorna från wide. Widet
kokas, fördelas i små skifvor och bindes såsom
nät. Barknätet vid stranden, hampnätet ute på
floden. – Barknätet håller blott en sommar.
As’ita lefva hela sommaren vid Tas, om wintern
på tundran, der de fånga wildt, i s[ynner]het
wildren, räf, fjällracka, ekorre etc. (sobol ej). De
fiska om vintern i sjöar med nät.

✔✔ Obs. De Taska Ostj[akerne] fiska om vintern i
små floder med pator och mjerdor, gjorda af
lärkträd – Om sommaren fiska de mest med nät
och kotets (maarnds’), i. e. de tillstänga en liten
flod ifrån strand till strand. Wid stränderna göras vanl[igtvis] pator, i midten en rundel (kotets), lemna der blott ett handbredt hål, h[vari]g[enom] fisken ingår. När fisken fångas, blir hå☙  let till täppt pch fisken upptages ❧ med2134 en
hof. – Baichinska fiska2135 på s[am]ma vis. – Om
vintern fångas2136 blott med mjerda. Not äro
wid Tas sällsynta, krokar brukas ej. Om wåren
tillstängas floderna vid2137 högt watten med
kotets.

 tillreda ǁ göra
 Struck out before this in the
upper part of the page:
Karásinska Ostjaker
utgöras af 2ne slägter
1. K̈aasel-kum
2 Limbel-kum
– inalles 23 skattbetalande






– bo fiska dels wid Jenisej
dels vid Kureika – äga små renhjordar.

fiska ǁ och
fångas ǁ med
vid ǁ me[d]
White-eye bream (Abramis
sapa). Решетников 2005a. (TS)
 The tomar is a blunt arrowhead for hunting fur-bearing
animals. Гемуев &amp; al. 2005: 83.
(TS)

— Ett wigtigt fänge är om sommaren and-fångsten, då de лѣн&lt;ѣ&gt;ѣтся, äfven som gäss, om hösten tjädrar
☙  ❧ [—] änderna skjutas med båge, tjädrar med
пасть och snara. Änder fångas ej med snara.
Клепци2138 begagnas för räfwar, fjällrackor,
wargar, filfrasar, renar.
Ekorrar skjutas med tomar2139. Harar med
пасть, ’cang och клепци.

1181

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1181

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 An iron trap for bear-hunting.
Бахлыков 1996: 82. (TS)
 heller ǁ ~, ej че
 Flour porridge. See p. 804. (TS)
 Af ǁ Torr
 Warg ǁ ~ och
 teäga ǁ 1. ~ om vintern ǁ 2. ~ om
sommaren med
 землянкаn ǁ näfver[jurt]
 rör ǁ går
 A light sleigh drawn by dogs
or reindeer (for a photograph,
see p. 40 in this volume). Sirelius 1914, with pictures of both
a dog and reindeer nart. (TS)
 näfver-полокъ ǁ näfver-sk[ydd]
Полок = shelf, here a type
of shelter.

Hermeliner fångas med lada (черканъ) Soml[iga] hafva äfven kapkán2140 och giftkakor.
Samosträlets finnes ej, omjet ej heller2141
Sobol fångas båge och bössa, samt snara, som
gillras vid hålet i ruttna träd, der soboln uppehåller sig.
Wildren fångas dels med bössa och båge, dels
med snara, som gillras i dess spår och fastbindes
i ett träd.
☙  ❧ —

All om sommaren bespard fisk blir torkad, äfven ossetra.
— Under sommaren samlas fiskflott, inlägges i
Injaur, ätes såsom soppa med torr fisk till tilltugg i st[ället] för bröd.
— Burduk och salamát2142 finnas ej.
— Feta änder och tjädrar torkas till wintern.
— Af2143 torr fisk kokar man stundom soppa, af
torr fågel ej.
— Warg2144 räf och filfras ätes ej, somliga äta
björn.
— Obs. Björn fångas med teäga2145 och bössa –

✔✔ As’ita och Naus’. fånga mest красная рыба, som
dels torkas, dels nedsättas i små sjöar s[a]mt om
hösten med not uppfångas och fryses.
vintern i землянкаn2146,
derom kring några dagar,
har med sig en nart2148 och hustru eller n[å]g[o]t barn, som drager narten (utan hundar);
med lifsförråd, gräfver en grop i snön och sofver
vid en eldbrasa med en näfver-полокъ2149 till
skydd. Denna medtages blott då Ost[jakerne].

☙  ❧ Ostjaker lefver hela
rör2147 sig och jagar

1182

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1182

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflägsnar sig långt från землянкаn2150. När Ostjaken går ut på 3 dag[ar], tar han icke ens släde
med sig, utan n[å]g[o]t mat i barmen och bössa
s[a]mt båge. Ekorrar, soblar, räfvar skjutas med
båge, för att [icke] förderfva skinnet. Renar, vargar, tjädrar, renar med bössa. Är skyndsamhet af
nöden, begagnas båge. Är djuret på längre afstånd, skjuter man med bössa.






землянкаn ǁ he
uppsökas ǁ 1. födas ǁ 2. samlas
sig ǁ ~ på skarsnö
Probably the River Orlovka,
running into the River Ketˈ at
N58°38′27″ E86°4′0″. (TS)
 Probably the River Okunevka,
discharging into the River Ketˈ
at N58°12′50″ E90°41′5″. (TS)

Räfungar uppsökas2151 om sommaren och
födas.
— Enhvar har sitt särsk[ildta] ställe, men jaga
ostraffadt äfven på annans mark. Räfungar få
naturligtwis ej fångas på annans gebiet, men
skytte och fiskande är tillåtet.

☙  ❧ —

Obs. Om wåren bryta familjerna upp med
hustrur och barn ifrån землянкаn och förfoga sig2152, men tagande med sig hundar, renar
och bohag, till aflägsna tundror eller skogar på
vildrensjagt. Denna jagt fortfar 2–3 månader på
skara, man återvänder hem med vinterföre.
— Äfven om hösten fångas vildren, men man
dröjer då blott n[å]gra veckor i skogen, lefver
der utan tält etc.
☙  ❧ —

De Narymska och Taska träffas ofta på sina
jagtfärder.
— De Taska weta wisst förtälja, att de kommit från Nárymska sidan De berätta att i Narymska sidan finnas två floder: Orelka2153 och
Okunowka2154, h[vari]från de skulle inwandrat.
Tas har två källfloder, den ena från Jeloguiska
sidan, den andra från Wach. Båda utgå ur sjöar,
belägna på хребетъ, De kallas Kolta-parel-tu

1183

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1183

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 See also p. 1186–1187 and 1200
for a list of tributaries of the
River Taz along its lower
course.
 nära […] sidan ǁ ifrån Taska
kyrkan nedanom
 The River Časelˈka runs into
the River Taz from the left
at N64°56′34″ E81°23′28″, but
there is no other tributary from
either the right or the left nearby, and the River Pečalˈ-Ky discharges into the Taz 138 km upstream (693 km from the mouth
of the Taz). Cf. below where
Castrén notes that the Pec’elg
and Grigorka are the same river. (TS)
 ofvanom ǁ nedanom
Cf. p. 1187, where Castrén
corrected ofvanom &gt; nedanom.
The church was situated below
the mouth of the River Xudosej
at Njaryj Mač, present-day
Krasnoselˈkup at N65°42′14″
E82°28′2″. Donner, Joakim  –
Janhunen 2014: 9 (map). (TS)
 There are the River Malaja
Širta running into the River
Taz from the right 873 km from
the mouth of the latter and the
Bolˈšaja Širta from the right 876
km from the mouth of the Taz.
(TS)

 The River Pjakalˈ-Ky, running
into the River Taz from the
right 486 km from the mouth
of the latter. (TS)
 litet ofvan ǁ nedanom
 2 ǁ en
 här ǁ och
 sten – ǁ ~ хре[бетъ]
 Castrén added above: byar.
 Här ǁ 1. ~ ǁ 2. Fordom bodde
 wid ǁ och
 två ǁ ett

☙ 

Floder:2155
1. Grigorkaxlix, nära2156 Часелька på mots[atta]
sidan2157
2. Wolotschanka (wid Часовня) – fordom färdades man ifrån Turuchan till ❧ Wolotschanka,
dragande båten öfver kärr, ty här finnes ej
хребетъ – Liten flod, folktom –
3. Kudasej (ofvanom2158 kyrkan)
’Sirta, är mest obebodd.2159
Pääk̈elg2160, litet2161 ofvan kyrkan; 22162 familjer,
ifrån högra sidan –
Tas är en lugn flod  – utan poroger  – lågländt,
med sandiga stränder (lämpliga för notdrägt)
här2163 och der leriga samt sandiga яры. Höga
uddar, ingen sten –2164 Tundriga slätter å ömse
sidor, kärr i ymnighet – Öfv[er]h[ufvu]d lågländt
och utsatt för öfversvämningar. Ängslägenheter
finnas och 4 kor vid kyrkan – Inga hästar –
Ryska зимовья2165 funnos förut öfverallt
wid Tas ända till källorna, hade kor, får, hästar,
ordent[liga] stugor.
— Här2166 synas ännu deras ängsrödjningar m. m.
— Juraker bodde förrut öfwerallt wid Tas, wid
Kuljógan, Korelka, wid2167 Nalimje озеро etc.
Ostj[akerne] kommo och undanträngde dem  –
Skarpa strider föreföllo emellan Juraker och
Ostj[aker], som fortforo tills Ryssarne kommo
och gjorde slut på stridigheterna.
— Nära invid det st[älle] der kyrkan nu står
hade Juraker två2168 afgudabilder af träd med
ett gärde omkring.

☙  ❧ [—]

xlix. Wid Grigorka finnas 5 familjer, både Limbeloch K̈aasel-gup.

1184

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1184

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 renar ǁ deras
 omkr. ǁ w[id]
 sällan ǁ ej
— Floderna på högra sidan om Tas äro små och
obebodda, på den venstra stora och folkrika
☙  ❧

✔✔ Wid källorna af Wach finnas blott nomadiserande Tunguser.
— Tunguserna nomadisera om sommaren wid
Tas och stjäla renar2169 (jfr. Ketska Tunguser,
som äfven farit af med Ostj[akerne]s renar).
— De Taska Ostj[akerne] hålla sina små renhjordar omkring sin jurt och землянка. Äro
så tama, att de löpa på tundran och sjelfmant
återwända; dock plägar man äfven hafva en vakt
eller нагонщикъ för dem.
[—] För handarbeten stå kulj[oganska] Ostj[aker] i stort rop.
— Tasowska Ostj[akerne] smida sjelfva, snickra
— Täckta båtar finnas ej, utan &lt;набоиници&gt;,
ветни etc.
— Lemna sina semljankor omkr[ing]2170 крещенiе och gå i skogen. Taga barnen med sig,
äga intet tält, utan blott тиски, som uppsättes
i yrwäder.
☙  ❧ Obs. De Tasowska Ostj[akerne] färdas sällan2171

med hundar, föra sina barn med renar, någongång ock med hundar –
Det händer stundom, att Ostj[akerne] under
sina skogsresor öfverfalla af menföre och nödgas tillbringa wåren i skogarna. De söka då upp
flod, göra en båt och komma så till Tas.
— Wid sjelfva Tas finnes ringa folk, man bor
wid små floder, der Ostj[akerne] bättre förstå att
fiska g[enom] dämmande af små grenar – Juraki
bo wid sjelfva Tas.

1185

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1185

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 komma ǁ 1. wid Tas ǁ 2. hafva
 Wach ǁ Tas
 The River Korylˈky or Karalˈka
runs into a branch of the River Taz at N63°44′51″ E82°44′30″.
(TS)

 The River Tolˈka runs into
the River Taz from the left at
N64°2′52″ E81°56′46″. (TS)
 The River Tolˈka is actually 30
km upstream from the River
Pečal’-Ky. (TS)
 The River Pokolˈka discharges into the River Taz from the
left at N63°43′21″ E83°34′40″. It
is 37 km from the River Bolˈšaja
Širta is 37 km. (TS)

— Alla semljankor af träd med чувалъ och vanl[ig] trattformig rör –
✔✔ —  Soblar finnas wd Tas, men blott tundra-sobeln, som är gråaktig och af ringa wärde. Bergssobeln står i wida större aktning.
☙  ❧ —

Bära oklipt hår med härflätor alfärgade skinn
parkor under sommaren skor af sämsk,

Wid Часовня blott ett hus, hwari Wachtern bor
med en Turuch[ansk] borgare. Ett litet kapel –
ingen Prest
Lärkskog
kotel-porg, naken
Taril-porg
Kîrnja, brokig
Communicationen emellan Tas och Jenisej på
Turuchan och Volotschanka medelst Ratlixa,
som infaller i volotschanka. D[en]na comm[unication] har l[än]gesedan upphört.
☙  ❧

— Tung[userna] komma2172 ifr[ån] Nishnaja
Tunguska om sommaren till Tas – bränna skogar, stjäla renar och bedrifva annat ondt.
Korelka faller i Wach2173
Karalka i Tas.2174
Obs. Floderna på högra sidan ifrån Rata till
Tolg2175 äro belägna ofvanom Kudasej på mots[atta] sidan. Tolg och Grigorka äro belägna ungefär gentemot h[varan]dra.2176
Obs. Grigorka Ostj[akiska] Pec’elg. Чирта (’Siirta (Ostj.), en dagsresa nedanom Pokolg2177, på
mots[atta] sidan.

1186

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1186

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Pääk̈elg, mellan Siirta och Kudasej – 3 familjer
Limbel gum.
☙  ❧ Kudasej, wid Tasowska kyrkan, några2178 verst
nedanom2179 denna.
1. Bолшая ’Sirta; en dagresa ned[anom] Pokolg

2
3.

4.
5.

6
☙  ❧

på mots[atta] sidan. 2 skatt[betalande] (=  famil[jer]) af Kaasel-k[um]2180
Малая Чирта, nedanf[öre] (obebodd)
Pec’elg, 2 dagsresor nedanom Karalg.2181
10 skattb[etalande] K̈aas[el]-g[um] och Limb[el]-g[um]
Pääkelg, en dags[resa] nedanom ’Caselg.2182
En familj Limb[el]-g[um]
Kue’cel-kî, (på d[en]na färdas man till Nalimje-озеро), litet2183 nedanom kôngat-ki – .
Kyrbyn &lt;här&gt;
Kuutas’ R. Kudasej. Limb[el] och Kas[el] g[um]
10 skattbet[alande]

 några ǁ of[vanom]
 This must be ofvanom. Castrén
has thus made a mistaken correction here. Cf. p. 1184. (TS)
 Selkup kin groups (families).
 The distance between them is
111 km. (TS)
 Distance 69 km. (TS)
 litet ǁ ½ &lt;-&gt;
 källorna ǁ m[ynningen]
 Castrén added above the line:
ett skjylf.
 Handskar ǁ ~ af r

ifrån Nalimje-озеро kommer man på en liten
flod till sjelfva källorna2184 af Tas.
Wid ’Caaselg börjas protokerna.
— Högra sidan af Tas är jarig, sand- och stenuppfyld.
— Wid kyrkan säges Tas vara 40–50 v[erst] bred
med prot[oker], vid часовня 100 v[erst] bred
För renar göres om sommaren en slags jurt2185
af träd med näfvertält utan dörrar. Här brännes
rutten träd och mossa för att jaga ut myggen –

☙  ❧

Man matar sina renar äfven med torr fisk.
Handskar2186 och pimы göras af renbenling med
håret utåt. I handskar insys stundom harskin, i
skor стельки.

1187

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1187

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén added above this word:
flätad
 Most probably Ermakovo at
N66°36′9″ E86°12′58″ is meant
here. (TS)
 Karasino is on the right bank
of the Enisej at N66°53′12″
E86°42′36″. (TS)
 Igarka at N67°27′10″ E86°31′53″.

— Hundar brukas sällan till hörsel,  – mest renar –
— Kotets göres midt på floden  – å ömse sidor
om den går till stranden i st[ället] för nät en
yng (R.  зелникъ), gjord2187 af lärkträdsskifvor
rötter.

(TS)

 Åsar ǁ Stör

Sånger finnas ej.
☙  ❧

Juraker gå i början af Decemb[er] till Obdorsk
och återwända i Febr[uari]
— De äro 99 man starka, qvin[nor], barn och
gubbar oberäknade.

☙  ❧

Jenisej
wid Turuchansk 4–5 verst bred –
Wid nedanf[öre] 1–2 verst.
På smala st[ällen] är Jenis[ej] 1–2 verst.
På de bredaste – 6–7
På vanl[iga] – 3–4.
Wid Lusina 7 v. bred.
Jenisej är på breda st[ällen] mycket lugn, på
smala n[å]g[o]t stridare.
— Ifrån Jermakovo2188 till Karasina2189 och d[eri]fr[ån] vidare till Igarskoje2190 gå idel holmar på
högra sidan, bl[and] h[vil]ka fl[ere] äro bevuxna
med barrskog.

☙  ❧

— a) Högra stranden stenig, sluttande, bevuxen
med barr- och löfträd om h[varan]dra. Åsar2191
öfverallt
— b) Venstra sidan låg sandig, lerblandad, videbewuxen

1188

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1188

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) På högra sidan finnas äfven lågländta
stränder –2192 Пески finnas på h[var]dera stranden, mera på den venstra.
b) På v[enstra] s[idan] lerhaltiga пески  –
här och der knappersten – underst branta яры,
bewuxna med granskog. – Ås

 stränder – ǁ ~ undantagsvis
 grenar ǁ &lt;sund&gt;
 Karaul is situated at N70°4′0″
E83°12′25″. (TS)

— Der ås finnas äro begge stränderna starkt
granbevuxna.
Лѣтовя och зимовья.
☙  ❧

Obs. Åsen på venstra sidan
— Laida, korga.

Flodens bredd
Ås.
skog.
Höga uddar.
Wid Selakina en hög stenig udde.
— Holmar och grenar2193 fram ifr[ån] Laptukowa 50 v[erst] fr[ån] Dud[inka]  – mest på
v[enstra] sidan.
— (Wid Karaul2194 är Jenis[ei]. bl[ott] 2– verst.
— Svag lärkskog ända till Laptukowa vid smärre
bäckar.
— Wid Werschinsk finnes ännu &lt;сѣликъ&gt; och
ännu längre fram vid små bäckar.

1189

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1189

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 en ǁ den
 timade ǁ skedde
 Bergstadi has given a brief account of their life in Turuxansk
where they arrived on 7/19
June: “Genast gingo vi in till
t.  f. Sasädateln, hvilken erbjöd
oss qvarter hos sig. Emedan intet annat till en början stod oss
till buds, antogo vi det artiga
anbudet, dock under det beslut,
att så snart som möjligt flytta till ett annat ställe. Vi vilja
ej falla honom besvärliga, dels
derföre, att Okrushnij är med
det första att vänta till staden,
dels af den orsak, att han snart
skulle gifta sig. I hvardera fallet var det lika nödvändigt, att
vi i god tid retirerade. […] Med
Posten ankom också en kosack,
hvilken medförde ett memorial ifrån Okrushnij af det innehåll, att han, till följe af en ifrån
Gouvernören uti Krasnojarsk
till honom utgången särskild
befallning, har äran att till Herr
Doktor Castrén affärda brefföraren N. N. för att, så länge han
kan vara behöflig, användas till
allehanda uppdrag och förrättningar. –” Rancken 1884: 115.
In his letter to Rabbe on
13/25 July Castrén mentions
that he had met the District
Chief in Turuxansk, and they
had more or less settled their
disagreement . See the volume
of letters in this series.
Bergstadi’s preserved diary
notes end soon after this description. He has torn out the
rest of the pages of his diary
except for notes about Siberian
rivers. Rancken 1884: 117.
 Eliæ ǁ d[en]
 om ǁ wid

☙  ❧ Jenisej

N. 3.
Berättelsen om en2195 Baich[insk] Ostj[ak],
som troddes wara besatt af Djefwulen och blef
spetsad samt uppbrännt af sina kamrater. Schamanens utslag lydde, att karlen skulle upphängas i en asp och derpå brännas; men då ingen asp
fanns tillhands, söndrade man en asp-båt, och
gjorde deraf hvassa stänger, med hvilka den
olycklige genomborrades af en rasad folkwärm.
Detta timade2196 anno 1839.

☙  ❧ Obs.

☙  ❧

D.  Julii g. st. 2197

Natten emot Eliæ2198 dag afreste wi fr[ån] Turuchansk  – Luften war kall[,] winden nordlig
och lommen bådade owäder; men Eliæ-dagen
hedrade sig –
— Wi landade om2199 morgonen vid Schoróchina2200 = Jakuti, 40 v[erst] från Turuchansk –
— Byn består af 62201 gårdar 8 Jakuter. Innewånarne äro Ryssificerade, men hafva inwandrat
från Jakutska sidan på nedra Tunguska och en
flod, som faller i Lena, der blott en ås åtskiljer de
två floderna. De simmade på barker, öfvervintrade på vägen, hemtade sig hästar och annat2202
husgeråd – D[en]na invandring skall hafva ägt
rum för 100 år sedan – somliga äldre personer
kunna ännu Jakutiska – och förtälja, att de nu
lefva i 4de led. De bygde sig genast hus –

1190

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1190

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Njelma

från 6te Augusti.
Muksun från 15 Aug (успѣнiе).
Чиръ från Prokop[ii] денъ2203 (8 Julii)
Sill fr. Spasow денъ2204

☙ 

☙ 

Schóricha2205, en liten flod wid Schorochina,
strid, full af poroger, m[yc]k[e]t krokig, en
weckas längd, farbar blott med Ostj[ak]-båtar –
Tar sin upprinnelse ur Bундуйское2206 озера,
nedanom каменъ – 25 verst lång, omk[ring] 5
v[erst] bred – fiskrik, men utan красная рыба.
Tunguser och Karásinska samt Imbatska2207 och
Baichinska ❧ Ostj[akerne] lefva omkring sjön
om2208 sommaren  – Wid sjelfva floden Schoricha finnas inga inwånare – i2209 byn Schor[o]china finnas 62210 gårdar, 102211 kor, 2 hästar, ej
får
— Bland antalet af innewånare finnas utom Jakuter äfven 2 familjer Dychobortsi –
— Soboln fångas ej bet[ydligt] nedanom nedra
Tunguska; räfvar finnas, men ekorrfänget är det
förnämsta –
— Af fisket är notfisket det förnämsta – Krasnaja рыба fångas blott перемѣтами.
— Jenisej är nedanom2212 Turuchansk 4–5
v[erst] bred, men smalar st[ällvis] till 1–2 verst –
— Högra stranden är m[yc]k[e]t stenig, sluttande, här bevuxen med ❧ barrskog och löfträd om
hvartannat – venstra sidan är sandig, – videbevuxen[.] På högra stranden finnas här och der
smärre sandåsar, den venstra är låg öfullt –

 Schoróchina ǁ (Argútina) = ~
Šoroxina is situated at ca.
N66°6′3″ E87°52′27″. On the location of the Rivers Bolˈšaja
and Malaja Šorixa, see below.
(TS)

 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén has replaced 7
with 6 or the other way round.
Cf. below.
 annat ǁ andra
 Sic.
 1/13 Aug. See p. 1161 in this volume. (TS)
 The River Bolˈšaja Šorixa
flow into the Enisej from the
right (north-east) at N66°6′2″
E87°53′46″ and the River Malaja
Šorixa at N66°4′56″ E87°57′45″.
The Bolˈšaja Šorixa that is also
referred to only as the Šorixa.
(TS)

 The first letter is a Latin B, not
a Cyrillic V (В). The source of
both rivers is in a bog instead
of a certain lake, as assumed by
Castrén. (TS)
 Imbatska ǁ ~ Ostj[aker]
 om ǁ både
 i byn ǁ men (Jakuterne i Schorochina gå
 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén replaced 6
with 7 or the other way round.
Cf. above.
 10 ǁ &lt;ej&gt;
 nedanom ǁ emellan

1191

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1191

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Angutixa is situated at
N66°7′29″ E87°15′20″. (TS)
 Gorošixa
at
N66°23′35″
E87°30′15″. (TS)
 på ǁ 3 h[us]
 dragas ǁ måste ~
 The village of Kurejka is situated at N66°28′3″ E87°10′22″. (TS)
 på ǁ wi[d]
 The River Kurejka discharges into the Enisej from the
right (north-east) at N66°29′16″
E87°14′0″. (TS)
 upprinnelse […] sjön ǁ 1. ~ liksom Schoricha (Imb[atska] ǁ 2.
liksom Schoricha (Sam[ojediska] Sórika) ifrån sjön Munduska (Munduis’koje)
 There is a Lake Djupkun on
the upper course of the river,
but the river actually begins
already north-east of the lake.

— Anguticha2213
består af 2 gårdar på venstra sidan – en familj
Duchoborets.
— Belägen på en hög och wacker jar.
I trakten af d[en]na by finnes Lebeжiе озеро
(Tjingdu), svansjön som säges vara tre dagsresor
lång och 1. dagsresa bred. Karasinska Samoj[eder] och Imbatska Ostj[aker] vintra öfver vid
d[en]na sjö.
Gorostinskoje2214
på2215 högra sidan – består af 3 hus –
— Jenisej är nedanom Turuchansk m[yc]k[e]t
lugn, så att båtar dragas2216 af hundar utför floden –

(TS)

 om ǁ Wid
 Mundus’ka […] båtar ǁ Mundus’ka, dit de från porogen färdas med sina små båtar
Lake Mundujskoe is situated at N66°37′36″ E88°29′40″.

☙  ❧

(TS)

 The River Mundujskoe runs
into the River Kurejka at
N66°41′14″ E88°11′33″. (TS)

☙ 

D. 2 Aug[usti]/21 Julii

Kureiskoje2217, en зимовье med 3 gårdar, häst
och n[å]gra kor – på2218 venstra sidan gent emot
mynningen af floden
Kureika2219, tager sin upprinnelse2220 ifrån
sjön2221, är blott farbar vid pass 100 v[erst] till
ett stort wattenfall med schoki å ömse sidor – 2
verst lång  – om2222 sommaren är floden obebodd, men vinter-tiden bo här Imb[atska] Ostjaker, Karasinska Samojeder och Tunguser. Mer
eg[entligen] omkring sjön Mundus’ka2223  – ❧
De färdas på små båtar till mynningen af en liten fl[od] Mundus’ka2224, som tager sin uppr[innelse] fr[ån] sjön af s[am]ma namn och fr[ån]
södra sidan infaller i Kureika – Ifrån mynningen
af Mundus’ka går man med renar eller till fots

1192

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1192

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Denežkino
at
E86°43′23″. (TS)
 högra ǁ venstra

N66°37′0″

till sjön Mundus’ka. Wid Ust-Mundus’ka finnes
en зимовье och krono-magazin. Ofvanom denna den omn[ämnda] porogen –
— Högre upp på Kureika (Imb[atska] Ostj[akiska] Kuleiga) irra Tunguser och fånga vildren –
sobel i ringa m[än]gd – På Kureika finnas höga
berg, som k[al]l[a]s Бѣлый кам[ень] emedan –
snön ej smälter –
— Sjön Mundus’ka är ej längre än att man på en
dag kan resa från början till slut –
☙  ❧ På

stränderna af Jenisej allestädes jurt, tillhörande Imbatska Ostj[aker] och Karas[inska]
Samoj[eder], som lefva i elände –
De Imb[atska] Ostj[akerne] gå ej längre än till
Kureika och Jermakowo, återv[ända] mest om
hösten till tr[akten] af Imbatsk.
— Äfven högra stranden mest lågländt – Öfverallt пески, mera på venstra sidan –
— Man fångade ännu красн[ая] рыба med перемѣты  – Notdrägten hade ej börjats Äfven
Ostj[akerne] hade stora nötter –

☙  ❧ Djeneschkina2225

på högra2226 sidan – 2 hus. Stark storm om natten –
Nb. Flera bland de Imb[atska] Ostj[akerne] hafva s[amman]smält med de Karasinska
— Sju tält &lt;на&gt; бѣлое (&lt;en&gt; песокъ), 13 verst
ifrån Djeneschkina  – Karasinska och Imbatska
om hv[aran]dra –

1193

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1193

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 ända till ǁ wid
 Konoschel ǁ Kureiskoje
 ett st. ǁ ett godt st.
Större delen af de Karas[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern vid Kureika kring sjön Munduska,
jaga om vintern i berget – Somliga bo äfven wid
Jenisej och föra skjuts om vintern. De fånga äfven красная рыба med перемѣты; med not sill
etc. Afyttra sin fisk åt Jenis[ejska] köpmän
— Om vintern gå de efter Jul ifrån sina semljankor wid Munduska till Kureikska sidan ända2227
till berget –
☙  ❧

Jermakowo d. 3 Augusti [n. st.]

En by på v[enstra] sidan  – 4 hus, bebodda af
Duchobortser –
— Venstra stranden är wanligtvis låg och består
mest af lerhaltiga пески, här och der finnes äfven knappersten  – understundom höga, branta jary, bewuxna med granskog, sås[om] wid
Jermachowa.
— Emellan Jermakowo och Karasina är den
venstra stranden m[yc]k[e]t rak, jemn och hög,
jarig, granbevuxen, betäckt med knappersten;
den högra är uppfylld med holmar – löfskog –
(— Ifrån Karasina framåt vexer på holmarna
barrskog –)
Obs. Ifrån Karasina till Igarskoje gå idel holmar
på högra sidan, bevuxna med barrskog –
☙  ❧ Obs. Långsmed venstra stranden af Jelogui löper

en ås, som? blir synlig på venstra stranden af
Jenisej wid byn Dolgo-ostroff. Sedermera synes
ingen ås förrän wid Anguticha nedanom Turuchansk. Derpå försvinner åsen och blir synlig
först wid nästa station Konoschel2228, sedan wid
Jermakowa, der den följer ett2229 st[ycke]

1194

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1194

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

långsmed stranden och sedan försvinner, samt
åter visar2230 sig vid Karasina,2231 och stryker
h[äri]fr[ån] fram långsmed stranden.
— Regn och kall nordlig vind  – Wållar uppehåll – Fruktar att förlora ankaret –
☙  ❧ Karasina

Зимовье på högra sidan – 3 hus.

 visar ǁ fram
 Karasina, ǁ ~ sedan wid Schus’kówa och Pagarelowo [above
both a’s, Castrén added the letter o: Pogorelowo], Igarskoje
etc.
 Pogorelˈskoe at N67°17′7″
E86°32′1″. (TS)
 At present, Igarka is situated
on the right bank of the river (see coordinates on p. 1188),
and it is unclear whether Castrén might also have meant
right while writing left. (TS)

— De flesta зимовья stå toma under sommar, ty
innewånarne sitta och fiska på n[å]g[o]n песокъ
och bo wid d[en]na tid i så k[al]l[a]de сарай.
Susch[k]owa
— på venstra sidan – 2 hus –
Ås fortfarande och steniga stränder på venstra
sidan – på den högra holmar –
Gorelowa2232
På venstra sidan – 2 hus –
Igarskoje
2 hus på venstra sidan.2233
☙ 

— Красная рыба fångas перемѣтами – not-❧
fiske förek[ommer] äfven, samt dessutom
рѣжи  – ett fänge, som likna поплавны, men
har fördelen att kunna idkas af 2 pers[oner] med
en båt. Dermed fångas i s[ynner]het муксуны,
sällan njelma.
— Kor och hästar finnas ej wid Igarskoje –

1195

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1195

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén wrote an a above the
letter o: kargá.
 stenhögar ǁ småsten
 Nosovaja
at
N67°37′37″
E86°12′50″. (TS)
 Sic.
 Schamanen ǁ Tungusen

— Soboln har alldeles försvunnit, räfvar, ekorrar, fjällrackor, hermeliner, wildren, björnar, etc.
finnas –
— Uti Igarskoje undfägnades jag med varka,
som Ostj[aker] och Samojeder anreda af flott
och finskuren ossetra –
— En låg blöt, med njascha upp fylld strand kallas
laida.
Korgá2234 = efter stenhögar2235 hölster
☙  ❧ [—]

Stränderna äro starkt granbewuxna – äfven
den venstra –
— Ifrån hvarje flodbädd stiga tjocka dimmor –
— Den 5 Aug[usti n. st.] sågs en björn, d 6 en ren –
— Stodo stilla wid Igarskoje en natt för storm
och oväder.
— Nedanom Igarskoje blir åsen på v[enstra] sidan osynlig.
— Jenisej smalnar stundom till 1–2 verst, men
vidgar sig åter till 5–6 v. Dess medelbredd säges
v[ara] 3–4 v[erst]

☙  ❧

D.  Aug[usti n. st.]

Nosowo2236, en gård, den andra tom – på v[enstra] sidan – Lågo här stilla ett helt dygn förlorade
rodret och höllo på att krossas emot stranden –

Tungusisk Schamanism
Schamanen anropar Agei k[al]l[a]de andar  –
trummar  – sjunger och accompangeras2237
af de närwarande, som sitta i ring omkr[ing]
honom  – Schamanen2238 hoppar omkring på

1196

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1196

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

golfvet[,] han är fastbunden med ett rep öfver bröstet, hvars andra ända bindes upp wid
tält-stängerna  – Detta2239 sker för att hindra
honom att falla illa, då han faller i dwala – Medan Schamanen2240 ligger i dvala, far hans själ
widt omkr[in]g, och det händer under denna
färd, att själen, då den kommer till dåliga ställen
såsom gropar, i mörka hål etc. går förlorad och
Scham[anen] dör –
Agei församla sig i stor mängd, och komma med så våldsam ❧ fart, som en wäder-il.






Detta ǁ Han
Schamanen ǁ Tun[gusen]
Wid ǁ Scham[anerne]
anropas ǁ h

— Wid2241 besvärjelser dödas ofta 4–5 renar –
— Tung[userna] göra bolvaner med spetsiga
hufvuden – hargi kallade –
— Wid besvärjelser anropas2242 äfven af träd
gjorda björnar, wargar, uttrar, lommar, svanar
och andra djur.
— Scham[anen] bär en tung jernkostym med afbildade björnar, lommar, svanar etc.
— I hvarje stam finnes en Schaman – De gå i lära
och plågas förfärligt af Agei s[a]mt äta vid den
tiden еловая пихта
— Agei flyger med wingar och har m[yc]k[e]t
mjuka fjädrar –
☙  ❧

Hatonga, Tung[usisk] ben[ämnin]g på N[ishnaja] Tunguska
́
Digin, Samojed.
Djanda, Ostjak –
Gobdje, Rysk bonde.
Luutsel, Rysse.
Njerju, kosak –
Janda tji, Jenisej

1197

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1197

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 The island of Plaxinskij is situated at N67°49′13″ E86°31′6″.
(TS)

 It is unclear whether the second letter is ē or whether Castrén replaced an original e with
an i.
 Lŭ́se ǁ Luts
 Карасинска ǁ Хантайскiе
 wid ǁ T
 bo ǁ bodde
 hafva ǁ ~ efterh[and]

D.  Aug[usti]

Till Plachina2243 en by af 3 gård på v[enstra]
sidan.
☙  ❧ Juraker

~Aasieda, 55 = ~Aasi’, ~Asieda, Tasowska Bo
безъ богъ
wid Tas omkring
́
Marjikî, 23
Mangaseja.
Tjor,
15
93

}

~Aēwasélda2244, морскiе  – ~aewaseda, hufvudlösa
Haasauwa, Jurak.

{

Waj, Samojed, низовскiй
Jenas’e’e, Jenisei.
Taasm, Taas,
Tasu l. Tasu jam, id[em]
Pur, Jur. Pyr.
Lŭ́se2245, Rysse.
wai, wid Jenisej. Bet[yder] ett utst[ickande] renhorn, emedan d[en]na stam i sin
sauk eger en slik prydnad.
Mandu’, Avamska Samojeder
Tau, Tau’us, Karasinska Taugi ́
Mungandji, Карасинска2246

☙  ❧ —

Jurakerna afraka håret på främre delen af
hufvudet.
— Äro svaga i benen
— Pipor af mammuth-knotor l. renhorn –
— De wid2247 Jenisej boende Juraker bo2248
ifr[ån] tidens begynnelse wid Jenis[ej] och hafva2249 börjat nomadisera till Tas.

1198

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1198

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Jurakerne ega blott 4–10–20 renar; de rikaste
500. Somliga äga alls inga.
— Fiska om sommaren vid Tas och Jenis[ej]
— De fattiga fiska äfven om vintern uti sjöar –
de rika jaga.







lefde ǁ funnos
The door latch.
spår ǁ förespår
med ǁ gen[t]
21 ǁ &lt;23&gt;

— Habi, Ostjak.
— Aasieda bo äfven om vintern trakten af Jenisej, gå stundom på en kort tid till Tas.
☙  ❧ [—] Wid Jenisei finnas Juraker af alla de tre ätter,
som bo wid Tas. 19 pers[oner] (m[an]k[ön]) wid
Jenisej.
— De Tasowska Jurak[erne] vid Jenisej fiska
med not (100 famn[ar] långa) och перемѣты,
om wintern med nät.
— I slägten ~Aasi äro alla döpta, i Marjikî en
enda, i Tjor ingen.
— Dessa Juraker nomadisera winter tiden å
ömse sidor om Tas, på tundrorna, men gå ej till
hafvet. De uppehålla sig wid sjöar och fiska under isen med nät.
— De begrafva sina döda om sommaren i, om
☙ 
vintern ofvan jord, lägga liksom ❧ Tung[userna]
wid kistan kläder kittel, släde, spjut, båge, pilar,
knif, pipa, hvilket allt söndras en smula, så att det
blir obrukbart, sås[om] hos Tung[userna].
— Twå tält af slägten peäse’ lefde2250 wid Plachina.
Peä se’, träd-ansigte.
[—] Запоръ2251 brukas ej af de Tasowska Jurak[erne].
— Man spår2252 med2253 jiltje se &lt;det&gt;.
— Alla wid Tas boende Juraker betala sin skatt i
Plachina (förrut wid Mangaseja). för 55 + 212254
+ 15 själar

1199

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1199

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 These are the tributaries to the
River Taz. See p. 1184 and 1186–
1187 for a list of the rivers running into the River Taz along
its middle course.
The River Russkaja/Lucajaxa runs into the Taz from the
right 190 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Limbja-Jaxa, flows
in the Vane-Parod branch of
the Taz at N67°12′38″ E80°3′28″.
(TS)

 The River Juredej-jaxa discharges Njamboj-To branch of
the Taz 61 km from the mouth
of the latter. The Njamboj-To
runs into the Taz 90 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Sjambuta-jaxa running
into the Taz 51 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xarvuta-Jaxa runs
into a nameless branch that
discharges into the Taz 68 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 Castrén wrote the letter k
above the g.
 måste ǁ bl[ir]

Luutsajaha 1. nedanf[ör] Mangas[eja].2255
Luutsajaha 2.
Mănomjaha, hammarfloden.
Limbejaha2256,
Mesó
☙  ❧ Meso’

upptager Nadujaha, Muuduj ifrån södra

sidan.
Ifrån venstra sidan: nedanom Tas:
Jurjéi2257
Të̂dengo-jaha l. Tidej, кедровая
Hähä, Болванъ
Seambuta, талниковая2258
Nuuna-jaha, стоящая р[ека]
Wäsaku-j[aha]
Haarwota, lärkträd-fl[od]2259
☙  ❧ Mangasej Jur[akiska] Tasu haarad.
Tas Jur. Taasem.

Beresowska stammar, som bo vid Tas, nedanom
Mangaseja
1. Tasung-Garjutji, lefva vid sjelfva Tas.
3 Peâseä, wid Tas och på tundran
4 Wăra’, wid Tas
2 Siunjej, wid Tas
Nienjang2260, wid Tas.
Haabedju’, wid Tas.
Jar, wid hafvet.
☙  ❧ [—]

Jurakerna spå i handen öfver hellsa, lif och

död
— Spår man öfver ett barn, så måste2261 dess far
eller äldre bror wara tillstädes.
— Qvinnor få ej vara närv[arande] vid synerier.

1200

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1200

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

~A är en ond Gud, som lefver under jorden och
sänder d[eri]från allt ondt öfver m[enni]skor,
såsom sjukdomar och död. Det är ~A som förgör
renhjordar etc. – Han bor i mörkret. Num är ljusets Gud, som ger hellsa, rikedom, underhåller
renarna och gör allt godt.
Num skapade werlden, ~A är dödens fader.2262
☙  ❧ — Schamanerna falla i dvala och sägas derwid
Numna2263 jaadarnga, wandra hos Gud, ej ~Auna2264 jaadarna.
— Trumman är hos Samoj[ederne] enkel, utan
lommar och andra prydnader.
— Schaman-kostymen består af jern, 1) en skifva på bröstet 2) en på ryggen 3) ett concavt2265
stycke öfver hvardera armen på öfra sidan (intet
på det andra) 4) ett stycke öfver hvardera benet
(på öfra sidan) med renhofvar. (Kring låren finnas ingen ting).

 For a commentary of Nenets
religious beliefs, see Castrén’s
report of the 1845–1849 journey
in this series.
 Numna ǁ j[aadarnga]
 ~Auna ǁ ~Aunaan
 concavt […] öfver ǁ 1. rundt
&lt;------&gt; på ǁ 2. &lt;b&gt;
 om ǁ till

☙  ❧ Hä̂he,

gjord dels af träd eller jern, beklädd och
prydd.
Seadaej, naken, af träd,

— Obs. Röktobaken blandas tillhopa med björkspånor.

De Jenis[eiska] Jurakerne draga sig om2266 hösten på tundrorna. De rikare gå ända till Tas;
men de som ej hafva renar, bosätta sig vanl[igtvis] vid en sjö, benämnd Pîntje-to (gäddsjön),
som säges vara 40 v[erst] lång, 2 ? v. bred, en
dagsresa från Jenisej.
— I nejden finnas ock andra sjöar, der Jurakerne
uppehålla sig.

1201

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1201

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 upptill ǁ utwändigt
 2 ǁ en
 Lake Xantajskoe, a 80-km-long
lake at N68°17′ E90°31′. (TS)

☙  ❧

Den 12/24 Aug[usti] afreste från Plachina – medan regnet sqvalade in genom taket – Båten war
temligen läckfri upptill2267 –
— Wid Plachina är floden m[yc]k[e]t smal; vidgar sig derefter och bildar 22268 holmar emellan
Plachina och Xantajka –
— Ryssarne bära allmänt Samojed-[,] Tungusoch Ostjak-plagg till och med i sjelfva Turuchansk –
— Stora ismassor wid stränderna
— Samojedernas bugningar –

Fl[oden] Hantaika tager sin upprinnelse ur en
stor sjö wid Kamen2269, bebodd af Tunguser,
som betala skatt i Kureika.
☙  ❧ — Byn Chantaika på flodens venstra sida  – 2
hus och en förfallen kyrka

D. 1. Sept[ember] (n. st.)

— afreste från Chantaika i ett skönt och wackert
solskenswäder –
Obs. Emellan Chantaika och Lusina bodde fordom Samojeder, i sednare tider hafva de dragit
sig mera norrut –
Obs. Wid Chantaika säges floden vara knappt 2
verst bred –

1202

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1202

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Fokina flows into the
Enisej at N68°39′10″ E86°18′33″.
(TS)

— Blöta, låga stränder – dålig skog –
☙  ❧ — Skaror af skrikande vildgäss
— Djenisowa  – 20 v[erst] fr[ån] Chantaika, på
venstra sidan. Blott ett enda hus med två stugor – En holme 3 verst bred straxt nedanföre –
— Här widtager åsen på venstra sidan – den är
skoglös – stranden stenig

 betydlig ǁ ringa
 vid ǁ om
 aflidit […] tid ǁ aflidit, efter
h[vil]ken tid

[—] Obs. Furan (сосна) går ej nedanom Turuchansk –
— Пихта träffas ännu i trakten af Kureika,
— Cedern går till Plachina
— Asp och hägg till trakten af Kureika.
☙  ❧ På

andra sidan om Djenisowa försvinner chrebet, – en låg, gräsbevuxen jar är synlig för ögat.
Blott små videbuskar synas på venstra sidan –
på den högra växer lärkträd, ельникъ bland
med талникъ. Floden är än 2 än 4 v[erst] bred

☙ 

— Fokina, 50 [verst] ifr[ån] Chantaika, på högra sidan – 2 hus – Wid utloppet af fl[oden] Fokina2270, af betydlig2271 storlek  – genomskär
Медвѣжiй каменъ, som säges vara belägen 70
verst ifrån Jenisej. Fl[oden] besöks blott vintertiden af Samojeder och Tunguser
Wid Fokina bor en Sa❧mojed-familj,
h[vil]ka om sommaren draga not vid2272 Jenisej,
men om wintern hålla sig till sjöar, bland h[vil]ka den största är bel[ägen] 20 verst från Fokina
by och k[al]l[a]s болшее озеро.
Obs. På de 2 sedn[are] åren hafva Samoj[ederne] ej fiskat wid Fok[ina] af skäl, att deras fader
aflidit2273 för 2 år tillbaka, under h[vil]ken tid
det ej är lofligt att fiska l. jaga inom sitt gamla
område –

1203

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1203

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 29 Aug./10 Sept.
 som ǁ är
 All three are Enets. See p. 837,
839. (TS)
 på ǁ wid
 nomadisera ǁ vistas om sommaren

[D.] 2. [September n. st.] Gässen återv[änder]
omkr[ing] Iwanov-dag2274  – Änderna dröja
längre och ett stort antal fryser ihjäl
☙  ❧ —

Begge stränderna äro starkt mossbevuxna, i
s[ynner]het med brun takmossa. På högra sidan, som2275 består af en lägre ås, synes öfverallt mossa, så wäl brun, som renmossa –
— En deporterad har på 10 år ej kunnat wärja
sig wid den Turuchanska sidan
Nedanom Lusina är Jenisej 7 verst bred.
D 3 Sept[ember] lågo stilla för motwind –

☙  ❧ Береговые

Юраки

Lambaj R[yska] Икинъ (Ikin)
Jablo ~ae, gåsfot.
34 skattb[etalande] Juraker wid Jenisej
☙  ❧ Samojeder2276

1. Chantaiska, vid Lusina, nedanom Chantaika
2 Podgorodnaja, omkr. Dudina
3 Karasinska

Hafva renar, bo mest sommar och vinter
på2277 tundran; de fattiga fiska wid Jenisej om
sommaren.
Chantaiska och Karas[inska] Sam[ojeder] nomadisera2278 på högra sidan om Jenisej, Podgorodnaja på venstra. De sistn[ämnda] äro fattiga på
renar och gå ej långt från Jenisej on vintern.
Podgorodnije kalla sig Bai.

1204

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1204

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samatu
a) Chantaiska
Solda, 4 skattb[etalande]
Mandu’ = Samatu
☙  ❧ Karasinska k[al]la sig Mungandji
Awamska2279 k[al]l[a]s af andra Samoj[eder]
Tau[,] kalla sig sjelfva Nja’ 2280
Chantaiska Samoj[ederne] äro odöpta.
Podgorodn[aja] alla döpta









Awamska ǁ Fo
Nganasans. See p. 839. (TS)
nät ǁ not
kinder ǁ sidor
Ровдуга or замша, ‘suede’.
jernst. ǁ ~ af
fötterna) ǁ ~ Parka af

Fiskandet bedrifves om sommaren med not och
перемѣты, [i] Jenis[ej] om vintern med nät2281
under isen i små sjöar. Om vintern fångas fjällrackor med пасть. Vildren skjutas med båge,
drifvas fram med renar; mahalki uppställas.
☙  ❧ Awamska

Sam[ojeder]

[—] Män och qvinnor bära flätor å ömse kinder2282.
— Trumman är wanlig, enkel, utan alla prydnader.
— På pelsen, gjord af ровдуга2283, finnas jernst[ycken]2284 – lommar, svanar, gäss, flata jernstycken, afbildade händer (på händerna), fötter
(på fötterna) –2285
Bröst och rygg af jern, liksom hos Tung[userna]
Hafva soml[iga] 2 hustrur.
— Begr[afva] sina döda om vintern ofvan jord,
om sommaren i grafven
☙  ❧ [—] Göra ed wid björnnosen och tassen

1205

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1205

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Castrén added this line next
to the title Fyra ätter without
numbering this or changing
the title.
 Samoj. ǁ 1. Fa&lt;-&gt; ǁ 2. ~ s&lt;--&gt;
 namn, ǁ ~ ej heller kan en g
 uppger ǁ sä[ger]
 besöker ǁ s&lt;--&gt;
 The Nganasans usually hold
memorial meetings at the grave
for three years after the death
of the buried person. Гемуев &amp;
al. 2005: 606–607. (TS)
 Baganida ǁ Bal[achnida]
The River Boganida, running into the River Xeta
from the left (north-east) at
N70°53′54″ E95°20′32″. (TS)
 The Tajmyr Peninsula is the
northernmost point of Asia on
the northern coast of Siberia
between the Gulf of Enisej and
the Gulf of Xatanga. Its area is
ca. 400,000 km2. Северная энциклопедия 2004: 932. (TS)
 The River Bolˈšaja Balaxnja,
running into the Gulf of Xatanga at N72°46′28″ E105°4′47″.
(TS)

 The River Xatanga discharges into the Gulf of Xatanga at
N72°36′8″ E104°28′54″. (TS)
 The village of Xatanga is situated on the river of the same
name at N71°59′0″ E102°28′33″.
(TS)

Fyra ätter:
1.
2.
3.
4.

~Oamdjä: vid floden Feäseda
~Amtusuojä’ ~Amtusua = vid Feäseda
~Inandjä’, wid Taimыra
(Beäguo’) Beȃgúa’ vid Feäseda
Badäjewska: Tysjej2286

Samoj[ederne]2287 anse det för skam att nämna sitt eget namn,2288 i synnerhet uti äldre personers närvaro, utan den äldre uppger2289 den
yngres namn, om n[å]g[o]n frågar derefter

Ett år efter den aflidnes död besöker2290 man en
gång hans graf och offrar dervid en ren. Wid hans
död offras m[ån]ga renar af den rike: renarna
lemnas liggande oflådda, orörda vid grafven.2291
☙  ❧ De

Awamska Samoj[ederne] k[al]la sig sjelfva
bröder (nja’) men Tunguser och Dolganer sina
yngre bröder (Aja’)
Samoj[ederne] bygde fordom förskansningar
kring sina tält till skygd emot Jurak[erne], som
anföllo dem med pilar.

[—] Badäiska Samoj[eder] uppehålla sig om vintern kring sitt magazin vid Baganida2292, men
emot wåren draga de sig till Balachnida och
soml[iga] sägas gå ända till hafvet
☙  ❧ [—] Badäiska Samoj[eder] hafva sitt magazin
́
wid Boganida, lefva här till Mars, förfoga sig till
Taimura2293 – lefva der om sommaren – och till
Balachnja2294, som utf[alla] i hafvet öster om
Chata[n]ga2295. De äro 19 skattbetalande – betala sina utskylder i Chatanga2296.

1206

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1206

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Samoj[ederne] ega små2297 renhjordar, fiska
sommar och vinter i floder och sjöar, jaga om
vintern.
— Hafva ej nötter, fiska med nät och pator.
— Hafva ej bössor, skjuta med bågar – wildren
med nät – fjällrackor med клепци –
— Inga fastboende –
— gå ända till hafvet om sommaren.
— odöpta, äro mera bildade än de &lt;Awamska&gt;2298
☙  ❧ [—]

Obs. Tunguserna äro jägare hafva bössor –
små renhjordar, fiska (ej nötter)
— Jakuterne bo till en del i hus, hafva somliga
stora renhjordar – fiska med nötter.
— Dolganerne äro till större delen nomadiserande – hafva små2299 renhjordar – fiska och lefva
i det närmaste sås[om] Tung[userne] – hafva ej
bössor.
— Tunguser finnas i Awama2300 32 skattb[etalande]. Dessa hafva små renhjordar, jaga, fiska,
lefva om vintern i trakten af Awama, om sommaren på tundran, äfven wid Есайское озеро.

☙  ❧ Awama

 små ǁ få
 Most of the word is covered by
an ink stain.
 små ǁ &lt;--&gt;
 The River Avam, running into
the River Dudypta from the
right 135 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Dudypta, discharging into the River Pjasina
from the right at N70°51′40″
E89°54′10″. (TS)
 The River Pjasina runs into
the Kara Sea at N73°53′12″
E87°4′21″. (TS)
 wid ǁ p[å]
 bo ǁ s

faller i Dudibta2301, denna i Pjasina2302.

— Wid Awama en Rysk stuga.
— Wid Dudipta
Wid Awama finnes ej Jakuter, men 8 Dolganer
Jakuter bo wid2303 floderna Cheta och Chatanga.
Tunguser bo2304 wid flere st[ällen]: Awama, Baganida etc.
Dolganer wid Chatanga

1207

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1207

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Ifrån ǁ Nari[lska]
 Norilˈsk at N69°20′15″ E88°13′5″.
(TS)

 Castrén seems to mean the lakes
Lama, Glubokoe and Sobačˈe/YtKjuelˈ around N69°19′ E90°45′.
The River Norilˈskaja flows from
Lake Lama into Lake Pjasino.
(TS)

 en ǁ nära
 35 ǁ 26
 våren ǁ hösten

☙  ❧ Tunguser

[—] 29 skattbet[alande] lefva vid Narilskoje
озеро, hvilka äro 3 till antalet – alla af 100 versts
längd. De lefva här sommar och vinter jemte två
Dolgan-slägter –
— Alla hafva renar, fånga vildren i skogarna och
bergen, fånga fisk med nät –
— Ifrån2305 Narilska2306 till Pjasenin längs floden 100 verst längsmed floden, som ifrån Narilska sjön faller Pjasina.
— De 3. Narilska sjöarna2307 äro bel[ägna]
bl[ott] 10 verst den ena fr[ån] den andra och
förenade genom små floder. Tung[userna] vid
Narilska sjön äro odöpta
— De hafva invandrat från Kureika för icke lång
tid tillbaka – de nu lefvandes fäder voro de första ankomlingarna
☙  ❧ Tungus[erna]

bo sommar och vinter vid sjön;
Dolganerne deremot förfoga sig för sommaren
nedanom Tolstoj Nos till hafsbandet, d[eri]fr[ån] de om hösten återwända.

En af de tre sjöarna k[al]l[a]s Mataschkina gentemot Chantaika – är den största
Wid Dawidowo sjö en2308 af de Narilska sjöarna
uppehålla sig 2 slägter:
Долгано-Тунгускаго рода – 352309
Жиганско-Тунгускаго р. – 26 –
resa om våren2310 till hafstundrorna  – samla
mammuth-ben, fånga wildren –
Om vintern lefva de vid Davidova sjö – 3 dagsresor från Dudina.

1208

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1208

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— bo om vintern i trädjurt täckta med mossa
med öppen spis –
K[al]la sig Dongót = Dolganer.
☙  ❧ Жиганы

= Adjan

Sig emellan dela de sig i tre slägter:
Dolgán, wid2311 Chatanga.
Dongót (Dolgano-Tungusk) – 35
Adjan (жиганы) – 26









wid ǁ kr[ing]
kommo ǁ ne
sidan ǁ ~ till Davidovo
i ǁ wi[d]
hka ǁ k
Fiskafänget ǁ ~, som
det […] gör ǁ 1. fuktig[heten] ǁ 2.
regnet dageligen fö
 The River Dudinka runs into
the Enisej from the right
(south-east) at N69°23′34″
E86°10′55″ and the River Suxaja Dudinka 62 km downstream
from this point. (TS)
 nedanom ǁ wid

— Galkingaa, Sakatin, Bijkaa woro tre bröder,
som först kommo2312 ifr[ån] Jakutska sidan2313
och de wid Davidowa härst[amma] fr[ån] Galkingaa –
— De fiska om vintern i2314 Davidowa, hafva
små renhjordar. Soml[iga] äro döpta, andra och
större delen odöpta.
☙  ❧ Infödingarna öster om Jenisej fånga om somma-

ren wildren på hafstundrorna. Likaså äfven
Ryssarne.
De fördela sig i två familjer, af h[vil]ka2315 den
ena fiskar, den andra jagar –

☙ 

[—] Samojederne idka ej fiskafänge, men väl
Tunguser och Jakuter –
— Fiskafänget2316 bedrifves med nät, not, krok
etc –
— Salt finnes ej – hv[ar]före fisken om sommaren torkas. Sill förvarar man i gropar, der jordens kyla hindrar den att alldeles förwara – Sillen kan ej torkas, emedan den är en höstfisk ❧
då det2317 dagl[iga] regnet gör torkning omöjlig.
Rökning vet man ej af
— Dudinka2318 har tvenne utlopp  – den nedra
(mindre) nedanom2319 Samylova vinterläger –

1209

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1209

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Karas. ǁ ~, k[al]l[a]s af Jurak[erne] Baj.
 Baj ǁ Pod[gorodnji]
 En ǁ Den
 muksun ǁ g[ädda]
 vid ǁ &lt;--&gt;

Mungandji = Karas[inska]2320
2. Samatu = Chantaiska
Obs. Kallas af Jurakerne Mandu –
3. Baj2321 = Podgorodnji

☙  ❧ 1.

☙ 

— Lefwa på tundrorna emellan Jenisej och Pjasina – om sommaren
— De fattigare fiska om sommaren wid Jenisej.
— De som lefva på tundrorna, fånga vildren –
— Podgorodnыje och Karas[inska] äro nu en
orda. De förra ❧ bodde förut (nyligen i trakten)
af Turuchansk. De jaga om sommaren i skogsbygden – somliga höger[,] andra venster om Jenisej – fånga fjällrackor –
— De Chantaiska och Karas[inska] bo till en
del om sommaren vid pass 50 verst nedanom
Krestówa inferior wid floden Pokolka  – som
tager sin uppr[innelse] ur en sjö och utfaller i
Jenisej omkr[ing] 60 v[erst] ofvanom Krestówa
— En2322 hög chrebet åtföljer Jenis[ej] 200
v[erst] nedanom Tolstoj nos till en hög klippa (Kamen), derifrån åsen plattar sig och ej
innehåller sten –

☙  ❧ Ермыловская

1. bebodt hus och ett annat öde.
— Fiskafänge bedrifves under isen med nät.  –
sik, чиръ, sterläd, muksun2323, omyl, gädda

Jenisej 7 verst bred
Елникъ (gran) och береза (björk) finnes vid Dudinka, men vid2324 Jermilovska blott lärkträd
och vide.
(Laptukowa) Samylowa – Jenisej 8 v[erst] bred,
ingen skog. Ett hus, som bebos af en Jenis[ejsk]
köpman

1210

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1210

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Затундренскiй
Samojeder
Förskräcklig köld
Krestowa – en liten stuga – Jenis[ej] 10 v[erst]
bred. Härifrån fortlöper Jenis[ej] i grenar. Här
upphör all skog.2325
Kall stuga
Замыловъ
Ifr[ån] Dudinka till Laptukowa – 60 v[erst]
Krestowa – 602326 v.2327
Seljukina – 262328
Kasatskoj2329 – &lt;26&gt;
☙  ❧ —

Obs. Wilda renar jagas om sommaren i vattnet – med tillhjelp af såk[al]l[a]de mahalki – De
klubbas i wattnet –
[—] Om wintern drifvas med tama renar på lika
sätt i en grop – Om sommaren af fotgångare –
— På tundrorna fångar de2330 Karas[inska] Samoj[ederne] fisk i små floder och sjöar med nät.
— Rugg-gäss fångas äfven på tundran –

 Krestova was situated at ca.
N69°36′45″ E84°25′4″. (TS)
 60 ǁ 50
 Distance from the above-mentioned point.
 26 ǁ 25
Cape Seljakin is situated at
N69°42′32″ E84°5′49″. (TS)
 Kazancevo is at N69°50′18″
E83°46′15″. (TS)
 de […] Samoj. ǁ man
 Square brackets by Castrén’s
hand.
 Samoj. […] sig ǁ ❧ Under detta
☙  samtal inträdde i rummet wid
pass 20 Samoj[eder] h[vil]ka af
förmannen bl[ifvit] underr[ättade] om min ankomst –
 Jag […] afreste] ǁ Parallel version on mscr. p. 275 &amp; 277: Jag
rådde dem att ej förhasta sig i
en så allvarsam sak, gaf dem en
sup en – och afreste.
 See travel report of 25 Nov./7
Dec. 1846, published as Castrén
1847h and p. 849–850 above.

[Obs.2331 Samoj[eder]2332 inf[ann] sig hos mig
för att få veta, om de i och för sina skullder sk[ulle] skickas till Guldvask[erierna]. I detta fall wille de häldre döda sig; midt för min näsa för att
1o) få dö i sina fäders land 2) att jag &lt;sst.&gt; bringa
underr[ättelse] derom till öfverheten. Jag2333
tröstade dem med brännvin och afreste]2334
☙  ❧ —

Ifrån Krest[owa] fortlöper Jenis[ej] i grenar,
än två, än tre (ex Seljukina)
Seljukina – 2 stugor – hög strand
Kasatskoj 1. stuga

1211

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1211

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 simovja ǁ stugor
 Distances (in versts) travelled
by Castrén from Dudinka to
Karaul.
 Castrén wrote våren above vinter.
 sommaren ǁ vintern
 It is unclear where the fragment from here to genmälte
Ryssen belongs. Castrén struck
it out.
 stugan ǁ pörtet
 mannen ǁ 1. ~ ifr[ån] tundran ǁ
2. ~ &lt;-----&gt;
 Samoj. ǁ Ostj[akerne]

Obs. Ifr[ån] Dudinka framåt stå alla simovja2335
på högra sidan –
— Jenisej fortlöper mera än 20 verst bred i
m[ån]ga protoki.
– 60
–60
–40
–50
2102336
☙  ❧ [—]

☙ 

Samoj[ederne] gå icke ända till hafwet och
bedrifva ej hafsfänge, Ej heller Ryssarne
— Bland de Chant[aiska] Samojederne fiskar
hälften wid Jenisej, så och m[ån]ga Podgorodnije – men de Karas[inska] icke –
— Chant[aiska] Samoj[ederne] hade förr sitt
magazin i Chant[aika], Karas[inska] i Karasina
— Mahalki – om vinter2337 gåsfjädrar, om sommaren2338 snöripor  – De ställas på höga platsen – Om sommaren göras de 10 verst, om vintern en verst långa –❧ Bredden är 3 verst[.]
— De göras om sommaren längre emedan Samoj[ederne] då lefva på s[am]ma ställe  – Obs En
mahalka duger i fl[ere] år –
hvila2339 i stugan2340, började jag examinera
mannen2341 och sporde honom, huru man lefver bakom tundran. ”Ack, bästa herre”, genmälte
Ryssen,
— Stället der de Jenis[eiska] Samoj[ederne]2342
fånga vildren k[al]l[a]s поколки. Här synes
ännu en låg chrebet wid Jenisej.

1212

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1212

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ —

Hvar och en har sitt särsk[ildta] sommar-st[älle] men ej för vintern –
— Sommar tiden fångas2343 fjällrackor i gropar,
som äro ärftliga liksom hela2344 platsen –
— Chant[aiska]2345 Samoj[ederne] äro renfattiga; de Karas[inska] rika











Wid Tolstoj Nos är Jenisej 35. v[erst] bred.
— 250 v[erst] nedanom Tolstoj Nos fortlöpa
ännu höga stränder ända till ett st[älle] som
kallas Корга, der krono-fartyg, som velat gå till
Archangelsk, bl[ifvit] sönderslagna –2346 Ännu
lägre ned är каменъ märkbar.
☙  ❧ [—] Tolstoj Nos är belägen wid Maloj2347 Jenisej
— Nedanom2348 Tolstoj Nos fånga Ryssar samt
äfven några Chantaiska Samojeder бѣлуги.
Skälar finnas2349 äfven i Tolstoj Nos, men fångas icke, ehuru de stundom fastna i nätet.
— I Tolstoj Nos bedrifva blott tvenne Ryssar
renskötsel.2350
— Wid Ust-Pjäsina2351 fångas hvita björnar.2352
— Wid Jenisej idkas ej detta fänge, blott nedanom Krestowa
— Wid Tolstoj Nos är2353 ebb och flod föga
märkbar och vattnet är ej saltigt.
☙ 
— Simovja funnos fordom ❧ ännu nedanom
Krestowa. Nu är de öde.







fångas ǁ hafva
hela ǁ pl[atsen]
Chant. ǁ Awa[mska]
sönderslagna  – ǁ ~ Derpå äro
stränderna lågländta.
Maloj ǁ Nedra
Nedanom ǁ Om
finnas ǁ fångas
renskötsel. ǁ ~  – Ifr[ån] Tolstoj
Nos b
Ust-Pjäsina ǁ ~ och
At the mouth of the River
Pjasina. See above.
björnar. ǁ björnar, äfven
är […] och ǁ verkar ebb och flod
obetydligt, den
The River Malaja Xeta discharges into the Enisej from the
left (south-east) at N69°35′8″
E84°29′7″. (TS)
The River Bol’šaja Xeta flows
into the Enisej from the left
(south) at N69°33′0″ E84°15′0″.
(TS)

 Castrén probably means the
River Solenaja/Xakdybira/Delingdè, running into the River
Bolˈšaja Xeta 273 km from the
mouth of the latter. (TS)

— Cheta k[al]l[a]s två floder (Малая Хета och
Болъшая Хета),  – Lilla Cheta utfaller i Jenisej ofvanom Krestowa2354; Stora Heta litet
nedanom Krestowa, –2355
Soljëna nedanom Stora Cheta.2356
(Obs. Stroganina)

1213

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1213

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 etc. ǁ ~ Tolstoj Nos
 Castrén is illogical here, because Krestova was situated
upstream from Tolstyj Nos. (TS)
 ny ǁ gammal
 приход, ‘parish’
 öster ǁ öfver
 The River Anabar (Ru.)/Anaabyr (Yak.), running into Laptev
Sea east of the Tajmyr Peninsula at N73°12′30″ E113°33′25″. (TS)
 åtskilliga ǁ fl[ere]

[—] Björn, zobel, hare, ekorre, каланокъ finnes
ej vid Tolstoj Nos.
— Endast räf, fjällracka, hermelin, warg, varglo
etc.2357
☙  ❧

Ryssarnes зимовья sträcka sig ännu 350 v[erst]
nedanom Tolstoj Nos till Krestowa.2358
I Tolstoj Nos finnas 4 usla stugor och en ny2359,
liten kyrka – ehuru hela trakten hör till den Dudinska prichoden2360.
— Samoj[ederne] gå ej öster2361 Chatanga.
— Wid Anabara2362 bo åtskilliga2363 Ryssar  –
&lt;---&gt; Jakuter.
— Wid Chatanga bedrifves ej hafsfänge –
— 80 verst nedanom Krestowa fångas hvita
björnar –
— Wid Krestowa står en ständig is, men ej nedanföre –

1214

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1214

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Ifrån2364

☙ 

☙ 

Tolst[oj] Nos

Med mägtig kappsäck, nedblötta papper och skral
hellsa anträdde2365 jag d. [ ] Now[ember] min
återfärd från Tolstoj Nos. Wid d[en]na resa beledsagades jag [af] några Ryssar, h[vil]ka i sina
egna angel[ägenheter] förfogade sig till Dudinka. – Såsom mindre wana wid renfärder förwillade [de] sig redan på första [natten] och jagade
sedermera i mörkret den ena den andra på de Jeniseiska &lt;protokerne&gt;. Efterhand2366 samkades
likväl alla under natten i vinterl[ä]gret Seljakina.
Enl[igt] förrut erhållna ordres hade man här rengjort2367 en af byns tre stugor  ❧ men då det ej
står i någon mänsklig förmåga2368 att afwärja
frost och köld, så war stugan kall2369 som ett tält
och dessutom så fuktig, att wattnet2370 rann utmed wäggar och golf. Jag tog i besittning en af
sido-väggarna, lät betäcka den med renhudar och
inrättade mig med2371 all den commodité, som
här var möjlig. Sysselsatt2372 med the drickning
warseblef jag2373 i stugan ung flicka klädd i en
förnäm2374, ehuru något utblekt kattuns-klädning, med wäl uppkammadt i2375 dubbla flätor
nedhängande hår, men utan skor, utan duk och
utan förkläde. H[enne]s utseende, ehuru föga
&lt;---&gt;, war &lt;----- ------&gt;2376. Hon stod orörlig wid
ugnen och höll2377 på med strump-stickning – ett
arbete, som i förening med den owanliga kostymen tillräckligt och wittnade om n[å]g[o]n bildning [ ] ❧ gaf, att flickan war en Ryssinna. Då det
war tydligt, att hon troligen2378 hade ett andragande att göra, sporde jag wärden om hennes
stånd och wilkor. Liks[om] enl[igt] skedd öfverenskommelse kastade sig härvid flickan2379
s[a]mt tvenne hennes2380 förespråkarinnor på
knä för mina fötter och bådo för nådig bönhörelse. Härpå följde nu en widlöftig med suckar och

 Cf. from p. 849 on.
 anträdde […] Nos. ǁ afreste jag
från Tolstoj Nos, i sällskap med
en karavan, som bestå af sju
slädar 20 renar och sju slädar.
 Efterhand ǁ Unders[tundom]
 rengjort […] stugor ǁ eldat oss
en af tre stugorna
 förmåga ǁ makt
 kall ǁ så ~
 wattnet […] golf ǁ både wäggar
och golf
 med […] möjlig ǁ på bästa möjliga vis för att kunna intaga
mitt mitt the och mid turfliga
[= torftiga] qvälsvard
 Cf. Castrén 1847h and p. 850–
851 here, where Castrén relates
the following event as connected with his journey northwards from Dudinka to Tolstyj
Nos, not back to the south as
given here.
 jag ǁ en
 förnäm ǁ egh
 i […] skor ǁ i lockar och flätadt
hår, men utan ock
 This sentence is an addition at
the lower part of the page, and
the words disappear into the
soiled and worn edge of the paper.
 höll […] strump-stickning ǁ
stickade en strumpa
 troligen […] wilkor ǁ 1. ville blifva bemärkt och tilltalad sporde
jag stugans innewånare i gemen, ant[ingen] de woro infödda eller deporterade ǁ 2. sporde gjorde jag en fråga om hennes stånd och willkor, hvad den
sporde ǁ 3. förmodligen hade
hon
 flickan smt ǁ både flickan och
 hennes […] knä ǁ 1. andra qvinnor ǁ 2. ~ ǁ 3. hennes förespråkarinnor på mina

1215

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1215

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 philosophie ǁ ~ och i korthet
innehöll, att wår hjeltinna tillförene såg för
 förnäm dame ǁ dame
 gråtande ǁ med
 unga […] kunde ǁ olyckliga en
skärf
 Castrén means the woman who
had joined a deserted officer
during the Franco-Russian war
of 1812. See p. 846–847.
 Wid […] tundran. ǁ I Seljakina bidade jag på månens uppgång ända till midta natten och
forts[atte] derpå under natten
min resa
 Mscr: Seljakiska
 Kort ǁ Omsider
 sällskapet […] kosa. ǁ det talrika
sällskapet gaf sig åter på resan.
 Castrén did not write the quotation, but it can be found in Romeo and Juliet, Act 2, Scene 2:
“O, swear not by the moon, th’
inconstant moon,/That monthly changes in her circle orb,/
Lest that thy love prove likewise variable.” No Fear Shakespeare,
http://nfs.sparknotes.
com/romeojuliet/page_86.html.








(TS)

nu ǁ och ~
mållöst ǁ w
wäntan på dagsljus ǁ dagsljus
fann ǁ nådde
till […] svigtande ǁ så uttröttade
5 […] för att ǁ man ännu behöfde 5 timmars tid, för att
 för ǁ till
 Den […] på mig ǁ 1. ❧ Emeller☙  tid började hade öfvade jag i
den dels till följe af skakningen
på den tufviga tundran, dels äfven och den instängda luften i
min ki[sta] släden på mig den
en släden ǁ 2. Emellertid öfvade på mig den inst. luftkistan,

tårar gjord relation, som ifrån början till slut utgjorde en wederläggning af Sara Widebäcks
☙ 
philosophie2381[.] Det war denna philosophie ❧
som först upphöjt wår Nadjeshda ifrån en trälinna till en förnäm2382 dame och sedermera störtat
henne i så djupt elände, att hon nu stod med bara
fötter på det kalla golfvet och gråtande2383 på
sina knän bönföll om en skärf för att mätta sin
mage och dölja sin nakenhet. Jag offrade åt den
unga2384 synderskan hvad jag kunde och lofvade
att framdeles göra mitt bästa för att lindra h[enne]s beklagningswärda öde –
D[en]na händelse erinrar mig för öfrigt
om en annan deporterad qvinna i Tur[uchanska] kretsen, hvars öde ännu anslagit
mig – – – – – –2385
☙  ❧
Wid2386 min ankomst till [Seljakina]2387
var hela den vestra himmeln insvept i dimma,
och man vågade sig derföre icke genast ut på
den vilsamma tundran. Kort2388 efter midnatten
visade månen omsider den väntade månen sitt
fagra anlete och sällskapet2389 trodde med till
hjelp af dess sken finna rätta kosa. Men månen
är, såsom Schakespeare qväder: ”2390
Wi förlorade snart det ljusa månskenet,
nu2391 följde man endast windens anwisn[in]g,
men råkade snart på warga-stråt och irrade sedan mållöst2392 på den ödsliga tundran under
wäntan2393 på dagsljus. Med dess tillhjelp
fann2394 man ändtl[igen] Jenisej efter 9 timmars
irrfärd, men nu woro renarna till2395 större delen
redan så svigtande och fotfallna att 52396 timmars
tid erfordrades för2397 att till&lt;-&gt; ett vägast[räcka]
☙ 
af 15 v[erst] till närmaste vinterläger.  ❧
Den2398 skarpa kölden, skaknignen [på] mosstufvorna samt den inst[ängda] luften i släden
☙ 
hade under  ❧ dagens lopp öfvat på mig ett så

1216

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1216

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

obehagligt infl[ytande], att jag wid ankomsten
till bemälta vinter-läger nödgades intaga sjuksängen; men det onda war lyckligtvis2399 af en
så öfvergående art, att resan ännu samma afton
kunde fortsättas Naturligtwis skulle jag hellre
hafva rastat på stället, men här fanns ej bete för
renarne och wädret war så fördelaktigt, att mitt
resesällskap på intet vis kunde förmås att qvarstadna. Wi fortsatte således resan genom natten
och ernådde redan följande2400 dagen mitt
hö[g]qwarter: Dudinka2401
☙  ❧

☙ 





Lusina
[—] All hvit fisk, sås[om] muksun, omyl, sik, taimen, njelma gå till hafvet efter Filipow-постъ
till денъ В[в]еденiя2402. Derefter fångas föga i
Jenisej, men kosterka finnes i ringa mängd hela
vintern. Dessutom lake[,] gädda o[ch] abbore.
— Tschir-fiskens2403 återwändande till hafvet
känner man ej, ty hon fångas ej annars än händelsewis wid strandnot.
— Pä venstra sidan2404 af Jenisej större höjder
wid2405 Lusina, som står på v[enstra] sidan,
gentemot Se❧ljákina, o. s. v.
— De Jenis[eiska] Samoj[ederne] bo icke en
gång om sommarna på &lt;sitt&gt; ställe, hafva d[er]före inga ärftliga räf- och fjällracks gropar, utan
fånga der de finna en grop.
— De begagna små nötter i sina pokolki. Endast
höst fisk.
— Wid wildrensjagt förena sig 7, 10 och ännu
fl[ere] Samojeder om fänget. Ty då fänget idkas
af fotgångare, äro m[ån]ga jägare af nöden. En
fångst af 100 vildrenar för ett sådant bolag anses
för ringa







skärpadt i förening med den
skarpa kölden en så ǁ 3. Efter
ytt[erligare] ǁ 4. Efter en &lt;---&gt;
i 5 timmars tid ǁ 5. För att &lt;--&gt;
ǁ 6. En d genom fros ǁ 7. Den
isande skarpa kölden i föreningen med , skaknignen mosstufvorna i förening med samt
den inst[ängda] luften i släden
hade under fär[den] nästföreg[ående] station öfvat på mig
lyckligtvis ǁ dock
följande dagen ǁ 1. följande ǁ 2.
efter ett dygn
Dudinka ǁ ~ vinterlä[ger]
Cf. Castrén’s sketch for a
letter on p. 1220.
Castrén was in Dudinka by
10/22 Nov. See his letter to Rabbe in the volume of letters in
this series. (TS)
From the Feast of the Apostle
Philip to The Presentation of
Mary in the temple, 14–21 Nov.
Old Style (26 Nov.–2 Dec. New
Style in Castrén’s time). (TS)
Tschir-fiskens återvändande ǁ
Tschir-fisken fångas
sidan ǁ ~ finnas
wid ǁ ännu ~

1217

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1217

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 Pokolka-sjö ǁ ~ (Sam Naadade –
tredje Indjia)
 Samojj. ǁ man
 utfaller i Fura ǁ löper parall[ellt]
med Fura och utfaller i Pjasina-sjö
 midten ǁ ~  – Ifrån
Castrén most likely means
the River Bystraja/Jantododa
discharging into the River Pura
from the left 146 km from the
mouth of the latter. The length
of the Pura is 348 km. (TS)
 Pjasina ǁ Jeni[sej]
 wid källorna ǁ i myn[ningen]
 Karasinska Samojeder ǁ Ostjak-familjer na

☙  ❧ —

☙ 

☙ 

Fiskafänget bedrifves ej om wåren i Pokolka-sjö2406 Berajem, h[var]efter Samoj[ederne]2407 draga sig [till] floden (Sam[ojediska]
Fura), som faller i Pjasina (ej i Jenisej). Wid
Fura-floden bo Karas[inska] och Podgorodn[aja]
wid källorna, Chantaiskije i midten och
Beägua-st[ammen] bland de Awamska wid
mynningen.
— Ur Naadade-sjö, som säges wara omkr[ing]
70 verst lång utgår ❧ en annan flod Быстрая
(Sam[ojediska] Beedutsjä), som utfaller2408 i
Fura wid midten2409
— I Berajem fiska om wåren Beägua, i Naadade
de Chantaiska.
— Om sommaren fara de med renar (ej med båt)
till Beägua till mynningen af Fura omkr[ing]
mynningen; de Chantaiska wid ❧ Fura omkr[ing] sjelfva utloppet af Beedutsjä).
— Karasinska Samojeder fiska om wåren i fl[oden] Egáabu, som utf[aller] i Pjasina2410; om
sommaren wid2411 källorna af Fura.
— Beägua och de Chant[aiska] Sam[ojederne]
drifva g[emen]samt fänge.

☙  ❧ Karasinsko.

20 v[erst] ifrån Karas[ino] på högra sidan finnes
en sjö ”Karasinskoje osero”, 10 v[erst] lång, men
afbruten g[enom] smala sund, dock så att alla
ega en slags g[emen]skap med h[varan]dra.
Äfven här uppehålla sig vintertiden några
Karasinska2412 Samojeder och Imbatska Ostjaker –
— Wid Kureika hägg, asp, al, etc.

1218

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1218

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ det2413

&lt;lider&gt; dock ej alltför

 On mscr p. 298 there are four
fragments, the context of
which remains unclear. Castrén struck out the first three
completely.

men jag har att skaffa här med ett ohjelpligt slägte
men ändock ges för mig utom &lt;----&gt; till sidan
ingen förlossning
Med allt hvad m[enni]skan lider och sliter i
d[en]na Lappm[ar]k
☙  ❧ 1

Ostj[akerne]s lif om sommaren
Båten deras magazin vid en flod

2 Ryssarnes lefnads-sätt

Den Sib[iriska] Ryssen och den deporterade
Hatet dem emellan
Duchobortsi – deras flit och huslighet
Trädgårdsskötsel
3 Monastir
4. Gumman i Mirojebinsk
4 5 Turuchansk

Ny series –
a 5. Enlewering
6 Monastir
7 Turuchansk –
8. Historien om den Baichinska Samoj[eden],

som spetsades
9. Huru inf[ödingarne] akta sig om en Embets-

man – Darrande fasthålla de honom i armar,
nacke, och rock skörten

1219

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1219

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 It is uncertain if this note is in
Castrén’s handwriting.
For the letter to F.J. Rabbe,
11/23 Jan. 1847, see the volume of
Castrén’s letters in this series.
 This and the next fragment seem
to belong to a disappeared letter
from Dudinka to either Rabbe or
Collan. Cf. Castrén’s description
of the journey from Tolstyj Nos
to Dudinka p. 1215. For a longer draft of the same letter, see
p. 1223–1224.
 jag […] mig att ǁ 1. jag skynda mig
a[tt] ǁ 2. ehuru trött och sönderbråkad sätta mig vid företaga mig
att så wäl i officiell som privat
 Det är mig ǁ Du bör så må
 inlåta […] rese-angelägenheter. ǁ
enl[igt] Din begäran inlåta mig i
theologiska diskurs[er] och andra diskurser
 en […] kategorie ǁ 1. ~ ǁ 2. ett af de
kinkigaste lägen, jag som hvari
en syndare någonsin kan bä ǁ 3.
ett af de kinkigaste lägen jag under mina &lt;h-&gt;
 emot ǁ ut
 Natten ǁ Eg
 på […] stjernor ǁ på den hvarken
måne, stjer[nor]
 norrsken. ǁ ~ E
 See Castrén 1847h and p. 851 of
this volume.
 detta ǁ vinter[lägret]
 fick […] uppwaktningar ǁ uppvaktades
 Samojediska ǁ ~ och
 war […] mjölpriset” ǁ 1. är att beskärma sig öfver det höga mjölpriset, ǁ 2. war att tigga om
brännvin ǁ 3. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”att yppa sina bekymmer och begära en lindring i
sitt öde.”  ǁ 4. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade
sig, ”behofwet att få uttala sina

☙  ❧ Cf.

Rabbe 11/1 472414

Med2415 12 hundar för min släde gjorde jag för
en timme sedan mitt inträde i Turuchansk. Emedan posten kanske redan i morgon afgår, måste
jag2416 ehuru trött och sönderbråkad företaga
mig att genast att expediera vid pass tio numror
till Wet[enskaps-]Akad[emien] Det2417 är mig
alltså omöjligt att denna gång denna gång inlåta2418 mig i theol[ogiska] diskurser, eller ens
redogöra för mina rese-angelägenheter. Blott en
omst[ändi]gh[et] synes mig vara af den vigt, att
jag omöjligen kan förbigå dens[amma].
☙  ❧ wid

emottagandet af Din sednaste post befann
jag i en2419 högst kinkig och beklaganswärd kategorie. Jag hade i förtröstan på friska renar och
min goda pels begifvit mig emot2420 natten ut
ifrån ett vinterläger, som var af cynisk och fuktig beskaff[enhet], att jag deri wille taga mitt
nattherberge. Natten2421 war kall och dimmig;
på2422 fästet syntes hvarken måne, stjernor eller
norrsken.2423

☙  ❧ Efter2424 min återkomst till detta2425 winterläger fick2426 jag hvarje dag emottaga uppwaktningar af Samojediska2427[,] Dolganska och

☙ 

Tungusiska höfwidsmän. Ändamålet med dessa
besök war2428 såsom en Dolgan Furste med
wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer, ❧ föranledda af det stegrade mjölpriset”. Andra åter tiggade om brännwin och
stundom blef man anlitad att wara skiljedomare
uti ringre mål. Så beträdde en dag uti mitt rum
tvenne Samojeder, hvilka2429 råkat i delo med
hvarandra i fråga om en äktenskaps-handel.
Begge2430 &lt;af dem&gt; hade en son och en dotter,

1220

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1220

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

alla giftwuxna utom den ena Samojedens dotter,
som ännu icke fyllt2431 5 år. Nu hade fäderna
utan2432 att se hvaran❧dras barn stiftat emellan
dem en äktenskaps-förening, hvarwid fadren
till den femåriga dottern wisligen fördolt hennes ålder. När sveket ändteligen upp&lt;ve&gt;ktes,
fordrade2433 den förorättade parten &lt;20&gt; renar
i ersättning. Genom min bemedling ned&lt;---&gt;de
han likwäl sina anspråk till antalet &lt;af&gt; tio renar, hvarefter2434 bytet lagligen för sig gick.
Efter afresan ifrån Dudinka mötte jag åter i
Lusina en talrik samling2435 af Jenis[ejska] Samoj[eder]. I högsta grad misstrogna hade de intill
närwar[ande] våret envisats att för2436 mig underhålla sjelfva de upplysningar, som rörde deras
lefnadssätt2437, wistelse-orter o. m. d. Nu inträffade likw[äl] en händ[else] som förmådde dem
att upplåta sitt hjerta i de allra djupaste hemligheter. Härtill war ❧ en tillstädeswarande Magazinsförwaltare eller så k[al]l[a]d Wachter en
oskylldig orsak. Mannen framträdde2438 för mig
i ett öfverlastadt tillstånd och anföll mig ifrån
första ögonblicket med p&lt;---&gt;elser2439 och skymford af deltagande för hans wackra2440, hyggliga
och gästfria hustru, tillslöt jag mina öron för den
rusiges tal, men härigenom tillwäxte efterhand
hans djerfhet till den grad, att han jagade på dörren alla2441 dem, af h[vil]ka jag ville erhålla n[å]g[o]n upplysning. Nu2442 kunde jag ej underlåta
att låta min kosack2443 utdrifva Magazins-förwaltaren ur sin egen boning, ehuru det gjorde
mig ondt om familjen, som åtföljde huswärden
och måste tigga sig ett tak för natten. Men då
Samoj[ederne] sågo denna raska handling, täflade de sig emellan att få redogöra för alla sina förhållanden[.] De berättade, att alla2444 de tre slägterna: [ ] om sommaren ❧ uppehålla sig – – –
















bekymmer”. Det arma folket har,
sedan mjölpriset g[enom] guldvaskeriernas anläggning blifvit
stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant [elände], att enligt nyssn[ämnda] infödingars gemensamma witsord, menniskorna ǁ 5. war såsom
en Dolgan Furste med wemod
yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina bekymmer”. Det arma folket har, sedan mjölpriset g[enom]
guldvaskeriernas anläggning blifvit stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant alla Furstars elände, att ǁ 6. war såsom en
Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer. Dessa bekymmer hafva sin grund i det g[enom] guldwaskeriernas anl[äggning] stigande mjölpr[iset] ifrån 5–10 kop.
ända till 6 Rub 47 kop. stegrade
mjölpriset för ett pud mjöl
hvilka ǁ som
Begge […] hade ǁ Hvardera hade
fyllt ǁ hade ~
utan […] äktenskaps-förening  ǁ
stiftat äktenskaps-förening mellan sina, men fäderna
fordrade […] ersättning ǁ fordrade fadren till den fullväxta dottern tjugo renar i mellan&lt;-----&gt;
hvarefter ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hvarpå
samling ǁ Samojedi[sk]
för mig underhålla ǁ 1. icke meddela mig ǁ 2. ~ allt, som
lefnadssätt ǁ 1. &lt;bort&gt; ǁ 2. ~, religion
framträdde ǁ 1. up[pvaktade] ǁ 2.
visa[de]
p&lt;---&gt;elser ǁ hotelser
wackra […] hustru ǁ hustru, som
undfägnade mig på bästa vis
alla dem ǁ allt folk
Nu […] kosack ǁ 1. Detta war
bewekte mig omsider att låta

1221

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1221

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria


















min kosack ǁ 2. Nu ansåg jag tiden wara inne
A cossack had been set by the
local governor to be at Castrén’s
disposal (see p. 1190). The order
in its entirety is preserved as KK
Coll. 539.26.10. (TS)
alla […] slägterna ǁ så wäl de
Kar[asinska] som Chant[aiska]
och &lt;--&gt;
erhållit ǁ upph
utvalde […] till ǁ 1. fortsatte jag
följ[ande] dagen min resa till ǁ 2.
widtog &lt;---&gt; jag en ǁ 3. utrvalde
jag en tolk
Some unidentifiable prices in
roubles and kopecks counted by
Castrén.
nordv. eller ǁ nordv., den
intager ǁ str[äcker]
wid […] vistande ǁ Jenis[ejska]
samt alla
rättel. ǁ i norr
A fragment of a letter to Rabbe.
Cf. the shorter draft of the letter
on p. 1220 as well as the travel
description on p. 858.
Din ǁ Ditt
taga ǁ vil[le]
och […] ropa ǁ 1. &lt;sig&gt; till ǁ 2. och
renarne gjorde halt. Kosak ǁ 3. och
renarne gjorde halt. I dets[amma]  ǁ 4. och renarne gjorde halt
af ett plaskande ljud, ǁ 5. och renarne gjorde halt. I detsamma
kom kosak-halunken springande
till min balok och berättade

— Efter att hafva erhållit2445 dessa och dylika
upplysningar af Furstarne och de äldsta bland
folket, utvalde2446 jag bland de närw[arande]
en ändamålsenlig tolk och fortsatte derpå resan
till Chantaika.
— Rummets beskaffenhet
Redogörelse för de Jenis[ejska] Samoj[ederne]
☙  ❧

2–
–80
1–50
50
4–80
6–50
1–50
&lt;8-00&gt; 2447

☙  ❧

D.  Januarii

Afresan från Chantaika.

☙ 

— På wägen fr[ån] Plachina frös jag fast i flodwatten och befriades af postkarlen – Tillbragte
Nyårs natten i ett näfvertält –
— Följ[ande] dagen tröttnade renarne och jag
gick till fots &lt;8&gt; verst till Igarka, hvilade här öfver natten och afreste med &lt;os&gt; i ❧ hufvudet.

1222

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1222

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

För att nu i få ord[ning]ställa resultat[er] af mina
hittintills gjorda unders[ökningar] öfver Samoj[ediska] st[ammens] utstr[äc]k[ni]ng, delar jag
densamma i tre hufvudgrenar: ❧ den nordv[estliga]2448 eller Jurak[iska], den nordöstra l. Taugi,
och den södra l. Ost[jakiska]. Den östra gr[enen], som är den utan jemf[örelse] talrikaste utbreder sig från Hvita Hafvets stränder ända till
Jen[isej] och in[n]efattar alla de Kan[inska]
Tun[drans], de Bolsch[esemelska] Samoj[ederne] i Arch[angelska] Guv[ernementet], de
Obdorska ❧ och Kas[ymska] l. Kond[inska] i Tobol[ska] och de Tas[ovska] samt Jenis[ejska] i
Guv[ernementet] Jenis[ejsk]. Den östra grenen
intager2449 endast den lilla terrängen ifrån Jenis[ej] till Taim[yr] och utgöres af de wid2450 och
oster om Jen[isej] vistande Samojeder med undantag af de nedra Karas[inska] och de Turuch[anska], som tillh[öra] den södra grenen.
Denna gren börjar rättel[igen]2451 wid Sattun-floden, som utf[aller] i Tas, och fortg[år] sedan uppför sist[nämnda] flod i ett oafbr[utet]
s[amman]hang ända till Tschulym[.]
Wid2452 emottagandet af Din2453 sednaste post
befann jag mig i en högst kinkig belägenhet. Jag
hade i förtröstan på friska renar och en god pels
gifvit mig emot natten ut ifrån ett vinterläger
som war af en så ömklig besk[a]ff[en]h[et] att
jag deri ej taga2454 mitt nattherberge – Natten
war mycket kall, men det oaktadt syntes på fästet hvarken måne, stjernor eller norrsken.
Knappt hade wi tillryggalagt 5 verst &lt;-----&gt;
nyss[nämnd] vinterläg[e]r, förrän skjutskarlen
uppgaf ett nödrop, och2455 renarne gjorde halt. I
detsamma hörde wi kosak-halunken ropa ifrån
en an[nan] släde, att formannen i nattens

 i rörelse ǁ min
 wi […] stället. ǁ 1. wi som följakteligen inom kort, ǁ 2. wi följakteligen inom några ögonblick
skulle sitta fastfrusna i sörjan ǁ
3. ~ Så skadad, emedan ingen att
ingen &lt;---&gt; yxa o. s. v.
 gick […] fullbordan ǁ 1. gick bokstafl[igen] i werket. Wäl arbetade
wi oss fram ett stycke i sörj[an] ǁ
2. gick bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för
att slå oss igenom. I ett Wi sutto likasom &lt;-----------&gt; förtrollade på floden och bidade wäntade började wänta afbida på hjelp
ifrån höjden. Medan wi så sutto,
kom anlände twenne män &lt;---&gt;
åkande md fyra renar ǁ 3. gick
bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för att
slå oss igenom. Wi sutto likasom
förtrollade på floden och började
wänta, att Gud skulle sända oss
hjelp ifrån höjden.
 Kalliolinna was F.J. Rabbe’s villa
in Kaivopuisto Park in Helsinki,
built in 1842–1844 (architect E.B.
Lohrmann). Its present address
is Kalliolinnantie 12. Rabbe lived
there until 1859. Pesonen 1957:
15–21, 32; see also Tommila 1982:
35, 46, 59. (TS)
 Man […] &lt;postbudet&gt; ǁ 1. Dina bref
hade ǁ 2. En post ǁ 3. En &lt;----&gt;
 löste ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hjelpte ǁ 3. &lt;---&gt;
 några hjelprenar ǁ sina renar
 företog mig ǁ 1. tillbragte återstoden af natten ǁ 2. började
 jag […] lopp ǁ och då jag drog
mig till minnes det
 Säg […] kom ǁ 1. Sålunda &lt;kom&gt;
Din post ur ǁ 2. Säg mig då, om ǁ
3. Säg mig då, att
 angelägenheter. ǁ ~ Icke heller
kan jag något
 må […] att ǁ 1. har jag derom intet nytt att förtälja. Wäl råkade

1223

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1223

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria

☙ 

☙ 











jag härom dagen i samtal med en
medlem ❧ af den sect, som fader August grundlade med anl[edning] af M [ ], men mannen
var så absurd, att &lt;-&gt; ǁ 2. har jag
derom intet nytt att förtälja. Wäl
råkade jag härom dagen i samtal med en medlem af den sect,
som fader August grundlade med
anl. af M [ ], men secten är på en
gång så denna sect är verkl[igen]
så absurd, att derom intet förnuftigt låter säga sig. Dertill äro de
så k[al]l[a]de Skoptserne så fanatiska, att de med våld göra proselyter här i bygden – Denna sect
vore i sanning wärd att deporteras, icke till Sibirien, utan in i afgrundens innersta sköte. ǁ 3. så
vill jag endast anm[äla], att alla
vilda folkslag, med h[vil-]ka jag
hitintills kommit i närmare beröring, erkänna blott en enda verklig ❧ sann och verklig Gud som
de igenkänna öfverallt i skapelsen, men förn[ämligast] i hafvet på land och haf, i winden
och wåg, men förnämligast i det
wida fästet. Också är den nordiska himmelen mera än allt annat
egna[d] i naturen egnad att upplifva den religiösa känslan
i […] tid ǁ 1. en tillbak[a] ǁ 2. na
få ǁ komma att ~
fjällrackorna ǁ ~ och ekorrar
This fragment seems to belong
to a letter that has otherwise
disappeared.
annars ǁ med en
Don Quijote in Miguel de Cervantes Saavedra’s novel. Cf. also
p. 914. Tuulio 1961. (TS)
till ǁ 1. &lt;slut&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gamla stamgods ǁ fädernegods
Jean Paul was the pseudonym
under which the German writer Johann Paul Friedrich Richter (1763–1825) published his

☙ 

☙ 

☙ 

☙ 

mörker åkt in i en sörja af snö och flodwatten,
att renarne ej mäktade få i2456 rörelse ❧ min
tunga släde, att wi2457 skulle frysa fast på stället.
D[en]na profetia gick2458 äfven i fullbordan,
ty ❧ inom några ögonblick sutto wi liksom fasttrollade i sörjan. I denna bedröfwelsens stund
sände oss Gud sin hjelp per posto ifrån Kalliolinnas2459 tinnar. Man2460 hade ifrån Turuch[ansk] affärdat till mig express med Din
kronopacket; postbudet mötte mig här, och löste2461 förtrollningen med sin yxa och några2462
hjelprenar. Genomfrusen anl[ände] jag kort
derpå till Sam[ojediskt] näfvertält, uppställde
här mitt thekök och företog2463 mig att uppbryta &lt;-----&gt; bland hv[i]lka &lt;utom ---&gt; ett saknades &lt;---&gt; första &lt;paquet&gt; jag öppnade ❧ innehöll tvenne almanackor för innew[arande] år;
jag2464 började draga mig till minnes tidens lopp
och fann efter någon besinning, att nyåret just
på stunden tog sin början. Säg2465 mig då, om
Din post ej kom mig i grefvens [tid] tilhanda;
fastän somliga bref voro halftårs gamla –
Med min hellsa och öfriga affärer står det
till, såsom Du kan finna ur närliggande bref. Öfverhuf[vu]d felar mig intet annat än benkläder i
denna förfärliga ❧ köld är en nog känbar brist.
Emedan jag med morgondagens post
måste till Akad[emien] affärda åtm[instone] 10
numror och ännu ej har halfva antalet i ordning,
så är det mig platt omöjligt att ingå i några vidlöftiga relationer om mina resor och öfriga angelägenheter.2466 Hvad den hedn[iska] theol[ogien] anbelangar, så må2467 det wara nog sagdt
för d[en]na gång, att
Obs. Turk[isk] Grammatik.

1224

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1224

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bland märkliga tilldragelser i detta land höra:
1. att solen, som i2468 två månaders tid, warit
syspenderad från tjensten, åter inträdt i sin
tjenste-utöfning –
☙  ❧ 2. Att Chines[erne] i nästa år torde få2469 ondt
om pelsar, emedan vintern i Sib[irien] varit så
kall, att fjällrackorna2470 ihjälfrusit –
3.

☙ 

Wid2471 mitt intr[äde] till Tur[uchansk] förliden
natt rann mig i hågen, huru den berömde D[on]
Q[vixote] af Lamancha annars2472 Lejonriddaren k[al]l[a]ad2473, ❧ återwände till2474 sitt
gamla2475 stamgods. Jean Peaul2476 yrkar2477 i
ett bref till Wagner2478, att m[enni]skan är så
m[yc]k[e]t sjuk, som hon2479 sjelf will, och jag
är2480 ungefär af s[am]ma tanke. Åtm[instone]
har jag gjort den anm[ärkni]ng, att sjukd[omen]
alldrig får makt öfver mig, der jag såsom sjuk
skulle warit ohjelpligen2481 till spillo gifven.
För2482 fantasien framst[äller] sig då sjukdomens elände2483 i så fasawäckande gestalt, att
wiljan bekämpar hvarje kroppslig anfäktning.
Så hoppas jag äfven, att min närv[arande] g[enom]2484 en ytterst mödosam resa ådragna
krämpor skola snart2485



















☙  ❧ Efter2486

att hafva tagit mitt sista afsked af Samojediens tundror, anl[ände] jag för några dagar sedan till Turuchansk under nästan samma
omständigheter, som den berömde riddaren af
La Mancha ifrån sin andra resa återwände till
hemmet2487. Som Du wäl minnes, befann sig2488
den Manch[enska] etc. innesluten2489 i en kur
och framsläpades2490 i sakta mak af ett par oxar.









novels but at the same time also
a fictive character in his works.
Bruyn 2006. (TS)
yrkar ǁ &lt;menar&gt;
Johann Ernst Wagner (1769–
1812), a German writer. Brockhaus Enzyklopädie 19: 778
[Wagner, Johann Ernst]. (TS)
hon sjelf ǁ hon
är ungefär ǁ h tusende gån[ger]
ohjelpligen till spillo ǁ till spillo
För […] krämpor ǁ Äfven i närv[arande] saken är, att o
elände ǁ faror
g. […] krämpor ǁ krä[mpor]
The continuation is missing.
Efter […] resa ǁ Nu har jag omsider &lt;----&gt; tagit en evig farväl
af Samoj[ediens] tundr[or] och
befinner mig här för &lt;an&gt; &lt;-&gt; i
Turuchansk &lt;---gast&gt; i samma
belägenhet, som den andle riddaren af L[a] M[ancha] då han
efter sin andra resa
hemmet ǁ sitt arfs-st[älle]
sig ǁ han
innesluten ǁ 1. ~ ǁ 2. sönder&lt;--glad&gt;
framsläpades ǁ sl[äpades]
This is a fragment of a letter
from 1846 that has otherwise
disappeared. Another version of
it is included in Castrén’s travel
report from Turuxansk to Tolstyj Nos. See p. 817–818.
stundom upplefver ǁ ser, erfar och
i ǁ unde[r]
på ǁ under
man […] sjelf ǁ 1. den ǁ 2. man
mången gång, &lt;---&gt; ǁ 3. man
knapt tror sina ǁ 4. jag sannfärdeligen efter ǁ 5. jag på full rent
allwar ǁ 6. ~ ǁ 7. man mången
gång frågat sig
detta ǁ ~ allt
foster […] fantasie ǁ 1. för ǁ 2. ~ ǁ
3. foster af genom resor och
nattvak

1225

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1225

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 några få ǁ 1. de sista ǁ 2. två sista
weckorna
 bland […] Ostjaker ǁ i sällskap
med Ostjaker, Sa[mojeder]
 än […] värsta af ǁ 1. än rönt all
upptänklig möjlig godhet och
välwilja, än åter nödgats begagna
all möjlighet klokhet för att försigtighet för att wärja mig för list
och bedrägerie. o. s. v. m. m. Allt
sedan afresan ifrån Moltschanova
by, o. s. v. ǁ 2. Försök att s blott i föreställningen försätta dig bl[and]
p den ena dagen i en eländig
jurten jurts smutsig &lt;ned&gt;rökt
jurt, den andra i Excellens-försal ǁ
3. legat än på ǁ 4. Försök att blott
i inbillningen försätta Dig på en
stund till i en Tatar-Jurt och derifrån med ett steg förflytta Dig
träda in i Excellensers lysande [ ]
än åter bland deporterade banditer och stråtröfvare, hvilka utan
långa betänkligheter stöta ǁ 5. Allt
sedan min afresa ifrån Moltschanowa har lifvet för ǁ 6. än åter ǁ 7.
än varit ett föremål – It is uncertain in which order the different
versions have been written.
 nödgats befara ǁ befarat
 det värsta af ǁ att få mig
knifstyng i hjertat
 On mscr p. 324–325 is a copy of a
letter sent by Castrén to the Governorate Postal Office of Tomsk
in 1845 (see the volume of letters in this series). In his letter,
Castrén asks to keep all mail addressed to him until he arrives to
pick it up. This suggests the likelihood that these notebooks have
at least partly been bound together afterwards from miscellaneous
papers, and especially the last
part of the diary may not have
maintained its original order.
 Notes probably from the summer of 1847.
 bommulstyg ǁ lärft

☙  ❧ ”Icke2491 är hjerpen brokig, utan brokigt är men-

☙ 

niskans lif” säger ett Finskt ordspråk och jag
tillägger: resenärens lif är af allt det brokigaste.
Hvad man under resor stundom2492 upplefver
under loppet af några få dagar, kan i2493 wanliga
förhållanden icke erfaras på2494 en hel lifslängd.
I s[ynner]het är lifvet här i Sibirien så rikt på
mångfalld, så fullt af motsattser, att man2495
mången gång frågat sig sjelf: ”Är detta2496 äfven
werklighet, eller blott foster2497 af en förvirrad
fantasie?” Du skall ej finna en sådan fråga onaturlig, då Du besinnar, att jag nu inom loppet af
några2498 få weckor än befunnit mig bland2499
än vilda Ostjaker och Samojeder, hedniska
Tunguser, döpta Tatarer och verkliga Musulmän, Kirgiser, Judar och Zigenare, än åter lefvat
i sällskap med ❧ högtförnäma Ryssar, förfinade
Tyskar och Fransoser, ruinerade Polackar, än2500
sutit i smutsiga jurt och gnagat på öfrigblefna
brödsmulor, än åter bespisat mig wid Excellensers bord, än stundom varit ett föremål för
m[enni]skors godhet och wälwilja, men den
andra nödgats2501 befara det2502 värsta af2503

☙  ❧ Obs.2504

Tatariska qvinnor bära om sommaren
långa, breda owiga skjortor, vanl[igtvis] ant[ingen af brokig kattun, eller oftare af blåfärgadt
bommulstyg2505 wida ärmar –
— Äfven männerna röra sig om sommaren mest
i korta, blå skjortor och dylika pantalonger –
— Tat[arerne] rida för wad.

1226

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1226

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks




Tat[arerne] äta2506
1. hvit2507 sarana (aҟ sep2508)
2. gul s[arana] (Saarax sep2509)
3. Kandyk (’Sengne), kokas med vatten, lägges i
&lt;kött&gt;soppa
4. Чеснокъ (Bis), rå
5 Lök (Muksun) rå
6. Badan, sås[om] dryck2510
7. Черемша (Köbirgen) – ätes rå
8. Хлѣбенка (Djomdjela) en art sarana rotfrukt
☙  ❧ 9. Ҟыrlыҟ
10. Ҟasҟara,



Obs. De Minus[inska] Tat[arerne] begagna
utom Kandyk och sarana sällan gräsrötter –
– Gå föga på jagt2511





☙  ❧ Tschud









Tschudgraf.2512
☙  ❧ Ifrån2513 Jenisejsk leder till Atschinsk en liten
genwäg2514, som före anläggningen af Krasnojarsk2515 utgjorde den allmänna postvägen2516,
men nu mera sällan2517 befaras af andra2518 än

formän, handlande och speculanter. Af både vetenskapliga och oekonomiska skäl walde jag
wid resan ifrån Jenisejsk2519 till Minusinsk2520




See also, e.g., p. 1347, 1358–1359.
hvit ǁ gul
Castrén wrote ’s above s.
Castrén wrote ex ’s above Saarax sep, (Saarex ’sep).
Bergenia crassifolia, used as tea
in Siberia and Mongolia. Головкин 2005. (TS)
Mscr p. 329–334, see p. 813–815.
Castrén excavated prehistoric graves especially in the Minusinsk Valley in 1847. See below in this volume and also the
article Om kurganer…, Castrén
2017a: 89–105.
The mscr of this loose fragment
is a sheet (KK Coll. 539.26.22
[Varia 1.22], p. 289) of size ca.
18 x 21.5 cm.
genwäg ǁ smal &lt;---&gt; wäg
In 1628. (TS)
postvägen, men ǁ 1. stråtvägen ǁ 2.
postvägen, och ǁ 3. postvägen. För
sällan ǁ endast ~
andra […] skäl ǁ 1. köpmän och
speculanter ǁ 2. andra än köpmän, borgare och specula[n]ter,
att ej tala om ǁ 3. andra än handlande och speculanter. Många
bewekelsegrunder ǁ 4. andra
än handlande och speculanter.
Många vigtiga skäl förmådde
mig att taga denna wäg.
Jenisejsk ǁ Min[usinsk]
Minusinsk ǁ Ats[chinsk]
In late winter 1847, Castrén
stayed for three weeks in Nazimovo on the Enisej, and he arrived in Enisejsk around 15/27
March. Bergstadi left Castrén
because of illness in Nazimovo and continued to Enisejsk
and further on to Krasnojarsk.
See Castrén’s letters to Rabbe,
Lönnrot and Sjögren, 22 Feb./6
March, to Collan and Sjögren,
22 March/3 Apr. and to Rabbe,
1 Apr. (old style?) in the volume
of letters in this series. (TS)

1227

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1227

26.8.2019 9:55:53

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3156">
                <text>28 [Reseanteckningar] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3157">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3345">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3346">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3347">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3348">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3377">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2231" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3234">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d980e09e7f425c6b8c7fac47cc118a79.pdf</src>
        <authentication>afeb50054b0cd72c07da0b90490a3da8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3417">
                    <text>Itineraria












The mscr belongs to Gunnar Castrén’s family collection in the Archives of the Society of Swedish
Literature in Finland (SLSA 1185).
It is a book with hard covers and
pages of ca. 11.5 x 17.5 cm. The first
117 pages are unnumbered. M.A.
Castrén’s pagination begins from
p. 118, numbered by him as No.
114. I extend Castrén’s pagination
to the beginning of the diary, giving the first pages a technical numbering starting with –3. There are
344 written pages from the beginning of the book and 14 pages upside down from the end as well as
one loose sheet with writing (see
p. 1125).
Castrén seems to have written the
beginning of the diary ready for
publication, but further on the text
assumes the character of field notes.
Some parts of the book were published as travel reports. They are
shown in the commentary notes.
This diary can be read alongside J.R.
Bergstadi’s travel diary, published
in Rancken 1884. (TS)
sommaren ǁ och
genom ǁ af
ensam ǁ tog
There was indeed a Russian military campaign in the Khanate of
Khiva in 1839, but the actual reason for postponing the expedition
was that answers to the preliminary questions sent by the Academy of Sciences to the GovernorGeneral of West Siberia had not arrived yet and there was no agreement between A.J. Sjögren and K.E.
von Baer on how to realize the plan.
Branch 1968: 337–340. (TS)
rese-/understöd
sommaren ǁ 1. ~ på egen bekostnad ǁ
2. ~ på bekostnad af Finska Litteratur-Sällskapet 1839 om sommaren

27

Dagbok ..–..

☙ [–] ❧

Dagbok
8 /  – 8 / .1

☙ [–] ❧

1845.
Helsingfors d . Februarii . 2

— Wid min återkomst ifrån en resa till Lappland sommaren3 1838 erhöll jag genom4 Collegii-Rådet Sjögren af Petersburgska Wetenskaps-Akademien ett anbud att deltaga uti en
tilltänkt ”linguistisk och ethnographisk” expedition till Sibirien. Med glädje mottog jag detta
anbud, emedan jag långt tillförene redan hade
beslutit egna mig åt ett comparativt studium af
alla med Finskan närmare eller fjermare håll
beslägtade språk. Den Sibirska expeditionen
blef emellertid lemnad till framtiden, emedan
oroligheterna i Chiwa föranledde en militär-expedition, som ensam5 tog alla kronans
tillgångar i anspråk.6 Då äfven mitt hopp att
ifrån Alexanders-Universitetet i Finland erhålla ett rese[-]understöd7 slog felt, gjorde jag
1839 om sommaren8 en kort resa till Ryska Karelen, samt sommaren derpå till9 norra Österbotten10. År 1841 erbjöd mig wännen Lönnrot
att emot ganska förmånliga wilkor blifva honom följaktig under en resa genom Lappland.

966

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 966

26.8.2019 9:55:37

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


☙ []

Resan före❧togs samma år om hösten, men
knapt hade vi hunnit inom Lappska gränsen,
förrän jag från Wetenskaps-Akademien i Petersburg erhöll ett förnyade anbud att deltaga i
den nu omsider bestämda expeditionen till Sibirien. Tillfälliga omständigheterna fördröjde
emellertid äfven denna gång expeditionens afgång, men nu erhöll jag af Finska Statsmedel
ett understöd af 1000 Rub[el] Silfver, som satte
mig i stånd att på egen hand fortsätta min11
med Lönnrot påbegynta resa.
Nu har omsider den dag randats, då jag
i egenskap af ledare för den Sibirska expeditionen och utrustad med understöd både ifrån
Ryssland och Finland skall anträda min resa i
Akademiens tjenst12. Jag har väntat på denna
dag, ”såsom flickan wäntar fästman, som ett
bördigt år man väntar”, men jag kan qväda
med Pohja-dottern:









till […] Österbotten ǁ en resa genom
hela Finland
Castrén must have made this journey in the summer of 1840, but no
diary of it has been preserved. No
other texts or notes can either be
unambiguously connected to it.
min […] resa ǁ mina resor
tjenst ǁ ~ till S[ibirien]
Kalevala 1841: 174–175; Castrén
2019: 195. Kalewala XV: 122–123,
126–128. “Nyt on lähtöni lähemmä, / Toiwoni toeksi saanut, [– –]
En lähekkänä ilolla, / Enkä riemulla eriä, / Tästä kullasta koista, […]”
illusoriska ǁ &lt;vissa ~&gt;
måste ǁ skall
och […] hvila ǁ och få hvila

”Nu är ren min bortgång nära
och mitt hopp är nu besannadt,
Dock ej vandrar jag med glädje
Eller skiljer mig med jubel
Bort ifrån det gyllne hemmet”.13
☙ ❧

Djupt känner ett Finskt hjerta saknaden af
hemmets &lt;luft&gt; och denna saknad skingras
icke hos mig af illusoriska14 ungdoms-fantasier. Jag vet hvad Sibiriens tundror hafva att
bjuda på. Der blomma ej rosor, der sjunga ej
lärkar, der klappar intet hjerta af kärlek och
fröjd. Blott döden firar der sin skördefest, och
(jag känner det i mitt hjerta) ett under måste15
ske, om jag skall undgå den allmänna förstörelsen och16 en gång få hvila mina ben i hemmets mjuka jord.

967

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 967

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria














afskeds-/stunden
tomt är mitt ǁ tomt mitt
msko-hjerta ǁ hjerta
i ǁ med blotta
till min ǁ mig till
Det […] werlden] ǁ De flesta menniskor i werlden äro
komma till rätta ǁ finna sin lust
tillhör ǁ åter ~
ytterlighet af mskor ǁ ytterlighet
sedan ǁ då
dem […] jag ǁ jag älskar dem
tagit i anspråk ǁ kostat mig
min […] varit ǁ det har varit min föresatts

Borgå d. . Mars.

Hwad wänskapen smakar ljuf i afskeds[-]stunden17. Wid en resa till Sibirien gör det hjertat
så oändligen godt att se sig omhuldad och ledsagad af trofasta och deltagande wänner. Under
tre dygn har jag i deras krets njutit skillsmessans smärta. Här är wännen Elias [Lönnrot]
ännu med mig, öm och deltagande som wanligt. Men i dag brister den sista länken; huru
skall det vara i morgon?
☙ ❧

☙

Fredrikshamn den  Mars.

Tom är min dagbok och tomt18 är mitt hjerta.
Hvad annat än tomhet kan också råda i ett
m[enni]sko-hjerta19, som för en tom ide nödgats offra opp all den rikedom af fröjder, ett
älskande fosterland har att erbjuda. Det är väl
sant, att jag har warit oförmögen att i fullt mått
njuta af dess fröjder; men jag [är] i detta afseende icke alldeles olik gibibuken. Likasom han
är äfven jag nöjd i20 medvetandet, att det goda
står till21 min disposition. Också har jag varit
lycklig nog att komma i ego af mera, än hvad
som kanske belöper sig på hvarje annans lott.
Det22 gifves i werlden storätare-folk, som komma23 till rätta i allt hvad Gud ger, men finna ej
sin lust i någon ting. Den som ville njuta allt,
kan ej njuta något. Jag tillhör24 en annan ytterlighet25 af m[enni]skor. Jag väljer, men stöter
det mesta ifrån mig. Hvad som sedan26 återstår, sitter segt vid mitt hjerta. Jag eger få vänner, ❧ men dem27 älskar jag varmt, innerligt,
med hela min själ. Derföre har ock min skillsmessa ifrån hemmet varit smärtsam, hjertgripande. Den har tagit28 i anspråk all den mannamod jag eger; min29 föresatts har varit att

968

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 968

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


ej30 svigta, men den menskliga svagheten har
dock tagit ut sin rätt. Mycken31 oro och strid
har herrskat i mitt sinne. Nu har32 jag lugn,
fastän detta lugn liknar33 grafvens.





Wiborg den . Mars.

☙

☙

Det war härifrån, som den Danske Philologen34 för ett par decennier tillbaka med tårfulla ögon blickade tillbaka på det för honom
främmande Finland, der han blifvit med godhet och gästwänlighet omfattad. Huru mycket
mera skäl till sorg och saknad skulle icke jag
ega, då samma ❧ Finland råkar35 vara sjelfva
min fosterbygd, men hos mig hafva tårarna redan förrunnit och känslorna begynt lugna sig.
Den enda känsla, som nu åter tycks36 wilja arbeta sig upp ur askan af mitt förbrunna, genom
tusen strider37 tärda38 hjerta, är det djupa behofwet att fylla mitt mått. Ehvad min själ i svaga stunder äfven månde tänka och känna, lika
behof är dock det djupaste  – det kan39 gälla
såsom ett motto för hela mitt lifs diktan och
traktan. För40 ära och glans har jag ingen känsla mera; jag till och med föraktar all ära, som
icke41 är förenad med menniskors vänskap,
kärlek och tillgifvenhet för min person. Att arbeta för odödligheten (icke namnets, utan själens odödlighet), är åter en alltför dunkel, abstract och föga mäktig driffjäder. Att verka42
för vetenskap43 och fosterland, dertill är jag
icke behöflig. Men ❧ såsom ett förnuftigt wäsen bör ju menniskan ändock söka att efter förmåga tillfyllestgöra sin förnuftiga bestämmelse
och rätt handhafva det lilla pund, som kan vara
honom förlånadt. Intet44 annat än detta kan
bestämma mina handlingar. Om dessa sedan
bära någon frukt i verlden, och om de märkas












ej svigta ǁ vara stark
Mycken […] herrskat ǁ 1. Många tårar har jag gjutit, många strider
har ǁ 2. Strid oro o[ch] ǁ 3. Strid ǁ 4.
Mycken strid och or[o] ǁ 5. St[rid]
har […] lugn ǁ är det lugnt
liknar ǁ ej är olikt
Rasmus Rask, who travelled via
Finland to Russia and on to India in
1818. Stipa 1990: 295–298. (TS)
råkar […] sjelfva ǁ är
tycks […] arbeta ǁ will &lt;--&gt;
strider ǁ sönderslitande ~
tärda ǁ 1. utmattade ǁ 2. förkrossade
kan gälla ǁ är
För […] glans ǁ Ifrån ärelystnadens
icke är förenad ǁ ej har sin grund
verka ǁ 1. åter ~ ǁ 2. arbeta
vetenskap och fosterland ǁ vetenskapen och fosterlandet
Intet […] detta ǁ Icke någon timlig
sällhet, icke det dunkla hoppet om
möjlig redovisn[ing]

969

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 969

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria




























verksamhet ǁ h&lt;--&gt;
förekomma […] i ǁ tryckas några år
i
sanning ǁ belöning
är ǁ och ~
det […] werlden. ǁ hvad betyder en
&lt;mask&gt; mer eller mindre i verlden.
Suomi-land; […] dagar ǁ ~. Farväl i
Gud
The dates are given according to
the Gregorian calendar here.
den store ǁ Tsar
St Petersburg was founded by Tsar
Peter I (1672–1725) in 1703. (TS)
I dag ǁ För
Cf. also Castrén’s description of the
same feast in the town of Kola in
1842, p. 366–369.
gungar […] o. s. v. ǁ gungar o. s. v.
ett folk-lif ǁ folket
eleganta spann ǁ hundradetal eleganta vagnar med rika
sköna ǁ rik[a]
åkande ǁ ~ sjelfva
Så […] trofeer ǁ Allt hvad fåfängan
förmår åstadkomma, war framsatt
till allmänt åskådande.
oräkneliga ǁ otaliga
Also Bergstadi had the same impression. Rancken 1884: 1–2.
bestod af ǁ woro
hvarje vagn ǁ enhvar
med […] kinderna ǁ med temligen
likgiltiga blickar
Dessa ǁ De till
Jungfru-Stiften (Smolna kloster)  ǁ
Jungfru-Stiften
The Smolˈnyj monastery for
women was founded in 1744 and
changed into a boarding school for
girls of the nobility in 1764. It was
closed in 1917. Vasilevskaya – Vasilevskaya 1994: 183–188. (TS)
begrafnings-/tåg
St Isaac’s Cathedral (architect Auguste de Montferrand) had been
under construction since 1818 and it

☙

med mitt namn, allt sådant hör till de för mig
likgiltiga tingen. Tanken derpå kan icke tillfredsställa mig, ty påtagligt är, att sjelfva den
starkaste individs verksamhet45 är så ringa i
verldshistorien som droppen i hafvet. Hvad båtar det mig för öfrigt i döden, om äfven mitt
namn skulle förekomma46 någon tid efter min
hädanfärd i Tyska bok-kathaloger. Man må se
saken, huru som hellst; resultatet blir, att hvarje menskligt sträfvande har sin sanning47 uti
sig sjelft, är48 ett ändamål för sig. Och der❧före bör medvetandet att hafva fyllt ditt mått
vara den enda och sanna belöning för menniskans sträfvanden. En helt annan sak är det,
att menniskan såsom wetenskapsman icke utgör hela menniskan. Ett warmt hjertas alla behof kan wetenskapen alldrig tillfredsställa.
Hjertat will njuta af lifvets fröjder, men dessa
finnas ej i vetenskapen, allraminst i den vetenskap, som läres på Sibiriens tundror. En tillfredsställelse för hjertat hade endast fosterjorden kunnat erbjuda mig. Men häremot
protesterade förnuftet; jag följde dess kallelse;
jag tog Herakles’ wäg, utan att ega Herakles’
kraft. Kanske har jag missförstått min kallelse;
men det49 är en småsak. Jag faller kanske i förtid, men hvad betyder en mask mer eller mindre i werlden!
Rajajoki den  Mars

☙

För sista gången farwäl mitt älskade, saknade
ljufva fosterland, ❧ du som skänkt mig lifvets
första gnista, tändt kärlekens låga i mitt hjerta
och wäckt hos mig en hågen till allt ädelt och
godt, farwäl du fattiga, arma, missaktade Suomi-land;50 Gud skydde dina dagar! Farwäl!

970

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 970

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Petersburg den . Mars. 51

☙

☙

Efter att per fus och nefus hafva banat mig en
väg genom tullbommarne emellan Rajajoki och
Petersburg hamnade jag i går för första gången
i mitt lif uti den stora Kejsare-staden. Min ankomst till Petersburg skedde så sent på aftonen, att jag ej fick erfara det så kallade första
intrycket af staden. Så mycket kunde man likwäl i sjelfva mörkret urskilja, att den Wiborgska sidan af staden är en svag sida – ❧ en
sida, som icke förtjenar någon gasupplysning.
Wanlottad är äfven den P[eter]burgska sidan,
ehuru den först grundades af den52 store Peter.53 Straxt wid mitt inträde till den egentliga
staden kom jag till mitt logis. I54 dag åkte jag ut
på visiter, men blef ingenstädes emottagen.
Förfogade mig derpå till Nevska perspectivet
för att åskåda Karneval-festen.55 Härvid förekom ingen ting, hvad jag icke redan mångfalldiga gånger sett i Ryska småstäder. Man åker,
man går, man ser på en misslyckad Pajazzo,
ränner på en isbana, gungar, svänger om
jernwagnar o. s. v.56 Något tecken till ett57 folklif kunde jag ej varseblifva. Allt gick ut på att
wisa Kejsare-stadens stela ståt. Nevska perspectivet hvimlade af eleganta58 spann, och
sköna59 livreer. De åkande60 suto inbäddade i
Sibiriska soblar och Amerikanska janotter. Så61
utrustade med rikedomens glänsande trofeer
rullade liksom wågor på hafvet, oräkneliga62
vagnar på Nevska perspectivet.63 Bland talet af
dem ❧ utmärkte sig i synnerhet en rad, som
upptog hela perspectiv[e]t. Den bestod64 af
Kejserliga wagnar, förespända hvarje65 vagn
med sex sköna hästar och tungt belastade med
kuskar och betjenter i röda livreer. Genom de
halföppna wagnsdörrarna warsnade man sex







was still unfinished when Castrén
visited St Petersburg. The building
was completed in 1858. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/
zd/isaak_sobor.html. (TS)
A.J. Sjögren noted in his diary on
the same day: “7.3.1845 fick jag ett
längre besök af Zandt, som hämtade till mig Castrén med dess
adjunct Bergstadi och en Pastor
Platan, som skall till Sitka. – Sedan
med anledning af deras ankomst
med Gustaf buden till middag till
Zandt. Dervid 1 sup, 3 glas vin, en
kopp kaffe och om aftonen 2 koppar the. – Hem ½ till 11.” KK Coll.
209.76 Eph. 7 March 1845.
Gustaf Fredrik Zandt (1801–1881)
was the vicar of Swedish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://
www.helsinki.fi/yli oppi las mat rikkeli/henkilo.php?id=13213. Gabriel
Plathan (1809–1887) was to become the vicar of the Lutheran parish in the colony of Sitka in Alaska where he worked from 1845 to
1852. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15766.
Gustaf seemingly means Mrs Sofie Sjögren’s (1805–1880) brother,
a mine director in Helsinki, later
Head of the Department of Mines
of the Grand Duchy of Finland
Gustaf Fredrik Laurell (1802–1885).
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13136. Cf. KK
Coll. 209.75 Eph. 4 Aug. 1838; Sjögren 1955: 250. (TS)
folkträngseln ǁ både ~
Bergstadi attended an opera performance and seems to have enjoyed
it immensely. Rancken 1884: 2.
The Imperial Winter Palace at Dvorcovaja naberežnaja 38 (architect

971

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 971

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















Bartolomeo Rastrelli, 1762). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/zimniy.html. (TS)
Amiralitets ǁ ~ huset
The Admiralty buildings on the
Second Admiralty Island, Admiraltejskij proezd 1 (arhitects Ivan Korobov 1738, Andrejan Zaxarov, 1823).
Прогулки по Петербургу, http://
walkspb.ru/zd/admiral.html. (TS)
The General Staff building (architect
Carlo Rossi) was built on Dvorcovaja
ploščad in 1819–1829. Vasilevskaya –
Vasilevskaya 1994: 17–18. (TS)
Monument to Alexander I’s victory
over Napoleon in 1812 (A. de Montferrand, 1834), situated in Winter
Palace Square. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/pam/
aleksandr_stolp.html. (TS)
The Stroganov Palace at Nevskij
prospekt 17 (Bartolomeo Rastrelli,
1754). Прогулки по Петербургу,
http://walkspb.ru/zd/nevskiy17.html.

☙ 

d.  Mars:

(TS)

There are two Jusupov palaces in St
Petersburg, one at Sadovaja 50/A
(Domenico Quarenghi, 1793) and
the other on the River Mojka (JeanBaptiste Vallin de la Mothe, 1770,
A.A. Mixajlov, 1838). Прогулки по
Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
sadovaya50.html, http://walkspb.ru/
zd/moyka94.html. (TS)
The Demidov Palace, Bolˈšaja
Morskaja 43 (1740s, A. de Montferrand, 1838). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/bol_
morskaya43.html. (TS)
boningar ǁ hus
Nicholas I.
hyrkuskars ǁ hyrkuskarnes
A.J. Sjögren related on 10 March:
“F[ör]m[iddagen] följde jag Castrén på uppvaktningar hos Fuss,
Schmidt, Gräfe, Frähn och Köppen, hvarefter han åt hos oss både

jungfruliga anleten med66 en gulblek pensions-färg på kinderna. Dessa67 Damer sades
tillhöra Mariæ- och Catharinæ-Jungfru-Stiften
(Smolna kloster)68 och ega tillåtelse att tvenne
gånger hvarje år sålunda visa sig på öppen
gata. Processionen ehuru ståtlig och skimrande
erinrade dock på ett sorgligt wis om ett begrafnings[-]tåg69. Den for till Isaksplatsen, dit äfven jag mechaniskt åtföljde folkströmmen på
trotoirerna. Framkommen glömde jag ❧ snart
wid anblicken af Isaks kyrkan70 och Peters
bildstad den nordiska karnevalens kalla
prosa.71

☙ 

I dag gick jag åter ut för att bese karnevalen,
men fann både perspectivet och Isaksplatsen
mindre talrikt besökta än igår. Alla equipager
och fotgångare skyndade nu till Italienska operan kl[ockan] 1 på dagen. Jag åtföljde tåget
ända till billet-contoiret, men här hindrade mig
folkträngseln72 och måhända äfven en mensklig svaghet för mina 4 Rub[el] Silfver att bereda mig en så dyrköpt njutning.73 Härifrån
wandrade jag åter till Isaksplatsen, besåg winter-palatset74, Amiralitets75 och Generalstabens hus76, Alexanders-colonnen77, lät äfven
wisa mig Maximilians palats, Stroganoffs78,
Jusupoffs79, Dimidoffs80 och flere andra förnäma ädlingars boningar81. Under denna wandring såg jag äfven Kejsaren82 flyga fram ❧ i en
liten Kasansk släde, förespänd med en grå
springare. Kejsarens equipage var näst de sämre hyrkuskars83 det enklaste och anspråkslösaste, jag såg under hela karnevalen.84

972

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 972

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

d.  Mars

☙ 

☙ 

Lik en Jerusalems skomakare85 har jag i flere
dagar irrat omkring Petersburgs gator, utan att
känna mig dess mera hemmastadd uti den kolossala Kejsare-staden.86 Jag har icke varit i
stånd att få mig en klar bild af Peter[s]burg; allt
förefaller mig87 chaotiskt och främmande. Här
råder en tryckande stelhet och enformighet; alla
byggnader äro så lika hvarandra, såsom hade
de blifvit gjorda efter samma mått och mönster.
En enda af dessa byggnader förflyttad till ett
annat ställe, skulle utgöra dess88 skönaste prydnad, men i Petersburg går hela effecten ❧ förlorad, emedan det89 förträffligaste alltid har
bredwid sig ett annat lika förträffligt. Om90 här
funnes någon omvexling i styl, byggnader från
olika tider, historiska minnesmärken, så skulle
troligen ingen stad i verlden kunna täfla med
Petersburg; men det evinnerligen sig lika – må
det wara huru förträffligt som hellst, skönt är
det dock alldrig. Dessutom saknas här, om man
äfven partivis betraktar staden, föga originellt;
allt wittnar om rikedom, intet om snille.
Samma stelhet, som råder i byggnadssättet91, återfinnes äfven i andra92 förhållanden.
Allt det nationella har dragit sig tillbaka till
förstäderna93 och lustorgen94; in i staden wisa
sig blott främmande colonister,95 ❧ skilda från
hvarandra till nation, seder, religion, ja äfven
till sin politiska öfvertygelser.96 De97 äro lycksökare, som blott ledas af sina privata intressen
och alldrig kunna elektriseras af någon allmän
ide. Ingen företeelse är98 så wigtig, att den
kunde gjuta lif uti denna heterogena massa och
wäcka hos den någon allmän rörelse. Det Petersburgska lifvet saknar derföre all färg, all
charakter. Man får snart nog deraf.99

frukost och middag. [– –] Emot
aftonen sökte jag med Castrén förgäfves Baer och Pletnof och war
sedan med honom hos Boehtlingk.”
KK Coll. 209.76 Eph. 10 March 1845.
Paul Heinrich von Fuss/Pavel
Nikolaevič Fuss (1798–1855) was a
mathematician and secretary of the
Academy of Sciences. Фусс, Павел
Николаевич, Wikipedia: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Фусс_Павел_
Николаевич.
Schmidt most probably means
the Dutch-born Orientalist Isaac
Jacob Schmidt (1779–1847), specialized in Mongolian and Tibetan languages. Deutsche biographische
Enzyklopädie 9: 43.
Gräfe was the classical philologist and archaeologist, academician
Christian Friedrich Graefe (1780–
1851). Wes 1992: 121–125.
Christian Martin Joachim Frähn
(1782–1851) was a German-born orientalist and numismatic. Deutsche
biographische Enzyklopädie 3: 430
[Frähn, Christian Martin Joachim].
Karl Ernst von Baer (1792–1876)
was a Baltic-German biologist and
academician at the Academy of Sciences. Tammiksaar 2009.
Peter von Köppen (1793–1864)
was a German-born statistician and
ethnographer working at the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. He was highly interested in circumstances in Finland and
had travelled in the Grand Duchy
at least in 1835 and 1844, on the latter occasion with Castrén. Castrén
had helped him also to collect statistical material about Finland for his
work Finnland in ethnographischer
Beziehung, published in 1846. Ригер
2009; Haltsonen 1968.
Pletnof most probably refers to
the poet, literary critic and rector

973

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 973

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















of the University of St Petersburg
Petr Aleksandrovič Pletnêv (1791–
1865). Коровин 2014.
Otto von Böhtlingk (1815–1904)
was an Indologist and scholar of Sanskrit, later Academician at the Imperial Academy of Sciences. He also had
some contacts to Finland and spent
several summers in Finland in the
1860s. Deutsche Biographische Enzyklopädie 1: 780 [Böhtlingk, Otto von];
Karttunen 2013: 45. (TS)
The ‘Cobbler of Jerusalem’ or the
‘Wandering Jew’ is a mythical figure in the medieval European tradition. He had been cursed to wander
all over the world until the second
coming of Jesus after mocking him
on the cross. Forsgård 1998: 181–188;
Hanski 2006: 10–11, 192. (TS)
Castrén and Bergstadi seem to have
spent their time at least to some extent separately from each other.
Rancken 1884: 2.
mig ǁ ~ här
dess skönaste ǁ den allra herrligaste
det […] alltid ǁ det förträffligaste
Om här funnes ǁ Skulle här finnas
byggnadssättet ǁ det yttre
andra ǁ lifwets inre
förstäderna och lustorgen ǁ förstäderna
On 9/21 March, Bergstadi wrote in
his diary: ”Denna benägenhet att preja och bedraga är för en nykomling
det vedervärdigaste, […] Snart vänjer man dock sig vid detta, […] Castrén tyckes rätt vara i sitt element då
han får pruta, käbbla och munhuggas
med Ryssarne. Han tyckes hafva lärt
känna sitt folk.” Rancken 1884: 7.
colonister, ǁ 1. ~ ock af alla nationer ǁ
2. colonister. Staden saknar sålunda all färg, all character. Stadens Innewånare utgöra en massa af lycksökare, med olika seder, religion och
politiska öfvertygelser. De ka De
kunna följ och

Bergstadi’s description has quite similar tones. Rancken 1884: 3–4.
 De […] ide. ǁ 1. De äro mästadels lycksökare, som i stället för att uppoffra
sig för Ryssland, vore färdiga att offra Ryssland för sig. Ledda af sina enskildta intressen ǁ 2. Det är klart, att
sällskapsla
 är ǁ kan wara
 In this respect Bergstadi initially had
a more positive attitude towards city
life. Rancken 1884: 4–6.
Sjögren wrote in his diary: “Castrén till frukost. Redan i går hade jag
med honom blifvit buden till middag
till Köppen. Då wi vid ankomsten dit
ännu icke funno honom hem, så gjorde jag med honom ett korrt [sic] besök hos Brosset, som sistone bad oss
till middag i Söndag.” KK Coll. 209.76
Eph. 11 March 1845.
It means that they visited the
French Orientalist, Academician Marie-Félicité Brosset (1802–1880), a specialist in the Georgian and Armenian
languages. Already because of shared
interests in the Caucasus he had active
contacts with Sjögren. Marouis 1956.
There are brief notes by Sjögren
also on the two subsequent days:
“[12 March] Om aftonen med Gustaf
hos Castrén och sedan hos Zandt.” [13
March] ”Besök af Castrén. Hos Fuss
och Köppen angående hans resa.”
 af ǁ om
 idkeliga ǁ 1. od ǁ 2. utomordentliga
 The Old Michael Palace at Inženernaja 2–4 (Carlo Rossi, 1825). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/mihail_dv.html. (TS)
 Den […] palats ǁ Stående midt ibland
små, men wackra bygnader dominerar är detta palats wida
 Emperor Paul’s Palace, later St Michael’s Castle at Sadovaja 2 (Vincenzo Brenna, 1801). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/mihailovskiy.html (TS)

974

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 974

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 hvilka ǁ som
 Sjögren described the day in his diary: “Jag for med Castrén till Ministern i afsigt att få presentera honom
och för egen del betacka mig för befordran till Statsråd, [– –] Efter anmälan erhöll jag det svaret, att jag skulle komma en annan dag; han wille
nu afhöra dokladen! [– –] Med Sofie
och Gustaf buden till Frähns till middagen jemte Castrén. Utom oss äfven
Boehtlingk med son.” KK Coll. 209.76
Eph. 14 March 1845.
Bergstadi wrote about the evening: “I går skulle vi på aftonen gå
till Sirén, men i dess ställe stannade vi hemma, drucko Toddy, sjöngo
Bellmanniana och hade utomordentligt trefligt. Ej så våra pannor, som
derigenom blefvo störda i sin nattliga hvila ända tills kl. 2 på morgonen.
Hoffrén och Åkerblom ökade vår
vanliga qvarto. Sedan vi denna morgon med en ypperlig glödgare, den
Plathan tillredde, stärkt våra krafter,
gingo vi ut att bese Gostinnoj Dwor.”
Rancken 1884: 3.
According to Rancken 1884: 6–7
they lived at Holmsten’s hotel or
guesthouse. Bergstadi was very unpleased with the prices and quality
of food and drink there.
Bergstadi wrote at least the most
of Russian names in Cyrillic script,
and the transliterations appearing in
the quotations are by Rancken. See
Rancken 1884: 75 footnote.
Karl Vilhelm Sirén (1795–1866)
was the vicar or the Finnish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://

 The Hermitage at Dvorcovaja naberežnaja 34 was built for the Imperial
art collections and completed in 1787
(Georg Friedrich Felten). The New
Hermitage was under construction
when Castrén was in St Petersburg.
It was completed in 1852. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
dvortsovaya34.html, http://walkspb.ru/
zd/millionnaya35.html. (TS)
 The Imperial Academy of Arts at
Universitetskaja naberežnaja 17 (J.B. Vallin de la Mothe 1787). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/univer_nab17.html. (TS)
 Castrén most probably means the
Kunstkamera at Universitetskaja naberežnaja 3 (Georg Johann Mattarnovi &amp; al., 1734). The Kunstkamera
was actually a cabinet of curiosities,
and it is known as an ethnographic and anthropological museum also
today. Прогулки по Петербургу,



www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=12978.

They sang songs written by the
Swedish poet, composer and musician Carl Michael Bellman (1740–
1795). Byström 1942. (TS)

http://walkspb.ru/zd/univer_nab3.
html; Castrén 2017b. (TS)

tillika […] i audiensrummet ǁ stod i
audi[ensrummet]
The Minister of Education at the time
(1834–1849) was Count Sergej Semënovič Uvarov (1786–1855), who is
known as the original author of the
official, conservative Russian nationalist ideology (Orthodoxy, Autocracy,
Nationality), which he outlined in a
memorandum in 1833. According to
him, it would lead Russia to develop
into a nation of West European type
but without revolutions. On the other
hand, Uvarov also had a lively interest in classical antiquity and especially worked to develop technical and
scientific education in Russia. He was
also the President of the Academy of
Sciences in 1818–1855. His son Aleksej

☞
975

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 975

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria
















Sergeevič Uvarov (1825–1884) is
known as the Chairman of the Moscow Archaeological Society and one
of the founders of Russian archaeology. Whittaker 2004; Пряхин 2005:
70–74. (TS)
som ǁ ~ äfv[en]
The Imperial Public Library at
Nevskij prospekt 37, present-day
Russian National Library. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/nevskiy37.html. (TS)
flata […] vi ǁ förargligt funno vi det
till rätta ǁ ins keine
The Ioanno-Bogoslovskij Monastery in Makarovka, Mordovia, is
probably meant here. Святая Русь
1: 766. See also the quotation from
Sjögren’s diary below. (TS)
Stepan Xrap or St Stephen the Permian (1340–1396), who composed
the so-called abur alphabet for the
Komi Permian and Komi Zyryan
languages in the late 14th century.
It was in use until the 17th century.
История Коми 2004: 211–212. (TS)
Castrén and Sjögren saw the collection of Jan Peter van Suchtelen (1751–
1836). He and his son Paul (1788–
1833) were officers in the Russian
army in the Russo-Swedish War of
Finland 1808–1809 and J.P. van Suchtelen served as Russian ambassador
in Stockholm in 1810–1836. His collection also contains also a considerable body of material related to Finland. See quotation from Sjögren’s
diary below. National Library of
Russia: Dutch Manuscript Material
in the NLR, http://expositions.nlr.ru/
eng/ex_manus/netherlands/suhtelen.
php; Kauppi – Klinge 2006. (TS)
Mscr: der
historiskt ǁ verkligt
Charles XII (1682–1718), King of
Sweden 1697–1718. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 200–201. (TS)

d. . Mars.

☙ 

☙ 

Åter hafva några dagar förflutit under språng
och fläng. Jag har sett något mera af Petersburg
och derunder erfarit, att Nevska ❧ perspectivet en smula missledt mitt omdöme af100 staden. Fortfarande misshagar mig dess ytterliga
regelrätthet och i synnerhet denna idkeliga101
likeformighet, som erinrar, att Petersburg är
ett verk af en enda tidsålder och snart sagdt en
enda vilja, samt dertill af en despotisk vilja,
som i stela drag öfverallt intryckt sin befallande physiognomie. Dock finnas här äfven många
saker, hvilka man med glädje och förtjusning
åskådar. Bland bygnader har i synnerhet Michaelspalatset102 behagat mig. Den103 utmärker sig framför andra palats genom en smakfullare architectur, en så att säga: lättare styl,
men är tillika så colossal, att den fritt beherrskar hela den närliggande platsen. Man blir
glad  ❧ till sinnes, när man ifrån Pauls mörka,
klosterliga palats104 kastar ögat på Michaels
ljusare boning och kan derwid ej underlåta att
erinra sig fadrens och sonens olika lynnen,
hvilka105 här på ett charakteristiskt wis uppenbara sig. – Utom Michaels palats har jag äfven
upptäckt några privata hus, som i högsta motto
behagat mig. Men den öfvertygelsen står ännu
fast hos mig, att om Petersburg är en verkligt
skön stad, så är det om sommaren.106

976

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 976

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


d.  Mars.

☙ 

☙ 

Jag har allaredan besökt eremitaget107,
konst-akademin108 och konst-kabinettet109. Då
jag i dag tillika110 med Sjögren i audiensrummet wäntade att få tillträde till Ministern för
Undervis❧ningen111, blef jag tillfälligtvis bekant med en ung litteratör, som112 ville uppwakta Ministern med sitt nyaste arbete. Denna man
var Bibliothekarie och inbjöd oss på det stora
Kejserliga Bibliotheket113 för att der påse ett
gammalt manuscript med okända charakterer.
Så gerna vi antogo inbjudningen, likaså flata114
blefvo vi, att denna gång ej kunna komma till115
rätta med vårt ABC. Och likväl upplyste en i
margo tecknad anmnärkning, att språket, hvarpå boken blifvit affattad, sannolikt är någon
Finsk (kanske Tscheremissisk) dialect. Författaren till ifrågawarande skrift har varit Munk och
föreståndare för klostret Bogoslovskij ej långt
från Makarieff116. Anmärkaren förmodar, att
äfven han han (författaren) tillhört något Finskt
folkslag. Det wissa är, att Munken uttänkt ett
nytt alphabeth för det ❧ språk, han begagnade,
likasom äfven den helige Stephan uppfann nya
charakterer för Permskan.117  – Under min
wandring i Bibliotheks-rummen stötte jag tillfälligtvis på en samling af Svenska manuscripter.118 Den war för ingen [del]119 obetydlig
och många här befintliga handlingar tycktes
ega ett historiskt120 wärde. Jag anmärkte bland
annat tre folioband af Svenska handlingar,
hvari förekommo många bref af Carl XII121 till
bref,
Nystädska
Polen,
Bonnewals122
freds-&lt;puncter&gt;123 m. m. Äfven fann jag här
Gyllenkrooks124 beskrifning om Carl XIIs uppbrott ifrån Sachsen125, belägringen af och slaget
vid Pultava126 o. s. v.127











Claude Alexandre de Bonneval (1675–
1747), a French officer, later general
and pasha in the service of the Ottoman Empire. Converted to Islam and
adopted the name Humbaracı Ahmet Paşa. Gorceix 1954. (TS)
The Treaty of Uusikaupunki (Nystad) in 1721, which ended the Great
Northern War and in which Sweden
had to cede to Russia large areas in
both Livonia and Finland. Nenonen – Teerijoki 1998: 554–555. (TS)
Major, later Lieutenant General,
Axel Gyllenkrok (ca. 1664–1730)
who took part in the Great Northern War in Livonia and Poland
with King Charles XII. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=2621; Nenonen – Teerijoki 1998: 504–505. (TS)
The war was waged in Saxonia in
1705–1706 and resulted in the abdication of August II, King of Poland, in the Treaty of Altranstädt.
Nenonen  – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
King Charles attempted to attack
Russia via Ukraine but the Swedish army was beaten after it had
sieged the town of Poltava in summer 1709. King Charles fled to Turkey. Nenonen – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
Sjögren wrote: “Middagstiden ånyo
med Castrén hos Ministern, som nu
emottog oss och det med mycken
artighet. Vi stötte der tillsammans
med Gottwald, som bad mig följa
till stora Bibliotheket för att bese
ett MS, som man ej wisste uti hvilket språk det vore. Enligt en Rysk
påskrift skall det wara af Makarij
Beltowadskij och Permisk, Ostjakisk eller Tscheremissisk. Troligast
kanske det sistnämnda att dömma efter det Makarjefska klostrets

977

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 977

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
läge, hvarifrån det ursprungligen
skall förskrifva sig. Äfven skriften
är emedlertid alldeles obekant och
boken således en så mycket större
märkwärdighet. Tillika besåg jag
der med Castrén en liten samling af
Swenska handskrifter ifrån Grefve
Suchtelens bibliothek ditkomna.”
 finnas ǁ äro de
 i […] kretsen ǁ 1. inom den wetenskapliga werlden ǁ 2. inom den
wetenskapliga kretsen
 omöjligt […] försiktighet. ǁ 1. omöjligt. Man bör framför allt taga sig ǁ
2. omöjligt. Här gäller bibelens ord:
”varan spaka som dufvor och slugg
som ormar” på alla l
 så måste ǁ händer det
 hvad ǁ det
 för […] veta ǁ framför allt weta att
 beröm ǁ för ~
 dagens frågor ǁ något
 intresse ǁ ut
 Sjögren: “Till middagen med Castrén hos Brosset, hvarest jag också
tillbragte aftonen.” KK Coll. 209.76
Eph. 16 March 1845.
 ”Tag […] Ert ǁ ”Tag er wäl i akt, Ert
 On 28 July 1844, the literary newspaper Das Ausland wrote that there
are attempts to develop a Finnish
nationality as opposed to the Russian and Swedish ones and the Russian government promotes these
attempts by supporting all kinds
of research of Finnish culture,
‘as many people claim’, to break
down the Swedish national identity of the higher and middle classes. The work of Lönnrot and Castrén was mentioned as an example
of these Finnish-national studies.
According to Finnish refugees in
Sweden, Russia had recently lost
some of the loyalty of Finland,
gained since 1809, and the moral ties linking Finland to Sweden

den . Mars.

☙ 

☙ 

Under min korta vistelse i Petersburg har jag redan gjort bekantskap med de flesta bland Akademiens medlemmar ❧ samt dessutom en stor
mängd af stadens öfriga litteratörer. Bland de
förra finnas128 många Pedanter, och bland de
sednare många dilletanter. Wisst träffas här en
och annan redlig wetenskaps-idkare samt till
sin personlighet intagande man; men äfven i129
den litterära kretsen råder en qvaf och tryckande athmosfer. Ett fritt meddelande är omöjligt130 – wid hvarje samtal iaktages den yttersta
försigtighet. Tredje man får alldrig omnämnas,
hvarken i god eller ond mening. Ty emedan
hvarje corporation är delad i partier, så131 måste
naturligtvis allt hvad132, som behagar en, misshaga en annan, och ett förfluget ord blir här
icke ❧ ostraffadt (Expertus novi). I fråga om dagens tilldragelser må man för133 sitt lifs skull
veta iaktaga det episka lugnet, och alldrig förråda sin egen mening, hurudan den ock må vara.
För tadel blir man brännmärkt, beröm134 blir
man misstänkt. Wisar man det allra ringaste intresse för dagens135 frågor, då är saken ovilkorligt sjuk. Man bör med ett ord låtsa frånwaro af
intresse136 och öfvertygelse, för att få andas Petersburgs milda luft. Jag för min del är glad att
såsom en frivillig få resa härifrån till Sibirien;
annars skulle jag komma dit som en
deporterad.137

978

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 978

28.8.2019 14:15:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samma dag

☙ 

”Tag138 Er wäl i akt (”Nehmen Sie sich im
Acht”), Ert namn förekommer i en Tysk Tidning (Ausland). Ni står med Lönnrot i spetsen
för ett Finskt partie, som ❧ arbetar emot den
Ryska politiken!”139 Med dessa ord hellsades
jag af en person, tillhörig Ministeren. Jag frågade min rådgifvare i största förtroende, om
det vore möjligt att få utgifva en i m[anu]scr[ipt] färdig Tscheremissisk Grammatica140.
Detta lofvades; jag bugade mig af tacksamhet
och tånkte: hvilka gyllene privilegier har ej
menniskan i det Ryska Riket?”
P[eters]burg d.  Mars.

☙  ❧

☙ 

Ändteligen har Gud beskärt mig med en fridag,
och jag vill begagna den för att kasta en lugn
blick tillbaka på den tid, då våra förfäder ännu
sutto såsom herrar på den plats, hvarest sedermera den Ryska örnen bygt sitt infama näste141,
neml[igen] det nuwarande Ingermanland.
Utan att ega några tillförlitliga historiska
wittnesbörd om Finnarnes fordna bostäder,
kan man dock med temmelig säkerhet antaga,
att de redan tidigt woro delade i tvenne stammar: 1o den norra eller Karelska, 2do den södra
eller Tavastländska. I följe af särskildta dels
kända dels okända orsaker sönderföll hvardera
stammen under tidernas lopp i många142 från
hvarandra till språk och seder något afvikande
grenar. Såsom sådana smärre utgreningar af
den Tavastländska stammen har man antagit:
1. Wesser143 2. Watjalaiset l. Wadjalaiset (Voter[)], 3. Ester och Liver, 4. Tavaster. ❧ Bland
dem voro enligt Sjögrén Voterna Ingermanlands första invånare. De kallas af Ryssarne

after a thousand-year connection
have not been broken. Das Ausland
210/1844: 837 (Finnland).
It is noteworthy that Das Ausland published a brief item about
Finnish nationality already on 9
April. Das Ausland 100/1844: 400
(Finnische Nationalität). Furthermore, it continued on 16 August
1845 by claiming that the Finns are
willing to evoke national feelings
among the Finnic tribes of northern Russia. This article was also in
Swedish by Snellman in Saima on
16 Oct. 1845. Das Ausland 228/1845:
909 (Die finnische Literatur); Saima 42/1845 (Sträfvandena för Finska Litteraturen sedda med Tyska
publicistiska ögon). (TS)
 Grammatica ǁ Grammatik
Castrén’s Cheremis (Mari)
grammar was published in 1845
(Elementa grammatices tscheremissae). See the volume on the Mari
language in this series. See also
Castrén’s letter to Elias Lönnrot, 29
Apr./11 May 1845 in the volume of
letters in this series. (TS)
 St Petersburg. (TS)
 många […] afvikande ǁ flere
särsk[ildta]
 Wesser ǁ ~ vid Bjelosero

979

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 979

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 låta förmoda ǁ göra det
 ega ǁ ros
 Kattila (Fi.)/Kotly (Ru.) is situated
at N59°36′13″ E28°45′10″. (TS)
 Schlüsselburg (Šlisselˈburg)/Orešek/Pähkinälinna (in different periods of time known also as Noteburg and Petrokrepostˈ). (TS)
 The district of Carskoe Selo. Рихтеръ 1903: 816. (TS)

Tschuder, hvilken benämning äfven tilldelas
Wesserna wid Bjelosero. Sjelfva den inhemska
benämningen Vadjalaiset (af вода) synes blott
vara en öfversättning af ordet Wesser (stammen: vesi, vesj).i Både öfverensstämmelsen i
namnet och till en del äfven de locala förhållanden låta144 förmoda , att Voter och Wesser
ursprungligen utgjort en enda sammanhängande folkstam. Detsamma tror sig Sjögrén äfven finna bekräftadt genom språket. Votiskan
är en med Finskan nära beslägtad dialect; den
innehåller många egenheter lånade ur Karelskan, men skall derjemte äfven ega145 mycken
slägtskap med Tschudiskan. Den Votiska folkstammen har nu sammansmält till ett ringa tal,
af hvilka hvaraf de fleste äro boende i Kattila
socken146 af Narwa-Härad. Deras fordna land
(Ingermanland) bebos för det närvarande af
Finnar, som tillhöra en annan stam, neml[igen]
den Karelska. De äro:
☙  ❧

1. Ingrikot, Ingrer, Ижоры, Ижорци
2. Savakot
3. Äyrämöiset.

Alla dessa grenar bo om hvarandra uti kretsarne St Petersburg, Schlüsselburg147, Sophia148,
Oranienbaum, Jamburg och Narwa. Bland dem
äro Savakot och Äyrämöiset rena Finnar samt
till religionen Lutheraner. Äfven med afseende
i. Denna benämning afser folkets bostäder vid
Bjelosero. Att taga sig ett namn af något närbeläget wattendrag, är hos de Finska stammarne ganska vanligt. Så betyder Mordva ett folk vid wattnet,
Chondy-chuj, Ostjaker, Isvajas Isma-flodens bebyggare (Syrjäner) m. m. Ursprungligen synas Finnarne i likhet med många andra obildade folkslag hafva kallat sig menniskor, t. ex. Mort hos Syrj[änerne].

