<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=34&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-07T06:05:14+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>34</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="824" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="825">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/a1403ea1d77a8726f0e1f898ddfc9e60.jpg</src>
        <authentication>6d6a9abc8ef704cb891fbe1e34282a8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="1340">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d0c97569c816bdfa8eb648e43a2a8cae.xml</src>
        <authentication>8aac4aae438bbcece04dd1d8f248a854</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="918">
                  <text>Lyric Poem 7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2119">
                  <text>&lt;p&gt;The ego is driving to Obdorsk. The ego thinks about his three older brothers, the three Tasinyis, his blind mother who should all be alive; about his four dead brothers, dead dad. Arriving to Obdorsk, he takes his brothers away. He takes them back to the camp. Arriving at the camp, the wives of the brothers say that the mother of the ego has died. The ego accuses the brothers and wives of killing her and other relatives. The three brothers begin to torture the ego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Eventually, a rider comes and frees the ego. He is the son of the ego’s father’s younger brother. The ego leaves with half of the reindeer herd. After three years, the brothers comes to kill the ego again. He is stronger and begins to torture the brothers in the same way they had done to him. He takes the brothers to Obdorsk.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="840">
                <text>Lyric poem 7: 5. Page 543</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="825" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="826">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/a79c7f230429b6372077282f918cd10e.jpg</src>
        <authentication>8a33ae99b4ded1b010ed38e4bc4fa2a1</authentication>
      </file>
      <file fileId="1341">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/27cce1fd2816b6652372f45014b1687c.xml</src>
        <authentication>6d73195bd6b9eda03d03c8bb2208aab8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="918">
                  <text>Lyric Poem 7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2119">
                  <text>&lt;p&gt;The ego is driving to Obdorsk. The ego thinks about his three older brothers, the three Tasinyis, his blind mother who should all be alive; about his four dead brothers, dead dad. Arriving to Obdorsk, he takes his brothers away. He takes them back to the camp. Arriving at the camp, the wives of the brothers say that the mother of the ego has died. The ego accuses the brothers and wives of killing her and other relatives. The three brothers begin to torture the ego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Eventually, a rider comes and frees the ego. He is the son of the ego’s father’s younger brother. The ego leaves with half of the reindeer herd. After three years, the brothers comes to kill the ego again. He is stronger and begins to torture the brothers in the same way they had done to him. He takes the brothers to Obdorsk.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="841">
                <text>Lyric poem 7: 6. Page 544</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="826" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="827">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/6ca1b270c9e50cc24502457510b6b426.jpg</src>
        <authentication>0117d28f9dce4eb84401a31b954c4be1</authentication>
      </file>
      <file fileId="1342">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d545215e70a58a2d7c78df820a2899d9.xml</src>
        <authentication>957110083dba979139721b2b1a193673</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="918">
                  <text>Lyric Poem 7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2119">
                  <text>&lt;p&gt;The ego is driving to Obdorsk. The ego thinks about his three older brothers, the three Tasinyis, his blind mother who should all be alive; about his four dead brothers, dead dad. Arriving to Obdorsk, he takes his brothers away. He takes them back to the camp. Arriving at the camp, the wives of the brothers say that the mother of the ego has died. The ego accuses the brothers and wives of killing her and other relatives. The three brothers begin to torture the ego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Eventually, a rider comes and frees the ego. He is the son of the ego’s father’s younger brother. The ego leaves with half of the reindeer herd. After three years, the brothers comes to kill the ego again. He is stronger and begins to torture the brothers in the same way they had done to him. He takes the brothers to Obdorsk.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="842">
                <text>Lyric poem 7: 7. Page 533</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="827" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="828">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/c1f8cd22fc3bdb67602d46558f57b383.jpg</src>
        <authentication>01b60e572c98091af1a043a105e4ffa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="1343">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/bd047a6e7394396230cd27dd0eec786d.xml</src>
        <authentication>d91d73ab078a519b843edf7e505854d5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="918">
                  <text>Lyric Poem 7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2119">
                  <text>&lt;p&gt;The ego is driving to Obdorsk. The ego thinks about his three older brothers, the three Tasinyis, his blind mother who should all be alive; about his four dead brothers, dead dad. Arriving to Obdorsk, he takes his brothers away. He takes them back to the camp. Arriving at the camp, the wives of the brothers say that the mother of the ego has died. The ego accuses the brothers and wives of killing her and other relatives. The three brothers begin to torture the ego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Eventually, a rider comes and frees the ego. He is the son of the ego’s father’s younger brother. The ego leaves with half of the reindeer herd. After three years, the brothers comes to kill the ego again. He is stronger and begins to torture the brothers in the same way they had done to him. He takes the brothers to Obdorsk.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="843">
                <text>Lyric poem 7: 8. Page 534</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="828" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="829">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/326ceb622e0295903f6e01b2a7eec6cc.jpg</src>
        <authentication>e40429de4783eb99d37450ceddb7f6e3</authentication>
      </file>
      <file fileId="1344">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/1ffa2efcaca5ec59cef9444b8df86e60.xml</src>
        <authentication>eda15bfd68a910793d2ec77972da6ff9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="918">
                  <text>Lyric Poem 7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2119">
                  <text>&lt;p&gt;The ego is driving to Obdorsk. The ego thinks about his three older brothers, the three Tasinyis, his blind mother who should all be alive; about his four dead brothers, dead dad. Arriving to Obdorsk, he takes his brothers away. He takes them back to the camp. Arriving at the camp, the wives of the brothers say that the mother of the ego has died. The ego accuses the brothers and wives of killing her and other relatives. The three brothers begin to torture the ego.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Eventually, a rider comes and frees the ego. He is the son of the ego’s father’s younger brother. The ego leaves with half of the reindeer herd. After three years, the brothers comes to kill the ego again. He is stronger and begins to torture the brothers in the same way they had done to him. He takes the brothers to Obdorsk.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="844">
                <text>Lyric poem 7: 9. Page 535</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="829" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="830">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b7106d1610e7c9bcac0d1ae4bda8ca7f.jpg</src>
        <authentication>a5ee9d8b96dfdd1bcc86662ff9b28b09</authentication>
      </file>
      <file fileId="1345">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9acc9fb5874cd84a52df76c88672b0f3.xml</src>
        <authentication>f5fc42b59a027354d5a9a1920b31dffa</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="30">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="919">
                  <text>Lyric Poem 8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="845">
                <text>Lyric poem 8. Page 563</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="830" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="831">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b5689d80a4e189170b8ddd76e75e48a7.jpg</src>
        <authentication>6a1052906e394810980a70ac26af431b</authentication>
      </file>
      <file fileId="1214">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/943279ed3fdc38de0e25b99e869acc40.xml</src>
        <authentication>53cde876136e88c1483a72419cf7a417</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="30">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="919">
                  <text>Lyric Poem 8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="846">
                <text>Lyric poem 8. Page 564</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="831" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="832">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2e4aef6f43662eaf3a2c9d6e546d0f1e.jpg</src>
        <authentication>fe143d9a6457e5c84d73e1b19e52d12c</authentication>
      </file>
      <file fileId="1215">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/4f0f9d03495b135ec1ed956cfc29cc93.xml</src>
        <authentication>8ee812054312ae4e8c0e006380298125</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="30">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="919">
                  <text>Lyric Poem 8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="847">
                <text>Lyric poem 8. Page 565</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="832" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="833">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d359ac77deb34e50b53919f94c7959ea.jpg</src>
        <authentication>aa409bfec6298aa8403956a185feed3d</authentication>
      </file>
      <file fileId="1216">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/25a36df3a3e1e16f091ac0cbb80a9e8a.xml</src>
        <authentication>eef24a3d24df326b7d1e0e15e175317d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="30">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="919">
                  <text>Lyric Poem 8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="848">
                <text>Lyric poem 8. Page 566</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="833" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="834">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/99e5f8c689f8cc20a20b06c06db720e7.jpg</src>
        <authentication>d29155392df29810ac4b60f5fcba3f8a</authentication>
      </file>
      <file fileId="1346">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/0c5ac9e181ba91d0a1708f64339d558f.xml</src>
        <authentication>c02d6ac04b5e55aee94ab7a378d7b8ed</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="31">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="920">
                  <text>Lyric Poem 9</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="849">
                <text>Lyric poem 9. Page 495</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="834" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="835">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/fbfa5f928a112860a310c6037f262eb3.jpg</src>
        <authentication>669dbef63b6d431fe4a459a4174b1344</authentication>
      </file>
      <file fileId="1347">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/040a7585dec1cc1a8f8fc2e6c61c9c0e.xml</src>
        <authentication>f5f3d8458eb6aa062ad1a40adfa39531</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="31">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="920">
                  <text>Lyric Poem 9</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="850">
                <text>Lyric poem 9. Page 496</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="835" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="836">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/726b02329d8a64d45cd9c63baecdf962.jpg</src>
        <authentication>2d93c16bc24973e3ee1440e72ad1f712</authentication>
      </file>
      <file fileId="1219">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/e4ac84b5201d3f1350bb17f4090eab2e.xml</src>
        <authentication>033516dc43cbd39da2c93291b1c6d845</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="31">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="920">
                  <text>Lyric Poem 9</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="851">
                <text>Lyric poem 9. Page 497</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="883" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1698">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/19a11e6aed83e1cf4ab01c2eb3232e15.pdf</src>
        <authentication>49a868eaf2f84b590dd5e4439f3147f2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2127">
                    <text>Archaeologica et historica





Castrén 1843; 1858c.
Castrén 1844; 1858a.
Castrén 1849; 1858b.
Castrén 1870a; 1870b.

M.A. Caﬆrén’s Araeological and
Hiﬆorical Studies: An Introduion

T i m o Sa l m i ne n

Castrén’s archaeological and
historical publications
Matthias Alexander Castrén’s body of work includes three articles published during his lifetime that are considerably historical and archaeological in character. In addition to these, there are
two texts that were published posthumously. The article Utdrag
ur Solovetska kloster-krönikan [Extract of the Solovetsky Monastery Chronicle] was originally published in the journal Suomi in
1843 and was later published again in the fifth volume of Nordiska
resor och forskningar.1 Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
[Notes on Zavoločeskaja čudˈ] was published both in Suomi and
NRF V in 1844.2 Hvar låg det Finska folkets vagga? [Where was the
Finnish people’s cradle?] appeared in Litterära soiréer i Helsingfors
under hösten 1849 and in NRF  V.3 Förslag till en undersökning af
de in Finland befintlige grafkumlen [A proposal for an investigation of the grave-mounds in Finland] and Om kurganer eller s. k.
Tschud-kummel i den Minusinska kretsen [On kurgans or so-called
Chud mounds in Minusinsk district] were not published until after
Castrén’s death in NRF VI.4 No other unpublished manuscripts of
this type have been found in Castrén’s archives.
Because these texts present quite different types of scholarly
problems, they do not form a coherent whole and can be compared
with each other only to a limited extent. In this introduction, a short
summary of their aim is sketched, along with a brief analysis of their
context in scholarly and ideological history.
Castrén lived during a period when the differentiation and
specialization of different disciplines was going on. This is reflected
in his writings, wherein elements of history, archaeology, ethnology,
geography, and linguistics are in constant dialogue with each other
and synergistically interact to form the final conclusions. Castrén
approached history and archaeology, as well as linguistics, from
ethnological point of view. He used the historical and comparative
method that had become established in German and Scandinavian
research by early 19th century. He followed international models,

12

�Introduction
like that of August Ludwig von Schlözer (1735–1809), and domestic ones, like Anders Johan Sjögren’s (1794–1855), that continued
the Völkerkunde/Ethnologie tradition of searching for the origins
of different peoples through a comparative methodology. However, Castrén seems to have assumed, like Johann Gottfried Herder
(1744–1803), that peoples are primordial entities, whereas Schlözer considered them merely as taxonomic units. Especially fundamental for Castrén was the idea of a “national spirit” reflected in
language and all aspects of culture. More specifically, Castrén was
committed to the tradition of Finno-Ugrian research initiated during the previous century.5
Although Castrén’s archaeological activities were launched
primarily under the auspices of the Imperial Academy of Sciences,
he also had a personal interest in researching prehistoric archaeological remains. The latter can be seen in his travel reports from
Lapland and Karelia in the 1830s (see the first volume of travels
in this series). On the institutional level, his work belonged to the
Russian tradition of collecting information about the remote parts
of the empire. This institutional framework was based, in fact, on
a German ethnological tradition that was introduced into Russia
by several German-born scholars who were hired by the Academy
of Sciences to travel in Siberia. The idea of an academy of sciences was also adopted from the German world by Emperor Peter
I. Castrén’s own contribution was to add a Finnish national(ist)
layer on this German/Russian foundation. In all respects, he was
continuing the European tradition of exploration.6 It was merely
his emphasis that varied according to this theme.

Castrén and the prehistory of Siberia
Castrén’s archaeological writings are mainly based on the fieldwork that he carried out during his last expedition in Siberia.
All his other excavations and surveys of archaeological sites
were marginal and did not result in significant publications, although some were mentioned in his travel descriptions. Om
kurganer eller s.  k. Tschud-kummel deals with the kurgans (burial mounds) that Castrén excavated mostly in the upper course
of the Yenisei River7 between 1847 and 1848.8 He also draws on
information he had collected from administrative officials in Siberia. Castrén wrote this work after returning home from his
expedition but it was not published during his lifetime. The
kurgans had already been excavated from the 1710s by several
travellers and scholars including Philipp Johann Tabbert (von

13








Vermeulen 2015: 1, 5, 306–310,
316, 321–323; Korhonen 1986:
64–66; Branch 1973: 23–32;
Nisbet 1999; Ahola – Lukin 2016:
43–46.
Vermeulen 2015: 28–29, 47–58;
Korhonen 1986: 64–66; Salminen 2003b: 38–40.
The Russian (Cyrillic script)
names are transliterated according to the scientific transliteration standard of Cyrillic
transliteration except for such
place-names that already have
an established spelling in English like Yenisei or Solovetsky.
These excavations are published and analysed in greater detail as a part of Castrén’s
travel diaries in a later volume
of this series.

�Archaeologica et historica






Белокобыльский 1986: 7–54;
see also Ahola  – Lukin 2016:
36–37.
Above all these include Strahlenberg 1730: 312–317, 336–
337, 356–358, 362–371, 410–412;
Gmelin 1999 [1752]: 286–291;
Pallas 1773: 608–610; 1776: 357–
362, 384–387; Степановъ 1835;
Спасскiй. 1818.
In Miller 1999: 503–539 two
of G.F. Müller’s archaeological writings from Siberia have
been published, but they did
not appear in print during his
lifetime and Castrén was probably not familiar with them.
Trigger 2006: 121–138.
Nilsson 1838–1843: 85–93.

Strahlenberg, 1676–1747), Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–
1735), Johann Georg Gmelin (1709–1755), Gerhard Friedrich Müller
(1705–1783), and Peter Simon Pallas (1741–1811).9 Castrén’s archaeological work would have hardly been possible without the work of
his predecessors, although the literature containing earlier archaeological observations is sparse.10 Gmelin, Müller, and a little later Pallas, gave this work a more scholarly tone that its early pioneers were
lacking. Castrén challenges the typologies made by Gmelin, Müller,
and Pallas and his conclusion is that the relationship between the
burial mounds and the sought-after Finnic ancestors is uncertain,
and even improbable. Instead, he connects them with the Kyrgyz
people of the region. Compared with the fact that he eagerly lists
Finnish-sounding place-names from the upper course of the Yenisei
in his article Hvar låg…, he was somewhat unsure of the potential to
use the archaeological remains as source material. This uncertainty
can be traced to the fact that archaeology itself was only just emerging as an independent discipline and did not yet have an established
theoretical and methodological basis.11
The questions that Castrén posed were completely new in the
Siberian context. Gmelin and Pallas had attempted to divide the burial mounds into groups by constructing a typology of them on the
basis of their location in the topography of the steppe and mountains. Pallas also claimed that kurgans reflected the relative wealth
of the population that constructed them as well as the social status
of the individuals who were buried therein. This would not have
been the case had he assumed that all kurgans from Siberia and European Russia belonged to the same people.
Castrén supplemented his own archaeological field observations with folklore he had collected among locals or read in literature. There was no real means to establish a relative, not to speak of
absolute, chronology for archaeological remains before the 1860s,
which led Castrén to experiment with different methods of dating the graves according to their appearance and other superficial
characteristics. In this respect, he followed the general trend of his
time such as the Swedish zoologist and ethnologist Sven Nilsson
(1787–1883) who attempted to date archaeological remains and finds
through a systematic comparison of them, in addition to making
stratigraphic and other geological observations. With them he could
reach relatively accurate conclusions, e.g., concerning the end of
Stone Age in Scandinavia.12 Castrén cites Nilsson, which proves that
he was familiar with his work and used it as a model. Castrén’s archaeological fieldwork will be analysed in greater detail in connection with his travel diaries in a future volume of this series, which
also contains the archaeological notes he made during his voyages.

14

�Introduction
The excavations that Castrén made in Siberia also brought
about a research agenda that Castrén submitted to the Imperial Russian Geographical Society in 1851 in order to investigate the grave
mounds or, rather, cairns that he knew about in Finland. Förslag till
en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen applies the experience that Castrén had gained both in Finland in the late 1830s
and Russia and Siberia in the next decade. His assumption was
that through comparative study it could be discovered whether the
graves in both regions are the remains of the same people (in his
interpretations, the Finns). This type of synthetic question would
not have been possible without the fieldwork that Castrén had conducted in Siberia. In Finland’s case, there was earlier research about
the cairns that has been carried out in the 17th century and collected
for the Antiquities Collegium of Sweden. In his travel description of
Lapland from 1838, Castrén cites Christfrid Ganander’s (1741–1790)
observations from Ostrobothnia, published in 1782 (see later in the
volume of Castrén’s travels in this series).13
The research plan was never realized in the form that Castrén
had outlined, due to the fact that the development of archaeological
methodology made it outdated within a couple of decades. Ethnic
questions in themselves remained central to archaeological research
until around 1900. A substantive analytical criticism of this methodology arose during the first decades of the 20th century and, finally,
it fell out of fashion entirely after the Second World War. Furthermore, because Castrén did not have a means to date the graves, he
lacked the necessary chronological basis to realize his own research
plan.14
Hvar låg det Finska folkets vagga? is a synthesis of Castrén’s
studies in Siberia. It is a lecture in which Castrén continues to explore the question of the whereabouts of the original homeland of
the Finnish people. No actual archaeological material evidence is
cited, but the lecture is an essential source to understand the conclusions that Castrén makes on the basis of linguistic and folkloric
observations. Castrén’s most important predecessors are Julius von
Klaproth (1783–1835) and Carl Ritter (1779–1859), whose works on
the topic Castrén cites. He mentions, above all, their interpretation
of the ancient Turks’ wandering to their present-day areas of habitation after the Great Flood.15 Considering the Finns’ relationship
with Turks, Castrén concludes that the origins of the Finns should
also be sought in the Altai and Sayan Mountains of southern Siberia. The main message of the lecture can be found on the ideological
level: according to Castrén, Finns must achieve a respected name
in history for themselves through their own work instead of chasing unrealistic aspirations to find exalted roots or ethnic relatives

15





Nordman 1968: 11–14.
Cf. Aspelin 1875: esp. 57–62;
Trigger 2006: 211–216, 235–241,
248–261.
On the deluge myths, see Dundes 1988.

�Archaeologica et historica






On the ideological problems
connected to Mongol relatives,
see Kilpeläinen 1985: 169, 189;
Kemiläinen 1993: 107–110; Sommer 2016: 155.
See Korhonen 1986: 60–61.
Korhonen 1986: 60; Salminen
2003a; 2003b; 2009.
Aspelin 1875; Aspelin 1877.

to help them.16 From today’s point of view, the whole lecture can
be characterized as a fantasy rather than as a scholarly synthesis17,
and Castrén even exceeded the bounds of empirical research in his
own time.
Building on this synthesis, several later attempts were made
to reconstruct a more detailed and analytical picture of the ancient
past and original homeland of the Finns, based on linguistics, ethnology, and archaeology. Finnish researchers in the second half
of the 19th century were inspired to go to Siberia to search for
the assumed prehistoric ancestors of the Finns. Although its basic
premises turned out to be false, it had an immense influence in
launching a research agenda that had international importance,
particularly in research about the Turkic inscriptions of southern
Siberia.18
Castrén had not consciously adopted the idea that clues about
“national spirit” could be found in artefact material, similar to how
he sought them in language and poetry. In Finnish archaeology,
this idea was introduced by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) in
the 1870s , who built on Scandinavian comparative methods in archaeology.19 Castrén actually formulated it, however, in his proposal
of 1851, in which he laid ground for Aspelin’s work to seek by means
of archaeology the Finnish wandering from their original home to
the west.

Early history of Finns in European Russia
Another area of interest expressed in Castrén’s archaeological and
historical writings is the early history of the Finns in European Russia. Here he directly built upon the work done by A.J. Sjögren in the
1820s and 1830s and also was in dialogue with some other earlier
researchers.
Anteckningar om Savolotscheskaja Tschud is a synthetic overview, dealing with the early history of a people that Castrén interpreted to be Finnic. Castrén wrote the article after his 1842 travels
in the Arxangelˈsk Governorate and it was published in 1844. The
concept of zavoločˈe, referred to in the title, means behind the volok,
or portage – a path across which boats had to be transported while
travelling from one river system to another. The Zavoločeskaja Čudˈ
people are originally mentioned in the Russian Primary Chronicle,
or so-called Nestor’s Chronicle. Here Castrén analyses the area of
northern European Russia, especially focusing on Karelia and the
surroundings of Arxangelˈsk. In this research, as in his Siberian research, Castrén combines historical and linguistic material, as well

16

�Introduction
as some archaeological observations of his own, to gain an image
of what kind of people the Zavoločeskaja Čudˈ were and where they
lived.
Castrén’s work is linked to a long tradition in both Russian
and western research. The Italian author Julius Pomponius Sabinus
(Pomponius Laetus, 1428–1498) had discussed the question of the
Zavoločeskaja Čudˈ in his commentary on Virgil’s (70–19 BCE) work
in the late 15th century, and the mystery of their origins had been
discussed by several other scholars too: most notably by Vasilij Nikitič Tatiščev (1686–1750), A.L. von Schlözer in his commentary on
the Primary Chronicle, and Aron Christian Lehrberg (1770–1813).20
Later, A.J. Sjögren expressed his thoughts on the issue21 and Castrén
concluded that Sjögren’s material allowed him to define the borders
of the ancient areas of habitation of the Finnic peoples in northern
Russia. If Sjögren’s research had been the most prominent on this
topic since the 1820s, Castrén’s research took the leading role after it
had been published.22 Today, the Zavoločeskaja Čudˈ are assumed to
have been a Baltic-Finnic tribe or group of tribes in the Dvina River
basin. Thus, today’s understanding of them is still quite close to the
one proposed by the early 19th century scholars.23
In the Russian tradition, the Chuds – both the Finnic and the
mythical ones – represented an Otherness that Sjögren and Castrén
borrowed to construct a narrative of an assumed Finnic past. Simultaneously they were a rhetorical device for Russians to look at the
history of Russia through the eyes of the Other, while for Finns they
represented an Other due to their distinctness from today’s Finns, in
a way that could be considered a third Otherness.24
Castrén’s essay Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan is completely different from the rest. It is not an analysis but rather an
overview of material for subsequent, more analytical approaches to
16th and 17th-century history. Published in 1843, the text was written immediately after Castrén’s visit to Solovetsky Monastery in
1842 (see the 1841–1844 journey in a volume of travels in this series).
In the 18th century, critical source analysis had gained a considerable international significance in historical research, an approach
used by A.L. von Schlözer, Castrén’s model in several respects.25
The main representative of historical studies in Finland in Castrén’s
time was Gabriel Rein (1800–1867), who had published a chronology
of the history of Finland up to 1523 as two academic dissertations in
183126, and Castrén’s Solovetsky Chronicle forms, to some extent, a
regional continuation of it. Castrén’s survey is not, however, a real
critical source analysis but occupies a place between source analysis and more explanatory accounts of historical material. Most importantly, Castrén did not use primary archival materials from the

17










Schlözer 1802b: 39–44; Lehrberg 1816: 29, 32–34.
Sjögren 1832a: esp. 268–276;
Sjögren 1832b: esp. 493–496.
Branch 1973: 190–196, 263; Korhonen 1986: 46.
Рябинин 1997: 113–148; Saarikivi 2006: 29.
On construing Otherness in
ethnography and its roots in
evolutionism and colonialism,
see Fabian 2014: 12–20.
Kemiläinen 1983: 50–52; Rytkönen 1983.
Rein 1831.

�Archaeologica et historica



Jussila 1983: 128–129.
Klinge 2012: 118, 146, 217.

monastery but only the most recent publication of the history of the
monastery, based on its chronicle.
Despite Castrén’s shift in source material and methodology,
in this essay he was continuing his earlier search for a demarcation
line between Finns and Russians. The scope of his research was the
areas where the Swedish-Russian border remained vaguely defined
in the 16th century. Thus, the article can, in a broad sense, be seen
as another part of the construction of the same narrative that had
been built around the prehistory of Siberia and northern Russia. Its
scope is the 16th and 17th century history of Finnish-Russian relations in the north according to the notes in a published version of
the Solovetsky Monastery Chronicle.

Castrén as a historical thinker
Castrén’s historical thinking was fundamentally based on the Romantic ideology of nations as main actors of history. On a practical level,
Castrén was neither a historian nor an archaeologist in the presentday specialized understanding of these words, but he composed his
interpretations by drawing from many different fields of study. Such
polymathy is reflected especially in his articles on the Zavoločeskaja
čudˈ and the original homeland of the Finnic peoples. This tradition
had preceded Castrén, especially by such scholars as Schlözer, Ritter,
and Sjögren, who, of course, each had their own emphases.
Castrén’s relationship to contemporary and earlier Russian
historiography was pragmatic. He cited Afanasij Mixajlovič Ščekatov (1753–1814), Nikolaj Mixajlovič Karamzin (1766–1826), and others
when necessary, although he himself belonged to another tradition
of research. According to Osmo Jussila, Karamzin wrote specifically
about the state and Emperor, but not social history, also representing the Russian official nationalist view of history.27 In these respects, Castrén differs radically from him.
In Castrén’s scholarly career, historical and archaeological
writings belong to the years 1843–1851, i.e. practically the final phase
of his career, during which he was attempting to build a coherent synthesis of the Finno-Ugrian past. This synthesis was never
completed, however, due to Castrén’s early death in 1852. In a more
general sense, constructing a new national(ist) view of the history
of Finland and the Finns was fashionable only in the mid to late
19th century.28 Castrén supplied society’s demand, although he did
not accept the most radical views of the younger Fennoman circles
(see his university texts in this volume). Following the nationalist
tradition, Castrén interpreted the past through a dichotomy of “us”
and “the Others”, which, along with the idea of progress and the

18

�Introduction
idea of a “national spirit”, were the main elements that Castrén’s
interpretations of history and prehistory consisted of. The latter
two appear above all in his longue durée syntheses of prehistory; in
his shorter-term histories they remain marginal. One could assume
his understanding of internal cultural development was a natural
outgrowth of the concept of “national spirit”. Nevertheless, Castrén
also acknowledged diffusion and external contacts as sources of
development. In this way, he applied an international model to a
specific object of study. However, this is only a superficial layer on
his fundamentally nationalist way of thinking which appears in his
understanding of grave types and his interpretation of the poetry of
the peoples he is dealing with in his essay on the original homeland
of the Finns.
Castrén’s aim in all of his work was to define the Finns
through their history and areas of habitation. His ideological roots
in this respect lay in the Romantic philosophy of Johann Gottfried
von Herder.29 Thus, his research questions were of an ethnic character. For Castrén, ethnic identity and language formed an inseparable
pair, although in several of his writings he acknowledged the possibility that language could change without losing the essence of
the original ethnic identity. Searching for a people’s origins meant,
above all, seeking its original homeland and tracing its wanderings
to the habitation areas where it is located in historical sources. The
idea that material culture, language, and genetics are independent of
each other and a change in one of them does not necessarily mean
a change in another had gradually been established during the 20th
century. Thus, no such original homelands can be discovered, as was
believed during Castrén’s lifetime.30
Castrén did not found an actual tradition or school of history
or archaeology. In the field of archaeology, theoretical and methodological development occurred so rapidly that the approaches of
the 1840s became completely outdated within 20 years. Moreover,
the theoretical departure points for research on Siberia were redefined by the 1890s.31 On the other hand, Castrén’s, as well as Gabriel Rein’s, attention to eastern sources of the history of Finland
endured by showing the way to later researchers, the first of whom
was Aspelin, who began his career as a medievalist before turning
to prehistoric archaeology.32 Castrén’s significance for historical research and archaeology lies above all in the ideological model he set
for later scholars and the questions he raised. This formed the basis
of a tradition that continued until the 20th century. Even if the theoretical and methodological approaches and conclusions changed
and the question of an original homeland lost its significance, the
field research tradition launched by Castrén was carried forward. To
some extent it has been even been revived in our own times.33

19







Nisbet 1999.
See, e.g., Carpelan 2002: 202–
207.
Salminen 2003c.
Salminen 2003a.
Salminen 2003b; 2003c; 2006;
2007; 2009.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1006">
                <text>M.A. Castrén’s Archaeological and Historical Studies: An Introduction (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1007">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1008">
                <text>Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1009">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1010">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2258" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3261">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b954490374aa4805ad650d30ed2cf98f.pdf</src>
        <authentication>69c5c4af66db80b87cc6a9b47271b1d5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3444">
                    <text>M.A. Castrén’s Travel Routes

M.A. Caﬆrén’s Travel Routes

Ti m o S alm i nen



Castrén writes that he
crossed the Arctic Circle on 25 June, but this
seems impossible if he
was in Övertorneå on 26
June.

The lists have been compiled on the basis of Castrén’s travel reports and
diaries and letters from 1838–1849 as well as J.R. Bergstadi’s travel diary
of 1845–1846 and folk poetry collected by Castrén in the Suomen kansan
vanhat runot database, https://skvr.fi. All places are referred to with the
t
names used in Castrén’s time, giving the present-day name in brackets
where different. If the form used by Castrén himself is the only one that is
known, it is given in italics. The dates in Finland, Sweden and Norway are
given according to the Gregorian calendar (new style, n. st.), and the ones
in Russia according to both Julian and Gregorian calendars (old and new
styles, o. st., n. st.), as far as can be determined which calendar Castrén
used. Dates are given dd. mm. yr.

Lapland 1838
Helsinki
Pälkäne?
Kangasala?
Virrat
Alavus
Kuortane
Alajärvi
Lappajärvi
x
x
x
Tornio
Aavasaksa
Alkkula
Luppio
Övertorneå
Juoksenki
Turtola
Pello
Kardis

23.06.
24.06.
24.06.
26.06.156
26.06.
27.06.
27.06.

55

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 55

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria
Kengis
Kieksiäisvaara
Kolari
Kihlanki
Muonioniska

27.06.
27.–28.06.
29.06.
29.06.
30.06.–16.07.

visit to Olostunturi

02.07.

Kittilä: Kyrö
(present-day Enontekiö: Yli-Kyrö)
Peltovuoma
River Peltojoki
Lake Seitajärvi
Lake Kaakkurijärvi
Lake Noukunainen
Lake Kouhtajärvi
Lake Pitkäjärvi
Lake Ahvenjärvi
Lake Pahtijärvi
Lake Vietkajärvi
Vietkajärvenpalo Fell
Lake Korsajärvi
River Ivalojoki
Kyrö (present-day Ivalo)
Kourinsaari Island (Juutua)
Inari vicarage
Lake Isojärvi
probably Riutulan Lammassaari
River Kaamasjoki
Lake Mierasjärvi
River Utsjoki
Utsjoki vicarage
River Utsjoki
Lake Mantojärvi
Lake Mierasjärvi
Lake Isojärvi
Inari ur
Kyrö (present-day Ivalo)

17.07.
19.07.

ca. 29.07.–09.08.
09.08.
09.08.

12.08.
13.–14.08.

56

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 56

21.8.2019 15:44:57

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Raututunturit Fells

15.08.

Palopää
Urupää
Kaunispää
Ahopää
Palkispää
Peselmäpalo
Tankavaara
Luironpalo

Lake Sompiojärvi
River Luirojoki
Korvanen
Lokka
Tanhua
Sodankylä
River Kitinen
River Kemijoki
Kemijärvi
Rovaniemi
Kemi
x
x
x
Pori
Turku
Helsinki



It is uncertain whether
Castrén also visited the
villages of Kiurujärvi and
Kelujärvi on this day.

16.08.
18.08.
18.08.
18.08.157
20.08.

ca. 17.09.

57

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 57

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria

Karelia 1839
Helsinki
x
x
x
Kuopio
Kaavi
Liperi
Sotkuma
Taipale
Juuka
Nurmes
Sotkamo
Kajaani
Kolvasjärvi
Repola
Miinoa
Lusmanlahti
Akonlahti
Latvajärvi
Tšenanniemi (Keynäsjärvi)
Vuokkiniemi main village
Vuonninen
Jyvöälakši
Uhtua
Lake Tuoppajärvi
Lake Pääjärvi
Kuusamo
Oulu
Kälviä
Härmä
Kauhava
Lapua
Tavastia
Helsinki

May

stayed for 11 days

September

58

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 58

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes

Lapland, Russia and Siberia 1841–1844
Helsinki
Koski, Turku Province



It is unsure which calendar Castrén used here.

left 25.06.1841
arrived before 24.07.1841,
stayed for some time

Säkylä
Kokemäki
Ulvila
Karvia
Lohtaja
x
x
x
Kemi
Rovaniemi
Kemijärvi
Kuolajärvi main village

before 14.09.–after 11.11.1841

stayed until the beginning
of December 1841

Tanhua
Korvanen
Suomu tent
Akujärvi
Inari ur
Jorggástat
Kárášjohka
Inari ur
a village in the fells
(Castrén alone)
Inari ur
Nellimö
Suõ’nnjel
Kola

ca. 08.01.–18.1.1842
before 03.02.
ca. 03.–ca. 10.02.1842
ca. 10.–after 14.02.1842

beginning of March–
after 04.04.1842158

Kildin
Kola
Mokraja Kitsa
Angesvarre
Maselga
Raznavolok/Rasnjaarg
Rikkataival/Rik-Suolo
Èkostrov

59

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 59

21.8.2019 15:44:58

�Itineraria


This date established that
the previous dates from
27 June are according to
old style.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.
 It is not known which
calendar Castrén used
here.

Zašeek
Kandalakša
Kemˈ
Solove
Arxangelˈsk
at Zimnye Gory
at Čapoma
at Zimnye Gory
Kozly
Kuja
Arxangelˈsk
Uemskij
Arxangelˈsk

ca. 23.04.–19.05.1842 (o. st.?)
ca. 20.05–26.05.1842 (o. st.?)
29.05. (o. st.?)– 27.06./09.07.1842
05./17.07.1842
07./19.07.–11./23.07.1842
11./23.–13./25.07.1842
13./25.–14./26.07.1842
15./27.–17./29.07.1842
17./29.07.1842
20.07./01.08.159–
end of November 1842
before 07.08.–after 25.08.1842
(o. st.?)

Uemskij
Xolmogory
Ustˈ-Pinega
Palenga
Uusenga
Kuzomenˈ
Veškoma
Jurola
Pinega
Kuloj
Njemjuga
Lampožnja
Mezenˈ
Sëmža
Mezenˈ
Sëmža

arrived before 05./17.12.1842
left 19.12.1842 (probably o. st.)
left in the second half of
Dec. 1842 n. st.
11./23.12.1842–19.01.1843160

Nesˈ
including a visit to a Samoyed
wedding  versts from Nesˈ

Timan ur
left 01.02.1843161
(present-day Nižnjaja Pëša)
Maste
Indiga, mouth of the river
stayed for ten days
Sula
Pustozërsk
16.02.1843162
Timan ur (present-day Nižnjaja Pëša)

60

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 60

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes


Chosha Bay
Uusje
Pjosjits
Prisjatinitsa
Svojnoj nos
Pesjanka
Lemtsa
Svjatoj nos
Pustozërsk
Ustˈ-Cilˈma
Ižma
River Ižma
River Pečora
River Usa



It is not known which
calendar Castrén used
here.
Castrén’s letter, dated
in Obdorsk on 2/14 Nov.
makes the calendar definite from the beginning
of September until here.

beginning of April 1843
middle of April–27.06.1843163

15-day trip via Joma, Krasnobor
y p
J
28.06., Ustˈ-Ižma, Ščeljajur
29.06.–02.07., Njašabož,
Kyčkara, Praskan, Ustˈ-Usa
beginning of July–
04./16.09.1843
06./18.09.1843
15./27.09.–13./25.10.1843
19./31.10.1843
19./31.10.–22.10./03.11.1843
22.10./03.11.1843
23.–25.10./4.–6.11.1843
27.10./8.11.1843
28.10./9.11.1843–Jan. 1844164
2nd half of Jan.1844–
after 04.03./16.03.1844
arrived before and left
after 12./24.03.1844

Kolva
Synja, mouth of the river
hut at the River Usa
across the River Këčˈ-Pelˈ
at the foot of the Ural Mountains
over the Ural Mountains
River Padjaxa (Sobˈ)
River Obˈ
Obdorsk (present-day Salexard)
Berëzov (present-day Berëzovo)
Tobolˈsk
Turinsk
Verxoturˈe
Solikamsk
Velikij Ustjug
Kargopolˈ
Pudož
Petrozavodsk
Olonec
Sortavala
Viipuri
Helsinki

arrived 15.05.1844

61

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 61

21.8.2019 15:44:58

�Itineraria

Russia and Siberia 1845–1849
Helsinki
Porvoo
Hamina
Viipuri
Rajajoki
St Petersburg
Jajcevo
Novgorod
Edrovo
Toržok
Tverˈ
Zavidovo
Moscow
Bogorodsk
Vladimir
Slobodišči
Nižnij Novgorod
Jurtino
Kozˈmodemˈjansk
Čeboksary
Kazanˈ
Malmyž District of
the Vjatka Governorate
Glazov District of
the Vjatka Governorate
Permˈ
Ekaterinburg
Tjumenˈ
Tobolˈsk
Bronnikovo
Karbina
Demjanskoe
Denščikovo
Cingaly
Samarovo

left 27.02.1845
01.03.1845
03.03.1845
05.03.1845
06.03.1845
23.02./07.03.–12./24.03.1845
13./25.03.1845
14./26.03.1845
15./27.03.1845
16./28.03.1845
17./29.03.1845
20.03./01.04.1845
21.03./02.04.1845
22.03./03.04.1845

28.03./09.04.–01./13.05.1845

05.–07./17.–19.05.1845
08.–11./20.–23.05.1845
ca. 13./25.05.1845
16./28.05.–25.05./06.06.1845

arrived before and left
after 25.06./06.07.1845
04.–05./16.–17.07.1845

Skripunova (Toropkova)

62

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 62

21.8.2019 15:44:58

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Čebakovo

arrived before and left after
25.07./06.08.1845
01./13.08.–12./24.09.1845

Surgut
Lokosovo
Megion
Vampugol
Nižnevartovsk
Kiselovo
Larino
Nižne-Lumpokolskoe
(present-day Aleksandrovskoe)
Tymsk
Narym
Togur
Molčanova
Nikolaevsk
Kornouxovo
Tigildjaevo
Eušta
Tomsk
Ačinsk
Krasnojarsk
Enisejsk
Makovskoe
Enisejsk
Anciferovo
Toroskovo
Pjatnica
Ustˈ-Pit
Gurina
Savinova
Ostjatskaja
Kolmogorovo
Ponomarëva
Nazimovo
Sergeevo
Nižnešadrino
Serebrjannikovo
Jarcevo

25.09./07.10.1845–01./13.12.1845
04./16.12.1845–after 11./23.01.1846
16./28.1.–27.2./11.3.1846
28.2./12.03.1846
01./13.03.1846
02.–06./14.–18.03.1846
09./21.03.–10./22.03.1846
11.–16./23.–28.03.1846
19./31.03.–24.03./01.04.1846
before 08./20.05.–18./30.05.1846
left 20.05./01.06.1846

20.05./01.06.1846

left 23.05./04.06.1846

63

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 63

21.8.2019 15:44:59

�Itineraria
Nikulino
Tankovo
Osinovo
Ustˈ-Tunguska (present-day
Podkamennaja Tunguska)
Sumarokovo
Komsa
Inzyrevo
Mirnoe
Baxta
Novosëlovo
Borodino
Iskupskaja
Verxneimbatsk
Peskino
Nižneimbatsk
Fatˈjanixa
Jamskoe (present-day Vereščagino)
Baklanixa (Baklanova)
Bajxa
Novozalěsskaja
(present-day Suxaja Tunguska)
Kostino
Melˈničnaja
Miroedixa
Turuxansk
(present-day Staroturuxansk)
Schorochina
Angutixa
Gorošixa (Gorostinskoe)
Kurejka
Denežkino
Ermakovo
Karasino
Suškova
Pogorelˈskoe
Igarka
Nosovo
Plaxino
Xantajka

24.05./05.06.1846
25.05./06.06.1846

26.05./07.06.1846
28.05./09.06.1846
29.05./10.06.1846
29.05./10.06.1846
30.05./11.06.1846
30.05./11.06.–03./15.06.1846
04./16.06.1846
05./17.06.1846

06./18.06.1846
06./18.06.1846

07./19.06.–18./30.07.1846
19./31.07.1846

21.07./02.08.1846
22.07./03.08.1846

26.07./07.08.1846
27.07./08.08.–12./24.08.1846
12./24.08.–20.08./01.09.1846

64

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 64

21.8.2019 15:44:59

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Dudinka
Samylowa
Seljakino
Tolstyj Nos
Dudinka
Luzino
Xantajka

23.08./04.09.–16./28.11.1846



18./30.11.–24.11./06.12.1846
left 08./20.12.1846
arrived 10./22.12.1846,
stayed for three weeks
arrived 11./23.01.1847
22.02./06.03.1847
09./21.03.–after 22.03./03.04.1847
one day in March 1847

Turuxansk
Nazimovo
Enisejsk
Ačinsk
Užur
Oraki
New Kizil duma
Kostino
old Kizil duma, visit to Sulek
Kopˈevo
Kačinsk steppe: salt lake
at the River Belyj Ijus
Son(skoe)
Bolˈšaja Erba/Kos-Erba
Ustˈ-Erba
Minusinsk
Majdaši
Ustˈ-Abakanskoe
(present-day Abakan)
Ujtag
Askiz (Sagajskaja duma)
Ustˈ-Esˈ
Askiz
Uty

29.03./10.04.–30.03./11.04.1847



31.03./12.04.–01./13.04.1847
02./14.04.1847
02./14.04.1847
02.–16./14.–28.04.1847166
April–second day of
Whitsuntide 1847
1./13.05.1847
02.–ca. 09./14.–ca. 21.05.1847

ca. 8./20.5.–29.05./09.06.1847





including excursions
to the nearby uluses

Beja
Kaly
Šušenskoe
Označennaja
(present-day Sajanogorsk)
Šušenskoe


left 10./24.06.1847168
arrived 10./24.06.1847169–
left 17./29.06.1847

“Min färd gick ifrån
Ushúr på den beundranswärdt sköna wäg,
ſom leder förbi de Himmelska sjöarna till Kisilska domen. Härifrån fortsatte jag resan
till Katschinska förposten, for Hwita Ijus uppföre och återwände derpå till Jenisej, efter att
hafwa genomströfvat en
stor del af de Kisilska och
Katschinska stepperna
[…]” Castrén to Sjögren,
20 April/2 May 1847. See
the volume of letters in
this series.
Dates according to Castrén’s travel reports and
diary. He, however, dated a letter to Sjögren in
Minusinsk on 20 April/
2 May 1847, writing there
that he had just arrived
in Minusinsk, and another letter to Rabbe in
Minusinsk on 22 April/
4 May.
These dates are from
Castrén’s travel reports.
They are, however, difficult to combine with
the information from his
travel diary, see the next
dates.
Sic, date according to
Castrén’s travel diary,
not known which date
is correct, 10/22 or 12/24
June.
Sic, date according to
Castrén’s travel diary,
not known which date
is correct, 10/22 or 12/24
June.

65

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 65

21.8.2019 15:44:59

�Itineraria
Lugavskoe
Minusinsk
Tesˈ
Šošino
Karatuzskoe
Schadatskoj
Petropawlowsk
Sergejewsk
Tjokur
Nikolajewsk

left 20.06./01.07.1847
20.06./01.07.–03./15.07.1847
03./15.07.1847
05./17.07.1847
05./17.07.1847
07./19.–08./20.07.1847

10.–12./22.–24.07.1847

excursions to the gold panning bases
of Jurˈevsk, Preobražensk and NovoPrijutnoe on the River Kundusuk

River Urten-suk
at the River Xut (Solˈdžur), China
Nikolaevsk
Karatuzskoe
Kačulka
Kuragino
Šalobolino
Tesˈ
Minusinsk

14.–17./26.–29.07.1847
18./30.7.–21.07./02.08.1847
22.07./03.08.1847
24.07./05.08.–02./14.08.1847
03./15.08.1847
arrived ca. 05./17.08.1847
arrived before and left
after 05./17.09.1847
06./18.–07./19.08.1847

Ustˈ-Abakanskoe
(present-day Abakan)
Uluses on Kačinsk Steppe
River Ujbat
Ustˈ-Abakanskoe
via Koybal uluses
Lugavskoe
on the steppe
Lugavskoe
Oja
Šušenskoe
Minusinsk
Gorodok
Oglaxty
Abakansk ferry
Kopjon
Krasnojarsk

07./19.08.1847
07./19.–09./21.08.1847
09./21.08.1847
09./21.08.1847
09./21.–11./23.08.1847
11./23.08.–21.08./02.09.1847
21.08./02.09.–26.08./07.09.1847
26.08./07.09.–27.08./08.09.1847
27.08./08.09.–05./17.09.1847
05./17.09.1847
05./17.09.1847
ca. 05./17.–14./26.09.1847
15./27.09.1847
21.09/03.10.–26.9./08.10.1847

66

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 66

21.8.2019 15:45:00

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Botoj
Rybnoe
Anža
Bolˈšaja Anža
Tyrbysch
Mergenjówa
Korostelevo
Agul
Korostelevo
Kansk
Ustˈjansk
Taseevo
River Usolka
Ustˈjansk
Koxa
Nižnij Ingaš
Pojma (present-day Staraja Pojma)
Tinskaja
Nižneudinsk

26.09./08.10.1847
26.09./08.10.1847
28.09./10.10.1847
06./18.10.1847
13./25.10.1847
26.10./08.11.1847
left 01./13.12.1847
01./13.12.1847
01./13.12.1847
02./14.–04./16.12.1847
04./16.12.1847

Irkutsk
Kultuk
Aginsk duma (Torskoe)
Irkutsk
Baschkowskaja
Bolˈšoe Goloustnoe
Verxneudinsk (present-day Ulan-Udè)
Selenginsk
Gusinoe ozero
at Njendak Banpylov’s
Trojosavsk/Kjaxta
Xorinsk
Grjadskaja
Poperečnaja
Pogrominskaja
Jarawinskaja
Lake Sosnovoe
Verschino-Udinskaja

before 06./18.01.–
27.01./08.22.1848
01./13.–4./16.02.1848
04./16.–18.02./02.03.1848
20.02./04.03.–01./13.03.1848
01./13.–02./14.03.1848
02./14.03.1848

04./16.03.1848
for 14 days
arrived before and left after
22.03./03.04.1848
left 17./29.04.1848
18./30.04.1848
18./30.04.–19.4./01.05.1848

67

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 67

21.8.2019 15:45:00

�Itineraria
 Some time before arriving in Konduj Castrén
also visited the villages
of Boxto and Puri, but it
is unclear exactly when.
 Stayed for three weeks
(ill).