980

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 980

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

å språket och sederna komma de hvarandra
ganska nära. Hvad deras benämning angår,
härledes ordet Savakko ur Savo, hvartill den
Ryska di[mi]nutiv-ändelsen ko (kko) sedan
blifvit fogad. Härigenom uppstod ordet Savokko, som enligt det Ryska språkets lynne blef
Sawakko. Äyrämöiset härleder Sjögren ur
Äyräpää, som är en socken i Wiborgs län. Denna härledning af ordet står i sammanhang med
följande hypothes. Då Ryssland vid fredslutet
år 1323 till Sverige afträdde ❧ Äyräpää-, Savolax- och Jääskis districter, skulle Savakot och
Äyrämöiset hafva utvandrat till149 nuwarande
Ingermanland och blifvit stamfäder åt150 de
tvenne folk-grenar, som under151 samma namn
ännu fortlefva i P[eters]burgska Guvernementet och sedermera genom colonister från andra
orter betydligen tilltagit. Enligt denna hypothes äro Savakot och Äyrämöiset till sitt ursprung Karelare, hvilket äfven genom deras
språk fullkomligen bekräftas.152
Af enahanda ursprung äro jemwäl Ingrikot, hvarföre de äfven af Woterne benämnas
Karjalaiset. Uppenbart utgör sjelfva språket en
dialect af Karelskan, ehuru den efterhand blifvit
uppblandad med främmande idiotismer. Till153
förklarande af namnet154 Ingrikot åberopar Sjögrén det faktum, att Olof Skötkonung155 förmälde sin dotter Ingegerd med Furst Jaroslaw156,
samt att dottern ❧ wid detta tillfälle i157 förläning förbehöll sig Aldeigioburg158 med159 det
närliggande Jarladömet160, det närvarande
Ingermanland. Denna hypothes är högst sannolik, emedan namnet Ingerin maa endast kan
härledas ur det Svenska Ingrid eller Ingegerd.
Ingrer (Ижоры) nämnas icke i äldre Ryska krönikor. Bland Finska stammar förekomma tidigast omnämnda Jemer och Voter. De






till ǁ ifrån
åt ǁ fö[r]
under ǁ seda[n]
This interpretation has remained
valid. Sihvo, P., 1991: 180. (TS)
 Till förklarande ǁ Beträf[fande]
 namnet ǁ benämn[ingen]
 Olof Skötkonung (d. ca. 1022) was
king of Svealand in Sweden until
ca. 1022. Nenonen – Teerijoki 1998:
367. (TS)
 Jaroslav I Vladimirovič (974–1058),
Prince of Rostov and Novgorod,
from 1019 Prince of Kiev. Nenonen – Teerijoki 1998: 867. (TS)
 i ǁ såsom
 Aldeigjuborg or Staraja Ladoga
on the River Volxov at N59°59′50″
E32°17′51″. (TS)
 med ǁ wid
 Jarladömet […] Ingermanland. ǁ Jarladömet. Så mycket är åtminstone
säkert

981

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 981

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria



år ǁ redan
Vseslav Brjačislavič (d. 1101), Prince
of Polock (in the present-day Belarus) in 1044–1101, known also as a
sorcerer or seer. Назаренко 2006.
(TS)

 emot ǁ och
 utanför ǁ vid
 Mentioned in the First Novgorod







Chronicle both in its older and newer versions, Новгородський перший лiтопис, http://litopys.org.ua/
novglet/novg01.htm. (TS)

Jemerna […] dem ǁ 1. Jemerna omnämnas första gången uttryckligen
år 1079, då Jaroslaw, Wladimirs son
företog ett tåg emot dem. ǁ 2. Jemerna nämnas med detta namn första
gången år 1079, då Jaroslav, Wladimirs son, företog ett tåg emot dem till
Gleb Svjatoslavič (ca. 1052–1078)
was Prince of Tmutarakan and
Novgorod ca. 1067–1078. Tmutarakan is on the Taman Peninsula on
the Black Sea and was subordinate
to Kievan Rusˈ. Котляр 2014. (TS)
Castrén is mistaken as far as the
events of the late 1070s are concerned. The Novgorodians expelled
Gleb Sviatoslavič in 1078, who fled
to Zavoločˈe and was killed there
by the Chuds in the same year. No
attack against the Yems took place.
Котляр 2014.
There is one earlier mention,
though, both in the Russian Primary Chronicle or so-called Nestor’s
Chronicle and the First Novgorod
Chronicle, referring to 1042 when
Vladimir Jaroslavič attacked and
conquered them. Лаврентіївський
літопис, http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr07.htm; The Russian Primary Chronicle: 138; Новгородський
перший лiтопис, http://litopys.
org.ua/novglet/novg01.htm. It is related by Sjögren 1832: 264, but for

☙ 

☙ 

sednare omtalas år161 1069, då de förenade sig
med Fursten Vseslaw af Polotzk162 emot163
Novgorod och ledo ett förfärligt nederlag utanför164 stadens murar.165 Jemerna166 nämnas
med detta namn första gången år 1079, då Glieb
Svätoslavitsch167 anföll dem i Savolotschje, d. ä.
nordost om Ladoga.168 ❧ Sedan herrskar om
Jemerna en allmän tystnad allt intill år 1142, då
de gjorde ett fientligt anfall i169 Novgorodska
området vid Ladoga, samt dervid blefvo slagna
af landets förenade innevånare och förlorade
400 män.170 Hvarifrån Jemerne kommo, upplyser ej krönikan. Man finner dock af ofvananförda yttrande, att de ej171 bodde wid Ladoga.
Förmodligen hade de nu dragit172 sig inåt Finska området samt der råkat i contact med Karelare, hvilka inträngde ifrån norr långsmed
vestra sidan af Ladoga ända till Finska viken
och sålunda söndersprängde den Tavastländska stammen.173
Karelare omnämnas första gången år
1143, då de säges hafva företagit sig ett tåg
emot Jemerne.174 Sjögrén förmodar med skäl,
att Jemernes tåg det nästföregående året gällt
de nu redan vid Ladoga sjö bosatta Karelare,
hvilka175 för att hämnas sin lidna oförrätt ❧ i
förening med sina nabor: Ryssarne angrepo Jemerne i deras eget land. Dessa Karelare voro
enligt Sjögrén (hvarur närvarande framställning är lånad) Ingrernas stamfäder. Namnet
Ingrer war i sednare176 hälften af 12 århundradet allmänt bekant i Sverige. I början af XIII
århundradet förekommer177 namnet Ingaria
äfven hos Henrik Letten.178 I en Påflig bulla af
år 1230 nämnas Ingrer tillika med Karelare,
Lappar, Woter (Sjögrén, p. 66.). Derefter förekomma Ingrerna179 ofta omnämnda, och180 i en
Påflig bulla, utfärdad [1255]181 af Alexander

982

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 982

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

den IV skiljes Ingermanland uttryckligen från
Karelen och Watland (Sjögr[én] 68).182
I Ryska krönikorna framträder183 ordet
Ижера184 (Ingera, Igera, Ishera) för första
gången år 1240 eller 1241. Ishera är namnet185
på floden, och invånare kallas Ижеряне, ❧
hvilka uttryckligen skiljas från Esther, Karelare och Voter.186 – – – – –
d. . Mars. 187

☙  ❧

☙ 

Tidigt på morgonen åkte jag ut i dag till den
Petersburgska sidan af staden. Kölden var stark
och på floden blåste en vind så skarp, som på
Samojediens tundror. Genomfrusen kom jag till
Botaniska trädgården188, der jag helt189 oförmodadt befann mig i en blomster-verld, som
hade kunnat pryda ett orangerie i söderns warmaste länder. Här funnos blomster af olika climat, hvilka drefvos fram i190 olika wärme-grad.
Man gick genom grönskande alleer, der rosor,
röda och hvita, omsväfvade den gående. Här
och der fanns wid sidan af de långa al[l]eerna
en inbjudande häck191, der man kunde hvila sig
och njuta wid192 åsynen af doftande blomster.
Allt detta på en kall vinter-dag. ❧ Ifrån Botaniska trädgården åkte jag, efter ett besök hos
Akademiens Vice-President Furst Dondukoff
Korsakoff193, till Vetenskaps-Akademien, besåg
här de zoologiska194 och ethnographiska, myntmedalje- och mineral-samlingarna, samt fördes
slutligen till ett kabinett, der jag plöts[l]igt195
fann mig förflyttad till Egyptens forntid. Tak
och wäggar woro prydda med idel Egyptiska
målningar och gravyrer, bilder och hieroglyfer.
På golfvet lågo talrika mumier196 sådana de för
årtusenden tillbaka blifvit nedlagda i sina grafvar. Ingen ting erinrande om det närwarande

some unknown reason Castrén neglects it. Concerning the events of
1079, Sjögren 1832a: 266 cites the
First and Second Novgorod Chronicle. Sjögren 1832a: 282 and Sjögren
1832b: 591 place the Emˈ in the District of Tixvin and considers them
to be a different people than the
Emˈ mentioned in 1042, which may
be why Castrén excluded them. (TS)
 i […] området] ǁ emot Novgorod
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. (TS)
 ej ǁ nu mera ~
 dragit ǁ trängt
 The pogost of Emca on the river of
the same name, a tributary of the
Dvina, east of Lake Onega has been
proposed as a possible are of origin
of the Emˈ or Jamˈ tribe It has also
been suggested that Emˈ/Jamˈ could
mean Western Finns in general.
Uino 1997: 193; Едовин 2007. (TS)
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. Uino 1997: 192–193 has noted
that the term Korela is in the plural,
thus meaning people, as also Castrén
translates it here. (TS)
 hvilka ǁ samt att dessa
 sednare hälften ǁ medle[t]
 förekommer ǁ omn[ämnas]
 Heinrici Chronicon XXV.6 (p. 278/
279). (TS)
 Ingrerna ǁ Karelarne
 och ǁ men &lt;---&gt;
 Mscr: 1225
 Castrén cites Sjögren 1833, in which
the original documents are referred
to. Castrén apparently based his
conclusions solely on Sjögren. (TS)
 framträder ǁ finn[es]
 Castrén originally wrote Ижора
and replaced the o with an e.
 namnet ǁ benämning

983

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 983

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 Новгородський перший лiтопис,


http://litopys.org.ua/novglet/novg24.
htm (TS)

Castrén did not make any entry for
6/18 March, but Sjögren wrote in his
diary: ”F[ör]m[iddagen] med Gustaf
och Castrén i Ethnografiskt Museum och sedan med den sistnämnde i
Committéen, för att höra åt, om han
kunde utfå sina penningar. Derom
sade man sig ännu icke hafva fått
någon föreskrift. [– –] Om aftonen besök af Akademikerna Graefe
med 2 döttrar, Boethlingk med fru,
Professor Preiss, Sirén med fru och
dotter, Castrén med Bergstadi, fru
Vater, Bernhardi och Pastor Zandt.”
KK Coll. 209.76 Eph. 18 March 1845.
Bergstadi stated on 9/21 March:
“I det föregående glömde jag uppteckna att vi den 6 (18) om aftonen voro hos Statsrådet Sjögrén. Der
voro: Gräffe, Bötling, Prüss, Bernhardy, Zandt, Sirén, Castrén och
jag. Rancken 1884: 6.
Gräffe again means C.F. Graefe.
Peter Preuss (Petr Ivanovič Prejs,
1810–1846) was a Russian Slavic
scholar. Шиловъ 1905. (TS)
 The Botanical Gardens are situated on Aptekarskij Island and developed gradually during the 18th century. They were named the Imperial
Botanical Gardens in 1823. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/sad/botanicheskiy_sad.html. (TS)
 helt oförmodadt ǁ (mirabile dictu!)
 i […] wärme-grad ǁ i wärme-grad
 häck ǁ l&lt;----&gt;
 wid ǁ af
 Prince Mixail Aleksandrovič Dondukov-Korsakov (1794–1869), Vice
President of the Academy of Sciences in 1842–1852. Шумков 2007: 263.
In his letter to F.J. Rabbe on
10/22 March 1845, Castrén stated
that both Count Uvarov and Prince









Dondukov-Korsakov had met him
in a friendly tone. See the volume of
letters in this series.
According to Sjögren, they visited Prince Dondukov-Korsakov on
the next day, 20 March. It is probable that Castrén did not write his
description immediately and remembered the date incorrectly. (TS)
zoologiska ǁ ~, mineral[ogiska]
plöts[l]igt ǁ helt ~
mumier ǁ ~ i sina kistor, så wäl
bewarade
med undantag ǁ utom
Прогулки по Петербургу, Marble
Palace at Millionnaja 5 (Antonio Rinaldi, 1785). http://walkspb.ru/zd/
mramorniy.html. (TS)
Also Bergstadi had been invited,
but he did not get to know about
the invitation until the next day.
He described his day and Castrén’s
relation as follows: “I går var jag
med Sillman hos Alexander Lange.
Aftonen passerade vi hos Hoffrén.
Derpå gingo vi till Klée, åto der
qvällsvård och drucko Champagne
jemte den allmänt beprisade Capitain Starck. Först kl. 5 om morgonen kommo vi hem. Plathan var illa
knäckt. I dag fick jag veta att jag till
i går var bjuden till Akademikern
Gräffe, och det var en stor förlust
att jag först efteråt fick underrättelse derom, ty hade jag varit der, så
skulle jag fått vara honom följaktig
till Akademiens konstsamling, Eremitaget och Marmorpalatset. Gubben hade varit mycket bös öfver att
jag uteblef. Castrén hade mycket att
förtälja om de rariteter han der fick
skåda, isynnerhet om de Egyptiska
kamrarne.” Rancken 1884: 6.
It can be speculated whether
Castrén had intentionally left Bergstadi unaware about the invitation
or whether he had not got to know

984

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 984

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks










att det wore onödigt att ifrån Beresof söka framtränga genom den öde
sträckan directe till Turuchansk i
stället för att resa dit beqvämare den
stora vägen öfver Jeniseisk. Emedlertid tycktes han blifva sinnad att
återkalla, hvad han sagt, då vi anmärkte, att på samma sträcka lemningar af en gammal stad Mangaseja befinna sig med en egen stam vid
floden Tas, om hvars ursprung och
klassificering man är i ovisshet. [– –]
Om aftonen war jag med Gustaf till
förströelse faren till Castrén och till
Sirén, [– –].”
He continued on 21 March: “Jag
hade i går budit Castrén med sitt
resesällskap (Candidaten Bergstadi och den till Sitka resande Pastor Platan), äfvensom Sirén och
Zandt till middag. Tillfälligtvis kom
äfven förut enkefru Norrmann på
besök och måste derföre bedjas att
qvarstanna.” KK Coll. 209.76 Eph.
20, 21 March 1845.
Bergstadi wrote on 10/22 March
about the night of 21 March: “Den
gåriga aftonen tillbragte vi ganska
angenämt hos landsmannen Jernström i sällskap med Ekman d. y.
och Lange. Derpå gingo vi till Fürst.”
Karl Johan Knut Jernström/Järnström (1809–1861) was a Finnish-born
officer (Captain) in the Russian army.
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14911. “Ekman Jr” was most probably Magnus
Georg Ekman (1815–1876) who was
a non-commissioned officer in the
Russian army. He was referred to as
Jr because of his elder brother Johan
Julius Ekman (1810–1867), working at
the office of the Minister-Secretary

about it himself until the previous
day, when Bergstadi was spending
time with his friends, but there is no
evidence in either direction.
Sjögren attempted to get information about the necessary documents: “Hos F[uss] för att efterfråga, huru långt det lidit med Castrénska affären. Han hade icke ens
ännu skrifvit om Dokumenter för
honom, ej anseende saken för så
pressante! Om aftonen var jag med
Castrén hos Akad[emiker] Gräfe,
dit buden af honom i går.” KK Coll.
209.76 Eph. 19 March 1845. (TS)
närliggande ǁ krin[gliggande]
fart ǁ ilande brådska
släpar ǁ sam
nästan ǁ jem[god]
hufvud ǁ ~ – det är sannt
Castrén quotes here a line from Horace’s (Quintus Horatius Flaccus, 65
BCE–8 CE) epistle The Art of Poetry:
‘Parturient montes, nascetur ridiculus mus!’ (Epistles II.3.139). It derives
originally from one of the Greek author Aesop’s (ca. 650–520 BCE) fables. Aesopica, http://mythfolklore.
net/aesopica/perry/520.htm; Horatius
1900: 174. (TS)
There is no description by Castrén
of their last three days in St Petersburg, but both Sjögren and Bergstadi made notes during them.
On 20 March, Sjögren noted (cf.
Castrén’s note on 19 March with
commentary): “Tidigt om f[ör]m[iddagen] var jag faren med Castrén
till Fursten. Han emottog oss på sitt
vanliga sätt med mycken artighet
och underhöll sig, oaktadt han var i
begrepp att fara ut, en stund med honom, i det han gjorde honom hvarjehanda frågor öfver hans förra resor,
Samojederna och Ostjakernas lefnadssätt med mera. Dervid var dock
det yttrandet charakteristiskt nog,

☞
985

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 985

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
of State for Finland in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli, http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=15051, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14348. Alexander Lange was Bergstadi’s childhood friend.
Rancken 1884: 6.
Sjögren on 22 March: ”Castrén’s nödvändigaste Documenter – Akademiens Memorial och Podoroshnan  – skickades ändtligen
till mig ifrån Kansliet och jag var
på vägen att i sällskap med Gustaf föra dem till honom [– –] när
vi mötte Castrén på gatan och derföre vände om. – Vi följde honom
sedan hem och gjorde derjemte en
lång promenad. Under det vi woro
hos honom, skickade hans wärdinna att bedja mig komma upp till
sig. Hon yttrade dervid sin önskan att få bibehålla C[astrén] ännu
qvar åtminstone till morgon afton
om ej till måndagsmorgon och bad
mig med Gustaf i morgon komma till dem att deltaga i afskedsmiddagen. [– –] Om aftonen sökte jag förgäfves Köppen och var sedan faren till Castrén, med hvilken
jag drack thé hos Siréns.” KK Coll.
209.76 Eph. 22 March 1845.
On Sunday, 11/23 March, Bergstadi related their activities on Saturday night: “Gårdagsaftonen voro
vi hos Soldan jemte Aqvilander och
Neovius. Bellmaniana och andra
sånger, intressanta och underhållande samtal gjorde aftonen treflig och angenäm. Castréns porträtt
måladt i olja var annars väl lyckadt, men munpartierna voro ej enligt originalet. Lönnrot var sig förvånande lik. Det skall lithografieras.” Rancken 1884: 8.
Soldan probably means Karl
Erik Soldan (1811–1870), later Dr.

☙ 

med197 undantag af mina förare, som wäckte
mig ur mina betraktelser genom en erinran att
❧ gå. Jag förfogade mig till Eremitaget och
Marmorpalatset198, samt betraktade ännu en
gång allt det herrliga, som här finnes hopadt
både ifrån antiken och den moderna tiden.199
d.  Mars.

☙ 

Huru liten förfaller ej menniskan, sedd ifrån
tornet af Isaks-kyrkan, då den närliggande200
platsen hvimlas af hundradetal bytingar, hvilka ledda, en hvar af sina småbestyr, hasta med
fart201 öfver torget. Att döma af deras brådska,
tyckes hvar och en af dem hafva något af särdeles vigt att fullborda, men monne väl den minsta grand, som myran släpar202 i stacken, kan
deri hafva så litet att betyda, såsom de der
mennisko-barnens wigtigaste tankar i historien. Jag betraktade äfven härom dagen en artig
samling af apor i ett museum. När jag successivt  ❧ hade genomgått dem alla och härwid
anmärkt den ringa olikhet som i yttre motto
skiljer detta djur i dess högsta potens ifrån
menniskan, höll jag det för möjligt, att den bästa apa äfven i andelig mon kunde vara nästan203 jemgod med den sämsta menniska, t. ex.
bland de Samojeder. Men denne apans broder,
hvad tycker han sig icke vara för en hög och
förnäm herre på jorden. Hvad mig sjelf beträffar, är jag en narr, liksom alla de andra. Stora
planer hvälfver jag i mitt hufvud204; men då
jag tillika beräknar måttet af min förmåga, så
blir det sannolika resultatet af min[a] wackra
tankar något, som kan uttryckas genom den
gamla frasen:
Parturient205 montes, nascetur etc.206

986

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 986

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 33 ❧

Resan ifrån St Petersburg
till Kasan.
Kasan den 10 Aprill.

☙ 34

☙ 35

Efter207 att hafva ombesörjt mina wigtigaste
angelägenheter i P[eters]burg, anträdde jag d.
12/24 Mars fortsättningen af min Sibiriska resa.
Nyssnämnda dag råkade vara en af Ryssarne
så kallad черный денъ, dies infaustus, korteli­
gen en Måndag, som är en af de dagar i weck­
an, på208 hvilka man i Ryssland icke gerna fö­
retager sig en resa. Under denna förewändning
sökte mina wänner209 på det enträgnaste för­
må mig att210 ännu qvarstadna en dag i Peters­
burg; men ”tjensten går framför allt”, säger ett
Svenskt ordspråk, och mig gör det ett werkligt
nöje att alldeles i salig Kants211  ❧ anda offra
mina njutningar på pligtens altare. Undfäg­
nad212 med en god frukost och ömma menni­
skors välsignelser satte jag mig alltså på den
bestämda dagen uti en släde, som utom mig
äfven herbergerade min reskamrat B[ergstadi]
och Sitkafararen Pastor Plathan. Med tre snab­
ba hästar, en god kusk och en lätt släde hop­
pades jag uti en snabb och munter färd finna
en afledning för wissa känslor, de der uti ögon­
blick, sådana som det närvarande, ogerna213
låta blanda bort sig; men214 straxt utanför
Moskovska tullen bragte den fatala Måndagen
öfver mig ett odrägligt yrväder215. I en väl för­
sedd Rysk släde lider man lekamligen ej216 sär­
deles af ett vanligt oväder; men det händer un­
der vissa omständigheter, att menniskan af ett
mindre ondt plågas mera, än under andra af ett
vida större. Så skulle väl ovädret ❧ bakom den
Moskowska tullen haft föga att betyda, om re­
san exempelvis hade gällt ett besök hos någon

207	
208	
209	
210	
211	

212	
213	
214	
215	
216	

987

Med. and from 1846 Doctor at the
Saimaa canal building works. Yli­
oppilasmatrikkeli, http://www.hel­
sinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=14845. Aqvilander and Neo­
vius cannot be identified.
The portraits of Castrén and
Elias Lönnrot were made by Gus­
tav Daniel Budkowski (1813–1884).
The one of Castrén belongs to the
Ostrobothnian Nation (i.e. student
corporation) of the University of
Helsinki and the one of Lönnrot
(drawing) to the Finnish Literature
Society. Salminen, Tapani, 2002;
Majamaa 1997. See the back of this
book.
Sjögren on 23 March: “Besök
af Prof. Geitlin med Castrén, en­
sam följde den sistnämnde till
middagen hos Siréns, medan Gus­
taf blef hem att hålla Geitlin säll­
skap. Om aftonen kommo också de
till Siréns” KK Coll. 209.76 Eph. 23
March 1845.
Gabriel Geitlin (1804–1871) was
Professor of Oriental languages at
the Alexander University of Hel­
sinki in 1835–1849, later Professor
of Exegetics. (TS)
From here on, cf. the published ver­
sion in this volume from p. 705 on.
på hvilka ǁ då
wänner ǁ ~ i Pburg
att [...] qvarstadna ǁ 1. qwar[stadna]
ǁ 2. att qvarstadna ännu
The German philosopher Imma­
nuel Kant (1724–1804), founder
of critical philosophy. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 892. (TS)
Undfägnad [...] uti ǁ Alltså satte jag
mig på den bestämda dagen, uti
ogerna [...] bort ǁ ej vilja nedtysta
men [...] bragte ǁ men den fatala
Måndagen br[agte]
yrväder ǁ oväder
ej särdeles ǁ &lt;---&gt; ej m

�Itineraria






















wän […] beredskap ǁ wän, med en
präktig middag i perspectiv
sjelfva ǁ nu
nu ǁ hos
samma ǁ en
en sorglig ǁ både den sorgligaste
borde […] menniskans ǁ för hvar
man borde utgöra hans
nödgas […] Samojeden ǁ lärer väl
utom Samojeden enhvar
Sibirsk ǁ Samojedisk
nu […] mig ǁ 1. omgifver &lt;-&gt; Petersburg ǁ 2. idkeligen förföljde mig
bortsmälta ǁ uppsmälta
tufvar ǁ tundror
de […] tundrorna ǁ tundran
folktom ǁ för yrwädrets skull tom
på resande
för ǁ &lt;---&gt; för &lt;---&gt;
snömoln ǁ snömolnar
inneburna ǁ egna
fägring ǁ skönhet
med […] fredar ǁ 1. endast har att
freda ǁ 2. med möd[a]
man ǁ 1. ~ ǁ 2. ögat
här ǁ ~ äfven
ståtliga furar ǁ 1. herrliga ǁ 2. ståtliga, Finska

☙ 

wän217, som tilläfventyrs haft för mig en middag i beredskap; men då sjelfva218 Sibirien utgjorde målet för min resa och jag i P[eter]sburg
hade tagit det sista afsked af mina Finska wänner, wäckte nu219 den lilla disharmonien i naturen hos mig på samma220 gång en221 sorglig
saknad af hemmet och en bitter hogkomst af
Sibiriens tundror. Det föreföll mig, såsom vore
min färd ifrån hemmet till tundran på wisst
sätt ett motstycke till Eliæ himla-färd. Ty likasom hemmet borde222 utgöra menniskans jordiska himmel, så nödgas223 väl enhvar utom
Samojeden rättvisligen erkänna, att ofvan jord
ej finnas någon ting vederstyggligare än en Sibirsk224 tundra. Att hos mig upplifva minnet af
tundran såsom målet för min resa och mitt treåriga hem, dertill bidrog utom ovädret äfven
den odrägligt flacka natur, som nu225 omgaf
mig. Jag färdades oafbrutet på omätliga slätter,
ödsliga, en❧formiga liksom tundran och utblottade på all skog. Esomoftast framskymtade
genom den bortsmälta226 snön bara, mörkbruna tufvar227, alldeles likasom på de228 kärruppfyllda tundrorna. Wägen var folktom229, allt
lefvande hade för230 yrvädrets skull vikit sin
kos, byar och boningar bortskymdes af snömoln231. Samma natur och samma uthållande
oväder förföljde mig genom hela Petersburgska
och Novgorodska Guvernementerna. Med afseende å naturen skiljer sig väl Waldaj-regionen genom sina sandiga kullar i någon mon
ifrån det öfriga landet; men dessa kullar äro
likväl icke större, än att de ganska väl kunna
jemföras med de likartade upphöjningarne på
tundran. Med Novgorodska Guvernementet
upphör Waldaj, och i det Tverska vidtager åter
slättlandet, men rikare, skönare och mera omvexlande än tillförene. Utom naturens

988

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 988

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

inneburna232, konstlösa skönhet ser man såväl
i det Tverska, som i de Moskowska och Wladimirska Guvernementerna många herregods,
som prydas af sköna trädgårdar, ❧ parker, alleer. Men hvem njuter af naturens fägring233 i
slutet af Mars, då man med234 all möda fredar
sitt anlete emot det af hästfötterna ifrån landtvägen uppkastade, orena snöslagget! – I Wladimirska Guvernementet öfverraskades jag
dock på ett angenämt sätt af en upphöjdare natur. Jag menar icke de der långsträckta, skoglösa, tundralika höjderna, ifrån hvilka man på en
gång öfverser ett helt chaos af nakna snöfält –
sådana finnas äfven inom detta Guvernement –; men tillika möter man235 här236 brantare höjder, bevuxna med ståtliga237 furar, dem
[ett]238 Finskt öga alltid med fröjd åskådar239.
Inom Nishnegorodska240 Guvernementet upphör den nya, präktiga chossen, och den vanliga
postvägen blef241 nu här så eländig, att jag
nödgades fortsätta min färd långsefter Wolga.
Dess stränder bestodo242 af sandiga, skoglösa,
mycket höga kullar, hvilka hindra❧de mig att
taga i ögnasigte det närliggande landet.
Hvad243 jag deraf för öfrigt kunde244 se, bestod245 af enformiga slätter. I Kasanska Guvernementet gick min färd fortfarande långsefter
Volga, men här woro dess stränder icke mera
nakna sandbackor såsom i Nischnej, utan246 ❧
för ögat tedde sig247 å ena, högra sidan en bergig nejd, (горная248), rikt bevuxen med ekar
och almar, samt å den (andra), venstra
(луговая)249 stora slätter, som sades bestå af
ängar och åkerfält.
[Med]250 afseende å min resa till Sibirien
har Ryssland warit för mig ett251 så kalladt
malum necessarium, som jag önskat slippa ju
förr, dess bättre. Min hitintills gjorda resa252

 ett […] öga ǁ en Finne.  – Castrén
forgot to correct the article en in
the mscr while changing Finne &gt;
öga.
 åskådar ǁ 1. ~ ǁ 2. åser ǁ 3. betraktar
 Nishnegorodska ǁ Novgorodska
 blef nu här ǁ 1. var så ǁ 2. var nu ǁ 3.
blef så ǁ 4. blef nu åter
 bestodo af ǁ bestodo här af höga,
 Hvad jag deraf ǁ Så mycket der[af]
 deraf […] kunde ǁ deraf kunde
 bestod af enformiga ǁ 1. war allt
flackt, ödsligt &lt;---&gt; ǁ 2. bestod af
ödsliga
 utan ǁ 1. ~ i ena högra sidan bevuxna med ekar, almar skogar af
ek och alm, samt &lt;--- ----&gt; ǁ 2. här
på den ena, högra sidan af floden
tedde sig för ögat en bergig nejd,
rikt bevuxen med ekar och almar,
och å den venstra stora slätter, som
sades bestå af ängar och åkerfält.
Till följe af sin olika natur kallas
af Ryssarne den högra sidan af floden Gornaja (den bergiga bergs-sidan) och den venstra sidan Lugovaja (ängs-sidan). Den På den bergiga sidan af Wolga bo Tschuwascherne, och på än ǁ 3. här på den
ena, högra sidan af floden tedde sig
för ögat en bergig nejd, rikt bevuxen med ekar och almar, och å den
venstra stora slätter, som sades bestå af ängar och åkerfält. Till följe
af sin olika natur kallas af Ryssarne den högra sidan af floden, som
bebos af Tschuwascher Gornaja
(den bergiga bergs-sidan) och den
venstra af Tscheremisser bebodda
sidan Lugovaja (ängs-sidan).
 sig ǁ ~ nu
 горная ǁ ~ берегъ
 (луговая) ǁ ~ sidan
 Mscr: Men
 ett så kalladt ǁ ett
 resa […] verst. ǁ resa utgör vid pass
2000 verst ifrån Helsingfors.

989

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 989

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria














hofvo […] för ǁ församlades för att
Staden ǁ Twers
Ivan ǁ &lt;- ---&gt;
han ej måtte ǁ sätta honom ur stånd
att
werldens ǁ den
släde och hästar ǁ hästar o[ch]
en ǁ de
de […] staden ǁ 1. jag ǁ 2. de till staden
i ǁ för
hyrkusk ǁ 1. skjutsbonde ǁ 2. forbon[de]
hela dygnet ǁ ett dygn
eländigt ǁ dåligt
Also Bergstadi stated that they
were ‘inne på ett skräpigt värdshus’. From there they continued
to Jurtino, 33 versts from Nižnij
Novgorod, on the next day. Soon
after their departure from Nižnij
their sleigh broke down, and Bergstadi complained that they had
eventually to pay three roubles for
the way to Jurtino. Thereafter he
has not noted anything in his diary before arrival to Kazanˈ on 28
March/9 April. There he mentioned
shortly: “I Kusmo-Demjansk och
Tscheboksari sågo vi de första
Tscheremisser och Tschuwasser;
längre fram träffade vi Tatarer. Så
befinna vi oss då verkligen redan i
en ny verld, Europa är de facto här
slut och Asien vidtager…
Kl. ½ till 12 ankommo vi hit. Vårt
första göra var att uppsöka Avellan
för att hafva någon som kunde tjena oss till Cicerone. Gubben ha suttit oss i afton.” Rancken 1884: 14.
Kozˈmodemˈjansk is situated at N56°20′39″ E46°34′6″ and
Čeboksary at N56°8′23″ E47°14′53″,
both on the Volga. On Avellan, see
p. 717. (TS)

☙ 

☙ 

ifrån Helsingfors till Kasan utgör vid pass 2000
verst. Härunder har jag naturligtvis warit i tillfälle att se mycket, men jag har egentligen ingen ting besett. Novgorod velikij, det gamla Gardarikets lysande hufvudstad for jag förbi, utan
att ens lägga märke på den plats, der de fria
männen hofvo253 sina röster för allmänt wäl.
Staden254 Twers sköna läge betraktade jag wid
en kopp kaffe genom vindskammar-fönstret
uppå post-stationen. I Moskwa besökte ❧ jag
ändteligen Kreml, såg det gamla Tsar-palatset,
rustkammare och den märkwärdiga kyrka
Ivan255 Blashennoj, som Ivan Vasiljevitsch lät
uppbygga till minne af Kasans förstöring,
hwarefter det behagade Fursten att låta utsticka ögonen på byggmästaren, för att han256
ej måtte kunna uppföra en annan, lika skön
byggnad. Bland fästningens öfriga märkwärdigheter warseblef jag äfven werldens257 största klocka och hörde en bonde wid dess betraktande yttra: это глупо. Efter att hafva tagit allt
den märkvärdigaste, förfogade jag mig ur fästningen genom den ryktbara port, som Napoleon sprängde i luften. Härwid nödgades jag
blotta hufvudet – ett bruk, som af hvarje man
bör iaktagas, emedan ofwanom porten står en
Helgona-bild, som kommit helbregda ur den
Moskowska Smällen. I Wladimir låg jag öfwer
natten och undwek derigenom en olycka, som
drab❧bade flera andra resande, i det de med
släde258 och hästar blefvo bokstafligen igenyrda på en259 af de staden omgifvande höjderna
och der nödgades tillbringa sin natt på äkta
Samojediskt wis. Halflefwande återwände
de260 följande morgonen till staden, beskärmande sig ej mindre öfwer herberget, än sina
i261 lösen betalade 50 Rubel. ”Богъ тебя обдумалъ”, yttrade min hyrkusk262, då han erfor,

990

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 990

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

att äfven jag ärnat samma afton fortsätta min
resa ifrån Vladimir. Till Nischnij Novgorod anlände jag med en svår katharr, som qvarhöll
mig hela263 dygnet på ett eländigt264 wärdshus.265 I Kasan har jag ändtligen nedslagit
mina bopålar för några weckor, men är ännu
icke rätt hemmastadd i dess mysterier. Orsaken
härtill är den, att Ryssarna nu hafva ❧ sin
страстная недѣля, (veckan före266 Påsk, då
hela werlden är försänkt i andakt och bön följakteligen267 otillgänglig för oskära268 blickar[)]. Liksom det öfriga folket tillbringar äfven
jag ett instängdt kammar-lif och grubblar, icke
öfver religiösa föremål269, utan öfwer det Kasanska landets äldre inwånare. Såsom bekant,
har det Kasanska landet eller medlersta delen
af Volga flod-området warit en tummelplats270
för särskildta nationer, af hvilka somliga redan
försvunnit, andra deremot qvarblifvit, men likwäl, såsom det tyckes, upphört att spela någon
role i historien. De urälsta innewånare i denna
nejd woro Bulgarerne – ett folk, som ej lemnat
efter sig andra minnen, än grafwårdar och ruiner af förstörda städer, fastän de efter allt utseende warit i besittning af en aktningswärd cultur och warit271 af den allra största betydelse i
Rysslands äldre historia. De första272 upplysningar om Bulgarerna meddelas ❧ oss af Arabiska273 och Byzantinska skriftställare. Hos274
dem omtalas Bulgarerne såsom ett handlande
folk, och275 till sin religion Muhamedanismen276 tillgifvet. Hufvudstaden277 för deras
rike war Bolgari278, hvaraf ruiner279 ännu skola vara synliga ej långt ifrån staden Spask wid
Wolga, 90 verst söder om Kasan. Bulgarerne280
hänföras af Byzantinska författare till samma
folk-klass med Hunnerne, hvilka enligt all sannolikhet woro ett och samma folk med








före ǁ såsom
följakteligen ǁ så
oskära ǁ spejarens
föremål ǁ ämnen
tummel-/plats
warit […] historia ǁ 1. &lt;---&gt; öfvat ett
i Rysslands äldre historia ǁ 2. warit
af största betydelse
 första ǁ älsta
 Arabiska och Byzantinska ǁ Byzantinska och Arabiska
 Hos […] såsom ǁ De skola warit
 och ǁ 1. ~ ǁ 2. som
 Muhamedanismen tillgifvet ǁ Muhamedaner
 Hufvudstaden ǁ Der[as]
 Bolgari ǁ Bulghar
 ruiner […] vara ǁ ännu ruiner äro
 Bulgarerne ǁ De

991

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 991

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 räkna Bulgarerne ǁ föras Bulgarerne jemväl
 stammen ǁ familjen
 blef […] öfversvämmadt ǁ fortfor
landet ännu en tid bortåt att öfverswämmas
 inkräkta ǁ göra sig till herrar
 en ǁ stor
 Slaviska ǁ Ry[ska]
 Köppen ǁ Erdmann
 161,000 ǁ 230,000
 hvilka ǁ 1. st[örsta] ǁ 2. som
 The district of Tetjuši was situated south of Kazanˈ on the opposite
side of the Volga. (TS)
 hvardera folket ǁ Mongoler och
 folkslag ǁ 1. f[olkslag] ǁ 2. de
 familjer ǁ 1. familjerna ǁ 2. ~ Rask
grundar denna hypothes på sin
omfattande kännedom af flera till
dessa familjer hörande språk; men
äfven ur en inskränktare synkrets
vore man frestad antaga åtminstone ett slägtskaps-förhållande emellan ett sådant slägtskaps-förhållande.

☙ 

☙ 

Finnarne. Äfven nyare historici räkna281 Bulgarerne till den Finska stammen282, ”emedan”,
såsom F. H. Müller yttrar sig, ”ännu talrika grenar af denna stam förefinnas i samma nejd, der
Bulgarerna fordom spelat sin role.” – Bulgarernes wälde sjönk och på dess spillror reste sig
det Mongoliskt-Tatariska med Kasan till hufvudstad. När sedermera äfven tiden för det Kasanska Chanatet var kommen och allt land
ända till Ural underlades den Ryska spiran, ❧
blef283 det Kasanska området ännu öfversvämmadt af Baschkirer, Kirgiser, Kalmucker, hvilka
i förening med Finska stammar sökte inkräkta284 det fruktbara landet.
Efter de mångfalldiga, men till en285 del
okända folkrörelser, som föregått inom den Kasanska delen af Wolga-flodlandet, finnes här
ännu bebyggare af tre folkstammar, hvilka tid
efter annan warit herrar af landet, neml[igen]
den Finska, den Tatariska och den Slaviska286.
För det närvarande utgöra Ryssarne den största och Tatarerne den minsta delen af landets
befolkning. Köppen287 uppgifver antalet af Tatarer i det Kasanska Guvern[ementet] till
161,000288 (m[an]k[ön]), hvilka289 till största
delen äro bosatta i kretsarne Kasan och Tetjusch290. Man anser Tatarerna utgöra en
blandning af Turkar och Mongoler  – tvenne
folkstammar, som vanligen blifvit hänförda till
helt olika mennisko-racer. Af en motsatt mening ❧ är likväl Rask, som yrkar på en bestämd
förwandtskap emellan hvardera291 folket samt
derjemte antager ett widsträckt slägtskapsband
emellan alla folkslag292, som räknas till de
Mongoliska, Turkiska, Finska, Samojediska,
Tungusiska och Nordamerikanska familjer293.
Denna mening synes i wåra dagar börja att
winna allt större och större trowärdighet,

992

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 992

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

åtminstone har jag uti Ryssland lärt känna
män af profession, som sett slägtskapen emellan Turkar ❧ och Mongoler utom all fråga. För
öfrigt har man redan länge hört både Filologer
och Fysiologer å ena sidan antaga en förwandtskap emellan Finnar och Mongoler, samt å den
andra emellan Finnar och Turkar. Allt synes
bevisa, att Blumenbach294 oriktigt hänför Turkar och Mongoler till olika mennisko-racer.
Antingen måste äfven Turkarne och Tatarerne
hänföras till den Mongoliska racen, eller gifves
det ingen bestämd åtskillnad emellan de Mongoliska och Kaukasiska racerna.
Utom Ryssar och Tatarer anträffas i det
Kasanska Guvernementet295 Tschuvascher,
Tscheremisser, Mordwiner och Wotjaker, hvilka samtliga folkslag tillhöra den Finska stammen. Om Tschuwaschernas ursprung finnas
likwäl skillda meningar. Några anse dem för
den ursprungligt Finsk folkstam, hvilken296
genom närheten och umgänget med Tatarer
blif❧wit så tatariserad, att den nu mera knappt
kan hänföras till den Finska familjen. Andra
deremot förmoda, att Tschuwascherne till sjelfva sitt ursprung äro Turkar, hvilka låntagit ett
och annat af de angränsande Finska stammarne. Ännu andra hålla dem för en gren af de
fordna Bulgarerne. Denna hypothes, som tillhör den berömda Orientalisten Frähn i Petersburg, är297 af ett stort intresse. Då omständigheterna ej298 tillåta mig en299 pröfning af
ämnet, betraktar jag Tschuvascherne tills vidare blott såsom en tatariserad gren af Tscheremisserna. Till300 en sådan mening finner jag
all301 anledning uti302 språket, de303 begge folkens bostäder, samt äfwen uti den märkliga
omständighet, att Tschuwascherna af Nestor ej
äro304 särskildt omnämnda. I anseende till sina

 Johann Friedrich Blumenbach
(1752–1840), a German physician,
naturalist and anthropologist who
is famous for his division of mankind into five races, which he published in his work De generis humani varietate nativa in 1776 and 1798.
Hartmann 2005. (TS)
 Guvernementet ǁ 1. ~ äfven ǁ 2. ~
ännu
 hvilken ǁ som
 är […] intresse. ǁ 1. är ǁ 2. wore wärd
att närmare behjertas. ǁ 3. ~ och den
förtjenar borde pröfvas och nogare
behjertas.
 ej tillåta ǁ förbjuda
 en […] ämnet ǁ 1. en undersökning
ǁ 2. en sådan pröfning ǁ 3. en pröfning af denna intressanta hypothes
 Till […] finner ǁ 1. Härtill gi[fves] ǁ
2. Till en sådan mening gifves
 all ǁ my[cken]
 uti ǁ så wäl
 de […] folkens ǁ hvardera folkets
 äro ǁ blifvit

993

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 993

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 floden ǁ ~, utsträckande sig hvardera genom Guvernementerne Kasan
 Den […] grenen ǁ Tschuwas[cherna]
 genom ǁ öfv[er]
 uppgifves ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ af Köppen
 Above this, Castrén wrote inemot
400,000. There is a slight possibility that the changed numbers are by
someone else than Castrén.
 271,758 ǁ 1. 250,000 ǁ 2. 272[,000]
 något ǁ 20[0,000]
 67,651 ǁ 54,000
 Rysslands Furstar ǁ 1. Rys ǁ 2. den
Ryska makten
 envist och ihärdigt ǁ i det längsta
 det […] uppkomst ǁ den Ryska öfvermakten
 gamla ǁ hedni[ska]
 Castrén added a question mark in
the margin here.
 11,377 ǁ 12,000
Castrén added a question mark
here, but he struck it out after correcting the number.

☙ 

☙ 

☙ 

bostäder äro Tschu❧wascher och Tscheremisser endast afskilda från hvarandra genom Wolga. Tschuvascherna bo hufvudsakligen på den
högra, Tscheremisserna åter på den venstra sidan af floden305. Här och der finnas äfven
Tschuvascher bosatta vid den venstra Wolga-stranden och Tscheremisser å den högra.
Den306 Tschuvaschiska grenen utsträcker sig
genom307 Guvernementerna Kasan, Simbirsk
och Saratow, att ej tala om de Tschuvaschiska
colonierna i Astrachan. Tscheremisserna lefva
åter kringspridda uti Kasan, Wjatka, Perm,
Simbirsk. Tschuwascherna skola näst Finnarne
utgöra den talrikaste gren af Tschudiska
folk-familjen. Antalet af dem uppgifves308 till
370,000309, bland hvilka 271,758310 äro bosatta
inom Kasanska Guvernementet. Af Tscheremisser, hvilkas hela antal upp❧går till något311
öfver 200,000, finnas inom samma Guvernement endast 67,651312 själar. Sistnämnda folkstam spelar i Ryska historien en icke obetydlig
role, ty under det Kasanska Chanatets tider
stridde Tscheremisserne med wild förtviflan
emot Rysslands313 Furstar, och äfwen efter
Chanatets fall motstodo de envist314 och ihärdigt det315 Ryska wäldets uppkomst. Både
Tschuwascher och Tscheremisser äro till större
delen döpta Greker, men widhänga icke dessto
mindre sin gamla316, hedniska religions-kult,
som hos hvardera folket skall vara mycket öfverensstämmande. Om så väl Tschuwaschernes, so Tscheremissernes religion, seder och
lefnadssätt har Madame Fuchs meddelat intressanta, i form af bref affattade upplysningar.
Mordviner, utgörande den sydligaste
gren af de Finska folkstammarna vid Volga, beräknas in summa till ❧ 92,000 själar317, af
hvilka allenast 11,377318 finnas inom Kasanska

994

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 994

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


lefva319

☙ 

☙ 

Guvernementet. De öfriga
i Guvernementerna Simbirsk, Saratow, Pensa, Tambow
och Nischegorod. Samtliga Mordviner äro döpta och hafva enl[igt] Pallas räddat föga ur sin
forntid. De sönderfalla inom sig uti tvenne grenar: 1o) den vestliga, boende vid Oka, som kallar
sig Ersad, 2o) den östliga wid Sura och Mokscha, benämnd Mokschad. Skillnaden emellan
begge grenarne består wäsendtligen deri, att
Ersanerna bättre skyddat sig emot Tatariskt inflytande, än Mokschanerna. Öfwerhufvud hafva320 likwäl de321 till Wolga-stammen hörande322 tre folkslag: Tschuwascher, Tscheremisser
och Mordviner, hvilka inom sig äro befryndade323, blifvit i mer eller mindre mon tatariserade, och just derigenom skilja324 sig dessa nationer ifrån alla andra till den Finska
folkstammen325 hörande ❧ grenar.326 Rask
förmodar, att det tatariska elementet hos Volga-Finnarne icke härflyter327 af en yttre beröring, utan har sin grund i de328 Finska och Tatariska folkens allmänna förwandtskap; men i
sådant fall borde wäl nämnda förwandtskap
bestämdare röja sig äfven hos andra329 grenar
af den Finska stammen. Hvad är för öfrigt naturligare, än att de östliga och i synnerhet de
Kasanska Finnarne låtit Tatarismen på sig inverka, då de fordom warit Tatarernas
undersåtar!
Till den Finska befolkningen wid Wolga
sluter sig i norr den Permska stammen, hvars
sydligaste gren utgöres af Wotjakerne. Deras
nordliga  ❧ stamförwandter äro Permier och
Syrjäner – tvenne grenar330, hvilka med rätta
borde betraktas såsom en enda, emedan de
både till språk och seder äro från hvarandra
oskiljaktiga. Med dem öfverensstämma331 de
nordliga Votjakerne; de sydliga närma sig i














lefva ǁ 1. äro bosa[tta] ǁ 2. äro spridda
hafva ǁ skola
de […] folkslag ǁ alla de ifrågawarande tre folkslagen
hörande ǁ class
befryndade, blifvit ǁ i mer eller mindre mon befryndade, hafva lanta
skilja […] nationer ǁ 1. skiljer denna
stam ifrån ǁ 2. skilja sig dessa folkslag
folkstammen ǁ stammen
grenar. ǁ ~ Mordvinerna
härflyter ǁ är en följd
de […] fall ǁ den inre begge folkslagens inre förwandtskap; men så
framstickande
andra […] Finska ǁ de öfriga Fin[ska]
grenar ǁ folkslag
öfverensstämma ǁ ~ till språk, seder
och lefnadssätt

995

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 995

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Tscheremisserne ǁ till ~
 trosbekännelsen ǁ religionen
 sin […] hvilken ǁ 1. sina hedniska
bruk, hvilka ǁ 2. sin hedniska Gudalära, hvilken ǁ 3. sina hedniska
bruk, hvilka
 den […] Tscheremisserna ǁ Tschuwascherna och Tscheremisserna
 hela antal ǁ antal
 Castrén added a question mark in
the margin.
 Franz von Erdmann (1793–1862),
German-born Orientalist and Professor of Oriental languages at the
University of Kazanˈ in 1818–1845.
Castrén visited him for the first
time on 29 March/10 April in the
morning. Rancken 1884: 15. (TS)
 Glasovska ǁ uti
 5,399 ǁ 5,400
 Enligt […] bostäder ǁ 1. Enligt egna
berättelser utsträckte sig Wotjakernes bostäder wida sydligare ǁ 2. Enligt Wotjakernes egna berättelser
utsträckte sig deras bostäder
 nödgades de wika ǁ 1. blefvo bortdrifna ǁ 2. wek
 Wotjakerne ǁ ~ både till språk, seder,
religion och bostäder
 af ǁ utaf
 efter […] vittnesbörd ǁ 1. efter utseende ǁ 2. efter alla häfdetecknares
vittnesbörd
 folk ǁ stammar

☙ 

☙ 

någon mon Tscheremisserne332. Ehuru till större delen döpta i den Grekiska trosbekännelsen333, skola äfven Wotjakerna ännu wara tillgifna sin334 hedniska religion, hvilken enligt
Madame Fuchs, som äfven utgifvit en kort beskrifning öfver denna folkstam, är föga afvikande ifrån den335 Tschuwaschiska och Tscheremissiska. Wotjakernes hela antal336 uppgifves
till 100,000337, hvilka äro boende inom Guvernementerna Perm, Wjatka och Kasan. Deras
hufvudsäte är enligt Erdmann338 Glasovska339
kretsen af Wjatska Guvernementet. Inom det
Kasanska beräknas an❧talet af Wotjaker allenast till 5,399340 själar. Enligt341 Wotjakernes
egna berättelser sträckte sig deras bostäder i
fordna tider wida sydligare, men wid Tatarernas inbrott nödgades342 de wika sig för öfwermakten och draga sig till mera nordliga nejder,
för att genom sin allmänt erkända arbetsflit
äfven rödja Perms och Wjatkas skogar.
Såsom nyss anmärktes, bilda Wotjakerne343 en öfwergångs-länk emellan Volga-stammen och den Permska. Begge dessa stammar
hafva i äldre tider spelat en utomordenligt vigtig role i det östliga Rysslands historia. Denna
del af landet bestod fordom af344 tvenne efter345 häfdetecknares vittnesbörd icke obetydliga Handels❧makter; neml[igen] den Permska
eller Bjarmelandska i norr och den redan nämnda Bulgariska i söder. Den förra utgjordes af
idel Finska folk346, hörande så väl till den
Permska, som den Karelska stammen. Den sednare innefattade utom Bulgarer, hvilkas härkomst ännu icke är fullkomligt utredd, samtliga de Finska stammarne vid Volga. Om man nu
å ena sidan också nödgas medgifwa, att ingendera af dessa makter bildat ett inom sig slutet
helt, ett samhälle med gemensamma lagar och

996

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 996

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

institutioner, utan lefvat splittrade i smärre
stammar med hvar sin särskildta chef eller
Stam-furste till öfwerhufvud, så är å andra sidan afgjordt, att just dessa stammar grundlagt
det östliga eller Cisuralska Rysslands första
cultur. Det gäller om den Finska stammen öfver❧hufvud, att den utsått odlingens frö öfver
hela347 norden. Ehvad stammens politiska bestämmelse äfven må warit, dess stora348 wigt
och betydelse i kulturhistoriskt [hänseende]349
skall icke ens den obilliga häfdeforskning kunna jäfva. Om derföre någon rättwisa finnes på
jorden, så måste den Finska folk-familjen350 i
hela sin351 utsträckning få352 en plats i häfderna sig tillerkänd. Stor-Permien och Stor-Bulgarien skall man åtminstone minnas, så länge
Ryssland eger en historia, ty det östliga Rysslands äldre historia är deras, fastän denna, såsom sagdt, väsendtligen är en kultur-historia.
De första stegen till kultur äro åkerbruk och
handel. Att de Finska stammarne inom Ryssland warit och ännu äro dess flitigaste åkerbrukare, är en känd sak. Hvad åter Bjarmalands
och Bulgariens handel ❧ beträffar, så vittna
om dess betydenhet enstämmigt flere länders
häfdatecknare. Ingen ting är sannolikare, än att
i äldre tider en handelswäg gick ifrån Hvita till
Kaspiska hafvet genom Permiers, Bulgarers
och Chasarers områden, samt att denna väg sedermera fortsattes åt norr ända till Norrige,
samt353 åt söder till Indien. De354 widsträckta
floder, af hvilka det östra Ryssland är genomskuret, gjorde en sådan handels-communication möjlig355. Wid samma floders bördiga
stränder kunde äfven åkerbruket med framgång bedrifvas. Skogen är blott för vilden, för
nomaden. Skogsmannen är och förblir främmande för culturen. Derföre träffa wi äfven de











hela norden ǁ nordens drifvor
stora ǁ kulturhistoriska
Castrén forgot to include this word.
folk-familjen ǁ stammen
sin ǁ dess
få ǁ ~ sig
samt ǁ och
De ǁ Det är
möjlig ǁ 1. lätt ~ ǁ 2. gunstig

997

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 997

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria








haf ǁ sjöar
bodde fordom ǁ 1. ~ ǁ 2. hafva
antingen ǁ af
benämna ǁ Kom[y]
(Finn.), ǁ ~ tschattse (Lapp.)
Wasser ǁ watten
förändrad.ǁ ~ Vocal-förwandligarna oafsedt har är i Syrjänskan och
Wotjakiskan
 bortkastad ǁ 1. ~; &lt;---&gt; ǁ 2. ~; i Syrjänskan och Wotjakiskan deremot
har

☙ 

☙ 

Finska stammarne wid en mera framskriden
odling bosatta vid floder, haf356 och sjöar. Såsom redan nämndt är, har Wolga sedan urminnes tider warit medelpunkten för Tschuvascher, Tscheremisser och Mordviner; ❧ den
Permska stammen har tillhört Kamas och Dvinas flodområden; den Ugriska stammen, bestående af Voguler och Ostjaker, är concentrerad
wid Ob-floden; Karelarne bodde357 fordom vid
Dvina och Hvita hafvet, Wesserne vid Onega
och Bjelosero m. m. Häraf förklaras widare den
anmärkningswärda, men hitintills mig vetterligt ej anmärkta omständighet, att åtskilliga
Finska folkstammar bära sitt namn antingen358
efter ett bestämdt vattendrag, eller helt obestämdt låta ordet watten ingå i benämningen.
Så kalla sig Ostjakerne Chondy-chuj eller Aschuj, d. ä. folk af Konda eller Ob; Permierna
benämna359 sig Komy af Kama-floden; Mordwa
betyder vi vocis: folk vid wattnet; Syrjäner,
Mokschaner, Petscherer m. m. äro idel benämningar, tagna af wattendrag. Af ordet watten
låta äfven namnen ❧ Voter, Wotjaker och Wesser lämpligast härleda sig. Detta ord betyder i
särskildta Finska språk: wa (Syrj.), wu (Wotjak), vit (Tscher.), vesi, eg. wete (Finn.),360 wäd
(Mord.), tschattse (Lapp.) o.  s.  v. Samma
ordstam förekommer och i flere Indo-Germaniska språk, t. ex. Wasser361, vatten, вода o. s. v.
I de Finska språken har, såsom anförda exempel utvisa, den ursprungligen tvåstafviga stammen blifvit på olika sätt förändrad.362 För att ej
tala om de wanskliga vocal-ombyten och i
Tscheremissiskan och Mordvinskan endast
slutvocalen bortkastad363. Dessutom har i Syrjänskan och Wotjakiskan äfven t blifvit förwandlad till en aspiration, hvilket är en i alla
Finska språk mycket wanlig sak. Att äfwen i

998

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 998

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

sistnämnda språk t ursprungligen tillhört
stammen, bevisas icke allenast genom jemförelsen med ❧ Lappskan364, Finskan och andra
språk, utan ock genom den allmänna egenskap
i de Finska språken, att med undantag af pronomina och particlar ett ursprungligt365 stamord ej366 är enstafvigt, så framt deri icke367 förekommer en lång vocal eller en diphthong.
Följakteligen måste man för den närwarande
stammen vu i Wotjakiska supponera en ursprungligare form: wut, wuti368. Och när Wotjakerne kalla sig sjelfva Wut (Ut) eller Wutmort, så betyder denna benämning, lika som
Mordwa, helt enkelt folk vid wattnet. Samma
betydelse har sannolikt äfven namnet Woter,
ehuru de sjelfva kalla sig Watjalaiset, äfvensom
Wesser, af wesi.
En annan omständighet är likaså vigtig i
fråga om de Finska folkslagens benämningar.
Liksom  ❧ Samojeder och många andra vilda
folkslag hafva äfven369 den Finska stammarne
ursprungligen betecknat sig med den allmänna
benämingen af menniskor. För370 det närwarande ega371 de wisserligen ett specifikt namn,
men hos372 några bland dem kan benämningen373 menniska ännu icke tilldelas andra, än
blott infödingar. Så betyder i Syrjänskan ordet
mort på en gång menniska och en infödd Syrjän, men individer af olika stam benämnas jös
eller jös mort, och i pluralis voityr eller elle voityrjas, främlingar, i motsatts mot mortjas374,
menniskor eller Syrjäner. Likaså kallar375
Tscheremissen sig sjelf Mara376, menniska,
men utländningen benämnes edem af det Tatariska adam377. Olonesarnes benämning Lyyti
af люды, folk, är förmodligen en öfversättning
af något inhemskt378, härmed liktydigt ord. Jag
återkommer till ❧ de nyss ifrågavordna orden

















Lappskan ǁ andra språk
ursprungligt ǁ stam[ord]
ej ǁ alldrig
icke ǁ ej
wuti ǁ ~, hvaraf sedermera man ganska naturligt härleder &lt;fo- - ----&gt;
äfven ǁ de[n]
För ǁ Ehuru
ega de wisserligen ǁ ega wisserligen
de flesta Finska stammar
hos […] kan ǁ ännu kan
benämningen ǁ 1. ordet ǁ 2. namnet
mortjas ǁ Syrjän
kallar ǁ ~ sig
Mara ǁ Maara
adam ǁ ~, m&lt;-&gt; som
inhemskt […] liktydigt ǁ dermed liktydigt

999

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 999

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria


























mara ǁ maara
mart ǁ maart
Mara ǁ Maara
öfvergår ǁ 1. uttala ǁ 2. ~ lätt och blir
Marja ǁ Maarja
som ǁ 1. och b ǁ 2. samt
kan ǁ för[wandlas]
Merja ǁ Meerja
det gamla ǁ 1. det nuwarande ǁ 2.
&lt;de tu dem&gt;
Castrén added a question mark
in the margin here.
samma ǁ lika
kan ǁ är &lt;-&gt;
Tscheremisser ǁ Syrjäner
Finsk ǁ gren af den
folk på landet ǁ landt-folk
wid ǁ af
haft […] wattendrag ǁ bott wid Wolga
genealogie ǁ 1. ur[sprung] ǁ 2. st[amförwandtskap] ǁ 3. ursprung och
stamförwandtsk[ap]
tillräckliga ǁ nödiga &lt;s----&gt;
men om ǁ 1. men hvad h[är]af ǁ 2.
men häraf är &lt;--&gt;
The date is according to New Style
(Gregorian), because Castrén later
dated also his diary entry in Permˈ
on 5 May. See also Castrén’s letter
to Rabbe on 29 April/11 May 1845 in
the volume of letters in this series.
This and the following paragraph
mainly follow Castrén’s letter to
Rabbe, 29 Apr./11 May, 1845. See the
volume of letters in this series.
Bergstadi did not written daily either, but in spite of that he sent
quite a long description of the
month. Some quotations are worthwhile here.
On 4/16 Apr.: “Det ställe, der
vi här bo, är ett stort värdshus,
det bästa i staden, tillhörig en viss
Hedler. Den 12 inflyttade vi uti ett
mindre rum, för hvilket vi betala 75
Rubel i månaden jemte åtföljande

☙ 

☙ 

mort (mord, murt) och mara379. De äro ursprungligt ett och samma ord samt beslägtade
med det Persiska märd, eom äfven betyder
menniska. Här har uti Tscheremissiskan åter t i
slutet bortfallit (mart380) och stammen derpå
antagit ett schevatiskt a till följe af de Finska
språkens allmänna sträfvan efter tvåstafviga
rötter. Det sålunda uppkomna Mara381 öfvergår382 efter det Ryska uttalet nästan ovilkorligt
till Marja383, som384 till åtskillnad ifrån nomen
propr[ium] Märja lätt kan385 förwandlas till
Merja386. Detta namn bär hos Nestor ett Finskt
folk, som skall hafva bott vester om Tscheremisserne i trakten af det gamla387 Rostoff. Då
nu detta ur historien allaredan försvunna folk
eger samma388 namn med sina grannar Tscheremisserna, så kan389 med ❧ skäl antaga, att
berörda folk antingen warit Tscheremisser390
eller med dem nära beslägtad stam. En annan
jemväl försvunnen Finsk391 folkstam, benämnd
Muroma, bodde söder om Merja eller vester om
de närwarande Mordwinerna, i den nejd, hvarest staden Murom nu är belägen. Ordet Muroma är sammansatt af mur, hvars slägtskap med
mort, murt är omisskännelig och ma, jord, land.
I ordagrann öfwersättning betyder såleder
Muroma folk392 på landet, i motsatts mot Mordwa, folk wid393 wattnet. Benämningarna tyckes
således antyda, att dessa tvenne folk tillhört en
och samma stam, men delad i tvenne grenar, af
hvilka den ena (Mordwa) haft394 sina bostäder
wid ett watten❧drag, den andra (Muroma)
åter warit derifrån afstängd. Ingen ting kan
wara sannolikare än detta, men för att till full
klarhet bringa Merja- och Muroma-folkens
genealogie395, borde man noggrannt undersöka alla ortsnamn af icke-Rysk härkomst, som
tilläfventyrs ännu förefinnas inom gränserna

1000

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1000

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

för hvardera folkets fordna hemwist. En sådan
undersökning hade jag redan påbegynnt, men
nödgades i brist på tillräckliga396 lexicaliska
hjelpmedel afbryta densamma. Så mycket finner man med lätthet, att i de fordna Merja och
Muroma-länderna finnes ett stort antal ortsnamn, lånade ur den Finska språkstammen,
men397 om några bland dem uteslutande tillhöra Mordviner och Tscheremisser, är en sak, som
jag ❧ nu icke förmår utreda.
Kasan d. . Maj. 398

☙  ❧

☙ 

En399 hel månad har jag lefvat i Kasan, men om
denna månad är ej mycket att minnas.400 Medan himmelens tårar fallit digra öfver jorden
och Kasans gator varit öfverdragna med en Sodomitisk smörja, har jag troligen suttit på min
kammare och dragits med hvarjehanda vedermödor, dem icke att förtiga, som åtfölja401 födelsen af en ny bok402. Men det403 oaktadt har
jag likväl haft mina tidsfördrif. Så bör det ej
[förtigas]404, att jag varit i nåder upptagen
hos405 Fru Fuchs (att icke tala om hennes man
bihanget) och med mycken munterhet betraktat på fogelsfjädrarna i den vittra Madamens
nattmössa, att jag406 plägat ett förtroligt umgänge med den &lt;------&gt; Orientalisten Erdmann,
som i407 dessa dagar erhållit concilium abeundi ifrån  ❧ det Kasanska Riket, att jag hos Latinaren Vater408 hört den thesen både på Latin
och Grekiska försvaras: ”Horatius castus,
Sapho non meretrix”, att jag af tandwerk ej
kunnat bivista Madame Ka&lt;---&gt;lottis concert,
att jag trotts all tandverk och all werldens dy
hvarje dag uppehållit mig en stund wid den Tatariska fästnings-vallen och njutit af den sköna
utsigten åt409 Wolga. Mitt litterära umgänge

middag och uppassning. Det är på
de Ryska värdshusen vanligt att
man måste reqvirera och följaktligen skildt betala för allt det minsta.
[…] Detta har också till följd att de
resande vanligen sjelf äro försedde
med allt hvad de möjligen kunna
medföra. […] [S]å gjorde vi också
längre fram. Ifrån Nischegorod hitåt lågo vi blott hos bönder, hvilket
naturligtvis blef högst billigt.
Dessa dagar hafva ej haft mycket att erbjuda. Till det mesta hafva
vi sutit hemma […]”
On 11/23 Apr.: “Vårt vanliga göra
är att efter kl. 12 på dagen och 6 om
aftonen vandra omkring fästningen
på vallen utanför muren och på gatan Woskresenskaja, den förnämsta i staden, som nu redan är något
folklik. Der svänga sig Kasans lejon
och vi lejon göra så med. […] Castrén har haft svårt att få sig någon
Tscheremiss, ty de lefva ej i städerna utan, likasom Tschuwascherne,
på landet. Flere hugade spekulanter hafva infunnit sig, men de hafva
varit dels Tatarer dels Ryssar som
lärt sig några ord Tscheremissiska.
Sluteligen fick Alcenius tag uti en
infödd Tscheremissgosse, hvilken är skrifvare vid Palata. Han är
mycket qvick och pfiffig. Arbetet
fortgår således raskt.”
On 29 Apr./11May: “Castrén har
varit plågad af allehanda krämpor,
hæmorrhoider, rheumatism, tandvärk och dålig mage. […] Emedan
gatorna blifvit alltmera torra, hafva vi kunnat göra allt längre utflygter. […] I flera omgångar hafva vi besökt Sennaja för att få oss
en Tarantas. Slutligen bestämde sig
Castrén för en, som kostar 100 Rubel. I morgon skall det bära af, […]
Rancken 1884: 17–21.
 åtfölja ǁ ~ på

1001

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1001

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Mari grammar, published in 1845.
See the volume on the Mari language in this series. In his letter to
Sjögren, 26 Apr./8 May 1845, Castrén mentions also his unstable
health as an important factor keeping him inside. See the volume of
letters in this series.
 det […] ej ǁ å andra sidan bör det ej
heller förtigas
 Verb is missing in mscr.
 hos Fru ǁ af Mada[me]
 jag ǁ ~ äfven
 i […] erhållit] ǁ fått sig ett
 Bergstadi in his diary on 4/16 Apr.:
“Castrén bivistade en disputation
hos Professor Vater, der mycken
lärdom utvecklades. […] Söndagen
d. 13 var Castrén hos W[erkliga]
St[ats]Rådet Fuchs.” Rancken 1884:
17.
 åt ǁ af
 Dessutom ǁ Derjem[te]
 jag ǁ man
 ett ord ǁ någon ting
 vore detta ǁ 1. borde man ǁ 2. borde
jag tala om
 Bland ǁ Ty
 infödda Österländningar ǁ infödingar
 The same person as Aleksandr Kazembek, see following note.
 Mirza Muxammed Ali (Aleksandr
Kazimovič) Kazem-Bek (1802–
1870), an Azerbaijani-Iranian Orientalist, historian and philologist
in Kazanˈ. Арапов 2008. (TS)
 en ǁ den

☙ 

☙ 

har jag hufvudsakligen plägat med Tscheremisser och Tatarer. Dessutom410 har jag tillbragt några glada stunder med tvenne Finska
vänner, neml[igen] Mag[ister] Alcenius och
Ryska språkläraren Avellan, hvilka en längre
tid uppehållit sig i Kasan för att lära sig det
Ryska tungomålet. Min reskamrat Pastor
Plathan, ❧ som insjuknade på resan ifrån P[eters]burg till Moskva, nödgades jag qvarlemna
hos den Finska student-colonien i sistnämnda
stad. Någon tid derefter sammanträffade vi åter
i Kasan och lefde ännu några glada dagar tillsamman. Derpå for Pastorn all werldens väg,
hvilken war ungefär densamma, som jag om
några dagar ärnar beträda, d. ä. till Sibirien.
Skulle jag411 vilja säga ett412 ord om Kasan på fullt allvar, så vore413 detta om universitetet. Bland414 alla werldens universiteter gifves det sannolikt intet enda, hvarest den
Orientaliska litteraturen skulle med större ifver handhafvas, än wid det Kasanska. Här finnas lärare uti Arabiskan, Armenianskan, Persiskan, Sanscrit, Mongoliskan, Turkiskan,
Chinesiskan, ❧ Mandschuriskan. Bland antalet af Professorer och andra lärare äro somliga
infödda415 Österländningar t. ex. Chadshi-MirAbutalib Mir-Mominoff, Mirsa Abd-Ussatar
Kasembek416, Muchammed-Ali Machmudoff,
Alexander Kasembek417. Stora summor äro anslagna till bildande af Philologer genom resor i
Orienten. För det närvarande vojagera tvenne
unga litteratörer ifrån detta universitet uti
Arabien och Persien. En tredje är utskickad på
tio år till China för att lära sig de Mongoliska,
Chinesiska och Tibetanska språken. Man må ej
tro, att allt detta göres för en418 så kallad
tolk-lärdom. Kasanska Universitetet räknar
bland sina Orientalister män af Europeiska

1002

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1002

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

ryktbarhet, och jag är full❧komligt öfvertygad419 derom, att här420 ännu i framtiden de
allra vigtigaste problemer med afseende å
Orienten skola komma att lösas.421 Den förberörda missionen till China afser, såsom man redan finner af sjelfva ändamålet för densamma,
att problem af det allra högsta wetenskapliga
intresse. Speciellt rör denna mission oss422 Finnar wida närmare, än de wåra lärda medgifva423, om också hela Europa vore derom ense.
Saken är neml[igen] den, att man på goda grunder antagit en förvandtskap mellan den Finska
och Turk-Tatariska stammen. Twertemot424
Claproth och andra äldre så väl natur- som
språkforskare hafva nyare författare och bland
dem i synnerhet Erdmann i Kasan sökt ❧ bevisa, att Mongolerna till sjelfva sitt ursprung äro
Turkar, således äfven med Finnarne beslägtade. Till samma resultat ledes man425 ock426 genom den Samojediska folk-familjen, som å ena
sidan är beslägtad med den Finska, och å den
andra sannolikt äfven med Mongoliska. Den
Chinesiska missionen skall nu säga oss, om vi
kunna hysa427 någon förhoppning om428
audiens i det himmelska riket. Wi äro derifrån
tills widare uteslutna icke blott genom den stora muren, utan äfven genom en väg, nästan
lika mödosam som den i Kalewala besjungna
Pohjola-wägen429. Innan wi kunna tänka på
att klättra öfver muren till China, om wi annars någonsin kunna tänka derpå, så måste vi
åtminstone haf❧wa utrett, i hvilket förhållande Finskan står till Mongoliskan. Detta kan ske
genom särskildta medel, t. ex. 1o) att genom
Samojediska söka förmedla en slägtskap emellan Finskan och Mongoliskan, 2do) att anställa
ett comparativt studium af de Mongoliska,
Finska och Turk-Tatariska språken. För en

 öfvertygad derom ǁ öfvertygad
 här ännu ǁ här skola
 The Department of Oriental Languages was moved from Kazanˈ
to St Petersburg in 1854. Ahlqvist
1986: 124. (TS)
 oss ǁ äfven ~
 medgifva ǁ skulle ~
 Twertemot ǁ 1. Nu ǁ 2. Twertom
 man ǁ jag
 ock […] Mongoliska ǁ genom Samojederne, som å ena sidan äro beslägtade med Finnarne, och å den
andra sannolikt äfven med Samojederne
 hysa ǁ ega
 om audiens ǁ att blifva intagna
 Kalewala: XVII: 90–192.

1003

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1003

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 höra till ǁ ligga i
 öfver ǁ af
 Hans Conon von der Gabelentz
(1807–1874), a self-taught German
linguist who had published a grammar of the Izˈva dialect of Komi in
1841 and a Mordvinian grammar
in 1845. He did his most important
work in the research of Malaysian
and other Asian languages. Brockhaus Enzyklopädie 6: 709 [Gabelentz]; Leskien 1878. (TS)
 öfver […] stam ǁ i samma riktning
 sedan […] tid ǁ redan länge
 Grammatik ǁ Finsk-Tatarisk ~
 är ǁ kan vara
 män ǁ ~ med
 ifrågavarande forskningar ǁ studier
af anförd art
 lärer ǁ saknas

☙ 

☙ 

ännu mera omfattande kännedom af wårt förhållande till Orienten wore det äfven af vigt att
med hvarandra sammanhålla de Finska,
Tungusiska och Mandschuriska språken. Huru
som hellst dessa forskningar komma att utfalla, så måste de i hvarje fall gå fram, ty höra430
till tidens kraft och historien kan ej längre umbära deras resultater. Derföre se vi redan i
Tyskland ❧ män af utmärkt &lt;dugli&gt;ghet egna
sig åt dylika forskningar. Såsom bekant är, har
F. H. Müller utgifvit tvenne delar af en historiskt-geographisk beskrifning öfver431 samtlige de till Finska stammen hörande folkslag. I
philologiskt hänseende eger man af
Gabe[le]ntz432 förtjens[t]fulla Grammatikor
öfver Mordvinskan och Syrjänskan samt dessutom smärre afhandlingar öfver433 andra språk
tillhörande samma stam. Sistnämnde författare
yttrar i företalet till sin Mordvinska Grammatik, att han sedan434 en längre tid äfven är sysselsatt med förarbeten till en comparativ
Grammatik435 öfver den Finskt-Tatariska
språkstammen, hvilken han näst de Indo-Germaniska och Semitiska stammarne med allt
skäl anser för den ❧ wigtigaste. Att utlänningen börjat skänka äfven vår folkstam sin uppmärksamhet är436 godt och hugneligt, om det
ändock måste vara så, att vi icke ens på wår
egen grund kunna gå ett steg framåt, utan att
Tysken leder oss vid näsan. Bättre wore det likwäl för saken och wår egen ära, om våra egna
män437 ville med allvar slå sig på ifrågavarande438 forskningar. I Kasan finnes tillfälle att
bedrifva många hithörande studier, och att
återkomma till Kasan, dertill lärer439 tillfälle ej
heller saknas.

1004

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1004

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Resan från Kasan till Perm.
Perm d.  Maj  [g. st.]. 440

☙ 

Den 1. Maj (g. st.) sutto några Finska vänner
och441 språkade tillsamman vid ett glas Donskoje i N. 12 af Heidlerska restaurationen i Kasan. Twenne bland dem voro stadda på en treårig resa till Sibirien; de två öfriga skulle efter
en tvåårig vistelse i Ryssland innan442 kort
återse fädernejorden. En främmande åskådare
skulle tvifvelsutan hos de begge paren rätt väl
kunnat urskilja de olika känslor, som så olika
förhållanden nödvändigt måste framkalla. Men
då glädje och sorg, hopp och saknad på sådant
sätt sammanträffa, kunna de i längden ej trifvas väl tillsamman, utan upplösa sig då443 gerna i det slags sinnesstämning, som kallas humor och i sig innehåller hvardera motsattsen.
Det Finska lynnet eger allt sedan wår oltfader
Wäinämöinen och hans ärade444 wän ❧ Lemminkäinens tider en så afgjord fallenhet för det
humoristiska. Hos somliga naturer445 är denna
egenskap så genomgripande, att man446 alldrig
hör dem yttra den enklaste tanke utan447 en
&lt;----&gt; humoristisk anstrykning. Och448 om de
af förhållanderna449 stundom tvingas att tala
efter det vanliga mennisko-sättet, råka de ovilkorligen ur concepterna, äro tafatta och hållas
för dumma, men äro icke dessto mindre snillen
i sin genre. Ett sådant lynne befann sig äfven
bland de fyra af slumpen sammanförda wännerna. Mannen var i Kasan allmänt känd under
namn af den gamla Svensken (Staroj Schwed),
förmodligen af den anledning, att han i en
stadsdel, benämnd Mokraja, vid något tillfälle
skall varit nödsakad att med eftertryck försvara det Svenska namnets ära. Den gamle

 Old Style, cf. Kazanˈ, 5 May above.
 och ǁ til[lsamman]
 innan […] återse ǁ nu snart återvända till
 Mscr: då struck out in pencil
 ärade ǁ goda
 naturer ǁ charakterer
 man […] hör ǁ de alldrig kunna
 utan ǁ ~ att gifva den
 Och ǁ 1. Om ǁ 2. När
 Sic.

1005

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1005

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 nu […] förmedlare ǁ således en betrakt[are]
 alltid i ǁ i
 stadigt ǁ visst
 begreps det ǁ begrep man
 uthärda ǁ tåla
 muntrande ǁ ~ för en arm Sibiria-farare
 att ‖ d[et]
 till […] wid kaffe-koppen ǁ till ända
wid kaffe-koppen
 etc. ǁ 1. ~ ǁ 2. eller af
 deröfver. ǁ ~ Ty hvad det beträffar,
att i sådana knut-sällskaper de ömkligaste scandalösaste historier
upptänkas uppspinnas
 fenomener ǁ 1. cotterier ǁ 2. samfund
och lärda
 vara […] samfund ǁ tillhöra något
cotterie
 en […] personer ǁ den och den saken, om den och den person m. m.

☙ 

☙ 

Svensken var nu450 såsom en förmedlare af
motsatta sensationer, en alldeles oundgänglig
person i vår lilla krets. ❧ Främmande för allt
narraktigt jäktande efter qvickheter, talade han
skämt på fullt allwar och lade alltid451 i sina ord
ett stadigt452, reelt innehåll. När han t. ex. utbredde sig öfver Finsk skinka, Finsk ost och
Finsk wänskap, begreps453 det utan möda, att
allt detta var någon ting ganska godt och bastant, men att man ändock efter sin undfångna
del rätt wäl kunde uthärda454 en liten fasta på
saken. Ingen ting kunde likwäl wara mera
muntrande455, än att456 höra den gamla Svensken afslöja det Finska kotteri-lifvets mysterier,
eller huru som befryndade själar i det lofvända
ändamål att få tiden till457 ända, sluta sig till
h[varan]dra och sedan wid kaffe-koppen, toddy-glaset, ölstånkan etc.458 med vigtig min resonera öfver all werlden i allmänhet och hvarje
enskildt i synnerhet. Den gamla Svensken utlade detta med all möjlig episk lugn och hållning, liksom sjelfva saken ej heller förtjenar,
att någon förar❧gar sig deröfver.459 Twertom
måste man glädja sig öfver tillvaron af slika fenomener 460, så menade åtminstone den gamla
Svensken, ty då man besinnar den werkliga
fattigdom på goda Tidningar i landet, så skulle
i sanning mycket enfalldigt utan att vara461
upptagna i ett lärdt samfund, alldrig veta, hvad
de skola tro om en462 hel hop med saker och
personer. I sådan anda lät den gamla Svensken
sin humor flöda, oss allom till tröst och uppbyggelse. Esomoftast blef han likwäl afbruten
af en om sina drickspeningar högst angelägen
person, som förkunnade, att hästarne längesedan stodo förespända. Redan lutade också den
sista berättelsen mot sitt slut och allas ögon
woro riktade på den sista tåren i glaset, då för

1006

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1006

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

första gången på en hel månad någon463 ❧
främmande röst i korridorren hördes fråga efter No 12. Alla reste sig upp, allas blickar464 riktades mot dörren och in trädde en resande man
i Rysk militär-uniform. Denne man var ingen
annan, än Lieutenant Erikson, hvilken jemte465 hustru och svärmor befann sig på en resa
till Ochotsk. Man tänke sig466 Eriksons öfverraskning, då han i följe af någon fallsk uppgift
kommer till wärdshuset att träffa467 en Engelsman, som skulle468 önska sig rese-sällskap till
Sibirien, och oförmodadt469 befann sig i en
krets af landsmän. Nu börjades470 naturligtwis
ett nytt glam, nya historier, uppdukades,471
Eriksons rese-äfventyr afhördes472; men då likwäl allt i werlden har en ända, måste473 vi
tvenne Sibiria-farare slutligen gifva vika för
wår nya landsman i några timmars besittning474 åt wåra Kasanska wänner och afreste,
efter ❧ att hafva gifvit475 Erikson det löfte att
afvänta476 honom någonstädes under resan.
Den 1. Maj alltså reste477 jag ifrån Kasan.
Såsom hvar man vet äro de Ryska vägarna
ännu wid denna årstid478 högst479 ojemna och
nästan480 ofarbara. Följakteligen måste min
bräckliga lekamen, som redan i Kasan blifvit
utmattad genom sjukdom och ett stillasittande
Studerkammar-lif, lida omenskligt af den idkeliga skakningen i ett obeqwämt equipage. Guvernören i Kasan hade wäl gifvit mig en rekommendation, hvarigenom jag utan särdeles
omständigheter kunnat481 nedsätta mig uti någon by och afbida bättre wägalag, men då
man har ett ändamål för sin resa, äro sådana
uppehåll ❧ alltid482 ledsamma på wägen.
Dessutom hade ock den gamla Svenskens humor så besmittat mitt sinne, att jag blott tänkte
på den wackra483 visan: ”lid o dödlige, det är























någon ǁ en
blickar ǁ ögon
jemte ǁ med
sig ǁ var
träffa ǁ uppsöka
skulle önska ǁ önskade
oförmodadt ǁ helt ~
börjades naturligtwis ǁ börjades
uppdukades, ǁ ~ af den nya ankomlingen
afhördes ǁ 1. ~ med o ǁ 2. ~ med lust
och glädje
måste […] vika ǁ lemnade vi tvenne
Sibiria-farare
besittning ǁ ode
gifvit […] löfte ǁ öfverenskommit
med Erikson
afvänta ǁ afbida
reste ǁ afr[este]
årstid ǁ tid
högst ojemna ǁ 1. ännu knapt farbara ǁ 2. högst ojemna och &lt;----&gt;
nästan ofarbara ǁ svåra att &lt;befara&gt;
kunnat ǁ hade
alltid […] wägen ǁ på wägen alltid
ledsamma
wackra ǁ gamla

1007

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1007

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
















nu ǁ min
ögonen ǁ mina ögon
förskaffa ǁ taga
nejden ǁ den nejd
Detta […] synnerlig ǁ 1. Härtill behöfdes i det hela taget ingen stor ǁ
2. Detta […] särdeles
genom ǁ öfver
steg ǁ for
sedan ǁ så
blifva ǁ äro
tröttsamma ǁ tröttande för ögat
marken ǁ de
en […] apathisk ǁ samma slags apathiska
Bergstadi seems to have had more
positive feelings during the journey. Rancken 1884: 21–22.
i ǁ med
kullar ǁ byar

☙ 

☙ 

din lott!” och med ett orubbligt lugn uthärdade
den (högst ointressanta och alldeles) opoetiska
landswäga-torturen. Detta var nu484 en plåga.
En annan uppkom genom en häftig och kylande motwind, som dref emot ansigtet hvirflande
moln af fin flygsand. Så svårt det än war, sökte
jag likwäl hålla ögonen485 öppna och förskaffa486 mig en öfversigt af nejden487, som jag bereste. Detta488 kostade i och för sig ingen synnerlig ansträngning, ty naturen var sig
temligen lika öfverallt. Man for genom489 en
widsträckt slätt öfver ängar och åkerfällt,
steg490 på en kulle, sandig och skoglös, kom
åter på ett fällt, sedan491 på en kulle och så hela
dagen ❧ igenom. Sådana nejder blifva492 i
längden obeskrifligt tröttsamma493, i synnerhet då marken494 ännu ej upplifvas af vårens
grönska. De smitta (ovilkorligen) sinnet med
sin egen gråa färg, och försätta betraktaren i
en495 odräglig apathisk sinnesstämning.496
Dock hände det mig understundom, då jag såg
ridande Tatarer på blixtsnabba springare ränna
utöfwer de vidsträckta stepperna, att jag wäcktes ur min dwala och önskade, att fältet wore
än större. Likaså när jag ifrån en högt belägen
kulle i497 ett ögnakast öfverskådade en mängd
Tatariska byar med sina spetsiga, skyhöga
kyrktorn, der icke en ljudande malm, utan en
lefvande stämma förkunnar, att ”Gud är stor”
och kallar Allahs barn till andakt och bön, wille
jag hafva bort alla de kullar498, som skymde
utsigten öfver andra byar. Ett angenämt nöje
beredde ❧ mig sjelfva genomfarten i de Tatariska byarna. Att se frodiga Tatarer yfvas i sina
vida chalater och blygsamma Tatarskor hölja
sina fagra anleten med hvita slöjor, sådant war
åter af ovana en smula pikant, och jag hann ej
heller ledsna dervid, emedan den Tatariska

1008

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1008

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

befolkningen snart upphörde. Efter en resa af
något mera än 100 verst lemnade jag det Kasanska Guvernementet, och i Wjatka ser man
ej mera Tatarer, utan till en början Tscheremissiska, Ryska och Votjakiska fysiognomier.
Längre fram i Malmyschska samt i synnerhet
inom den Glasowska kretsen blifva Votjakerne
det rådande folket. Dessa utgöra, såsom bekannt är, en gren af den Permska stammen, och
äro för resten ett stilla, godt och idogt folk. Under hela ❧ resan genom Wotjakernes område
vistades jag med min andliga varelse i Finland.
Att499 framkalla hvarjehanda fosterländska illusioner, dertill war först och främst naturen
utmärkt gynnande, ty här såg jag floder500,
skogar, kärr, moar, höjder och dalar af nästan
samma beskaffenhet, såsom i Finland. Widare
war det ock i grunden samma folk, som bebodde hvardera landet. Jag vill ej orda om den
philologiska ofverensstämmelsen emellan
hvardera folket, ännu mindre om den physiognomiska och craniologiska, utan blott om den
anthropologiska, den allmänt menskliga. Denna öfverensstämmelse röjer sig öfverhufvud i
ett stilla,501 sedligt och ärbart lefverne, vida
skildt ❧ ifrån allt, hvad man i Ryssland, särdeles i det närbelägna Kasanska Guvernementet
är van att se och erfara. Således märkte502 jag i
byarna inga dagdrifvare, inga nyfikna åskådare, inga skrälande fyllhundar, inga tiggare och
speculanter;503 en och hvar tycktes vara stadd i
sina laga värf och förrättningar. På stationerna
blef jag504 ej här, liksom annorstädes, öfverlupen af näsvisa och larmande505 hyrkuskar,
utan allt gick för sig i största stillhet. Ingenstädes blef jag uppdragen, allt utom skjutslegan
betaltes efter godtycke och knot yttrades alldrig. Utan att på förhand betinga sig arfwode

 Att […] gynnande ǁ Här war först
och främst naturen utmärkt på ett
ovanligt vis egnad att
 floder ǁ höjder
 stilla, ǁ stilla och
 märkte jag ǁ såg man
 speculanter; ǁ ~ utan
 jag ǁ man
 larmande ǁ bullersamm[a]

1009

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1009

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria













känsla ǁ tac[ksamhet]
kulna ǁ ~ och
ser öfverallt ǁ 1. ser redan ǁ 2. ser
formation ǁ ~, större och smärre
bäckar bryta sig fram emellan höjderna
I följe ǁ I och för sin
benämningen ǁ &lt;-----&gt;
Det […] fordom ǁ 1. Fordom sträckte sig den Permska befolkningen ǁ
2. Fordom sträckte sig detta land
&lt;-----&gt; allt ifrån
är […] befolkningen ǁ äro Permierne
områden ǁ orter
Perm. ǁ ~ Om
eger […] läge ǁ 1. är ganska wäl belägen ǁ 2. njuter

☙ 

☙ 

☙ 

för gifna uppdrag, uppfyllde Wotjakerne med
den största tjenstaktighet alla mina önskningar, och den allra ringaste wedergällning emottogs med en oskrymtad känsla506 af tacksamhet. Sådan fann ❧ jag Wotjaken – from, enkel
och oskuldsfull, liksom wår Finska bonde. Måhända hade jag dock sett alltsamman i en annan dager, om ej just inom det Wjatska Guvernementet wårens hulda genius hade för första
gången på detta år hellsat mig med sina milda
vinder, sina ljufva dofter, sina lätta fjärlar och
sitt herrliga solsken. I twå dagar fick jag njuta
allt detta i ymnigt mått, men under loppet af
den tredje nådde jag det Permska Guvernementet, och här mötte mig en grå himmel, kulna507 vindar, snödrifvor och ett annat mennisko-slägte. Så mycket är dock wisst, att sjelfva
naturen i Perm är wida mera storartad, än uti
Wjatka. Den Uralska terrassen tager sin början, man ser508 öfverallt colossala höjder af ❧
skroflig och ojemn formation509. I510 följe af
landets upphöjda charakter har man äfven härledt benämningen511 Perm, Permia, Bjarmia af
det Finska Waaramaa, d. ä. ett bergigt land. Naturligare är dock i philologiskt hänseende ordets härledning af Perämaa – en benämn[in]g,
som förmodligen Savolotschanerne i tiden gåfvo landet, så vida det var beläget bakom deras
område. Det512 Permska landet sträckte sig fordom söder ända till Kama-floden, men nu är513
den Permska befolkningen af Ryssarne utträngd till mera nordligare trakter, vida utom
de områden514, hvilka jag nu genomreste. Sedan jag lemnat Glasovska kretsen i Wjatka,
färdades jag en dag genom Ochanska kretsen af
Permska området och kom så den 6. Maj till
Guvernements-staden Perm.515 ❧ Denna stad
eger516 ett angenämt läge wid venstra stranden

1010

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1010

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks



☙ 

af Kama, men den bästa stadsdelen ligger ännu
i ruiner efter en517 stor brand, som för några år
sedan öfvergick staden; och518 hvad förstäderna beträffar, erbjuda519 de en ömklig anblick af
låga och jemmerfulla kojor. Om stadens innewånare kan ej sägas annat, än hvad som länder till deras berömmelse. De hafwa i allt blifvit sin nationalitet trogna, men hysa äfven
derföre en wiss superstitiös fruktan för utlänningen. När jag i går gjorde ett slag kring stadens gator,520 stadnade menniskorna af förvåning att begapa521 mina glasögon och hela min
utländska varelse. Härwid war jag i tillfälle att
höra hvarjehanda frågor522 och anmärkningar,
beträffande min person, såsom: кто такiй?
Чертъ его знаетъ. Такого то прежде у насъ
[не] бывало. I tvenne grupper talades till ❧
och med om cholera och mordbrännare. En käring hade äfven523 den näsvisheten att emot524
min näsa säga åt sin granne: плюнъ! För öfrigt
har jag i denna stad ingen ting erfarit525, som
kunde förtjena att omtalas. Här finnas likasom
i andra städer större och mindre hus, bredare
och smalare gator, kyrkor, torg och krogor,
scholor, cancellier526, qvarnar, kasernar och tusen andra saker. Men hvad här icke finnes, är
ett anständigt wärdshus, och derföre säger jag
staden farväl, fastän Ericson ännu ej upphunnit mig.










en stor ǁ den stora
och […] förstäderna ǁ 1. förstäderna
ǁ 2. hvad åter förstäderna
erbjuda ǁ utgöras
gator, ǁ ~ och med glasögon på näsan
begapa ǁ se på
frågor och anmärkningar ǁ anmärkningar
äfven ǁ till och med
emot ǁ framför
erfarit ǁ sett eller ~
cancellier, […] kasernar ǁ cancellier,
kasernar

1011

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1011

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 hästarne ǁ mina hästar
 porten ǁ porth[uset]
 Studenter […] sina ǁ Studenter för
lika
 wår-/wädret

☙  ❧

☙ 

☙ 

Tjumen den / Maj .

I Perm wäntade jag tvenne dagar på Erikson
och ledsnade slutligen att wänta. När hästarne527 redan woro förespända och allt inpackadt, stadnade en Kasansk Tarantas utanför
porten528 till porthuset, och se! just denna war
den wäntade. Den innehöll utom Lieutenant
Erikson hans unga Fru och gamla svärmor, den
af alla Studenter529 i H[elsing]fors för sina lika
billiga, som rundliga portioner wälkända Fru
Kristén. En melancholisk känsla genomfor mitt
innersta, när jag såg den goda Frun, hvilken i
så många år moderligen sörjt för Student-corpsens lekamliga förkofran, sitta blek och hopkrumpen i hörnet af en skakande tarantas. Jag
beklagade den goda Frun, som för allt sitt välförhållande ej rönte ett bättre öde, än att ❧ på
gamla dagar blifva wäderdrifwen till Sibiriens
ödsligaste öknar; jag beklagade de arma Studenterna, hvilka nu vår Herre må skydda för
hunger och dyr tid, då de ej mera hafva Fru
Kristens mennisko-älskande hjerta att lita sig
till i bedröfvelsens stunder. Öfwer detta sorgliga ämne kunde en skald författa en hel elegie,
men jag tror mig hafva uppfyllt all rättfärdighet, då jag beledsagat den åldriga Frun på hennes, såsom det tyckes, sista wandring öfwer de
Uralska bergen. Oaktadt det sorgliga i min befattning, har dock kanhända ingen med gladare
känslor än jag, öfwerstigit Urals höjder. Mig
gladde det angenäma wårwädret530, den
Uralska na❧turen, den odlade nejden, lifligheten på vägarna m. m. Det Permska Guvernementet öfverhufvud förhåller sig till det
Wjatska, som en brusande ström till en lugn
insjö, och den som ifrån Wjatska sidan kommer till Perm, känner sig wara wäckt ur en

1012

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1012

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

behaglig hvila till ett nytt, friskare lif. Sjelfva
den Jekaterinenburgska delen531 af Ural eger
wisserligen partier, der532 man kan slumra lika
så sött, som på Wjatkas hedar, men lyckligtvis
är dock mennisko-anden så vida skilld ifrån
stenen, att hon efter en gifven impuls ej genast
återfaller till jorden, utan bibehåller sin svängkraft åtminstone så länge, som wägen räcker
ifrån ❧ den ena kullen af Ural till den andra.
På de Uralska stepperna togs dessutom, såsom
jag redan anmärkte, uppmärksamheten i anspråk af många andra saker. Emedan den heliga Nicolai festen instundade533, war wägen full
af åkande, ridande och gående, hvilka i heldagsdrägt och med heldagsmin tågade till en
närbelägen kyrka eller ett kloster. På Vjatka-vägen deremot märkte534 jag högst få resande, och äfven dessa voro till större delen
arma Mercurii tjenare, hvilka likasom jag sjelf
bråkat sönder sin lekamen på upplysningens
rackar-kärra. Märk äfwen i Jekaterinenburgska
trakten dessa folkrika byar, dessa bruk med
sina vidsträckta environger, dessa sköna
landt❧gods, dessa ståtliga stenkyrkor, hvad
har det arma Wjatka mot allt detta att uppvisa?
Ligg emellertid nära mitt hjerta, du fattiga
land, medan min ande flyger här, öfver Urals
höjder.
Jag har på tre ställen öfverfarit Ural; vid
Obdorsk, vid Werchoturje och vid Jekaterinenburg. Wid Obdorsk stod den gamla jätten med
sin535 kala hjessa höljd536 i moln, vid Werchoturje såg jag hans utbredda armar, vid Jekaterinenb[urg]537 syntes blotta finger-knotorna.
Wid Obdorsk wandrade renar, vid Werchoturje
sprungo elgar, wid Jekaterinenb[urg] betade
boskapshjordar538. Wid Obdorsk war allt skog,
wid Jekaterinenb[urg] bestod539 det mesta af






delen ǁ si[dan]
der ǁ vid hvilkas åskådande
instundade ǁ war i antågande
märkte […] delen ǁ såg man jag sällan någon annan n andra resan nå
något annat folk, än
 sin […] hjessa ǁ sitt kala hufvud
 höljd i moln ǁ 1. insvept i moln ǁ 2.
upprest i höjden
 Jekaterinenb. ǁ Obdorsk
 boskaps-/hjordar
 bestod ǁ såg man

1013

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1013

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 funnos ǁ 1. ~ ǁ 2. anträffades ǁ 3. ser
man
 hvarken […] finna ǁ ej kan finna
 likt ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ såsom sten
 With the Cyrillic initial.
 derest ǁ så framt
 Tobolsk ǁ Tjumen

☙ 

odlade fält. Wid ❧ [Ob]dorsk lärde jag känna
Ostjaker och Samojeder, vid Werchoturje
Woguler, vid Jekaterinenb[urg] Baschkirer.
Wid Obdorsk funnos tält, vid Werchoturje
hyddor, vid Jekaterinenb[urg] höga hus. Dessutom funnos540 i Jekaterinenburg och dess omgifning tusen saker, hvartill man hvarken541 i
Obdorsk eller Werchoturje kan finna någon
ting likt542 eller olikt; men jag hann ej så noga
bese allt, ty Erikson gaf sig icke tid att dröja,
och jag var angelägen om att åtfölja sällskapet
åt i det längsta. Dock skillde sig våra vägar redan 26 verst öster om Jekaterinenburg. Erikson
tog den södra wägen öfver Ischim till Irkutsk,
jag åter styrde min kosa mera norrut till
Tobolsk.
☙  ❧
Nu är jag i Tjumen och hellsar Asias jord
wälkommen i samma stad, dem jag för något
mera än ett år tillbaka bjöd Sibirien och hela
den gamla werlden ett evigt farwäl. Jag reste
då till Finland öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, Kaj, Вeliko-Ustjug543, Kargopol, Pudosch, Petrosavodsk, Olonets och Sordawala.
När jag nu öfver Petersburg, Moskwa, Kasan,
Perm, Jekaterinenburg återwänder till Tjumen,
har jag under loppet af detta år beskrifvit en
cirkel, som med alla sina större och smärre
declinationer lärer omfatta vid pass 10,000
verst. Jag undrar just om ej detta skulle räknas
mig till godo, derest544 jag ville söka min fortkomst vid postwerket.
☙  ❧

Tobolsk 545 den 16/28 Maj.

Under resan ifrån Tjumen eller redan ifrån Jekaterinenburg till Tobolsk, erbjöd naturen för min
nyfikenhet ingen ting, hvad jag ej redan tusende gånger sett och till leda beskrifvit – ändelösa

1014

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1014

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

slätter, dels odlade till åker och äng, dels bevuxna med en tät löfskog546. Denna natur fortfor att wara den rådande ända till Tobolsk.
Emellan Tjumen och Tobolsk ser man äfven547
ofta548 en stark barrskog – moar och kärr blifva
tätare –549 vildheten tilltager. En qväfwande
tyngd hvilar öfver land och folk[,] man kan ej
komma sig till någon gladare känsla i denna
nejd. Den infödda Sibirjaken står hos Ryssen i
godt rykte för sina enkla550 seder, sin välvilja
och gästfrihet, hvilket ock till någon del kan
ega sin riktighet. Men att hos folket551 förnimma någon glädje-yttring, såsom sång552, dans,
allmänna eller fa❧milje-fester, sådant hör till
de allra ovanligaste sällsamheter. Den som är
wan att se, huru lifvets ström i Ryssland brusar
öfver alla bräddar, känner sig rätt illa till mods
uti den Sibirska stillheten. Det är icke en stillhet, som har sin grund i själens inre, fridfulla,
harmlösa wäsen, utan den eger till moder köld,
likgiltighet och förhärdelse. Hvad annat än förhärdelse låter också tänka sig i ett land, der
största delen af befolkningen består af bofwar
eller deras afföda, i en provins, hvaröfwer hela
Rysslands förbannelse hvilar. Allmänneligen
behöfwer menniskan, för att ej förfalla till
Jude, Zigenare eller något dylikt, ett fosterland,
som hon kan älska, och hvari hon sjelf åtnjuter553 menniskors aktning. Men huru skall den
arma Sibirjaken ❧ wåga älska ett land, som
hela werlden afskyr, och hvad aktning kan han
fordra af andra, då han icke ens kan hysa aktning för sig sjelf. Sibirien måste nödvändigt
deltaga uti någon554 stor patriotisk handling,
för att folkets sedliga medvetande må
upprättas.

 löf-/skog
 äfven ǁ jemväl
 ofta […] barrskog ǁ 1. mycken barrskog ǁ 2. ofta en mer eller m[indre]
 Castrén probably originally wrote
a comma here originally here replaced it with a dash, but it is also
possible that the order was the opposite. The same concerns the next
dash.
 enkla ǁ ~ goda
 folket ǁ 1. detta folk ǁ 2. det Sibirska
folket
 sång ǁ dans
 åtnjuter […] aktning ǁ med wälwilja
omfattas
 någon ǁ en

1015

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1015

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 upplysningar ǁ uppgifter
 meddelanden […] ställe ǁ meddelanden af sakkunniga personer på ort
och ställe
 instructionen ǁ 1. Akademiens instruction ǁ 2. ~ egentligen
 väsendtligen […] hänseende ǁ i
linguistiskt och ethnographiskt
hänseende bör af mig

☙  ❧

Tobolsk den / Maj.

Jag sitter sedan några dagar i Tobolsk och begrundar, i hvilken riktning min kosa hädanefter bör ställas. Det är den i början gifna riktningen, hvarpå mången gång sakens hela
framgång beror. Nu låter wäl min wäg på förhand ej med säkerhet bestämma sig, emedan
Sibirien i ethnographiskt och linguistiskt hänseende är föga mera, än en i dimmor höljd ocean; men någon ting måste man dock hafva
öfwerlagt och beslutadt, för att våga sig ut på
villande hafvet. Petersburgska WetenskapsAkademien har wisserligen lättat mina bekymmer, derigenom att den utpekat för mig de
hamnar, jag under resan har att söka; men att
uppgöra nödiga sjökort har Akademien anförtrott åt min egen omtanke. Min instruction säger härom, att upplysningar555 och meddelan☙  den556, ❧ erhållna på ort och ställe af
sakkunniga personer böra framför allt bestämma mina rese-tourer och leda valet af hufvud-stationer. Ännu i saknad af de flesta
hithörande upplysningar har jag blott i största
allmänhet kunnat bestämma resans framtida
riktning. Jag har för en klarare åskådning af
saken indelat det blifvande fältet för min verksamhet uti trenne delar: den norra eller Samojediska, den medlersta eller Ostjakiska, den
södra eller Mongoliskt-Tatariska. Det är enligt
instructionen557 den norra eller Samojediska
delen af Sibirien, som väsendtligen558 af mig
bör i linguistiskt och ethnographiskt hänseende undersökas och beskrifvas. Men såsom man
vet, eller åtminstone tror sig veta, hafva åtskilliga Samojed-stammar under sin wandring
☙  ifrån Altaj till Ishafvet qvarstad❧nat i medlersta och södra Sibirien inom Ostjakernas och

1016

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1016

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Mongolernas eller Tatarernes områden. Bland
dem skola somliga, enligt Stepanow: de flesta
redan hafva sammansmultit med landets öfriga invånare; andra deremot sägas ännu qwarlefva med bibehållande af sitt språk och sin
nationalitet, fastän de till följe af sitt ringa antal ej behörigen åtskiljas ifrån hufvud-folket.
Sålunda påstår559 man med säkerhet, att i trakten af Narym och Tomsk vid öfra Ob ännu finnas smärre Samojed-stammar, ehuru560 de [af]
landets Ryska innewånare hållas för Ostjaker.
Likaså har mången lärd man varit af den mening, att Koibaler, Kar[a]gasser, Kamasintser,
Sojoter och andra i södra Sibirien boende folk☙  slag ej tillhöra den ❧ Mongoliskt-Tatariska561,
utan den Samojediska folk-familjen. Enligt
Akademiens instruction tillhör det äfven mig,
att om alla de för Samojeder misstänkta folkstammar i Sibirien säga, hvad de i sjelfva verket äro. Detta kan rimligtwis icke ske, utan att
jag dessförinnan förvärfvar mig en kännedom
af de Ostjakiska, Mongoliska och Tatariska
språken. Ty om jag också icke skulle hinna inlåta mig uti någon noggrann562 undersökning
af de språk, hvilka563 ej äro af Samojediska
upprinnelse, ehuru564 de blifvit såsom sådana
betraktade (t. ex. Koibaliskan, Karagassiskan,
Sojotiskan), är likväl en allmän kännedom af
nyssnämnda språk samt i synnerhet af
Ostjakiskan oundgängligen nödvändig till att
ådagalägga565 den närmare beskaffenheten af
de genom Ostjakiskt, Mongoliskt och Tatariskt
inflytande i mer eller mindre mon förderfvade
Samojed-språk.
☙  ❧
Det är nu Ostjakiskan, som till en början
kommer att bestämma riktningen af min resa.
Hade jag ej detta hinder att öfwerwinna, så
kunde jag omedelbart företaga en i många

 påstår ǁ yrkar
 ehuru ǁ fast
 Mongoliskt-Tatariska ǁ 1. Samojediska ǁ 2. Mongoliska eller Tatariska
 noggrann ǁ närmare
 hvilka ǁ som
 ehuru ǁ om äfven &lt;-&gt;
 ådagalägga ǁ utreda

1017

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1017

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 intressant ǁ vigtig och ~
 ifrån ǁ ända ~
 See Castrén’s description of the
journey of 1841–1844 above in this
volume.
 på […] ort ǁ således här &lt;-&gt;
 och ǁ 1. ~ ifrån ǁ 2. ~ således
 hvilka ǁ so[m]
 Skulle […] [wara] ǁ Men om äfven
denna förutsättning wore
 Mscr: wore
 en […] hufvud-ändamål ǁ den farhåga, att hufvudändamålet med min
resa
 slika ǁ filologiska
 är ǁ vore
 resande […] besättning. ǁ 1. resande
alltid eger sin egen skuta och wid
hos hvarje ny folk[-]stam ombyter
besättning ǁ 2. resande eger egen
båt och besättning, så att han kan
uppehålla sig, der honom för godt
synes
 skuta ǁ båt
 besättning. ǁ ~ Men
 kan […] man ǁ 1. kunna endast Furstar ǁ 2. kan ej hvar man

hänseenden intressant566 resa till Samojederne – intressant äfven derigenom, att den skulle
sammanhänga med min föregående rese-tour.
Jag har nemligen tillförene ifrån567 Mesen
beledsagat den Samojediska befolkningen genom de Kaninska, Timanska och Bolschesemelska tundrorna öfver Ural ända till
Obdorsk.568 Rätteligen borde jag på569 sistnämnda ort åter vidtaga mina undersökningar
och570 styra min kosa ifrån Obdorsk till Nadymska wiken, derifrån till Tas och widare till
Jenisej-floden.
☙  ❧
Men under denna resa möta mig folkstammar, hvilka571 af somliga författare räknas
till Ostjaker, af andra till Samojeder. Förutsatt
att de hvarken äro Samojeder eller Ostjaker,
utan utgöra, hvilket är det sannolikaste, en
blandning af hvardera folket, så vore min resa
utan en dessförinnan förvärfvad kännedom af
Ostjakiskan i det närmaste förfelad. Skulle572
äfwen denna förutsättning [wara]573 ogrundad,
så hyser jag i alla fall en574 på goda skäl
grundad farhåga, att resans hufvud-ändamål
på denna väg ej kan ernås. Det heter uti min
rese-instruction: ”Akademien önskar, att språkstudierna skola blifva hufvud-föremålet för
min ansträngda verksamhet.” Men för att sli☙  ka575 studier un❧der en sommar-tiden werkställd resa hellst med någon slags fördel skola
kunna bedrifvas, är576 det alldeles nödvändigt,
att den resande577 kommenderar sin egen skuta578 och kan dröja, der han will, samt så ofta
som möjligt, ombyta besättning.579 Så stora tillgångar, som härtill skulle erfordras, kan580 icke
hvar man disponera. Jag för min del wore nödsakad att sälla mig till hopa med Ryssar, hvilka
i handels-affärer besöka Ishafvets kuster. Oberäknadt att handel och wetenskap ännu alldrig

1018

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1018

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

räckt hvarandra broderlig hand, kunna i närwarande fall mina och köpmännens intressen all☙  deles icke bestå jemte hvarandra. ❧ Ty då köpmannens resa hufvudsakligen är beräknad på
fisk-handel med Ostjakerne, ligger han i god ro
och saltar sin fisk vid något581 Ostjak[-]läger582,
medan jag borde ligga i ett Samojed-tält. Sedan
gå de Obska skutorna endast till Nadym, hvarest Ostjaker ännu äro bosatta; men huru min583
resa härifrån skall kunna vidare fortsättas till
Tas, eller584 om den ens med mina tillgångar
kan fortsättas, vet jag icke. Det585 wet jag blott,
att sommaren på586 dessa orter är en587 högst
olämplig årstid för resor i linguistiskt hänseende588. Philologen bör så inrätta sig, att han väljer vissa ändamålsenliga hufvudstationer, der
han uppehåller589 sig en längre tid och sedan
åter hastar förbi obebodda, folktoma trakter,
hvarest590 för hans ändamål intet är att förtje☙  na. ❧ Wintertiden kan man efter behag stå stilla eller resa, ty då finnes, för att tala i Samojedisk anda, ”folk öfverallt och wäg öfverallt”.
Men om sommaren591 äro Samojederne kringspridda och all communication på tundrorna
afbruten, så att man på hela månader ej kan
komma ur en fläck. Denna erfarenhet har jag
mera än en gång fått besanna och sednast under en resa ifrån Kolwa till Obdorsk 1843592 om
hösten. Jag reste då i sällskap med Syrjänska
bönder på en så kallad kajuk Uusa floden uppföre och nådde efter dagars färd foten af Ural.
Här nödgades jag nu ligga593 stilla på en öde
tundra under wäntan på renar och winterföre i
☙  nära fem veckors tid594 och lifnära ❧ mig med
kött af störtade renar. På hela resan emellan
Kolva och Obdorsk dröjde jag vid pass 9 veckor
och träffade icke en enda Samojed under
vägen.595 Två månader sednare hade jag596



















något ǁ sitt i någon
Ostjak-/läger
min resa ǁ resan
eller ǁ oc[h]
Det […] sommaren ǁ Hvad jag
öfwerhufvud vet, är att sommaren
på […] orter ǁ öfwerhufvud
en […] olämplig ǁ den olämpligaste
hänseende ǁ ~, så framt man
uppehåller ǁ kan
hvarest ǁ der
sommaren ǁ sommartiden
1843 ǁ om
ligga […] tid ǁ 1. &lt;me&gt; ǁ 2. stilla p ǁ
3. i nära 5 veckors tid
tid ǁ ~, hvarunder jag ofta fick
nödgades
According to Castrén’s description of the journey, there was actually also a Samoyed travelling
with them to Obdorsk. He probably
meant that they did not encounter
any local Samoyeds on the way.
jag […] resa ǁ denna resa kunnat

1019

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1019

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 samma ǁ denna
 på ǁ denna
 Ännu […] förmår ǁ Härtill kommer
ännu en omständighet, som förmår
 Ishafs- ǁ 1. ~ ǁ 2. sjö Samojed-stammen ǁ Samojederna
 Detta kan förmodligen ǁ Förmodligen måste jag i
 Samojederne skola ǁ Samojederna
skulle
 i ǁ i trakten af
 Probably meaning Kondinskoe at
N59°38′29″ E67°24′33″. (TS)
 hufvudsakligen […] Ostjakiskan. ǁ
göra Ostjakiskan till mitt hufvudegentliga hufvud-studium.
 der ǁ här
 äro […] språket ǁ i anseende till
språket äro
 ett ǁ 1. ~ obearbet[adt] ǁ 2. ~ ouppodladt
 med […] dialecter ǁ jemföra så
många dialecter som möjligt

kunnat verkställa samma597 resa på598 9 dygn
och finna wägen full med nomader. Att ungefär
samma förhållande skulle komma ega rum i
närvarande fall, har jag allt skäl att förmoda.
Ännu599 en vigtig omständighet förmår
mig att slå den äfventyrliga Ishafs-600färden
ur hågen. Under min vistelse i Beresow förlidet år hörde jag omtalas, att vid floden Kasym
skulle finnas 8 nomadiserande Samojed-stammar, hvilka till sitt språk sades skilja sig i be☙  tydlig mon ifrån de ❧ till Obdorska volosten
hörande Samojeder. En så vigtig uppgift kan
naturligtwis icke af mig lemnas utan all uppmärksamhet, utan mitt bemödande måste
blifwa, att före afresan till Jenisej söka förskaffa mig någon närmare kännedom om denna
hitintills förbisedda gren af Samojed-stammen601. Detta602 kan förmodligen icke ske
förrän i nästa höst, då de Kasymska Samojederne603 skola inträffa i604 Kondinsk605 och
Surgut.
I betraktande af samtliga dessa omständigheter har jag beslutit att under denna
sommar endast röra mig på floderna Irtisch
☙  och Ob och derunder ❧ hufvudsakligen606
sysselsätta mig med studium af Ostjakiskan.
Till hufvud-station synes nejden af Samarowa
vara bäst egnad, emedan Ostjaker af skillda
district der607 stöta tillsamman och enligt härwarande Ryssars utsago äro608 i anseende till
språket mycket afvikande från hvarandra. Wäl
ligger en närmare utredning af de särskildta
Ostjak-dialecter utom fältet för min verksamhet, men det är redan för den allmänna öfversigten af ett609 språk i synnerhet ett rått och
alldeles obearbetadt språk af högsta wigt, att
kunna med610 hvarannan jemföra flere dialec☙  ter. Dessutom ❧ hoppas jag på en möjlighet,

1020

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1020

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

att uppå denna ort redan under sommaren
kunna611 erhålla nödiga upplysningar om de
Kasymska Samojederna. I sådan händelse kunde jag redan med första612 vinter-föret fortsätta min resa åt något annat håll. Så väl enligt
Akademiens instruction, som min egen önskan
borde jag nu sträfva att komma först till Tas
och sedan till Jenisej-floden, för att efter inhämtad fullständig613 kännedom af den allmänna, nordliga614 dialecten af Samojed[-]
språket615 öfvergå till dess sydliga utgreningar.
Detta är en plan, som jag ännu med fasthet vidhänger, men tillika förutser jag, att den i utförandet skall möta betydliga svårigheter.
☙  Först ❧ och främst är jag ännu owiss, om man
ifrån Surgutska sidan ens kan komma till Tas,
och för det andra skulle enligt denna plan de i
trakten af [Ob]616 boende Samojeder för denna
gång blifva af mig obesökta. I och för deras
skull wore jag sedan nödsakad att ifrån Jenisej
göra en resa af flere hundrade, om ej tusen
verst till Ob-floden. För att slippa denna omväg
kunde617 jag äfven på det sätt inrätta min resa,
att jag hela nästa vinter skulle uppehålla hos
de sårskildta kring Ob-floden concentrerade
grenar af Samojed-stammen. Ifrån de Ketska
Samojederne kunde jag sedan mot våren fort☙  sätta618 min resa efter Ket ❧ till Jenisej, styra
denna flod utföre och komma tillbaka uppför
Tas. Men allt detta måste619 bero af omständigheter och förhållanden, hvilka ännu ej låta bestämma sig.
☙  ❧
Den 6 Junii620 reste jag tillika med min
kamrat på en smal och ojemn skogväg ifrån Tobolsk till Bronnikowa  – den första station på
Beresowska wägen. Här tog landtwägen slut
och wi instufvade oss nu med pick och pack uti
en liten båt, för att anträda flodresan utför






kunna ǁ &lt;--&gt;
första vinter-föret ǁ först vinter-före
fullständig kännedom ǁ kännedom
nordliga[…] Samojed-språket ǁ nordliga och minst förderfvade dialecten
 Samojed-/språket
 The name of the river is missing in
the mscr.
 kunde jag ǁ wore det
 fortsätta […] Ket ǁ efter Ket-floden
fortsätta min resa
 måste ǁ kommer att
 New Style, cf. Castrén 1855: 39.

1021

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1021

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria





















Med […] Ryssland ǁ Ända ifrån
barndomen har jag warit fastn[ad]
med de fl[era] bl[and] Finlands
nordl[iga] floder. Sedermera I mognare år har jag färdats ofta färdats
&lt;---- -----------&gt; på floderna &lt;---&gt; i
L. och N. R.
These sentences can be found as
a parallel version at the lower end
of the page.
Castrén lists rivers of Northern
Finland here. See his description of
the journey to Lapland in 1838 and
also the beginning of the journey
of 1841–1844 in this volume. (TS)
samt ǁ och
The rivers along which Castrén
travelled in 1842–1844. See his travel reports and notes of these years
in this series.
med […] mig ǁ redan en tid bortåt
med ett snart sagdt barnsligt lifligt
intresse hade fängslat mig
Jag […] skönhet ǁ [parallel versions at the upper and lower ends
of the page:] 1. Såsom detta intr[esse] war alldeles främmande för resans wetensk[apliga] änd[amål], så
kunde jag ej underlåta att öfv hände det understundom att jag öfverlemna mig ǁ 2. ware sig att detta intresse härrörde af we resans wetenskapl. änd., eller andra outredda orsaker, fann jag ett obeskrifligt nöje
i en stilla etc.
behagliga ǁ wissa angenäma
flodens ǁ jungfruns
skönhet ǁ behag
Mscr: en dansen
älskare ǁ ~ Ob
skrofliga ǁ nedrasande
flere elfvar ǁ elfvarna
tjenstfull […] harmonie ǁ i den skönaste harmonie
I ǁ Uti
omwäxlande ǁ 1. om[wäxlande] ǁ 2.
mycket

☙ 

☙ 

☙ 

Irtisch. Efter en i månader fortsatt resa till lands
utbyter man med nöje släden och taranthasen
emot den uslaste ökstock. Hwad särskildt mig
beträffar, hyser jag af gammalt en wiss förkärlek till flod-färder. Floderna äro den landtwäg,
som jag tidigast beträdt och äfven sedermera
fortfarit att ofta beträda. Med621 Kemi, Torneå,
Muonio, Ijå, Uleå, Ivalo, Ki❧tinen, Sombio,
Luiro, Utsjoki622 samt623 många bland Finlands
och Lapplands floder har jag länge sedan warit
förtrogen. Sedermera har jag lärt känna Dvina,
Petschora, Ischma, Uusa624 med flere floder i
det nordliga Ryssland. Att nu äfven få göra bekantskap med en af Sibiriens hufvud-strömmar,
war en tanke, som med625 lifligt intresse fängslade mig. Jag626 kallar detta intresse barnsligt,
emedan det sammanhängde med behagliga627
minnen ifrån barndomen och för öfrigt war alldeles [främmande] för resans egentliga wetenskapliga ändamål. Måhända till men för resans
allwar❧ligare wärf öfverlät jag mig stundom åt
en stilla betraktelse af den Chinesiska flodens628 tjusande skönhet629. Lik en tärna i dansen630 rör hon sig i tusen behagfulla böjningar,
skygg att möta sin älskare631, som ifrån sidan
genskjuter till hennes möte. Irtisch är obestridligt en af de wackraste floder i Norden. Hon
upprör och skakar icke känslan genom brusande watten-fall, branta klippor och skrofliga632
berg, såsom många bland Finlands och Lapplands floder; ej heller är hon så trög i sitt lopp,
som flere633 elfvar i det norra Ryssland, på hvilka känslan hinner dom❧na och somna under
tyngden af ett ewigt enahanda. Allt är hos henne tjenstfull634 att bilda en tafla af den skönaste
harmonie. I635 sitt lopp är hon strid, men
jemn; hon äger en oändlig rikedom på grenar,
holmar, uddar, wikar; hennes stränder äro

1022

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1022

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

omwäxlande636, än höga och branta, än åter
lågländta637 ängsslätter, som prydas af den rikaste638 vegetation. Ingen ting kan likwäl wara
angenämare för ögat, än de midt639 i floden
kringspridda grupperna af blommande träd,
hvilka tyckas640 ega endast böljan till fäste för
sina stammar. ❧ När641 man uti en liten Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa trädgrupper såsom simmande
lustgårdar. De sakna icke heller sina inwånare.
Himmelens och luftens fåglar sjunga642 i643
sol-nedgången melancholiska644 qwäden – jag
säger melancholiska, ty ett drag af wemod hvilar äfven öfver den Chinesiska jungfuns sköna
änne645. Hon sörjer, likasom björken i Kalewala646, att647 hon saknar648 en649 hugnande
wård och ännu650 ej är, hvad hon i den vises
hand kunde blifva. En wild natur är alltid651
wemodsfull att åskåda;  – till och med under
wårens skönaste fägring liknar hon på652 sin
höjd en brud i sorgdrägt. ❧ Wid Irtisch är dock
den första wildheten redan kufvad. Åtminstone
förekommer den icke653 mig så tryckande, såsom jag654 ofta funnit den annorstädes i Norden. Detta kan655 till en del äfven härflyta af
den omständighet, att Irtisch i historiskt hänseende är både wigtigare och bättre känd, än de
flesta andra bland Nordens floder. Med någon
kännedom656 af Sibiriens öden, i synnerhet under dess eröfrings-period657, stöter man vid658
Irtisch oupphörligen på historiskt-märkwärdiga659 localiteter. Dessutom gifves här mycket,
hvarom häfderna ingen ting tala, men mannen
i styret förtäljer milslånga historier, hvilka
mest ❧ hvälfva sig kring Tschudiska Bogatirer,
Ostjakiska och Tatariska Furstar, Jermak och
Kutschum-Chan. Till resans intresse bidrager
äfven i sin mon den täta beröringen660, hvari

 lågländta ǁ ~ och prydda med
 rikaste ǁ skönaste
 midt […] träd ǁ 1. blommande trädd
träden, som under wårfloden stå ǁ
2. små grupperna af blommande
träd, midt i floden, hvilka höja ǁ 3.
spridda
 tyckas ǁ höja endast
 När […] inwånare ǁ 1. De äro ett slags

☙ 



















simmande trädgårdar lustgårdar,
fastän blott wattnets och himmelens
förlusta sig under den de lummiga trädens skuggrika grenar. ǁ 2. De
äro ett slags simmande lustgårdar,
der foglar sjunga i sol-n[edgången]
och de sakna ǁ 3. ❧ När uti en lätt
Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa g[rupper]
trädgrupper såsom simmande lustgårdar. De sakna ej heller sina inwånare h ǁ 4. När man uti en lätt Ostjak-båt ilar fram på flodens strida
bölja, förekomma dessa grupper såsom simmande lustgårdar, och den
som icke wet, att de uppkommit i följe af wårfloden,

sjunga ‖ 1. ~ ‖ 2. söka i dem
i sol-nedgången ǁ wid
melancholiska ǁ ljufliga
änne ǁ panna
Kalewala: XXIX: 53–112. Castrén
2019: 365.
att ǁ derigenom ~
saknar ǁ SKSA A721 (6 July 1845):
saknat
en […] wård ǁ nödig omwårdnad
ännu ej ǁ ej
alltid wemodsfull ǁ 1. oändligt svår ǁ
2. alltid sorglig
på sin höjd ǁ 1. endast ǁ 2. blott
icke mig ǁ mig icke
jag […] annorstädes ǁ wid åtskillig[a]
kan ǁ kunde
kännedom af ǁ 1. ~ ǁ 2. insigt uti
eröfrings-period ǁ eröfrings-tid
vid […] oupphörligen ǁ här oupphörligt

1023

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1023

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 historiskt-märkwärdiga ǁ kända
 beröringen […] nationer ǁ beröringen med folk af skillda na[tioner]
 jag […] anträffat ǁ man ~ anträffar
 en […] skall ǁ som fordom lärer
 vid ǁ på
 jag ǁ ~ af flere skäl
 om ǁ ifr[ån]
 Djemjansk ǁ ~, börjandes med Alym

man vid Irt[isch] befinner sig med individer af
skillda nationer, såsom Ryssar, Tatarer, Ostjaker, att ej tala om de deporterade, bland hvilka
jag661 här utom Ryssar anträffat Polackar, Tyskar, Fransoser, Kalmucker, Kirgiser o. s. v. Det
enda, hvaröfwer [man] kunde wara befogad att
föra någon klagan, är den besvärliga mygg-ohyran under sommar-månaderna; men ges det då
något land i werlden, som ej eger sitt malum
necessarium?
☙ 
För att återkomma till resan och ❧ dess
ändamål, styrde jag ifrån Bronnikowa kosan till
de Tatariska Jurtorna wid Karbin. Efter ett litet
uppehåll härstädes fortsatte jag resan oafbrutet
till Djemjansk, en662 volost, hvilken enl[igt]
Fischer fordom skall hetat Njemjansk efter en
Ostjakisk Furste vid namn Njemjan. Af Ostjakerna kallas byn Num jâm, d. ä. den öfre jamen
eller stationen (верхная яма) i förhållande till
Samar jâm (Samarowa), som i äldre tider utgjorde den närmaste, lägre ned vid663 floden
belägna stationen. Jag hade hoppats att i Djemjansk träffa Woguler och här i förbigående kun☙  na sysselsätta mig en smula med deras språk, ❧
wäsendtligen till controllerande af en i Tobolsk
mig öfverlemnad Wogulisk kateches, hvaraf äfven Reguly skall hafva erhållit ett utdrag; men
denna förhoppning slog felt och jag nödgades
derföre lemna Djemjansk snarare, än jag664
hade önskat. Derpå reste jag med ens till
Djenschtschikowa (Ostj. Tot-têm) och ärnade
åter här nedslå mina bopålar i afsigt att studeras Ostjakiskan. Tillfälle dertill hade wäl gifvits
redan på andra sidan om665 Djemjansk666, och
så hela wägen utefter; men jag befarade att de
sydligt boende Ostjakernes språk vore redan i
☙  hög grad ❧ afficieradt af både Ryskt och Tatariskt inflytande samt derigenom olämpligt att

1024

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1024

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tjena såsom en grundläggning för mina Ostjakiska studier. Å andra sidan wille jag denna
gång ej heller styra kosan till de nordligaste –
de Obdorska Ostjakerne, emedan detta ej667 lät
wäl förena sig med min resa, och668 emedan jag
redan tillförene under mina i Obdorsk gjorda
studier i Samojediskan äfven tagit någon kännedom af de669 Obdorska Ostjakernes munart.
Härvid kom äfven i betraktande, att den Irtischka dialecten af Ostjakiskan är kanske den allramest utbredda, och670, att sluta af folkets cultur,
☙  den mest utweck❧lade, samt sålunda i hvarje
hänseende tjenlig att läggas till grund wid en
grammatikalisk behandling af språket. Slutligen wisste jag af gammal erfarenhet, att jag i
Obdorsk skulle komma att lida brist på tjenliga671, uti Ryska språket kunniga tolkar. Sistnämnda olägenhet hör eljest till antalet af dem,
hvilka jag allestädes i Ryssland haft att bekämpa, der jag färdats bland vilda och halfwilda
folkslag.672 Misstrogna i allt hysa de i synnerhet ett stort misstroende till hvarje mission af
philologisk art, förmenande att man efter inhemtad kännedom af deras språk will derå af☙  fatta böcker ❧ och sedan tvinga det nya slägtet
att läsa dem. Denna farhåga förekom äfwen i
Djenschtschikowa, hvarest673 af sådan anledning ingen Ostjak lät i godo förmå sig att yppa
för mig sin språk-skatt. Skadan war674 ock i det
hela taget ganska måttlig.675 Emedan hufvud-befolkningen i Djenschtschikowa bestod af
Ryssar, war det fara wärdt, att ett676 större antal
Russicismer här insmugit sig i språket, än i sådana byar, der befolkningen var mindre uppblandad. Jag677 lemnade således Djenschtsch[ikowa] och nådde efter en färd af 44 verst de
Tsingalinska jurtorna (Ostj. Wâdz’em-it Ostj.
Wâds’-itpa, d. ä. byn678 under berget), i

 ej ǁ 1o) ej
 och […] jag ǁ 2do) och jag
 de […] Ostjakernes ǁ 1. Ostja[kernes] ǁ 2. der[varande]
 och, att ǁ 1. att den ǁ 2. och
 tjenliga […] tolkar ǁ tjenliga tolkar
 folkslag. ǁ ~ Utom deras ringa kännedom i Ryskan
 hvarest […] ingen ǁ der ej någon
 war ock ǁ war
 måttlig. Emedan ǁ måttlig, ty emedan
 ett […] insmugit ǁ 1. härigenom ett
större antal Russicismer spr[idit] ǁ
2. ett större antal Russicismer insmugit
 Jag […] således ǁ Jag fortsatte således min resa oafbrutet
 byn ǁ de un[der]

1025

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1025

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 Äfven […] motstånd ǁ Äfven här
gjorde innewånarne ett hårdnackadt mo[tstånd]
 här ǁ detta slägte
 blifvit försökt ǁ frestat
 beslöt man ǁ beslöts
 få ǁ tillåtas
 jag än fordrade ǁ ock fordras
 af […] kan ǁ kan
 dröjt ǁ ~ här
 ett […] Samarowa ǁ här ett par dagar
 på […] transportera ǁ nedskrifva

☙ 

hvilka ❧ befolkningen utgjordes af idel Ostjaker. Äfven679 i denna by gjorde man emot mig
ett så envist och hårdnackadt motstånd, som
här680 sannolikt icke blifvit681 försökt allt sedan Jermaks tider. Budkaflar skickades i hemlighet vidt omkring och Ostjaker ifrån tvenne
voloster församlades i Tsingalinsk till rådplägning. Härvid beslöt682 man, att ingen skulle
få683 lemna mig något biträde, i hvilken sak
jag684 än fordrade. Men min afsigt war ej heller
att denna gång gifva wika. Efter wunnen upplysning om den gjorda conspirationen förfogade jag mig i egen person till folk-församlingen
☙  och bragte saken innan kort ❧ derhän, att ett
par bräckliga Ostjak-Gubbar måste beqwäma
sig till mina språkmestare. Derefter lefde jag
fortfarande i god sämja med de Tsingalinska
Ostjakerne, fick ostörd sköta mina studier och
bemöttes med all den humanitet, man af685 ett
half-barbariskt folk kan fordra. I Tsingalinsk
dröjde jag runda tre weckor, och skulle kanhända ännu dröjt686 en wecka dertill, derest icke en
wida beryktad Ostjak-marknad i Siljarskoj
hade påskyndat min afresa. Jag är nu stadd på
resa till nämnda marknad, men finner mig
föranlåten att qvarstadna ett687 par dagar i
☙  Samarowa, för att ❧ afbida postens ankomst.
Willrådig, huru jag bäst skall anwända tiden
under denna wäntan har jag beslutit att på688
pappret transportera ett och annat, som förekommit mig anmärkningswärdt under resan
på Irtisch, men ännu till större delen förvaras i
det svekfulla minnet. Om sjelfwa floden har jag
dock föga att säga, hvad som ej redan är kändt
genom särskildta rese-beskrifningar och i s[ynner]het af Stuckenbergs Hydrographie öfver
Ryssland. Allt som ur dem ej kan inhemtas, består uti specialiteter, hvilkas undersökning ej

1026

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1026

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

låtit förena sig med ändamålet med min resa.
Säledes will jag endast689 göra ett par anmärk☙  ningar i690 de ämnen, ❧ hvarest Stuckenbergs i
öfrigt noggranna beskrifning synes vara något
haltande.
1. Stuckenberg uppgifver den största djupleken af Irtisch till 16. arschin i trakten af Tobolsk och yttrar i sammanhang härmed, att öfversvämningar ingenstädes691 ega rum i
betydlig mon, emedan floden vid sitt högsta
watten ej träder mera än en famn öfver sitt
wanliga läge (II. B. 379 S). Hwad kan wäl här
menas med wattnets wanliga läge (gewöhnliche[r] Stand)? Enligt de upplysningar jag i
ämnet erhållit, stiger wattnet uti Irtisch oafbrutet ifr[ån]692 islossningen ända till slutet af Junii månad. Derefter sänker det sig småningom
hela sommaren igenom, utan att derunder nå☙  gonsin ❧ hålla stånd693. Hos694 Stuckenberg
ser jag uppgifwas, att alla Sibiriens floder ega
tvenne perioder för sitt stigande: 1. i April och
Maj, då snön smälter på slättlandet, 2. i Junii
och Julii, då snö-wattnet afrinner ifrån bergen.
Härom695 weta Ostjakerne vid nedra Irtisch
ingen ting, utan wattnets stigande säges696
☙  fortgå ❧ jemt och successivt ifrån islossningen
ända inemot Petri och Pauli dag.697 Omkring
den 1. September (g. st.) skall det under regniga
år inträffa, att wattnet uti Irtisch plöts[l]igt
ökes med en half eller hel arschin, men snart
åter förminskas och efter winterns ankomst698
når sitt minimum. Således är floden ifrån
wårens början allt intill sena hösten stadd i ett
oupphörligt stigande och fallande. Det är dock
icke att tala om wattnet[s] wanliga ”stånd”699
under sommar-månaderna. Men med afseende
derpå, att wattnet, om icke står alldeles stilla,
åtminstone i minsta mon förändrar sitt läge















endast ǁ blott
i ǁ med
ingenstädes ǁ alldrig
ifr. ǁ intill
stånd ǁ ~ ; ännu mindre, såsom jag
äfven ser hos Stuckenberg uppgifvas, i Junii och Julii månader åter
stiga
Hos […] uppgifvas ǁ Det heter hos
Stuckenberg
Härom […] ting ǁ Kan man uti förewarande ämne lita på allmogens
uppgifter, så sker eger wårfloden
inga sådan[a] perioder, utan wattnets stigande
säges fortgå ǁ säges så väl i Ob
sås[om] som i Irtisch fortgå
dag. ǁ ~ Stuckenbergs uppgift
ankomst ǁ annalk[ande]
”stånd” ǁ lag

1027

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1027

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 under […] skall ǁ skall under wan[liga]
 i […] Augusti ǁ i Augusti
 Wid sistnämnda ǁ På denna
 6–8 ǁ ~ saschen
 Under ǁ Wid
 watten-höjden ǁ watten-höjnin[gen]
 flere ǁ oändliga
 och ǁ &lt;till&gt;
 slingringar ǁ böjnin[gar]
 strömmen ǁ floden
 wår-floden ǁ flod[en]
 watten-/höjden
 öfver ǁ utöfver
 Innewarande ǁ &lt;S----&gt;
 stod ǁ stått

☙ 

ifrån den 15 Augusti till den 1 Sep❧tember, plägar allmogen bestämma wårflodens stigande i
förhållande till watten-höjden wid sistnämnda
tid. Man uppgifver då, att wårfloden under700
wanliga år skall stå 3–4 famnar högre än sommar-wattnet i701 sednare hälften af Augusti.
Wid702 sistnämnda tid sades flod-wattnet i nedersta Irtisch på grunda ställen uppgå till 4–5
saschen, på ställen af vanlig djuplek till 6–8703
och på de allra djupaste ställen till 16–18
saschen. Under704 min resa på Irtisch, som
skedde under den högsta flodtiden, lät jag nå☙  gon gång anställa lodningar ❧ och fann watten-höjden705 i flere706 modificationer omwexla emellan 7½ och707 12–15 saschen. Det
bekräftade sig härvid, hvad äfven Ostjakerne
öfverallt omtalade, att bottnet af Irtisch är i
högsta grad gropigt och ojemt – en följd af den
lösa grunden, som lätt upprifves af den strida, i
hvirflande strömtusende slingringar708
men709. – Af det anförda will det synas, såsom
skulle hos Stuckenberg wår-floden710 wara allt
för lågt uppgifven och den vid Tobolsk funna
watten[-]höjden711 ej kunna gälla såsom någon
allmän bestämning. Hvad åter det beträffar, att
☙  öfversvämningar wid Irtisch ”ingen❧städes
ega rum i betydligare mon”, så synes äfven detta yttrande förtjena sin lilla kommentar. I förhållande till sin närmaste granne Ob öfversvämmar Irtisch jemförelsewis wida mindre
landsträckor, men jemförd med många andra
bland sina likar sväller hon i betydlig mon öfver712 sina bräddar. Innewarande713 wår, då
wattnet wisserligen stod714 högre än wanligt,
uppgafs vid Bronnikova och Filatowa flodens
bredd, utgörande nu wid pass en verst, till dubbelt emot dess wanliga extension i Augusti månad. Wid Samarowa kunde jag med möda ur-

1028

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1028

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

skilja skogen på motsatta sidan af floden, och
folket försäkrade, att man715 på en sträcka [af]
☙  20 verst ❧ ej skulle träffa en enda landningsplats, ehuru här och der en liten skogsholme
tycktes höja sig något öfver watten-ytan. I716
flere byar såg jag badstugor, magasiner och
andra uthus ligga under wattnet, sjelfva boningshusen stodo ofta tätt invid vatten-randen.
Ängarne lågo flere saschen under wattnet. En
stor del af min Irtisch-färd tillryggalade jag på
öfverswämmade ängar och kärr samt på flodgrenar, som uppkommit genom öfversvämningen. Öfverhufvud bildas717 på Irtisch genom
wårwattnet en alldeles ny farwäg718, begagnelig icke blott af små Ostjak-båtar719 och Tobol☙  ska kajuker, utan af de allra största  ❧ Tomska
skutor, hvilka720 wår-tiden gå upp till Tjumen
med theladdningar. Att man på denna wäg kan
utför floden tillryggalägga ett håll af 70 verst
på mindre än 6 timmar, kunde i grund af
Stuckenbergs uppgifter synas otroligt; men är
icke dessto mindre behörigen constateradt. Just
med anledning af öfwersvämningen kunna de
egentliga fiskerierna vid Irtisch ej taga sin början, förrän långt in på sommaren. Ännu i början af Julii ligga alla lågsluttande stränder under wattnet. Endast berg och bråda stränder
höja sig öfver watten-ytan, men de egna sig
☙  naturligtwis icke för ❧ fiskafänge721 medelst
not, som både722 wid Ob och Irtisch utgör det
förnämsta fisk-redskapet. Samma öfverswämningar äro icke blott wid Ob, utan äfven här och
der wid Irtisch hinderliga för åkerbruket, så
wida ofta just de fruktbaraste ställen ligga under wattnet723. I724 Samarowa och några andra
Ryska byar klagades till och med öfver brist på
ko-foder. Med anledning af allt detta tyckes äfven öfwersvämningen af Irtisch wara sin








man ǁ wid p[ass]
I ǁ På
bildas på Irtisch ǁ bildas
farwäg ǁ stråtwäg
Ostjak-båtar ǁ Ostjak-skutor
hvilka […] upp ǁ som vid flodwattnet färdas
 fiskafänge […] not ǁ notdrägt
 både […] utgör ǁ wid Ob och Irtisch
är
 wattnet ǁ watten-y[tan]
 I ǁ Wid

1029

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1029

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria







2. ǁ 3.
fullbordar ǁ fortlöpe[r]
i oändligt ǁ under en oändlig
genom ǁ sku[rit]
med ǁ p[olui]
Changes to the footnote:
upprinnelse. ǁ ~ Hit höra bland
andra: Nurma, fält, Repola (Ostj.
rep, яръ) Iso, stor, Konda af kanta,
häl, Kara l. Xara, af kara, grund, eller harju, ås, Saloma af sala maa,
hemligt ställe, С Seljanowskij af
Pimskaja af pimiä, mörk, Wilij, [ ]
Kem, Keke, en biflod till Ket, Pitka,
en gren af Ob i Nar[ymska] Kretsen, Sim, Ишимская, en station på
Krasn[ojarska] wägen[,] Kowa, en
biflod till Angara, Mana, [ ] Oja
(Step. sid. 16 T. II.).
 flodhälft) äfven прямица ǁ flodhälft)
 fullständiga upplysningar ǁ 1. en ǁ 2.
fullständiga uppgifter
 angaf […] allmänhet ǁ kunde blott i
allmänhet angifva
 allaredan […] banor. ǁ redan alldeles
uttorkat, så att icke ens traditionswis känner alla flodens fordna banor, utan
 förlora ǁ försvinna

&lt;wissa&gt; wärd. Skulle den ock i och för sig eller
i för❧hållande till Obska öfversvämningen synas obetydlig, så är åtminstone det en icke alldeles obetydlig omständighet, att landets ekonomie häraf är i någon mon beroende.
2.725 Såsom bekant är, och äfven Stuckenberg anmärkt, fullbordar726 Irtisch sin bana i727
oändligt många bugter och böjningar. Men ej
mindre anmärkningsvärd är den alldeles förbisedda omständighet, att floden på flere ställen
genom728 den lösa jordmon skurit sig en ny
ginare fåra, som af härwarande Ryssar benäm☙  nes med729 ett troligen ifrån ❧ Finskan lånadt
ordii 730: polui (F. oja-puoli, flodhälft)731 äfven
прямица. På somliga ställen har hufvud-strömmen dragit sig inom den nya grenen, och den
gamla, Staritsa kallad, plägar under sommarens lopp utsina, ehuru wår-tiden begge grenarna äro farbara. Först mot slutet af min Ir☙  tisch-färd upp❧märksam worden på denna
företeelse, kunde jag ej mera erhålla fullständiga732 upplysningar öfver staritsi wid nedra Irtisch. Man angaf733 blott i allmänhet, att sådana skulle förekomma i trakten af Djemjansk,
wid Subotina, vid de Savodinska jurtorna, Repola m. m. Tillika anmärktes, att många starit☙  si  ❧ allaredan734 så uttorkat, att man numera
endast gissningswis och i stöd af traditionen
kan uppgifva flodens fordna banor.  – I sammanhang härmed förtjena att anmärkas de så
kallade курьи, hvarpå stränderna af Irtisch ega
en sällsynt rikedom. De äro armar eller utgreningar af floden, som skära sig långt in på
slättlandet och der förlora735 sig utan något
☙ 

ii. Detta är icke ett enstaka faktum af detta slag;
twertom träffar man i Sibirien likasom i Östra Ryssland, esomoftast ortsnamn af Finsk upprinnelse.