Šakša
Kljutschewskaja
Čita
Turinskaja
Urulˈga
Nerčinsk
Oninsk Steppe
Nerčinskij zavod
Bulduruj
Borzja
Bura
Zargol
Curuxajtuj (present-day Priargunsk)
Selinda
Aleksandrovskij zavod
Selinda
Manikovo
Kaakoj (= Kokuj -j?)
Makarjewo
Gazimurskij zavod
Nerčinskij zavod
Dučarskij rudnik
Kutomarskij zavod
Dono
Savvo-Borzja
Mulino
Konduj
Konduj ruins
Cagan-Oluj
Ijewskaja
Xada-Bulak
River Cunguruk
River Turga
tin mine on the River Onon
Aginskoe
Argalej
Žimbira
Tura

20.04./02.05.1848
21.04./03.05.–22.04./04.05.1848
22.04./04.05.1848
23.04./05.05.–03./15.05.1848
05./17.05.1848
07./19.–10./22.05.1848

left 12./24.05.1848
12./24.05.1848
13./25.05.1848
left 17./29.05.1848
left 20.05./01.06.1848

21.05./02.06.–29.05./10.06.1848
29.05./10.06.1848

ca. 20.05./01.06.–
19.06./01.07.1848171
19.06./01.07.1848

20.06./02.07.–21.06./03.07.1848
21.06./03.07.–24.06./06.07.1848

68

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 68

21.8.2019 15:45:00

�M.A. Castrén’s Travel Routes
Čita
Xorinsk
Verxneudinsk
Irkutsk
Nižneudinsk
Kansk
Balaj
Krasnojarsk

26.06./08.07.–08./20.07.1848
11./23.07.1848
14./26.07.–18./30.08.1848

stayed for some days
before 20.10/01.11.–16.11.1848
(probably o. st.)
20.–25.11.1848 (o. st.?)

Tomsk
Kolyvan
Omsk
Petropavlovsk
Zlatoust
Ufa

arrived 02./14.12.1848

arrived before
21.12.1848/01.01.1849

Kazanˈ
St Petersburg
Viipuri
Helsinki

12./24.01.–10./22.02.1849

69

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 69

21.8.2019 15:45:00

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3212">
                <text>M.A. Castrén’s Travel Routes (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3213">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3234">
                <text>Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3235">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3236">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3405">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="880" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3179">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/52aeeee35ef91798f755c977376fd215.pdf</src>
        <authentication>95666c8e872f0f2d2313ded11705fca3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2839">
                    <text>Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&#13;
&#13;
Manuscripta Castreniana:&#13;
A General Preface to the Series&#13;
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant&#13;
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age&#13;
of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself&#13;
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and&#13;
Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an&#13;
academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities and had little opportunity to synthesize his&#13;
collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production&#13;
of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime,&#13;
a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he&#13;
died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finnish linguistics.&#13;
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms&#13;
documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover,&#13;
although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also&#13;
recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic,&#13;
Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With&#13;
most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent&#13;
grammatical information, which, moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded&#13;
as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian&#13;
linguistics. An important feature of his approach was that he worked in&#13;
the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today&#13;
known as “basic grammar”.&#13;
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of&#13;
ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human&#13;
geography. Although he had both predecessors and successors, he is&#13;
with good reason honoured as the pioneer and foremost representative&#13;
of the Finnish school of linguistic anthropology, a tradition that was&#13;
formed several decades before the international breakthrough of the&#13;
field. Using a more modern term, his way of looking into languages in&#13;
their overall extra-linguistic context, would correspond to the concept&#13;
of “rich grammar”. Considering his work on mythology, especially the&#13;
study of shamanism, he was also the founding figure of the so-called&#13;
“Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative&#13;
religion whose significance has only recently been fully understood.&#13;
&#13;
15&#13;
&#13;
�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&#13;
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number&#13;
of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored&#13;
grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Hill Mari,&#13;
published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und&#13;
Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian&#13;
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on&#13;
Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed&#13;
to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic.&#13;
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was&#13;
in danger, and the series would have been discontinued had it not been&#13;
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to&#13;
1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing,&#13;
not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To&#13;
these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which&#13;
were also being made available in parallel Swedish versions under the&#13;
name Nordiska resor och forskningar, published between 1852 and 1870.&#13;
This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s&#13;
reputation and has been used as a basic tool of reference ever since—&#13;
even for languages for which more extensive descriptions have subsequently become available.&#13;
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner&#13;
to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more&#13;
needed to be done. For one thing, there remained important parts of&#13;
Castrén’s materials that were not included in the series published by&#13;
Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials, which were not always in an accessible format. The idea&#13;
of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was&#13;
first suggested as early as the 19th century, and this became one of the&#13;
long-term objectives of the Finno-Ugrian Society, which was founded&#13;
in Helsinki in 1883 with the specific goal of continuing Castrén’s work&#13;
in the field of Uralic and Altaic linguistics and ethnography.&#13;
During the almost 140 years of its existence (as of 2021), the FinnoUgrian Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing&#13;
new field work by many generations of scholars and by publishing the&#13;
results of their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once&#13;
again been mentioned in connection with the 110th anniversary of the&#13;
&#13;
16&#13;
&#13;
�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&#13;
Society in 1993, the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is&#13;
scheduled to contain a critical edition of all relevant parts of Castrén’s&#13;
manuscripts, including both linguistic descriptions and non-linguistic&#13;
materials. The series will consist of both printed volumes and digital&#13;
materials available on the website of the project.&#13;
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in&#13;
the library of the Imperial Alexander University of Helsinki, where&#13;
Schiefner sent them after completing his work on them. For unknown&#13;
reasons, however, a small part of the materials remained in the archives&#13;
of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s&#13;
important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in&#13;
Helsinki have been bound into 33 mainly folio-sized volumes, which,&#13;
over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been professionally completed, which is&#13;
why the volumes still offer surprises to those delving into them.&#13;
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has&#13;
mobilized a representative team of experts. The volumes, published in&#13;
a free order, are divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and&#13;
lexical data on all the languages he documented. The Realia section will&#13;
contain his notes on extralinguistic realities, including ethnography,&#13;
folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the&#13;
Personalia section will contain his letters and travelogues, as well as a&#13;
biography with a full bibliography of his works. The contents of all the&#13;
volumes are annotated on the basis of today’s level of scholarship. In&#13;
this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those dealing with subsequently extinct&#13;
languages, are the only extant documents on the topics they deal with.&#13;
English was chosen as the language of this series in order to give&#13;
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and&#13;
Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly communication. The Swedish and German editions, published in&#13;
the 19th century, will, of course, retain their historical value, but they&#13;
are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For&#13;
practical reasons, though perhaps unfortunate for some readers, certain&#13;
parts of the primary material in our new series are made available only&#13;
in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly&#13;
the case with Castrén’s letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for the future translation of these materials into&#13;
other languages, including English.&#13;
Juha Janhunen&#13;
&#13;
17&#13;
&#13;
�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2840">
                    <text>Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="39">
                <name>Creator</name>
                <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2841">
                    <text>Juha Janhunen</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="40">
                <name>Date</name>
                <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2842">
                    <text>2021</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="42">
                <name>Format</name>
                <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2843">
                    <text>PDF</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="44">
                <name>Language</name>
                <description>A language of the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2844">
                    <text>English</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="985">
                <text>Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="990">
                <text>Juha Janhunen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="991">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="992">
                <text>2017 (updated 2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="993">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9ad8b2687ddf4ac2abea166170701a87.png</src>
        <authentication>3c469ab395937fb3f2ec1f34042a1834</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>Pictures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4">
              <text>map</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Map of M. A. Castrén's Journeys</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>Anna Kurvinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>png</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2211" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3200">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2a1b25e55e6eceef259ba6df2efce84f.pdf</src>
        <authentication>df70cd9966ac7504b65abbbe7268884e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3035">
                    <text>Fennica: Grammatica Fennica
 Stipa 1990: 115−116; Nuorteva
1999: 216−217.
 Aeschillus Petraeus: Linguae
Finnicae brevis institutio 1649;
Matthias Martinius: Hodegus
Finnicus 1689.
 Vihonen 1983: 124.
 See e.g. Korhonen 1986: 28−33.

Matthias Alexander Caﬆrén
and the Finnish Grammar

Ka i sa Hä k k i ne n

The first attempts to describe the Finnish language through grammatical representations were made for pedagogical and religious
purposes. Towards the end of the 16th century, two Finnish students
of the Jesuit seminary in Olmütz, Olaus Sundergelteus and Johannes
Jussoila, are said to have been given the task of making out a Finnish
grammar to aid with the Counter-Reformation.1358 Obviously the
attempt failed, as anything resembling a Finnish grammar from that
period of time has not been preserved. The first Finnish grammar
books1359 were published in the 17th century to help Swedish-born
clergymen and civil servants learn the language of the eastern part
of the Swedish realm.
The early Finnish grammars were strictly bound to the grammatical categories of Latin, and this was probably for practical
reasons: at the time, every educated person was well aware of the
structure of Latin grammar and could easily find the corresponding
categories and expressions in any other grammar constructed in the
same way.1360 Latin was understood to be a kind of universal model
of an ideal language, and Latin grammars like Donatus’ Ars grammatica had been well-known schoolbooks everywhere in Europe
since antiquity. Scientific research into grammar began only later.

The Changing Role of the Grammar
As Matthias Alexander Castrén started his academic career in the
first half of the 19th century, the status of grammars was totally
different than it had been in former times. The idea of Finno-Ugric
language kinship was launched and accepted gradually over the
course of the 18th century.1361 Comparative and historical methods
for linguistic research on living and extinct languages were emerging. Whereas earlier only a few “sacred” languages such as Hebrew,
Greek, and Latin were considered worthy of academic study and
use, now any language could be chosen as the object of scientific
study. The languages of Europe and beyond were analyzed and classified on more or less clearly defined linguistic grounds, both genetically and typologically. It became evident that living languages have

672

Fennica.indd 672

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
constantly changed over time and those changes have left detectable
marks in the structure of the languages. Languages springing from
a common source—a parent language—share common features or
correspond to each other in a regular way in their phonetical and
grammatical properties.
One of the central figures of comparative linguistics was the
Dane Rasmus Rask1362 who studied both Indo-European and FinnoUgric languages through grammatical comparison. He wrote several
grammars following a specific organizational pattern: first a short
description of phonology, then extensive descriptions of inflectional
categories, followed by word derivation, and then syntax, and possibly a survey of metrics. Thus, he created a kind of a common framework for every grammar of any language under investigation. On
the other hand, he strove to describe every language in relation to its
kindred languages and their common historical background. Thus,
it was important to identify the peculiar characteristics of each language and language group and describe those languages following
the same pattern.
Rask emphasized the role of core grammar when determining the common origins of tentatively related languages. Previously,
word comparisons had been the primary tool of research, but now it
was understood that words can be easily loaned from one language
to another. Thus, only the core vocabulary was considered stable
enough for genetic comparisons. In any case, the grammatical system was of decisive importance.
Rask’s work inspired and influenced language studies in Finland in many ways. On his journey to Russia in 1818, Rask stayed
some days in Turku, got acquainted with local academics, and gave
a speech to rouse public enthusiasm for Finno-Ugric studies. Anders
Johan Sjögren, who was a university student at that time, could not
attend the occasion, but after hearing about it, he wrote a humble
letter to Rask asking for some advice on where to begin his scientific work on Finno-Ugric languages. Rask was kind enough to provide him some useful contacts in St. Petersburg, and two years later
Sjögren moved to St. Petersburg to work as a private teacher, and
later as the private librarian of Count N.P. Rumjancev, a well-known
patron of the sciences, who also supported the Finnish dictionary
project1363 of Gustaf Renvall at Rask’s suggestion. It is no wonder
that Rask’s name and his theoretical standpoints were often mentioned and quoted in the linguistic literature of Finland throughout
the 19th century.
Sjögren planned an expedition to study Finno-Ugric languages
spoken in Russia, and finally managed to obtain financial support
from the Finnish Treasury for his journey.1364 The expedition lasted

 Hovdhaugen et al. 2000: 159−
165.
 Gustaf Renvall’s Suomalainen
Sana-Kirja was published in
two parts in 1823 and 1826.
 Korhonen 1986: 41−47.

673

Fennica.indd 673

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 E.N. Setälä described and classified the different parties of
the struggle in his inaugural
lecture in 1893. The lecture was
published for the first time in
1894.
 The Finnish term murteitten
taistelu ”dialect struggle” was
launched by Julius Krohn (1897:
179).

four years, and after that, he was invited to take up a post of assistantship in the Academy of Sciences of St. Petersburg. Later he
was appointed as an Academician in Linguistics and Ethnography
of Finnic and Caucasian Peoples. He was the first Finnish linguist
to apply the historical-comparative methods developed by Rasmus
Rask, Franz Bopp, and Jacob Grimm and to conduct fieldwork among
Finno-Ugric peoples in Russia. In his highly esteemed academic position, he was also able to help younger researchers get started. The
most successful of those young men was M.A. Castrén.

The New Status of the Finnish Language
Until the beginning of the 19th century, Finnish was a minority language of the Swedish realm with no legal rights. It was used as a
liturgical language in the Evangelical Lutheran Church as well as
the language of religious literature, but otherwise there was hardly
any literature to educate or entertain the Finnish-speaking people.
Society was not equal but divided into different ranks, and Finnish
was the language of the lowest classes, peasants, workers, and other
common people. Persons of higher rank spoke Swedish and, to a
lesser extent, German or other Indo-European languages.
In 1809 Finland became a part of the Russian Empire as an
autonomous Grand Duchy. Cautious attempts were made to improve the official status of the Finnish language, but the future of
the language itself was thrown into confusion. The Finnish literary language had been created during the Protestant Reformation in
the 16th century on the basis of the southwestern dialects, and the
written form had, practically speaking, stagnated at the level of the
first Finnish Bible published in 1642. A thorough reform of the literary language to bring it more in line with the spoken language was
badly needed, but there were different opinions on how it should be
done exactly.1365 Some radicals like Carl Axel Gottlund promoted
full freedom: everyone should be allowed to write the language as
they spoke it, whether it be in the Savo dialect or anything else.
Some moderate academics like Gustaf Renvall wanted to purify the
western dialect by eliminating Swedicisms and other foreign elements. Some reformers like Reinhold von Becker wanted to create a
new standardized Finnish on the basis of eastern dialects. Some like
Elias Lönnrot took a diplomatic approach and wanted to combine
the best parts of western and eastern dialects and thereby come to a
reconciliation of the “dialect struggle.”1366

674

Fennica.indd 674

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
Grammars constituted a useful weapon in this struggle. As
grammars were understood to be models for language learners and
users, it was important to bring about an effective model as there
was a great demand for it. The first grammars of the new type came
out during the first decade of autonomy. In these books, languages
other than Latin were used, as they were intended to reach a wider audience. For example, Johann Strahlmann published a Finnish
grammar in German and Jacob Judén published one in Swedish. A
little later, the Karelian-born Grigorij Okulov published a Finnish
grammar in Russian. Reinhold von Becker distinguished himself as
the author of a thorough Finnish grammar written in Swedish which
was esteemed very highly in academic circles. Elias Lönnrot was the
first to describe the grammatical structure of Finnish in Finnish.1367
In 1841, the Finnish school system was reformed and the
Finnish language for the first time became an academic subject in
the secondary schools of Finland. The problem was that the written form was developing and changing with such speed that the
grammar of Becker had become outdated, and besides, it was far
too extensive and scientific to be used as a schoolbook. New grammars were published in abundance to meet the demand. In 1846, the
Finnish Literature Society announced a prize of 200 silver rubles
to the author of a new and complete grammar. More Finnish grammars were published again, all different from each other. None of
them was awarded a prize, however. There was no fixed standard
for grammatical description yet, and none of these grammars had
obtained an authoritative status. In practice, the grammars of Gustaf
Erik Eurén1368 turned out to be the most useful for use as schoolbooks, as Eurén was able to present even complicated matters in a
simple way. He had carefully read research literature and all reviews
and critics concerning the Finnish grammar and made the necessary
corrections and improvements.1369
At the University of Helsinki, Latin was still in use as a language of academic writing in the 1840s when Castrén started his academic career. The language of instruction was Swedish, which was
practical, as all students had learned it by the secondary school at the
latest, if it was not already their mother tongue. There were many
among them who were not even able to understand spoken or written Finnish. Yet, along with the rise of National Romanticism and the
publication of the Kalevala, the status of Finnish rose rapidly. The
langugae was considered as an essential factor in developing Finnish
national identity, and this made Finnish an attractive object of study.
So it was an exceptionally noteworthy event when M.A. Castrén decided in 1844 to give a series of lectures on Finnish grammar.

 See e.g. Häkkinen 1994: 104−
109.
 Grunddragen till finsk formlära
(1846), Finsk språklära (1849),
Finsk språklära i sammandrag
(1851), Suomalainen kielioppi
suomalaisille (1852).
 Stark 1968.

675

Fennica.indd 675

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 The knowledge of Castrén’s
teaching activity is scanty. According to Wichmann (1928:
294), only the academic year
1851−52 has been documented
in detail in the program of the
university.
 Helsingfors’ Morgonblad 3th
October 1844; Haltsonen 1938:
31−32.
 Sjögren 1854: 260.
 There is a note written in Keckman’s hand on the first page of
the lecture manuscript: “Min
första publika föreläsning den
16. Sept. 1829.”
 Anttila 1928: 281.
 A manuscript of 128 pages,
FLS Coll. Keckman MF. 122–
123/1990. There is a closing vignette perfectly identical with
the one Castrén used in finishing his lecture manuscript
on Finnish grammar. Most of
Castrén’s posthumous manuscripts were sent to St. Petersburg to be published by Anton
Schiefner, but the materials
dealing with Finnish and Lappish were left aside (Sjögren
1854: 282). The manuscript containing Keckman’s lectures
was found among the papers of
Carl Gustaf Borg who was the
editor responsible for Castrén’s
posthumous collections in Finland.
 Published as a scholarly edition in Manuscripta Castreniana, Realia I: 48−88.
 The lecture has been published
in NRF (= Nordiska Resor och
Forskningar) VI: 98−101, and as
a scholarly edition, in the Manuscripta Castreniana, Realia I:
144−148.

Lectures on Finnish Grammar
It is not known when exactly Castrén introduced his series of the
lectures on Finnish grammar.1370 In the beginning of the autumn
term of 1844, he was announced to still be on leave. In the summer of
1844, he escorted Peter von Köppen from the Academy of Sciences of
St. Petersburg to different parts of Finland to collect statistical information.1371 By the time of his letter to A.J. Sjögren dated 23 November 1844, Castrén reported to have collected and arranged new material for his grammar lessons and was actively giving lectures.1372
Castrén did not give further information about the material
used for lectures, but considering the dedication and thoroughness
he dedicated to all his scientific enterprises, he probably used all
available materials. In fact, he was not the first scholar to give lectures on Finnish grammar in Helsinki. Just before him, Carl Niclas
Keckman, the first lecturer of Finnish at the Alexander University, had started his academic career in 1829 with a course on Finnish grammar based on Reinhold von Becker’s Finsk Grammatik
(1824).1373 Later, Keckman gave grammar lectures as a part of his
private teaching career.1374
There is a manuscript among Keckman’s posthumous papers
headed Ur Lektor Keckmans föreläsningar öfver v. Beckers Finska
Grammatik, which was most probably written by Castrén’s hand.1375
Castrén either attended Keckman’s private lessons or he copied the
lectures from some other listener’s notes. Anyway, he could not use
Keckman’s material as such as the basis of his own lectures. Becker’s grammar did not meet the standard of new grammatical order
designed by Rask, and it was not quite up to date with the present
development of the Finnish literary language either.
Castrén’s lectures consisted of different sections. He opened
with an informal introduction which was not documented in any
way. After that, he went on reading his article titled Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud.1376 Then he gave a short opening
lecture in which he brought out some general aspects of linguistic
and philological research and underlined the national significance of
his study.1377 Then he proceeded to discuss Finnish grammar, most
probably in the same order that Rask had used in his grammatical descriptions. At the end of the autumn term, Castrén closed the
series with an impassioned patriotic speech,1378 in which he bade
farewell to those present and announced his upcoming expedition.
The audience was enthusiastic. The memoirs one of his students, August Schauman, recalls that Castrén’s lectures were the
highlight of the whole academic year, even if he himself could hardly
understand a word of Finnish.1379 Now he started to study Renvall’s

676

Fennica.indd 676

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
grammar,1380 Lönnrot’s articles,1381 and everything he considered to
be useful in developing his skills in Finnish. He took private lessons
under Zacharias Cajander, an eccentric figure who came across as a
genuine boor and taught vernacular Finnish for financial compensation. The very next summer, Schauman and some of his friends
decided to travel to the Finnish countryside to learn more about the
language and the Finnish people. The highly patriotic atmosphere
was the most important aspect of the Finnish lectures, not so much
the linguistic details.
Many of Castrén’s friends, colleagues, and travel companions
attended the lectures, among them Johan Reinhold Bergstadi, Herman Kellgren, and Robert Tengström.1382 Bergstadi even wanted to
collect and publish Castrén’s grammar lectures afterwards, but he
never found time to put his plan into effect. Fabian Collan, the headmaster of the upper high school (gymnasium) of Kuopio urgently
requested Castrén to write a new Finnish grammar on the basis of
his lectures, but growing tired of waiting, he asked his friend Herman Kellgren to copy his notes and send them to Kuopio. Castrén
was kind enough to let Kellgren reproduce his original lecture material, but it turned out that the manuscript was short and sketchy and
definitely not ready for publication. Besides, there were mistakes
and slots to suggest that Castrén, in Kellgren’s opinion, had forgotten much of his command of Finnish during his long and arduous
travels.1383 Instead of editing Castrén’s material, Collan decided to
write a grammar by himself. The book appeared in 1847 and, in the
preface, Collan gives an account of the linguistic background of the
grammar and expresses his gratitude to Kellgren and Castrén.
In the manuscript collection of Castrén, there are several
sheets and notebooks containing grammatical manuscript fragments, checklists, and scattered notes.1384 There is also a small leaflet which, judging by its content, might represent the basic material
used for the lectures, as it contains material on different aspects of
grammar in a concise format. However, this is not certain, as the
phonology portion seems to be missing. Nevertheless, Kellgren
wrote to his friend Collan that the phonology in particular was the
best part of Castrén’s lectures.
Anyway, in spite of all his other obligations, Castrén had
started to write out a full transcript of his lectures. There is an uncompleted manuscript the title of which is “Föreläsningar i Finsk
Grammatik” (Lectures on Finnish grammar).1385 The manuscript
contains only the phonological part of the Finnish grammar: letters
and sounds,1386 vowels, consonants and consonant clusters, including gradation and other sound alternations, accent, and quantity.
It is perfectly possible that Kellgren saw the clean manuscript of

 The lecture has been published
in NRF VI: 101−108, and as a
scholarly edition in 2018 in the
series Manuscripta Castreniana, Realia I: 144−155.
 Schauman [1892] 1967: 230.
 Renvall 1840.
 Lönnrot 1841.
 G. Castrén 1945: 74−75.
 G. Castrén 1945: 75.
 KK Coll. 539.2.12.
 KK Coll. 539.2.7.
 Letters (orthography) and
sounds (phonetics) are not always kept apart clearly.

677

Fennica.indd 677

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 De affinitate declinationum in
lingua Fennica, Esthonica et
Lapponica 1839.
 Castrén 1839: 1.
 Castrén 1839: 2.
 KK Coll. 539.2.10. There is no
title page for this grammar
manuscript. In the collection
catalogue it is headed Annotatio grammaticalia.
 KK Coll. 539.2.12.

the phonological part and the sketchy notes of the rest of grammar
and then came to the natural conclusion that the phonology was
the only portion of the lectures which was worthy of later use. This
manuscript is now published in a scholarly edition for the first time
as a part of the Fennica volume of Manuscripta Castreniana. It has
not been published before.