1030

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1030

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflopp. Till736 sitt ursprung äro dessa ingen
ting widare737, än vanliga grenar, (протоки)
som genom tillandningar blifvit i ena ändan
tillslutna.
3. I anseende till sina stränder har Irtisch det
gemensamt med några andra bland Rysslands
och Sibiriens floder, att den högra sidan är brant
och bergig, den venstra deremot mera låg och
jemn. I anledning häraf kallas äfven wid Irtisch
☙  den ❧ högra stranden горная (Ost[jakiska]
Unt-peelek), den venstra луговая (Ostj.
Uigit-peelek). Hos Ostjakerne heter äfven den
högra, bergiga, mindre fruktbara sidan af elfven
aadem beelek, d. ä. den dåliga sidan. Denna sida
är dock ej öfverallt lika dålig och ofruktbar, utan
egnar sig på många ställen rätt väl till åkerbruk
och ängs-skötsel. Så snart bergen aflägsna sig
ett stycke ifrån flodbädden, hyser den högra sidan samma goda egenskaper, såsom den venstra. Således ser man äfven738 här mycken
löfskog, såsom björk, asp, hägg, poppel och särskildta wide-arter. Annars wexer på denna sida
☙  mera barrskog, bestående i ❧ gran, tall, ceder,
lärkträd739. Sistnämnda trädslag förekomma äfven på venstra sidan, der den hyser moar och en
sterilare mark. Men jag ärnar här icke
inlåta mig i några geologiska och natur[-]
historiska740 betraktelser741 af floden, utan will
blott afteckna de gröfsta konturer742 af dess
stränder. Såsom nyss nämndes, är den högra sidan bergig, den venstra lågländt. Den lågländta
sidan af floden erbjuder tre till utseendet olika
slag af stränder. 1.743 Lågländta ängar och kärr,
2.744 höga, tvärbranta stränder, som af Ryssarne
kallas яры (Sing. яръ), af Ostjakerne rep;
☙  3. Långt i floden utstickande sandbankar,  ❧
af Ryssarne пески benämnda. Stränderna
af de anförda tre slagen anträffas jemte berg

 Till […] dessa ǁ Dessa äro till sitt ursprung
 widare ǁ wanli[ga]
 äfven här ǁ 1. på ǁ 2. äfven på denna
sida ǁ 3. äfven på den högra sidan
 lärkträd ǁ ~ m. m.
 natur-/historiska
 betraktelser af floden ǁ betraktelser
 konturer […] stränder ǁ 1. con[turer] ǁ
2. konturerna af flod-stranden
 1. ǁ 2.
 2. […] tvärbranta ǁ 1. Twärbranta

1031

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1031

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria














flod-sidan ǁ 1. flod ǁ 2. elfs-sidan
kommer ǁ träder
elfven ǁ floden
hållet […] osynliga ǁ hållet ur sigte
dessa berg ǁ bergen
genom sin höjd ǁ i detta afseende
Samarow[a]. ǁ ~ De flesta bland nämnda uddar tillhöra sammangande
bergs berg; – endast
hvardera ǁ &lt;---&gt;
Med ǁ I
ofta ǁ wanligen
högra ǁ den ~
motsvaras ofta ǁ 1. wanligen ǁ 2. oftast
på ǁ å den

äfven på den högra flod-sidan745. Ju längre
man kommer746 utför elfven747, dessto mindre
framträder den bergiga naturen, och dessto
lågländtare blifva stränderna öfverhufvud så
wäl på den högra, som den venstra sidan. Sedan man lemnat Repola, försvinna bergen helt
och hållet748 ur sigte och blifva osynliga allt
intill Samarowa. För öfrigt äro dessa749 berg
wid nedra Irtisch ej af någon owanlig storlek.
Mest anmärkningswärdiga äro genom750 sin
höjd några bergsuddar, belägna vid 1) Natsinsk,
2) Koschelewa, 3) Katilowa, 4) Wos’kin, 5–6)
☙  Tsingalinsk, 7) Repola och 8) Samarow[a].751  ❧
Wid Tsingalinsk finnas till och med twenne
höga uddar, en på hvardera752 sidan om floden.
Dessa och den Woschkinska udden tillhöra isolerade bergsknutar, alla de öfriga sammanhänga med större systemer.
Med753 afseende å det inbördes förhållande, hvari de begge stränderna stå till hvarandra, torde följande anmärkningar ej wara
alldeles ogrundade:
a) Då ett berg, såsom fallet ofta754 är, rasar
på högra755 sidan af floden, bildar sig å den
venstra vanligen en sandbank (песокъ), stundom en jar. Häraf följer, att ett berg på högra
☙  sidan ❧ motsvaras756 ofta af en sandbank å
den venstra.
b) En tvärbrant strand, eller en så kallad jar
å högra sidan motsvaras nästan alltid af en dylik å den venstra.
c) Der ett berg anträffas på757 venstra
flodsidan, står äfven å motsatta sidan ett berg.
Likväl har jag endast warseblifvit tvenne berg
venster om floden – den ena belägen invid de
Tsingalinska jurtorna och af Ostjakerne benämnd Wâds’-Unt eller Wâds’-ochta (d. ä. fästnings-berget), den andra, kallad Tjukes-Unt, 10

1032

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1032

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

verst ofvanföre. Såsom redan anmärktes, äro
dessa berg endast isolerade knutar, de fortlöpa
☙  några verst i en och sam❧ma riktning och sluta sig sedan med branta uddar. Berget Tjukes-unt åtföljer sjelfva flodstranden758, Wâds’unt bildar deremot en vinkel med floden, som
på detta ställe gör en böjning ifrån SV till NO.
Det berättas, att der floden nu löper emellan
tvenne759 berg, i fordna tider funnits760 en sjö,
och att flodens ursprungliga lopp varit vester
om Wâds’-Unt, hvilket berg sålunda ursprungligen hade stått på högra sidan af floden. Denna tradition är761 ganska sannolik och bekräftas ytterligare derigenom, att den förmodade
gamla flodfåran utgår af ett lågland, som under
wårfloden nästan helt och hållet öfversväm☙  mas. Sam❧ma slags lågland (соръ) förekom[m]er äfven vester om Tjukes-Unt och ger
anledning till samma förmodan762 om en timad förändring i flodens lopp.
4. Det är anmärkt, att fiskerierna wid Irtisch taga sin början så snart de lågsluttande
sandstränderna begynt höja sig öfver watten-ytan. Då nedsätter sig å dem wanligen763
ett Ryskt notlag eller en så kallad artelj, som
består af 10 personer och blott sysselsätter sig
med notdrägt. Arteljen är försedd med tvenne
notbragder, utgörande764 i längd efter ställets
besk[affenhet] 250 till 300 saschen och ännu
derutöfver. Hvardera noten skötes af fem765
personer, hvilka omvexla med fiskafänget.
☙  Dessa fiskerier, som ❧ wid Irtisch äro de hufvudsakligaste, fortfara ifrån slutet af Julii till
1.766 Oktober gamla st[ylen] Man fångar i ymnighet ossetra, sterläd, njelma och dessutom
otaliga andra, mindre betydande fiskarter, såsom gädda, abborre, lake767, girs, karass, jas768,
tschebak m. m. Muksun är [en]769 fiskart, som

 flod-/stranden
 tvenne berg ǁ 1. de begge ǁ 2. de
tvenne bergen
 funnits ǁ fanns
 är ǁ ~ i och för sig
 förmodan ǁ försiggången &lt;---&gt;
 wanligen ǁ wanligtwis
 utgörande ǁ och
 Mscr: fems
 1. ǁ de[n]
 lake ǁ g[irs]
 jas ǁ 1. ~ ǁ 2. sirok
 Mscr: ej

1033

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1033

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 grenen. […] Njelma-fisken ǁ 1. grenen. Njelma förekommer stiger förekommer lika ymnigt i hvardera
grenen. Fiskens så väl ǁ 2. grenen.
Äfven den
 sirok ǁ ~ &lt;--- ----&gt;
According to Castrén 1855: 50,
footnote 8, vimba (Vimba vimba);
thus Ru. рыбец, сырть. (TS)
 ymnigare ǁ sirok
 är fångsten ǁ fångas
 rikare ǁ wida ~
 grenen ǁ floden
 begynner ǁ börjar
 sig ǁ &lt;---&gt;
 dock ǁ fler[e]

ej stiger uppför Irtisch, utan håller sig till den
Obska grenen.770 Den så k[al]l[a]de sirok771
fångas ymnigare772 i Ob, än Irtisch. Deremot
är773 fångsten af ossetra och sterled rikare774
uti Irtisch, än vid öfra Ob. Njelma-fisken stiger
lika ymnigt uppför hvardera grenen775. Fiskens stigande säges taga sin början wid den
☙  tid, då ❧ wattnet begynner776 sänka sig, och
fortfar allt intill sena hösten. Följande wåren
förfogar sig777 fisken åter utför floden kort
före och under sjelfva islossnings-tiden. Då
pläga äfven Ostjakerne gillra nät under isen
för ossetra och sterled, ehuru de annars föga
befatta sig med deras fänge (se nedan).
Efter dessa flyktiga anmärkningar, hänförande sig till floden will jag äfven nämna
några ord om dess äldsta kända innewånare
Ostjakerne. Kringskurna af både Ryssar och
Tatarer hafva de så när som på språket förlorat
nästan allt det egendomliga och nationella. Det
Tatariska inflytandet är jemförelsewis mind☙  re; – det Ryska deremot ❧ röjer sig i religion,
seder och bruk, i folkets hela känslo- och föreställnings-sätt. Att man det oaktadt lätt ifrån
hvarandra urskiljer det Ryska och Ostjakiska,
härrör allenast af den olika cultur-grad, som
hvardera folket innehar. På samma sätt som
Ryssen, så timrar äfven Ostjaken sin stuga eller
jurt, men han gör den wanligtvis trängre och
på allt wis sämre samt lefver deri omgifven af
smuts och all slags ohyra. Wid Irtisch hafva
Ostjakerne efter Ryssars föredöme begynt äflas
med boskaps-skötsel; men i Tsingalinsk räknade man dock778 flere hästar än kor. De sydligaste Ostjaker wid Irtisch odla äfven åker; de
nordliga hafva i detta afseende ej rättat sig efter Ryssarne, hos hvilka åkerbruket går ända
☙  upp ❧ till Repola. Hyrkuskeriet, som för det

1034

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1034

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 
☙ 

☙ 

☙ 

närwarande utgör Ostjakernes förnämsta779
närings-gren under winter[-]månaderna780, är
åter ett lån af Ryssarne. En af de näringar781,
som Ostjakerne kände redan före Ryssarnes
ankomst (och hvilken ännu gäller såsom den
förnämsta,) är fiskafänget. Detta bewisas dels
deraf, att Ostjakerne hafva egna namn på särskildta fiskredskap, såsom: [– –]782 dels och i
synnerhet af det kända faktum, att de783 redan
wid eröfringstiden egde fasta bostäder, ja till
och [med] några784 befästade ställen785 wid Irtisch-floden. Hwad annat än fiskafänget786
kunde wäl drifva dem ifrån tundran till floden,
ifrån ett nomadiserande till ett  ❧ bosatt lefnads-sätt. ❧ Sina787 nät tillredde Ostjakerne
förut af brännässla. Nu har hampan vunnit
större ans[eende], emedan nässlan ej så väl
står emot &lt;----&gt;. ❧ Men äfven i denna gren
hafva Ryssarne skridit wida framför Ostjakerne. Fastän den sistnämnde i grund af jus prius
occupantis fått nästan allt land och watten vid
nedra Irtisch sig tillerkändt, och Ryssarne här
till större delen lefva blott såsom förpaktare,
inskränka sig likwäl Ostjakerne sjelfva att bedrifva sitt fänge uti smärre sjöar, wikar, bäckar,
grenar, och bortarendera åt Ryssarne sina bästa
fångst-ställen,788 de förut omnämnda пески.
Såsom skäl härtill uppgifver man den allmänna
fattigdomen, hvilken ej tillåter Ostjakerne att
förse sig med stora notredskap789, som fiskandet i floden skulle erfordra. Den sann❧skyldiga orsaken är i sjelfva verket endast lättja, huglöshet och brist på endrägt. Ingen ting wore
lättare, än att ett helt byalag skulle förena sig
om gemensamma redskap och sjelfva begagna
sandbanken i stället för att åt någon äfventyrare bortskänka sin bästa födkrok för en lumpen
summa af några 50 Rubel, som delas af byala-













förnämsta ǁ nä[rings-gren]
winter-/månaderna
näringar ǁ närings-grenar
Castrén left an empty space here
for the names. See p. 741 for the list
of names.
de […] eröfringstiden ǁ 1. Ostjakerne
ǁ 2. de wi[d] ǁ 3. de under ǁ 4. de wid
tiden
några ǁ wissa
ställen ǁ ort[er]
fiska-/fänget
Sina […] förut ǁ Sin fiskredskap nät
hafva Ostj[akerne] i fordna
fångst-ställen […] omnämnda ǁ
fångst-ställen eller de så kallade
not-/redskap

1035

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1035

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 närings-/gren
 nedbrunnit ǁ ~, antända wanligtwis
dels af åskan, som här kring Petri
och Pauli dag alla år esomoftast låter höra af sig, dels i följe af
 Det är ǁ Man har
 dessa menniskor ǁ detta slägte
 man ǁ jag
 mest ǁ blott
 rått ǁ &lt;lyriskt&gt;
 närmare […] några ǁ omständligare
widröra wissa
 yttre och inre ǁ enskildta

get.  – Jagten, som jemte fiskafänget fordom
utgjorde Ostjakernes förnämsta närings[-]
gren790 är numera af föga betydenhet. Allt
wildt af wärde har försvunnit dels till följe af
oförnuftigt fänge, dels och enligt Ostjakernes
föregifvande af den anledning, att skogarne i
☙  sednare tider öfverallt nedbrunnit791. ❧ Af
soblar, räfvar och fjällrackor, som fordom utgjorde ortens rikedom, skall nu mera föga
wara öfrigt. Oftare träffas björnar, elgar och
wildren[ar]; men äfven dessa djur fångas ej
med något allwar, åtminstone icke af Ostjakerne. Det792 är öfverhufvud svårt att säga, hvad
dessa793 menniskor skulle göra med allwar och
ifver, om man794 undantager deras ätande, sofvande och drickande, uti hvilka tre stycken de
endast öfverträffas af de genom sin lägre cultur-grad dertill på sätt och wis privilegierade
Samojederne. Ostjaken lefver mest795 för dagen och benämner äfven derföre i sitt språk
☙  dag och lefnads-förråd med samma ord: chât. ❧
Har han genom en lyckosam fångst förvärfwat
sig något utöfver dagens behof, så ligger han
den följande dagen helt stilla, eller ock förfogar
han sig till närmaste krog. Så är Ostjakens lif
ännu ett rått796[,] lättjefullt och bekymmerslöst lefverne, men det kan ej länge så blifva.
Redan Theokritus qväder, att armoden är konsternas lärarinna, och Ostjakernes oekonomiska
läge är för det närwarande sådant, att de emot
sin vilja tvingas till ett framåtskridande i
cultur.
Sinnad att ännu något närmare797 beröra
några omständigheter i Ostjakernes yttre798
och inre lif, will jag nu göra mitt första inträde
i en Ostjakisk jurt. Wägen dit leder uppför en
☙  svår trappa och en dörr så låg, att jag ❧ utan
en enkom erhållen warning ej kan undvika att

1036

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1036

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

slå pannan emot öfra dörrposten. Förwirrad af
slaget glömmer jag kanske att med799 korstecknet hedra Helgonbilderna, som stå uppradade i
främsta hörnet af jurten. I800 följe af denna försummelse och mitt äfwen annars i Ostjakens
ögon något owanliga beteende uppstår801 en
förskräckelse, som ögonblickligt jagar stugans
halfnakna barbarer bakom ugnen eller ut på
gården. Så mycket mera ostörd får jag anställa
mina betraktelser i802 jurten. Det första, som
i803 jurten här träffar mitt804 öga, är en egen
☙  misstänksam gråfärg, som betäcker ❧ bänkar
och bord, wäggar och golf. Samma färg utgör
jemväl den enda målning på alla kärl och husgeråd, såsom fat, koppar, knifwar, den med
snö[-]watten805 fyllda drickskannan, näfver-rifvorna m. m. Golfwet i wår lilla stuga är
lutande, wäggarne bågnade och fyllda med
springor, som hvimla af sinom tusende bland
det slags yrfän806, om hvilka Luther wille weta,
huru de skulle se ut i himmelriket. Rummet är
rundt omkring försedt med bänkar. Stolar finnas icke, ej807 heller sängar, utan bänkraden
slutar i hvardera ändan med en bred laf, tjenande till sofställe. Ugnen är bygd på wanligt Ryskt
☙  wis808 och försedd med ett ordentligt rör. ❧
Den809 är likwäl icke fastbygd810 wid wäggen,
utan dermed förenad genom en annan mycket
liten811 ugn, som under dagens lopp begagnas
wid mattillredning. Denna812 ugn är ofvantill813
försedd med ett hål, hvari man alltid814 ser en
gryta, fylld antingen med fisksoppa, köttsoppa,
mjölkwälling eller annan sofvel. Wår jurt
eger fyra fönster, anbragta815 wid twenne
wäggar och alla befintliga i det hörn, hvarest
☙  Helgonbilderna äro uppställda.  ❧  Hvarje
fönster består af 6 rutor, men endast ett
par äro hela, med undantag af dem, som blifvit



















med ǁ göra
I följe ǁ Öfwerraskade
uppstår ǁ 1. ~ &lt;----&gt; ǁ 2. ~ nu
i jurten ǁ &lt;här&gt;inne
i jurten ǁ här
mitt öga ǁ ögat
snö-watten ǁ drickswatten
snö-/watten
&lt;yrfän&gt; ǁ 1. kräk ǁ 2. Guds kreatur
ej […] sängar ǁ sängar ej
wis […] wäggen ǁ wis, men ej fastbygd wid wäggen
Den ǁ Men
fastbygd ǁ ~, u[tan]
liten ǁ låg
Denna ǁ Detta
ofvantill ǁ för[sedd]
alltid ǁ ser
anbragta […] uppställda ǁ 1. anbragta wid twenne wäggar uti det hörn,
hvarest s ǁ 2. alla anbragta wid det
hörn, hwarest Gudabilderna äro
uppställ[da]

1037

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1037

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria








wärden ǁ 1. de ǁ 2. hus[folket]
seden ǁ uti
Denna sträfvan ǁ Detta sträfvande
prisar ǁ om
betryck ǁ förtryck
misstänkliga ǁ tvifv[elaktiga]
den […] ödmjukheten ǁ 1. den hycklade ǁ 2. den lumpna &lt;-&gt; ǁ 3. insta ǁ
4. den lump[na]
 ärlig ǁ 1. ~ ǁ 2. redlig

gjorda af perta, näfver, blåsa, papper eller andra mörka materialier. Den häraf förorsakade
dunkelheten i jurten hindrar mig att i det
minutiösa fullfölja mina betraktelser. Dessutom
hafva också jurtens innehafware af skjutsaren
derute redan fått weta, att jag ej äter upp någon, och wärden816 kommer nu för att wälkomna sin högwälborna gäst. Detta sker här på
wanligt sätt, utan knäfall och handkyssningar,
såsom seden817 är i Obdorsk. Intressant är lik☙  wäl den blick, ❧ hvarmed Ostjaken i förstone
betraktar mig. Det är blicken af en jägare, som
hoppas winna ett byte, men tillika fruktar att
sjelf falla ett rof för djuret. Man ser i denna
blick svaghetens försök att wärna sig sjelf och,
om möjligt, fånga sin motståndare. Denna818
sträfvan röjer sig för öfrigt uti Ostjakens hela
beteende. Allt är deruti list och svek, lotsad ödmjukhet och undergifvenhet. Han talar widt
och bredt om ”Богъ och Великiй Государь”,
prisar819 Herrans och Tsarens utkorade, beskärmar sig öfver sin egen fattigdom, och klagar öfwer det betryck820, han lider af Colonisterne. Men så snart talet gäller några i
Ostjakens tycke misstänkliga821 ämnen, ställer
☙  han sig dum, tafatt och gunådlig, ❧ låtsar
ingen ting weta och erinrar esomoftast om sina
Ostjakiska privilegier. En wiss grad af inbundenhet hör i sjelfva werket till Ostjakens charakter, men allt det öfriga: den lilla listen,
den822 ytterliga ödmjukheten och gudnådigheten utgöra en för tillfället antagen mask, som
snart bortfaller. Och nu framträder Ostjaken
såsom en enkel, flärdlös, ärlig823 naturens son,
men något stel, trumpen, kärf och hårdnackad.
Med dessa kantigheter i lynne förenar han ett
☙  likaså kantigt yttre: twenne utstående ❧ kindbogar, djupt wälfda ögonhål, breda skuldror,

1038

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1038

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

kort och knubbig wäxt, en stående, svart peruk
m. m. Allt detta gör Ostjaken i yttre motto
högst tung824, owig och omanerlig825. Likwäl
påstår man, att ingen kan öfwerträffa den arma
Ostjaken i wälwilja, hjelpsamhet och andra ett
godt hjertas826 dygder. Och hvad den nyss omnämnda sträfheten827, tyngden och kantigheten beträffar, så eger denna sida äfven sin mildring uti en hela den Finska stammen
tillhörande828 godmodig humor, som Ryssen
☙  kallar ❧ вострота och säger wara ett företräde, hvilket Ostjaker och Samojeder ega framför
honom sjelf.
Men jag glömmer, att wi fortfarande befinna oss i jurten och ännu icke gjort wärdinnans bekantskap. Hon har allaredan hemtat sig
ifrån sin829 förskräckelse och sitter nu trygg
bakom den skyddande väfstolen. Helt830 säkert skall hon, ehuru Ostjakiska, icke misstycka, om wi nalkas henne med ett litet beröm
öfver den sköna831 wäfnaden. Den förtjenar832
☙  i sjelfva ❧ werket all aktning icke blott för sin
bastanthet, utan äfven för beskaffenhet af sina
ingredienser. Dessa bestå hvarken af hampa eller lin, utan af en vida allmännare wäxt, som
[är] kallad af Ostjakerne: puude&lt;m&gt;, d. ä. brännässla. Denna833 wäxt förstår en834 Ostj[akisk]
wärdinna att bereda till skjortor, hvilka i styrka
skola öfwerträffa wanliga Ryska slitskjortor
och föga eftergifwa dem i finhet, hvithet och
snygghet. Wår835 wärdinnas eget linne är
gjord af samma ämne och utgör ett non plus
ultra af elegans. Ärmarna, bröstet, en del af
rygg-stycket och alla fällar prydas836 af de allra
smakfullaste broderier. Hvem skulle tro, att
☙  hela ❧ den brokighet, som skimrar i dessa broderier, är hennes eget werk? Sjelf har hon
spunnit garnet, sjelf färgat det, sjelf beredt af















tung ǁ klu[mp]
omanerlig ǁ ~, eller ett
Mscr: ett godt hjertats
sträfheten ǁ tyngden
tillhörande ǁ genomgående
sin förskräckelse ǁ 1. sin första ǁ 2.
den
Helt […] wäfnaden. ǁ Taga wi hennes väf i betraktande.
sköna ǁ bastanta
förtjenar ǁ är ock &lt;---&gt;
Denna ǁ Dera[s]
en […] wärdinna ǁ hon
Wår wärdinnas ǁ Hennes
prydas ǁ äro

1039

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1039

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






utom […] linnet ǁ dess utom
elegant ǁ skön
qwinnan ǁ sjelfva husmodern
blifvit anställd ǁ anställdes
Ostjak-hustru ǁ hustru

wext-rötter de röda och gröna färgerna, samt
slutligen sjelf wid lediga stunder stickat de Asiatiskt praktfulla broderierna. Glasperlorna på
kragen och i uppslagen äro köpta, men hon har
sjelf ordnat dem i en behaglig symmetrie. Wår
wärdinna kan utom837 det sköna linnet äfwen
wisa oss en elegant838 hel[g]dags-kostym, som
hon sjelf förfärdigat. Den består uti en fin, fram☙  till öppen klädes-jacka, hvars ❧ fällar rundtomkring glimma af perlor och tennsmycken.
Ofwanpå sina helgdags-handskar och skor har
hon äfven insydda perlor, och på hennes radband synes föga annat, än den glimmande perla-ståten. Allt detta bewisar, att wår wärdinna
hvarken saknar flit, skicklighet eller fin smak.
Skada blott, att hon ej wårdar sig mera om
snygghet och renlighet i sitt hvardagslif. Härtill äro utan tvifvel männerna wållande. De belasta den arma qwinnan med alla slags grofwa
arbeten, hvilka förhärda hennes sinne och
borttaga tiden för husmoderliga göromål. Hos
Ostjakerne aktas och behandlas qwinnan839
ännu såsom den uslaste trälinna. Sjelf har jag
mera än en gång hos Ostjakerne blifwit wäckt
☙  ur sömnen genom ångest-rop, ❧ frampressade
ur ett qvinno-hjerta i följe af en barbarisk behandling. Att i de Tsingalinska jurtorna för ett
år tillbaka blifvit840 anställd besigtning och
ransakning öfver en af sin man bokstafligen
ihjälpiskad Ostjak-hustru841, är ett i denna fråga mycket upplysande faktum. Ingen ting är
likwäl skändligare och qvinnans wärde mera
förnärmande, än den lumpna handel, som
Ostjakerne drifva med sina döttrar. En flicka är
ett rart ting, medan hon ännu sitter i sina föräldrars hem. Hon njuter all möjlig fostran
och omvårdnad; månne för att blifva en
god menniska, en förträfflig värdinna? Af

1040

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1040

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sådan orsak ingalunda. Menskligheten till ära
må medgifvas, att föräldra-kärleken842 härwid
☙  omedwetet öfvar sitt inflytande. ❧ Men sanningsenligt bör icke843 heller det förtigas, att
Ostjaken wid sina döttrars uppfostran afser
samma fördel, såsom då han föder räfwar. Wäl
gödda betala de sig väl med tiden. En god wara
stadnar alldrig på hand, och döttrarna844
föryttras845 åt den mestbjudande till hustrur.
Se här det wid Irtischiii gängse priset på en ordinarie hustru:










föräldra-kärleken ǁ &lt;--- ---&gt;
icke ǁ ej
döttrarna ǁ för[säljas]
föryttras ǁ försäljas
och ǁ eller fastmer
de ǁ Presten
dem ǁ hvilka
brudskatten ǁ ~, och wår

2–300 Rubel i peningar.
En häst, en oxe och en ko.
7–10 olika klädesplagg.
Ett pud mjöl, en veder brännvin och något
humla för anredande af bröllopsfesten.

1.
2.
3.
4.

Allt hvad dottern ifrån hemmet ❧ erhåller uti utstyrsel, består i några klädesplagg,
hvartill stundom kan tilläggas en häst och en
ko. Då naturligtwis icke hvar man är i stånd att
betala den erforderliga brudpenningen (Tat[ariska] kalym, Ostj. Tanj), händer det icke sällan, att en unger sven, sedan han stulit sig till
en flickas hjerta, äfwen stjäl henne sjelf uti sin
lilla skuta och på vikinga-wis bortför henne
till sitt hem, och846 innan kort till närmaste
kyrka, hvarest de847 älskande förenas genom
band, dem848 menniskor ej mera åtskilja. Detta är bland Irtischska Ostjaker ett ganska wanligt sätt att undandraga sig brudskatten849.
Äfwen wår närwarande wärdinna erkänner
med rodnad på kind, att hon blifvit sålunda ta☙  gen, eller att hon fastmera sjelf  ❧ af kärlek
flytt ifrån far och mor (отъ любви убѣжала

☙ 

iii.

Wid Ob skall taxan wara något högre.

1041

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1041

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






съ ǁ отъ
ytterligare ǁ widare
styrka ǁ seder och br[uk]
wid Irtisch ǁ på I[rtisch]
alla […] hvarandra ǁ 1. yxor och
andra werktyg ǁ 2. &lt;stenar&gt; åt
hvarandra
 nu […] menniskor ǁ menniskorna
 sköna ǁ smyck[en]
 blifvit ǁ i äldre
 berättelser ǁ ~ i det minutiösa

съ850 отца и матьери). Wi skola icke ställa
hennes blygsamhet på ytterligare851 prof, utan
förfoga oss härmed till oltfadren i ugnshörnet.
Rik på ålder och rik på erfarenhet kan han
säga oss ett ord om fordom. Han wet förtälja,
att på den tid, då hwarken Ostjak, Rysse eller
Tatar fanns wid Irtisch, Tschuderna rådde öfver landet. Ett under i allt, i styrka852 och kraft,
i seder och bruk, i lefnad och lynne, utwalde de
till sina bostäder högsta uddar och bergsspetsar wid853 Irtisch. Det war deras sed att icke bo
flere tillsamman, utan enhvar på sitt särskildta
ställe. Här uppstapplade de höga jordwallar
☙  till ❧ förskansningar åt sig och omgåfwo höjderna med grafvar, bland hvilka många ännu
skola wara synliga. Sådana arbeten woro för
Tschuderna ett lekwerk, ty deras styrka war så
omätlig, att de slungade alla854 slags verktyg
åt hvarandra ifrån den ena sidan af floden till
den andra. Främmande för Christendom, för
all lag och borgerlig ordning, woro de likwäl
bewandrade i många kunskaper, dem nu855 tidens menniskor icke ega. Mede[l]st dem hade
Tschuderna kommit i besittning af alla werldens skatter och lefde ett lif utan arbete och
bekymmer. Allt hvad de gjorde, gjorde de på
lek och endast för sitt nöjes skull. Wäl förfarna
i smidje-konst, bildade de af guld, koppar och
jern sköna856 smycken och konstwerk, af hvilka många stycken ofta blifvit857 fundna wid
☙  deras fordna bostäder. Alla sina skatter och ❧
dyrbarheter nedgrofvo Tschuderna under jorden, då de bländade af Christendomens ljus
och kufvade af Jermaks segrande wapen nödgades öfvergifva sina bostäder och bortflykta
till okända nejder. Detta och mycket annat kan
gubben förtälja om nordens Giganter, men wi
wilja icke längre fullfölja hans berättelser858,

1042

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1042

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

emedan de flesta bland dem röra sig kring
kända facta ifrån Sibiriska eröfringstiden och
uppenbart endast angå de hedniska Ostjakerne samt Tatarerne. Så äro många859 wid Irtisch
förekommande Tschud-fästen till och med enligt historiska wittrnesbörd gamla Ostjak- och
Tatar-förskansningar.860 Twå af dem äro omnämnda i gamla Ryska hydrographien under
namn af Rjamsan (градъ Рямзани) och Uki
(градъ Уки),861 den förra, af862 Tatarerna
kallad Arimsan (R. Аримзянская) och är belä☙  gen 8 verst nedanom Bronnikowa[,] ❧ den863
sednare 80 (enligt Hydr[ographien] 20) verst
nedanom Arimsan864. Utom den känner tradition lika många Tschud-fästen vid Irtisch, såsom der finnas höga uddar (se ofvanf[öre]).
Naturligtwis bildade wid dem sjelfva höjden
den egentliga förskansningen, men likasom
språket skiljer emellan en vanlig höjd unt och
ett fäste wâs’ l wâds’ (Syrj[änska] vodzj,
F[inska] wasta d. ä. något framför eller emot
satt), så bevisar865 äfven traditionen i866 förening [med] de ännu förhande[n] warande
jordwallar och grafvar, att härvid ett och annat
☙  äfven warit af mennisko-hand tillgjordt. ❧
Wår åldrige granne wid ugnen skulle wäl kunna tyda för oss mången runa om forntids tro
och forntids wishet; men han fruktar skenbarligen att härutinnan867 yppa sina tankar. Detta
tyckes bewisa, att han i868 hemlighet är sina
fäders Gudar tillgifven869. Också har jag hört
Ryska colonister försäkra, att Ostjakerne wid
Irtisch ännu offra och bedja på gammalt wis,
samt att de till och med förwara870 sina gamla
Guda bilder871 i djupa skogen. Hwad jag med
säkerhet wet, är att de,872 likasom flere andra
Finska folkslag, med helig wördnad anse björnen, ”det sköna djuret, nagel-gubben, pels[-]

 många ǁ de
 Footnote, completely struck out:
W[âs’] Fäste heter i Ostj. wâs’
l. wads’, hvilket ord eger sin stam
[i] Syrj[änskan], der wodzj betyder både det n[å-]g[o]t, som framför och eller är framför eller emot.
ifr[ån] det F[inska] wasta.
 Уки), den ǁ Уки). Wid
 af Tatarerna kallad ǁ som af Tatarerna kl[s] [= kallas]
 den […] 20) ǁ 1. bo af ålder Tatarer,
den sednare (Uki l. Ugi) 80 verst
80 verst (ej 21 (enl[igt] Hydrogr[aphien]) 2 ǁ 2. ~  ǁ 3. Utom dem
känner nämner tra[ditionen]
 Arimsan ǁ Tatar
 bevisar ǁ finner man af
 i […] äfven ǁ samt de redan omnämnda jordwallarna och grafvarna, att nägot äfven härvid
 härutinnan ǁ i detta afseende
 i hemlighet ǁ 1. ännu ~ ǁ 2. ~ ännu
 tillgifven […] colonister ǁ tillgifven,
och äfven colonisterne
 förwara ǁ 1. förw[ara] ǁ 2. ännu ~
 bilder […] skogen ǁ 1. ~, som hållas
fördolda långt in i skogen ǁ 2. ~ i
jur[ten]
 de, likasom ǁ Ostjakerne i likh[et]

1043

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1043

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria





pels-/fadren
särskildta ǁ fler[e]
närvarande […] ro ǁ närvarande
skola […] Ostjakerna ǁ skola Ostjakerna
 ceremonier ǁ omstän[digheter]
 Ostjakernes […] religions-kult ǁ allt
detta
 särskild ǁ till
 ej […] mera ǁ ej dermed
 Surgut […] öfverswämmad ǁ
☙  ❧ Surgut d. [ ] Aug. 1845.
Då jag lemnade de Tsingalinska
jurtorna wid Irtisch, war meningen att utan uppehåll fortsätta resan
till Siljarskij – en liten Rysk by wid
öfra Ob, der enligt berättelsen Petri
och Pauli högtid skulle komma att
firas med en af Samojeder och Ostjaker talrikt besökt marknad. Anländ till Samarova erfor fann jag till
min bedröfvelse, att jag icke bl fann
jag till min bedröfvelse, att jag icke
allenast missräknat mig på hela
marknadsglädjen, utan äfven på
hoppet att erhöll jag upplysningar,
som förstörde mitt hopp att wid den
fräjdade marknaden folk-samlingen träffa några infödingar. Dessa
hade wår herre bestraffat med en
syndaflod och fördrifvit fjerran
ifrån den glada tummel-platsen i
Siljarskij till ödebelägna skogar,
ej der ej bröd och brännvin, utan
magra harar utgjorde deras m nöd☙  torftiga midsommar-spis. ❧ Sjelfva det ställe den plats, der fordom
marknaden wanligen firades, låg nu
öf[verswämmad]
 The sequence beginning here was
sent in a letter to Sjögren from
Narym on 1/13 Dec. 1845 and published in Swedish in Morgonbladet
and (with minor modifications) in
NRF II and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences, Castrén
1846c; 1847d; 1855: 65–89. See also
the volume of Castrén’s letters in

fadren873”, såsom han med särskildta874 epitheter behedras. I min kappsäck hvilar för det
närvarande875 i god ro en björn, gjuten i koppar, som i sinom tid warit en stor och undergörande Gud bland de Ostjaker. Ännu i denna
dag skola876 till och med de Irtisch[s]ka Ostjakerna hafva för sed att behedra hvarje fälld
☙  björn ❧ med en fest, hvarwid förekommer
sång, dans, öl-drickning med flere ceremonier877, som äfven varit gängse hos Finnar och
Lappar. Men om Ostjakernes878 fordna religions-kult hoppas jag snart kunna meddela fullständigare uppgifter uti en särskild879 beskrifning öfver de Obdorska Ostjakerne. Nu hinner
jag ej880 med mera, emedan posten redan är
kommen och tiden inne till uppbrott.

1044

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1044

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Surgut 881 den [] Septemb[er] 882

Då jag lemnade de Tsingalinska jurtorna wid
Irtisch, war meningen att utan något uppehåll
fortsätta resan ända883 till Siljarskij – en liten
Rysk by wid öfra Ob, der enligt berättelse Petri884 och Pauli dag skulle komma att firas med
en af Ostjaker och Samojeder talrikt besökt
marknad. Anländ till Samarowa885 erhöll jag
wissa bekymrande underrättelser om den
frejdade marknaden. Man berättade, att wår
Herre bestraffat infödingarne med en allmän
syndaflod och fördrifvit dem ifrån886 sina bostäder wid887 Ob och dess bifloder fjerran till
ödebelägna skogar, der de mindre tänkte på
☙  den Siljarska marknads-fröjden888, än  ❧ på
något medel889 att rädda sig för890 hungersdöden. Widare omtalade man såsom ett hinder för marknadens firande891, att sjelfva den
till marknadsstad utsedda byn låg öfwersvämmad af wårfloden. Slutligen sades både jagten
och fiskafänget hafwa892 under wåren warit
så missgynnande, att ingen egde någon wara,
som han893 kunde wid marknaden föryttra.
Man förmodade i följe häraf, att innewarande
årets marknad knapt894 kunde komma att ega
rum. Enstämmigt försäkrades, att bland
Samojeder, dem jag egentligen sökte, icke895
en enda skulle wid896 marknaden infinna
sig.897 Deremot gaf man mig anwisning
på ett Samojediskt legohjon i byn Toropkowa
☙  eller Skripunowa898, ❧ belägen899 ett stycke
ifrån den allmänna farwägen emellan
Samarowa och Siljarskoj. I följe af denna
upplysning beslöt jag att åtminstone i förbifarten besöka Toropkowa, men möjligtwis
ändock fortsätta den påtänkta resan900 till
Siljarskij. Flod[-]wägen901 ifrån Samarowa till

















this series and Castrén 1847c. Both
Castrén 1855 and 1847c also contain
the text on the relationship between
the Samoyed and Finnish languages, excluded from Castrén 1846c but
published separately in Suomi, Castrén 1846a. It also shows that Castrén sent that part of his text to Finland before December 1845, for otherwise it would not have been possible to print it in 1845.
Because there is no certainty
as to which differences between
the mscr (SLSA 1185) and Castrén
1846c are in Castrén’s own hand
and which were made by the editor
of Morgonbladet, they are all shown
here. The date has been added according to Castrén 1847d: 225.
See also Castrén’s letters to
Sjögren from Surgut, 12/24 Aug.
and 28 Aug./9 Sept. 1845 and to
Lönnrot, 13/25 Aug. 1845, J.R. Tengström, 10/22 Sept. 1845 and Rabbe,
10/22 Sept. 1845 in the volume of
letters in this series.
ända till ǁ till
Petri ǁ kring ~
Samarowa ǁ Siljarsk[ij]
ifrån ǁ fjerran
wid ǁ till in
marknads-fröjden ǁ marknads-glädjen
medel ǁ Castrén 1846c: utväg
för ǁ ifrån
firande ǁ Castrén 1846c: ~ den bedröfliga händelse
hafwa […] wåren ǁ under wåren
hafwa
han […] föryttra ǁ kunde wid marknaden föryttras
knapt […] rum ǁ 1. skulle helt och
hållet uteblifva ǁ 2. skulle blifva
föga eller in[te] ǁ 3. skulle blifva
föga besökt
icke en ǁ Castrén 1846c: ingen
wid […] sig ǁ wara wid marknaden
närwarande

1045

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1045

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 Bergstadi formulated the same observation (in Skripunova on 4/16
July) as follows: “I Samarovo läto
vi baka bröd, emedan det, hvarmed
Pisarkan [i Cingalinsk] försett oss,
var högst uselt och dåligt. Genom
natten foro vi hit. Vi ville blott i förbigående höra åt om här funnes några Samojeder, och så, innan vi nedsatte oss här, förut göra en tour till
marknaden i Siljarsk för att inhemta
nödiga underrättelser. Men då vi förnummo att det egenteligen var blott
en supklubb, som här församlades
vid nejdens krog för att värdigt fira
Petri och Pauli dag, så beslöto vi att
qvarstanna.” Rancken 1884: 41–42.
 Skripunova is situated at N61°19′34″
E69°45′12″. (TS)
 belägen ǁ som ligger
 resan ǁ Castrén 1846c: marknadsresan
 Flod-/wägen
 wid ǁ endast
 According to both Castrén 1846c
and 1847d: 225; mscr: &lt;10&gt;
 Castrén was in Toropkova in the
middle of July, New Style. See his
letter to Sjögren, 4/16 July 1845 in
the volume of letters in this series.
 Mscr: Samarowa
 fastän ǁ Castrén 1846c: ehuru
 förnekade ǁ bestred
 med ǁ &lt;-----&gt;
 antagit […] skjorta ǁ Castrén 1846c.:
påklädt sig en Rysk skjorta och antagit ett Ryskt namn
 dock ǁ ~ fortfarande ǁ Castrén 1846c.:
det oaktadt
 trodde sig härstamma ǁ Castrén
1846c: härstammade
 Så […] tillfällighet ǁ Sedan jag sålunda i hastigheten och &lt;-&gt; slumpvis
 Så hade […] måste ǁ Castrén 1846c:
Då en lycklig tillfällighet nu fört
mig en Samojed i händerna, måste
 jag nu genom ǁ jag genom
 man ǁ jag

Toropkowa utgjorde wid902 pass [70]903 verst
och tillryggalades under loppet af en stormfull natt.904 Wid min ankomst till [Toropkowa]905 bestred man i förstone tillwaron af
den angifna Samojeden; men wid en af wederbörlig Starost anställd hus-visitation upptäcktes werkligen en svartluggig dverg, fastän906
man fortfarande förnekade907 hans Samojediska natur, hvilken troddes vara aflagd
med908 detsamma, personen antagit909 ett
Ryskt namn och påklädt sig en Rysk skjorta.
☙  För mig gällde han dock910 ❧ såsom en Samojed, icke blott för den svarta perukens skull,
utan emedan han både trodde911 sig härstamma ifrån Samojediska föräldrar och höll det
Samojediska språket för sitt modersmål. Så912
hade913 jag914 nu genom en tillfällighet kommit öfwer ett Samojed-individuum uti en
nejd, der man915 ej kunde ega den ringaste anledning att916 hoppas att göra ett slikt fynd.
Nu måste mitt bemödande naturligtwis blifva
att undersöka, om icke917 tilläfventyrs ännu
andra individer af denna918 art skulle befinna
sig i närheten, alldeles på samma sätt som Botanikern efter upptäckten af en rar wext bör☙  jar se sig om ❧ efter andra919 likartade. I sjelfva werket lyckades det mig920 att medelst921
Starostens tillhjelp uppleta922 det ena exemplaret efter det andra ända till sex särskildta
individer. I förstone923 tog jag för afgjordt, att
desse924 Samojeder woro äfventyrare, som925
efter gjord bankrutt på tundran beslutit att
försöka sin lycka hos Ryssarne. Men huru stor
blef icke min förwåning, då jag erfor, att
de sedan urminnes926 tider warit bosatta
wid Ob-floden och927 utgjorde en egen
afsöndrad928 stam929 benämnd Jevschi ́930!
Denna stam931 skall fordom warit temligen

1046

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1046

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


talrik; men har932 nu sammansmält till inalles
8 familjer, hvilka nomadisera wid ChantscheJaha, Niistjej med flere små floder, som933 i
nejden af Toropk[owa] ifrån södra sidan utfalla i Ob.
☙  ❧
Lifwad af denna upptäckt lemnade jag
nu de enskildta individerna å sido och började934 anställa en jagt öfver hela stammen935.
Ehuru936 man med vanlig Sib[irsk] förbehållsamhet sökte dölja rätta förhåll[andet], blef
det likwäl efterhand uppdagadt, att ännu
tvenne andra n[å]g[o]t937 större ätter938 bibehållit sig wid Ljamin Sor och öfra939 loppet af
Nasym, utfallande940 hvardera ifrån norr i
den Obska grenen. Alla941 dessa tre942 ätter
sades till943 språk, seder, religion och lefnads-sätt öfverensstämma944 med sina nordliga grannar – de Kasymska Samojederne. För
Historici och ethnographer måste dessa945
fynd946, om jag så får kalla dem947, wara af
☙  intresse, emedan härigenom ❧ den lucka i någon mon fylles, som hitintills till mehn för
lärda forskningar åtskillt de norra wid
Ishafvet nomadiserande Sam[ojederne] ifrån
de södra  – de Altaiska. Ifrågawordne
stam[mar]948 bilda, nogare949 bestämdt, en
öfwergångslänk emellan de950 Tymska Samojederne i söder och de nyss951 omförmäldta
Kasymska i norr, till hvilka sistnämnda de äfven sjelfva räkna sig, så wida de erlägga952
sin skatt i953 det gamla fästet Juilskij gorodok
wid Kasym-floden. Äfven för philologen äro
dessa ätter954 af betydelse955, emedan de ega
☙  en munart, som i956 hög grad tjena957 till ❧
förmedla slägtskapen emellan Samojediskan
och de958 Finska språken. Men jag återkommer strax till detta ämne och går nu att redogöra för fortgången959 af min resa.


































att hoppas ǁ att förmoda tillwaro
&lt;ett&gt; af Samojeder
icke ǁ ej
denna ǁ samma
andra likartade ǁ 1. flera dylika ǁ 2.
flera dylikartade ǁ Castrén 1846c:
flera likartade
mig ǁ ~ genast
medelst ǁ Castrén 1846c: genom
uppleta ǁ Castrén 1846c: i byn ~
förstone ǁ Castrén 1846c: början
desse Samojeder ǁ Castrén 1846c: dessa
som ǁ Castrén 1846c: hvilka
urminnes ǁ Castrén 1846c: uråldriga
och ǁ Castrén 1846c: samt
afsöndrad […] skall ǁ Castrén 1846c:
afsöndrad slägt! Denna slägt,
Jewschi benämnd, skall
stam ǁ ätt, vid
Jevschi ́ ǁ Jevs’[í]
stam ǁ ätt
har nu sammansmält ǁ Castrén
1846c: har i följe af sin nära grannskap med Ostjaker och Ryssar småningom sammansmält
som ǁ hvilka
började ǁ med allwar
stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägter
Ehuru […] förhåll. ǁ Ehuru man med
en här wanlig af wissa enskildta intressen sökte på allt wis förwilla
och bortblanda
ngt ǁ wida
ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
öfra […] Nasym ǁ 1. flod ǁ 2. Nasym
flod ǁ 3. källorna
utfallande hvardera ǁ Castrén 1846c:
tvenne floder, som från norra sidan
utfalla
Alla ǁ Samtliga
tre ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
till språk ǁ öfver[ensstämma]
öfverensstämma ǁ Castrén 1846c: alldeles ~
dessa fynd ǁ denna upptäckt
dessa […] åtskillt ǁ Castrén 1846c:
tillvaron af dessa slägter vara af

1047

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1047

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria




























intresse, emedan de tjena att i någon
mån fylla den lucka som hitintills åtskildt
dem ǁ den
stammar ǁ ätter ǁ Castrén 1846c: Samojeder, till hvilka äfven kunna räknas
de Aganska,
nogare ǁ Castrén 1846c: närmare
de […] Kasymska ǁ Castrén 1846c: de
Tymska eller samtliga de Narymska
Samojederne i söder och de Kasymska
nyss omförmäldta ǁ nyssnämnda
erlägga […] Kasym-floden. ǁ Castrén
1846c: betala sin skatt vid Kasymfloden i det gamla, numera förfallna fästet Juilskij gorodok.
i […] Kasym-floden ǁ 1. i ǁ 2. wid ǁ 3.
upp ǁ 4. wid Kasym-floden uti den så
kallade Юйльскiй городокъ
ätter af betydelse ǁ Castrén 1846c: slägter af vigt
betydelse, emedan ǁ wigt och
i […] tjena ǁ tjenar
tjena […] slägtskapen ǁ Castrén 1846c:
tjenar att förmedla forvandtskapen
de Finska ǁ Castrén 1846c: Finska
fortgången […] resa ǁ Castrén 1846c:
resans fortgång
marknaden i Siljarskoj ǁ Castrén 1846c:
den Siljarska marknaden
slå […] Toropkow[a] ǁ Castrén 1846c:
slå ur hågen den länge påtänkta marknadsresan.
marknads-resan ur hågen ǁ 1. hela ~ ǁ 2.
ur hågen den
i sin mon ǁ Castrén 1846c: äfven
som […] utbröt ǁ Castrén 1846c: som
jemväl innan kort utbröt
utbröt ǁ utbrast
och […] sönderslogo ǁ Castrén 1846c:
och en skur af hagel eller rättare iskulor, hvilka voro nära två tum i diameter
och naturligtvis sönderslogo
sorg ǁ 1. harm ǁ 2. jemmer
dess […] ej ǁ innewånarne, hvilka icke
Medan […] trygg ǁ Jag för mig min del
satt ganska trygg
deröfver ǁ Castrén 1846c: öfver denna
olyckliga tilldragelse

 min ǁ mitt
 marknads-/resande
 ty […] hufvudet ǁ 1. ty jag egde dock,
något, hvad dessa saknade  ǁ 2. och
hvad i slika fall framf ǁ 3. hvad desse
saknade
 i […] fall ǁ Castrén 1846c: åtminstone
 Bergstadi gave again a lengthy description of their hosts: “Skripunova bebos
af en enda slägt Toropkoff i sju familjer. Flere af dem lefva fattigt, men tvenne bröder lefva som Furstar, åtminstone till det yttre. Ryssen älskar yttre
glans och vällefnad, och har han en
styfver utöfver det nödvändiga så använder han det till prål och grannlåt.
Dessa begge bröder hafva tvåvåningshus, som ingalunda behöfva skämmas
för sig. […] Vi stå hos Johan Jakovlev.
Han är en dryg, bål herre, hos hvilken
stoltheten och snålheten mägtigt strida mot hvarandra. Han vill å ena sidan
visa sin frikostighet, i förhoppning måhända att få någon tacksägelse för sin
emot Kejsarens män visade beredvillighet, men å andra sidan blir det honom
i längden tungt att hålla oss gratis; och
för stolt är han att emottaga penningar.
Hvad står således att göra? Jo! att fortfarande visa humanitet och tjenstaktighet, men allt emellan på fint vis gifva
tillkänna, att man gerna så snart som
möjligt kunde draga till fanders. Gud
bevare Eders Nåd! Gifve Gud hälsa och
välmåga! voro hans fraser deremellan.
Gumman var en fet välmående matrona, hvilken ansett för sin lefnads mål
att göda sin lekamen, var annars slug
och fintlig såsom mannen. Hon ville
för oss utveckla höjden af sin kökliga
konstnärlighet, och försedde vårt bord
med de utsöktaste läckerheter. Skada
blott att det fett, hvaraf hennes rätter
flödade, ej rätt väl ville bekomma våra
svaga magor! Äfven hon är dock uti en
qvarn, ty hon vet ej hvad hon har att
vänta. Väl frågar hon om vi pläga skrifva till Petersburg om huru vi blifva bemötta; väl myser hon vid vårt svar att
1048

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1048

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
vi så göra; men ändock vill en viss oro
och ängslan ej lemna henne. Likaså kan
man af vissa antydningar i hennes tal
och åtskilliga fint uttänkta tillställningar ana till en djerf afsigt hos henne, att
genom oss få tvenne af sina blomstrande döttrar försörjda; men vore äfven en
sådan händelse höjden af lycka, hon
kan dock ej rätta lita uppå om tvenne välborna Herrar ifrån sjelfva Kejsarestaden ville gifta sig med bondedöttrar. Den vänlighet och nedlåtenhet,
hvarmed vi i motsatts till de Ryske embetsmännens grofva och hårda uppförande bemöta dem, fattar hon som ett
bevis på framgången af sina planer.
Men nu tränger hon temmeligen djerft
oss in på lifvet, är väl utomordenteligen
artig och förekommande, men hennes
tal om vänskap o.  s.  v. gå nästan för
långt. […] Medan vi äta och äfven ofta
annars sitter gumman och håller långa
tal om huru alla Embetsmän stå i qvarter hos dem, huru de älska henne och
hennes anrättningar, huru hon älskar oss och anser oss såsom sina egne,
huru hon alltid skall ihågkomma oss
och tala om oss för alla sina vänner och
höja oss till skyarne för vår godhet och
’gemenhet’. ’De tider då vi äta, dricka
thé eller kaffe, skola vi alltid ihågkomma Eder.’ Så pladdrade gumman ifrån
morgon till qväll. Allt hade varit godt
och väl, hade hon blott ej velat hysa för
stora planer, hade hon ej blifvit för närgången. Ryssen hålles och måste hållas
strängt, annars blir han gränslöst näsvis och oförskämd.”
He continued on 13/25 July: “Den 17
afreste vi ifrån Skripunova. En orolig
spänning öfver huru allt skulle lyktas!
Vi hade länge funderat huru man skulle ställa till med betalningen. Såsom vi
förutsett, ville de ingenting emottaga;
derföre gaf Castrén åt de 3 döttrarne 15
Rubel i handpenningar. Nu steg glädjen upp i taket, på allas ansigten strålade glädje och fröjd. Detta grannlaga
sätt att komma ifrån saken hade de väl

ej förut kunna beräkna, hvarföre de nu
blefvo så mycket mera gladt öfverraskade. Åsynen af det älskade guldet lät
dem glömma alla fordna planer och beräkningar. De hade i bakhåll en mängd
läckra godbitar för resan, hvilka nu i en
hast kröpo fram. Då vi begåfvo oss till
stranden, yttrade Gumman i sitt hjertas hänförelse: ’Nu blifva våra stränder
tomma och ödsliga’, och härvid trängde en tår ur hennes öga.” Rancken 1884:
42–44.
Bergstadi mentioned Jakov’s wife
even later after having told that he and
Castrén mostly worked standing on
their feet and spent a great deal of their
leisure time walking outdoors: “Jakovs
värdinna, hvilken, såsom nämndt, blifvit välsignad med rikligt ister både
fram och bak, fann det högst generande att stå, hvarföre hon alltid satt, och
detta var, […] för henne ej allenast en
utomordentlig lättnad, utan äfven en
den högsta njutning.” Rancken 1884: 51.
 i ǁ wi[d]
 Castrén dated his letter to Rabbe 25
July/6 Aug. 1845 in Čebakovo.
 [öfra] ǁ Mscr: nedra ǁ Castrén 1846c:
öfra
 ännu wid Tschebakowa ǁ 1. ända hitintil[ls] ǁ 2. ända hittils
 väsendtlig ǁ f[örändring]
 qvarstadnade […] par ǁ uppehöll jag
mig på detta ställe i par
 Also this time, Bergstadi described
their life: “Hit ankomne befunno vi oss
i början väl. Ostjakgubben är en rättfram, sträf Gubbe, och har ett redligt
hjerta, och vi måste tycka om honom
i detta afseende. Men emedan han vid
vår ankomst måste afstå sina rum och
nöja sig med att snart sagdt bo under
bar himmel, att han i början af den bästa fisketiden genom vår dervaro var

☞

1049

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1049

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria









tvungen att sitta hemma, blef det för
honom tryckande. Sträf, rå och saknande Ryssens hala yta, lät han sitt
missnöje, sin obelåtenhet vid alla tillfällen ohejdadt utbryta. Utomdess
hafva vi haft andra olägenheter. Väderleken, som ända hitintills varit
qvalmig och het, förändrades genom
en skarp nordanvind med ens till Novemberkall; och man tvangs att inne
i rummen sitta klädd i pels. Vinden
intränger genom de illa försedda väggarne, och det inverkar högst menligt
på helsan. – […] Allt detta har drifvit
på Castréns hæmorrhoider, förorsakat tandvärk, hufvudvärk och annat
otyg, samt till den grad angripit hans
lungor, att, att ett längre qvardröjande på stället kunde medföra ohjelpliga saker.” Rancken 1884: 44.
Derpå ǁ Castrén 1846c: Derefter
på ǁ Castrén 1846c: ned ~
A page is again missing from Bergstadi’s diary. His description continues:
“ – – son var rest till Samarowa och
vi väntade att få brefven med honom,
hvilket ock var fallet. Men denne, om
möjligt ännu bålare och högfärdigare
än fadren, dröjde med att hemta brefven till oss. Derföre skickade Castrén en karl, men denne bragte det
svar att man väntade oss på thé. En
oförskämdhet utan like! Andra gången fick han det svar, att sonen sjelf
skulle komma sedan han först uträttat några bestyr. Nu blef C. eld och lågor; aldrig har jag sett honom så vred
och uppbragt. Han går till Jakovs och
slungar öfver dem hårda, dundrande
ord, som alldeles krossa dem till jorden. –” Rancken 1884: 45.
After this Bergstadi wrote in his
diary the next time on 10/22 September.
dialecten ǁ Castrén 1846c: munarten
I ǁ Här
I […] Ostjak-by ǁ Vid nyssnämnda
jurt

Efter att i Toropkowa hafva erhållit ytterligare bekräftelse derpå att marknaden960 i
Siljarskoj skulle, om icke helt och hållet uteblifwa, åtminstone högst fåtaligt besökas, beslöt jag slutligen att slå961 marknads-resan962
ur hågen, hellst ändamålet dermed bättre
kunde ernås i sjelfva Toropkow[a]. Till detta
beslut bidrog i963 sin mon ett hotande owäder,
som964 ock samma dag ännu utbröt965 i en
förfärlig åska och966 digra, nära två tums
☙  tjocka iskulor, hvilka sön❧derslogo nästan
alla fönster i byn – till stor sorg967 för dess968
innewånare, de der ej egde nya rutor att insätta i stället för de af haglen sönderslagna.
Medan969 min wärdinna skrek, gret och larmade deröfver970, satt jag ganska trygg i
min971 fönsterlösa kammare, och afundades
ingen marknads[-]resande972; ty973 jag egde
i974 alla fall tak öfver hufvudet, hvilket wid
slika tillfällen är ganska hellsosamt.975 Emellertid dröjde jag till en början icke länge i
Toropkowa, utan gjorde en excursion till de
närbelägna Ostjak-jurtorna i976 Tschebakowa.977 Egentliga ändamålet med denna resa
war att utreda förhållandet emellan Ostjakis☙  kan vid Irtisch och ❧ [öfra]978 Ob. Det wisade
sig härwid, att språket ännu979 wid Tschebakova ej undergått någon väsendtlig980 förändring. Emellertid qvarstadnade981 jag här i
ett par weckors tid för att complettera mina
wid Irtisch påbegynta studier i Ostjakiskan.982
Derpå983 återwände jag till Toropkowa och
slog mig nu uteslutande på984 Samojediskan.985 Efter att hafva förwärfwat mig en
nödtorftig kännedom af den här rådande dialecten986, fortsatte jag resan till Siljarskij och
derifrån ännu 10 verst framåt till de Balynska
jurtorna, der jag redan befann mig inom den

1050

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1050

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Surgutska Afdelningen af Tobolska Guvernementet. I987 nyssnämnda988 Ostjak-by träffa☙  de989 jag åter tvenne Samojeder ❧ af
stam[men]990 Nitschú från Ljamin Sor991 och
gjorde med deras tillhjelp992 åter en förnyad
kurs i Samojediskan, ehuru denna af tillfälliga
orsaker blef kortare, än jag hade önskat. I993
grund af mina så994 väl nu som tillförene
gjorda studier i Samojediskan, will jag ändtligen meddela några prof ur detta språk till bevisande af dess förwandtskap med det eller995
rättare: de Finska språken. Denna förwandtskap kan996 både på grammatikalisk och lexi☙  calisk wäg ådagaläggas,  ❧ men997 här måste
det grammatikaliska förwandtskapen lemnas
å sido, emedan uti ett på en gång så okändt
och så egendomligt språk, såsom Samojediskan, ingen ting kan göras begripligt utan widlöftiga utläggningar998 och förklaringar. Jag
önskar derföre endast fästa uppmärksamheten wid en mängd beslägtade ord, som förekomma i hvardera språkstammen. Se här följande: (se Bih[anget])

 träffade ǁ fann
 stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägten
 Sor […] tillhjelp ǁ Sor. Med deras tillhjelp gjorde jag
 tillhjelp åter ǁ Castrén 1846c: tillhjelp
 The text from here to Genom denna
digression […] was omitted in Castrén 1846c but is included in Castrén
1855: 67–77. It is mainly the same
article that was published as Castrén 1846a. The text is published here
as it is in the travel diary without
showing the possible differences between the different versions. It must
be noted, though, that the wordlist
here contains several words omitted from the published versions and
on the other hand does not contain
some individual words included in
them. For linguistic comments to
the wordlist, the reader is referred
to the volume of Castrén’s Nenets
materials in this series.
 så […] tillförene ǁ nu och förr
 eller ǁ Finska
 kan […] och ǁ kunde så väl grammatikalisk som
 men […] förklaringar ǁ 1. men här
måste de grammatikaliska undersökningarna öfverensstämmelserna lemnas å sido, emedan blott i sitt
allmänna grammatikaliska sam ǁ 2.
men här kan naturligtwis intet afseende fästas wid de grammatikaliska
öfverensstämmelserna, emedan de
skulle inleda m erfordra widlyftiga
expositioner och ǁ 3. men här måste allt det grammatikaliska såsom ledande till en alltför widlöftiga expositioner, lemnas å sido ǁ 4. men här
måste allt det grammatikaliska lemnas å sido, emedan det skulle inleda
mig uti alltför widlöftiga expositioner
 utläggningar och förklaringar ǁ expositioner. Deremot will

1051

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1051

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Castrén wrote the letter c above
ts.
 katson ‖ kasson
 Changes to the footnote:
de […] ett ǁ 1. hvarje begynn&lt;---&gt; ord ǁ 2. hvarje vocal,
som begynner ordet, aspireras
med ett
 Changes to the footnote:
Förvexlingen ǁ Vocal
hinta ǁ hadde (L
 Changes to the footnote:
tilläggas ǁ gälla
s ǁ ~, m, n
 Change to the footnote:
gäller ǁ ~ i ännu högre grad
 gran ǁ ~, tall
 Changes to the footnote:
Understundom ǁ Jfr
puijeä ǁ ~ och

☙  ❧

Adi (Kas[ymska] atsi999), synlig, F[inska] katson1000, jag ser, Syrj[änska] adzja,
Tsch[e-]r[emissiska] andz’em.
Aewa, hufvud. F. aiwo Lapp[ska] oaiwe.
Ameamiv 1001, dia, eg. jag diar, (Stammen:
ame) F. imen (St. ime)v 1002
Ano, båt, F. wene, Lapp. wanasvi 1003
Ar, stor F. suuri (se N. 3 och 4)
Atjem, wänta F. ootanvii 1004
Hada (Kas. Kata), nagel, F. kynsiviii
Hadi (Kas. Kát), gran1005, F. kuusiix
☙  ❧ Hadm, dö. F. kaadun, falla. Ostj[akiska] Hádêm.
Haijel (Hajel), tår. F. kyynelx 1006
iv. Det bör anmärkas, att i Samojediskan de få
ord, som börjar med vocal, antaga framför vocalen
ett ng, i följe hvaraf ameam med rätta uttalas såsom ngameam, ano såsom ngano o. s. v.
v. Förvexlingen af vocalerna a och i är inom den
Finska språkstammen mycket wanlig, t. ex. Lisä (Fi),
Lasse (Lapp), tillökning, hinta (Fin), hadde (Lapp),
pris.
vi. I de Finska språken tilläggas j och w ofta såsom blotta i egenskap af aspirationer i början af
ord. Detsamma är understundom fallet med h, k, s.
Äfven n förekommer ofta i ordens början såsom ett
euphoniskt tillägg.
vii. Hwad som är sagdt om a och i, gäller om a
och o, samt a och u, a och y.
viii. I Samojediskan plägar n dels tilläggas dels
bortfalla framför s, d, t, j.
ix.

I Finskan förbytes t framför i till s.

x. Understundom omvexla i Finskan och Sam[ojediskan] j och n t. ex. puijeä F nenä, jakê, F. noki,
jik, F. niska, Num F. Jumala (Juma). Detta måste
väl så förklaras, att i endera språket ett n framför j
bortfallit (se N [viii]).

1052

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1052

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Haijem, blifva1007 efter F. heitän. Ostj. F. jä1008
Haleä (Kas. kaleä), fisk F. kala
Halla (kas.), galen F. hullu.
Hanam bära F. kannan.
Hangam, begära. F. anon.
Hapngam (kas) l. sapngam, hugga F. hakkaan
Haptam, släcka F. sammutan
☙  ❧ Harci (Kas. Kars’e), bakdel F. perse
Haroam, vilja, önska, F. haluan.
Ho (Kas. Koihku), björk. F. koiwu.
Hora, renoxe F. härkä, Ostj. har.
Hybeä (St. hy, ky), hvem, F. kuka (St. ku).
Häebeä, synd. F. häpiä, skam.
☙  ❧ İ ̂l, ala.
☙  ❧ Ja, jord F. maa.xi
jabi, han dricker F. juopi
Jaha, flod. F. joki Lapp. jokka
Jakê, sot F. noki.xii 1009
Jaleä, dag F. walo, ljus.
Jeäs, Kas. Jeäns’, snara F. ansaxiii
Ji, förstånd F. mieli
Ji’, Kas. wit watten F. wesi.xiv
☙  ❧ Jibeä, sjuk F. kipeä.xv 1010
Jiedai (jedaej, jideä). Kas. Jeti, ny. F. uusi.
Jien, bågsträng. F. jännet, jänsi
Jiend, Kas. Weänt, strid ström, F. wirta.xvi 1011
Jier, Kas. Jier l. Jiel, midt F. wäli
Jij, Kas. wij, måg F. wäwy

xi.

Jfr. ji F. mieli

xii.

Se No [x].

xiii.

Se N. [viii, x].

xiv.

 blifva ǁ lemna
 Castrén finally struck out this
line completely.
 Castrén did not write the footnote number in the mscr, and it is
added here according to Castrén
1846a: 178.
 Change to the footnote:
j, g, ǁ j (g) och
 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma

Se N. [ix].

xv. Förvexlingen af j, g, k eger rum nästan i alla
Finska språk.
xvi.

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

1053

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1053

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Change to the footnote:
Se N 6 och 15 ǁ Se N 6 Jfr laek
F. laiska
 into ǁ &lt;---&gt;
 lat ǁ laisk[a]
 jfr. ǁ &lt;---&gt;

Jik, nacke F. niskaxvii 1012
Jileäm, lefva F. elän
Jind, anda F. into1013
Jinje, rem F. hihna
Juba, warm F. kuuma.
☙  ❧ Lata, bräde, golf F. lauta, lattia
Laek, lat1014 F. laiskaxviii
Lahanam (St. laha), tala F. lausun
Lak (Kas), nära F. liki.
Lekaptam (St. leka), skära F. leikkaan.
Lî (leä), ben F. luu.
Madm Kas. Mangam, säga, jfr.1015 F. maini,
mainet, mainitsen (säga, nämna)
Manj, jag F. minä.
Maljem, Kas. Marjengam, bryta, krossa, F. murennan
Marci, skuldra, F. hartio.
☙  ❧ Mir’, wärde, mått F. määrä
Mejeä (meje) sonahustru F. minjäxix
Mingam, gå F. menen.
Muet (Kas) lake F. maet.
Muid, lefver F. maksa.xx
Myud, längsefter F. myöti.
Naem, öppna F. awaan.xxi

xvii.

Se N [xviii].

xviii. I orden jik (F. niska) och laek har först slutvocalen gått förlorad, hvarefter ena cons[onant]
äfven blifvit bortkastad, emedan i Samoj., likasom
Finskan, två consonanter i allmänhet icke kunna
förek[omma] i samma stafvelse.
xix.

Se N [x].

xx. I Samojediskan har efter slutvocalens försvinnande k blifvit bortkastad. Jfr. N. [xviii].
xxi.

Se N. [vi].

1054

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1054

28.8.2019 14:20:05

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Nie, qwinna F. neiti, flicka. Ostj. nêng, ne,
qvinna Syrj[änska] nyy, flicka.
Niebeä (nieweä), Kas. niemeä, moder F.
emä.xxii
Nim, namn F. nimi.
Niseä, fader F. isäxxiii.
Nienec’, Kas. niäs’, man F. mies.
Nja’, mun Kas. Njang. Jfr. Lapp. njalbme, mun,
☙  ❧
Ostj. nádêm, tunga.
Njalam, svälja F. nielen
Njamam, fatta, gripa F. ammunxxiv
Njampa (Kas), panna F. naama, ansigte.
Nji, gördel. Syrj. ji F. wyö.xxv 1016
Njo, dörr F. owi Ostj. ou, auxxvi
Padî xxvii 1017, kind F. poski Ostj. poxtêm.
(pugodem[)]
Pae, sten F. paasi, klippa.
Paebi Kas. paemeä, mörk F. pimiä.
Paebtam, vrida F. wäännän (eg. wääntän)
Pangalngam, fläta. F. palmikoin L. parkaltam
☙  ❧ Param, brinna. Effect. Paratam, bränna. F.
palan, Eff. poltan.
Parngam, göra, arbeta F. pyrin Lapp. pargam.

xxii.

Se N. [vi].

xxiii.

Se N. [vi].

xxiv.

Se N. [vi].

xxv.

 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma
 Castrén struck this footnote out,
changing it:
bortfallit ǁ blifv[it]

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

xxvi.

Se N. [vi].

xxvii. Emedan Finskan egt och Ostj[akiskan]
ännu eger ett aspireradt t. I Samoj[ediskan] har
g (h. k) bortfallit och första stafvelse blifvit s[amman]dragen.

1055

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1055

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria






Kas. ǁ fogel[bo]
Piliku ǁ Pidi
Kas. ǁ gamr
syän ǁ syd[än]
Change to the footnote:
i […] är ǁ äro

Peä, träd. F. puu.xxviii
Peäleä, hälft Lapp. peäle, Tschr. pele, Ost. Pelek,
F. puoli
Peäsam, piska F. pieksän Syrj. pesa
Pideä, Kas.1018 pic’e, fogelbo F. pesä
Pihi, gård. F. piha.
Piliku1019, något svart. F. pilkka.
Pingam, frukta F. pelkään.
Puengam, lägga F. panen.
Puhulî, Kas.1020 Punsirî (St. punsi) F. wanha.
☙  ❧ Puijeä, näsa F. nenä.
Pulî, knä F. polwi.
Pu’um, blåsa F. puhun.
Obs. Puirngam, söka F pyydän.
Saeu Kas. haem, öga F. silmä. Lapp. ’Calbme.xxix
Sanje, svans F. häntä.
Sarje, regn F. sadet, saret
Sawa, god F. hywä.
Ser, sel (hel), ljus, hvit. F. heliä
Seäi, hjerta F. syän1021.
Sierau (Sieram), påkläda F. suorin
Sitjem, föda F. siitän.
☙  ❧ Tä, Kas. Tang, sommar F. suwi.xxx 1022
Tadm, hemta F. tuon.
Tae, näfver F. tuohi.
Taliem, stjäla F. piillän.xxxi
Tallam, låsa igen F. sulje.
xxviii.

Jfr. lî l. leä, F. luu.

xxix. Saeu har genom en i Samoj[ediskan] wanlig
bokstafs[-]förwandling uppkommit ur saem, detta
ur saelm.
xxx. Förvexlingen af t och s samt w och g i de
Finska språken är en känd sak.
xxxi. I &lt;----&gt; den Finska språkstammen omvexla
ofta i ordens början tenues k, p, t.

1056

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1056

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Taram, behöfva Jfr F. tarwe’, tarwitsen.
Tarkka, trång F. tarkka, noga.
Taeudam, förfölja F. tawotan.
Têän (tön), sena F. suoni Syrj. sön Ostj. ton.
Tiebko1023, sticka. F. tikku.
Tiu, det inre. Ostj. tibe F. sisä.
Tjaha, Loc[ativus]1024 tjahana bakom F. taka.
Locat. takana
Tjungam (tjum), F. tulen
Tjar, spjut. F. tuura.
Tjamde’, groda F. sammakko.
Tjibeä. Kas. tjem tand F. hammas.
Tjinjem. lukta F. tunnen.
☙  ❧ Tjanjo, liten. F. pieni.
To, insjö Syrj. ty.
Tu, eld F. tuli, Tsch tol
Tumdan, (lumdan), känna F. tunnen.
Täem, torka F. pyhin.
Wa’, Kas. Wat, gärde F. aita Ostj. oitj
Wadan (wadam), föra F. wedän.
Waewo, dålig, eländig F. waiwanen
Wau, bädd F. wuodet.
Wiä (Kas), rem F. wyö.

☙ 

 Castrén wrote the letter p above
b.
 loc ǁ Dat[ivus]
 hvilka ǁ neml[igen]
 i stället ǁ för ljud att

&lt;--&gt;. Med afseende å orthographien bör anmärkas, att Samojediskan äger många egendomliga ljud, hvilka har ej blifvit betecknade.
Några få ljud så i Samoj[ediskan] såsom och
några andra bl[and] de besl[ägtade] språken
hafva dock blifvit genom provisoriska tecken
utmärkta, ❧ hvilka1025 derföre behöfva en
särskilld förklaring. Bokstafven c är begagnad
i1026 stället ts, det Ryska ц, c’ i stället för tsch
(ч i Ryskan), s’ för sch (ш), z för det weka s
(Ryskans з), d’ för ett aspireradt d,
Bland vocalerna betecknar ê ett djunkelt e,

1057

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1057

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 blott […] afsigt ǁ med afsigt
 att […] måtte ǁ att en hvar så väl
bland Philologer, som icke Philologer måtte genom dem
 forntid ǁ äldsta
 obemärkt […] tillbakasatt ǁ alldeles
obemärkt och tillbakasatt
 stamträd ǁ stora ~
 hka ǁ dem
 derifrån […] för ǁ afskära ifrån och
 i ǁ på
 uti ifrågarawarande ǁ 1. om ǁ 2. häruti ǁ 3. äfven i detta
 insedt ǁ utredt
 folk ǁ stammar
 härinwid […] äfven ǁ det tillika
 de […] bergen ǁ Uralska bergskedjan
 tillerkännande ǁ och tillerkänt
 en […] werldshistorien. ǁ betydelsen att såsom en för&lt;stört&gt; kedja,
ställd wid skiljemuren af Europa
och Asien, hafva i sin mon bidragit
till att skydda Europas gryende cultur emot de Asiatiska invasionerna.
Men då sedan denna cultur hunnit
betydligen tillwäxa, och så att den
war utom all fara, trädde äfven de
Finska folken ned ifrån bergsbygden, öfvergåfvo sin negativa role
och och började sjelfva taga del i
den Europeiska cultur-processen.
Sådant Detta ungefär Detta ungefärligen synes mig resultatet wara
af ett sekels långa forskningar öfver den med skillda namn betecknade Finska, Ugri Tschudiska, Ugriska eller Uralska folkstammen.
Man märke noga, hvad detta resultat innebär: stammens enhet
i ethnographiskt och historiskt
hänseende eller en insigt deri, att
de särskildta grenarne woro med
hvarandra befryndade och hade ,
att de egt fordom egt gemensamma
bostäder och ett för den tiden gemensamt ändamål
 I […] yttrar ǁ Så säger äfven

☙  ❧

De i ofvanstående förteckning anförda
orden äro blott1027 att anses såsom exempel,
med afsigt så valda bland mängden, att1028 en
hvar med tillhjelp af den i noter belagda lilla
handledning måtte kunna öfwertyga sig om
slägtskapen af de Finska och Samojediska språ☙  ken. ❧ Och är denna en gång afgjord, hvilket
ljus uppgår icke redan härigenom öfver Finnarnes forntid1029! Hela den Finska folkstammen
har intill sednaste tider stått obemärkt1030 och
orättwist tillbakasatt uti werldshistorien. I
okunnighet om stammens äldre öden och politiska bestämmelse har man betraktat dess
spridda grenar nästan såsom utwexter eller
onyttiga telningar på mensklighetens stamträd1031[,] telningar, h[vil]ka1032 historiographen utan betänkande derifrån1033 afskurit
för att offras åt glömskan och förgängelsen. Att
i1034 wår tid wissa upphöjdare tänkesätt uti1035
ifrågawarande ämne begynt göra sig gällande,
för detta har forskningen hufvudsakligast att
tacka P[eter]b[urgska] W[eten]s[kaps] Akademien. Akademien [har] allt ifrån sin första instiftelse tid efter annan affärdat [expeditioner]
till utredande af Rysslands historiska, statistiska och natur-förhållanden, har efterhand det
sammanhang blifvit insedt1036, som eger rum
emellan de inom Ryssland boende folk1037 af
Finsk upprinnelse. Och då härinwid1038 tillika
☙  äfven wisat sig, att de till ❧ nämnda folkstam
hörande grenar sedan älldre tider tillbaka warit hufwudsakligen concentrerade wid de1039
Uralska bergen, har man omsider begynnt
samman hålla hela stammen under namn af
☙  den Uralska, tillerkännande1040 densamma ❧
en1041 icke ringa betydelse i werldshistorien.
I1042 sistn[ämnda] hänseende yttrar sig tecknaren af den Finska stammens häfder F. H.

1058

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1058

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Müller: ”att flera genom sina krigsbragder och
genom sin merkantila werksamhet werldsberömda folkslag tillhör denna stam” och tillägger i sammanhang härmed: ”Just de1043 Finska
folken hafva gifvit största impulsen till de folkrörelser, hvilka man i Europa plägar inbegripa
under namn af den stora folk-wandringen”
(Müller, Der Ugrische Volkstam 1. Th. s. 3)1044.
Så wäl det ena, som det andra af dessa påståenden är fullkomligen grundadt, ej mindre än
den af Förf[attarena] ofta uttalade mening,
☙  att  ❧ hela1045 Norden har att tacka de Finska
folken för sin första cultur. Genom den1046 sålunda wunne insigt om stammens enhet och
dess werldshistoriska betydelse har forskningen
wisserligen ernått ett stort och wigtigt resultat,
men den1047 kan ännu icke stadna wid detta resultat. Hwem inser ej, att en folkstam, ställd på
Urals ödsliga klippor, om den ock inom sig
wore1048 alldrig så concentrerad, likväl står
afskilld1049 ifrån hela den öfriga menskligheten. Historien känner ingen annan folkstam,
som skulle hafva1050 utgått ifrån Uralska1051
bergskedjan, och1052 att åter låta den Finska
stammen gälla såsom en särskilld folkgrupp, är
☙  alldeles oförenligt med de resultater, som  ❧
i1053 fråga om folkslagens förwandtskap på
sednare tider genom den comparativa
språkwetenskapen framträdt1054 i dagen.
Forskningen1055 kan omöjligen1056 gifva sig
tillfreds, innan1057 ett samband är funnet, som
förenar den Finska stammen med någon större
eller mindre del af den öfriga werlden1058. Att
ett sådant samband werkligen gifves, och det i
wida högre grad, än till och med den djerfvaste
hypothes hitintills wågat antaga, derom är jag
fullkomligen öfvertygad. Det wissa är åtminstone, att Finnarne genom sin slägtskap med

 de […] impulsen ǁ 1. ifrån de ǁ 2. de
Finska folken hafva gifvit hufvud ǁ
3. ifrån de Finska folken hafva de
största impulsen blifvit
 Castrén quotes Müller 1837: 3. (TS)
 hela […] folken ǁ 1. Finnarn[e] ǁ 2. de
Finska folken grund[at]
 den ǁ denna
 den ǁ kan
 wore ǁ är
 afskilld […] den ǁ utom den
 hafva […] bergskedjan ǁ tillhöra den
Uralska k[edjan]
 Uralska bergskedjan ǁ den Uralska
kedjan
 och […] med de ǁ 1. men då den å
andra sidan icke heller någon annan folkgrupp, hvilken st ǁ 2. men
då den å andra sidan icke heller
någon annan så enstak så isolerad
folkgrupp såsom den Finska, i de
 i […] om ǁ med afseende å
 framträdt ǁ trädt
 Forskningen […] werlden. ǁ Wetenskapens ovilkorliga fordran är ett
samband den Finska stammens
samband med ett samband emellan den Finska stammen med andra
folkstammar
 omöjligen ǁ icke
 innan […] som ǁ 1. innan ett ǁ 2. innan det ǁ 3. innan ett samband emellan ǁ 4. innan ett samband är fullel[igen] ǁ 5. innan ett samband
emellan
 werlden ǁ menskligheten

1059

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1059

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 denna stam ǁ 1. ford[na] ǁ 2. ~ fordom
 det […] sig ǁ man utan svårighet finna
 att […] ifrån ǁ 1. att denn[a] ǁ 2. att
[den] med få undantag ǁ 3. att [den]
med få afbrott
 viken […] fortlöper ǁ viken fortlöper
 den ǁ f[oten]
 Den […] Abakan ǁ 1. Ostjaker träffas
ännu i trakten af Tomsk, hvar och
fast &lt;--&gt; ǁ 2. enl[igt] Clapr[oth] ǁ 3.
Ostjakerna anträffas ännu i
 sträcker ǁ 1. uppgår ǁ 2. går
 Abakan ǁ Tomsk
Castrén means the River Abakan.
 fortgår ǁ 1. ~ ǁ 2. fortsätter ǁ 3. fortlöper
 bifloder ǁ ~ i oafbruten kedja
 af ålder ǁ redan
 kringskurna och osammanhängande ǁ spridda, osammanhängande
och kringskurna
 härvid […] förbises ǁ 1. wid ǁ 2. likwäl ǁ 3. man wid allt detta ǁ 4. man
icke förgäta
 stammen ǁ denna stam
 till ǁ att
 rättare: Turkarne ǁ Turkarne
 Klaproth 1823: 210: “Nach der grossen Überschwemmung haben sie
von den hohen, jetzt mit ewigem
Schnee bedeckten, Gebirgen Tangnu un dem grossen Altai herabgestiegen […]” (TS).

Samojederne utgått ifrån Altaj, derom kan man
icke hysa något twifvelsmål, då så många grenar af denna1059 stam blifvit träffade wid nyssnämnda bergskedja. Såsom med dem beslägta☙  de måste natur❧ligtwis äfven Finnarne äga
samma urhem. Will man med uppmärksamt
öga följa den Finska stammens egen utsträckning, så skall det1060 i sjelfva verket wisa sig,
att1061 [den] ifrån stränderna af Bottniska viken1062 med få afbrott fortlöper inemot den1063
Altaiska bergsfoten. Den1064 östligaste Finska
grenen – den Ostjakiska sträcker1065 sig i söder
ända till trakten af Abakan1066 och fortgår1067
härifrån längsmed Ob och dess bifloder1068 till
närheten af Ural, der Wogulerna widtaga.
Omedelbart efter dem följa Permierne, hvilka
åter fortsättes af Wotjaker och Syrjäner, de sistnämnda boende inom Guvernementerna Archangel och Wologda, hvarest till och med enligt
historiska wittnesbörd Jemer och Karelare, d. ä.
de egentligen så kallade Finnarne af ålder1069
☙  warit hemmastadda. Ehwad man nu och ❧ må
hafva att orda om den Finska stammens
kringskurna1070 och osammanhängande tillstånd, så bör härvid1071 likväl icke förbises det
för historien wigtiga sammanhang, som stammen1072 erbjuder derigenom, att den så till1073
sägandes hållit öppen den väg, hvarpå den beträdt sin folkwandring.
Till de redan anförda skälen för Finnarnes utgång ifrån Altaj kommer ytterligare deras förwandtskap med Tatarerne eller rättare:1074 Turkarne, hvilka ännu i dag utgöra ett af
hufvud-folken wid Altai och enligt Claproths
påstående hört till dess urinnewånare.1075
Slägtskapen emellan Turkar och Finnar har, så
widt jag wet, Rask allraförst sökt göra gällande
medelst några ur språket hemtade argumenter.

1060

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1060

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Sedermera äro äfwen af Prof. Geitlin1076 i Hel☙  singfors anförda några i grammatikaliskt ❧
hänseende högst wigtiga öfverensstämmelser
emellan de begge språken. Dessa bewis
hade1077 jag ärnat här föröka med nya, men
nödgas af fruktan att1078 råka i en ändlös widlöftighet spara dem till ett annat tillfälle. Af
s[am]ma anl[edning] förbigår jag äfven1079 de
skäl, som förefinnas till antagande af en förwandtskap 1o) emellan Tatarer och Mongoler 2)
emellan Mongoler, Mantschurer och Tunguser,
hvilka samtliga folkslag tillhöra Altaj-kedjan1080. Det är nog att Finnarnes slägtskap
med1081 Samojederne blifvit antydd, ty det1082
följer af sig sjelft, att Finnarne då träda i beröring med samtliga de Altaiska folkslagen och i
deras historia finna stödet och utgångspunkten
för sin.1083
☙  ❧
Genom denna digression är jag1084 kommen så vidt1085 ifrån resan och dess egentliga1086 syfte, att en återblick på den tillryggalagda wägen nu blir oundgängligen nödvändig.
Jag hade i början af Julii månad gifvit mig ut
ifrån Samarowa och under en månads lopp i
olika riktningar korsat de Obska fjärdarna
emellan Samarowa och Siljarskij. Min resa
skedde på en tid, då hela det närliggande landet
war af wårfloden öfversvämmadt och för ögat
ej tedde sig någon annan omvexling på den
widsträckta, af inga stränder begränsade watten-ytan, än på1087 sin höjd obetydliga1088
skogsholmar och till hälften neddränkta byar,
wanligen1089 endast små grupper af några ur
wågen uppdykande trädtoppar. Jemmer och
elände rådde i landet. Många Ostjak-familjer
hade i följe af den owanligt höga öfverswäm☙  ningen warit nödsakade att ❧ öfwergifva sina
bostäder och1090 flykta till öde skogar der

 Geitlin published a study on the relationship between the Finnic and
Turkic languages in 1841. Väisänen
2000/2008. (TS)
 hade […] widlöftighet ǁ wille jag här
föröka medelst anförande af några
beslägtade ord ur hvardera språket:
(se bih.) Det skulle leda till en ändlös widlöftighet att anföra de
 att ǁ för
 äfven ǁ det
 Altaj-kedjan ǁ den
 med Samojederne ǁ både med Samojeder och Tatarer
 det ǁ de
 This is approximately the same
overall interpretation that Castrén
presented in his popular lecture
Hvar låg det Finska folkets vagga?
in Helsinki in 1849. Castrén 2017:
110–124.
 jag ǁ ~ redan
 vidt ǁ långt
 egentliga syfte ǁ syfte
 på […] obetydliga ǁ Castrén 1846c:
obetydliga
 obetydliga ǁ 1. några ǁ 2. några små
 wanligen ǁ &lt;---&gt;
 och […] skogar ǁ så wäl wid Ob som
i synnerhet wid dess bifloder. De
hade flyktat till öde skogar

1061

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1061

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria






endast ǁ Castrén 1846c: ~ några
nödtorftiga ǁ enda
floden ǁ wattnet
råa ǁ tunga
Dessa […] dystert utseende. ǁ 1. Just
dessa dimmor, hvilka mitt bröst
omöjligen kunde fördraga uthärda, förmådde mig att öfvergifwa det
wederwärdiga Baly, der luften dessutom den råa athmosferen äfven war
förpestad af en den olidligaste en olidelig stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som stektes i solhettan. Under resan ifrån Samarowa
till Silja Baly hade jag under loppet
af en månad knappt en enda gång
sett någon torr fläck, som ens skulle hafva utgjort en Rysk verst i nagon längd. Men sedan jag lemnat
Baly, woro stränderna i ömse sidor
om floden allestädes synliga för ögat
al alltid flodens begge stränder synliga för ögat synliga. Äfw På L Likwäl war det Likwäl war landet äfven
här ganska lågt och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war
allestädes betäckt med klibbig gyttja
(няша), som floden lemnat efter sig.
Ur denna gyttja uppspirade hvarjehanda starrwexter, skogen . Skogen
åter bestod af en art wide både wide
som hps härvarande Ryssar kalla: та
Bland träd såg man på de lågländta
stränderna föga annat än en art widen, på Ryska талникъ benämnda.
Wid några få ställen markt warseblef jag äfven en upphöjdare mark
upphöjdare stränder, som ej blifvit
af wårfloden öfversvämmade. Dessa
bestodo wanligen af sandmoar, ǁ 2.
Dessa dimmor lägga sig tungt på svaga bröst och mig på mitt werkade de
började de så ofördelaktigt, att jag efter några dagars i det kärromgifna B
wistelse i det kärromgifna Baly nödgades
 började ǁ werkade

endast1091 magra harar utgjorde deras nödtorftiga1092 lifsbergning. De som egde hästar och kor,
hade all möda att hålla dem wid lifvet. Fiskerierna hade under wåren allestädes slagit illa ut, och
med sommar- eller not-fisket kunde man ej begynna, emedan floden1093 ännu i slutet af Julii
betäckte alla för notdrägt tjenliga stränder. Wid
samma tid lågo äfven ängarna ännu under wattnet, och härmed war hoppet om höförråd till
wintern nästan förloradt. Ty nu instundade redan hösten med sina nattfroster och kalla nordanwindar, hvilka naturligtwis skulle hindra
wextligheten, om de äfven bidrogo att rengöra
☙  luften ifrån ❧ råa1094 och qvalmiga dimmor,
som efter wattnets första afsättning begynte
☙  uppstiga ur det sumpiga, dybetäckta landet.  ❧
Dessa1095 dimmor lägga sig tungt på svaga bröst
och på mitt började1096 de werka så ofördelaktigt, att jag efter några dagars vistelse i Baly
nödgades öfvergifwa detta wedervärdiga näste,
der luften jemwäl war förpestad af en olidelig
stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som
stektes i solhettan. Sedan jag lemnat Baly, börja☙  de Ob i någon mon förändra sitt utseende. ❧
Hitintills hade jag under hela resan icke sett en
torr fläck, som ens1097 skulle hafva utgjort en
Rysk verst i längd; men ifrån Baly framåt woro
flodens begge stränder alltid synliga för ögat.
De woro likwäl ganska låga och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war allestädes
betäckt med en klibbig gyttja (пяша), som floden lemnat efter sig. Ur denna gyttja uppspirade ett det allra tätaste starrgräs. Skogen på de
låga stränderna bestod till det mesta af en art
widen, som1098 Ryssarne benämnda талникъ.
På några få ställen warseblef jag äfwen upphöjdare stränder, dem wårfloden icke öfwerswämmat. Dessa bestodo af sandhedar och woro

1062

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1062

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

bevuxna med barrskog, ljungbuskar, lingonoch mjolon-ris samt särskildta mossarter. Några
egentliga höjder har jag wid Ob hitintills
icke1099 varseblifvit. Äfven sandbankar (пески)
woro emellan Siljarskij och Surgut mycket sällsynta.1100 Allmänneligen bestodo stränderna
☙  af ❧ de på1101 Ryska så kallade яры, d. ä. branta, leriga, mest öfverallt jemnhöga, nedrasande
bankar med lutande träd och ett i allo dystert
utseende. Öfverallt beherrskades naturen af
den colossalaste wildhet. Innewånarnes antal
är oändligt ringa i förhållande till landets1102
stora widd, och äfven dessa befatta sig ej med
jordens odling. Jagt och fiskafänge1103 utgöra
deras hufvud-näringar, men härwid blir jorden
lemnad åt sitt öde och wildheten icke besegrad.
Ingen ting är wanligare1104, än att se menniskoboningar rundt omkring omgifvas af sanka kärr
och ogen[om]trängliga skogar. Häraf kan man
sluta till förhållandet i de öfriga, alldeles obebodda delarna af landet. Det är omvexlingen af
kärr, obergade ängar och torra, merendels förbrända hedar, hvarmed den resande får förnöja
sitt öga. Wid hvarje träd, som blommar och frodas, står ett annat som hastar förgängelsen till
möte. Det unga gräset hämmar i sin utweckling
☙  af det ❧ gamla, som ännu i Julii betäcker ängarna med sin askfärg. Af lefwande synes sällan
något annat, än tranor, wildgäss och änder1105.
Högst sällan anträffas en mennisko-boning.
Under resan ifrån Siljarskij till Surgut funnos
på en sträcka af nära 200 verst endast tre obetydliga Ryska byar: Kuschnikowa (Kuninskaja),
Tundrinskaja (Majorskaja)1106 och Pimoginskaja. Några1107 Ostjakiska sommar-jurt träffade
jag emellan Siljarskij och Kuschnikowa, men
längre fram woro i min wäg inga synliga.
Landets hufwudbefolkning bestod1108 wäl af

 ens […] utgjort ǁ 1. i lä[ngd] ǁ 2. skulle i längd ens hafva utgjort
 som […] талникъ ǁ 1. af ǁ 2. på Ryska талникъ benämnda
 icke varseblifvit ǁ ej anmärkt
 Also here Castrén changed the
word order, which, however, does
not seem logical: Äfven sandbankar […] mycket sällsynta woro
emellan Siljarskij och Surgut.
 på ǁ s[å]
 landets ǁ den
 fiska-/fänge
 wanligare ǁ på
 änder ǁ ~, som uppfylla luften med
skärande läten. Ingen
 Tundrino at N61°13′30″ E72°3′10″.
(TS)

 Några ǁ ~ små
 bestod ǁ utgöres ǁ Castrén 1846c: består

1063

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1063

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 woro ǁ äro ǁ Castrén 1846c: äro
 hela […] små ǁ 1. wid de små ǁ 2.
hela wintern igenom wid de många
 The River Bolˈšoj Balyk flows into
the Obˈ from the left (south) at
N61°3′30″ E72°37′9″. (TS)
 till ǁ för
 Ostjaker ǁ de
 Ob, der ǁ Ob. I anseende
 fisk-/rättighet
 I ǁ Men
 hufwudfloden ǁ sjelfwa
 Hwarje […] timrat ǁ 1. Sitt egentliga hem o och sina bostäder verkliga bostäder hafva de wid förut omnämnda winter-stationerna. Hwar
och en äger sedan äldre tider tillbaka sina sitt särskildta fiske[-]watten.
Derwid uppslår man antingen ett tält
af näfver, eller bygger ǁ 2. Hwar och
en eger sedan äldre tider tillbaka sitt
häfdwunna fiskewatten; somliga  .
Somliga hafwa jemwäl wid sitt fiske-läger särski byggt sig en särskilld
sommar- ǁ 3. Hwar och en eger sedan
äldre tider tillbaka sitt särskildta, genom häfd wunna fiske-watten. Derwid hafva somliga uppbygt små sommar-jurt, andra deremot bo i wanliga
näfwer-tält, af samma slag beskaffenhet, som de Samojediska. Bland jurtor
Sina jurt uppföra Ostjakerna, såsom
bekannt är, dels af jord, dels af träd.

 Denna […] är ǁ Nämnda stugor äro
 Ytterst […] sakna ǁ 1. Ofta saknar
man uti ǁ 2. Ytterst små ~
 den ǁ de mån[ga]
 flätade ǁ rör[mattor]
 fiskblåsa ǁ Castrén 1846c: blåsa
 ugnen ǁ 1. ~ i ena hörnet ǁ 2. ~ i ett
hörn
 en spis […] ugnshörnet ǁ en härd,
jemnhög med golfvet, och ett af
nyssnämnda materie tillsmetadt,
trattformigt rör i taket. För att
skydda wäggen emot eldens åwerkan, har man besmort afståndet

Ostjaker, men högst få bland dem woro1109 bosatta wid sjelfva Ob. De flesta till nedra afdelningen af Surgut hörande Ostjaker bo hela1110
wintern igenom wid de små bifloder, som inom
☙  nämnda område ut❧falla i Ob, neml[igen] Salym, Pym, Balyk1111, Jugan o.  s.  v. Blott till1112
sommar-månaderna flytta Ostjaker1113 ifrån
somliga bland dessa floder för fiskafängets skull
till stränderna af Ob1114, der de ega en snart
sagdt uteslutande fisk[-]rättighet1115. I1116 anseende till sina små fiskbragder kunna de likväl
icke taga hufwudfloden1117 i besittning, utan bedrifwa sitt fiske wanligtwis uti någon mindre
☙  gren af elfven. ❧ Hwarje1118 sådan fiskare eger
sedan älldre tider tillbaka sitt särskildta, genom
häfd wunna fiske-watten, hvarvid han antingen för sommaren uppför ett näfver-tält, eller
redan tillförene timrat sig en stuga (jurt). Denna1119 stuga är icke af någon särdeles elegant
beskaffenhet. Ytterst1120 liten i alla sina dimensioner sakna den1121 ganska ofta ugn, fönster,
bänkar och bord, korteligen allt utom wäggar
och ett med flätade1122 rörmattor betäckt golf.
Der fönster finnas, äro de gjorda af fiskblåsa1123,
☙  och den ❧ sällsynta ugnen1124 är hopfogad af
hö eller rör och lera. Detta är icke en ugn i wanlig mening, utan en1125 spis, som består af en
med golfvet knapt jemnhög härd och ett1126
trattformigt rör i taket tillsmetadt af nyssnämnda murbruk. Med samma slags materie har man
äfven1127 rappat hela ugnshörnet för att skydda
det mot eldens åverkan.1128 Utom denna spis
har1129 jag wid åtskilliga1130 sommar-jurt1131 anmärkt en särskilld ugn, äfven sammanfogad af
rör och lera, men ställd på backen under bar
himmel. Det är egentligen denna ugn, som begagnas wid mat[-]tillredning och hvilken derföre ofvantill1132 är försedd med hål för grytan.

1064

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1064

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bland uthus har jag wid Ostjakernas sommar-läger1133 endast varseblifvit1134 små
fisk-bodar.
☙  ❧
I det föregående omnämndes, att de1135
flesta till nedra-Surgutska afdelningen hörande
Ostjaker winter-tiden mest uppehålla sig wid
Obs bifloder: Salym, Pym, Balyk och Jugan, till
hvilka ännu1136 kan föras Torm-Jógan1137, som
straxt ofvanom Surgut utfaller i Ob. Det gifves
wäl Ostjaker, som tillbringa1138 både vinter och
sommar wid sina egna småfloder, och sådana
äro i synnerhet de Pymska och Aganska1139;
men bland antalet af dem, hvilka komma för
att fiska1140 i Ob under sommar-månaderna,
finnes ingen enda, som wid höstens ankomst
icke skulle återwända1141 till sina winter-stationer. Anledningen till denna flyttning säges1142
wara det större förråd1143 på willebråd, som
finnes och i synnerhet tillförene funnits i de
djupa skogarna högre upp i landet. Då likwäl
jagten med hwarje år försämras1144, måste man
förmoda, att Ostjakerne efterhand1145 skola fin☙  na sig  ❧ nödsakade att nedslå fasta bostäder1146 wid Ob, som genom sitt förmånliga fiske och goda ängslägenheter kan gifva1147 rum
åt en ansenlig befolkning. Fördelen1148 af en
sådan colonisation torde Ostjakerne i sjelfva
verket redan hafva insett, men kärleken till
gamla seder, en wiss skygghet för Ryska folket,
lättja och framför allt en panisk fruktan för all
civilisation härrör1149 af den djupt inrotade tro,
att all utifrån wunnen upplysning skall förstöra hans nationalitet och göra honom till Rysse.
Hos Samojederne äro uttrycken1150: att ”blifva
Rysse” och ”blifva Christen” alldeles liktydiga.
Ostjakerne äro wäl till största delen redan döpta, men de wilja intet vidare weta af Christendom, fruktande likasom Samojederne, att man





























emellan härden och röret med den
det mellanliggande ugnshörnet
med samma Ostjakiska murbruk
besmort hela det hörn, hvari ugnen
är anbragt
ett […] tillsmetadt ǁ ett af nyssnämnda tillsmetadt trattformigt rör
äfven rappat ǁ besmort
Also according to Sirelius 1907–
1909: 101–103, a similar oven was
widespread among different Siberian peoples. He assumed, however, that the Khanty had adopted
it from outside. (TS)
har ǁ finnas
åtskilliga ǁ hvarje
sommar-jurt ǁ Castrén 1846c: sommarjurtor
ofvantill är ǁ är ofvantill ǁ Castrén
1846c: framtill är
sommar-läger ǁ Castrén 1846c: sommarstugor
varseblifvit ǁ anmärkt
de flesta ǁ Castrén 1846c: de
ännu ǁ ~ lämpligen
Torm-Jógan ǁ Agan
tillbringa […] sommar ǁ båda vinter
och sommar uppehålla sig
Aganska ǁ ~ Ostjakerne ǁ Castrén
1846c: Trom-joganska ǁ Castrén
1855: 81: Torm-joganska
fiska ǁ i
återwända ǁ &lt;uppri&gt;
säges wara ǁ är påtagligen
förråd på willebråd ǁ förråd
försämras ǁ Castrén 1846c: försämrats
efterhand ǁ med tiden
bostäder ǁ Castrén 1846c: bopålar
gifva rum ǁ inrymma
Fordelen […] colonisation ǁ Detta
härrör ǁ Castrén 1846c: hindrar dem
ifrån att välja det bättre. Ostjakens
fruktan för bildning och civilisation härrör
uttrycken ǁ Castrén 1846c: uttryckligen

1065

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1065

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 pravoslavnoj ǁ C[hristen] ǁ Castrén
1846c.: christen
 oförståndiga Prester ǁ man
 för Ostjaker ǁ inrä[ttade]
 wisst ǁ det wissa ǁ Castrén 1846c:
det vissa
 af fruktan ǁ i afsigt
 hemwist ǁ hemlig
 egentlig […] uppmärksamhet ǁ 1.
någon slags communication. Det
torde ej icke wara öfverflödigt att
ännu kasta en flyktig blick på med
en flyktig blick betrakta de små
bifloder till Ob, hvilka inom den
Surgutska afdelningen legat i min ǁ
2. Det torde icke wara öfwerflödigt
att i och för deras ethnographiska
egna wigt ǁ Castrén 1846c: någon
egentlig ~
 ej ǁ 1. ~ ǁ 2. icke
 uppmanas ǁ manar
 genom […] gifna ǁ af min, genom Hr
Statsrådet Köppen gifna
 tillförlitliga ǁ några
 södra ǁ norra
 ofvanom ǁ norr om
 jag ǁ Ost[jakerna]
 kan […] upplysningar ǁ kunna naturligtwis inga upplysningar winnas

icke kan wara en sann pravoslavnoj1151, utan
☙  att tillika wara Rysse. Jag lemnar derhän, ❧
om ej det sätt, hvarpå oförståndiga1152 Prester i
de på sednaste tider här och der för1153 Ostjaker
inrättade scholor gått tillwäga wid underwisningen, kunnat gifva anledning till grundade
farhågor i detta afseende; wisst1154 är åtminstone, att de Obska Ostjakerna, af1155 fruktan att
förlora sin nationalitet, ej wilja träda ur sina
skogar och vildmarker, dit en främmande cultur omöjligen förmår intränga. Ty de floder,
som leda till deras hemwist1156, egna sig ej för
egentlig1157 communication, fastän Ostjakerne
med sina små båtar befara dem. Det torde ej1158
☙  vara öfwerflödigt ❧ att i och för den ethnographiska betydelse, dessa floder ega, skänka
dem en ringa uppmärksamhet. Jag uppmanas1159 äfven härtill genom1160 den af H[er]r
Statsrådet v[on] Köppen mig gifna instruction
att meddela tillförlitliga1161 upplysningar om
den mycket omtvistade floden Ljamin Sor. Då
denna flod, ehuru mindre känd, dock i intet
hänseende är wigtigare, än de ofriga små floderna i nedra-Surgutska afdelningen, anser jag
för lämpligt att i ett sammanhang vidröra
samtliga dessa Obs bifloder.
1. Salym, Ostj[akiska] Sodom, rinner i sitt
öfra lopp ej långt ifrån Irtisch-floden och utfaller ifrån södra1162 sidan i den Salymska grenen
af Ob, 20–30 verst ofvanom1163 Siljarskij. Enligt de bristfälliga och hvarannan ofta motsägande upplysningar, jag1164 rörande denna flod
☙  af Ostjakerne erhållit, skall ❧ den i likhet med
nästan alla Sibiriens större och smärre floder
om wåren öfversvämma betydliga landsträckor, men under sommaren så uttorka, att Ostjakerna blott med små båtar kunna befara densamma. Om flodens längd kan1165 man

1066

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1066

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

naturligtwis icke erhålla några tillförlitliga
upplysningar, emedan knapt1166 någon ens
bland Ostjakerna berest floden ifrån dess källor1167 ända1168 till utloppet. Dess ungefärliga
bredd i nedra loppet uppgifves1169 till wid pass
20–25 saschen. Det närliggande landet sades
bestå dels af låga kärr, dels af högländta, sterila
moar (урманы), hvilka sistnämnda äro1170
mest bevuxna med tall, gran, ceder och lärkträd.
Berg finnas icke och ängar äro sällsynta. Flodens enda bebyggare äro Ostjakerne, bland
hvilka de nordliga höra till den Tarchanska1171
volosten wid Irtisch, då deremot1172 de sydliga
☙  bilda en egen, afsöndrad volost under namn ❧
af den Salymska. Så wäl de Tarchanska1173, som
de egentligen så kallade Salymska Ostjakerna
lifnära sig medelst fiska-fänge1174 och jagt af
soblar, räfvar, wildren, elg, ekorre och annat
wildt. För att ej tala om åkerbruket, är äfven
boskapsskötseln här i det närmaste okänd. Kor
finnas här alldeles icke, högst få ega får, de
tama renarna äro allaredan försvunna. Somliga
hålla sig häst, andra1175 deremot begagna hundar till dragare.
2. Dernäst följer i ordning Ljamin Sor – en
flod, hvarom de mest fantastiska föreställningar warit gängse, tills ändteligen Hr. v. Köppen
wisat det rätta förhållandet och ådagalagt, att
Ljamin hvarken är ett haf eller en ändlös sjö på
Barabinzer-steppen utan1176 en helt liten flod,
som ifrån norra sidan utrinner1177 i Ob. Floden
förekommer allmänneligen under namn af Lja☙  min Sor, ❧ men dess ursprungliga1178, Samojediska benämning är helt enkelt Lám eller1179
Lámi-joha, Láemi-jaha (Lami-flod). Med Sor1180
förstå de Sibirska Ryssarne ett lågland,
som wårtiden öfversvämmas af flodwattnet  –
hvilken1181 benämning sannolikt afser den dy


















knapt ǁ 1. ingen ǁ 2. icke
källor ǁ utlop[p]
ända till ǁ allt in
uppgifves ǁ uppgafs
äro ǁ sades
Tarchanska ǁ Tartaska
deremot ǁ de
Tarchanska ǁ Tartaska
fiska-fänge ǁ fiske
andra ǁ n[ågra]
utan ǁ &lt;-- -&gt;
utrinner ǁ Castrén 1846c: utfaller
ursprungliga ǁ Samoj[ediska]
eller ǁ 1. j[oha] ǁ 2. La
Sor ǁ ~ (соръ)
hvilken benämning ǁ en benämning,
hvilken

1067

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1067

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 har […] den ǁ 1. kan jag öfver dess
betydelse ej winna den ǁ 2. deröfwer
 af […] upplysningar ǁ uppgift
 ej […] ifrån ǁ wid
 ymnighet ǁ Castrén 1846c: myckenhet
 den ostliga ǁ ostlig
 Castrén may have struck out the
accent on the e.
 The latter information was the
more correct of these: the sources of the River Ljamin are on the
steppe considerably to the south
of Lake Numto, where the River
Nadym begins. According to the
present hydrographical interpretation, the Ljamin two source rivers, the Pervaja or Svjataja Ljamin
(Ru.)/Emingleming (Mans.) and the
Vtoraja or Borovaja Ljamin (Ru.)/
Exmingleming (Mans.), but it also
has as an important tributary the
River Tretjaja or Jazevaja Ljamin
(Ru.)/Mevtingleming (Mans.). (TS)
 tillryggalägger ǁ ko[mmer]
 morasser ǁ Castrén 1846c: moras
 floden ǁ hon

och orenlighet (соръ), som floden lemnar efter
sig. Då nu jemwäl Lj[amin] Sor öfwersvämmar
stora landsträckor, ja! wid sitt nedersta lopp
stundom nedsköljer ett fält af sina 15 werst, har
man genom sjelfva benämningen welat angifva
denna högst märkwärdiga egenskap. Med afseende å ordet Ljamin (Lam) har1182 jag öfver dess
betydelse [ej] kunnat erhålla den af mig uti instructionen äskade förklaring. Om Lams eller
Ljamins källor eger jag tvenne hvarannan motsägande uppgifter. I Beresow trodde man sig
weta, att ifrån den stora sjön Torm-Lor skulle
☙  upprinna ❧ tre floder: Nadym, som eger ett
nordligt lopp och utfaller i Ishafvet, Kasym,
som flyter åt vester och förenar sig med stora
Ob, samt ännu en tredje flod, som skulle rinna
söderut och utfalla i öfra Ob, men af min sagesman ej kunde namngifvas. Wore uppgiften
grundad, så skulle denna tredje flod omöjligen
kunna wara någon annan, än Ljamin, hvilken
äfven enligt Hr v. Köppens af1183 Beresovska
Ispravn[iken] erhållna upplysningar tager sin
upprinnelse ej1184 långt ifrån Nadyms källor.
Enligt en annan sednare erhållen uppgift begynner Ljamin sitt lopp betydligt söder om
Torm-Lor och upprinner ur några till kärr wordna sjöar, sådana det norra Sibirien eger i stor
ymnighet1185. Widare har jag hört förtäljas, att
Ljamin uppkommer genom föreningen af tre
källfloder, bland hvilka den1186 ostliga af Samojederne kallas Kèjaj1187, den vestliga Tatjar, och
den medlersta Lam.1188 Efter föreningen af
☙  dessa tre ❧ floder tillryggalägger1189 Ljamin i
brusande lopp sin långa och bugtiga bana genom ett öde, obebodt, med morasser1190 uppfylldt land. På högra sidan beledsagas floden1191
af en högländt, med ymnig barrskog bewuxen
hed (урманъ); flodens wenstra sida är deremot

1068

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1068

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

mycket låg och består mest af sumpiga kärr.
Den nyssnämnda höjden, som af Samojederne
kallas Laemi-peadara (den Ljaminska höjden,
skogen), åtföljer i början den vestliga källfloden1192 eller Tatjar-grenen. Denna1193 höjd skall
ej wara af någon särdeles betydenhet, men likwäl större, än att den af wårfloden skulle kunna
öfwersvämmas. För öfrigt gör Ljamin längs
hela sitt lopp widsträckta öfwersvämningar,
men sammansmälter som hösten till en bredd
af 20–30 saschen. Ljamin utfaller i Ob 12 verst
☙  ofvanom Kuschni❧kowa1194, d. ä. 130 verst
norr1195 om Surgut. Samtliga innewånare wid
́
Ljamin äro Samojeder af ätten Nitschu’ och lydande under den Kondinska volosten (se ofvan). Den vanliga uppgiften, att äfven Ostjaker
finnas wid Ljamin, är ett misstag, som härrör
deraf, att ett par wid Kus’nikowa bosatta Ostjak-familjer wanligen1196 idkat sitt sommar-fiske wid denna flod. Antalet af Ljaminska Samojeder uppgår enligt deras egen uppgift till1197
wid [pass] 20 familjer och lika många skattbetalande själar. De lefva i armod och elände, ega
blott några få (1–5) renar, bo1198 hela året om i
ömkliga näfvertält och1199 lifnära sig hufvudsakligen både vinter och sommar genom fiskande. Wildfänget1200 är dåligt, emedan skogarna till en stor del nedbrunnit – en klagan som
☙  höres öfver hela den Sibiriska norden. ❧ Till
sin religion, sina seder och sitt1201 husliga lif
öfwerensstämma de Ljaminska Samojederne
med andra i Tobolska Guvernementet vistande
Samojeder.
3. Tio verst ofwanom Ljamin gjuter sig i Ob
äfven ifrån den nordliga sidan floden Pym
(Ostj[akiska] Pyng), hvilken skall wara något
mindre än Ljamin, men likasom denna: strid,
grund och mycket bugtig. Dess stränder äro

 källfloden eller Tatjar-grenen ǁ källfloden Tatjar
 Denna ǁ Den nyssn[ämnda]
 Kuschnikowa ǁ Castrén 1846c: byn ~
 norr om ǁ Castrén 1846c: nedanom
 wanligen ǁ under de sednare åren
 till wid [pass] ǁ Castrén 1846c: till
 bo […] om ǁ bo ǁ Castrén 1846c: och
bor ~
 och ǁ Castrén 1846c: samt
 Wildfänget ǁ Skogsfänget
 sitt […] lif ǁ lefnadssätt

1069

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1069

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria




























wårfloden ǁ Castrén 1846c: ~ äfven
utloppet ǁ sitt u[tlopp]
mynningen af Pym ǁ Pym
hvarvid då ǁ Castrén 1846c: hvarvid
ломы (brott) ǁ Castrén 1846c: så
lätteligen […] drifwed ǁ genom
drifwed lätteligen kunnat
tillstängas […] gång ǁ 1. tillstängas, hvarefter ǁ 2. tillstängas. Den en
gång på sådant sätt
utvidgat sig ǁ tillta[git]
har bildat ǁ Castrén 1846c: bildat
och […] froda ǁ 1. och denna ǁ 2.
och slutligen hafva till och med
&lt;wäxa&gt; skog ǁ 3. och slutligen begynnt wäxa ofvan floden ǁ 4. och
slutligen tagit skog
froda sig ǁ Castrén 1846c: frodas
den […] bryggan ǁ 1. de […] bryggor ǁ 2. ~ Ty denna har härigenom
icke förändrat sitt sin fåra, utan löper nu bokstafligen under jorden
ofvan ǁ Castrén 1846c: öfver
beskaffade ǁ 1. ~ ǁ 2. kallade
utloppet ǁ flodens utlopp
men […] sednare ǁ den sednare något
Icke ǁ Li[kaså]
ännu […] lika ǁ flera så
Pym ǁ floden
ofarbar ǁ ~ under sommare[n]
floden ǁ densamma
sina […] egenskaper ǁ egenskaper
klent ǁ dåligt
Äfwen […] skall ǁ Castrén 1846c:
Jagten skall ock
floden ǁ sjelfva hufwudfloden

låga och blifva af wårfloden1202 öfverswämmade. I utloppet1203 förenas wid owanligt höga
öfversvämningar mynningen af Pym1204 med
Ljamin, hvarvid1205 då en slätt af 25 verst öfversköljes af wattnet. En särskilld uppmärksamhet förtjena wid Pym de så kallade ломы
d.  ä. tillandningar ofvanpå flodvattnet. De
☙  kallas ломы1206 ❧ (brott), emedan de skola
uppkommit sålunda, att vårfloden lösbrutit
(ломать) sina stränder, och då dessa nedrasat i
floden, har dess fåra blifvit så smal, att denna
lätteligen1207 kunnat genom drifwed tillstängas1208. Den på sådant sätt en gång begynta tillandningen har sedermera år för år utvidgat1209 sig, en jordskorpa har1210 bildat sig
deröfver och1211 slutligen hafva till och med
träd begynt froda1212 sig på den1213 ofvan1214
floden sålunda bildade bryggan. Man omnämnde tvenne så beskaffade1215 lomy på Pimfloden:
den ena tio verst ofvanom utloppet1216, den
andra tre dagsresor uppför floden. Den förra
sades wara twå werst lång, men1217 om längden
☙  af den sednare ❧ egde man vid Ob ingen säker
kunskap. Icke1218 heller kunde man uppgifva,
om ännu1219 flera lika beskaffade lomy skulle
finnas högre uppför floden. Dessa lomy i förening med flodens strida lopp och låga watten
göra Pym1220 snart sagdt ofarbar1221, ehuru likwäl Ostjakerne med sina små båtar understundom befara floden1222. Äfven för sina1223 öfriga egenskaper står Pym-floden i ett ganska
klent1224 rykte, i synnerhet för sitt dåliga fiske.
Äfwen1225 jagten skall wara föga lönande, sedan en för 20 år sedan timad brand förstört alla
skogar. Då samma brand äfven ödelagt Ostjakernes hus och hem, hafwa dessa lemnat floden1226 öde och nästan mangrannt dragit sig
☙  till ❧ dess små tillflöden, hvilka numera skola

1070

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1070

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

wara bättre egnade för bäde jagt1227 och fiske.
Utom nyssnämnda, hos Surgutska Ostjaker
nästan enda näringsgrenar, sysselsätta sig de
Pymska1228 äfven med renwård. Då1229 deras
hjordar likwäl äro högst obetydliga, tvingas1230
de ej att föra ett nomadiserande lefnadssätt,
utan uppehålla sig hela wintern igenom på
samma ställe, boende likasom andra Ostjaker1231 i wanliga antingen af torf eller stockar
uppförda jurt.1232 Utom renar ega de1233 ingen
annan bo[s]kap, hvarken kor, får eller hästar.
De1234 Pymska Ostjakerna kallas af sina grannar, de Ljaminska Samojederna: Paritscheäxxxii
☙  1235 – en benäm❧ning, som sedermera1236 öfvergått på staden Surgut (Paritscheä karuat),
emedan de Pymska [Ostjakerna]1237 här afbörda sin skatt, då deremot Samojedernes afgår1238
till Beresow.
4. Balyk (Ostj[akiska] Pad’ak1239) är en obetydlig flod, som emellan1240 Salym och Jugan
ifrån södra sidan utfaller i den så kallade lilla
eller Juganska Ob. Den eger för öfrigt alldeles
☙  samma egenska❧per, som de angränsande floderna1241. Innewånarne, hvilka samtligen bestå
af Ostjaker, äro till antalet få och hänföras1242 i
administrativt1243 hänseende till de Juganska
(Юганская подгородня). De uppehålla sig
hela sommaren1244 wid den lilla eller Juganska
Ob. Om hösten återwända de flesta, såsom
wanligt, till sina winter-bostäder, hvilka äro





















jagt ǁ fisk[e]
Pymska ǁ ~ Ostjakerne
Då ǁ Castrén 1846c: Emedan
tvingas […] föra ǁ 1. äro de ej
nödsakade att drifva ǁ 2. &lt;föra&gt; de
sig icke
boende […] Ostjaker ǁ boende
jurt. ǁ ~ Men stugor ǁ Castrén 1846c:
jurtor.
de ǁ ingen
De […] grannar ǁ De kallas af sina
grannar
Changes to the footnote:
Den […] Habi ǁ Egentligen betyder kallas Ostjakiskan Habi.
sedermera ǁ äfven
Mscr: Samojederna
afgår ǁ sjelfva for
Castrén underlined d twice and
wrote above it = đ = dl.
emellan ǁ &lt;--&gt;
floderna ǁ ~, d. ä. en smal fåra, hvilken om wåren sväller wida öfver
sina bräddar, än höga och sterila,
än lågländta och sumpiga stränder
m. m.
hänföras ǁ uppehålla
administrativt ǁ offici[elt]
sommaren ǁ sommar-tiden

xxxii. Den egentliga benämningen för Ostjak är
i Samojediskan Habi (Kabi), som vi vocis betyder
träl. Paritscheä (svart) är rätteligen blott ett epithet,
som de Kondinska Samojederna synas tillägga Ostjakerne öfverhufvud i anledning af deras förkärlek
för blå kläder.

1071

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1071

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 största […] wigtigaste ǁ 1. största ǁ 2.
största och i ethnographiskt hänseende den wigtigaste
 som […] Ob. ǁ 1. ~ utfaller ~. ǁ 2. innom Surgutska Afdelningen.
 grenen ǁ ~ af Ob
 The source of the River Jugan is in
the Vasjugan bogs. (TS)
 endast är ǁ Castrén 1846c: är endast
 afbrutna […] så] ǁ Castrén 1846c:
afskilda genom uddar och somliga
så
 wid […] möda ǁ med möda
 nämnda ǁ ifrågawarande
 färden på sjön ǁ färden
 utan ǁ då
 anledning ǁ Castrén 1846c: orsak
 bebos af ǁ äro befolkade med
 Ostjaker, ǁ ~, bland hvilka de Juganska äro befolk
 äro fördelade i fyra ǁ 1. ~ ǁ 2. fördelas
~ ǁ Castrén 1846c: fördelas i flera
 vid […] själar ǁ Castrén 1846c: till
1,240 individer
 Såsom […] sommarmånaderna ǁ 1.
De Ju[ganska] ǁ 2. Såsom nämndt
är, uppehålla sig de Juganska Ostjakerne sommartiden wid ǁ 3. Såsom
nämndt är, draga sig de Juganska
Ostjakerna sommartiden till
 sommar-/månaderna
 hvarest ǁ der
 lefnadssätt ǁ öfriga ~

belägna dels wid Balyk, dels wid dess små
bifloder.
☙  ❧ 5. Näst Wach är Jugan (Ostj[akiska] Jágon)
den största1245 och i alla hänseenden den wigtigaste bland alla bifloder, som1246 innom Surgutska afdelningen utfalla i Ob. Den eger sitt
aflopp i Juganska grenen1247 och säges taga sin
upprinnelse ur en sjö på Barabinzer-steppen,
̂
benämnd af de Surgutska Ostjakerne: Jig-waja1248 Ögnawittnen hafwa
teuh d. ä. björnsjön.
förtäljt mig, att denna sjö endast1249 är halfannan verst bred, men af en dessto större längd.
Den säges bestå af sju fjärdar, hvilka äro afbrutna1250 genom uddar och så widsträckta, att ögat
wid1251 den ena udden med möda urskiljer den
andra. Ostjakerna skola för nämnda1252 sjö
hysa en widskeplig fruktan, förmenande att det
förfärliga mammuth-djuret eger der sin wistel☙  se och ❧ gör färden1253 på sjön osäker icke blott
sommartiden, utan1254 äfven under sjelfva vintern, då wak ofta bildas och isen utan någon
känd anledning1255 oförmodadt bryter sig. I
nejden af ifrågawarande sjö upprinna äfven floderna Wasjugan och Djemjanka, hvilka utfalla
den förra i Ob och den sednare uti Irtisch. Samtliga dessa floder bebos1256 af Ostjaker,1257 hvilka under sina widsträckta jagtfärder råka i ständig beröring med hvarandra. De wid Jugan
boende Ostj[akerne] äro1258 fördelade i fyra
voloster och beräknas inalles till vid1259 pass
5000 själar. Såsom1260 nämndt är, uppehåller
sig en stor del bland dem under sommarmånaderna1261 wid Ob, hvarest1262 de rikare bedrifva
eget fiske, men de mindre förmögna leja sig till
arbetare åt Tobolska och Surgutska köpmän,
hvilka för sommaren pläga betinga sig fiskewatten af Ostjakerne. I de Juganska Ostjaker☙  nes lef❧nadssätt1263 röjer alldeles ingen olikhet

1072

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1072

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

med andra i Surgutska afdelningen boende Ostjak-slägter. Somliga1264 ega tämda renar, men
bland öfriga1265 hemdjur utgör hunden deras
enda egendom. De Jug[anska] Ostj[akerne] bo i
wanliga jurt1266, äro samteligen döpta och ega
wid1267 flodens utlopp sin egen kyrka, kring
hvilken några Ryska bönder coloniserat sig. Likasom1268 i ethnographiskt, så är Jugan1269 äfven uti hydrographis[k]t afseende endast i det
qvantitativa olik de ofvanför1270 beskrifna floderna. Dess längd utgör 5–600 verst och den
ungefärliga bredden uppgifves till 50 samt wid
utloppet1271 till 100 saschen. Wårtiden är floden
☙  ganska djup och öfverallt farbar, men ❧
sommartiden1272 kunna större båtar icke ens
passera sjelfva mynningen, som skall wara
uppfyld af reflar och sandbankar. Bland antalet
af Jugans bifloder är den så kallade: lilla Jugan
(Ostj. Ai Jógan) den vigtigaste.
6. Tri-Jugan (Ostj[akiska] Torm-Jógan)
är1273 en mindre flod, som efter ett lopp af wid
pass 300 verst ifrån norra sidan utfaller i den1274
Saninska grenen (Sanina protoka) af Ob omkring 20 verst norr1275 om Surgut. Den1276 upptager ifrån sin vestra sida tillflöde1277 Agan,
☙  som1278 på alla mig tillgängliga  ❧ chartor är
angifven1279 såsom hufvud-flod, ehuru både
Ryssar och Ostjaker hålla1280 Torm-Jogan för
den betydligare grenen och uttryckeligen med
detta namn beteckna floden wid sitt1281 utlopp.
I hydrographis[k]t hänseende eger1282 denna
flod samma allmänna egenskaper, såsom dess
grannar, men hvad det ethnographiska beträffar, har jag hört förtäljas, att Kasymska Samojeder sommar-tiden skola uppehålla sig wid
Agans1283 källor. Den största och bofasta delen
af befolkningen1284 så väl wid Agan såsom
Torm-Jogan utgöres af Ostjaker, hvilka både

























Somliga ǁ ~ bland dem
öfriga ǁ andra
jurt ǁ Castrén 1846c: jurtor
wid […] kyrka ǁ sin egen kyrka
Likasom […] afseende ǁ 1. Hwad
sjelfva flodens hydrographiska beskaffenhet angår, är den endast genom ǁ 2. Likasom i h[ydrographiskt]  ǁ 3. Likasom i ethnographiskt, så är äfven uti hydrographist [sic] afseende Jugan blott
Jugan ǁ Juganfloden
ofvanför beskrifna ǁ 1. ofvan ǁ 2.
nyss[nämnda]
utloppet ǁ m[ynningen]
sommartiden […] mynningen ǁ under sommaren uttorkas hon i sitt
öfra lopp, och vid sjelfva mynningen
är ǁ ut[faller]
den […] grenen ǁ Sanina protoka
norr om ǁ Castrén 1846c: ofvanom
Den […] ifrån ǁ Floden är till
tillflöde ǁ bifl[od]
som ǁ hvilken
angifven ǁ upptagen
hålla ǁ anse
sitt utlopp ǁ utloppet
eger ǁ 1. är ǁ 2. hyser
Agans ǁ dess
befolkningen […] Torm-Jogan ǁ
Castrén 1846c: befolkningen

1073

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1073

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria





uppehålla ǁ 1. up[pehålla] ǁ 2. bebo
samt ǁ och
själar ǁ Ostjak[er]
Sequence published as Castrén
1846c and 1847d ends here.
 I.e. precisely the letter of 1/13 Dec.
1845. See the volume of letters in
this series.
At the same time, Castrén was
also searching for a new companion for his journey, because J.R.
Bergstadi had decided to return
first to Kazanˈ and from there to
Finland. See esp. Castrén’s letters
to J.R. Tengström and Rabbe, 6/18
Nov. 1845 in the volume of letters.
(TS)

 The text from here to mscr p. 339
was published in modified form
in Suomi, see Castrén 1847i: 1–32
and in German in Castrén 1847j:
289–316. The version in Suomi differs considerably from this draft,
and the article is published in toto
among Castrén’s travel reports of
1845–1849 beginning from p. 751.
 wildar ǁ folkslag
 beträdde landet ǁ 1. härjande beträdde Asiens wilda stepper ǁ 2. ~ woro
på sitt och ǁ 3. beträdde deras stepper
 dess innewånadre ǁ dem
 till […] focis ǁ ❧ 1. till ett fortwifladt
☙  kamp ǁ 2. till ett förtwifladt sjelfförswar ǁ 3. till motstånd och
 förfarna ǁ wäl ~
 lågo […] fejd ǁ 1. lefde tillförene i
fejd så wäl med hvarandra &lt;--&gt; ǁ 2.
lågo enl[igt] trad[itionen] Ostjaker
och Voguler i fejd
 sina […] grannar ǁ Samojederne i
norr och Tatarerne i söder
 Men utom ǁ Utom
 föreföllo […] tilldragelser ǁ förekommo ofta krigiska uppträden
 Khanty society was structured into
tribes (families, Ru. род, Khanty

sommar och winter uppehålla1285 sig wid sina
egna floder och lefva af jagt, fiske samt1286 renskötsel. Hela antalet af de wid Tromjogan och
☙  Agan bosatta ❧ Ostjaker uppgifves till wid
pass 400 själar1287, af hvilka endast 96 tillhöra
den Aganska volosten.1288
☙  ❧ Obs.

Hit hör ett bref ifrån Narym till Sjö-

grén.1289
☙  ❧

Narym d. 1/13 December 1845.

Både1290 sagan och historien stämma deri
öfverens, att Sibiriens wildar1291 långt före den
tid, då Jermaks skaror beträdde1292 landet och
twingade dess1293 innewånare till1294 en kamp
pro aris et focis, woro på sitt vis väl förfarna1295
i stridens lekar. Just på det fält, der Jermak
wann sina flesta segrar, lågo1296 Ostjaker och
Woguler i ständig fejd så wäl med hvarandra,
som med sina1297 Samojediska och Tatariska
grannar. Men1298 utom dessa strider, som kämpades emellan skillda nationer, föreföllo1299 idkeligen krigiska tilldragelser emellan enskildta
stammar eller slägter af samma nation.1300 Nöden, roflystnaden1301, hämdbegäret satte den
ena slägten1302 i harnesk mot den andra och
föranledde blodiga uppträden. Så lefde landets
innewånare i ett oupphörligt krigstillstånd. Fa☙  ran ❧ stod alltid lurande bak porten; inga
tractater skyddade emot en möjlig öfverraskning. Denna osäkerhet förmådde enskildta familjer af samma slägt att sluta sig närmare till
hvarandra och1303 för sig utvälja ett öfverhufvud, en stamfurste1304. Bland1305 Ostjakerne
hade till och med de flesta, om ej alla slägter1306
försett sig med fästen till mötande af fiendtliga
anfall. Huru dessa nu så kallade Tschud-fästen

1074

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1074

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

warit1307 beskaffade, torde ej1308 mera kunna
utredas. Traditionen wet om dem intet widare,
än att de warit1309 belägna på branta1310 uddar
och andra otillgängliga ställen. Der sådana fästen rest1311 sig, anträffar man i1312 wåra dagar
endast jord-högar, brutna pilar, rostade spjut,
pansar-skjortor och andra krigiska qvarlefvor.
☙  ❧
Ett af nämnda1313 Ostjak-fästen stod under Sibiriska eröfringstiden på det ställe, der
sedermera staden Surgut uppreste sina tinnar.
Här lefde wid denna tid en Ostjak-Furste, benämnd Pardak, hvilken1314 af Ostjakerne ännu
prisas såsom en mäktig1315 och tapper man.
Fastän Jermak redan hade1316 krossat
Kutschum-Chans wälde, hade besegrat1317 alla
Ostjak-stammar wid Irtisch och öfverwunnit
Wogulerna, wågade likwäl Pardak1318 en strid
emot fienden. Ostjakerne kämpade med båge
och pilar, kosakerne hade medfört kanoner. I
en strid med så olika wapen måste naturligtwis
Pardak snart gifva sig besegrad. Fästet intogs,
men Pardaks minne är ännu widt frejdadt i
landet. Hans efterkommande omtala med sorg
förlusten af sin Furstliga heder, men det Furstliga namnet hafva de allt intill denna dag bibe☙  hållit.xxxiii 1319 ❧ Sedan det Pardakowska fästet war intaget, uppbygde segerwinnaren på
samma ställe en ostrog och anlade en stad, som
efter en närbelägen gren af Ob erhöll namnet
Surgut. Denna stad blef innan kort en af kosak-dynastiens mäktigaste wärn och hufvudpunkten1320 för ytterligare operationer. Härifrån uttågade tid efter annan roflystna1321
kosak-skaror, som underkufwade och skattlade
alla Ostjak- och Samojed-stammar ifrån1322

























рат) until the 19th century, but
since then they lost their original
significance. There were, however,
also larger conglomerates of tribes,
and this ‘dual fratrial’ division survived longer than the tribal system.
Гемуев &amp; al. 2005: 134–136. (TS)
roflystnaden ǁ ~ och
slägten ǁ stammen
och ǁ ~ ibland
stam-/furste
Bland […] flesta ǁ 1. Några, om ej ǁ 2.
De flesta, om ej alla ǁ 3. Ostjakerne
hade till och med de flesta ǁ 4. Ostjakerne hade till och med flere
slägter ǁ stammar
warit ǁ &lt;--&gt;
ej mera ǁ nu mera knappt
warit ǁ 1. ~ ǁ 2. woro
branta […] ställen ǁ höga uddar och
annars otillgängliga ställen
rest sig ǁ 1. sägas warit uppförda ǁ 2.
fordom warit uppförda
i […] dagar ǁ numera
nämnda ǁ dessa
hvilken ǁ och
mäktig ǁ modig
hade ǁ kro[ssat]
besegrat ǁ underkufvat
Pardak ǁ 1. Irtisch ǁ 2. Jermak
Change to the footnote:
Furste ǁ Pardak
hufvud-/punkten
roflystna kosak-skaror ǁ skaror af
roflystna &lt;----&gt; kos[aker]
ifrån […] söder ǁ wid Tas, öfra Ob,
Ket, med ett ord: i halfva westra Sibirien

xxxiii. Efter samma Furste bär den lilla, staden
Surgut förbirinnande bäcken Pardakowka sitt namn.

1075

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1075

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
 Change to the footnote:
Surgut ǁ Staden
 se der ǁ de ser
 en gång ǁ fordom
 landsbygden […] elände ǁ 1. landet staden nedsjunkit i armod och
elände ǁ 2. landet ock sjelfva staden
och dess inwå[nare]
 elände. ǁ ~ Dessutom har Surgut
mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka
den sednaste timade år 1840 år och
förvandlade staden till hela staden
till en grushög. Redan före denna
händelse, som beröfwat kosak-staden dess sista krafter,
 Change to the footnote:
den […] största ǁ större
 tröstar […] titeln ǁ har nu endast titeln
 mynningen ǁ &lt;Sar&gt;
 Bergstadi offered a more pleasant
view of the town. He also related
an example of their menu there:
“Se vår snygga goda Strjapka har
redan ställt på bordet den ångande Samovaren! Sätt dig min vän!
Jag vill servera. Här får jag bjuda
dig ett glas, veritabelt fint blomthé,
directe inkommet ifrån Kiachta!
Lägg i socker efter behag! Hvad är
det för krus? Spar ej på sockret! Vi
sjelfva försötma oss med 15 månadtligen. Behagar dig en hvetesmörgås med det bästa Tjuchonskoje maslo (Finskt smör)? Tag äfven för dig af dessa ypperliga vofflor, dessa svällande piroguer med
hjortronsylt och af Gummans bästa
anrättning, denna pösande gräddkaka!  – I morgon skola vi servera
dig kaffe med Fru Siréns lilla, nätta
thekanna. Till middag få vi gélée på
Njelma, russinsoppa, en ypperlig
morotspirogue och allt det krimskrams, som vi hade till thébröd.

Ishafvet i norr ända till Ket-floden i söder. Det
är wisst, att under eröfrings-tiden få orter i Sibirien spelat en så wigtig och betydande role,
såsom staden Surgut. Så mycket mera nedslående är den anblick, som staden nu erbjuder.
Några jemmerfulla kojor, kringströdda utan all
ordning bland förbrända ruinerxxxiv 1323, se1324
der qvarlefvorna af den en1325 gång så mäktiga
staden.
☙  ❧
Likasom dess fordna rikedom grundade
sig på infödingarnes välmakt, så har i och med
den öfwerhandtagande fattigdomen i landsbygden1326 äfven staden nedsjunkit i armod
och elände.1327 Ur stånd att contribuera de
wanliga utskylderna har den djerfva kosak-stadenxxxv 1328 till och med förlorat sina privilegier och tröstar1329 sig nu med blotta titeln af
stad. Den är belägen wid öfra Ob, vid pass 300
verst ofvanom mynningen1330 af Irtisch.1331
Här tillbragte jag under nästförflutne
☙  sommar hela Augusti månad1332 ❧ samt1333 en
del af September, sysselsatt med studium af det
Ostjakiska språket1334. Ifrån Surgut ärnade jag
bana1335 mig wägen öfver Wach1336 och Tas till
Jenisei-floden, men då denna resa åtminstone
på dåwarande årstid ansågs ogörlig, fann jag
mig föranlåten att fortsätta färden uppför Ob.
Mitt närmaste mål blef1337 nu staden Narym,
dit man från Surgut räknar närmare1338 800
verst, då resan werkställes med båt. Denna
nejd är märkwärdigt nog, ännu en ödemark1339,
xxxiv. Surgut har mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka den sista timade år
1840 och förwandlade hela staden till en grushög.
xxxv. Ännu i dag utgöra kosakerne den vida
största delen af stadens innewånare.

1076

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1076

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

nästan öfvergifven af Ryssar, glest befolkad
med Ostjaker, utan post-stationer, utan herbergen. Af sådan anledning nödgades1340 jag redan i Surgut förse mig med alla1341 för resan
nödvändiga artiklar. Till antalet af dem hörde i
första rummet en ordentlig farkost, ty på de
Ostjakiska trågarne är färden både mödosam
☙  och äfwentyrlig. ❧ Af1342 stort behof war för
mig derjemte en infödd Ostjak, både såsom
tolk och förespråkare hos landets barn, hvilka
jag borde söka att komma i så nära beröring,
som möjligt.1343 I dessa och andra afseenden
wäl utrustad anträdde jag resan1344 den 12/24
September med godt mod och glad tillförsigt.
Mitt enda bekymmer war den sena årstiden,
som enligt all sannolikhet skulle medföra både
regn och snö, köld och blida, dimmor och nattfroster. Ett ehuru otillräckligt skygd emot detta
onda beredde oss1345, d. v. s. mig och Bergstadi
den i Surgut ombesörjda lilla farkost, hvilken
war försedd med en i alla Obska båtarna wanlig kajuta. Denna kajuta war så beskaffad, att
man endast krypande1346 kunde träda i och ur
den, endast liggande få plats deri och blott genom ett hål i taket erhålla en skymt af dagens
☙  ljus. Här ❧ inredde wi med Bergstadi wår matsal, wårt sofgemak, wår skrif- och studerkammare. En kista begagnades till bord, stolar
woro ej af nöden, emedan middagen intogs på
Romerskt wis; theköket1347 war wår kamin.1348
Jag vill ej påstå, att wår kammare war öfwermåttan lysande och praktfull, men1349 likväl
försäkrade magazins-förwaltaren i Surgut, en
genomlärd man och god Christen, att en så1350
förträfflig boning ej egdes af Diogenes, hvilken
han1351 sade wara ”en af werldens största Philosopher och en mycket bättre Christen än Plato
sjelf.” Emellertid blef kajutan under dagens

Strjapkan har moderligt sörjt
för oss. Värdsfolket hafva vi ej varit så nöjda med. De äro osnygga
och smått tjufske. Rummen äro illa
försedda, så att man lider af drag
från upp och netan’, och under kulna dagar måste med pels värja sig
för kölden.” Rancken 1884: 52–53.
 They arrived on 1/13 Aug. Bergstadi
wrote: “Då vi ankommo till Surgut den 13/1 Augusti, var en stor
prasdnik i staden, och vi uppvaktades af Sasädateln, Kasnatschejn,
Kosackchefen och Presterne samt
fältskärn, som påstods vara Tysk,
men som af detta språk ej förstod
ett enda ord. Detta förnyades hvarje Söndag. Läkaren ensam besökte oss ej. Vid vår ankomst var han
bortrest och sedermera låg han i
fem veckors tid beständigt full utan
att kunna röra sig ifrån sängen.”
According to Bergstadi the rich
Mr. Tupaljoff had the reputation of
being especially helpful towards
the other inhabitants of the town.
On the other hand, most of the
Ostyaks deeply in debt to him, and
therefore he could hire them for
practically nothing to pull a seine
or for other jobs. “Detta allt oaktadt
måste han dock anses för en mägta honett man i dessa nejder. Emot
oss var hans familj mycket förekommande. Han sjelf var under
hela tiden ej hemma, men sökte på
allt sätt gå våra önskningar till mötes. Så fingo vi af dem den ena tolken gratis, allt som oftast en vildgås, en och annan Muxun, Sterled
och Njeljma, samt sist för resan en
god båt och åtskilligt godt för vägkost. –
Sasädateln var en fyllhund, men
höll sig dock ständigt på benen.
Med talandet ville det ej rätt gå,
emedan tungan var bunden genom

1077

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1077

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
detta blef han mägta förtörnad, och
Kosacken tvangs som ett spakt lam
foga sig efter våra önskningar. –
Kasnatschejn var en gammal
hedersgubbe, religieus och samvetsgrann. Likasom vi ej gingo hos
de andra, så underläto vi äfven att
besöka honom, hvilket dock sluteligen ångrade oss, då vi vid vår
afskedsvisit sågo att hans gumma
var en godhjertad, fryntlig och välmenande oldmoder.” Rancken 1884:
54–56.
On 10/22 Sept. he continued:
“Ända hittills hafva vi oafbrutet
sysselsatt oss här. Först studerade
vi Ostjakiska med hvar sin tolk, och
derpå begynte Castrén författa sin
Grammatik, och jag öfversätta den
på Latin. Stilla har tiden framskridit, vi hafva knappt gjort annat än
arbetat och deremellan promenerat vid de vanliga tiderna. […] Motion är för en studérkarl en alldeles
oundgänglig sak, och i synnerhet
är den det här, der den råa osunda
lufset (? luften) ellers annars otjenlig mat lätteligen kunna annars i
grund förderfva äfven en starkare
hälsa. […] Så stiga vi vanligen upp
kl. 6 a 7, dricka friskt vatten i massa, promenera smått i kammaren
för att morgna oss, s[a]mt brygga
derunder kaffe. Sedan detta blifvit
inkamineradt sätter man sig ned att
arbeta (hvilket dock vanligen sker
på stående fot till lättnad för bröstet och hæmorrhoiderne, hvilka det
Sibiriska klimatet uppdrifvit äfven
hos mig) ända till kl. 12. Härunder
gör man då och då ett slag i rummet
för att hvila ögonen, fortfar med

bränvinets ljufliga safter, hvarföre fältskären var ständigt till hands
för att uttrycka hvad Gubben sjelf
ej kunde framföra. Han undvek oss
så mycket som möjligt, och afreste
kort före oss utan att taga afsked.
[…] Ispravniken [ifrån Beresoff]
ankom också verkeligen, men då
han erhöll kunskap om att vi voro i
staden, qvarstadnade han i sin båt,
föregifvande sig vara sjuk (man
glunkade om att det var buteljsjukdom) […] Under det Ispr. låg för ankar vid redden, uppvaktades han af
vederbörande och presten berättade för oss efteråt, att han primäl
(emottog, gaf audience), d. v. s. gaf
bränvin och finskt smör. En fin pik
åt oss, hos hvilka han aldrig erhöll
annat än högst en kopp thé. –
Samme prest var en stor filou
och sladdrare; söp mera betydligt
af den här så omtyckta starka varan, men sade sig ej röka tobak,
emedan han sade, det står skrifvet:
’Allt som utgår af munnen är synd.’
Föröfrigt var han mot oss mycket
honett; skickade esomoftast en och
annan hjerp af egen fångst. –
Kosacken var en slipad man,
söp ej bränvin, hvilket hos en Sibirisk Tschinovnik allmänneligen påstås vara ett tecken till att han har
hin onde under skölden. Han var
i uppenbar delo med Sasädateln
och Kasnatschejn och ville på allt
upptänkligt vis förmå oss att genom klagomål skada dem. Då detta ej lyckades sökte han såsom varande t. f. Sasädatel under dennes
frånvaro sätta alla möjliga hinder
för vår afresa. Då Castrén märkte

1078

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1078

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks











 Af […] derjemte ǁ 1. Derjemte behöfde jag ǁ 2. Af stort behof war äfven
för mig
 The man they hired was called Pëtr
Jorgankin. Bergstadi described both
him and his duties in their service
in Rancken 1884: 57–58. He stated,
among other observations: “[…]
men snart blef han dock synbarligen nöjd, emedan han torde funnit,
att han såsom herrbetjent var vida
bättre lottad än mängden af hans
bröder. Så fick han alltid resten af
vår middag till desert, och hvad
ännu mera var, om aftnarne dricka
fint blomthé och det med socker, en
alldeles ovanlig raritet för honom.
[…] Lätt var i alla afseenden hans
tjenst, och derföre sofde han ofta
så lång dagen var, utom de tider
han gjorde sina väldiga mål. Detta
hade vi i det hela ingenting emot,
men värre var hvad han ej kunde
rå före, att hans starka natur under sömnen i abdomen förorsakade
eruptioner, som med de mest förpestade svafvel-baryt-dunster förpestade vår lilla verld.”
 resan […] tillförsigt ǁ den 12/24 September med godt mod och glad tillförsigt min långa och besvärliga
resa
 oss ǁ 1. d ǁ 2. af mig
 krypande ǁ krypade
 the-/köket
 Also Bergstadi described their living conditions in a similar way.
Rancken 1884: 58.
 men ǁ oc[h]
 så förträfflig ǁ bättre
 han […] wara ǁ warit

vattenblusningen och äter stundom
ett eller två smörgåsar, ifall man ej
redan gjort det vid kaffet. Promenaden räcker vanligen närmare till 2,
hvarefter vi genast intaga vår middag. Sedan kastar man sig på sängen till 15 a 20 minuter och arbetar
så till kl. 6. Under arbetet såväl före
som efter middagen samtala vi, likasom till följe af en tyst öfverenskommelse, aldrig; detta sker under
promenaderne, mddagen samt om
aftonen, antingen någon halftimme under det man dricker thée eller ock ungefär likaså länge närmast före sängdags. Men låtom oss
återvända, der vi afbröto! Eftermiddags promenaden räcker vanligen
ifrån 6 till 7. Hemkomne dricka vi
thé, samtala som sagdt, antingen
derunder eller sednare, men arbete
för öfrigt till kl. 10, då man kryper
till kojs. […] Utom motion, kaffe,
thé, middag, arbete och sömn har
simning varit en af våra förnämsta njutningar. […] Den 20 Augusti
slutade Castrén, men jag har högst
gerna ännu länge fortsatt dermed
om det ej såsom vanligt fallit sig
högst obehagligt att simma ensam
i synnerhet på ett vildfremmande
ställe.” Rancken 1884: 48.
samt ǁ och
språket ǁ språkets dialecter
bana mig wägen ǁ fortsätta resan
Wach ǁ T[as]
blef ǁ war
närmare 800 ǁ 7–800
ödemark ǁ wild ~
nödgades jag ǁ måste den resande
alla ǁ f[ör]

☞
1079

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1079

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria






















merendels […] och ǁ så branta och så
vid […] får ǁ med möda får wid dem
lätt […] sig ǁ ej sällan är
sand-/slätter
och […] kort ǁ der wandraren innan
kort får
Bergstadi: ”På längden började hæmorrhoiderna att taga allt mer och
mer öfverhand; hufvud, nacke,
rygg och alla leder värkte alldeles
förtvifladt. Då gick man, så ofta färden gick längs en sandbank, der båten kunde framhalas med släptåg,
så oändligt gerna på stranden för
att sträcka de styfnade lederna, och
inandas den friska luften, hvilken
man insög i fulla drag, likasomn en
hungrande efter flera dagars fasta
begärligt slår sig ned öfver den mat
han kan öfverkomma.” Rancken
1884: 59.
Castrén has an incomplete footnote here: Märkas bör kanske, att
längre in i landet
Förgäfwes ǁ D[e]
här efterleta ǁ leta efter
De […] innewånare ǁ 1. De enda spår
af menniskor ǁ 2. De enda mennisko-spår
den […] stranden ǁ 1. stranden ǁ 2.
Obs ödsliga st[rand]
läger-/ställen
en mennisko-boning ǁ 1. en m[ennisko-boning] ǁ 2. mensk[lig]
dtta afstånd ǁ d[en]na wäg
sommarjurt […] hufvudfloden ǁ 1.
sommar-jurt. För näfverjurt ǁ 2.
sommar-jurt, hvilka ej heller woro
belägna wid hufvudfloden
wanligt ǁ ~ uppförda
Sådana ǁ T
grenar […] protoki ǁ grenar (protoki), b)
sägas […] utgjort ǁ bildat

lopp ej oftare begagnad, än då regn och owäder
gjorde det omöjligt att sitta på däck eller
ströfwa kring stränderna. För sistnämnda nöje
war beklagligtwis nejden föga egnad. Ehuru
☙  icke synnerligen höga, äro likwäl ❧ de Obska
stränderna merendels1352 så branta och leriga,
att man vid1353 dem med möda får ett fotfäste
och lätt1354 utsätter sig i fara att nedstörta i floden. Höste-tiden anträffas wisserligen här och
der widsträckta sandslätter1355, men äfwen de
hafva wanligen en grund af blöt lera, och1356
wandraren får äfven på dem innan kort sitt
lystmäte.1357 Landet närmast intill stranden består antingen af sanka kärr, eller obergade
ängar,1358 som äro bewuxna med ett ogenomträngeligt starrgräs, eller wanligast af en tät
wideskog. Förgäfwes1359 bemödar man sig att
här1360 efterleta en gångstig. De1361 snart sagdt
enda spår af innewånare, som understundom
röja sig wid den1362 ödsliga stranden, äro slock☙  nade eldstäder, öfvergifna läger❧ställen1363,
brutna åror, tältstänger m. m. Ytterst sällan anträffas en mennisko-boning1364. Ifrån Surgut
räknades till första Ryska by, benämnd Lochosowa, 90 verst och på hela d[e]tta1365 afstånd frunnos endast uppå tvenne ställen några Ostjakiska sommarjurt1366, belägna ej wid
hufvudfloden, utan såsom wanligt1367 wid dess
grenar. Sådana1368 finnas wid Ob i största ymnighet. Man indelar dem i tvenne slag: a) wanliga grenar1369 eller de på Ryska så kallade protoki, b) Staritsi d. ä. flodgrenar, hvilka under
☙  sommaren merendels ❧ uttorka, men tillförene sägas1370 hafva utgjort sjelfwa hufvud-fåran. I hydrographiskt hänseende förtjenar äfven anmärkas, att djupleken af Ob på
närwarande årstid uppgafs ifrån tre ända till
åtta saschen, ehuru floden nu war på sitt

1080

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1080

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

torraste. Om tillwaron af reflar och sandbankar
öfvertygades jag redan under första dagsresan,
då båten wid mörkrets inbrott styrdes1371 på ett
blindskär, derifrån ingen återgång mera war
möjlig, förrän med dagsljuset. Följande afton
återkom samma äfventyr, men denna gång
blefvo likwäl icke sandbankarne wårt nattherberge, utan Ostjakernas rådighet förhjelpte oss
sent på qwällen till den nyss omnämnda Ryska
byn Lochosowa, hvilken1372 bestod blott af
☙  några få hus. Natten till❧bragtes i byn. Wid
mitt uppwaknande följande dagen såg jag till
min förwåning de ännu i går herrligt grönskande fälten öfverdragna med en hvit slöja, den
nyss klara och solbelysta himmeln betäckt med
winterns grå1373 mantel, såg menniskorna
skinnbeklädda och hela naturen stum, sörjande, öfvergifven. Icke1374 dessto mindre förfogade wi oss redan tidigt på morgonen ned i kajutan1375, tillslöto wäl1376 dess dörrar och afreste.
I kajutan omgifven af ett ogenomträngligt
mörker öfverfölls1377 jag af en art1378 ”spökräddsla”. Det föreföll mig, såsom rasade ett
owäder derute och sjelfmant återkallades i
minnet de dagar1379, då jag för twå1380 år tillbaka wid foten1381 af Ural pröfwade den Nord☙  iska höstens alla wedermödor. ❧ Att samma
slags widrigheter nu skulle återkomma, war en
farhåga, som angrep1382 och i den mörka kajutan mäktigt oroade mitt sinne.1383 Jag tyckte
mig fastfrusen wid en öde strand, öfwergifwen
af menniskor, plågad af hunger1384 och köld,
tärd af sjukdom och öfverhopad med all1385
de[n] smälek, som rimligen kan drabba den resande i de1386 värsta wildmarker. Lyckligtwis
befriades jag snart1387 ifrån dessa ängsliga och
öfverflödiga bekymmer. Ty då jag wid1388 de
Juwaschkinska jurtorna trädde1389 ur1390 wårt














styrdes ǁ stötte
hvilken […] blott ǁ bestående blott
grå ǁ gråa
Icke […] mindre ǁ Emellertid
kajutan ǁ wår kajuta
wäl […] dörrar ǁ dörrarna
öfverfölls ǁ plågades
en art ǁ en så kallad
dagar ǁ 1. ~ ǁ 2. hårda ~
twå ǁ ungefär ~
foten ǁ floden
angrep ǁ ❧ 1. emot mitt ǁ 2. emot allt
☙  bättre wetande ~ ǁ 3. emot allt bättre wetande bemäktigade ǁ 4. mäktigt angrep mig ǁ 5. angrep mitt sinne ǁ 6. i den mör[ka]
 sinne. […] Lyckligtwis ǁ sinne. Lyckligtwis
 hunger och köld ǁ 1. hunger och ǁ 2.
hunger, köld m. m. ǁ 3. hunger, köld
och annan smälek
 all de[n] ǁ all upptänkelig
 de […] wildmarker ǁ 1. wildmarken ǁ
2. den värsta wildmarken
 snart […] bekymmer. ǁ 1. genom ǁ 2.
wid ankomsten till de Juwaschkinska jurtorna ǁ 3. snart ur min iråkade sorgsna sinnes män ǁ 4. snart ur
min iråkade spökräddsla
 wid de ǁ wid ankomsten till de
 trädde ǁ åter ~
 ur […] tillstängda ǁ 1. ur det wäl
ti[llstängda] ǁ 2. ur mitt ǁ 3. ur det

1081

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1081

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria


























marken ǁ gräset
wackra ǁ raka
så […] bättre ǁ sålunda
kasta ǁ få ~
mycket ǁ ~, &lt;-&gt;
tillredd af ǁ 1. sammanfogad af ǁ 2.
uppförd af ǁ 3. tillredd af sammansynnda
dem Ostjj hopsy ǁ 1. hvilka hopsys ǁ
2. ~ ǁ 3. hvilka hopsys
golfmattor ǁ ~ och
bildas ǁ uppföras
widestammar […] näfverwäggarna ǁ 1. widestammat, hvilka ǁ 2. widestammar till att stöda och upprätthålla de utbredda nä ǁ 3. widestammar till wäggar ut
jurtens yttre sida ǁ 1. hvilka komma
att ǁ 2. från den yttre sidan
jemwäl ǁ merendels äfven
öfverdragas ǁ betäckas
äfven […] sidan ǁ på yttre sidan
jemväl
ombindas och ǁ ombindas med &lt;-&gt;
I […] röken ǁ Slutligen göres ett rökhål
framför […] man ǁ wid ingången
fästes en lös
bräde […] näfver ǁ näfver eller bräde
blott ǁ 1. ~ ǁ 2. endast
ett hörn ǁ ett af de öfra hörnen
fästas ǁ 1. är fästad ǁ 2. blir fästad
är ǁ 1. ~ nu ǁ 2. ~ i det närmaste
Ostjakisk sommar-jurt ǁ Ostjak-boning
mål ǁ bord

tillstängda winter-ide, lyste solen åter skön och
klar på det molnfria fästet, marken1391 war åter
grön, och tjusta sjöngo foglarna i träden naturens lof. Jag förfogade mig till närmaste tält.
☙  Dit ledde en ❧ smal gång, som å ömse sidor
war omgifven af wackra1392, spensliga widen.
Gången war jemn och rak samt framtedde i
fonden en snygg och inbjudande jurt. Uppskrämda af min ankomst lupo jurtens innewånare sina färde och lemnade mig så1393 mycket
bättre tillfälle att ostörd kasta1394 en blick på
den Ostjakiska boningen. Den egde en vanlig,
fyrkantig form, dess wäggar woro mycket1395
låga, men taket var högt och spetsigt. Hela boningen war tillredd1396 af näfver-skifvor,
dem1397 Ostj[akerne] hopsy i form af breda
golfmattor1398, så att de kunna sammanrullas
samt med lätthet transporteras från ställe till
ställe. Af dem bildas1399 både wäggar och tak
☙  genom följande enkla  ❧ mekanik. Man nedslår i jorden några widestammar1400, hvilka
tjenade till att upprätthålla näfverwäggarna
jurtens1401 yttre sida. Emot detta underlag uppresas några taksparrar, hvilka jemwäl1402 bestå
af wide. Dessa öfverdragas1403 med näfver,
som äfven1404 på yttre sidan betäckes med
sparrar. Alla styltor och sparrar ombindas1405
och befästas med mjuka videgrenar. I1406 taket
☙  lemnas ett draghål för röken och ❧ framför1407
ingången hänger man en dörr af bräde1408 eller
näfver, som blott1409 med ett1410 hörn fästas1411
wid jurten. Detta är1412 &lt;------&gt; allt, som erfordras till en wäl beställd Ostjakisk1413 sommar-jurt. Fönster och golf, bänkar och bord
träffas alldrig i detta slags boningar. Må vi blott
ej förgäta eldstaden, ty den utgör sjelfva hufvud-villkoret för Ostjakens trefnad. Lifwets
högsta njutningar: ett godt mål1414 och en

1082

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1082

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

behaglig hvila äro1415 hos Ostjaken fästade wid
detta enkla1416 tillbehör, som består1417 af en
med stenar omgifven grop i midten af jurten.
Till en angenäm hvila hör naturligtwis äfven
en mjuk1418 bädd. Denna reder1419 sig Ostjaken
af rörmattor, renhudar, skinnpälsar och andra
☙  klädespersedlar1420. Det roar oss icke att un-❧
dersöka innehållet af Ostjakernes wällings-grytor1421 och näfver[-]rifvor1422, ty wi
weta af gammalt, att de innehålla fisk-soppor,
grötar, piroger af häggbär o. m. d.1423 Omkring
de flesta Ostjak-jurt anträffas1424 små bodar eller magasiner, timrade af stockar och, liksom i
Lappland, uppställda på höga stolpar. Sådana
anstalter funnos1425 dock ej wid närwarande
jurt, utan husets förnödenheter hvilade på en
bår, upprest på fyra stolpar och wanligen begagnad till torkning1426 af småfisk. Måhända
skulle i den närliggande skogen ännu några
☙  upptäckter1427 kunna göras, men ❧ wi1428
måste påskynda wår resa, emedan tunga1429
moln höja sig från vestan bådande regn och
owäder. I Sibirien bedrager man sig sällan, om
man tyder himmelens tecken till det wärsta. Så
skedde äfven nu, att owädret rasade med sin
fulla styrka, då wi under natten landade wid en
liten Ostjak-by. Drifwen af en hemlighetsfull
sympathie med naturens vilda lek trädde jag
för ett ögonblick ur kajutan. Jorden war om☙  gifwen af ett tillfälligt ❧ mörker, tunga windar
susade1430 i luften och skarpa regnskurar
smattrade i träden. Det war en af de nätter, om
hvilka Asiens wildar förtälja, att de aflidnas
andar ej få ro i sina grafwar, utan irra wilda och
fruktanswärda kring jorden. Allt hvad som lefver och andas ofwan jord, ligger stilla och
bäfwar; blott skuggorna drifwa nu sitt nattliga
spel. Schamanernas blodtörstiga andar sväfwa



















äro ǁ &lt;-&gt;
enkla ǁ lilla
består ǁ endast ~
mjuk ǁ god
reder ǁ tillreder
klädes-/persedlar
wällings-grytor och ǁ wällingsgrytor, n[äfver-rifvor]
näfver-/rifvor
o. m. d. ǁ och
anträffas ǁ ~ äfven
funnos ǁ träffades
torkning ǁ fisk
upptäckter […] göras ǁ upptäckas
wi […] wärsta ǁ 1. hotande moln
höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Höstetiden bedrager
man sig om man tyder himmelens
tecken till det wärsta ǁ 2. hotande
moln höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt ordspråk
säger, att ”höstens wäder är det  ǁ
3. hotande moln höja sig åter från
vestan och twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt
ordspråk säger att ”östans-wädret
”Östens wäder är det wärsta” (idän
ilmat ilkeimmät). Ungefär samma
ordspråk har jag hört Samojeder
och Syrjäner tillämpa på den hos
oss så högt beprisade vestanwinden. Wisst är åtmin Det fördröj[des]
tunga ǁ hotande
susade ǁ hvilade

1083

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1083

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 menniskornas ǁ &lt;o[ch]&gt;
 genom brott ǁ 1. genom synd ǁ 2. genom ett ǁ 3. och ett ǁ 4. genom foro
ǁ 5. genom men
 som ǁ hvilka nu
 anblick ‖ full
 Stående ǁ Om
 tält-dörrarna ǁ tält-mynningar
 ej […] angenämaste ǁ war egnad till
att uppwäcka mindre angenäma
 känslor ǁ [intr[yck]
 återkommen […] hjerta ǁ 1. återkommen i kajutan, kände mig betydlig
lättare till sinnes ǁ 2. andades wida
lättare, då jag återkom i kajutan
 hjerta ǁ &lt;----&gt;
 jemn ǁ 1. &lt;tro&gt; ǁ 2. lugn
 widsträckt, lika ǁ widsträckt och
lika
 låga ǁ leriga
 sand-/slätter

kring menniskornas1431 läger och hota med döden alla dem, hvilka genom1432 brott och laster
förwerkat sitt lifs skyddsandar. I en sådan natt
har händelsen fört oss till närheten af trenne
tält, som1433 erbjuda en fasansfull anblick1434.
☙  Omhöljda ❧ af det nattliga mörkret äro sjelfva
tälten osynliga för ögat. Man warseblir endast
den öppna ingången som upplyses af eldskenet
innanföre. Stående1435 midt för de tre tält-dörrarna1436 tycker man sig se tre brinnande gap,
hvilka ur sitt inre utspy tjocka rökmoln och
sprakande gnistor. Små, halfnakna, phantastiska gestalter framskymta genom röken och lågorna. Tid efter annan höras ur gapen wilda,
oförstådda läten, som snart öfverröstas af regnet och stormwinden. Det wore en fåfäng
möda att söka i all sin fasa skilldra denna scen
med sitt mörker, sina lågor och spökgestalter,
sina höst-windar och regnskurar. Wisst är åtminstone, att den ej1437 war egnad till att
☙  uppwäcka de angenämaste ❧ känslor1438, och
att jag återkommen1439 i kajutan andades med
ett wida lättare hjerta1440.
Under natten lade sig owädret och följande morgon nådde wi de Magijonska jurtorna,
belägna wid utloppet af en liten flod Magijon,
som ifrån högra sidan utfaller i Ob. Wid afresan från dessa jurt tog jag mitt säte ofvanpå
däck och betraktade i stillhet flodens lopp och
den wilda nejd, jag bereste. Ingen ting nytt och
ovanligt nådde mitt öga. Den ena fjärden war
fullkomligen lik den andra, lika jemn1441 i sitt
lopp, lika widsträckt1442, lika ödslig och öfwergifwen. Öfverallt företedde sig samma låga1443,
leriga, nedrasande stränder med ewigt samma
widen. För resten endast kärr och lerhaltiga
☙  sand❧slätter1444. Sedd med Europeiska ögon
är Ob en dyster, wild och enformig flod, som

1084

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1084

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hos betraktaren ej förmår1445 wäcka andra
känslor, än sorgens1446 och saknadens. Men
fråga den infödda Ryssen, med hvilka ögon
han betraktar åter1447 floden, och det korta
men innehållsrika svaret lyder: ”Ob är wår moder”. Eller ställ samma fråga till den1448 åldrige
Ostjaken, som sitter i styret1449 och tvifwelsutan ännu aktar sina fäders tro och seder. Är
mannen uppriktig, så skall han svara med ungefär dessa ord: ”Ob är den Gud, som wi wörda
främst bland alla wåra Gudar, som wi anropa
med de warmaste böner och nalkas med de rikaste offer.” För landets innewånare är Ob allt
det godas gifwarinna och förutan henne hade
sannolikt ingen mensklig warelse någonsin
☙  beträdt denna jord. ❧ Må derföre äfwen wi
med kärleksfulla och försonande blickar betrakta1450 henne och hoppas att den tid ej skall
wara alltför aflägsen, då den resande wid
Obs1451 stränder skådar1452 andra taflor, än de
nuwarande.
Ungefär1453 i denna riktning irrade mina
tankar, då ett högljudt hundskall tillkännagaf,
att wi nått de Lechlesowska jurtorna. I hopp
om en bättre wälkomsthellsning på stället1454
steg jag i land och besökte alla jurt, men träffade utom några fastbundna hundar ingen lefvande warelse. Man förmodade att Ostjakerne
warseblifvit1455 mig på däck och af räddsla
☙  gömt sig i skogen. ❧ Wi1456 fortsatte derföre
wår resa oförtofwadt till den Jermakska Ostjak-byn, passerade samma dag de Wontpugolska och Wartuiska jurtorna samt nådde om
natten mynningen af Wach. Denna flod tager
ovillkorligen den resandes uppmärksamhet i
anspråk, emedan hon utgör en af Obs mäktigaste tillflöden. Tagande sin början långt in i
Jeniseiska Guvernementet tillryggalägger hon

 förmår wäcka ǁ wäcker
 sorgens och saknadens ǁ sorg och
saknad af ett bättre
 åter floden ǁ 1. Ob ǁ 2. floden
 den […] Ostjaken ǁ Ostjaken
 styret […] fäders ǁ 1. styret, är  ǁ 2.
styret och förmodli[gen] ǁ 3. styret
och utan twifwel änmnu i hemlighet i sina fäders ǁ 4. styret och förmodligen
 betrakta henne ǁ omfatta floden
 Obs ǁ hennes
 skådar ǁ 1. åskådar ǁ 2. får se
 Ungefär […] tankar ǁ Försänkt i sådana betraktelser
 wälkomsthellsning på stället ǁ wälkomsthellsning
 varseblifvit ǁ af
 Wi […] Wach. ǁ Resan fortsattes till derföre oförtöfvadt till den
Jermakska Ostjak-byn, och samma deg passerades passerade wi
ännu de Wontpugolska och Wartuiska och Wachpugolska jurtorna,
hv[ilka] bland hvilka de sistnämnda woro belägna wid mynningen af Wach . Sistnämnda jurt bära
sitt namn efter Wach-floden, wid
hwars mynning de äro belägna.