The Finnish Grammar Book
As described above, an authoritative Finnish grammar was badly
needed in the middle of the 19th century. Great expectations fell on
Castrén, who had published a groundbreaking thesis on the interrelationship between Finnish, Estonian, and Lappish nominal inflection systems and thus introduced the new comparative method of
Rasmus Rask and Franz Bopp to the University of Helsinki.1387
In the beginning of his thesis, Castrén quoted Bopp and thus
made clear his own ideas on the importance of grammar: “Eine
Grammatik in höherem, wissenschaftlichem Sinne soll eine Geschichte und Naturbeschreibung sein; sie soll, so weit es möglich
ist, geschichtlich den Weg ausmitteln, wodurch sie zu ihrer Höhe
emporgestiegen oder zu ihre Dürftigkeit herabgesunken ist.”1388 In
the introductory part of his thesis Castrén proclaimed: “Grammatica
continet leges, ingenium, vel ut ita dicam, linguae cujusque animum,
cum e contrario vocabula solam ejus formam efficiunt.” (Grammar
contains the laws of the language, the real nature, or in other words,
the vital power of each language, whereas words only constitute
its form.)1389 For Castrén, grammars were much more than simple
learning aids.
After his successful lectures on Finnish grammar in 1844, Castrén seems to have started to compose a Finnish grammar book as
well. It is possible that he left the lecture manuscript deliberately
incomplete and preferred to work on the grammar book project instead, seeing that he only managed to make progress on the grammar manuscript. There is a nearly clean manuscript preserved in the
manuscript collection, reaching from the phonology until the end of
the inflection of pronouns.1390 In addition, among the grammatical
notes1391 there is a draft on verb inflection and a concise survey of
other word classes in the form of a plain list without any explanations or comments. Even most titles are missing in this final part.
The Finnish grammar book to be published for the first time in this
volume of Manuscripta Castreniana has been compiled from those
separate pieces of manuscripts mentioned above. It does not exist as
an integrated whole in Castrén’s papers.

678

Fennica.indd 678

17.1.2019 14:55:22

�Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar
Among the posthumous papers of Castrén, there are still some
half-done manuscripts to show that the competition in grammar
writing combined with the insufficient knowledge of the historical
phonology of the Uralic languages caused much trouble and stress
in academic circles in the middle of the 19th century, and even Castrén could not avoid involvement in these polemics.1392 A burning
question at the time was how to choose and describe the basic form
of nominal inflection. Should it be an existing form like nominative singular or might it be a constructed form, a kind of abstract
root or “original nominative1393”? The starting points of the debaters were not equal, as Castrén wanted to proceed on the basis of
the comparative method and the evidence provided by other Uralic
languages, but most of the contemporary Finnish grammar writers
had no knowledge of the kindred languages. In this quarrel, Castrén
was on his own.1394
In Castrén’s papers, there are two different versions of an
article headed Om Nominal-stammen i Finska språket, full of corrections, removed passages and chapters, and half-done sentences.
Both versions are incomplete. The same goes for his review of an
1845 study1395 on Finnish phonology written by Matthias Akiander.
Castrén started to draft his review1396 in his 1846 interfoliated1397
calendar while in Siberia, but even here he got stuck in the problem
of the basic form of nouns. After all the trouble, Castrén never came
to a satisfactory solution ready for the printing press.
One more time he returned to the themes of his famous grammar lecture series, as he was appointed Professor of the Finnish Language and Literature in 1851. In his inaugural lecture1398 on 5 May
1851, he left linguistic details aside. He spoke about the status of the
Finnish language, its relation to Swedish, and the constant need to
develop favourable conditions for national culture.

A Grammar That Never Came About
In his letter of 18 October 1844 to J.V. Snellman,1399 Castrén stated
“Grammars are not my main object in life, but without them I cannot attain my goal.” The ultimate goal of Matthias Alexander Castrén was the cultural elevation and development of his own people
through their own language. He wanted to show that the Finns
were not alone in the world, but were related at least to one-sixth
of humankind.
In his letter1400 to Wilhelm Schott written in December 1851,
Castrén told that so far, he had never had the time or opportunity
to devote himself completely to comparative studies. Even now he

 Castrén accounts for the positions as follows: “Såsom hufvud-representanter för striden
har man att anse: å ena sidan v.
Becker och Lönnrot, samt å den
andra Rask, Renvall och Akiander. Undertecknad har befunnit sig i midten af de stridande, icke derföre att han älskar
den gyllene medel-vägen utan
af skäl att han ansett sanningen ligga i midten af de motsatta
åsigter.”
 Finnish alkuperäinen nominatiivi, the term used by Elias Lönnrot.
 Castrén regrets the circumstances in the margin: “Res
Förf[attaren] erkänner gerna, att d[e]n[na] lilla uppsatts
hade vunnit både i intresse och
redighet, ge[nom] en förb[unden?] öppen polemik emot stridiga åsigter, D Ty wärr! är kritiken anl en litterär polemik i
wårt land en så ny sak, att en
Förf[attare] ge[nom] den lindrigaste kritik ådaga ådrager sig
moraliska tilltalelser och af sådan anl[edning] har man här
la endast låtit den torra saken
tala.”
 Försök till utredning af Finska
språkets ljudbildning in Suomi
1845.
 KK Coll. 539.26.14.
 Previously, it was common to
add empty pages to all kinds of
books in order to make space
for one’s own notes.
 Published in Joukahainen XIV
(1913), and as a scholarly edition in 2018 in the series Manuscripta Castreniana, Realia I:
156−166.
 Published by Rein 1928: 398.
 Published by Haltsonen 1962.

679

Fennica.indd 679

17.1.2019 14:55:22

�Fennica: Grammatica Fennica
 KK Coll. 539.2.7. Castrén gave
the original lectures on Finnish
grammar during the autumn
term of 1844 only on the basis
of some sketchy grammatical
notes (G. Castrén 1945: 74−75).
He also started to elaborate on
a full copy of his preliminary
manuscript material, but the
work remained unfinished.

was extremely busy with the duties of his new position as Professor of Finnish Language and Literature. He thought, however, that
the situation would be better in a couple of years. He was planning
a long journey to Berlin with his young wife Natalia and their baby
boy Robert. There he would be free to deepen his knowledge of comparative grammar research and complete his grammar of Samoyedic
languages as well as some other unfinished studies.
All those plans crashed as Castrén’s health broke down. He
died on 7 May 1852. Most of his scientific collections were sent to the
Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg and published by his
friend Anton Schiefner in a twelve-volume series Nordische Reisen
und Forschungen von Dr. M.A. Castrén. The series contains several
grammars and dictionaries, travel accounts, letters, and some minor
studies and lectures, but not the lectures on Finnish grammar or the
Finnish grammar book. They have been hidden in the archives, until
now.

680

Fennica.indd 680

17.1.2019 14:55:22

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3029">
                <text>Matthias Alexander Castrén and the Finnish Grammar (Fennica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3030">
                <text>&lt;i&gt;Fennica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica I. 758 p. ISBN 978-952-7262-07-8 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-08-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3031">
                <text>Kaisa Häkkinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3032">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3033">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3034">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2206" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3195">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/f07b8b5ed99a5a10a8a9fd1a15604f0e.pdf</src>
        <authentication>2f1131baccaf2fa002ce9e2f2870fd1a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2992">
                    <text>Fennica: Kalevala








An extended version with 50
songs came out in 1849. The
original Kalevala included 32
songs. In this volume, the original version (1835) is called the
Old Kalevala, and the extended
version of 1849, which is better
known and in general use nowadays, is called the New Kalevala.
According to C.G. Borg, a
younger colleague and friend
of Castrén, there were no signs
of Castrén’s special interest in
Finnish studies or even his outstanding scholarly abilities before the Kalevala (Borg 1853:
14−19).
A.J. Sjögren (1854) tells in his
obituary of Castrén that at the
beginning of his academic career, Castrén had planned to
follow his family tradition and
become a clergyman. See also
Estlander 1928: 20. Estlander
quotes Castrén’s own letter to
his uncle Abraham Fellman.
See further e.g. Söderhjelm
1924: 135 ff.

Matthias Alexander Caﬆrén and the
Swedish Translation of the Old Kalevala

Ka i sa Hä k k i ne n

In the history of the Finnish-language culture of Finland, the appearance of the Kalevala, the Finnish national epic compiled by Elias
Lönnrot, was a turning point of unmatched importance. As soon as
the first part of the first edition was published in 1835, the Kalevala
was made the very icon and flagship of the Finnish National Romantic heritage, at least in academic circles.1 It was convincing proof of
the capacity of Finland to develop a higher culture.
Over the period of the Swedish regime, from the Middle Ages
until the dawn of the 19th century, the social status of Finnishspeaking Finns was low. There was a general impression that actual
Finns would never be able to develop anything that could be called
real culture. The Kalevala proved the opposite. It demonstrated in an
undeniable way that the uneducated Finnish peasants were capable
of creating high-level poetry based on their ancient and still-living
folk traditions.
To Matthias Alexander Castrén, a newly qualified candidate
of humanities at the Alexander University of Helsinki, the Kalevala
and the emerging Fennoman movement around it gave his life a
totally new purpose.2 So far, Castrén had mainly studied classical
and oriental languages and philosophy to prepare himself to make
a modest living as a cleric or teacher.3 Now he decided to devote
himself entirely to Finnish studies, including all the languages and
cultures related to Finnish.
There had been some interest in folk poetry even before the
appearance of the Kalevala. In the circles of the Old Academy of
Turku, the rise of humanist studies and international Romanticist
ideas by the end of 18th century had inspired leading academics,
above all Henrik Gabriel Porthan, to collect and study Finnish folk
poems and national history. The so called Turku Romanticism in the
first decades of 19th century involved cautious attempts to develop
the official status of the Finnish language and to collect and publish Finnish folklore. Some young students and collectors like Adolf
Ivar Arwidsson, Carl Axel Gottlund, Abraham Poppius, and Anders
Johan Sjögren had even made a solemn pledge to speak Finnish to
each other and to try to use the vernacular and the Finnish folklore
material as a basis for developing a distinctive Finnish culture.4 As

14

Fennica.indd 14

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
some of them were studying at the Uppsala University, they had encouraged and helped the German researcher H.R. Schröter publish
a collection of Finnish folk poems in a German translation.5 In Sweden, these efforts were noticed as a sign of an emerging Fennoman
movement as early as 1810.6
The role of this cultural and scientific research was essential in
raising the national spirit, as there were no possibilities to engage in
open political activities. Of the young researchers mentioned above,
Sjögren later made a most splendid career. First he was invited to
become a correspondent member of the Academy of Sciences in St.
Petersburg, then appointed to the post of assistant, then promoted
to extraordinary academician, and finally he achieved the post of
permanent academician for Finno-Ugrian and Caucasian languages
and ethnology.7 In 1845 he was granted the rank of Councillor of
State. In addition to his own scientific merits, Sjögren became an important organiser of the emerging Finno-Ugrian research tradition.
For younger Finnish researchers like Castrén, he was an inspiring
role model and an influential supporter.
One of the early promoters for the national awakening was
Reinhold von Becker, an adjunct in history at the Academy of Turku.
Becker set up a Finnish newspaper Turun Wiikko-Sanomat in 1820,
published an excellent Finnish grammar in 1824, and encouraged
one of his students, Elias Lönnrot, to write his candidate thesis8 on
Väinämöinen, the central figure of Finnish folk poetry. Becker even
gave Lönnrot his own poetry collections and notes on Finnish mythology to be used as source material.9
When the Academy was moved from Turku to Helsinki in
1828, Lönnrot continued his studies there and graduated as a Doctor
of Medicine in 1832. For a long time, he worked as a district physician in Kajaani in eastern Finland, but his main interest continued
to be the Finnish folk tradition and development of the Finnish language. He made several journeys to Karelia to collect folk poetry,
publishing several minor collections of poems,10 and was one of the
founders of the Finnish Literature Society in 1831. An important predecessor and model for Lönnrot was Zachris Topelius the Elder, a
district physician in Nykarleby, located on the western coast of Finland. Inspired by Porthan, he started his collecting activity as early
as 1803.11 On the basis of his own experience, Topelius knew that the
best singers came from the Arkhangel district of Russian Karelia,
where the epic poems had been best preserved. Topelius published
five booklets containing Finnish folk poems in their original form.12
Up to this time, Zachris Topelius and Elias Lönnrot had published songs as separate items, but in 1833 Lönnrot got the idea
of combining a thematic selection of poems into three integrated











Schröter [1819] 1834.
The Swedish term fennomani
was launched by the Swedish
writer and critic Lorenzo Hammarsköld in his journal Lyceum
in 1810; SAOB s. v. fennomani.
Korhonen 1986: 41−50.
De Väinämöine priscorum Fennorum numine 1827.
Kaukonen 1979: 24−26.
Kantele I−IV 1829−1831.
Kaukonen 1979: 18−21.
Suomen Kansan Vanhoja Runoja, ynnä myös Nykyisempiä
lauluja (1822−1831).

15

Fennica.indd 15

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala














Kaukonen 1979: 38−41.
The first sketch entitled Runokokous Väinämöisestä containing 16 songs remained published.
Kaukonen 1979: 56−58.
Nowadays, 28 February is an
officially a day for commemorating the Kalevala and Finnish
culture.
Kalewala, taikka Vanhoja Karjalan Runoja Suomen kansan
muinosista ajoista.
Keckman’s letters to Lönnrot on 24 December 1835 and
12 March 1836, published by
I. Pääkkönen 1998: 160−162,
163−164.
Schauman [1892−1894] 1967:
108−109.
The title of the article is misleadingly “The IX song of Kalevala.” This must be the writer’s mistake and not a misprint,
as the same number is repeated
inside the article.
Lönnrot 1835a.

wholes with Väinämöinen, Ilmarinen, and Lemminkäinen as central
figures.13 In the first stage, he made sketches for three miniature epics, starting with “Lemminkäinen,” but then he decided to combine
them all together.14 On his fifth journey in 1834 to White Sea Karelia,
Lönnrot met Arhippa Perttunen, a famous singer in the village of
Latvajärvi, who provided him with lots of new material and ideas
for compiling and completing the planned epic.15 On 28 February
1835, Lönnrot proudly signed the preface of the Old Kalevala.16 In
the preface he stated that there had been different possibilities to
combine individual songs into a larger entirety, and the way he had
chosen was not necessarily the best. However, he was quite satisfied
with the result. The Kalevala17 appeared in two volumes: the first
(containing songs 1−16) was published just before Christmas in 1835
and the second (songs 17−32) came out in March 1836.18

Why the Kalevala was Translated
The Kalevala was not an easy work to read and understand. August
Schauman, a Finnish politician, novelist and newspaper manager,
recalls in his memoires19 that nobody actually read the Kalevala
when it first came out. It was far too difficult to understand, even
for those who spoke Finnish as their mother tongue. The language
of the Kalevala diverged significantly from the language used in everyday speech and other types of Finnish literature. The vocabulary
and the Karelian cultural context of the poems were equally unfamiliar to the enlightened audience, no matter if their own language
was Finnish or Swedish. The only way to get acquainted with the
celebrated Kalevala was by means of a summary of its contents, or
a translation.
The first translated portions of the Old Kalevala in Swedish
came out even before the epic itself appeared. Elias Lönnrot published the 11th song20 along with some comments and explanations
in the newspaper Helsingfors’ Morgonblad in July 1835.21 A translation of the 29th song was published in the same newspaper about
half a year later. Earlier, the latter translation had been attributed to
Lönnrot on the basis of the publication date: as noted above, the latter part of the Kalevala, including the 29th song, came out no earlier
than March 1836. Yet, the correspondence between Lönnrot and Carl
Niclas Keckman shows unambiguously that the translator was not
Lönnrot but Erik Alexander Ingman, a young medical scientist and
active Fennoman of Ostrobothnian origin. Some months later, Ingman also published a translation of the 5th song, this time signed by
“Ign.” In fact, he had translated even more of the Kalevala, which can

16

Fennica.indd 16

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
be seen from the copy of the Old Kalevala once possessed by him
and then donated to his Hungarian colleague and friend Pál Bugáti.22 This copy contains Swedish translations written in Ingman’s
hand alongside the original text. Yet, most of those translations remained unpublished.
C.N. Keckman, the Lecturer of Finnish of the University of
Helsinki and the Secretary of the Finnish Literature Society, acted
as the main assistant to Elias Lönnrot when editing and printing
the Old Kalevala. He knew the epic thoroughly and used it as teaching material at the university. He made a Swedish translation word
by word23 for his own use and constantly asked Lönnrot for explanations of odd and obscure words and formulations. He also made
notes of Finnish neologisms and semantic definitions in the contemporary literature, in order to compile a complete Finnish dictionary, using the Finnish–Latin–German dictionary24 (1826) of Gustaf
Renvall as a basis. As the esteemed poet J.L. Runeberg wanted to
translate some parts of the Kalevala into Swedish, Keckman made a
literal translation for him, and Runeberg then transformed the text
into verse form.25
The most renowned writer to translate some passages of the
Old Kalevala was Frans Michael Franzén, a poet and bishop from
Hernösand, Sweden. He was an elder half-brother of C.N. Keckman.
After having made a successful career as a professor at the Old University of Turku, Franzén had moved to Sweden to begin an ecclesiastical career. In his letter to Keckman, Franzén sent two translation
fragments including the beginning of the first song and a part of the
third song. In addition, Franzén commented on some metric principles and areas of confusion.26 It is possible that Castrén had seen
these fragments among the posthumous papers of Keckman while
he was preparing his own translation, but even if this were the case,
Franzén’s translations left no discernible impression on his work.
Viewed side by side, it can be seen that no single line corresponds
between Castrén’s and Franzén’s translations. Besides, Franzén’s
work shows a significant amount of artistic freedom, which was not
typical of Castrén.
In 1839, the leading Fennoman activist J.V. Snellman started to
publish a literary journal entitled Spanska Flugan, and in the first
volume of it, he published an extant review of the Kalevala written
by his cousin Henrik Piponius. To illustrate the contents of the epic,
there were several song fragments included in a Swedish translation, which had clearly been translated by Piponius himself. Only
the fifth song, which was published as an appendix of the review,
was a copy of Runeberg’s translation previously published in Helsingfors’ Morgonblad.








Molnár 1981.
In some sources, it has been
claimed that Keckman’s translation was metric, but for most
of the translation, this is not so.
There are some metric passages now and then, but they are
not systematic. The famous introductory words, for instance
(Mieleni minun tekevi / Aivoni
ajattelevi etc.), have been translated by Keckman as Lust göres
mig / Min hjärna tänker / Lust
(har jag) att börja (ihop) med
runor / Laga mig att sjunga etc.
Suomalainen Sana-kirja. See
Renvall 1826.
Keckman’s letter to Lönnrot
dated 15 August 1836. Published
by I. Pääkkönen 1998: 167−168.
Franzén’s letter including the
translations was published later by Grotenfelt 1886.

17

Fennica.indd 17

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala







Lénström 1841: 13−14.
There are odd spelling errors
in Lénström’s example words
(kionto pro luonto, Ridvala
Kecka pro Helka) which indicate his full ignorance of the
Finnish language.
Helsingfors’ Morgonblad 54/1840.
Finnische Runen 1819, see Schröter 1834.
Ett manuskripts öde; Wiborgs
Tidning 16/1869.

A Swedish docent of Uppsala University C.J. Lénström, who
was a good friend of Snellman, published a concise study of Finnish
folk poetry with several text samples in 1841, before Castrén’s translation of the Kalevala appeared in its entirety.27 Lénström was not
able to translate songs from Finnish into Swedish,28 but he made use
of the existing Swedish translations published earlier in Helsingfors’
Morgonblad. Among those fragments was Castrén’s own translation
of the core parts of the 31st song.29 Yet, some other folk poems published earlier in Schröter’s collection30 were translated by Lénström
from German into Swedish.
Even if reviews, accounts, and fragments of the translations of
the Kalevala had been published, a complete version in any major
language was still badly needed. In 1836, the Finnish Literature Society offered a prize of 500 rubles for a complete translation of the
epic into Swedish or German. Despite of the attractive prize, the task
was too challenging, as no candidates showed up.
The most unsuccessful of the Swedish translations of the Old
Kalevala was that of Abraham Poppius, the former fellow student of
A.J. Sjögren and C.A. Gottlund. In his younger years, Poppius had
been a promising poet and a reformer of the literary language. Later
he pursued a career as a clergyman, first in Sweden and then in
eastern Finland. Without informing anyone, he had started to translate the Kalevala into Swedish, but when he completed his work,
he discovered that Castrén’s translation had appeared just recently.
Poppius assessed Castrén’s work to be superior to his own manuscript and decided not to publish it. Instead, he used the sheets as
wallpaper for his own working room and painted them over.31

Castrén Gets to Work on the Kalevala
After completing his master’s degree in 1836, Castrén did not have
any clear plans for the future. In his undergraduate days, Castrén
had lived for two years as a tenant in Runeberg’s home together
with Zachris Topelius the Younger, so he was well acquainted with
all National Romantic and Fennoman endeavours and achievements
of the time. As he was especially interested in languages, he came
to read some works of Rasmus Rask, one of the true pioneers of
historical-comparative language studies. Rask had developed a new
systematic approach to writing grammars, even of languages he did
not know himself, which meant he was able to write a grammar of
any language and compare these grammars with each other. It was
certainly something that Castrén could apply to his own research of
Finno-Ugrian languages!

18

Fennica.indd 18

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
As Castrén had now decided to dedicate himself to FinnoUgrian Studies and to follow the pattern of Rask and Sjögren, he
was eagerly looking for an opportunity to start his fieldwork career.
It was not easy, however. He was only a poor magister who had to
make his living by giving private lessons, teaching schoolchildren,
and writing newspaper articles.32 Among those articles, there was
a description of the magical skills of ancient Finns, which was published in Helsingfors’ Morgonblad in 1837.33 The next year, he read a
paper on the mythology and witchcraft of ancient Finns at the term
feast of the Ostrobothnian Students’ Union. Castrén found Finnish
mythology and folk beliefs absolutely fascinating.34
In the spring of 1838, Castrén was invited—luckily enough
for free—to accompany his friend Carl Robert Ehrström, a district
physician in Tornio, on a short multidisciplinary expedition to Lapland. Castrén was happy to participate, as he wanted to expand his
knowledge of the Saami language, mythology, and ethnography. The
results of his expedition were not especially good, as Castrén had
not yet developed a clear scientific agenda and only managed to take
some scattered notes. Anyway, the burdensome yet eventful journey
constituted a useful model for his future expeditions.
In May 1838 C.N. Keckman died and after that, his lecturer’s
post at the University of Helsinki became vacant. Castrén wanted to
apply for the post, but as he was away from home, he asked one of
his friends, L.I. Ahlstubbe to tend to the application. Unfortunately,
his friend was sluggish and Castrén’s papers arrived too late.35 Instead, C.A. Gottlund, an active collector and publisher of folk poetry
who was known for his radical motto “write as you speak,”36 was
appointed.
In September 1838, Castrén returned to Helsinki. There, he was
told that the Academy of Sciences in St. Petersburg was planning
an expedition to Siberia, and A.J. Sjögren, who had been invited to
join the expedition but was unable to go, was looking for a suitable
Finnish replacement for the expedition. Two young Finnish scholars, M.A. Castrén and G.A. Wallin were recommended to Sjögren.
He chose Castrén, as he was well acquainted with arctic conditions
and was known to be a good hunter as well, whereas Wallin was
born in Sund, Åland. Unfortunately, the expedition was postponed
and Castrén had to find some other meaningful way to make a living
in the meantime.
As Castrén was now interested in further study of Finnish mythology and folk poetry, he applied for a grant from the Finnish
Literature Society in order to travel to Karelia where the old folk
tradition had been preserved. He managed to obtain the grant, and
the next summer he spent four months collecting songs, magical








Borg 1853: 19.
In December 1836, Helsingfors’ Morgonblad published an
anonymous review article entitled Några ord om Kalevala.
This article has been attributed to Castrén in several connections, but as for the contents and style, it is quite obvious that Castrén was not
the author (see e.g. Borg 1870:
VI; Hautala 1954: 140−142). A
closer examination shows that
there are several fragments of
the 20th song of the Kalevala
translated into Swedish which
are perfectly identical with
Henrik Piponius’ translations
published later in Spanska Flugan (1839). Thus, it is quite
plausible that it was Piponius,
a cousin of J.V. Snellman, who
had written the article in Helsingfors’ Morgonblad as well,
and not Castrén or E.A. Ingman, as supposed before. The
newspaper does not give the
name of the author, but there is
a footnote stating that the article was based on a speech held
at the term feast of the Ostrobothnian Students’ Union. At
that time, Piponius was one of
the most active members in the
union.
Castrén’s letter to Sjögren dated 29 September 1838; cited by
Setälä 1915: 4−5.
Havu 1945: 262.
Gottlund’s mother tongue was
Swedish, but he learned a kind
of Savo dialect in his childhood,
as his father Matthias Gottlund
became cleric of Juva and the
family moved from Strömfors
(in eastern Uusimaa/Nyland)
to southern Savo.

19

Fennica.indd 19

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala










Castrén 1904; Timonen 2007:
18−19.
Kaukonen 1979: 141−143. In
1848, Sjögren also sent his own
collections to Lönnrot.
After Keckman’s death, the
material was gradually handed
over to the Finnish Literature
Society. See e.g. FLS Minutes
dated 17 October 1838, 1 April
1840; Sulkunen 2004: 77−83.
See e.g. Collan 1838, 1839. For
some recent overviews of the
topic, see e.g. Siikala 2008,
Ahola 2014.
Helsingfors’ Morgonblad 47/1841.
FLS Minutes 5 February 1840.
Those passages are given in
the notes added to the synoptic translation of this volume.
Only the diverging lines have
been written out.

spells, and folk tales in the famous villages of Karelia where the rune
singing tradition was still alive such as Latvajärvi, Uhtua, and Vuokkiniemi.37 Later he delivered his collections to Elias Lönnrot, who
used them as material for his new edition of the Kalevala.38
One of the purposes of the field expedition was to collect background information about the world of the Kalevala. In his articles
and speeches on Finnish mythology, Castrén had used the Kalevala
as reference material, and now he wanted to understand it more
thoroughly. The posthumous material of Keckman39 was useful in
many details, but many important questions remained unanswered.
An academic discussion around the basic character of the Kalevala
and the central figures of the epic was only about to begin.40 Was
there some historical background to the songs of the Kalevala? Were
Väinämöinen and Ilmarinen originally gods or heroes? Was it possible to consider the Kalevala a real folk epic, or was it rather the
collector’s creation? The only way to get answers to these questions
was to go deep into the elements, actors, and processes which had
brought about the enigmatic Kalevala.
It is not known when exactly Castrén decided to translate the
whole epic into Swedish. According to a review article published
after the appearance of the translation, the work took about two
years.41 In any case, after the journey to Karelia, the translation
work was already underway.42 In July 1840, Castrén sent a sample
of the Swedish version of the 31st song to be published in Helsingfors’ Morgonblad. As the Finnish Literature Society celebrated its
tenth anniversary in March 1841, Castrén announced his forthcoming book available to subscribers. The Swedish translation of the Kalevala came out in June 1841. In the preface of the Kalevala, Castrén
quoted Rasmus Rask who had praised the Finnish language for its
richness, melodiousness, and grammatical regularity.
According to the preface, Castrén had used translated portions published earlier43 as material for his own work. Yet, a detailed
comparison suggests that only Runeberg’s translations were good
enough for Castrén. All the others, Lönnrot’s translations included,
were modified significantly or totally ignored by him.
Castrén has used trochaic tetrameter skillfully and his translation gives much of the same rhythmical impression as the original
text of the Kalevala. Yet, the rhythm is based only on stress without
taking into account syllable length, which makes the work somewhat monotonous. Due to the structural differences of the languages concerned, Castrén could not apply the same metric constraints
and preserve all the linguistic features that characterize the Kalevala
language. Now and then, there are one-syllable words at the end of
the line, and in extreme cases, a whole line may consist solely of

20

Fennica.indd 20

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
one-syllable words. Some stylistic aspects (e.g. alliteration) of the
original poems have been mostly abandoned as well.
As for the contents, Castrén has managed to convey the meaning of the source text astonishingly well, which proves his full understanding of the cryptic wording of the original poetry. In most
cases, the Swedish text is more transparent and easier to understand
than the epic in its original form. No doubt Castrén had privileged
access to supplementary information from the literal source material in the archives of the Finnish Literature Society, as well as from
his colleagues, above all Elias Lönnrot, who was his esteemed friend
and long-time collaborator.
For the most part, there is a precise correspondence between
the original text and Castrén’s translation. Sometimes Castrén has
taken a few lines44 from the song variants published by Lönnrot after the very text of the Kalevala in the same volume, and sometimes
he has changed the order of the lines.45 The most important alteration made by Castrén is that he simply censored and omitted certain
passages of the poems which he considered to be too delicate or
impudent, especially for younger readers. Those parts can be found,
among other places, at the beginning of the 25th song.








Castrén has indicated those
lines with an asterisk.
Castrén has indicated those
lines with square brackets.
De affinitate declinationum
in lingua Fennica, Esthonica
et Lapponica. See further the
Finnish grammar section of
this volume.
Estlander 1928: 42.
Some parts of the lectures have
been preserved in the manuscript and were published by
C.G. Borg in Nordiska resor och
forskningar VI in 1870.

Lectures on the Kalevala
Along with the Kalevala project, Castrén had prepared his docent
thesis on comparative grammar studies, which he published and
defended in the autumn of 1839.46 In January 1840, Castrén was appointed Docent in Finnish and old Scandinavian Languages, and after that, he was qualified to lecture at the university. Castrén did not
hurry to begin lecturing, however, as at that time, docents were not
paid for their work and he had to make his living by giving private
lessons instead.47 Yet, in the spring term of 1841, Castrén was ready
to start his career as a university teacher by giving a series of lectures on the Kalevala.
Castrén’s younger colleague and friend C.G. Borg has described his way of lecturing as being quite free, i.e. Castrén did not
read a full text written in advance, but used only some concise notes
to support his oral performance.48 Sometimes Castrén read song
passages from his own translation and then explained them using
his own notes, partly based on the extensive Kalevala material compiled by the late lecturer of Finnish C.N. Keckman. Keckman had
assisted both Zachris Topelius the Elder and Elias Lönnrot in editing and publishing folklore material, and for his own lectures, he
had collected a large quantity of notes, word lists, and preliminary

21

Fennica.indd 21

17.1.2019 14:54:51

�Fennica: Kalevala






Korhonen 1986: 52−53.
G. Castrén 1945: 22−23.
As the focus of this publication
is Castrén’s linguistic activity, discussions of folklore, mythology, and semantic interpretation of the Kalevala fall outside the scope of this work. For
a recent overview of Castrén’s
mythological considerations,
see Ahola−Lukin 2016.
Helsingfors’ Morgonblad 47,
48/1841. The author of the
anonymous review was apparently Fabian Collan, the editor
of the newspaper.

translations from different sources to explain the cryptic language
of the Kalevala. Keckman’s main source was Lönnrot himself, which
can be seen from his correspondence with Lönnrot.
Castrén made careful preparations for this own lectures, as he
wanted to complete the existing material and arrange it in a new
way. He made alphabetical lists of proper names and appellatives
which might deserve some speculation and clarification. He went
through all the songs line by line and pointed out striking or problematic details, such as morphological peculiarities or strange dialect words. Castrén planned a full commentary and dictionary of the
Kalevala to complete his translation, but the work remained halfdone, as new possibilities for field expeditions arose in the autumn
of 1841. Elias Lönnrot invited Castrén to join him on a journey to
Lapland, and from there, Castrén continued alone to the east, supported financially by the Finnish Treasury.49 All the while, he was
waiting for the Academy of Sciences in St. Petersburg to come to a
decision on launching the planned expedition to Siberia.

The Reception of the Translation
of the Old Kalevala
Castrén’s translation was received with praise and gratitude, and it
was widely circulated immediately.50 Now the scientific community
in its entirety was able to acquaint itself with every detail of the
contents of the Kalevala and take part in discussions concerning the
epic and the problems of interpretation.51 The translation was regarded by all as trustworthy and accurate.52 The differences between
the original and the translation were mostly seen as a consequence
of the differences between the languages concerned. An undeniable
fact was that Swedish was a language of culture with a long tradition and stabilized means of expression, whereas Finnish was young
and naïve, full of capricious novelties and enigmatic surprises. Those
properties were not translatable. In any case, Castrén had managed
to convey the meaning and the nature of the epic very well.
Thanks to the translation of the Kalevala, Castrén’s name became widely known even outside the academic circles of Finland. So
far he had been only one talented scholar among many others, but
now he was a noteworthy young expert with special skills in Finnish mythology and folk traditions. The translation of the Kalevala
inspired an ever-increasing number of nationalist researchers and
amateurs to study the Finnish language and culture, to interpret the
historical events behind the songs and to search for the actual locations of the heroic deeds, battles, and adventures described in the

22

Fennica.indd 22

17.1.2019 14:54:51

�Matthias Alexander Castrén and the Swedish
Translation of the Old Kalevala
Kalevala. Some artists inspired by the Kalevala even artistically rendered the episodes of the epic on the basis of Castrén’s translations
and interpretations.53
Castrén’s translation was of great help when exporting the
Kalevala, especially into the German-language area of Europe. Herman Kellgren, one of the students attending Castrén’s lectures on
the Kalevala, was invited to teach Finnish to professor Hermann
Brockhaus in Leipzig. There, he used Castrén’s Kalevala and Keckman’s notes as his primary lecture material.54 Brockhaus was a professor of Sanskrit and Persian linguistics, but he was eager to learn
the Finnish language as he wanted to translate the Kalevala into
German.55
The most renowned user of Castrén’s translation was Jacob
Grimm, a German linguist who was one of Castrén’s most appreciated idols. In March 1845, Grimm gave a presentation of the Kalevala to the Berlin Academy of Sciences including some parts of the
19th poem in its German translation. He also published his presentation in Finland, in Fosterländskt Album II, declaring that the German translation was made by him on the basis of Castrén’s Swedish
translation.56
In spite of its indisputable usefulness, Castrén’s translation became obsolete already in his own lifetime. After having published
a collection of lyrical songs entitled Kanteletar57 in 1840, Lönnrot
started to work on an edited and expanded version of the Kalevala.
There was a huge number of new songs collected by Lönnrot, his
disciples, and other kindred spirits after the appearance of the Old
Kalevala, and they constituted a valuable resource for modifying
and completing the epic. A new and richly supplemented edition of
the Kalevala was published in 1849, and after that, the older edition
receded into the background.









Stewen 2008.
G. Castrén 1945: 23, 195−198.
Brockhaus expressed his enthusiasm for the Kalevala and
Castrén’s translation of it in
a letter he sent to Elias Lönnrot. A Swedish translation
of the letter was published in
Snellman’s Swedish newspaper Saima in 1845. A little later, a young researcher named
Hermann Kellgren was sent to
Leipzig to teach him Finnish.
Yet, Brockhaus’ translation remained incomplete.
”Jag har vid studium af den
Finsk poesin varit i tillfälle att
taga till råds af Math. Alex.
Castréns förträffliga svenska
öfversättning af Kalevala. Castrén har äfven i andra arbeten
ådagalagt den grundligaste bekantskap af det finska och därmed bestägtade språk.” Grimm
1845: 64.
Kanteletar taikka Suomen Kansan Wanhoja Lauluja ja Wirsiä.

Return to the Kalevala
In his comments and reviews of the Old Kalevala, Castrén had criticised some aspects of its contents, especially the order of certain
episodes. When the new edition came out, he could notice that some
of his comments and suggestions had been accepted. The most important change was that Lönnrot had moved the song contest between Väinämöinen and Joukahainen from the final section close
to the beginning, after the creation of the earth and the birth of
Väinämöinen. Some fragmentary parts, especially the Kullervo cycle and the story of Lemminkäinen, had been completed successfully. On the other hand, Castrén criticised Lönnrot for overused

23

Fennica.indd 23

17.1.2019 14:54:52

�Fennica: Kalevala












Kalevala, Toinen painos. Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning 2/1850.
Castrén’s wish later came true,
as the series Suomen kansan
vanhat runot (SKVR) was published in 33 volumes. All the
poems can be easily found in
the SKVR database hosted by
the Finnish Literature Society.
De affixis personalibus linguarum Altaicarum.
The fragments were published
by C.G. Borg in Nordiska resor
och forskningar VI in 1870.
Castrén does not mention the
name of the book, only the abbreviation of the name of the
author (Dieff.). Anyway, the
page numbers given in Castrén’s manuscript match those
in Diefenbach’s 1851 dictionary.
Nordische Reisen und Forschungen 3: M. A. Castréns Vorlesungen über die finnische Mythologie.
Nordiska resor och forskningar.
Föreläsningar i Finsk mytologi.
Luentoja suomalaisesta mytologiasta (Castrén 2016).

parallelism and the discontinuity of the contents. Castrén wrote a
review of the new edition and sent it to be published in Litteraturblad in February 1850.58 He concluded his review with the wish that
in the future, it would be possible to publish every runic poem ever
collected as separate items to showcase the abundance of material
and submit it for critical evaluation.59
After a long and complicated preparation process, a chair in
Finnish language at the University of Helsinki was established in
1850. Castrén produced a thesis on personal suffixes of the Uralic
and Altaic languages60 for the chair, and he was appointed professor
on 14 March 1851 by the Chancellor of the University, Crown Prince
Alexander himself.
In the autumn term of 1851, Castrén held one course of lectures
on the new edition of the Kalevala, and another course on Finnish mythology. As before, the Kalevala course was mostly based on
concise notes and examples, only some parts of which were written
out in full and published afterwards.61 The manuscript notes show
that Castrén had found a new and interesting line of research: etymological comparisons between the Indo-European languages and
beyond. Several times he refers to Lorenz Diefenbach’s newly published dictionary Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache62
and presents long series of word comparisons alongside the source.
Castrén wrote out his lectures on mythology in full, partly in
advance, partly afterwards, as his state of health worsened and he
was too sick to continue his lectures in the spring term of 1852. Even
then, the Kalevala was his primary reference material and a kind of
starting point for wider comparisons. The lectures on mythology
were published posthumously in German,63 Swedish,64 and Finnish.65 Castrén died on 7 May 1852.

24

Fennica.indd 24

17.1.2019 14:54:52

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2993">
                <text>Matthias Alexander Castrén and the Swedish Translation of the Old Kalevala (Fennica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2994">
                <text>&lt;i&gt;Fennica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica I. 758 p. ISBN 978-952-7262-07-8 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-08-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2995">
                <text>Kaisa Häkkinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2996">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2997">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2998">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2259" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3262">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9dac525fb37d91aca9d7f2da82ed0559.pdf</src>
        <authentication>d957058bfdca5db3c6907236760551bf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3445">
                    <text>Itineraria







Castrén’s travel descriptions
and letters are cited in the comments to his travels in this series. Therefore, they are not
listed or referred to with detailed references in this introduction.
Das Ausland published
among many other travel descriptions a lengthy relation of
Middendorff’s journey in April
1844. Das Ausland 94–100/1844.
It printed a brief account of the
first months of Castrén’s journey on 19 Oct. 1845 according
to the journal of the Ministry
of Public Education, three of
Castrén’s travel reports, and to
conclude, a summary of his results on 14 Dec. 1849. Das Ausland 292/1845; 299/1849. (TS)
Castrén 1852a; 1852b; 1852c;
1855.
Castrén 1853b; 1856.
Castrén 1953; 1967.
Castrén 1857b, see esp. p. V–VI;
in German, Castrén 1857a.

Matthias Alexander Caﬆrén as
a Travelling Researer

Ti m o Sa l m i ne n

M.A. Castrén’s travels in literature
M.A. Castrén’s travels have been addressed in scholarly, semi-scholarly and popular literature since his lifetime. Already during his
journeys Castrén sent letters and descriptions to be published in
the press in both St Petersburg and Helsinki. Three of these items
printed in German in the Bulletin of the Academy of Sciences also
n
appeared in the German newspaper Das Ausland.1 Castrén himself
d
published his travelogues of 1838–1844 as a book in 1852, and travel
reports and letters of years 1845–1849 were edited posthumously
in 1855.2 German editions of them appeared in 1853 and 18563. An
abridged popular book in Finnish was published in 1953, appearing in a second edition in 19674. All of Castrén’s journeys are also
more or less directly reflected in all his scholarly publications, most
directly perhaps in the ethnological lectures that he gave at the University of Helsinki within a period of a little over three weeks in
May 1851.5 In addition to them there have been several shorter descriptions and analyses of Castrén’s journeys in different contexts in
both scholarly and popular literature since then.
Castrén himself contextualized his expeditions primarily in
a Finnish-national framework, i.e. the rise of the national movement
and the scholarly disciplines related to it. Both his newspaper articles and the book were meant for the so-called general public, and
in this context it was appropriate to highlight only the aspects of
the journeys that had the closest connection to the readership. The
international scholarly background was regarded as distant, nor was
there any identification with Russian aims. Perhaps he preferred the
Finnish-national point of view also in other respects, although he
must also have been aware of the international roots and significance of his journeys and work. This can be seen in the references
that he makes throughout his reports and diaries.
It is to be expected that Finnish scholars have described and
analysed Castrén’s travels primarily in a Finnish-national context,
and it remained so until the 1980s. This perspective however, is not
exclusive, and especially the academic context of St Petersburg is

18

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 18

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
often explained. The very earliest biography of Castrén, written by
Anders Johan Sjögren (1794–1855) and published in Russian in 1853
and in Swedish in 1855, is a special case in several respects.6 For Johan Vilhelm Snellman (1806–1881), Castrén’s journeys were practically exclusively a part of the national movement in Finland. The significance of the Academy of Sciences in St Petersburg lay only in the
economic support it provided to Sjögren and Castrén. Snellman even
acknowledged the whole idea of a Siberian expedition to Sjögren,
without mentioning the initiatives of other members of the academy
at all.7 Aarne Michaël Tallgren followed almost completely Snellman
in his whole description of Castrén, although with more emphasis on
personal factors.8 Also Aulis J. Joki’s brief account of Castrén stands
in a similar relation of dependence to Snellman.9 Emil Nestor Setälä
connected Castrén’s work to national development in Finland, mentioning, however, its international connections but not saying anything about earlier travellers in Russia and Siberia.10 For Carl Axel
Nordman, the framework within which he defined the significance of
Castrén’s journeys, was the development of Finnish archaeology. The
background provided by earlier archaeological studies of Siberia by
scholars sent from St Petersburg was not mentioned.11
The international scholarly background from which Castrén’s
fieldwork arose was given more prominence in analyses from the
1970s onwards.12 In his history of Oriental studies in Finland, Pentti
Aalto connected Castrén’s travels almost exclusively to the aims of
the Imperial Academy of Sciences.13 In this respect, his approach
differs from that of all other Finnish authors, but it is, of course,
determined by his scope, which is international in character. Mikko
Korhonen’s emphasis is on the Academy and its interests combined
with a Finnish background from the viewpoint of the history of
linguistics14, and Günter Johannes Stipa presented a little later also
the relevant international roots within linguistics15. Neither of them
showed much interest in the general roots of Castrén’s journeys in
intellectual history. The author of this introduction has earlier attempted to combine the Finnish and Russian factors behind Castrén’s journeys from an archaeological perspective.16
Castrén’s travels were briefly described also in connection
with the general history of Finnish expeditions. Their context in
those descriptions and especially the one published in 1989 lies
mainly in the Finnish-national disciplines, but it is also mentioned
that he extended his fieldwork beyond narrow national borders. The
significance of the Imperial Academy of Sciences for his journeys is
also presented.17 In the history of Finnish learning and science, published in 2000, Castrén’s travels are mentioned in several contexts
but not analysed or explained in any way.18
















Шегренъ 1853; Teckning 1855.
Snellman 1870: esp. p. XXXIV–
XXXVII, XLIV–XLVIII.
Tallgren 1913: 25–27, 54–55 75–
82.
Joki 1953: 7–9.
Setälä 1915: 4–7.
Nordman 1968: 15–17.
Most recently, see Lehtinen, I.,
2017: 99–104; Castrén 2017b in
general.
Aalto 1971: 32, 83–85.
Korhonen, M., 1986: 46–53.
Stipa 1990: 292–308.
Salminen, Timo, 2003: 36–40.
Janhunen 1989: 142–144; Halén
1989: 177–180, 196; Korhonen,
M., 1989: 225, 227–236; Tiitta
2009: 45–47.
Tommila 2000: 126; Herlin 2000: 42, 152, 154, 163, 169;
Karlsson  – Enkvist 2000: 227,
233, 245, 247, 275, 277.

19

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 19

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria








Louheranta 2006: esp. p. 84–
86, 119–121, 235, 251–253, 263;
2019.
Vermeulen 2015: 44–81, 108–
202 etc.; Ahola  – Lukin 2016:
35–36, 55–59; Dahlmann 2009:
115; Lehtinen, I., 2017: 99–104.
Teckning
1855:
238–245;
Шегренъ 1853.
Karl
Fridrixovič/Fedorovič
Tiander (1873–1938) was a researcher in St Petersburg/
Leningrad, whose grandfather
had been a goldsmith in Loviisa, Finland. Tiander published
works on different topics of
history, literature, theatre and
linguistics in the first decades
of the 20th century. WorldCat
Identities, http://www.worldcat.
org/identities/lccn-nr88-5725 ;
Kansallismuseo, Kuukauden
esine, Syyskuu 2005, http://
www.kansallismuseo.fi/fi/kansallismuseo/kokoelmat/kuukauden_esine_2005/kaulakoru.
Тiандеръ 1904: 14–15, 18–44
(on Hegel on p. 19).