1085

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1085

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 som […] verst ǁ af närmare tusen
verst
 omkring ǁ ända till
 sitt […] lopp ǁ detta lopp
 Största ǁ Större
 dess ǁ Wachs
 Stränderna ǁ Såsom wanligt, är den
högra flodstranden mera upphöjd
och steril, än den venstra. Man
omnämner på venstra sidan blott
en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei). Dess stränder
äro merendels låga, i synnerhet på
venstra flodsidan, och i följe. Dess
stränder
 Changes to the footnote:
Såsom ǁ ~ wanligt
här ǁ wid Wach
upphöjdare ǁ mera
 wår ǁ ~ från Surgut
 Ryska […] Wach ǁ Wid pass 100
verst norr om Labun eller i trakten
af Kul-jogan skall floden
 gå upp ǁ uppgå
 mynningen ǁ Kul[-jogan]
 i […] lopp ǁ högre upp
 små […] följe ǁ wanliga Ostjak-båtar. Detta
 communications-leden ǁ communicationen
 upphört att begagnas ǁ 1. upp[hört] ǁ
2. blifvit tillsluten ǁ 3. råkat i glömska
 befolkning ǁ bebyggare

en bana som1457 utgör minst 700, men enligt
innewånarnes uppgift omkring1458 1000 verst.
Under sitt1459 widsträckta lopp upptager hon
många bifloder, bland hvilka de wigtigaste
☙  äro  ❧ Kul-jógan, Sabun, Lawasin-jógan och
Kalech-jógan, utfallande i Wach med undantag
af Lawasin-jogan, alla ifrån den högra sidan.
Floden fortlöper i en oändlig mängd större och
smärre böjningar. Största1460 delen af dess1461
område består af ödsliga kärruppfyllda, obebodda nejder. Stränderna1462 äro merendels
låga och i följe deraf blottställda för öf☙  verswämningar.xxxvi 1463 ❧ I sitt nedra lopp
är floden öfverallt farbar. Båtar lastade med
2000 pud afgå hvarje wår1464 uppför Wach till
de wid Sabun-flodens utlopp i byn Larjatskij
uppbygda krono-magasiner.xxxvii Ryska1465
handels-båtar skola understundom gå1466 upp
ända till mynningen1467 af Kul-jogan; men
i1468 sitt öfversta lopp skall Wach endast kunna befaras med små1469 Ostjak-båtar, i följe
hvaraf äfven den gamla communications-le☙  den1470 emellan Ob och Jelogui allaredan ❧
upphört1471 att begagnas. Med afseende å flodens befolkning1472 kan jag ännu ej med
xxxvi. Såsom wid andra Sib[iriska] floder skall
äfven här den högra stranden wara upphöjdare och mera steril än den venstra. Man omnämner på wenstra sidan blott en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei), hvilken är belägen
vid flodens nedra lopp, ej långt från mynningen af
Kalech-jogan.
xxxvii. I samma by finnas och en kyrka, uppbygd
för wid pass 70 år tillbaka, samt en nyligen anlagd
barnsskola. Byns innewånare bestå med undantag
af krono- och kyrko-betjeningen blott af några få
Ryska Colonister.

1086

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1086

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

säkerhet uppgifva annat, än ett samtliga dess
bebyggare inom Tobolska Guvernementet äro
Ostjaker. Sannolikt widtager wid Kul-jogan en
Samojedisk befolkning, men om denna äfven
fortgår öfversta1473 loppet af Wach, är mig tills
widare obekant. De Wachska Ostjakerne inom
Tobolska Guvernementet äro till språk, seder
och lefnadssätt nära öfwerensstämmande med
de1474 Obska ofwanom Surgut. De bo i jurt af
stock, näfver eller torf, lifnära sig medelst jagt
och fiskafänge, äro i saknad af hästar och kor
men ega smärre renhjordar. Sommartiden up☙  pehålla ❧ [de] sig wid sjelfva Wach, men deras winter-bostäder äro1475 wanligtwis belägna på ett större eller mindre afstånd ifrån
hufvudfloden.1476
Ifrån mynningen af Wach gick1477 färden
fortfarande genom ödsliga och obebodda nejder. Blott här och der anträffades några Ostjakiska sommar-jurt, uppförda merendels af näfver, understundom1478 hopslagna af obilad
stock. Äfven de sistnämnda woro i saknad af
golf, fönster, ugn och de wanligaste husgeråds-saker. Eldstaden war placerad i midten af
rummet och hela inredningen densamma, såsom i näfverjurtorna. Antalet af jurt uppgick
wanligen till 3–6 på hvarje ställe. Wid inträffad
öfwerbefolkning delar1479 sig byarna i smärre
☙  jurtelag, för att hafva ❧ bättre utrymme för
jagt och fiskafänge1480, hvilke näringsgrenar
nästan uteslutande sysselsätta Ostjakerne i1481
hela den Surgutska afdelningen. Bland de jurt,
som mötte oss wid afresan ifrån Wach eller de
wid nämnda flods mynning belägna Wachpugolska jurt, förtjena att omnämnas de Kalymska, hvilka woro kringströdda1482 på fyra särskildta ställen, de Kaltagorska (af Samoj[ediska]
ordet Kolda, Ob) samt de Mygalengska. Wid

 öfversta […] Wach ǁ 1. uppför O[b] ǁ
2. öfra Ob
 de […] Surgut ǁ 1. Obska, som bo
omkring af Wach ǁ 2. Obska, som
bo i trakten af Wach ǁ 3. Obska,
som bo i Wachs ǁ 4. Obska, som bo
i Wach-flodens
 äro ǁ ~, liksom de Obska Ostjakernas,
 hufvudfloden. ǁ ~ I och för de
 gick […] genom ǁ fortgick resan genom
 understundom ǁ ~ äfven
 delar ǁ delade
 fiskafänge ǁ fiskerier
 i […] Surgutska ǁ 1. w[id] ǁ 2. i S[urgutska]
 kringströdda ǁ förd[elade]

1087

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1087

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria







groft ǁ Ryskt
egde ǁ buro
annat ǁ något
eller ǁ under
ekorr-svansar ǁ ekorr-skinn
märkte […] dessutom ǁ warsnade d
man dessutom &lt;--- -&gt;
 krage, ǁ krage och
 funnos ǁ har man
 köpare. ǁ ~ Men ej blott i klädedrägten röjde sig

några bland nyss uppräknade jurt anmärkte
jag, att Ostjakerne Söndagen till ära twagit sig
rena, kammat sin svarta peruk och klädt sig i
en lysande högtids-skrud. Den här wanliga
öfwerkläden bestod både hos män och qvinnor
☙  i en paltå, liknande den Finska ❧ meckan, men
kortare än denna. Hwardags-paltån war gjord
af groft1483 wadmal, men den, som bars wid
högtider och andra sällsynta tillfällen, hade
man förfärdigat af kläde eller något annat finare tyg, som merendels war blått eller grönt till
färgen. Kragen och uppslagen egde1484 ofta en
annan färg och till ståtens förökande hade
somliga äfven kantat sin heldagsdrägt med
rödt eller annat1485 skimrande kläde, eller ock
med en skinnbräm. Paltån war åtminstone i
hvardagslag alltid omgjordad med en bred
skinngördel, hvarwid hängde en stor knif med
tennbeslaget skaft. Männerna buro höga, spetsiga mössor med wida, öfver öronen nedhängande skyggen. Qvinnornas hufvudbonad
☙  bestod här, liksom annorstädes, i en ❧ shavle,
som räckte ända ned till hälarna. Halsen war
wanligtvis bar, eller1486 på sin höjd betäckt
med en boa af ekorr-svansar1487. Handskarna
woro sammansydda dels af brokig-färgade
renskinn, dels af randiga klädesflikar. Hos det
fåfängliga könet märkte1488 jag ännu dessutom
perlband kring halsen samt en myckenhet
perlbradier, dels fastsydda wid krage,1489 uppslag m. m., dels löshängande wid gördeln. Wid
samma gördel, wid de långa hårflätorna och
den yfviga shavlen funnos1490 efter wanligheten fästade jern-bläck och messings-skifvor, egnade att genom sitt skrammel ådraga coquetten de unga svennernes uppmärksamhet, eller
rättare sagdt: för att locka köpare.1491

1088

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1088

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Med den antagna heldagsdrägten tycktes
Ostjakerne äfven hafva påtagit sig1492 ett gladare ansigte och ett frimodigare beteende än
wanligt. Ders wälwilja och gästwänskap öfverskred all föreställning. Förrän wi ännu hunnit
landa1493, stodo Ostjakerne wäntande1494 wid
stranden, drogo båten i land, gjorde broar på
den leriga marken eller buro oss på sina armar
till närmaste1495 jurt. Af fruktan att misshaga
wågade man alldrig bjuda oss några förfriskningar, men wid afresan öfwerhopades wi med
Ostjakiska1496 läckerheter af alla slag, såsom
färsk1497 och torkad fisk, bär och bär-piroger
m. m. Om dessa gåfvor icke1498 äro alltför efterlängtade, mottager man dem likwäl ger☙  na, ❧ för att ej såra det goda, oskuldsfulla hjertat, hvarur de härflyta. Ty1499 att gåf[v]orna
frambäras utan anspråk och beräkning, läser
man klart i den bedjande blicken och de ödmjuka åtbörderna.
Kort efter afresan från de Mygalengska
jurtorna öfverraskades vi [af]1500 natt, mörker,
regn och storm. Roddarne ansträngde sina yttersta krafter för att bringa oss helbregda till
närmaste jurt och sjelfva få ett tak öfver hufvudet, men stormen war så wåldsam, att man
snart nödgades gifva wika för dess öfwermakt
och lägra sig wid en öde strand. Då morgonen
åter randades och nattens skuggor weko för
det gryende ljuset, lade sig äfven stormen och
☙  resan ❧ fortsattes. Wi1501 nådde snart de Kiselowska jurtorna, passerade derpå1502 efter1503 tvenne små Ostjak byar: den Laringska
och Kitschengska samt upphunno samma dag
den1504 nedra byn Lumpokolsk, efter att på fyra
dygn ej hafwa anträffat en enda Rysk bebyggare eller sett en ordentlig boning. Äfven Lumpokolsk war en liten, eländig by, som bestod af en















sig ett ǁ ett
landa ǁ 1. till stranden ǁ 2. i land
wäntande ǁ redan ~
närmaste jurt ǁ 1. jurtor ǁ 2. jurtorna
Ostjakiska […] alla ǁ gåfwor af
margfalldig
färsk ǁ torr
icke ǁ också ~
Ty […] åtbörderna ǁ Ty man ser af
den bedjande blicken och det ödmjuka åtbör[det]
Mscr: att
Wi […] snart ǁ Snart nådde wi
derpå ǁ ~ ännu
efter ǁ ~ ännu
den nedra ǁ Ryska

1089

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1089

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 förryskade ǁ russi[fi]c[erade]
 låg ǁ war ställd
 Nedra […] Prest ǁ Liksom öfra Lumpokolsk, egde tillförene äfven den
nedra
 för […] Lumpokolsk ǁ 1. men för det
närwarande betjenas nedra Lumpokolsk med d religionswård ifrån
ǁ 2. för det närwarande tycktes blott
kråkorna föra sin Gudstjenst i Herrans hus, och menniskorna sade
 ekonomie ǁ ekonomiska belägenhet
 redan ǁ till och med
 Såsom […] uppgafs ǁ Orsaken sades
wara
 welat ǁ k[unnat]
 för […] året ǁ för svårighet att förse
en större ladugård med foder emedan fiskerierna medtogo tiden för
höbergningen
 Footnote:
fodra ǁ Mscr: fordra
 ej ǁ ~ förr
 odlingen ǁ hunnit
 fälten ǁ förrän ~
 sommar-jurt ǁ jurt

nedramlande kyrka, tre förfallna Ryska hus
och tre på Ryskt wis inredda Ostjak-jurt. Byns
innewånare woro tre skattbetalande Ryssar
och fyra Ostjaker. Jag anmärkte här, liksom på
många andra ställen både wid Ob och Irtisch,
att Ostjakerne, ehuru till alla delar förryskade1505, icke allenast hade bygt sina stugor ett
stycke ifrån de Ryska, utan till och med egde en
☙  skilld ❧ begrafningsplats, hwilken war belägen i en skön lund, då deremot den Ryska
låg1506 wid en ödslig strand, der wårfloden
uppref grafvarne och kringströdde grinande
hufvudskallar. Nedra1507 Lumpokolsk egde tillförene sin egen Prest, för1508 det närwarande
tycktes blott kråkorna föra sin Gudstjenst i
Herrans hus; menniskorna deremot sade sig
njuta religions wård i öfra Lumpokolsk. Innewånarnes ekonomie1509, såsom redan1510 det
yttre utwisade, i största förfall. Såsom1511 orsak
härtill uppgafs den, att fiskerierna på de sednaste åren slagit illa ut och jagten försämrats.
Boskapsskötseln hade man ej welat1512 uppdrifva, dels af fruktan för den härjande pesten,
☙  dels ❧ för1513 svårigheten att förse en större
ladugård med foder för top månader under
året.xxxviii 1514 Dessa klagomål förekomma öfverallt wid Ob, och de skola ej1515 upphöra,
förrän odlingen1516 framträngt längre in i landet, fälten1517 blifvit rödjade och de giftnärande
kärren uttorkade.
Ifrån nedra Lumpokolsk räknas 70 verst
till den öfra Lumpokolska byn. Denna wäg tillryggalades på en dag, hvarunder blott några
Ostjakiska sommar-jurt1518 anträffades, såsom
xxxviii. Emedan wårfloden öfversvämmar alla
mulbeten, nödgas man på många ställen [fodra] boskapen ända in på Juli månad.

1090

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1090

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

de Pankowska,  ❧ Tobalkinska, Waspugolska,
Nachradinska, Magijonska. Winter-jurt woro i
wår1519 wäg ingenstädes synliga. Dessa utgöra
Ostjakens fasta bostäder, hans egentliga hem.
Men då de Obska stränderna årligen öfverswämmas af wårfloden, nödgas Ostjaken,
för att skydda sitt hus och sin lilla egendom,
söka för dem en plats på högländta, för öfverswämning skyddade, ifrån hufwudfloden
mer eller mindre afsides belägna ställen. Emedan likwäl fiskafänget äfven under wintern
fortfar att utgöra en wigtig näringsgren, är
winter-jurten merendels uppbyggd wid någon
mindre biflod eller en gren af sjelfwa Ob, der
den ofta1520 omgifves af en wild, romantisk
skog. Den nödwändiga fruktan för öfversväm☙  ningar har på ganska många ❧ ställen äfven
afhållit Ryssarne ifrån flodstranden. Så är t. ex.
Obdorsk belägen wid Polui, Beresow wid Soswa,
Surgut wid bäcken Bardakowska o. s. v. Nedra
Lumpokolsk låg på en höjd wid sjelfva flodstranden, men den öfra byn är åter belägen vid
en gren af Ob. Emedan denna gren under hösten uttorkar, nödgades wi åtfölja hufvudfloden
och lemna byn obesökt, hellst den mörka och
regnige natten ej tillät en fotwandring. Byn sades ega en kyrka, fyra Ryska hus, men ingen
jurt. Liksom wid Jugan, Wach och flera andra
ställen har äfven [i]1521 Lumpokolsk en schola
nyligen blifvit öppnad till uppfostrande af Ostjak-barn. Härmed sammanhänger en händelse,
☙  som ❧ tilldrog sig wid ankomsten1522 till de
Magijonska jurtorna. Nyss insomnad i båten
stördes jag plöts[l]igt af ett högljudt, förwirradt skri, som i nattens mörker nådde mina1523
öron. Öfwerraskad af oljudet skickade jag tolken att göra sig underrättad om anledningen1524 till detta owäsen. Innan denne hann








wår ǁ min
ofta ǁ merendels
Mscr: en
ankomsten ǁ min ankomst
mina öron ǁ min öra
anledningen ǁ uppträdet

1091

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1091

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 larmande Ostjaker ǁ 1. Ostjaker, &lt;-&gt;
ǁ 2. ropet ǁ 3. &lt;oljud&gt; ǁ 4. Os[tjaker]
 uppslogos ǁ öpp[nades]
 akt och mening ǁ afsigt
 själa-sörjare hvilken ǁ 1. själa-sörjare. Denne hade anbefallt ǁ 2. själa-sörjare emedan
 församlingens medlemmar ǁ Ostj[akerne]
 öfverlemna […] omvårdnad ǁ 1.
an[förtro] ǁ 2. i hans vård ö[fverlemna]
 scholas ǁ behörigen ~
 dess […] befordrades ǁ 1. detta allt
skedde till deras fromma, o men
Ostj[akerne] ǁ 2. allt sådant detta
blifvit gjordt för deras egen wälfärd
 I […] examinera ǁ Jag wille veta
 som ǁ hvar blott kärleken ǁ kärleken
 1o) […] stöd ǁ 1. 1o) Behöfde man sina
barn ǁ 2. 1o) Behöfde föräldrarna
barnen sina barn till arbete alla dagar 2do
 komme ǁ skulle
 beröfwa ǁ beröfwade
 icke ǁ ej
 Sistnämnda […] liderlighet ǁ 1. Af
egen erfarenhet wet jag, att sistnämnda anmärkning är grun[dad]
be och ǁ 2. Sistnämnda anmärknin[g]
 och […] slagit ǁ 1. är ǁ 2. och för resten

återwända, fylldes båten med larmande1525
Ostjaker, dörrarna till kajutan uppslogos1526,
och en röst tillkännagaf på bruten Ryska, att
Ostjakerne från närliggande byar församlat sig
i akt1527 och mening att hos mig söka rättwisa.
Härwid togo alla till ordet, den ena öfwerröstade den andra, somliga framförde sin talan på
Ostjakiska, andra på Ryska och allt förwandlade sig till ett oredigt surr. Med tillhjelp af min
tolk fick jag ändtligen utredt, att Ostjakerne
will hos mig anföra klagomål öfver sin sjä☙  la-sörjare1528 ❧ hvilken anbefallt församlingens1529 medlemmar att öfverlemna1530 sina
barn i hans omvårdnad, för att scholas1531 och
upptuktas. Häremot sade sig Ostjakerne hafwa
pro[te]sterat med all makt, men presten skulle
icke dessto mindre hafva tvungit dem att ifrån
Magijonska volosten öfverlemna tvenne barn
till underwisnings-anstalten. Jag sökte öfvertyga det arma folket, att dess1532 egen wälfärd
härigenom befordrades, men Ostjakerne wille
ej höra slikt tal, utan försäkrade att både de och
deras fäder troliga tjenat Tsaren utan att hvarken kunna läsa eller skrifwa. I1533 förmodan att
den ytterliga förbättring, som1534 schol-anläggningen framkallat hos det oförargeliga Ost☙  jak-❧slägtet, måste ega en djupare grund än
blott1535 kärleken till det gamla goda, lät jag
min tolk examinera en bland folkets äldste och
erhöll af honom följande besked: 1o)1536 Fruktade man, att en boksynt och skrifkunnig man
omöjligen skulle qvarstadna i fädernas råa
yrke, och att följakteligen scholan komme1537
att beröfwa1538 föräldrarna deras ålderdoms
tröst och stöd, 2o) Wisste man, att de Ostjaker,
som tillförene njutit uppfostran, icke1539 blifvit
sitt folks apostlar, utan fiender. Sistnämnda1540
klagomål och1541 ej sällan slagit sig på

1092

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1092

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

liderlighet och allt1542 okynne. Dessa olägenheter äro lättare att inse än afhjelpa. För min
del tror jag, att mycket wore wunnet, om prester och schol[-]lärare1543 wille bemöda sig ingifva1544 lärjungen aktning för hans egen1545
☙  stam och ej twertom, såsom fallet nu1546 är, ❧
fördömma1547 och såsom lutter djefvulskap
stämpla allt hos1548 nationen egendomligt – en
wisa, som infödingen äfven annars alltför ofta
får höra af den Ryska allmogen.
Emot1549 förbemäldta prestman anfördes
ännu åtskilliga andra klagomål. I synnerhet beskärmade man sig deröfwer, att han sammankallat Ostjakerne till höbergning och ställt deras magor på knapp diet, föregifvande
twertemot werkliga förhållandet, att faste-tiden wore förhanden. Denna oförrätt emot folkets national-&lt;svaghet&gt;1550 wäckte nästan en
lika stor förbittring, som sjelfva schol-inrättningen. Man bad, bönföll och plågade mig till
den grad, att jag1551 nödgades gifva befallning
☙  till uppbrott1552, ehuru nat❧ten war mörk och
regnig. Samma1553 regniga wäderlek fortfor sedan hela det påföljande1554 dygnet, hvarunder
kajutan tog läck och alla kläder samt matförråder nedblöttes.1555 Nu hade ett tak warit wälkommet, men beklag[lig]twis funnos i wår wäg
endast näfver-jurt, bland1556 h[vil]ka jag antecknat de Okkosengska, Mugtengska, Jarganska
(af Jargan, Samojed), Wartuiska, Tschigaskinska, Kalymska och Panimska1557. Efter1558 nära
två dygns resa träffades ändteligen i Ostjak-byn
Pirtschina bland1559 jurt af näfver en så beskaffad boning, att man der kunde rasta en natt och
i någon mon bota de af regnet gjorda skador.
Följande1560 dag woro wi åter i rörelse, fastän1561 regnet, stormen och den tilltagande kölden gjorde resan i högsta grad oangenäm1562.


























allt ǁ ~ slags
schol-/lärare
ingifva ǁ att wäcka och
egen stam ǁ 1. eget i ǁ 2. egen nation
nu ǁ ~ ofta
fördömma […] egendomligt ǁ 1. tadla
och fördöma allt orysk hos nationen egendomligt. ǁ 2. tadla, för[döma]
hos ǁ för
Emot […] uppbrott ǁ Emot förbemäldta prestman anfördes äfven
ännu många andra klagomål, men
då det ej stod i min makt att tillfredsställa de klagande, gaf jag befallning till afresa.
national-&lt;svaghet&gt; ǁ nationella wälbefinnande
jag ǁ ~ oaktadt
uppbrott ǁ afresan
Samma regniga ǁ 1. Samma regnaktiga ǁ 2. Denna
påföljande ǁ nästföljande
nedblöttes ǁ ~ Efter dygnets förlopp
bland ǁ såsom
Panimska ǁ Panym[ska]
Efter […] dygns ǁ Efter att i nära twå
dygn
bland […] skador ǁ en mennisko-boning, der det war möjligt att i någon mon godtgöra de lidna skadorna
Följande […] wi ǁ 1. Om morgonen satte wi oss ǁ 2. Om morgonen
woro wi
fastän ǁ ehuru
oangenäm ǁ ~ och beswärlig

1093

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1093

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria














sommar ǁ höst
stridde ǁ kämpade
strid ǁ tid
ej […] annorstädes ǁ 1. ej såsom dagarna annorstädes ǁ 2. ej såsom dagarna i Noe tid ǁ 3. wärre än Noe
dagar
ett […] töcken ǁ 1. dimma och töcken
ǁ 2. ett nattligt mörker och
håg ǁ lust
excursioner […] fria ǁ excursioner
jag […] mindre ǁ icke dessto mindre
war jag nödsakad
efterleta […] olikheter ǁ undersöka,
om ej tilläfventyrs någon olikhet re
tillhöra ǁ förek[omma]
skiljaktighet ǁ olik[het]
uppnåddes ǁ ern[åddes]

Den tid war nu kommen, då sommar1563 och
winter stridde1564 med hvarandra om herrawäl☙  det. ❧ Denna strid1565 plägar här afgöras på
några dagar; men dessa dagar äro ej1566 såsom
dagar annorstädes. Regnet sqwalar utan återvändo liksom i Noe tider, ishafvets windar tjuta
i kapp med wargen på de ödsliga stepperna,
luften är svept i ett1567 nattligt töcken, på den
uppblötta marken brusa leriga regnbäckar. Man
har i slikt wåder ingen håg1568 för excursioner1569 i det fria, men jag1570 war nödsakad icke
dessto mindre att tid efter annan omaka till mer
eller mindre afsides belägna jurt för att efterleta1571 möjligen förekommande olikheter i Ostjakernes språk, seder och lefnadssättet. Med
afseende å språket anmärkte jag i sjelfva wer☙  ket en liten brytning i den sydligaste delen ❧
af Surgutska gebietet. Så förbyttes här det aspirerade t (tl) i ordens början till j, t. ex. jábet för
tabet, sju, jájem för tájem, yxa; o öfvergick ofta
till a, t. ex. sáram för sórom, torr; weka consonanter utbyttes emot hårda, t. ex. attem för
adem m. m. I boningssättet röjde sig blott den
olikhet, att den fyrkantiga jurt-formen började
vika för den runda, hvilken i Tomska Guvernementet är den wanliga och företrädesvis lärer
tillhöra1572 den Samojediska befolkningen. För
☙  öfrigt anmärkte jag här ingen annan ❧ skiljaktighet1573, än att hyfsningen påtagligen tilltog, ju närmare man nalkades den Tomska
gränsen. Denna uppnåddes1574 efter något
mera än en dagsresa från Pirtschina, sedan wi
passerat de Paninska, Limtjingska, Rogorska
och Muraska jurtelagen. De första jurtorna
inom det Tomska Guvernementet woro de
Kagleakska, tillhörande Timska volosten af Togorska afdeln[ingen] belägna wid pass 20 verst
ifrån Surgutska gränsen.

1094

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1094

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Då innom det nya Gouvernement, som
wi nu beträda1575, twifvelsutan nya språk och
nya folk skola komma1576 oss till möte, torde
det ej wara olämpligt att här kasta en återblick
på den folkstam, som hitintills tagit wår uppmärksamhet i anspråk – den Ostjakiska. Concentrerad wid det1577 mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland infödingar
nämnda folkstam den talrikaste i Tobolska
Gouvernementet. Den uppgår ända till 18,657
själar, män och qvinnor sammanräknade. Antalet af Woguler, boende inom samma Gouvernement belöper1578 sig endast 4,325 själar och
den1579 Samojediska befolkningen utgör ett
ungefär lika antal, neml[igen] 3,977 själar. Ostjakerne äro till stärsta delen bosatta i den Bere☙  sowska kretsen1580 ❧ (округъ) och dess tre
afdelningar (отдѣленiя): den Obdorska, Kondinska och Surgutska. Nästan1581 alla den Beresowska kretsens Ostjaker tillhöra Ob-floden
och utsträcka sig ifrån den Tomska gränsen i
söder1582 allt intill Obska1583 wiken i norr.
Dessutom1584 träffas af de Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym-fl[oden]
som s[amman]hänger med de Poluiska Ostj[akerne] vid Obdorsk. De till Irtischska flodsystemet hörande Ostjaker äro samt och synnerligen inskrifna under den Djenschtschikowska
Afdelningen af Tobolska Gouvernementet. De
upphöra likwäl icke innom denna afdelning,
utan anträffas ännu sydligare wid floden Alym
och dess mynning, beonde här tillsammans
med Tatarer och jemte dem upptagna i tabellerna under namn af skattbetalande
☙  (ясач❧ные). Något ofvanom Alym1585 gjuter
sig uti Irtisch floden Demjanka, som tager sin
upprinnelse på Barabintzer-steppen, ej långt
från källorna till Wasjugan  – en flod, som

 beträda ǁ beträdt
 komma […] möte ǁ möta oss
 det […] folkstam ǁ 1. Ob och Irtisch
är denna bland de infödda ǁ 2. det
omätliga flodsystem, som bildas af
Ob och Irtisch, är bland de infödda ǁ 3. det mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland
antalet af de infödda
 belöper ǁ uppgifves
 den […] ett ǁ 1. Samojederne uppgifves &lt;-&gt; ǁ 2. Samojederne utgöra ǁ 3.
den Samojediska befolkningen utgör af
 kretsen […] tre ǁ kretsen och anträffas i dess alla
 Nästan alla ǁ Samtliga
 söder ǁ norr
 Obska […] norr ǁ den Obska wiken i
söder
 Dessutom […] Nadym-fl[oden] ǁ
1. Af de norr ǁ 2. Dessutom finnes ännu wid Nadym en ringa utgrening af de Obska Ostjakerne, ǁ
3. Dessutom finnes af de Obska Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym som lyder under den Obdorska afdelningen af
Beresowska kretsen
 Alym ǁ N[adym]

1095

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1095

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 Nyssnämnda ǁ Dessa
 hela Ostjak-stammen ǁ Ostjakerne
 steppens […] Irtisch ǁ den vestra eller Irtis[chka]
 Ostjj ǁ stammen
 kan upptaga ǁ träffas
 Ob, är ǁ Ob-floden, är der
 dess flesta ǁ nästan alla dess
 dels […] kuster ǁ 1. till större delen
på de skoglösa tundrorna wid Ishafvet ǁ 2. dels i det
 wid Ishafvet ǁ närmast kusten
 Till […] Wogulerne ǁ I förhållande
till Vogulerna
 omgiffwas ǁ ha
 Samojeder ǁ Samojederne

utfaller i öfra Ob. Nyssnämnda1586 floder kunna anses bilda den sydliga gränsen för hela1587
Ostjak-stammen. Sjelfva Barabinzer-steppen
är norr om denna gräns bebodd af idel Ostjaker
söder om dens[amma] bo Tatarer. På steppens1588 vestra sida wid Irtisch afbrytes Ostj[akerne]1589 blott här och der af Ryska Colonister, och på den östra eller Obska sidan kan1590
upptaga Samojed-colonierna emellan Wasjugan och Tym, wid Ljamin Sor och Tschebakowa
en så oändligt ringa del af det omätliga fältet,
att de ej inwerka på den allmänna öfversigten
af Ostjak-stammens utsträckning. Beträffande
☙  åter nedra loppet af ❧ Ob1591, är Ostjakerne i
besittning af sjelfva floden och dess1592 flesta
grenar. Samojederne deremot nomadisera
dels1593 på de widsträckta &lt;kärren&gt; emellan
Ob och Tas dels och i s[ynner]het det skoglösa
landet wid1594 Ishafvet. Till1595 så wäl de nedre-Obska, som de Irtischka Ostjakerne stöta i
vester Wogulerne, boende wid Ljapin, Sosva,
Konda.
I söder begränsas de Irt[ischska] Ostjakerne såsom nämndt är, af Tatarerne. Ostjakerne wid öfra Ob omgiffwas1596 från norr, öster
och söder af Samojeder1597.
Ur en linguistisk och ethnographiskt
synpunkt sönderfaller det land, hvars gränsor i
det föregående korteligen blifvit utpekade, uti
tre mindre områden, neml[igen] det Irtischska,
det öfra-Obska och det nedra-Obska. Det Irtischska flodlandet motsvarar, såsom redan anmärktes, den så kallade Denschtschikowska
☙  af❧delningen af Tobolska Gouvernementet,
till öfra-Obska området hör den Surgutska Afdelningen. Obs nedra flodområde innefattar de
Kondinska och Obdorska Afdelningarne. Hvart
och ett af dessa områden eger både i linguis-

1096

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1096

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tiskt och ethnographiskt hänseende en någorlunda bestämd character, hvilken här i korthet
må blifva antydd.
Hwad först det linguistiska beträffar, så
möta oss innom de trenne områden lika många
Ostjakiska hufvud-dialecter, hvilka af landets
innewånare benämnas: den Irtischska, den
Obdorska och den Surgutska. Förstnämnda
munart omfattar hela det Irtischska flodlandet
och fortsätter ännu uppför Ob intill floden Salym inom Surgutska Afdelningen. Wid nyssnämnda flod förekommer en dialect-bryt☙  ning, ❧ som bildar öfvergången ifrån Irtischska
till den Surgutska hufvud-dialecten. Denna tager sin egentliga början wid Pym-floden, fortgår1598 derifrån långsmed Ob och dess bifloder
ända till Tomska gränsen, och förekommer
ännu i1599 Togorska Afdelningen af den Tomska
Gouvernementet wid floden Wasjugan. Inom
detta1600 vidsträckta område har man att märka åtskilliga smärre dialect-brytningar, såsom
1o) den nedra eller den så kallade Juganska, 2do)
den medlersta eller Wachska, 3o) den öfra, och
4o) den Wasjuganska. I1601 Obs nedra område
plägar man ock göra skillnad emellan de Kon☙  dinska och Obdorska dialecternaxxxix, men  ❧
den förstnämnda lärer ej ega någon rätt1602
egendomlig character, utan synes utgöra en
förmedlande länk emellan de öfriga tre hufvud-dialecterna. Fasthållande oss wid dem
böra wi i fråga om hvar1603 och en utmärkande
kännetecken erinra, att den olikhet, som i allmänhet röjer sig emellan skillda dialecter af
ett och samma språk, wäsendtligen beror
på främmande språks inflytande. Härmed








fortgår ǁ och ~
i Togorska ǁ inom Tomska
detta ǁ besagda
I ǁ Inom
rätt ‖ fast
hvar och en ǁ deras

xxxix. För öfrigt finnas här wid Ljapin och Soswa
Woguliska dialect-brytningar.

1097

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1097

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 samma ǁ ett och ~
 utwänd lärd ǁ 1. utanlexa ǁ 2. utantill
lärd
 hafva […] knappt ǁ 1. så röja sig äfven i språken, att de icke en gång
förmått tillegna sig det lånade,
ännu mindre ǁ 2. ~ inflytandet, icke
en gång
 tillegna ǁ till rätt
 egendomliga ǁ o[rd]
 försvunnit ǁ 1. blifvit af Ryskan ǁ 2.
dels ~, dels
 Äfven ǁ Hela
 många stycken ǁ nämnda dialect
 på […] prägel ǁ intryckt sin prägel
på den Irtischska dialecten
 anda ǁ ~ och det i många fall till och
med synes wara att afgöras och det

förnekas ingalunda möjligheten af dialecternas
egen utweckling, föranledd genom folkets
framskridande i cultur; men hvad är det, som
bringar enskildta grenar af samma1604 folk till
en högre odling, än deras stam-förwandter, om
icke just beröringen med främmande, mera
bildade folkslag?  – Likwäl har det inflytande,
☙  som de Finska eller Tschudiska språken ❧ i
Ryssland warit underkastade, föga ländt till deras utweckling och fullkommande. Ty likasom
den Ryska bildningen hos de resp[ective] folken alldrig blifvit annat än en utwänd1605 lärd
lexa, hafva1606 äfven språken, långt ifrån att
utveckla och fullkomna sig genom det Ryska
inflytandet, knappt förmått tillegna1607 sig det
lånade. I fråga om Ostjakiskan gäller sistnämnda anmärkning, företrädeswis den Irtischska
dialecten. Man anträffar der en oändlig mängd
Ryska ord och uttryck, som hvarken äro behöfliga för språket, eller förenliga med dess anda
och wäsen. Många egendomliga1608 ljud, än☙  delser och ordformer hafva ❧ försvunnit1609,
och gifvit wika för andra ur Ryskan lånade. Äfven1610 den syntactiska byggnaden fogar sig i
många1611 stycken efter det Ryska språkmönstret. Men icke blott Ryskan, utan äfven Tatariskan har på1612 den Irtischska dialecten intryckt
en omisskännelig prägel. Man stöter sig likwäl
mindre derwid, emedan både Ostjakiskan och
Tatariskan i grunden genomträngas af samma
anda1613. I de två öfriga hufvud-dialecter af Ostjakiskan röjer sig jemväl samma dubbla inflytande af både Ryskan och Tatariskan, men i
wida mindre grad. Dessutom har den Obdorska
dialecten emottagit ett och annat både ur Sam☙  ojediskan och Syrjänskan. Den afviker i syn-❧
nerhet härigenom ifrån Surgutska dialecten,
hvilken onekligen bibehållit sig renast, ehuru

1098

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1098

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

den kanske är råare och i grammatikaliskt hänseende mindre stadgad, än den Irtischska.
Nu någon ord om folkets bildning – dess
religion, seder och lefnadssätt. Äfven i detta afseende röjer sig hos de Irtischska Ostjakerne
både Tatariskt och i synnerhet Ryskt inflytande. Dessa äro (allmänt) till religionen christna
och iakttaga troget den Grekiska kyrkans yttre
bruk.1614 Om sjelfva läran hafva de (föga eller)
ingen kunskap,1615 men de tro likwäl obetingadt på dess sanning och hafva redan till det
mesta förgätit sin hedniska religions-cult. Endast några äldre personer säges ännu i hemlig☙  het frambära offer åt sina gamla Gudar. ❧ Äfven de Surgutska Ostjakerne hänga1616
korstecknet om halsen och (spika1617) Gudabilden på wäggen (af sin jurt,) men något widare till Christendomen hörande lärer hos dem
knappt kunna upptäckas. I synnerhet skola de
wid Pym1618, Jugan, Trijugan och andra Obs bifloder boende Ostjaker wara hedendomen i
hög grad tillgifna. Wid nedra Ob befinna sig de
Kondinska Ostjakerne på samma bildningsgrad öfverhufvud med de Surgutska, men
bland de till Obdorska Afdelningen hörande
Ostjaker äro alla nedanom Obdorsk ännu
☙  odöpta. I sedligt hänseende prisas  ❧ hela den
Ostjakiska stammen för sin stränga redlighet,
sin utomordentliga hjelpsamhet och mennisko[-]kärlek1619. De Irtischska Ostjakerne hafva med en stigande civilisation begynnt aflägga dessa dygder, och äfven i1620 de öfriga delar
af landet träffar man kring städer och större
byar nästan mera falskhet, bedrägeri och låg
winningslystnad hos Ostjakerne, än hos sjelfva
de främmande Colonisterne. Fylleriet är en allmän last bland Ostjakerne och näst lättjan det
förnämsta hindret för folkets wälstånd.









bruk. Om ǁ bruk, men om
kunskap, men de ǁ kännedom. De
hänga korstecknet ǁ bära korset
spika ǁ uppspika
Pym ǁ Agan
mennisko-/kärlek
i […] kring ǁ 1. i andra delar af landet kring ǁ 2. annorstädes röjer sig i
nejden af städer och större byar ǁ 3.
i de öfriga delar af landet märker

1099

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1099

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 ofta ǁ merendels
 I […] närnaste jurt. ǁ I Surgutska
kretsen omtalas till och med fall, då
fäder bortstött och utkas
 en […] mörda ǁ en Ostjak, hvilken
såsom barn hade af stjuffader blifvit dömd till döden
 utsatt ǁ öfverlemnat
 kom […] träd ǁ 1. kom ett träd simm[ande] 2. mär[kte]
 om det rätta ǁ 1. af ǁ 2. ~ ǁ 3. om rätt
och orätt
 tre ǁ de
 ett ǁ det
 Ostjj. kring Obd ǁ de Ob[dorska]
 Såsom […] hyfsning ǁ I fråga om civilisationen intaga

Äktenskapliga förbindelser aktas öfverhufvud
heliga, fastän de knytas af föräldra-makten och
☙  afgöras genom köp. Qvinno[-]❧handeln är
ännu allmänt gängse bland Ostjaker; dock synas redan de Irtischska hålla på att emancipera
sig ifrån denna råa sed. Barnen wårdas ömt och
kärleksfullt, men sina stjufbarn skall fadren
ofta1621 behandla med hårdhet och orättwisa.
I1622 staden Surgut lärde jag känna en1623 ung
Ostjak, som stjuffadren ärnat mörda men på
modrens bewekande böner utsatt1624 wid en
öde strand af Jugan. I tre dagar hade gossen
sutit hungrande och gråtande wid flodstrande[n], men på den fjerde kom1625 ett simmande
träd till hans fötter. Gossen steg på trädet, höll
sig wäl fast i dess grenar och räddade sig derpå
till närmaste jurt. Öfverhufvud bestämmes
Ostjakens sedliga handling af mera af instincten, än medvetandet om1626 det rätta. Det är
ly[c]kligt, att denna instinct leder m[enni]skan
desto säkrare ju vildare hon är. Wille man jemföra brottmålslängderna öfver tre1627 ifrågaw[arande] district, så skulle de ofelbart lemna ett1628 sådant resultat, att Ostj[akerne]1629
kring Obd[orsk], som lefva i den djupaste
wildhet, äro de sedligaste, men de Irt[ischska]
deremot, hvilka i hyfsning öfverträffa alla sina
bröder, äro dem i sedligt häns[eende] under☙  lägsna. ❧ Såsom1630 nyss nämndes, intaga i
fråga om hyfsning och onekligen de Irtischska
Ostjakerne det främsta rummet. De ega ordentliga, på Rysk[t] wis inredda hus, idka boskapsskötsel samt till och med på wissa ställen
åkerbruk, äflas med handel och andra det civiliserade lifvets näringar. Jagten betraktas blott
såsom binäring, och äfven fiskafänget utgör en
alltför otillräcklig födkrok. Deremot lifnära sig
de Surgutska Ostjakerne nästan uteslutande

1100

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1100

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

medelst jagt och fiskafänge. Deras lefnadssätt
är ännu till en del nomadiskt, så vida de hvarje
☙  höst och wår ombyta sina ❧ bostäder samt1631
winter-tiden företaga1632 sig widsträckta jagtfärder. De bo, såsom redan1633 i det föreg[ående] blifvit omnämndt, i eländiga1634 jurt,
bestående antingen1635 af stock, torf eller näf☙  ver.xl  1636 Ungefär ❧ på samma sätt lefva och
bo äfven de Kondinska Ostjakerne. Bland de
Obdorska äro många ännu fullkomliga nomader, hvilka följakteligen lefva i tält och drifva
vidt omkring med sina renhjordar.
Hwad slutligen Ostjakernes samhällsskick beträffar, will jag wid detta tillfälle endast
anmärka, att de äro fördelade i en mängd af
smärre district (voloster, Ostj. mir mori)
samt1637 ega egna1638 öfverhufvuden, egna
egen domsrätt i smärre brottmål, fäder&lt;nas&gt;
lagar och författningar. Hos de Obdorska Ostjakerne lefva1639 ännu1640 dessa af fäderna ärfda och inom hvarje stam eller slägt fortplantade lagar enl[igt] sitt fordna samhällsskick
traditionellt i sin fulla kraft och styrka. Ostjakerne wid Irtisch hafva allaredan förgätit
dem1641 och foga sig nu efter den Ryska

 samt ǁ och
 företaga sig ǁ 1. ~ ǁ 2. irra kring skogarna
 redan […] omnämndt ǁ ofvanföre
nämndt är
 eländiga jurt ǁ jurt
 antingen […] torf ǁ dels af träd, dels
af torf
 Changes to the footnote:
sednare ǁ ~ genom
som tilltäppes ǁ ~ vintertiden ~
blåsa, ǁ ~ papper,
utgöra ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;----&gt;
boningar. […] anmärkt. ǁ 1. boningar, de ega och hafva, såsom
nämndt är, en ǁ 2. boningar. Att de
ega ǁ 3. boningar. De äro i sakn[ad]
 samt ǁ med
 egna […] brottmål ǁ 1. egen domsrätt. Denna domsrätt sträcker sig
till alla smärre brottmål. ǁ 2. egna
öfverhufvuden, egna lag
 lefva ǁ fortlefva
 ännu […] lagar ǁ dess af fäderna ärfda
Castrén seems to have also
struck out the final version without replacing it with anything else.
 dem […] bibehållande af ǁ sina egna
lagar, men åtnjuta likwäl

xl. Alla dessa jurtslag äro i saknad af både golf och
fönster. Det förra ersättes genom hö, rörsmattor och
renhudar, för det sednare tjenar winter-tiden ett hål
i taket eller wäggen, som tilltäppes med ett isstycke,
med blåsa, lak-skinn o. s. v. Bland trädjurt ega somliga en spis i hörnet, andra deremot blott en eldstad
i midten. De förra begagnas om wintern, de sednare
om sommaren. Torfjurtorna bebos endast winter[-]
tiden och äro försedda med en spis i hörnet. Näfver-jurtorna utgöra de Surgutska Ostjakernes wanligaste boningar. Att de ega en eldstad i midten af
rummet, är tillförene anmärkt.

1101

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1101

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 dock ǁ naturligtvis
 wissa ǁ 1. ~ allmänna ǁ 2. sina
It is unclear in the mscr what
Castrén actually struck out and
what he meant to be the final version.
 Ostjak-districten inom ǁ de Ostjak-district, som finnes

☙ 

rättsordningen, ❧ dock1642 med bibehållande
af egen domsrätt i smärre brottmål och wissa1643 privilegier, såsom en lindrig beskattning,
befrielse från krigstjenst m. m. De Surgutska
Ostjakerne befinna sig i detta liksom många afseenden, midt emellan de Irtischska och de
Obdorska. Sinnad att framdeles återkomma till
detta ämne, vill jag här endast uppräkna samtliga Ostjak-districten1644 inom de fyra afdelningarne af Tobolska Gouvernementet samt
dertill bifoga en i Tobolsk mig meddelad uppgift öfver innewånarnes antal inom hvarje
district eller volost.

1102

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1102

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.

2.
3.
4.
5.
6

7.

1. Djenschtschikowska Afdelningen
Turtaska volosten (Ostj[akiska]
Turtas-mir), wid floden Turtas och
det angränsande landet wid Irtisch
Nasymska v. (Nasym-m[ir]), wid floden
Nasym och dess1645 utlopp i Irtisch
Öfra-Djemjanska v. (Num-m[ir]) vid
floden Djemjanka och dess utlopp
Mindre Narymskaxlii 1646 v.
(Tjapar-m[ir]) wid Irtisch
Tarchanska v.xliii 1647 (Wods’itpa-m.) wid Irtisch
Mindre-Kondinska v. (Chunda-mir)
vid utloppet af Konda och denna flod
uppföre ända till Njachratschinska
volosten, der Wogulerna vidtaga
Temljaschtschewska v (Teerek-m. ell.
Uut-char-m.) wid föreningen af Ob
och Irtisch, samt vid Nasym-floden

117xli

 dess utlopp ǁ nejden omkring ~
 Change to the footnote:
utgöra blott ǁ 1. hafva för det ǁ 2.
betraktas numera blott såsom
 Change to the footnote, see the
previous endnote.

302
286.
443.
701.
828.

305.

2,982

xli. Män och qvinnor sammanräknade.
xlii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.
xliii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.

1103

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1103

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Changes to the footnote:
Nedanstående förteckning  ǁ 1.
Volosterna inom den Surg[utska] ǁ
2. Den officiella indelningen af
districten inom den Surg[utska]
afdeln[ingen] afviker i så motto
ifrån ǁ 3. Volosterna
den officiella ǁ denna
Deras antal ǁ Antal
desamma. ǁ ~ Så inbegripa den
Wachska, Lumpokolska och Saltikowska districter voloster, hvardera
 omkring ǁ wid
 Trijuganska ǁ Den ~
 Aganska ǁ Den ~
 Wachska ǁ Lumpo[kolska]
 de ǁ Rysk[a]

☙  ❧

1.

2.

3.
4.
5.

6.
7.
8.
☙  ❧ 9.

10.

11.
12.

II. Surgutska Afdelningenxlvii 1648
Seljarowska v[olosten] (Ás-m[ir])
wid Ob i nejden af Ryska
byn Seljarowsk l Siljarsk
Sabymska v. (Sódom-mir) wid
nedra loppet af Sabym och den
Sabymska grenen af Ob
Pymska v. (Pyng-m.) wid Pym-floden
Podgorodnaja-v. (As-Torm-Jogan-m[ir])
omkring1649 staden Surgut wid Ob
Stora Juganska v. (Entl-Jógan-m[ir])
wid stora Jugan och den
Juganska grenen af Ob
Lilla-Juganska v. (Ai-Jógan-m[ir]),
wid lilla Jugan
Trijuganska1650 (Torm-jogan m[ir])
wid Trijugan och dess utlopp
Aganska1651 v (Agan-m[ir])
wid Agan-floden
Wachska1652 v. (Wach-m[ir]) wid
floden Wach och dess utlopp
Lumpokolska v (Lung-pugoll-m[ir])
wid Ob i nejden af de1653
Lumpokolska byarna
Saltikowska v. (Saltik-m[ir]?)
vid Ob ofvanom Lumpokolsk
Pirtschinska v. (Pirtji-m[ir])

134

326.

166.
362.
592.

286.
297.
96.
706
808.

359.
360.
4,492.

xliv. Nedanstående förteckning öfver de Surg[utska] och Obd[orska] afd[elningarne] hörande
voloster grundar sig på den officiella indelningen
af Ostjak-districten. Deras antal är i sjelfva verket
wida större, d. ä. enligt inwånarnes egen fördelning
af desamma.

1104

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1104

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.
2.
3.
4.
5.

☙  ❧

III. Kondinska Afdeln[ingen]
Kodskie Gorodki, söder om
Beresow wid nedra Ob
Podgorodnaja, omkring
staden Beresow
Soswinska v[olosten] wid Soswa
Ljapinskaja v, wid floden Ljapin
Kasymska v, wid Kasym-fl[oden]

IV. Obdorska Afdelningen1654
1. Kunowatska v[olosten],
i trakten [af] Ryska byn
Kunowat wid Ob och Synja
2 Obdorska v., wid nedersta
loppet af Ob och1655 dess
bifloder samt vid Nadym

2628.
328
968
1,585
1,274
6853








Afdelningen ǁ volosten
och ǁ samt
2700 ‖ 1630
resan ǁ wår resa
Tomska ǁ ~ gebietet
här […] oss ǁ 1. ~ ǁ 2. möta oss inom
det nya gebietet
 som ǁ hvad
 Jurtorna […] form ǁ Jurtornas form
är rund

1630
27001656

4,330
Hela antalet af Ostjaker inom
Tobolska Gouvernementet

18,657

☙  ❧ Härmed lemna wi det Tobolska Gouvernementet och fortsätta resan1657 in på det Tomska1658.
De första jurt, som här1659 möta oss, äro de

Kagleaks[k]a, belägna wid pass 20 werst ifrån
den Surgutska gränsen. Träda wi inom dessa
jurt och kasta en blick på de omgifvande föremålen, så se wi här föga något, som1660 wi ej
redan tillförene anmärkt hos Ostjakerne i det
Tob[olska] Guvernementet. Jurtorna1661 ega en
rundad form, men deras inredning och öfriga
beskaffenhet är alldeles likasom i Surg[utska]
afdelningen. Öfwerensstämmande äro äfven

1105

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1105

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 klädedrägten […] samt ǁ klädedrägten, sederna och
 Klaproth ǁ Cl[aproth]
 men ǁ &lt;ut&gt;[loppet]
 Bergstadi put it in his diary as follows: “Vid Tobolska Gouvernementets gräns, omkr. 40 verst nedanom Tymfloden upphöra de Jugriske Ostjakerne, och de med Ostjaknamn stämplade Samojederne vidtaga. Desse äro efter allt utseende pfiffigare än Jugrierne.  –”
Rancken 1884: 63.
In Ahola – Lukin 2016: 69 it is assumed that Ostyak was a term connected to a certain economic system rather than a specific ethnicity
or language. This assumption finds
some confirmation also in Castrén’s observation that the Ostyaks
he encountered in the Governorate
of Tomsk spoke a language that he
classified as Samoyedic. (TS)
 norra ǁ nordvestra
 språkets ǁ ord[förråd]
 landets […] söder ǁ 1. alla infödingar
l allt ifrån Surgutska gränsen i norr
ända till trakten af i söder wid Ob
och dess bifloder Tym, Tscheshabka Ket, Parabel, Tsch&lt;a&gt;ja, och det
Tomska området af Tschylym, ǁ 2.
alla infödingar wid
 antaga ǁ i norr
 flod, af ǁ flod uppri[nner]
 helt […] löpande ǁ ej långt ifrån den
till Jenisej utfallande
 betydlig ǁ stor och farbar
 landet ǁ det k
 floden ǁ Tym

☙ 

☙ 

☙ 

klädedrägten1662 och sederna samt hela lefnadssättet. Måhända skulle physiologen i
hvardera folkets utseende kunna upptäcka
några specifika olikheter, men för en wanlig
betraktares öga ligga de ❧ undandolda. Rådfråga wi lärda mäns auctoritet, så upplyser oss
Klaproth1663, att innewånarne wid Narym, öfra
Tym och Ket äro Samojeder, men1664 wid utloppet säges de uttryckeligen vara Ostjaker.1665
Så benämnas de äfven af Ryssarne och widkännas sjelfve detta namn, kallande sig likwäl på
sitt eget språk Tschumel-gup (’Sös’kum, Sysse-gum, Tschuje-gum). Allt detta oaktadt
twekar Philologen icke det ringaste att hänföra
dem till antalet af Samojeder. Deras språk
innehåller wäl många ifrån den norra1666 dialecten afvikande egenheter, men antingen man
afser språkets1667 lagar eller ordförråd, så är
slägtskapen med Samojediskan obe❧stridlig.
Till den Samojediska folkstammen höra i Tomska Guvernementet med undantag af Ostjakerne wid Wasjugan landets1668 infödingar allt
ifrån Narymska gränsen i norr ända till
Tschulym-floden i söder. Såsom en naturlig
gräns kan man antaga1669 i norr floden Tym, ty
till dess mynning räknas blott sju verst ifrån de
Kagleaks[k]a jurtorna. Sistnämnda flod1670, af
Ostjakerne Kasel-kij benämnd, upprinner på
den Jeniseiska kärren helt1671 nära till den i
motsatt riktning löpande Sym-flodens ❧ källor.xlv Tym är en ganska betydlig1672 flod. Dess
bredd uppgifves i nedra loppet till vid pass 50
saschen. Stränderna äro låga och landet1673
kärruppfylldt. Längs hela sitt lopp är floden1674
xlv. Såsom bekant är, tjenade i fordna tider äfven
floderna Tym och Sym till en communicationsled
emellan Ob och Jenisei.

1106

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1106

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

befolkad med Samojeder1675, hvilka bo i wanliga jurt1676, lifnärande sig med jagt och fiskafänge. I saknad af hästar, kor och renar skola de
befinna sig i yttersta fattigdom. De äro samtligen döpta och ega sin kyrka vid Ob 20 verst
ofvanom1677 utloppet af Tym-floden1678 i en liten by, som efter [floden]1679 benämnes Tymsk.
Detta var den första Ryska by, som alltsedan
afresan ifrån nedra-Lumpokolsk ❧ anträffades
wid stora Ob. Efter en här uthvilad natt1680
fortsatte wi resan1681 framåt och nådde
innan1682 kort ett Ryskt fiske-läge, bestående af
minst tjugo jurt.1683 Dessa woro utan all ordning kringströdda på ett widsträckt sandfält
inwid flodstranden. Bland deras antal funnos ej
tvenne, som hade warit den ena den andra lik.
Somliga woro runda, andra fyrkantiga, andra
åter pyramid- eller chon-formiga, men de flesta
hade ingen regelbunden1684 form. De woro såsom wanligt sammanfogade af näfver, men så
illa uppförda, att höstens stormar icke allenast
hade plattat och nedböjt dem, utan till och med
lösdrifvit stycken af deras wäggar. ❧ Till storleken woro [de] så beskaffade, att man fyrfota1685 måste bana sig wägen genom dörren och
in uti den nödgades1686 iaktaga en sittande eller liggande ställning. Näfver[-]jurtorna1687
tillhörde dels Samojeder dels Wasjuganska
Ostjaker, hvilka den yttersta nöden twungit att
träda i en förhatlig sold hos fiske-lägets1688
innehafware, som sades wara en köpman i Narym. Högt öfwer dessa jurt reste sig i1689 form
af pyramid en colossal boning1690, sammanfogad af hö och wideqvistar samt1691 öfwertäckt
med mull. Här residerade höfdingen öfwer de
tjugo tälten – en man, som just nu med långsamma steg mäter det wid❧sträckta fältet, bärande en knölpåk i handen. Att han är Rysse,




















Samojeder ǁ Ostjaker
jurt […] sig ǁ jurt och lifnära sig
ofvanom ǁ ofvanf[öre]
Tym-floden i ǁ Tym-floden. By[n]
Mscr: kyrkan
Bergstadi: “Vårt sista nattläger
hade vi uti byn Tymskaja, dit vi ankommo den 4 dennes [n. st.] om
aftonen. Följande morgon fingo vi
uppvaktning af byns Prest, hvilken var högeligen flat deröfver, att
vi föregående dag hade sett honom
splitterfull följa till stranden tvenne andra prester, de der besökte honom. Han fann sig särdeles
smickrad deröfver att vi bjödo honom kaffe, en sällsynt raritet här på
orten.” Rancken 1884: 63.
resan ǁ 1. följ[ande] ǁ 2. åter ǁ 3. wår
resa ǁ 4. oafbrutet
innan kort ǁ efter
jurt. ǁ ~ Wi wilja egna åt dem ett
ögonblicks uppmärksamhet.
regelbunden ǁ bestämd
fyrfota […] dörren ǁ endast krypande kunde inträda
nödgades ǁ alltid ~
Näfver-/jurtorna
fiske-lägets ǁ någon
i […] colossal ǁ midt på det öppna
fältet en hög
boning ǁ jurt
samt ǁ och

1107

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1107

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 hvilka […] uppförda ǁ med wäggar
 åter ǁ en
 sitta […] skjortärmar ǁ &lt;svettas&gt; i
warma fårskinns-pelsar
 ett […] helgonbilder ǁ en helgonbild
 bättre ǁ 1. warmare, skönare ǁ 2.
warmare och
 i […] föredraga ǁ föredraga
 sofwa ǁ här
 stads-/gemak
 Detta […] luft ǁ Hwad mig beträffar,
saknade jag här frisk luft i synnerh[et]
 den […] kraf ǁ om menniskan
 hastar han ǁ skyndar han sig att
 beskydd ǁ ~ och förfogar sig ut på
fria fältet i det fria
 vilja […] det ǁ låt oss ännu kasta en
flyktig blick deröfver på den

kunna wi sluta af det yfviga skägget och den
blå uniformen. Wid sidan af hans hotelle står
en lång rad magaziner, hvilka1692 jemväl voro
uppförda af hö och samman-flätade widen. På
ett litet afstånd ifrån dem ser man åter1693 en
boning, hvaraf endast taket höjer sig öfver
jordytan. Trappsteg leda ned i den underjordiska boningen, låtom oss träda derin på ett
ögonblick.  – Wälkommen, mycket wälkommen! hellsar oss med en mun ett talrikt gille af
lustiga bröder, förmodligen handelsdrängar,
som sitta1694 i brokiga skjortärmar kring ett
☙  rykande thekök. ❧ Wärden träder oss till möte
med en ödmjuk bugning, leder oss i högbänk
och tillreder en brasa, ej för wärmens, utan
upplysningens skull. Med dess tillhjelp se wi,
att hålan eger alla de beståndsdelar, som höra
till en wäl beställd mennisko-boning. Här finnas alltså fyra wäggar, fastän de bestå af rena
mullen och äro belagda med ett tjockt lager af
mögel; här finnes ett tak, som utvändigt är belagdt med torf; en spis, som är sammanfogad af
hö och lera; en bänk, en dörr, ett1695 antal helgonbilder m. m. Wår wärd, fastän Rysse och
stadsbo, försäkrar, att menniskan för sin trefnad ej behöfver en bättre1696 boning än denna,
☙  och säger sig i1697 wida mon föredraga att  ❧
sofwa1698 här med mättad mage, än ligga
hungrande i ett stadsgemak1699. Detta1700 må
ega sin sanning, men den1701 som utom bukens
kraf äfven känner behof af ljus och frisk luft, så
hastar1702 han med mig att antwarda jurten i
sina helgons beskydd1703.
Innan wi lemna fiskaläget, vilja1704 wi
med en flyktig blick öfverskåda det widsträckta
fältet. Wi se här ett hwimmel af menniskor,
tillhörande tre skillda nationer. Skåda Ryssen,
der han yfves i sin warma fårskinnspels och

1108

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1108

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

spelar herre på täppan, ❧ medan Ostjaken och
Samojeden i betryckta tjenares skepnad trippa
fram med nedböjd nacke1705 och krokiga knän.
Äfven bland Ryssar warseblifva wi herrar och
tjenare, men icke ens under träldomens ok förnekar sig Ryssens glada lynne. I ungdomligt
öfvermod ilar han lik en wådeld öfver fältet,
hoppar, wäsnas1706 och förför sig på allt som
träffdade honom på wägen. För1707 hvarje mötande kamrat eger han alltid ett skälmstycke i
beredskap. Den trumpna infödingen går han
såsom1708 en bröms städse på lifvet, ger
hon[om] knuffar och sidohugg, röfvar hans
☙  mössa och narrar den ❧ tungfotade gubb-menniskan att följa sig i tusende krumsprång ända
till fältets ända. Här tages wår uppmärksamhet
i anspråk af en grupp skröppliga qvinnor, trasiga barn och lurfviga hundar. Qwinnorna hafva dragit till denna aflägsna del af fältet med de
smulor, som fallit från den rika mannens bord,
bestående i all slags småfisk, som här rensas
och upphänges till rökning. Barnungarna skrika likt hungrande korpar kring1709 bytet och
hundarna instämma med1710 full hals i den
oharmoniska concerten. På en annan punkt af
fältet deltaga de sistnämnda såsom sekundanter i en strid, der Samojed-ungarna1711 pröfva
☙  styrka af hvarandras peruker. ❧ Striden1712 är
i det hela taget en lek, men detta tyckas secundanterna ej begripa. Äldre1713 personer äro1714
införlifvade i brottningar och andra manligare
lekar. Somliga förlusta sig1715 bakom tält-knutarna med durak1716 och fem kort. Sånger ljuda
rundt omkring fältet, och harmonicans toner
☙  äro här lika ❧ hemmastadda, som på gatorna i
Moskwá, P[eters]burg och Kasan.
Wid afresan ifrån fiskaläget war skymningen redan förhanden och ett1717 owäder i

 nacke ǁ od
 wäsnas ǁ sjunger och &lt;----kas&gt;
 För […] alltid ǁ Möter han en Ostj[akisk] kamrat på fältet, wips han har
 såsom ǁ lik[som]
 kring ǁ &lt;----&gt;
 med ǁ i
 Samojed-ungarna ǁ Samojeder[ne]
 Striden […] kort ǁ 1. Striden är i det







ǁ 2. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; men ǁ
3. Striden är i det hela taget en lek,
men detta tyckas sekundanterna icke
begripa. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; de
förlusta sig mest bakom tältknutarna
med durak och femkort. ǁ 4. Äfwen
äldre personer se wi ofv här och der
hår i hop med hvarandra

Äldre ǁ Äfven
äro införlifvade ǁ se wi
sig ǁ ~ äfven
durak ǁ f[emkort]
ett owäder ǁ s[tormen]

1109

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1109

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria










regnet ǁ &lt;--&gt;
den […] andra ǁ 1. ~ ǁ 2. oupphörligt
stötte ǁ styrde
&lt;löpa&gt; ǁ flyta
flöt ǁ 1. ~ ǁ 2. lopp
den […] dagen ǁ utan uppehåll
Askinska ǁ Kanask[inska]
redan tillförene ǁ i det föregående
Changes to the footnote:
Hvad Stuckenberg ǁ Ethymologien af ordet Was är mig obekant
saknar all grund. ǁ eger ingen
grund. Tilläfventyrs är Wasjögan
betyder […] Gud ǁ betyder Gud
lärer Wasjugan ǁ 1. skall Wa[sjugan] ǁ 2. Was[jugan]
blir ǁ är

antågande. Efter intaget the och slutad
qvällsward låg jag länge waken i den mörka
kajutan och lyssnade på stormens sus, på de
brusande wågorna och regnet1718, som sqwalade ned öfver däck. Derwid märkte jag, att båten den1719 ena gången efter den andra stötte1720 på grund. Oaktadt flera förnyade
tillsägelser åt styrmannen att hålla längre ut
☙  från stranden, spordes dock ingen för❧bättring i wår färd. Man tager i slika fall sin tillflykt till strängare åtgärder, och dessa hade till
påföljd, att båten började &lt;löpa&gt;1721 obehindradt; men om den flöt1722 upp eller ned för floden kunde ingen i kajutan afgöra, och pilten i
bakstammen yttrade på härom gjord förfrågan, att han nog wore karl att styra ut ifrån
grund, men ej kunde rå för wind och wåg, allraminst med orklösa qvinnor till roddare. Efter
hållen rådplägning i kajutan beslöto wi att lägga i land och afbida owädrets öfvergång, hellst
en af rodderskorna hade medtagit ett dibarn,
som under en sådan natt ej kunde umbära sin
☙  moders wård.  ❧ Sedan owädret rasat ut, fortsattes resan den1723 följande dagen i kallt och
dimmigt wäder förbi de Askinska1724, Karaschinska, Iskinska och Kas’chenska [jurtorna]. Emot aftonen uppnåddes mynningen af
den redan1725 tillförene omnämnda floden
Wasjugan, Ostj[akiska] Elle-jogan, stor flod,
Samoj[ediska] War-ki (eg. warg, stor, och ki,
flod).xlvi 1726 Såsom sjelfva namnet antyder, är
xlvi. Hvad Stuckenberg anför så wäl om betydelsen af Was (stor), såsom Torm (liten) saknar all
grund. Ordet Torm betyder i Ostjakiskan Gud och
Wasjögan är sannolikt blott en Rysk förvridning
af Waijógan, såsom Ostj[akerne] benämna vidsträckta Tscheshabka-grenen (se ned[an]). Annars
lärer Wasjugan af Ostjakerne på soml[iga] orter

1110

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1110

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Wasjugan en flod af mera än wanlig betydenhet. Den tager sin upprinnelse ur de widsträckta1727 Barabinzer-kärren, i trakten af Mammut☙  eller Björn-sjönxlvii, och ❧ ej långt ifrån
källorna af Tui och Djemjanka, h[vil]ka1728 floder utfallande i Irtisch, samt Jugan, som eger
sitt aflopp i Ob. Wasjugan säges wara mera än
600 verst lång, i sitt lopp mycket bugtig, lugn
och öfwerallt farbar. Bland dess bifloder nämnas1729: K&lt;w&gt;enelka, Purelka, Njurelka (Ostj.
Jargan-jogan d. ä. Samojed-floden), Halát eller
Salat, Tscheshabka (Sam.1730 Tschádschap-kî,
Ostj. Wai-jógan, d. ä. elg-floden) m. m. Såsom
ofvanföre är omnämnd, bebos hela1731 detta
flod-område af Ostjaker, med undantag af
Tscheshabka-grenen1732, som innehafves af
☙  Samojeder.  ❧ Wasjugans innewånare befinna
ungefär på samma bildnings-grund med de
Surgutska Ostjakerne. De bo i jurt med öppen
spis, lifnära sig med1733 jagt och fiskafänge1734,
leja sig för sommaren till arbete hos Ryska
köpmän m. m. Wid pass 200 verst ofwanom
flodens utlopp finnas en sedan älldre tider tillbaka uppbygd kyrka, men ingen Prest, ej heller någon Rysk colonie, utan blott några få
Ostjak-jurt.
Ifrån mynningen af Wasjugan räknas endast 60 verst till Narym. Denna wäg är talrikt
befolkad med både Ryssar och Ostjaker, men
☙  deras boningar ligga ej wid all❧männa farwägen,1735 utan efter wanligheten wid smärre

 widsträckta Barabinzer-kärren  ǁ
ryktbara Barabinzer-kärren, hvilka både åt Ob och Irtisch skänka
många tillflöden och &lt;--&gt;
 hka […] utfallande ǁ som utfalla
 nämnas ǁ &lt;må&gt; ~
 Sam. ǁ Ostj.
 hela ǁ detta
 Tscheshabka-grenen ǁ Tscheshabka
 med ǁ mede[lst]
 fiska-/fänge
 farwägen, ǁ ~ och de woro på närwarande årstid

kallas Watj-j[ugan] d. ä. den smala jugan, i hvilken
händ[else] ethymologien af det Ryska ordet blir
ännu redigare.
xlvii. Detta är förmodligen samma sjö, som hos
Stuckenb[erg] heter den Wasjuganska, ehuru den af
sistnämnda förf[attare] är placerad på orätt ställe.

1111

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1111

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria







utan ǁ ~ blott
benämnt ǁ brännmärkt
utanför ǁ wid
uppnåddes ǁ ernådde[s]
Octob. ǁ ~ efter en resa, &lt;----&gt;
Castrén 1847i: 1–32 and 1847j: 289–
316 end here.
Bergstadi: “Samma dag om
aftonen fingo vi uppvaktning af
stadens Starschina, Petr Aleksejevitj Rodjukof. I dag på morgonen
ankom till oss Sasädateln och Sjukhus-Smotriteln uti Uniform. Sednare gjorde vi en visit hos Aleksej Semenovitj Rodjukof, fader till
Starschinan. Derefter fingo vi besök af Ivan Semenovitj Rodjukof.
Emedan Smotriteln bjudit oss
uppå badstu, är det tid att sluta för
denna gång.” Rancken 1884: 63.
After this, Bergstadi did not
write until 5/17 Dec. but, despite this
his entries are the only diary documentation we have of the period between October 1845 and March 1846.
There is, however Castrén’s letter to
Sjögren from Makovskoe, 3/15 April
1846, published as a travel report in
the Bulletin, see Castrén 1847j: 316–
320 and the volume of letters in this
series. It is, therefore, worthwhile
to quote or relate the main points
of Bergstadi’s text here. First, he described their life in Narym:
“Uti Narym förlefde [vi] 68 dagar. Den hufvudsakligaste företeelse
under hela denna långa tid var, att vi
den 10 October flyttade till ett bättre qvarter hos Ivan Patritj, Rodjukoffs bokhållare. För öfrigt genomlefde vi inga stormande skiften, om
man såsom sådant ej vill anse Aleksejs lömskhet emot oss. Denne man
var nemligen af helt annan ull än
Túpaljoff uti Surgut. På denna aflägsna ort hade han samma inflytande som denne uti Surgut, men hans

grenar och bifloder. Med undantag af Ryska
byn Iljina anträffades här blott några provisoriskt uppförda jurt, bebodda ej af hela familjer, såsom i Surg[utska] afdelningen, utan1736
af enskildta fiskare, hvilka blott för en kortare
tid nedsatt sig wid flodbädden. Nejden fortfor
sålunda att wara wild och ouppodlad, liksom
tillförene. Ingen ting röjde närheten af en åld☙  rig stad, och det tycktes ingalunda wara utan ❧
skäl, som man benämnt1737 sjelfva &lt;hamnen&gt;
utanför1738 Narym med namnet Kamschatka.
Denna uppnåddes1739 ändteligen d. 25 Septemb[er]/[7] Octob[er]1740 i hög tid, ty ett par dagar derefter låg hamnen frusen.1741

1112

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1112

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Ortsnamn af Finsk upprinnelse
I Tobolska Gouvernementet.

Nurma, af1742 Nurmi, fält.
Kara, Sam[ojediska] Xara (flod) af harju, ås, jfr.
Karatsea, en Sam[ojedisk] slägt
Saloma, af salo och maa.
Pim, af pimiä?
Ischim, af iso maa
Iso, stor (i Beres[owa])
☙  ❧

I Tomska Governem[entet] 1743

Ket, af Sam. kî = joki
(Keke, af käki?)
Pitkä, en protok af Ob i trakten af Narym.
☙  ❧

I Jenisejska Governem[entet]

1. Kem = Jenisej.
2. Kem, en biflod till Jenisej
Kemtschug, en biflod till Tschulym.
Sym, jfr. Fin. Simo.
Meso F. mesa, utfaller i Tas.
Jaga1744, S. jaha, F. joki en by och flod på Minus[inska] wägen
☙  ❧

I Minusinska kretsen

Oja, flod
Ijus, Ija m. m. jfr. Finn. ii (Iijoki, waara, järwi).
☙ b ❧ Surgut

och Nar[ym] äro ungefär tvenne lika
storheter, begge
Krasnojarsk och Tomsk äro tvenne bland Sib[iriens]s notabiliteter

character var sämre än dennes. Uti
allt ville han visa sin vigtighet, och
att han verkligen ägde en särdeles
magt syntes deraf, att han kallades
Narymska Gouvernören. Uti staden
hade han snart sagdt en oinskränkt
magt, hvilken ännu ökades derigenom, att hans son blifvit utvald till
Starschina. […] Med denne mägtige
man råkade vi snart i delo, ty han
bedrog oss vid ett uppköp af mjöl,
hvarföre vi framdeles köpte allt hos
Tataren Mamét. Detta lärer bragt
Aleksej uti eld och lågor, ty sedan
denna tid ledo vi stor smälek af stadens innevånare. Så retade de på oss
hundar då vi vandrade på gatorne
och drefvo i allt ett fullkomligt pöbelspel med oss. Alla Tschinovnikar
drogo sin hand ifrån oss, ty så befallte Aleksej, hos hvilken de hvarje söndag gjorde sin uppvaktning.
Det enda undantag gjorde Smatriteln, hvilken fortfarande bjöd oss på
badstuga, samt trakterade oss med
rofvor, potäter, snus, bläck och pennor. Skada blott att Gubben söp för
mycket, hvilket ådrog honom längre fram en sjukdom, som hindrade
oss att stå i fortfarande kommunikation med honom. Han kunde ej tåla
Aleksej och var derför af alla djupt
föraktad. – Sasädateln blef snart genom Aleksejs åtgärd afsatt, och i
hans ställe kom en Polack, hvilken
ej en enda gång besökte oss. Läkarn
var en Lukas, hvilken man hellst ville vara qvitt. Den enda, hos hvilken
vi hela tiden gingo, var Mamet, den
der onekligen var den mest flärdlösa
och redliga karl uti hela staden. Af
honom köpte vi allt som behöfdes:
socker, thée, kaffe, mjöl o. s. v. Sednare besökte vi äfven Ivan Semenovitj, hvilken hela tiden hållit sig
i godt förstånd med oss. Han ägde
ett godt bibliothek, hvilket vi högst

1113

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1113

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
några rader på Ptjela. Sedan gjorde han många försök att närma sig,
gjorde till och med en uppvaktning
med läkaren och gamla Sasädateln.
Dock vi gingo ej en enda gång mera
till honom. – […]
Vår värd Ivan Patritj var en grobian. Uppretad af Rodjukof pungslog
han oss för rum, ljus och matlagning
99 Rubel. Maten köpte vi sjelf, och
hans värda gemål, Alexandra Feodorovna visste att häri se sig till godo.
[…] Socker och théaskarne måste idkeligen fyllas ånyo, och då hon brände kaffe, behöll hon ¾ för egen räkning. […] Gumman var för öfrigt en
stor pfiffica, hvilket just också bevisas deraf, att hon kunde stjäla så
mästerligt. […] Litet haffsig var hon,
hvarföre vi gerna sågo, att hennes
fosterdotter Marfa tillredde maten
under de många dagar då Mutter var
på kalas eller annars supit sig full.”
Rancken 1884: 65–67.
Сѣверная пчела was a political
and literary newspaper in St Petersburg, founded by F.V. Bulgarin and
published in 1825–1864. It emphasized especially loyalty to the throne.
Большая российская энциклопедия 29: 629 [Северная пчела].
The governor of the Governorate of Tomsk also visited Narym while Castrén and Bergstadi were there.
Rancken 1884: 67.
On 1/13 Dec. Castrén and Bergstadi left Narym (see Castrén’s letter
to Rabbe, 1/13 Dec. 1845, in the volume of letters in this series and Castrén 1847c), arriving in Togur on 4/16
Dec. The town is situated where the
River Ketˈ joins the Obˈ at N58°21′34″
E82°50′11″. “[…] vi togo in hos Wachtern Evlantij Ivanovitj Nestorof, hvilken vi genom Maméts föranstaltande
träffat uti staden [Narym]. Ehuru han
ännu qvarblef der efter oss, blefvo vi

gerna begagnade, och här las jag för
första gången Bulgarins arbeten. Af
honom bekommo vi äfven fisk, samt
till låns Sibirskij Västnik och en Vojlok för resan.” Rancken 1884: 64–65.
Faddej Venediktovič Bulgarin or
Jan Tadeusz Bułharyn (1789–1859)
was a Polish-born Russian journalist and writer, known as a conservative and promoter of the idea of ‘Orthodoxy, Monarchy and Nationality’ advocated by S. S. Uvarov. Федута 2006; Terras 1991: 191. Сибирскiй
вѣстникъ was a journal published
in St Petersburg by Grigorij Ivanovič Spasskij (1784–1864) in 1818–
1824, and under the title of Азiатскiй вѣстникъ in 1825–1827. It also
contained articles on the history and
prehistory of Siberia. Анисимов
2009. See also Castrén 2017a: 95.
Bergstadi continued: “Länge stodo vi i spändt förhållande till Aleksej, hvilket gjorde oss detsamma,
ty vårt arbete var ändock vår enda
fröjd, och deri hade vi kunnat blifva störda i fall vi varit nödsakade att
fortfarande emottaga och besvara
visiter. Den enda förtret var, att till
all olycka mina pantalonger, hvilka
redan uti Surgut spruckit vid knäet och nu uti Narym reparerats, vid
en Namnsdagsfest hos Ivan Rodjukof åter sprucko. Detta bemärktes
väl endast af gamla Sasädateln men
inom några minuter efter vår bortgång var det allom bekant, såsom
jag sednare erfor. Att schikanera en
annan är Ryssens högsta fröjd. Denna lust hade till följd, att Starschinan följande dag fordrade mitt pass,
hvilket sedan afresan ifrån Tobolsk
ovidrördt legat uti min kappsäck.
Ändtligen fick Aleksej på Sävernaja ptjela läsa en kort relation om
vår resa. Hvad alla dokumenter ifrån
högsta ort ej verkat, det verkade

1114

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1114

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
man beundra hennes fasthet och bestämdhet i charakteren, hennes flit
och omtänksamhet.  […] Wachtern
sjelf var mycket litet hemma, hvarmed vi voro synnerligen belåtne, ty
hans väsende var i allmänhet mindre
behagligt. Hustrun deremot var en i
allo älsklig qvinna, den der mycket
väl sörjde för oss. Snatteri såg man ej
i det huset, hvilket också ej väl kunde
ske, då vi togo allt utaf dem sjelfva.”
Rancken 1884: 67–70.
According to Bergstadi, Castrén
was working on the Samoyedic dialects. “Bland tolkar var den onekligen intressantaste Semjon Karbin
från Ketska skogsbygden. Af honom
fingo vi många intressanta upplysningar. Under de så kallade sqvallertimmarne berättade han oss med
en vildes hela naivetet om Embetsmännens beteende emot Infödingarne, &amp;c. lärorika saker. Åt denne man
förärade jag ett par förbrukade byxonier jemte ruinerna af min röda sammets-schlafrock. –” Rancken 1884: 72.
Castrén and Bergstadi were still in
Togur at least on 11/23 Jan. 1846. They
continued from there to Molčanova
near Tomsk (N57°34′55″ E83°46′37″)
where they arrived on 16/28 Jan. after
a journey of two days. The Governor
had not sent a letter about their arrival and therefore they had to search
for accommodation for a while, before they got two rooms on the upper
floor of the tavern. Rancken 1884: 72;
Castrén to Rabbe, 11/23 Jan. 1846 (see
the volume of letters).
“Vårt qvarter är ej att skryta med.
Castréns rum går någorlunda an,
men mitt är ett fullkomligt kråkbo.
På åratal har det ej blifvit bebodt af

dock hyggligt emottagna af hans
hustru. – […] Wachtern höll Obivatelskaja kvartira, och det uppläts naturligtvis åt oss. Det utgjordes af en sal
med 3 stora fenster i gafveln […]
Vårt rum var stort och vackert,
men dess stora fel var det, att vara
kallt. Isynnerhet var golfdraget alldeles odrägligt då vinden blåste ifrån
brinken. Då måste man med storstöflor skydda sig emot kölden, ty åtminstone om morgonen stelnade fotbladen och smalbenen till is. Ehuru
mycket vi än sökte skydda oss emot
köldens menliga inverkan kunde vi
dock ej hindra, att fötterna ledo af
ett starkt rheumatiskt sendrag. För
att helst litet upphäfva verkan deraf, började jag att gymnasticera. Sådant var också nödvändigt för mina
öfverhandtagande
hæmorrhoider
och den dåliga matsmältning, hvaraf
jag långa tider varit plågad. Castrén
hade ett universalmedel emot allt
detta onda, nemligen spatserturer.
Sedan vistelsen i Surgut har jag upphört att på dem vara hans beständige följeslagare. Blott sällan vandrade
jag med honom i Togur. Vanligtvis
tågade jag genom byen ned till Ob
och så förbi vårt qvarter C. till möte
längs den lilla skogsväg, der han alltid spatserade. I byn ville han ej gå,
ty han kunde ej tåla beständiga åkandet, hojtandet och skrikandet. – […]
Vårt lif försiggick stilla och lugnt.
Den enda omvexling deri gjorde Julen med sina prasdnikar. Dock var äfven detta buller mera inre än yttre, ty
hufvudsakligast kände vi till följe af
den feta maten häftiga revolutioner
i magdepartementet. […] Maten var
i allmänhet god. Synnerligen måste
man prisa soppan som ett non plus
ultra. Snygghet och ordentlighet voro
i allmänhet egenskaper, hvilka prydde vår värdinna. Dessutom måste

☞
1115

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1115

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Jan. 1846 and 5/17 March 1846 in the
volume of letters in this series and
Castrén 1847b.
“Men intressantast var mötet
med vår gamla bekanta f. d. Sasädateln uti Narym. Gubben lefde som
förr inskränkt, tog sig dagligen sina
vanliga klunkar[,] befann sig följakteligen väl […]
Castrén afsände till Petersburg
en hel samling af Ostjakiska jagtredskap, för hvilka han hade tusende
bestyr och besvärligheter. Föröfrigt
hade han att göra med Guvernören,
hvilken äfven bjöd honom på middag, samt vid afresan trakterade oss
med franska bullor och finskt smör.”
Rancken 1884: 80–81.
They left Tomsk on 6/18 March
and arrived in Ačinsk on Saturday, 9/21 March. The latter date also
proves that Bergstadi gave the dates
according to the Gregorian calendar.
“Om Söndagen skulle vi afresa och
skickade derföre redan tidigt på morgonen en karl till Postkontoret för att
fordra hästar, men emedan Posterna
ifrån Tomsk och Krasnojarsk hvardera voro i farvattnet, kunde inga hästar för denna dag erhållas. C. gick
derpå till Semskij Sudd [земский
суд], förevisade sina papper och erhöll genast löfte om Semska hästar.
Knappt hemkommen fann han dessa
redan på gården. Men nu hade för
en stund sedan en Gensdarm-Officer
ankommit till staden. Denne gjorde
också anspråk på hästarne, men då
C. häftigt pockade på sina rättigheter,
gaf denne med och hästarne spändes
redan för vår släda. Men medan detta föregick, kommer i flygande fläng
en Sikter ifrån Sudden och säger, att
desse hästar tillkomme Officeren och
att vi genast skulle erhålla andra. Detta tilldrog sig kl. 10 före middagen.
Vi vänta och vänta, men inga hästar

någon menniska, utan endast begagnadt till förvaringsrum af potäter, rofvor, kål och qvas. Med ett ord
det har begagnats till källare. Och en
källare är det, ty kölden och draget
deri äro så omenskliga, att jag aldrig
funnit dess like. Intet enda fönster
är helt och väggarne likasom golfvet
äro på otaliga ställen genomskinliga.” Rancken 1884: 73–74; see also
Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 March
1846, in the volume of letters in this
series. The letter has originally been
published as Castrén 1846d.
“Medan vi varit här, hafva alla Narymare rest till Irbit, men endast Mamét besökte oss. Detsamma gjorde Läkaren, hvilken i enskilda angelägenheter gjorde en resa till Tomsk. Dessutom hade vi besök af en Polack och
en Tysk, hvardera i tjenst hos Pochljäfskij, Ångbåtsredaren i Tomsk. […]
Till vår umgängeskrets härstädes hör Presten, en enkel och flärdlös
man, samt Povärennij, hvilken genom
ett anständigt väsende fördelaktigt utmärker sig framför sina gelikar. Dock
hafva vi mest lefvat för oss sjelfva. –
Maten hafva vi här, likasom uti
Narym, sjelfve uppköpt, hvarvid
dock den skilnad egt rum, att uppköparene här föga eller intet stulit.
Vårt hufvudsakliga mål är middagen.
Till den hör vanligen fisk med potäter, köttsoppa och mannagryns-gröt.
Endast undantagsvis äta vi vattsoppa. Morgon och qväll nöja vi oss med
smörgås.” Rancken 1884: 76–77.
Castrén and Bergstadi left Molčanova on 27 Feb./11 March via Nikolaevsk (on the River Šegarka running
into the Obˈ at N57°21′0″ E83°58′0″),
Kornouxovo (28 Feb./12 March), Tigildjaevo and Eušta (1/13 March) for
Tomsk where they arrived on 2/14
March. Rancken 1884: 77–80; see
also Castrén’s letters to Rabbe 11/23

1116

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1116

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
till en Fru Jakubovitsch, hvilken C.
under sin förra resa träffat uti Ischma, och hvilken han aldrig kunnat
nog prisa för dess ovanliga bildning,
för dess älskvärdhet, för dess ljufva
och barnsliga väsende. Redan första
dagen efterfrågade vi uti Gostinnoi
dvor om de kunde lemna oss några
upplysningar angående de gamle. En
beskedlig borgare gaf oss ock genast
alla nödiga underrättelser om dem.
Efter erhållandet af dessa ämnade vi
endera dagen begifva oss till dem,
men innan vi hunnit utföra denna
plan, fingo vi redan besök af Gubben,
en ärevördig gråhårsman. Nu hände nemligen så besynnerligt, att just
samma [dag?] då vi ankommo till staden, ett bref ankom ifrån deras dotter,
hvilken underrättade dem derom, att
C. under sin resa skulle besöka Krasnojarsk. Sådant hade hon inhemtat
ur de allmänna Tidningarne. Tillika
erhöll Gubben den underrättelse, att
Resande Herrar uti Gostinnoj förfrågat sig angående honom. Han kunde ej tvifla att det var mannen qvestionis, och derföre begaf han sig genast till Polisen för att efterfråga vårt
qvarter. Gubben kom och glädjen öfver mötet var på hvardera sidor stor.
Vi gingo samma dag till de gamle och
tillbragte hos dem en högst treflig afton. För dem var det ett stort nöje att
af C. efterfråga de minsta omständigheter angående deras måg och dotter,
och C. kunde gifva dem godt besked,
ty han hade i två månaders tid lefvat
dageligen i deras sällskap. Likaså var
det åter för C. roligt att erhålla underrättelse om deras sednare öden. –
Dessa gamla voro deporterade ifrån
Moskovska Guvernementet, der de
varit slafvar hos en Adelsman. Här

synas till. Kl. 12 går C. ånyo till Sudden och nu lofvas åter hästar med det
första. Man hade skickat efter dem till
en närbelägen by och af sådan orsak
hade de dröjt så länge. Tiden förflyter
dock utan att några hästar ankomma.
Då går C. åter kl. 3 till ort och ställe
och hotar att anföra klagomål direkte
till Petersburg. Detta verkar, och kl.
4 erhålla vi ändteligen hästar. Orsaken till hela trakasseriet var helt enkelt den, att Officeren hade skickat
sin betjent till Sudden med en 5 Rubels sedel. Han kände sitt folk. –” After stopping in a nearby village to interview Kačinsk Tatars, Castrén and
Bergstadi arrived in Krasnojarsk on
the next day, 11/23 March.
“Derefter begåfvo vi ned till Polisen, hvarifrån en kosack beordrades
att föra oss till kronoqvarteret. Detta var särdeles lysande och grannt,
men värdsfolket visade genast hvad
vi hade att vänta, ty omedelbart efter
vår ankomst tillstängdes alla dörrar
till deras egna rum och vi stodo alldeles öfvergifna i de präktiga gemaken.
Sedan vi genomläst den rika skörden ifrån Posten, begåfvo vi oss ut för
att helst med några munsbitar stilla
hungern i våra fastande magor. Snart
var en god middag inkaminerad och
vi återvände till qvarteret. Men här
mötte oss den sorgliga upptäckt, att
värdsfolket öppnat spjellen för att
med köld utjaga de ovälkomna gästerna. Under sådana förhållanden var
ingen trefnad att påräkna, hvarföre
vi åter begåfvo oss till samma ställe,
der vi ätit middag, och ackorderade
oss mat, qvarter och uppassning för
silfverrubel per lurjus i dygnet. Detta
kunde synas dyrt, men var det ingalunda för härvarande förhållanden.”
Rancken 1884: 83–86.
“I K. gjorde vi ett intressant besök.
Det var hos ett gammalt par, föräldrar

☞
1117

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1117

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
att smått kröka på armen. […] Vidare
voro vi hos Ispravniken och en Rysk
bergsofficer vid namn Karpinskij.
Denne var en utomordentligen bildad man och till sitt väsende en af de
bästa Ryssar. –
Uti Jenisejsk förlefde vi hela tiden i ett ständigt hvimmel. Middag
och qväll tillbragte vi alltid hos någon af de besagde Herrar.” Rancken
1884: 89–91.
After this, Castrén and Bergstadi travelled separately in the surroundings of Enisejsk: Castrén left
for Makovskij and Bergstadi for Anciferovo on 24 March/5 April. Bergstadi collected material on the Ket
language, with Michaila Leäbenkoff
as his informant. Makovskoe is situated 90 versts west of Enisejsk at
N58°11′12″ E90°52′43″. Rancken 1884:
91, 98; Castrén’s letters to Lönnrot,
20 March/1 Apr. 1846 and Sjögren,
3/15 Apr. 1846 (see the volume of letters in this series).
“Under denna bedröfvelsens tid
[Bergstadi’s hosts in Anciferovo were
ill] erhöll jag af C. den 1 Maj ett paquett med Tidningar […] Af Saima
medföljde den fatala N:ro 4, deri jag
fick mig på pelsen. Uti ett medföljande långt bref [uttalade C.] sitt missnöje öfver den kompromettering,
som offentligen vederfarits mig och
lofvade högtidligen gifva mig upprättelse inför Allmänheten. Hela brefvet
andades en vänskaplighet och värme,
som C. aldrig förut visat mig. Den lilla skymfen hade under andra förhållanden kännts måhända tung nog,
men Castréns grannlagenhet gjorde,
att jag nu ej ens kom mig att reflektera deröfver. Uti brefvet klagade C.
öfver sin dåliga helsa, och det i ordalag, som gåfvo anledning att befara det värsta. Läkare-eleven, som
hitkommit för Maria Nikolajewnas

hade de förvärfvat sig allmän aktning
genom sitt vackra och hedrande uppförande. […]
C. gjorde sin uppvaktning hos
Guvernören, och var af honom bjuden på middag. Jag deremot gick
ut blott för att spatsera och jemte C. uppköpa för resan nödvändiga saker, såsom: socker, kaffe, thée,
sviskon, russin, gryn, mjöl o.  s.  v.”
Rancken 1884: 88–89.
Mrs Jakubovič was the wife of
the local police chief of Ižma. Castrén lived in their house while doing
research in the village in April 1843.
See Castrén’s letter to Sjögren, 3/15
Apr. 1846 in the volume of letters.
On 16/28 March, the travellers
continued from Krasnojarsk. “Emedan vägen till första stantsien var alldeles bar, måste slädan fastbindas öfver underredet till en vanlig Tarantas. Härigenom kommo vi att sitta på
en ovanlig hög ståndpunkt, hvilken
var temmeligen halsbrytande på en
gropig väg och dertill under en kolmörk natt. Utan några obehagliga äfventyr kommo vi dock midnattstiden
till den första stantsien, der vi hvilade oss till morgonen. Derifrån framåt var föret klingande godt. […] Den
[19/]31 Mars ankommo vi till Jenisejsk, der oss anvisades qvarter hos
Handlanden Sorokin. Denne var en
infödd Kirgis, ehuru numera alldeles förryskad. Han var kyrkovärd […]
Vårt första besök gällde Okruschnij Natjalnik, hvilken gaf oss audiens
med en ministers hela värdighet. Sedan han dock genomsett våra papper,
bevisade han oss den största artighet.
Hos honom lärde vi känna en Tysk
Läkare, Schultz, ifrån Kurland. […]
En annan Tysk, Zschwickert, som var
Bergsofficer, lärde vi äfven känna.
Denne var en utomordentligen god
och älskvärd man, men hade det felet

1118

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1118

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
hoppas, i kretsen af dervarande Finnar, kunna öfvervinna den hemsjuka,
som nu lärer plåga honom. Detta är
högligen att beklaga, ehuruväl men
gerna medger, att det fordras härdadt
mot att bära de mödor och försakelser, hvilka irrfärder sådane som Castréns göra nödvändiga. Säkert skulle dock C. icke länge blifva utan en
deltagare i sina mödor, om blott de
förkunskaper vore allmännare, hvilka erfordras för ett verksammare
deltagande i hans arbeten. Men äfven nu bör man hoppas, att mången
ung landsman skall eftersträfva äran
och det goda medvetandet af, att hafva delat sträfvanden, för vetenskapen
och fäderneslandet så betydelsefulla
som Castréns.” Saima 4/1846: Resor
för Finsk Språkforskning.
A comment by Castrén was published in Saima No. 27/1846: Från Dr.
Castrén. It is an extract of Castrén’s
letter to Fabian Collan, 8/20 May 1846.
See the volume of letters in this series.
Bergstadi left Anciferovo for Enisejsk on 10/22 May and arrived there
on the next day, in order to continue
with Castrén to the north. By then,
Castrén had been in Enisejsk for a
few days (see the letter cited above).
“Uti Polisen fick jag uppgift på Castréns qvarter. Han bebodde ett vackert
hôtel hos Borgaren Tjernsushoff. Kort
efter min ankomst fingo vi besök af
herr Sabludski, en deporterad Polack,
hvilken talade Tyska såsom en mästare. Med honom gingo vi ut. att spatsera och besågo derunder en mängd
båtar, hvilke voro utbjudna till salu. –
Följande morgon gingo vi ut för att
besöka Okrushnij, men emedan denne ej var hemma, beslöto vi att par curiositée göra en visit hos den mägtige

skuld, återreste till staden samma afton. Jag gjorde honom sällskap. […]
Uti Ust-Kem åtskiljdes vi. Han for till
staden och jag till Jelanska Volosten,
belägen vid vägen till Mákowskij. […]
Mot aftonen ankom jag till Jelansk,
[…] Jag var villrådig, antingen jag
borde sjelf fortsätta resan till Makovskij eller ditsända en ridande express,
för att inhemta närmare underrättelser om Castréns helsotillstånd. Men
snart blef jag befriad af denna tvehågsenhet, ty då jag håll på att bereda
mig till hvila, kommer Castrén intågande. Han var blek och förstörd efter den utmattande färden. Följande
dagen var han dock bättre och mente,
att han småningom kunde stå sig här
på egen hand. Emedan också jag för
min del var angelägen om att fortsätta mina studier uti Anzyferova, blef
det beramadt, att jag ännu samma
dag skulle anträda återresan. […]
Några dagar efter min återkomst
erhöll jag den [25 Apr./] 7 Maj) åter
en försändning ifrån Castrén. Han
underrättade mig om, att hans sjukdom haft en krisis, hvilken lyktats
sålunda, att hufvud, ögon, öron och
tänder nu vore angrepna af en häftig
fluss.” Rancken 1884: 100–102.
“Jelansk”
means
Jalan
at
N58°21′14″ E91°50′40″.
Parts of Castrén’s letter to Fabian Collan of 1/13 Nov. 1845 (see the
volume of letters in this series) were
published in Saima 4/1846, with a
postscript most probably by J.V. Snellman: ”För ett bevis på detta sistnämnda förhållande [= general indifference
towards linguistic studies] räknar C.
med skäl de svårigheter, han haft vid
att vinna ett biträde för sina arbeten.
Hans nuvarande följeslagare Herr
Bergstadi är äfven sinnad att i vår eller sommar återvända från Sibirien
och begifva sig till Kasan, hvarest B.

☞
1119

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1119

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Guldsökaren Solovjoff, af hvilken C.
ofta blifvit inbjuden. Här funno vi
stadens hela haute volée församlad.
Till en början blefvo vi trakterade
med en frukost, hvarvid Champagnen flödade i strömmar. Vidare blefvo vi qvarbjudne till middagen, hvilken var enkel och anspråkslös men
läcker och delicat. […]
De följande dagarne sutto vi
mest hemma eller gjorde blott korta besök hos några af stadens Herrar, såsom: Ispravniken, Postmästaren, Skolinspektorn och en yngre
broder till Karpinski. Deremot hade
vi dageliga besök af ofvannämnda
Sabludski och en annan deporterad Polack vid namn Hildebrandt,
hvilken var Skrifvare vid Bjelska
Volosten. Denne är en vacker och
ståtelig ung man, den der för rabulistiska idéer blifvit hitsänd 1838
från Universitetet i Dorpat, der han
studerade.” Rancken 1884: 105–108.
The Hildebrandt they met was
Carl Hildebrand (b. 1815) who had
studied economics at the University of Dorpat/Tartu in 1837–1838. In
Siberia he became “Tischvorsteher
in der 1. Abtheilung der Oberverwaltung des östlichen Sibiriens”,
but later he could return to Poland
and lived as an estate owner there.
Album Academicum der Kaiserlichen Universität Dorpat No. 3759.
“Då C. uppvaktade Guvernören i
Krasnojarsk, hade denne tillkännagifvit, att C. uti Jenisejsk skulle erhålla en kosack. Detta mundtliga
löfte hade C. omnämnt till Okrushnij och denne hade visat sig mycket
beredvillig att uppfylla detsamma.
Men nu lärer han hafva väntat, att
C. något mera skulle krusa och kurtisera, och då C., såsom dokumenterad Akademisk Resande, ej just hade
lust att på minsta vis gifva efter af sin

☙ b ❧ Madschar

= Baschkat. (&lt;-----&gt; s[amman]hänga
m[e]d dem)
Ugren = ungern (se Finl, Estn.)

— Slägtskapen emellan Tschu[derne] och Tat[arerne] bevisar ej sl[ägtskap] emellan Finnar
och Tat[arer] (Crit[ique] af Rask).
— Hun och Suomi.
— Emedan Hun-chan förek[omma] i den Mong[oliska] Tat[ar-]historien, är det intet tvifvel,
att Hunnerna d[eri]fr[ån] utgått.
— Kymyn – Kung – Kun, m[enni]ska Mong[oliska] Kup, Narym
— 77 språk i werlden
— Sofva på ugn med fruktan att falla. Jag skulle
kunna säga dig, huru det är att sofva på ugn.
— Föga uträkning att stjäla hustrur, ty presten
tar i slikt fall tiondet af brudskatten
— Wäderlek får ej förespås
— När jag kom till Krasnoj[arsk], war det mitt
första [uppgift] att uppsöka [ ]. &lt;Han&gt; stillade
upproret i Ischma1745.
— M[enni]skan blir det mera kräsmage, ju
längre han lefver (Tscher) den Ketska &lt;-----&gt;
— En svart ko med svart tunga – Negrer (läkares indication)
— Tunguser, Tatarer, Samojeder etc. De deport[erade] och Sibirjaker (мы россискiе не
&lt;--&gt;).
— I Tomsk köpte en nagaika  – wägen säker?
(Tomsk) Jag lemnar d[e]tta sorgl[iga] folk för
att betr[äda] den stad, Дѣлай, что хочетъ!
100 vadar brännvin på en dag
Kuai, själ, Ob.

1120

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1120

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Företal 1746

☙ b ❧

Irt[ischska] dial[ecten] mest bildad, mest ord –
mindre gramm[atikaliska] egenheter, đ, t försv[unnit] bland bokst[äfverna]
Det språk, hvars grammatik &lt;---&gt; här bl[ifvit] i korthet behandlad, tillhör1747 den Finska
språk-st[ammen] och utgör jemte Vogul[iskan]1748 en särskild klass, som blifvit benämnd
den Ugriska. Till &lt;--- den&gt; har wanl[igen] äfven bl[ifvit] räknad Ungerskan, men
Ostj[akiskan] och Vog[uliskan] äro deremot
att betr[akta] sås. dial[ecter] af h[varan]dra.
Bland de öfriga klasserrna1749 af den Finska
språk-st[ammen] &lt;kommer1750 --- Tscheremiss[iskan]&gt; samt den Permska.
Gens Ostjarorum är bosatt hvar? dess dialecter
-----&gt; försök det första
Vocalerna De dunkla ljuden &lt;afgå&gt; till ы. Sjögrens ex[empel] har1751 jag ej velat följa, emedan jag saknat för ringa kännedom af språket.






Winnen, wann, gewonnen.1752









värdighet, blef Okrushnij dag ifrån
dag alltmera fåordig och förnäm,
samt gjorde den ena invändningen
efter den andra emot Castréns lagenliga fordringar. Isynnerhet blef
han krånglig i fråga om Kosacken,
och gaf efter många räfaktiga omsvep ändteligen det bestämda svar,
att ingen sådan kunde Castréns räkning utkommenderas. Sedan denna
dag voro de skiljda vänner. –
Under vistelsen i staden uppköpte C. allt för resan nödvändig och
för 60 Rubel en stark resbåt. Ehuru
det ej anstår Embetsmän i Sibirien
att resa uti öppen båt, riskerade vi
dock vår ära uti detta afseende mot
nöjet att obehindradt kunna beskåda floden och dess stränder. För sakerne hade vi tillräckligt bastmattor
och för oss sjelfva ett stort och ypperligt Kirgisiskt filttäcke, ett varmt
och ogenomträngligt skydd emot
nattkylan och regnet. –” Rancken
1884: 110. (TS)
af ǁ f&lt;--&gt;
Sic.
Jaga ǁ Minus[inska] kretsen ~
Here, Castrén appears to mean
the Ižma peasant revolt of 1833–
1838 against road-building duties and other heavy natural taxes.
История Ижмы, http://www.old.
izhma.ru/history/. (TS)
This is a draft for the foreword to
the Khanty grammar. Cf. Castrén
2018b: 41–45.
tillhör ǁ utgör
Vogul ǁ ~ och Ungerskan
klasserna ‖ språk-~
&lt;kommer&gt; ǁ närma sig
har ǁ M
The following page of the mscr
book (p. 5–6 from the end) has been
torn out so that only a narrow strip
with some individual letters has
been preserved.

1121

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1121

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Castrén’s travels in 1845–1849. The
list must have been composed after the return to Helsinki. Cf. the
numbers in KK Coll. 539.31.2 (see
p.  1126), where the total distance
from Helsinki to Turuxansk is 436
versts shorter than here.
 Ačinsk is situated at N56°15′10″
E90°29′29″. In Castrén’s time it
was a district town of slightly over
2,000 inhabitants. Статистическiя
таблицы: 12. (TS)
 In Ustˈ-Abakanskoe (present-day
Abakan) at N53°43′17″ E91°27′45″.
 In the village of Ustˈ-Esˈ, at the
mouth of the River Esˈ, N52°56′54″
E90°15′4″. Aspelin 1901: 29. (TS)
 On the River Abakan. Мамышева
2009: 187. (TS)
 Šušenskoe is on the Enisej at
N53°20′0″ E91°56′0″. (TS)
 Tesˈ is on the River Tuba at
N53°52′6″ E92°11′12″. (TS)

☙❧

Ifrån H[elsing]fors till Tobolsk1753 3,415
862
Ifrån Tobolsk till Surgut
Ifr. Surg[ut] till Narym
800
(med omvägar)
470.
Ifr. Narym till Tomsk
552
Ifr. Tomsk till Krasnojarsk
330.
Ifr. Krasnojarsk till Jeniseisk
90
Ifr. Jeniseisk till Makowskij
90
Ifr. Makowsk[ij] till Jeniseisk
1084
Ifrån Jenisejsk till Turuchansk
567
Ifr. Turuchansk till Dudinka
250
Ifrån Dudinka till Tolstoj Nos
1,911
Ifr. Tolstoj Nos till Jenisejsk
340
Ifrån Jenisejsk till Atschinsk1754
Ifrån Atschinsk öfver stepperna
600 (minimum)
till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen1755
25
Till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen
100
Till Sagaiska domen
25
Till gamla Sagaiska domen1756
11,231

Transport
☙ b ❧ Till

nya Sagaiska domen
Till Koibalska domen1757
Till Ut
Resor på Kojbal-steppen
Ifrån Ut till Osnatschennaja
Ifrån Osnats[chennaja] till
Schuscha1758 med omvägar
Till Minusinsk med omvägar
Till Tes1759
Till Karatus
Till Nikolajewska guldvaskeriet
Till China
Till Karatus
Till Tes med omvägar
Till Minusinsk
☙ b ❧ Till Uibat med omvägar
Till Katschinska domen

25
10
10
120.
40 v.
60
70
40
84.
150.
100?
250
120
40
100
40

1122

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1122

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Resor på Kojbalsteppen
Ifrån Lugavskoj1760 till
Schuscha1761
1763 Minusinsk
Till
Från Minusinsk till Krasnojarsk
efter floden med omvägar,
vid pass
Ifrån Krasnojarsk till Rybinsk
Ifrån Rybinsk till öfra Andsha
Ifrån Andsha till Tyrbys’
Till Mergenjowa
Till öfra Andsha
Till Tyrbys’
Till Korastelja1764
Till Agulik1765

50
351762
60
500
126
100
50.
20
70.
50
45?
35
14,461

☙ b ❧ Till

35
Korastelja
70
Till Kansk1766
40
Till Ustjansk1767
120
Till Tasejewsk1768
120
Till Ustjansk
60
Till Ingasch1769
259.
Till NishneUdinsk
490.
Till Irkutsk
190
Till Tunkinsk1770
190
Till Irkutsk
4308 ¾
Resor bakom Bajkal
d. ä. ifrån Irkutsk till Njertsch[inska]
Central-Verket och d[eri]från
tillbaka till Irkutsk på särskilta
omvägar
sa

förra resan1771

 Lugavskoe is situated at the Enisej
at N53°31′18″ E91°47′35″. (TS)
 Schuscha ǁ Minusinsk
 35 ǁ 27
 Till Minusinsk ǁ Ifrån Minusinsk till
 Korostelevo is situated at N55°40′18″
E95°36′7″. (TS)
 Agul is on the river of the same
name at N55°30′9″ E95°53′33″. (TS)
 Kansk is situated on the River Kan
at N56°12′36″ E95°43′3″. (TS)
 Ustˈjansk is situated at N56°31′22″
E96°1′23″. (TS)
 Taseevo is situated at N57°12′52″
E94°53′35″. (TS)
 Nižnij Ingaš is situated at N56°12′3″
E96°30′42″. (TS)
 Tunka is situated at N51°44′25″
E102°32′48″.The centre of the duma
was situated in the ulus of Torskoe.
Мамышева 2009: 187. (TS)
 In 1841–1844.

,
11,231
31,674

1123

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1123

28.8.2019 14:22:43

�Itineraria
 Governorate centre, present-day
capital of Bashkortostan, on the
River Belaja, N54°43′31″ E55°56′30″.
In his letter to Rabbe, Dec. 2/14,
1848, Castrén states that he is going to travel from Omsk, where the
River Om joins the Irtyš, N54°59′0″
E73°22′0″, to Moscow via Petropavlovsk, Zlatoust, Ufa and Kazanˈ.
Zlatoust is located north-east of
Novosibirsk at N55°15′37″ E84°8′44″.
See also Castrén’s letter to Sjögren,
21 Dec. 1848/1 Jan. 1849, both published in the volume of letters in
this series. (TS)
 Tre ǁ 1. Twå ǁ 2. 3
 A list of hunting arrows purchased
by Castrén, subsequently lost. See
Castrén's letter to Sjögren, 5/17
March 1846 in the volume of letters.
 Två björnpilar ǁ 1 Sobel-pil
 Fogel-pil ǁ And[-pil]
 These items have not been found.
Lehtinen, I., 2017: 104–105.

☙ b ❧ Ifr[ån]

Irkutsk till P[eters]burg
öfver Ufa1772
Till H[elsing]fors

6116
415
6,531
+ 20,443
26,974
26,974
11,231
38,205

Andra resan
Första resan

1. Tre1773 wanl[iga] wildjur-pilar i s[ynner]het ren-pilar1774
№ 2 Två1775 björnpilar (fara djupt in och hafva
hvassa hullingar)
№ 3. 1 Fogel-pil1776
№ 4 En pil för Samosträlets, i s[ynner]het för
uttrar,
№ 5 En D[it]o, med ett snöre, som fästes wid
bågsträngen, så att uttern måste draga
bågen efter sig.
№ 6. Twå wanl[iga] djur (i s[ynner]het renpilar) i Tomska Guvern[ementet]1777

☙ b ❧ №

1124

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1124

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Appendix .
Parabel1778
Ostj[akerna] hafva hästar och kor på 70 verst
från mynningen – Högre upp med hundar, kor
finnas icke – Ryska stugor med ugn öfverallt.
Wid sina winter[-]fängen1779 hafva de små jurt
af träd med spis (чувалъ). Fiska1780 om sommaren på olika st[ällen] och bo i näfver-jurt. På
parabel och dess bifloder höga berg, en bergssträckn[in]g.

 A loose sheet in the diary SLSA
1185.
 winter-/fängen
 Fiska ǁ Fara
 Obska ǁ Parabelska
 der ǁ med
 For a picture of a čuval, see Гемуев
&amp; al. 2005: 102. (TS)
 From here until the end of the next
sentence as well as the beginning
of the list of families on the Obˈ on
another loose sheet.
 fiske-/watten
 Most probably to Johan Robert
Tengström.
 Fabian Collan (1817–1851), teacher of
history in the secondary school of
Kuopio, later Lecturer in Philosophy
at the University of Helsinki, active participant in the pro-Finnish
movement. Luukkanen 2000. (TS)

Obs. Här se wi, hvad förr eller sednare inträffar wid öfra Ob (Jugan), neml[igen] att de
Obska1781 Ostj[akerna] coloniserat sig wid Ob,
men ännu hafva sina vinterfängen vid Parabel, der1782 de jemväl ega em stuga med tschuval1783. Hvarje eger sitt särsk[ildta] ställe1784,
med utsatt rå (bestående i ett qvistadt träd).
Dessutom wid Ob hvarje by sitt fiskewatten1785
(gemensamt). Wid Parabel fångas sobel, räf,
ekorre, ren, björn, elg.
Obs. Wid Ob – familjer –
’Cai, en flod, wid Togor, från Barab[inzka]
kärren
d 7. Bref till Rabbe, Tengström1786, Collan1787,
Lönnrot

1125

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1125

26.8.2019 9:55:48

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3158">
                <text>27 Dagbok 27.2.1845–25.9.1845 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3159">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3341">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3342">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3343">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3344">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3378">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2232" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3235">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/e47a865e2f53265f2ced90d78b991df8.pdf</src>
        <authentication>dcf786c9c576b267d51a98a72886c9f2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3418">
                    <text>Itineraria
 The mscr has not been preserved. The report was published in Suomi 1850 p. 81–92
and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences of
St Petersburg. The German report is dated 8 Feb. 1849. Castrén 1849; 1850a.

26 Rapport till Kejs[erliga] VetenskapsAkademien i S:t Petersburg,1471
af
M. A. Caﬆrén.

Nyss återkommen ifrån en fyraårig resa, verkställd till
Sibirien på bekostnad af Kejserliga Vetenskaps-Akademien, anser jag för min första pligt att meddela Akademien en kort öfversigt af resans förlopp och tillika redogöra för dess vigtigaste resultater. Det torde ej vara
opassande, om jag härvid i förbigående äfven vidrör en
annan föregående resa, som väl ej blifvit verkställd af
mig i Akademiens tjenst, men likväl står i det närmaste
sammanhang med den nu fulländade. Några tidigare
undersöknings-resor, dem jag verkställt dels på egen,
dels på främmande bekostnad, kunna vid detta tillfälle
lemnas ovidrörda. Blott i förbigående må omnämnas,
att jag 1838 om sommaren gjorde en resa till Finska
Lappmarken i afsigt att utreda det slägtskaps-förhållande, som äger rum emellan de Finska och Lappska
språken.
I sistnämnda ändamål företog jag mig åter 1841 i
sällskap med D[octo]r Lönnrot en ny forsknings-resa,
som denna gång utsträcktes icke blott till den Finska,
utan äfven till en del af de Norska och Ryska Lappmarkerna. Under denna resa erhöll jag af H[er]r Statsrådet
Sjögrén ett anbud om deltagande i en expedition, som
vid nämnda tid af Kejserliga Vetenskaps-Akademien
förbereddes till Sibirien. Såsom det hufvudsakligaste
ändamålet för min verksamhet i Akademiens tjenst
uppgaf Hr Statsrådet en i lingvistiskt och ethnografiskt hänseende möjligast noggrann undersökning af
de inom Sibirien boende Samojediska folkstammarna.

954

Itineraria 5osa 1845_49.indd 954

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Vigten af en sådan undersökning hade man äfven i
Finland insett, och det var redan tidigare både min och
D:r Lönnrots afsigt att besöka de närmast boende Europeiska Samojederna, ehuru bristande understöd och
andra missgynnande omständigheter gjorde denna
plan om intet. Med så mycket större glädje emottog
jag Hr Sjögréns ofvannämnda anbud, omfattande ett
fält för forskningar, vida utsträckt öfver de förhoppningar, hvarmed jag tillförene hade vågat smickra mig.
Akademien hade väl icke anslagit något understöd för
undersökningen af de Europeiska Samojedernas språk
och ethnografiska förhållanden; men då desse omöjligen kunde lemnas utan all uppmärksamhet, blef det
bestämdt att jag i och för detta ändamål skulle af Finska statsmedel erhålla ett särskildt understöd.
Sedan nyssnämnda understöd år 1842 om hösten kommit mig tillhanda, anträdde jag oförtöfvadt
min resa ifrån Archangelsk och styrde kosan upp till
Mesen. Härifrån fortgick min resa allt i nordlig riktning inom de Kaninska Samojedernas tundra-gebit.
Kommen till Kanin-Nos styrde jag min kosa österut till de Timanska Samojederna och fortsatte färden
utmed Ishafvets stränder ända till Petschora-flodens
mynning. Härifrån hade jag varit sinnad att fortsätta resan öfver den Bolshesemelska tundran till Kolva,
men nu instundade redan våren och invånarne på orten försäkrade med en mun, att den af mig uppkastade
reseplanen ej kunde utföras, emedan slädföret snart
aftog och Samojederna höllo på att öfvergifva tundran. Jag vände derföre min kosa söderut och reste uppför Petschora till Ustzylmsk och Ishemsk, der jag hela
våren sysselsatte mig med Syrjänska språket. Knappt
hade floderna blifvit isfria och vattenkommunikationen öppnats, förrän jag åter skred till fortsättningen af
min Samojediska resa. I en liten fiskare-båt, som ifrån
Ishma afgick till Uusa, styrde jag uppför Petschorafloden till byn Kolva, som är belägen på den Bolshesemelska tundran och bebodd dels af Syrjäner, dels af
Samojeder. Hela sommaren 1843 tillbragte jag i denna

955

Itineraria 5osa 1845_49.indd 955

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

by, sysselsatt med Samojediska studier. Den 4 (16) September steg jag åter ombord på en lodja och seglade
i sällskap med några Syrjänska bönder uppför floden
Uusa till dess källor, der vi nedsatte oss i en liten fiskarekoja för att afbida vinterföre. En rund månad aflopp
under denna i alla afseenden odrägliga väntan. Först i
slutet af Oktober kunde jag anträda fortsättningen af
min resa, och ej förr än i November anlände jag till den
lilla köpingen Obdorsk inom Sibiriens område. Här
skulle min resa i Akademiens tjenst vidtaga, och det
var beslutadt att jag ifrån Obdorsk skulle fortsätta min
resa längs Ishafvets stränder till Jenisej-flodens utlopp;
men beklagligtvis hade min helsa genom resans mödor blifvit så försvagad, att jag nödgades slå ur hågen
en så äfventyrlig färd och i Januari 1844 begifva mig
till Beresow för att söka läkare-hjelp. Här rådde mig en
insigtsfull medikus att för någon tid aflägsna mig ifrån
de kulna tundrorna och tills vidare afhålla mig ifrån
alla vetenskapliga sysselsättningar. I följe af detta råd
lemnade jag Sibirien 1844 om våren samt återvände till
Finland öfver Tobolsk, Werchoturje, Solikamsk, Weliko-Ustjug och Petrosawodsk.
Hemkommen underkastade jag mig en medicinsk behandling, som hade den lyckliga påföljd, att
mina läkare redan efter ett halft års förlopp gåfvo mig
tillåtelse att för andra gången anträda en resa till Sibirien. Jag begaf mig derföre i början af år 1845 till Petersburg, emottog mina instruktioner af Akademien
och fortsatte med vinterföre min resa till Kasan. Här
tillbragte jag menförstiden med studium af Tscheremissiskan, afreste åter i början af Maj och anlände i
slutet af samma månad till Tobolska guvernementet,
der mina undersökningar i Akademiens tjenst skulle begynna. Egentligen var det väl den Samojediska
stammen, som enligt instruktionen skulle utgöra föremålet för mina studier; men då Samojeder och Ostjaker i somliga delar af Sibirien förvexlas med hvarandra, ansåg jag det för ett noggrannt åtskiljande af
dessa folkstammar vara nödvändigt att äfven egna en

956

Itineraria 5osa 1845_49.indd 956

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

sidoblick på Ostjakernas språk och ethnografiska förhållanden. I sådan afsigt uppehöll jag mig hela sommaren 1845 vid Ob och Irtisch inom Ostjakernas område. Emot hösten drog jag mig högre uppför Ob till den
Narymska kretsen af Tomska guvernementet och företog till undersökning en här boende Samojed-stam,
som förut med orätt ansetts vara af Ostjakisk härkomst. Under denna sysselsättning förgick hela hösten
och vintern. Om våren 1846 flyttade jag fältet för min
verksamhet till Jenisejska flod-området och fortsatte
i förstone mina undersökningar öfver nyssnämnda
Samojed-stam, hvaraf talrika grenar anträffades på
flera särskilda orter, isynnerhet inom Turuchanska
området. Sedan dessa undersökningar blifvit bragta
till ända, förfogade jag mig om sommaren 1846 till de
Samojeder, som uppehålla sig vid nedra loppet af Jenisej och tillhöra tvenne stora stammar: den Vest-Samojediska eller Jurakiska och den Ost-Samojediska eller
Tawgystammen. Då den förra bland dessa stammar
redan tillförene blifvit af mig med sorgfällighet undersökt, kunde jag nu nästan uteslutande egna min
tid och mina bemödanden på den östra stammen. Den
uppehöll mig emellertid ifrån slutet af Juli 1846 intill
början af Januarii 1847, hvilken tid jag tillbragte inom
polar-regionen uti vinterlägren vid Plachina, Chantajka, Dudinka, Tolstoj Nos o. s. v. Härpå vände jag mig
åter söderut till de Jenisejska Ostjakerna och sysselsatte mig med dem hela återstoden af vintern. Om våren
1847 anlände jag till Minusinska kretsen och egnade
mig här åt undersökningen af särskilda numera tatariserade Ostjak- och Samojed-stammar. Derjemte sysselsatte jag mig äfven med archeologiska undersökningar,
upprödjade kurganer, aftecknade inskrifter, samlade
alla slags antiqvaria m. m. Under sommaren gjorde
jag en utflygt öfver de Sajanska bergen till Mongoliet
och fann äfven här tatariserade stammar af så väl Ostjaker, som isynnerhet af Samojeder. Om hösten förflyttade jag mig ifrån de Minusinska stepperna till det
Kanska flodlandet, der Tatarer, Kotter och Samojeder

957

Itineraria 5osa 1845_49.indd 957

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

(Kamasintser) togo i anspråk min verksamhet nästan
hela återstoden af året. Om vintern 1848 uppehöll jag
mig först hos Karagasserna i Nishneudinsk, besökte
sedan de Tunkinska Samojederna och hamnade mot
våren i den Sabajkalska nejden. Här upphörde alla
spår af Samojederna redan på den Selenginska steppen, och enligt instruktionen hade jag varit berättigad
att nu sluta min resa; men den stora vigt, som lande
bakom Bajkal både i archeologiskt och ethnographiskt
hänseende äger, förmådde mig att ännu fortsätta resan
ända till Njertschinsk, derifrån jag förliden sommar
ändteligen anträdde min genom många under vägen
inträffade sjukdomsfall fördröjda återresa.
Efter att nu i yttersta korthet hafva antydt riktningen af min i nära åtta års tid fortsatta resa, vill jag i
lika korthet söka redogöra för dess frukter, ehuru de beklagligtvis ännu bestå i en massa af oordnade materialier. Förutsatt att inga yttre omständigheter lägga hinder
i vägen för utarbetningen af dessa materialier, hoppas
jag efterhand kunna till Akademiens bepröfvande öfverlemna särskilda skrifter, isynnerhet af ethnografiskt
och lingvistiskt innehåll. I enlighet med min instruktion
har jag jemväl sysselsatt mig med historie, mythologie, archeologie, statistik, topografie och hoppas äfven
i dessa ämnen kunna lemna några för vetenskapen mer
och mindre vigtiga bidrag. Sånger, sagor och mundtliga
traditioner har jag öfverallt efterletat och omsorgsfullt
upptecknat. Likaså har det varit mitt bemödande att
samla äldre historiska dokumenter, ehuru jag ännu icke
kan yttra något afgörande om deras värde. Samma anmärkning gäller äfven om mina samlingar af antiquaria,
manuskripter, alla slags ethnografiska föremål o. s. v.
Såsom det före vetenskapen vigtigaste material
anser jag mina lingvistiska anteckningar öfver Samojediskan. Detta språk sönderfaller, såsom jag i mina
speciella relationer angifvit, uti tre hufvud-dialekter:
1:o den Nordvestra eller Jurak-Samojediskan, 2:o den
Nordöstra eller Tawgy-Samojediskan, 3:o den Södra
eller Ostjak-Samojediskan. Hvarje af dessa dialekter

958

Itineraria 5osa 1845_49.indd 958

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

innefattar åter ett större eller mindre antal varieteter.
Så kan man till Jurak-Samojediskan räkna följande
fem dialekt-brytningar: 1:o den Kaninska och Timanska, 2:o den Ishemska, 3:o den Karassinska, 4:o Bai-dialekten, 5:o den Kamasinska. Slutligen innefattar Ostjak-Samojediskan tvenne varieteter: den Tomska och
den Turuchanska, hvilka åter sönderfalla i en mängd
smärre brytningar (se mina special-relationer). Öfver
alla dessa dialekter och deras mångfaldiga varieteter
besitter jag rikhaltiga, ehuru ännu oordnade anteckningar. Det är min afsigt att i framtiden för hvarje af
de tre hufvud-dialekterna utgifva en särskild grammatik, ett mera eller mindre rikhaltigt vocabularium samt
dessutom en kortare chrestomathie åtminstone för
Jurak-Samojediskan. Kanske blir det nödvändigt att
äfven för Kamasinskan, som är en ifrån Ostjak-Samojediskan betydligt afvikande dialekt-varietet, utgifva
en skild formlära med dertill hörande vocabularium.
Hvad åter de öfriga dialekt-varieteterna beträffar, så
erfordra de ingen särskild behandling, utan kunna upptagas i de arbeten som behandla hufvud-dialekterna.
Bland de språkstammar, hvilka utom den Samojediska, tagit i anspråk min verksamhet under resan,
ställer jag i främsta rummet den Finska. Häröfver har
jag redan under sjelfva resan utgifvit några smärre arbeten, såsom en Syrjänsk och en Tscheremissisk språklära samt en afhandling som accentens inflytande i
Lappskan, att ej tala om min dissertation ”de affinitate declinationum in lingua Finnica, Esthonica &amp; Lapponica,” som utkom redan 1839 efter min första resa
till Lappland. I det Lappska språket äger jag ännu en
mängd oordnade anteckningar, hvilka hänföra sig till
vokal-systemet, olikheten emellan dialekterna o. s. v.
Dock består med afseende å den Finska stammen mitt
rikaste material uti anteckningar öfver den Ugriska
Ostjakiskan. Detta språk sönderfaller äfven i tre hufvud-dialekter, af hvilka en förekommer vid Irtisch,
en annan vid öfra och en tredje vid nedra Ob. Mina
anteckningar öfver Ostjakiskan inskränka sig till den

959

Itineraria 5osa 1845_49.indd 959

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

två förstnämnda dialekterna och några bland deras varieteter. Öfver den tredje hufvud-dialekten har jag ej
varit i tillfälle att utsträcka mina undersökningar, och
jag har icke ens ansett det för nödigt, då Hr Reguly,
såsom bekant är, uppehållit sig en längre tid hos de
Obdorska Ostjakerna och vinnlagt sig om deras språk.
Mina anteckningar öfver den Ugriska Ostjakiskan äro
redan till en del utarbetade och bestå i en etymologie
samt en ordförteckning.
Under namn af Ostjaker förekommer äfven vid
stränderna af Jenisej en folkstam af några hundrade
själar, som i språkligt hänseende ej står i något närmare slägtskapsförhållande till de Ugriska Ostjakerna,
ej heller till de af mig så kallade Ostjak-Samojederna
och ännu mindre till andra kända folkstammar i Sibirien. Till följe af min instruktion har jag äfven sysselsatt
mig med deras språk, så vidt tiden och mina krafter
det medgifvit. Likaså har jag egnat min uppmärksamhet åt Kottiskan, som är en med Jenisejska Ostjakiskan
beslägtad dialekt, men för det närvarande endast talas
af några få personerxc. Ehuru icke fullkomligt tillfredsställd med mina anteckningar öfver ifrågavarande
språkstam, anser jag dem icke desto mindre vara tillräckliga för utarbetandet af en formlära och ett vocabularium, omfattande begge de nämnda dialekterna.
Undersökningen af Samojedernas och de Jenisejska Ostjakernas härkomst ledde mig vidare in på de
Turkiska och Mongoliska språkgebiten. Det finnes hos
äldre författare uppgifvet, att vid öfra loppet af Jenisej
och dess bifloder Abakan, Tuba, Kan, Mana m. m. skulle uppehålla sig strödda Ostjak- och Samojed-stammar
under namn af Kojbaler, Matorer, Ariner, Assaner, Kamassintser, Karagasser, Sojoter o. s. v. Då dessa uppgifter i en sednare tid blifvit af Stepanow med allt möjligt
eftertryck bestridda, förelades det mig af Akademien
xc. I sednaste tid hafva Kotterna, så väl de genuina som de
redan förryskade förenat sig till en liten colonie vid floden
Agul, der de synas vilja upplifva sitt gamla språk.

960

Itineraria 5osa 1845_49.indd 960

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

att söka utreda det sanna förhållandet och ändteligen
lösa den tvistiga frågan. Det visade sig vid mina undersökningar, att de äldre uppgifterna, ehuru i många
afseenden obestämda, ofullständiga och missledande,
i hufvudsaken likväl voro grundade. Men för att bana
mig till detta resultat, nödgades jag taga kännedom
af de Turkiska och Mongoliska språken, emedan de
omtvistade folken med få undantag tillegnat sig dessa
tungomål, men med bibehållande af vissa ifrån de Ostjakiska och Samojediska språken lånade idiotismer och
dialekt-egenheter. Mina studier öfver de Turkiska och
Mongoliska språken omfatta många särskilda dialekter, tillhörande de folkstammar, hvilka till sitt ursprung
äro Ostjaker och Samojeder. Till qvantiteten äro mina
anteckningar öfver de Turkiska eller Tatariska dialekterna så vidsträckta, att jag i framtiden hoppas kunna
utgifva en Tatarisk grammatik med thy åtföljande text
och ordförteckning. Ungefär af samma omfång äro äfven mina samlingar öfver de Mongoliska eller Burätiska dialekterna.
I fråga om mina philologiska samlingar må
slutligen omnämnas, att jag äfven i Tungusiskan äger
materialier till en formlära och ett vocabularium, utarbetade enligt den Njertschinska dialekten. Visserligen
är denna dialekt i någon mån burätiserad, men i betraktande af den fullkomliga okunnighet, hvari man
intill denna dag befinner sig med afseende å de i Sibirien nomadiserande Tungusers språk, torde likväl mitt
ifrågavarande arbete icke sakna allt intresse.
Liksom i philologiskt hänföra sig äfven i
ethnografiskt hänseende mina rikaste samlingar till
Samojederna. Jag har beledsagat denna folkstam i
dess hela utsträckning ifrån Altajbergen i söder till
Ishafvet i norr, ifrån Jenisej-floden i öster till Hvita
hafvet i vester, och det är min afsigt att öfver nämnda
stam utgifva en fullständig, ethnografisk beskrifning.
Jag lemnar emellertid oafgjordt, om denna beskrifning
utkommer på en gång, eller efterhand i smärre
afdelningar. Detta arbete kan jag dock troligen icke

961

Itineraria 5osa 1845_49.indd 961

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

företaga mig, förrän mina lingvistiska anteckningar
blifvit något så när ordnade.
En annan ethnografisk beskrifning har jag varit
sinnad att utgifva öfver de Jenisejska Ostjakerna och
deras stamförvandter Kotterna. I detta arbete torde
äfven komma att ingå ett och annat om Ariner, Assaner, Kojbaler, Sojoter och andra tatariserade grenar
af samma stam. Deremot ärnar jag öfver de Ugriska
Ostjakerna utgifva en särskild, till sitt omfång något
inskränktare beskrifning.
Bland Sibiriens öfriga folkslag hafva i synnerhet
de Minusinska Tatarerna väckt mitt intresse, så väl
hvad seder och lefnadssätt, som isynnerhet hvad deras
religiösa föreställningar beträffar. Jag har varit betänkt
på att äfven öfver dem utgifva ett ethnografiskt arbete,
hvilket synes mig vara så mycket nödvändigare, som
de Minusinska Tatarerna i betydlig mån skilja sig ifrån
sina öfriga stamförvandter i Sibirien. Om Buräter och
Tunguser har jag äfven samlat ethnografiska fakta,
men de äro af en mera rhapsodisk beskaffenhet och
kunna endast tjena till bidrag för andra fullständigare
arbeten.
Sånger och sagor har jag företrädesvis samlat
hos Samojederna och de Minusinska Tatarerna. De äro
upptecknade till en del i original, till en del i öfversättning. Originalerna har jag ärnat bifoga såsom text till
de påtänkta grammatikorna; men derjemte är det min
föresats att i öfversättning utgifva en större samling af
Samojediska, Tatariska och Burätiska sånger och sagor.
I archeologiskt hänseende har jag företrädesvis
egnat min uppmärksamhet åt de i Minusinska kretsen
talrikt förekommande grafkummel och inskrifter. Likartade undersökningar har jag i inskränktare styl äfven anställt i den Sabajkalska nejden. Ehuru obefogad
att på förhand orda något i min egen sak, tilltror jag
mig dock att med temmelig säkerhet kunna bestämma
uppkomsten af en stor del bland ifrågavarande ålderdomslemningar och dymedelst sprida ett ljus öfver den
södra Sibiriens forntid.

962

Itineraria 5osa 1845_49.indd 962

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Med förbigående af mitt mythologiska, historiska, statistiska och topografiska material, som jag
ännu ej hunnit behörigen granska och genomgå, vill
jag ännu erinra derom, att jag städse bemödat mig att
förse Akademiens ethnografiska kabinet med fynd och
antiqviteter af alla slag, med skilda nationers kostymer, deras verktyg och redskap m. m. Af detta slags
föremål finnes hos mig ännu ett litet förråd, som jag
är villig att vid anfordran afstå till Akademien. Några
Mongoliska manuskripter, dem jag öfverkommit på
Burät-stepperna, stå jemväl till Akademiens disposition, så framt de i Bibliotheket saknas.
Härmed har jag nu korteligen redogjort för min
verksamhet under de resor, för hvilka jag i en mängd
af år åtnjutit offentligt understöd. Skulle frukterna af
denna verksamhet måhända synas alltför obetydliga,
så beder jag den stränge granskaren icke förgäta, att
jag haft ett tungt och oländigt fält att bearbeta, samt
att jag, frukterna oafsedt, uppå detta fält offrat mitt lifs
bästa bemödanden.

963

Itineraria 5osa 1845_49.indd 963

21.8.2019 16:24:13

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3160">
                <text>26 Rapport till Kejs[erliga] Vetenskaps-Akademien i S:t Petersburg (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3161">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3337">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3338">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3339">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3340">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3379">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2233" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3236">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/33ea1be27ffafefc2dfa982078081d1d.pdf</src>
        <authentication>822fb10cec35938af2c69ba58ef60740</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3419">
                    <text>Itineraria
 många […] yttra ǁ 1. de traditio[ner] ǁ 2. på högre &lt;-&gt; se
 en […] stam ǁ 1. folk ǁ 3. ett
Turk[iskt]
 The sentence is incomplete.
 rörande ǁ om
 uppför […] lilla ǁ till den lil[la]
 sistn. ǁ denna
 hästar ǁ ko[r]
 Några Upplysningar ǁ Upplysningar
 Finnar ‖ KK Coll. 539.29.14: Finnarne
The final version of this report was sent by Castrén to the
Ecclesiastical Expedition of the
Imperial Senate in Finland and
it is preserved as a clean copy
by his own hand in KA Senate
Archives, Ecclesiastical Expedition KD 22/5 1849, consisting of
six pages on three sheets of folio size (35.4 x 22.2 cm). The draft
in KK Coll. 539.29.14 p. 609–619
(Varia 4.14) consists of five loose
sheets measuring ca. 21.5 x 35
cm. This edition follows the final version but its differences
from the draft version have been
shown and the pagination is given according to the draft version. See also Castrén 1848l.
Senator Lars Gabriel von Haartman (1789–1859) had given Castrén the task of collecting information on the conditions of Finnish
prisoners in Siberian mines, and
Castrén’s report was discussed in
the Senate of the Grand Duchy of
Finland on 21 May 1849. Juntunen
1983: 88–89. The text was originally published as Castrén 1870c. (TS)

 Both criminal and political prisoners as well as prisoners of war
were sent to Siberia since the 17th
century. The mining industry, in
particular, would not have been
possible without prisoner labour.

☙  ❧ Om andra äldre, försvunna folkslag funnos här

på orten inga mundtliga berättelser, men ur
skriftliga urkunder winner man den upplysning att Mongolerna1295 icke warit den Baikalska bygdens urälsta innewånare. De1296
Mong[oliska] historiska [skrifterna] uppgifva,
att på den tid då i Tibet regerade en Furste wid
namn Dalaj-Sobin-Aru-Altan Schiretu1297 en af
hans Embetsmän Longnam ägde tre söner,
hvilka begåfvo sig till främmande länder och
den yngsta, benämnd Burtutschino till den
”stora floden Baikal,” i hvars närhet han träffade ett folk, som benämnes Bité. Min källa, som
är en gammal handskrift och förmodl[igen] ett
utdrag ur Sinen Sitsen Chan Taidshi lemnar1298
ingen widare upplysning om det nyssomförmäldta folket, men många1299 både lärda och
olärda Buräter har jag hört yttra den förmodan, att ifrågawarande Bite warit Kirgiser d. ä.
en1300 Turkisk stam. Namnet1301
☙  ❧
cont.

Men i st[ället] för att uppehålla mig wid dessa
benämningar
Efter dessa flyktiga anmärkningar rörande1302
den Sabajkalska nejdens äldre innewånare återkommer [jag] till min resa, som ifrån
stränderna af Bajkal utan uppehåll fortgick till
Werchneudinsk och härifrån uppför1303 Selenga
till den lilla staden Selenginsk. I nejden af sistn[ämnda]1304 stad öfverraskades jag d. 4. Mars
helt oförmodadt af bar mark och dammande
landswägar. Boskapen betade på stepperna och
herdarna redo af och an för att upprätt-hålla
ordning i sin fyrfota här, som bestod af hästar1305, kor, får, getter och kameler. Mycket liknande sig till vår etc.

944

Itineraria 5osa 1845_49.indd 944

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

1306
25 Några Upplysningar om de 1307

till Sibirien deporterade Finnar

Alla de till Sibirien deporterade Finnar1308 inbegripas under en1309 af de allmänna rubrikerna: 1o
Arbetsfångar (катаржные1310) och 2o Colonister
(Поселенцы). Till förra classen höra endast sådana gröfre förbrytare, som enligt Finsk lag dömas
till döden1311. Classen af Colonister innefattar enligt ordets i lag stadgade betydelse alla slags mindre1312 brottslingar,1313 såsom tjufvar, lurendrejare,
lösdrifvare, politiska förbrytare, religions-svärmare och så vidare. Både de förra och de sednare
äro1314 förlustige alla sina medborgerliga rättigheter, men då arbetsfångarne äro bundna wid en
viss ort och ett visst1315 yrke, äga deremot Colonisterne rättighet att obehindradt röra sig inom Sibiriens område och sysselsätta sig med hvarje fri1316
näringsgren. Hvarje arbetsfånge erhåller af Kronan1317 ett bestämdt, efter hans krafter och skicklighet afpassade arbete, samt1318 åtnjuter för detta
sitt arbete ett offenligt underhåll. Colonisten dere☙  mot er❧håller1319 af Kronan1320 intet underhåll,
men har å andra sidan också inga skyldigheter1321
att uppfylla – ja han är till och med befriad ifrån
skatten och rekryteringen, samt står i detta afseende friare1322 än Kronobonden1323.
Finska1324 arbetsfångarne i Sibirien äro
ganska få till antalet och lefva spridd öfver hela
landet1325 vid särskildta grufvor, fabriker, arbetshus, bränvinsbrännerier1326 och andra allmänna

After being released, the former
prisoners were obliged to remain
as settlers in Siberia. The first
Finnish prisoners were sent to Siberia during the Great Northern
War of 1700–1721 and the last ones
in 1888. There were several Finnish colonies of former prisoners
in the Governorates of Tobolˈsk,
Omsk and Enisejsk in the 19th
century. During Castrén’s journey, the most important one of
these was Ryžkovo in the Governorate of Tobolˈsk but it was destroyed by fire in the spring of
1848. Juntunen 1983; Granö, J.G.,
1905: 6, 9 etc.; Kaila 1916: 1393,
1400–1402; Granö, P., 1926. (TS)
 en ǁ någon
 каторжные ǁ KK Coll. 539.29.14:
катаржные
 döden […] Colonister ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. döden, den andra
classen ‖ 2. ~
The Swedish Law of the
Realm of 1734 was in use in the
Grand Duchy of Finland also after incorporation into Russia in
1809. There were several dozen crimes that should be punishable by death, but Emperor
Nicholas I declared in 1826 that
in all other cases except crimes
against the state and the murder of a member of the Imperial family the punishment should
be commuted to forced labour
in Siberian mines and factories;
a Russian law of that had come
into effect in 1822. The death
penalty did not formally cease to
exist for these crimes either, for
which it was not applied in practice. From 1826 to 1888, at total of
3,321 Finns were sent to Siberia.
Of them, 899 were sentenced individuals, whose death penalty

945

Itineraria 5osa 1845_49.indd 945

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria



















had been commuted to forced
labour in Siberia. Ca. 1,200 had
been sentenced to prison and
had voluntarily applied for converting their penalty to exile in
Siberia. Juntunen 1983: 36–37,
48–55; Blomstedt 1986; Ruotsin
valtakunnan vuoden 1734 laki,
http://agricola.utu.fi/julkaisut/julkaisusarja/kktk/lait/1734/. (TS)
mindre brottslingar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. smärre förbrytare ‖
2. ~
brottslingar, […] vidare. ‖ KK
Coll. 539.29.14: brottslingar, politiska förbrytare, religions-svärmare o. s. v.
äro ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. hafva ‖
2. ~
visst ‖ KK Coll. 539.29.14: wisst
fri ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. lofli[g] ‖
2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
samt ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. och ‖
2. ~
erhåller ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
nju[ter] ‖ 2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
skyldigheter ‖ KK Coll. 539.29.14:
skylldigheter
friare ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. till
och med ~ ‖ 2. ~
Kronobonden ‖ KK Coll. 539.29.14:
kronobonden
Finska arbetsfångarne ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. Antalet af ‖ 2. De
Finska arbetsfångarne
landet ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Sibirien ‖ 2. ~
bränvinsbrännerier ‖ KK Coll.
539.29.14: brännwins-brännerier
The Finnish Senate made two
applications, in 1849 on the basis of Castrén’s report and in
1863, to concentrate the Finnish

inrättningar.1327 Det är egentligen icke brottets
beskaffenhet, utan de särskildta inrättningarnes
behof af arbetare1328 och i synnerhet handtverkare, som bestämmer orten, dit arbetsfångarne
blifva1329 deporterade. Emellertid gifves det äfven
en Kejserlig Förordning1330, som anbefaller att
de allra gröfsta förbrytare skola befordras till de
bakom Bajkal-sjön belägna grufvor; och såsom alla
de till Sibirien deporterade Finnar höra till antalet
af sådana1331 förbrytare, så utgör ifrågavarande1332
landsort1333 deras förnämsta tillhåll.
Det nyss omnämnda landet bakom Bajkal
innefattar Sibiriens sydöstligaste del1334 och lyder i
administrativt hänseende under Irkutska Gouvernementet. Den Ryska Kronan1335 äger1336 här
ganska betydliga bergverk1337 för guld, silfver, jern
☙  och  ❧ bly.1338 Man indelar nämnda bergverk1339
uti fem stora district, bland hvilka de mest aflägsna
torde wara belägna på ett afstånd af något mera än
1000. verst ifrån hvarandra. Af Finska förbrytare
finnes innom hvarje district ett större eller mindre
antal; men talrikast uppehålla sig Finnarne för det
närwarande i Njertschinska Central-werket1340,
som är beläget på ett afstånd af 7,340 ¾ verst ifrån
Petersburg och 1,324. verst ifrån Gouvernementsstaden Irkutsk.
Det gifwes i nämnda bergverk1341 många
särskildta slag af arbetsfångar, såsom handtverkare, grufarbetare, guldvaskare1342, fabriks-arbetare
o. s. v. De1343 fleste af fångarne gå lösa och äro befriade ifrån all slags bevakning1344, men det finnes
äfven sådane1345, som i följe af någon på stället
föröfvad förbrytelse tvingas1346 att arbeta i jern
och äro ställda under en militärisk uppsigt.1347 Vanliga1348 arbetare äro enligt lag förpligtade att arbeta 10–12 timmar i dygnet. Arbetet fortgår dag och
natt, söndag och hvardag, några få högtidsdagar
oberäknade. Wid hvarje inrättning är arbetsfolket

946

Itineraria 5osa 1845_49.indd 946

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

fördeladt i tvenne flockar, af hvilka den ena hålles i
arbete om dagen och den andra om natten.
☙  ❧
Utom de sednast anförda slagen af arbetsfångar finnes i bergwerken ännu sådana, som i accord erhålla ett bestämdt arbete för en dag, en
vecka1349, en månad och till1350 och med för en
ännu längre tid. Så1351 beskaffade arbetare äro ej
bundna vid1352 sitt arbete ett bestämdt antal timmar; det står dem till och med fritt att ställa för sig
en annan arbetare; man fordrar af dem intet vidare1353, än att arbetet innom den bestämda terminen
behörigen fullbordas1354. Till detta lyckliga slag af
arbetare hör företrädeswis alla de1355, som bedrifva något handtverk1356. Desse äro äfven i många
andra afseenden bättre lottade än de öfriga arbetarne. De kunna bland annat på allehanda sidovägar1357 bereda sig betydliga1358 biförtjenster, och
af sjelfva kronan erhålla1359 de ett rundligare underhåll än alla öfriga arbetare. Ty då en vanlig1360
arbetsfånge månatligen erhåller 2. pud mjöl samt
dessutom för hela året 24. Rubel1361 Banco Assignationer i contant betalning, så består kronan åt
hvarje handtverkare1362 utom den monatliga provianten 15. kopek1363 samma mynt på hvarje
arbetsdag.
☙  ❧
Bland Finska arbetsfångar äro1364 de fleste
handtverkare1365 och åtnjuta deras bättre1366 förmåner. Icke desto1367 mindre lefva de, med ganska
få undantag, uti allra största armod och elände.
Såsom den förnämsta orsaken härtill uppgifva
Finnarne sjelfve, att de af wissa religiösa betänkligheter ej kunna förmå sig att äkta qvinnor1368 af
den grekiska trosbekännelsen – de enda som i1369
nejden finnas; men för en ogift man1370 skall det
här på orten vara snart1371 sagdt omöjligt att komma sig upp till välstånd1372, emedan1373 en sådan
person nödgas hyra sig in hos en annan, med familj försedd förbrytare, som ingalunda1374
















prisoners in one place, above
all at Nerčinsk, and to send a
Lutheran clergyman there for
them. The principle was accepted by the Russian authorities,
but it was never realized in practice. Juntunen 1983: 89–93. (TS)
arbetare ‖ KK Coll. 539.29.14: ~
och i synnerhet handtverkare
blifva ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. skola ‖ 2. ~
Förordning ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
ukas ‖ 2. förordning
sådana förbrytare ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. dem ‖ 2. ~
ifrågavarande ‖ KK Coll.
539.29.14: ifrågawarande
landsort ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
landsända ‖ 2. ~
del ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. gräns ‖
2. ~
Kronan ‖ KK Coll. 539.29.14: kronan
äger […] betydliga ǁ 1. äger här en
ganska betydlig ǁ 2. har här
bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
Since the early 18th century, the
most important centres of the
Siberian mining industry were
in the Nerčinsk region and in the
southern parts of Western Siberia, with silver and gold as their
main products. Зуляр – Снытко
2014: 172–173. (TS)
bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
Central-verket ‖ KK Coll. 539.29.14:
Central-werket
The town of Nerčinsk is on
the River Nerča at N51°58′34″
E116°35′11″, but the mines (Nerčinskij zavod), founded in 1704,
are near the Chinese border
at N51°18′33″ E119°36′54″. Kaila
1914; Бардакова &amp; al. 2009; Морозов 2009. (TS)

947

Itineraria 5osa 1845_49.indd 947

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 bergverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
bergwerk
 guldvaskare ‖ KK Coll. 539.29.14:
guldwaskare
 De […] fångarne ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. De flesta arbetare ‖ 2.
De flesta bland fångarne
 bevakning ‖ KK Coll. 539.29.14:
bewakning
 sådane ‖ KK Coll. 539.29.14: sådana
 tvingas ‖ KK Coll. 539.29.14:
twingas
 Officially, when a new prisoner was brought to the mines, he
was required to work the whole
of his trial period in chains. According to a new regulation issued in 1845, this period was
eight years for prisoners sentenced to forced labour for life.
If they served the trial period
without problems, they were released from chains for the rest
of their sentence. The lifetime
sentence was 20 years of forced
labour, after which the former
prisoners could settle freely in
the area, but still under control of the authorities. Juntunen
1983: 81–82. (TS)
 Vanliga […] äro ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Alla äro de ‖ 2. Wanliga […] äro
 vecka ‖ KK Coll. 539.29.14: wecka
 till ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. än[nu] ‖
2. ~
 Så […] timmar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Dessa arbetare är det
äro ej bundna wid sitt arbete ett
bestämdt wisst antal timmar; det
är dem icke en gång förmenadt ‖
2. ~

 vid ‖ KK Coll. 539.29.14: wid
 vidare ‖ KK Coll. 539.29.14: widare
 fullbordas ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
utföres ‖ 2. ~
 de […] lottade ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. 1. handtwerkare, hvilka derjemte åtnjuta många andra förmoner, ǁ 2. handtwerkare, hvilka
äfven i många andra afseenden
äro ‖ 2. ~
 handtverk ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerk
 sidovägar ‖ KK Coll. 539.29.14: sidowägar
 betydliga ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
en ‖ 2. ~
 erhålla de ‖ KK Coll. 539.29.14:
erhålla
 vanlig ‖ KK Coll. 539.29.14: wanlig
 Rubel […] betalning ‖ KK Coll.
539.29.14: Rub. B[anco] i contant-betalning
 handtverkare ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerkare
 kopek […] mynt ‖ KK Coll.
539.29.14: kop B[an]co
 äro ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. höra ‖
2. ~
 handtverkare ‖ KK Coll. 539.29.14:
handtwerkare
 bättre ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. högre ‖ 2. ~
 desto ‖ KK Coll. 539.29.14: dessto
 qvinnor ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
Grekis[ka] ‖ 2. ~
 i nejden ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. på
orten ‖ 2. ~
 man ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. person ‖ 2. ~
 snart […] omöjligt ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. ganska svårt ‖ 2. ~
 välstånd ‖ KK Coll. 539.29.14:
wälstånd

948

Itineraria 5osa 1845_49.indd 948

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 emedan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. af
d[en] ‖ 2. ~
 ingalunda ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. enligt den här gängse bruk ~ ‖
2. ~
 underlåter […] wäg ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. 1. underlåter att
tille[gna] ǁ 2. att på alla upptänkliga wägar ‖ 2. ~
 väg ‖ KK Coll. 539.29.14: wäg
 dryckenskapslasten ǁ KK Coll.
539.29.14: dryckeslasten
 vigtig […] vigtigare ‖ KK Coll.
539.29.14: wigtig ~ wigtigare
 vissa ‖ KK Coll. 539.29.14: wissa
 arbetsfångarnes ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. fångarnes ‖ 2. ~
 känsla ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
nedlagd ‖ 2. ~
 han ‖ KK Coll. 539.29.14: hon
 taga wård ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
1. wårda sig ǁ 2. att ‖ 3. ~
 vård ‖ KK Coll. 539.29.14: wård
 till […] brottslingar ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. de gröfsta förbrytare ‖ 2. ~
 brottets ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
sina ‖ 2. ~
 Ledd […] erfarenhet ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Af sådan anledning ‖
2. ~
 Regeringen […] förmå ‖ KK Coll.
539.29.14: 1. regeringen med all
makt arbetat derpå ‖ 2. regeringen sökt med all makt ‖ 3. regeringen förmått
 Undantagsvis ‖ KK Coll. 539.29.14:
Undantagswis
 finska ‖ KK Coll. 539.29.14: Finska
 motvilja ‖ KK Coll. 539.29.14:
motwilja

 irrläriga hustrur ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. heterodoxa messaliancer ‖ 2. ~
A note in pencil for the German translator in the margin of
KK Senate arch., Eccl. Exp. KD
22/5 1849 reads: hustrur af annan
religion
 varit ‖ KK Coll. 539.29.14: warit
 de […] förbrytarena ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Finnarne ǁ 2. de ǁ 3.
wåra Finska förbrytare ‖ 4. ~
 förbrytarne ‖ KK Coll. 539.29.14:
förbrytarena
 blifva ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. i
hvarje hänseende ~ ‖ 2. ~
 skulle ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ äfven ‖ 2. ~
 religionsvård ‖ KK Coll. 539.29.14:
religions-wård
 vinnande ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
samm[a] ‖ 2. winnande
 Pastoral care was the only aspect of the prisoners’ conditions
in Siberia that Finnish authorities had any right to improve,
and therefore also Castrén paid
special attention to it. Juntunen
1983: 89–90. (TS)
 Äfven ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. I ‖
2. ~
 hitintills ‖ KK Coll. 539.29.14: hittintills
 Wisserligen ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. Det ‖ 2. ~
 anbefaldt ‖ KK Coll. 539.29.14:
anbefalldt
 en ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. eft[er] ‖
2. ~
 likväl ‖ KK Coll. 539.29.14: likwäl
 fångar ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
ar[betsfångar] ‖ 2. ~

☞
949

Itineraria 5osa 1845_49.indd 949

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 sjutton ‖ KK Coll. 539.29.14: 17
 varit ‖ KK Coll. 539.29.14: warit
 se sin själasörjare ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. er[hålla] ǁ 2. Her ǁ 3.
bega ǁ 4. erhålla religion ǁ 5. se ǁ
6. meddela sig med en själas[örjare] ǁ 7. ~ ǁ 8. och ännu har ingen
enda prestman besökt ‖ 9. ~
 på […] Finska ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. med de Fin[ska] ‖ 2. ~
 svenska och finska ‖ KK Coll
539.29.14: Svenska och Finska
 The mother tongue of the Lutheran priest in Irkutsk was
most likely German. Castrén’s
report had the result that literature in Finnish and Swedish was
sent to the pastor in Irkutsk, at
that time Konstantin Butzke, to
be used with the Finnish- and
Swedish-speaking
prisoners.
Juntunen 1983: 83–85. (TS)
 beklagansvärd ‖ KK Coll.
539.29.14: beklaganswärd
 mera än ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
framför ‖ 2. ~
 vård. ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. wård.
Utstött ifrån samhället, afskydd
af menskligheten skulle den botfärdige brottslingen åtminstone
behöfva den tröst, att ‖ 2. wård
 Colonisterne ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. De Finska ~ ‖ 2. ~
 närvarande ‖ KK Coll. 539.29.14:
närwarande
 slaget. ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
Derjemte haf skola äfven många
deporterade ifrån Ehstland och i
synnerhet deras barn hafva antagit det under wistelse i Sibirien antagit det Finska språket
Finnarnes språk, som i den Finska colonien är det allmännast
rådande. ‖ 2. ~
 Hvad […] tillhörde ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Det andra slaget af

underlåter1375 att på loflig och oloflig väg1376
tillegna sig hyresgästens lilla egendom. Kanske är
äfven den hos Finska arbetsfångar allmänt rådande dryckenskapslasten1377 en lika vigtig1378, om ej
ännu vigtigare orsak till deras fattigdom. Det vissa1379 är, att uti dessa förenade omständigheter
ligger roten till de Finska arbetsfångarnes1380 djupa elände.
Det är en känd sak, att familje-bandet är ett
mäktigt medel till att befrämja individens både
sedliga och ekonomiska förbättring. Instinctmässigt ligger hos menniskan den känsla1381, att
☙  han1382 är förpligtad ❧ taga1383 vård1384 och hägn
om sin egen afvel. Denna känsla är till och med
mäktig hos banditen, och man ser i Njertschinsk
dagliga bevis derpå, att till1385 och med de mest
förhärdade brottslingar i och för uppfyllandet af
sina föräldra-pligter afskudda sig brottets1386 ok
och underkasta sig ett ordnadt lefnadssätt. Ledd1387
af en sådan erfarenhet har äfven Ryska Regeringen1388 med all makt sökt förmå de
Njertschinska arbetsfångarne att inträda i äktenskapliga förhållanden. Undantagsvis1389 hafva
dock de finska1390 fångarne i detta afseende blifvit
lemnade utan all uppmärksamhet, förmodligen af
den anledning, att deras motvilja1391 för irrläriga1392 hustrur varit1393 styrelsen obekant. Emellertid kan med fullkomlig säkerhet antagas, att de1394
Finska förbrytarne1395 i Njertschinsk, så framt de
kunde inrätta ett familje-lif efter sitt sinne, skulle
blifva1396 mest utmärkta inwånare.
Utan tvifvel skulle1397 en ändamålsenlig religionsvård1398 äfven i sin mon medverka till vinnande1399 af samma ändamål.1400 Äfven1401 i detta
afseende hafva de Finska fångarne hitintills1402
warit helt och hållet börtglömda. Wisserligen1403
☙  är det den lutherske presten i Irkutsk anbe-❧
faldt1404 att en1405 gång hvarje år besöka de

950

Itineraria 5osa 1845_49.indd 950

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Njertschinska grufvorna, men jag har likväl1406
träffat Finska fångar1407, hvilka under loppet af
sjutton1408 år icke en enda gång varit1409 i tillfälle
att se1410 sin själasörjare, och bland alla de prester,
som hitintills besökt Njertschinsk, skall ingen
enda hafva förmått meddela sig på1411 de svenska1412 och finska språken.1413 Denna omständighet
är så mycket mera beklagansvärd1414, som det i
synnerhet tyckes wara brottslingen, hvilken
mera1415 än alla andra dödliga är i behof af religionens vård.1416
Efter att i det föregående hafva nämnt några ord om de Finska arbetsfångarne, vill jag ännu
tillägga några anmärkningar om Colonisterne1417,
ehuru deras närvarande1418 belägenhet är af mig
föga känd.
Af Finska Colonister finnas i Sibirien tvenne
slag: 1o Deporterade och 2o Kronobönder. Det är
☙  egentligen Ingermanland och ❧ i synnerhet staden
Petersburg, som förser Sibirien med Colonister af
det förra slaget.1419 Hvad1420 åter det andra slaget
af Finska Colonister beträffar, så härleda de sig
ifrån trakten af Narva1421. Desse Colonister tillhörde fordom den till Sibirien landsförviste Baron
Ungern von Sternberg1422, men de hafva år1423
1802 frivilligt nedsatt sig i Sibirien och der grundlagt en liten colonie under namn af Ryschkova1424.
Vid1425 sin inflyttning till Sibirien utgjorde de första Colonisterne endast 126 personer, men sedermera har deras antal betydligen ökats genom tillkomsten af deporterade. Få1426 af dessa deporterade
äro likwäl Finnar; de flesta bland dem härleda sig
ifrån Ehstland och Liffland. Hela1427 antalet af Colonister i Ryschkova1428 uppgafs år 1840. till 700.
personer, och bland dem utgjordes1429 de flesta
dels1430 af genuina Finnar, dels af Ehstländare1431,
hvilka sistnämnda äfven till största delen voro1432
det Finska språket mäktiga.

