Olavi Louheranta discussed Castrén’s travels and fieldwork
in connection with his analysis of Kai Donner in the development
of cultural anthropology, in particular from a psychological viewpoint.19 Joonas Ahola and Karina Lukin have recently analysed also
Castrén’s travels in their introductory article to the new Finnishlanguage edition of his mythology lectures. They base their view
on Han F. Vermeulen’s ideas of the emergence of ethnology and
ethnography in Siberia during the 18th-century expeditions of the
German-born scholars educated in the spirit of the Enlightenment.
A similar view has also been proposed by Dittmar Dahlmann, but
neither Dahlmann nor Vermeulen has dealt with Castrén because
of the chronological limits of their works. Castrén’s ethnographic
work has, however, been recently analysed by Ildikó Lehtinen.20
It could be expected that works published in Russia and Soviet
Union would connect Castrén’s expeditions above all to the tradition launched by the Imperial Academy of Sciences. Actually, this
is not always the case. The first extensive biographical account of
Castrén was written by A.J. Sjögren and published in the Вѣстникъ
of the Imperial Geographical Society. Castrén had been elected corresponding member (членъ сотрудникъ) of the society in 1850.
Sjögren’s biography of Castrén was published in Swedish in 1855,
without the author’s name. The Swedish version is cited here. For
Sjögren, Castrén was above all the continuator of his own work,
and this is also the main context for his journeys. Neither discussion
in the Academy of Sciences nor other earlier expeditions are explained. It was indeed Sjögren’s efforts that Castrén could thank for
the opportunity to travel to the east, but apparently Sjögren wanted
to play down the role of other Academy members in achieving the
expeditions. This point of view also explains why Snellman gave this
honour so exclusively to Sjögren (see above).21
The second Russian account, published by K.F. Tiander22 in
1904, gives a lengthy account of Castrén’s travels, but because Tiander was dealing with Castrén’s work in the context of research in
the Finnish language, he presented his journeys mainly in the Finnish context, of course providing them with a relation of the ideas of
the day in academic circles and society and noting Sjögren’s role in
the process, but omitting other connections, also the Russian ones,
almost completely. Interestingly, Tiander emphasized the significance of Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s (1770–1831) philosophy
for Castrén during his formative years.23
The whole question of whether it was Finnish, Russian or international factors that determined Castrén’s work was relatively
marginal in the multi-disciplinary collection published in Leningrad
for the 75th anniversary of Castrén’s death. V.G. Bogoraz mentioned

20

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 20

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
both Finnish and Russian backgrounds, but he did not go deeper into
them and their mutual relationship.24 The Soviet view of the 1920s
noted Castrén’s criticism towards circumstances prevalent in Russian society in the 1830s and 1840s.25 Jurij Belokobylˈskij’s survey of
Bronze Age and Early Iron Age archaeology in Siberia presented his
journeys in the context of archaeological expeditions to Siberia with
emphasis on Russian topics.26
Most works dealing with Castrén’s travels have not traced the
roots of the interests of the Academy of Sciences further back into
history or explained their emergence. Most explicitly this is done in
Jurij Belokobylˈskij’s book. Literature published in Western Europe
is mostly completely unaware of Castrén.
It is typical of all descriptions and analyses of Castrén’s journeys at least until the middle of the 20th century that they construct
a hero myth27 of a researcher and national actor defying difficult
circumstances, endangering his health and returning home halfdead. In itself, this picture is not false, but both conscious and subconscious selections have been made to strengthen the hero image.
Castrén himself already began to construct the hero myth. An
especially interesting and even striking comparison with the published travelogue is provided by his preserved diary notes from the
summer of 1842. The unlucky sailing voyage from Arxangelˈsk towards the Ter shore is described quite differently in the diary and in
the published travel book, and the difference lies precisely in the fact
that in the published version Castrén exaggerated the difficulties
he suffered especially in the fishermen’s village of Kozly and made
them last longer than they actually did.28 Elsewhere in his published
description, Castrén often omitted or marginalized his social contacts with the Russian elites of the villages and towns that he visited,
possibly to make his travels appear to be more of a solitary effort,
independent of Russians. Another and often quite different image
is provided by his travelling companion Johan Reinhold Bergstadi’s
(1820–1850) diary of 1845–1846, published by J. Oskar I. Rancken29,
where we see Castrén also bargaining in markets, singing quartets
with other Finns in St Petersburg and enjoying good food and wine
in both the Russian capital and other towns and cities.30
Other forms of resoluteness also belong to the Castrénian
self-portrait. He is terrifying to his adversaries such as a Russian
robber trying to take his reindeer and money in 1843 but at the same
time generous to the indigenous inhabitants of the tundra and taiga.
Several examples of the latter attitude are given.
A specific way of presenting a mythologized Castrén can be
found in cases where his significance as a model and forerunner of
the later generations of scholars is discussed.31













Богораз 1927: esp. 4, 10, 16,
24–26, and other articles in
the collection Памяти М.А.
Кастрена.
Богораз 1927: 10–11, 17–19, 34.
Белокобыльский 1986: 54–56.
On myth as signified speech,
Barthes 1994: 173–179; on applications of hero myths in early Finnish archaeology also involving Castrén, see Salminen,
Timo, 2003: 176–178.
Cf. Blunt – Stearn 1971: 68–69,
an account of Carl Linnaeus’s
(von Linné’s) conscious exaggerations of the obstacles he
had met and even visits to nonexistent places.
Rancken 1884.
Quoted in the commentary
notes to the 1845–1849 journey
in this volume.
See, e. g. Lehtisalo 1959: 6,
112, 115; Donner, K., 1933: 5, 71,
on archaeologists, Salminen,
Timo, 2003: 73, 78.

21

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 21

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria







All the maps of Castrén’s journeys published until now contain errors. In some cases, they
can be explained by the fact
that no detailed description
of Castrén’s travel routes has
been published until now, but
for some others there is no reasonable explanation. The most
correct map before this edition
is Tallgren 1913: appendix and
the most erroneous mistakes
can be found in Tiitta 2009: 45.
Castrén’s letter to A.J. Sjögren
on 27 Sept. 1838, see the volume
of letters in this series. When
citing letters by Castrén in this
article, I refer the reader to the
volume of Castrén’s letters in
this series. The references to
the original sources in archives
can be found there.
Korhonen, M., 1986: 40–41; Stipa 1990: 292–298; Setälä 1915: 6.
Branch 1973: 93–100; Sjögren
1955: 119–121.

In addition to the works cited here, Castrén’s travels have
been mentioned in a large number of articles and other short works
since his death, and practically all the different ways of considering
their context have been applied previously in the literature. Therefore, this introduction concentrates on the one hand on the practical
side of the journeys and on the other hand on the way Castrén saw
the different phenomena that he encountered. What is new in whole
of this publication of his travels is the possibility to make Castrén’s
field research process visible by commenting on his diaries and
notebooks, published here for the first time.

Castrén’s travels: where and why?32
Lapland 1838 and Karelia 1839
Matthias Alexander Castrén made his first, still quite tentative, journey to Lapland in the summer of 1838. His main aim during this
short journey was to become acquainted with the Saami language
and folklore, because he had decided to devote himself to studies of
the Kalevala and Finno-Ugric languages instead of the Oriental (Sea
mitic) languages which he had originally considered to be his main
interest.33 The inspiration for this came from both the publication of
the Kalevala in 1835 and by the language and folklore studies by fora
eign scholars such as Rasmus Rask (1787–1832) in the first decades
of the 19th century.34
Castrén travelled at the cost of his friend Carl Robert Ehrström
(1803–1881), district physician of Tornio, who could follow his companions only to Peltovuoma village in Kittilä before returning to his
duties. His other companions were the naturalist Jakob Fredrik Blank
(1808–1860) and Pastor Josef Vilhelm Durchman (1806–1891) on his
way to become the chaplain in Inari. They visited Aavasaksa Fell on
Midsummer Eve, continued to Peltovuoma village and crossed the
fells from there to Inari and further on to Utsjoki. A Saami catechumen called Isaksson from Norway was Muonio at the same time to
learn Finnish, and he and Castrén could teach each other their respective languages. On the way from Tornio to Peltovuoma, the friends
made short visits also to the Swedish side of the border, for example
the Kengis ironworks. After Blank took another way back, Castrén
and Durchman, who did not remain in Inari yet, wandered with their
local guides through Sodankylä and Kemijärvi to Kemi in August.
Castrén used the material he had collected in his works on both the
Saami languages and Finno-Ugric mythology. Also A.J. Sjögren had
visited the area between Utsjoki and Sodankylä in 1826.35

22

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 22

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
Two published descriptions and a field notebook survive from
this journey. The first report was printed in Helsingfors Morgonblad
in 1839 (No. 2 in this volume) and the second, more extensive, one
in Nordiska resor och forskningar in 1852 (No. 1 in this volume). The
r
notebook, in extremely worn condition and therefore partly illegible
(No. 4), complements the published reports especially concerning
the route that was travelled and some descriptive details. Also the
article Ett Postscriptum (No. 3) can be connected to this journey, dem
spite the date given to it by Carl Gustaf Borg in NRF.36 Also the text
known as Utdrag ur ett bref dateradt Kuolajärvi den 3 December 1841
was written in its original form in Muonio in 1838 (see p. 584).
While Castrén was travelling in Lapland, an expedition to Siberia was being prepared at the Imperial Academy of Sciences. The
general plan was accepted on 18 May 1838. The idea for the expedition had been launched by the academician Karl Ernst von Baer
(1792–1876) in 1837 and its main emphasis was scientific, but also
a linguist-ethnographer was sought for it. A.J. Sjögren was proposed for the task, but he declined because of problems of health
and he began to search for another scholar in Finland. Sjögren came
to Helsinki at the beginning of August and asked Ivar Ulrik Wallenius (1793–1874) and Johan Gabriel Geitlin (1804–1871), but neither
of them was willing to participate. Sjögren met at least Wallenius
personally; there is no mention in his diary that he would have met
Geitlin. Sjögren tells in his biography of Castrén that Wallenius and
Geitlin suggested Georg August Wallin (1811–1852), later well-known
as a scholar of the Arabic language, and Matthias Alexander Castrén
to him. It was Sjögren’s choice to prefer Castrén, because he thought
that a person born in northern Finland would endure the difficulties
of travelling better.37 However, no final decision was made yet at the
Academy. Sjögren explained the delay to Castrén with reference to
the economic difficulties caused by the Russian military campaign in
Bukhara and Khiva, but the actual reason was that K.E. von Baer had
sent a programme of scientific questions to the Governor General of
Western Siberia, Prince Pëtr Dmitrievič Gorčakov (1789–1868), and
the answers did not arrive until early 1841. Sjögren informed Castrén about the delay, writing that he could organize his studies as he
wanted in the meantime.38
Therefore, Castrén’s second journey, to Finnish and Russian
Karelia in 1839, was a kind of substitute for the Siberian expedition. The Finnish Literature Society awarded him a grant for collecting folklore in Finnish and Russian Karelia, which he did in the
summer of 1839. His aim was to collect additional material for his
a
Swedish translation of Kalevala epic. The Finnish version had been
published by Elias Lönnrot (1802–1884) in 1835. According to Irma






For references and other notes,
see the commentary to the
texts in this volume.
Sjögren met Wallin in 1840
when the latter applied to study
at the Oriental Institute in St
Petersburg in order to begin
a career in diplomacy but was
not accepted. He went on to attend lectures at the University
of St Petersburg in 1840–1842.
Öhrnberg 2010: 28–35.
Sjögren 1855: 241–242; Branch
1968: 337–340; Korhonen, M.,
1986: 47, 50–51. See also KK
Coll. 209.75: Eph. 8 Aug. 1838;
Sjögren 1955: 208, 210–212.

23

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 23

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria








Sulkunen 2004: 62–63; Karkama 2001: 273; Laaksonen 2008:
284; Siikala 2008.
Sulkunen 2004: 77–81, 83. Castrén was paid 500 [silver?] roubles for his translation. SKSA
B1611–1612, minutes of the
Finnish Literature Society, 3
March 1841, 16 March 1842.
Anttila 1931: appendix map.
Branch 1973: 62–71, 93–100.
Haavio 1952: 36.
Teckning 1855: 243 claims erroneously that Castrén would
also have been in Lapland in
1839.

Sulkunen, of all of Lönnrot’s contemporaries Castrén was the one
most excited by the Kalevala, but on the other hand he did not accept the idea of it as describing real history. Instead, he represented the mythological tradition of interpretation. He also believed
it to be an original folk epic as a whole, only being compiled by
Lönnrot.39 Sulkunen has connected Castrén’s Karelian journey to
a hegemony project within the Finnish Literature Society, where
Lönnrot and Castrén together aimed at pushing aside the literary
heritage of the late Carl Niclas Keckman (1793–1838). Keckman had
bequeathed to the society, among other things, an unfinished Swedish translation of the Kalevala, but Lönnrot and Castrén exploited
the material for their personal career purposes and deliberately assigned Keckman to oblivion. Sulkunen suggests that this was precisely the reason why the society supported Castrén’s journey to
Karelia, and Castrén, in turn, was inclined to construct the myth of
Lönnrot as national hero who had discovered the Finnish national
epic and reassembled it.40
Castrén and his two young companions, Johan Martin Jakob
af Tengström (1821–1890) and Johan Robert Tengström (1823–1847),
began their journey in northern Savonia and Finnish Karelia, visiting places where also Elias Lönnrot and A.J. Sjögren had been in the
previous years. Lönnrot had crisscrossed in the region in 1828, 1832,
1834 and 1837, most probably also in 1838, and would return there in
1842.41 Several points of the whole southern part of Castrén’s route
south of Kajaani coincided with the route taken by Sjögren in 1824–
1825 and the northern part as far Kuusamo with Sjögren’s journey
in late 1825.42 Having left Finnish Karelia, Castrén with his companions visited Lönnrot in Kajaani to get his accordance to his plans and
continued from there to the Russian side of the border. Folk poetry
was collected in several villages, most importantly in Vuokkiniemi.
Castrén was quite selective, leaving aside material that he considered too similar to what had already been published in the Kalevala
in 1835, or being too lyrical in character. Martti Haavio has noted
how Castrén’s report displays his lack of experience as poetry collector at that time.43 Castrén’s Swedish translation of the Kalevala
was indeed completed in 1841. The travellers returned via Kuusamo,
Oulu, Ostrobothnia and Tavastia to Helsinki.
Two different versions of the travel report survive, the one
Castrén delivered to the Finnish Literature Society in the autumn of
1839 (No. 6), and the one he published in NRF in 1852 (No. 5). There
is also a fragmentary notebook, consisting mainly of word lists and
short folklore notes (No. 7). The folklore (folk poetry) material that
Castrén collected will be dealt with in another volume of this series
by another editor.44

24

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 24

21.8.2019 15:44:47

�Introduction
Castrén seems to have made a journey to Northern Ostrobothnia in summer 1840, but nothing is known about it except a sole
mention of a trip of this kind in his report to the Imperial Academy
of Sciences in 1852, also published in this volume.



Lapland, Russia and Siberia 1841–1844
Still without any information on whether the Imperial Academy
could arrange the Siberian journey, Castrén travelled to Lapland together with Elias Lönnrot in late 1841, partly at Lönnrot’s cost but
also with a small grant from the Finnish Literature Society.45 They
had originally planned to travel via Muonioniska to Alta to meet
Pastor Niels Joachim Christian Vibe Stockfleth (1787–1866), famous
for his work on the Saami languages, but because they were not sure
whether Stockfleth really was to be found in Alta at the moment,
they changed their plans.46 The actual trip began at the church of
Kemi, reaching Kuolajärvi in November, from where they planned to
proceed to A’kkel. The Saami living there were famous for their shamanistic skills, and Castrén wanted to collect their folklore. Because
of the high price asked by the local people for providing transport,
they travelled to Inari instead, where they heard that Stockfleth was
in Kárášjohka, much closer to Inari than Alta would have been, and
they continued there. After the return to Inari, Castrén alone visited
a village further away in the fells between 3 and 10 February. Lönnrot did not accompany him, probably because of a dispute that had
arisen between them on the way to Inari before Christmas.47
The Siberian expedition was discussed at the Academy of Sciences in the autumn of 1841, and three important decisions were
made. Firstly, it was decided in its historical-philological section on
10/22 September upon Sjögren’s proposal that the linguistic-ethnographic expedition would be independent of the scientific one. Then
it was decided on 24 September/6 October that the scientific expedition would be carried out under the direction of Alexander Theodor von Middendorff (1815–1894), a Baltic-German scholar. The costs
would be 10,000 silver roubles. A linguistic-ethnographic expedition was also wished, which would cause 3,000 roubles additional
costs.48
On 26 November/8 December 1841, the actual decision was
made to carry out the humanistic expedition led by Sjögren.49 Relatively little, however, was clear at the practical level by now. Sjögren
himself had decided that at least Castrén would travel, but if they
travelled together, the 3,000 roubles would not be enough, and he
started to seek additional funding at the Academy. On 17/29 December, he could note in his diary a discussion in which it was stated that








The grant of the society is mentioned in Teckning 1855: 244,
but it cannot be verified from
the minutes of the society. The
society, however, was expecting to get reports from the travellers. Lönnrot wrote both from
Kemi(nmaa) and Arxangelˈsk
and also Castrén from the latter town. SKSA B1611–1612, esp.
minutes 1 Dec. 1841, 16 March, 8
June 1842.
Castrén had applied for a
larger travel grant from the
Alexander University but it
was given to G.A. Wallin.
Öhrnberg 2010: 32–33 citing
the minutes of the University
Senate on 4 Dec. 1841.
Castrén’s letters to C.R. Ehrström, 14 June 1841, Felix von
Willebrand, 11 Nov. 1841, as
well as to Lönnrot 14 Sept. and
12. Oct. 1841, see the volume of
letters in this series.
See, e.g., Castrén’s letters to
Willebrand, 3 Feb., Alexander
Blomqvist, 12 Feb. and F.J. Rabbe 13 Feb. 1842. Lönnrot’s diary
note on 23 Dec. 1841, quoted in
Anttila 1931: 366.
KK Coll. 209: Eph. 22 Sept. 1841;
Baer 1842; Branch 1968: 340–
341; Sjögren 1955: 217–219.
KK Coll. 209: Eph. 8 Dec. 1841;
Branch 1968: 341. Sjögren noted
in his diary that he is going to
write to Castrén immediately,
but no such letter has been preserved. Possibly he still postponed writing it, waiting for
more detailed decisions.

25

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 25

21.8.2019 15:44:47

�Itineraria










KK Coll. 209: Eph. 29 Dec. 1841;
Branch 1968: 341–342.
Castrén’s letter to Sjögren, 14
Feb. 1842.
Branch 1973: 95–98.
Lönnrot’s letter to Rabbe, 2
May 1842, published in Elias
Lönnrotin kirjeet, http://lonnrot.
finlit.fi/omeka/items/show/658.
Anttila 1931: 367–368.
HYKA KoA University Senate minutes 15 June 1842 § 4.
Snellman 1870: XLVI, XLVIII;
Branch 1968: 342–343.
Branch 1973: 124–129, 141–148.

an additional 5,000 silver roubles could be found, but on the other
hand, the overall opinion was that an official application for funding
should be made. This did not suit Baer who replied immediately that
if more funding was applied for Sjögren, also Middendorff would be
entitled to an additional application. In this state of affairs, Sjögren
wrote to Castrén on 28 December 1841/9 January 1842 and explained
his plans. He proposed that they would start the journey together,
but Castrén alone would continue to the eastern- and northernmost
regions after getting used to the circumstances and learning Russian. However, editing his Ossetian grammar for publication made it
impossible for Sjögren to travel before 1844. Therefore, the issue was
neither discussed at the Academy before late 1843.50
Following Sjögren’s advice, Castrén and Lönnrot continued from Inari to the Kola Peninsula and via Kemˈ and Soloveck
to Arxangelˈsk. Castrén actually had the idea of going from Kola
to Varanger and of travelling from there to Arxangelˈsk not before
August 1842, but this was not realized.51 They followed Sjögren’s
footsteps of winter 1826 again from Kola to Soloveck.52 Both in Inari and on the Kola Peninsula Castrén acquainted himself with the
local Saami languages, folklore and material culture, although, according to Lönnrot, his health was quite poor.53 From Arxangelˈsk
he also attempted to make a trip to the Ter Shore, but because of
unfavourable winds and poor health he had to turn back. Lönnrot
had left Arxangelˈsk for Karelia just before Castrén’s departure, because he had stated that he would have no use for Samoyedic studies for Finnish, as he had originally thought.54 After returning from
his unlucky adventure on the sea Castrén continued his work in
the surroundings of the town. He was financed by the Alexander
University of Helsinki with 1,000 silver roubles for the second half
of the year 1842 and first half of 1843. In his application, Castrén
explained as his goal the collection material on the dialects of the
Finnish tribes in Russia in order to write a complete Finnish dictionary.55 During the autumn Castrén travelled via Pinega, Mezenˈ and
Sëmža to Nes,ˈ arriving there at the end of the year mainly to collect
material on the Tundra Nenets language. He reached Pustozërsk in
February 1843. May and June 1843 were spent in Ižma to study the
Komi language and culture. Castrén was travelling in the same regions that Sjögren had visited some 15 years earlier. Sjögren had
been in the Arxangelˈsk region in 1827 – and even planned a trip to
the Ter shore – and continued further to Ustˈ-Sysolˈsk (present-day
Syktyvkar). From there he had turned south.56
From July until the middle of September 1843 Castrén was in
Kolva, from where he travelled along the River Usa to the Urals and
crossed the mountains in late October to get to Obdorsk (present-day

26

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 26

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
Salexard) at the beginning of November. In the meantime, funding
from the Academy of Sciences for his further journey became unsure. Academicians K.E. von Baer and Peter von Köppen (1793–1864)
namely preferred the Hungarian researcher Antal Reguly (1819–
1858) for the scholarship, because Reguly was in St Petersburg doing research on Finno-Ugric themes in 1841–1843 and had become
acquainted with several members of the Academy. He travelled in
Siberia in 1843–1846. Sjögren expected Castrén to send a short dissertation to the Academy to show his competence and asked him to
do so several times, but finally decided to make the official proposal
without it. Prior to this, on 17/29 December, he went to the Minister
of Public Instruction, Count Sergej Semënovič Uvarov (1786–1855),
who was also President of the Academy of Sciences, and attempted to
get his support in advance. The Minister, however, replied to Sjögren
that he did not know the issue sufficiently and wanted to wait for the
official decision of the Academy. He also hoped that Sjögren himself
could travel. Sjögren, however, had decided to travel only if it was
explicitly required by the Academy. On the next day Sjögren wrote
to Professor Alexander Blomqvist (1796–1848) in Helsinki asking him
to tell Frans Johan Rabbe (1801–1879) to submit Castrén’s inquiry to
apply for a salary for him from Finland until his appointment was decided in the Academy. On 20 December 1843/1 January 1844, Sjögren
stated in his diary that he had written an encouraging letter to Castrén, although he did not feel optimistic himself.57
On 5/17 January 1844, Sjögren discussed with Peter von Köppen who should be sent by the Academy to the east, Castrén or Reguly. Köppen still supported Reguly, because he knew him personally. Two days later, Köppen told Sjögren that Reguly had obtained
funding from the Austrian government, but not enough to carry out
his ongoing studies. Baer, therefore, attempted to get Sjögren’s support for obtaining financing for Reguly from the Academy. In this
stage, Sjögren decided to make the official proposition to appoint
Castrén in the historical-philological section on 12/24 January. A
completely new counter-proposal was made by the members of the
physical-mathematical section who were at present at the meeting.
They asked for an additional 500 silver roubles to Middendorff and
suggested that it could be temporarily taken from the 3,000 roubles assigned to the linguistic-ethnographical expedition. Baer even
demanded that the whole sum of 3,000 roubles be given to Middendorff instead of Castrén, because the latter was funded by the
Alexander University. Sjögren now said that he would travel himself
only if circumstances permitted and this seemed impossible for the
time being. Eventually, his proposal was accepted in the meeting
and Castrén was given funding for three years, 1,000 silver roubles



KK Coll. 209: Eph. 29, 30 Dec.
1843, 1 Jan. 1844; Branch 1968:
342–345.

27

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 27

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria










Bulletin des séances de la classe
1843: 335–336; Летопись Российской Академии Наук II:
308, 325; Branch 1968: 346–347;
Сухова  – Таммиксаар 2005:
28–29, 36–50, 244; Tammiksaar
2009: 145; Teckning 1855: 251–
252; KK Coll. 209: Eph. 24 Jan.,
15 Feb. 1844; Sjögren 1955: 226–
234. See also Hf. Mbl 17/1844
where the news about Castrén’s appointment was published.
Baer 1845.
Baer still continued with his
efforts for Reguly. Castrén had
taught Reguly Finnish in Helsinki in 1841 and had given a
very negative assessment of
his skills and knowledge back
then. He had written about it
to Sjögren on 27 August/8 September 1843 and 22 July/3 Aug.
1844 (see the volume of letters
in this series), and Sjögren related this assessment in the
meeting of 12/24 January. Consequently, Baer left an official
protest against Sjögren’s assessment and wrote also to the
Lecturer in Finnish, Carl Axel
Gottlund (1796–1875) in Helsinki asking for an honest estimate about Reguly and, at least
according to Sjögren, for Gottlund’s support. KK Coll. 209:
Eph. 28, 29 Feb., 13, 22 March
1844; Branch 1968: 344–345.
Sjoegren 1844.
Koeppen 1844.
Kappeler 2009: 68–69.
KK Coll. 209: Eph. 17, 18, 24
April 1844.
Castrén shared the prize with
Ferdinand Johann Wiedemann (1805–1887). According
to Летопись РАН II: 326, the

per year, but on the condition that Sjögren would travel with him. It
was also decided to use the required 500 roubles for Middendorff’s
expedition until Baer could possibly get compensation for it through
a new grant from the state. After receiving formal confirmation for
it from Minister Uvarov, Castrén was finally appointed on 16/28
February 1844.58 After the appointment, Baer published additional
instructions for Castrén wishing above all to obtain the skulls and
skeletons of Siberian peoples via him as well as ethnographic collections of them. He read them at a meeting of the physical-mathematical section of the Academy on 8 March 1844.59
Castrén received detailed special instructions for the Siberian
journey from A.J. Sjögren in January 1844. They were written to
convince the Academy to appoint him. Castrén’s region of research
was restricted between the Obˈ and Enisej rivers, and it was set his
special task to carry out research among the Samoyeds and the
Khanty but also to collect information about the languages and cultures of other peoples such as the Kets and to investigate the situation of the Assans, Kots, Arins, Mators and Kamassian Samoyeds.
It was explicitly stated that he should not divide his attention to
include the Tungus and other Turkic peoples. While Sjögren considered languages to be Castrén’s primary area of research, he also
required him to collect folklore, geographic and topographic information, copy inscriptions and describe Chud graves both internally
and externally in relation to their surroundings. If Castrén were
able to find artefacts, he should send them to the Academy.60 Peter
von Köppen wrote a supplementary instruction in March 1844, in
which he added some tasks to the ones listed by Sjögren, but his
questions did not bring any really new fields of research within
Castrén’s scope.61 As a statistician, Köppen had classified all the
peoples living in Russia62 and it was in his interest to make Castrén
collect additional data for him.
After a stay of two months for collecting material on the northern dialects of the Khanty language, culture and society Castrén had
to give up plans to travel to Turuxansk because of his deteriorating health and turned southwards instead. After being diagnosed
with tuberculosis by a Polish doctor, he eventually left for Finland
in March 1844, i.e. just after the Academy of Sciences had made the
decision to appoint him for an expedition to the east. Sjögren got to
know about this on 5/17 April and after some hesitation he presented
it at the Academy. Academician C.F. Graefe (1780–1851) suggested
there that they would wait until the next autumn to see whether
Castrén’s health had been restored, and the issue was left at that.63
Castrén arrived in Helsinki on 15 May 1844 after travelling for two
and a half years in the north. Here he learned that he had been

28

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 28

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
awarded half of the Demidov Prize by the Academy of Sciences for
his Komi grammar as well as money for printing costs, a total of
1,000 silver roubles.64 The Alexander University gave him the Alexander grant, a special stipend for travel, in Castrén’s case most
probably 900 silver roubles.65
There is varying contemporary information on whether it was
only his poor health or also his desire to arrange the material collected during the past years that brought Castrén back to Finland, but it
seems that both reasons contributed to these developments. The issue
is explained in more detail and with source references in the commentary notes on p. 544–546 to the travels in 1841–1844. The reader is also
referred to Castrén’s letters, published in a later volume of this series.
Castrén also published a description of this journey in 1852
(No. 8 in this volume). In addition to it, two unpublished notebooks
with miscellaneous notes (Nos. 9 and 12), a fragmentary travel diary
from the summer of 1842 (No. 11) and a letter extract published previously as Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärvi den 3 December 1841
(No. 10) are preserved. Actually Castrén has did not originally write
the Utdrag at all in Kuolajärvi in 1841 but in Muonio in 1838, which
g
can be seen in the modifications that he made to the text. Because
this publication aims at the last versions by Castrén, the text has
been kept in its traditional connection with the 1841–1844 journey.
The linguistic materials are analysed in separate volumes of this series by different editors.
Castrén was considered to be an expert of the questions about
Samoyed languages and cultures now. His expert position can be
seen from the fact that the Academy of Sciences asked him for a review of Alexander Gustav von Schrenk’s (1816–1876) travel book Reise durch den Tundren der Samojeden for a possible Demidov Prize. It is
n
probably Sjögren’s influence that can be recognized in this request.
Also, Castrén himself swiftly took an expert position presenting a
detailed criticism of Schrenk’s linguistic and ethnographic observations.66 His assessment as well as his account of the hydrography of
the Mezenˈ district are also published here (Nos. 14 and 15).
Siberia 1845–1849
After recovering for a while, Castrén left Helsinki for Russia again
on 27 February 1845. He and his companion Johan Reinhold Bergstadi arrived in St Petersburg for the first time in their lives eight
days later, remaining there until 12/24 March.67 Above all, he had
to meet the members of the Academy of Sciences personally, which
he also did, and, of course, he has also discussed the details of the
instructions especially with Sjögren and Köppen.



Academy made its decision on
12/24 April, but according to
Sjögren’s diary, only Köppen’s
recommendation to Castrén
was presented on that day with
support from some other members, and the prize-winners
were decided on 17/29 April;
KK Coll. 209: Eph. 24, 29 April
1844; Sjögren 1955: 233 where
the sum is expressed as 2,500 +
1,000 paper roubles (Banco Assignations) the rate being 1 silver rouble = 3.50 paper roubles.
On the rate, see also p. 246.
The sum is not given in the
minutes. According to Snellman 1870: XLVI; cf., it was 900
Rub. Sr, but in Teckning 1855:
259, Sjögren writes that Castrén was awarded 6700 roubles in assignations by the university. Sjögren seems to have
based this on the letter from
Castrén, 3 Aug. 1844 where
Castrén wrote that ‘according
to what is told’ [enligt berättelsen] he was awarded 6700
roubles in assign. (= 1,900 silver roubles). However, it can
be read in his later letters that
he withdrew the whole sum in
three instalments in 1845 (Castrén to Sjögren, 26 Apr./8 May
and 12/24 Aug. 1845), which
makes it most probable that the
Alexander grant was less than
1,900 silver roubles. The sum
6,700 seemingly contains both
the 1,000-rouble grant of 1842
and the 900-rouble Alexander
grant of 1844, given in paper
roubles.
The grant decision in favour of Castrén was made in
the University Senate on 12
June 1844, and the affirmation

29

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 29

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria






of it by the Chancellor (Carevič
Aleksandr Nikolaevič) was taken into the minutes on 17 August. There were three applicants, with Castrén receiving
five votes out of 12. The most
detailed vota for him were delivered by professors Alexander Blomqvist and Gabriel
Rein (1800–1867). On the other hand, Professor Jakov Grot
(1812–1893) and three others
associating themselves with
his votum, were of the opinion
that the university had already
supported Castrén enough, although they did not want to
deny the significance of his
work as such. HYKA KoA University Senate minutes 12 June
§ 18, 17 August 1844 § 5.
The grant had been instituted in 1842, and the Chancellor had decided its amount to
be 1,285 silver roubles per year.
HYKA KoA University Senate minutes, 19 Nov. 1842 § 1, 21
Dec. 1842 § 3.
See also Бэръ &amp; al. 1850 with
Castrén as co-author.
The University Senate had
awarded Bergstadi a Hedman
grant for the journey and applied to the Chancellor to permit Bergstadi to travel three
years with Castrén in Siberia.
HYKA KoA University Senate 12 Feb., 12 Apr. 1845. On the
Hedman grant, see Tietosanakirja III: 203 [Hedman, Claudius].
Rancken 1884: 3. There was a
large Finnish community in St
Petersburg in the middle of the
19th century. Its number has
been counted ca. 11 000 in 1840

Castrén described in his diary notes the feelings evoked by the
capital city. At first, he disliked its monotony, but over the following
days he also found much that was beautiful there. On 16 March, he
addressed sharp criticism about the atmosphere in the city where
free expression of opinions was not possible and, to keep safe, it was
best not to express any opinion at all of anything and to be completely uninterested in the issues of the day. In Castrén’s opinion,
most people in academic and literature circles were either pedants
or dilettantes. Castrén assumed that if he were not travelling to Siberia of his own will, he would be sent there as a prisoner.
What was not described by Castrén but what can be read in
Bergstadi’s diary, is that during their days in St Petersburg they engaged in active social life with other Finns of the city, eating, drinking wine and singing Carl Michael Bellman’s (1740–1795) quartets.68
Activities of this kind were almost completely left unmentioned by
Castrén in his descriptions.
Castrén and Bergstadi arrived via Moscow and Vladimir to
Kazanˈ on 29 March/9 April. Kazanˈ was their headquarters for little over a month. During that time, Castrén concentrated on the
Volga-Finnic languages and met scholars at the university as far as
his health permitted. After short stops in Permˈ, Ekaterinburg and
Tjumenˈ they stayed in Tobolˈsk for ten days to prepare for their journey. In Glazov and Permˈ, Castrén’s route coincided with Sjögren’s
journey of 1827.69
Middendorff was travelling in Northern Siberia in 1842–1844.
Because of the delay in Castrén’s departure they never met.
From June until September 1845 Castrén studied Southern
Khanty and some Samoyedic dialects in the regions of Samarovo
(present-day Xanty-Mansijsk) and Surgut. After considering different possible routes to the Samoyeds, he and Bergstadi remained for
the rest of 1845 in Narym. They spent the following months until
March 1846 in Togur and Molčanova to collect material mainly on
the Tomsk region Samoyeds or Selkups but also on the Tatars. They
went on to travel via Tomsk and Ačinsk to Krasnojarsk where they
arrived on 11/23 March 1846 and continued downstream on the River
Enisej five days later.
Along the Enisej, Castrén collected material of a wide array
of languages and cultures, Tungus, Kets, Selkups, Nganasans, Enets
and Nenets. In Turuxansk (present-day Staroturuxansk) he stayed
for one and a half month in June and July 1846. Another long-term
stay was in Dudinka where Castrén spent almost three months from
August to November 1846, travelling thereafter still further north to
Tolstyj Nos. Bergstadi remained in Dudinka, leaving Castrén and
returning via Krasnojarsk and Kazanˈ to Finland in 1847. Castrén

30

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 30

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
attempted get a new travel companion from Finland but was unsuccessful and he continued his journey alone. During the winter and
spring of 1847 he travelled back to the south, spending three weeks
in Xantajka and some time in Turuxansk on the way.
Castrén took on a new task on the steppes around the upper
course of the Enisej in spring and summer. He collected linguistic
and ethnographic material on the Tatars (Khakasses) and carried out
archaeological excavations of kurgans and documented inscriptions
on rocks and grave stelae (see the volume of archaeological and historical writings and the last part of this volume in this series). His
main base was at Ustˈ-Abakanskoe (present-day Abakan) and Minusinsk. On 20 June/1 July, Castrén travelled without a passport to
the Chinese side of the border to meet Soyots (present-day Tuvans),
returning from there in August to continue his work on the steppes.
He left Minusinsk for the last time on 5/17 September and arrived in
Krasnojarsk 16 days later.
The months until the end of 1847 were spent studying the languages and cultures of the Kots and Kamassian Samoyeds on the
smaller rivers east of Krasnojarsk. Despite the restrictions in his
written programme, Castrén continued via Irkutsk to Verxneudinsk
(present-day Ulan-Udè) and stayed in the region southeast of Lake
Bajkal until March 1848 to collect material on the Tungus, Buryats
and Buddhist religion. All these had been explicitly excluded from
his duties by the Academy, at least as far as the written instructions are concerned.70 He then turned towards Kjaxta and visited
China for the second time before continuing via Čita and the town
of Nerčinsk to the Nerčinsk mines on the Chinese border near the
River Amur. He spent May and June 1848 there and returned to Čita
on 26 June/8 July, staying there for three weeks before continuing
to Irkutsk, where he had to stay to cure his poor health for a whole
month in July–August 1848. The next long stay required by health
took place in Krasnojarsk in November. It was not until then that
Castrén was able to make the effort to continue to the west.
Castrén had changed his route plans several times on the way,
either because of practical difficulties in travelling or because he noticed that it was unnecessary to visit regions which he originally had
in mind. He had to give up a planned visit to the annual market of
Selijarovo in 1845 because of flooding rivers. His planned route from
the Obˈ via the Vax and the Taz to the lower course of the Enisej was
considered impossible to travel, and he turned towards Narym and
Tomsk instead.71 After finding the desired languages and dialects
on the lower Enisej, Castrén could completely give up his plan to
travel to the Taz.72 He did not decide to travel to the Soyots until the
summer of 1847; neither was this one of the tasks assigned to him






belonging to all classes of society. Engman 2003: 165, 308.
Branch 1973: 143.
Sjoegren 1844: 326; Koeppen
1844: 373.
Castrén’s letters to Sjögren, 28
Aug./9 Sept. and 1/13 Dec. 1845.
Castrén’s letter to Lönnrot, 28
June/10 July 1846 and Sjögren,
5/17 July 1846.

31

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 31

21.8.2019 15:44:48

�Itineraria














Castrén’s letter to Sjögren, 5/17
July 1847.
Castrén’s letters to F.J. Rabbe,
5/17 Nov. 1847, 6/18 Jan. 1848, to
Sjögren, 1/13 Dec. 1847.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
Castrén’s letter to Fabian Collan 22 March/3 April 1847.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
Castrén’s letters to Sjögren,
3/15 July, 12/24 Aug., 3/15 Nov.
1848, to Rabbe, 12/24 Aug., 3/15
Nov., 2/14 Dec. 1848.
Castrén’s letter to Sjögren, 1/13
March 1848.
KK Coll. 209: Eph. 27, 29, 30
Jan., 2, 6, 7, 8, 11, 13–15, 17, 20,
21 Feb. 1849 (esp. the two last
dates).
On the importance of the material collected by Castrén, see
Korhonen, M., 1986: 64–66;
Janhunen 2009.
Middendorff 1875.

by the Academy.73 No document is preserved in which explains his
decision. After leaving to Minusinsk valley in autumn 1847, Castrén
planned to travel to Irkutsk as soon as possible, but having found
Kot speakers east of Krasnojarsk, he stayed there longer than he
had thought.74 Furthermore, Castrén had to leave some places in the
Lake Bajkal region unvisited contrary to his earlier plans.75
Castrén’s period in offices with the Academy was originally
meant to end on 10 March 1848, when he should have been in St Petersburg, but he decided already in spring 1847 to apply for a short
prolongation.76 The unexpected tasks between Krasnojarsk and Irkutsk introduced a new reason to stay even longer in the east. Still
in March 1848, he planned to arrive in Omsk in July77, but actually
he was not there until December, largely because of lengthy stops
caused by deteriorating health.78
For his journey back to the west, Castrén had plans for excavations of kurgans in the Governorates of Tomsk and Omsk, but
because health problems had postponed his journey until winter, he
had to leave them undone. They would have also involved considerable costs.79
Castrén arrived in St Petersburg on 13/25 January 1849 and left
the Imperial capital for Helsinki on 10/22 February. The most crucial
task for him now was to inform the Academy of Sciences about his
results. The only source we have about his programme in St Petersburg is A.J. Sjögren’s diary, and even this does not give very detailed
information about his encounters. Sjögren, however, read Castrén’s
report at the Academy describing the journey and its fieldwork. It
was decided to award Castrén an annual grant of 700 silver roubles
for three years to edit the collected materials.80
The last journey resulted indeed in a large numbers of travel reports, descriptions, diaries and notes, most of which Castrén
could not publish or utilize in any way himself before his death.
However, the vast material was important for future research, and
therefore the most important materials were edited by Franz Anton
von Schiefner (1817–1879) in St Petersburg in 1853–1862.81 They were
also used by A.T. von Middendorff in his large publication of his own
journey. The latter combined them with his own observations about
the Siberian peoples, cultures and languages.82
Castrén’s travel plan (No. 15), nine descriptions or reports
(Nos. 16–21, 23, 24, 26), the hydrography of the Enisej (No. 22) and
an account of the Finnish prisoners and deported persons in Siberia
(No. 25) are published here. Moreover, there are four previously unpublished travel diaries, covering the whole journey except for the
period from October 1845 to May 1846 (Nos. 27–30), and calendars
for 1846 and 1847 containing some brief notes (Nos. 31, 32). Again,

32

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 32

21.8.2019 15:44:48

�Introduction
the extensive linguistic, ethnographic and other scholarly materials
are published in separate volumes by different editors in this series,
except for the field notes that Castrén wrote in his diaries.

Castrén and the tradition of expeditions
Two of Castrén’s four journeys can be considered as real scholarly
expeditions, the one to northern Russia and western Siberia in 1841–
1844 and the one to Siberia in 1845–1849. The journey to Lapland
in 1838 was a rehearsal to obtain experience of travelling in field
conditions, and the one to Karelia in 1839 was for the purpose of collecting folk poetry in the sense of Elias Lönnrot, Zacharias Topelius
Sr. (1781–1831) and other Finnish national-romantics. Lapland east
of the Tornionjoki and Muonionjoki rivers had been annexed to the
newly established Grand Duchy of Finland of Russian Empire in the
Peace Treaty of Hamina in 1809, and scholarly expeditions there
were just about to begin in the 1830s. Some naturalists such as the
French researcher Pierre Louis Moreau de Maupertuis (1698–1759)
and Swedish scientists such as Carl von Linné (1707–1778) and Lars
Levi Laestadius (1800–1861) had travelled in Lapland since the first
half of the 18th century, but there was no established tradition in the
field of the humanities until the late 19th century.83
Karelia on both sides of the border between the autonomous
Finland and Russia proper had been quickly established as an area
for collecting folk poetry in the 1820s and 1830s. Publishing the first
version of the Kalevala epic in 1835 had linked Russian Karelia to the
a
image of Finnishness being created by the cultural elites of the time.
Despite cultural differences Karelia and Karelians were suddenly
presented as a part of Us; also the boundary between the Finnish
and Dvina Karelian languages was not distinct. Castrén’s journey in
Finnish and Russian Karelia was an integral part of the continuum
that lasted from the previous decade until the 1940s.84
With his journeys in Russia and Siberia Castrén was connected
with both Russian and European traditions of research expeditions,
while linking Finnish national(ist) interests to them. Castrén’s travels were carried out in a period when the approach emphasizing the
ethnic diversity of Russia was challenged by rising Russian nationalism underlining ethnically Russian points of view and attempts
to find out ‘what specifically makes Russia Russia’. Of course, the
more universalistic approach did not appear overnight, but research
on non-Russian peoples of the empire could not find as much support at the Academy as it had found previously.85 All three sets of
instructions, written by non-Russian members of the Academy for






Linné (Linnaeus) travelled in
Lycksele and Tornio Lapland
as a young scholar in 1732. Kallinen s.a. [2003]: 229, 232–233;
Blunt – Stearn 1971: 40–68.
Sihvo, H., 2003: 66–76, 100–
143.
Knight 2009: 118–128; Tammiksaar 2009: 145; Clay 1995; Ahola  – Lukin 2016: 59; Sjögren
1955: 220–224.

33

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 33

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria












Sarnowsky 2015 passim.
Vermeulen 2015: 26, 92–95; Sarnowsky 2015: 207–208.
Dahlmann 1999; Dahlmann
2009: 105–142.
Vermeulen 2015: 202–203;
Ahola  – Lukin 2016: 55; for a
synthesizing overview of explorations of Russia, see Stagl
2009.
Vermeulen 2015: 29, 44–81, 113–
122.
Dahlmann 1999: 9–25; Dahlmann 2009: 39, 66–73, 82–87,
96, 105–115; Vermeulen 2015:
87–99.
Dahlmann 1999: 23–25; Dahlmann 2009: 112–136; Winter  –
Figurovskij 1962; Vermeulen
2015: 108–122. Strahlenberg
published his observations, despite the promise not to publish them he had given to the
Academy of Sciences. Strahlenberg 1730.
Bucher 2009: 47.

Castrén, still reflect the notion of cultural diversity of the Russian
Empire and necessity to collect information about it.
The earliest expeditions worldwide had been made either to
search for unknown continents or routes to previously known places. Their peak period was in the 15th and 16th centuries. Increasing
knowledge of the earth made it possible to concentrate on more detailed questions already from the17th century onwards, but the era
of traditional expeditions of discovery was not over until the end of
the 18th century.86 Organizing expeditions gradually became a colonial pursuit for several European countries.87 Russia was no exception, although its expansive and colonial attention was not turned
to the distant countries behind the oceans but to its own immediate
neighbouring areas in Asia.88 Therefore, the Russians also found the
cultural Other increasingly within their own Empire, even in its European parts.89
There had been travellers who had described their experiences and observations from Siberia since the 15th century, such
as Johannes Schiltberger (1381–1440), Sigismund von Herberstein
(1486–1566), Eberhard Isbrand Ides (1657–1708) and Nicolaes Witsen
(1641–1717). Also the mapping of Siberia had begun in the 16th century along with the Russian conquest. Russian power had reached
the Pacific Ocean in 1639 and become established in the whole Asiatic north by the end of the 17th century. There was obvious demand
for research concerning the natural resources and indigenous peoples of the conquered area. The idea of the Enlightenment gave a
strong impulse for expeditions to remote areas all over the world.90
These ideas were also imported to Russia through German scholars,
leading to the founding of the Imperial Academy of Sciences in the
1720s. The 18th century was particularly crucial for collecting information about Siberia.91
Three expeditions of the first half of the 18th century were especially important. Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–1735) travelled through most of Siberia in 1720–1727. Two Kamčatka expeditions were for the purpose of seeking a new sailing route from Europe
to Asia and mapping the Kamčatka region. The first one was led by
Vitus Bering (1681–1741) in 1725–1730 and the second one was carried
out by Bering, Johann Georg Gmelin (1709–1755) and Gerhard Friedrich Müller (1705–1783) in 1733–1743. Also the Swedish prisoner of
war Philipp Johann Tabbert (von Strahlenberg, 1677–1747) travelled
in Siberia in 1711–1722, ultimately together with Messerschmidt.92
Gudrun Bucher has emphasized the change brought about by Messerschmidt’s expedition: it launched the systematic collecting of information about Siberia.93 The Second Kamčatka Expedition, however, was the first one sent to Siberia with explicit instructions and

34

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 34

21.8.2019 15:44:49

�Introduction
definite questions to answer. Its results and questions were used
a couple of decades later as the most important basis for his own
travels by Peter Simon Pallas (1741–1811).94 The questions the travellers were required to answer were mostly of a scientific character,
seeking information about natural resources and sailing routes, but
also languages and cultures in the area, even archaeological remains
came within their scope from early on.95
Han F. Vermeulen has discussed the question of whether the
travellers were also involved in the Russian colonialist project in
Siberia, but in his opinion this connection was only indirect.96 The
borderline between direct colonialist activities and others of a more
indirect type but of colonial importance because of their applicability remains, however, unclear.
In the second half of the 18th century, Ivan Ivanovič Lepëxin's
(1740–1802) journey in 1769–1772, mostly in European Russia but
extending also briefly into westernmost Siberia, and Peter Simon
Pallas’s journey in 1768–1774 to Southern Russia and Siberia were
the most prominent expeditions of the period within the Russian
empire.97 Some of Müller’s observations had been published by J.G.
Gmelin, the leader of the expedition, and Pallas published a threevolume description of his journey. 98 Thus, they were more readily
accessible for Castrén than Messerschmidt’s unpublished notes. Müller had a broad research programme for the history and ethnography
of Siberia, which he partly realized himself, and partly delegated to
others with extremely detailed instructions.99 According to Müller,
it was language that showed possible relations between peoples.100
Castrén was linked to the international continuum of travels,
the professionalization of different scholarly disciplines, applied
interests of Russian administration and emerging Finnish nationalist ideas alike. He combined with the latter also some interest in
Turkic and Mongolic languages, because their relationship to the
Finno-Ugric languages was unclear. Turkology had some appeal in
Western Europe in the first half of the 19th century. He was also connected to a tradition of Tibetan studies, practised in Europe since in
the late 18th century.101
Castrén’s routes crossed those of the earlier travellers at several points, above all in the Minusinsk region, Turuxansk/Mangazeja,
Irkutsk and Kjaxta and the region east of it as far as the River Argunˈ.
These regions were visited by Messerschmidt and Gmelin with Müller and Pallas. Castrén’s route crossed Lepëxin's route especially in
the White Sea region.102 Kazanˈ and its surroundings on the Volga
were visited by almost all researchers travelling in Russia. It was
stated already in the first chapter of this introduction that Castrén
followed Sjögren in many parts of his journeys in European Russia.