Finska Colonister härleder sig
ifrån trakten af Narwa och tillhörde ‖ 2. Hwad ~ tillhörde
Narva ‖ KK Coll. 539.29.14: Narwa
Baron Otto Reinhold Ludwig
von Ungern-Sternberg (1744–
1811), estate owner on Dagö
(Hiiumaa), who was imprisoned
and exiled to Siberia in 1804, being accused of killing the captain
of his ship two years previously.
He worked as office clerk in Tobolˈsk until his death. Stackelberg s.a. [1931]: 456. (TS)
år 1802 ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. sedan ǁ 2. omkring ‖ 3. ~
Ryschkova ‖ KK Coll. 539.29.14:
Ryschkowa
Ryžkovo is situated at
N56°0′0″ E71°0′. For a description of it and its development,
see Granö, J. G., 1905: 6–22. (TS)
Vid ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Anta[let] ‖ 2. Wid
Få ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. Äfven ‖
2. ~
Hela […] mäktiga. ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Emellertid skola
Finskan wara förstådd icke blott
af Finnarne, utan äfven af de flesta Ester och i synnerhet af deras
barn. Hela antalet af Colonister i
Ryschkowa uppgafs år 1840 till
700 personer, bland hvilka de
flesta woro Finska språket mäktiga. ‖ 2. ~
Ryschkova ‖ KK Coll. 539.29.14:
Ryschkowa
utgjordes ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
woro ‖ 2. ~
dels […] dels ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. antingen ~ eller ‖ 2. ~
Ehstländare, hvilka ‖ KK Coll.
539.29.14: Estländare, hwilka
voro ‖ KK Coll. 539.29.14: woro

951

Itineraria 5osa 1845_49.indd 951

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria
 i […] Tobolska ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. i Tobolska ‖ 2. ~
 eller ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ wid
pass ‖ 2. ~
 Colonien består ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Colonien ǁ 2. Denna  ǁ 3. &lt;---&gt; ǁ 4. Colonien skall
wara belägen på ‖ 5. ~
 vara ‖ KK Coll. 539.29.14: wara
 Regeringen ‖ KK Coll. 539.29.14:
regeringen
 den […] delen ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. öfra loppet ‖ 2. ~
 vara ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. såsom ‖ 2. ~
 den nya colonien ǁ Rysch[kowa]
 Meaning Verxne-Suètuk, the
Finnish colony founded in 1857.
Granö, P., 1906: 293; Juntunen
1983: 98–101. (TS)
 Vid ‖ KK Coll. 539.29.14: Wid
 afresa ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
åter[resa] ‖ 2. ~
 jag ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~ redan ‖ 2. ~
 Ryschkowa-colonister ‖ KK Coll.
539.29.14: Ryschkowa-Colonister
 men […] ännu ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. men de kännde ännu ‖ 2. ~
 huruvida ‖ KK Coll. 539.29.14:
huruwida
 colonien i Ryschkowa ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Ryschk[owa] ‖ 2. ~
 skall ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. kommer att ‖ 2. ~
 massan af de ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. de ‖ 2. ~
 framdeles […] bosatt. ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. 1. för det närwarande är bosatt ǁ 2. i framtiden ‖ 3. ~
 närvarande ‖ KK Coll. 539.29.14:
närwarande
 regeringen ‖ KK Coll. 539.29.14:
Regeringen
 tider ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. åren ‖
2. ~

☙  ❧

Den nyssnämnda colonien Ryschkowa är belägen i1433 vestra Sibirien inom Tobolska Gouvernementet, 400. verst söder om staden Tobolsk, eller1434 3,950.¼ verst ifrån Petersburg. Colonien1435
består af tre närliggande byar, hvilka skola vara1436
uppbygda på ett af naturen mindre gynnadt ställe.
Denna omständighet har hos Regeringen1437 wäckt
tanken att få Colonisterne i Ryschkowa öfverflyttade till Östra Sibirien, der den1438 öfra delen af
Jenisejska flodområdet anses vara1439 ett förlofvadt
land för landtmannen. Enligt det uppgjorda projektet skulle den1440 nya colonien anläggas i Minusinska kretsen af Jenisejska Gouvernementet wid
pass 5000 v[erst] ifrån Petersburg.1441 Vid1442 min
afresa1443 ifrån denna ort mötte jag1444 en skara
Ryschkowa-colonister1445, som redan tågade till
Minusinsk; men1446 det är mig obekant, huruvida1447 ännu andra Colonister följt dem i spåren.
Likaså kan jag icke med bestämdhet uppgifva, om
colonien1448 i Ryschkowa skall1449 helt och hållet
upplösas, och hvar massan1450 af de Finska Colo☙  nisterne framdeles1451 kommer att blifva ❧ bosatt.
För det närvarande1452 torde de ännu uppehålla sig
i Ryschkowa.
För de Finska Colonisterne i Ryschkowa har
Ryska regeringen1453 på de sednare tider1454 bekostat en1455 Luthersk Prest, som stått under uppsigt
af det Moskowska Domkapitlet. För1456 en kort
tid tillbaka blef denna tjenst ledig, och det är mig
obekant, om den sedan1457 hunnit besättas. Det1458
vissa är att denna plats förr1459 eller sednare blir
besatt, då deremot den nya colonien i Minusinska
området torde af1460 Ryska Regeringen komma att
i religiöst hänseende tills vidare lemnas utan all
uppmärksamhet.
Skulle Styrelsen1461 finna sig för godt att
förse en eller annan af dessa tre localiteter med

952

Itineraria 5osa 1845_49.indd 952

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Prester ifrån Finland, så torde följande upplysningar dervid ej befinnas öfverflödiga:
1) En1462 Prestman i Njertsch[inska] området behöfver för sitt nödtorftiga uppehälle ett underhåll af minst 800. Rubel Silfver och dessutom
för1463 resor inom districtet skjuts för tvenne1464
hästar.
2) Presten i Minusinska kretsen kan1465 med afseende å vissa1466 honom tillfallande sportler
och andra förmåner försörja1467 sig med sex1468
à sju hundra Rubel Silfver.
☙  3) Till underhåll för Presten i Ryschkowa ❧ är1469
ett anslag af fyra1470 eller fem hundra Rubel Silfver erforderligt.
M. A. Castrén

 en ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. ~
särsk[ild] ‖ 2. ~
 För […] tjenst ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. Nu är tjensten ‖ 2. ~
 sedan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. redan ‖ 2. ~
 Det vissa ‖ KK Coll. 539.29.14:
Den wissa
 förr ǁ KK Coll. 539.29.14: 1.
eft[er] ‖ 2. ~
 af […] Regeringen ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. tills widare ‖ 2. ~
 Styrelsen […] att ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. det blifva i fråga om
att ‖ 2. styrelsen ~
 En […] uppehälle ǁ KK Coll.
539.29.14: 1. Att En Prestman i
Njertsch[inska] området för sitt
nödtorftiga uppehälle behöfver ‖
2. ~
 för ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. till ‖
2. ~
 tvenne ‖ KK Coll. 539.29.14: twå
 kan ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. bör ‖
2. ~
 vissa ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. sina ‖
2. wissa
 försörja ǁ KK Coll. 539.29.14: 1. åtnöja ‖ 2. ~
 sex […] Rubel ‖ KK Coll. 539.29.14:
6–700 Rub.
 är […] Rub. ǁ KK Coll. 539.29.14:
1. är enligt nuwarande förhållanden samma proportioner ett underhåll af 500 Rub. ‖ 2. ~
 fyra […] Rubel ‖ KK Coll.
539.29.14: 4–500 Rub.

953

Itineraria 5osa 1845_49.indd 953

21.8.2019 16:24:13

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3162">
                <text>25 Några Upplysningar om de till Sibirien deporterade Finnar (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3163">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3333">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3334">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3335">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3336">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3380">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2234" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3237">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/7af79148119f1370e025f33af999f9fe.pdf</src>
        <authentication>a829dbfd7df339adaccb5c66622b0328</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3420">
                    <text>Itineraria
 Bulletin: Kóder…
 eller ‖ och
 The mountain tops called Kader, Korom, Kobur, Kyrka and
Toros Taskyl belong to a highland area in the Sajan Mountains. Лисовскiй 1894. (TS)
 In Morgonbladet “Forts. härnäst” from the mscr, but there
is no continuation. However,
see Castrén 1848b: 317–320;
1848a; 1848g and the diary
notes beginning from p. 1367.
 The mscr in SKSA A721 is a
notebook of 56 pages of ca.
15 x 22.5 cm. It has the pencil-written title: Till Assess[or]
Rabbe. This is followed by the
title Rese-anteckningar. This
travel report does not belong
together with the ones numbered I and II. Castrén sent it
to Sjögren from Irkutsk on
12/24 August 1848. The report
was published in Morgonbladet
99/1848 and 5, 7, 8/1849 (28 Dec.
1848, 18, 25, 29 Jan. 1849) and
Castrén 1855: 387–409. It appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences
in St Petersburg. Castrén 1848i;
1848–1849. Cf. from p. 1482 on.
 It is uncertain if this number is
in Castrén’s own hand.
 The governorate centre on the
River Angara west of Lake Bajkal at N52°16′24″ E104°17′3″.
The Cossack fort of Irkutsk
was founded in 1661 and it
was awarded the privileges of
a town in 1686. The Governorate of Irkutsk was founded
in 1764. In Castrén’s time Irkutsk had ca. 14,000 inhabitants and it was also an industrial centre. Статистическiя таблицы: 14; Губернии

wänder sig derpå äfwen åt öster. Det är på denna
gren, wi ❧ nu ega wår ståndpunkt, och tätt inwid
wår sida reser sig den skyhöga, snöomhöljda
bergstoppen Káder-taskyl1113. På något afstånd warseblifwa wi flere andra lika höga och med stora snömassor betäckta bergstoppar eller1114 taskyler, såsom
Korom-, Kyrky, Kodur-, Ala-taskyl m. m.1115 Om nästan alla bland dessa taskyler kan wår Tatariska följeslagare förtälja någon forntida sägen, men här wilja
wi endast anföra hans berättelse om Toros-taskyl,
hvilken utan tvifvel äger en historisk grund.
”Toros hette en Sojotisk man, som lefde för 200
år tillbaka och betalte skatt åt den Chinesiske Kejsaren. I afsigt att undandraga sig denna skatt beslöt
☙  Toros att flykta till ❧ Sibirien med sin hela slägt utgörande 35 personer. Häröfwer uppretade gåfwo sig
Sojoterne att förfölja sin[a] undanflyende landsmän.
Då Toros märkte att fienden stod honom bak hälarna, uppsteg han på den efter honom benämnda
Toros-taskyl och banade sig i största hast en wäg
uppför berget, som ännu skall wara synlig och af Tatarerne benämnes Toros’ wäg. Kommen på den
brantaste klippspets, radade Toros några stockar wid
klippans rand, fastband dem med starka remmar och
uppstapplade mot stockarna en hög af stora stenar.
Så snart de förföljande hunnit under klippan, afskar
Toros alla de remmar, som uppehöllo stockarna och
☙  stenhögen. Wid det nu timade stenregnet ❧ omkommo fienderna till sista man, men Toros och hans
slägt fortsatte lyckosamt sin wäg till Amyl, der de
sedan lefde i sämja och frid med Matorerne.”
Medan jag lyssnade på Tatarens berättelser,
hade oss ovetande ett digert åskmoln samlat sig öfver wåra hjessor. Plötsligt skrällde i luften ett slag,
så starkt att det colossala berget tycktes svigta under wåra fötter. Förskräckta rusade alla på sina hästar, och nu bar det af i fullt strek utför Ural in på det
Chinesiska området.
(Fortsättning härnäst)1116
☙ 

918

Itineraria 5osa 1845_49.indd 918

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports
Российской империи: 112;
Дулов &amp; al. 2008.
Reinhold Ferdinand Sahlberg had travelled in the same
region in 1842 until he left Irkutsk for the west in January
1843. Sahlberg 2007: 346–433
(TS)

Solen höll just på att kasta sina sista aftonstrålar öfver de guldfärgade kyrktornen i Irkutsk1119, då jag
den 1. Mars [g. st.] ilade ut ifrån staden med ett1120
spann af tre snabba posthästar1121. Wid min ankomst
till Bajkalska tullen twingade mig wakten att göra
en half timmas uppehåll, hvarunder skymningen
redan inbröt, och då jag omsider nådde Angara,
kunde ögat icke urskilja annat än de dunkla konturerna af flodens berguppfyllda stränder. Ur stånd att
göra några rese-iaktagelser1122 under färden på den
frejdade Angara-strömmen, lyssnade jag till tidsför☙  drif på min formans ❧ muntra sånger och monologer. Det dröjde ej länge förrän jag anlände till närmaste station och ännu långt före midnatten hade
jag tillryggalaggt de 60 verst, som utgöra afståndet
ifrån Irkutsk till Bajkal.1123
Ehuru det på de wanliga poststationerna sällan kan blifva fråga om någon nattro, ansåg jag likwäl för rådligt att afbida morgonen i en station-stuga, förrän jag begaf mig ut på det Bajkalska
”hafvet”.lxxxiv 1124 En f.d. Polsk Öfwerste hade den
artigheten att underhålla mig en stor del af natten1125 med sannfärdiga1126 berättelser om sina

“Ist diese Herleitung richtig, so
liegen die beiden Mongolischen
Wörter
bajan „reich“, und
[correctly
] ghool,
„Fluss“ der Etymologie zu Grunde Bei S a n a n g S e t s e n,
Geschichte der Ostmongolen
u. s. w. S. 86 u. sonst heisst der
See
baighal muren
(Strom).”

  

III1118



Rese-anteningar.1117



24



☙ ❧

 ett […] tre ǁ tre
 post-/hästar
 rese-iaktagelser […] färden ‖ rese-iaktagelser
 The Angara runs from Lake
Bajkal to the Enisej. Its mouth
in the Bajkal is at N51°52′22″
E104°49′15″. (TS)
 In Castrén 1848i: 302 there is a
further note here by the translator (Anton Schiefner?):

The History of the Eastern Mongols by Sanang Setsen
(Secen Sagang) written in 1662
and published with a German
translation by I.J. Schmidt in
St Petersburg in 1829. Ssanang
1829: 299. (TS – JJ)
 natten ǁ den
 sannfärdiga berättelser ǁ berättelser

lxxxiv. I dagligt tal förekommer Bajkal mest under benämningen af haf, Russ. море, Bur[ätiska] talai. Ordet
Bajkal är af Mongolisk härkomst och betyder vi vocis den
rika floden.

919

Itineraria 5osa 1845_49.indd 919

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 getskinns-/tröja
 betäckte ǁ ~ ännu
 The largest indigenous ethnic group of the Lake Bajkal
region both in Castrén’s time
and today. The Buryats speak
a Mongolian language. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Buryat (TS)

 The Evenki, speaking a Turkic
language. Unesco Red Book,
http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html#Evenki. (TS)

 The town of Kjaxta (Ru.)/Hjaagta (Bur.)/Hiagt (Mong.) is situated at the present-day RussianMongolian border at N50°21′19″
E106°27′0″. Until 1858, the town
of Trojckosavsk and the border
station of Kjaxta were the only
places where trade between
China and Russia was allowed.
It faced the Chinese trading
site of Majmačin on the opposite side of the border. Старцев 2009. R.F. Sahlberg visited
Kjaxta in December 1842. Sahlberg 2007: 416–422. (TS)
 Verxneudinsk, originally called
Udinsk, present-day UlanUdè, where the River Udè
(Burj.)/Uda (Ru.) flows into
the River Selenga at N51°49′29″
E107°34′58″. It was founded in
1666 as a Cossack fortress and
before long became a leading centre of Russian-Chinese
trade. Паликова 2009. (TS)

dueller och öfriga bedrifter – en artighet för hwilken han dock småningom började fordra af mig en
☙  wedergällning i re❧da peningar. Att öfwersten
werkligen war i behof af en allmosa, derom wittnade mera än tillräckligt hans utslitna getskinns[-]tröja1127, men på mig gjorde likwäl denna anhållan ett
så obehagligt intryck, att jag innan kort lät förespänna hästarna och ännu före solens uppgång fortsatte min resa.
Skymningen och en tjock dimma betäckte1128
både hafvet och Angara-floden. Morgonen war i
början lugn, men wid solens uppgång hof sig en
häftig östanwind, som jagade hvirflande snömoln
utmed det smala hafwet. Förjäfwes skärpte jag min
blick för att mäta höjden af de berg, hvilka sades
fortlöpa å ömse sidor om hafwet; jag kunde i det
häftiga yrwädret med möda skönja den branta
☙  klippvägg, wid hvars sida wägen framskred. Min ❧
skjutskarl förtäljde emellertid att bergen både norr
och söder om Bajkal på en klar och wacker dag äro
lätta att öfverskåda från hvarje punkt af hafvet, men
att ögat åt öster ej träffar något mål. Om strändernas beskaffenhet yttrade han för öfrigt, att de rundt
omkring hela Bajkal bestodo af skrofliga, klippuppfyllda berg. Med anledning häraf sade han det för
Ryska Colonister ej hafwa warit möjligt att få ett
stadigt fotfäste wid hafwets stränder, hvilka derföre
nästan öfwerallt woro lemnade till pris åt Buräter1129 och wilda Tungus-slägter1130. Så otillgängliga
äro i sjelfva werket de Bajkalska stränderna att man
allt intill denna dag ej förmått bana en sommar-wäg
ifrån Irkutsk till Kjachta1131 och Werchneudinsk1132, i
följe hvaraf både posten och alla resande, som ej
☙  wåga anförtro sig åt det stor❧miga hafvet, som
sommaren nödgas bana sig fram hela sju stationer
med ridhästar. Wintertiden kan man deremot icke
önska sig någon bättre wäg än den som ifrån Irkutsk leder öfver Bajkal till Werchneudinsk. De
oupphörliga stormarna bortsopa nästan all snö från

920

Itineraria 5osa 1845_49.indd 920

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

hafvet och på den glatta isen framskrider färden
med beundranswärd snabbhet. Ehuru owädret gjorde något uppehåll i min resa, hade jag likwäl under
loppet af fyra timmar sett mig förflyttad ifrån den
ena stranden af hafwet1133 till den andra, och hela
min Bajkalska resa, belöpande sig till 130 verst,
medtog knappt tio timmars tid.
I och med detsamma jag lemnat de Bajkalska
omgifningarna bakom ryggen, antog landet ett wida
gladare utseende. Bergen hade wäl ännu icke
förswunnit, men de förekommo mig nu mindre
☙  dystra ❧ och skrofliga än wid stränderna af Bajkal.
Dessutom utbredde sig öfwerallt större och smärre
slätter, och på dem sågos talrika byar, hvilka genom
sin välmåga buro wittne om landets fruktbarhet.
Wid den allmänna farwägen bestodo inwånarne af
idel Ryssar, men på sidorna sades den Burätiska befolkningen wara wida öfwerwägande. Tunguser och
Sojoter funnos alldeles icke i denna nejd.
Om äldre, förswunna folkslag ägde man
ännu1134 här inga mundtliga berättelser, men ur
skriftliga urkunder inhemtas att den Mongoliska
befolkningen, ehuru redan i urminnes tider bosatt
på orten, likwäl icke warit det1135 Bajkalska landets
äldsta innewånare. Det uppgifwes att den första
Mongoliska colonie, som under anförande af Burtutschino1136 anlände till den ”stora floden Bajkal”, i
☙  dess ❧ närhet träffade ett folk, som benämnes
Bite1137. Min källa lemnar ingen widare upplysning
om det nyssnämnda folket, men många både lärda
och olärda Buräter har jag hört yttra den förmodan
att ifrågawarande Bite torde warit Kirgiser d. ä. en
Turkisk stam.lxxxv 1138 Namnet1139 Bite har wäl redan förswunnit ur folkets minne, men att Kirgiserne
före Mongolernes ankomst warit boende i landet, är






hafwet ǁ Ba[jkal]
ännu här ǁ här på orten
det […] landets ǁ landets
Bulletin: Burte tschino
Borte-Čino (“ash-grey wolf”)
together with his wife XoMaral (‘light chestnut doe’)
were the mythical ancestors of
the Mongols, first mentioned
in a chronicle from 13th century. Неклюдов 1987a; Елисеева
2001–2016: Борте-Чино (http://
mifolog.ru/mythology/item/f00/
s00/e0000857/index.shtml). (TS)
 Castrén originally placed the
next footnote here.
 Castrén refers in his footnote
to Klaproth 1823.
In Castrén 1848i: 304, the
translator added his note
here: “Hiemit vergleiche man
S a n a n g S e t s e n a.  a.  O.
und dazu die Anmerkungen
von J. J. Schmidt, wie auch des
Letztern „Forschungen u.  s.  w.“
S. 33 folg. u. S. 70.” He refers
to Isaac Jacob Schmidt (1779–
1847), a scholar specialized
in the Mongolian and Tibetan languages. Deutsche biographische Enzyklopädie 9: 43
[Schmidt, Isaak Jakob] (TS)
 Cf. the mscr fragment KK Coll
539.26.19, see p. 941–943.

lxxxv. Såsom bekannt är, har man welat tillämpa detta
namn, som äfven läses Bida, på Mongolerne, se Klaproth,
Asia polyglotta pagg. 258 etc.

921

Itineraria 5osa 1845_49.indd 921

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria





stenkummel ǁ jordkum[mel]
Khirigsuur, cf. p. 1499.
stammar ǁ folkslag
It is unclear which river Castrén meant. There are several
rivers called Xasuj-Jaxa in Russia, but they all belong to the
catchment area of the Obˈ. (TS)
 The River Purja runs to an
artificial lake at N55°58′34″
E103°9′38″ and from there onward to the River Angara. (TS)
 The River Aga runs into the River Onon at N51°31′51″ E115°50′8″.
The Onon belongs to the catchment of the River Amur. (TS)
 The River Karenga runs into
the iver Vitim at N54°27′41″
E116°31′1″. They belong to the
catchment of the River Lena.
(TS)

 Castrén meant the River Janga,
a tributary of the River Kan in
the catchment of the Enisej. (TS)
 The River Garga to the Barguzin, see p. 1487.
 Selenginsk is situated northwest of Verxneudinsk (UlanUdè) at N52°0′0″ E106°51′55″.








(TS)

–25° C.
blottställda ǁ utsatta
nämnda ǁ sådan[a]
–35–50° C.
några […] dröjsmål ǁ dröjs[mål]
wid ǁ uti
The village of Gusinoe ozero is at the south-western end
of a lake of the same name at
N51°7′1″ E106°16′6″. (TS)
 Below, Castrén applies throughout the concepts of the Christian
church to a Tibetan Buddhist
temple and the Tibetan Buddhist system of philosophy.
Despite the predominant position of the Buddhist religion

åtminstone wid Selenga en allmänt gängse tradition. De talrika stenkummel1140 eller kurganer, hvilka förekomma på den Selenginska steppen, tillskrifvas uttryckligen Kirgiserne och benämnas äfven på
sina ställen, i synnerhet vester om Selenga Krigit-ür
d. ä. Kirgisbon eller boningar.1141 Låt äfwen wara att
ifrågawarande minnesmärken i sjelfwa werket icke
☙  äro af Kirgisisk upp❧rinnelse, så qwarstå dock till
stöd för traditionen många ifrån Turkiskan lånade
ortsnamn, t.ex Kuda, Kudaj, Kudarej (af stammen
Kudaj, Gud), Tura, en benämning på många berg
och floder, som bewisligen är af Turkisk härkomst
o. s. v.
Utrymmet tillåter mig ej att här omtala alla de
mundtliga och skriftliga berättelser, hvilka blifvit
mig meddelade af Buräterne till upplysande af de
folkrörelser, som i forntiden ägt rum uti den Bajkalska nejden. I förbigående will jag endast anmärka, att man hos Buräterne ej finner några egendomliga traditioner om Tschuderne, utan alla deras
berättelser om detta ryktbara fornfolk äro lånade af
landets Ryska befolkning. Öfwerhufvud är det i nejderna af Bajkal ganska svårt att uppvisa spår af några andra folkslag, än Turkar, Mongoler och Tungu☙  ser. En mängd ortsnamn tyckes likwäl ❧ antyda, att
äfwen Finska och Samojediska stammar1142 i en
aflägsen forntid warit här hemmastadda. Dessa
ortsnamn äga wäl icke alltid någon betydelse, men
deras ljudbygnad och i synnerhet den omständighet,
att samma namn tillika förekomma innom de af Finska och Samojediska folkslag bebodda områden, berättiga mig till att förmoda dem wara af ett
Finskt-Samojediskt ursprung. Sådana ortsnamn äro
bland andra: Uda (Sam[ojediska] hand, arm), Ut,
Konda, Bachta l. Bochta, Chasui1143 (Sam. torr), Narym (Ostj[akiska] kärr), Purja1144, Aga1145, Selenga,
Karenga1146, Janga1147, Karga1148 o. s. v.
Efter denna korta utflygt återkommer jag till
min resa, som ifrån stränderna af Bajkal utan

922

Itineraria 5osa 1845_49.indd 922

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

མཁན་པོ
་ཚང

་ཆང

   

uppehåll fortgick till Werchneudinsk och derifrån
uppför floden Selenga till den lilla staden Selen☙  ginsk.1149 ❧ I nejden af sistnämnda stad öfwerraskades jag d. 4 Mars helt oförmodadt af bar mark och
dammande landswägar. Boskapen betade på stepperna och herdarna redo af och an för att upprätthålla ordning i sin fyrfota här, som bestod af hästar,
kor, får, getter och kameler. Mycket liknade sig till
wår, men gräset war ännu grått, fönsterrutorna
frusna och thermometern förkunnade –20° R1150.
Såsom man häraf kan sluta, hade just icke den öfverdrifna wärmen warit drifvornas bane, utan bristen
på snö sades härröra af steppernas egen saltartade
natur å ena sidan och deras skoglösa, för stormwindar blottställda1151 beskaffenhet å den andra. Af
nämnda1152 orsaker finnes till och med i midwintern
alls ingen snö i Kjachta och på många andra orter
bakom Bajkal, der kölden ofta uppgår till
30–40° R1153. Landtmannen sätter ett högt wärde på
☙  en sådan local, emedan han här kan walla ❧ sina
hjordar hela året om på stepperna och följakteligen
har föga omak med höbergningen; men för hvar och
en annan wore twifvelsutan en snöbetäckt mark
wida kärare än de askgrå stepperna med sina stormande windar och sin yrande flygsand. Åtminstone
kände jag mig rätt illa till mods, då nödvändigheten
tvingade mig att ifrån Selenginsk fortsätta resan
med sommar-equipage, och jag ansåg det för en
werklig lycka att efter en resa af 30 verst få anledning till några1154 dagars dröjsmål wid1155 den Gusino-oserska1156 Burät-kyrkan1157. Då denna kyrka
eller datsan1158 står under uppsigt af sjelfva den
Burätiska Erkebiskopen (Bandida Chamba)1159,
tor[de] det ej wara öfwerflödigt, att wi egna densamma några ögonblicks uppmärksamhet.1160
☙ 
Den Gusino-oserska datsanen1161 äger ❧ ett
ganska fördelaktigt läge, der den reser sig wid stranden af en widsträckt insjö (Gusinoje osero) på en
stepp, som begränsas af wackra höjder. Kyrkan

among the Buryats and its efforts to efface the older shamanistic myths, the traditions
could survive by adopting external forms from Buddhism
and blending with it. The Tibetan Buddhist system of beliefs, therefore, owes a great
deal to the earlier shamanistic
traditions of Mongolia. Hoffmann 1967 passim; Heissig
1980: 3, 6–23, 43; Tucci – Heissig 1970: 338–347; Жуковская
1987. (TS)
 The datsan is a Tibetan Buddhist
monastery and educational institution. See Галданова &amp; al.
1983: 34–45 on the datsan as a
building p. 45–64. (TS)
 In Castrén 1848i: 305 there is the
translator’s footnote:
“Dieser Name ist aus einem
Sanskritwort und aus einem Tibetischen entstanden, nämlich
Candida aus Pandita und Chammkhanpo, was
ba aus
dem Sanskritworte Upâdhjâja
entspricht. Auch Datsang ist Tibetischen Ursprungs (
[correctly
], was die Mongolisch-Tibetischen Wörterbücher
durch
‘Versammlungsort’ wiedergeben.)”
The Xambo-Lama is the
director of a datsan, an older monk and teacher, and the
Pandito Xambo is, as Castrén
states, the head of all the datsans. At the time of Castrén’s
visit, the Pandito Xambo was
Šojbon Ešižamsuev, and his
residence was in fact at the
Gusinoe ozero (Tamčin) datsan. Wikipedia: Хамбо-лама,
https://ru.wiki pedia.org/wiki/
Хамбо-лама. (TS – JJ)

923

Itineraria 5osa 1845_49.indd 923

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 See also p. 1489–1493.
 The datsan on Lake Gusinoe was founded in the 1740s
or 1750s and it was the centre
of Buryat Buddhism until the
1930s. Галданова &amp; al. 1983: 21.





(TS)

hvilket ǁ som
hvälfver ǁ höf
mera ǁ ganska
Burxan is a Mongolic name for
a Buddha. Неклюдов 1987b.
(TS)

 In Castrén 1848i: 306 Maider
(Maitreja). The Maitreja is a
future Buddha coming to the
earth to teach the real dharma.
Tcheuky Sèngué 2002: 95–96;
Мялль 1988a. (TS)
 Meaning Shakyamuni (Castrén
1848i: 306: Çâkjamuni) or the
historical Buddha, Siddhārtha
Gautama. Tcheuky Sèngué
2002: 81; Мялль 1988b. (TS)

består af en ansenlig trädbygnad, som i likhet med
wåra korskyrkor är försedd med tvenne flyglar.
Både framför och bakom kyrkan finnes en liten utbygnad, af hvilka den främre bildar förstugan och
den baktill belägna sakristian. Ännu framför förstugan ser man ett tak, som hvilkar på en mängd pelare
och är försedd med talrika prydnader i Asiatisk
smak. Det sammanhänger med sjelfwa kyrktaket,
hvilket1162 liksom i wågor hvälfver1163 sig öfwer
kyrkans skillda afdelningar. Takets höjd är ganska
betydlig, då deremot wäggarna äro mera1164 låga.
Öfwerst på taket höjer sig ett betydligt antal större
och smärre bleckbeslagna torn, hvilka i solskenet
☙  omstråla ❧ datsanen med en Guda-glans. Taksparren löpa widt ut ifrån wäggen och hvila på en rad af
colonner, hvilka ej sträcka sig ända ned till marken,
utan stöda sig emot en med grundwalen jemnhög
brädgång, som ifrån yttre sidan omgifver hela kyrkan. Enligt hvad den oss beledsagande Laman uppgifver, pläga Presterne läsa böner på denna gång,
under det de i en långsam procession skrida omkring kyrkan.
Tätt inwid datsanen stå i en liten grupp ej
mindre än 16 smärre kapell (suma), somliga med
fyra, andra med åtta wäggar, alla försedda med små,
spetsiga torn, och liksom datsanen omgifna med
trädstaketer. I dessa kapell firas Gudstjenst wid wissa särskildta högtidligheter. Kapellen innehålla
böcker, målade och gjutna helgonbilder eller burcha☙  ner1165, ❧ gjorda offer, särskildta till den Buddhaiska Gudstjensten hörande redskap o. s. v. I ett af kapellen wisade man mig en med trädhäst förespänd
wagn, som sades wara bestämd till emottagande af
den Messias eller Maider1166, som efter Schigimuni1167 komma skall.
Efter att med en flyktig blick hafva öfverskådat de talrika kyrkbygnaderna, wilja wi nu med
Chamba-Lamas tillåtelse göra ett besök i sjelfwa
templet. Må wi ej fasa för de twenne lejonen, som

924

Itineraria 5osa 1845_49.indd 924

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 står ǁ befinner
 Prayer wheel, Bur. kürdün (kürden &gt; kurden/hurden, ‘rotate’).
med widöppna gap bewaka ingången och synas
vara färdiga att rusa till anfall; – ”de äro”, försäkrar
oss wår Lama, ”gjorda af lera och tillfoga oss ingen
skada”. Komna in i kyrkans första afdelning: förstugan se wi wäggarna uppfyllda med svärd, panzar,
lejona-hudar, björn- warg- och filfras-skinn, hvilka
☙  blifwit upphängda till offer åt burchaner❧ne. Midt i
rummet står1168 en låda, hvilken är så inrättad att
den kan wridas omkring, hvarunder ett plinglande
ljud låter höra sig ur några wid lådan befintliga små
klockor. Denna låda kallas af Buräterne kurda1169
och säges wara uppfylld med mani1170 samt andra
böner, skrifna och omskrifna tusende sinom tusende
gånger. Hwar och en, som inträder i kyrkan, wrider
omkring kurdan och läser derunder sitt mani, genom hvilken handling själen enligt Presternes försäkran skall blifva renad ifrån synd.
Ifrån förstugan leder oss en smal gång genom
hela den egentliga kyrkan. Å ömse sidor om gången
se wi åtskilliga bänkrader, hvilka löpa utmed långsidan af kyrkan. Främst i hwardera raden stå några
med rödt kläde öfverdragna stolar, hvilka äro be☙  stämda för Chamba-Lama, Schiretü och an❧dra
högre uppsatta Prester, då deremot bänkarne under1171 Gudstjensten upptagas af det lägre Presterskapet.lxxxvi Kyrkan är inwändigt uppfylld med pelare; ifrån taket nedhänger en tallös mängd hvita och
gula sidenrimsor; på wäggarne ser man talrika målningar, föreställande särskildta burchaner; wid1172 de
twenne första bänkraderna ligga på bänkar och golf
pukor, trummor, pipor, flöjter, metallskifvor1173 och
andra skrällande instrumenter.1174 Midt på ljusa dagen herrskar i kyrkan en half skymning, ty fönstren
äro både små och det inträngande ljuset betages
dessutom af pelare, sidenrimsor m. m.1175

(JJ)

 In Castrén 1848i: 306–307, the
translator has his footnote
here: “Darüber vergleiche man
den vierten Band dieses Bulletin’s S. 330 folg. Es ist die bekannte Formel Om mani padme hûm gemeint.” He refers
to Bibliothèque bouddhique ou
Index du Gandjour de Nartang,
composé sous la direction du Baron Schilling de Canstadt, read
at the Academy in November
1847.
Mani means ‘jewel’, an abbreviation of the mantra ‘om
mani padme hum’. It can mean
either this mantra, a stone on
which the same text is engraved or a prayer wheel with
the same mantra. (JJ)
 under […] upptagas ǁ uppta[gas]
 wid ǁ framför
 metallskifvor ǁ 1. ~, &lt;---&gt; ǁ 2. ~,
koraller
 On the most common musical instruments used in a Tibetan Buddhist ceremony and
the different ways of playing
them in different contexts, Tucci – Heissig 1970: 135–136; Keilhauer – Keilhauer 1985: 192; on
Tibetan Buddhist symbolism,
Hoffmann 1967: 54–65. (TS)
 Various objects with a symbolic function in the temple, Tucci  – Heissig 1970: 140 (Fig. 6).
(TS)

lxxxvi. För åhörarne finnas inga säten, utan de intaga
en stående ställning wid dörren antingen innan- eller
utanför kyrkan.

925

Itineraria 5osa 1845_49.indd 925

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 The music and way of playing
depend on the kind of liturgy
being performed and the kind
of deities for which its meant:
for peaceful deities it is played
softly and ‘in rageful manifestations’ more violently. Tucci – Heissig 1970: 135–136; Keilhauer – Keilhauer 1985: 192. (TS)
 There are different liturgies depending on the different parts
of the tantra cycle. Tucci  –
Heissig 1970: 137–139. (TS)
 naturligtvis icke ǁ ej
 Höger ǁ Wenster
 Maitreja
 Aryapalo. Tcheuky Sènguè
2002: 342. (TS)
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 308:
“Was es mit dem Lama-Tschodba
für eine Bewandniss habe, ist
nicht leicht zu entscheiden, da
der Name nicht ganz genau
wiedergegeben zu sein scheint.
Arjabala ist nach dem Wörterverzeichniss Lishigurkhang, Blatt
206 aus Arjâvalokita, der unter
dem Namen Avalokiteçvara bekannter ist, corrumpirt. Naidan
ist das Tibetische
gnas-brtan, im Sanskrit Sthavira; s. B u r n o u f, Introduction à l’histoire du Buddhisme,
S. 289. Die Sechzehnzahl bezieht
sich auf die grossen Lehrer, die
nach, die nach dem Dahinscheiden Kâçjapa’s, des Nachfolgers
Çâkjamuni’s im Lehramte, als
Verkünder der Lehre nach den
verschiedensten Gegenden ziehen.”

གནས་བ ན

Wid wårt inträde i kyrkan sitta nära 40 Prester
på de två främsta bänkarna å ömse sidor om gång☙  en. De sitta der med korslagda armar och ben, ❧
klädda i ljusröda och gula talarer. De äro lika orörliga såsom sjelfva burchanerne, hvilkas lof de förkunna i en sång, som för ingen del kan kallas vacker,
men dock röjer en djupt religiös känsla. Enligt sin
melodie är denna sång icke egnad att på fridens
wingar höja mennisko-anden upp öfver jordens
dunstkrets; men att fylla syndarens hjerta med
ångest och bäfvan, att hos det svaga mennisko-barnet injaga fruktan för härarnes Gud1176, dertill synes
Lama-messan wara werksammare än till och med
en protestantisk lagpredikan.1177 Wi tala naturligtvis1178 icke om wåra egna känslor, men der står wid
dörren en fattig Burät, som tyckes skälfva i alla sina
lemmar och leder, under det han hör på sången.
Plötsligt dåna trumpeterna, det blåses i alla pipor
och basuner, metall-skifvorna slås tillsamman
☙  och  ❧ det skräller till, liksom wore den yttersta
domen förhanden. Nu dignar den arma Buräten ned
på sitt anlete, och allt utwisar att han icke drifver en
conventionell lek med sina förtviflansfulla åtbörder,
utan känner sitt hjerta djupt skakadt af Zebaoths
mäktiga stämma.
Fördrista wi oss nu att genom den öppna ingången skrida till det allra heligaste eller sakristian,
så måste wi känna wårt öga mäktigt bländadt af
den himmelska glans, som strålar oss till möte. Här
äro icke allenast wäggarna uppfyllda med målade
burchaner, utan i fonden af sacristian står ett altare
belastadt med bilder af den blankaste messing och
somliga till och med förgyllda. Midt på altaret sitter
Presternas höga beskyddare (Laman Tschodbo) och
njuter af de rökoffer, som upptändas till hans ära.
Höger1179 om honom se wi en mindre bild, föreställande Maider1180 och wid hans sida wisar man oss
☙  ett helt palats, hvari bur❧chanen Arjabola1181 säges
sitta innesluten. På venstra sidan om altaret stå

926

Itineraria 5osa 1845_49.indd 926

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

likaledes gjutna bilder af de sexton Naideng, af
Schigimuni och andra stora burchaner.1182 Framför
denna Guda-stat ses en spegel, och en mängd blanka messings-koppar, uppfyllda med heligt watten,
med säd och andra offer. På altarduken finnas dessutom många särskildta slag af offer, hvilka till större delen äro tillredda af smör och andra ätbara ingredienser.1183 Framför burchanerna brinna talrika
lampor och helig rökelse uppstiger ur offer[-]
charen1184.1185
För att lemna en omständligare beskrifning af
Lama-templet, dertill wore en exposition af sjelfwa
den Buddhaiska religions-läran1186 oundgängligen
nödvändig.1187 Men af fruktan att härigenom ledas
på afvägar wilja wi nu taga wårt afträde ifrån templet och följa wår ledsagare till Chamba-Lama, hvars
boning är belägen utanför det widsträckta trädsta☙  ketet, ❧ som skiljer samtliga kyrkbygnaderna ifrån
Presternas boningar. Dessa boningar bestå till större delen af låga, eländiga kojor, uppbygda i Burätisk styl. Ett lysande undantag gör likwäl Chamba-Lamas bostad, som äger en bättre architectyr och
består af twenne små etager. Chamba-Lama residerar sjelf på nedra bottnet och hans kabinet utgör en
kyrka i miniatyr. Här finnes ett altare, uppfyldt
med samma slags föremål, som wi redan anmärkt1188 uti sacristian. Framför altaret brinna
äfwen här talrika lampor och tid efter annan upptändes rökelse för burchanerna af de tillstädeswarande lägre Presterna.
Såsom sig bör, intager Chamba-Lama den
öfwersta platsen i rummet. Swept i en röd mantel
sitter han på en med rödt siden öfverdragen länstol1189 och blickar omkring sig så stolt som en Gud.
☙  På ett ❧ wördnadsfullt1190 afstånd ifrån honom stå
åtskilliga lägre Prestmän och lyssna med uppmärksamt öra till sin ärade förmans andraganden. Chamba-Lama är föga mäktig det Ryska språket och måste derföre låta alla sina tankar öfversättas för mig af













The footnote refers to Introduction à l’histoire du
Bouddhisme Indien (1844) by
the French Orientalist Eugène
Burnouf (1801–1852). Burnouf
was a pioneer of Iranistics.
Brockhaus Enzyklopädie 3: 511
[Burnouf, Eugène]. (TS – JJ)
There are different types of sacrifices depending of the content of the cult performed, but
edible ingredients are common
in them. Tucci  – Heissig 1970:
141. (TS)
offer-/charen
Castrén bought some Buddhist
items and sold them later to
the Ethnographic Museum of
the Alexander University in
Helsinki. Lehtinen, I., 2017: 105,
134–139. (TS)
religions-/läran
Here Castrén reveals that he is
informed about the principles
of building a Tibetan Buddhist
temple according to the mandala picture of the world. Keilhauer  – Keilhauer 1985: 180–
185. (TS)
anmärkt ǁ sett
län-/stol
wördnadsfullt ǁ wördnadswärdt

927

Itineraria 5osa 1845_49.indd 927

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 sina Prester ǁ de närwarande
 This sentence was omitted in
Castrén 1848i, obviously because of censorship.
 i […] antagit ǁ antagit
 i […] wandel ǁ sedlighet
 The Gančžur is a collection
of 12 writings attributed to
Siddhārtha Gautama himself
(Buddha Shakyamuni) and the
Dančžur contains 18 writings
by other authors of Mahayana Buddhism. Лепехов 2009a;
2009b; Галданова &amp; al. 1983:
82. (TS)
 hvad ǁ allt
 kommer att ǁ skall
 meddelade mig Chamban ǁ lät
Chamban meddela
 The Dalai Lama was the religious and political leader of the
Tibetans. The 11th Dalai Lama
Khedup Gyatso (Mkhas-grubrgya-mtsho) reigned in Castrén’s time (1838 until 1856).
Despite losing political power
and living in exile since 1959,
the Dalai Lama still has considerable influence in Tibet
today. Tcheuky Sèngué 2002:
172; Maher 2005: 133; Norman
2005; Encyclopædia Britannica Micropædia 3: 854 [Dalai
Lama]. (TS)

en bland sina1191 Prester. Samtalet gäller den Buddhaiska religionens företräde framför alla andra religionsläror. Detta företräde grundar Chamba-Lama
på Buddhaismens höga ålder, rika litteratur och den
stränga sedlighet, som råder hos denna läras anhängare. Med mycken ifver och wältalighet söker
han ådagalägga, att åtminstone de Sabaikalska
Buräterne på närvarande tid äro högst illa betjenta
med Christendomen, alldenstund de icke förstå det
Ryska språket och ej äga någon möjlighet att komma till insigt af den Christna lärans föreskrifter.
Också1192 anser han det wara genom erfarenheten
nogsamt bekräftadt, att de Buräter, hvilka i1193 sed☙  nare tider antagit den ❧ Christna läran, försjunkit i
den djupaste osedlighet. Deremot yrkar han om
sina egna trosförwandter, att de med yttersta noggranhet iaktaga sin kyrkas föreskrifter och känna en
djup fasa för synden. Hwad särskildt clerici beträffar, så yttrar Chamba-Lama den öfvertygelse, att de
Buddhaiska Presterne både i kunskaper och i1194 sin
religiösa wandel wida öfverträffa de christna. ”Då af
en christen Prest”, utlåter sig Chamban, ”endast
fordras en ytlig kännedom af några evangelier och
epistlar, några psalmer och böner, så måste deremot
en Mongolisk Lama känna Gandshur, Dandshur1195
och många andra böcker, hvilka tillsamman utgöra
flere hundrade tomer. Dessa böcker läras hos oss på
Tibetanska språket, och hvad1196 som ur den föredrages wid gudstjensten, allt detta måste wåra
Prester känna utwändigt, emedan ingen bok får begagnas wid Gudstjenstens förrättande. Alldeles
oundgänglig är för en Buddhaisk Prest äfven en insigt i astronomien, medicinen, calliographien, bok☙  tryckeri-konsten, offer-tillredningen o. s. v. ❧ Derjemte måste hvar och en, som låter inwiga sig till det
andliga ståndet, göra ett edeligt löfte inför Presterne
att natt och dag hafva Gud i tankarne, att läsa mani,
att fasta, bedja och uppfylla budorden, hvilka för de
högre Presterna äro 253 till antalet.”

928

Itineraria 5osa 1845_49.indd 928

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Så utbredde sig Chamba-Lama långt in på
aftonen öfver förträffligheten af sin Schigimunianska religionslära, men han berörde härwid endast
dess yttre föreskrifter och undvek med yttersta försigtighet allt som angick sjelfva dogmerna. Samma
försigtighet iaktog han äfven i alla medicinska och
astronomiska frågor. Deremot ordade han med
mycken frimodighet i historiska ämnen, anförde
många underbara berättelser och Dshingis-Chan,
förtäljde om den Chinesiska Kejsarens sten, som
skall hafva förespått att hvita Chanen kommer1197
☙  att eröfra det Chinesiska riket än❧da till Peking
o. s. v. Wid en tillfälligtvis wäckt fråga om Tibet lät
Chamba-Lama uppsöka ett gammalt manuscript af
en Burätisk Pilgrim, som omkring år 1770 gjort
wallfart till Dalaj Lama. Ur detta document meddelade1198 mig Chamban följande korta upplysningar:
”I Tibet finnas twenne andliga öfwerhufwuden: Dalaj Lama1199 och Bogdo
Bantschin1200, den förre boende i landskapet Dujba, den sednare i Sanba. Fordom innehade Dalaj Lama den högsta
både andliga och werldsliga makt öfver
hela Tibet, men sedan detta rike år 1713
råkat under Chinas herrawälde, har Dalaj Lama förlorat nästan hela sitt
werldsliga inflytande och är till och med
i kyrkliga ärender underordnad BogdoBantschin.lxxxvii 1201 ❧ Det oaktadt
njuter han ännu det största anseende i
Tibetanska Riket, emedan han är

☙ 

 The Paṇchen Lama (or Paṇ’cen
bla ma, abbreviated from
Paṇdita Chan-po Lama), the
second-highest leader of the
Gelug Tibetan Buddhism after
the Dalai Lama. In Castrén’s
time (1781 until 1854), it was
the seventh Paṇchen Lama,
named with different spellings Lobzang Tenpai Nyima
or Blo-bzang-bstan-pa’i-nyima. Encyclopædia Britannica
Micropædia 9: 109 [Paṇchen
Lama]. (TS)
 Change in the footnote:
inhemtat ur andra källor ǁ ur
andra källor inhemtat
Translator’s footnote in
Castrén 1848i: 310:
“Die Namen der beiden Tibetischen Landschaften sind durch
die Burjätische Aussprache ein
wenig entstellt. Die erstere
heisst
 dbus und wird jetzt
Ui ausgesprochen, die Letztere
gtsang; Bantschin
aus dem Tibetischen
pan-tshhen, das seiner Seits wieder eine Zusammenziehung aus
  „grosser  Pandita“

ད ས

གཙང

པཎ་ཆེན

པ ིྜ་ཏ་ཆེན་པོ
ist.” (TS – JJ)

lxxxvii. Denna uppgift strider emot allt hvad jag inhemtat ur andra källor, hvilka angifva att Dalaj Lama är både
kyrkans och statens högsta öfverhufvud, ehuru han i politiskt hänseende står under ledning af tvenne Chinesiska
Generaler.

929

Itineraria 5osa 1845_49.indd 929

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 Potala Palace in Lhasa in Tibet, founded in the 7th century CE. Unesco World Heritage
Centre: Historic Ensemble of
the Potala Palace, Lhasa, http://
whc.unesco.org/en/list/707 .

kyrkans förnämsta helgon. Dalaj Lama
bebor ett palats, som består af 999 kamrar och är uppbygd[t] af rå sten ifrån
berget Budalan1202. På en half wersts afstånd ifrån palatset reser sig den ryktbara kyrkan Dshou1203, hvarifrån Budhaiska läran utbredt sig öfwer hela Tibet. I
denna kyrka församla sig wid nyåret
prester ifrån andra kyrkor och förrätta
andaktsöfningar under loppet af 21
dygn. Antalet af de församlade Presterne uppgår än till 18,000, än till 14–16,000.
Alla dessa Prester åtnjuta, så länge högtiden1204 warar, sitt underhåll ifrån
Da❧laj Lamas skattkammare, ty kyrkan
Dshou står under hans uppsigt. På tio
dagsresors afstånd ifrån Dshou finnes1205
en annan betydlig kyrka, hvari 3000
prester äro ständigt tjenstgörande.
Öfwer denna kyrka har Bogdo-Bantschin
högsta tillsynen. Utom dessa finnas
ännu många andra mycket stora och
praktfulla kyrkor. En af dem bär namnet
Baldan Braibulin1206 och äger 7000
tjenstgörande Prester. I en annan, benämnd Sire1207 uppgår Presternes antal
till 5000. En tredje med namnet Khegan1208 räknar 3500 Prester. Slutligen
finnes ännu en ansenlig kyrka, som är
äldre än alla de nyssomnämnda. Här finnas 2500 Prester och kyrkan bär namnet
Sampo” – – – –1209

(TS – JJ)

 The temple of Jokhang in Lhasa, also from the 7th century.
Unesco World Heritage Centre:
Historic Ensemble of the Potala Palace, Lhasa, http://whc.
unesco.org/en/list/707. (TS – JJ)
 högtiden ǁ Guds[tjensten]
 finnes ǁ står
 The Congolˈ or Baldan-Brajbun-Lin datsan in Muroči near
Kjaxta. Жемуева 2009. (TS)
 Širee, meaning ‘table, chair,
throne’, an important temple,
can refer to different temples.

☙ 

(JJ)

 The monastery of Ganden (dga’
ldan), 40 km north.east of Lhasa, founded in 1409. See also
the next endnote. Dowman
1988: 103. (TS)
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 311:
“Die vorstehenden Namen der Tibetischen Tempel sind durch die
Burjätische Aussprache ein wenig unkenntlich geworden. Der
Dshou-Tempel heisst mit seinem
ganzen Namen
lhasai-tshhos-khang und befindet
sich auf dem Potâlaberge; Baldan
Braibuun muss
abras-spungs mit dem Epithet
dpal-ldan „glückselig“ sein; Khegan wird aus
dga-ldan corrumpirt sein; endlich kann Sampo
schwerlich etwas anderes sein,
als der Tempel
samjes,

་སའི་ཆོས་ཁང

འབྲས་ ངས

དཔལ་ ན

དགའ་ ན

☙  ❧

Öfwerraskad att här finna ett ord, som i de
Finska runorna är af den allra wigtigaste betydelse,
lät jag afbryta läsningen af manuscriptet och sporde Presterne, om de ej kunde lemna mig någon förklaring öfver ordets ursprung och ethymologie.
Härtill genmälte man att Sampo, såsom ordet af

སམ་ཡེས

930

Itineraria 5osa 1845_49.indd 930

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Mongolerna uttalas, i Tibetiskan ljuder Sangfu och i
detta språk betecknar en ”hemlig källa” (till all lycksalighet), af sangwa, hemlig, F[inska] sala och fu,
källa, upphof[,] F. pää. Denna förklaring tjenade att
ännu mera öka min öfverraskning, ty äfven i Kalewala skillras1210 Sampo såsom en för lycka och
wälgång outtömlig källa. ”Der är såning, der är plöjning, der är all slags wext och gröda, der en oförgänglig lycka”, qwäder Wäinämöinen i Kalewala
☙  om ❧ det Finska Sampo.1211 Tager man härwid ännu
i betraktande, att den Finska mythens Pohjola, enligt hvad andra redan ådagalagt, till sin localitet
sammanfaller med staden Cholmogor, så ligger den
hypothes nära förhanden att äfven1212 Kalewala-sångens Sampo är1213 en kyrka, nemligen det i
Islands sagor frejdade Jumala-templet. Så anslående
denna hypothes äfven förekommer mig, kan jag
dock ej här widare utbreda mig deröfver, emedan
den i alla fall ej kan göras gällande utan widlöftiga
historiska undersökningar.1214
Också är det redan tid att wi taga afsked af
Chamba-Lama samt det lärda Prest-collegiet wid
Gusinoje osero. Härifrån leder wår wäg öfver en liten stepp till en wida frejdad Burät wid namn Njen☙  dak Banpylow.1215 Ur en af ❧ Njendak författad
sjelfbiografie finner man, att han i sjunde led härstammar ifrån en ryktbar Mongolisk härförare vid
namn Baras Bagatur Taidsha Tsakyr, att han är embetsman af 12te classen, öfverhufvudet (Taischa) för
alla de till Selenginska domen hörande Buräter, korrespondent af Kasanska universitetet, att han med
egna medel uppbygt en lysande datsan, att han för
sina många förtjenster om fosterlandet i allmänhet
och Buräterne i synnerhet blifvit hugnad med en
guld[-]medalj1216 och andra nådebewis, hvarå blotta
förteckningen upptager fyra ark. Alla dessa upplysningar erhåller man endast ur pappret, ty i sitt wäsende är Njendak sjelfwa den Burätiska fromheten.
☙  Han yfves ej öfver sina sju anor och sjutton titlar, ❧

der als der älteste angesehen
wird; s.  G e o r g i , Alphab. Tibet. S. 240 folg. K l a p r o t h im
Nouv. Journ. Asiatiq. Tom. IV.
S. 282 u. 292. Das po in Sampo ist
wohl, wie oben bei Bezeichnung
der Landschaften ba, nur der zur
Unzeit hinzugefügte Tibetische
Artikel. Somit ist auch die Herleitung von
gsang-ba
„geheim“ nicht richtig, und nebenbei ist die Aehnlichkeit dieses Wortes mit dem finnischen
sala, wie des Wortes phu mit
pää eine höchst zufällige.”

གསང་བ

Georgi, Alphab. Tibet. cited
above is Alphabetum Tibetanum by the Italian theologist
and linguist Augustinus Antonius Georgi (Agostino Antonio Giorgi, 1711–1797), published in 1762. Fagioli Vercellone 2001: 302 (on the Internet: http://www.treccani.it/enciclopedia/agostino-antoniogiorgi_(Dizionario-Biografico)/).
(TS – JJ)

 skillras ǁ är
 Kalewala: XX: 223–225: Siin’
on kyntö, siinä kylwö / Siinä
kaswo kaikenlainen, / Siinäpä ikuinen onni. Castrén 2019:
272. (TS)
 äfven Kalewala-sångens ǁ Kalewala-sångens
 är […] det ǁ är det
 Cf. Castrén’s description of
Xolmogor on p. 412–413.
 Translator’s footnote in Castrén 1848i: 312:
“Der Name Njendak muss Tibetischer Herkunft sein; es sind
aber mehrere Möglichkeiten da;
am wahrscheinlichsten scheint
mir eine Verunstaltung von

931

Itineraria 5osa 1845_49.indd 931

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria

ན་གྲགས









snjan-grags „Ruhm,
Berühmtheit.“ Sollte Njendak’s
Vorfahr im siebenten Gliede vielleicht der zu Anfang des
10ten Jahrhunderts häufig von
S a n a n g S e t s e n genannte
Barsa Bolod sein?” (TS – JJ)

guld-/medalj
sitt hus ǁ sin boskap
tabuner ǁ Buräter
Burät-/stuga
wacker ǁ särskildt
sedan ǁ derpå
träd-/boningar

gör ej wäsen af sina långa meriter, utan håller det
för angelägnare att wårda sitt1217 hus och hafva ett
waksamt öga öfver sina tabuner1218. Liksom hvarje
annan Burät går han klädd i en fårskinnspäls, som
blott wid högtidliga tillfällen bär ett öfverdrag af siden. Hans boning består än af ett tält, än af en wanlig Burät[-]stuga1219; men till emottagande af förnäma gäster har han uppfört en wacker1220 bygnad
tätt inwid sin egen låga hydda. Fromt tillgifven sina
fäders tro och seder har Njendak med all ifver egnat
sig åt den Mongoliska litteraturen och försett sig
med en utmärkt samling af Mongolernes religiösa
skrifter, hvilka stå hvarje litteraturens wän till fritt
begagnande.
☙ 
På dessa litterära skatter ruade jag ❧ mig i
nära fjorton dagars tid och gaf mig sedan1221 åter ut
på de monotona stepperna. Jag hade endast några få
stationers wäg till Kjachta, men äfwen de förekommo mig nog långa i anledning af den folktomhet,
som herrskade i nejden. Endast här och der syntes
några Burätiska ulusser, hvilka jemwäl woro af den
beskaffenhet att ögat föga fägnade sig öfver deras
anblick. Buräterne bodde ännu i sina winterläger
och jag anmärkte, att de förmögnare hade till winter-bostad uppbygt små Ryska stugor, då deremot
de fattiga till större delen uppehöllo sig i vojloks-tält,
hvilka woro af samma utseende och construction
☙  som de Tatariska.lxxxviii Utomdess bemärkte jag ❧
hos mindre bemedlade personer en slags trädboningar1222, som utgjorde ett mellanting af tält och
stuga. Dessa boningar woro åttkantiga jurt med
låga wäggar och ett högt tak. Liksom i tälten hvilade
lxxxviii. Det förtjenar anmärkas att vojlokstältet hos
Tatarerne utgör den vanliga vinter-boningen och till
sommaren utbytes emot ett tält af näfver. Buräterne bo
deremot företrädeswis om sommaren i vojlokstältet, men
pläga då till åstadkommande af luftdrag höja vojloksbetäckningen några tum upp ifrån marken.

932

Itineraria 5osa 1845_49.indd 932

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

taket äfven här på ett stockwerk, som underhölls af
fyra stolpar. Någon ugn fanns ej, utan elden brann i
midten af rummet och röken banade sig ut genom
ett hål i taket, som äfven tjenade till fönster. Å ömse
sidor om eldstaden lågo1223 några bräder, föreställande golf. Gentemot dörren stod en bänk eller divan, och framför denna sågs här och der en mer eller
mindre utvald samling af Burchaner. På den venstra
sidan om ingången stodo wanligen bänkar, kistor
eller skrin, men på den högra warseblef jag merendels hyllor, uppfyllda med koppar, kittlar, näfverrifvor1224 m. m.
☙  ❧
Liksom vojlokstälten begagnas äfven nyssnämnda boningar mest om sommaren. Wintertiden
tjena de till kök och bebos äfven i nödfall af fattiga
familjer. Såsom nödfalls-boningar begagnas dessutom tält af bark, trädrötter, hö o. s. v. För boskapen
bygges stundom ett eländigt tält, men vanligtwis
blott en obetäckt inhägnad. Smärre wisthus äro ej
ovanliga. De timras vanligen1225 af bräder, uppföras1226 på hjul och äro så lätta, att ett par oxar draga
dem efter sig wid inträffande nomad-färder. Somliga bland dessa rullande hus utgöra små kapell samt
äro uppfyllda med burchaner, heliga böcker o. s. v.
Ehuru Buräten i närwarande tid redan förstår
att uppföra boningar af särskildta slag, fortfar dock
vojlokstältet allt ännu att utgöra hans mest älskade
☙  boning. ❧ Här inreder han sig med wida mera smak
och elegans än både i winterstugan och sommarjurten. Hos en rik Burät är tältet långsmed hela den
venstra sidan om ingången uppfylldt med dyrbara,
ofvanpå hvarandra uppradade kistor, hvilka sägas
innehålla zoblar, fina tyger, helgedags-kläder1227
o. s. v. På den högra sidan om ingången1228 är antalet af brokiga kistor wida mindre, men här ser man
åter den del af wäggen, som witter åt dörren, uppfylld med glänsande thekök, kastruller, caffe-pannor och andra köksredskap, hvilka stå uppradade på
hyllan blott till fägnad för ögat. Midt emot dörren








lågo ǁ hade man
näfver-/rifvor
vanligen af bräder ǁ af träd
uppföras ǁ ~ ofta
helgedags-kläder ǁ dyrbara ~
ingången ǁ dörren

933

Itineraria 5osa 1845_49.indd 933

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 silfver-/fästen
 guld-/smycken
 siden-/toffs
står divanen, uppbäddad af mjuka vojloksmattor
och ofvantill betäckt med rödt kläde eller något fint
tyg. Framför divanen paraderar den Buddhaiska
Gudastaten med dertill hörande pukor och basuner.
Å ömse sidor om divanen har jag stundom varse☙  blifvit ❧ silfverprydda sadlar, gamla bössor med
silfverbeslagna kolfvar, svärd med silfver[-]fästen1229, silfver-kannor, zirligt utsmyckade bågar och
pilar, panzar-skjortor o. s. v. I somliga tält har jag till
min förundran anmärkt, att de stolpar, hvilka underhålla taket och dagligen nedrökas under
eldningen, warit färgade med indigo och ofvantill
utsmyckade med fint silfver-arbete.
Det är tydligt att de Buräter, hvilka egna en så
utmärkt omsorg åt sina boningar, för ingen del försumma sin toilette. I hvardagslag kan get- eller fårskinnspälsen wara lagom för både fattig och rik;
men gäller det att wisa sig i parade, hvar finner man
wäl en nattrock af svartare soblar och finare siden
än hos den råa Buräten? I damernas toilette måste
☙  man framför allt skänka ❧ sin beundran åt de brokigt skimrande stenar, perlor, silfver- och guld[-]
smycken1230, hvilka icke allenast pryda armar och
hals, utan i talrik massa nedhänga öfverallt, der en
örsnibb, en hårlock, en duk, en bandstump låna ett
fäste åt slika dyrbarheter. Genom denna yttre herrlighet framskiner af silke eller någon annan finare
chinesisk materie en mycket wid, ända till hälarna
nedhängande klädning, som framtill fastknäppes,
men ej tillsnöres om lifvet. Ofvanpå denna klädning
ser man Burätiska damer, i synnerhet då de sitta till
häst, bära ett tätt åtsittande lifstycke utan ärmar[.]
Både män och qwinnor bära på hufvudet en spetsig
sidenmössa med zobelskinns-bräm och en röd si☙  dentoffs1231 öfwerst i spetsen. På fingrarna ❧ glimma guld- och silfver-ringar; ifrån gördeln nedhänga
långa knifvar med glänsande slidor; den chinesiska
messingspipan utgör ett non plus ultra af
prydlighet.

934

Itineraria 5osa 1845_49.indd 934

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 anses ǁ &lt;h[öra]&gt;
 fots, eller ǁ fots &lt;---&gt;
 hvardags-/lag
Så omgifver sig äfven hos Buräterne den rike
med glans och ståt, medan den fattige nödgas bära
lifvets ok med möda och sorg, under suckar och tårar. En fattig Burät bebor wanligen ett nedrökt, genomskinligt vojlokstält, som skänker honom ett
alltför otillräckligt skydd emot vinterns stormar.
Och i detta tält består den lösa egendomen uti några
svarta trädskrin, några grytor, byttor och näfver-rifvor, några sönderslitna vojloksmattor o. s. v. Sällan
är Buräten så fattig att han ej äger några kor och får,
ty i saknad af dessa husdjur kan han hvarken föda
☙  eller kläda ❧ sig, utan måste underkasta sig det
afskydda träldomsoket. Äfven ridhästen anses1232
höra till de nödwändiga husdjuren, men den kan
likwäl umbäras, och i detta fall gör Buräten sina resor antingen till fots1233, eller sätter sig än på en oxe,
än på en långbent kamel. Hwad klädedrägten beträffar, så utgör fårskinnspälsen den fattiga Burätens allt i allom. Schlafrockar af Chinesiska tyger
widröra aldrig hans leder, utan samma tunga fårskinnspäls får göra tjenst både vinter och sommar, i
hetta och köld, i regn och solsken. Är hettan alltför
brännande, så ser man Buräten liksom Tataren afkläda sig fårskinnspälsen och gifva sin nakna kropp
till spis åt mygg, flugor, brömsar och getingar.
☙  ❧
Anmärkningswärdt är att i födo-ämnen och
mat-tillredning föga eller ingen olikhet kan skönjas
hos rika och fattiga Buräter. Deras förnämsta föda
består uti Mongoliskt the, som uppkokas med mjölk,
uppblandas med smör och förtäres utan widare tillbehör. Denna anrättning har äfven wunnit burskap
hos härwarande Ryssar och föregifwes utom sin närande kraft hafva egenskapen att hela sjuka lungor.
Näst thet intager hos Buräterne mjölken det förnämsta rummet. Härtill komma ost, smör och sommartiden airanen eller mjölkbrännwinet. Ehuru
många Buräter äro åkerbrukare, begagna de likwäl
☙  ganska sällan bröd i hvardags[-]❧lag1234. Icke en
gång köttet hör till de hvardagliga födo-ämnen, och

935

Itineraria 5osa 1845_49.indd 935

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria






husmans-/kost
lands-/bygden
är ǁ utgör
klädes-/priser
fortfarande blifva ǁ blifva

fisk ser man hos Buräterne nästan alldrig. Det är
med ett ord thet, hwarmed Buräten egentligen lifnärer sig under årets alla dagar, och denna föda är lika
allmän hos både fattiga och rika.
Samma the utgjorde den husmans[-]kost1235,
hvarmed äfven jag undfägnades i hwarje uluss, intill dess jag nådde den allmänna landswägen. Här
mötte mig ej mera några ulusser, utan endast oodlade och obebodda bygder, nakna stepper, furubewuxna moar, sandiga åsar och en i alla afseenden torftig
natur. Det war en wäg, enkom banad för postiljoner
och det slags resande, hvilka färdas ifrån stad till
☙  stad utan att någonsin ❧ upplåta sitt equipage i afsigt att offra en blick åt den fattiga landsbygden1236.
Lyckligtwis var denna wäg icke lång till versttalet,
ty efter att hafva tillryggalagt ett par stationer, anlände jag till den ryktbara handelsplatsen Kjachta
wid Chinesiska gränsen.
Kjachta är egentligen namnet på en liten flod,
som utfaller i Selenga, men med samma namn betecknas i dagligt tal jemväl den Ryska staden
Trojtskosawsk med sina förstäder Torgowaja Sloboda
och Ust-Kjachta samt den Chinesiska köpingen Majmatschin. Alla dessa localiteter äro i och för sig
ganska obetydliga, men för den Ryska handeln äga
☙  de en utomordentligt stor betydelse. Längs ❧ hela
den Sibiriska gränsen är1237 Kjachta i närwarande
tid den enda ort, hvarest Ryssland och China träda i
handels-relationer med hvarandra. Här åter drifwes
en colossal handel, ty allt sitt chinesiska the erhåller
Ryssland ifrån Kjachta och afsätter på samma ort till
China kläde och pelswerk för vid pass femtio millioner [Rubel] B[an]co årligen. Chinesarne klaga wisserligen öfver de Ryska köpmännens höga klädes[-]
priser1238 och hota att rigta hela sin handels-rörelse
på England; men det synes dock såsom skulle för
Mongoliet och Chinas nordliga provinser relationerna med Ryssland fortfarande1239 blifva de
fördelaktigaste[.]

936

Itineraria 5osa 1845_49.indd 936

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Lemnande detta ämne till Statistikers bedömande wilja wi nu ifrån vårt högqvarter i Trojtsko☙  sawsk göra en utflygt till den Chine❧siska köpstaden. Efter en resa af fyra verst befinna wi oss utanför
tullporten till den egentliga handelsplatsen eller
Torgowaja sloboda. Bommen är nedfälld och åtskilliga Ryska tullnärer infinna1240 sig med mycken beställsamhet för att inhändiga wåra säkerhetskort
och revidera wårt equipage. Sedan desse herrar på
ett eller annat wis blifvit tillfredsställda, upplyftas
bommen och wår droshka flyger inom några ögonblick genom Torgowaja sloboda till den chinesiska
stadsporten. Här står ingen wakt, här frågar man ej
efter pass och contraband, men kusken gör icke
dessto mindre halt utanför1241 porten, emedan det
är en antagen sed att man promenerar till fots på
gatorna i Majmatschin.
☙  ❧
Porten som leder in i den himmelska staden
är, såsom man lätt kan förstå, mycket trång; men
hwad som brister i bredden, det ersättes fullkomligt
genom portens höjd. Försedd med ett högt hwalf
förhöjes nämnda port ännu1242 genom ett torn, som
reser sig midt öfver hvalfvet. Å ömse sidor om tornet stå colossala helgonbilder, hvilka jemväl skänka
porten ett förhöjdt utseende. Staden, som är bygd i
form af qvadrat, äger inalles åtta sådana ingångsportar, tvenne på hvar sin sida. Dessutom äro några
qvarter af staden åtskillda från hvarandra genom
samma slags portar, hwilka alltid om aftonen tillslutas och om morgonen åter upplåtas1243. Ifrå☙  gawa❧rande portar i förening med det trädplank1244, som från alla fyra sidor omgifver staden,
gifva densamma utseendet af en fästning eller ett
fängelse.
Innanför staden fäster sig wår blick med wälbehag wid dess1245 raka och renliga, ehuru nästan
för trånga gator. Å ömse sidor om gatan fortlöper en
rad af bygnader, bildande mot gatsidan en tätt sluten wägg, som endast afbrytes af portgångarne.

 infinna […] beställsamhet ǁ infinna sig
 utanför porten ǁ wid stadsporten
 ännu genom ǁ genom
 upplåtas ǁ tillslutas
 träd-/plank
 dess raka ǁ raka

937

Itineraria 5osa 1845_49.indd 937

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria






Nästan alla ǁ Alla
widgår ǁ be[träffar]
folktoma ǁ toma på dagdrifvare
konst-/färdighet
wal-/språk

Nästan1246 alla bygnader wid gatan bestå af uthus
och magaziner, hvilka öfverhufvudtaget äga en höjd
af knappt två sashen. Utwändigt beslagna med lera
och wanligen försedda med jerngaller i stället för
fönster måste de ovilkorligen göra ett högst ofördel☙  aktigt intryck ❧ på ett Europeiskt öga. Det wisar sig
wid första ögonkastet att Chinesaren icke söker sin
trefnad på gatorna, och hvad den lilla köpingen
Majmatschin widgår1247, så träffar man dess gator
merendels alldeles folktoma1248. Men att det icke
dessto mindre herrskar rörelse i staden, kan man
sluta af den talrika mängd hästar och kameler, som
stå fastbundna dels utanför staden, dels på gatorna
wid sidan af nästan hvarje portgång.
Hwad som på gatorna i Majmatschin mest fägnar den nyfikne wandraren, äro de praktfulla portikerna med sina höga, öfverhängande hvalf. Dessa
hvalf underhållas af wackra pelare och prydas
☙  ofvantill ❧ af en mängd svartmålade lerbilder, hvilka troligen föreställa Chinesiska helgon. Dessutom
ser man under hvalfven ett helt gallerie af målade
och i träd inskurna bilder, hvilka på det fördelaktigaste wittna om Chinesarnes konstfärdighet1249.
Slutligen äger hvarje porthvalf en eller flera med
kalligrafisk skicklighet tecknade inskrifter, bland
hvilka somliga innehålla husägarens namn, andra
åter ett af honom antaget walspråk1250, t. ex.

☙ 

”Lugn och endrägt”
”Den renaste rättrådigheten.”
”Rättrådigheten är den bästa källa till
rikedom”
”Den genom ärfda dygder sig upprätthållande.”
”Den genom lyckliga företag sig ❧ alltid
förkofrande.”
”Den af lyckan städse gynnade.”

938

Itineraria 5osa 1845_49.indd 938

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Genom porten träder man in på en gård, som
att sluta af förhållandet1251 i Majmatschin framter
det mest lysande i en Chinesisk stad. Gården är hos
Chinesarne icke ett förwarings[-]ställe1252 för slädar, wagnar, såar och andra husgerådssaker, utan en
promenad-plats eller fastmera en salong. Den står
till en del under bar himmel och betäckes till en del
af ett högt hvalf, som påtagligen skänker en rik och
angenäm skugga i solhettan. Gården är från alla tre
sidor tätt omsluten af bygnader, utgörande till en
del boningsrum, till en del magaziner. Framför byg☙  naderna står ❧ rundt omkring gården en rad af pelare, målade med dyrbara färger. Wäggarna till husen äro på gårdssidan ofta lakerade och prydas
dessutom af målningar, inskrifter, inskärningar
m. m.
I det inre af gemaken herskar en om möjligt
ännu större snygghet och elegans än på den yttre
sidan. Wäggarna äro öfverdragna med fina tapeter
och utsmyckade med wackra målningar. Hela den
främre delen af hvarje boningsrum upptages af en
bred divan, som wanligen är betäckt med dyrbara
mattor. Rundt omkring rummet stå betsade bord,1253
stolar, kommoder och andra möbel, hvilka till en del
☙  äro af Rysk tillverkning. In❧gen ugn är synlig, ty
eldningen verkställes under golfwet. Fönstren bestående dels af glas, dels af papper, äro mycket små
och rummen följakteligen mörka. Nästan hvarje
rum äger en särskildt ingång från gårdssidan och
köks[-]departementet1254 är alltid afskildt ifrån
boningsrummen.
Om Chinesarnes husliga lif erhåller man i
Majmatschin en högst ofullkomlig föreställning, så
wida många af stadens inwånare lefva på resande
och alla på ungkarls fot.lxxxix Med förbigående af

 förhållandet i Majmatschin ǁ
förhållandet
 förwarings-/ställe
 bord, ǁ bord och
 köks-/departementet

lxxxix. Det skall finnas en lag i China, som stadgar att
ingen qvinna får röra sig utom landets gränsor, icke en
gång i Mongoliet, som är ett Chinesiskt lydland.

939

Itineraria 5osa 1845_49.indd 939

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 i ǁ för

☙ 

detta äm❧ne kan jag dock ej underlåta att nämna ett
ord om den utomordentliga gästfrihet, hvarmed Chinesarne i Majmatschin bemöta hvarje besökande främling. Det är i synnerhet under nyårs-högtidligheterna,
som denna gästfrihet framstrålar i sin fulla glans; men
äfwen på hwarje annan tid blir man i Majmatschin
med wälwilja emottagen och undfägnad med the, tobak, win, chinesiska frukter och confecter m. m. Midt
under sina trägnaste göromål är Chinesaren ledig att
emottaga och undfägna objudna gäster, hvilka blott af
nyfikenhet besöka honom. Ehuru stolt öfver sin nationalitet hyser han för mycken takt för att låta sitt för☙  menta företräde påskina ❧ i1255 närwaro af sina utländska gäster. Å sin sida fordrar han med rätta samma
artiga bemötande af gästerna, och de talrika resande,
som föra klagomål öfver de i Majmatschin wistande
Chinesares grofhet, torde genom sitt eget uppförande
hafva gifvit Chinesarne anledning till missnöje. För
min del har jag i Majmatschin rönt en artighet, hwari
man med fog ej kan klandra annat än öfverdriften.
Anm[ärkning]. Att ofvanstående anteckningar, som
äro skrifna under en swår frossfeber, sluta ungefär der
de börja, är ett fel eller kanske hellre en förtjenst, som
☙  icke bör tillskrifvas mig utan min ❧ läkare, hvilken
ansett det wara nödigt att tills widare förbjuda mig all
tanke-ansträngande sysselsättning.
Irkutsk den 10/22 Augusti 1848
M. A. Castren.

940

Itineraria 5osa 1845_49.indd 940

28.8.2019 14:11:38

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

☙ 

Bite1256 har wäl i1257 det närmaste försvunnit ur
folkets minne, men att Kirgis[erne] för[e] Mongolernes ankomst warit boende i landet, är en
wid öfra Selenga allmänt1258 gängse trad[ition].
Alla1259 de jordkummel eller kurganer, som anträffas på den Selenginska steppen tillskrifvas
uttryckeligen Kirgiserna och benämnas äfven
på1260 många ställen, i s[ynner]het vester om
Selenga Kirgisi-ųųr1261 d. ä. Kirgis-bon eller boningar. Det1262 är urspr[ungligen] bevisligt, att
åtminstone1263 icke alla här befintliga kurg[aner] är[o] af Turk[isk] upprinnelse, men att
Turk[arne] af1264 ålder warit boende i landet,
dertill kan man till och med sluta af åtsk[illiga]1265 ortsnamn, hvilka1266 äga en Turkisk rot,
t. ex. Kudaj, Gud, Kudarej (af s[am]ma stam),1267
Tura, stuga o s v
Min källa uppgifver widare att i 11 led efter
Bartotschino af Torgoloshin Bajin föddes tvenne
söner: den äldre Dobo Sochor och den yngre:
Dobo Mirgin, bland ❧ b)1268 hvilka den förra blef
stamfader för Kalmukerne och den sednare för
Mongolerne. Om Buräternes härkomst nämnes
ej ordet, men trad[itionen] angifver uttryckeligen, att kalmuker och Buräter härstamma ifrån
s[am]ma fader. Dessa stammars gemens[am] ursprung bevisas äfven af öfverensstämmelsen i
språket, och sjelfva benämningen Burät är wäl
endast en dialect-förändring af Oirat, såsom Kalmukerne äfven benämnas. Hvad som göra

 The mscr of this fragment is
KK Coll. 539.26.19 (Varia 1.19) p.
159–162, measuring ca. 18 x 21
cm and p. 163–164, measuring
ca. 17 x 26 cm. The pages have
been numbered in the wrong
order in the library.
 i […] minne ǁ i folkets min[ne]
 allmänt ǁ m
 Alla de ǁ Alla här befi[ntliga]
 på […] om ǁ vester om
 Khirigsuur, cf. on p. 1499.
 Det ǁ &lt;Om&gt;
 åtminstone ǁ &lt;---&gt;
 af ǁ &lt;st.&gt;
 åtsk. ortsnamn ǁ 1. många orts[namn] ǁ 2. fl[era]
 hvilka ǁ ~ dels
 stam), ǁ ~ dels förekomma inom
de andra af Turkar bebodda
områden, t. ex. Tu[ra]
 b) […] Mongolerne. ǁ b) hvilka
den äldre sednare blef stamfadren för Mongolerna

941

Itineraria 5osa 1845_49.indd 941

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 Čingis Xaan (Genghis Khan)
(ca. 1165–1227), the first Khan of
the Mongols. Bawden 2010. (TS)
 voro […] vid ǁ 1. bodde ǁ 2. voro
boende bakom ǁ 3. voro boende
i när[heten]
 Härifrån […] dragit ǁ 1. Härifrån
sägas Kirgiserne för &lt;--&gt; vid
pass 500 år tillbaka hafva dragit ǁ 2. Härifrån sägas åt[skilliga]
 till ǁ mot
 Toghon Temür, Togon-temür
or Togontömör (1320–1370),
Emperor of China in 1333–
1368 and the last Khagan of the
Mongols. Encyclopædia Britannica Micropædia 11: 821 [Togon-temür]. (TS)
 åt vester ǁ 1. vidare ti[ll] ǁ 2. åt
vester till sina närw[arande]
boningss[tällen]
 alla […] berättelser ǁ 1. den ǁ 2.
alla de traditioner och historiska ǁ 3. alla de mundtliga och
skriftliga meddelanden
 af […] upplysande ǁ till &lt;--&gt;
 så […] förhållanden. ǁ deras forntid. Också har jag i &lt;-&gt; ännu ej
hunnit till alla deras pröfva halten af deras halt och inre consequens; men så mycket
 man […] Tschuderne ǁ 1. då hos
landets Ryska befolkning förekomma talrika traditioner berättelser om de frejdade Tschudernes ǁ 2. man hos Buräterne
om detta fornfolk ej weta ej äga
 Turkar ǁ B[uräter]
 stammar ǁ ~ måhända
 Dessa […] betydelse ǁ 1. Många
bland dessa ortsnamn äga wäl
mig weterligt ingen betydelse
&lt;--&gt; men &lt;dels&gt; ǁ 2. Få bland
dessa äga wäl en ǁ 3. Många
bland dessa ortsnamn äga väl
mig veterligt ingen bet[ydelse],

☙ 

Buräternes identitet med Kalmukerne nästan
otvifvelaktig, är den uppgift i min urkund att Oiraterne eller Kalmukerne under Dschingis
Chans1269 tid voro1270 boende vid Bajkal. Härifrån1271 sägas somliga aimaker af Burät-Kalmukerne hafva dragit sig till1272 Mongoliet och vidare vesterut under de oordningar och inbördes
krig, som föreföllo sedan Togos Temyr1273, den
15de Chanen efter Dschingis Ch[an]. I år 1368 förlorat herrawäldet öfver China. Om Kirgiserne
angifver traditionen, att de äfven för 4–500 år
mangrannt öfvergifvit landet och först dragit sig
till Mong[oliet] samt derifr[ån] åt1274 vester till
de Saj[anska] stepp[erna].
Utrymmet tillåter mig ej att här utlägga
alla1275 de mundtliga och skriftliga berättelser,
hvilka blifvit mig meddelade af1276 Buräterna
till upplysande af ❧ så1277 wäl deras som andra
befryndade stammars forntida förhållanden. I
förbigående will jag endast anmärka, att man1278
hos Buräterne ej finner några egendomliga traditioner om de frejdade Tschuderne, utan alla
deras berättelser om detta ryktbara fornfolk synas vara lånade af landets Ryska befolkning. Öfverhufvud kan man i den Sabajk[alska] nejden
svårligen uppvisa spår af några andra folkstammar än Turkar1279 och Mong[oler]. Endast några
få ortsnamn synas dunkelt antyda att äfven
Finska och Samojediska stammar1280 i aflägsen
forntid warit här hemmastadda. Dessa1281 ortsnamn äga icke alltid n[å]g[o]n betydelse1282
men sjelfva1283 deras ljudbyggnad och den omst[ändighet] att de tillika förek[omma] inom de
af Finnar och Samojeder bebodda områden berättiga1284 mig åtminstone till att förmoda dem
wara af ett Finskt-Samojediskt ursprung. Sådana locala benämningar äro t. ex.1285

942

Itineraria 5osa 1845_49.indd 942

21.8.2019 16:24:12

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

c) Konda, en benämning på särskildta små floder
i Njertsch[inska] och Werchneud[inska] kretsen,
samt på en af Obs bifloder, som bebos af Ostjaker och Voguler.






Uda, en biflod till Selenga i Werchneudinska Kretsen och1286 till Angara i den Nish[n]eud[inska].
Af samma ursprung äro måhända Ut1287, en
biflod till Jenisej. I Samoj[ediskan] äger Uda,
ut1288? bet[ydelsen] af hand arm.




Bachta Bochta, Bochto, en biflod till i Njer¸
tsch[inska] kretsen och till Jenisej till dess nedra
lopp.




Chasuj, en biflod till Selenga. Detta ord äger i
Samoj[ediskan] betydelsen: torr.
Narym en biflod till Uruljunguj i Njertsch[inska]
kretsen.1289 Betecknar i Ostjakiskan kärr1290 och
antr[äffa]s i Tomska Gouv[ernementet] såsom
benämning på1291
☙  ❧

Purja
Aga, en biflod till Onon. Ordet synes vara af
samma ursprung sås[om] i Samoj[ediskan] jaga,
jaha, flod, i Finskan joki, Lapp[skan] joga.
Selenga, Karenga, Janga, Karga1292 o.  s.  v. förråda1293 både genom sin ljudbyggnad och sin
ändelse (ga, nga) ett1294 Finskt-Sam[ojediskt]
ursprung.












men dels jag ǁ 4. Några bland
dessa ortsnamn äga till och
med en bet[ydelse] i de Finska
och Samoj[ediska] språken, andra åter
betydelse ǁ ~ i Finsk[a]
sjelfva deras ǁ deras
berättiga ǁ gi[fva]
t. ex. ǁ ~ bland – The sentence is
incomplete.
och ǁ som
Ut, en biflod ǁ 1. i Minus[inska]
kretsen och i Mongoliet ǁ 2. de
talrika floder &lt;num-&gt; ǁ 3. bifloden ǁ 4. &lt;en&gt;
It is unclear whether Castrén
struck this word out.
The River Naryn or Bolˈšoj
Naryn, running into the River Uruljunguj on the uppermost course of the latter. The
Uruljunguj is a tributary of the
River Argunˈ running into the
Amur. (TS)
kärr ǁ &lt;--&gt;
The sentence is incomplete.
Karga ǁ ~, Purja
förråda […] ändelse ǁ 1. äga en
ändelse som ǁ 2. röja
ett ǁ som
Mongolerna […] innewånare ǁ
1. redan före Mong[olerna] ǁ 2.
nejd st ǁ 3. nejderna af Bajkal
De Mong. […] uppgifva ǁ 1.
Det uppgifves ǁ 2. Man finner
hos ǁ 3. De Mong. historiska
skrift&lt;---&gt; ǁ 4. De Mong. historiska den uppg[ift] ǁ 5. De Mong.
historiska [skrifterna] uppgifvit
Širee-tü, the one on the throne,
a high-ranking lama or other
regent. (JJ)
lemnar […] nyssomförmäldta ǁ
1. uppgifver ej ǁ 2. förtäljer intet widare om d[et] ǁ 3. lemnar
ingen widare upplysning om
det omförmäldta

943

Itineraria 5osa 1845_49.indd 943

21.8.2019 16:24:12

�Itineraria
 många […] yttra ǁ 1. de traditio[ner] ǁ 2. på högre &lt;-&gt; se
 en […] stam ǁ 1. folk ǁ 3. ett
Turk[iskt]
 The sentence is incomplete.
 rörande ǁ om
 uppför […] lilla ǁ till den lil[la]
 sistn. ǁ denna
 hästar ǁ ko[r]
 Några Upplysningar ǁ Upplysningar
 Finnar ‖ KK Coll. 539.29.14: Finnarne
The final version of this report was sent by Castrén to the
Ecclesiastical Expedition of the
Imperial Senate in Finland and
it is preserved as a clean copy
by his own hand in KA Senate
Archives, Ecclesiastical Expedition KD 22/5 1849, consisting of
six pages on three sheets of folio size (35.4 x 22.2 cm). The draft
in KK Coll. 539.29.14 p. 609–619
(Varia 4.14) consists of five loose
sheets measuring ca. 21.5 x 35
cm. This edition follows the final version but its differences
from the draft version have been
shown and the pagination is given according to the draft version. See also Castrén 1848l.
Senator Lars Gabriel von Haartman (1789–1859) had given Castrén the task of collecting information on the conditions of Finnish
prisoners in Siberian mines, and
Castrén’s report was discussed in
the Senate of the Grand Duchy of
Finland on 21 May 1849. Juntunen
1983: 88–89. The text was originally published as Castrén 1870c. (TS)

 Both criminal and political prisoners as well as prisoners of war
were sent to Siberia since the 17th
century. The mining industry, in
particular, would not have been
possible without prisoner labour.

☙  ❧ Om andra äldre, försvunna folkslag funnos här

på orten inga mundtliga berättelser, men ur
skriftliga urkunder winner man den upplysning att Mongolerna1295 icke warit den Baikalska bygdens urälsta innewånare. De1296
Mong[oliska] historiska [skrifterna] uppgifva,
att på den tid då i Tibet regerade en Furste wid
namn Dalaj-Sobin-Aru-Altan Schiretu1297 en af
hans Embetsmän Longnam ägde tre söner,
hvilka begåfvo sig till främmande länder och
den yngsta, benämnd Burtutschino till den
”stora floden Baikal,” i hvars närhet han träffade ett folk, som benämnes Bité. Min källa, som
är en gammal handskrift och förmodl[igen] ett
utdrag ur Sinen Sitsen Chan Taidshi lemnar1298
ingen widare upplysning om det nyssomförmäldta folket, men många1299 både lärda och
olärda Buräter har jag hört yttra den förmodan, att ifrågawarande Bite warit Kirgiser d. ä.
en1300 Turkisk stam. Namnet1301
☙  ❧
cont.

Men i st[ället] för att uppehålla mig wid dessa
benämningar
Efter dessa flyktiga anmärkningar rörande1302
den Sabajkalska nejdens äldre innewånare återkommer [jag] till min resa, som ifrån
stränderna af Bajkal utan uppehåll fortgick till
Werchneudinsk och härifrån uppför1303 Selenga
till den lilla staden Selenginsk. I nejden af sistn[ämnda]1304 stad öfverraskades jag d. 4. Mars
helt oförmodadt af bar mark och dammande
landswägar. Boskapen betade på stepperna och
herdarna redo af och an för att upprätt-hålla
ordning i sin fyrfota här, som bestod af hästar1305, kor, får, getter och kameler. Mycket liknande sig till vår etc.

944

Itineraria 5osa 1845_49.indd 944

21.8.2019 16:24:12

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3164">
                <text>24 Rese-anteckningar (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3165">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3329">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3330">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3331">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3332">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3381">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2235" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3238">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/dda6842742e293c5163359440e9ab829.pdf</src>
        <authentication>4ceb371b2f7030db611a9e6044c044af</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3421">
                    <text>Russia and Siberia –, Travel Reports

23
☙ ❧

[Reseberättelse I–II]

I.923

Inbäddad i en sandig steppdal och rundt omkring
omgifwen af nakna kullar ligger Minusinsk wid en
gren af Jenisej, som i sig upptager den lilla floden
Minusa.lxvii Staden är ännu hwad den war under
Stepanows tid: en ville champètre, och dess förnämsta prydnad utgöres kanske af de rika blomster, som
prunka på torg, gator, ja till och med på många tak.
Nästan helt och hållet i saknad af offentliga byggna☙  der består staden till ❧ större delen af små, eländiga
hus, som äro uppbyggda i half-tatarisk styl: med
höga tak och låga wäggar. Dessa kojor herbergera
utom en obetydlig embetsmanna-personal och några få köpmän endast fattiga borgare, hvilka både till
sitt yrke och sin bildning äro idel bönder. Sin största
märkwärdighet äger Minusinsk924 måhända derigenom, att man här på en klar och wacker dag kan
med blotta ögonen urskilja de Sajanska bergens
snöbetäckta toppar.

 The mscr SKSA A721 consists
of two notebooks, which were
made by folding sheets of paper measuring 21.5 x 26 cm in
two to make pages of 13 x 21.5
cm. The first notebook contains
56 pages and the other one 45
pages. A third notebook that
should belong to the travel report has not been preserved.
Castrén sent at least the second part to Sjögren on 1/13 December 1847. Parts I–II were
published in Morgonbladet 86–
93/1848 (9, 13, 16, 20, 23, 27, 30
Nov., 4 Dec.) and Castrén 1855:
291–332, and in German in the
Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg. Castrén
1848k; 1848n.
 Minusinsk måhända ǁ måhända
Minusinsk

lxvii. Om uppkomsten af namnet Minusa förtälja Tatarerne, att tvenne bröder af det ”gamla folket” (Tschud)
hade råkat i strid med hvarandra angående några lägenheter wid floden och derunder hvardera utropat: ”min
usa, min usa!” Detta uttryck trodde man i Tschudspråket
beteckna: ”min andel”, och det wore då identiskt med det
Finska: ”minun osa.”

879

Itineraria 5osa 1845_49.indd 879

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 The River Abakan flows into the
Enisej from the left (south-west)
at N53°43′53″ E91°30′23″. (TS)
 The generic term ‘Tatars’
means several Turkic and also
Mongolic tribes and peoples
of Siberia. Here, the Sagaj Tatars, present-day Khakasses
who still call themselves tadar. Ramstedt 1917: 2036–2037;
Чертыков 2009. (TS)
 Ulus, meaning approximately village. Here, the village of
Ustˈ-Abakanskoe, i.e. the present-day city of Abakan at
N53°43′17″ E91°27′45″. (TS)
 denna ǁ ~ lilla
 i det lilla ǁ inom
 annan dag Pingst ǁ Castrén
1857c: d. 12 (24) Maj 1847
 The Sagajsk steppe is situated
between the rivers Askiz and
Ujbat and the Kačinsk steppe
north of the Ujbat towards and
past the River Erba. The largest
steppe area, between the rivers Abakan, Tabat and Enisej,
is called the Koibal or Abakan
steppe. The River Askiz (Ru.)/
Asxys (Khak.) joins the River Abakan from the left (west)
at N53°7′34″ E90°32′53″ and
the River Ujbat flows into the
Abakan from the left (west) at
N59°31′0″ E91°10′54″. The River Tabat runs into the Abakan
from the right (south-east) at
N53°5′25″ E90°32′46″. The River Erba runs into the Enisej at
N54°22′58″ E91°7′14″. The village of Sagajskoe, however, is
situated east of the Enisej at
N53°38′32″ E92°47′46″. Латкинъ 1894b: 642; Краснов
1932: 459. (TS)
 Meaning the Khakas Koibals,
not to be confused with the

Några verst nedanom staden gjuter sig i Jenisej ifrån dess venstra sida en betydlig biflod, benämnd Abakan925. Å ömse sidor om denna flod nomadisera talrika Tatar-slägter926, och wid sjelfwa
dess mynning står en uluss927, der man midt ibland
☙  åtskilliga näfwertält warseblifver ❧ ett anständigt
hus, som är den Katschinska Tatar-chefens cancellie
(дума). Den som älskar en skön natur, torde med
mig gerna utbyta staden Minusinsk emot denna928
uluss, hellst han här i929 det lilla cancelliet äfwen
kan finna en tyst, fridfull, för vetenskapliga studier
egnad boning. I denna uluss tillbragte jag under
nästförflutna wår runda tre weckors tid och sysselsatte mig derunder med undersökningar öfver Tatarernes språk, seder, religiösa föreställningar m. m.,
som hörde till mitt wetenskapliga rese-ändamål.
Derjemte sökte jag här under inflytande af wårsolens strålar uppfriska mina af sjukdom och ansträngning medtagna krafter.
Något wederqwickt till hellsan afreste jag
ifrån nämnda uluss annan930 dag Pingst på en wäg,
som ledde längs venstra stranden af Abakan utöf☙  ver ❧ de Katschinska och Sagaiska931 Tatar-stepperna. Wid sjelfwa afresan warseblef jag på motsatta
sidan af Abakan en talrik samling af Tatarer, hvilka
rörde sig af och an omkring en eldbrasa, upptänd
wid sluttningen af en hög kulle. Dessa Tatarer woro,
såsom min skjutskarl upplyste, af den ryktbara Kojbal-stammen932 och hade församlat933 sig på kullen,
i afsigt att fira en fest till minne af en afliden anförwandt. Härom underrättad afbröt jag genast min
resa, lät ro mig öfver elfven och begaf mig i sällskap
med några Tatarer till den Kojbalska begrafnings-festen. Under wägen lät jag mina följeslagare
göra en kort framställning af så wäl Kojbalernes
som öfriga Tatarers begrafnings-sätt. De berättade,
att wid ryktet om ett timadt dödsfall Tatarer i talrik
mängd infinna sig för att åt den aflidne gräfwa en
☙  graf. Hwarje Tatar anser för ❧ sin heligaste pligt att

880

Itineraria 5osa 1845_49.indd 880

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

med denna tjenst behedra den hädangångna,
hwars934 egna anförwandter likwäl alldrig kunna
deltaga i detta arbete. De nuwarande Tatarerne begrafva sina döda alltid på upphöjda ställen och äro
mycket angelägna derom, att på de allmänna begrafningsplatserna samtliga grafkummlen935 fortlöpa i en och samma linie, samt att hvarje graf äger en
ostlig och westlig riktning. Hvad storleken beträffar,
så äro de ny-tatariska grafvarne endast 2–4 arschin
långa och sällan936 mera än en arschin djupa. För
äldre personer timras in i sjelfva grafven en slags
kista af träd, men Schamaner937 nedläggas wanligen
i bar jord, och barn omlindas endast med
☙  näfwer.lxviii  938  ❧ Den aflidne svepes hellst i silke
eller annat finare tyg och påklädes sina bästa939 kläder. Enligt det nu gängse bruket måste den döda i
sin graf intaga en liggande ställning, med ansigtet
uppåtwändt och ögonen riktade åt öster. För hvarje
lik gräfves med få undantag940 en skilld graf. Wid
likets fötter nedlägges en sadel, hvarjemte ett förråd
af brännvin, ost, kött, smör m. m. åtföljer såsom
wägkost. Grafven fylles, såsom vanligt, med jord
och förses med ett kummel af 1–2 fots höjd, som
ofwantill täckes med sten och äger samma aflånga
form, såsom sjelfva grafven.941
Sedan den aflidne på anfördt wis blifvit nedlagd i jorden, tillställa de närwarande, hvilka till
större delen bestå af den aflidnes anförwandter, vid
sjelfva grafven ett gästabud, hvarvid hvarken sparas
☙  airán942 eller annan ❧ förplägning. Detta gästabud
firas wanligen tre dagar efter den hädangångnas
död. På den tjugonde dagen församla sig anförwandterna för andra gången omkring grafven, för
lxviii. Flera Tatariska, Samojediska och Finska folkslag
upphänga sina döda, i synnerhet barn, i kronan af lummiga träd. Till detta ändamål tjenar företrädesvis lärkträdet, som jemväl af de nämnda folkslagen äras med offer
och allehanda vördnads-betygelser.













Kamas-Koibal Samoyeds. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Kamas; Функ 2009. (TS)
församlat […] kullen ǁ församlat
sig
hwars […] kunna ǁ 1. men hans
när[maste] ǁ 2. hwars egna anförwandter kunna dock ej
grafkummlen ǁ grafkummel
sällan ǁ &lt;nar&gt;
Schamaner […] omlindas ǁ barn
nedläggas wanligen i bar jord,
omlindad[e]
Change in the footnote:
offer […] vördnads-betygelser ǁ en helig vördnad
bästa ǁ 1. finast[e] ǁ 2. raraste
undantag ǁ ~ (se nedan)
It was still a common practice
in the 19th century to furnish
Tatar graves with different
utensils for the dead. Валеев –
Томилов 1996: 111–112. (TS)
Nowadays ayran means a beverage mixed of yogurt, water
and salt, but below it can be
seen that in Southern Siberia
in the1840s it was spirits made
by distilling fermented cow’s
milk. Castrén also describes
several times in his travel diaries people who had become
intoxicated from drinking ayran, which means that its alcoholic content was significant.
Kumys is equivalent to ayran
but made of horse milk. Большая российская энциклопедия 16: 336–337 [Кумыс]; Харитонов &amp; al. 2009: 58. (TS)

881

Itineraria 5osa 1845_49.indd 881

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






likwäl ǁ redan
benen ǁ sina ben
airan deri ǁ deri airan
helt […] en ǁ en
söndersliten ǁ i slarfvor

att genom ett dylikt gästabud begå den aflidnes
minne. Samma ceremonie upprepas åter den fyrtionde dagen, och wid detta tillfälle dödas äfven den
aflidnes älsklings-häst, som på sin husbondes dödsdag erhållit sin frihet, men nu uppfångas ur någon
bland ulussens tabuner. Hästen förtäres wid grafven
och dess hufvud upphänges i spetsen af en stör, som
är upprest i ändan af grafkumlet. Härpå firas ännu
en minnesfest hundra dagar efter den aflidnes hädanfärd, och det war just en sådan fest Kojbalerna
begingo wid den graf, dit jag nu styrde mina steg.
☙
Här funnos församlade wid pass fyrtio ❧ gäster, bland hvilka en och hvar hade medfört till festen
airan, kokt och stekt kött, ost, mjölk, smör och andra
matvaror. Dessa håfvor woro likwäl943 wid min ankomst redan till större delen förtärda, och många
bland gästerna lågo redan berusade på fältet. De
som ännu stodo på benen944, rökte i all trygghet
sina pipor och skakade med bedröfvad uppsyn sina
toma airan-flaskor. Wid en af grafwarna – den sista
i raden – suto höger om kumlet några qvinnor, hvilka ömsom åto, drucko, rökte, greto och sjöngo sorgesånger. En af dem war påtagligen den aflidnes
enka, ty i minnet af sina fordna pligter utbredde hon
feta ister-skifwor på den hädangångne makens
grafkummel och göt airan945 deri ur stora skålar.
Midt emot henne satt på den venstra sidan om graf☙  ven ❧ helt946 allena en ålderstigen qvinna med
magra händer, skumma ögon, insjunkna kinder och
darrande lemmar. Den gamla höll i handen en staf
och war insvept i en grof, kolsvart, söndersliten947
mantel. Detta war den aflidnes moder, en sjuttioårig
moder, som hade myllat ned i jorden sin ålderdoms
stöd, sin enda trettioåriga son. Ej under således, att
hon nu satt ensam wid grafven, och hvarken åt eller
drack med de öfriga. Hon gret, klagade, slog sin staf
emot kumlet och sporde den aflidne, hvi han haft
hjerta att lemna sin gamla moder så wärnlös i lifvet.
Tidt och ofta utsträckte hon sina magra armar,

882

Itineraria 5osa 1845_49.indd 882

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

famnade den toma luften och utbrast i ett wildt tjutande. En gång dignade hon till och med sanslös ned
☙  på marken, och jag gladde ❧ mig redan i hoppet att
den arma fått andas ut sin sista sorg, då hon åter
uppsteg, kastade sig med armarna öfwer kumlet,
uppref grafstenarna och tycktes wilja med wåld
upprista ur jordens sköte den älskade sonen. Så rasade den öfwergifna modren i wild förtwiflan, tills
ändteligen en ung Tatar af förbarmande lyftade
henne upp i sin kärra och förde henne bort ifrån den
sorgliga platsen. Men ännu en lång tid derefter hördes steppen genljuda af den bedröfvade modrens
klagoljud.948
Sedan begrafningsgästerna efterhand börjat
skingra sig, tog äfven jag mitt afträde från festen
och återwände till mitt equipage. Detta bestod i en
☙  Tatarisk kärra, som ❧ war så illa inrättad, att jag
derur ej kunde se åt någondera sidan om wägen,
utan endast rakt fram i en och samma riktning.949
Så sedd framtedde steppen på en lång sträcka icke
den ringaste ojemnhet på sin grönskande yta. Här
reste sig ingen tufwa, ingen buske, ingen sten upp
ifrån mullen; knappt ett grässtrå hade nog djerfhet
att öfwerflygla sin närmaste granne. Steppen i och
för sig liknade en jemn, omsorgsfullt wårdad gårdsplan, men på dess jemna yta kunde man dock urskilja några lätt i ögonen fallande föremål. Här stod en
grupp af gamla grafkummel, hvilka på alla sidor
woro omgifna af höga stenwårdar. Der skimrade
åter i solskenet en Tatar-by eller så kallad uluss,
☙  som bestod af ❧ några näfvertält. Rundt omkring
tälten betade talrika hjordar af wilda och tama hästar, af kor, får och getter. Hwarje djurslag rörde sig i
skillda grupper och hästarna woro dessutom fördelade i skillda tabuner.lxix Herdar och herdinnor redo

 See also p. 1239–1240, 1273.
 Most probably it was a tarantas, a four-wheeled carriage
commonly used in Siberia in
the 19th century. To quote
J.O.I. Rancken’s description of
a tarantas: “Tarantás är en Tatarisk vagn af mycket enkel,
men för härvarande förhållanden högst ändamålsenlig
construction. Emellan begge
hjulparen löpa långa (till antalet vanligen 3 eller 4) trädlinjaler (droguer) hvarpå en vanlig
kärrkorg (med eller utan kur)
är ställd så att dess främre sida
faller ofvan det främre hjulparet, och den bakre hvilar uppå
midten af droguerne eller något längre fram Härigenom
får åkdonet en behaglig svigtning, likaså god som någonsin genom de mest konstmässiga ressorter.” Rancken 1884: 21.
See also Wikipedia: Тарантас,
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Тарантас. (TS)

lxix. En tabun består af 30–70 ston, hvilka beledsagas af
en enda hingst.

883

Itineraria 5osa 1845_49.indd 883

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria





äro ǁ ~ alla
nöt-/kreatur
siden-/skjorta
get-/skinnspäls

omkring på steppen, upprätthållande ordning en
och hwar inom sitt district.
Allt detta kunde jag utan möda se ur min djupa
wagnskorg, och så ofta jag derur steg ned på steppen, visade sig både höger och venster om vägen talrika höjder och kullar. Dessa woro lika nakna och
skoglösa såsom sjelfwa steppen, men på den venstra,
☙  lågländta ❧ stranden af Abakan och på de talrika
holmar, floden bildar under sitt lopp, reste sig här
och der en skogsdunge af poppel, björk, vide, lärkträd
m. m. Åkerfält syntes ingenstädes, ty i följe af jordmonens sterila beskaffenhet hafva Ryska colonister
icke nedsatt sig wid Abakan, och de Katschinska Tatarerne äro950 nästan utan undantag herdar. De utgöra för öfrigt bland antalet af alla Minusinska Tatarer den allra rikaste stam. ”Hos dem”, yttrade en
fattig Kojbal, ”finnes airán och kumýs hela året om,
och liksom myror rör sig boskapen omkring deras
tält.” Sanningen af detta yttrande fick jag besanna re☙  dan den första dagen ❧ af min resa, då händelsen
förde mig till en Tatar, som till och med enligt sin
egen uppgift war egare af 6000 hästar, 2000 nötkreatur951, 1000 getter och får, samt dessutom af
några hundra tusen rubel i contanter.
Ehuru millionär skillde sig den ifrågawarande
Tataren i sitt lefnadssätt alldeles icke ifrån sina
stamförwandter, ja hans sadel war till och med
mindre blank och prydlig, än hos Tatarer wanligt är.
Såsom Christen åt han icke hästkött och drack ej
kumys, men airan utgjorde hans älsklingsdryck och
hans enda botemedel emot alla sjukdomar. Wid min
ankomst påtog mannen en siden-skjorta952 och en
sammets-kaftan med zobelskinnsbräm, men sedan
☙  wi ❧ blifvit närmare bekanta, utbyttes den rara kaftanen emot en gammal getskinnspäls953. Tältet,
hvari Tataren logerade, war af det förnämare slaget,
som utmärker sig genom ett rundt underlag och ett
kupolformigt tak. De Minusinska Tatarerne äga äfven konformiga tält, alldeles lika med Fjäll-Lappar-

884

Itineraria 5osa 1845_49.indd 884

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

nes och Samojedernes, men dessa begagnas endast
af fattiga familjer och äro förmodligen ett arf af landets fordna innewånare. I hvardera slaget af tält är
inredningen alldeles densamma. Golfwet består af
bar jord, skorstenen af ett hål i taket, eldstaden af
några stenar, lagda i en ring midt i tältet. Dörren är
alltid rigtad åt öster, och gentemot denna finnes i
hwarje tält en diwan af mjuka vojloks-mattor954,
☙  som utgör  ❧ wärdens och wärdinnans läger. Wid
sitt inträde i tältet warseblir man på högra sidan
qvinnornas, och på den venstra männernas departement. Hyllor äro anbragta rundt omkring tältet och
uppfyllda på männernas sida med kistor, på qvinnornas med kittlar, pannor thekök och andra
husgerådssaker.
Men för att återkomma till Tatar-millionären,
så böra wi ej lemna oanmärkt, att han955 warit utmärkt lycklig i walet af hustru, hvilken både war
ung, skön, sin man undergifwen och en mästarinna
i konsten att tillreda airan. Då jag sporde Tataren,
hvar han funnit detta ideal af alla fullkomligheter,
genmälte han med ett Tatariskt ordspråk: ”ser du ett
☙  godt willebråd, så skjuter du det; mö❧ter dig en
wacker flicka, så tager du henne.” Detta ordspråk
härstammar ögonskenligen från de tider, då Tatarerne både wid jagt och frieri iaktogo ungefär samma lag, ej rådfrågande någon annan auctoritet än
styrkan af sin arm. Denna lag hålles ännu i helgd af
fattiga Tatarer, men öfverhufvud anses dock ett så
beskaffadt frieri nu för tiden lika med stöld, och man
kan wäl förstå att Tatar-millionären icke så ordagrannt hade följt det ordspråk, han med synbar
sjelfförnöjelse åberopade. Twertom sade han sig
hafva friat till sin unga maka i runda två års tid och
tre gånger om året besökt hennes956 närmaste anförwandter, förande med sig airan, smör, kött, ost,
sköna hästar, fina tyger, med ett ord: den gängse
☙  brudgåfvan957.958 ❧ Denna gåfwa utgör959 enligt
nu rådande begrepp en wigtig paragraf i den

 Vojlok is thick, felt-like woollen cloth used especially in the
mountain and steppe areas of
Central Asia and South-Eastern Europe. Сергеенков – Жуковская 2006. (TS)
 han ǁ den
 hennes ǁ älskarinnans
 brudgåfvan ǁ brudskatten
 There are also descriptions in
Castrén’s diaries of the practice among other Siberian peoples of payment for the bride to
her parents. See p. 747, 1040–
1042, 1131, 1241, 1355–1356, 1469.
(TS)

 utgör ǁ är

885

Itineraria 5osa 1845_49.indd 885

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria





anhöriga ǁ anf[örwandter]
börjat ǁ af
får ǁ gumsar
sattes ǁ fästades

Tatariska äktenskaps-balken, men kommer ej i fråga, då qvinnan är enka, samt då hon antingen lupit
ifrån sin man, eller af honom blifvit förskjuten. Wid
Tatarernes giftermål iaktages äfwen den lag, att
mannen ej får äkta en qvinna ur sin egen slägt, wore
förwandtskapen än aldrig så aflägsen. Deremot äro
i skillda slägter äktenskap tillåtna emellan de allra
närmaste anhöriga960. Så hade äfven wår nuwarande wärd äktat sin egen systerdotter, följande härwid
icke sitt Grekiskt-Christna, utan sitt Tatariska samvete. Öfwerträdelsen af Moses’ lag hade i närwarande fall haft till påföljd, att en nyligen utkorad stam☙  chef börjat961 fordra af wår Tatar ❧ hundra goda
oxar i syndabot. Påtagligen hade just denna fordran
förmått Tataren att ställa sig i spetsen för en intrig,
hvarigenom den nya chefen skulle störtas ifrån sitt
embete. I hopp att hos mig finna råd och hjelp i sitt
förehafwande lät Tataren ifrån när och fjerran sammankalla alla Furstar och andra inflytelserika personer. Detta werkställdes mig ovetande under nattens
lopp, medan jag sof i min djupaste sömn. Wid mitt
uppwaknande om morgonen kunde jag tydligt förmärka, att ett gästabud war i annalkande. Man slagtade får962, kokade ägg, stekte bröd, tillredde ostar
och hällde mjölk i rymliga kärl. En ofantlig jerngryta fylldes med surnad mjölk och lyftades på elden.
Grytan täcktes med ett lock af träd, som bestod af
☙  tvenne afdelningar och wid sidan ❧ war försedt
med ett hål. Genom detta hål leddes i grytan ett bågformigt trädrör, hwars andra ända sattes963 i en
jernkanna, hvilken åter låg i en med warmt watten
uppfylld så. Alla hål och springor både i locket af
grytan, i röret och jernkruset blefvo tätt fastsmetade
med lera. Och så snart mjölken i grytan råkat i kokning, rann den nektarljufwa airanen genom trädröret in i jernkruset.lxx Allt hvad som i grytan
lxx. Airan tillredes af komjölk, och alldeles på samma
sätt tillreder man kumys af stomjölk.

886

Itineraria 5osa 1845_49.indd 886

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

qvarblef af den sura mjölken, blef sedermera förwandladt till ost.
Midt under dessa gästabuds tillredelser församlade sig de utkorade till964 ett antal af nära tjugo
personer. Så snart de inträdt i tältet, satte de sig ned
☙  rundt ❧ omkring eldstaden, suto så med korslagda
armar och ben, rökande sina pipor under den hemlighetsfullaste tystnad. En ovan åskådare skulle säkert hafwa fasat för Tatarernes965 blickar, hvilka
voro lika mörka såsom färgen på deras hy, hår och
kläder. Jag för min del hyste ingen fruktan, utan afbidade endast med otålighet att få erfara, hvad desse
rådsherrar ändteligen skulle företaga sig. Under
denna wäntan hann solen redan så högt öfver horizonten, att dess strålar banade sig wäg genom rökhålet in i tältet och kastade en ljusstrimma öfver
Tatarernes mulna anleten. Kort derpå lyftades äfven
airan-grytan ifrån elden, vinet tappades på bouteljer och värden framtog ur sitt skrin966 en något
☙  gammalmodig, ❧ men ganska rymlig silfverbägare.
Härvid yppade sig ändteligen några betydelsefulla
rörelser i den stela rådsförsamlingen. Man knackade
tobaks-askan ur sina pipor, hostade, rörde om elden
och enhvar sökte på ett eller annat vis gifva sin närwaro tillkänna. Silfverbägaren började omsider967
göra sin rund omkring laget, den ena flaskan tömdes efter den andra, feta fårlår, wäldiga ostar och
stenhårda ägg följde winet i spåren. Nu kunde man
äfven förmärka att det fanns ljud i dessa stilla män,
men såsom till större delen furstliga personer iaktogo de likwäl en anständig wärdighet i sitt uppförande och njöto airan blott så mycket, som deras natur
wäl kunde tåla wid.
Sedan måltiden, som alltid utgör den första
☙  akten i Tatarens företag, ❧ blifvit med all ordentlighet intagen, församlade sig de närwarande till en
preliminär rådplägning utanför tältet, lemnande
mig att sitta framför ett med ost, ägg och andra anrättningar rågadt bord. Efter någon tids förlopp






till ǁ &lt;saro&gt;
Tatarernes ǁ deras
skrin ǁ kis[ta]
omsider ǁ ändteligen

887

Itineraria 5osa 1845_49.indd 887

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






äfven många ǁ åtskilliga
half-/qwädet
Ca. 34° C.
här och der ǁ bew[uxen]
Пикульник, hempnettle (Galeopsis sp.). (TS)
 äfven airanberusade ǁ airanberusade
 upphanns […] kort ǁ upphanns
jag

infunno sig i tältet några bland de sammansvurna,
hvilka anförde klagomål öfver åtskilliga oförrätter,
tillfogade af stamchefen så väl dem sjelfwa, som äfven968 många andra bland menigheten. På dessa
oförrätter ärnade Tatarerne grunda sin ansökan att
få stamchefen afsatt. Man önskade hafva mig till sin
sakdrifware, och de deputerade läto mig i enrum
förstå, att min möda ingalunda skulle blifva obelönad. Om jag ej missförstod ett half[-]qwädet969 ord,
☙  så ärnade man gifva mig ett par hästar ❧ i advokats
arfvode. Å sin sida hade äfwen stamchefen, det
olyckliga föremålet för dessa stämplingar, några dagar förut anhållit om mitt biträde i samma mål och i
wedergällning erbjudit mig en Kasansk reswagn. Så
skulle jag nu för godt pris hafva kunnat komma mig
både till hästar och equipage, men såsom mindre
hemmastadd i den Ryska lagfarenheten afsade jag
mig det twåsidiga målet samt fortsatte min resa med
lejda hästar och lånad wagn.
Middagen war redan för handen, då jag tog
afsked af Tatar-Aristokraterna och åter gaf mig ut
på steppen. Solen brände het såsom i rötmånaden
och thermomethern visade +27° [R]970, fastän stora
☙  snömassor ❧ ännu lågo qvar i de Sajanska bergen.
Athmosferen war svept i ett qvalmigt töcken, som
utan tvifvel stod i sammanhang med drifvorna i bergen, ehuru Tatarerne försäkrade, att den tunga luften endast härrörde af gökens galande. Steppen,
ehuru jemn för ögat, war här971 och der bewuxen
med en art iris (пикулникъ)972, som genom sina
tjocka stammar förorsakade en obehaglig skakning
under färden på det wäglösa fältet. Såsom wanligt
wisade sig på steppen talrika tält, betande boskapshjordar, herdar och herdinnor. Ofta warseblef jag
äfven973 airanberusade Tatarer, hvilka svettades under bördan af sina fårskinnspelsar, samt unga jung☙  frur, som suto ❧ och sömmade i gröngräset.
Sysselsatt med dessa betraktelser upphanns974
jag innan kort af fyra Tatar-Furstar, hvilka redo på

888

Itineraria 5osa 1845_49.indd 888

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 rännde ǁ redo
 förstod ǁ wäjde
 i ǁ un[der]
blixtsnabba springare. De fyra männerna rännde975
framom mig utan att yttra ett ord; min skjutskarl
följde dem i spåren, och då skakningen nu kändes
vida mindre besvärande, så kunde jag häraf tydligen skönja, att Furstarne kommit för att wisa mig
wägen, sedan de förmodligen ifrån tältet varseblifvit, att min skjutskarl ej förstod976 att wäja undan
för iris-stjelkarna. Under Furstarnes ridt war jag i
tillfälle att besanna den af mig ofta gjorda anmärkning, att Tataren är wida bättre hemmastadd på
hästryggen, än på sina egna ben. Tung och ragglan☙  de ❧ i sin gång sitter han i sadeln så behagligt, såsom woro denna &lt;i&gt;ställning den enda för honom
naturliga. Nykter och full, sofvande och vakande, är
Tataren alltid säker i stigbögeln, eller åtminstone
utom all fara. Sådant härrör till en del af wana, till
en del af det ömma wänskapsförhållande, som råder
emellan ryttaren och hans häst. Nästan hvarje förmögen Tatar äger en älsklingshäst, som är honom
kärare än hans hustru och hans Gud, och som han i
stället för att exercera och tyrannisera dagligen
smeker och wårdar liksom sitt öga. Å sin sida drager
äfven hästen all möjlig omsorg om sin husbonde, i
synnerhet under hans svaghetsstunder. Så har jag
☙  hört Tatarerne med ❧ en mun försäkra, att en god
ridhäst alldrig viker ifrån sin ryttarens sida, om det
undantagsvis inträffar, att ryttaren i977 sömnen eller
ruset dimper ur sadeln och blir liggande på fältet.
Mången Tatar är till och med öfvertygad derom, att
ridhästen äger ett medvetande om sin ryttares tankar, planer och företag, samt att den delar hans
glädje, sorg och bekymmer. I gamla hjeltesånger ser
man hästen ofta framträda för att wärna och hjelpa
sin ryttare i farans stund och om ryttaren stupar, så
åtföljer honom hästen lika troget i döden, såsom i
lifvet. Sålunda är hos Tatarerne hästen icke ett lastdjur, utan sin ryttares bästa wän och ledsagare i alla
mödor.

889

Itineraria 5osa 1845_49.indd 889

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Grigorij Ivanovič Spasskij
(1784–1864) was a Russian historian and explorer and editor of the magazine Сибирскiй
вѣстникъ who investigated
the antiquities of Southern Siberia in the first decades of the
19th century. He was a corresponding member of the Imperial Academy of Sciences. Белокобыльский 1986: 45–54.
(TS)

 Mentioned in Спасскiй 1818–
1819: 12, but he does not describe them in any way. (TS)
 sitt särskildta ǁ särskildt
 alla ǁ samtliga

☙  ❧

De fyra ryttarne, som föranledt ofwanstående
anmärkningar, beledsagade mig vid pass 10 verst till
den lilla floden Uibát. I stället för att öfverfara denna
flod och fortsätta min resa på den allmänna farwägen, gjorde jag här en afvikning åt höger och begaf
mig att uppsöka gamla inskrifter, hvilka enligt en
anwisning af Spasski978 borde finnas på några grafstenar, belägna wid pass 15 verst ofvanom utloppet
af Uibat.979 Jag reste ifrån uluss till uluss och gjorde
efterfrågningar både hos gamla och unga, men ingen kunde lemna mig den ringaste upplysning om de
nämnda inskrifterna. Under denna bokstafsjagt började solen sjunka ned bakom bergen och jag fann
mig föranlåten att söka nattherberge i en uluss, som
☙  beboddes af tre rika bröder samt en ❧ mängd fattiga familjer. De tre bröderna woro gifta och bodde
derföre i hvar sitt tält, ty det är en bland Tatarerne
allmän sed, att hvarje gift familj måste äga sitt särskildta bo. Så snart en af sönerne gifter sig, så träder
han i samma stund ur fadrens tält. Icke en gång gifta
bröder kunna bo inom samma wäggar, och i månggiftets tider ägde till och med hvarje hustru sitt980
särskildta tält. Detta oaktadt lefva dock familjens
medlemmar wanligtwis i sämja och endrägt, låta
egendomen förblifva odelad, äta wid samma bord
och fortfara att utgöra blott ett enda hushåll. Familjens angelägenheter wårdas naturligtwis af fadren,
men efter hans död träder den äldsta sonen alltid i
☙  sin faders stad och ställe. Så hade äfven i ❧ närwarande uluss den förstfödde bland de tre bröderne
blifvit beklädd med fadersmakten, och ehuru endast
22 år gammal wördades han likwäl såsom en Patriarch af hela familjen, i synnerhet af dess qvinliga
personal. I hans närwaro wågade icke en gång de
tvenne brödernas hustrur träda fram ett steg ur
köksdepartementet, och vid den minsta wink af honom lupo alla981 qvinnor ur tältet. Ett frimodigare
beteende iaktog endast wärdinnan, ett sextonårigt
barn, som låg bakom förhänget i divanen, gjorde

890

Itineraria 5osa 1845_49.indd 890

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

barnsliga grimacer och kastade på mig skalkaktiga
blickar. Liggande utsträckt wid eldstaden gaf jag akt
på denna sällsamma mimik långt in på qvällen982,
☙  tills den sista vedklabben ut❧brunnit och den983
unga wildinnan inslumrat wid sidan af sin allaredan
snarkande make.
Kort derefter höllo äfven mina ögon på att sluta sig, då ljudet af dånande trumslag oförmodadt
nådde mina öron. I detsamma öppnades tältdörren984 och en röst hördes yttra, att det fanns i ulussen ett döende barn, som man med tillhjelp af en
Schaman wille återkalla till lifvet. Min yttrade önskan att få bivista985 den magiska förrättningen blef
ej bifallen, men af budbäraren erhöll jag den upplysning, att Schamanen, klädd i sin wanliga trollkostymlxxi, hoppade af och an omkring barnets
☙  wagga,  ❧ under det han rörde på sin trumma och
anropade sina tjensteandar. Ofta hördes han träda
ut ur tältet och ränna omkring på steppen, der han i
nattens mörker trummade, hvisslade, skrek och tjöt
liksom en wansinnig. Uppskrämda af detta olåt började äfven hundarna skälla, boskapen råma, och de
vilda tabunerna lupo med sådan häftighet på steppen, att marken dånade liksom en åska under deras
hofslag. Denna ohyggliga serenad tog sin början efter mörkrets inbrott och fortfor allt intill midnatten.lxxii 986
Tidigt på morgonen gaf jag mig åter ut på
steppen i afsigt att fortsätta efterspaningen af de
☙  omförmäldta ❧ inskrifterna. Under denna färd upptäckte jag ändteligen på en grafsten några inskurna







qvällen ǁ natten
den unga ǁ unga
tält-/dörren
bivista ǁ delt[aga]
See also p. 1385–1388.

lxxi. Till denna kostym hör en spetsig mössa, som betäcker ögonen och en stor del af ansigtet, samt en yfvig,
fotsid mantel med hängande klädes- eller kattunsflikar, hvilka föreställa Schamanernes tjensteandar, de så
kallade Aina.
lxxii. En magisk förrättning af detta slag utföres hos Tatarerne alldrig i dagsljuset.

891

Itineraria 5osa 1845_49.indd 891

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 warseblef ǁ an[märkte]
 boskaps-/hjordar
figurer, dock ej de hos Spasski förekommande. Dessa
kunde omöjligen igenfinnas, förmodligen af det skäl
att kumlen blifvit uppgräfda och stenarna derwid
myllats ned under jorden. För att åter framdraga
dem i ljuset, dertill erfordras både mera tid och större kostnader, än jag i och för detta ändamål trodde
mig kunna uppoffra. Jag drog mig således tillbaka
till den allmänna farwägen och fortsatte min resa
öfver Uibat.
Sedan denna lilla flod blifvit öfwerwadad, anmärkte jag att steppen småningom började höja sig
något öfwer ytan af Abakan. Innan kort befann jag
☙  mig på ett litet berg: ❧ Yy-tag och hade härifrån en
widsträckt utsigt öfver en ny stepp. Bland de talrika
föremål, som här tedde sig för mitt öga, förtjenar i
synnerhet anmärkas en uluss, hvilken i betydlig
mon skillde sig ifrån alla de ulusser, jag hitintills
varit i tillfälle att se. I stället för de wanliga näfvertälten warseblef987 jag här tält af vojlok och några
små, på Ryskt vis uppförda stugor. Dessutom funnos här talrika inhägnader för boskapen, små wisthus, stora förråder af bergadt hö o. s. v. Förwånad
öfver all denna lyx inledde jag med min skjutskarl
ett samtal i ämnet och erhöll af honom den upplysning, att ifrågawarande uluss var ett Tatariskt vinterläger. I sammanhang härmed omtalade formannen, att de Katschinska Tatarerne wanligen ombyta
☙  sina bostäder tre gånger ❧ under årets lopp: om
wåren, sommaren och hösten. De som äga rika boskapshjordar988, nödgas flytta sitt bo till och med
flera gånger under sommaren, men fattiga familjer
uppehålla sig hela sommaren på samma ställe.
Många sakna äfwen särskildta wårstationer, hvilka
för öfrigt äro alldeles lika beskaffade med sommarstationerna. Både sommar- och vårstationerna äro
belägna på sådana ställen, som äga fördelen af goda
mullbeten, men sitt vinterläger uppreser Tataren
alltid i en skogbewäxt nejd wid en flod eller sjö.
Winterstationen är Tatarens egentliga hem; här

892

Itineraria 5osa 1845_49.indd 892

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

bebor han en stuga eller åtminstone ett tält af vojlok; här äger han sina ängar och stundom989 sin
☙  åker; ❧ här timrar han äfven, såsom redan nämndt
är, icke blott wisthus, utan äfven hägnader för sin
boskap. I dessa hägnader föder han ej sin boskap
hela wintern, utan endast i oväder och då tillfälligtwis en alltför djup snö nedfaller på steppen. De
vilda hästarna drifvas alldrig i hägnader, utan här
födas blott tama hästar, kor, får och getter. Af fruktan för odjur plägar hornboskapen alltid om natten
hållas instängd i hägnaderna.
Wid min ankomst till det ifrån bergstoppen
synliga winterlägret war aftonen990 så långt framskriden, att herdarna redan höllo på att drifva boskapen i hvar sin kytta. En åldrig Tatar skänkte mig
herberge för natten, men på någon hvila war det ej
☙  tänka, ty hvarest flere hundrade991 ❧ kor, får och
getter äro församlade, der bestås i ymnighet af den
slags musik, hvarom Wäinämöinen säger, att den
”sönderspränger alla örats hinnor och bortjagar
sömnen för en hel wecka.”992 Lyckligtwis war husets wärd af sångare[-]slägt993, och han underhöll
mig nästan hela natten med gamla hjeltesagor.
Dessa böra rätteligen afsjungas under accompagnement af en twåsträngad harpa, men emedan sångaren wid ett så beskaffadt föredrag alldrig hinner afsluta ett hjelteqwäde under loppet af en nattlxxiii, så
lät jag den gamle mannen enligt sin egen önskan
blott i korthet meddela mig innehållet af några
bland sina bästa sånger.994
De Tatariska hjeltesångerna skilldra ❧ i djerf☙ 
va drag en utmärkt kämpes bedrifter, låta honom
besegra både menniskor och Gudar, samt sluta vanligen dermed, att den oöfverwinnerliga hjelten tillkämpar sig en maka, wid hvars sida han sedan lefver i ostörd ro intill sin höga ålderdom. Wid






stundom ǁ ~ äfven
aftonen ǁ ~ redan
hundrade ǁ tusende
Kalevala XXII: 171–173. Castrén
2019: 287.
 sångare-/slägt
 Tatar tales collected by Castrén were published in Castrén
1857b: 193–271; 1857a: 181–257.

lxxiii. Sångaren öppnar, liksom Schamanen, blott under
natten sin språklåda.

893

Itineraria 5osa 1845_49.indd 893

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria





högst ǁ många
alla ǁ hvarje
gärdsel-/stör
sorg och saknad ǁ saknad och
smärta
 öfver ǁ &lt;----&gt;
 mången ǁ mera än en
 wishetens ǁ sin andes

jemförelsen af Tatarernes hjeltesånger med de Finska och de Samojediska träffar man högst995 anmärkningsvärda öfverensstämmelser så wäl i det hela,
som i många enskildta partier. Först och främst är
det colossala i föreställningen ett för dem alla utmärkande drag, ty hvad man i de Finska sångerna
läser om naturens rikedom på silfver och guld, om
himmelshöga träd, om djur som med sin volym uppfylla hela länder och haf, om hjeltar och män, wid
hvilkas blotta rop hafvet svallar, jorden skälfver och
☙  bergen remna, allt detta och mycket mera ❧ igenfinnes nästan ordagrannt i Tatarernes och i något gröfre form äfven uti Samojedernes hjelteqväden. – Ett
starkt syskontycke röjer sig widare i det innerliga lif,
som dessa folkslags dikter förmå ingjuta i alla996 natur-föremål, tilldelande hvarje fisk och fågel, hvarje
buske, sten och gärdsel[-]stör997 ett hjerta, som känner både glädje, sorg998 och saknad. – Många beröringspunkter erbjuda jemväl de tre folkstammarnes
skaldestycken, hvad det magiska föreställningssättet
beträffar. I detta afseende wilja wi anmärka att äfven
hos Tatarerne magiens d.ä. wishetens makt aktas
högre än svärdets. Man färdas ofta öfver999 flere
länder för att söka wisa råd, och mången1000 oöfver☙  vinnerlig hjelte besegras af en svag qvinna blott ❧
genom wishetens1001 kraft. Härwid kunna vi ännu
tillägga den anmärkning, att äfven enligt Tatarernes
föreställning sången är wishetens högsta uttryck.
Det gifves intet wäsen i naturen, som förmår motstå
sångens makt. Jag har hört Tatarerne med andaktsfulla känslor förtälja, huru de sju Kudaj sitta på en
molnspets och lyssna på sköna, af harpans toner beledsagade sånger. Sjelfva Aina sägas höja sig ifrån
jorden ända upp till bröstet för att höra på harpans
och sångens toner, hvilka äfven betaga luftens fåglar, wattnets fiskar och markens djur, ja till och med
klippor och berg. Hvem erinras icke här om Wäinämöinens sång, då han för första gången rörde
strängarna på sin nya gäddbens harpa!

894

Itineraria 5osa 1845_49.indd 894

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 innesluten ǁ förborg[ad]
 bakom […] tält ǁ i ett tält
☙  ❧

De Tatariska hjeltesagorna synas i historiskt
hänseende kunna lemna många wigtiga upplysningarlxxiv, men sitt största wärde äga de likwäl genom
den skatt af mythologisk wishet, som i dem ligger
innesluten1002. De upplysa ibland annat, att Tatarerne af ålder tillbedt sin högsta Gud under namn af
Kudaj, äfven Djiite Kudaj (sju Kudaj), Toogas Kudaj
(nio Kudaj) och Toogos Tjejän (nio Tjejän)[.] Man hyser om Kudaj den föreställning, att han bor ofvan
molnen och i en saga framställes han sittande bakom1003 förhänget i ett tält, sysselsatt att i en stor bok
☙  införa födda och döda. Kudaj har mycket att ❧ skaffa med jorden, hvars styrelse han anförtrott åt tappra hjelte-kaner. Öfver dem har han tillsatt en så kallad Ulu Kan (stor kan)lxxv, hvilken tolkar Kudajs
wilja på jorden ur en skrifven bok. I en saga berättas
om en sådan Ulu kan, att han föddes då ljuset föddes,
att sjukdom och död ej hade någon makt öfver honom, och att hans ålder vexlade såsom månans tider.
Sagan nämner många andra hjeltar, hvilka af Kudaj
blifvit begåfvade med en odödlig natur, men traditionen förmäler att sådana hjeltar med tiden börjat
trottsa sjelfva Kudaj, och till straff för sitt öfvermod
blifvit förvandlade till stenar. Alla de stenbilder, dem
man i stor mängd möter på de Sajanska stepperna,
sägas i sinom tid hafva varit berömda hjeltar och
☙  hjeltinnor. ❧ Kudaj representerar i Tatarernes mythologie den goda principen, hvaremot alla onda,
mot Kudaj fiendtliga wäsen benämnas Ainá. Dessa
föra sitt regemente under jorden och beherrskas af
ett öfverhufvud, som bär namnet: Irle-Kan. Liksom
hjeltarna njuta beskydd af Kudaj, så tros åter
lxxiv. Här må blott i förbigående omnämnas, att i nästan hvarje Tatarisk hjeltesång menniskorna d.ä. Tatarerne ursprungligen sägas hafva bott ”i ett hörn af jorden,
wid ett hvitt haf, under ett högt berg.”
lxxv. Så kalla Tatarerne den Chinesiska kejsaren, hvaremot den Ryska benämnes: Ak kan (hvit kan).

895

Itineraria 5osa 1845_49.indd 895

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria







andar ǁ andewäsen
af ǁ för
ormen och björnen ǁ björnen
åtskilliga ǁ många
dock slutligen ǁ slutligen
morgon-/svalkan

Schamanerna stå i godt förstånd med Irle-Kan och
äga i sin sold ett antal Aina, hvilka äro tillstädes och
bispringa Schamanerna wid deras besvärjelser. Till
sitt egentliga wäsen äro Aina osynliga andar1004,
men de ikläda sig ofta skepnaden af menniskor, ormar, hundar, räfvar, fåglar m. m. Wärdigheten af
Aina åtnjuta äfven, såsom nämndt är, alla i Schmankostymen fastsydda klädesrimsor, alla dertill hörande klockor, bjellror och öfriga jernstycken.
☙ 
Ett föremål för dyrkan utgjorde ❧ fordomtima äfven höga klippor, hvilka till ett tecken af1005
sin helighet blifvit försedda med wissa antingen målade eller inskurna figurer, samt dessutom grafvårdar och de förromnämnda stenbilderna.lxxvi Bland
antalet af träd åtnjuter, såsom redan nämndes,
lärkträdet samma heliga wördnad hos Tatarerna,
som hos Finnarna rönnen. Gemensam för dessa och
många andra folkstammar är dyrkan af ormen1006
och björnen. Äfven åtskilliga1007 fåglar hållas af Tatarerne för heliga, men högst i anseende står svanen. Sin wördnad för detta djur ådagalägga Tatarerne genom följande allmänt brukliga sed. Så snart en
Tatar skjutit en svan, går han dermed till sin granne,
undfägnar honom med airan och skänker honom
svanen, hvarpå grannen är förpligtad att åt gifvaren
afstå sin bästa häst. Den nya egaren af swanen för☙  fogar ❧ sig åter till sin närmaste granne och gör ett
lika fördelaktigt byte. Så cirkulerar svanen ifrån tält
till tält, men klart är att den dock1008 slutligen måste
stadna på hand hos någon, som till sin sorg nödgas
för en rutten fågel bortgifva sin bästa häst.
Utan att intränga i de Tatariska religions mysterierna wilja wi nu åter gifva oss ut på steppen och
i morgonsvalkan1009 fortsätta wår resa. Tatarerne
lxxvi. Det berättas, att många Tatarslägter ännu i dag
skola församla sig för att fira sina fester wid foten af en
”skrifven klippa” eller omkring en stenbild. Om dyrkan af
elden, wattnet och solen skall nedanföre ordas.

896

Itineraria 5osa 1845_49.indd 896

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

hafva spännt i rede för wår tarantas fyra otamda
hästar, hvilka i flygande streck skena fram uppå fältet. Twenne ryttare sitta i sadeln och anstränga sina
yttersta krafter för att hejda de vilda pegaserne;
men huru de rycka och slita om grimskaftenlxxvii, så
bär det af allt1010 med samma snabba, hejdlösa,
☙  swindlande fart. Wäl är steppen jemn ❧ och slät,
men huru lätt kan dock ej ett hjul eller en axel krossas under detta wilda galopp? Blott en hastig slingring af wägen kan föranleda en kullerbytta, som efter all beräkning måste slutas med jemmer. Och
skulle en kurgan möta oss på wägen, så är det troligt att en annan graf ej behöfver redas för wåra jordiska qvarlefvor. Wid dessa tankar igenlykte jag
mina ögon, höll mig wäl fast i tarantasen och afbidade med ångest utgången af detta äfventyr. Liksom
besatta rännde hästarna hela hållet i samma skenande1011 lopp, utan att lyssna hvarken till sina ryttares förmaningar eller min kosaks krigiska eder
och wälsignelser. Sjelfmant gjorde de omsider halt,
och då jag nu uppslog ögonen befann jag mig wid
floden Askys, som utgör gränsen emellan de
Katschinska och Sagaiska stepperna.1012
☙  ❧
Wid utloppet af nyssnämnda flod stodo några
ramlande hus, bland hvilka ett utgjorde cancelliet
för den Sagaiska domstyrelsen.1013 Sådana cancellier eller rådhus finnas i den Minusinska kretsen
trenne: det Katschinska, Kojbalska och Sagaiska.
Hwarje rådhus har till föreståndare en Stamchef,
som upprätthåller ordning och skick, afdömer och
bestraffar smärre förbrytelser, samt motsvarar Golowan i en Rysk volost. Stamchefen äger till sitt biträde tvenne embetsmän, som kallas Sasädatlar, och
en skrifvare eller secretair, hvilken är förpligtad att
alltid uppehålla sig vid cancelliet. Till den Tatariska

 allt med ǁ med
 skenande lopp ǁ galopp
 Castrén is mistaken here. The
Kačinsk steppe is not situated
south of the River Askiz but
north of the River Ujbat. See
above. (TS)
 Already during Castrén’s journey, its administrative centre was in the village of Askiz
at N53°7′47″ E90°32′18″, where
the duma was officially moved
in 1853. Мамышева 2009: 187.
(TS)

lxxvii. Betsel höra hos Tatarerne till antalet af lyx-artiklar.

897

Itineraria 5osa 1845_49.indd 897

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria


















äga ǁ hafva
och dessutom ǁ och
sjelfwa wälja ǁ utw[älja]
It is unclear what Castrén
meant with these numbers.
They are marked like an upper index at the upper corner
of the word Under.
förnämsta […] de ǁ förnämsta
Today, the village of Belˈtirskoe
is situated at the Abakan at
N53°1′12″ E90°23′56″. Founded
in 1822, the steppe dumas were
a system for local administration for the nomadic Non-Russian peoples of Siberia. Мамышева 2009: 185. (TS)
wid floderne ǁ wid
There are the rivers Belyj Ijus
(Khak. Ах-Ӱӱс) and Čërnyj Ijus
(Khak. Хара-Ӱӱс), both running together into the River
Čulym at N54°56′56″ E89°50′2″.
The Čulym is a tributary of the
Obˈ. (TS)
inflyttat ǁ inwandrat
At present in the southern part
of the Kemerovo region. (TS)
The River Kača discharges into
the Enisej in the centre of Krasnojarsk at N56°0′55″ E92°53′58″.
Krasnojarsk was the administrative centre of the Governorate of Enisejsk since 1822.
It had ca. 7,000 inhabitants in
1840. Губернии Российской
империи: 110; Статистическiя таблицы: 12. (TS)
qwarlefvor ǁ lemni[ngar]
Under […] eröfring ǁ Redan under &lt;--- ---&gt;

embetsmanna-personalen höra dessutom: 1. Furstarna, hvilka motsvara de Ryska Starschiny och
☙  haf❧wa sig ombetrodt att uppbära skatten samt
äga1014 närmaste tillsyn öfver ordningen i hvarje
uluss; 2. en skattmestare; 3. en vaccinatör, och 4. ett
obestämdt antal skrifvare i ulusserna. Alla dessa embetsmän böra wara infödda Tatarer med undantag
af skrifvarne och vaccinatören, hvilka wanligwis
äro Ryssar och1015 dessutom de enda, som tjena för
lön. Samtliga embetsmännen utwäljas af menigheten och på obestämd tid. Endast Stamchefens embete är ärftligt, men kan äfven förverkas, och i denna
händelse äga Tatarerne rättighet att sjelfwa1016 wälja sig ett nytt öfverhufvud.
33.1017 Under hvarje dom lyda ett antal byalag,
hvilka bildas af åtskilliga till en del befryndade, till
en del alldeles främmande slägter. De förnämsta1018
bland de slägter, som höra till den Sagajska domen,
äro Sagaj och Beltir1019. Desse hålla sig för landets
☙  aborigines och säga sig ❧ fordomtima hafva bott
wid1020 floderne Abakan och Ijus1021. Alla de öfriga
slägterna: Tom, Sor, Kej, Kisil-Kaja, Karga, Kobi och
Tajas hafva i sednaste tider inflyttat1022 från Kusnetska kretsen1023 af Tomska Gouvernementet.
Samtliga de Sagaiska Tatarerne påstå sig vara obemängda Turkar – en uppgift som dock af flere skäl
kan dragas i tvifvelsmål.
De till Katschinska domen hörande Tatarer
bodde tillförene wid Katscha-floden1024 omkring
Krasnojarsk, hvarest ännu svaga qwarlefvor1025 af
denna stam igenfinnas. Under1026 Sibir[i]ens eröfring gjorde de Katschinska Tatarerne gemensam
sak med kosakerne, hjelpte dem att utdrifva sina
☙  stamförwandter Kirgisernelxxviii och blef❧wo derpå herrar öfver den nu så kallade Katschinska
steppen. Omförmäldte Tatarer hade redan under
sin wistelse vid Katscha upptagit och med sig
lxxviii. Desse kallas i ett Tsarbref Kajtaschinska Tatarer.

898

Itineraria 5osa 1845_49.indd 898

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

assimilerat Arinernelxxix 1027 – en med de Jenisejska
Ostjakerne beslägtad folkstam, som ännu kallar sig
Ara, men i officiella handlingar bär namnet: Tateschewskij uluss. Efter sin bosättning i Minusinska
lxxix. Före sin inflyttning till Minusinska landet plägade
Arinerne sommartiden slå sitt läger på en holme i Jenisej, benämnd Tateschewskij ostrow, men om wintern
bodde de tillsamman med Katschinska Tatarer omkring
berget Kumtigej wid Katscha-floden. Deras stam säges
fordom hafva warit ganska talrik, men sedermera blifvit
snart sagdt förintad genom en olycklig strid med landets
eröfrare. Om denna strid förvaras ännu följande tradition. En ung Arin hade på fältet warseblifvit en orm och
sönderskurit den i tvenne delar. Ännu icke dödad begaf
sig ormen till sin höfding med klagomål öfver Arinen.
Förtörnad sammankallade ormhöfdingen alla sina underlydande små ormar och drog ut för att hämnas den
tillfogade oförrätten. Det war sommar och Arinerne bodde såsom wanligt ute på sin holme. När ormarna hade
uppnått den gentemot holmen belägna stranden af Jenisej, började de ropa efter båt. En gammal Arin hörde
ropet och då han ej kunde tro annat, än att de ropande
woro menniskor, skyndade han till dem med en båt. Men
huru stor blef ej hans förwåning, när han kommen öfver elfven såg hela stranden glimma af idel ormar! De
woro mycket uppretade och argsinta, i synnerhet de små
ormarna. Alla wille de föra ordet, men ormhöfdingen
nedtystade dem, packade dem i båten, så många som deri
rymdes, och twang gubben att ro dem till holmen i flere
särskildta laddningar. Sedan alla de små ormarna woro
öfverförda, steg äfven ormhöfdingen sjelf i båten och lät
ro sig till holmen. Under färden sade han åt gubben: ”när
du kommer hem, så glöm ej att strö aska omkring ditt tält
och att ombinda det med ett brokigt, af svart och hvitt
hästtagel sammanflätadt snöre.” Dessa ord lade gubben
på sitt hjerta, och när han kom hem gjorde han såsom
ormhöfdingen hade befallt honom. Derpå gick han till
hvila, men då han följande morgon uppwaknade, war
hela ulussen förstörd och alla dess innewånare dödade.
Blott gubbens familj hade blifvit skonad, och ifrån denna
härstamma alla nu lefvande Ariner.

 Changes in the footnote:
ro dem ǁ ~ öfve[r]
äfven ormhöfdingen sjelf ǁ
äfven ormhöfdingen
åt gubben ǁ ~ dessa ord
att ombinda ǁ ombinda
Dessa […] hjerta ǁ Mera sade
han ej, men gubben behöll
dessa ord i sitt minne
gick […] hvila ǁ lade han sig
att sofva
Arins spoke the Arin language, a Enisejan language that
became extinct in the late 18th
century. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Arin. (TS)

See also p. 1249, 1256, 1261–
1262.

899

Itineraria 5osa 1845_49.indd 899

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria





skola ǁ hafva
lydt under ǁ blifvit räknade till
nu förtiden ǁ uti närv[arande]
The present-day Tofalar, presumed to have spoken Mator
until the 18th century. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#tofa; Endangered Languages of Indigenous Peoples
of Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/tofa.shtml. (TS)
 I […] Tubalar ǁ Tubalar war
&lt;---&gt;

☙ 

landet har den Katschinska ❧ stammen blifvit ytterligare förökad genom tillkomsten af några Kirgis-familjer och andra heterogena slägter, såsom: Tin,
Djastek, Djaren, Djiltag, Sukarlar och Tubalar eller
Tubintser. Nämnda slägter föregifva sig hafva warit
landets urinwånare, och bland dem skola1028 allt in☙  till sednaste tider Tin, Djaren och Djiltag ❧ lydt1029
under den Kojbaliska domen. Hwad dessa slägters
härkomst beträffar, så föregifva sig Tin och Djastek
(Ostjak?) stå i förwandtskap med Ariner och de Kojbal-slägter, hvilka bewisligen härstamma från Ostjaker. Alla de öfriga äro twifvelsutan af Samojedisk
upprinnelse. Med afseende å de så kallade Tubalar
kan likwäl den anmärkning göras, att ifrågawarande namn nu1030 förtiden icke betecknar en wiss
slägt, utan tilldelas alla de wid Tuba-floden fordomtima nomadiserande folkstammar, hvilka woro dels
af Samojedisk, dels af Ostjakisk härkomst.1031 Gifver man åt nämnda ord en så widsträckt betydelse,
☙  så blir ❧ det i sanning swårt att utreda, huruwida
de Katschinska Tubintserne härstamma antingen
ifrån Ostjaker eller Samojeder. I1032 sjelfva verket är
dock Tubalar enligt sitt wanliga och ursprungliga
begrepp en allmän benämning för Samojederne, i
hvilkas språk äfven ordet tuba eller wanligen tebe
anträffas såsom ett appellativum, betecknande 1o) en
mansperson, 2o) en Samojed. Tager man härjemte äfven i betraktande, att Matorerne, hvilka inom Chinesiska området ännu i dag kalla sig Tubalar, af ålder innehaft Tuba-flodgebietet, så torde det utan all
fara för misstag kunna antagas, att den Katschinska
Tubintser-slägten är en Matorisk utgrening. Till
detta antagande finner man sig äfwen föranledd af
☙  den omständighet, att ❧ de 400 Matorerlxxx, hvilka
fordom nomadiserade på högra sidan om Jenisej, i
lxxx. Bland dem hafva enligt traditionen 200 öfwergått
till China och lefva der ännu i dag under namnet Mattar.

900

Itineraria 5osa 1845_49.indd 900

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

närwarande tid sammansmält till endast åtta skattbetalande själar.1033
Hwad nu till slut angår de mycket omtwistade
Kojbalerna, så hålla de sig näst det gamla, i mythernas dunkel omhöljda Tschud-folket för landets1034
äldsta innewånare. De bestå af följande slägter: stora och lilla Bajgado (Baj), Kang, Taradjak, Tjoda, Mador, Köl, Ingara, Bögödji, Yrgen, Artji, Köjäk och Kajdeng. I anseende till sin1035 härkomst sönderfalla
dessa slägter, hvilka för det närwarande redan äro
☙  fullkomligen tatariserade, ❧ uti: 1. Samojeder och 2.
Jenisejska Ostjaker. Af Ostjakisk upprinnelse äro
endast stora och lilla Bajgado samt Kajdeng-slägten;
alla de öfriga höra till antalet af Samojeder. Med
mycken tillförsigt och under sken af stor1036
sak-kännedom utgifver Stepanow samtliga dessa
Kojbal-slägter för genuina Tatarer; men icke1037
dess mindre intygar hvarje Kojbal, att hans förfäder
warit af en helt annan stam och talat ett eget språk.
Det finnes ännu wid lif några ålderstegna Kojbaler1038, hvilka erinra sig ett och annat ord af sitt
gamla språk, och just på dessa ord har jag så väl wid
detta som flere andra tillfällen grundat mina påståenden om Kojbalernes härkomst.

 Mator was a Samoyed language
that became extinct soon after Castrén’s visit to the region. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Mator. (TS)

 landets ǁ det
 sin ǁ de[ras]
 stor sak-kännedom ǁ sak-kännedom
 icke […] mindre ǁ det oaktadt
 Kojbaler ǁ Tatarer

901

Itineraria 5osa 1845_49.indd 901

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 See also Castrén 1848e.
 Uty at N53°4′36″ E90°46′55″.
(TS)

 göra ǁ 1. bek ǁ 2. gi
 Peter Simon Pallas (1741–1811),
a German naturalist who travelled across Russia in 1768–
1774, sent by the Academy of
Sciences. He visited the Koibals
in September 1772. Pallas 1776:
373–378. (TS)

☙ ❧

II.1039

Wid Sagajska domen anwände jag en weckas dagar
till uppgräfning af gamla grafkummel, sådana man
här anträffar i största ymnighet. Sedan detta arbete
war slutadt, lät jag sätta mig öfwer floden Abakan
och började en ny series af resor på den Kojbalska
steppen. Denna stepp utbreder sig längs högra
stranden af Abakan emellan Jenisej och den i Abakan infallande Tabat-floden. En fattig och undertryckt stam hafwa Kojbalerna på sin fruktbara stepp
nödgats inhysa ett talrikt antal Katschinska och Sagajska Tatarer. Alldagligen befolkas äfven denna
stepp af Ryska colonister, hvilka redan anlagt stora
☙  byar ❧ wid åtskilliga bland de små floder, som genomflyta steppen. Ledda af deras föredöme hafva
äfwen fattiga Kojbal-familjer timrat sig små stugor
wid den lilla bäcken Ut, hvaraf sedermera sjelfva
Kojbal-byn erhållit sin benämning.1040
I denna by framlefde jag nära tre weckors tid
och plägade ett dagligt umgänge med Kojbalerne,
hvilka bemötte mig med en utmärkt wälwilja. De
räknade sig till en synnerlig heder, att jag bemödade
mig om deras språk och sporde dem om framfarna
tider. En gammal Kojbal hade gjort den anmärkning,
att alla resande, som komma ifrån sjelfwa residenset,
göra1041 sig mycken möda i och för Kojbalerne, med
anledning hwaraf Gubben yttrade: ”Det torde så förhålla sig, att hvita Kanen skattar oss högre än alla
☙  öfriga Ta❧tarer”. Bland det nyssnämnda slaget af
resande erinra sig många ålderstigna personer ännu
Pallas’1042 expedition, hvilken för öfrigt bildar en
sorglig epok i Kojbalernes annaler. ”Den har icke
medfört oss annat än sorg”, utlät sig en fattig man,
”ty straxt derpå inträngde colonisterne och pesten
förstörde wåra boskapshjordar.” Wid min förklaring
att Pallas och hans följeslagare ej hade någon del i
dessa olyckor tillade Kojbalen: ”monne de då för ro
skull lefde hela weckor i djupa skogar undan folkets

902

Itineraria 5osa 1845_49.indd 902

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 medelst ǁ genom
 fattigdom ǁ armod
åsyn?” Hwad särskildt den härjande pesten beträffar,
så woro äfven somliga Kojbaler af den mening, att
Pallas framkallat den, icke medelst1043 trollkonster,
utan genom gräfning i de gamla kumlen. Denna för☙  modan understöddes äfven af många ❧ Ryska colonister, men det oaktadt lät man mig i all ro sköta min
dödgräfware-befattning, hwarom eljest många stridiga meningar förspordes bland Kojbalerne. Mycket
gängse war i synnerhet det rykte, såsom skulle jag
förstå att på de gamla Tschudskallarne tillreda en decoct, hvilken wore werksammare än både sassa parilla och alla werldens läkemedel.
Under min wistelse i Ut anställde jag tidt och
ofta smärre ströftåg till kringliggande ulusser. Öfwerallt rådde fattigdom1044 och elände, men de arma
menniskorna tycktes mig dock wara wida bättre än
deras rykte. Man beskyller Kojbalerne för allt slags
okynne och i synnerhet för tjufaktighet; men i det
allmänna rättslöshets tillstånd, som råder på stepper☙  na, är nyssnämnda svaghet hos det ❧ nödställda folket snart sagdt oundviklig. Härwid kan jag ej underlåta att omtala en händelse, som torde lända till någon
upplysning i detta ämne. En fattig Kojbal hade i arf
efter sin fader emottagit en gumse, hvilken han sökte
bewara med sådan omsorg, att han om nätterna sof
ute på fältet och derunder höll om sin arm ändan af
ett rep, hvars andra ända han fastbundit vid gumsens
hals. Sålunda trodde sig Kojbalen i säker besittning
om sin gumse, men se der lurar i buskarna allt sedan
skymningen en deporterad skälm, som fått öga på
det wackra djuret. Så snart natten svept sitt mörker
öfwer jorden, kryper den illparige skälmen fram ur
sitt gömsle, förfogar sig till den redan snarkande Koj☙  balen, afskär repet och ❧ löper i hast sin kos med
gumsen. Man föreställe sig den arma Kojbalens häpnad och förskräckelse, då han wid sitt uppwaknande
om morgonen gnider sina ögon, ser sig omkring och
ser hela sin arfwedel förlorad, hela sin timliga wälfärd förspilld. Emellertid har han nu lärt sig konsten

903

Itineraria 5osa 1845_49.indd 903

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 smögo ǁ ~ äfven
 insläppta ǁ ~ och
att för godt pris förwärfwa sig främmande gods, och
hwem undrar wäl deröfwer, om äfven han i sin ordning skulle begagna skumrasket till sin förmon!
Irrande omkring på Kojbal-steppen hamnade
jag sent en söndags-afton uti en eländig uluss, der
mörkret och ett annalkande regnwäder twingade
mig att tillbringa natten i ett af tälten. Ehuru det
bästa i ulussen war äfwen detta tält i högsta grad
☙  osnyggt och så slarfwigt, ❧ att winden och regnet
hade fri passage genom näfverflisorna. Wid min ankomst lågo tältets innewånare kringströdda på golfvet och woro med undantag af wärdinnan alla airanberusade. Rundt omkring eldbrasan wältrade sig
i stoftet några nakna barnungar, hvilka gråtande af
hunger utsträckte sina armar och tungor mot en
gryta, som hängde öfwer elden. Förmodligen i hopp
om att få deltaga i det blifvande skiftet smögo1045
sig hundarna af och an omkring eldstaden, viftande
beställsamt på sina svansar. Uppskrämda af owädret
stoppade äfven kalfwar och får esomoftast sina nosar in genom tältdörren och tillkännagåfvo i en
högst sorglig tonart sin önskan att blifva insläpp☙  ta1046. Ehuru man påtagligen ❧ hade för afsigt att
befria mig ifrån detta sällskap, woro de bönfallande
likwäl så enträgna, att wärdinnan äfwen till deras
disposition nödgades afstå ett hörn af tältet.
Efterhand nedtogs grytan ifrån elden och tältets wärdinna framsatte nu ett kött-tråg för de airanbetyngda, sedan hon förrut på ett mindre ömtåligt sätt hade bragt dem till sansning. Förrän
måltiden begyntes, anmärkte jag att wärdinnan kastade ett köttstycke i elden, och på min tillfrågan,
hwad detta hade att betyda, svarade hon: ”äfwen
elden är en Gud.” Detsamma yrkade hon om wattnet
och omtalade härwid, att Tatarerne äfven plägade
kasta förstlingen af wissa rätter uti en flod eller
☙  sjö.  ❧ Slutligen anmärkte hon, att man af all slags
sofwelmat borde offra första portionen åt östern eller den uppgående solen, ehuru denna ceremonie

904

Itineraria 5osa 1845_49.indd 904

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

mera sällan iaktogs. Alla dessa offer sade hon wara
wärdinnan förbehållna och trodde, att de wärdinnor
som röja försumlighet i uppfyllandet af nämnda
pligt, blottställa sig för faran att komma till Irle-Kans
rike och lida samma straff med dem, hvilka arbetat
wid solens nedgång, framräckt wattenblandad mjölk
åt sina gäster ofta o. s. v.
Medan jag war införlifvad i nyss anförda samtal med wärdinnan, infann1047 sig i tältet en trasig
Kojbal, som genast wid sitt inträde lät weta, att han
hette Sabakin (af sabaka, hund) och äfwen gjorde skäl
☙  för nam❧net. Derpå började han omtala sina bragder, ordade1048 med fräckhet om sitt fylleri och sina
slagsmål, wisade sina blessurer och war så stolt öfver
dem, som trotts någon krigare. Mannen förteg ej heller sina stölder och yttrade i synnerhet en stor glädje
öfwer det onda han stiftat genom sina processer. Pekande på trenne i tältet närwarande qvinnor yttrade
han med sjelf-förnöjelse: ”alla dessa warelser hafwa i
tiden warit mina hustrur, men jag har kört dem på
dörren den ena efter den andra”.lxxxi 1049 Efter något
besinnande hördes han sakta frammumla dessa ord:
”den axelbreda hade jag ändock kunnat behålla”. Der☙  på gick1050 han och satte sig wid ❧ den axelbreda
qvinnan, lät gifva sig en twåsträngad harpa och sjöng
en sång, hwars innehåll i få ord war följande:
”Tjenar Kus hette en Tatar, som ägde många
tält, mycket folk och mycken boskap. Han war redan
något till åren, då han tog sig en hustru, hvilken war
både ung och fager. Tjenar Kus älskade henne med
ömhet, men det tycktes honom, såsom rönte han
ingen genkärlek hos sin maka, och han beslöt derföre att sätta hennes sinne på prof. Han låtsade en dag
fara ut på steppen för att efterse sin boskap, men sedan1051 han ridit ett stycke från hemmet, damp han

 infann ǁ inträdde
 ordade […] om ǁ ordade om
 Change in the footnote:
männerna ǁ hust[rurna]
 gick ǁ tog
 sedan ǁ efter

lxxxi. Att männerna bortjaga sina hustrur är en hos Tatarerne lika wanlig sak, som att hustrurna sjelfmant löpa
ifrån sina män.

905

Itineraria 5osa 1845_49.indd 905

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Označennaja, today, Sajanogorsk at N53°5′15″ E91°23′59″.
(TS)

med afsigt ned ifrån sadeln och blef liggande på fältet, liksom skulle han warit död. Då ❧ herdarna sågo
sin husbonde ligga orörlig på marken, lupo de hän
till tältet och omtalade för de hemmawarande hwad
som timat hade. Wid underrättelsen härom satte sig
hustrun genast upp i sadeln, red till den fallne och
började gråta wid hans sida. Tjenar Kus trodde ej på
sin hustrus tårar, utan förblef qvarliggande på fältet.
Förtviflad framdrog hustrun sin dolk ur slidan och
yttrade: ”Om du ej uppstiger Tjenar Kus! så will jag
icke längre lefwa på jorden. Alldrig skall folket säga,
att den som warit Tjenar Kus’ maka, lupit omkring
såsom enka för att söka sig en annan man. Nej wid
dig skiljer jag mig icke, min herre och gemål!” Då
☙  Tjenar Kus ännu icke uppsteg, så stack hon ❧ sin
dolk i barmen och nedföll död wid hans sida. Nu
gjorde det Tjenar Kus ondt i hjertat, att han hade
misstänkt sin hustru för ett kallt sinnelag, och han
begret sedan hela sitt långa lif den trogna makan”.
Med denna sång wilja wi taga afsked af de föraktade Kojbalerne och i hast förflytta oss öfwer deras
stepp till Osnatschennaja1052, som inom Ryska området är den öfversta by wid Jenisej. Man räknar härifrån endast 40–50 verst till de Sajanska taskylerna,
men denna wäg säges om sommaren wara ofarbar,
emedan floden är alltför brusande och dess stränder
samt hela den kringliggande nejden berguppfyllda.
Sålunda ur stånd att komma högre uppför elfwen
☙  war jag nödsakad ❧ att twertemot min föresatts fara
utför strömmen. Min flodfärd utgjorde blott widpass
100 verst och tillryggalades under loppet af några
timmar. Huru gerna hade jag ej önskat förlänga dessa
timmar till lika många dagar, men så strid är floden i
sitt lopp, att den resande knappt hinner se en skymt
af de leende holmar, hvilka liksom blomstergårdar
höja sig upp ifrån böljan, och de branta klippor, som
störta sig brådstupa i floden, kastande dunkla skuggor öfwer den glatta wattenytan. Det war en tid, då
folk af skillda tungor församlade sig att här fira sina
☙ 

906

Itineraria 5osa 1845_49.indd 906

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

wårfester och antände rika offer wid foten af de colossala klipporna. Denna tid är redan1053 i det när☙  maste försvunnen, men ännu skådas nämnda ❧ klippor af hvarje man med häpnad och beundran. Om
de1054 redan i och för sig är wördnadsbjudande, så
wäcka de ännu mera den förbifarandes deltagande
genom de talrika figurer, som äro tecknade i deras
wäggar. Lätt igenkänner man i dessa figurer spåren
af skillda nationer, hvilka åtminstone under sitt eget
namn numera ej finnas i landet. En af dessa nationer
utgöra owedersägligen Kirgiserne, och för deras
handarbete hålla wi alla de tecken, som äro i
klippwäggen inhuggna. Nämnda tecken äro till större delen bilder, föreställande mångfalldiga1055 djur
och natur-föremål samt särskildta slag af redskap. I
största mängd förekomma menniskor, hvilka liksom
☙  alla öfriga föremål äro afbildade i en ganska liten ❧
skala. Menskliga figurer framställa sig i klippwäggen
än enskildt, än parwis; än i större grupper; de synas
både gå och stå, rida, förfölja med spänd båge ett undanflyende willebråd o.  s.  v. Bland fyrfotade djur
igenkänner man utom hästen kor, får, wilda och tama
getter, elgar, renar, harar, räfwar, wargar, björnar, kameler o.  s.  v. Här och der förekomma äfven ormar,
särskildta slag af fåglar och träd m. m. Bland redskap
har jag endast warseblifvit båge och pil, svärd och
piske.1056 Inhuggna1057 tecken och figurer, hvilka äga
likhet med bokstäfwer1058, äro i klippwäggarna
mycket sällsynta. Sådana warseblifvas oftare i graf☙  stenarlxxxii 1059, dels kringströdda på ❧ stenen, dels
fortlöpande i ett naturligt sammanhang. I många
bland dessa figurer igenkänna Tatarerna gamla
bomärken, och det är möjligt att ifrågawarande

 redan ǁ 1. nu ǁ 2. wäl
 de ǁ reda[n]
 mångfalldiga […] natur-föremål ǁ djur, na[tur-föremål]
 Both animals and humans appear in Siberian petroglyphs of
several different periods, and
without more precise information it is impossible to date the
figures Castrén describes here.
Есин 2010. (TS)
 Inhuggna ǁ Tecken
 Castrén means the ancient Turkic inscriptions from the 7th–
9th centuries CE. They were
documented by several scholars from the early 18th century onwards, including Castrén
and the three expeditions of
the Finnish Antiquarian Society led by J.R. Aspelin (1842–
1915) in 1887–1889. The texts
were identified as Turkic and
translated by the Danish linguist Vilhelm Thomsen (1842–
1927) in the 1890s. AppelgrenKivalo 1931; Белокобыльский
1986: 13–21, 46–52, 69, 79–90;
Salminen, Timo, 2003: 71–90,
98–100. (TS)
 Changes in the footnote:
härkomst ǁ me
wigtiga ǁ giltiga
See commentary on Om
kurganer…, Castrén 2017: 89–
105. (TS)

lxxxii. Just af denna omständighet berättigas man att
anse de inhuggna tecknen för Kirgisiska, ty att sjelfwa
grafkumlen äro af Kirgisisk härkomst, för denna mening
finnas många wigtiga skäl, ehuru de här i få ord ej kunna
göras gällande.

907

Itineraria 5osa 1845_49.indd 907

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 Abakanskoe, originally the
Abakansk Cossack fort, on
the eastern bank of the Enisej
at N54°15′40″ E91°28′21″. Submerged under the Krasnojarsk
Artificial Lake in 1966. Быконя
2009; Appelgren-Kivalo 1931:
Karte des Minussinsker Kreises. (TS)
 Today’s Tuvans. Unesco Red
Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#tuvan.
(TS)

 A Samoyed-speaking group of
people whose language became
extinct in the late 20th century.
Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Kamas. (TS)

 Castrén means here the people
speaking the Turkic Karagas
(Tofa) language. The Samoyed(Mator-)Karagas had become
extinct by the time of his visit in the region after the Mator Karagas had changed their
language. Unesco Red Book,

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html#Tofa, http://
www.helsinki.fi/~tasal min/nasia_report.html#Mator. (TS)

 bilder ǁ 1. tecken ǁ 2. bilder ǁ 3.
före
 sjelfva inskrifterna ǁ inskrifterna
 The River Tuba discharges at present into the Krasnojarsk Artificial Lake on the
Enisej from the right (east) at
N53°55′59″ E91°33′32″. (TS)

stenskrift ingen annan betydelse äger. Utan att här
närmare angifva de särskildta ställen, hvarest Kirgisiska inskrifter förekomma, will jag endast nämna,
att alla inhuggna figurer af hvad slag de äfven äro,
fortgå ifrån Osnatschennaja ända till trakten af Abakansk1060 och anträffas så wäl wid sjelfva Jenisej,
som i synnerhet wenster om densamma uti klippor
och kurganstenar.lxxxiii Ett stycke nedanom Abakansk widtaga i de Jenisejska klipporna figurer, målade med röd färg. Dessa äro få till antalet, af en mera
☙  plump tillwerkning, och föreställa ❧ utom hästar,
getter och särskildta figurer, menniskor som rida på
renar. Då nyssnämnda sätt att färdas ännu är gängse
hos Sojoter1061, Kamasint[s]er1062, Karagasser1063
och deras stamförwandter, hvilka jemväl uppehållit
sig just på de orter, hwarest nämnda bilder1064 äro
målade, så kan öfwer deras ursprung intet twifwelsmål äga rum. Af mera tvifwelaktig beskaffenhet äro
några inskrifter, tecknade med svart färg i en klippa
ej långt ifrån byn Abakansk. Dessa utgöra sannolikt
en werklig bokstafsskrift, men beklagligtwis återstå
af dem numera endast obetydliga fragmenter. Det
mesta är medtaget af tiden och på twenne ställen har
äfven Gouvernören Stepanow låtit lösbryta
klippstycken, dem han i och med sjelfva1065 inskrifterna bortfört. Att framställa de förmodanden, som
☙  hos mig upp❧stått med anledning af de få öfrigblefna fragmenterna, besparar jag till ett annat tillfälle.
Härmed lemna wi nu de Jenisejska stränderna,
dragande oss österut på den wäg, som ifrån Minusinsk leder uppför Tuba-floden1066. Här möta oss nejder och landskap, mycket olika dem vi tillförene sett
inom Abakanska flodområdet. De jemna, skoglösa
stepperna äro åtminstone på den högra sidan om
Tuba ganska sällsynta och af ringa omfång. Landet är
lxxxiii. Innom samma område befinnas äfven de flesta grafkummel, och det war äfven här Kirgiserna fordom
uppehöllo sig.

908

Itineraria 5osa 1845_49.indd 908

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Kirgis-/folket

genomskuret af höjder, hvilka åtskiljas från hvarandra genom trängre eller widsträcktare dalar. Så wäl på
bergen som i dalarne möter ögat små, angenäma
skogslunder, bestående af björk, poppel, asp, vide, ett
och annat lärkträd m. m. Wackra, betesrika ängar,
hvilka inom Abakanska flod-området mera sällan fö☙  rete sig, fortgå ❧ wid Tuba nästan utan afbrott.
Gräswäxten är här mycket yppig, i synnerhet på bergen, hvilka öfwerallt i det Minusinska landet äro
mera bördiga än slätterna. Den wanligtwis under
sommarmånaderna rådande torkan förorsakar, att
wextligheten i alla lågländta nejder och framför allt
på stepperna förtwinar, bleknar och bortsinar, då
deremot i bergsbygden både gräset och träden äga ett
friskare utseende. Dertill äro de Minusinska slätterna
ännu mycket ömtåliga för frostnätter, hvilka redan i
augusti månad pläga infinna sig. Af denna dubbla anledning plöja colonisterna hellst sin åker på bergen,
hvilka äro så utomordentligt bördiga, att ett och sam☙  ma åkerfält besås i mera än tjugo år och gifver ❧ en
ymnig skörd, utan att man genom några yttre medel
befrämjar dess fruktbarhet. Ej mindre bördiga äro de
oräkneliga holmar, hvilka bildas både af Tuba, Jenisej
och Abakan, men till åkerbruk äro de föga ägnade, så
wida de ofta öfverswämmas och under loppet af några år helt och hållet bortföras af wårfloden.
Det sköna och fruktbara land, som genomskäres af Tuba-floden, innehades fordom af wilda jägare-stammar, hvilka med sina renhjordar irrade omkring i skogarna. Att Kirgis[-]folket1067 i högst ringa
mängd utbredt sig höger om Jenisej, bewisas icke
blott af historien och traditionen, utan äfven af sjelf☙  va grafkumlen, hvilka här äro ganska fåtaliga. ❧ Det
är äfven naturligt att Kirgiserna, såsom ett herdafolk,
hellre togo i besittning venstra sidan af Jenisej, på
hvars nakna stepper de lättare kunde handhafva
wården om sina talrika boskapshjordar, än i de Tubinska skogarna. De folkslag, af hvilka nämnda
skogar genomströfvades, woro enligt hvad i det

909

Itineraria 5osa 1845_49.indd 909

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 The River Salba runs into the
Bolˈšaja Šušˈ, a tributary of
the River Tuba, at N53°58′35″
E92°19′43″. (TS)
 Tuba ǁ sjelfva ~
 The rivers Amyl (from the left)
and Kazyr or Bolo (from the
right) merge to form the River
Tuba at N53°46′58″ E92°52′39″.
(TS)

 The River Kizir runs into the
River Kazyr from the right
(north-east) at N53°50′58″
E93°6′12″. (TS)
 The River Sizim or Mizin does
not run into the River Tuba
but into the River Malyj Enisej
(Kaa-Xem) 144 km from its
mouth to Enisej. (TS)
 Present-day Karatuzskoe at
N53°36′12″ E92°52′13″. Cossacks
guarded the border against
China since the early 18th century, when Russian rule was
extended to the region. Similarly, Cossacks were used to
guard other borders of Russia. The vorpost (outpost) was
a type of Cossack settlement.
Сагнаева  – Фраенева 2008;
Ганин 2008. (TS)
 The brook known as the
Karatuz runs into the River
Amyl from the left (south) at
N53°37′34″ E92°52′32″. (TS)
 rid-/wäg
 Castrén has also dated his letter to Sjögren from Schadatska
förposten 5 July (Old Style) and
stated that he has eventually
decided to travel to the Chinese
side of the border to meet the
Soyots. Castrén did not have
the needed documents to cross
the border there but he was
not willing to leave the question of the origin of the Soyots

föregående redan blifvit anmärkt, till en del Samojeder och till en del Ostjaker. Af hvardera folkstammen
hafva i sednare tider talrika colonier öfvergått dels
till China, dels till de Katschinska och Kojbalska stepperna. De som qvarstadnat i landet, hafva antagit
både sed och språk först af Tatarerne och sedan af
Ryssarne. I egenskap af Tatarer fortlefva ännu, utom
de åtta omförmäldta Matorer, tvenne små Ost☙  jak-slägter, af hvil❧ka den ena (lilla Bajgado) uppehåller sig wid Salba1068 och den andra (Kajdeng) wid
sjelfva Tuba. I öfrigt utgöres hela befolkningen wid
Tuba-floden af infödda, deporterade och assimilerade
Ryssar. I anseende till landets fruktbarhet är colonisationen ganska stark wid Tuba1069, men dess mäktiga tillflöden Amyl1070, Kisir1071, Sisim1072 äro ännu
snart sagdt obebodda. Den öfversta colonie inom
hela detta flodsystem utgöres af Schadatska kosak-förposten1073, som är belägen wid den lilla, i
Amyl utfallande floden Karatus1074. Några verst ofvanom nämnda förpost upphör äfven landswägen,
och endast en smal ridwäg1075 leder den resande uppför Amyl in i de Sajanska bergen.
☙  ❧
På denna wäg anträdde jag den 5 Julii [g. st.]1076
en resa till Sojoterna i sällskap med guldsökare, prester, embetsmän och kosaker, hvilka i hvar sitt särskildta wärf förfogade sig till de Amylska guldvaskerierna. Ehuru mycket olika till stånd och vilkor,
bildade likwäl de resande för tillfället en republik, der
man knappt kunde urskilja herre från tjenare, prest
ifrån klockare, Rysse från Tatar. Presten hade aflagt
sin kåpa, embetsmannen sin frack, guldsökaren sin
palteau, och alla voro1077 klädda i den wanliga
skogs-uniformen, som här på orten består i en kirgisisk kappa af kamelhår, en hufva af häst-tagel, som
till skygd för myggen bäres om hufvudet, en rund
Tatar-mössa med wida skärmar o. s. v. Samtliga kosaker och åtskilliga guldsökare voro dessutom försedda
med bössor och pistoler, hvilka tid efter annan aflossades till nödig påminnelse för vargar och björnar.

910

Itineraria 5osa 1845_49.indd 910

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙  ❧

Under sin färd framskred sällskapet i en lång
procession, ty wägen war så smal, att twenne personer ej kunde rida i bredd utan följande den ena den
andra i hälarna. Ryttarne iaktogo den högtidligaste
tystnad och tycktes alla wara mycket upptagna af
omsorgen för sin wälfärd. Också war denna omsorg
för ingen del öfwerflödig, ty i de Sajanska bergen
möter den resande nästan wid hvarje steg faror och
äfwentyr. Man färdas här på en wäg, som midt i sommaren är så blöt, att hästen måste wada i gyttjan
ända ned till buken. Det är wäl om djurets fötter under denna gyttja möta en fastare1078 grund, ty då är
ryttaren utom all fara och endast utsatt för obehaget
att öfverhöljas med den af hästfötterna uppkastade
dyn. Ofta händer det likwäl att djuret med någon
☙  af ❧ sina framfötter blir fastsittande i leran och med
all ansträngning ej kan hjelpa sig upp igen. En mindre liflig ridhäst gör härvid icke ens något försök att
uppstiga, utan kastar sig genast på sida, och wid sådana tillfällen har jag mera än en gång warit i fara att
bryta mitt ben i stigbögeln. Är deremot hästen af en
mera otålig natur, så söker den med all makt arbeta
sig upp ur dyn, gör med sina lediga bakfötter skutt
på skutt, slänger sig åt hvardera sidan, och om ryttaren ej är [på] sin wakt, så kan han härwid lätt massacrera sina armar och ben1079 emot ett närstående träd,
ja till och med få sig ett hål i hufvudet af öfverhängande1080 grenar och qvistar. Ur sådana trångmål kan
dock en omtänksam ryttare alltid hjelpa sig, men det
gifwes1081 äfven på den Amylska wägen många ställ☙  en, der ❧ man1082 måste stiga upp och nedför branta
klippor och berg. Här beror ryttarens wälfärd helt
och hållet af hästen, ty om den är mindre fast i sina
hofwar, så kan1083 en kullerbytta ej undvikas. Må det
likwäl märkas, att sådana kullerbyttor äro ganska
sällsynta, ty lifvet är äfwen kärt för hästen och den
anwänder en snart sagdt otrolig klokhet för att afböja den hotande faran. Gäller det att stiga nedför ett
brant berg, så har jag ofta anmärkt att hästen,









unsolved. See also Castrén’s
letter to F.J. Rabbe, 22 March/3
April 1848 in the volume of letters in this series. See also p.
1258–1260, 1316, 1342–1366 and
Castrén 1848n: 218–224; 1848b:
316–317. (TS)
voro klädda i ǁ hade påtagit sig
fastare ǁ jemnare
ben […] träd ǁ ben
öfverhängande […] qvistar ǁ en
öfverhängande torr trädgren
gren och
gifwes äfven ǁ gifwes
man ǁ den resande
kan ǁ bär

911

Itineraria 5osa 1845_49.indd 911

21.8.2019 16:24:10

�Itineraria
 betydligt ǁ en ~
 wid ǁ emo[t]
 men ǁ och
om den ej litar på sina hofvar, lägger sig ned på sin
buk och med framfötterna drager sig och sin ryttare
sakteligen utför berget. Om det wid sådana tillfällen
är klokast att låta hästen styra sig sjelf, så gifvas
deremot många lika stora faror, dem ryttaren endast
genom sin egen omtanke kan undwika. Bland de
☙  oräkneliga äfventyr, i hvilka min ❧ owana wid ridfärder och bristande omhugsan inledde mig under
den Chinesiska färden, will jag här omtala ett af de
mest wådliga. Under färden genom en tät skog mötte
oss ett af stormen afbrutet träd, som låg nedstjelpt
öfver wägen, men så högt ifrån marken, att min förridare endast behöfde luta sig något ned i sadeln, för
att komma fram under trädet. Ledd af hans föredöme
gjorde äfven jag en bugning och den så djup, att mitt
bröst kom att hvila emot sadelknappen. Olyckligtwis
råkade min häst wara betydligt1084 högre än förridarens, och emedan jag ej tagit denna omständighet i
betraktande, hände sig att min rygg kom att häfta
wid1085 trädet, hvarwid naturligtvis bröstet klämdes
emot sadelknappen. Jag kom wisserligen lyckligt igenom, men lifvet berodde dock här på mindre än en
☙  tum, och i alla fall ❧ aflopp min bröstklämma ej utan
menlig påföljd.
Ehuru ängslig, äfwentyrlig och mödosam äger
en sådan skogsresa derjemte äfwen sina ljusare sidor.
Låt oss t. ex. se, huru wårt kavalleri beter sig, då det
wid mörkrets inbrott finner sig nödsakadt att slå läger i en öde skog. Sedan hästarna äro afsadlade, eldbrasan antänd, grytor och thepannor upphängda, utbredas på marken så många sadeltäcken som
sällskapet äger och rundtomkring dem nedläggas
sjelfwa sadlarna i egenskap af stolar. På det dukade
bordet framför nu enhwar sina förråder, bland hvilka
naturligtwis prestens och guldsökarens äro de bästa,
men1086 litteratörens de sämsta. Sedan sätta sig skogens män gränsle på sadlarne och nu uppstår ett gästabud i äkta skogsmaner. Ost, brännwin och piroger,
the, bouillon och madera, fisk, kött, champagne och

912

Itineraria 5osa 1845_49.indd 912

21.8.2019 16:24:10

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 stört-/regn

☙ 

caviar, allt förtäres om hvartannat och med ❧ lika
god smak, ty det mål som nu intages, utgör både frukost, middag och qwällsward. Sedan hungern är stillad, sitta de gamla qwar wid bordet och dricka, ej såsom nutidens män, utan såsom det dracks i de gamla
kämparnas tider. Och wid det de dricka, ljusna efterhand deras fårade pannor och deras kinder skina rosenröda wid skenet af den högt upp i luften fladdrande brasan. Emellertid hafva några svärmande
ynglingar dragit sig afsides ifrån det bullersamma
dryckesbordet och qväda i all enslighet wemodsfulla
sånger. Manade af ynglingarnes föredöme uppstämma äfven de gamla en chorus och glädjen stiger nu
ända upp till skyarna. Ännu några glas och wi se den
ena efter den andra sjunka ned emot ett träd, en tufva
eller stubbe. Så ligga nu skogens män kringströdda på
☙  den fuktiga marken, och så ❧ stark är winets makt
att ingen äger den ringaste känning af det sqvalande
störtregn1087, som natten om besköljer hans lemmar.
Ett så beskaffadt äfventyr tilldrog sig, om jag ej
missminner mig, tvenne dagar efter wår afresa ifrån
den Schadatska kosak-förposten. På den tredje fortsattes resan i regn och rusk genom en bygd, som företrädeswis kallades den svarta skogen. Öfwerhufvud indela Sibiriens infödingar all skog uti svart och
hvit, hvilken indelning ofta äfven tillämpas på jorden, wattnet, fåglarna i luften, fiskarna i hafvet och
snart sagdt alla föremål i naturen. Med dessa benämningar afses icke blott föremålens färg och utseende,
utan äfven deras inre beskaffenhet, och af sådan anledning indelas till och med Gudar och menniskor i
svarta och hvita. Tillämpad på skogen tillkännagif☙  ver benämningen svart ❧ alla slags barrträd, då
der[e]mot med hwit skog betecknas så väl björken
som andra löfträd. Ordet swart klingar wäl nog sträft
såsom ett epithet för den gröna skogen, men icke
dessto mindre gjorde den skog, hvarest vi nu befunno oss, fullt skäl för sitt namn, ehuru den bestod af
ett trädslag, som torde benämnas den hvita eller

913

Itineraria 5osa 1845_49.indd 913

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 dunkel ǁ dunkelhet
 stigar ǁ spång
 Bulletin: ”Einige von den Herren, die einen etwas grössern
Umfang hatten …”
 knän ǁ ben
 stiga upp ǁ uppstiga
 Castrén calls his horse rosinante after Rocinante in Miguel de Cervantes Saavedra’s
(1547–1616) novel Don Quijote.
He also refers to Don Quijote
elsewhere in his travel notes
and letters in 1847. See p. 1224–
1225. On 5/17 March 1846, he
had asked Rabbe to send Don
Quijote to him. See also Castrén’s letters to A.J. Sjögren, on
22 Feb./6 March and 5/17 Aug.
1847 in the volume of letters in
this series. (TS)
 mina […] förut ǁ jag förrut
 hufvud-/stupa

silfvergranen (R[yska] пихта). Det är likwäl möjligt
att skogens dunkel1088 för det närwarande till en del
äfven härrörde af de tjocka dimmor, hvilka liksom
rökmoln höjde sig upp ifrån bergen och förmörkade
hela athmosferen. Detta dunkel ökades ytterligare
derigenom, att i den svarta skogen ej fanns någon
uthuggen wäg, utan endast några smala, i kors och
twärs löpande stigar1089, hvilka beskuggades af lummiga träd. Emellan dessa träd war passagen så trång,
att karawanen med största möda slog sig derigenom.
☙  Några bland ❧ de andliga herrarne, hvilka i colossala dimensioner ej sällan taga öfwerwigt af lekmän,
nödgades till och med för det trånga utrymmets skull
lemna sina hästar och pustande fortsätta resan till
fots.1090 Uttröttad af den beswärliga ridten gjorde
äfwen jag ett försök att för omwexlings skull anställa
en fotwandring, men fann härwid mina knän1091 så
illa medfarna, att jag knappt kunde röra mig ur stället. Det war således nödwändigt att åter stiga1092 upp
i sadeln, men denna uppstigning för sig gick så långsamt, att karavanen under tiden hann komma mig ur
sigte. Nu fogade äfwen missödet att den lilla stig,
hvarpå jag framred, i en handwändning förswann
liksom genom ett trolleri. Häröfwer blef min rosinante1093 så bestört, att den utan all besinning börja☙  de ränna  ❧ in i den djupa skogen. Det bar af i skenande streck, och om mina1094 knän ofta förut fått
pröfva styrkan af de Sajanska granarna så war jag nu
i fara att krossa alla leder och lemmar. Mon om att
åtminstone rädda mina ögon betäckte jag dem med
min högra hand och sökte, så widt möjligt, hejda hästen med den venstra. Troligen skulle dock mina bemödanden hafva förblifvit fruktlösa, om ej händelsen fört i min wäg en göl, hvarwid hästen så tvert
afstadnade att jag hufvudstupa1095 nedföll i gyttjan.
Knappt uppstigen i sadeln hörde jag min häst utbrista i ett gällt gnäggande, och nu bar det åter af i en
annan direction, men med allt samma fart och under
en oafbruten bastonade. Det räckte lyckligtwis ej

914

Itineraria 5osa 1845_49.indd 914

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

länge, förrän hästen åter ❧ hejdade sitt lopp, och då
jag nu omsider fick tid att se mig omkring, så warseblef jag tätt framför mig en del af karavanen och på
ett litet afstånd twenne guldwaskerier.
Det behöfwer knappt nämnas, att alla de andliga och många werldsliga herrar qvarstadnade i vaskerierna för att vårda sina sår. Då de mina wid en
anställd besigtning ej befunnos wara af någon alltför
farlig beskaffenhet, så lät jag endast torka mina kläder under natten och fortsatte följande dagen min
resa i sällskap med några kosaker och guldsökare.
Wår wäg gick nu till en början öfver berget Tschókur,
som tillwunnit sig en widsträckt ryktbarhet genom
fruktanswärda bråddjup. Efter att utan synnerliga
☙  olyckshändelser hafwa passerat dessa bråddjup, ❧
uppnådde1096 wi mot aftonen Amyl-floden och fortsatte nu wår resa uppför dess stränder. Här satte
hwarken granarna eller bergen något hinder i wägen för wår resa, men guldsökarne höllo dock detta
wägastycke för det allraswåraste, emedan man här
måste arbeta sig fram öfver ett ojemt stenhölster1097
och oupphörligt sväfvade i fara att ifrån de hvassa
klippkanterna nedstörta i floden. Ehuru steril stranden war, tyckte jag mig dock på något ställe warseblifwa spår af en gammal wäg, hvilken förmodligen
warit banad af Matorerne. Ty enligt hwad traditionen förmäler, uppehöllo sig fordomtima wid Amyl
talrika Mator-familjer, hvilka än jagade i bergsbygden, än åter bedrefvo fiskafänge i floden. Nu har detta slägte allaredan försvunnit, och den resande mö☙  ter ❧ wid1098 Amyl för det närwarande endast några
ömkliga balaganer, af1099 hö eller näfwer, hvilka
höstetiden bebos af Ryska fiskare, men om sommaren stå öde och om wåren till större delen bortsopas
af flodwattnet. Undantagswis fann jag dock tre af de
nämnda balaganerna upptagna af kosaker, hvilka
blifvit posterade wid Amyl för att hafwa ett waksamt öga öfver de talrika förrymmare, hvilka nästan
alldagligen aflägsna sig ifrån guldvaskerierna.






uppnådde ǁ kommo
sten-/hölster
wid ǁ me
af ǁ hvilka

915

Itineraria 5osa 1845_49.indd 915

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 styrde […] med ǁ kastade sig en
af mina följeslagare med raskt
m[od]
 starka ǁ häft[iga]

Komna öfwer berget Tschókur hamnade wi
innan kort uti en af de omförmäldta kosak-balaganerna. Här tillställdes, såsom wanligt, en serenad om
aftonen, men wid dagens gryning sadlades åter hästarne och karavanen satte sig i rörelse. Af de många
korstecken, som mina rättrogna reskamrater gjorde
☙  wid afresan, kunde jag ❧ med lätthet sluta att de
wäntade sig en svår dag, kanske i följe af det sqvalande regnet, kanske äfven för den svåra wägens
skull och troligen mest af den anledning, att karavanen under dagens lopp måste bana sig twenne gånger öfver floden Amyl, som ansågs wara mycket farlig
både för sitt strida lopp och djupa watten. Sistnämnda fruktan hade till den grad betagit några guldsökare, att de vid första öfwerfartsstället alldeles icke wågade sig i wattnet, utan beslöto att hellre göra en
liten omwäg och låta ro sig öfver floden med en båt.
Emellertid styrde1100 en af mina följeslagare sin häst
med raskt mod ned i floden, jag följde honom i spåren och landade lyckligt på motsatta stranden. Ge☙  nom denna be❧drift blef jag skilld ifrån guldsökare-karavanen och fortsatte nu min resa i sällskap
med twenne kosaker, hvilka ifrån sjelfva begynnelsen blifvit bestämda till mina drabanter. De tvenne
kosakerna woro raska och modiga män, hvilka rusade fram öfver skrofliga klippor med en sådan lätthet,
såsom hade de ridit på en öppen landsväg. Wisserligen bar det ofta öfwerända så wäl för dem såsom för
mig, men wid dessa kullerbyttor ledo dock hästarne
större skada än deras ryttare. Och de skråmor, som
föllo på min lott, fördrog [jag] med wida större lugn,
än den kalla nordanwinden och det starka1101 regnet.
Det war i sjelfwa werket den hårda wäderleken, som
äfven förmådde kosakerna att skynda på, ty de woro
högst angelägna att åtminstone för natten få sig tak
☙  öfwer hufvudet. Häri lyckades de ❧ äfven enligt sin
önskan, ty ännu före mörkrets inbrott anlände wi till
Nikolajewsk, som är ett af de förnämsta guldvaskerierna i Amylska systemet.

916

Itineraria 5osa 1845_49.indd 916

21.8.2019 16:24:11

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Det hade warit min afsigt att utan uppehåll
fortsätta min resa ifrån Nikolajewsk, men här mötte
mig den obehaglighet att guldsökarne wägrade
gifwa mig skjuts, under förewändning att de med
lärda resande ej hade något att skaffa. Sålunda ur
stånd att komma från stället nödgades jag qwarstadna i guldvaskeriet under1102 wäntan på den af mig
öfwergifna karavanen, hvari befunno sig några inflytelserika personer och bland deras1103 antal sjelfwa den Minusinska kretschefen. Genom hans1104
bemedling lyckades det mig omsider att efter tre da☙  gars wäntan erhålla ett nö❧digt antal hästar och en
Tatarisk wägwisare, som enligt egen försäkran tillbragt större delen af sitt lif hos Sojoterne. Jag anförtrodde mig helt och hållet åt denne mannens ledning
och styrde min kosa Amyl-floden uppföre genom
wäglösa, oländiga och obebodda nejder. Efter en
dagsresa anlände jag till mynningen af floden
Irtsuk1105, belägen endast tre dagsresor ifrån den
Swarta sjön (Kara köl), hwadan Amyl tager sitt ursprung1106. Lemnande denna flod åt höger fortsatte
jag nu min resa uppför1107 stranden af Irtsuk, som
beredde åt mig och min lilla karavan ett svårt dagswerke. Här fanns ej tecken till wäg, marken war
uppfylld med bottenlösa källsprång och så starkt
skogbewäxt, att man än måste bryta1108 sig fram
☙  med yxa, än åter wada ❧ uppför den strida och steniga flodfåran. Många wådliga äfwentyr tillstötte oss
under loppet af denna dag, men wid aftonens inbrott
befunno sig likwäl alla helbregda på spetsen af de
Sajanska bergen eller den så kallade Ural.1109
Kasta wi härifrån en blick omkring oss, så se
wi på1110 alla håll en wild skogsbygd, genomskuren
af talrika floder, hvilka åtföljas af betydliga bergsgrenar1111, löpande ut ifrån den Sajanska kedjan.
Sjelfwa denna kedja delar sig wid Svarta sjön i twenne grenar1112 eller Uraler. Den ena och såsom det
tyckes större grenen fortlöper i öster och vester, men
den andra gör wid Svarta sjön en böjning åt norr och















under ǁ och
deras antal ǁ dem
hans ǁ den
The River Urten-Suk, flowing
into the River Amyl from the
right 228 km from its mouth, at
N53°1′11″ E94°21′40″. (TS)
Lake Kara Köl where the River Amyl begins is at N52°49′14″
E94°7′14″. (TS)
uppför ǁ längs
bryta ǁ bana
The mountains on the Russian-Chinese border, at present
the internal Russian border of
the Tuva Republic. Its highest
points are over 1,700 m above
sea level. Castrén reached it at
ca. N52°56′ E94°25′. (TS)
på ǁ en
bergs-/grenar
grenar […] Uraler ǁ grenar, bildande tvenne Uraler

917

Itineraria 5osa 1845_49.indd 917

21.8.2019 16:24:11

�Itineraria
 Bulletin: Kóder…
 eller ‖ och
 The mountain tops called Kader, Korom, Kobur, Kyrka and
Toros Taskyl belong to a highland area in the Sajan Mountains. Лисовскiй 1894. (TS)
 In Morgonbladet “Forts. härnäst” from the mscr, but there
is no continuation. However,
see Castrén 1848b: 317–320;
1848a; 1848g and the diary
notes beginning from p. 1367.
 The mscr in SKSA A721 is a
notebook of 56 pages of ca.
15 x 22.5 cm. It has the pencil-written title: Till Assess[or]
Rabbe. This is followed by the
title Rese-anteckningar. This
travel report does not belong
together with the ones numbered I and II. Castrén sent it
to Sjögren from Irkutsk on
12/24 August 1848. The report
was published in Morgonbladet
99/1848 and 5, 7, 8/1849 (28 Dec.
1848, 18, 25, 29 Jan. 1849) and
Castrén 1855: 387–409. It appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences
in St Petersburg. Castrén 1848i;
1848–1849. Cf. from p. 1482 on.
 It is uncertain if this number is
in Castrén’s own hand.
 The governorate centre on the
River Angara west of Lake Bajkal at N52°16′24″ E104°17′3″.
The Cossack fort of Irkutsk
was founded in 1661 and it
was awarded the privileges of
a town in 1686. The Governorate of Irkutsk was founded
in 1764. In Castrén’s time Irkutsk had ca. 14,000 inhabitants and it was also an industrial centre. Статистическiя таблицы: 14; Губернии

wänder sig derpå äfwen åt öster. Det är på denna
gren, wi ❧ nu ega wår ståndpunkt, och tätt inwid
wår sida reser sig den skyhöga, snöomhöljda
bergstoppen Káder-taskyl1113. På något afstånd warseblifwa wi flere andra lika höga och med stora snömassor betäckta bergstoppar eller1114 taskyler, såsom
Korom-, Kyrky, Kodur-, Ala-taskyl m. m.1115 Om nästan alla bland dessa taskyler kan wår Tatariska följeslagare förtälja någon forntida sägen, men här wilja
wi endast anföra hans berättelse om Toros-taskyl,
hvilken utan tvifvel äger en historisk grund.
”Toros hette en Sojotisk man, som lefde för 200
år tillbaka och betalte skatt åt den Chinesiske Kejsaren. I afsigt att undandraga sig denna skatt beslöt
☙  Toros att flykta till ❧ Sibirien med sin hela slägt utgörande 35 personer. Häröfwer uppretade gåfwo sig
Sojoterne att förfölja sin[a] undanflyende landsmän.
Då Toros märkte att fienden stod honom bak hälarna, uppsteg han på den efter honom benämnda
Toros-taskyl och banade sig i största hast en wäg
uppför berget, som ännu skall wara synlig och af Tatarerne benämnes Toros’ wäg. Kommen på den
brantaste klippspets, radade Toros några stockar wid
klippans rand, fastband dem med starka remmar och
uppstapplade mot stockarna en hög af stora stenar.
Så snart de förföljande hunnit under klippan, afskar
Toros alla de remmar, som uppehöllo stockarna och
☙  stenhögen. Wid det nu timade stenregnet ❧ omkommo fienderna till sista man, men Toros och hans
slägt fortsatte lyckosamt sin wäg till Amyl, der de
sedan lefde i sämja och frid med Matorerne.”
Medan jag lyssnade på Tatarens berättelser,
hade oss ovetande ett digert åskmoln samlat sig öfver wåra hjessor. Plötsligt skrällde i luften ett slag,
så starkt att det colossala berget tycktes svigta under wåra fötter. Förskräckta rusade alla på sina hästar, och nu bar det af i fullt strek utför Ural in på det
Chinesiska området.
(Fortsättning härnäst)1116
☙ 

918

Itineraria 5osa 1845_49.indd 918

21.8.2019 16:24:11

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3166">
                <text>23 [Reseberättelse I–II] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3167">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3325">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3326">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3327">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3328">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3382">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2236" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3239">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/84ccbcb675b4c90a4b25ec2a14b8d82a.pdf</src>
        <authentication>4c785af564ea238ae08a944560d05cbd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3422">
                    <text>Itineraria














Mscr KK MC 29.3 p. 223–238 (Varia
4.3) seems to have originally consisted of loose sheets, measuring 21.5 x
36 cm. The text has been published
as Castrén 1857c. Cf. p. 1412–1414 (Anmärkningar om Jenisej).
The Enisej is the river with the most
water in the whole of Russia. Its length
is 3,487 km from the confluence of the
rivers Bij-Xem (Bolˈšoj Enisej) and KaXem (Malyj Enisej) or 4,102 km when
measured from the sources of the Malyj
Enisej. It discharges into the Kara Sea.
The whole Enisej Basin comprises an
area of 2,580,000 km2. The breadth of
the Enisej varies from some hundreds
of metres to 5 km, and its maximum
depth is ca. 60 m. Коротаев – Кузьминых 2007. For a list of the tributaries to
the Enisej, see Государственный водный реестр (http://www.textual.ru)
with search “Енисей”. (TS)
Huk ǁ C
The Samoyed groups mentioned here
are all Selkups. (TS)
tillryggalägger […] ǁ Parallel version in
the margin: Under sitt lopp ifrån Turuchansk till Ishafvet tillryggal[äg]ger
Jenis[ej] [footnote: Jenis. k[al]l[a]s af
Ostj[akerne]] om när en sträckning af
vid pass 200 verst och framter derunder en m[ån]gfaldt etc.
till […] utlopp ǁ till Tolstoj Nos
vidpass ǁ 1. närmare ǁ 2. omkring
flod-/bottnet
skall hon ǁ 1. säges floden ǁ 2.säges Jenisej ǁ 3. säges hon
sommar-/watten
upptaga ǁ endast ~
The River Angara runs into the Enisej
from the right (east) at N58°6′0″
E93°0′0″. It was previously also
known as the Verxnjaja Tunguska
along its middle course, before they
were discovered to be the same river.
At present, V. Tunguska is the name of
another river in the Omsk region. Гаврилов 1970. (TS)

☙  ❧

☙ 

22

Jenisej.615

Floden Jenisej, som af Ostjakerne benämnes Huk616 l. Kuk, af Tunguserne: Joandesi,
af Natsko-Pumpok[olska] Samojeder617:
Njoandesi, af de Turuchanska Samojederne: Kold, af de Tasowska Njakal-Kold tillryggalägger618 ifrån Jenisejsk till619 sitt
utlopp vidpass620 2000 verst. Under detta
vidsträckta lopp företer hon en mångfalldt
vexlande character. I början af sin bana är
hon ganska strid, men eger dock inga wattenfall, inga farliga klippor eller skär, ehuru flodbottnet621 säges wara ganska ojemt
och stenigt. Här nästan öfverallt jembred
skall hon622 vid lågt sommarwatten623
upptaga624 1–2 verst, men om wåren öfverswämmar hon en dubbelt och mer än
dubbelt så stor yta. Ända ifrån utloppet af
Angara eller öfra Tunguska625 allt intill
mynningen626 af Sym fortlöper Jenisej i
samma riktning, utan att derwid bilda
några betydliga holmar eller grenar.lxv Af
flodens stränder är den venstra mycket
lågländt, lerhaltig, uppfyld mer kärr och
ängsslätter, samt ❧ bewuxen627 med en
lxv. På resan ifrån Jenisejsk till Ust-Sym anmärkte jag endast 12 större och smärre holmar,
bland hvilka de tvenne största sades äga en
längd af 8 verst, men öfriga allenast af 1–3 verst.

862

Itineraria 5osa 1845_49.indd 862

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

ymnig löfskog. Denna sida benämnes af
Ryssarne omkring Jenisejsk polskaja (af
поле, fält, ängsslätt), men lägre ned navolotschnaja (af наволокъ, låg udde) och
närmare628 utloppet Juratskaja d. ä. den af
Juraker bebodda sidan. Den högra sidan är
allestädes känd under namnet:629 kamennaja d. ä. den bergiga eller steniga sidan.
Denna sida är af en mycket steril beskaffenhet och frambringar mest630 barrträd631, sås[om] gran632, tall633, ceder634,
lärkträd635, den så k[al]l[a]de pichtá
(abies[)]636. Långsmed nämnda637 sida beledsagas Jenisej638 af bergssträckning639,
som än fortlöper wid sjelfva flodbädden,
än640 aflägsnar sig 2–6 verst ifrån stranden, än åter helt och håller försvinner ur
ögnasigte, såsom vid staden Jenisejsk,
nedanom byn Antsyferowa o. s. v. Denna
höjd är ej af någon särdeles betydenhet;
den liknar blott en ås och kallas641 vanligtvis äfven af Ryssarne chrebet642, men643
innehåller likväl en stenbunden mark och
på sina ställen äfven klippfasta hällar. Å
ömse sidor begränsas Jenisej wid högt vatten af en brant strand eller så kallad jar644,
men då vårvattnet afsätter sig, äro begge645 stränderna merendels långsluttande
och uppfyllda646 dels med knappersten[,]  ❧ dels647 med stora stenhölster eller på648 Ryska så kallade korgí.649 Sandstränder förekomma i en talrikare mängd
först under flodens nedersta lopp. Så väl
den högra som den venstra stranden är befolkad. Hwardera650 stranden är befolkad
med Ryssar och Ostjaker, men företrädeswis intaga likwäl inom ifrågawarande








mynningen ǁ utloppet
bewuxen ǁ 1. be[wuxen] ǁ 2. öfverallt
närmare ǁ omkring
namnet: ǁ namnet af
mest ǁ endast
mest barrträd […] lärkträd ǁ 1. mest
gran, tall samt flere andra slags barrträd. ǁ 2. mest gran, tall och andra
med ǁ 3. mest gran, tall samt flere andra slags barrträd ǁ 4. mest barrträd,
gran, tall, ceder, lärkträd ǁ 5. mest
barrträd, sås. gran, tall, ceder, lärkträd
 Siberian spruce (Picea abies obovata).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/norway-spruce.
(TS)

 Scots pine (Pinus silvestris). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/scots-pine. (TS)
 With ceder Castrén means Siberian
cembra (Pinus cembra sibirica/P. sibirica) growing throughout the taiga zone.
Семенов – Белов 2015: 239–245. (TS)
 Siberian larch (Larix sibirica), growing both in European Russia and Siberia, and in both the taiga and the forest steppe zone. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/fi/puut/
siperianlehtikuusi; Семенов  – Белов

2015: 239–241, 246–248. (TS)
 Siberian fir (Abies sibirica), growing
at altitudes higher than 600 m above
sea level in the taiga zone. Семенов – Белов 2015: 241. (TS)
 nämnda sida ǁ sin högra strand
 Jenisej ǁ flods&lt;tr[an]d&gt;en
 bergs-/sträckning
 än ǁ ~ åter
 kallas vanligtvis ǁ kallas
 Ridge.
 men […] hällar ǁ ehuru den är ganska stenbunden och på sina ställen
innehåller klippfasta wäggar hällar
 Ravine.
 begge […] långsluttande ǁ stränderna
å ömse sidor sluttande
 uppfyllda[…]s med ǁ 1. uppfyllda med ǁ
2. betäckta med

863

Itineraria 5osa 1845_49.indd 863

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria





























dels ǁ ~ äfven
på […] kallade ǁ så k[allade]
korgí. […] Hwardera ‖ korgí. Hwardera
Hwardera ǁ 1. ~ ǁ 2. Så[som]
venstra ǁ högra
Castrén wrote here a mark for a
footnote, but the footnote itself does
not exist.
mynningen ǁ P[odkamennaja]
Castrén is mistaken here. The Enisej
actually turns towards the east ca.
10 km after the River Sym but it resumes its original north-west direction already 10 km later. (TS)
The River Dubčes discharges into the
Enisej at N60°55′53″ E89°40′12″. (TS)
Togówa ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ vidgar sig Jenisej
Wid ǁ H
Zotino at N60°53′44″ E89°41′30″. (TS)
hon sig väl ǁ sig floden åter
emellan […] Osinowa ǁ 1. öfverträder kort derpå alla gränsor. Emellan byarna Worogowa och Osinowa
widgar hon sig till ǁ 2. öfverträder
kort derpå alla gränsor. Emellan byarna Worogowa och Osinowa utbreder sig ǁ 3. kort derpå emellan byarna Worógowa och Osinowa utbreder sig ǁ 4. kort derpå emellan byarna
Worógowa och Osinowa
åter ny ǁ wi[da]
This number is quite correct. (TS)
ganska ǁ oändligt
sina ǁ den
reser ǁ wisar
som […] Kachelowa ǁ 1. som säges fl ǁ
2. den hör Kach[elowa]
The River Xaxalevka, discharging
into the Enisej from the left (northwest) at N61°21′17″ E89°34′0″. (TS)
löpa ǁ fortlöpa
på […] upptäcker ǁ ej warsnar
trånga bergspass ǁ fåra
wackra ǁ ins[jölika]
Detta bergspass ǁ 1. Det nämnda ǁ
2. Detta bergspass ǁ 3. Det nämnda
bergspasset, som af Ryssarne kallas
&lt;m&gt;oku, är å ömse sidor omgifven

☙ 

område begge folkslagen den venstra651
stranden, då deremot Tunguserne förnämligast uppehålla sig höger om floden.652
Wid utloppet af Sym gör Jenisej en
betydlig böjning åt öster och bibehåller
denna riktning ända till mynningen653 af
Podkamennaja Tunguska.654 Under detta
stadium vidgar sig floden några verst
nedanom utloppet af Dubtsches655 eller
vid sjelfva mynningen af Togówa656 till en
ansenlig fjärd – den första nedanom Jenisejsk. Wid657 Sotina by658 samlar hon659
sig väl inom strängre gränsor, men emellan660 byarna Worogowa och Osinowa
öppnar sig åter661 ny, wida större fjärd,
hvilken på somliga ställen uppgifves äga
en bredd af 10 verst662. Fjärden erbjuder
en ganska663 pittoresk anblick genom ❧
sina664 oräkneliga holmar, uddar och vikar. Bergen fortlöpa såsom vanligt på flodens högra sida, men snart reser665 sig äfven å den venstra en ansenlig bergssträckning, som666 till Jenisej beledsagar den lilla ån Kachelowa667, med anl[edning]
hvaraf äfven sjelfva berget benämnes
Kachelowa Gora. Bergssträckningarna å
ömse sidor om Jenisej löpa668 i en bågformig riktning och draga sig så nära tillsamman, att ögat på669 afstånd ej upptäcker
den trånga670 bergspass, som leder ifrån
den wackra671, insjölika fjärden. Detta672
bergspass omgifves å ömse sidor af colossala klippwäggar, emellan hvilka wattnet
störtar sig fram i brusande hvirflar, utan
att likwäl bilda någon egentlig chataract.
Straxt673 nedanom nämnda bergspass
upptager Jenis[ej] det mäktiga tillflödet af

864

Itineraria 5osa 1845_49.indd 864

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

☙ 

Podk[amennaja] Tung[uska], antager674
dervid en [nordvestlig] riktning och fortgår675 sedan i obetydliga böjningar ända
till utloppet676 af Jelogui. Under detta stadium begynner flodens strömkraft redan ❧ förminskas677 och hon tillryggalägger nu sin bana i djupa fjärdar, hvilka äro
2–4 verst breda och skiljas från hvarandra
genom sina framskjutande uddar och näs.
Stränderna äro å ömse sidor höga, sandiga,
stundom nakna, men vanligen öfverwuxna med barrträd. Den bergssträckning,
som tillförene blifvit sedd på678 venstra sidan slutar sig i en udde wid Sumarokowa-by679, hwarefter680 denna sida återtager sin lågländta, lerhaltiga, kärraktiga
character. Allt681 fortfarande ser man å
ömse sidor äfven stenuppfyllda682 stränder, och wid Komsina-by683 finnes en
udde, som i följe af sin steniga beskaffenhet benämnes Kamennoj Mys. Wid samma
by anmärkte jag en holme, som684 sades
vara 8 verst lång. En annan af 10 verst är
belägen wid Borodina; men för öfrigt äro
holmarna äfven inom denna station både
ganska685 få och obetydliga. Nedanom Sumarokowa by widtaga de så kallade vinterlägren, hvilka allt intill Turuchansk med
få undantag äro belägna på den högra
elfs-sidan.686
Efter utloppet af Jelogui gör687 Jenisej en böjning åt [nordost]688 och689 fortlöper sedermera i denna690 riktning691
med flera smärre böjningar allt692 till hafvet. I693 början af detta vidsträckta lopp ❧
bibehåller Jenisej fortfarande694 sin förra
character. Hon695 är696 endast mera rak i

 Straxt nedanom […] ǁ 1. Kort derpå
upptager Jenisej infall. ǁ 2. D[etta] ǁ 3.
Bergspasset upptager blott en längd
af N&lt;e&gt; ǁ 4. Straxt nedanom detta ǁ
5. Straxt nedanom det nämnda bergspasset
 antager […] riktning ǁ gör dervid en
böjning åt
 fortgår sedan ǁ fortlöper derpå
 utloppet ǁ 1. utlopp[et] ǁ 2. mynn[ingen] ǁ 3. sin
 förminskas […] fjärdar ǁ 1. förminskas, och hon tillryggalägger sina
&lt;---&gt; &lt;bana&gt; i en oräknelig mängd
fjärdar ǁ 2. förminskas och hon tillryggalägger nu sin bana under characteren af fjärdar
 på […] sidan ǁ 1. ~ ǁ 2. venster om floden
 Sumarokovo is situated at N61°39′30″
E89°45′9″. (TS)
 by, hwarefter ǁ by. Derpå är den
venstra
 Allt fortfarande […] ǁ 1. Dock finnas så
wäl äfven å högra som venstra ǁ 2. Li
 stenuppfyllda ǁ steniga
 Komsa at N61°52′0″ E89°18′32″. (TS)
 som […] lång ǁ af 8 verst
 ganska få ǁ få
 […] elfs-sidan. ǁ ~ Jelogui utfaller i Jenisej med nio särskildta mynningar
 gör ǁ antager
 Castrén forgot the direction, Castrén
1857c: 278 added: NO (?).
 och ǁ uti
 denna ǁ samma
 riktning med ǁ riktning, men i
 allt ǁ ända
 I […] lopp ǁ Ända till utloppet af nedra Tunguska förändrar Jenisej icke s
icke
 fortfarande character ǁ ungefär samma character såsom under nästföreg. stadium
 Hon ǁ 1. Jen[isej] ǁ 2. Kanske är ǁ 3. Floden
 är endast ‖ är

865

Itineraria 5osa 1845_49.indd 865

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 som ǁ s&lt;--&gt;
 […] storlek. ǁ 1. ~ Vegetationen undergår ingen annan betydlig för[ändring] ǁ 2. ~ Vegetationen börjar
aftaga och träden antaga redan ett
dwer[g]artadt utseende.
 venstra ǁ högra
 varseblir man ǁ ser man låga
 med undantag […] ǁ esomoftast långt
utstickan[de]
 (наволокъ). ǁ 1. ~ , medan uppå den
högra brandta d uddar (мысъ) här
och der här och der wisa upp&lt;-&gt; ǁ
2. men på den högra resa sig vanl.
esomoftast brandta uddar (мысъ).
 [man] ǁ den resande  – Castrén has
forgotten to write the word to replace den resande; man, added in
Castrén 1857c: 278.
 ännu ǁ &lt;-&gt;
 inemot […] af ǁ 1. till utlopp[et] ǁ 2.
till mynningen af
 Efter att […] ǁ 1. Genom tillflödet före
for af sistnämnda flod ǁ 2. Wid utloppet
ǁ 3. Efter att hafva upptagit nyssnämnda [flod] vidgar sig Jenisej till en ganska vidsträckt fjärd, men kort derefter
snart ut&lt;g&gt;ör säges uppgifves flodens
bredd endast knapt till tvenne verst. ǁ
4. Efter att hafva upptagit nyssnämnda flod widgar sig Jenisej till en ganska betydligt [sic] fjärd, men nedanom
Turuchansk kort derpå smalnar hon
åter och fortlöper sedan än 2, än 3 &lt;-&gt;
&lt;--&gt; med en omvexlande bredd af 2–7
verst ända till mynningen af Dudinka.
 kort derpå ǁ åter
 tillryggalägger […] verst. ǁ 1. fortlöper
sedan med den omvexlande bredden
af 2 &lt;--&gt; –6 verst bredd, intill ǁ 2. fortlöper sedan en bet. sträckning med
den omvexlande bredden af 2 &lt;--&gt; –6
verst bredd, intill ǁ 3. tillryggalägger
sedan flera hundrade verst med en
omvexlande bredd af 2–4 samt 5–6
verst intill Lusina-b[y] vinterläger,
der floden säges vara 7 verst bred.

sitt lopp och fjärdarna afvexla ej så ofta
som697 under föreg[ående] stationen. Holmarna tillwexa så väl i antal som storlek.698 På venstra699 sidan om floden varseblir700 man med701 undantag af åsen
wid Dolgo-ostroff endast låga landtungor
(наволокъ).702 Ungefär 12 v. ofvanom
Mirojedinska vinterlägret öfverraskas
[man]703 af en brant klippwägg, som nästan utan afbrott fortlöper långsmed den
högra stranden ännu704 10 verst nedanom
nyssn[ämnd] by, eller inemot705 mynningen af nedra Tunguska.
☙  ❧
Efter706 att hafva upptagit nyssnämnda flod vidgar sig Jenisej till en ganska betydlig fjärd men smalnar kort707 derpå och tillryggalägger708 sedan flera
hundrade verst med en omvexlande bredd
af 2–4 samt 5–6 verst. Wid709 Lusina vinterläger når710 hon en bredd af 7 verst, vid
Samylowa uppgifves711 bredden till 8 och
wid öfra Krestowa till712 10 verst bred.
Nedanom Krestowa delar sig Jenis[ej]713 i
flere grenar, hvilka sammanräknade upptaga714 wid715 Seljakina 20 och wid Tolstoj
Nos 35 verst. Ju716 mera floden breder717
sig på ytan, dessto lugnare blir den718 i sitt
lopp, och nedanom Turuchansk är dess719
strömkraft öfverhufvud ganska obetydlig.
Inom detta stadium märker man720 en721
mängd holmar utmed den högra flodstranden ifrån Jermakowa till Karasina och allt
framgent till Igarskoje, men i722 största antal anträffas de likwäl nedanom
Krestowa.723 Den högra sidan724 af floden
☙ 
bibehåller sin725 upphöjda char[acter] ❧
ännu726 200 v[erst] nedanom Tolst[oj]

866

Itineraria 5osa 1845_49.indd 866

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Nos, hvarefter åsen efterhand sänker sig.
På den venstra omvexla nedanom Anguticha både höga och låga stränder.727 Vegetationen aftager nästan vid hvarje steg.
Furan hinner ej längre än till Turuchansk,
aspen728, häggen729 och пихта upphöra
vid Kureika; cedern träffas ej730 nedanom
Plachina; granen och dwergbjörken731 förekomma sparsamt vid Dudin[k]a; lärkträdet upphör i trakten [af] Öfra Krestowa,
wid732 floderna Cheta733 och Solennaja vid
Tolstoj Nos frodas734 blott låga videbuskar.
Oaktadt735 naturens736 njugga gåfvor hafva737 likväl Ryska colonister nedsatt längs
flodens lopp ännu 350 [verst] nedanom
T[olstoj] Nos och skola etc. i fordna tid[er]
hafva sträckt sig ännu vida nordligare. Deras vinter-läger äro [till] större [delen] belägna vid738 den högra flodsidan, ehuru
äfven många anträffas739 på den venstra, i
synnerhet emellan st[aden] Turuch[ansk]
och byn Chantaika.
☙  ❧
För740 att nu äfven nämna om Jen[isej] flodens skatter, så hvimlar hon af en
oändlig mängd särskildta741 och till en del
ganska läckra fiskarter, sås[om] ossetra,
sterläd, kosterka742, muksun, njelma,
tschir743, taimen744, peljedka745[,] omyl746,
sik747, harjus748, sill749, peskar750, jelets751,
att752 ej tala om gädda, abborre, lake, girs
och särskildta753 insjö-fiskar, såsom karas,
jelets, ljen754, kunsja755, tschebak m. m.756
Samtliga dessa fiskarter indelas af ortens
inwånare uti757 tvenne slag: 1. rödfisk,
hvarmed man förstår de tre störarterna: ossetra, sterläd och kosterka, 2o) hvit-fisk,
hvilken758 benäm[nin]g innefattar alla de

 Wid Lusina ǁ 1. Nedanom Dudinka ǁ
2. Nedanföre
 når […] verst ǁ 1. säges floden vara
sju ǁ 2. vidgar sig floden till sju ǁ 3.
når hon ändteligen
 uppgifves ǁ 1. till ǁ 2. säges
 till 10 ǁ 10
 Jenis. ǁ floden
 upptaga ǁ än
 wid ǁ nedanom
 Ju mera […] ǁ 1. Floden är i sitt nedra lopp ǁ 2. I hela sitt nedra lopp är
Jenisej öfverhufvud ganska lugn i sitt
lopp
 breder sig ǁ 1. s ǁ 2. vidgar sig
 den ǁ hon
 dess ǁ flodens
 man ǁ &lt;--&gt;
 en mängd ǁ ett betydligt f&lt;---&gt; antal
 i […] anträffas ǁ 1. i största mängd
förekomma de ǁ 2. största mängd af
holmar förekomma
 Krestowa. ǁ ~ , hvarest floden liknar
en s[&lt;jö&gt;]
 sidan af floden ǁ flodstranden
 sin ǁ 1. af ǁ 2. &lt;--&gt;
 ännu […] stränder. ǁ 1. ända till flodens utlopp, men på den venstra
omvexla både höga och låga stränder. ǁ 2. ända till flodens utlopp, men
på den venstra omvexla nedanom
Anguticha-vinterläger både höga
och låga stränder.
 […] stränder. ǁ 1. ~ Ofvanom Turuchansk anmärkte jag bl &lt;--&gt; alltsedan
ofvan&lt;---&gt; ǁ 2. Emellan Sumarokowa ǁ
3. Ryssarnes vinterläger äro belägna å
ömse sidor om elfven, ofvan
 Aspen (Populus tremulus). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/aspen. (TS)
 Bird cherry (Prunus padus borealis).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/puut/bird-cherry. (TS)
 ej nedanom ǁ ännu vid
 Dwarf birch (Betula nana). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/puut/dwarf-birch. (TS)

867

Itineraria 5osa 1845_49.indd 867

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 wid […] Tolstoj Nos ǁ 1. i trakten
af Tolstoj Nos ǁ 2. och i trakten af
Tolstoj Nos
 Castrén means the Bolˈšaja Xeta, running into the Enisej at
N69°33′0″ E84°15′0″. (TS)
 frodas […] låga ǁ vexa endast svaga
 Oaktadt naturens […] Chantaika. ǁ 1.

borgare. De lifnära Då åkerbruk De
lifnära sig i hela Turuchanska samt
den större norra delen af Jenis[ejska] området genom hufvudsakligen genom fiskafänge, som olika
[på] orter bedrifves på olika så efter
fiskens som flodens eg&lt;en&gt; beskaffenhet. ǁ 8. Innewånare i de

 naturens ǁ ve[getationens]
 hafva […] nedsatt ǁ bo likväl Ryska colonister ännu etc.
 vid ǁ på
 anträffas ǁ 1. ~ ǁ äfven ~
 För […] fiskarter, sås. ǁ Såsom bekannt är, hvimlar Jenisej-floden af
en oändlig mängd fiskarter, såsom
 Mscr: skärskildta
 The roe of a young sturgeon was
called kosterki, according to Pallas
1831: 92–93: “Ovula nigrescentia,
raro casu (in Jaïcensibus) alba, in
seniori pisce, parciora et sapidiora tumque Imperiali mensae destinata; juniores asperrimi, macilenti, viles, pro diversa varietate, imo
specie quibusdam habiti, Kosterki
appellantur; […].” Castrén, however, seems to have understood that
kosterka would be a separate species, in which he is mistaken. (TS)
 Чир or щокур, broad whitefish
(Coregonus nasus), living in Siberian rivers. Северная энциклопедия 2004: 1066. (TS)

Innewånare vid nedersta loppet af
Jenisej bestå af Ryssar, Samoje och
skillda grenar af den ut vidsträckta Samojed-stammen. ǁ 2. Innewånare är ǁ 3. Ryska ǁ 4. Innewånare
är ǁ 5. De Ryska vinterlägren fortgår ännu 350 verst nedanom Tolstoj Nos och skola i fordna tider
hafva sträckt ännu wida nordligare.
Ifrån Turuch[ansk] ända till Chantaika äro de vinterlägren till större delen belägna på venstra flod-sidan men ned lägre ned anträffas
nästan utan undantag på den högra sidan. Den nordligaste kyrkan
är belägen wid Tolstoj Nos, der likväl ǁ 6. Innew[ån]arne i de nämnda vinterlägren både ofvan och nedanom Turuchansk utgöras af bönder, Turuchanskanska [sic] borgare och en stor mängd deporterade. ǁ 7. Innew[ån]arne i de nämnda vinterlägren både ofvan och nedanom Turuchansk utgöras af bönder, deporterade och Turuchanska

868

Itineraria 5osa 1845_49.indd 868

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Таймень, taimen or Siberian
salmon (Hucho taimen), a salmonrelated fish in Siberia and eastern
parts of European Russia. Северная энциклопедия 2004: 932.





(TS)

 Пелядь, peled or northern whitefish (Coregonus peled). Luontohttp://www.luontoportti.
portti,
com/suomi/en/kalat/peled. (TS)
 Омуль, omul (Coregonus migratorius), living in other northern rivers of East Russia and Siberia except the Obˈ. Решетников 2014a.



(TS)

 sik ǁ om[yl]
Common or European whitefish (Coregonus lavaretus) with
a wide distribution in Northern Eurasia. Luontoportti, http://



www.luontoportti.com/suomi/en/
kalat/whitefish. (TS)

 harjus, […] peskar ǁ harjus, peskar
Grayling (Thymallus thymallus), a salmon-related fish
with a wide distribution in Eurasia. Luontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kalat/
grayling. (TS)

 Herring (Clupea sp.). (TS)
 Пескарь, gudgeon (Gobio gobio).
Luontoportti, http://www.luonto




portti.com/suomi/en/kalat/gudgeon; Решетников 2014c. (TS)

Елец, common dace or Eurasian dace (Leuciscus leuciscus).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/dace. (TS)
att ej […] ǁ kunsja
särskildta ǁ s[åda]na
Линь, tench (Tinca tinca), living
in European lakes and rivers and
also in the Obˈ and Enisej as well
as Lake Bajkal in Siberia. Luontoportti, http://www.luontoportti.
com/suomi/en/kalat/tench; Решетников 2010b. (TS)
Кунджа, whitespotted char (Salvelinus leucomaenis), a trout-related
fish, living in the Bering, Okhotsk
and Japan Seas. Решетников
2010a. (TS)
Also Латкинъ 1894a: 640 lists the
same fish species as Castrén as
the most important ones. According to him, maritime species were
found in the river as far as the
mouth of the River Xantajka, and
some species as far as the Osinovo rapids. He criticizes the fishermen because of their irrationality
and inability to produce even the
simplest processed products such
as caviar. (TS)
uti […] slag: ǁ uti
hvilken […] innefattar ǁ 1. ~ ǁ 2. under hvilken benämg man förstår

jelets ǁ ljen

☞
869

Itineraria 5osa 1845_49.indd 869

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 Den röda […] Jenisej. ǁ 1. Den röda fisken säges wårtiden styra komma i
största mängd ifrån Baikal utför Angara och styra Jenisej utåt hafvet utför
Jenisej ned åt hafvet, derifrån den m
om hösten återwänder till sitt winterläger antingen i Angara eller någon ǁ
2. Den röda fisken säges under wintern b

 påstås ǁ 1. är bekant ǁ 2. är troligt
 att endast […] hinner ej ǁ 1. att sterläden ej hinner ǁ 2. att endast ossetran
hinner fullborda dna vidstr. färd, ty
åtminstone hinner ǁ 3. att endast ossetran hinner fullborda dna vidstr.
färd, ty åtminstone Sterläden säges
 trakten ǁ om
 Krestowa ǁ C
 icke ses nedanom ǁ återwänder ifrån
 simovje ǁ зимовье
 Sturgeon migrates 500–2,500 km to
the sea to spawn and the migration
may last over a year. Северная энциклопедия 2004: 703. (TS)
 Mscr: årstiden
 De följas […] ǁ 1. Hwad åter den så
kallade hvita fisken beträffar, ǁ 2. Så
wäl den röda störarne som äfven
många fiskarter tillryggalägga sin
wandring i stora skaror, (Russ.) juro)
och ǁ 3. H&lt;---&gt;
 юра
 behöfver ǁ 1. dra ǁ 2. två
 2 ǁ 1
 enda stör ǁ f[isk]
 […] sig. ǁ ~ Detsamma gäller äfven
om sillen och flera hvita fisk-arter.
Men hvad deras
 rikta […] hufvud ǁ håller hufvudet
 dna fisk ǁ hon
 rastar, så ǁ rastar i
 den […] ekonomie ǁ störens ek[onomie]
 följer ǁ iaktager
 resor […] floden ǁ flod-resor
 uppstiger ǁ wisar sig

☙ 

☙ 

öfriga fisk-slagen. ❧ Den759 röda fisken säges om våren komma i största mängd ifrån
Baikal och styra utför Angara till Jenisej.
Hon synes hafva för afsigt att under sommaren göra en excursion till hafvet, men
det påstås760, att761 endast ossetran hinner
fullborda d[en]na vidstr[äckta] färd, ty åtminstone sterläden hinner ej längre än till
trakten762 af Krestowa763 winterläger, och
att kosterka-fisken icke764 ses nedanom Sagubskoje simovje765, belägen 80 verst nedanom Tolstoj Nos.766 Alla dessa fiskarter
återwånda om hösten till sina vinter-stationer, ty de älska att under denna kalla
årstid767 ligga stilla i djupa gropar. En del
stadnar i Jenis[ej], en annan del går uppför
Angara till Baikal  – den förra säges om
sommaren vara fetare och mera mörk, än
den som öfvervintrar i Jenis[ej]. De768 följas wanligen åt i stora skaror (R. juró769)
och det säges, att en skara ofta behöfver770
2771 a 3 dagars tid för att passera ett ställe,
hvarefter åter på flere dagar ingen enda772
stör wisar sig.773 Wid sin färd utför floden
framskrider stören ganska långsamt och på
sådant sätt, att hon alltid rikta774 sitt hufvud emot strömmen. Dessutom ligger ❧
d[en]na775 fisk ofta stilla och rastar,776 så
snart hon anträffar djupa och mjuka gropar
i flodbottnet. Så be[s]kaffad är den777 röda
fiskens ekonomie.
Hwad den så kallade hvita fisken beträffar, så följer778 hon en i många afseenden motsatt lefnadsart. Hon älskar företrädeswis hafvet och gör sommar-tiden
endast korta resor779 uppför floden. Tidigast om wåren uppstiger780 tschir-fisken,

870

Itineraria 5osa 1845_49.indd 870

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports


hvilken begynner781 sin färd under sjelfva
islossningen och782 hinner till Turuchansk
kring783 Petri och Pauli-dag784. Samtidigt

☙ 

med tschir börjar äfven siken sin wandring och fortsätter densamma under större
delen af sommaren. Derpå785 visar sig
njelma-fisken, som fångas wid786 Turuchansk ifrån början af Augusti uti 2–3787
veckors tid. Nu788 följer de talrika fiskarter, som af Ryssarne benämnas muksunar,
taimener, omyler789 o. s. v., hvilka inträffa
i Turuch[ansk] omkring medlet790 samt
sedn[are] hälften af Aug[usti]. Allra sist
uppstiger sill-fisken791, hvilken under792
hela hösten ej hinner längre än till Podkamennaja Tunguska.793 Samma794 är fallet
är fallet med tschir, muksun och till och
med den så k[al]l[a]de njelma-fisken.
Bland ❧ de öfriga fiskarterna träffas795
njelma ännu wid Schadrina, inom Jenis[ejska] kretsen, men bl[and]796 de öfriga
från hafvet uppgående fisk-arter blifva
endast797 sik, tugun798 fångade ofvanom
Podk[amennaja] Tunguska. Å799 andra sidan fångas fisk&lt;--&gt;800 i vida större mängd
ofvanom Podk[amennaja] Tunguska, än
nedanför densamma. Samtliga de hvita
fisk-arterna draga sig till hafvet efterhand
under hela hösten, allt inpå Dec[ember]
månad.
Fänget801 af de nyssomförmäldta802
fiskarterna bedrifves803 på olika orter
med804 olika redskap. Emellan Jenisejsk805
och Schadrina fångas den så k[al]l[a]de
röda fisken endast med krok, samt den hvita med små nät och strandnot. Stora806
nötter och nätbragder kunna807 här ej



























begynner sin färd ǁ 1. wid Tolstoj Nos
går uppför floden ǁ 2. inträffar wid
Tolstoj Nos
och hinner ǁ och af sådan anledning
&lt;--&gt;
kring […] Pauli-dag ǁ 1. omkring ǁ 2. i
början af Julii
29 June Old Style.
Derpå […] njelma-fisken ǁ 1. Njelmafisken hi[nner] ǁ 2. Efter dessa fiskarter följer kommer
wid ǁ omkring
2–3 ǁ tva
Nu […] fiskarter ǁ Derpå komma i m
omyler o. s. v., ǁ omyler,
medlet […] af Aug. ǁ medlet af Aug.
sill-fisken ǁ sillen
under […] ǁ 1. redan ǁ 2. också ej fångas wid Turuch. omkring
Tunguska. ǁ Tunguska, der hon begynner sitt återtåg.
Samma ǁ 1. Njelma ǁ 2. Sammar
träffas ǁ fångas
bl. de öfriga ǁ de flesta
endast ǁ 1. de sällan |2. s&lt;ä&gt;lla[n]
A whitefish sp. (Coregonus tugun) in
Siberian rivers. (TS)
Å […] fångas ǁ Å andra sidan är den
röda fisken dessto mindre gifvande
mer
Castrén 1857c: 281: den röda fisken
Fänget ǁ Fångsten
nyssomförmäldta ǁ skillda
bedrifves ǁ 1. är ǁ 2. fången
med […] redskap ǁ mycket olika
Jenisejsk ǁ Turuchansk
Stora […] nätbragder ǁ Stora nätbragder
kunna här ǁ kunna

871

Itineraria 5osa 1845_49.indd 871

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






























dess botten ǁ flod-/bottnet
brukas vid ǁ begagnas för
njelma ǁ ~ fisken
I byn […] ǁ Om I byn Jartsówa är omkring några v. ofvan utloppet af Sym
beg fångas den röda fisken så väl icke
allenast med &lt;-&gt; krok, såsom utan
äfven med &lt;--&gt; fångar man den röda
fisken med det så kallade póplaвny,
hvilket redskap utkastas ifrån tvenne båtar, hvarefter fiskarne ro utför
floden med nätet emell med nätet utför floden utföre som är en slags not,
men &lt;-&gt; och utkastas
Jarcevo at N60°14′47″ E90°13′42″. (TS)
utloppet ǁ Sym
100–150 […] poplavny ǁ 1. poplavny –
ett redskap, som liknar det Finska
kullet och ǁ 2. ett redskap ǁ [the following on mscr p. 237:] 3. ett redskap,
som be af Ryssarne ǁ 4. ett redskap
(poplavny), hvarmed man som so
som består af 100–150 famnar långt
nät, hvilket ut &lt;---&gt; både &lt;---&gt; ǁ 5. ett
redskap poplavny, som har erh
From Ru. поплавать, ‘swim’. (TS)
För öfrigt […] ǁ Såsom sjelfva namnet
hvarwid ǁ &lt;--&gt;
redskapet ǁ nätets
Detta […] ǁ Wid Worogowa
Norr om ǁ Nedanom
skötas ǁ be
med ǁ af
Castrén left an empty space here and
did not complete his text. In Castrén
1857c: 282 there are four dots (….) here.
med hka ǁ 1. hvars ǁ 2. som ǁ 3, h[vil]ka
höste-tids ǁ under hösten
idkar ǁ 1. begagn[ar] ǁ 2. utläggas
och ǁ för
Mscr: Jenis., corrected in Castrén
1857c: 282.
nedan ǁ ofvan
fiskens ǁ den &lt;-&gt;
visade ǁ infunno
nedanom Turuchansk ǁ i Turuch.
handels-/skutor
hvilka ǁ 1. h&lt;--&gt; ǁ 2. &lt;----&gt;

☙ 

begagnas, emedan floden är alltför strid,
dess808 botten ojemt och stränderna för
notdrägt otjenliga. Wid Schadrina-by brukas809 vid fänget af njelma810 100–150
famn[ar] långa notredskap. I811 byn
Jartsówa812, åtta verst ofvan utloppet813 af
Sym, fångas den röda fisken med ❧ 100–
150814 famnar långt nät, som af Ryssarne
benämnas poplavny815 – ett redskap, som
både utkastas och upptages ute på floden.
För816 öfrigt werkställes, såsom redan
namnet tillkännagifver, werkställes fånget
med poplavny sålunda, att man ror nätet
utför elfven, hvarwid817 naturligtwis tvenne båtar äro af nöden  – en för hvardera
ändan af redskapet818. Detta819 slags fänge
idkas ej nedanom Podk[amennaja]
Tunguska, utan rödfisk fångas med krok,
och andra fiskarter med stora nötter.
Norr820 om Turuchansk förekommer ett
redskap (räshí), som liknar det så
k[al]l[a]de poplavny, men äger fördelen
att kunna skötas821 med822 en enda båt. I
ena ändan af nätet […]823
De nyssförmäldta fiskbragderna begagnas blott om sommaren, med undantag
af de wanliga näten, med824 h[vil]ka man
höste-tids825 äfwen idkar826 höstfiske under isen och827 uppfångar så väl hvit som
röd fisk. Öfverhufvud bedrifves fiskafänget wid Jenis[ej] med wida mindre ifver än
wid [Ob]828. Anledning härtill är utom flodens strida lopp nedan829 Podk[amennaja]
Tunguska, fiskens830 dåliga afsättning i
Turuch[anska] gebietet. Under hela sista
sommar visade831 sig nedanom832 Turuchansk i trakten af Dud[inka] och Tolstoj

872

Itineraria 5osa 1845_49.indd 872

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

Nos endast tre handels[-]skutor833, hvilka834 redan i Julii återwände till Jenisejsk.
All835 den fisk, som efter denna tid uppfångas, äger836 ej någon afsättning, utan
begagnas till föda för hundar. Hvad837  ❧
åter betr[äffar] den åt köpmännen försålda fisk, så838 lemnar den en ringa &lt;fisk&gt;,
alldenstund köpmännen här839 med
un[dan]tag af den röda fisken endast uppköpa840 muksun och njelma och för dessa
fiskarter bet[ala] 20–30 kop[ek] st[ycke].
Sålunda är det förklarligt, att allmogen
midt i det rikaste öfverflöd saknas bröd för
dagen och åtnjuter sitt underhåll af
kronan.
Efter841 att i föregående hafva842
kortl[igen] vidrört sjelfva843 hufvudfloden, vill844 jag845 nu äfven egna några846
raders uppmärksamhet åt de talrika bifloder, hvilka847 infalla i Jenis[ej]. De inom848
det ifråg[avarande] geb[ietet] ifr[ån] Jenis[ej] till Ishafvet849. De äro:850
A) På högra sidan:851
1.
2
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Pit Ostj[akiska] Fit.
Kij852
Kis Ostj[akiska] Tis853
Podkam[ennaja] Tung[uska]
Ostj[akiska] Chot.
Bachtá.854
Fatjanicha855
Suchaja Tunguska856
Nishnaja Tunguska Ost[jakiska]
Bongnól
Kureika Ostj[jakiska] Kuleiga.
Dudinka857

 All […] hundar. ǁ 1. All den fisk ǁ 2.
Större delen af fisk, som ǁ 3. Det förstås, att ǁ 4. All den fisk som efter
denna tid uppfångades ǁ 5. All den
fisk man efter denna tid uppfångade,
bl[ef] upptorkad och beg[ag]nad till
föda för hundar ǁ 6. All blef ‖ Castrén 1857c: 282: All den fisk, som efter
denna tid uppfångas, äger ej någon
afsättning, utan begagnas af innevånarne dels för eget behof, dels till
föda för hundar.
 äger ǁ war
 The text from here to the end of the
paragraph was omitted in Castrén
1857c: 282.
 så […] den ǁ 1. så är äfven ǁ 2. så lemnar äfven den
 här […] endast ǁ här endast
 uppköpa […] st. ǁ betala 20–40
kop[ek] för de tvenne fiskarter muksun och njelma, för hv[il]ka utgör
 Efter […] ǁ 1. Sedan jag nu meddelat
några facta ǁ 2. Det
 hafva kortl. ǁ hafva
 sjelfva hufvudfloden ǁ några de wigtigaste facta angående Jenisej
 vill ǁ wilja
 jag nu ǁ jag
 några raders ǁ 1. någon ǁ 2. liten ǁ 3.
ringa
 hvilka ǁ so[m]
 inom ǁ &lt;---&gt;
 Ishafvet ǁ s
 äro: ǁ ~ högra sidan
 Castrén omitted several smaller tributaries here. All the tributaries of the
Enisej are listed in Государственный водный реестр, http://textual.
ru/gvr/index.php?card=212155. (TS)
 The River Kija running into the Enisej
at N59°8′47″ E91°29′19″. (TS)
 The River Tis discharges into the
Enisej at N59°32′47″ E90°54′37″. (TS)
 The River Baxta runs into the Enisej
at N62°28′13″ E88°58′0″. (TS)
 The River Fatˈjanixa discharges into
the Enisej at N64°7′37″ E87°33′0″. (TS)

873

Itineraria 5osa 1845_49.indd 873

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria
 The River Suxaja Tunguska runs into
the Enisej at N65°11′1″ E87°55′27″. (TS)
 The River Dudinka runs into the
Enisej at N69°23′32″ E86°10′47″. (TS)
 The River Kemˈ discharges into the
Enisej at N58°31′4″ E92°5′44″. (TS)
 The River (Bolˈšaja) Kas runs into the
Enisej at N59°57′45″ E90°35′47″. (TS)
 uppfyllda ǁ och ~
 full ǁ ~ (&lt;--&gt;
 poroger och ǁ 1. poroger. Wid Podkammaj
 Icke […] ǁ På
 anläggningen ǁ g[uldvaskerierna]
 en ǁ &lt;-&gt;
 soml. år ǁ understundom
 hvilka ǁ men &lt;--&gt;
 öfvervintra ǁ 1. unders ǁ 2. &lt;-----&gt; bedrifva under winter ǁ 3. jaga
 bergsbygden ǁ ~ och
 de sägas ǁ sägas
 ett antal ǁ ett stort antal

B.) På venstra Sidan.

☙  ❧

1. Kem858
2. Kas859
3 Sym
4. Dubtsches
5. Jelogui
6. Turuchan
7. Cheta
8 Solena

Hwad först betr[äffar] de floder, h[vil]ka
ifrån högra sidan infalla i Jenisej, så taga
de sin upprinnelse i bergsbygden och genomlöpa idel bergiga nejder. De äro af sådan anled[ni]ng strida, steniga, uppfyllda860 med vatten full861 eller så kall[a]de
poroger862 och i högsta grad otjenliga för
segelfart. Icke863 desto mindre har anläggningen864 af guldvaskerierna framkallat
en865 liflig rörelse på floderna Pit och Tis.
Podk[amennaja] Tunguska besökes soml[iga]866 år af de Sumarokska Ostj[akerne], hvilka867 somliga år gå uppför floden
för att öfvervintra868 på bergsbygden869.
Äfven Tunguser uppehöllo sig fordom vid
s[am]ma flod, men de sägas870 på sednare
tider mangr[annt] hafva dragit sig till
Jelogui. Dessutom pläga Ostj[akerna] höstetiden bedrifva fiskafänge medelst ljustning så väl i de tvenne nyssn[ämnda] floder som äfven i Kis, Bachta, Suchaja
Tung[uska] och Fatjan[icha] h[vil]ka tre
floder taga sin upprinnelse ur s[am]ma sjö,
äro sommartiden alldeles obesökta. Wid
Nishnaja Tunguska uppehåller sig ett871
antal Tu[n]guser och ifrån Turuch[ansk]

874

Itineraria 5osa 1845_49.indd 874

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

☙ 

afgå årligen872 uppför denna flod åtta större fartyg med kronomjöl873 till infödingarne. Kosackerne, hvilka874 ombesörja transporten, uppehålla875 sig wid876 Tung[uska]
ända till våren uti små enkom för detta
ändamål uppförda stugor. För öfrigt finnas
icke ens wid denna flod några Ryska colonister. Äfven877 wid ❧ Kureika finnas
blott ett kronomagazin för Karasinska och
Imb[atska] Ostj[aker] samt Tunguser
h[vil]ka uppehålla sig wid den stora sjön
Munduschka, hv[ari]från en flod af s[am]ma namn utf[aller] i Kureika. Denna878
flod Kureika är farbar blott 100 verst
ofvanom879 utloppet, hvarefter880 färden
förhindras af ett stort wattenfall.881 Dudinka är882 en stor, men alldeles öde
flod.883 Wid mynningen af Dudinka träffas
ett af de största vinterläger nedanom Turuch[ansk], men sjelfva fl[oden] är alldeles
öde och obebodd.
De från venstra sidan till Jenisej
infallande floder upprinna ur widsträckta kärr och tillryggalägga sin långsamma
bana genom lågländta nejder. De äro i
lopp mycket krokiga, upptaga merendels
en stor yta, men äro i samma mon grunda och svåra att befara. I884 somliga bland
dem, såsom Sym och Kas, försvåras segelfarten af de så kallade lomy, hvilka äro
ett slags trädbroar, bildade af de885 under
islossningen ned rifna träden. Genom sitt
lugna886 watten och jemna botten egna
sig emellertid den venstra sidans floder
bättre för fiskafänge, än den högra. Derföre äro887 nästan alla bland de från venster infallande floder både888 sommar och



















årligen ǁ hvarje år
krono-/mjöl
hvilka ǁ som
uppehålla ǁ &lt;----&gt;
wid ǁ ända
Äfven wid […] ǁ Deremot har man
wid
Denna […] Kureika ǁ Denna flod
ofvanom ǁ 1. ofvan ǁ 2. och ǁ 3 &lt;--&gt;
hvarefter ǁ till ett stort
[…] wattenfall. ǁ ~ De infödingar,
h[vil]ka betjena sig af Krono-mag[a]z[in] vid I.
är […] men ǁ är
flod. ǁ 1. flod; en ǁ 2. flod; men wid
dess mynning
I somliga ǁ 1. &lt;Sist[nämnda]&gt; ǁ 2.
Somliga
de ǁ 1. dri[f] ǁ 2. den
lugna […] botten ǁ lugna watten
äro ǁ ~ med undantag af Cheta och
Solna
både sommar ǁ talrikt

875

Itineraria 5osa 1845_49.indd 875

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria










Sym ǁ Tym
Jelogui […] mynningar ǁ Jelogui
Äfven […] ǁ H&lt;--&gt; att och &lt;-----&gt; ej
It remains slightly unclear whether Castrén here means the River
Verxnjaja Baixa or the upper course
of the River Nižnjaja Baixa, which
he called Baixa in his travel diaries.
The River Verxnjaja Baixa flows into
the River Turuxan from the right
(south-west) at N65°51′10″ E86°13′1″.
(TS)

vinter-/tiden
omständligare ǁ &lt;--&gt;
bifloder ǁ små
åsidosättas för […] ǁ åsidosättas, af
skäl att

[vinter] talrikt besökta af infödingar. Wid
Sym889 och Kas och Dubtsches uppehålla
sig endast Symska Ostj[aker]. Jelogui890,
som utfaller i Jenisej med nio mynningar är besökt af både Imbatska Ostj[aker],
Samoj[eder] och Tunguser. Wid Turuchan
och dess bifloder uppehålla sig Turuchanska Ostj[ak]-Samoj[eder] samt Imb[atska]
Ostj[aker]. Äfven891 finnes wid öfra
Baicha892 ett krono-magazin och ett Ryskt
vinterl[äger]. De två angränsande floderna
Cheta och Solena besökas vintertiden893
endast af Juraker ifrån Tolstoj Nos.
En omständligare894 beskrifning af
de bifloder895 måste här åsidosättas896 för
bristande utrymme.

876

Itineraria 5osa 1845_49.indd 876

21.8.2019 16:24:09

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

Slutligen897 torde det wara mitt åliggande
att äfven nämna några ord om sjelfva898
floden hvarpå jag tillryggalagt resan ifrån
Jenisejsk ända till T[olstoj] N[os] – floden
Jenisej, som af [ ] benämnes [ ], af etc.
Under sitt vidsträckta lopp etc.

☙  ❧ till en widsträckt fjärd, men något nedanföre samlar899 hon sig åter inom trängre
gränser900 – och omvexlar derpå ifrån 1–2
ända till 6–7 verst. I901 trakten af Chantai-

☙ 

☙ 

ka träffar man ännu ställen af mindre än 2
versts bredd, men lägre ned902 widgar sig
floden ifrån 3–4 ända till 20 verst, hvilken
bredd hon uppgifves äga wid Tolstoj Nos.
Den så mycket omvexlande bredden sammanhänger med beskaffenheten af flodens
stränder. Den högra sidan903 erbjuder efter
wanligheten anblicken af mer eller mindre
upphöjda åsar904, den venstra905  ❧ framter deremot mera lågländta stränder, hvilka
här på orten benämnas dels laidi906, dels
peskilxvi[.] Likväl907 wisa908 sig äfven på
högra stranden låglända ställen och909 på
den venstra träffas mångenstädes höga
åsar910, såsom vid Anguticha911, Konoschel,
Jermakowa912 ifrån Karasina ❧ ända

 The mscr of this fragment KK Coll.
539.26.19 p. 179–183 consists of three
sheets of ca. 18 x 22 cm.
 sjelfva ǁ den
 samlar […] gränser ǁ antager hon
åter sin wanliga bredd af &lt;-&gt;
 gränser […] derpå ǁ gränser – Derpå
omvexlar
 I ǁ 1. Något ǁ 2. Nedanom
 ned widgar ǁ 1. är ǁ 2. ned omvexlar å
 sidan […] upphöjd ǁ stranden är efter
wanligheten mera wida upphöjd öfver den &lt;-&gt;
 åsar ǁ barrbewuxna ~
 venstra […] mera ǁ 1. venstra är
deremot lågländt och ǁ 2. venstra
framter deremot mer i rik
 laidi, dels ǁ 1. laidi. Dock ǁ 2. laidi. Em[ellertid] ǁ 3. laidi, om de äro
mycket lerhaltiga
 Likväl ǁ Emellertid
 wisa sig ǁ 1. f ǁ 2. är ǁ 3. träff[as]
 och på ǁ och höga åsar
 åsar […] vid ǁ 1. åsar. Det är mig obekant om ǁ 2. åsar. Om åsarna på , som
te sig på den venstra stranden äga
ett inbördes, eller ǁ 3. åsar. Så bem ǁ
4. åsar. Nedanom Turuchansk skönjer man på
 Angutixa is situated at N66°7′38″
E87°15′56″. (TS)
 Jermakowa […] Plachina ǁ 1. Jermakowa, Karasina, Schuschko och härifrån framåt ǁ 2. ifrån Karasina allt till
Plachi-

lxvi. Skilln[aden] emellan laidi och peski

877

Itineraria 5osa 1845_49.indd 877

21.8.2019 16:24:09

�Itineraria






stationer ǁ ställen
Hvarest floden ǁ Der &lt;--&gt;
plägar ǁ widgar
blir […] trög ǁ blifva trögare
Det […] venstra sida ǁ 1. Hela ǁ 2. Det är
kändt, att Jenisej ǁ 3. Nedanom Turuchansk bildar Jenis[ej] ett rikt antal
holmar, men det förtjenar kanske anmär[kas] och att dessa till större delen
träffas på äro belägna på den venstra flodstranden. Undantagswis träffas
dock ett bland h[vil]ka de flesta äro
belägna på flodens venstra sida. Emedan jordmon på lägländta stränd[er] ǁ
3. Låg ǁ 4. Det faller af sig sjelf holmar,
hvilka nedanom Turuchansk anträffas
i stor myckenhet
 hellst ǁ företrädesvis
 Igarskoje, […] framåt ǁ 1. Igarskoje.
Kändt är, att Jenisej är &lt;--&gt; nedanfö[r] nedanom Turuchansk är utomordentli[gt] mycket öfverallt öfwerallt är ganska rik på holmar &lt;- ----&gt;
den egen&lt;-&gt; talrikast förek[omma]
emot ǁ 2. Igarskoje. Kändt är, att Jenisej nedanom Turuchansk öfverallt är ganska rik på holmar, men att
dessa &lt;-&gt; fram först ifrån Laptukowa
nästan oafbrutet fortgå till hafvet ǁ 3.
Igarskoje. Kändt är, att Jenisej nedanom Turuchansk öfverallt är ganska rik på holmar, men först ifrån
Laptukowa framåt for[tgå]
 Med […] Turuch. ǁ 1. Om vegetationen ǁ 2. Flodens stränder blifva ǁ
3. Vegetationen är i trakten af Turu[chansk]
 likwäl ǁ ändock
 ända till ǁ vid

☙ 

☙ 

framom Plachina, wid Djenisowa, Lusina
och flere andra stationer913. Hvarest914 floden å ömse sidor beledsagas af åsar, är hon
wanligtwis smal och strid, men om någondera stranden är lågländt, plägar915 floden
widga sig och blir916 mera trög i sitt lopp.
Det917 faller af sig sjelf holmar,
918 bilda sig i lågländta trakter, der
hellst
jorden ❧ är af en lösare beskaffenhet. De
anträffas derföre till största delen på flodens venstra sida, men äfven på den högra
har jag utom många ensk[ildta] holmar anmärkt en liten skärgård, som fortlöper
emellan stat[ionerna] Jermakowa och Igarskoje,919 och ifrån Laptukowa framåt fortgå
de i en nästan oafbruten kedja allt intill
hafvet. ❧ Med920 afseende å vegetationen
vill jag anmärka, att furan ej får längre än
till Turuch[ansk], att aspen, häggen, abies
picea upphöra i trakten af Kureika, att granen redan wid Lusina blir ganska sällsynt,
men likwäl921 här och der wisar sig ända922
till Laptukowa, hvarefter man endast warseblir lärkträd, widebuskar och dvergbjörkar.

878

Itineraria 5osa 1845_49.indd 878

21.8.2019 16:24:09

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3168">
                <text>22 Jenisej (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3169">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3321">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3322">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3323">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3324">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3383">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2237" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3240">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/0101afd59dc8a2fb010e19629d325263.pdf</src>
        <authentication>dbeedd6b2a6f60fea3fc92fb7f7e9659</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3423">
                    <text>Russia and Siberia –, Travel Reports


☙ [] ❧

581
21  Jenisejsk d.  Mars/ April .

Rapport till Kejserl[iga] 
Wetenskaps Akademien
i Petersburg

The mscr in SKSA A721 is
a draft in Castrén’s hand of
eight pages, the size of which
is ca. 21.5 x 26.5 cm. It was
published in Morgonbladet
47/1847 (July 1, 1847) and in
Castrén 1855: 269–275. Castrén sent it to Sjögren on 22
March/3 April 1847 and it appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg. Castrén 1847f; Castrén 1848f: 263–
268.
 Change in the footnote
uppehålla de sig ǁ ~ enligt
Samojedernes allmänna sed

Tolstoj Nos utgjorde wändpunkten för min resa åt
norr utmed Jenisej-flodens stränder. Nedanom
denna ort hade jag ingen ting öfrigt att uträtta,
emedan man derstädes wintertiden icke anträffar
infödingar, utan endast några glest strödda Colonister. Wid sjelfva Tolstoj Nos bestå infödingarne
eller de här så kallade Asiaterne blott af en enda
Jurak-slägt, som kallar sig Lambaj och hos Ryssarne bär namnet af Strand-Juraker.lxi 582 Denna
slägt har enligt sägen inwandrat till Jenisej ifrån
Obdorska sidan, der den utan twifvel lefwat i nära
beröring med de Tasowska Ostjakerne. Härtill slutar jag af språket, som hos Strand-Jurakerne i de
allra minsta detaljer öfverensstämmer med den
Tasowska dialecten, men i någon ringa mon afwiker ifrån den Obdorska. Redan förut nära inwigd i
den Tasowska dialectens mysterier hade jag
lxi. Den Ryska, äfwen i vetenskapen häfdwunna benämningen har sin grund deri, att omförmäldta Juraker
under loppet af sommaren idka fiskafänge wid stränderna af Jenisej. Om hösten irra de enligt Samojedernes allmänna sed kring tundrorna och utlägga giller för
fjällrackor, räfwar, wilda renar m. m.; men winter-tiden
uppehålla de sig wid Cheta och Soljena i skygd af den
svaga lärkskog, som frodar sig wid nämnda floder.

855

Itineraria 5osa 1845_49.indd 855

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 ethnographiska ǁ &lt;----&gt;
 warmare, gladare ǁ warmare
och m[era]
följakteligen i linguistiskt hänseende föga att förtjena i Tolstoj Nos, men för mitt ethnographis☙ [] ka583 ändamål war denna Thule-färd ❧ ganska
fruktbar, emedan jag hos Strand-Jurakerne erhöll
utförliga upplysningar om de Samojed-stammar,
som nomadisera wid mynningen af Tas och tillhöra så wäl Jenisejska, som Tobolska Gouvernementet.
Ifrån Tolstoj Nos återwände jag ännu i slutet
af Nowember till mitt högqvarter i Dudinka. Här
hade under min frånwaro ett talrikt antal Awamska Samojeder församlat sig både i egna och kronans angelägenheter. Detta war en för mig högst
gynsam omständighet, emedan jag derigenom
befriades ifrån nödwändigheten att fullborda den
länge påtänkta resan till Pjasina. Med tillhjelp af
nämnda Samojeder granskade jag mina i Dudinka
gjorda anteckningar och öfwertygade mig härwid,
att hos de åtta wid Pjasina och ännu längre österut
wid Taimura nomadiserande Samojedslägter ingen wäsendtlig olikhet i lingvistiskt hänseende
röjer sig. I följe häraf ansåg jag mig kunna med
godt samvete slå Pjasina-resan ur hågen och ändteligen skrida till undersökningar af de Jenisejska
Samojedernes språk och ethnographiska förhållanden. I sådan afsigt afreste jag i början af December ifrån Dudinka till Lusina och medtog ifrån
sistnämnda winterläger några tjenliga tolkar till
Chantaika.
Jag hade hoppats att i Chantaika finna en
warmare584, gladare och mera hellsosam boning,
än det usla winterlägret i Lusina hade att erbjuda;
men i denna förhoppning blef jag ty wärr sviken
på det mest nedslående sätt. Den under sommaren
☙ [] så lju❧sa och trefliga stugan i Chantaika war nu
oaktadt sin bastanta ugn och sina fyra isfönster
nästan lika kall och mörk, som ett Samojediskt

856

Itineraria 5osa 1845_49.indd 856

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

näfvertält585. Fuktigheten i stugan war så stark,
att wattnet rann utför wäggarne, ehuru renhudar
uppspikades586 på rummets yttre sida. På den inre
lät587 jag omkring mitt sofställe utbreda några
bastmattor, hvilka fastfröso så starkt588 wid wäggen, att de sedermera endast styckewis kunde
lösslitas. Ett ungefär lika beklaganswärdt öde
drabbade några af oförsigtighet på wäggen upphängda klädesplagg. Det är naturligt, att en så
stark fuktighet skulle åstadkomma både os och en
annars osund athmosfer i rummet; men mest led
jag likwäl af den förfärliga589 rök, som wid590 eldningen uppfyllde rummet och under sjelfva nyårsnatten jagade mig ifrån bädden ut i skogen.
I ett så beskaffadt logis satt jag i runda tre
weckors tid wid en talgdank, som brann oafbrutet
ifrån morgonen till aftonen, och sysslade med den
Jenisejska Samojediskans twenne dialect-brytningar, den ena tillhörig de Chantaiska och Karasinska, den andra de staden underlydande Samojederne eller Baj-slägten. Begge dessa munarter
sluta sig nära till Tawgy-språket eller den Awam☙ [] ska Samojediskan, ❧ och afvika sig emellan blott
i några owäsendtliga omständigheter. Naturligtwis erinrar hwardera dialecten tidt och ofta om
Jurakernes och de Turuchanska Samojedernes
granskap. Dessutom synes Baj-språket hafva
låntagit ett och annat ifrån den Jenisejska
Ostjakiskan.
I och med undersökningen af de Jenisejska
Samojed-dialecterna war mitt uppdrag i den Turuchanska polar-regionen fulländadt, och nu bar det
åter af till den ryktbara staden Turuchansk. Hvilken ljuf klang äger icke ordet Turuchansk, sedan
man lefwat ett591 halft år på tundran och i twenne
månader warit beröfwad solens ljus! I Turuchansk
skiner solen alla dagar, här kan man till och med









näfver-/tält
uppspikades ǁ blef[vo]
lät ǁ hade
starkt ǁ hårdt
förfärliga ǁ star[ka]
wid ǁ under
ett […] år ǁ sex månader

857

Itineraria 5osa 1845_49.indd 857

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 och ǁ under
 förfrös ǁ hände
 stationerna, som ǁ stationerna.
Dessa
på sin kammare fröjda sig af dagsljuset, emedan
Turuchansk åtminstone äger fyra hus med glasfönster. Af längtan och otålighet att snart hinna
till den solbelysta staden hade jag beslutit att
twertemot min wana fortsätta resan både natt och
dag; men redan den första natten mötte mig ett
äfventyr, som helt och hållet rubbade min reseplan. Samojeden, min skjutskarl, hade under nattens mörker icke warseblifvit, hurusom Jenisej
widt och bredt war öfwersvämmad af watten, som
uppspirat genom den här och der sönderbrustna
isen. Han åkte således in i flödwattnet, renarne
förmådde ej draga slädan i land, och wi suto bokstafligen fastfrusna på elfwen  – utan råd, utan
hjelp, i fara att uti den skarpa kölden förfrysa
wåra lemmar. Ur denna nöd räddade oss en lycklig tillfällighet. Man hade af respect för några akademiska bref-paquetter affärdat till mig en
☙ [] post ❧ ifrån Turuchansk, postkarlen råkade möta
oss midt under det farliga äfwentyret, och han
icke allenast förhjelpte oss i land, utan lotsade oss
äfwen till ett Samojediskt näfwertält, der jag sedermera tillbragte hela natten och592 wärmde min
frusna blod med the och de erhållna brefwens
innehåll. I nyssnämnda affär förfrös593 en Samojed sina fötter, och en annan, som blifvit utskickad
på rekognoscering, borttappades till mitt stora
bekymmer.
Öfwerhufwud war resan ifrån Chantaika till
Turuchansk förenad med äfwentyr och obehagligheter af alla slag. Dessa fördröjde min resa, så jag
sällan kunde tillryggalägga mera än 20–30 verst
under dygnet. Än brast en rem, än söndrades en
släde, wägen förlorades, renarne tröttnade och
man war ofta nödsakad att till fots bana sig wägen
till stationerna594, som utgjordes af förfallna winterläger, i hwilka den resande knappt finner nödig

858

Itineraria 5osa 1845_49.indd 858

28.8.2019 14:08:50

�Russia and Siberia –, Travel Reports

wärme, ännu mindre någon förfriskning.lxii  595
Man föreställe sig min glädje, då jag efter sådana wederwärdigheter omsider emot medlet af Januarii gjorde mitt intåg i Turuchansk, sittande i
en liten596 släde, som var förespänd med sexton
hundar.
☙ [] ❧
I597 Turuchansk dröjde jag endast tre dagar
och har sedermera under en ständigt fortfarande
opasslighet småningom bråkat mig fram till staden Jenisejsk. Min sysselsättning under resan har
warit undersökningen af den Jenisejska Ostjakiskans twenne dialecter: den Imbatska och den
Symska. Under detta studium har jag tillfyllest öfvertygat mig om sanningen af de Författares vittsord, som hålla den Jenisejska Ostjakiskan för ett
ifrån de Finskt-Samojediska språken mycket afvikande tungomål. Wisserligen träffar man många
beröringspunkter så väl emellan Samojediskan,
som i synnerhet den Ugriska och Jenisejska Ostjakiskan; men det oaktadt kan jag ej betrakta sistnämnda språk annorlunda än såsom ett fragment
af en egendomlig, med de Finskt-Samojediska
språken på afstånd beslägtad familj. Den Jenisejska Ostjakiskan är en art Chinesiska, som ej
äger598 någon fullständig flexion; den älskar att
ställa rotstafvelsen i slutet och låter flexionen i
nödfall försiggå i början eller midten af ordet, t.
ex. dagafuot, kagafuot, dagafuot,599 jag, du, han
väntar (roten: fuot Finn. ootan). Ehuru enkel i sin
formbygnad är Jenisejska Ostjakiskan likwäl

 Change in the footnote:
oerhörd ǁ förut ~
 liten släde ǁ släde
 I ǁ Efter
 äger ǁ tillåter
 In Castrén 1855 there is a footnote by Sjögren: “Månne 1:sta
och 3:dje personen äro alldeles lika? Sannolikt är här ett
misstag begånget.” In Castrén
1848f: 266: “Sollten die erste
und dritte Person ganz identisch sein? Wahrscheinlich
waltet hier irgend ein Versehen ob. S[jögren].”

lxii. I Turuchanska kretsen har eländet under innewarande år nått en oerhörd höjd, af skäl att kronan med
mindre frikostig hand än tillförene utströr allmosor åt
landets innewånare. Emellertid har mjölpriset stegrat
sig till den grad, att man i sjelfva Jenisejsk för det närwarande betalar 7 Rub. 50 kop. pudet.

859

Itineraria 5osa 1845_49.indd 859

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 Aleksandr Petrovič Stepanov
(1781–1837), the first Governor
of Enisejsk Government 1822–
1831, Active State Councillor, poet and writer, published
several descriptions of his administrative area and collected historical and archaeological material as well as Siberian languages. Энциклопедическiй словарь XXXI: 594–
595 [Степановъ, (Александр
Петрович)].
Ethnographic
description of the peoples in
western Siberia with samples
of their languages Степановъ
1835 II: 32–117. (TS)
 måhända ǁ 1. troligen ǁ 2. kanske
 Jenisej ǁ floden Dubtsches
 enligt […] traditioner ǁ af äldre
pa
 eg. ǁ d. ä.
 The River Kan discharges
into the Enisej from the right
(east) at N56°31′6″ E93°47′3″.
(TS)

 Ulug-Xem is a Khakas name
for the Enisej, not its tributary. (TS)
 Af […] innehåll ǁ Sådana
 uppkomsten […] element ǁ det
Ugriska element

☙ []

genom sina outtömliga bokstafsförwandlingar det
mest kaprisiösa språk, jag någonsin studerat.
Stepanow600 omtalar en tradition, enligt
hvilken Ostjakerne inwandrat till Jenisej ifrån
Tasfloden, kanske till och med ifrån Irtysch. Denna tradition grundar sig måhända601 derpå, att Tasowska Samojeder af ❧ slägten Limbel-gup nedsatt sig wid Jenisej602 och efterhand sammansmält
med de Jenisejska Ostjakerne. Twenne andra slägter bland de Symska Ostjakerne påstås hafwa
uppstått genom en dylik beblandning. Om man
med stöd af gängse traditioner följer den Ostjakiska colonisationen i spåren, så finnas bland de
Symska Ostjakerne tre och de Imbatska endast
twå veritabla Ostjak-slägter.lxiii Äfwen dessa reduceras enligt603 trowärdiga, ehuru mindre utspridda traditioner till tvenne, af hvilka den ena
benämnes: Kanas-ket Pl[uralis] Kan-djeäng, folk
af Kan, och Ulj-get Pl. Ulj-djeäng, folk af Ulj,
eg[entligen]604 watten-folk. Man inser lätt, att
med benämningarna Kan och Ulj åsyftas de twenne floder Kan605 och Ulu-Kem606, som Jenisej i sitt
öfra lopp upptager. Liksom sjelfva benämningarna, angifwer äfven traditionen, att Ostjakerne
utwandrat ifrån Jenisej-flodens källor. Man talar
till och med om en hög, oöfwerstiglig ås (Altaj),
som skulle hafwa brustit, hvarefter Ostjakerne genom den bildade fåran banat sig wägen till
Sibirien.
Af607 sådant innehåll äro de traditioner, jag
erhållit; men de förklara ej uppkomsten608 af det
Ugriska element, som förefinnes i den Jenisejska
Ostjakiskan. Lättast förklaras saken, om man anlxiii. Enligt Prest-tabellerna uppgår hela den Ostjakiska stammen wid Jenisej till 904 själar, qvinnor och barn
inberäknade.

860

Itineraria 5osa 1845_49.indd 860

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports




☙ []

tager, att Ugriska colonier utwandrat ifrån  ❧
Obska systemet609 och sammansmält med de Jenisejska Ostjakerne. Till denna förmodan610 berättigar en tradition, enligt hvilken slägten Chaibang611
tillförene skulle hafva bott wid en ”stor flod” (Ob
eller Wach) på ”Surgutska sidan”. Wäl motsäger
sig traditionen derigenom, att nämnda slägt uppgifwes wara af Samojedisk härkomst612 och uttryckligen benämnes Limbel-guplxiv; men denna
motsägelse grundar sig kanske på någon613 förwexling af Chaibang med den ifrån Tas utgångna
Imljak-slägten.
Huru äfwen härmed må förhålla sig, så har
den skarpt framstickande, till en del ursprungliga,
till en ännu större del genom juxtaposition uppkomna frändskap med den Ugriska Ostjakiskan
twingat mig att taga en närmare kännedom af den
Jenisejska, än afsigten i förstone warit. Hittintills
sysselsatt med att samla har jag ännu ej hunnit
ordna och systematisera mina anteckningar; men
detta skall blifva mitt första göromål efter ankomsten till Minusinsk614, dit jag i dessa dagar ärnar begifva mig, efter att hafva tillbragt ett helt år
i den Jenisejska kretsen.




systemet ǁ sidan
förmodan ǁ tradition
Chaibang ǁ ~ Ket
härkomst […] Limbel-gup ǁ
härkomst
någon ǁ en
The town of Minusinsk is situated on a protoka (branch)
of the Enisej that separates
from the main river south of
the town and joins it again
downstream. The location
of Minusinsk is N53°42′31″
E91°41′6″. The valley surrounding Minusinsk has
been of a crucial importance
in archaeological research of
Southern Siberia since the
18th century, and also several Finnish scholars visited it
after Castrén. Белокобыльский 1986 passim. (TS)

lxiv. Såsom bekant är, tillhör Limbel-gup det Tasowska
flodsystemet.

861

Itineraria 5osa 1845_49.indd 861

21.8.2019 16:24:08

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3170">
                <text>21 Jenisejsk d. 22 Mars/3 April 1847, Rapport till Kejserl[iga] Wetenskaps Akademien i Petersburg (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3171">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3317">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3318">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3319">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3320">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3384">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2238" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3241">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/81c6f8696b786c5b42c984695199e743.pdf</src>
        <authentication>f366db07cd7cedaa5cccf7626a938bf2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3424">
                    <text>Russia and Siberia –, Travel Reports

20

Tolﬆoj Nos den  Nov[ember]
 ( Dec[ember]) .568

Den 16569 November [g. st.] infunno sig i Dudinka
några Dolgáner för att efter aftal beledsaga mig med
sina renar till Tolstoj Nos570. En af Dolganerne bekände sig till Christna läran och öfverraskade mig
på det högsta derigenom, att han vid afresan kastade
sig på knä framför Guds moders bild och uppläste en
lång bön för min välgång. Sedan denna lithania var
ändad, inpackade man mig i en så kallad balok, d. ä.
en med renhudar öfvertäckt släde, liknande till sin
yttre form ett aflångt skrin. Kl[ockan] 10 om morgonen skedde afresan från Dudinka och då jag efter en färd af 60 verst kröp ur skrinet genom dess
trånga sidolucka, gol tuppen sin sista nattväckt i
Samylowa. Detta vinterläger bestod, liksom de flesta
andra nedanom Dudinka, af blott ett enda litet hus,
hvilket sades tillhöra en Jeniseisk köpman, men för
det närvarande beboddes af en sjuttioårig qvinna
och en mansperson, som vid mitt inträde i stugan
föll mig till fota och i de mest ödmjuka ordalag bad
mig förlåta, att han ehuru Rysse till börden, var född
bakom tundran. Då detta fel i mina ögon endast var
en förtjenst, undfägnade jag mannen med en sup och
lät honom sedan berätta för mig allt hvad han visste
om sederna och lefnadssättet i sin födelseort Chatanga571. Midt under hans berättelser fylldes rummet
af Karasinska Samojeder, hvilka genom Dolganerne
hade blifvit underrättade om min resa och redan
en tid bortåt afbidat min ankomst till vinterlägret,
i afsigt att för mig få yppa sina sorger, såsom den
tillstädesvarande Fursten yttrade sig. Efter att hafva

 Podgorodnaja ǁ Den ~
 Jur. ǁ Sam.
 Above this, Castrén has written: Jur.
 Badejewska ǁ 1. Badäjewska ǁ 2. ~
Med undantag af stammarne
 The travel report from Dudinka to Tolstyj Nos was probably
sent from Nazimovo on 22 February/6 March 1847. No mscr
exists. The report was published in Morgonbladet 33/1847
(3 May 1847), in Castrén 1855:
236–241, and in German in the
Bulletin of the Academy of Sciences of St Petersburg. Castrén
1847h; Castrén 1848j: 231–236.
 16 ǁ NRF: 16 (28).
 Tolstyj Nos is situated in Karaul at N70°7′0″ E83°11′0″. (TS)
 Xatanga is on the river of
the same name at N71°58′41″
E102°27′52″. (TS)

849

Itineraria 5osa 1845_49.indd 849

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 Seljakino
at
N69°42′36″
E84°5′31″. (TS)
 In his travel diary KK Coll.
539.31.2 Castrén combines this
encounter with the journey
back from Tolstyj Nos to Dudinka. See p. 1215–1216.

utbedt sig min tillåtelse att sitta ned på golfvet och
istoppa sina pipor, började Samojederne beskärma
sig öfver en Magazinsförvaltare i Tolstoj Nos, som
hade hotat afsända till guldvaskerierna alla Jeniseiska Samojeder, för att genom arbete aftjena sina
mångåriga mjölskulder till kronan. Öfvertygade att
träldomen och det tunga arbetet i vaskerierna skulle
tillskynda dem döden, hade förbemäldte Samojeder
enligt sin egen försäkran beslutit att hellre ”mörda hvarandra inbördes, för att åtminstone få hvila i
sina fäders jord”. Detta grymma beslut sade sig de
vilda männerna hafva för afsigt att genast utföra, så
framt de af mig erhöllo full visshet derom, att kosakens hotelser grundade sig på öfverhetliga bud och
befallningar. Tvertemot verkliga förhållandet kunde
jag väl icke fullkomligt bestrida sanningen af Magazinsförvaltarens uppgifter, men genom goda ord och
brännvin lyckades det mig ändock att lugna Samojedernes sinnen, så att de icke allenast slogo ur hågen
den påtänkta slagtningen, utan till och med förärade
åt mig några fjällrackor, såsom ett bevis på sin tillfredsställelse med höga öfverheten.
Glad att så lyckligen hafva kommit ifrån den
Samojediska mordaffären fortsatte jag min resa på
morgonen, utan att hafva njutit någon hvila under
hela den föregående natten. Obehaget att såsom ett
lik forslas fram i den trånga, dunkla kistan förmådde
mig att nu taga min plats i en formanssläde; men denna oförvägenhet fick jag inom kort umgälla med förfrusna fötter, fingrar och skilda delar af ansigtet. Då
denna olycka i nästföljande vinterläger upptäcktes,
ansåg jag för tjenligt att återvända till mitt fängelse
och låg der innesluten hela den återstående delen af
dagen. Genomfrusen anlände jag sent på aftonen till
Seljakina572 vinterläger, som bestod af tre usla kojor.
I en af dem logerade ett ungt fruntimmer, som väckte min uppmärksamhet genom sin fina, ehuru något
utslitna klädsel och sitt förnäma beteende.573 Knappt
hade jag sport husvärden om hennes stånd och vilkor,

850

Itineraria 5osa 1845_49.indd 850

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports

förrän hon kastade sig på knä framför mina fötter och
anhöll om nådig bönhörelse. Härpå följde en vidlöftig, med suckar och tårar beledsagad syndabekännelse, som utgjorde en sorglig vederläggning af Sara
Widebäcks äktenskaps-philosophie.574 Denna philosophie hade väl i förstone upphöjt vår unga synderska ifrån en fattig slafvinna till en förnäm dam, men
sedermera störtat henne i ett så djupt elände, att hon
nu nödgades på sina knän bönfalla om en skärf för
att värja sitt unga lif emot hafvets frostiga vindar. Jag
offrade åt den olyckliga, hvad jag förmådde och lofvade göra mitt bästa, för att åstadkomma en lindring
i hennes beklagansvärda öde.
Ifrån Seljakina afreste jag ännu samma afton
och hamnade emot morgonen i vinterlägret Kasatskoj. Efter att hafva bestyrt om thé, frukost och en
brasa, lät jag på den drypande väggen uppspika några renhudar, i tanke att genom några timmars hvila
vederqvicka mina genom frossa, hunger och nattvak
uttröttade lemmar. Men knappt hade jag igenlykt
mina ögon, förrän tvenne högljudda Samojeder inträdde i rummet och störde min ro genom ett sällsamt köpslageri. Hvardera Samojeden egde en son
och en dotter, alla i det närmaste giftvuxna, utom en
af flickorna, som ej längesedan fyllt sina fem år. Nu
önskade fäderna genom ett vänskapligt utbyte af sina
döttrar förse sönerna med hustrur; men då fadren till
den fullväxta flickan naturligtvis gjorde anspråk på
en mellangift af den minderåriga flickans fader, så
uppstod med anledning häraf en långvarig och hårdnackad strid emellan de begge parterna. Efter mycket
prutande och köpslagande träffade man omsider den
öfverenskommelse, att fadren till det femåriga barnet
skulle med tio renar ersätta den äldre flickans mognade meriter.
Sedan denna byteshandel blifvit afslutad, afreste jag ifrån Kasatskoj och fann åter i nästföljande vinterläger stugan uppfylld med Jeniseiska Samojeder.
”Hvad betyder denna Samojediska folkvandring”?

 Castrén refers to the literary
character Sara Videbeck in
the Swedish writer Carl Jonas
Love Almqvist’s (1793–1866)
novella Det går an, published
in two parts in 1838 and 1839.
Sara Videbeck, the main character, demands from her lover that they should not marry each other but live together out of wedlock and without sharing their property.
Almqvist was therefore stigmatized in public opinion for
promoting of promiscuity, and
during the most intense debate another Swedish writer,
August Blanche (1811–1868),
wrote a parody of the same
theme, Sara Widebeck, En tafla
ur lifvet, in 1840. Wizelius
1942; Bohman 1942: 357. (TS)

851

Itineraria 5osa 1845_49.indd 851

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria


Around Lake Pjasino, situated
at N69°48′ E87°43′. At present,
the industrial city of Norilˈsk is
at the southern end of the lake.
(TS)

 The River Pura, running into
the River Pjasina from the left
at N72°58′0″ E86°45′32″.
Tawgy means the Nganasans, the same people that
Castrén previously called with
their other name ‘Avam’. The
River Tajmura runs into the
River Nižnjaja Tunguska at
N63°45′40″ E98°3′57″. (TS)
 Luzino
at
N68°54′20″
E85°50′11″. (TS)
 Tundra Enets groups. Cf. p. 837.

sporde jag mannen med den rödtskimrande Furstliga uniformen, och han genmälte: ”Vi hafva hela
sommaren legat ute på tundrorna, fiskat, fångat vilda
renar, räfvar, fjällrackor m. m. Nu sedan vintern inträdt, uthärda vi ej den skarpa kölden i hafsbandet,
utan jagas bort till skogen, som åtminstone skänker
oss ett skydd emot stormen. Våra sommartält”, fortfor den Furstliga mannen, ”uppslå vi på de Pjasinska
tundrorna575 vid floden Furalix 576, men vintertiden
uppehålla vi oss i nejden af Lusina-vinterläger577, der
vi äfven erlägga vår skatt. För öfrigt dela vi oss i tre
slägter eller så kallade Ordy: den Chantaiska (Samatu), den Karasinska (Mungandji eller Mogadji) och den
under staden lydande eller Podgorodnaja (Bailx)578.
Bland dessa slägter besöka blott de Karasinska Samojederne i en talrikare mängd tundrorna vid Pjasina.
lix. Utom Jeniseiska Samojeder uppehåller sig vid samma flod, som utfaller i Pjasina, en slägt af Tawgystammen.
Tvenne andra Tawgy-slägter äro bosatta vid sjelfva Pjasina
och vid Taimura vistas ej mindre än fem slägter af samma
stam.
lx. Såsom sjelfva dessa benämningar tillkännagifva, hafva
de Jeniseiska Samojederne fordom utsträckt sig vida sydligare än i närvarande tid. Ännu för några decennier tillbaka öfvervintrade de vid Chantaika och erlade sin skatt i
detta vinterläger. Om Karasinska Samojeder vet man med
säkerhet, att de tillförene nomadiserat kring Karasina vinterläger, och hvad Bai-slägten beträffar, så har den qvarlemnat tydliga spår af sin vistelse i nejden af Turuchansk
uti flod- och bya-namnen: Baijcha. Anmärkningsvärd är
för öfrigt den historiska uppgift, att slägten Mugadji (enl.
Fischer: Mokase) under Sibiriska eröfringstiden blifvit träffad vid Tasfloden. Detta factum i förening med Bai-slägtens
tidigare vistelse vid Bajicha gifver anledning till den förmodan, att Tawgy-stammen, hvartill äfven de Jeniseiska Samojederne böra hänföras, i fordna tider egt en mera verklig
utsträckning, såsom förhållandet äfven varit med Jurakerne och de vid Jenisej förekommande grenar af den södra
Samojed-stammen.

852

Itineraria 5osa 1845_49.indd 852

21.8.2019 16:24:08

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 samma dag ǁ NRF: ~ (d. 18 (30)
Nov.).
Hela Bai-slägten och en stor del af de Chantaiska
Samojederne utgöras af fiskare, hvilka både vinter
och sommar uppehålla sig vid Jenisej”. Efter denna
relation började Fursten presentera mig för de rikaste
och mest betydande män, som voro tillstädes i stugan, samt anhöll slutligen om en sup för sig och sina
vänner. Jag lät ur släden framtaga ett brännvinskrus,
men i den bistra kölden hade brännvinet förbytt sig
till is. Man lade kruset i ugnen, men denna var redan
så afkyld, att brännvinet icke upptinade. Mitt förslag
att man borde nedsänka kärlet i kallt vatten förkastades af fruktan för en möjlig beblandning; men deremot hittade en af Samojederne på det i hans tanke klokare råd att rulla den iskalla lerflaskan på sin
bara, blanka, isterskinande mage. Denna åtgärd hade
verkligen till påföljd, att brännvinet lät uttappa sig,
hvarpå samtlige Samojderne utbrusto i fröjderop och
bådo mig omtala för mina hemmavarande vänner att
den Samojediska ugnen ändock vida öfverträffar den
Ryska  – ett uppdrag, som jag härigenom anser mig
hafva uppfyllt.
Efter att hafva förplägat Samojederne med
brännvin, fortsatte jag åter min resa och nådde ännu
samma579 dag det ryktbara vinterlägret Tolstoj Nos,
som lärer vara beläget emellan 71 och 72 graders nordlig bredd. Nämnde vinterläger består af fyra hus, det
ena uslare än det andra, och alla för det närvarande
nästan helt och hållet insvepta i drifvor. Boningsrummen äro så illa försedda, att vattnet än dryper långsmed väggarne, än åter förbyter sig till en slags rimfrost. En isande vind blåser in genom väggspringorna
och de murkna golftiljorna. Vid eldningen, som verkställes om natten, är man i fara att qväfvas af rök och
den kalla ånga, som inströmmar genom den vidöppna
dörren. De annars så kyliga isfönstren lända mig ej
här till någon olägenhet, ty då det i alla fall är omöjligt att arbeta vid dagsljus, har jag låtit från inre sidan
fastkila alla fönstergluggar med trädluckor. Så lefver
jag nu i min trånga stuga, omgifven af ett evinnerligt

853

Itineraria 5osa 1845_49.indd 853

21.8.2019 16:24:08

�Itineraria
 In Castrén’s diary of 1846 (KK
Coll. 539.31.2 p. 282–289 there
is a draft version of a travel report from Tolstoj Nos to the
south. See p. 1215–1217.

mörker och förnöter enligt Fornfinsk sed större delen
af min dag vid den värmande ugnshärden.
Med anledning af det nu rådande mörkret bör
jag tillägga, att solen redan försvann i medlet af November och sedan denna tid gifvit sig tillkänna blott
genom en svag rodnad vid horizonten. Deremot har
man vid sjelfva middagstiden sett månen skrida fram
öfver fästet, med blekt och dystert anlete. Tundrorna
hafva under dagens lopp merendels varit omhöljda
af ett gråaktigt töcken, men vid aftonens inbrott har
jag anmärkt, att dimmorna pläga försvinna, hvarefter månen, stjernorna och det fladdrande norrskenet
sprida en glans, som med underbar tjusningskraft
gjuter sig öfver de vidsträckta snöfälten. Det är i sjelfva verket natten, som skänker ljus åt de arma nordanländerna, ty det så kallade dagsljuset är åtminstone vid Tolstoj Nos af en så mystisk beskaffenhet, att
jag vid dess betraktelse alltid ihågkommer profetian
om de yttersta dagarna.
Härmed afslutar jag denna relation, som för sitt
magra innehåll torde finna en ursäkt deri, att den är
skrifven i Tolstoi Nos, nära vid Ishafvets stränder.580

854

Itineraria 5osa 1845_49.indd 854

21.8.2019 16:24:08

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3172">
                <text>20 Tolstoj Nos den 25 Nov[ember] (7 Dec[ember]) 1846 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3173">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3313">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3314">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3315">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3316">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3385">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2239" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3242">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/16b5ee91c0e00e6cf1db1a3ad6ca7e15.pdf</src>
        <authentication>73fe8b7f99b32ed1386e40217523f3bf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3425">
                    <text>Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.30.2
(Varia 5.2) p. 57–109 is a notebook measuring ca. 14 x 21 cm.
A clean copy of the same report is preserved in SKSA
A721. Castrén sent this report
on 12/24 January 1847. It has
been published in Swedish in
Morgonbladet 25–29/1847 (1,
8, 12, 15, 19 Apr. 1847; Castrén
1847g) and partly in Castrén
1855: 209–235. It has also appeared in German in the Bulletin of the Academy of Sciences in St Petersburg and in
Das Ausland in Stuttgart (Castrén 1848d; 1848j: 209–231). The
version published here follows
the mscr in KK Coll. 539.30.2,
but the changes made in the
version SKSA A721 have been
shown. See also from p. 1126
on and 1549 with drafts of
some parts of the text. See also
Castrén 1848h and the volume
of letters in this series.
 Someone else than Castrén
himself has added the year in
the mscr.
 Enisejsk is on the River Enisej
at N58°27′18″ E92°10′16″. (TS)
 The northernmost parts of Siberia belong to the Arctic tundra zone, but most of the tundra in Siberia is of subarctic
character. Семенов  – Белов
2015: 234–237. (TS)
 på ǁ wid
 торос, pack ice
 wågen ǁ wattnet
 skarp ǁ SKSA A721 (1846): en ~
 ensliga ǁ strödda
 The clean copy of the mscr
from here to the end of the
paragraph (torosser) was written by someone else than
Castrén himself.

☙  ❧

19

Rese-Anteningar af 
 Dr M. A. Caﬆrén328

Den 18/30 Maj 1846329 tog jag afsked af den guldrika staden Jenisejsk330, steg i en liten öppen båt
och styrde deri tillika med min reskamrat Jenisej-floden utföre till det Turuchanska tundralandet.331 Wid denna tid war sjelfwa floden redan
fullkomligt isfri, men på332 dess stränder lågo
ännu colossala ismassor (torosser333), hvilka än
reste sig upp i form af spetsiga torn, än åter bildade en brant wägg emot det sqvalpande wågen334.
Luften war fuktig och kall, himmelen merendels
mulen[,] skarp335 nordostwind blåste med ihärdig
enwishet och medförde tid efter annan skurar af
regn, snö och hagel. Träden stodo nakna och på de
grå ängarna såg man blott här och der ensliga336
grupper af gula ranuncler, blå violer, bleklagda
☙  sippor och stellarier. På land och flod var ❧ allt337
stilla och tyst, liksom i en sluten graf. Hvem längtar ej att åtminstone på sjelfwa Pingstmorgonen få
lyssna till klockornas ljud och se en landtlig skara
med andaktsfulla blickar draga till Herrans hus?
Men här i hjertat af Sibirien är man redan glad att
få se en Ostjak-julle338 skjuta fram ur sitt gömställe mellan buskarna i en bortskymd wik, och att
lyssna till gökens galande, tranornas nattliga skri,
wågens plaskande emot den isbelagda stranden
och det i många brytningar återljudande braket af
kullstörtade torosser.

816

Itineraria 5osa 1845_49.indd 816

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Det säges att Jenisej i sitt öfra lopp skall
framte de mest pittoreska nejder. Äfwen nedanom
Jenisejsk anträffas ställen af sällsynt skönhet, att
endast nämna det mångbeprisade bergspasset vid
mynningen af medlersta339 Tunguska340; men öfverhufvud lider dock naturen af wildhetens wanliga monotonie. Det är samma skog, samma åsar,
samma klippor, samma stränder, samma fjärder
☙  och samma ismassor, som öfverallt ❧ möta betraktarens öga. Så länge resan ännu fortsättes
inom det Jenisejska guldlandetl 341 kan man åtminstone342 glädja sig öfwer en och annan wälmående by; men längre fram glesna äfwen byarna
och bestå till343 det mesta af små, smutsiga, förfallna kojor, i hvilka den resande ej utan ekel och
wederwilja inträder. För öfrigt lider man i denna
nejd af en owanlig kyla och frusenhet344. Jag wet
ej, om denna kyla345 utgår ur wattnet, luften eller
menniskornas hjertan men wisst är, att man ännu
i medlet af Junii städse känner ett behof att svepa
pelsen bättre omkring sig och ej så [o]gerna346
kryper i en Ostjak-tält emellan stationerna, för att
wärma sina leder wid en fladdrande brasa.
☙  ❧
Det obehag, en resa under sådana förhållanden nödwändigt framkallar, mildrades i någon
mon genom347 umgänget med den wisserligen
svaga, men likwäl högst brokiga befolkning, som
dels med, dels emot sin egen wilja lägrat sig wid
l. Såsom bekant är, finnas Sibiriens rikaste guldwerk i
Jeniseiska kretsen emellan öfra och mellersta Tunguska, wid de Uderejska och Pitska flodsystemerna. Antalet af vaskerier inom detta område säges uppgå ända
till 120, hvilka fortlöpa i samma riktning med Jenisej
och äro belägna på ungefär lika stort afstånd ifrån
nämnda flod.

 When using the name Ostyak
on the Enisej, Castrén means
the Ket. Castrén 1857b: 92–93
as well as the final report to
the Academy of Sciences (see
p. 954–963) show that he was
aware of the linguistic difference between the Ket and
what he called the Altaic peoples. The Ket are a people living on the Enisej and its surroundings and their language
does not have surviving relatives after the extinction of
Kott, Arin etc. In the early
1990s, there were ca. 500 remaining speakers of Ket. Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_
report.html#Ket; Endangered

Languages of Indigenous Peoples of Siberia, http://lingsib.iea.
ras.ru/en/languages/ket.shtml.
(TS)

 medlersta ǁ NRF II: Podkamennaja
 The River Podkamennaja or
Srednij (Stony/Middle) Tunguska runs into the Enisej from
the right (east) at N61°35′26″
E90°7′48″. (TS)
 Change in the footnote:
med Jenisei ǁ och äro belä[gna]
Gold production in Siberia tripled after the 1812 law
that permitted gold prospecting for all Russian subjects.
There were ca. 200 gold producers in Siberia in 1837, especially along the rivers Enisej
and Verxnjaja Tunguska (today, Angara). The gold finds in
the Minusinsk taiga, including
the rivers Birjusa and Uderej
were especially rich. Сапоговская  – Мухин 2008: 851;

817

Itineraria 5osa 1845_49.indd 817

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
Лешков – Сапоговская 2009:
602.
The River Bolˈšoj Pit runs
into the Enisej from the right
(east) at N59°1′30″ E91°42′0″,
but the River Uderej discharges into the River Kamenka,
which runs into the Angara.














(TS)

åtminstone ǁ ännu
till det mesta ǁ endast
frusenhet ǁ kylenh[et]
kyla ǁ kylighet
[o]gerna ǁ ~ emella[n] – SKSA
A721 (1846): ogerna
genom ǁ af den
Anciferovo is situated at
N58°52′24″ E91°51′44″. (TS)
för ǁ till
Nazimovo
at
N59°30′50″
E90°55′59″. (TS)
21 May/1 June 1846.
här […] likwäl ǁ funnos här
Evenki. The Evenki language
is one of the Tungusic languages, which are spoken in
China, Mongolia and Southern
Siberia and were considered
endangered in the 1990s. Unesco Red Book, http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Evenki. For linguistic details, see the volume of Evenki
in this series. (TS)

Jenisej-flodens stränder. Då jag i staden Jenisejsk
ena dagen befann mig i sällskap med Sibiriska, Petersburgska, Moskowska och Malorossianska Ryssar, med werldsomswärmande Tyskar, med Tatarer,
Judar och Kirgiser satt jag den andra i byn Antsyferowa348 och språkade med upplysta Polackar,
hvilka här hade sitt högqwarter. Tredje dagen efter
afresan hamnade jag i ett Ostjakiskt näfvertält och
tillbragte, efter att hafva muntrat tältets af naturen
tystlåtna innewånare med brännwin, the och tobak,
flere angenäma stunder i förtroligt samtal med det
fromma och enfalldiga folket. Den derpå följande
morgonen wäcktes jag i båten af ett högljudt ka☙  nondunder. Jag uppslog mina ögon och ❧ såg förwånad åt alla håll, men warseblef endast twenne
små byar, en på hwardera sidan om floden. Roddarne upplyste, att den ena af dem tillhörde ”guldsökare”, hvilka egde sina waskerier wid Pit-floden, men
för349 communicationens befrämjande hade inrättat åtskilliga contoir wid Jenisej gentemot Nasimowa-by350. Orsaken till kanondundret förklarade
åter på ett tillfredsställande sätt den Ryska Kalendern, deri namnen Konstantin och Helena woro
med kursiv stil utmärkta.351 Utomdess anmärkte en
af roddarne, att ”Guldsökare-byn” kallades Jermakowa, af skäl att att ”Jermak”, såsom orden föllo sig,
”warit Sibiriens första guldsökare”. En annan guldsökare-by, benämnd Lopatinskoje Selo hade nyss
först blifvit passerad.
Twenne dagar efter nyss omtalta händelse
landade jag en wacker Junii morgon wid mynningen af Sym. På detta ställe såg man hwarken
Guldsökare-contoir eller ens Ryska bondstugor,
☙  men här352 funnos likwäl ett slags boningar,  ❧
hvilka oaktadt sin torftighet påkalla den resandes
synnerliga uppmärksamhet. En Tungusisk353 och
en Ostjakisk Furste hade i spetsen för hwar sin

818

Itineraria 5osa 1845_49.indd 818

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

stam seglat Symfloden utföre och slagit sina läger
wid dess utlopp, der de efter gammal bruk årligen
församla sigli 354, för att betala sin skatt åt kronan
och afyttra sitt pelswerk åt Jenisejska köpmän.
Marknaden hade ännu icke hunnit taga sin början,
men boningarna d. v. s. näfwertälten woro redan
uppförda och på wanligt sätt inredda. De stodo fördelade i tvenne gruppe[r]355, den ena naturligtwis
tillhörig Tunguser och den andra Ostjaker. De
nämnda grupperna hade blifvit ställda på ett betydligt afstånd ifrån hvarandra, förmodligen i följd
af den missämja, som allt ännu fortfar att råda
emellan dessa till språk, seder och religion åtskill☙  da stammar. ❧ Wid de Ostjakiska tälten rörde sig
om hvarandra män, qvinnor, hundar och barn,
men wid de Tungusiska wisade sig endast manliga
ansigten. Härtill sades orsaken vara den, att
Tunguserne äga små renhjordar, till hvilkas
bewakning de måste qwarlemna sina hundar och
hustrur; Ostjaken deremot är en lös och ledig karl,
som på sin höjd besitter hustru och barn, några
hundar, en båt och ett näfvertält – allt sådana saker, som han utan svårighet kan taga med sig på
marknaden. Utom de nämnda föremålen såg man
wid stranden Jenisejska lodjor, barker och båtar i
en ansenlig mängd. Infödingarnes farkoster lågo
kullstjelpta på backen och woro356 förfärdigade
dels af ett enda urhålkadt träd, dels af sammansydda357 näfwerstycken – de förra tillhöriga Ostjaker,
de sednare af Tungusisk fabrik. Omkring tälten
warseblefs, utom kläder och matwaror, ett stort
förråd på korgar, skrin och husgerådssaker, hvilka

 församla sig ǁ SKSA A721
(1846): 1. församlade sig ǁ 2. ~
Change in the footnote:
m. m. ǁ och andra mindre
kända
 Mscr: gruppen
 woro förfärdigade ǁ bestodo
 sammansydda ǁ sammanflätade

li. Dylika samlings- eller marknads-ställen (сугланныя мѣста) äro sanctionerade äfwen wid utloppet af
floderna Dubtsches och Podkamennaja Tunguska, i byarna Imbazk, staden Turuchansk m. m.

819

Itineraria 5osa 1845_49.indd 819

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 hvarpå ǁ s[om]
 högeligen ǁ mest
 Castrén also described other events during his journeys,
where his spectacles became
an object of wonderment or
even rage (in Raznavolok 1842
and Permˈ 1845). See p. 356,
1011.
 Tungusernas gula physiognomier ǁ de gula Tungus physiognomierna
 bak ǁ p[å]
 Mscr: hwilken
 For pictures, see Fedorova
2017: 18–19, 30–55; Lehtinen,
I., 2017: 124–130.

till stor del woro förfärdigade af näfwer och utsmyckade med många konstiga zirater. Bågar, pi☙  lar, yxar och knifvar belastade ❧ yttre sidan af
tältwäggen. Wid sjelfwa ingången till Tungustälten stod wanligen ett barthuggande svärd eller den
så kallade paljma, hvarpå358 en del af skaftet war
nedstött i jorden.
Medan jag tog i betraktande dessa mångfalldiga och för mitt öga sällsamma föremål, omringade mig efterhand en talrik skara Tunguser. De sågo
mig an med nyfikna blickar, smålogo sig emellan
och tycktes högeligen359 förundra sig öfwer mina
glasögon.360 Jag för min del betraktade med icke
mindre förwåning Tungusernas361 gula physiognomier med sina tatuerade, bågformiga prydnader, på de utstående kindbenen, deras långa med
perlor besmyckade stångpiskor bak362 på hjessan
och hela den egendomliga kostymen. Det mest utmärkande i den Tungusiska klädedrägten är en
snäft tillskuren, af sämsk eller ludet renskinn förfärdigad frack. Denna beklädnad är wanligen rikt
utsmyckad med glasperlor, klädesrimsor, tagel☙  strån m. m. och så trång, ❧ att den med möda kan
tillknytas, ty äfwen Tungus-modet fordrar, att
bröstet bör wara öppet, för att den perlbeprydda
bröstbetäcknaden måtte få tillfälle att skina i sin
fulla glans. Ofwanpå hjessan buro de Symska
Tunguserna små, runda Tatar-mössor, hvilka glimmade af idel perlor. Deras korta knäbyxor woro
gjorda af fin sämsk; så äfwen skorna, hvilka dessutom pryddes af perlbroderier. Öfwer ena axeln
buro Tunguserne ett perlgehäng, hwilke[t]363 uppbar en liten pung för elddon, som äfwen war
stickad af brokiga glasperlor.364
I denna lätta och på sitt vis smakfulla kostym
rörde sig Tunguserne med en wighet och ett behag,
som på det skarpaste stack af emot Ostjakernes

820

Itineraria 5osa 1845_49.indd 820

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

tunga manér, att ej tala om klädedrägten, som hos
de sistnämnda bestod i en slarfwig på inre luden,
på den yttre fodrad ren- eller harskinnspels samt i
några andra lika slarfwiga prydnader. Ett påtagligt
företräde hos Ostjakerne härrörde af deras finare
anletsdrag, hvilka röjde ett mera Tatariskt än Mon☙  goliskt tycke ❧ och dessutom hade fördelen att ej
wara wanställda genom tatuering. Att sluta af blotta physiognomien är Tungusen något listig och beräknande, Ostjaken deremot mera enkel, from och
godhjertad. Dessa charaktersdrag röja sig äfwen i
sjelfwa beteendet, men wi återkomma snart till
detta ämne och gå nu att emottaga de twenne Furstarne, som wisa sig ute på fältet.
Det förstås af sig sjelft, att Tungus-Fursten
war klädd i en utmärkt lysande drägt efter sitt
folks maner, men hans365 Ostjakiska broder bar på
sig en päls, hwarpå ryggsidan war nästan alldeles
bortbränd. Den förre trädde mig till möte med
mycken wärdighet, aftog mössan och räckte mig
sina fingerspetsar till wälkomsthellsning; den sednare hellsade mig blott med ett enkelt och ärligt
handslag. Härpå togo mig de begge Furstarne i sitt
huldrika hägn, de ställde sig en på hvardera sidan
om mig och beledsagade mig på detta wis till
Tungus-Furstens tält. En talrik skara Ostjaker och
☙  Tunguser åtföljde oss under wägen, ❧ men i tältet
inbjöd Fursten, utom oss resande, endast sin Ostjakiske embetsbroder, några Starschiner och sina
närmaste anförwandter. Den Furstliga boningen
bestod af ett wanligt näfwertält366 med marken till
golf och några stenar till eldstad. Fursten lät utbreda ett par renhudar på golfwet och367 de närwarande satte sig på dem rundt omkring den kyttande elden. Här war jag nu i tillfälle att anställa
närmare betraktelser öfwer Tungusernas egendomliga lynne och character. Allt deras tal

 hans ǁ den
 näfwertält ǁ SKSA A721 (1846):
renhudstält
 och ǁ SKSA A721 (1846): 1. för ǁ
2. ~

821

Itineraria 5osa 1845_49.indd 821

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 bland […] sällsynt ǁ sällsynt
 ingen enda ǁ SKSA A721 (1846):
ingen
 Sable (Martes zibellina) was
perhaps the most important
and most famous of all Siberian mammals that have been
hunted for their fur. Over
11,000 sables were killed in Siberia in 1912, but because of
the drastic decrease of their
population, they were officially protected from 1913 to 1916.
By the 1930s, the overhunting
of sable had led practically to
its extinction, but the population has revived since then.
Brofeldt 1916; Щипанов 2015.
(TS)

 Mscr: att
 deras seder ǁ 1. s[eder] ǁ 2. ~ och

utmärkte sig genom en bland368 infödingar sällsynt klokhet och belefwenhet; men råkade jag tillfälligtwis göra en fråga om zobel-fångsten, så drog
man straxt öronen åt sig och det ropades ifrån alla
håll: ”Batjuschka, Batjuschka, Vasche Lahorodje!”
och alla försäkrade med en mun, att ingen369 enda
zobel blifwit sedd allt sedan fädernas tid ehuru det
är en känd sak, att de Symska Tunguserne idka ett
ganska rikt zobelfänge.370
Med tillhjelp [af]371 den Sibiriska talisma☙  nen – brännwinet lyckades det mig att ❧ i någon
mon beweka Tungusernas misstrogna hjertan, i
följe hvaraf somliga med mycken öppenhjertlighet
började omtala sina sällsamma skogsäfventyr. En
af de närwarande blottade till och med sin kropp
och wisade derpå ärren af tretton sår, erhållna i en
strid med skogens herre, björnen. Ansatt af den
wäldige hade mannen warit ohjelpligen förlorad,
om ej hundarna kommit sin husbonde till hjelp och
gifwit björnen sysselsättning på jemt så lång tid,
som jägaren behöfde för att bringa sitt lif i säkerhet. På sådana berättelser woro Tunguserne mycket frikostiga; men i allt sådant, som rörde deras372
seder, bruk och hedniska Gudalära, iaktogo de fortfarande en djup förbehållsamhet. Deremot anställde man på sistone en ringdans, som beledsagades
af en ganska wacker och melodisk sång. De dansande, som bestodo af raska ynglingar, fasthöllo
hwarandra under armarna och bildade en så tätt
sluten krets, att de enskillda individerna nästan
☙  försvunno för åskådarens blickar. Li❧kaså blef under dansen, som utfördes på fria fältet, den enskildta ansträngningen omärkbar, och det tycktes såsom
skulle en osynlig, mechanisk kraft hafva gifvit den
massiva gruppen sin styft taktmessiga rörelse.
Ännu ett annat prof på sin skicklighet i ridderliga bragder ådagalade Tunguserne genom

822

Itineraria 5osa 1845_49.indd 822

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

följande lek. Twenne personer fasthöllo i hwardera ändan ett rep, som de med all kraft svängde
omkring i luften, härwid noga aktande, att repet
under svängningen ej fick widröra marken. Emellertid hoppade en tredje person barfotad öfwer
repet och upptog derunder från marken båge och
pilar,373 spände bågen och afsköt pilarna, utan att
repet en enda gång widrörde hans bara ben.  –
Djerfwa Tunguser sågos på samma sätt blottställa
sina ben för egget af paljmá, som en på marken
utsträckt person svänger omkring sig efter yttersta förmåga. Emellertid utföras de svåraste, eller
åtminstone de mest beundrade konststycken wid
magiska förrättningar af Schamanen, men relationen derom önskar jag bespara till ett annat tillfälle.
☙  ❧
Ifrån Tungusernes tält beledsagar oss nu
Ostjak-Fursten till de sina. Här möter oss genast en
flägt af den glada, öppna, oskuldsfulla hjertlighet,
som företrädeswis har sitt hem i låga tjäll, under
slitna plagg. Det lönar redan mödan att se, med
hvilken oförställd wälwilja dessa åldriga gubbar
under ödmjuka bugningen och med blottade hjessor hellsa374 oss wälkommen till sina fattiga tält.
Qvinnor och yngre personer gifwa sitt deltagande
tillkänna, derigenom att de [med] mycken ifwer
fastbinda hundarna, rena fältet, feja tälten och
werkställa sin toilette. Härwid består hufwudsaken i hårets kammande, flätande375 och benande.
Uti hwardagslag låta Ostjakerne sitt hår hänga i
wild förwirring öfver skuldror, panna376 och kinder377; men wid högtidliga tillfällen plägar håret
uppkammas och undangömmas af männerna i en
stångpiske och af qvinnorna i twenne flätor, hvilka
nedhänga en på hvardera kinden. Dessutom378
wisa sig männerna nu uti sina bästa harskinns-pel☙  sar, men Ewas döttrar bära på sig endast ❧ ett brokigt, fotsidt linne med en liten krage, som är

 pilar, ǁ pilar samt
 hellsa ǁ bjuda
 flätande och benande ǁ SKSA
A721 (1846): benande och flätande
 panna ǁ ansigte
 kinder ǁ SKSA A 721 (1846): tinning
 Dessutom ǁ 1. Denna ger ǁ 2.
Det förstås att Ostjak

823

Itineraria 5osa 1845_49.indd 823

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 räfwar ǁ SKSA A721 (1846):
ekorrar
 bäfrar ǁ SKSA A721 (1846): räfvar
 lärdomar ǁ råd ǁ SKSA A721
(1846): råd och lärdom
 brännwins-/flaska
 till och med ǁ icke en gång

tillknäpt öfver bröstet. Fursten gör sig inga bekymmer med toiletten, men anför likwäl till ursäkt för
sin ryggfria pels, att han ingen bättre äger, ty under sistförflutna winter har han endast fångat 150
räfwar379, 4 zoblar, några bäfrar380, wargar och
wildrenar. I sanning en ringa fångst, och tager man
härvid i betrakta[n]de, att mjölpudet i Jeniseiska
kretsen betalas med 5. Rub[e]l B[an]co, så må ett
och annat hål i pelsen gerna ursäktas. Med Ostjak-Fursten är dessutom förhållandet sådant, att
hans resliga wäxt, hans sköna ansigte och framför
allt hans ädla, anspråkslösa hjerta öfwerskyla
smärre brister i beklädnaden. Må wi derföre med
ögat tillykt för tingens wanskliga natur träda i
Furstens tält och knyta en förtroligare bekantskap
med den Furstliga familjen. Wårt öga träffar här
Furste-fadren – en bräcklig gråhårsman, som sitter
bakom härden och efter utseendet håller på att gifva wisa lärdomar381 åt de twå lefnadsglada piltarne, hvilka påtagligen äro Furstens söner. Furstin☙  nan ❧ sitter i ett afsides hörn af tältet och börjar
wid wår ankomst pyssla om ett litet barn, för att
derigenom dölja sin förlägenhet. Äfven hon, fastän
Furstinna, bär på sig ingen annan klädnad än linnet, och eger inga andra prydnader än sitt hjertas
fromma oskuld. Jag intog det mig anwisade sätet
höger om eldstaden bredwid Fursten, hvilken i
största tysthet skötte om en brännwins[-]flaska382,
som jag anförtrott i hans omvårdnad.
När winet efterhand hade löst den inneburna
Ostjakiska phlegman, började Fursten omtala sina
öden och lidanden under nästförflutna wintern.
Den stackars mannen hade sträfwat efter sin yttersta förmåga, men med föga framgång. Långt
ifrån att ligga stilla i torftältet, hade han dragit ut
till skogs redan på första snön. Irrande kring skog
och mark sade han sig till383 och med blott i

824

Itineraria 5osa 1845_49.indd 824

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

yttersta nödfall hafwa uppslagit näfvertältet och
wanligen tillbragt sjelfva natten på öppna drif☙  vor384. Man ❧ föreställe sig den redlige385 mannens förtwiflan, när han efter386 dagens mödor
lägrar sig wid elden, som hustrun tillredt under
wäntan på willebråd, och han ej har att räcka den
ömma wännen så mycket som en ripa att läggas i
grytan. Det klena mjöl-förrådet och den under
sommaren besparda, torra fisken hade i förtid tagit
slut, och man war ofta387 nödsakad att förtära köttet af wargar och andra rofdjur388. Det är wisst att
äfven sådana öden erfordra sitt hjeltemod.
Sedan Fursten slutat sina jeremiader öfwer
det närwarande, började hans gamle fader utbreda
sig öfver den förflutna tiden,389 då räfwar hoppade
i hvarje buske och zoblar fångades i hvarje stubbe.
Gubbens skildringar röjde på det tydligaste, att
hans egen ungdomstid redan hunnit blifva för honom en sagolik dröm, ty för att ej tala om hans
underbara zobelfänge, hvilket nästan liknade det
det stora fiskafänget390, berättade Gubben om Gudarnes wandring på jorden, Schamanernes flygt i
☙  luften, andarnes uppenbarelser ❧ och trollens
strid, såsom skulle han sjelf warit ett ögonwittne
till slika tilldragelser. Hwad han ordade om sina
fäders religiösa insigter, innehöll mycket af intresse, som här blefwe alltför widlöftigt att omtala. Jag
will med stöd af Gubbens berättelser endast anmärka, att de Jenisejska Ostjakerne, ehuru Christna, ännu dyrka tre mäktiga Gudamakter: 1. Himmelens Gud, som de benämna Es, 2. En underjordisk
qvinlig Gudomlighet, som benämnes Imlja, 3o) Jordens Gud  – Björnen. Om björnen hyser Ostjaken
den föreställning, att han icke är ett djur som alla
de andra, utan djurfällen hos honom blott utgör en
förklädnad, hvarunder han döljer en mensklig
skepnad samt en Gudomlig kraft och wishet.

 drifvor ǁ SKSA A721 (1846):
drifvan
 redlige ǁ arma f
 efter ǁ ur
 ofta ǁ nö[dsakad]
 rofdjur ǁ ~, hvilka
 tiden, ǁ ~ öfver sin ungdomstid
 fiska-/fänget

825

Itineraria 5osa 1845_49.indd 825

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 bågskjutning ǁ olympisk
 församlat sig ǁ SKSA A721
(1846): samlats
 så ǁ SKSA A721 (1846): 1. som ǁ
2. ~
 ring-/dans

Samma föreställning är i sjelfwa werket rådande
äfven hos Tunguser, Samojeder och alla Finska
stammar; men den Jenisejske Ostjaken gör björnen
ännu dessutom till en wäktare för hela den lägre
☙  andewerlden. Denna makt delar björnen ❧ med
Imlja, hvilka begge synas wara underordnade himmelens Gud.
Efter denna korta utflykt till forntiden återwända wi till det närwarande och gå att åskåda en
bågskjutning391, hvartill de unga Furste-sönerna i
wänlighet inbjuda oss. Här stå redan på fältet,
uppställda i led, byns unga män och pröfwa med
senfull arm styrkan af sina bågsträngar. Bakom
ynglingarna står en rad af blomstrande tärnor,
hvilka församlat392 sig för att åskåda leken. Det är
äfwen troligt, att mången yngling, som med jernpilen träffat istorossen derborta, skjutit en annan
mera vek i de unga tärnornas hjertan. Det sistnämnda målet synes i sjelfva verket wara det enda
sannskylldiga, ty med jernpilen är men just icke
angelägen att träffa ett gifwet mål, utan de afskjutas endast för att utwisa de unga svennernas armkraft. Derföre se wi dem ofta riktas upp i toma
rymden, der de jaga den ena den andra, likt flygan☙  de falkar. Med tjusta ❧ blickar beskåda tärnorna
hvarje wäl afskjuten pil och hellsa med ett uthållet
hee! den lyckliga skytten. Huru ljuft detta bifallsrop ljuder i ynglingens öron, derom wittna tillräckligt hans rodnande kinder.
Jag hade trott mig efter lekens slut få åskåda en olympisk seger-belöning, men denna uteblef
så393 när som på twenne pilar, hvilka utan all förtjenst skänktes åt mig af Furstens söner. Kanske
låg dock någon ting olympiskt till grund för den
ringdans394, hvari man på sistone svängde sig omkring på det fria fältet. Dansen utfördes på Tungusiskt wis, endast med den åtskillnad, att här både

826

Itineraria 5osa 1845_49.indd 826

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

svenner och jungfrur deltogo i dansen. De bildade
likwäl hvar sin särskildta halfbåge, ty den nordiska
kyskhetskänslan förbjöd dem, att räcka hvarandra
armen, och man såg derföre under hela dansen ett
litet tomrum emellan hwardera395 halfbågen.
☙ 
Under wistelsen wid marknads❧platsen396
förflöto twenne dagar, hvarefter resan fortgick
med få afbrott ända till Turuchansk. Stränderna af
Jenisej woro allt framgent befolkade med Ryssar
och Ostjaker, bland hvilka de förra ägde hus och
hem, men de sednare endast en båt och ett näfvertält. Allt utwisade att man nedanom Sym redan397
befann sig utom gränsorna för det wälsignade
guldlandet. Ty för att ej tala om Ostjakernas nödställda belägenhet, woro sjelfva Ryssarne så utblottade, att många ibland dem nödgades dölja sin
nakenhet med brokigt sammanflickade Ostjakslarfwor. Nästan i hvarje by såg man någon boning, som blifvit lemnad förgängelsen till rof och
bland bebodda398 hus bestodo de flesta af ömkliga
kojor. De ägde merendels helt små med kattguld399
betäckta fönster-gluggar, skorstensrör af träd och
låga, platta tak, hvilka prunkade med hvarje handa
cryptogam-wexter och utgjorde byns enda
blomstergårdar. Inwändigt herbergerade dessa
kojor wanligen blott swaga och sjukliga personer,
☙  ty de arbetsföra bedrefvo ❧ nu som bäst sitt fiskafänge utmed stränderna af Jenisej.lii 400 De







hwardera ǁ de
marknads-/platsen
redan […] sig ǁ lefde
bebodda ǁ de
Bulletin: Marienglas. Marienglas is actually a specific gypsum mineral, selenite, which
can be more or less transparent. ‘Cat gold’ is a name for
a much broader array of different glittering minerals, although often only meaning
pyrite or mica, and has often been used allegorically. It
cannot be said whether Castrén’s contemporaries immediately understood cat gold as
meaning a specific mineral or
not. Brockhaus Enzyklopädie
7: 343 [Gips] 401–402 [Glimmer]. (EB – TS)
 Change in the footnote:
rofwor ǁ ~ och
Vorogovo is situated at
N61°1′40″ E89°37′8″ and Verxneimbatsk
at
N63°8′59″
E87°58′51″. (TS)

lii. I norra delen af Jenisejska kretsen utgör fiskafänget den hufvudsakliga näringsgrenen. Åkerbruket idkas
ej med allwar norr om staden Jenisejsk. Inom hela den
Antsyferowska volosten, som sträcker ifrån mynningen
af Kem i söder ända till Inserowska vinterlägret i norr
och utgör i längd wid pass 600 verst, upptagas blott
1000 desjatiner wid pass af åkerjord. Rågen sås alldeles
icke norr om Nasimowa och Worógowa är den sista by,
hvarest man utsår korn. Potates-odlingen fortgår ända

827

Itineraria 5osa 1845_49.indd 827

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 efter ǁ med
 The original mscr of the section beginning from here is
KK Coll. 539.26.19 p. 169–176.
It consists of four sheets of ca.
18 x 22 cm. It is published in its
entirety on p. 845–847.
 In the Russian tradition, the
combination of bread and salt
has been and still is considered
as providing good luck. Therefore bread and salt are also
given as a present for example at housewarming parties.
Wikipedia: Хлеб-соль, https://
ru.wikipedia.org/wiki/Хлебсоль. (TS)

sistnämnda woro lägrade än i ett näfvertält, än i en
riskoja, än wid sjelfwa stranden under bar himmel.
Medan de uppehöllo sig i fiskeläget, tycktes deras
lefnadssätt föga skilja sig ifrån infödingarnes. Åtminstone såg jag dem efter401 hvarje notwarp sönderskära några lefvande fiskar och förtära dem på
stället utan salt, bröd och andra kryddor, alldeles
på måsens sätt. Det402 heter wäl, att fisken sålunda
förtärd skall skydda emot den här mycket gängse
skorbuten, men jag förmodar likwäl, att det icke är
☙  för ❧ sin hellsas bewarande, utan af helt andra orsaker, som den Sibiriska Ryssen försakar sitt heliga
chleb-solj.403 Den enda sannskyldiga orsaken är
nöden, ty hela den Jenisejska norden, som genom
sitt rika pelswerk tillförene ansågs utgöra Sibiriens
rätta guldland, har genom anläggningen af waskerierna och den häraf föranledda stegringen på priset af alla lifsförnödenheter, nedsjunkit i det djupaste elände. Det Turuchanska landet, som både
genom sin aflägsenhet och sin fattigdom på producter ej kan taga någon wäsendtlig skade-ersättning på vaskerierna, lider naturligtwis mest genom deras tillwaro. För att rädda dess bebyggare
☙  från fullkom❧lig hungersnöd, har kronan nödgats
taga dem på rota och under hela wintern förse dem
med föda, som wäl utdelas i egenskap af lån, men
föga torde komma att återbetalas.
till Imbazk; rofwor, rätikor och kål froda sig ännu i Turuchansk. Såsom ett wigtigt hinder för åkerbrukets bedrifwande anför man utom klimatets stränghet landets
sterila beskaffenhet på högra sidan af floden och strändernas låga, för öfwerswämningar blottställda läge å
den venstra. Dessutom säges den venstra sidan wara
uppfylld dels af sanka kärr, dels af ofruktbara moar,
hvilka twinga landsmännen att ofta beså sin åker på ett
afstånd af 40 till 60 verst ifrån flodstranden.

828

Itineraria 5osa 1845_49.indd 828

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Dessa riksens fattighjon utgöra annars en
egen mikrokosmos, som den resande ej utan ett
wisst intresse åskådar. Han träffar här Ryssar404,
Polackar, Tatarer, Estländare, Permier, Ostjaker,
Samojeder, Tunguser m. m. I religiöst hänseende
indelas ortens innewånare allmänneligen uti
twenne classer, af hvilka den ena innefattar
rätt-trogna Greker, den405 andra åter alla
Duchobortser, Skobtser, Raskolniker406, Katoliker,
Protestanter, Judar, Muhamedaner och samtliga
bekännare af den Samojediska, Ostjakiska och
Tungusiska religionen. De rättrogna äro till största
delen af det slags menniskor, hvilka i Sibirien
betcknas med namnet: olyckliga407 och tillförene
gjort sig kända såsom tjufvar, lurendrejare, förrymmare m. m. Man träffar bland detta folk en och
annan, som föreger sig hafva warit herre på ett
☙  eget botten; men största delen ❧ af deporterade i
Turuchanska kretsen lärer dock bestå af lifegna.408
Utan afseende på deras fordna stånd och vilkor äro
de nu i det närmaste hvarannan lika, ty olyckan
har den egenskapen att jemna yttre förhållanden.
I andelig motto är deras inflytande likwäl mycket
olika, i ty att den hos somliga förödmjukar, hos
andra åter förhärdar hjertat. Grofwa brottslingar
röja wanligen köld409, liknöjdhet och förhärdelse,
klaga ofta öfver orättwisa domar och i stället för
att wisa ett ångerfullt och botfärdigt sinne iaktaga410 de ett trotsigt och hånfullt beteende. De som
icke förhärdat sig i brottets skola, yppa wanligen
wekare411 känslor och längta städse att återse
Rysslands kära sol. Religiösa förbrytare bära naturligtwis sitt kors med tålamod; de betrakta sig
såsom trons heliga martyrer och wänta belöningen för sina lidanden i det tillkommande. Bland
dem wäcka i synnerhet Ducho[bo]rtserne den resandes sympathier. Dertill bidrager i någon

 Ryssar ǁ Moskowiter
 den ǁ men ~
 The Duxobory are a faction of
the Old Believers or Starovery.
Raskolˈniks is a general title for
them used by outsiders. The
skopcy are a religious group
whose members’ most important hallmark has been castration. The skopcy were exiled
to Siberia in the 18th century.
Vlasov 1999: 71; Большая российская энциклопедия 30:
361 [Скопчество]. See also p.
1157–1158. (TS)
 olyckliga ǁ 1. ~ och nästan
blo[tt] ǁ 2. ~ och bestå
 In addition to voluntary immigration from the west to
Siberia, criminals were exiled there since the early 17th
century. Mass deportations
did not begin until the 1760s,
when they were connected to
the industrialization of the region. Ca. 62,500 people were
deported during the 1840s,
but the numbers were at their
largest in the 1870s when over
17, 000 people were sent to Siberia. The most important centres of deportation were situated in West Siberia. At the
end of the century, 4.8 % of all
deported people lived in the
Zabajkalˈskij region. Зуляр  –
Снытко 2014: 201–209. (TS)
 köld ǁ trotts
 iaktaga ǁ förråda de wan
 wekare ǁ af otå

829

Itineraria 5osa 1845_49.indd 829

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 han added in pencil, unclear if
by Castrén or somebody else.
 A Russian born in Siberia.
Sometimes Sibirjaks are characterized also with special anthropological features distinguishing them from Russians
of the European side of the
empire. Жигунова – Фурсова
2009: 102. (TS)
 passagerare-/fot
 will ǁ bl
 rotfrukter ǁ ~ och
 krukor ǁ blomkrukor

☙ 

mon  ❧ redan det wackra utseende, som på ett
fördelaktigt sätt utmärker Duchobortserne framför större delen af ortens öfriga bebyggare. Deras
wackra anletsdrag wanställas icke heller af de fåror och skrynklor, som wanligen utgöra brottslingens Kains-märke. Duchobortsen wisar städse
en ren och öppen panna, han fäster gerna sin svärmande blick wid himmelens blå och man ser honom ofta i tysthet förrätta sin andakt i naturens
rymliga tempel  – det enda han äger och såsom
tempel erkänner. I sitt yttre beteende är Duchobortsen stilla anspråkslös och tillbakadragen. Å ena
sidan gör han412 ej wäsen af sin förnäma Ryska
extraction, såsom fallet plägar wara med de öfriga
deporterade, och i den andra nedlåter han sig ej
heller till den infödde Sibirjakens413 krumsmidiga
bugningar och ekelfagra tal. Duchobortsen bär
korteligen en Rysk bondes enkla maner och synes
äfven i öfrigt hafva blifvit sitt stånd trogen. Han är
öfver all måtta arbetsam, gästfri utan beräkning,
tjenstwillig och hörsam i allt, som ej angår hans
☙  religiösa ❧ öfvertygelse. Genom sin drift och omtänksamhet förmår han i sjelfva det Turuchanska
landet skapa sig en huslig trefnad, som man förjäfves söker hos de öfriga Colonisterne, hvilka i hopp
om snar befrielse från sin deportations-ort uppehålla sig här på passagerare[-]fot414. De sistnämnda äga utom ett nödtorftigt bo föga eller intet, som
till lifvets njutning och beqvämlighet hörer. Hos
Duchobortserna finner man deremot många ting,
som den resande i denna nejd icke ens kan göra sig
räkning uppå. Jag will415 endast nämna deras trädgårdstäppor med sina herrliga rotfrukter416, sina
blommande wallmon, astrer, geronier m. m. Ömtåligare planter drifvas i krukor417, och jag har
mången gång med wemod betraktat den ömhet,
hvarmed en stackars deporterad jungfru wårdar

830

Itineraria 5osa 1845_49.indd 830

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

sig om sina418 små blomster419, hvilka liksom hon
sjelf twina bort och blekna, sedan de blifvit förflyttade under nordens kalla himmel.
☙  ❧
I den ödemark, hvarest wi nu befinna oss råkar420 den resande i ganska stor förlägenhet om en
fridfull, för litterära sysselsättningar egnad boning. Oaktadt sin idoghet bebo till och med
Duchobortserna endast låga hyddor, ty de ärliga
landtmanna-näringarna gifva i Turuchanska landet en winning, som icke421 en gång förslår till lifvets nödwändigaste behof, ännu mindre till uppbyggande af ordentliga hus. Här finnas wäl twå
eller tre handlande422 bönder, hvilka äga en öfverflödig stuga, uppfylld med speglar423, helgonbilder
och en lysande the-service424 men det här förefallit mig, såsom skulle dessa velmosher wara mera
angelägna att wisa sina dyrbarheter, än att skänka
☙  ett her❧berge åt den resande. Såsom den förnämsta bland detta slags notabiliteter må jag omnämna
en Malorossiansk qvinna i Öfra-Imbazk, hvilka
sjelf gaf425 mig den uppriktiga försäkran, att hon
icke är synnerligen svag för gäster. Med denna
dame är förhållandet dessutom sådant, att hon älskar upplifva sina söderländska känslor med nordiskt vin, hvilket ingifver henne mera tapperhet, än
för den resandes wälbefinnande godt är.
Uti detta huswillhets tillstånd känner den resande en osäglig glädje, då han omsider wid mynningen af Nedra-Tunguska426 varsnar tinnarna af
ett Gudi helgadt kloster.427 Naturligtwis hoppas
han här få lägga ned sin wandringsstaf och hvila
sig efter mödorna. Ty wärr blir han äfven denna
gång sviken uti sina förhoppningar, ty i det ramlande ruckel, som föreställer kloster-bygnaden,
☙  finner knapt prior ❧ ett skygd för sin grå hjessa.
Och nu återstår för den resande ingen annan tillflyktsort än den wanfrejdade staden Turuchansk,















sina ǁ dessa
blomster ǁ blommor
råkar ǁ sväfwar
icke ǁ knapt
handlande bönder ǁ velmoscher
d. ä. ~
A mirror symbolizes the visible world. In the Mongolian shamanistic tradition, it
is meant to frighten evil forces and spirits, to reflect everything including the most
secret thoughts, and to turn
away the projectiles of an evil
force. Tucci  – Heissig 1970:
137; Heissig 1980: 19. (TS)
the-service men ǁ the-service.
För att få tillfälle att åt den resande framwisa sina dyrbarheter och tilläfventyrs i hopp
att genom honom winna en
långväga rykte är en slik velmosch alltid glad att
gaf ǁ f[örsäkrade]
The River Nižnjaja Tunguska runs into the Enisej from
the right (east) at N65°47′0″
E87°57′20″. (TS)
The monastery was founded in 1657. The village around
it was called Monastyrskoe.
It was situated at N65°47′23″
E87°58′0″ where also the town
of Turuxansk was moved
in 1917. Акишин 2009: 321;
Резун – Хромых 2009. (TS)

831

Itineraria 5osa 1845_49.indd 831

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 nyssnämnda ǁ denna
 И. С. Пестовъ, Записки объ
Енисейской губернiи иосточной Сибири, 1831 года. Москва
1833.
 ifrågawarande ǁ nedanstående
 Castrén cites Johann Eberhard
Fischer (1697–1771), a German
historian who took part in the
so-called Great Siberian Expedition of 1733–1743 in 1740–
1741. His Sibirische Geschichte
was published in 1768. Gmelin
1999: 40, 312–313.
The town of Turuxansk
(originally Novaja Mangazeja)
was founded at the mouth of
the River Turuxan in 1672 after the town of Mangazeja at
the Taz had been abandoned.
In 1917 it was moved further
to the village of Monastyrskoe on the opposite bank of
the Enisej. Резун  – Хромых
2009. (TS)

som blott är belägen vid pass trettio verst från
klostret. För att skingra den ängslan, som närheten
af nyssnämnda428 stad ingifver, vilja wi under wägen genomägna en legend, hvarigenom det förberörda klostret wunnit sin ryktbarhet.
I sina anteckningar öfver Jeniseiska Gouvernementet börjar Pestow429 ifrågawarande430 legend med den otvifvelaktigt falska uppgift, att staden Turuchansk eller den förr så kallade staden
Mangaseja omkring år 1600 stod 400 verst nordligare wid Jenisej-stranden, eller på det ställe, hvarest för det närwarande byn Chantaika är belägen.liii 431 Staden befann sig wid denna tid, säger
Pestow, i ett blomstrande läge och war befolkad
med ett talrikt borgerskap. Hos en af stadens rikaste köpmän tjenade såsom handelsdräng legendens
☙  hjelte: ❧ Wasilij med tillnamnet Mangaseiskij.
Emedan han war en from, trogen och rättskaffens
tjenare, hade husbonden anförtrott all sin egendom i hans wård. Men då Wasilij en natt biwistade
den tidiga ottesången i Herrans hus, hände honom
den olycka, att tjufwar gjorde inbrott i magazinerna och bortförde en stor del af egendomen. Köpmannen misstänkte Wasilij för delaktighet i brottet och öfverlemnade honom i makthavande
Vojevodens händer för att tvingas till bekännelse.
Ynglingen ställdes på pinbänken, men då han ej lät
förmå sig till ett falskt wittnesmål emot sig sjelf,
gaf honom den förbittrade köpmannen ett så starkt
slag i hufvudet, att Wasilij i ögonblicket afled. Man
förklarade honom för en förhärdad syndare och
hans döda kropp kastades utan all ceremonie ut på
fria fältet till ett rof för hundarne.
liii. Enligt Fischer anlades Mangaseja år 1601 wid
Tasfloden på ett afstånd af vid pass 600 verst ifrån
Turuchansk.

832

Itineraria 5osa 1845_49.indd 832

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Mera432 än ett halft sekel efter denna händelse timade i det heliga Trefaldighets klostret
wid Turuchansk följande under. Klostrets föreståndare och grundläggare, benämnd Tichon, förnam under sina nattliga böner en Gudomlig röst,
☙  som ❧ bjöd honom att gå till det redan ödelemnade Mangaseja och bringa de jordiska qvarlefvorna
af den orättwist dödade Wasilij i helgedomens
sköte. Fader Tichon, lydig i all Herrans bud, gaf
sig genast å färde och tillryggalade i egenskap af
wandrande pilgrim den långa och alldeles obanade wägen till Mangaseja. Ankommen till stället
warseblef han midt433 i den kallaste vinter ett
grönskande434 blomsterfält, hwarpå en, såsom det
tycktes honom, nyligen insomnad yngling låg försänkt i ljufva drömmar. Gubben knäböjde wid
ynglingens sida, sände en andaktsfull bön till höjden, tog så den döda Wasilij i sina armar och begaf
sig genast på återwäg. Med den kära bördan
wandrade han i435 stränga vinterkölden genom
drifvor af snö, men såg rundt omkring sig endast
gröngräs och doftande blommor. Utan att njuta
någon föda eller hvila, gick han till fots mera än
1000 verst och kände likwäl ingen hunger, ingen
trötthet. Legenden uppgifver, att hela färden war
fulländad inom loppet af några få dagar, hvilket
allt tillfyllest ådagalägger, att Wasilij war en helig
☙  och ❧ rättfärdig Guds man. Också dyrkas han
ännu i dag af ortens innewånare såsom ett helgon,
ehuru han icke är formligen kanoniserad.
Utan att inlåta oss i några kritiska undersökningar öfver authentien af denna wackra legend,
wilja436 wi nu göra wårt första inträde i staden Turuchansk. Härwid kommer det oss wäl till437 pass,
att aftonen är ljus och klar, ty i438 saknad af en
noggrann local-kännedom löper wandraren fara
att på en mulen och regnig dag bryta sitt ben på de









Mera än ǁ Wid pass
midt ǁ ett
grönskande ǁ blomstra[nde]
i ǁ genom
wilja […] nu ǁ gå wi nu
till ǁ wid
i […] local-kännedom ǁ i okunnighet om alla de

833

Itineraria 5osa 1845_49.indd 833

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 Joukahainen ǁ unge ~
 likwäl ǁ ~ såsom nykomlingar
 om ǁ öfver
murkna och slippriga bräder, som skola ersätta trotoirerna, eller åtminstone drabbas af samma olycka,
hvarmed gubben Wäinämöinen i wårt Finska epos
bestraffar Joukahainen439, då han qwäder den
unge mannen ”ned i kärrets dy till midjan”. Nu
deremot kunna wi med iaktagande af nödig försigtighet till och med skänka några ögonblicks uppmärksamhet åt de lutande gaflarna, hvilka wetta åt
☙  gatan; de platta, ❧ torfbetäckta taken; de mossbelupna wäggarna med sina till torkning upphängda
fiskhufvuden; de med papper, kattguld och lakskinn tilltäppta fönstergluggarna m. m. Då hvarken plank eller portar åtskilja gårdstomtarna ifrån
gatan, så störas wi esomoftast uti wåra antiquariska betraktelser af en skara stora och till utseendet
fruktanswärda draghundar, hvilka med ett förfärligt tjut rusa emot oss wid hvarje hus. I afsigt att
befria oss ifrån deras misshandling wisar sig merendels en rytande kämpe, klädd i raggig renskinnsfäll, med Kosak-märket i mössan. Men hvem
skall hjelpa oss förbi den gräsbetande rådsförsamling, som tillspärrat gatan derborta? Se här trippar
en Dame i röd klädning, röda skor och en slöja a là
Jenisejsk; – det är klart, att hon hastar till wår undsättning och befrielse. Wandra wi nu wår bana
fram i samma riktning, så nå vi innan kort stadens
betesrika, hornbetyngda forum. Här öppna sig för
oss nya utsigter, nya föremål för betraktelsen.
☙  Utom strandgatan eller ”façaden” warse❧blifwa
wi nu äfven en kärrgata eller den så kallade
”kokuj”. Begge gatorna äro af fullkomligt samma
architectyr och utseende, blott deri olika hvarandra, att de rika och förnäma tagit façaden i besittning, då deremot kärrgatan, åtminstone för det
närwarande, bebos af idel bakstuguhjon. Ehuru
stadens herrlighet nu ligger utbredd för våra blickar, sväfwa wi likwäl440 uti mycken owisshet om441

834

Itineraria 5osa 1845_49.indd 834

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

en mängd föremål, som möta wårt öga; ty det är
för nykomlingen en ganska svår sak att i Turuchansk skilja kyrkan ifrån ett salt-magazin och
högwakten ifrån en krog. Wi wilja så mycket mindre uppehålla442 oss wid de enskilta föremålen,
som de flesta bland dem nödwändigt skulle inleda
oss i alltför allwarsamma betraktelser öfver tingens vansklighet, att endast nämna de gamla kyrkruinerna, de nedramlande handelsmagazinerna,
☙  den lutande timwisaren ❧ med Middendorffs443
tafla uppå o. s. v. De onekligen gladaste föremålen
för wår blick utgöras af några wid stranden uppresta Samojed-tält, men wi hinna ej taga dem i närmare skärskådande, ty här träder oss till möte en ”Herodes af Bethlehem”  – en man i bonjour, gröna
glasögon och röda skor. Redan af den förnäma utstyrseln kan man sluta, att han är stadens högsta
styresman, men hwem skulle tro, att samma man
tillförene warit Student i Charkow, att han äfven
försökt sin lycka på scenen och genomgått andra
sällsamma444 öden, tills han omsider hamnat såsom tjenstförrättande Länsman i Turuchansk! Med
mycken artighet inbjuder oss den fordna Studenten i sin boning, hvarest wi finna hela den Turuchanska societeten församlad. Denna societet
består utom huswärden af en läspande Kosak-Fändrik, af en själasörjare, som njutit sin upp☙  fostran i Jakuzk, och en hellsowårdare, hvilken ❧
försäkrar sig hafva sett twenne solar lysa liktidigt
på den Turuchanska himmelen  – en observation,
för hvilken han hoppas erhålla kallelse till medlem
af något lärdt gille, hotande att i annat fall lemna
alla vetenskapliga445 forskningar på båten. Efter
all werldens sed sitter sällskapet vid en flaska – jag
vill ej säga: hvad slags win, och rökar en tobak,
som är tillredd af gröna blad och björkspånor.
Medan herrarna sitta och språka wid glaset, skulle

 uppehålla oss ǁ 1. inlåta oss i
sys ǁ 2. dröja
 Alexander Theodor von Middendorff (1815–1894) who led
the expedition to Siberia in
1843–1845. Also Castrén’s expedition was principally considered as a part of Middendorff ’s expedition, although
Castrén was not subordinated
to him in any way. Сухова  –
Таммиксаар 2005. (TS)
 sällsamma ǁ otroliga
 vetenskapliga ǁ lärda

835

Itineraria 5osa 1845_49.indd 835

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 Emellertid […] wi ǁ 1. Här ǁ 2. ~
här
 icke […] uppköper ǁ SKSA A721
(1846): icke köper
 der ǁ derwid
 egentligen blott ǁ SKSA A721
(1846): blott
 finner man ǁ finnes
 hela den ǁ SKSA A721 (1846):
den
 Changes in the footnote:
Jenisej ǁ Turuch[an]
sedan ǁ derpå
Turuchan har ǁ Turuchan på
The River Xudosej runs
into the River Taz from the
right at N65°36′8″ E82°23′16″
and the River Pokalˈ-ky into
the Xudosej from the right 43
km from its mouth. The only
river today that is called Voločanka runs into the River Xeta
on the Tajmyr Peninsula, but
it is not the one that Castrén
meant. (TS)

man hålla dem för de bästa wänner i werlden, men
onda tungor förtälja icke desto mindre, att de besagde qvadrumvirerne skola bilda twenne emot
hvarandra fruktanswärdt fiendtliga partier. Emellertid446 wilja wi lemna deras bedrifter utan all widare uppmärksamhet.
Min ankomst till Turuchansk inträffade wid
☙  tiden för årsmarknades firande. ❧ Ehuru i och för
sig obetydlig, är denna marknad likwäl i vigt för
stadens innewånare; ty den som icke447 der448 nu
uppköper sitt socker af Jeniseiska köpmän för 2
Rub[el] 50 kop[ek] marken, nödgas om vintern
för samma quantitet betala 6 Rubel åt sina wänner. Sin förnämsta betydelse äger marknaden
emellertid derigenom, att ortens infödingar wid
detta tillfälle erlägga sina krono-utskylder. Fursten för hvarje stam eller slägt har wäl redan förut
werkställt uppbörden, så att egentligen449 blott
hans närwaro vore wid marknaden behöflig, men
man bör weta, att en Furstlig person icke engång
bland de Ostjaker och Samojeder kan offentligen
uppträda, utan att beledsagas af en talrik skara
Drabanter. I sjelfwa werket finner450 man wid
hela451 den Turuchanska marknaden ingen ting
märkwärdigare, än just dessa processioner af Jenisejska Ostjaker, Bajichinska,liv Tasowskalv 452
☙ 

liv. De Bajichinska Samojederne uppehålla sig så väl
wid Turuchan, som i synnerhet ❧ wid floderna öfra
och nedra Bajicha.
lv. Med Tasowska Samojeder förstå wi här icke Jurakerne, utan blott de twå slägter eller stammar, hvilka
under namn af Limbel-gum och Kaasel-gum hänföras till den Tymsko-Karakonska upravan. Endast de
förstnämnda besöka den Turuchanska marknaden och
begagna härwid den medlersta af de tre communications-wägar, hvilka om sommaren leda ifrån Tas till
Jenisej. De gå uppför floden Kudasej och dess biflod

836

Itineraria 5osa 1845_49.indd 836

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

och Karasinska Samojederlvi 453, hvilka i sällsamma kostymer draga kring gatorna med hvar sin
☙  Josua454 till banerförare. Ingen bland ❧ dessa
skaror underlåta att behedra455 oss med en
uppwaktning och underrätta sig om Hans Kejserliga Majestäts hellso-tillstånd. Man will äfven
weta om fjolårets skatt kommit Hans Majestät
riktigt till handa och huru H. M. warit der med
tillfredsställd. De bland Furstarne, som blifvit för☙  lända med röda kaftaner och medaljer, buga ❧ sig
underdånigst för gåfvorna och lofva att äfven
framdeles troget uppfylla sina tjenste-åligganden. ”Men skulle Tsar-Guden icke wara nöjd med
mig,” yttrade en Ostjak-Furste, så hellsa Du och
bed Tsaren icke afsätta mig, utan endast gifva sitt
missnöje mig tillkänna, så skall jag godwilligt afträda mitt embete åt en wärdigare”. Detta tal war
i sjelfva werket icke Furstens allwar, ty han trodde sig stå i särdeles stor nåd hos Majestätet, af
skäl att han årligen afsände till Tsar-Guden en
svart räf i egenskap af gästwänskaps-skänk
”(гостинница).” Samma Furste gjorde mig många
Pokatka till landtryggen, draga sina båtar deröfver till
Bajicha-sjö och styra sedan utför öfra Bajicha till Turuchan. Den norra communications-vägen ifrån Mangaseja uppför Wolotschanka till Ratílicha och Turuchan
har ej blifvit begagnad alltsedan stadens flyttning. Deremot händer det stundom, att Samojederne bana sig
wäg ifrån Tas till Jenisej öfver Nalymje-osero.
☙ 

lvi. Dessa benämnas wanligtwis Ostjaker och ❧ tillhöra jemte de Bajichinska och de Tymsko-Karakonska
Samojederne den södra Samojed-grenen. De uppehålla
sig i trakten af Kureika och böra noga skiljas ifrån en
annan Karasinsk stam, hvilken tillika med [de] Chantaiska Samojederne och de så kallade Podgorodnyje sluter sig till den nord-östra grenen. Jurakerne åter höra
till nord-vestra grenen.

 Changes in the footnote:
Ostjaker ǁ Ostjakerna
åter ǁ h[öra]
The River Kurejka runs into
the Enisej from the right (east)
at N66°29′11″ E87°14′6″.
The Enisej Ostyaks are
Kets. The Taz, Bajxa and Karasino Samoyeds are Selkups,
in Castrén’s time known as
Ostyak-Samoyeds. They are
considered to be a hybrid of
the Nenets and the earlier
population of Northern Siberia between the rivers Obˈ and
Enisej. Their language belongs
to the Southern Samoyed
group, and there are ca. 1,000
speakers of it today. The other Karasino tribe, the Xantajka
and Podgorodnye Samoyeds,
mentioned in the footnote are
the Tundra Enets, whose language has nearly become extinct. Endangered Languages of Indigenous Peoples of
Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/selkup.shtml,
http://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/enets.shtml;
Unesco
Red Book, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/nasia_report.html;

personal communication, Jarmo Alatalo, 13 Sept. 2016. (TS)
 Joshua was Moses’s successor
in the Jewish Torah and the
Christian Old Testament. Bible, Book of Joshua, http://www.
biblestudytools.com/joshua/. (TS)
 behedra ǁ gör

837

Itineraria 5osa 1845_49.indd 837

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 de […] svaromålen ǁ svaren
 den […] karlen ǁ SKSA A721
(1846): den bättre
 dermed ǁ med den höflighets
betygelse
 tömde ett glas ǁ tog mig en sup
 Selkups. (TS)
 Change in the footnote:
sommarens ǁ wårens
The River Turuxan runs
into the Enisej from the left
(south-west) at N65°55′45″
E87°41′40″, the River Eloguj
from the left (south-west)
at N63°13′21″ E87°44′4″ and
the River Dubčes from the
left (west) at N60°55′54″
E89°40′34″. (TS)

besynnerliga frågor angående mitt embete, och då
han af ❧ de456 obestämda svaromålen kunde sluta, att jag ej war den tredje, knapt nog den femte
mannen näst Kejsaren, så började han hålla sig
sjelf för den457 bättre karlen och fordrade, att jag
skulle kyssa honom på handen, men lät slutligen
nöja sig dermed458, att jag hans Furstliga person
till ära tömde459 ett glas.
Med undantag af några Tungus-familjer, äro
alla de infödingar, hwilka under sommaren besöka Turuchansk och andra vid Jenisej befintliga
marknadsstäder, till sitt egentliga näringsfång fiskare, ehuru de äfven såsom binäringar bedrifva
jagt och renskötsel. De utgöras till en del af Ostjaker, till en del af Samojeder, men inbegripas wanligen alla under den förra benämningen.460 Begge
stammarne uppehålla sig till det mesta venster om
☙  Jenisej, emedan ❧ denna sida genom sina lugna
och farbara floder bättre egnar sig för fiskafänge,
än den högra, der floderna äro strida, grunda och
ofarbara.lvii 461 Deremot är den högra sidan i följe
af sin bergiga natur rikare på zoblar, räfvar, wilda
renar m. m., och derföre hafva Tunguserna,
hvilka bedrifva jagten såsom sin hufvudsak,
tagit  förnämligast denna sida i besittning. De
☙ 

lvii. Höger om Jenisej anträffas Ostjak-Samojeder
blott wid Kureika, nedra Tunguska och några smärre floder. På venstra sidan deremot lefva de kringspridda vid floderna Turuchan, Bajicha, Jelogui, Sym,
Dubtsches, Tas och dess många bifloder. Med undantag
af de Tasowska och Bajichinska bedrifva nästan alla
de öfriga Ostjak- och Samojed-stammar sitt fiskafänge
längs venstra stranden af Jenisej ifrån sommarens början allt inpå Augusti, då de förfoga sig uppför de nämnda bifloderna till sina jagtställen.

838

Itineraria 5osa 1845_49.indd 838

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Samojed-stammarlviii 462, hvilka walt renskötseln
till sin födkrok, nomadisera jemte några Tungusoch Jakut-slägter på de mossbelupna tundrorna
☙ 
wid hafsbandet. ❧ Bland de463 anförda tre folkslagen befinna sig, hvad det ekonomiska tillståndet beträffar, renägande464 Samojeder i de bästa
omständigheter. Närmaste rummet intager det
Tungusiska jägarfolket, och wärst deran äro onekligen de så kallade Ostjakerne. Deras fattigdom
härrör sannolikt af den nära beröring, hvari de
lefwat med Colonisterne, hvilka naturligtwis icke
underlåtit att draga vexel på infödingarnas enfalld
och godhjertenhet. Nämnda beröring har emellertid haft det goda med sig, att Ostjakerne härigenom hunnit ett steg längre i odling, än så wäl
Tunguserne, som i synnerhet det Samojediska
tundra-folket. Liksom alla fiskare öfverhufvud,
äro äfven de Jenisejska Ostjak-Samojederne i högsta grad osnygga, tröga och lättjefulla, men de ut☙  märka sig likwäl ❧ framför ortens öfriga infödingar genom mildare seder och hysa deri ett
bestämdt företräde, att de åtminstone muntligen
bekänna sig till den Christna religionen. Om de
nordliga Samojederne vet man, att de ännu lefva i
den djupaste råhet och okunnighet. En lärd Munk
har wäl meddelat mig ett manuscript, deri han till
stöd för sin förmodan om Samojedernes härkomst
från de Israeliter åberopar deras kunskap om de
heliga bud[-]orden465; men att denna kunskap ej
slagit någon djupare rot, derpå är redan följande
händelse ett tillräckligt bewis. En nomadiserande
Samojed har466 för någon tid sedan blifvit häktad

 With present-day names 1)
Nenets, 2) Enets and 3) Nganasans and Dolgans. Nganasan
is a Samoyed language, spoken by ca. 500 people. Dolgan
is a dialect of Yakut, a Turkic
language, spoken by ca. 5,600
people in the 1990s. Unesco
Red Book, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/nasia_report.html;
Endangered Languages of Indigenous Peoples of Siberia,
http://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/nganasan.shtml. (TS)

 de ǁ dessa
 renägande Samojeder ǁ 1. Samoj[ederne] ǁ 2. de renägande
Samojederne
 bud-/orden
 har ǁ hade

☙  ❧ lviii. Hit höra: 1) Jurakerne 2.) De Jenisejska Samoje-

der, som inbegripas under benämningarna Chantaiskije, Karasinskije och Podgorodnije, 3o.) Awamska och
Chatanga-Samojederne.

839

Itineraria 5osa 1845_49.indd 839

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 eget ǁ ett
 See also p. 1165.
 Ostjak-Samojederne ǁ Ostjakerne
 mordhistoria ǁ SKSA A721
(1846): mordhändelse
 framkallad ǁ föranledd
 yrseln ǁ SKSA A721 (1846): febern

och förd till Turuchansk, för det han dödat och enligt berättelsen uppätit (?) sin hustru. När domaren wid anställd undersökning tillsporde Samojeden om orsaken till det begångna brottet, ge[n]mälte denne med kallblodighet: ”Hustrun min
hade jag köpt och ärligen betalt, och med min
egendom kan jag förfara efter eget467 godtfinnande.”468 Nästan dylika ohyggligheter berättas äf☙  ven om Tunguserne; men hwad ❧ Ostjak-Samojederne469 beträffar, så wet man om dem intet
widare, än att de i sin fattigdom föra en stilla och
christelig wandel. Mig wetterligt har bland dem
på sednare tider tilldragit sig blott en enda mordhistoria470, och äfven denna synas wara framkallad471 af sjelfva den Christna religionen. Såsom
händelsen blifvit för mig berättad, skulle en Bajichinsk Samojed hafva insjuknat i en häftig feber
och under yrseln472 yttrat fantasier, som bragt anförwandterna på den tanken, att patienten wore
besatt med Djefvulen. Medan man öfwerlade om
medlen att utdrifva den onda anden, dog den sjuka till sin egen lycka; men in[n]an kort föll en af
den aflidnes söner i samma sjukdom och förhöll
sig derwid alldeles på samma wis såsom fadren.
Slägten församlade sig till en ny rådplägning,
hvarwid de wisaste yttrade den mening, att Djefvulen öfverflyttat ifrån far till son och tvifvelsutan
skulle fortfara att till sista man förgöra slägten,
derest han ej i tid blefve allvarligen näpst och tuk☙  tad. ❧ Men att komma åt den lede owännen war
ingen lätt sak, emedan han troddes hafva tagit sitt
säte i det allra innersta af patienten. För att emellertid verkställa sitt uppsåt, förfärdigade man störar af det sega aspträdet, täljde störarna wäl
hwassa och angrep med dessa wapen den olycklige patienten, hvilken med otaliga styng genomborrades. Det förstås att han genast afled, men

840

Itineraria 5osa 1845_49.indd 840

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

historien förmäler att också den onde sedermera
icke låtit höra af sig.473
Litterära sysselsättningar med infödingarna
qwarhöllo mig i Turuchansk ifrån början af Junii
ända till slutet474 af Julii [1846]  – en årstid som
annorstädes werlden plägar föra med sig allsköns
glädje och wälsignelse, men i Turuchansk är den
qvalmiga hettans, den odrägliga myggens, de alldagliga åskornas och regnskurarnas tid. Med den
20 Julii/2 Aug[usti]475, som enligt Ryska tideräkningen är sjelfva Eliæ-dag, ingår enligt allmogens
metheorologiska observationer ett nytt tidskifte.
☙  Den wanliga myggen ❧ börjar småningom aftaga
och efterträdes af en mindre476, ännu mera beswärlig art af samma slags ohyra; skarpa nordanwindar afkyla luften; himmelen antager en förtörnad uppsyn och låter sin wrede nedrasa öfver
jorden i häftiga skurar. En solskensdag hör wid
denna tid redan till undantagen och utgör477 wanligen ett förebud till åska och owäder. Gräset gulnar, träden fälla sina löf, änder och gäss begynna
småningom sitt återtåg. De bland infödingarne,
hvilka under sommaren bedrifvit fiskafänge wid
Jenisej, draga sig till skogsbygden eller tundrorna,
och alla handelsskutor hasta att uppsöka en säker
hamn undan de fruktade stormarna.
På denna sena årstid inträffade äfven min
afresa ifrån Turuchansk till den 567 verst nedanföre belägna byn Dudinka478. Ehuru verkställd i en
större, däckad båt war likwäl denna resa förknippad med mödor och faror af alla slag. De nordliga
☙  windarne föranledde nästan hwarje dag ❧ ett lägre eller kortare uppehåll wid någon öde strand, der
fartyget ofta war i fara att krossas emot klippor
och sandbankar. Esomoftast sönderslogs rodret,
och wid ett tillfälle förlorades till och med ankaret – att ej tala om smärre skador, hvilka dagligen

 According to Castrén’s travel diary (see p. 1190) this happened in 1839.
 slutet af Julii ǁ den 20 Julii/2
Aug[usti]
 In the Gregorian or New Style
date Castrén is mistaken by
one day. 20 July Old Style was
equivalent to 1 August New
Style in the 19th century. (TS)
 mindre ǁ änn[u]
 utgör ǁ är
 Dudinka is situated at the
mouth of the river of the same
name at N69°23′50″ E86°10′58″.
(TS)

841

Itineraria 5osa 1845_49.indd 841

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 föranledda ǁ wållade
 endast ǁ m[edföra]
 Sättet […] hundar ǁ Detta sätt
att färdas [It cannot be said
if the alteration is in Castrén’s hand or by the editor of
NRF.] ǁ SKSA A721 (1846): Detta sätt att färdas
 en ǁ ett
 som […] ifrån ǁ som med ängsliga nödrop flytta från d[en]

inträffade. Dessa af owädret föranledda479 widrigheter ökades af en städse rådande fuktighet, som
icke allenast förderfwade provianten och särskildta rese-persedlar, utan äfven öfvade ett menligt
inflytande på hellso-tillståndet ombord. Det kan
wäl synas, såsom skulle en resa af några hundra
verst utmed strömmen äfven i värsta fall endast480
medföra en pina af några få dagar; men så är dock
ej förhållandet. Nedanom Turuchansk hejdar Jenisej sitt snabba lopp, och då flodens kraft numera
icke forthjelper den resande, nödgas han i dessa
folkfattiga bygder skaffa sig fram med hundar.
Dessa spännas allt efter omständigheterne till ett
☙  antal af 4–8 kreatur framför en större båt. ❧ Man
fastbinder dem wid en lina, som med sin andra
ända är fästad wid masten eller fören af fartyget.
En fotgångare drifwer dem utefter stranden och
nödgas derwid anwända sin hela förmåga, för att
styra de extrawaganta lastdragarne. Sättet481 att
färdas i båt dragen af hundar är så utomordentligen långsamt, att man i bästa fall kanske gör en
dagsresa af 20 verst, men i missgynnande wäder
bråkar ifrån morgonen till aftonen på en fjärd af
fem eller tio verst. Härwid hinner den resande naturligtwis skänka en482 tillräcklig uppmärksamhet
åt videbuskarna venster och granarna höger om
floden, åt de oförgängliga ismassor, som wårfloden här och der qvarlemnat wid stränderna, åt de
tallösa skaror af svanar, wildgäss och änder, som483
i känsla af den kommande wreden med ängsliga
nödrop fly bort ifrån tundran. Roar det tilläfventyrs att göra en promenade på mosstufvorna
☙  wid stranden, så upptäckas öfverallt spår af ❧
räfvar, wilda renar, wargar och björnar. Af menniskor äro spåren något sällsynta, men om wäderleken ej är alltför missgynnande, kan man likwäl
hoppas, att efter en eller twenne dagsresor nå ett

842

Itineraria 5osa 1845_49.indd 842

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

såkallad vinterläger484 (зимовье), som wanligen
bebos af någon deporterad Rysse, men för det närwarande står öde, emedan Colonisterne485 på denna [årstid] idka fiskafänge wid sina sommar-stationer (лѣтовья), hvilka här på orten bestå dels af
tält, dels af usla rökstugor. Äfven träffar man
emellan Turuchansk och Kureika ett och annat486
näfvertält, som bebos antingen af en fattig
Tungus-familj eller af Imbatzka Ostjaker, eller
Öfra-Karasinska487 Samojeder. Dessutom uppehålla sig i det Schorachinska vinterlägret488, 40
verst nedanom Turuchansk några förryskade
Jakut-familjer, hvilka enligt sin egen uppgift för
☙  100 år tillbaka inflyttat från Lena-floden. ❧ Wid
pass 365 verst nedanom Turuchansk finnes ett
winterläger, som benämnes Pláchina489 och består
af tre ömkliga kojor. I granskapet af denna by hade
Fursten för de Tasowska Jurakerne och en stor del
af den Furstliga slägten uppslagit sina sommar-tält,
för att enligt gammal sed bedrifva sitt fiskafänge
i490 Jenisej. I afsigt att sysselsätta mig någon tid
med nämnda folkstam, lät jag för mig och min reskamrat utrymma en af de förbemäldta kojorna,
hvilken föga öfverträffade en wanlig Ostjak-jurt.
Dagens491 [ljus] erhölls i denna studerkammare
genom en qvarters hög pappersglugg så sparsamt,
att man ofta midt på dagen nödgades arbeta wid
eldsljus. Härwid war det en icke ringa olägenhet,
att ljuslågan oupphörligt fladdrade för vinden,
som blåste in genom de bräckliga wäggarne. Ännu
menligare för arbetet war den förskräckliga rök,
hwarmed rummet uppfylldes wid eldningen, som
☙  på ❧ innewarande årstid d. ä. i början af Augusti
omöjligen kunde underlåtas. Mest stördes likwäl
studierna i nämnda rum genom de ewiga regnskurarna. Ehuru jag låtit reparera det genomskinliga
taket, inströmmade likwäl wattnet wid hwarje

 vinterläger […] wanligen ǁ vinterboning (зимовье), hvilket
wanligtwis
 Colonisterne på ǁ 1. en ǁ 2. &lt;-&gt; ǁ
3. Colonisterne wid
 annat ǁ 1. &lt;annall&gt; ǁ 2. jurt ǁ 3.
&lt;nalt&gt;
 Öfra-Karasinska ǁ 1. Bajichinsk[a] ǁ 2. Karasinska ǁ 3. Nedra-Ka[rasinska]
 vinterlägret […] några ǁ vinterlägret några
 The Island of Plaxinskij is situated at N67°49′13″ E86°31′6″.
(TS)

 i ǁ wid
 Dagens [ljus] ǁ SKSA A721
(1846): Dagen

843

Itineraria 5osa 1845_49.indd 843

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 upphöra ǁ in[packa]
 The River Xantajka runs into
the Enisej from the right (east)
at N68°6′46″ E86°30′12″. (TS)
 Igarka at N67°27′10″ E86°31′53″.
(TS)

 af ǁ SKSA A721 (1846): med
 å, som här ǁ bäck, som wid
sjelfva
 blomster ǁ SKSA A721 (1846):
blommor

häftigare regnwäder med sådan häftighet, att man
nödgades upphöra492 med allt arbete, inpacka sina
papper och skydda sin egen person på samma sätt,
som under bar himmel. Till råga på alla dessa förtretligheter kom slutligen bekymret om de ting,
som till lifvets nödtorft och uppehälle fordras.
Efter tre weckors wistelse i Plachina flyttade
jag till det 40. verst nedanföre belägna Chantaiska
vinterlägret493 och fortsatte här mina studier ännu
i åtta dagar, eller intill dess Jurakerne gjorde uppbrott ifrån Jenisej. I Chantaika blir den resande
gladt öfverraskad af en kammare med ordentlig
☙  ugn och stora, ❧ ehuru något bristfälliga glasfönster. I stället för den svarta och wederwärdiga
fiskoljan (warka), hvarmed han i saknad af egen
matsäck måste nöja sig i Plachina, Igarskoje494
m.  m., framräcker Chantaika-mor en oljekruka
af495 den hvitaste mjölk. Utom ett godt herberge
äger Chantaika fördelen af en skön natur, i synnerhet wid den lilla å496, som här utfaller i Jenisej.
Den resande skall ej ångra sin möda, om han på
den ojemna stranden banar sig fram några verst
uppför ån. Må han ej glömma att här taga sitt
afsked af lunder och ängar, och gröngräs och
blomster497. Sin nästa promenade gör han kanske
på tundrorna wid Dudinka, och hvad han der kan
finna utöfwer sanka kärr, mosstufvor och widebuskar, det har jag under tre månaders vistelse på
ort och ställe ännu ej mått upptäcka.

844

Itineraria 5osa 1845_49.indd 844

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧ Det498

heter499 wäl, att fisken sålunda förtärd,
skall skydda emot skorbutiska sjukdomar, men
jag förmodar likwäl att den500 Sibiriska Ryssen
för sin hellsas skull hvarken501 skulle försaka
salt, bröd eller brännwin, om dessa articlar endast
wore honom bättre tillgängliga. Det502 sanna förhållandet är emellertid sådant, att hela den Jeniseiska norden, som genom503 sitt rika pelswerk
tillförene ansågs utgöra Sibiriens guldland, efter
anläggningen af guldvaskerierna och den härigenom föranledda stegringen af priset på alla lifsförnödenheter nedsjunkit i det allra djupaste
elände. Det Turuchanska landet, som genom504
sin aflägsenhet och fattigdom505 på producter ej
☙  kan taga någon väsendtlig skade-er❧sättning på
waskerierna, lider naturligtwis mest506 genom
dessas tillwaro. För att rädda dess bebyggare ifrån
total hungersnöd507, har kronan nödgats taga
dem på rota och under hela wintern försörja dem
med bröd, hvilket wäl utdelas i egenskap af lån,
men föga torde kunna återbetalas.
Dessa riksens fattighjon utgöra annars en
egen508 mikrokosmos, som den resande ej utan
ett wisst intresse åskådar. Han finner509 här
Moskowiter, Polackar, Malorossianer, Liffländare,
Judar, Zigenare, Tatarer, Jakuter, Permjaker, Ostjaker, Samojeder, Tunguser o. s. v. I religiöst hänseende indelas ortens510 bebyggare allmänneligen uti tvenne classer, af hvilka den ena
☙  innefattar511 blott rättrogna Greker, ❧ den512
andra åter alla Duchobortser, Raskolniker, Katoliker, Protestanter, Judar, Muhamedaner och samtliga individer af den Samojediska, Tungusiska,
Ostjakiska trosbekännelsen. De rättrogna äro till

 The mscr fragment KK Coll.
539.26.19 p. 169–176 consists of
four sheets of ca. 18 x 22 cm. Cf.
p. 828–830.
 heter ǁ säges
 den […] Ryssen ǁ Ryssen
 hvarken ǁ ej
 Det […] förhållandet ǁ Nu är
förhå[llandet]
 genom […] tillförene ǁ tillförene
genom sitt rika pelswerk
 genom […] taga ǁ ej kan tag[a]
 fattigdom ǁ bristen
 mest ǁ allra m[est]
 hungersnöd ǁ ~ och död
 egen ǁ 1. ege[n] ǁ 2. särsk[ild] ǁ 3.
~ art ǁ 4. ~ slags
 finner här ǁ träffar här folk af
många skillda tungomål, såsom
 ortens bebyggare ǁ de
 innefattar blott ǁ blott innefattar
 den ǁ men

845

Itineraria 5osa 1845_49.indd 845

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria




menniskor, hvilka ǁ folk, som
nästan […] af ǁ består af idel
förrymmare ǁ tullförsnillare, ~,
menedare, hexor och månglerskor
 herre […] botten ǁ 1. en liten herre ǁ 2. ant[ingen] ǁ 3. sjelf ǁ 4.
herre i werlden ǁ 5. ~ eller åtminstone en förnäm stor herres
kammartjenare lakej dräng ǁ 6.
eller till och med en beklädt ett
litet statens tjenare ǁ 7. arbetare i statens tjenst ǁ 7. sjelf herre
på eg[et] – The sequence of the
changes is unclear.
 De […] bekomma sig ǁ Med undantag af Duchobortserna träffas i Turuch[anska] området
här högst få indivi[der] deporterade, som wäcka den resandes
deltagande; de öfriga äro alla till
största delen förhärdade syndare, hvilka låtit olyckan föga bekomma sig och
 alla […] näringar ǁ 1. sina ǁ 2. alla
slags olofliga handtwerk och
näringsfång
 Alltid […] lättare ǁ Wisserligen
är wäl en mensklig känsla lättare alltid
 ishårda ǁ isiga
 men […] resandes ǁ men någon
ting rätt wackert och bewekande intagande har jag hos bland
det wanliga slaget af deporterade endast funnit hos en äldre qvinsperson ifrån Stor-Novgorod, men de förmå dock ej
wäcka den resandes
 draga […] deltagande ǁ wäcka
ett särdeles deltagande hos den
resande
 deltagande ǁ 1. känslor ǁ 2. medlidande
 vissa ǁ en wiss
 Den […] qvinnan ǁ 1. Hon ǁ 2.
Den stackars &lt;raskan&gt;

största delen af det slags menniskor,513 hvilka i
Sibirien betecknas med namnet: olyckliga och
nästan514 endast består af tjufvar, lurendrejare
och förrymmare515, myntpreglare o.  s.  v. Man
träffar bland detta folk en och annan indiwid,
som föreger sig hafva varit herre516 på eget botten men största delen af deporterade i Turuchanska gebietet lärer dock bestå af lifegna, hvil☙  ka synas vara sitt öde wäl värda. ❧ De517 äro
öfverhufvud taget förhärdade syndare, hvilka, i
stället för att låta olyckan bekomma sig, tvertom
anse sig nu ega ett privilegium att bedrifva alla518
slags olaga fång och näringar. Alltid519 är wäl en
mensklig känsla lättare framlockad ur deras, än
de infödda Sibirjakernes ishårda520 hjertan;
men521 bland det wanliga slaget af deporterade
☙  träffas dock sällan ❧ någon individ som i n[å]g[o]n högre mon förmår draga522 till sig den resandes deltagande523. Jag erinrar blott en äldre
qvinsperson, som genom berättelsen om sin deportation wäckte hos mig vissa524 medlidsamma
känslor. Den525 stackars qvinnan hade under
Franska campagnien526 förälskat sig i en ung soldat, som å527 sin sida warit henne af själ och hjerta tillgifven.528 Den Ryske soldatens kärlek är,
som bekant, sällan af det ridderliga slag, som will
offra sig för ära,529 fosterland eller någon högre
idé, utan530 tvertom af en531 så egennyttig beskaffenhet, att532 den för sitt sjelfbestånd låter
allt det öfriga fara. Inseende att en Fransk kula
kunde göra ett533 spratt i den påbegynta kärlekshandeln beslöt soldaten534 att535 rädda sin kärlek
☙  på bekostnad af tjensten. Han rymde ur ❧ ledet
och öfvertalte älskarinnan att536 blifva sig följaktig, under försäkran, att han nog skulle etc. Redan dessförinnan hade han öfvertalt älskarinnan
att öfvergifva537 sin rättmätiga herre, under

846

Itineraria 5osa 1845_49.indd 846

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 The Franco-Russian war of 1812.
(TS)

försäkran538 att han skulle539 finna en säker fristad för deras ömsesidiga540 kärlek. I541 besittning af fågelns frihet542 ilade nu de begge älskande sin543 dunkla framtid till möte. Deras wäg
☙  gick genom ❧ öde544 skogar och war förenad
med svårigheter, hvilka545 tidigt kommo älskarinnan att minnas546 sin fördna och rättmätiga
herre, hos hvilken hon tillförene i ostörd547 ro
hade fått548 njuta af detta lifvets goda. Innan kort
kom äfven lagens hand och lade sig tung öfver
den unga kärleken. Äktenskapet upplöstes och
de älskande blefvo dömda att deporteras till
”hvar sin aflägsna vrå i Sibiriens öknar.” Här hafva de nu lefvat i mera549 än trettio år, utan hvarken se, eller höra af hvarandra. Emellertid har
älskarinnan låtit550 fjettra sig med starkare band
vid en an[nan] make och lefver nu på sitt vis förnöjd en annan551 make. Sin ”ungdoms dårskap”
fortfar552 hon dock alltid att begråta och längtar
☙  städse553 ❧ att ”ännu en gång få återse Novgorods klara sol.”
Ett särskildt slag af deporterade utgöra de
under namn af Duchobortser allmänt kända religiösa svärmare. Oaktadt sina möjliga religiösa frivillelser dem jag här förbigår hysa likwäl
anhängarne af denna utbredda religions-sekt
många egenskaper, hvilka åtminstone hos en
ytlig betraktare wäcka de warmaste sympathier.
Härtill bidrager till någon mon redan det ädla,
wackra utseendet, som på ett öfvermåttan fördelaktigt sätt utmärker Duchobortserna framför
ortens öfriga554 bebyggare.555

 å sin sida ǁ i och för sin kar
 tillgifven. ǁ 1. ~ Soldaten ǁ 2. ~
Emedan soldaten insåg
 ära, ǁ ~ sanning,
 utan tvertom ǁ twertom
 en så egennyttig ǁ den egennyttiga
 att […] fara ǁ 1. som will bestå ǁ
2. att den för sitt sjelfbestånd
uppoffrar allt annat
 ett spratt […] kärlekshandeln ǁ
1. en ända på kärleken ǁ 2. ett
spratt i hans kärlek
 soldaten ǁ den unga ~
 att […] tjensten. ǁ 1. befria sig
ifrån denna och sätta sig utom
all fara, derigenom att han rymde från tjensten ǁ 2. befria sig
ifrån denna och sätta sig utom
all fara, derigenom att han rymde ur från ledet och förmådde
älskaren ǁ 3. sätta sig utom all
fara derigenom att han rymde
från ledet[.] Dess
 att ǁ till
 öfvergifva ǁ göra sig redo till
fly[kten]
 försäkran ǁ föregifvande
 skulle finna ǁ egde
 ömsesidiga ǁ gen[sidiga]
 I […] skogar ǁ 1. Så sväfvade färdades nu de älskande två på
kärlekens lätta wingar genom
skog och ödemark, med i besittning af fågelns frihet och fågelns fröjder. ǁ 2. Så sväfvade nu
de älskande två, efter den erotiska terminologien ”på kärlekens lätta wingar” sin fram
dunkla framtid till möte. Deras
wäg gick genom skog och ödemark
 frihet ǁ ~ och fågelns fröjder
 sin ǁ till

847

Itineraria 5osa 1845_49.indd 847

21.8.2019 16:24:07

�Itineraria
 öde skogar ǁ genom skogar och
ödemark, der de
 hvilka tidigt ǁ som snart
 minnas ǁ tänka på
 ostörd ro ǁ rikt mått
 fått njuta ǁ njutit
 mera än ǁ närm[are]
 låtit […] förnöjd ǁ 1. tröstat sig
öfver förlusten öfver af sin
första make och kar lefver nu
förnöjd ǁ 2. älskare och lefver
nu förnöjd med starkare fjettrad
sin
 annan ǁ ~, laglig
 fortfar […] längtar ǁ 1. kan hon
dock icke förlåta sig ǁ 2. bittrat
begråter hon sitt brottet emot
”sin fordna herre som bevisat
henne mycket godhet och slutligen längtar hon
 städse ǁ ~ af allt sitt hjerta
 öfriga ‖ alla ~
 bebyggare. ǁ ~ Tvertemot allmänna meningen tilltror jag
Duchobortserne jemväl till och
med äfven en vida högre fjällsadel, än hela det öfriga vänskapets deras samteliga samtliga
deras
 This fragment does not directly belong to the travel report
above but it describes the same
part of the journey. The mscr
KK Coll. 539.26.19 p. 177–178
consists of one sheet of ca. 18 x
22 cm.
 högre ǁ hela
 Tscherno-ostroff. ǁ ~ Om anledning till Jurakernes nordliga
inwändning emot norr norden
norr &lt;--&gt; förtäljes följ[ande]
trad[ition] be
 uppjagade ǁ uttro&lt;---&gt;
 Samojederne ǁ ~ hafva
 tvingat ǁ haf[va]
 egentl. ǁ endast
 Chantaiska ǁ Den ~ upravan

Appendix .
☙  ❧ öfra556

flodet af Wach samt högre557 upp wid Jenisej, der de uttryckl[igen] sägas hafva bott i nejden af det nu så k[al]l[a]de Tscherno-ostroff.558
Wid Jenisej blefvo Jurakerna uppjagade559 af den
Ryska befolkningen, och wid Tas sägas de Ostjakiska Samojederne560 wid sin inwändning ifrån
Tomska Gouvernementet hafva med härsmakt
tvingat561 dem att draga sig högre upp i landet.
Med Samojeder förstår man i Turuchanska
gebietet egentl[igen]562 de stammar, som nomadisera öster om Jenisej. De sönderfalla i officiellt häns[eende] uti följ[ande] fem så kallade
upraver:

☙  ❧ 1.

2.
3.
4.
5.

Chantaiska563, Sam[ojediska] Mandu.
Podgorodnaja564 Jur[akiska]565 Wai Sam. Bai.
Karasinska, Sam.566 Mungandji.
Awamska, Sam. Tau.
Badejewska567

848

Itineraria 5osa 1845_49.indd 848

21.8.2019 16:24:07

�Russia and Siberia –, Travel Reports

20

Tolﬆoj Nos den  Nov[ember]
 ( Dec[ember]) .568

Den 16569 November [g. st.] infunno sig i Dudinka
några Dolgáner för att efter aftal beledsaga mig med
sina renar till Tolstoj Nos570. En af Dolganerne bekände sig till Christna läran och öfverraskade mig
på det högsta derigenom, att han vid afresan kastade
sig på knä framför Guds moders bild och uppläste en
lång bön för min välgång. Sedan denna lithania var
ändad, inpackade man mig i en så kallad balok, d. ä.
en med renhudar öfvertäckt släde, liknande till sin
yttre form ett aflångt skrin. Kl[ockan] 10 om morgonen skedde afresan från Dudinka och då jag efter en färd af 60 verst kröp ur skrinet genom dess
trånga sidolucka, gol tuppen sin sista nattväckt i
Samylowa. Detta vinterläger bestod, liksom de flesta
andra nedanom Dudinka, af blott ett enda litet hus,
hvilket sades tillhöra en Jeniseisk köpman, men för
det närvarande beboddes af en sjuttioårig qvinna
och en mansperson, som vid mitt inträde i stugan
föll mig till fota och i de mest ödmjuka ordalag bad
mig förlåta, att han ehuru Rysse till börden, var född
bakom tundran. Då detta fel i mina ögon endast var
en förtjenst, undfägnade jag mannen med en sup och
lät honom sedan berätta för mig allt hvad han visste
om sederna och lefnadssättet i sin födelseort Chatanga571. Midt under hans berättelser fylldes rummet
af Karasinska Samojeder, hvilka genom Dolganerne
hade blifvit underrättade om min resa och redan
en tid bortåt afbidat min ankomst till vinterlägret,
i afsigt att för mig få yppa sina sorger, såsom den
tillstädesvarande Fursten yttrade sig. Efter att hafva

 Podgorodnaja ǁ Den ~
 Jur. ǁ Sam.
 Above this, Castrén has written: Jur.
 Badejewska ǁ 1. Badäjewska ǁ 2. ~
Med undantag af stammarne
 The travel report from Dudinka to Tolstyj Nos was probably
sent from Nazimovo on 22 February/6 March 1847. No mscr
exists. The report was published in Morgonbladet 33/1847
(3 May 1847), in Castrén 1855:
236–241, and in German in the
Bulletin of the Academy of Sciences of St Petersburg. Castrén
1847h; Castrén 1848j: 231–236.
 16 ǁ NRF: 16 (28).
 Tolstyj Nos is situated in Karaul at N70°7′0″ E83°11′0″. (TS)
 Xatanga is on the river of
the same name at N71°58′41″
E102°27′52″. (TS)

849

Itineraria 5osa 1845_49.indd 849

21.8.2019 16:24:08

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3174">
                <text>19 Rese-Anteckningar af Dr M. A. Castrén (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3175">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3309">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3310">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3311">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3312">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3386">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2240" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3243">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/0c842f246b80648965dca16a80806648.pdf</src>
        <authentication>8ce5c017477adc2d4f976a07f195b31d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3426">
                    <text>Itineraria


This travel report was sent to
the Academy on 5/17 March
1846 from Tomsk. It was originally published in Swedish
in the journal Suomi (Castrén 1847i) and in German in
the Bulletin of the Academy
of Sciences in St Petersburg
as well as in Das Ausland
in Stuttgart (Castrén 1847a;
1847j: 289–316). A draft version of its first part can be
found in SLSA 1185, Castrén’s
travel diary from 27 Feb. until
25 Sept. 1845 p. 248–339. See
this volume from p. 1074 on
and Castrén 1847c. There is no
manuscript of the latter part
of the article in Suomi (p. 33–
62).

M. A. Castrén sent his next travel report, dated in Surgut on 1 September 1845 (unclear, whether Old or New
Style), to Sjögren from Narym on 1/13 December 1845.
Its manuscript is included in his travel diary of 1845 and
it is published on p. 1045–1074 of this volume.

750

Itineraria 5osa 1845_49.indd 750

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


18

 Rese-anteningar i Sibirien154
af M. A. Caﬆrén

Både sagan och historien stämma deri öfverens, att
Sibiriens vildar långt före den tid, då Jermaks skaror
beträdde landet och tvingade dess innevånare till en
kamp pro aris et focis, varit på sitt vis väl förfarna i stridens lekar. Just på det fält, der Jermak vann sina flesta
segrar, lågo tillförene Ostjaker och Woguler ofta i fejd,
så väl med hvarandra, som med sina Samojediska och
Tatariska grannar. Men utom dessa strider, som kämpades af skilda nationer, föreföllo esomoftast krigiska
tilldragelser emellan enskilda stammar eller slägter
af samma nation. Nöden, roflystnaden, hämdbegäret
satte den ena stammen i harnesk emot den andra och
föranledde stundom de blodigaste uppträden. Ännu
dertill har både hos Samojeder, Ostjaker och flere andra bland Sibiriens folkslag sången förevigat minnet af
enskilda hjeltar, hvilka drogo i härnad, för att med sitt
goda svärd vinna ungmöns hjerta och hand.155  – Så
lefde nationer, slägter, individer i ett fortfarande krigstillstånd. Det var en allmän ofred i landet  – bellum
omnium contra omnes. Faran stod städse lurande bak
porten, inga tractater skyddade emot en möjlig öfverraskning. Denna osäkerhet förmådde enskilda familier af samma slägt eller stam att sluta sig närmare till
hvarandra och för sig utvälja ett gemensamt öfverhufvud, en stamfurste.156 De Ostjakiska stammarne hade
till och med försett sig med något slags fästen (wosch,
wasch) till motande af fiendtliga anfall. Huru dessa nu
så kallade Tschudfästen varit beskaffade, torde ej mera
kunna utredas. Traditionen vet om dem intet vidare,
än att de varit belägna på höga, branta uddar och andra



In case of the Nenets, Castrén refers to sung poetry,
the earliest whole denotations of which he collected
himself. The poetry is divided into three different types,
sjudbabtses, jarabtses and
hinabtses. All of them can be
characterized mythical-historical, which means that the
events described in them lay
between the real and imagined, on the borderline of the
present life and the afterlife
as well as mythical and historical. Crucial themes in the
poems are marriage, the long
journeys of heroes and blood
revenge, leading to long and
disastrous wars. The singers
merged heroes known in history or topics of the day especially into the jarabtses and
hinabtses told in the first person. In them, the adventures
of the Nenets rebellion leader Vavli Nenjang, leaders and
judges of the cities in the area
inhabited by the Nenets and
the Tsar himself appear. Usual actors are also the Khanty
(habi, the name also means
hired farmworker or slave),
the Enets (bai and manto) and
the Evenk (tungos), of whom
the two latter represent enemies in the poetry. For more
details, see Куприянова 1965;
Головнёв 1995; Пушкарёва –
Хомич 2001; Golovnev  –
Osherenko 1999; Niemi 1998.
(KL)

On different Khanty tribes,
see Гемуев &amp; al. 2005: 133–
134. (TS)

751

Itineraria 5osa 1845_49.indd 751

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


The closest example to the
Surgut of these Late Iron Age
and medieval fortifications
is Barsova gora. Чемякин  –
Шатунов 2002.
 Surgut was founded in 1594
on the Obˈ at N61°14′40″
E73°23′19″. Бакулин – Ярков
2009. (TS)
 Castrén means the fort of Barsova gora. Чемякин – Шатунов 2002: 40. (TS)
 The Khanty “Prince” Bardak
is actually known to have collaborated with the Russians
and aided in building the
town of Surgut. Mandelstam
Balzer 1999: 32. (TS)
 The River Kopylovskaja Ketˈ
runs into the Obˈ at Narym at
N58°54′2″ E81°33′32″. (TS)

föga tillgängliga ställen. Der sådana fästen fordom
stått, anträffas i våra dagar endast jordhögar, brutna
pilar, rostade spjut, pansarskjortor och andra krigiska
qvarlefvor.157
Ett af nämnda Ostjak-fästen stod under Sibiriska eröfringstiden på det ställe, der sedermera staden
Surgut158 reste sina tinnarix.159 Här lefde på denna tid
en Ostjak-Furste, benämnd Pardak, hvilken ännu af
Ostjakerne prisas såsom en mäktig och tapper man.
Fastän Jermak redan hade krossat Kutschum-Chans
välde, hade underkufvat Wogulerne och besegrat alla
Ostjak-stammar vid Irtisch, vågade likväl Pardak en
strid emot fienden. Ostjakerne stridde, såsom vanligt,
med båge och pilar, kosakerne hade medfört kanoner.
Det är naturligt, att i en kamp med så olika vapen Ostjakerne snart måste gifva sig besegrade. Fästet intogs,
men Pardaks minne är ännu aktadt och äradt af hans
stamförvandter, och närmast af hans egen slägt, som
allt intill denna dag bibehållit det Furstliga namnet.160
Sedan det Pardakska fästet var intaget, uppbygde segervinnaren på samma ställe en ostrog och anlade
en stad, som efter någon närbelägen gren af Obfloden
erhöll namnet Surgut. Denna stad blef innan kort en af
kosak-dynastiens mäktigaste värn och utgångspunkten för ytterligare operationer. Härifrån uttågade tid
efter annan roflystna kosak-skaror, hvilka underkufvade och skattlade alla Ostjak- och Samojed-stammar
ända ifrån Ishafvet i norr allt intill Ket-floden161 i söder. Det är afgjordt, att under eröfringstiden få orter i
Sibirien spelat en så betydande role, som den djerfva
kosak-stadenx Surgut. Så mycket mera nedslående är
den anblick, som staden nu erbjuder. Några jemmerfulla kojor, kringströdda utan all ordning bland förbrända

ix. Surgut är belägen vid öfra Ob, omkring 300 verst ofvanom mynningen af Irtisch.
x. Ännu i dag utgöra kosakerne den vida största delen af
stadens innevånare.

752

Itineraria 5osa 1845_49.indd 752

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ruinerxi, se der qvarlefvorna af den fordom så mäktiga staden. Här finnes ej en enda anständig gata, icke
ens en ordentlig bygnad, ja! det är till och med sällsynt
att träffa glasfönster, och hela rutor hör snart sagdt
till undantagen. Fattigdomen har under de sednaste
decennierna i så hög grad tilltagit, att staden icke en
gång kunnat contribuera de nödvändiga utskylderna
till kronan. Den har till följe häraf gått miste om sina
privilegier och tröstar sig nu med blotta titeln af stad.
Här tillbragte jag under nästförflutne sommar
hela Augusti och en del af September månad, sysselsatt
med studium af de närgränsande Ostjak-stammarnes
olika munarter.162 Ifrån Surgut hade jag ärnat bana
mig en väg efter floderna Wach163 och Tas164 till Jenisej165, men då denna resa åtminstone på närvarande
årstid ansågs ogörlig, fann jag mig föranlåten att fortsätta färden uppför Ob. Hufvudmålet för min resa blef
nu Narym166 – en liten stad inom Tomska167 Gouvernementet, till hvilken man ifrån Surgut räknar vid pass
800 verst, då resan verkställes med båt. Landet emellan
dessa tvenne städer utgöres af öde nejder, hvilka äro
nästan öfvergifna af Ryssar och endast glest befolkade
med infödingar. Man träffar på denna väg icke ens provisoriska poststationer, som dock annorstädes i Sibirien
äro högst vanliga. Af sådan anledning nödgades jag
redan i Surgut förse mig med alla för resan nödvändiga artiklar. Till antalet af dem hörde i första rummet en
ordentlig farkost, ty i de Ostjakiska trågarne är färden
både mödosam och äfventyrlig. Af stort behof var
derjemte en infödd Ostjak, hvilken kunde i sin enda
person förena de mångfaldiga egenskaperna af tolk,
betjent, kock, skjutsrättare och tuktomästare, samt
tillika ersätta bristen af resepass. I dessa och alla andra
hänseenden väl utrustad anträdde jag den 12 (24)
September min resa med godt mod och gladt hopp.
xi. Surgut har ofta fått vidkännas härjande vådeldar, bland
hvilka den sednaste timade år 1840 och förvandlade hela staden till en grushög.








The Khanty live in the areas
of the large Obˈ and Irtyš rivers and their tributaries in
Western Siberia. The southern
(Irtyš) Khanty language became extinct in the 20th century. Unesco Red Book, http://
www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/fu.html .
More detailed list of the rivers
inhabited by the Khanty, see
Гемуев 2005: 57. (TS)
The River Vax runs into the
Obˈ from the right (east) at
N60°48′53″ E76°47′39″. Its
headwaters are closest to
those of the River Taz around
N62°40′ E82°56′, but because
the Taz flows into the Kara
Sea, Castrén would have continued along smaller rivers
from it to the Enisej (Енисей, the scholarly transliteration used instead of the standard English spelling Yenisei)
in the north. The most direct route from the Vax to the
Enisej is between the headwaters of the rivers Vax and
Sym around N61°18′ E81°42′
where they are separated by
only a narrow watershed.
Castrén’s chosen route via
Narym brought him even further south. (TS)
The River Taz runs into
the Kara Sea at N67°33′5″
E78°33′21″. (TS)
The Enisej discharges into
the Kara Sea at N71°49′46″
E82°42′57″. (TS)
Narym is on the Obˈ at
N58°55′25″ E81°35′21″. (TS)
Tomsk is situated at the River
Tom, a tributary of the Obˈ at
N56°29′14″ E84°56′48″. (TS)

753

Itineraria 5osa 1845_49.indd 753

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Diogenes of Sinope (ca. 404–
323 BCE), one of the Cynic philosophers of Ancient
Greece. None of his works
have been preserved. Internet Encyclopedia of Philosophy, http://www.iep.utm.edu/
diogsino/. (TS)
 Plato (Platon, 427–347 BCE),
philosopher
in
Ancient
Greece. Internet Encyclopedia pf Philosophy, http://
www.iep.utm.edu/plato/. (TS)
 Most of Castrén’s travels
were in the taiga or forest
zone covering the major part
of Siberia. In the north, tundra gradually changes to the
forest zone and in the south it
changes to steppe. On the different types of taiga, see Семенов – Белов 2015: 237–246.
(TS)

Mitt enda bekymmer var den sena årstiden, som enligt
all förmodan skulle medföra både regn och snö, köld
och blida, dimmor och nattfroster. Ett, ehuru otillräckligt skydd emot detta onda beredde för mig och min
vapenbroder Bergstadi, den i Surgut ombesörjda lilla
farkost, hvilken var försedd med en i de Obska båtarne
vanlig kajuta. Denna kajuta var så inrättad, att man
endast krypande kunde träda i och ur den, endast liggande få en plats deri och blott genom masthålet erhålla en skymt af dagens ljus. Kajutan, som upptog hela
midten af båten, var väl i hvardera ändan försedd med
dörrar, men dessa måste alltid hållas tillslutna, emedan
annars hvarken roddare eller styrman kunde få plats i
båten. I denna mörksens boning inredde vi vår matsal,
vårt sofgemak, vår skrif- och studerkammare. En kista
begagnades till bord; stolar voro ej af nöden, emedan
middagen intogs på Romerskt vis; theköket utgjorde
vår kamin. Jag vill ej påstå att vår kammare var öfvermåttan lysande och praktfull, men likväl försäkrade
Magazinsförvaltaren i Surgut, en genomlärd man och
god Christen, att en så förträfflig boning ej egdes af
Diogenes168, hvilken han sade varit ”en af verldens
största Philosopher och en mycket bättre Christen, än
Plato169 sjelf.” Emellertid blef kajutan under dagens
lopp ej oftare begagnad, än då regn och oväder gjorde
det omöjligt att sitta på däck eller ströfva kring stränderna. För sistnämnda nöje var beklagligtvis nejden
föga egnad. Ehuru icke synnerligen höga, äro likväl de
Obska stränderna merendels så branta och leriga, att
man vid dem med möda får ett fotfäste och lätt utsätter
sig för faran att nedstörta i flodbädden. Höstetiden
anträffas visserligen här och der vidsträckta sandslätter, men äfven de hafva merendels en grund af blöt
lera, hvarpå vandraren innan kort får sitt lystmäte.
Landet närmast intill stranden består antingen
af sanka kärr, eller obergade ängar, öfvervuxna
med ett ogenomträngligt starrgräs, eller vanligast
af en tät videskog.170 Förgäfves bemödar man sig att
här efterleta en gångstig. De snart sagdt enda spår af

754

Itineraria 5osa 1845_49.indd 754

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


Lokosovo at N61°7′52″ E74°51′14″.
(TS)

menniskor bestå i slocknade eldstäder och öfvergifna
lägerställen. Ytterst sällan anträffas en menniskoboning. Ifrån Surgut räknades till Ryska byn Lochosowa171
90 verst och på hela detta afstånd funnos blott tvenne
små Ostjak-byar, men äfven dessa voro ej belägna vid
hufvudfloden, utan såsom vanligt, vid dess grenarxii. I
vår väg lågo endast några Ryska fiskelägen, till större
delen redan öfvergifna och så bofälliga, så illa medfarna genom höstens åverkan, att både himmelens fåglar
och markens djur försmått taga i besittning de till deras fria bruk öfverlåtna herbergen. Sedan de talrika
fiskarene brutit upp ifrån sina colonier, herrskade äfven på elfven en graflik stillhet och en enformighet,
som blott sällan afbröts af en snabbt framilande Ostjak-julle. När man färdas genom en så ödslig och folktom nejd, önskar man naturligtvis att genom en skyndsam färd kunna bereda sig helst någon slags omvexling
af föremål, men huru man och må skynda, mera än tre
verst lider det ej i timmen. Under all den ledsnad, som
en ödslig natur och en så långsam färd nödvändigt
framkallar, var det likväl en lycka, att vi åtminstone i
början af vår resa kunde fägna oss med godt och vackert väder, med fågelsång, med anblicken af grönskande
ängar och träd samt den i solskenet herrligt glänsande
vattenytan. Några sällsamma äfventyr mötte oss ej, så
framt jag till deras antal icke vill räkna ett litet missöde, som inträffade redan den första natten af vår resa,
då båten i mörkret styrdes inom ett skär af sandbankar,
derifrån ingen återgång var möjlig, förrän med dagsljuset. Följande afton återkom samma äfventyr, men
denna gång blefvo likväl icke sandbankarna vårt nattherberge, utan Ostjakernes rådighet förhjelpte oss
sent på qvällen till den omförmälda byn Lochosowa,
xii. Ob äger en oräknelig mängd större och mindre grenar.
De indelas af Ryssarne i tvenne slag: a) protoki eller vanliga
grenar, b) staritsi d. ä. flodgrenar, hvilka om sommaren till
mesta delen uttorka, men tillförene sägas hafva utgjort sjelfva hufvudfåran.

755

Itineraria 5osa 1845_49.indd 755

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


Cf. Castrén’s description from
November 1843 on p. 476–478.

der ordspråket om de Småländska gästgifverierna egde
sin fulla tillämpning. Den klena välfägnaden oaktadt
blef, dock natten tillbragt i byn. Vid mitt uppvaknande
följande morgonen såg jag till min förvåning de ännu
i går herrligt grönskande fälten öfverdragna med en
hvit slöja, den nyss klara och solbelysta himmelen betäckt med vinterns gråa mantel, såg menniskorna
skinnbeklädda och hela naturen stum, sörjande, öfvergifven. Icke desto mindre förfogade vi oss redan tidigt
på morgonen ned i kajutan, tillslöto dess dörrar och
afreste. I kajutan omgifven af ett ogenomträngligt
mörker öfverfölls jag af en art spökrädsla. Det föreföll
mig, såsom rasade ett Herrans väder derute, och sjelfmant återkallades i minnet de dagar, då jag för två år
tillbaka vid foten af Ural pröfvade den nordiska höstens alla vedermödor.172 Att samma slags vidrigheter
nu skulle återkomma, var en farhåga, som i den mörka
kajutan mäktigt oroade mitt sinne. Jag tyckte mig fastfrusen vid en öde strand, öfvergifven af menniskor,
tärd af sjukdom och öfverhopad med all den smälek,
som möjligen kan drabba den resande i de värsta vildmarker. Lyckligtvis befriades jag snart ifrån dessa
ängslande och öfverflödiga bekymmer. Ty då jag vid de
Juwaschkinska jurtorna trädde ur vårt väl tillstängda
vinter-ide, lyste solen åter skön och klar på det molnfria fästet, marken var åter grön, menniskorna hade
aflagt sina skinnpelsar, och tjusta sjöngo fåglarna i träden naturens lof. Jag förfogade mig till närmaste jurt.
Dit ledde en smal gång, som å ömse sidor var omgifven af vackra, spensliga viden. Gången var jemn och
rak, samt framtedde i fonden en snygg och inbjudande
jurt. Uppskrämda af min ankomst lupo jurtens innevånare sina färde, lemnande mig så mycket bättre tillfälle
att få egna några ögonkast på den Ostjakiska boningen. Den egde en vanlig, fyrkantig form, låga väggar
och ett högt spetsigt tak. Hela boningen var tillredd af
näfverskifvor, hvilka, sedan de genom kokning blifvit
uppmjukade, hopsys i form af vanliga golfmattor,
så att de kunna sammanrullas och med lätthet

756

Itineraria 5osa 1845_49.indd 756

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


transporteras ifrån ställe till ställe. Af dem bildas både
väggar och tak genom följande enkla mechanik. Man
nedslår i jorden några videstammar, tjenande till att
från jurtens både yttre och inre sida upprätthålla näfverväggarna. Emot detta underlag uppresas några
taksparrar, hvilka jemväl bestå af vide. Dessa öfverdragas med näfver, som äfven på yttre sidan betäckes med
sparrar. Alla styltor och sparrar ombindas och befästas
med mjuka videgrenar. I taket lemnas ett draghål för
röken och vid ingången hänger man en dörr af bräde
eller näfver. Detta är nu i hufvudsaken allt, som erfordras till en Ostjakisk sommar-jurt. Fönster och golf,
bänkar och bord anträffas aldrig i en slik boning. Må vi
blott ej förgäta eldstaden, hvilken utgör sjelfva hufvudvilkoret för Ostjakens trefnad. Lifvets högsta njutningar: ett godt mål och en behaglig hvila, äro hos Ostjaken fästade vid detta enkla tillbehör, som består af en
med stenar omgifven grop i midten af rummet. Till en
angenäm hvila hör naturligtvis äfven en mjuk bädd.
Denna tillreder Ostjaken af rörmattor, renhudar,
skinnpelsar och andra klädesplagg. Det roar oss ej att
undersöka Ostjakernes vällingsgrytor och näfverrifvor, ty vi veta af gammalt, att de innehålla fisksoppor,
mjölvällingar, grötar, piroger af häggbär o. m. d. Omkring de flesta Ostjak-jurt anträffas små bodar eller
visthus, timrade af stockar och, liksom i Lappland,
uppställda på höga stolpar173. Sådana anstalter funnos
dock ej på närvarande ställe, utan husets förnödenheter hvilade på en bår, upprest på fyra styltor och
vanligen begagnad till torkning af småfisk. Måhända
skulle i den närliggande skogen ännu några upptäckter
kunna göras, men vi måste påskynda vår resa, emedan
tunga moln höja sig från vestan, förebrådande regn
och oväder. I Sibirien bedrages man sällan, om man
tyder himmelens tecken till det värsta. Så hände äfven
nu, att ovädret rasade med sin fulla styrka, då vi under
natten landade vid en liten Ostjak-by. Drifven af någon slags sympathie med naturen trädde jag för några
ögonblick ur kajutan. Jorden var omgifven af ett

There were also completely
or partly underground dwellings, used especially winter.
Khanty buildings are pictured
in Гемуев &amp; al. 2005: 98–108.
(TS)

757

Itineraria 5osa 1845_49.indd 757

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


At present the town of
Megion on the right bank of
the Obˈ at N61°1′33″ E76°7′1″.
(TS)

tiofalldigt mörker, tunga vindar susade i luften och
skarpa regnskurar smattrade i träden. Det var en af de
nätter, om hvilka Asiens vildar förtälja, att de aflidnas
andar ej få ro i sina grafvar, utan irra vilda och fruktansvärda kring jorden. Allt hvad som lefver och andas
ofvan jord, ligger stilla och bäfvar, ty skuggorna drifva
nu sitt nattliga spel. Schamanernas blodtörstiga hamnar sväfva kring menniskornas nattliga läger och
stämpla förderf åt alla dem, hvilka genom laster och
brott förverkat sitt lifs skyddsandar. I en sådan natt har
händelsen fört oss till närheten af trenne tält, hvilka
för tillfället erbjuda en fasaväckande anblick. Omhöljda af det nattliga mörkret äro sjelfva tälten nästan
osynliga för ögat. Man varseblir endast den öppna ingången, som upplyses af eldskenet innanföre. Stående
midt för de tre tältdörrarna tycker man sig se tre brinnande gap, hvilka ur sitt inre utspy tjocka rökmoln och
sprakande gnistor. Små, halfnakna, phantastiska gestalter framskymta genom röken och lågorna. Tid efter
annan ljuda ur gapen vilda, oförstådda läten, som snart
öfverröstas af regnet och stormvinden. Det vore en fåfäng möda, att söka i all sin fasa skildra denna nattliga
scen med sitt mörker, sina lågor och spökgestalter, sina
vindar och regnskurar. Visst är, att den icke var egnad
till att väcka de angenämaste känslor, och att jag, återkommen till kajutan, andades med ett vida lättare
hjerta.
Under natten lade sig ovädret och följande morgon nådde vi de Magijonska jurtorna174, belägna vid
utloppet af Magijon  – en liten flod, som ifrån högre
sidan utfaller i Ob. Vid afresan ifrån dessa jurt tog jag
mitt säte ofvanpå däck och betraktade i stillhet flodens lopp och den vilda nejden jag bereste. Ingen ting
nytt och ovanligt mötte mitt öga. Den ena fjärden var
fullkomligen lik den andra, lika jemn i sitt lopp, lika
vidsträckt, lika ödslig och öfvergifven. Öfverallt tedde
sig samma låga, leriga, nedrasande stränder, bevuxna
med evigt samma viden. För resten endast ängar, kärr
och lerhaltiga sandslätter. Sedd med Europeiska ögon

758

Itineraria 5osa 1845_49.indd 758

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


är Ob en vild och enformig flod, som hos betraktaren
knappt förmår väcka andra känslor, än saknadens och
vemodets. Men fråga den infödda Ryssen, med hvilka
ögon han åser floden, och det korta, men innehållsrika
svaret lyder: ”Ob är vår moder.” Eller ställ samma fråga till den åldrige Ostjaken, som sitter vid styret och
tvifvelsutan ännu aktar sina fäders tro och seder. Är
man uppriktig, så skall han svara med ungefär dessa
ord: ”Ob är den Gud, som vi vörda främst bland alla
våra Gudar, som vi anropa med de varmaste böner och
nalkas med de rikaste offer.” För landets innevånare är
Ob allt det godas gifvarinna och förutan henne hade
förmodligen aldrig någon mensklig varelse beträdt
detta usla land. Må derföre äfven vi med glada och försonande blickar betrakta floden, och hoppas att den tid
ej skall vara alltför aflägsen, då den resande vid Obs
stränder skådar andra taflor, än de nuvarande.
Ungefär i denna riktning irrade mina tankar, då
ett högljudt hundskall tillkännagaf vår ankomst till
de Lechlisowska jurtorna. I hopp om en bättre välkomsthelsning på stället steg jag i land och besökte
alla jurt, men träffade utom några fastbundna hundar ingen lefvande varelse. Man trodde att Ostjakerne varseblifvit mig på däck och af rädsla gömt sig i
skogen. Vi fortsatte således resan oförtöfvadt till den
Jermakska Ostjak-byn, passerade ännu samma dag
de Wontpugolska175 och Wartuiska176 jurtorna samt
nådde under natten mynningen af Wach. Denna flod
tager ovilkorligen den resandes uppmärksamhet i
anspråk, emedan hon utgör en af Obs mäktigaste tillflöden. Tagande sin upprinnelse långt in i Jeniseiska
Gouvernementet, tillryggalägger hon i ständigt slingrande lopp en bana, som utgör minst 700, men enligt
invånarnes uppgift omkring 1000 verst. Under sin
vidsträckta färd upptager hon en oändlig mängd bifloder, bland hvilka de största sägas vara: Kul-jógan177,
Sabun178, Lawasin-jógan179 och Kalech-jógan180, utfallande, med undantag af Lawasin-jogan, alla ifrån den
högra sidan. Största delen af Wachs område består






Vampugol at N60°51′35″
E76°36′24″. (TS)
Today, Nižnevartovsk at
N60°55′42″ E76°33′54″. (TS)
It is unclear which river Castrén means here. The rivers Ljuk-Kolen-Ëgan and the
Kolyv-Ëgan run into the River Vax but they are short and
small. (TS)
The River Sabun runs into the
Vax from the right (north) at
N61°4′21″ E80°13′15″. (TS)
It is unclear which river Castrén means. The River Labazëgan runs into the Vax from
the right and the Labaznaja is
so short that it can hardly be
included among the most significant tributaries of the Vax.
(TS)

 The River Kolek”ëgan running into the Vax from the
right (north) at N61°5′32″
E78°16′24″. (TS)

759

Itineraria 5osa 1845_49.indd 759

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria


Larjak at N61°6′0″ E80°16′0″.
(TS)

 The headwaters of the River
Eloguj are on the same watershed mentioned above (p. 753)
in connection with the River
Sym and it discharges into the
Enisej at N63°12′39″ E87°45′5″.
(TS)

af ödsliga, kärruppfyllda, folktoma nejder. Stränderna äro mestadels låga och i följe deraf blottställda för
öfversvämningarxiii. I sitt nedra lopp är floden öfverallt farbar. Båtar lastade med 2000 pud afgå hvarje vår
med mjölladdningar till de vid Sabun-jogans utlopp i
byn Larjatskij181 uppbygda krono-magasinerxiv. Mindre båtar löpa obehindradt ända till mynningen af Kuljógan; men i sitt öfversta lopp skall floden endast kunna befaras med vanliga Ostjak-båtar. Förmodligen af
sistnämnda orsak har den gamla communicationsleden
emellan Ob och Jenisej förmedelst Wach och Jeloguj182
längesedan upphört att begagnas. Med afseende å
befolkningen vid Wach kan jag med säkerhet endast
uppgifva, att samtliga dess bebyggare inom Tobolska
Gouvernementet äro Ostjaker. Sannolikt begynner vid
Kul-jogan en Samojedisk colonisation, men om denna
äfven sträcker sig till öfre loppet af Wach, är mig ännu
obekant. De Wachska Ostjakerne inom Tobolska Gouvernementet äro till språk, seder och lefnadssätt nära
öfverensstämmande med de Obska ofvanom Surgut.
De bo i jurt af stock, näfver eller torf, lifnära sig med
jagt och fiskafänge, äro i saknad af hästar och kor, men
äga smärre renhjordar. Sommartiden uppehålla de sig
vid sjelfva Wach, men deras vinterboningar äro vanligen belägna på något afstånd ifrån hufvudfloden.
Ifrån mynningen af Wach gick resan fortfarande
genom ödsliga och obebodda nejder. Blott här och der
anträffades Ostjakiska sommar-jurt, som merendels
xiii. Liksom vid de flesta Sibiriens floder, skall äfven här
den högra stranden vara upphöjdare och mera steril än den
venstra. Man omnämner på venstra sidan blott en enda
hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei), hvilken är belägen vid flodens nedra lopp, ej långt ifrån mynningen af
Kalech-jogan.
xiv. I samma by finnes äfven en åldrig kyrka och en nyligen anlagd barnskola. Byns innevånare bestå, med undantag af krono- och kyrkobetjeningen, endast af några få Ryska colonister.

760

Itineraria 5osa 1845_49.indd 760

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports

voro uppförda af näfver, understundom hopslagna af
obilad stock. Äfven de sistnämnda voro i saknad af
golf, fönster, ugn och de vanligaste husgerådssaker.
Eldstaden hade sin plats i midten af rummet och hela
inredningen var alldeles densamma, som i näfverjurtorna183. Antalet af jurt uppgick vanligen till 3–6 på
hvarje ställe. Vid inträffad öfverbefolkning dela sig
byarna i smärre jurtelag för att äga bättre utrymme
för jagt och fiskafänge, hvilka näringsgrenarne nästan
uteslutande sysselsätta Ostjakerne i Surgutska Afdelningen. Bland de jurt, som mötte oss vid afresan ifrån
Wachs mynning, förtjena att omnämnas de Wach-Pugolska184, de Kalymska, hvilka voro kringströdda på
fyra särskildta ställen, de Kaltagorska (af Samojed.
ordet Koldaxv, Ob) och de Mygalengska. Vid några
bland nyssnämnda jurt bemärkte jag, att Ostjakerne
söndagen till prydnad tvagit sig rena, benat och kammat sin svarta peruk, samt påklädt sig en lysande högtidsskrud. Den vanliga öfverklädnaden bestod både
hos män och qvinnor i en paltå, liknande den Finska
meckan, men kortare än denna. Hvardagspaltån var
gjord af groft vadmal, men den för högtider och andra
sällsynta tillfällen bestämda hade man förfärdigat af
kläde eller något annat finare tyg, merendels blått eller
grönt till färgen. Krage och uppslag ägde stundom en
annan färg och till ståtens förökande hade somliga till
och med kantat sin helgdagsdrägt med rödt kläde eller
med en skinnbräm. Paltån var åtminstone i hvardagslag alltid omgjordad med en bred skinngördel, hvarvid hängde en knif med tennbeslaget skaft. Männerna
buro höga, spetsiga mössor med vida, öfver öronen
nedhängande skyggen; qvinnornas hufvudbonad bestod i en shawle, som räckte ända ned till hälarna. Halsen var merendels bar, eller på sin höjd betäckt med en
boa af ekorr-svansar. Handskarna voro sammansydda

 näfver-/jurtorna
 Vaxpugolˈskia was on the River Vax immediately upstream
from its confluence with the
Obˈ, ca. N60°48′9″ E76°48′39″.
Атласъ Маркса 1910: 46. (TS)

xv. Denna benämning är gängse bland de Tomska Samojederne samt omvexlar med Kuai, hvaraf 3 pers. suff. är Kualda = Kolda), ande, själ.

761

Itineraria 5osa 1845_49.indd 761

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria



Larino
at
N60°31′13″
E77°40′58″. (TS)
Present-day Aleksandrovskoe
at N60°25′40″ E77°52′14″. Александровский район: Историческая справка, http://www.
als.tomskinvest.ru/history.html.
(TS)

dels af brokigfärgade renskinn, dels af randiga klädesflikar. Hos det fåfängliga könet såg man kring halsen
talrika perlband samt dessutom en mängd perlbroderier, dels fastsydda vid krage, uppslag, handskar och
skor, dels löshängande vid gördeln. Vid samma gördel, vid de långa, falska hårflätorna och vid den yfviga
shawlen hade man äfven fästat jern-, bläck- och messings-stycken, egnade att genom sitt skrammel ådraga
coquetten de unga svennernas uppmärksamhet, d. ä.
att locka köpare.
Med den påklädda helgdagsdrägten tycktes Ostjakerne äfven hafva antagit en gladare blick och ett
frimodigare beteende än vanligt. Deras välvilja och
gästvänskap öfvergick all föreställning. Förrän vi ännu
hunnit landa, stodo Ostjakerne väntande vid stranden,
drogo båten i land, gjorde broar på den leriga stranden eller buro oss på sina armar till en torr plats. Af
fruktan att misshaga vågade man aldrig bjuda oss förfriskningar i jurtorna, men vid afresan öfverhopades
vi med Ostjakiska läckerheter af alla slag, färsk och
torkad fisk, bär och bärpiroger m. m. Om dessa gåfvor
ej äro alltför efterlängtade, mottager man dem likväl
gerna, för att ej såra det fromma, oskuldsfulla hjertat,
hvarur de härflyta. Ty att gåfvorna frambäras utan anspråk och beräkning, läser man tydligt i den bedjande
blicken och de ödmjuka åtbörderna.
Kort efter afresan ifrån de Mygalengska jurtorna öfverraskades vi af mörker och natt, regn och
storm. Roddarne ansträngde sina yttersta krafter för
att bringa oss till närmaste jurt, men stormen var så
våldsam, att man snart nödgades gifva vika för dess
öfvermakt och lägra sig vid en öde strand. Då dagen
åter randades och nattens skuggor veko för det gryende ljuset, lade sig äfven stormen och resan fortsattes.
Vi nådde snart de Kiselowska jurtorna, passerade derefter de Laringska185 och Kitschengska jurtelagen samt
upphunno samma dag den nedra byn Lumpokolsk186,
efter att på fyra dygn ej hafva anträffat en enda Rysk
bebyggare och ej sett en ordentlig boning. Äfven nedra

762

Itineraria 5osa 1845_49.indd 762

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


The River Vaspuxolˈ, running into the Obˈ from the left
(south-west). (TS)

Lumpokolsk var en liten, eländig by, som bestod af en
nedramlande kyrka, tre förfallna Ryska hus och tre
på Ryskt vis inredda Ostjak-jurt. Byns skattbetalande
innevånare bestodo af tre Ryssar och fyra Ostjaker. Jag
anmärkte här, liksom ofta annorstädes, att Ostjakerne,
ehuru till alla delar förryskade, icke allenast hade bygt
sina stugor ett stycke ifrån de Ryska, utan till och med
ägde en skilld begrafningsplats, hvilken var belägen i
en skön lund, då deremot den Ryska låg vid en ödslig strand, der vårfloden uppref grafvarne och kringströdde grinande hufvudskallar. I nedra Lumpokolsk
fanns tillförene en särskild prest, men nu tycktes blott
kråkorna fira sin Gudstjenst i Herrans hus; menniskorna deremot sade sig njuta religionsvård i öfra Lumpokolsk. Innevånarnes ekonomie var, såsom redan det
yttre utvisade, i största förfall. Såsom orsak härtill uppgaf man, att fiskerierna på sednare tiden slagit illa ut
och jagten år för år försämrats. Boskapsskötseln hade
man ej kunnat och ej velat uppdrifva, dels af fruktan
för den härjande pesten, dels för svårigheten att förse
en större ladugård med foder för tio månader under
åretxvi. Sistnämnda klagomål förekomma öfverallt vid
Ob, och de skola ej förr upphöra, än odlingen framträngt till det inre af landet, än skogen blifvit rödjad
och de pestnärande kärren uttorkade.
Ifrån nedra Lumpokolsk räknas vid pass 70 verst
till öfra byn Lumpokolsk. Denna väg tillryggalades
på något mera än en dag, hvarunder åtskilliga sommar-jurt anträffades, såsom de Pankowska, Tobalkinska, Waspugolska187, Nachradinska och Magijonska.
Vinter-jurt voro ej synliga vid den allmänna farvägen.
Dessa utgöra Ostjakens fasta bostäder, hans egentliga hem. Så trångt, torftigt och uselt detta hem äfven
är, så vill Ostjaken naturligtvis ändock ej lemna det
till pris åt vårflodens raseri, utan ställer sin jurt på en
xvi. Emedan vårfloden öfversvämmar alla mulbeten, nödgas man ofta föda boskapen med förra årets hö ända in på
Julii månad.

763

Itineraria 5osa 1845_49.indd 763

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 The River Bolˈšoj Jugan runs
into the River Juganskaja Obˈ
from the left (south-east) at
N61°4′1″ E73°10′17″. (TS)

högländt, för öfversvämningar skyddad, ifrån hufvudfloden mer eller mindre afsides belägen plats. Såvida
likväl fiskafänget äfven under den kalla årstiden fortfar att utgöra en vigtig näringsgren, så är vinter-jurten
merendels uppbygd vid någon mindre biflod eller en
gren af sjelfva Ob, der den ofta omgifves af en vild och
romantisk skog. Den nödvändiga fruktan för öfversvämningar har på ganska många orter äfven afhållit
Ryssarne ifrån moderfloden. Så är Obdorsk belägen
vid floden Polui, Beresow vid Soswa, Surgut vid bäcken
Bardakowka m. m. Nedra Lumpokolsk stod på en höjd
vid sjelfva Ob, men den öfra byn sades vara belägen
vid en mindre gren af floden. Emedan denna gren under hösten uttorkar, nödgades vi åtfölja hufvudfloden
och lemna byn obesökt, helst den mörka och regniga
natten ej tillät en fotvandring. Byn sades ega en kyrka,
fyra Ryska hus, men ingen jurt. Liksom vid Wach, Jugan188 och på flere andra orter, har äfven i öfra Lumpokolsk en skola nyligen blifvit öppnad till uppfostrande
af Ostjak-barn. Dermed sammanhänger en händelse,
som tilldrog sig vid min ankomst till de Magijonska
jurtorna. Nyss insomnad i båten väcktes jag plötsligt
af ett högljudt, förvirradt skri, som i nattens mörker
nådde mina öron. Öfverraskad af oljudet, skickade jag
genast min tolk, för att göra sig underrättad om anledningen till denna sällsamma serenad. Innan denne
ännu hann återvända, fylldes båten med larmande
Ostjaker, dörrarna till kajutan uppslogos, och en röst
tillkännagaf på bruten Ryska, att Ostjakerne ifrån närliggande jurt församlat sig här i akt och mening att
genom mig söka rättvisa. Härvid togo alla till ords, den
ena öfverröstade den andra, somliga framförde sin talan på Ostjakiska, andra på råbråkad Ryska, men ingen
kunde göra redo för sitt ärende. Med tilhjelp af min
tolk fick jag slutligen utredt, att Ostjakerne ville hos
mig anföra klagomål öfver sin prest och själaherde,
hvilken anbefallt församlingens medlemmar att öfverlemna sina barn i hans omvårdnad för att behörigen
skolas och upptuktas. Häremot sade sig Ostjakerne

764

Itineraria 5osa 1845_49.indd 764

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 August Ahlqvist had a similar
experience with the Mansi in
1858. Ahlqvist 1986: 251. (TS)
hafva protesterat med all makt, men presten hade icke
desto mindre tvingat dem att ifrån Magijonska volosten öfverlemna tvenne barn till undervisningsanstalten. Jag ville öfvertyga det arma folket, att dess egen
välfärd härigenom åsyftades, men Ostjakerne ville ej
höra slikt tal, utan försäkrade att både de och deras fäder troliga tjenat Tsaren, utan att hvarken kunna läsa
eller skrifva. I förmodan att den ytterliga förbittring,
som skolanläggningen föranledt hos det oförargeliga
Ostjakslägtet, tilläfventyrs egde en djupare grund, än
blott kärleken till det gamla goda, lät jag min tolk examinera en af de äldste och erhöll af honom följande
besked: 1:o fruktade man, att en boksynt och skrifkunnig man ej skulle qvarstadna i fädernas råa yrke, och
att följakteligen skolan komme att beröfva föräldrarne
deras ålderdoms stöd; 2:o visste man af gammalt, att
de Ostjaker, som tillfälligtvis erhållit en ”Rysk” uppfostran, icke blifvit sitt folks apostlar, utan fiender,
och ej sällan slagit sig på liderlighet och ett sedeslöst
lefverne. Dessa olägenheter äro lättare att inse, än afhjelpa. För min del tror jag, att mycket vore vunnet,
om prester och skollärare ville bemöda sig att ingifva
lärjungen aktning för sin stam och ej tvertom, såsom
fallet nu är, fördömma och såsom lutter djefvulskap
stämpla allt hos nationen egendomligt – en visa, som
infödingen äfven annars alltför ofta får höra ifrån den
Ryska allmogens mun.
Emot förbemälte prestman anfördes ännu åtskilliga andra klagomål. I synnerhet beskärmade man sig
deröfver, att han sammankallat Ostjakerna till höbergning och ställt deras magor på knapp diet, föregifvande tvertemot verkliga förhållanden, att fastetiden vore
förhanden. Denna oförrätt emot folkets national-svaghet väckte nästan en lika stor förbittring, som sjelfva
skol-inrättningen. Man bad, bönföll och plågade mig
till den grad, att jag, uttröttad af så mycken jemmer,
nödgades gifva befallning till uppbrott, fastän natten var regnig och mörk.189 Samma tunga och regniga väderlek fortfor sedan hela det påföljande dygnet,

765

Itineraria 5osa 1845_49.indd 765

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Ostjak-/byn
 Castrén refers to the myth
of the Great Flood in Genesis 7, Bible, https://www.
biblestudytools.com/genesis/7.
html. On flood myths, see






Dundes 1988. (TS)
For linguistic comments on
Castrén’s Khanty material,
see Castrén 2018b.
Cf. above in this paragraph
and the text Ostjaker vid nedra Ob in the volume of the
ethnological writings in this
series: Pirtschina and Pirtjimir.
There is a different beginning
for this paragraph in KK Coll.
539.26.22 p. 309. See p. 808.

hvarunder kajutan tog läck och alla kläder, matförråder samt öfriga effecter nedblöttes. Nu hade ett tak
varit välkommet, men beklagligtvis funnos i vår väg
endast några usla näfver-jurt, bland hvilka jag antecknat de Okkosengska, Tschigaskinska, Kalymska och
Paninska. Efter nära två dygns resa i detta väder anträffades ändteligen i Ostjak[-]byn190 Pirtschina bland
jurt af näfver en så beskaffad boning, att man der
kunde rasta en natt och i någon mon bota de af regnet gjorda skador. Följande dag voro vi åter i rörelse,
men det fortfarande regnet och inträffad kall väderlek
gjorde resan i högsta grad obehaglig. Påtagligen var
den tid nu kommen, då sommar och vinter stridde med
hvarandra om herraväldet. Denna strid plägar här afgöras på några dagar, men dessa dagar äro ej såsom
dagar annorstädes. Regnet sqvalar utan återvändo, liksom i Noe tider191, Ishafvets vindar tjuta i kapp med
vargen på de ödsliga stepperna, luften är svept i ett
nattligt töcken, leriga regnbäckar brusa på den uppblötta marken. Man eger under slika omständigheter
ingen lust för excursioner i det fria, men jag var icke
desto mindre nödsakad att omaka mig till närbelägna
jurt, för att efterleta möjligen förekommande olikheter
i Ostjakernes språk, seder och lefnadssätt. Med afseende å språket anmärkte jag i sjelfva verket en liten
brytning inom södra delen af Surgutska området. Så
förbyttes här det aspirerade t (tl) till j, t. ex. jábet för
tabet (tlabet), sju; jájem för tajem (tlajem), yxa; o öfvergick ofta till a, t. ex. sáram för sórom, torr; veka consonanter utbyttes emot hårda, t. ex. attem för adem, ond
o. s. v.192 I boningssättet röjde sig blott en ringa olikhet deruti, att den fyrkantiga jurt-formen började vika
för den runda, som i Tomska Gouvernementet är den
vanliga och företrädesvis lärer tillhöra den Samojediska befolkningen. Någon ting egendomligt i seder och
lefnadssätt kunde jag ej varseblifva, men det var likväl
ögonskenligt att folkets hyfsning tilltog i den mån vi
närmade oss Tomska gränsen. Denna uppnåddes efter
något mera än en dagsresa från Pi[r]tschina193, sedan

766

Itineraria 5osa 1845_49.indd 766

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


vi passerat de Paninska, Limtingska, Rogorska och
Muraska jurtelagen.
Då194 inom det nya Gouvernement, som vi nu
beträda, tvifvelsutan nya språk och nya folk skola
komma oss till möte, torde det ej vara olämpligt att här
kasta en återblick på den folkstam, som hitintills tagit
vår uppmärksamhet i anspråk – den Ostjakiska. Concentrerad vid det mäktiga flodsystem, som bildas af Ob
och Irtisch, är bland infödingar nämnda folkstam den
talrikaste i Tobolska Gouvernementet. Den uppgår enligt officiella uppgifter ända till 18,657 själar, män och
qvinnor sammanräknade. Antalet af Woguler, boende
inom samma Gouvernement, belöper sig endast till
4,325 personer, och den Samojediska befolkningen utgör ett ungefär lika antal eller inalles 3,977 själar.195
Ostjakerne äro till största delen bosatta i den Beresovska kretsen och dess tre afdelningar i den Obdorska,
Kondinska, och Surgutska. Samtliga dessa Ostjaker tillhöra Obfloden och utsträcka sig ifrån Tomska gränsen
i söder ända till Obska viken i norr. Blott vid floden
Nadym196 anträffas en ringa utgrening af de Beresowska Ostjakerne, boende utom det Obska området.
De till Irtischska flodsystemet hörande Ostjaker äro
samtligen inskrifna under Djenschtschikowska afdelningen af Tobolska Gouvernementet. De upphöra likväl icke inom nämnda afdelning, utan anträffas ännu
något sydligare vid floden Alym197 och dess mynning,
boende här tillsammans med Tatarer och jemte dem i
folk-tabellerna upptagna under namn af Skattbetalande (Jassatschnyje198). Något nedanom Alym gjuter sig
i Irtisch floden Djemjanka199, som tager sin upprinnelse på Barabinzersteppen200, ej långt ifrån källorna till
Vasjugan201, en flod, som utfaller i öfra Ob. Floderna
Djemjanka och Vasjugan kunna anses bilda den sydliga gränsen för hela Ostjakstammen. Sjelfva Barabinzer-steppen är norr om denna gräns befolkad med idel
Ostjaker; söder om densamma bo Tatarer och Samojeder.202 På steppens vestra sida afbrytas de Irtischska
Ostjakerne blott här och der af Ryska colonister, och på

Castrén has given a more detailed account of the number
of different groups of people
in the governorates that he
visited. See his 1844 mscr Ostjaker vid nedra Ob in the volume of ethnological writings
in this series. The sums listed there differ from the ones
here. See also Castrén 2018b:
42 (note 5). (TS)
 The River Nadym runs into
the Kara Sea at N66°13′21″
E72°3′36″. (TS)
 Alymka
at
N59°1′22″
E68°47′50″. (TS)
 Ясачные люди, paying ясак, a
tribute (tax) collected in natural products. The system was
applied in the Volga region
and Siberia. In Siberia it came
into effect in 1822. Дамешек
2009. (TS)
 The River Demˈjanka runs
into the Irtyš from the right
(east) immediately south of
present-day Demˈjanskoe at
N59°33′13″ E69°18′0″. (TS)
 Forest steppes and steppes
comprise the southern parts
of Siberia except for the Sajan and Altai mountains at
the Mongolian border. Семенов  – Белов 2015: 246–250.
The Barabinsk steppe or Barabinsk lowland is situated between the rivers Irtyš and Obˈ,
at ca. N55°17′ E78°10′. (TS)
 The River Vasjugan runs into
the Obˈ from the right (north)
at N59°5′35″ E80°42′25″. (TS)
 On Castrén’s synthesis of the
ethnic composition of the Siberian peoples, see Castrén
1857b.

767

Itineraria 5osa 1845_49.indd 767

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 The River Bolˈšoj Salym discharges into the Obˈ from the
left (south-west) at N61°6′7″
E70°54′8″. (TS)
 The River Pim runs into the
Obˈ from the right (northeast) at N61°17′11″ E72°0′5″.
(TS)

 Togur, situated at N58°21′37″
E82°50′16″. (TS)

den östra eller Obska sidan upptaga Samojederna vid
Tym, Ljamin-Sor och byn Tschebakowa en så oändlig
ringa del af det omätliga fältet, att de vid en allmän
öfversigt af Ostjak-stammens utsträckning ej kunna
tagas i betraktande. Vid det nedersta loppet af Ob äro
företrädesvis Ostjakerne i besittning af vattudragen;
Samojederne åter nomadisera dels på de vidsträckta
kärren emellan Ob och Tas, dels och i synnerhet vid
sjelfva Ishafskusten. Till så väl de nedra Obska, som
de Irtischska Ostjakerne stöta i vester Vogulerna, att ej
tala om de Ljapinska och vid Ishafvet irrande Samojeder. I söder begränsas de Irtischska Ostjakerne, såsom
nämndt är, af Tatarer. Ostjakerne vid öfra Ob omgifvas
af Samojeder både från norra, södra och östra sidan.
Ur en lingvistisk och ethnographisk synpunkt
sönderfaller det land, hvars allmänna gränslinier i
det föregående blifvit utstakade, uti tre mindre områden, hvilka kunna benämnas: det Irtischska, det
öfra-Obska och det nedra-Obska. Irtischska flodlandet motsvarar, såsom redan anmärktes, den så kallade
Djenschtschikowska afdelningen af Tobolska Gouvernementet, till Obs öfra område hör den Surgutska afdelningen, och det nedra området innefattar de Kondinska och Obdorska afdelningarna. Hvart och ett af
dessa tre Ostjak-district äger en någorlunda bestämd
character, hvilken här skall blifva korteligen antydd.
Hvad först det lingvistiska beträffar, så möta oss
inom nämnda tre områden lika många hufvud-dialecter: den Irtischska, den Surgutska och den Obdorska.
Förstnämnda munart omfattar hela det Irtischska
flodlandet och fortsättes ännu uppför Ob intill floden Salym203 inom Surgutska afdelningen. Vid nyssnämnda flod förekommer en dialect-brytning, som
bildar öfvergången ifrån Irtischska till den Surgutska
hufvud-dialecten. Sistnämnda munart tager sin egentliga början vid Pymfloden204, fortgår derifrån långsmed Ob och dess bifloder ända till Tomska gränsen
och förekommer ännu i Tagurska205 afdelningen af
Tomska Gouvernementet vid floden Vasjugan. Inom

768

Itineraria 5osa 1845_49.indd 768

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports

detta vidsträckta område har man att märka några
smärre dialect-brytningar, såsom 1:o) den nedra eller
den vanligen så kallade Juganska, 2:o) den medlersta
eller Vachska, 3:o) den öfra och 4:o) den Vasjuganska
dialecten. Vid Obs nedre lopp plägar man äfven göra
skillnad emellan de Kondinska och Obdorska dialecternaxvii 206, men den förstnämnda lärer ej äga någon
rätt egendomlig character, utan synes utgöra en förmedlande länk emellan de öfriga tre hufvud-dialecterna. Fasthållande oss vid dem höra vi i fråga om deras
särskildta skaplynne erinra, att den olikhet, som röjer
sig emellan skilda dialecter af ett och samma språk,
hufvudsakligen beror på främmande språks inverkan.
Härmed förnekas ingalunda möjligheten af dialecternas egen utveckling, föranledd af folkets framskridande i cultur; men hvad är det, som bringar enskildta
grenar af samma folk till en högre odling än deras
stamförvandter, om icke just beröringen med främmande, mera bildade folkslag? Likväl har det inflytande, som de Finska språken i Ryssland varit underkastade, föga ländt till deras utveckling och fullkommande.
Ty likasom den Ryska bildningen hos de resp[ective]
folken aldrig blifvit annat, än en utvändigt lärd lexa,
så hafva äfven språken, långt ifrån att utveckla sig genom det Ryska inflytandet, knappt förmått behörigen
tillegna sig det lånade. I fråga om Ostjakiskan gäller
sistnämnda anmärkning företrädesvis den Irtischska
dialecten. Man anträffas der en stor mängd Ryska
ord och uttryck, som hvarken äro behöfliga för språket, eller förenliga med dess anda och väsen. Många
egendomliga ljud, ändelser, ord och ordformer hafva
dels försvunnit, dels vikit för andra ur Ryskan lånade. Äfven den syntactiska bygnaden synes i många
stycken foga sig efter det Ryska språkmönstret. Men
icke blott Ryskan, äfven Tatariskan har på nämnda dialect intryckt en omisskännelig prägel. Man stöter sig

 The River Ljapin flows into
the Obˈ from the right (northwest) at N63°37′28″ E61°53′55″
and the River Sosˈva from
the left (west) at N59°32′59″
E62°20′4″. (TS)

xvii. För öfrigt finnas här vid floderna Ljapin och Sosva
Woguliska dialect-brytningar.

769

Itineraria 5osa 1845_49.indd 769

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 See Ulla-Maija Forsberg's
commentary in Castrén 2018b:
44–45 (notes 11 and 12).
 In connection with the occupation of Kašlyk/Sibirˈ/Isker
in 1582. (TS)
 religions-/cult
 The River Trom"ëgan flows
into the Obˈ from the right
(north-east) just east of Surgut at N61°13′18″ E73°42′9″.
(TS)

likväl mindre dervid, emedan både Ostjakiskan och
Tatariskan i grunden genomträngas af samma anda.
I de tvenne öfriga hufvud-dialecter af Ostjakiskan röjer sig jemväl samma dubbla inflytande, men i vida
mindre grad, åtminstone hvad Ryskan beträffar. Dessutom har den Obdorska dialecten emottagit åtskilligt
ur både Samojediskan och Syrjänskan. Den afviker i
synnerhet härigenom ifrån Surgutska dialecten, som
otvifvelaktigt bibehållit sig renast, ehuru den kanske
är mera rå och i grammatikaliskt hänseende ernått
mindre fasthet, än den Irtischska munarten.207
Nu några ord om den olika bildnings-grad, som
Ostjakerne i de omnämnda tre districten innehafva.
Såsom det Ryska väldet först befästades vid Irtisch208
och derifrån efterhand utbredde sig öster- och norr-ut,
så är det naturligt, att de Irtischska Ostjakerne bättre
hunnit bemäktiga sig den Ryska bildningens frukter,
än deras öfriga stamförvandter. De äro längesedan
döpta och iakttaga ganska troget den Grekiska kyrkans religions-bruk. Om sjelfva den Christna läran
äga de väl ingen kunskap, men tro likväl obetingadt
på dess sanning och hafva till det mesta redan förgätit
sin hedniska religions[-]cult209. Äfven de Surgutska
Ostjakerne bära korstecknet om halsen och upphänga Gudabilden på sin vägg, men något vidare till
Christendomen hörande lärer hos dem knappt kunna upptäckas. I synnerhet skola de vid Pym, Jugan,
Trijugan210 och andra Obs bifloder boende Ostjaker
vara hedendomen i hög grad tillgifne. Vid nedra Ob
befinna sig de Kondinska Ostjakerne på samma bildningsgrad öfverhufvud med de Surgutska, men bland
de till Obdorska volosten hörande Ostjaker äro alla
nedanom Obdorsk ännu till och med odöpta.
I sedligt hänseende prisas hela den Ostjakiska
stammen för sin stränga redlighet och rättskaffenhet,
sin utomordentliga hjelpsamhet, välvilja och mennisko-kärlek. De Irtischska Ostjakerne hafva dock med en
stigande civilisation begynt aflägga dessa dygder, och
äfven i de öfriga delarna af landet möter man redan

770

Itineraria 5osa 1845_49.indd 770

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports



föräldra-/makten
On Castrén’s idea of progress,
see p. 51–54. (TS)

kring städer och vid större byar nästan mera falskhet
och bedrägeri hos Ostjakerne, än sjelfva colonisterne. Fylleriet är en allmän last hos Ostjakerne och näst
lättjan, det förnämsta hindret för folkets välstånd.
Äktenskapliga förbindelser aktas öfverhufvud heliga,
fastän de knytas af föräldra[-]makten211 och afgöras
genom köp. Barnen vårdas ömt och kärleksfullt, men
sina stjufbarn skall Ostjaken stundom behandla med
mycken hårdhet och orättvisaxviii. Det visar sig så väl
häruti, som äfven i allt annat, att Ostjakens sedliga
handling mera bestämmes af instincten, än medvetandet om det rätta. Det är lyckligt, att denna instinct
leder menniskan desto säkrare, ju mindre bildad hon
är. Ville man jemföra brottmålslängderna öfver de tre
Ostjak-districten, så finge man otvifvelaktigt det resultat, att Ostjakerne kring Obdorsk, som lefva i den
djupaste vildhet, äro de sedligaste, att de Surgutska
Ostjakerne äro dem i det närmaste jemgoda, men de
Irtischska, hvilka onekligen ega den största bildning,
begå de flesta förbrytelser. Härvid bör likväl tagas i
betraktande, att der bildningen är ringa och få behof
yppat sig, hvika ej med lätthet kunna tillfredsställas,
der slumrar äfven passionen och utrymmet för brott
är i samma mån mindre.
Afser man den yttre civilisationen, så ega de
Irtischska Ostjakerna såsom redan anmärktes, ett afgjordt företräde framför sina öfriga bröder.212 De äro
försedda med ordentliga, på Ryskt vis inredda hus,
idka boskapsskötsel samt på vissa orter till och med
åkerbruk, äflas med handel och andra det civiliserade
xviii. I Surgut lefver för det närvarande en ung Ostjak, som
stjuffadren för några år tillbaka velat mörda, men på modrens bevekande böner utsatt vid en öde strand af Jugan. I tre
dagar hade gossen sutit hungrande och gråtande vid stranden, oviss hvad han månde företaga sig. På den fjerde varseblef han ett träd, som dref utför floden, simmande helt nära
till stranden. Gossen beslöt att sätta sig på trädet, seglade
så utmed strömmen och upptogs välbehållen af en fiskare.

771

Itineraria 5osa 1845_49.indd 771

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria

lifvets näringar. Jagten betraktas blott såsom en binäring, och äfven fiskafänget utgör en alltför otillräcklig
födkrok. Deremot lifnära sig de Surgutska Ostjakerne
nästan uteslutande med jagt och fiskafänge. Deras lefnadssätt är ännu till en del nomadiskt, så vida de hvarje
höst och vår ombyta sina bostäder samt under vintern
företaga sig vidsträckta jagtresor. De bo, såsom i det
föregående redan blifvit omnämndt, uti eländiga jurt,
uppförda antingen af stock, torf eller näfverxix. Ungefär på samma sätt lefva och bo äfven de Kondinska
Ostjakerne. Bland de Obdorska äro många ännu fullkomliga nomader, hvilka följakteligen lefva i tält och
drifva vidt omkring med sina talrika renhjordar.
Hvad slutligen Ostjakernes samhällskick beträffar, vill jag vid detta tilfälle endast anmärka, att de
äro fördelade i en mängd smärre district eller voloster
(Ostj. mir, mori) och hafva egna öfverhufvuden, egen
domsrätt i smärre mål, egna af fäderna ärfda lagar
och författningar samt vissa af regeringen dem tilldelade privilegier, såsom en lindrig beskattning, befrielse från krigstjenst m. m. De Obdorska Ostjakerne
bibehålla allt ännu sin ursprungliga, patriarchaliska
författning, hvilken väsendtligen grundar sig på folkets indelning uti vissa slägter eller stammar. Ostjakerne vid Irtisch hafva med den upphäfda stam-skillnaden äfven förgätit sina gamla stadganden och foga
sig nu i det närmaste efter den Ryska rättsordningen,
dock med bibehållande af sina allmänna privilegier.
xix. Alla dessa jurtslag äro i saknad af både golf och fönster. Det förra ersättes genom hö, rörmattor, renhudar m. m.,
det sednare genom ett med is, blåsa, lakskinn tiltäppt hår i
väggen, understundom genom ett hål i sjelfva taket. Bland
trädjurt äga somliga en spis i hörnet, andra deremot en eldstad i midten af rummet. De förra begagnas om vintern, de
sednare mest sommartiden. Torfjurtorna bebos blott om
vintern, hvarföre de alltid äro försedda med spis. Om näfver-jurtorna är redan omnämndt, att de utgöra Ostjakernes
sommarboningar och hafva en eldstad midt i jurten.

772

Itineraria 5osa 1845_49.indd 772

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


De Surgutska Ostjakerne befinna sig i detta, liksom
många andra afseenden, midt emellan de Irtischska
och Obdorska. Sinnad att framdeles återkomma till
detta ämne, vill jag här endast uppräkna samtliga Ostjak-districter inom de fyra afdelningarne af Tobolska
Gouvernementet och dertill bifoga en någorlunda tillförlitlig uppgift öfver innevånarnes antal inom hvarje
district.213

1.

2.
3.
4.
5.
6.

7.

1. Djenschtschikowska Afdelningen.
Turtaska volosten, Ostj. Turtas-mir
(vid floden Turtas214 samt sjelfva Irtisch)
män och qvinnor sammanräknade
Nasymska v., Ostj. Nasym-mir,
(vid floderna Nasym215 och Irtisch)
Öfra-Djemjanska v., Ostj. Nummir
(vid floderna Djemjanka och Irtisch)
Narymska v., Ostj. Tjapar-mir (vid Irtisch)
Tarchanska v., Ostj. Wodschitpamir (vid Irtisch)
Mindre-Kondinska v., Ostj. Chundamir (vid utloppet af Konda och denna
flod uppföre ända till Njachratschinska
volosten, der Wogulerna vidtaga
Temljaschtschewska v., Ostj.
Térek-mir ell. Ut[-]char-mir
(vid föreningen af Ob och Irtisch)




This list is also included, with
a slightly different classification, in Castrén’s 1844 mscr
Ostjaker vid nedra Ob. See the
volume of his ethnological
writings in this series.
The River Turtas flows into
the Irtyš from the right (east)
at N59°6′9″ E68°50′15″. (TS)
The River Nazym discharges into the Obˈ from the
right (north) at N61°11′37″
E68°55′40″. (TS)

117.

302.
286.
443.
701.
828.

305.

2,982.

773

Itineraria 5osa 1845_49.indd 773

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria





The River Malyj Jugan discharges into the Bolˈšoj Jugan from the right (east) at
N60°39′42″ E73°51′40″. (TS)
The River Agan runs into the
Trom”ëgan from the left (east)
at N61°23′34″ E74°35′23″. (TS)
The River Kazym discharges into the Obˈ from the right
(south) at N64°6′6″ E66°2′9″.
(TS)

1.
2.
3.
4.
5.

6.
7.
8.
9.
10.

11.
12.

2. Surgutska Afdelningen.
Seljarowska v., Ostj. As-mir (vid Ob
i nejden af Ryska byn Seljarowa)
Salymska v., Ostj. Sódom-mir (vid floden
Salym och den Salymska grenen af Ob)
Pymska v., Ostj. Pyngmir (vid Pym floden)
Podgorodnaja v., Ostj. As-Tórmjóganmir (vid Ob i nejden af Surgut)
Stora-Juganska v., Ostj. Entl-jóganmir (vid stora Jugan-floden samt
den Juganska grenen af Ob)
Lilla-Juganska v., Ostj. Ai-jóganmir (vid lilla Jugan-floden216)
Trijuganska v., Ostj. Tórm-jóganmir (vid floden Trijugan)
Aganska v., Ostj. Agan-mir
(vid floden Agan217)
Wachska v., Ostj. Wach-mir
(vid floden Wach och Ob)
Lumpokolska v., Ostj. Lungpugotl-mir (vid Ob i nejden af
de Lumpokolska byarna)
Saltikowska v., Ostj. Saltik-mir, (vid
Ob ofvanom öfra Lumpokolsk)
Pirtschinska v., Ostj. Pirtji-mir (vid
Ob inemot Tomska gränsen)

134.
326.
166.
362.
592.
286.
297.
96.
706.
808.
359.
360.
4,492.

1.
2.
3.
4.
5.

3. Kondinska Afdelningen.
Kodskije Gorodki (vid nedra Ob,
ofvanom staden Beresow)
Podgorodnaja (vid Beresow)
Soswinska v. (vid floden Sosva)
Ljapinska v. (vid floden Ljapin)
Kasymska v. (vid Kasym-floden218)

2,628.
328.
968.
1,585.
1,274.
6,853.

774

Itineraria 5osa 1845_49.indd 774

21.8.2019 16:24:04

�Russia and Siberia –, Travel Reports


4. Obdorska Afdelningen.
1. Kunovátska volosten (mellan Obdorsk
och Beresow i nejden af byn Kunovát)
2. Obdorska volosten (i nejden af Obdorsk)

1,630.
2,700.
4,330.

Anm[ärkning]. Ofvanstående förteckning grundar
sig på den officiella indelningen af Ostjak-districten.
Enligt folkets egen fördelning är deras antal vida
större, i synnerhet inom de Kondinska och Obdorska
afdelningarna.
Härmed lemna vi det Tobolska Gouvernementet
och fortsätta resan in på det Tomska. De första jurt,
som här möta oss äro de Kagleakska, belägna vid pass
20 verst ifrån Surgutska gränsen. Träda vi inom dessa
jurt och kasta en blick på de omgifvande föremålen,
så se vi här föga eller intet, som vi ej redan tillförene
anmärkt hos det Tobolska Gouvernementets Ostjaker.
Jurtorna äga väl en olik, rundad form, men deras inredning och öfriga beskaffenhet är alldeles likasom i
Surgutska Afdelningen. Öfverensstämmande äro äfven klädedrägten samt alla yttre bruk och plägseder.
Måhända skulle physiologen i hvardera folkets utseende kunna upptäcka vissa specifika olikheter, men för
en vanlig betraktares öga ligga de undandolda. Rådfråga vi lärda mäns auctoritet, så upplyser oss Klaproth,
att innevånarne vid Tschulym219, Narym, ofra Tym220
och Ket221 äro Samojeder, men vid utloppet af Tym, der
vi nu befinna oss, sägas de uttryckeligen vara Ostjaker.
Så benämnas de äfven af Ryssarne och vidkännas sjelfva detta namn, kallande sig likväl på sitt eget språk:
Tschúmel-gop, (nedanom Narym), Schösch-kom (ofvanom Narym), Sysse-gom (vid Ket), Tjunje-gom (vid
Tschulym) d. ä. landets folk (af tschu, tju, sye, lera, jord,
land)222. Allt detta oaktadt tvekar philologen likväl
icke det ringaste att hänföra dem till antalet af Samojeder. Deras språk innehåller väl mycket egendomligt
och från den norra dialekten afvikande, men antingen

The River Čulym is one of the
largest tributaries of the Obˈ,
running into it from the right
(north-east) at N57°43′54″
E83°49′34″. (TS)
 The River Tym discharges into
the Obˈ from the right (north)
at N59°25′55″ E80°1′40″. (TS)
 The River Ketˈ (Ru.)/Қыыт
(Selkup) runs into the Obˈ
from the right (south-east) at
N58°53′56″ E81°33′30″. (TS)
 These are Selkup families. Гемуев &amp; al. 2005: 312–316. (TS)

775

Itineraria 5osa 1845_49.indd 775

21.8.2019 16:24:04

�Itineraria
 Khasel-/ky
 The River Sym runs into the
Enisej from the left (southeast) at N60°17′29″ E90°6′0″.
(TS)

 Tymsk is on the Obˈ at
N59°22′25″ E80°17′53″. (TS)

man afser språkets lagar eller ordförråd, så är slägtskapen med Samojediskan obestridlig. Till den samojediska folkstammen höra i Tomska Gouvernementet
med undantag af floden Wasjugans bebyggare, som till
största delen äro Ostjaker, landets samtliga infödingar
alltifrån Surgutska gränsen i norr ända till Tschulym
floden i söder. Men för att ej gå berättelsen i förväg,
fortsätta vi resan ifrån de Kagleakska jurterna. Efter
att hafva tillryggalagt en väg af några få verst nådde vi mynningen af Tym, hvilken flod af infödingarne
benämnes Khásel[-]ky223 d. ä. abborr-floden (al kaha,
kasa, kassa, abborre och ky, flod). Denna flod upprinner ur de Jeniseiska kärren, helt nära intill den i motsatt riktning löpande Sym-flodens224 källorxx. Den är
för öfrigt en ganska ansenlig flod och säges i nedra loppet äga en bredd af vid pass 50 saschen. Dess stränder
äro låga och landet rundtomkring kärruppfylldt. Längs
hela sitt lopp är floden befolkad med Samojeder, hvilka
bo i vanliga jurt och lifnära sig endast genom jagt och
fiskafänge. De äro samtligen döpta och äga sin kyrka
vid Ob, 20 verst ofvanom utloppet af Tym, i en liten by,
som efter kyrkan benämnes Tymsk225. Denna by var
den första Ryska ort, som alltsedan afresan ifrån Lumpokolsk anträffades under vägen. Efter en här uthvilad natt fortsatte vi resan oafbrutet och nådde innan
kort ett Rysk fiskaläge, som bestod af minst tjugo jurt.
Dessa voro utan all ordning kringströdda på ett vidsträckt sandfält invid flodstranden. Bland deras antal
funnos ej tvenne, som hade varit den ena den andra
lik. Somliga voro runda, andra fyrkantiga, andra åter
pyramid- eller chonformiga, men de flesta hade ingen
regelbunden form. De voro till största delen sammanfogade af näfver, men så illa uppförda, att höstens stormar icke allenast hade plattat och nedböjt dem, utan
äfven lösrifvit stycken af deras väggar. Till storleken
xx. Såsom bekant är, tjenade i fordna tider äfven floderna
Tym och Sym till att bilda en communications-led emellan
Ob och Jenisei.

776

Itineraria 5osa 1845_49.indd 776

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Sic.

voro de flesta så beskaffade, att man på händer och fötter måste krypa in genom dörren och ej annorlunda
kunde bärja226 sig uti dem än i en sittande eller liggande ställning. Alla sådana boningar tillhörde dels Samojeder, dels Wasjuganska Ostjaker, hvilka den yttersta
nöden tvungit att träda i en förhatlig sold hos fiska-lägets förpaktare, som sades vara en Narymsk köpman.
Men högt öfver dessa jurt reste sig en colossal, pyramidformig boning, sammanfogad af hö och vide samt
öfvertäckt med mull. Här residerade höfdingen öfver
de tjugo tälten, en man som just nu med långsamma
steg mäter det vidsträckta fältet, bärande en knöl-påk i
handen. Att han är Rysse, kunna vi sluta af det yfviga
skägget, och den blå uniformen. Vid sidan af hans hotel utsträcker sig en lång rad af magasiner, uppförda af
samma slags material, som sjelfva hotellet. På ett ringa
afstånd ifrån dem ser man åter en boning, hvaraf endast taket höjer sig öfver jordytan. Trappsteg leda ned
i den underjordiska hålan; låt oss oförskräckt träda
derin.  – Välkommen, mycket välkommen! helsar oss
med en mun ett talrikt gille af lustiga sällar – förmodligen handelsdrängar, hvilka sitta i brokiga skjortärmar
kring ett rykande thekök. Värden träder oss till möte
med en ödmjuk bugning, leder oss i högbänk och tillreder en brasa, ej fär värmens, utan för upplysningens
skull. Med dess tillhjelp se vi, att hålan äger de flesta
beståndsdelar, som höra till en välbeställd menniskoboning. Här finnas alltså fyra väggar, fastän de bestå
af rena mullen och äro betäckta med ett tjockt lager
af mögel; här finnes ett tak, som utvändigt är belagdt
med torf; en spis, som är tillsmetad af hö och lera; en
bänk, en dörr, ett antal helgonbilder m. m. Vår värd,
fastän Rysse och stadsbo, försäkrar, att menniskan för
sin trefnad ej behöfver en bättre boning än denna, och
säger sig i vida mån föredraga att sofva här med mättad mage, än ligga hungrande i ett stadsgemak. Detta
må äga sin sanning, men den som utom bukens kraf
äfven känner behof af frisk luft och ljus, hastar att med
mig antvarda jurten i sina helgons beskydd.

777

Itineraria 5osa 1845_49.indd 777

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 krum-/språng
 Durak, a Russian card game.
The last player with cards in
his hands is a durak, or stupid fellow. Wikipedia: Дурак
(Карточная игра), https://
ru.wikipedia.org/wiki/ Дурак_
(карточная_игра). (TS)
 Three-card poker. Wikipedia: Трёхкарточный покер,
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Трёхкарточный_покер. (TS)

Men förrän vi lemna sjelfva fiskeläget, vilja vi
ännu egna det en flyktig blick. Vi se här ett hvimmel af
menniskor, tillhörande tre skillda nationer. Skåda Ryssen, der han yfves i sin varma fårskinnspäls och spelar herre på täppan, medan Ostjaken och Samojeden i
betryckta tjenares skepnad trippa fram med nedböjd
nacke och krokiga knän. Äfven bland Ryssarne varseblifva vi herrar och tjenare, men icke ens under träldomens ok förnekar sig Ryssens glada lynne. I ungdomligt öfvermod ilar han, lik en vådeld, öfver fältet,
sjunger, hoppar och förför sig på allt, som han träffar
under vägen. För hvarje mötande kamrat äger han ett
skälmstycke i beredskap. Den trumpna infödingen går
han, lik en bröms, städse på lifvet, ger honom knuffar och sidohugg, röfvar hans mössa och tvingar den
tungfotade gubbmenniskan att följa sig i tusende
krumsprång227 ända till fältets ända. Här tages vår
uppmärksamhet i anspråk af en grupp skröpliga qvinnor, trasiga barn och lurfviga hundar. Qvinnorna hafva
dragit sig till denna aflägsna del af fältet med de smulor, som fallit ifrån den ”rika mannens bord”, bestående
i all slags små fisk, som här rensas och upphänges till
torkning. Barnungarna skrika, likt hungrande korpar,
kring bytet och hundarna instämma med full hals i den
oharmoniska concerten. På en annan punkt af fältet
deltaga de sistnämnda såsom secundanter i en strid,
der piltar pröfva styrkan af hvarandras peruker. Striden är i det hela en lek, men detta tyckas secundanterna icke begripa. Äldre personer äro dels införlifvade i
brottningar och andra manligare lekar, dels förlusta de
sig bakom tältknutarna med durak228 och trekort229.
Sånger ljuda rundt omkring tältet och harmonicas äro
här lika hemmastadda, som på gatorna i Moskva, Petersburg och Kasan.
Vid afresan ifrån fiskeläget var skymningen redan förhanden och ett oväder i annalkande. I samma
mån som mörkret tilltog, förökades äfven ovädret och
hof sig under natten till en förfärlig storm, som beledsagades af väldiga regnskurar. Emellertid låg jag vaken

778

Itineraria 5osa 1845_49.indd 778

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

i den mörka kajutan och anmärkte, att båten den ena
gången efter den andra stötte på grund. Oaktadt flere förnyade varningar åt styrmannen att hålla längre
ut ifrån strand, märktes dock ingen förbättring i vår
färd. Man tager i slika fall sin tillflykt till strängare åtgärder, och dessa hade ändtligen till påföljd, att båten
började löpa obehindradt. Men om den for upp- eller
nedför floden, det kunde ingen i kajutan afgöra, och
pilten i bakstammen på härom gjord förfrågan, att han
nog vore karl att styra bort ifrån strand, men ej kunde
råda öfver vind och våg på brusande floden. Efter hållen rådplägning i kajutan beslöto vi att lägga i land och
afbida ovädrets öfvergång, hellst en af rodderskorna
hade med sig ett dibarn, som i en sådan natt ej kunde
umbära sin moders vård.
Sedan stormen rasat ut, fortsattes resan påföljande dag i kall och dimmig väderlek förbi de Askinska, Kanaskinska, Iskinska och Kaschkinska jurtorna.
Emot aftonen uppnåddes mynningen af floden Vasjuganxxi 230, Ostj[akiska] Elle-jógan, stor flod, eller Watjjógan smal flod, Sam[ojediska] War-ky (af Warg, stor
och ky, flod). Denna flod tager sin upprinnelse på de
vidsträckta Barabinzer-kärren, ej långt ifrån källorna
af floderna Tui och Djemjanka, hvilka utfalla i Irtisch,
samt Jugan, som eger sitt utlopp i den Juganska grenen
af Ob. + säges vara mer än 600 verst lång, i sitt lopp
mycket bugtig, lugn och öfverallt farbar. Bland dess
bifloder omnämnas såsom de betydligaste: Kwenetka,
Purelka, Njurelka231 (Ostj. Jargan-jógan, d. ä. Samojed-floden), Stalát ell. Salát232, Tscheshabka233 (Sam.
Tschádschap-ky, Ostj. Waj-jógan, elg-floden) m. m.
Såsom nämndt är, bebos detta flodsystem af Ostjaker,
med undantag af Tscheshabka, hvilken är svagt befolkad med Samojeder och i sitt öfversta lopp alldeles

 See esp. Stuckenberg 1844:
366. (TS)
 The River Njurolka runs into
the River Vasjugan from
the right (south-west) at
N59°5′23″ E78°58′31″. (TS)
 The River Salat runs into
the River Čižapka from the
right (south) at N58°53′28″
E79°30′13″. (TS)
 The River Čižapka discharges
into the River Vasjugan from
the right (south) at N58°59′0″
E79°37′20″. (TS)

xxi. Hvad Stuckenberg anför om betydelsen så väl af Was
(stor), som Torm (liten), saknar all grund. Ordet Torm betyder i Ostjakiskan Gud, och Wasjugan är troligen blott en
Rysk förvridning af Watj-jógan.

779

Itineraria 5osa 1845_49.indd 779

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 Narym was founded in 1601
and moved to its present location in 1629. Зиновьев 2013:
88. (TS)
 The draft mscr in the travel
diary (SLSA 1185) ends here.
No mscr exists for the rest of
this travel report, but the report was published in German in the Bulletin, Castrén 1848c. The next phases
of Castrén’s journey are also
documented in his letter to
Sjögren from Makovskoe on
3/15 April 1847, published as
‘Septième rapport’ in the Bulletin, but because it is clearly
no travel report but a letter, it
is not included here, but instead, in the volume of letters
in this series. See also Castrén
1847j: 316–320.

obebodd. Så väl Ostjakerne som Samojederne befinna sig här på ungefär samma bildningsgrad som vid
Ob-floden. De bo i jurt med öppen spis, äga hvarken
hästar eller kor, och lifnära sig hufvudsakligen medelst
jagt och fiskafänge. Vid pass 200 verst ofvanom flodens utlopp finnes en för äldre tider tillbaka uppbygd
kyrka, men ingen prest.
Ifrån mynningen af Wasjugan räknas endast 60
verst till Narym. Denna väg är talrikt befolkad med
både Ryssar och Ostjaker, men deras boningar ligga ej
vid allmänna farvägen, utan efter vanligheten vid små
grenar och bifloder. Med undantag af Ryska byn Iljina anträffades här blott några provisoriskt uppförda
jurt, som ej beboddes af hela familjer, utan enskilda
fiskare. Nejden fortfor att vara vild och ouppodlad, såsom tillförene. Ingen ting röjde närheten af en åldrig
stad234, och det tycktes icke vara utan skäl, som sjelfva
hamnen utanför Narym bar namnet Kamschatka. Denna ernåddes den 25 September (7 October) i den allra
lämpligaste tid, ty ett par dagar derefter låg hamnen
redan isbetäckt.235

Efter att nu hafva fulländat mina undersökningar
inom de till Tomska Gouvernementet hörande Samojeders område, anser jag mig pligtig att deröfver meddela en och annan upplysning, tjenande till att fästa en
närmare uppmärksamhet vid detta i ethnographiskt
hänseende högst vigtiga men hitintills ofullständigt
kända och till en del origtigt framställda folkgebiet. I
stöd af äldre uppgifter har man ansett hufvudbefolkningen i de mordliga delarna af Tomska Gouvernementet utgöras af Ostjaker och åt Samojederne endast
inrymt några smärre district vid högra stranden af
Ob samt floderna Tym, Ket och Tschulymxxii. Nu är
xxii. Se Klaproth, Asia Polyglotta, sidd. 163, 164 ifr. sid. 197.

780

Itineraria 5osa 1845_49.indd 780

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

förhållandet emellertid sådant, att Ostjakerne endast
äro bosatta inom Wasjugans flodområde, då deremot
Samojederne innehafva det öfriga landet så väl vid
sjelfva Ob, som dess bifloder Tym, Ket, Parabel236,
Tschaja237, Tschulym och Tscheshabka-grenen af Wasjugan. Bland bifloderna äro de förstnämnda längs
hela sitt lopp befolkade med idel Samojeder, men vid
Tschulym består hufvudbefolkningen af christna Tatarer, och Samojederne bebo endast tvenne små voloster, belägna vid flodens nedersta lopp. Sistnämnda
flod kan anses såsom en gräns för Samojedernes område i söder, men i sjelfva verket fortgår den Samojediska befolkningen ifrån Tschulyms mynning ännu 25
verst uppför Ob, ända till de Ambarska jurtorna, hvarefter landets infödingar bestå af Tatarer, hvilka icke
allenast antagit den Grekiska religionen, utan äfven
på somliga orter emot Ryskan utbytt sitt modersmål.
Den nordliga gränsen för de Tomska Samojedernes
område bildas, så framt man ej afser den Ostjakiska
befolkningen vid Wasjugan, af floden Tym, som tillika
utgör den ungefärliga gränsen emellan de Tomska och
Tobolska Gouvernementerna.
I och med dessa på philologisk väg lätteligen vunna resultater komma gränserna för hela den
Samojediska stammen att bestämmas på ett redigare,
för historien och ethnographien förmånligare sätt, än
fallet hitintills varit, liksom å andra sidan äfven Ostjak-stammen härigenom mera sammanhängande och
inom sig concentrerad, än den åtminstone af Klaproth
blifvit framställd. Man kan öfverhufvud indela hela det
nordvestra Sibirien uti tvenne hälfter: 1:o den vestra eller Ugriska, som bebos af Ostjaker och Woguler, 2:o
den östra eller Samojediska, inom hvilken åter Samojederne utgöra den mäktigaste folkstam. Gränsorna
för det Ugriska landet äro i vester: Ural, och i öster:
Irtisch samt nedra Ob. Den östra eller Samojediska
hälften innefattar det ödsliga landet emellan floderna
Ob och Jenisei. Vid denna, blott för en allmän öfversigt egnade gränse-bestämning bör ej förbises, att både

 The River Parabelˈ runs into
the Obˈ from the left (south) at
N59°3′40″ E81°1′6″. (TS)
 The River Čaja discharges into
the Obˈ from the left (southeast) at N58°16′55″ E82°37′35″.
(TS)

781

Itineraria 5osa 1845_49.indd 781

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The River Ljamin runs into
the Obˈ from the right (north)
at N61°16′58″ E71°47′52″. (TS)
 The River Synja runs into
the Obˈ from the left (west) at
N65°13′35″ E64°42′0″. (TS)
 Turuxansk was in Castrén’s
time in the present location of
the village of Staroturuxansk,
at N65°54′50″ E87°34′42″. Резун – Хромых 2009: 321. (TS)

Samojeder och Ostjaker intaga betydliga sträckor utom
de nämnda områden. Sålunda anträffas mäktiga grenar af Ostjak-stammen: 1:o på Barabinzer-steppen norr
om floderna Djemjanka och Wasjugan, 2:o långsmed
hela sträckningen af Ob nedanom Tymfloden, 3:o vid
alla de bifloder, hvilka inom sistnämnda gebiet utfalla
i Ob, med undantag af Ljamin Sor238, som jemte några
andra små localiteter i samma nejd är befolkad med
Samojeder, 4:o vid floden Nadym. Å andra sidan hafva
Samojederne ännu talrikare öfverträdt sina gränsor, i
det de 1:o upptagit hela Ishafs-kusten emellan Chatanga-viken i öster och Hvita Hafvet i vester, 2:o utbredt
sig på Barabinzer-steppen vid floderna Tschaja, Parabel och Tscheshabka, 3:o nedsatt sig i smärre colonier
vid de Uralska floderna Ljapin och Synja239. För öfrigt
synas de flesta Förf[attare] vara ense derom, att vid
Jenisei-floden Samojeder ej skola finnas ofvanom Turuchansk240, hvilket måhända äger sin riktighet; men
det är icke desto mindre obestridligt, att hufvud-befolkningen emellan Ob och Jenisei i det inre af landet
utgöres af Samojeder, samt att dessa ej äro att betraktas såsom isolerade och kringströdda colonier, utan
äga ett ganska nära inbördes samband. Inom Tomska
Gouvernementet är afståndet emellan de Tschulymska, de Ketska och de Tymska Samojederne så ringa, att
de på sina jagtfärder ofta råka i beröring med hvarandra. Norr om Tym afbrytes väl i Tobolska Gouvernementet Samojed-kedjan vid Wach af Ostjaker, men vid
Kul-jogan säges befolkningen åter bestå af Samojeder,
hvilka enligt trovärdiga uppgifter lefva i förbindelse
med de Tymska. Ifrån Kul-jogan fortgår sedermera
Samojed-stammen i ett oafbrutet sammanhang ända
till Ishafvet. Detta allt har redan H[er]r Statsrådet Sjögrén uti sin för mig uppgjorda rese-instruction med
säker blick antydt, men en fullkomligt noggrann insigt af Samojedernes verkliga samband kunde, åtminstone hvad stammens sydliga utsträckning angår,
omöjligen vinnas, så länge Klaproths uppgifter voro
bestående. Sådant detta samband nu i sjelfva verket

782

Itineraria 5osa 1845_49.indd 782

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 See the article Hvar låg det
Finska folkets vagga, Castrén
2017a: 110–114.
är, länder det likväl endast till att ytterligare bekräfta
Klaproths vigtiga hypothes om Samojedernes utgång
ifrån Altai-kedjan. Ty det är klart, att ju större enhet
och sammanhållning stammen äger i sin sydliga riktning, desto mera styrka vinner denna hypothes, som
äfven skall gifva det slutliga och afgörande utslaget i
fråga om den Finska stammens utgångs-punkt.241 Men
jag åsidosätter här alla historiska anteckningar öfver
de Tomska Samojedernes språk, religion, lefnadssätt
och öfriga förhållanden.
Med afseende å språket vill jag endast fästa
uppmärksamheten vid några i större eller mindre
mån ifrån hvarandra afvikande munarter. Dessa äro:
1) den nedra, som ifrån Tobolska gränsen i norr fortgår ända till Ketfloden i söder och inom sig sönderfaller i tre smärre brytningar: den Tymska, den öfraoch nedra-Narymska; 2) den medlersta eller Ketska,
som förekommer vid Ketfloden och i obetydliga afvikelser äfven talas vid floderna Tschaja, Parabel och
den närliggande delen af Ob; 3) den öfra, som äfven
vid Tschulym och vid Ob framter några smärre olikheter. – Bland de tre hufvuddialecterna utmärker sig
den nedra genom en mängd ur Ostjakiskan lånade ord
och idiotismer. Den öfra har åter varit blottställd för
ett starkt inflytande af Tatariskan. Deremot synes den
medlersta dialecten hafva bibehållit sig ganska ren och
är i öfrigt mest anmärkningsvärd genom sina idkeliga consonant-fördubblingar, t. ex. apa äldre syster,
K[et] appa; ud, hand, K. utte, Tsch[u]l[ym] utö; kegak,
jag vill, K. kekkang; pudap, öfverföra, K. puttau m. m.
Till Ketska dialecten sluter sig i Jeniseiska Gouvernementet den Natsko-Pumpokolska, hvilken Klaproth i
stöd af en falsk ordförteckning anser för en dialect af
Jeniseiska Ostjakiskan, liksom han i Tomska Gouvernementet med hvarandra förvexlar Samojedernes och
de Obska Ostjakernes munarter.
Hvad religionen beträffar, så äro Samojederne i
Tomska Gouvernementet längesedan döpta, men vidhänga ännu på många orter sin hedniska Gudadyrkan

783

Itineraria 5osa 1845_49.indd 783

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The indigenous peoples of
Western Siberia were converted to Orthodox Christianity in the first decades of the
18th century. The work was
led by Filofei Leszczyński,
Bishop of Tobolˈsk. See, e. g.
Golovnev  – Osherenko 1999;
Toulouze 2011. (KL)
 The Tundra Nenets word num
and the Selkup nom and nop
also mean weather, heaven
as a god. As Castrén states,
num is understood as living
in heaven. He is a creatorgod who does not take part
in the events of the world and
to whom sacrifices are sometimes offered.
Like many others, Castrén connects features of the
Christian God to num in a
way that has been criticized
later. It is likely, however, that
the two also merged in the
perceptions of northern ethnic groups. See Хомич 1977;
Sundström 2008: 145–193; Lar
1998: 14–19; Lehtisalo 1924:
28–31; Selkup Mythology
2010: 166–167. (KL)
 Tundra Nenets илибямпэртя, ‘tokanhoitaja = reindeer herder’, ‘manager of assets’, has been connected with
num also later. Some scholars
such as Andrej Golovnëv and
Leonid Lar consider num and
jilebjampertja to be two distinct spirits. There is probably
regional and temporal variation in notions about them.
Хомич 1966: 195–196; Sundström 2008; Лар 1998: 14—
19; Головнёв 2004: 305–306,
390–312. See also p. 436–438.

och skilja sig i detta afseende föga ifrån sina nordliga
stamförvandterxxiii.242 Hvardera stammen erkänner
väsendtligen en Gud, som kallas: Num, Nom, Nop,243
men är så fruktad af de nordliga Samojederne, att de
med synbar bäfvan nämna honom vid sitt rätta namn,
och hellre begagna sig af epithetet Jeleumbaertje, d. ä.
boskapens (renarnes) väktare.244 De Tomska Samojederne tilldela Num epithetet: ildscha, ildja, gubbe,
oltfar, motsvarande i Finska mythologien Ukko, som
ursprungligen endast är ett epithet åt Jumala. Num
anses råda äfver hela skapelsen, men hans egentliga
hem är den höga himlen, som af sådan anledning benämnes: Nuu-syndje (af Num, Ge. Nuu och syndje det
inre). Allt hvad som i luften timar och der har sin upprinnelse, såsom snö, regn, väder, åska (ildscan-Nom),
hagel (Hirn-Nom), deri ser Samojedern Nums omedelbara närvaro. I öfrigt föreställer han sig Num
såsom ett för menniskan otillgängligt, genom offer
och böner oblidkeligt väsen, tillämpande på honom
gerna det Ryska ordspråket: ”det är för högt till Gud
och för långt till Tsaren” (до бога высоко, до Царя
далёко). Num fullkomligt underordnade och af honom beroende äro de af Tomska Samojeder så kallade
Lohet eller Loset Sing. Loh l. Los, Obd[orska] Hähe l.
Seadaei, Ostj. Lonk. Dessa äro till sin egentliga natur osynliga Ande-väsen och såsom sådana äfven för
den vanliga menniskan otillgängliga. Endast Schamanerna äga den öfvernaturliga förmåga, att de kunna
se, samtala och förtroligt umgås med Lohet, samt af
dem antingen omedelbart eller genom deras förböner
hos Num erhålla råd, hjelp och bistånd, både för sig
och andra. Schamanerna besitta dessutom i Tomska
Gouvernementet den utomordentliga konsten att förkroppsliga Lohet, så att de må blifva nyttiga och tjena
xxiii. För att ej nödgas upprepa samma uppgifter, anhåller
jag att i detta ämne få hänvisa till mina föregående meddelanden, tryckta i Helsingfors Morgonblad för åren 1843 och
1844.

(KL)

784

Itineraria 5osa 1845_49.indd 784

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

såsom skyddsgudar för hvar man. Äfven de nordliga
Samojederna äro fetisch-dyrkan i hög grad tillgifna,
men hos dem syntes fetischens Gudakraft icke ovilkorligen bero på på Schamanen, ty de tillbedja icke
allenast formade beläten, utan äfven ovanliga stenar
och träd och andra sällsynta föremål i naturen. Deremot mena de Tomska Samojederne, att fetischen bör
vara gjord och signad af Schamanen, liksom äfven de
klokare bland folket i en sådan fetisch endast se en
bild af Gudomligheten, jemförande den med Ryssarnes helgonbild. Hvad en Ketsk Samojed berättade för
mig om slika Gudomligheter, anser jag mödan värdt
att här i öfversättning meddela. ”När en Schaman är
underrättad derom, att jag ej äger någon skyddsgud,
så kommer han till mig och säger: ’vän, du har ingen
Los, ärnar du blifva Rysse?’ Då ger jag åt Schamanen ett ekorr-, hermelin- eller något annat djurskinn,
som jag för tillfället äger. Dermed går Schamanen
sina vägar, och när han återvänder, har han åt djurfällen gifvit en mensklig gestalt och beklädt den med
sådana plagg, som hos oss äro i bruk. Men kläderna har han icke sjelf sytt, utan de förfärdigas alltid
af en obefläckad jungfru. Är nu Los färdigsydd och
klädd, så nedlägger jag honom i en korg, som äfven
bör vara af jungfru flätad. Korgen för jag sedan i ett
visthus, men i detta visthus får ingen ting annat förvaras, än Guden och dess offer. Också här det till våra
religionsbud, att en gift person aldrig får kringgå
visthuset, samt att en gift qvinna ej äger rätt att träda
inom dess väggar. – Är det nu så, att jag af Los vill erhålla hjelp uti någon sak, såsom vid jagt, fiskafänge,
under sjukdom m. m., så bringar jag åt honom ett offer. Såsom gift kan jag icke sjelf frambära offret, utan
måste derom anlita en ungkarl. Offret består vanligen
uti ekorrar, hermeliner, vackra band och dukar, små
kattun-245 och klädesflikar, glasperlor m. m., hvilket
allt nedlägges i korgen. Penningar offra vi endast åt
den Ryska Guden, men åt våra egna pläga vi dessutom
vid jagt-färder och fiskerier nu och då koka en gryta

 Calico, a cheap, printed cotton cloth, originating initially from Calicut, India. Encyclopædia Britannica Micropædia 2: 742 [Calico]. (TS)

785

Itineraria 5osa 1845_49.indd 785

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 On Nenets religion and shamanism, see p. 426–442, 511–
512.
 Tundra Nenets хэхэ хан,
sleigh containing gods’ images. It is driven at the head
of the line of reindeer pulling
sleighs and kept, in the village, outside the tent on the
line beginning from behind
the opening at the rear of the
tent. (KL)

fisk eller kött. Detta offer kan hvem som hellst frambära, ja till och med en gift qvinna. Tillgången härvid
är sådan, att man framför Los nedlägger ett eller flere
fat af det kokade, samt dessutom salt och bröd, knif
och sked. Sedan maten stått någon tid framför Gudabilden, borttages den och uppätes af de offrande sjelfve. Men benen kastas ej för hundarna, utan bortföras
och undangömmas, på något afsides ställe”.246
Hos de nordliga Samojederne äger hvarje familj en oräknelig mängd fetischer, hvilka förvaras uti
en särskild släde, som på de vanliga nomad-färderna
städse åtföljer karavanen.247 I Tomska Gouvernementet sägas de Samojeder, hvilka ännu äro hedendomen
tillgifna, äga hvar sin särskilda skyddsgud; men mera
än en dyrkas aldrig på samma gång, och då ägaren
dör, blir äfven Guden ansedd död och nedkastas i en
flod. Tillförene hafva äfven de Tomska Samojederne,
i likhet med många andra Ostjakiska och Samojediska
folkslag, ägt Gudabilder, tillhöriga hela stammar eller
slägter. Ännu för några år sedan fanns en så beskaffad
Los i de Karbinska jurtorna vid Ketfloden. Guden var
gjord af messing, formad med gestalt och storlek af
menniska samt afbildad i en sittande ställning. Denna
märkvärdiga bild säges varit ett arf ifrån de gamla,
konsterfarne Tschuderna, och skall både för sin ålder och sin skönhet hafva åtnjutit en utomordentlig
dyrkan. Den förvarades äfven i ett visthus, som enligt min berättares utsago hade varit uppfylldt med
zoblar, räfvar och andra dyrbara offer, belöpande sig
till ett oberäkneligt värde. Guden, visthuset och alla
dess dyrbarheter hafva Tungusernexxiv för några år
tillbaka offrat åt lågorna, för att derigenom hämnas
xxiv. I sammanhang härmed må anmärkas, att några
Tungus-familjer ifrån Pit-floden öfverflyttat till Ket, ehuru de fortfarande betala si skatt i Jeniseisk. Annars sägas
Tunguserna i alla tider hafva nomadiserat på den Obska sidan och Samojederne klaga, att främlingarna bemäktigat sig
deras renar.

786

Itineraria 5osa 1845_49.indd 786

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

någon af byns innevånare dem tillfogad oförrätt. Vid
branden har Gudabilden förlorat sin sannskyldiga
gestalt och blifvit så vanställd, att den numera aktas
såsom död.248
Genom offer och böner anses hvarje menniska
kunna blidka och försona Lohet, så att de nådeligen
villfara hennes önskningar. Men gäller det att af Gudarne erhålla råd, upplysningar, orakelsvar, så kan
detta endast lyckas genom biträde af en Schaman. Ty
de hudomhöljda Lohet äro idel stumma Gudar och till
den dunkla andeverlden äger, såsom i det föregående redan nämndes, endast Schamanen tillträde. Han
allena mäktar besvärja de osynliga andarna och hans
beteende är dervid följande. Midt i rummet intager
han sin plats på en pall eller ett skrin, som ej får innehålla knifvar, kulor, nålar eller andra farliga redskap,
i synnerhet af stål och jern. Rundt omkring Schamanen sitta vanligen talrika åskådare, men gent emot
honom får ingen taga sitt säte. Schamanen sitter med
ansigtet vändt emot dörren och låtsar, såsom skulle
han ingen ting se eller höra. I högra handen håller
han en pinne, hvars ena sida är slät, men den andra
uppfyld med gåtliga tecken och figurer. Uti Schamanens venstra hand varseblir man tvenne pilar med
spetsarna uppåt vända samt en i hvardera pilspetsen
fastbunden klocka af ringa storlek. Schamanen bär
ingen utmärkande drägt, utan påtager sig för tillfället
den bönfallande personens kläder. Besvärjelsen börjas dermed, att Schamanen uppstämmer en högtidlig
sång, hvari han med mäktiga ord framkallar andarne. Medan sången fortfar, slår Schamanen med trollstickan lätta slag emot hvardera pilskaftet, hvarvid
klockorna ljuda i taktmessig klang. De närvarande
lyssna med djup andakt till den inspirerade siarens
qväde. Så snart andarne framträda, uppstiger Schamanen och utför en med svåra och konstiga kroppsrörelser beledsagad dans. Härunder fortfar han oafbrutet att sjunga och pingla med de små klockorna.
Sången innehåller ett samtal med andarna och utföres

 Spirits can be divided into private, family-specific and regional spirits, and those linking a more extensive ethnic
group or several groups. Private spirits are often dolls depicting a spirit and kept in a
holy sleigh. Images of spirits of a more general kind are
distinctive stones or trees in
the landscape or figures with
pointed heads specially made
for this purpose. Лар 2004;
Lehtisalo 1924: 64. (KL)

787

Itineraria 5osa 1845_49.indd 787

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The Siberian shamans’ techniques of ecstasy are analysed
e.g. in Siikala – Hoppál 1992:
10–12, 26–40. (TS)
 Such displays of strength and
power belong to shamanism
also more generally. On the
one hand, they are part of the
ritual, but on the other hand
also oral tradition associated
with shamanism. Siikala 1999:
50–63; Lukin 2012: 365–375.
(KL)

dels med större, dels med mindre emfasxxv. I förra
fallet deltaga äfven de tillstädesvarande i sången och
omqväda Schamanens ord, men i det sednare sitta de
blott såsom stumma åhörarexxvi. Sedan Schamanen
genom slika konster vunnit alla nödiga upplysningar,
tyder han Gudarnas vilja åt den spörjande. I fråga om
tillkommande öden kastar han trollstickan framför de
nyfikne. Faller stickans tecknade sida nedåt, så är en
olycka i annalkande, men i motsatt fall aflöper allt efter önskan.249
Så väl i Tobolska och Archangelska, som i
Tomska Gouvernementet äro Schamanerna inöfvade
i allehanda taskspelarekonster, hvarigenom de förstå
att lätt förblända den enfalldiga hopen och tillvinna
sig ett större förtroende.250 Ett ibland Schamanernas
vanligaste upptåg i Tomska Gouvernementet består
uti följande både af Ryssar och Samojeder beundrade
hocus pocus. Schamanen sätter sig på afviga sidan af
en midt på golfvet utbredd, torr renhud. Derpå låter
han de tillstädesvarande fastbinda sig till händer och
fötter. Fönsterluckorna tillstängas och Schamanen begynner framkalla sina tjenste-andar. Plötsligt uppstår
ett obegripligt spökeri uti det mörka rummet. Röster
förnimmas ifrån olika delar af jurtens så väl yttre, som
inre sida; på den torra renhuden höres ett taktmessigt
knattrande och trummande. Björnar brumma, ormar
hväsa och ekorrar springa rundt omkring rummet.
Ändtligen upphör detta oväsen och åhörarne afbida
med otålighet lekens utgång. Några ögonblick förlida
under denna väntan, och se! nu inträder Schamanen
lös och ledig utifrån gården. Ingen tviflar, att det ju
xxv. Om sångens innehåll och särskilda vid besvärjelsen förefallande omständigheter upplysa Morgonblads-artiklarna.
xxvi. Den som ifrån början ej varit närvarande vid ceremonien, får ej instämma i sången. Qvinnor äga dertill alls
ingen rätt, ej heller gifves bland dem Schamaner i Tomska
Gouvernementet.

788

Itineraria 5osa 1845_49.indd 788

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ej varit Lohet, som trummat, brummat och väsnats
i jurten, som löst Schamanen ifrån sina hand och på
hemliga vägar bragt honom ur rummet. Man måste
också medgifva, att denna konst-exposition är vida
skickligare, än den råa seden hos de nordliga Schamanerna, att låta skjuta sig en kula för pannan – ett
vågstycke, hvarvid det stundom händt, att en stackare
tillsatt lifvet.251
Utom sin magiska religions-cult hafva de Tomska
Samojederna äfven räddat andra qvarlefvor ifrån forntiden, bland hvilka företrädesvis höra nämnas deras
hjeltesångerxxvii. Skaldestycken252 af samma slag förekomma äfven hos nordliga Samojeder och Ostjaker –
ja sjelfva den Finska Kalevala-dikten är blott att anses
såsom en skön utveckling af de frön, hvilka redan i
den Samojediska sången ligga fördolda. Hjeltarna i
Kalevala draga vanligen ut i härnad för att tillvinna sig
ungmöns hjerta och hand, och samma ämne är äfven
i Samojedernes sånger det oftast förekommande. Men
om vi fråga den Samojediska sångaren, hvi han låter
den så djupt föraktade qvinnan253 blifva målet för ädel
bragd, så svarar han utan betänkande med följande
ord: ”Ända ifrån fädernas tid har den sed blifvit hos
oss vördad, att vi aldrig tagit oss hustrur ur vär egen,
utan en annan främmande, obefryndad stam. Nu lefde

Castrén describes one such
event from Sëmža in late 1842.
See p. 428.
 Another version from here to
the beginning of the first song
related below, see p. 812.
 Pallas 1776: 70–71 already described the poor situation of
women in Samoyed society
and considered it even worse
than its equivalent in Ostyak
societies. (TS)

xxvii. Hjeltesången kallas i Tomska Gouvernementet Kyeldet eller Kyeldschut, men i norra dialecten Sjudubaepts. Sistnämnda ord betecknar egentligen jättesång, (af Sjudubeä,
jätte) och angifver, att hjeltesången ursprungligen varit
af mythisk natur. I sjelfva verket har jag hos de nordliga
Samojederne upptecknat några sånger, i hvilka Sjudubeerne
skildras såsom förfärliga jättar och grymma mennisko-ätare, de der ej underläto att före måltiden skoningslöst martera den olycklige, som råkat i deras våld, svängande honom
af och an på jerngungor. I Tomska Gouvernementet har jag
ej funnit så beskaffade sånger, icke ens sjelfva orden Sjudubeä och Sjudubaepts. Liksom det sednare här ersättes genom
Kyeldet, så betecknas äfven hjelte med ett egendomligt ord:
Mádur, hvilket tillika lämpas på de gamla Tschuderna.

789

Itineraria 5osa 1845_49.indd 789

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 The metre of Nenets oral,
sung poetry operates on two
levels. The so-called basic text
is in a hexasyllabic or six-syllable metre. While singing,
the singer adds to the basic
text meaningless additional
syllables, which sets a pace to
the presentation, also in a regular way. The reduced vowel
that is often not pronounced
is counted as a part of the metre, and because of this Castrén did not realize the existence of a metre. It was not discovered until the late 1980s,
when Peter Hajdú and Eugen
Helimski proved its existence.
Helimski has also noted that
Nenets shamanistic poetry is
trochaic like the Finnish-Karelian poetry. Jarkko Niemi
has analysed the structure of
sung poetry. Hajdú 1978; Helimski 1989; Niemi 1997; Niemi 2016. (KL)
 Toivo Lehtisalo has edited the
epic songs collected by Castrén. They have been published in two volumes, Lehtisalo (hrsg.) 1940; 1960; Castrén 2018a. (KL)
 A short mscr fragment KK
Coll. 539.26.22 p. 317 can be
connected to this. It is one
page measuring 17.5 x 21.5 cm
and reads in its entirety:
I frågan om Samojedernes
sagoberättelser har jag anmärkt, att de äga viss[a] allmännaste frändskaps-förhållanden till de Finska Kalewala-sångerna. Allt detsamma
återk[ommer] igenfinnes äfven i Tatarernes sånger;
A change in the fragment
above:

de skilda stammarna fordomtima vanligen i ett fiendtligt förhållande till hvarandra, och derföre stod det ofta
hårdt att i godo komma i besittning af en hustru. Detta kunde åtminstone ej ske utan en brudpenning, som
var utomordentligt hög i följd af det fordom brukliga
månggiftet och den häraf föranledda bristen på ogifta
qvinnor. För att i synnerhet afskudda sig denna pålaga,
har den starke hos oss tagit sig hustru med armens
rätt”. I Kalevala åter säges uttryckligen Pohja-jungfruns
skönhet varit den driffjäder, som lockade hjeltarna till
strid och äfventyr. Lösepenningen ville ingen afskudda
sig. Så har den Finska sången en renare, ädlare character än den Samojediska; men det är likväl sannolikt,
att alla de runo-cykler i Kalevala, som besjunga Väinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens frieri-färder
till Pohjola, ursprungligen härflutit ur samma grumliga källa, som Samojedernes giljare-visor. Åtminstone
är det en anmärkningsvärd sak, att äfven jungfrun i
Kalevala tillhör en främmande, fiendtlig stam och ej
kan vinnas utan en dryg lösepenning (Sampo). Andra
smärre öfverensstämmelserxxviii erbjuda de Finska
och Samojediska sångerna allt igenom.254 Hvad särskildt beträffar characteren af Samojedernas qväden,
hvarom här egentligen fråga är, så torde denna bäst
inses genom en recit af innehållet uti ett par hjeltesånger, upptecknade: den förra i Tomska och den sednare i Tobolska Gouvernementet255.256

xxviii. Dessa öfverensstämmelser kunna utsträckas ända
till den yttre formen. I de Samojediska sångerna finnes väl ej
något bestämdt versmått, och huru vore detta möjligt, då endast sångens innehåll är kändt af sångaren, men nästan allt
det öfriga utgör en improvisation för tillfället? Emellertid
är äfven den Samojediska versens öfvervägande benägenhet
för trocheer utom all fråga.

790

Itineraria 5osa 1845_49.indd 790

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

I.
”Vid257 flodens mynning födes en hjelte. Liggande ännu
i vaggan menar han det vara tid att se sig om efter en
hustru. Snart reser han sig ifrån vaggan och sätter sig
på jerngolfvet. Begrundande allt öfver sitt giftermål besluter han att derom rådgöra med sin fader. Men fadren
bodde på ett annat afsides ställexxix, och resan till honom medförde sina bekymmer, emedan vägen till hans
boning gick under jorden. Medan hjelten sitter och öfverväger resans svårigheter, öppnas jerngolfvet af sig
sjelft. Käckt nedstiger nu vår hjelte genom öppningen,
färdas så på den underjordiska vägen och når efter sju
dagars färd sin faders boning. Framkommen tilltalar
han sin fader med dessa ord: ”Du har rest all verlden
omkring; har Du icke funnit en hustru för mig?” Fadren
säger sig ej hafva funnit och råder sonen att sjelf söka
sig en maka. Dermed är hjelten tillfreds och lofvar begifva sig till berg[s]slottet, för att vinna Kunga-dotterns
hand. Fadren gillar beslutet och hjelten återvänder till
sin egen boning. Hemkommen beväpnar han sig genast
med svärd och båge, svingar sig sedan på en örn och rider åstad genom luften. Efter en färd af sju dagar i sydlig
riktning stadnar örnen i ett träd nära invid bergsslottet.
Hjelten sitter och spejar i trädet, Han ser vid stranden
lägrade tre hjeltar, som seglat ifrån främmande land,
och ett stycke ifrån dem varseblir han sju andra hjeltar.
I borgen firas gästabud. Sedan hjelten i sju dagar sutit
i trädet, förbyter han sig till ett zobel-djur och klättrar i denna skepnad ned på marken. Derpå återtager
han sin egen gestalt, inträder i Konungens boning och
gömmer sig bakom ugnen, bemärkt endast af Kungen
sjelf, som likväl ej låtsar märka honom. Medan hjelten
ligger bakom ugnen, sitta Konungen och hans sju söner
kring bordet och dricka. De dricka i dagar sju, men på



de […] frändskaps-förhållanden ǁ 1. de ǁ 2. några bland
till sin allm[änna] syfte äga
ett wiss en wiss förwandtskap  ǁ 3. några bland [dem]
äga ett stort slägttycke med
de Finska Kalewala-sångerna ǁ 4. viss de &lt;som&gt;
KK Coll. 539:31.2 p. 329–334
contains a field note of the
same song written while listening to a performance. See
p. 813–815.

xxix. Härmed antydes, att fadren var rik och mäktig samt
ägde många hustrur, hvilka bodde i hvar sin olika jurt.

791

Itineraria 5osa 1845_49.indd 791

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

den sjunde stiger Kungen upp och spörjer af sina söner,
hvem den mannen månde vara, som inkommit i stugan
och gömt sig bakom ugnen. Nu uppstego äfven sönerna, gingo till den främmande hjelten och försökte två i
sender upplyfta honom ur hvardera handen. De äldre
sönerna förmådde icke, ehuru två om en, att få hjelten
upprätt, utan gingo gråtande ifrån honom. Slutligen
framträdde äfven den yngsta sonen, och allena uppreste han den liggande mannen. Nu tillredde Konungen
ett nytt gästabud, gaf den ankomne plats vid bordet
och bad den yngsta sonen leda sin syster till hjeltens
sida, för att blifva hans maka. Bröllopsfesten räckte i
sju dagar, hvarpå hjelten tog afsked och, beledsagad af
sin brud, återvände till trädet, der han qvarlemnat sin
örn. Men när de främmande kämparna vid stranden
sågo honom fara af med Kunga-dottern, hvilken äfven
de hade önskat vinna, tändes harmen i deras hjertan.
En af dem spände sin båge, afsköt en pil emot borgen
och bräckte dess koppartak. Nu rusade ur borgen en
af Konungens söner med svärdet i hand; han dödade
den främmande kämpen, men fick dervid äfven sjelf sin
bane. Ett lika öde drabbade den fallnes fem andra bröder, som kommo hvarandra till hjelp. Men när systern
i trädet såg sina bröders död, började hon bittert gråta.
Då steg hennes man med gestalt af en zobel ned ifrån
trädet, men i detsamma kom äfven Konungens yngsta
son ut ifrån borgen, spände sin båge och afsköt en pil,
som träffade en af de främmande kämparna i bröstet.
Pilen for ännu allt fram och dödade derunder femhundrade man. Derpå återvände den sjelfmant till hjelten
och genomborrade andra femhundra man. Sammalunda gick det hvarje gång hjelten spände sin båge och sköt
en pil emot strandens kämpar. För hvarje skott föllo
tusen man. Men då pilen nio gånger hade flugit fram
och tillbaka, se då fanns ingen enda af de främmande
kämparna mera vid lifvet. Åter bytte sig hjelten till ett
zobel-djur och uppklättrade i trädet. Såg sig omkring,
såg sin örn, men såg ej sin hustru. Hon hade, medan
striden varade, på sin örn bortflugit emot norden.

792

Itineraria 5osa 1845_49.indd 792

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Hjelten följde henne i spåren och nådde snart en borg
med sju kämpar. Hans örn stötte med bröstet så starkt
emot borgens koppartak, att taket bräcktes och tre kämpar dervid omkommo. Hjelten återfordrar sin hustru,
men borgens öfrigblefna kämpar vägra att utlemna
henne, under förevän[d]ning att hon sjelfmant kommit
till deras borg. Nu uppstod en strid, hvari alla borgens
kämpar fingo sin bane. Men under striden hade hustrun
åter flytt och begifvit sig till en annan borg med fem och
trettio hjeltar, utom mycket annat folk. Detta oaktadt
styrde vår hjelte sin örn oförskräckt emot borgens koppartak, hvilket brast och krossade tvenne hjeltar. Äfven
i denna borg vägrade hjeltebröderna att återgifva den
förrymda, men lofvade lösa henne med sin egen syster. Härmed lät vår hjelte ej nöja sig, utan inlät sig i
en strid med borgens alla män och kämpar. Han hade
knapt hunnit begynna striden, då svågern, ridande på
en vingsnabb örn, kommer honom till hjelp. De tvenne
hjeltarne dödade nu i samråd borgens kämpar, så allt
blott några få återstodo. Men på sistone hade sångens
hjelte så när fått sin bane. Så väldig var en bland de
fiendtliga kämparne, att en af honom afsk[j]uten pil i
sju dagar oafbrutet fortfor att flyga vår hjelte mot bröstet. Sedan väcktes till lif en i två delar afhuggen kämpe
och ansatte sångens hjelte med den häftighet, att blott
svågerns mellankomst kunde rädda honom ifrån döden.
Likväl var han nu alldeles uttröttad och bragtes till hvila af svågern, som allena afslutade striden. Hjelten sofde i sju år, och då han ändtligen vaknade, sutto hustru
och svåger invid honom. Nu ville hjelten, att svågern
skulle döma sin syster, men denne afsade sig all domsrätt öfver annan mans hustru, hvarpå hjelten sjelf genomborrade och spetsade henne. Emellertid hade en af
borgens kämpar blifvit skonad ifrån döden, och denne
gaf nu sin syster åt hjelten till maka. Bröllopet firades i
sju dagar, och derefter återvände hjelten med sin hustru
och svåger till ”flodens mynning”. Här tillreddes åter et
gästabud, hvilket lyktades så, att svågern för sina stora
tjensters skull fick hjeltens syster till äkta.

793

Itineraria 5osa 1845_49.indd 793

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 There is a field note of the
song with a translation in
KK Coll. 539.8 p. 167–174.
The text has been published
in Lehtisalo (hrsg.) 1940: 33–
48. Castrén 2018a, https://
www.sgr.fi/manuscripta/items/
show/504.

II.
I258 tvenne tält bodde en fader med sin son. Fadren hette
Hähendie Hapt (gudomlig ren), sonens namn var Jálensie Hapt (glänsande ren)xxx. De hade i tvenne år ställt i
ordning sina slädor; nu sitta de sysslolösa på renlassen.
De sitta så i dagar tio; de yttra ej ordet, men fadrens
anlete ömsom mörknar och ömsom ljusnar. Omsider
spörjer sonen: ”Hvad ser du, Far?” Fadren genmäler:
”Bakom sju månaders väg ser jag Vajetile Hapt (renoxe
med kort framhorn). Dragremmen har brutit och köraren släpar sjelf sin släde på sju dagars afstånd ifrån
renen. Skicka din yngre syster honom till möte, ty om
den resande kommer hit, så går oss ej väl”. Sonen tog
sin rensnara, fångade hundra renar i ett kast, spände
dem i rede och affärdade sin syster med följande råd:
”När du rest sju månaders väg härifrån, så möter du en
ren med kort framhorn; den skall du fånga och fastbinda
bakom din sista släde. Sju dagar derefter möter du en
Samojed, som sjelf släpar sin släde efter sig. Mannen har
hos oss intet att göra; må han återvända hem med dig”.
Flickan afreste, mötte och fångade renen samt öfverlemnade den åt sin egare, hvilken genast återvände, tagande flickan med sig. Under vägen frågade Vajetile Hapt
af sin följeslagarinna, hvad det var, som pustade i hennes medlersta släde. Flickan sade der finnas en lefvande
Gud, som man borde anropa i sjukdomar. De färdades
nu i en lång tid, sågo många tält, som tillhörde Vajetile Hapts broder och upphunno slutligen hans egna tält.
Vajetile Hapt löste sin ren, gick in i tältet och skickade derifrån Jesinji Seadota (jerngördeln med ansigten)
för att spänna flickans renar ur rede. Här började nu
flickan att lefva tillsamman med Jesinji Seadota. De lefde
på samma ställe hela sommaren. Tiden led och hösten
kom; nätterna mörknade och stormarna begynte susa.
I en sådan natt smög sig flickan ur tältet, gick till sin
xxx. Hjeltarna i sången blifva ofta benämnda efter beskaffenheten af sina renar, vapen, kläder och andra yttre kännetecken.

794

Itineraria 5osa 1845_49.indd 794

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

medlersta släde och afskar repen, med hvilka släden var
ombunden. Ur släden uppsteg nu i stället för den lefvande Guden en obeväpnad manxxxi. Flickan gaf åt mannen
ett sjudande svärd (Sivunaei jése), som sedermera blef
hans namn. ”Hvart gick nu mannen i mörka natten med
sjudande svärdet?” spörjer sången. Han gick ifrån tält
till tält och dödade allt folk, som fanns i tälten. Kom så
äfven till det tält, der hans syster hade lefvat tillsamman
med Jesinji Seadota. Denne råkade i en häftig ångest
och sökte fly än genom dörren, än genom rökhålet, men
undkom dock ej Sivunaei jeses sjudande svärd. Sedan
Sivunaei jese till sista man nedgjort tältens innevånare,
begaf han sig tillika med sin syster till hafvets strand
och nådde snart sjuhundrade tält. Folket i tälten firade
bröllop, men i ett af dem sutto två gubbar, som förde ett
skrytsamt tal. Sivunaei jese satte sig i detta tält och gaf
akt på de gamles ord. Pangadioda-gubben yttrade: ”Vi
tvenne landets starke hafva kommit tillsamman, hvem
kan oss besegra?” Naraei-gubben tillade: ”Högt på åsen
vid hafvets strand hänger i trädet Hähonie-gubbensxxxii
hufvudskål. När Jalensie Hapt kommer för att uppsöka
den, skola vi slita honom i stycken”. Då Sivunaei Jese
förnam detta tal, reste han sig förgrymmad upp ifrån
sitt säte, fattade den förvägne Naraei i fötterna, brukade honom såsom tillhugg och dödade på detta sätt
tältens alla innevånare. Derpå gaf han sig åter å färde
med systern, men blef under vägen öfverfallen af tvenne hjeltar, hvilka så hårdt ansatte honom, att han endast såg döden framför sig. På sitt yttersta erinrade han
sig, att Jalensie Hapt tillförene lofvat ”på en half dag
xxxi. I det följande upplyses, att denne man var en af
flickans bröder, ehuru han blifvit förtegad i början af sången.
xxxii. Med Hähonie-gubben menas här Hähonie-Hapts fader, d. ä. Jálensie-Hapt och Sivunaei jeses farfader. Honom
hade Naraei-gubben mördat och Sivunaei Jese kommer nu
afsigtligt för att hämnas farfadrens död, ehuru hämden för
att sluta af Naraei-gubbens ord, med rätta hade tillkommit
Jalensie Hapt, som utan tvifvel var den äldre bland bröderna.

795

Itineraria 5osa 1845_49.indd 795

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

upphinna den döende mannen” och komma honom till
hjelp. I detsamma susar en väderil och Jalensie Hapt står
vid sin broders sida. Efter att hafva nedgjort de tvenne
kämparne anförtrodde Jalensie Hapt sin trötte broder i
sin systers vård och yttrade bland annat: när hans ögon
öppna sig, går han väl, dit honom för godt synes”. Härmed vänder sig sången ifrån Sivunaei Jese och hans syster till Jalensie Hapt. Han återvände hem, men finner
vid sin ankomst alla tälten förstörda. På något afstånd
ifrån dem såg han sin fader förföljd, ”lik en snöripa”, af
Siu Naraeixxxiii. Härvid yttrar Jalensie Hapt: ”hvem far
snabbare: far jag snabbare eller pilen snabbare?” Med
desa ord ilade han sin fader till hjelp, tog och gömde
honom i sitt pilkoger. Derpå började Jal[ensie] Hapt och
Siu Naraei att skjuta pilar mot hvarandra. När de skjutit tio år utan återvändo, kom ett bud ifrån en broder
till Siu Naraei, som kallas Jése meada jieru (jerntältets
husbonde). Budet sade Jese m[eada] jierus önskan vara
den, att Siu Naraei skulle spänna renarna för Jal[ensie]
Hapts släde, d. ä. gifva sig besegrad och blifva tjenare
åt Jal[ensie] Hapt. Men Siu Naraei hotar att ej upphöra
med striden, så länge han mäktar röra sina händer. Sedan fortfara ännu de tvenne kämparne att skjuta i tio
år, under hvilken tid Jalensie Hapt småningom dref sin
motståndare ända till jerntältet och der omsider tog honom af daga. Jese m[eada] jieru ansåg det vara fruktlöst
att söka hämnas sin fallne broder, utan började fastmer
bedja för sitt kära lif. Jalensie Hapt skonade den bedjande, hvilken af tacksamhet lofvade gifva honom sin
dotter till äkta utan all betalning. Jese m[eada] jieros
son utstyrde derpå sin syster på bästa vis och spände
sjelf renarna för Jalensie Hapt, som nu med hustru och
tjenare återvände till sitt eget land.

xxxiii. För att hämnas det af Sivunaei Jese begångna mordet
på Naraei-gubben hade nu en utvald kämpe ifrån dennes ätt
kommit för att döda den gamle Hähonie Hapt.

796

Itineraria 5osa 1845_49.indd 796

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Så beskaffade sånger stå hos Samojederne i stort anseende. Med259 en nästan religiös andakt lyssna åhörarne
till hvarje ord, som flyter från sångarens läppar. Liksom Schamanen, sitter äfven sångaren på en pall eller
ett skrin i midten af rummet, medan åhörarne intaga
sina säten rundt omkring honom. I Tomska Gouvernementet har jag anmärkt, att sångaren genom sina
åtbörder vill ådagalägga ett slags deltagande för sina
hjeltar. Hans kropp skälfver, rösten är darrande, med
sin venstra hand betäcker han städse det tårfulla ögat,
medan den högra omsluter ett pilskaft, hvars spets better emot golfvet. Åhörarena sitta merendels stumma,
men då en kämpe antingen faller eller på en vingsnabb
örn svingar sig upp till molnen, instämma de i ett hee,
motsvarande vårt hurra!
Ett vida mindre anseende åtnjuta jemförelsevis
de lyriska sångerna.260 Också fortgår de ej ifrån slägte
till slägte, utan föda och förgå med stunden. Man anser det ej löna mödan att bevara dem i minnet, emedan
hvar och en tilltror sig förmågan att kunna uttrycka sitt
hjertas fröjd och smärta. Att dikta en visa, anses bland
Samojederne för en ringa sak; men att sjunga och väl
exequera visan, detta är en sällsynt och högt skattad
talang. Rösten och melodien utgöra enligt Samojedens
begrepp det förnämsta i en lyrisk sång; på innehållet
gör man ej större anspråk, än att det på ett enkelt och
lättfattigt sätt uttrycker vanliga känslor och föreställningar. Se här några profbitar på de nordliga Samojedernesxxxiv lyrik.

 The following account is
one of the earliest and few
descriptions of Nenets or
Selkup song performances.
According to later descriptions, both shamans and
singers of epic poetry used
a so-called repetitor (Tundra
Ne. teltanggoda) as an aid in
the sessions to repeat or clarify the line performed by the
singer. The role of the audience is greater in the shamanistic sessions, where it
also took part in singing or
creating the soundscape. See
also p. 813–815. (KL)
 Here Castrén means personal songs, which are short, lyric or rather employing abundant metaphorics and composed by people for personal purposes. They can also be
performed but not if the object of the song is present.
Пушкарёва 2001; Niemi  –
Lapsui 2004; Niemi 2002.
(KL)

xxxiv. I Tomska Gouvernementet har det ej lyckats mig
att uppteckna någon lyrisk improvisation, ty här innehafva
Samojederne redan den bildningsgrad, då sångens genius ej
alltid och allraminst på befallning framträder.

797

Itineraria 5osa 1845_49.indd 797

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

1. Hustruns klagan öfver mannens död.
Då jag blef gift, bittert begret jag skilsmessan ifrån min
moder; men sedan jag lefvat någon tid tillsamman med
min älskade make, så förgick den sorgliga hugkomsten
af modren. Förr trodde jag, att det ej gifves något annat smärtande afsked, än då man skiljes vid sin moder;
men nu är jag af en annan tanke. Död är min make och
honom sörjer jag mera, än jag fordom sörjde min moder. Mannen efterlemnade fyra söner; när skall jag väl
glömma deras och min egen sorg? Mitt lif är nu sådant,
att jag med tårar söker skingra ena hälften af min sorg,
och den andra med sånger. Aldrig stiger min man ur
grafven, aldrig återser jag honom mera.
2. Qvinnans hämd.
Ofruktsam är jag och derföre älskas jag ej af min man.
Alla mina svägerskor hafva barn och de åtnjuta äfven
sina männers kärlek. För deras slädar spänna männerna sina bästa renar, men min man utväljer för mig de
allrasämsta. Hvarje gång vi färdas tillsamman, måste
jag nästan leda min ren vid grimman och sjelf gå till
fots. De andra bröderna hjelpa på branta ställen sina
hustrur, att de ej måtte stjelpa, men mig hjelper ingen.
Af harm jagade jag en gång mina renar hejdlöst utför
berget, körde öfver svågrarna och krossade deras slädar. För att framdeles undvika en slik näpst, har min
man derefter börjat akta och vårda mig bättre.
3. Mannens hämd.
Min vän togo de af daga. De bundo honom, lade honom
på slädan och förde honom bort. De förde honom öfver
floden och hängde honom mellan tvenne granar. ”Du
har,” sade mördaren, ”lefvat i förtroligt umgänge med
min hustru och derföre skall du dö”.

798

Itineraria 5osa 1845_49.indd 798

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports


4. Bröllopsqväde.
Hör mig frände! Min dotter har jag nu gifvit åt din son,
för att ej mera få henne tillbaka. Se renens hufvud stekes
i rökenxxxv och derföre är det ej lofligt att numera göra
ändring. För all vår lifstid hafva vi trädt i frändskap. Jag
beder, förfaren ej strängt med min dotter. Jag har lärt
henne att lefva väl med sin man och lyda honom. Min
hustru har äfven varnat henne att lefva i sämja. Och så
fara vi nu hem, men du min dotter! blicka ej bakom oss
och gråt ej. Jag har bortgifvit dig åt denne man, för att
du må lefva och dö i hans boning. Och nu kyssa vi, fader
och moder, vår dotter och säga henne farväl.

The Nenets narrative tradition is popular and has a
wide range of motifs. Its thematics extend from mythlike tales to more everyday
ones. Toivo Lehtisalo has
published the most extensive
collection of Nenets prose.
Elena Puškarёva has classified the tales. Lehtisalo 1947;
Пушкарёва 2003. (KL)

Så väl de sydliga, som i synnerhet de nordliga Samojederne älska jemte sång äfven sagoberättelser261; men
det är anmärkningsvärdt, att de flesta bland deras sagor
äro i större eller mindre mån utifrån lånade. Åtminstone har jag i Tomska Gouvernementet ej funnit en enda
af verkligt inhemsk upprinnelse. Deremot synes en och
annan bland de norra Samojedernes sagor ega en alldeles egendomlig character, men utrymmet förbjuder
oss att här meddela några prof på denna slags litteratur.
Hvad fordna bruk, plägseder och institutioner
beträffar, så hafva de i Tomska Gouvernementet redan
till det mesta råkat i förgätenhet och skola framdeles, i
fråga om de nordliga Samojederne taga i betraktande.
Deremot vilja vi här med afseende å Samojedernes forntid nämna ett ord om vissa i Tomska Gouvernementet
talrikt förekommande ålderdoms-lemningar, hvilka äro
bekanta under namn af Tschud-grafvar (Sam[ojediska]
Laed). De Tomska Samojederne äga om dem följande tradition: ”Fordomtima hade våra fäder den sed att
begrafva sina döda ofvan jord. Den aflidne lades i en
xxxv. Betecknar att renen är slagtad och bröllopet firadt.

799

Itineraria 5osa 1845_49.indd 799

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria
 Tschud-/grafvar
 Burials in kurgans or grave
mounds were common in
large parts of Eurasia, including Southern Siberia, from
the Chalcolithic Period to the
Iron Age (ca. 3300 BCE–400
CE). There are both individual and collective burials, and
therefore the size and structure of the mounds vary, but
the largest ones are from the
Late Bronze Age Tagar Culture in the Enisej Basin. For
more details, see commentary to Om kurganer…, Castrén 2017: 89–105. Grjasnow
1970: 51–52, 64–65, 95–96,
104–106, 158–160, 235–238;
Anthony 2007: 307–311, 448–
450. (TS)
 Tschud-/grafvarne

kista, hvarvid man äfven nedsatte ett och annat af den
hädangångnes egendom, såsom kläder, båge och pilar,
yxa, knif, sked, kittel, m. m. Allt detta blef sedan öfvertäckt med en jordhög, emedan man skydde att hysa den
döda nära för ögonen och dessutom ville hafva honom
skyddad för vildjur”. Så lyder den allmänna traditionen
om Tschudgrafvarna i Tomska Gouvernementet; men på
somliga orter har jag äfven hört tilläggas, att Tschuderna begrafvit alla medlemmar af samma familj i en enda
hög. Då enligt berättelsen kistorna ej blifvit lagda bredvid, utan ofvanpå hvarandra, så hade följakteligen kumlen efterhand vuxit till en ofantlig höjd. Ännu i denna
dag skulle somliga Tschudgrafvar262 vara rätt ansenliga,
ehuru de naturligtvis under tidernas lopp hunnit i betydlig mån sänka sig.263 Bland de i Tschudgrafvarne264
gjorda fynd har jag endast hört omtalas koppar-pilar
och mennisko-ben, hvardera af en utomordentlig storlek. Då så väl pilarna, som i synnerhet de oerhörda
mennisko-benen och på vissa orter äfven de större kumlen, uttryckeligen tillskrifvas en främmande folkstam,
så finner man tvenne skiljaktiga traditioner angående
Tschud-grafvarne vara i omlopp. Den ena antager, att
Samojedernes egna förfäder varit det folk, som Ryssarne benämnda Tschud; den andra tyder dunkelt på försvunna folkslag. Den förra har bestämdt sin historiska
grund, ty seden att begrafva de döda ofvan jord är ännu
i dag gängse hos de nordliga Samojederne, hvilka likväl
mig vetterligt aldrig med jord öfvertäcka lik-kistan. För
att utreda sanningen af den andra traditionen, som vid
somliga Tschudgrafvar fäster minnet af en främmande folkstam, så erfordras dertill ingen ting mindre än
en noggrann undersökning af grafvarnes innehåll. En
sådan undersökning har af mig ej kunnat verkställas i
anseende dertill, att min resa i Tomska Gouvernementet
försiggått under årets kallaste månader. Såsom en möjlighet vågar jag likväl med stöd af traditionen antaga, att
somliga Tschudgrafvar kanske äro lemningar af Finska
folkslag. Det är afgjordt, att Ostjaker, Lappar, Finnar och
andra deras stamförvandter äfven begrafvit sina döda

800

Itineraria 5osa 1845_49.indd 800

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 Castrén 1847i: 55: Ostjaker

i jord-kummel (Finn. Aarnin haudat). Att dessa folkslag före Samojedernes invandring varit hemmastadda
i landet, låter väl ej med fullkomlig klarhet bevisa sig;
men saken är dock ganska trovärdig, emedan de Ugriska
Finnarne ännu utgöra Samojedernes närmaste grannar
emot norr, samt i följe af sin forvandtskap med Samojederne måste, i likhet med de sistnämnda, anses hafva
ifrån söder invandrat. I förbigående må äfven nämnas,
att inom detta gebiet åtskilliga ortsnamn af Finsk upprinnelse låta uppvisa sig, men detta ämne önskar jag
härnäst upptaga i ett vidsträcktare sammanhang.
Efter dessa anmärkningar, hvilka hufvudsakligen
hänföra sig till den Samojediska forntiden, går jag att i
yttersta korthet redogöra för de Tomska Samojedernes
nuvarande yttre läge och lefnadsart. I detta afseende
har man att noga skilja emellan de vid sjelfva Ob och
de vid bifloderna bosatta Samojeder. De förstnämnda
hafva redan allmänneligen iklädt sig den Ryska bondens lefnadsart och afvika ifrån honom endast genom
sitt råare skick, sitt fattigare läge, samt genom sin lättja, håglöshet och bristande omtanke för att intellectuell
och ekonomisk förkofran. De bo i stugor, hvilka äro
uppförda och inredda på samma sätt som de Ryska,
men till sina dimensioner trängre och för resten kalla,
osnygga, i saknad af nödiga husgeråds-articlar och på
allt sätt bofälliga, med anledning hvaraf de af Ryssarna benämnas jurt. Den vigtigaste näringsgren både hos
Ryssar och [Samojeder]265 utgöres af fiskafänget, som
fortfar hela året om, och bedrifves alldeles på samma
sätt som vid Irtisch och nedra Ob. Här hafva likväl infödingarne ej en uteslutande rätt till floden, utan fiskevattnet är fördeladt emellan Ryssar, Samojeder och
Tatarer. Jagten är vid Ob föga lönande och anlitas blott
af de fattigaste Samojeder, hvilka för sådant ändamål
begifva sig till aflägsna skogar (тайги́). Liksom Ryssarne äflas äfven Samojederne med boskapsskötsel, men
framgången af denna näringsgren hämmas i hög grad
genom missgynsamma yttre förhållanden, i synnerhet den årligt härjande pesten. Åkerbruket är en för

801

Itineraria 5osa 1845_49.indd 801

21.8.2019 16:24:05

�Itineraria

de Tomska Samojederne fullkomligt främmande sak,
ehuru klimatet ej lägger några hinder i vägen för dess
idkande, åtminstone icke ofvanom Narym, der jemväl
många Ryssar äro åkerbrukare. Att träda i tjenst hos
Ryska bönder och köpmän är blott en tillflykt i nöden
och aktas så väl af Ostjaker, som Samojeder lika med
den svåraste fångenskap. En vigtig näringsgren är
hos de Tomska Samojederne formansyrket. Dessutom
träffas bland detta folk skickliga smeder, timmermän,
snickare och andra handtverkare. – Redan af dessa anmärkningar inser man, att de Obska Ostjakerne befinna
sig i alldeles samma läge, som de Irtischska Ostjakerne,
om hvilka jag tillförene utförligare ordat.
Hvad vidare beträffar de Samojeder, som bo vid
Tym, Ket, Parabel och andra i Ob utfallande bifloder,
så äga de i hvarje hänseende en utomordentligt öfverensstämmelse med Surgutska Afdelningens Ostjaker.
Obestridt har i Tomska Gouvernementet den Ryska
culturen hos infödingarna slagit djupare rot, än i nyssnämnda district af det Tobolska; men om man endast
afser det egendomliga hos hvardera folket, så kan om de
Tomska Skogs-Samojederne föga sägas, som ej redan är
sagdt om de Surgutska Ostjakerne. I följe af sin öfvervägande hyfsning hafva väl de Tomska Samojederne äfven på aflägsnare orter börjat bygga och bo i likhet med
Ryssar, men jurtorna fortfara ännu att utgöra ett slags
provisoriska boningar, hvilka begagnas under jagt och
fiskafänge. Vid Tym och öfra Ket hafva Ryska stugor
ännu icke ens hunnit komma i bruk, utan innevånarnes fasta boningar bestå merendels i jurt af torf, och de
rörliga i näfver-jurt, att ej tala om de af stock och bräder
uppförda, hvilka tjena till lägerställen för jägare. – Till
sin construction och öfriga beskaffenhet äro Samojedernes och Ostjakernas jurt föga skiljaktiga. Den snart
sagdt enda olikhet hänför sig till näfverjurtornas form,
som redan förut blifvit af mig anmärkt.
Den nationella klädedrägten är hos de Tomska
Samojederne lika sällsynt och äfven lika beskaffad,
som hos de Obska Ostjakerne. Den yttre beklädnaden

802

Itineraria 5osa 1845_49.indd 802

21.8.2019 16:24:05

�Russia and Siberia –, Travel Reports

består i en kort, framtill öppen och utvändigt luden
renskinnspels, som hos männerna är slät, men hos
qvinnorna något veckad bakom ryggen. Skoplaggen
äro äfven gjorda af renskinn och försedda med långa
dels af vadmal, dels af mjuk renhud förfärdigade skaft,
som tjena till att ersätta benkläder. Skjortan hör ej till
den nationella beklädnaden. Männernas hufvudbonad
är hög och spetsigxxxvi, qvinnornas platt och afrundad; den förra gjord af mjuka renskinn, den sednare
af ekorr- eller hermelin-skinn. Vildrenarnes årliga förminskning och en stigande civilisation hafva förmått
så väl Samojeder som Ostjaker att utbyta de ludna renskinnsplaggen emot den Ryska klädedrägten, hvilken
här i synnerhet utmärker sig genom ett öfverplagg af
vadmal, liknande till formen den Samojediskt-Ostjakiska renskinnspelsen. Den kallas af Ryssarne sipunxxxvii,
af Samojederne kundsch eller kundje och bäres både hos
Samojeder och Ostjaker af hvardera könet, med den angifna generiska åtskillnaden bak på ryggen.
Liksom i klädedrägt och boningar, röjer sig det
Ryska inflytandet äfven i Skogs-Samojedens öfriga
ekonomie. Det förtjenar i synnerhet omnämnas, att
vid floderna Ket, Parabel, Tschaja och Tschulym en
och annan innevånare, med bibehållande af draghunden, redan begynt föda hästar, men kor finnas blott vid
Tschulym och får vid ingen af de omnämnda bifloderna.
Bruket af salt och bröd, som hos Skogs-Samojederne efter råd och förmögenhet är mera eller mindre allmänt,
måste äfven tillskrifvas den Ryska civilisationens inflytande. Bröd äter emedlertid Skogs-Samojederne i allmänhet icke oftare, än då han är i saknad af kött. Såsom

xxxvi. Den spetsiga formen åtnjuter hos Samojederne ett
högt anseende, af hvilken anledning äfven Gudarne afbildas
med en spetsig hjessa.
xxxvii. Detta plagg nyttjas äfven af de Finska stammarne
vid Volga, men torde in i Ryssland vara föga brukligt. Uti
Finland förekommer det åter under namn af mekko.

803

Itineraria 5osa 1845_49.indd 803

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 Sarsaparilla or chinaroot
(Smilax china or Radix chinae)
was used especially against
gout, syphilis and some skin
diseases but also for increasing the excretion of sweat
and urine. On the history
of the medicinal use of sarsaparilla, see Borschberg
2006. Sal ammoniac or ammonium chloride NH4Cl has
been used mostly as an expectorant. Brockhaus Enzyklopädie 1: 459 [Ammoniumverbindungen]. (TS)
 Саламата or соломат, a
kama (талкан) flour porridge, eaten commonly in
Eastern Europe and Siberia.
Большая российская энциклопедия 29: 228 [Саламат]. (TS)

bekant förtära de nordliga Samojederne gerna rått kött,
men de sydliga hålla sådant för synd och pläga derföre koka eller steka köttet af elgar, renar, harar, ekorrar samt dessutom soltorka fåglarxxxviii. Fisken ätes
både råxxxix 266, kokt, stekt, torkad och saltad. Utom
de nyssomnämnda äga Skogs-Samojederne få anrättningar, och äfven dessa synas vara lånade af Ryssar och
tatarer. Bland dem må företrädesvis omnämnas tvenne
öfver hela nordliga Ryssland under namn af burduk och
salamát267 kända anrättningar. Den förra består i tunn
vattvälling, den sednare utgöres af en compact och kräselig gröt, som efter omständigheterna kokas i smör,
fiskflott, laklefver o. s. v.
Efter att hafva nämnt några ord om Skogs-Samojedernes boningar, klädedrägt och födoämnen, vilja vi
ännu i korthet vidröra deras alldagliga värf och förrättningar. Det är höst och Samojederne sitta församlade i
sina små byar, sysselsatta en och hvar med förberedelser
till den stundande jagten. Männerna smida och snickra,
qvinnorna sy och baka. Knapt har vinterns välde stadgat sig, då hela byn börjar rusta sig till uppbrott. Hvarje

xxxviii. De Tomska Samojederne äta ej vargar, räfvar, soblar och filfrasar. Af gammal, helig vördnad för björnen förtär
man mera ogerna äfven ”oltfadrens” (ildschakka, dim. af ildscha, se ofv.) kött. Det gifves till och med en sådan fördom
bland folket, att en jägare, som ätit björnkött, sjelf blir uppfräten af björnar. Den som ej är jägare, riskerar härvid mindre, men samvetsgrannt iakttager man likväl det påbud, att
fisk och björnkött ej ätas vid samma mål, emedan en blandning af dessa näringsämnen skall hafva till påföljd, att all fisk
försvinner ur floden.
xxxix. Det är kändt att alla Sibiriens infödingar begagna rå
fisk, samt till en del äfven rått kött såsom läkemedel vid skorbutiska sjukdomar. För öfrigt inskränka sig de Tomska Samojedernes medicinska kunskaper till användandet af fnösk-kuren, bruket af sassa parilla, som här kallas det dyra gräset
(дорогая трава), salmiak, och nägra enkla decocter. Högre än
all medicin aktas Schamanernas omedelbara bistånd.

804

Itineraria 5osa 1845_49.indd 804

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 For a picture of a samostrelec,
see Louheranta 2019: 215.
familj bereder för sig några så kallade nart d. ä. små slädar, som dragas af hundar. Dessa nart fyllas med mjöl,
bröd, skorpor, gryn, fisk och andra lifsförnödenheter,
kläder, yxor, knifvar, jagtredskapxl 268, ett näfver-tält m.
m. Äfven små barnungar blifva i narten inbäddade. Sedan allt är packadt och inlagdt, förespänner man efter
råd och lägenhet två, tre eller flera hundar för hvarje
nart. Hästar kunna ej nu begagnas; de qvarlemnas i byn
utan all annan vård än att man förser dem med ett för
par månaders tid erforderligt höförråd, som uppläggas i
ett öppet skjul, tjenande till stallxli. Nu är man i full ordning och familjerna draga till skog och ödemark, hvar
åt sitt olika hållxlii. Husfadren ställer sig i spetsen för
tåget, banar väg med skidor och ser sig om efter villebråd. Honom i spåren följa familjens öfriga medlemmar,
hvilka äfven löpa på skidor, styra hundarna och hjelpa
dem att draga narten. Så fortsättes resan ifrån morgonen till aftonen. Vid mörkrets inbrott stadnar den lilla
karavanen, näfvertältet uppslås, kitteln upphänges på
elden och skogens trötta vandrare sitta nu i behaglig
ro kring den värmande brasan. Vid dagens gryning är
xl. De Tomska Samojedernes vanligaste jagtredskap äro:
a) bössa, b) handbåge, c) ekorr-fälla (Sam. lada), d) räf-giller
(Sam. tjapkos), e) ett slags svärd med långt trädskaft (Sam.
teaga), som ersätter spjutet, f) en båge (Russ. Samosträlets),
som gillras ut på marken och är försedd med en tagelsträng,
vid hvars minsta vidrörande pilen far af och ovilkorligen träffar sitt mål. Denna båge är ett farligt redskap, som föranledt
många sorgliga tilldragelser och så när kostat äfven mig lifvet.
xli. Understundom qvarlemnas i byn en väktare, och vid
Tschulym stadna både qvinnor och barn alltid hemma, medan männerna draga ut på sina jagtfärder.
xlii. Af ålder äger hvarje familj sitt särskildta jagtställe och
fiskevatten. Vid familjernas tillvext bestämmer Starschinan
(åldermannen) eller den här vanligen så kallade Knjasets
(dim. af Knjas, furste), i förening med menigheten ett visst
district, inom hvars gränsor hvarje nykommen familj äger en
obestridlig rätt att fiska och jaga.

805

Itineraria 5osa 1845_49.indd 805

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria

karavanen åter i rörelse. Efter en i flere dagar sålunda
fortsatt färd har man anländt till sitt jagt-ställe. Här finnes merendels af gammalt en jurt af stock eller bräder,
men i nödfall håller man äfven till godo med näfver-tältet. I nejden af denna boning begynner nu Samojeden
att ströfva på jagt och irra kring skogarne. Hvarje dag är
han i rörelse från morgonen till aftonen; mången gång
tillbringar han sjelfva natten i en snödrifva. Han skjuter,
utlägger och efterser sina giller, uppsporrar villebrådxliii
m. m. Äfven qvinnor och barn deltaga i jagten, men de
röra sig ej långt ifrån hemmet och äflas mest med ekorrfänge. De spädaste barnen öfverlemnas under föräldrarnes frånvaro åt sitt öde; men sådana som tillförene visat
tecken till okynne, fastbindas i jurten vid en rep-ända.
När om aftonen familjens medlemmar återvända från
skogen och sitta församlade kring den ångande grytan,
har vanligtvis en och hvar ett litet äfventyr att förtälja; och hvad som brister i verkligheten, ersättes med en
berättelse från sagans verld. Så förrinner dag efter dag,
vecka efter vecka, under möda och bråk, uppoffring och
försakelse; men då Julen är för dörren, draga skogens
män till sina byar för att njuta af högtidens fröjder. Deras jul-arbete är föga mera, än ett tidsfördrif. De fiska,
och göra resor till häst, afyttra sina varor vid någon krog
xliii. De vanligaste slagen af villebråd äro i Tomska Gouvernementet: ekorre, hermelin (R. колонокъ), hare (R. ушканъ), räf, elg, ren, varg, filfras, björn, zobel, utter, bäfver.
Bland dessa djur träffas zobeln blott på venstra sidan af Ob,
och elgen är sällsynt i de nordliga delarna af landet. Räfvar
och zoblar förekomma här öfverallt i ringa antal, bäfvern är
nästan försvunnen. Vildrenen uppehåller sig i dessa nejder
hufvudsakligen blott om vintern, men om ej mycken snö
under hösten nedfaller, säges djuret infinna sig här i ringa
mängd. Den onekligen största och säkraste vinning skänker
åt jägaren ekorr-fänget, som äfven bedrifves i en så stor styl,
att en enda familj gillrar ända till 500 fällor, hvilka utläggas i
flera smärre ringar. Hvarje fälla förses med ett fiskbete, men
Samojederne beskärma sig deröfver att filfrasen ofta uppäter
betet och förderfvar fällorna.

806

Itineraria 5osa 1845_49.indd 806

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 tjäder-/fångsten

och förse sig med nya lifsförnödenheter. I slutet af Januari eller början af Februari företager man sig en ny
skogsresa och dröjer nu borta allt intill mensförstiden.
Hemkommen använder Samojeden den korta våren, för
att göra sig redo till det förestående fiskafänget. Så snart
isen försvunnit ifrån sjö och flod, lemnas byn åter öde
och invånarne ro med sina små båtarxliv ifrån strand
till strand, ifrån ett fiskevatten till ett annat. Vid hvarje
lägerställe uppslås näfvertältet, som utgör Samojedens
vade mecum. Likasom Ostjakerne fiska äfven de Tomska
Samojederne med nät, mjerda, not, krokar, pator m. m.
Fiskafänget fortfar oafbrutet till början af September,
vid hvilken tid höbergningen, tjäderfångsten269 samt insamlingen af lingon och cedernötter infalla. Sedan dessa
arbeten äro förrättade, fortsättes fiskafänget ännu allt
intill isläggningen, då hvarje familj åter förfogar sig till
hembyn med besparnda förråder af torkad fisk (pors).
Till det anförda vore väl ännu mycket väsendtligt
att tillägga, men andra för ögonblicket vigtigare åligganden tillåta mig ej att denna gång meddela en mera
detaillerad redogörelse.
xliv. Både Ostjaker och Samojeder äga flera slag af båtar,
men de vanligaste och mest egendomliga bestå blott af en
urholkad trädstam och äro så lätta, att de utan all svårighet
af en enda person kunna dragas öfver torra landet. I Tomska
Gouvernementet göras båtarna helst af asp, emedan detta
trädslag lättast låter töja ut sig; men i det Tobolska begagnas
äfven cedern, som likväl anses mera tjenlig till skidor och
medar. Bågar göras af lärkträd; skedar, fat och andra husgerådssaker af björk. I sammanhang härmed må anmärkas, att
bland Samojederne hvarje man är snickare till husbehof; – ja
de Tomska Samojederne förfärdiga äfven till afsalu åt Ryssar
fat, tråg, skedar, båtar, slädar, skidor, korgar, rifvor m. m. Att
smida är äfven en ganska allmän färdighet så väl bland Ostjaker och Samojeder, som i synnerhet bland Tunguser. Alla
dessa folk besitta äfven konsten att förfärdiga blåsbälgar och
andra till yrket hörande redskap. I sömarbeten, af hvad slag
de äfven vara må, äro qvinnorna lika förfarna, som männerna i de öfriga handtverken.

807

Itineraria 5osa 1845_49.indd 807

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 The mscr of the fragment KK
Coll. 539.26.22 (Varia 1.22)
p. 309–310 is a single sheet
measuring 22 x 35 cm.
 den tid ǁ tiden
 pligtig ǁ skylldig
 kasta ǁ lemna
 kort […] linguistisk ǁ lingui[stisk]
 folkslag jag ǁ 1. länder jag ǁ 2.
länder och de fol[kslag]
 ändamålet ǁ 1. ~ ǁ 2. hufvud~
 den […] munarter ǁ det Samojediska språket
 Ostjakerne ǁ 1. ~ ǁ 2. och de ~
 så äfven ǁ 1. så skall man böra
icke ǁ 2. än det will jag äfven
inrycka dem uti min af kort
öfversigt ǁ 3. så kan vill jag ej
underlåta att
 Till ǁ För
 afdelningar: 1o) ǁ 1. ~ nedan[före] ǁ 3. sträckningar: 1o) ǁ 4. ~
Områd[et]
 Innan ǁ Taga wi först i betraktande nedra Irtisch-området,
så bestod dess äro dess

Appendix .
☙  ❧ I270 beråd att lemna det Tob[olska] Guvernem[en-

tet] som jag jag under twenne förnyade resor till
Sibirien i twenne särskildta riktningar genomskurit, synes omsider nu den271 tid wara förhanden, då jag är pligtig272 att kasta273 en kort274
ethnographisk och linguistisk återblick på de
folkslag275 jag under mina färder besökt. Det mig
försatta vetensk[apliga] ändamålet276 har warit
en utredning af den277 Samojediska folkstammen
och dess särsk[ildta] munarter, men då jag härwid ej kunnat undgå en mångfalldig beröring
med ett annat bland Sibiriens hufvudfolk: Ostjakerne278, så279 vill jag äfven i förbigående egna en
blick åt de[m]. Till280 vinnande af mera redighet
framställningen indelar jag i topographiskt häns.
mitt fält uti tvenne afdelningar281: 1o) Flodsträckningen vid nedra Irtisch ifrån Djem[jansk] till Sam[arowa] 2) Obs nedra område ifrån Sam[arowa]
till Ishafvet 3) Öfra Obs område ifr[ån] Sam[arowa] till Tomska Gränsen. Att denna indelning äfven med afs[eende] å folk-förbindelserna, skall i
det följande wisa sig.
☙  ❧
Innan282 wi skrida till en

808

Itineraria 5osa 1845_49.indd 808

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧

☙ 

eller283 för att eröfra gods och skatter, eller ock
för att utöfva hämd. Likaså i den Samojediska
sången, men det bör märkas, att de Finska sångerna äro wida renare, skärare och alltid äga en,
om jag så får säga, mera ädel och sedlig grund, än
Samojedernas episka sånger. När de tre Kalewa-hjeltarne: Wäinämöinen, Ilmarinen och
Lemminkäinen draga ut för bortröfva Sampo  –
det mäktiga redskapet för lycka och wälgång, så
träder den egna fördelen härwid i bakgrunden,
och genom hela sången framlyser hjeltarne[s]
ädla håg att lyckliggöra sitt284 folk, sin stam, sina
anförwandter. Deremot är det alltid omsorgen
om eget wäl285 driffjädern till de samojediska
hjeltarnes ut till härnad286. I de flesta fall är ungmöns hjerta den287 skatt som lockar den kämpelystna vikingen ut på stridens fält. Fråga wi nu
den Samojediska Skallden, hur han låter den så
djupt föraktade qvinnan ❧ blifwa målet för ädel
bragd, så svarar han oss utan betänkande med
dessa ord: ”Ända ifrån fädernas tid har den sed
blifwit hos oss wördad, att man alldrig tagit sig
hustru ur sin egen, utan en annan, främmande,
obefryndad stam. Nu lefde288 wåra stammar fordomtima wanligen i ett fiendtligt förhållande till
hvarandra, hvarföre det mången gång stod289
hårdt att i godo tillwinna sig en hustru. Detta
kunde åtminstone icke ske utan en brudpenning,
som till följe af det hos oss brukliga månggiftet
och den häraf föranledda bristen på ogifta290
qvinnor war utomordentligt stor. För att afskudda sig denna pålaga har den starke hos oss i alla

 This is a fragment of eight
mscr pages, KK Coll. 539.26.19
(Varia 1.19) p. 151–158 (4 sheets)
of ca. 17 x 22 cm. The fragment is included in a further
developed form in the travel
report above (p. 788–790), and
in Castrén 1855: 167–169.
 sitt ǁ ett helt
 wäl driffjädern ǁ 1. wäl, som jagar ǁ 2. wäl, som drifver de
 härnad ǁ härnadståg
 den […] fält ǁ målet för deras
färd
 lefde wåra ǁ 1. stodo ǁ 2. lefde
de ǁ 3. lefde så
 stod hårdt ǁ 1. war svårt ǁ 2.
stod svårt
 ogifta ǁ ung[a]

809

Itineraria 5osa 1845_49.indd 809

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria
 tagit ǁ köpt
 armens ǁ svärdet
 säges åter ǁ 1. åter säges ǁ 2. ~
uttryckligen
 att […] fejd ǁ på wikinga färd
 det ǁ ~ äfven här
 Ja […] hjelten. ǁ Ja wi kunna
wara derom fullkomligt forwissade, att
 runo-cykler ǁ sång-cykler
 Andra ǁ Smärre
 Dessa […] utsträckas ǁ 1. Annars har jungfr[un] ǁ 2. Annars har J Grimm på ett tillfredsställande sätt ådagalagt,
att de till och med de Skandinaviska och Forntyska sångerna ega många beröringspunkter med de Finska och
följakteligen äfven med de
män befryndade Samojediska, hvilka åter torde stå i nära
samband med Tatarernes Tatariska och andra Sibiriska
folkslags fornsånger. Grimm
har utsträckt sina jemförelser
 är trochæisk struck out in the
mscr, but Castrén did not replace it with anything else.
 sångerna ǁ forns[ångerna]
 See p. 790, note 254 where the
existence of a certain metre in
Nenets poetry is explained.
 In his footnote, Castrén refers
to Jacob Grimm’s (1785–1863)
article on the Kalevala, which
was the subject of considerable attention in Finland in its
time. It was translated into
Swedish and published in Fosterländskt album. Grimm 1845.
(KL)

☙ 

☙ 

☙ 

tider tagit291 sig hustru med armens292 rätt.xlv I
Kalewala säges293 åter jungfruns skönhet warit
den ❧ ende driffjäder, som lockade wåra hjeltar
att294 draga i fejd för Pohjas dotter. Lösepenningen wille ingen afskudda sig. Emellertid är det295
en märkbar öfverensstämmelse, att äfven jungfrun i den Finska sången tillhör en fiendtlig stam
och ej kan winnas utan en dryg lösepenning
(Sampo). Ja296 Kullervo, Kalervos son röfvar sig
en brud alldeles på s[am]ma sätt som den Samoj[ediske] hjelten. Utan tvifvel hafva alla de runo-cykler297, som besjunga Wäinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens frieri-försök i Pohjola
ursprungligen egt samma grund och character,
som Samojedernes sånger nu ega. Andra298 smärre öfverensstämmelser röja de Finska och Samojediska sångerna allt igenom.xlvi ❧ Dessa299
jemförelser kunna utsträckas ända till den yttre
versformen som både i Finska och Skandinaviska
fornsången är300 trochæisk[.] I de Samojediska
sångerna301 finnes ej något bestämdt versmått,
och huru wore detta möjligt, då endast diktens
innehåll är kändt af sångaren, men nästan allt det
öfriga utgör en improvisation för tillfället?302
Den Samojediska versens öfverwägande benägenhet för trocheer ❧ kan emellertid icke dragas
i något tvifvelsmål. – Sålunda synas sjelfwa sångerna antyda en gemenskap emellan de Germaniska och de obestämdt så kallade Finskt-Tatariska

xlv. Sådant är i det närmaste förhållandet ännu i denna dag.
xlvi. Dessa öfverensst[ämmelser] kunna utsträckas
ända till den yttre formen.

810

Itineraria 5osa 1845_49.indd 810

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia 1845–1849, Travel Reports

☙ 156

☙ 157

folkslagen.xlvii 303 Naturligtwis är dock, såsom
redan till en del blifvit antydt, andan i alla de förberörda folkens fornsånger wäsendtligen olika.304 Man har sagt, att magien i den Finska
sången utgör ett öfverwägande element och bestämmer dess character. Detta kan med wida större skäl sägas om den Samojediska hjeltedikten. ❧
Will man sammanhålla på305 en gång den Finska
och den Skandinaviskt-Germaniska, så kan man
säga, att i Samojedernas dikt magien verkar allt, i
Finnarnes åter sången306, i de öfrigas svärdet. Jag
nämnde i det föregående, att den Samojediske
hjelten lefver hellst för sig och sina enskildta
intressen, då deremot den Finske, i synnerhet
gamle vise307 Väinämöinen, äfven omsorgsfullt
wårdar sig om308 stammens, sina anförwandters
sällhet. Den Skandinaviska wikingen lefwer ej
mera för sig och de sina; han har trädt ut i statslifvet, der de privata intressen mindre309 gälla. Derföre ❧ strider han blott för att strida och hans
förnämsta winning är dervid äran. Hvad särskildt
beträffar characteren af den Samojediska hjelte­
sången, hvarom här egentl[igen] fråga är, så torde denna bäst inses genom en, om äfven kort och
ofullständig relation af innehållet i ett par af
Samo­
jedernas mest omtyckta hjeltesånger, antecknade den förra i Tomska, de sednare i
Archang[elska] Gouvernementet.

xlvii. I sin bekanta afhandling om det Finska epos har
Grimm anfört några i Tyskan och Finskan beslägtade
ord. Utsträckes jemförelsen öfver hela den Indogermaniska språkstammen å ena sidan och den Finskt-Tatariska å den andra, så kan ett helt vocabularium af
beslägtade ord med lätthet tillwägabringas.

811

304	 The idea of a national spirit,
Volksgeist, reflected by language and culture, e.g., folk
poetry, can be traced back to
the German philosopher Johann Gottfried von Herder
(1744–1803). It was discussed
by several scholars in the
1830s and 1840s and it formed
the most essential basis for
Castrén’s thinking in general. The idea of the crucial significance of song and word
in Finnish-Karelian poetry is
still one of the most important points of view in interpreting the so-called Kalevala type poetry, but otherwise
the approaches have changed
radically. The power of the
word is dealt with in various
ways in time and space, but
also as understandings manifested in different types of
oral tradition and influencing
the ways of performing poetry. Interpretations of poetry as a reflection of a national spirit are no longer topical. Nisbet 1999; Häkkinen,
K., 2006; Tiitta 1994: 239–241;
Apo 2006; Tarkka 2005; Hautala 1960. (TS – KL)
305	 på [...] gång ǁ den
306	 sången ǁ ~ och ordet
307	 vise ǁ trygge
308	 om [...] sina ǁ om andras
sällhet; den Skandinaviske
wikingen offrar deremot offrar eget och andras väl för sin
ära
309	 mindre ǁ ej mera

�Itineraria









hjelte ǁ ~, han war
yttrar ǁ menar
sjunker ǁ far
Färdas ǁ Han
men […] ko[mmer] ǁ och återwänder sedan
Sic.
mö för ǁ 1. hustru för ǁ 2. mö åt
hustru. ǁ ~ Son[en]

1.

☙ 

Wid flodens mynning föddes en hjelte310. Liggande ännu i waggan yttrar311 han: ”det wore tid
att gifta sig.” Han stiger ur waggan och sätter sig
på jern-golfvet, men golfvet brister och hjelten
sjunker312 ned under jorden. Färdas313 sju dagar
under jorden, men314 på sjunde dagen ko315 till
sin faders stuga och yttrar till honom. ❧ ”Du har
rest all werlden omkring, har Du icke funnit en
mö316 för mig?” Fadren säger sig ej hafva funnit
och råder sonen att sjelf söka sig hustru.317

812

Itineraria 5osa 1845_49.indd 812

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Appendix .
☙  ❧ En318

☙ 

☙ 

hjälte födes – sätter sig på en stol i ett rum
med jerngolf – faller g[enom] golfvet int[ill] jorden, stiger upp, frågar af sin far efter brud. Fadren
ber honom sjelf &lt;--&gt;se se sig om – väpnar sig, tar
på sig 3 &lt;----------&gt;, svärd vid sidan, båge på
arm – Beder sina Gudar, de nedsänka hufvuden
och svartna i ansigtet till tecken af missnöje. Beder andra g[ån]gen så l[än]ge kitteln koka &lt;--&gt;
Gud[arna] upplyfta hufvudet och le. Sätter sig på
en örn, örnen höjer sig upp till molnen och far
till söder (åhörarne hurra) – Flyger 7 dag[ar] och
7 nätter, ser en stad, örnen sätter sig på ett träd –
det var kungens träd. Sju an❧dra hjeltar anlända med båtar och 60,000 beväpnade. I staden är
gästabud, alla är wälplägade  – Hjälten sitter i
träden och ler  – Förfogar sig i gästestugan  –
Ingen blir honom varse. Bakom spisen ligger319
&lt;wed&gt; – Hjelten kryper derunder – ligger320 der
7 nätter och dagar – Gästab[udet] fortfar. Kungen har 7 söner – stiger upp, och upptäcker hjelten – &lt;-----&gt; för sönerna – 2 af dem bortkasta321
&lt;weden&gt; vilja upplyfta hjelten &lt;för hv[ar]&gt;dera
handen  – mäkta ej  – 2 andra bröder försökte
mäkta ej – 2 åter mäkta ej[.] Den yngsta sonen
lyftade upp och hjelten och förde hon[om] till
bordet – Fadren ber yngsta sonen gästa hjelten
och hemta322 systern att sitta vid honom. Såsom
&lt;sydt&gt; af ❧ en uppflygande andskock, så ljöd
suset af flickans perlbeprydda klädnad, då hon
uppstod. Ställda vid systern kallade honom svåger – Nytt gästabud. Hjelten bortför sin brud vid
handen. Förvandla sig till soblar, gå upp i
kung-trädet, återtaga sin förra skepnad  – Sitta
fem dagar och nätter i trädet[.] En af hjeltarne i

 This is a field note of the song
published on p. 791–793 or as
a parallel poem to it. The mscr
belongs originally to the travel
diary KK Coll. 539.31.2 p. 329–
334. The diary is published beginning from p. 1126 of this
volume.
 ligger ǁ stå[r]
 ligger ǁ Gästar
 bortkasta ǁ ej
 hemta ǁ ställa

813

Itineraria 5osa 1845_49.indd 813

21.8.2019 16:24:06

�Itineraria





anhåller ǁ från
Går ǁ Fly[r]
vägra ǁ &lt;---&gt;
Slår hufvudet ǁ Nu falla de två
hono[m]

☙ 

☙ 

båten tager sin båge och sönderskjuter locket af
ett jernbebetäckt berg. (hurra) I blotta skjortan
rasar kungens äldsta son till båtarna, afslår med
ett tag båten. Blir dödad i en &lt;---&gt;. 2 andra bröder springa till i skjortärmar, förl[ora] sina hufvun, åter 2 andra, hufvut af  – Flickan gråter i
trädet  – Hjelten stiger från trädet, anhåller323
yngsta brodren och skickar honom hem – Spännar sin båge. Pilen ❧ for af, dödade en hjelte och
1000 män (hurra.), återkom till hjelten – sköt 7
g[ån]g[e]r, dödade 7 hjeltar och 7000 män,  –
Hurra, hurra, hurra. Går324 tillbaka i trädet  –
Bruden är borta – Sätter sig på örnen – ser spår
på snön, följer på spåren. Flyger en månad, kom
till en stad till bruden – Örnen krossade med sina
wingar stadens kopparbetäckta tak och dödar 3
hjeltar – Fyra hjeltar återstå – fordra af dem sin
brud  – hotar att annars förstöra hela staden  –
Hjeltarna vägra325  – Sagans hjelte drager sitt
svärd och afhugger hufvd på en (hurra) – Fordrar
åter  – wägras  – afhugger hufvudet på en an.
(Hurra!). Fordrar ❧ åter – De 2 åte[r]st[ående]
skjuta med pilar, de flyga ej 7 båglängder till hjelten  – Slår326 hufvudet af den 6te Börjar ihjälslå
an[nat] smått folk – 7de hjelten skjut[er] honom i
bröstet  – Pilen krossas  – Hjelten g[enom]sköt
med pil den 7de – Han uppstiger rasar på hjelten,
faller omkull framför hans fötter  – Hjelten afhugger hufvudet på den 7de  – Han hoppar omkring och förbrytas till st[yc]k[en] – ser sig om
bruden – Hon är borta – Flyger åter till en stad.
Här funnos 25 hjeltar  – Örnen söndrar stadensxlviii koppartak och dödar 3 hjeltar – Begär
sin brud af Komb[ãs’] K[an]. Denne lofvar sin
xlviii. Kombãs’ kan var herre af staden.

814

Itineraria 5osa 1845_49.indd 814

21.8.2019 16:24:06

�Russia and Siberia –, Travel Reports
 återger ǁ ger

☙ 

enda syster – Hjelten ihjälslår K[ombãs’] K[an].
(Hurra) Slår ❧ ihjäl den ena efter den andra  –
Den qvarbl[ifvande] svågern kommer honom
tillhjelp – De döda alla med und[antag] af yngsta
brodren – Han återger327 bruden och sin yngsta
syster  – Bruden hade lupit bort af egen vilja.
Hjelten ber hennes bror dömma henne – Han öfverlåter åt fästmannen, som ihjelsticker henne[.]
Tager den nya bruden, flyger hem med henne
och svågern – Ger åt honom sin syster –

Hjeltens namn:
Pad&lt;u&gt;rgejexlix Go&lt;b&gt;en Los
Kob, m[enni]ska (hud)
Los, namn –

xlix. Желтый мѣдъ.

815

Itineraria 5osa 1845_49.indd 815

21.8.2019 16:24:06

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3176">
                <text>18 Rese-anteckningar i Sibirien af M. A. Castrén (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3177">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3305">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3306">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3307">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3308">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3387">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2241" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3244">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/dc6b3abafdbf8e007de9b1cd43865732.pdf</src>
        <authentication>7d6646c368783462acdbbfb8056d7144</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3427">
                    <text>Itineraria
 The mscr is a notebook sent
by Castrén to Sjögren via Helsinki to St Petersburg (SKSA
A721) on 12/24 August 1845.
Its size is ca. 21 x 26.5 cm.
Its cover bears the title Reseanteckningar af Dr M. A.
Castrén. The letter arrived in
Helsinki on 3 Nov. 1845. The
clean copy is not by Castrén
but most probably by Bergstadi. Cf. letter to F.J. Rabbe,
25 July/6 Aug. 1845, in the volume of letters in this series.
The footnotes are by Castrén. The report was dated Samarovo, 24 June/6 July 1845.
A draft version of this report
is included in the travel diary
SLSA 1185 and it is published
from p. 1021 on.
The description has been
published in Swedish in Morgonbladet and in NRF II, and
in German in the Bulletin of
the Academy of Sciences in
St Petersburg and in Das Ausland in Stuttgart. See Castrén 1845b; 1846a; 1855: 39–60;
1847e: 137–152. Some sequences have been omitted in Mbl,
Bulletin and Ausland.
Frans Johan Rabbe (1801–
1879) was Doctor of Medicine
and manager of the baths at
Ulrikaborg/Ullanlinna in Helsinki. He was one of the three
founders of the journal Suomi
and he was active in the Finnish Literature Society since
its founding. Rabbe took care
of Castrén’s affairs on several occasions in Helsinki during the latter’s travels. Luther 2001b; Tommila 1982: 46,

☙ ❧

17

Reseanteningar106

Juni
Samarowa den 24 Juli 1845.
6

Den 25 Maji/6 Junii107 reste jag tillika med min kamrat på en smal och ojemn skogsväg ifrån Tobolsk till
Bronnikowa108 – den första station på Beresovska vägen. Här tog landsvägen slut och vi instufvade oss nu
med pick och pack uti en liten båt, för att anträda flodresan utför Irtisch109. Efter en i månader fortsatt resa
till lands utbyter man med nöje släden och tarantasen
emot den uslaste ökstock. Hvad särskildt mig beträffar, hyser jag af gammalt en viss förkärlek till flodfärder. Floderna äro den landsväg, som jag tidigast beträdt och äfven sedermera fortfarit att ofta beträda.
Ända ifrån barndomen har jag varit förtrogen med
flera bland Finlands nordliga floder. I mognare år har
jag ofta färdats på floderna i Lappland och norra
Ryssland. Att nu äfven få göra bekantskap med en af
Sibiriens hufvudströmmar, var en tanke, som med lifligt intresse fängslade mig. Såsom detta intresse var
fremmande för resans vetenskapliga ändamål, så
hände det understundom att jag öfverlemnade mig åt
en stilla betraktelse af den Chinesiska flodens tjusande skönhet. Lik en tärna i dansen rör hon sig i tusen
behagfulla böjningar, skygg att möta sin älskare Ob,
som ifrån sidan genskjuter till hennes möte. Irtisch är
obestridligt en af de vackraste floder i Norden. Hon
upprör och skakar icke känslan genom brusande vattenfall, branta klippor och skrofliga berg, såsom
många bland Finlands och Lapplands floder; ej heller
är hon så trög i sitt lopp, som flera elfvar i det norra

59. (TS)

730

Itineraria 5osa 1845_49.indd 730

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Ryssland, på hvilka känslan hinner domna och somna
under tyngden af det evigt enahanda. Allt hos henne
tjenar till att bilda en tafla af den skönaste harmoni. I
☙  sitt lopp är hon strid men jemn, ❧ hon äger en oändelig rikedom på grenar, holmar, uddar, vikar; hennes
stränder äro omvexlande, än höga och branta, än åter
lågländta ängsslätter, som prydas af den rikaste vegetation. Ingenting kan likväl vara angenämare för
ögat, än de midt i floden kringspridda grupperna af
blommande träd, hvilka tyckas ega endast böljan till
fäste för sina stammar. När man uti en liten Ostjakbåt
ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa
trädgrupper såsom simmande lustgårdar. De sakna
icke heller sina invånare. Himmelens och luftens fåglar sjunga i dem vid solnedgången melancholiska
qväden – jag säger melancholiska, ty ett drag af vemod hvilar öfver den Chinesiska jungfruns sköna
änne. Hon sörjer, likasom björken i Kalevala, att hon
saknat en hägnande vård och ännu ej är, hvad hon i
den vises hand kunde blifva. En vild natur är alltid
vemodsfull att åskåda;  – till och med under vårens
skönaste fägring liknar hon på sin höjd en brud i
sorgdrägt. Vid Irtisch är dock den första vildheten redan kufvad; åtminstone förekommer den icke mig så
tryckande, såsom jag ofta funnit den annorstädes uti
Norden. Detta kan till en del äfven härflyta af den
omständighet, att Irtisch i historiskt hänseende är
både vigtigare och bättre känd, än de flesta andra af
Nordens floder. Med någon kännedom af Sibiriens
öden, isynnerhet under dess eröfrings-period, stöter
man vid Irtisch oupphörligen på historiskt märkvärdiga localiteter. Dessutom gifves här mycket, hvarom
häfderna ingenting tala, men mannen i styret förtäljer
milslånga historier, hvilka mest hvälfva sig kring
Tschudiske Bogatirer, Ostjakiske och Tatariske Furstar,
Jermak110 och Kutschumchan111. Till resans intresse bidrager äfven i sin mon den täta beröring, hvari man
vid Irtisch befinner sig med individer af skilda nationer, såsom Ryssar, Tatarer, Ostjaker, att ej tala om

 New Style, cf. Castrén 1855:
39. According to Bergstadi, on
23 May/5 June. Rancken 1884:
35.
 Bronnikovo is on the River
Irtyš at N58°29′28″ E68°24′3″.
(TS)

 The headwaters of the Irtyš
are in China and it flows into
the Obˈ from the left (southeast) at N61°4′50″ E68°49′50″.




(TS)

Cossack ataman Ermak Timofeevič (ca. 1540–1585) who occupied the capital of the Siberian khanate Kašlyk/Sibirˈ/
Isker on the Irtyš for Russia in
the early 1580s. A large number of archaeological finds
have been collected from the
gorodišče in the late 19th century, and the majority of them
are kept in the National Museum of Finland in Helsinki
for which they were bought
in 1897 (KM 3626). Солодкин
2007; Kuujo 2004: 88; Salminen, Timo, 2003: 105–106;
Tallgren 1917. (TS)
Küçüm (Tat.)/Köçöm (Sib.
Tat.)/Kučum (Ru.) was the last
khan of the Siberian Khanate
in 1563–1598. Солодкин 2010.
(TS)

731

Itineraria 5osa 1845_49.indd 731

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria









In all probability Karbina at
N58°44′5″ E68°36′12″. (TS)
Demjanskoe at N59°35′22″
E69°19′32″. (TS)
The Hungarian researcher Antal Reguly (1819–1858)
who travelled in Siberia in
1843–1846. Castrén was about
to meet him in Kazanˈ in the
spring of 1845, although, according to what he wrote to
Sjögren, he was not especially
interested in such a meeting.
Eventually Reguly did not arrive in Kazanˈ before Castrén’s
departure from there. Castrén
to Sjögren, 30 March/12 Apr.
and 26 Apr./8 May 1845 (see
the volume of letters in this series); Stipa 1990: 301–306. (TS)
munart ǁ språk
Cingaly
at
N60°10′24″
E69°42′19″. (TS)
According to Bergstadi, they arrived there on 29
May/11 June. Rancken 1884: 35.
Bergstadi mentioned their
night in Karbinskie jurty before Cingaly: “I Karabinskie
Jurti lågo vi öfver natten hos
den Tatariske Starschina. Vi
ankommo hit vid midnatt
och blefvo genast förda uti en
kammare i öfre våningen. Genast framhemtades ypperliga
madrasser och dynor samt lakan, och sitt i orientalisk smak
utsydda täcken. Trötte af resan inslumrade vi här snart
godt.” Rancken 1884: 37.
Also Bergstadi described their
life in Cingalinsk. One page
of his diary has been torn out,
however, including specification of the date and place, but
the place can be identified according to his next entry. He

de deporterade, bland hvilka jag här utom Ryssar
träffat Polacker, Tyskar, Fransoser, Kalmucker, Kirgiser o. s. v. Det enda, hvaröfver man kunde vara befogad att föra någon klagan, är den besvärliga myggohyran under sommarmånaderna; men ges det då
något land i verlden, som ej äger sitt malum
necessarium?
☙ ❧
För att återkomma till resan och dess ändamål,
styrde jag ifrån Bronnikowa till de Tatariske Jurtorne
vid Karbin112. Efter ett litet uppehåll härstädes fortsatte jag resan oafbrutet till Djemjansk113 – en volost,
hvilken enligt Fischer fordom skall hetat Njemjansk
efter en Ostjakisk furste vid namn Njemjan. Af Ostjakerne kallas byn Num-jâm, d.ä. den öfre jamen eller
stationen (верхная яма) i förhållande till Samar jâm
(Samarowa), som i äldre tider utgjorde den närmaste
lägre ned vid floden belägna stationen. Jag hade
hoppats att i Djemjansk träffa Woguler och här i förbigående kunna sysselsätta mig en smula med deras
språk, väsendteligen till controllerande af en i Tobolsk mig öfverlemnad Wogulisk Katheches, hvaraf
äfven Reguly114 skall hafva erhållit ett utdrag; men
denna förhoppning slog felt och jag nödgades derföre lemna Djemjansk snarare än jag hade önskat. Derpå reste jag med ens till Djenschtschikowa (Ostj.
Tottêm) och ärnade åter här nedslå mina bopålar i
afsigt att studera Ostjakiskan. Tillfälle dertill hade
väl gifvits redan på andra sidan om Djemjansk, och
så hela vägen utefter; men jag befarade att de sydligt
boende Ostjakernes språk vore redan i hög grad afficieradt af både Ryskt och Tatariskt inflytande samt
derigenom olämpligt att tjena såsom en grundläggning för mina Ostjakiska studier. Å andra sidan ville
jag denna gång ej heller styra kosan till de nordligaste, de Obdorska Ostjakerne, emedan detta ej lät väl
förena sig med hufvudändamålet med min resa, och
emedan jag redan tillförene, under mina i Obdorsk
gjorda studier i Samojediskan, äfven tagit någon
kännedom af de Obdorske Ostjakernes munart115.

732

Itineraria 5osa 1845_49.indd 732

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Härvid kom äfven i betraktande, att den Irtischka
dialecten af Ostjakiskan är kanske den allramest utbredda och, att sluta af folkets cultur, den mest utvecklade, samt sålunda i hvarje hänseende tjenlig att
läggas till grund vid en Grammatikalisk behandling
af språket. Sluteligen visste jag af gammal erfarenhet, att jag i Obdorsk skulle komma att lida brist på
tjenliga uti Ryska språket kunniga tolkar. Sistnämnda olägenhet hör eljest till antalet af dem, hvilka jag
☙  allestädes i Ryss❧land haft att bekämpa, der jag färdats bland vilda och halfvilda folkslag. Misstrogne i
allt, hysa de i synnerhet ett stort misstroende till
hvarje mission af philologisk art, förmenande att
man efter inhemtad kännedom af deras språk vill
derå affatta böcker och sedan tvinga det unga slägtet
att lära dem. Denna farhåga förekom äfven i
Djenschtschikowa, hvarest af sådan anledning ingen
Ostjak lät i godo förmå sig att yppa för mig sin språkskatt. Skadan var ock i det hela taget ganska måttlig.
Emedan hufvudbefolkningen i byn bestod af Ryssar,
var det fara värdt att ett större antal Russicismer här
insmugit sig i språket, än i sådana byar, der befolkningen var mindre uppblandad. Jag lemnade således
Djenschtschikowa och nådde efter en färd af 44. verst
de Tsingalinska jurtorna (Ostj. Wâds-itpa, d.ä byn
under fästet)116, i hvilka befolkningen utgjordes af
idel Ostjaker.117 Äfven i denna by gjorde man emot
mig ett så envist och hårdnackadt motstånd, som här
sannolikt ej blifvit försökt alltsedan Jermaks tider.
Budkaflar skickades i hemlighet vidt omkring och
Ostjakerne ifrån tvenne voloster församlades i Tsingalinsk till rådplägning. Härvid beslöt man, att ingen
skulle få lemna mig något biträde, i hvilken sak jag
än fordrade. Men min afsigt var ej heller att denna
gång gifva vika. Efter vunnen upplysning om den
gjorda conspirationen förfogade jag mig i egen person till folkförsamlingen och bragte saken innan kort
derhän, att ett par bräckliga Ostjakgubbar måste beqväma sig till mine språkmästare. Derefter lefde jag

wrote: “Utom desse blodsugare [mygg] ledo vi äfven af
andra, nemligen skrifvaren
och hans familj, till hvilken
vi måste vända oss i matväg.
Mannen var en Polsk deporterad, och föregaf sig hafva i tiden varit en betydande man,
samt talte om sina vänner,
hvilka, ehuru lika så brottslige som han, nu suto i Senaten och innehade andra höga
embeten. Vare huru sig vill, nu
var han genom så väl physiskt
som moraliskt förfall vorden
ett mensklighetens afskum;
Jewo Sijatelstwo var nu blefven Jewo Svinjatelstwo. Fylleri och dryckenskap, lismeri
och bedrägeri voro hans starka sidor. Hustrun sades väl
ej supa, men hal och bedräglig var hon i högsta grad. Den
tredje personen i denna hedervärda krets var Nemkan. Hon
var en gammal ogift qvinna,
hvilken för sina synders skull
blifvit hitskickad. Detta följe
var vant att såsom vampyren
suga sig fast vid hvart förbiresande, för hvilka de också voro
nödvändiga, emedan Ostjakerne ej gerna kunna laga
mat för svagare magor än sina
egna stensmältande bukar.
Ett sådant tiggande och
försnillande kan man då ingenstädes få se. Man kan bli
sjuk af att se den totala brist
på hederskänsla, ärlighet och
redlighet, som utgjorde hufvuddraget hos dessa usla
menniskor.  –” Rancken 1884:
40–41.
Его Сиятельство = His
Excellency; Его Свиньятельство = His Swinishness. (TS)

733

Itineraria 5osa 1845_49.indd 733

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria









Selijarovo
at
N61°17′38″
E70°21′5″. (TS)
Castrén was in Samarovo on
25 June/6 July. See his letters
to Rabbe in the volume of letters in this series. Samarovo, present-day Xanty-Mansijsk (Ru.)/Jomvoš (Khanty)/
Abga (Mansi) on the Obˈ at
N61°0′10″ E69°1′10″. (TS)
Here Castrén is referring to
Johann Christian Stuckenberg’s Hydrographie des Russischen Reiches, published in
six volumes in 1844–1849.
Volumes 1 and 2 had appeared
before Castrén’s departure
for the east in 1845, and vol.
2 also deals with Siberian rivers. Stuckenberg 1844.
The description of the Irtyš is
in Stuckenberg 1844: 369–390.
It is mostly based on literature, where the most prominent source for him was Ritter 1832. However, he also
used other sources of information, which he often does
not cite by name. (TS)
The feast day of Peter and
Paul is on 29 June. (TS)

fortfarande i god sämja de Tsingalinske Ostjakerne,
fick ostörd sköta mina studier och bemöttes med all
den humanitet, man af ett halfbarbariskt folk kan
fordra. I Tsingalinsk dröjde jag runda tre veckor, och
skulle kanhända ännu dröjt en vecka dertill, derest
icke en vida beryktad Ostjakmarknad i Siljarskoj118
hade påskyndat min afresa. Jag är nu stadd på resa till
nämnde marknad, men finner mig föranlåten att
qvarstadna ett par dagar i Samarowa, för att afbida
postens ankomst.119 Willrådig, huru jag bäst skall använda tiden under denna väntan, har jag beslutit att
☙  på pappret nedskrifva ett ❧ och annat som förekommit mig anmärkningsvärdt under resan på Irtisch,
men ännu till större delen förvaras i det svekfulla
minnet. Om sjelfva floden har jag dock föga att säga,
hvad som ej redan är kändt genom särskilda Resebeskrifningar och isynnerhet genom Stuckenbergs
Hydrographie öfver Ryssland120. Allt som ur dem ej
kan inhemtas, består uti specialiteter, hvilkas undersökning ej låtit förena sig med ändamålet med min
resa. Således vill jag endast göra ett par anmärkningar i de ämnen, hvarest Stuckenbergs i öfrigt noggranna beskrifning synes vara något haltande.121
1. Stuckenberg uppgifver den största djupleken af
Irtisch till 16. arschin i trakten af Tobolsk, och yttrar i
sammanhang härmed, att öfversvämmningar ingenstädes ega rum i betydlig mon, emedan floden vid sitt
högsta vatten ej träder mera än en famn öfver sitt
högsta vanliga stånd (B. II, s. 379). Hvad kan väl här
menas med vattnets vanliga stånd (gewöhnlicher
Stand)? Enligt de upplysningar jag i ämnet erhållit,
stiger vattnet uti Irtisch oafbrutet ifrån islossningen
ända till slutet af Junii månad. Derefter sänker det sig
småningom hela sommaren igenom, utan att
derunder någonsin hålla stånd.ii  122 Omkring den
ii. Hos Stuckenberg ser jag uppgifvas, att alla Sibiriens
floder ega tvenne perioder för sitt stigande: 1) i April och
Maj, då snön smälter på slättlandet, 2) i Juni och Juli, då

734

Itineraria 5osa 1845_49.indd 734

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


vårens ǁ vinterns

1 September (g. st.) skall det under regniga år inträffa,
att vattnet uti Irtisch plötsligt ökes med en half eller
hel arschin, men snart åter förminskas och vid vinterns ankomst når sitt minimum. Således är floden
ifrån vårens123 början allt intill sena hösten stadd uti
ett oupphörligt stigande och fallande. Det är då icke
att tala om vattnets vanliga ”stånd” under sommarmånaderna. Men med afseende derpå, att vattnet, om
icke står alldeles stilla, åtminstone i minsta mon för☙  ändrar sitt läge ifrån den 15. Au❧gusti till den 1. September, plägar almogen bestämma vårflodens stigande i förhållande till vattenhöjden vid sistnämnde tid.
Man uppgifver då, att vårfloden under vanliga år
skall stå 3–4 famnar högre än sommarvattnet i sednare hälften af Augusti. Vid sistnämnde tid sades flodvattnet i nedersta Irtisch på grunda ställen uppgå till
4–5 saschen, på ställen af vanlig djuplek till 6–8 och
på de allra djupaste ställen till 16–18 saschen. Under
min resa på Irtisch, som skedde den högsta flodtiden,
lät jag någongång anställa lodningar och fann vattenhöjden i flera modificationer omvexla emellan 7 ½
och 12–15 saschen. Det bekräftade sig härvid, hvad
äfven Ostjakerne öfverallt omtalade, att bottnet af Irtisch är i högsta grad gropigt och ojemnt – en följd af
den lösa grunden, som lätt upprifves af den strida, i
tusen slingringar hvirflande strömmen. Af det anförda vill det synas, såsom skulle hos Stuckenberg vårfloden vara alltför lågt uppgifven och den vid Tobolsk
funna vattenhöjden ej kunna gälla såsom någon allmän bestämning. Hvad åter det beträffar, att öfversvämningar vid Irtisch ”ingenstädes” ega rum i betydligare mon, så synes äfven detta yttrande förtjena sin
lilla kommentar. I förhållande till sin närmaste granne Ob öfversvämmar Irtisch jemförelsevis mindre
snövattnet afrinner ifrån bergen. Härom veta Ostjakerne
vid nedre Irtisch ingenting, utan vattnets stigande säges
fortgå jemnt och successivt ifrån islossningen ända inemot
Petri och Pauli dag.

735

Itineraria 5osa 1845_49.indd 735

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 Castrén 1847e: 141: Titowa
 af allt ǁ häraf
landsträckor, men jemförd med många andra bland
sina likar sväller hon i betydlig mon öfver sina bräddar. Innewarande vår, då vattnet visserligen stod högre än vanligt, uppgafs vid Bronnikowa och Filatow124
flodens bredd, utgörande nu vid pass en verst, till
dubbelt emot dess vanliga extension i Augusti månad. Vid Samarowa kunde jag med möda urskilja
skogen på motsatta sidan af floden, och folket försäkrade, att man på en sträcka af 20 verst ej skulle träffa
en enda landningsplats, ehuru här och der en liten
skogsholme tycktes höja sig något öfver vattenytan. I
flera byar såg jag badstugor, magasiner och andra uthus ligga under vattnet; sjelfva boningshusen stodo
ofta tätt invid vattenranden. Ängarne lågo flera
saschen under vattnet. En stor del af min Irtischfärd
tillryggalade jag på öfversvämmade ängar och kärr
samt på flodgrenar, hvilka uppkommit genom öfversvämningen. Öfverhufvud bildas på Irtisch genom
☙  vårvattnet ❧ en alldeles ny farväg, begagnelig icke
blott af små Ostjakbåtar och Tobolska kajuker, utan af
de allrastörsta Tomska skutor, hvilka vårtiden gå upp
till Tjumen med theladdningar. Att man på denna
väg kan utför floden tillryggalägga ett håll af 70 verst
på mindre än 6. timmar, kunde i grund af Stuckenbergs uppgifter synas otroligt, men är icke desto
mindre behörigen constateradt. Just med anledning
af öfversvämningen kunna de egentliga fiskerierna
vid Irtisch ej taga sin början förrän långt inpå sommaren. Ännu i början af Juli ligga alla lågländer under vatten. Endast berg och bråda stränder höja sig
öfver vattenytan, men de egna sig naturligtvis icke
för fiskafänge med not, som både vid Irtisch och Ob
utgör det förnämsta fiskeredskapet. Samma öfversvämningar äro icke blott vid Ob, utan äfven här och
der vid Irtisch hinderliga för åkerbruket, såvida ofta
just de fruktbaraste ställen ligga under vatten. Vid Samarowa och några andra Ryska byar klagades till och
med på brist på ko-foder. Med anledning af125 allt detta tyckes äfven öfversvämningen af Irtisch vara sin

736

Itineraria 5osa 1845_49.indd 736

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


visa värd. Skulle den ock i och för sig eller i förhållande till Obska öfversvämningen synas obetydlig, så är
åtminstone det en icke alldeles obetydlig omständighet, att landets ékononomie häraf är i någon mon
beroende.
2. Såsom bekant är, och äfven Stuckenberg anmärkt, fullbordar Irtisch sin bana i oändligt många
bugter och böjningar. Men ej mindre anmärkningsvärd är den alldeles förbisedda omständighet, att floden på flera ställen genom den lösa jordmånen skurit
sig en ny genare fåra, som af härvarande Ryssar benämnes med ett troligen ifrån Finskan lånadt ord poluiiii (F. oja-puoli, flodhälft), äfv. прямица. På somliga ställen har hufvudströmmen126 dragit sig inom
☙  den nya grenen, och ❧ den gamla, Staritsa kallad,
plägar under sommarens lopp utsina, ehuru vårtiden
begge grenarne äro farbara. Först mot slutet af min
Irtischfärd uppmärksam vorden på denna företeelse,
kunde jag ej mera erhålla fullständiga upplysningar
öfver Staritsi vid nedra Irtisch. Man angaf blott i allmänhet, att sådana skulle förekomma i trakten af
Djemjansk, vid Subotina127, vid de Savodinska Jurtorne, Repola128, m. m. Tillika anmärktes, att många Staritsi allaredan så uttorkat, att man numera endast
gissningsvis och i stöd af traditionen kan uppgifva
flodens fordna banor. I sammanhang härmed förtjena
att anmärkas de så kallade курьи, hvarpå stränderna
af Irtisch ega en sällsynt rikedom. De äro armar eller
utgreningar af floden, som skära sig långt inpå slättlandet och der förlora sig utan något aflopp. Till sitt
ursprung äro dessa ingenting vidare, än vanliga grenar (протоки), som genom tillandningar blifvit i ena
ändan tillslutne.



hufvud-/strömmen
Subotina ǁ de
Castrén probably means
Lugovaja Subbota and Gornaja Subbota at ca. N59°50′
E69°61′. (TS)
Repolovo
at
N60°39′6″
E69°50′24″. (TS)

iii. Detta är icke ett enstaka factum af detta slag. Twertom
träffar man i Sibirien, likasom i det östra Ryssland, ganska
ofta ortsnamn af Finsk upprinnelse. Men härom wid ett
annat tillfälle.

737

Itineraria 5osa 1845_49.indd 737

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria

3. I anseende till sina stränder har Irtisch det gemensamt med många andra bland Rysslands och Sibiriens floder, att den högra sidan är brant och bergig,
den venstra deremot mera låg och jemn. I anledning
häraf kallas äfven vid Irtisch den högra stranden
горная (Ostj. Unt-peelek), den venstra deremot
луговая (Ostj. Uigit-peelek). Hos Ostjakerne heter
den högra, bergiga, mindre fruktbara sidan af elfven
äfven aadera beelek, d.ä. den dåliga sidan. Denna sida
är dock ej öfverallt lika dålig och ofruktbar, utan egnar sig på många ställen rätt väl till åkerbruk och
ängsskötsel. Så snart bergen aflägsna sig ett stycke
ifrån flodbädden, hyser den högra sidan samma goda
egenskaper som den venstra. – Sålunda ser man äfven här mycken löfskog, såsom björk, asp, hägg, poppel och särskilda videarter. Annars växer på denna
sida mera barrskog, bestående i gran, tall, ceder,
lärkträd. Sistnämnda trädslag förekomma äfven på
den venstra sidan, der denna äger moar och sterilare
mark. Men jag ärnar icke här inlåta mig i några geologiska och naturhistoriska betraktelser af floden,
utan vill blott afteckna de gröfsta konturer af dess
☙  stränder. Så❧som nyss nämndes är den högra sidan
bergig, den venstra lågländt. Den lågländta sidan af
floden erbjuder tre till utseendet olika slag af stränder: 1) lågländta ängar och kärr; 2) höga, tvärbranta
stränder, som af Ryssarne kallas яры (Ostj. rep); 3)
långt i floden utstickande sandbankar, af Ryssarne
пески benämnda. Stränder af de anförda tre slagen
anträffas jemte berg äfven på den högra flodsidan. Ju
längre man kommer utför elfven, desto mindre framträder den bergiga naturen, och dessto lågländtare
blifva stränderna öfverhufvud så väl på den högra,
som den venstra sidan. Sedan man lemnat Repola,
försvinna bergen helt och hållet ur sigte och blifva
osynliga allt intill Samarowa. För öfrigt äro dessa
berg vid nedra Irtisch ej af någon ovanlig storlek.
Mest anmärkningsvärda äro genom sin höjd några
bergsuddar, belägna vid: 1) Natsinsk, 2) Koscheleva,

738

Itineraria 5osa 1845_49.indd 738

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

3) Katelowa, 4) Woschkin, 5) och 6) Tsingalinsk, 7) Repola, och 8) Samarowa. Vid Tsingalinsk finnas till och
med tvenne höga uddar, en på hvardera sidan om floden. Dessa jemte den Wosc[h]kinska udden tillhöra
isolerade bergsknutar; alla de öfriga sammanhänga
med större systemer. – Med afseende å det inbördes
förhållande, hvari de begge stränderna stå till hvarandra, torde följande anmärkningar ej vara alldeles
ogrundade:
a) Då ett berg, såsom fallet ofta är, rasar på högra
sidan af floden, bildar sig å den venstra vanligen en
sandbank (песокъ), stundom en яръ. Häraf följer,
att
b) Ett berg vid högra flodstranden ofta motsvaras
af en sandbank å den venstra.
c) En tvärbrant strand, eller en så kallad яръ, å
högra sidan motsvaras nästan alltid af en dylik å den
venstra.
☙ 
d) Der ett berg anträffas på venstra flodsidan, ❧
står äfven å motsatta sidan ett berg. Likväl har jag
endast varseblifvit tvenne berg venster om floden –
den ena belägen invid Tsingalinska jurtorna, och af
Ostjakerne benämnd Wâds’-unt eller Wads’-ochta,
d.ä. fästningsberget; den andra, kallad Tjukesunt, 10
werst ofvanföre. Såsom redan anmärktes, äro dessa
berg endast isolerade knutar, de fortlöpa några verst
i en och samma riktning, och sluta sig sedan med
branta uddar. Berget Tjukes-unt åtföljer sjelfva flodstranden, Wâds’-unt deremot bildar en vinkel med
floden, som på detta ställe gör en böjning ifrån SV
till NO. – Det berättas, att der floden nu löper emellan tvenne berg, i fordna tider funnits en sjö, och att
flodens ursprungliga lopp varit vester om Wâds’unt, hvilket berg sålunda ursprungligen hade stått
på högra sidan af floden. Denna tradition är ganska
sannolik och bekräftas ytterligare derigenom, att
den förmodade gamla flodfåran utgöres af ett lågland, som vårfloden nästan helt och hållet öfversvämmar. Samma slags lågland (соръ) förekommer

739

Itineraria 5osa 1845_49.indd 739

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 not-/drägt
 Осетрина, Siberian sturgeon (Acipenser baerii baerii),
living in all significant rivers in Siberia. According to
Schiefner’s footnote in Castrén 1857c: 279, Acipenser sturio but its distribution does
not extend to Siberia. Северная энциклопедия 2004:
703; Решетников 2014b. (TS)
 Стерлядь, sterlet (Acipenser
ruthenus). (TS)
 Карась, crucian carp (Carassius carassius), found in European and Siberian rivers as
far as the Lena. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kalat/crucian-carp ;





Решетников 2009. (TS)
Чебак, Siberian roach (Rutilus
lacustris). (TS)
See also notes to Castrén’s
travel reports of 1841–1844.
According to the presentday interpretation in Russia, the formation process of
the Khanty ethnicity began at
the end of the first millennium CE and continued at the
beginning of the 2nd millennium. Гемуев &amp; al. 2005: 77.
(TS)

äfven vester om Tjukes-Unt och ger anledning till
samma förmodan om en timad förändring i flodens
lopp.
4. Det är anmärkt att fiskerierna vid Irtisch taga
sin början så snart de lågsluttande sandstränderna
begynt höja sig öfver vattenytan. Då nedsätter sig å
dem vanligen ett Ryskt notlag, eller en så kallad artelj, som består af tio personer och blott sysselsätter
sig med notdrägt129. Arteljen är försedd med tvenne
notbragder, utgörande i längd efter ställets beskaffenhet 250 till 300 saschen och derutöfver. Hvardera
☙  noten skötes af fem personer, hvilka om❧vexla med
fiskafänget. Dessa fiskerier, som vid Irtisch äro de
hufvudsakligaste, fortfara ifrån slutet af Julii till den
1 Oktober gamla stylen. Man fångar i ymnighet ossetra130, sterläd131, njelma och dessutom otaliga
andra, mindre betydande fiskarter, såsom gädda, abborre, lake, girs, karass132, jas, tschebak133 m. m.134
Muksun är en fiskart, som ej stiger uppför Irtisch,
utan håller sig till den Obska grenen. Äfven den så
kallade sirok fångas ymnigare i Ob än uti Irtisch.
Deremot är fångsten af ossetra och sterläd rikare uti
Irtisch än vid mellersta Ob. Njelma-fisken stiger lika
ymnigt uppför hvardera grenen. Fiskens stigande säges taga sin början vid den tid, då vattnet begynner
sänka sig, och fortfar allt intill sena hösten. Följande
vår förfogar sig fisken åter utför floden kort före och
under sjelfva islossningstiden. Då pläga äfven Ostjakerne gillra nät under isen för ossetra och sterläd,
ehuru de annars föga befatta sig med deras fänge (se
nedan).
Efter dessa flyktiga anmärkningar, hänförande
sig till floden, vill jag äfven nämna några ord om
dess äldsta kända innevånare Ostjakerne.135 Kringskurne af både Ryssar och Tatarer hafva de så när
som på språket förlorat allt det egendomliga och nationella. Det Tatariska inflytandet är jemförelsevis
mindre; – det Ryska deremot röjer sig i religion, seder och bruk, i folkets hela känslo- och föreställ-

740

Itineraria 5osa 1845_49.indd 740

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


ningssätt. Att man det oaktadt lätt ifrån hvarandra
urskiljer det Ryska och Ostjakiska, härrör allenast af
☙  den olika cul❧turgrad, som hvardera folket innehar.
På samma sätt som Ryssen, så timrar äfven Ostjaken
sin stuga eller jurt, men han gör den vanligtvis
trängre och på allt vis sämreiv 136 samt lefver der
omgifven af smuts och all slags ohyra.137 Vid Irtisch
hafva Ostjakerne efter Ryssarnes föredöme begynt
äflas med boskapsskötsel; men i Tsingalinsk räknade
man dock flere hästar än kor. De sydligaste Ostjaker
vid Irtisch odla äfven åker; de nordligare hafva i detta afseende ej rättat sig efter Ryssarne, hos hvilka
åkerbruket går ända upp till Repola. Hyrkuskeriet,
som för det närvarande utgör Ostjakernes förnämsta
näringsgren under vintermånaderna, är åter ett lån
af Ryssarne. En af de näringar, som Ostjakerne kände redan före Ryssarnes ankomst (och hvilken ännu
gäller såsom den förnämsta) är fiskafänget.138 Detta
bevisas dels deraf, att Ostjakerne hafva egna namn
på särskilda fiskredskap, såsom: chódêp139, nät, jadam, not (Tat. ilim), sájep, en slags ryssja, pun, mjerda, pos, liten mjerda, war, pata o. s. v., dels och i synnerhet af det kända factum, att de redan vid
eröfringstiden egde fasta bostäder, ja till och med
några befästade ställen vid Irtischfloden. Hvad annat
än fiskafänget kunde väl drifva dem ifrån Tundran
till floden, ifrån ett nomadiserande till ett bofast lef☙  nadssättv. Men äfven i denna gren hafva ❧ Ryssarne






Changes to the footnote:
egde kännedom ǁ kände
bruket
med en […] trädspjelor ǁ 1.
uti ǁ 2. med en art af sjelor ǁ 3.
med en art af skjelor
motsägas […] infödde ǁ
motsägas med skäl af de infödde
till och med ǁ äfven
For illustrations of Khanty
buildings, see Гемуев &amp; al.
2005: 104–105. (TS)
The overall picture has not
changed much since Castrén’s time. Some Khanty have
gone over to horse-breeding
instead of reindeer husbandry. Гемуев &amp; al. 2005: 79–88.
(TS)

From here until pata o. s. v. in
Castrén’s hand.

iv. Ehuru Ostjakerne ej wårda sig om någon ordentlighet i sina egna byggnader, sägas de likwäl wara mästare i
konsten att bygga och timra, hvarföre de i sådant hänseende äro mycket anlitade af Colonisterne.
v. De Ryska Colonisterne har jag hört förtälja, att Ostjakerne före deras ankomst ej egde kännedom af nät och flere andra nu brukliga redskap utan bedrefvo sitt fiskafänge
sålunda, att de under flodtiden medelst pator tillstängde smärre floder, grenar, vikar, och efter wattnets aflopp
fångade den nedstigande fisken med en art af trädspjelor

741

Itineraria 5osa 1845_49.indd 741

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria

skridit vida framför Ostjakerne. Fastän de sistnämnde i grund af jus prius occupantis fått nästan allt land
och vatten vid nedra Irtsich sig tillerkändt, och Ryssarne här till större delen lefva blott såsom förpaktare, inskränka sig likväl Ostjakerne sjelfva att bedrifva sitt fänge uti smärre sjöar, vikar, bäckar och
flodgrenar, samt bortarrendera åt Ryssarne sina bästa fångst-ställen – de förut omnämnda пески. – Såsom skäl härtill uppgifver man den allmänna fattigdomen, hvilken ej tillåter Ostjakerne att förse sig
med så stora notredskap, som fiskandet uti floden
skulle erfordra. Den sannskylldiga orsaken är i sjelfva verket endast lättja, håglöshet och brist på endrägt. Ingenting vore lättare än att ett helt byalag
skulle förena sig om gemensamma redskap och
sjelfva begagna sandbanken, i stället för att åt någon
äfventyrare bortskänka sin bästa födkrok för en
lumpen summa af 50 Rubel, som delas af byalaget. –
Jagten, som jemte fiskafänget fordom utgjorde Ostjakernes förnämsta näringsgren, är numera af föga
betydenhet. Allt vildt af värde har försvunnit dels till
följe af oförnuftigt fänge, dels ock, enligt Ostjaker☙  nes före❧gifvande, af den anledning att skogarne i
sednare tider öfver allt nedbrunnit. Af soblar, räfvar
och fjällrackor, som fordom utgjorde ortens rikedom,
skall numera föga vara öfrigt. Oftare träffas björnar,
elgar och vildrenar, men äfven dessa djur fångas ej
med något alfvar, åtminstone icke af Ostjakerne. Det
är öfverhufvud svårt att säga hvad dessa menniskor
skulle göra med alfvar och ifver, om man undantager
deras ätande, sofvande och drickande, uti hvilka tre
stycken de endast öfverträffas af de genom sin lägre
sammanfogade mjerdor (pos). Ungefär detsamma berättas
å ömse sidor af Ural om Samojedernes fiskafänge. Men
dessa berättelser motsägas af de infödde, bland hvilka Ostjakerne till och med förmena sig redan af ålder innehaft
konsten att af brännäslan bereda allehanda fiskredskap (se
nedan).

742

Itineraria 5osa 1845_49.indd 742

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

culturgrad på sätt och vis privilegierade Samojederne.vi Ostjaken lefver mest för dagen och benämner
äfven derföre i sitt språk dag och lefnadskost med
samma ord chât. Har han genom en lyckosam fångst
förvärfvat sig något utöfver dagens behof, så ligger
han den följande dagen helt stilla, eller ock förfogar
han sig till närmaste krog. Så är Ostjakens lif ännu
ett rått, lättjefullt och bekymmerslöst lefverne, men
det kan ej länge så blifva. Redan Theokritus qväder
att armodet är konsternas lärarinna140, och Ostjakernes ékonomiska läge är för det närvarande sådant,
att de emot sin vilja tvingas till framåtskridande i
cultur.
Sinnad att ännu närmare beröra några omständigheter i Ostjakernes yttre och inre lif, vill jag
nu göra mitt inträde i en Ostjakisk jurt. Vägen leder
☙  uppför en svår ❧ trappa och en dörr så låg, att jag
utan en enkom erhållen varning ej kan undvika att
slå pannan emot öfra dörrposten. Förvirrad af slaget
glömmer jag kanske att med korstecknet hedra Helgonbilderne141, som stå uppradade i främsta hörnet
af jurten. I följe af denna försummelse och mitt äfven
annars i Ostjakernes ögon något ovanliga beteende
uppstår en förskräckelse, som i ögonblicket jagar stugans halfnakna barbarer bakom ugnen eller ut på
gården. Så mycket mera ostörd får jag anställa mina
betraktelser i jurten. Det första, som här träffar mitt
öga, är en egen misstänklig gråfärg, som betäcker
bänkar och bord, väggar och golf. Samma färg utgör
jemväl den enda målning på alla kärl och husgeråd,
såsom fat, koppar, knifvar, den med snövatten fyllda
drickskannan, näfverrifvorna m. m. Golfvet i min lilla stuga är lutande, väggarne bågnade och fyllda med
springor, som hvimla af sinom tusende bland det

 Theocritus was a Greek poet
who lived ca. 300–260 BCE. In
his Idyll No. XXI (Fishermen)
he says: ‘There’s but one stirrer-up of the crafts, Diophantus, and her name is Poverty.’
Classical Texts Library: Theocritus, Idylls 19–25, http://
www.theoi.com/Text/TheocritusIdylls4.html. Encyclopæ-



dia Britannica Micropædia 11:
685 [Theocritus]. (TS)
Helgon-/bilderne

vi. Märkas bör likwäl, att Ostjaken, då han en gång gripit sig an ett arbete, utför det med en utomordentlig kraft,
seghet och ihärdighet. Men endast nöden kan bringa honom i rörelse och werksamhet.

743

Itineraria 5osa 1845_49.indd 743

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 In his letter to Rabbe, 24
June/6 July 1845, Castrén
specifies: “mygg, loppor och
vägglöss”. See the volume of
letters in this series.
 Different Khanty buildings
are described and pictured in
Гемуев &amp; al. 2005: 98–108.
(TS)

slags yrfän, om hvilka Luther ville veta huru de skulle se ut i himmelriket.142 Rummet är rundtomkring
försedt med bänkar. Stolar finnas icke, ej heller sängar, utan bänkraden slutar i hvardera ändan med en
bred lafve, tjenande till sofställe. Ugnen är murad på
☙  vanligt Ryskt vis, och försedd med ett ordent❧ligt
rör. Den är likväl icke fastbygd vid väggen, utan dermed förenad genom en annan mycket liten ugn, som
under dagen begagnas vid mattillredning. Denna
ugn är ofvantill försedd med ett hål, hvari man alltid
ser en gryta, fylld antingen med fiskspad, köttsoppa,
mjölkvälling eller annan sofvel. Vår jurt eger fyra
fönster, anbragta vid tvenne väggar  – dem, hvilka
omsluta det hörn, der Gudabilderne äro uppställda.
Hvarje fönster består af 6. rutor, men endast ett par
äro hela, med undantag af dem, som blifvit gjorda af
perta, näfver, blåsa, papper eller andra mörka materialier. Den häraf förorsakade dunkelheten i jurten
hindrar mig att i det minutiösa fullfölja mina betraktelser.143 Dessutom hafva också jurtens innehafvare af skjutsaren derute redan fått veta, att jag ej
äter upp någon, och värden kommer nu för att välkomna sin högvälborna gäst. Detta sker här på vanligt sätt, utan knäfall och handkyssningar, såsom
seden är i Obdorsk. Intressant är likväl den blick,
hvarmed Ostjaken i förstone betraktar mig. Det är
blicken af en jägare, som hoppas vinna ett byte, men
tillika fruktar att sjelf falla ett rof för odjuret. Man
ser i denna blick svaghetens försök att värna sig sjelf
och om möjligt fånga sin motståndare. Denna sträfvan röjer sig föröfrigt uti Ostjakens hela beteende.
☙  Allt är deruti list och svek, ❧ låtsad ödmjukhet och
undergifvenhet. Han talar vidt och bredt om ”Богъ
och Великiй Государь”, prisar Herrans och Tsarens
utkorade, beskärmar sig öfver sin egen fattigdom,
och klagar öfver det intrång, han lider af Colonisterne. Men så snart talet gäller några i Ostjakernes
tycke misstänkliga ämnen, ställer han sig dum, tafatt
och gunådlig, låtsar ingenting veta och erinrar

744

Itineraria 5osa 1845_49.indd 744

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

esomoftast om sina Ostjakiska privilegier. En viss
grad af inbundenhet hör i sjelfva verket till Ostjakens charakter, men allt det öfriga: den lilla listen,
den ytterliga ödmjukheten och gunådligheten utgöra en för tillfället antagen mask, som snart bortfaller.
Och nu framträder Ostjaken såsom en enkel, flärdlös, ärlig naturens son, men något stel, trumpen, kärf
och hårdnackad. Med dessa kantigheter i lynnet förenar han ett likaså kantigt yttre: tvenne utstående
kindknotor, djupt välfda ögonhål, breda skuldror,
kort och knubbig växt, en stående svart peruk, m. m.
Allt detta gör Ostjaken i yttre måtto högst tung, ovig
och omanerlig. Likväl påstår man, att ingen kan
☙  öfverträffa den arme ❧ Ostjaken i välvilja, hjelpsamhet och andra ett godt hjertas dygder. Och hvad
den nyss omnämnda sträfheten, tyngden och kantigheten beträffar, så eger äfven denna sida sin mildring uti en hela den Finska stammen tillhörande
godmodig humor, som Ryssen kallar вострота och
säger vara ett företräde, hvilket Ostjaker och Samojeder ega framför honom sjelf.
Men jag glömmer att vi allt fortfarande befinna
oss uti jurten och ännu icke gjort värdinnans bekantskap. Hon har allaredan hemtat sig ifrån sin förskräckelse och sitter nu trygg bakom den skyddande
väfstolen. Helt säkert skall hon, ehuru Ostjakska,
icke misstycka om vi nalkas henne med ett litet beröm öfver den sköna väfnaden. Den förtjenar i sjelfva verket all aktning icke blott för sin bastanthet,
utan äfven för beskaffenheten af sina ingredienser.
Dessa bestå hvarken af hampa eller lin, utan af en
vida allmännare växt, kallad af Ostjakerne puuden,
d.ä. brännässla.vii Denna växt förstår en Ostjakisk
värdinna att bereda till skjortor, hvilka i styrka skola
vii. Såsom anmärkt är, tillredde Ostjakerne fordom äfven
sina nät af brännäslan. Nu skall hampan hafva wunnit ett
större anseende, emedan den bättre än nässlan står emot
wäte.

745

Itineraria 5osa 1845_49.indd 745

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 eftergifva ǁ sägas ~
 Various geometric designs
predominate in traditional
Khanty ornaments. Иванов
1963: 52–. For illustrations of
them, especially on clothing,
see also Гемуев &amp; al. 2005:
107, 111–113, 116–118, 122, 124.
(TS)

 Also Bergstadi mentioned the
same. Rancken 1884: 39. According to Pallas 1776: 53, an
Ostyak did not consider his
wife much better than a necessary domestic animal. (TS)

☙ 

öfverträffa vanliga Ryska slitskjortor, och fö❧ga eftergifva144 dem i finhet, hvithet och snygghet. Vår
värdinnas eget linne är gjordt af samma ämne och
utgör ett non plus ultra af elegans. Ärmarna, bröstet,
en del af ryggstycket och alla fållar prydas af de allra
smakfullaste broderier.145 Hvem skulle tro att hela
den brokighet, som skimrar i dessa broderier, är hennes eget verk? Sjelf har hon spunnit garnet, sjelf färgat det, sjelf beredt af vextrötter de röda och gröna
färgerna, samt slutligen vid lediga stunder sjelf
stickat de Asiatiskt praktfulla broderierna. Glasperlorna på kragen och i uppslagen äro köpta, men hon
har sjelf ordnat dem i en behaglig symmetrie. Vår
värdinna kan utom det sköna linnet äfven visa oss en
elegant heldagskostym, som hon sjelf förfärdigat.
Den består uti en fin, framtill öppen klädesjacka,
hvars fållar rundtomkring skimra af perlor och
tennsmycken. Ofvanpå sina helgdagshandskar och
skor har hon äfven insydda perlor, och på hennes
radband synes föga annat än den glimmande perleståten. Allt detta bevisar, att vår värdinna hvarken
☙  saknar flit, skicklighet eller ❧ fin smak. Skada blott,
att hon ej vårdar sig om snygghet och renlighet i sitt
hvardagslif. Härtill äro utan tvifvel männerne vållande. De belasta den arma qvinnan med alla slags
grofva arbeten, hvilka förhärda hennes sinne och
borttaga tiden för husmoderliga göromål. Hos Ostjakerne aktas och behandlas qvinnan ännu såsom den
uslaste trälinna.146 Sjelf har jag mera än engång hos
Ostjaken blifvit väckt ur sömnen genom ångestrop,
frampressade ur ett qvinnohjerta i följe af en barbarisk behandling. Att i de Tsingalinska jurtorna för ett
år tillbaka blifvit anställd besigtning och ransakning
öfver en af sin man bokstafligen ihjälpiskad Ostjakhustru, är ett i denna fråga mycket upplysande faktum. Ingenting är likväl skändligare och qvinnans
värde mera förnärmande, än den lumpna handel,
som Ostjakerne drifva med sina döttrar. En flicka är
ett rart ting medan hon ännu sitter i sina föräldrars

746

Itineraria 5osa 1845_49.indd 746

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports


hem. Hon njuter all möjlig fostran och omvårdnad;
månne för att blifva en god menniska, en förträffelig
värdinna? Af sådan orsak ingalunda. Menskligheten
till ära må medgifvas, att föräldra-kärleken härvid
omedvetet öfvar sitt inflytande. Men sanningsenligt
☙  bör icke heller det förtigas, att Ostjaken vid ❧ sina
döttrars uppfostran afser samma fördel, som då han
föder räfvar. Väl gödda betala de sig väl med tiden.
En god vara stadnar aldrig på hand, och döttrarna
föryttras åt den mestbjudande till hustru. Se här det
vid Irtischviii gängse priset på en ordinär hustru:
1. 2 till 300 Rubel i penningar.
2. En häst, en oxe och en ko.
3. 7–10 olika klädesplagg.
4. Ett pud mjöl, en veder bränvin och något humla
för anredande af bröllopsfesten.
Allt hvad dottern ifrån hemmet erhåller uti utstyrsel, består i några klädesplagg, hvartill stundom
kan tilläggas en häst och en ko. Då naturligtvis icke
hvar man är i stånd att betala den erforderliga brudpenningen (Tat. kalym) Ostj. tanj), händer det icke
sällan, att en ungersven, sedan han stulit sig till en
flickas hjerta, äfven stjäl henne sjelf uti sin lilla skuta
och på vikingavis bortför henne till sitt hem, samt147
innan kort till närmaste kyrka, hvarest de älskande
förenas genom band, dem menniskor ej mera åtskilja.148 Detta är bland Irtischka Ostjaker ett ganska
vanligt sätt att undandraga sig brudskatten. Äfven
vår närvarande värdinna erkänner med rodnad på
kind, att hon blifvit sålunda tagen, eller att hon fast☙  mera sjelf ❧ af kärlek flytt ifrån far och mor (отъ
любви убѣжала съ отца съ матери). Wi skola icke
ställa hennes blygsamhet på ytterligare prof, utan
förfoga oss härmed till oltfadren i ugnshörnet. Rik
på ålder och rik på erfarenhet kan han säga oss ett
ord om fordom. Han vet förtälja, att på den tid, då
hvarken Ostjak, Rysse eller Tatar fanns vid Irtisch,

samt ǁ och – It is unclear who
made the change.
Castrén’s relation is cited in
Гемуев &amp; al. 2005: 148–152 (p.
151) where the Khanty marriage system is described. (TS)

viii. Wid Ob skall taxan wara betydligt högre.

747

Itineraria 5osa 1845_49.indd 747

21.8.2019 16:24:03

�Itineraria
 Present-day Nižnie Aremzjany at N58°29′53″ E68°37′14″.
(TS)

 Uki is situated at N58°51′34″
E68°49′12″. (TS)

Tschuderne rådde öfver landet. Ett under i allt, i
styrka och kraft, i seder och bruk, i lefnad och lynne,
utvalde de till sina bostäder de högsta uddar och
bergsspetsar vid Irtisch. Det var deras sed att icke bo
tillsamman, utan enhvar på sitt särskilda ställe. Här
uppstaplade de höga jordvallar till förskansningar åt
sig och omgåfvo höjderna med grafvar, bland hvilka
många ännu skola vara synliga. Sådana arbeten voro
för Tschuderne ett lekverk, ty deras styrka var så
omätlig, att de slungade alla slags verktyg åt hvarandra från den ena sidan af floden till den andra.
Fremmande för Christendom, för all lag och borgerlig ordning, voro de likväl bevandrade i många kunskaper, de nutidens menniskor icke ega. Medelst
dem hade Tschuderne kommit i besittning af alla
verldens skatter samt lefde ett lif utan arbete och bekymmer. Allt hvad de gjorde, gjorde de på lek och
endast för sitt nöjes skull. Väl förfarne i smidjekonst,
bildade de af guld, koppar och jern sköna smycken
och konstverk, af hvilka många stycken ofta blifvit
fundna vid deras fordna bostäder. Alla sina skatter
☙  och dyrbarheter nedgrofvo ❧ Tschuderne under jorden, då de bländade af Christendomens ljus och kufvade af Jermaks segrande vapen nödgades öfvergifva sina bostäder och bortflygta till okända nejder.
Detta och mycket annat kan Gubben förtälja om
nordens Giganter, men vi vilja icke längre fullfölja
hans berättelser, emedan de flesta bland dem röra
sig kring kända facta ifrån Sibiriska eröfringstiden
och uppenbart endast angå de hedniska Ostjakerne
samt Tatarerne. Så äro många vid Irtisch förekommande Tschudfästen till och med enligt historiska
vittnesbörd gamla Ostjak- och Tatar-förskansningar.
Två af dem äro omnämnda i den gamla Ryska hydrographien under namn af Rjamsan (градъ Рямзани)149 och Uki (градъ Уки)150, den förra af Tatarerne kallad Arimsan (R. Аримзянская), belägen 8.
verst nedanom Bronnikowa, den sednare 80 (enl.

748

Itineraria 5osa 1845_49.indd 748

21.8.2019 16:24:03

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Hydr.  20) verst nedanom Arimsan.151 Utom dem
känner traditionen lika så många Tschudfästen152
vid Irtisch som der finnas höga uddar (se ofvanf.).
Naturligtvis bildade vid dem sjelfva höjden den
egentliga förskansningen; men liksom språket skiljer emellan en vanlig höjd unt och ett fäste wâs’ eller
wâds’ (Syrj. vodzj, F. vasta, d.ä. något framför eller
emot satt), så bevisar äfven traditionen i förening
med de ännu förhanden varande jordvallarne och
grafvarne, att härvid ett och annat äfven varit af
menniskohand tillgjordt.
☙  ❧
Vår åldriga granne vid ugnen skulle väl kunna
tyda för oss mången runa om forntids vishet och
forntids tro, men han fruktar skenbarligen att härutinnan yppa sina tankar. Detta tyckes bevisa att han i
hemlighet är sina fäders Gudar tillgifven. Också har
jag hört Ryske colonister försäkra, att Ostjakerne vid
Irtisch ännu offra och bedja på gammalt vis, samt att
de till och med förvara sina gamla Gudabilder in uti
djupa skogen. Hvad jag med säkerhet vet, är att de
likasom flera andra Finska folkslag, med helig vördnad anse björnen, ”det sköna djuret, nagelgubben,
pelsfadren”, såsom han med särskilda epitheter behedras. I min kappsäck hvilar för det närvarande i
god ro en björn153 af koppar, som i sinom tid varit en
stor och undergörande Gud bland de Ostjaker. Ännu
i denna dag skola till och med de Irtischke Ostjakerne
hafva för sed att behedra hvarje fälld björn med en
fest, hvarvid förekommer sång, dans, öldrickning
med flera ceremonier, som äfven varit gängse hos
Finnar och Lappar. Men om Ostjakernes fordna religionskult hoppas jag snart kunna meddela fullständigare uppgifter uti en särskild beskrifning öfver de
Obdorska Ostjakerne. Nu hinner jag ej med mera,
emedan posten redan är kommen och tiden inne till
uppbrott.




Castrén is referring to Книга
Большому Чертежу, originally written in the second
half of the 16th century and
compiled ca. 1597–1598 but
known especially as a version
from 1627. It had just been
published in print in 1838.
Хитров 2009; Небольсинъ
1849: 14–15, 18. (TS)
Tschudfästen […] uddar ǁ
Tschudfästen som det finnas
höga uddar vid Irtisch
björn af koppar ǁ björn

749

Itineraria 5osa 1845_49.indd 749

21.8.2019 16:24:03

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3178">
                <text>17 Reseanteckningar (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3179">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3301">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3302">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3303">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3304">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3388">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