Dahlmann 1999; Vermeulen
2015: 141–194; Bucher 2009: 47–
52; Dahlmann 2009: 118–128.
 Dahlmann 2009: esp. 120–122.
 Vermeulen 2015: 26 etc.
 Dahlmann 2009: 136–142.
 Gmelin 1999 [1752]; Pallas 1771,
1773, 1776.
 Bucher 2009: 54–56; Vermeulen 2015: 131–133, 164–194.
 Bucher 2009: 50.
 Karttunen 1992: 158–164, 242–
250; Aalto 1971: 83–85.
 Gmelin 1999 passim, esp. map
on the cover inside; Pallas
1771, 1773, 1776 passim; Messerschmidt 1962: map; 1964:
map; 1966: map; 1968: map;
1977: map; Русские путешественники и мореплаватели:
Лепехин, Иван Иванович,
http://rus-travelers.ru/lepehinivan-ivanovich.

35

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 35

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria
 Миллер 1999: 453–454, 503–
511, Gmelin 1999: 286–291; Белокобыльский 1986: 24–30.
 Vermeulen 2015: 167–168; Bucher 2009: 49–50.
 Белокобыльский 1986: 31–37.
 Vermeulen 2015: 104–108 etc.;
on otherness in ethnography
in general, see Fabian 2014; on
some applications also Salminen, Timo, 2017b.
 Öhrnberg 2010: esp. 32–55.
 Engman 2007: esp. 16–20.
 Sahlberg 2007; Wallin 2010–
2014.

Especially Müller, because of his clearly-cut humanistic research problems to solve, but also Pallas displayed considerable interest in humanistic questions. However, it is Pallas of all Castrén’s
predecessors in Siberia who is best known for his published and detailed ethnographic and archaeological observations. Also Castrén
cited him in several contexts, sometimes also expressing some criticism. On the other hand, Pallas was above all collecting information
about natural resources and did not have any detailed instructions
for cultural observations. G.F. Müller, travelling in Siberia four decades before Pallas, remained less known, because most of his observations remained unpublished. It was explicitly mentioned in his instructions that he should excavate kurgans and send the discovered
artefacts to the Academy in St Petersburg, but no tasks of a more
analytical nature were given to him. His fieldwork extended from
the River Irtyš to the Argunˈ, and, on the basis of them, he and J.G.
Gmelin classified the Enisej region grave mounds into five types and
he also drew some historical, socio-economic and ethnic conclusions
and had a vague idea that graves containing only copper or bronze
artefacts might be older than the ones with iron objects. He also
documented rock inscriptions during his journey.103 Müller himself
gave Johann Eberhard Fischer (1697–1771) more detailed instructions
for collecting and describing ancient remains in 1740, but they have
not been published.104 Pallas continued Müller’s work. He also divided graves into different types and drew conclusions about the
wealth and social organization of the people.105
Eighteenth-century travellers in Siberia developed what came
to be known as Völker-Beschreibung, the description of peoples.
Han F. Vermeulen considers the Siberian expeditions in particular
to have been decisive to the whole development of ethnographic
interest and a systematic gaze on the Other. Its roots were in the Enlightenment ideas and more specifically in the German universities
where the most travellers were taught.106 Castrén inherited this idea
and applied it in his work. As it shown above, his relationship to the
Other was not unambiguous, though, as it was determined both by
his ethnic assumptions and cultural distance.
Even in the Finnish context, Castrén was not the only explorer of his time. Another linguist, Georg August Wallin, mentioned
above as a candidate for the Siberian journey, turned his attention to
the Arabic language and culture, travelling in Egypt and on the Arabian Peninsula in 1843–1850.107 The zoologist Reinhold Ferdinand
Sahlberg (1811–1874) travelled around the world in 1839–1843, firstly
from Europe around South America to Alaska and continuing via
Siberia and Russia back to Finland.108 Both their travel diaries have
been published recently.109

36

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 36

21.8.2019 15:44:49

�Introduction

Peoples, cultures and languages
Together with other figures who developed historical-comparative
linguistics, Castrén considered languages to reflect the history of
peoples and their relations with each other. Languages were regarded as natural organisms, and therefore linguistics was like
comparative anatomy. Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) had
launched an attempt to classify all peoples into groups on the basis
of their languages. August Ludwig von Schlözer (1735–1809) had developed Leibniz’s classification further. The next step was taken by
Johann Gottfried von Herder (1744–1803), who, contrary to Schlözer, considered peoples to be not only taxonomic units but also
‘organic entities, in which humanity expressed itself’, each of them
distinguished from the others by its own characteristic spirit. Language was the basis on which communities and emerging national
identities were constructed in an industrializing society where the
earlier local communities gradually lost their significance.110 On
the basis of Herder’s ideas on national spirit or character, Wilhelm
von Humboldt (1767–1835) formulated a plan for comparative anthropology in the 1790s and developed it further in his works of
the 1810s–1830s. Humboldt’s plan may also have influenced Castrén, although Humboldt was not appreciated by linguists in his
lifetime. The connection between language and national character
belonged to the most crucial ones for him.111 In Castrén’s words,
‘grammars are not my main goal, but without grammars this goal
cannot be reached’.112 In addition to language, the national spirit
found its expression in all other aspects of culture such as folklore,
customs, traditional artefacts, and ways of life with their roots in
prehistory.113
For Castrén, culture was the result of historical development,
the parts of which could not be separated from each other. Therefore, they should also be investigated and analysed jointly and accordingly he had a genuine interest in all spiritual and material culture, customs and history of each people he encountered on the way,
and his travel notes reflect how he attempted to combine all these
aspects of culture into an integrated whole.114
The roots of Castrén’s universalistic approach go back to the
medieval but especially Renaissance ideal of universal knowledge,
which was on the verge of being replaced by different, more specific
realms of specialization. On the one hand, Castrén specialized in
linguistics, while on the other hand he followed Herder’s idea of
history as the history of culture and cultural development. In that
perspective, language, poetry and other forms of culture formed an
inseparable entity. Perhaps the most important mediator of Herder’s









Hovdhaugen &amp; al. 2000: 156–
162; Oesch 2006: 73; Vermeulen
2015: 284–295, 300, 321–322;
Ahola – Lukin 2016: 43–52, 55–
56.
Bunzl 1996: 20–33.
Castrén’s letter to Snellman, 18
Oct. 1844 (‘Grammatikorna utgöra ej mitt hufwudsakliga ändamål, men utan Grammatikor
winnes ändamålet icke.’); Karkama 2006; Oesch 2006: 76–
77, 80–83; Nisbet 2006: 90–95,
106–110; Apo 2006: 262–263;
Häkkinen, K., 2006: 296, 306–
310; Branch 2006: esp. p. 346–
347.
Salminen, Timo, 2003: 152–156.
Ahola – Lukin 2016: 43–50.

37

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 37

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria








Oittinen 2006: 44; Häkkinen,
K., 2006; Branch 2006: passim,
esp. 315–316, 344–347.
Trigger 2006: 121–133; Jensen
2009.
Middendorff 1875: 1412–1414.
On different aspects of language and ethnicity, see Fought
2006: 6–7, 20–21, 77–78, 93.
‘Die Frage über die Stammgenossenschaft der Völker muss
allendlich durch die Ethnographie entschieden werden und
nur wo diese die Resultate der
linguistischen
Forschungen
bestätigt, dürfen sie für gewiss
und unzweifelhaft gelten.’ Middendorff 1875: 1403.
Castrén 1857b: 11–13. See also
Louheranta 2006: 60.

ideas to Castrén was A.J. Sjögren, but also Elias Lönnrot was well
aware of them.115
Also prehistory was just emerging as an element in the image
of different cultures in Castrén’s time. It made researchers acquaint
themselves with the remains of an assumed national antiquity and
suggest the first scholarly interpretations of them. Castrén’s expeditions were carried out at a time when the ethnological interpretation
of archaeological finds had been established but there was no actual
methodology for comparing and dating them yet. The professionalization process made archaeology a tool for rising nationalism.116
Middendorff commented on Castrén’s interpretations in his
publication, rejecting some of them such as the assumption of a polar race. He cited Castrén’s statements about the relation between
the Samoyedic and Finnic languages, wanting to confirm it but, on
the other hand, rejecting the possibility to see linguistic relations as
definite evidence of ethnic affinity. Middendorff quoted Castrén’s
observation that a European Finn had Caucasian features and an
Asian Finn Mongolic ones, and that a Turk resembled Europeans in
Europe and Asians in Asia. On the basis of this, Castrén had assumed
that there could not be any definite difference between the Caucasian and Mongolic races. Middendorff stated that Castrén himself
had related several cases where different peoples have merged with
each other, and even more common examples of language change.
Therefore, an affinity between languages was independent of an
ethnic relationship.117 This kind of conclusion became common in
sociolinguistics only gradually during the 20th century118, but it was
possible for Middendorff, because he based his interpretation on evidence from physical anthropology. He wrote that ‘the question of
the relationship between peoples must eventually be solved by ethnography [= anthropology] and only where ethnographic studies
confirm linguistic results, the latter ones can be considered certain
and doubtless’.119 This is not only a statement on a general level but
also a direct answer to the criticism Castrén had addressed towards
physical anthropology in general and especially towards Middendorff and Baer in his ethnological lectures. Castrén stated there that
physiology is floating on a wide open sea as long as philology does
not lead it, and it is impossible to build anything on its results so
far.120

38

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 38

21.8.2019 15:44:49

�Introduction

Castrén and the experiences of travel
Both in Lapland in 1838 and in Karelia in 1839 Castrén travelled
mostly by foot or boat, in Karelia also by horse-drawn carriage. Because the first journey to Russia began in winter, reindeer with different sleighs were used. In times of open water Castrén travelled
also along the rivers, mostly in a kajuk, a fairly large covered boat.
The same means of transportation as well as horse-drawn sleighs
and dog sledges were used also in 1845–1849. The only possibility
to utilize new technology came in 1848 when Castrén crossed Lake
Bajkal on a steamer.
Still inexperienced in Lapland in 1838, Castrén was somewhat
surprised by the difficulties of the journey. The journey there had
begun in a positive mood, but Castrén’s spirits sank to some extent when difficulties arose on the way through the wilderness from
Muonio to Inari and they often had to spend the night with no shelter. The most strenuous part of the whole journey was journeying
by foot across the bogs from Inari to Sodankylä. Something similar
can be noted also during his first long journey in Russia. In 1845–
1849, Castrén already knew better what to expect. He admitted both
in Lapland 1841 and in the Sajan Mountains in 1847 his unfamiliarity with some circumstances that he encountered, such as reindeer
sledges or riding horseback, which he never had done before.
The Karelian journey in 1839 as an experience of travelling on
the practical level was most probably easier than the previous one.
Most of the difficulties were due to cultural differences between the
travellers and the local Old-Believer population, but also some local
officials made travelling complicated with their arbitrary measures.
At Miinoa, Castrén and his companions were almost arrested for
vagrancy because they were travelling without passports, until a
higher official came to their defence.
Travelling on the White Sea and in the tundra introduced Castrén to both new means of transportation and circumstances even
more difficult than in Lapland. He viewed himself even with some
kind of humour when he drove with a stubborn reindeer towards
Kola. He described the journey with Komi merchants to Obdorsk in
autumn 1843 as the most arduous of his whole life. Another severed
experience was the trip to Indiga in a snowstorm in the winter of
1843, and he even returned to this experience in autumn 1845 when a
snowstorm on the Obˈ evoked unpleasant and frightening memories
form two and a half years ago.
Another practical question that must be considered in this
context is that of Castrén’s language skills. He said very little about
them himself. There are mentions about his studies in Saami in

39

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 39

21.8.2019 15:44:49

�Itineraria

Khanty men in reindeer-drawn
nart sleighs at Larjak on the River
t
Vax in 1898. Photograph by U.T. Sirelius.
The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric
Picture Collection.

40

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 40

21.8.2019 15:44:50

�Introduction

A kajuk boat on the River Obˈ in
k
1899/1900. Photograph by U.T. Sirelius.
The Finnish Heritage Agency, Finno-Ugric
Picture Collection.

41

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 41

21.8.2019 15:44:52

�Itineraria





Castrén's letter to Sjögren 28
Feb./11 March 1844 and to the
Academy of Sciences 23 May/4
June 1845.
Богораз 1927: 8.
Varpio 2005: 36–37.

Muonio in 1838, the Russian lessons he took from a local teacher
in Kola in 1842 and his attempts to learn Nenets in the same region
in 1842–1843, but this is almost all we get to know. In his letter to
Sjögren in early 1844 he stated that the only language in which he
is able to communicate with the Academy of Sciences is Latin. In
1845 he still wrote to the Academy of Sciences that his German is not
very fluent.121 It is also known that Bergstadi translated Castrén’s
grammars into Latin and reports to the Academy into Russian in
1845–1846. V.G. Bogoraz has quoted Jakov Grot’s (1812–1893) letter
to Pëtr Aleksandrovič Pletnëv (1792–1865), where Grot stated that
before travelling to Siberia Castrén was able to read Russian quite
fluently but neither spoke nor wrote it. He spoke German ‘to some
к
extent’ [кое-как].122 It was only during his years in Russia and Siberia that Castrén acquired considerable practical skills in Russian. It
can be read in his travelogues that he hired interpreters in different
local languages, which gives the impression that he most probably
communicated in Russian.
It was a common pattern in travel descriptions that a journey
was described as a series of difficulties that a hero coming from the
centre to a periphery must overcome to reach a prize that is awaiting him. This kind of concept of a heroic journey had been known at
least since the Middle Ages.123 The prize may have been of material
type, but often it was more abstract. For Castrén, it was the Finnish
past that he was seeking. By enduring difficult circumstances, he
wanted to find a connection with the mythical Finnish tribe with its
historical strata. The physical difficulties of travelling were apparently something that he considered to be a reasonable price for the
historical connection, despite the fact that he appreciated all kinds
of comfort and deplored severe circumstances and their injurious
effects on his health. He stated in several connections that the journey had been or would be burdensome, but actually only once did
he express that he was getting fed up with uncomfortable travelling.
This happened in Ščeljajur on the River Pečora in 1843 and can be
g
read in his field notes. The traveller’s life is ‘motley’ (brokig) to the
extreme, Castrén said at the Enisej in 1847 quoting a Finnish proverb
about the variety of human life.
Castrén saw himself also in the context of world literature and
culture. Arriving in Turuxansk in 1846 he compared his arrival to
Don Quijote’s return to his old family estate in Miguel de Cervantes
Saavedra’s (1547–1616) novel. There are also references to Ancient
Greek and Roman literature and the Bible in his travel notes. References of this kind are not very numerous, but their existence reflects
Castrén’s view of the world around him.

42

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 42

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
Castrén’s prolonged farewell rituals when leaving Finland in
the winter of 1845, which are described in his travel diary, were a
real rite of passage or transition to another world, necessary for
leaving the world of the home behind and to prepare him to encounter everything that was to be expected during the long journey, just
as with funeral rites where mourning connects the deceased and the
living as a special group and prepares the deceased for the journey
to the afterworld. The transition is also comparable to a reverse image of rites by which a new member is welcomed to a group. Castrén
was in a liminal state before leaving the domestic community behind
him.124 Contrary to the abrupt departure of 1841, it was now possible for him to say goodbye to his friends and home. It took him five
days to bid farewell to friends and Finland and another three days
of solitary meditation and self-examination expressed in diary notes
before the Russian border. Another farewell ceremony took place
with Finns and other acquaintances in St Petersburg; there had been
analogous cases during Castrén’s earlier travels as in Inari and Kola
in 1842. Once more it would take place on a smaller scale with three
other Finns in Kazanˈ before the departure for Permˈ in May 1845.
Castrén himself was stared at especially because of his spectacles, of which he mentioned several examples, e.g. in Karelia in 1842
and in Permˈ in 1845. Both for Russians and the indigenous peoples,
he represented otherness. Socially, he was seen as a representative
of St Petersburg, the reigning power and the urban upper classes.
Ethnically, he was considered a foreigner, a немец. In both respects
and for almost everyone he was something extremely remote from
the point of view of their world. He was, however, gradually able
to adapt to the primitive circumstances in which he was working.
Olavi Louheranta has, therefore, characterized him as a ‘Dionysian’
field anthropologist, as opposed to the ‘Apollonian’ tradition, whose
representatives were more inclined to keep to a European way of life
on their field expeditions.125
In Lapland in 1838, the local Finns looked at the travellers with
some benevolent arrogance, based both on their local knowledge
and practical skills, which the travellers lacked. Sometimes Castrén
also asked them questions, e.g. about their religious beliefs or local
traditions that they were chary to answer, as when he asked about
guardian spirits in different places. Sometimes his questions and
evoked some amusement, or he was seen as a dreamer, contrary to
the working peasant people. A clear socially-based feeling of otherness can be noticed. There were several expressions of the cultural
barrier between the travellers and the local inhabitants during the
Karelian journey of 1839. For instance, an old woman threatened to
drive Castrén out of her house with a broom.

 Van Gennep 1960: 29–33, 146–
148; Turner 1977.
 Louheranta 2006: 84–86.

43

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 43

21.8.2019 15:44:54

�Itineraria



Sjoegren 1844: 331–332.
See also Salminen, Timo, 2016;
2017a.

Castrén presented critical comments on several phenomena of
his day such as poverty in Finnish Lapland (1838 and 1841) or among
the Buryats (1848), politics and academic relations in St Petersburg
(1845), the domination of Russians over the indigenous peoples and
the Russification of the latter (especially 1845), the debt relations
between merchants on the one hand and Arctic hunters and nomads on the other (1844 and 1846), arbitrary measures of Russian
administrative officials and priests (1845), and the subordination of
women within the indigenous communities, especially the Komi
(1843), Nenets (1845) and Khanty (1844, 1845). However, in many
cases, Castrén merely stated the situation and did not propose any
measures for changing it. His possible suggestions aimed above all
either at improvements of economy or a stricter or more accurate
following of existing laws and regulations (e.g., 1843). The key concepts for understanding his attitude are morals and diligence. Lack
of either of them explains the merchants’ or officials’ exploitation
of indigenous people as well as the economic backwardness of the
latter. His thought follows the lines of Biblically based philosophy
of society.

Castrén’s archaeological fieldwork
Some words need to be devoted to Castrén’s archaeological fieldwork especially in Siberia. The instructions given by the Academy of
Sciences obliged him to carry out archaeological excavations in the
Minusinsk Valley at the upper course of the Enisej. Sjögren considered it especially important to collect new data, because there were
some conflicting interpretations about the graves.126 Castrén was
personally interested in attempting to either confirm or disprove the
assumed connection between the Finno-Ugric peoples and the grave
mounds.
It is especially significant that specific research questions had
been defined for Castrén to answer. For earlier travellers, archaeological research had rather been part of obtaining general information about the country.127 Castrén was not especially eager to carry
out the task, because he considered it likely that the ancient graves
did not have any connection with the Finns. He continued excavations later in the regions of Aginsk and Konduj in Eastern Siberia,
probably on his own initiative, although even fewer Finnic connections could be found there. This seems to show that his interest in
archaeological fieldwork and confidence in its possibilities gradually grew along with experience. Because G.F. Müller had excavated
east of Lake Bajkal, Castrén may have wanted to check these older

44

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 44

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
results, but there is no information about this. Furthermore, the documentation of Castrén’s excavations has mostly been lost.
Castrén had made archaeological observations already during
his journey to Lapland in 1838. Both there in 1838 and in Karelia
in 1839 he mentioned remains that he called Lapp graves and Lapp
cairns. On his way to the north in 1838 he also visited some Bronze
Age cairns in Ostrobothnia. No documentation of this is preserved
except for notes. They are commented in more detail with references
to literature in the endnotes of this volume and in the volume of
Castrén’s archaeological and historical writings.
In the Arxangelˈsk region in late 1841, Castrén visited the site
of Xolmogor. Excavations were impossible because of winter, but he
made observations regarding the site and interviewed local people.
There are two different descriptions of the visit by Castrén. He wrote
in his published account how he travelled to Xolmogor, which had
been the Biarmians’ famous fortress, but was now only a small and
insignificant district town. He would have wanted to excavated at
a
the location of the temple of Jumala [Eng. God] temple, but because
the soil was frozen, he could only make observations. Instead, he
stayed in town for several days to collect the traditions of the Biarmian people. Still in 1843, Castrén wrote to the University Senate in
Helsinki and announced that he was willing to send archaeological
finds from the northern parts of the Arxangelˈsk Governorate to the
university, listing different valuable objects that have been found
in the region such as gold rings. The University Senate was willing
to receive finds but Castrén did not send anything and had actually
already left the region for the east.128
The unpublished notes contain a more detailed description of
the site. In a romantic tone, Castrén described the empty, sorrowful
desolation and imagined hearing the sounds of weapons and battle cries. Instead of a town, there was only forest and a cemetery.
s
He mentioned that the Chuds used to have their own king (Knäs)
in Xolmogor. He also wrote about the etymology of the name Xolmogor and cited chronicle information on the history of the town.
On his way from the north to the Minusinsk area in the spring
of 1847 Castrén excavated a couple of kurgans somewhere along the
River Ana, but he conducted the majority of all his excavations in the
Minusinsk–Ačinsk region, where he opened approximately 20 kurgans. These are his best-known excavations, because he made quite
detailed field notes that were preserved and published for the first
time by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) in 1901. Castrén himself
wrote an account of his results, which was published in 1870.129
Castrén noted the traditions according to which the kurgans
were not built by the Kirghiz or Tatars, but instead by a people called

 HYKA KoA University Senate
30 June 1843 §8.
 Aspelin 1901; Castrén 1870d/
2017a: 89–105.

45

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 45

21.8.2019 15:44:54

�Itineraria

View of the steppe and Tagar Period
kurgans at Oraki. Drawing by Hjalmar
Appelgren, 1887. Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 64.

the Chuds. He went on to mentioned folk traditions about the Chuds
and their disappearance with the arrival of the white forest and the
white Tsar. In the same manner as around Arxangelˈsk, Castrén collected information on the distribution, appearance, and structure of
the kurgans in the Upper Enisej area by interviewing local people
and keeping his eyes open when travelling around. He mentioned
the Tatar tradition, according to which kurgans were made like Kirghiz tents. It is typical of Castrén’s fieldwork that to draw conclusions he searched for analogies both in ethnographic material and
folklore.

46

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 46

21.8.2019 15:44:54

�Introduction
There were kurgans of Late Bronze Age Stone Slab Culture
in Aginsk area, two of which Castrén excavated. He mentioned
also the earlier khirigsuur graves in the same region, ‘brick-built
r
kurgans’ at the Chinese border, and graves on the Chinese side at
the fort of Curuxajtuj and other places. He excavated ruins of the
well-known Mongol Period palace near the village of Konduj near
Nerčinsk. Most probably also the other brick kurgans observed by
him were ruins of buildings, as Castrén already assumed.
Castrén’s letters show that he already had a conscious desire
to develop his fieldwork methodology, and he asked Sjögren for instructions in this area. Otherwise we know little about the examples that he followed in his archaeological work. He mentions the
Swedish researcher Sven Nilsson (1787–1883) on one occasion and
the Baltic-German amateur archaeologist Johann Karl Ulrich Bähr
(1801–1869) and his excavations of the graves of the Livs on another
occasion, but this is all we get to know from his writings.130 Castrén’s excavation notes in general reveal that he had a sense of stratigraphy. Usually he indicated the depths of excavated layers, as well
as the type of soil. He made observations regarding constructions of
wood and stone, human bones, ceramics, the direction and position
of the burial(s) and their number.
Castrén did not have any reliable method for dating the graves
that he excavated, although he was aware of the Stone, Bronze, and
Iron Ages and their mutual chronological relationship. He did not
even propose any absolute chronology. He attempted to date the
mounds by observing the thickness of the soil layers, vegetation,
and the extent to which the decomposition of human bones and other organic material had proceeded. According to Castrén, the older
kurgans were usually larger than the younger ones, more quadrangular and more often with stone stelae erected on top, and were
mostly at ground level without any elevation, because their inner
construction had collapsed and allowed the mound to sink. Both in
his comparisons and field methodology, Castrén still represented the
antiquarian tradition rather than the comparative archaeology that
was developing in the early 19th century, although more modern
ideas had influenced him. Although Jurij Belokobylˈskij has stated
that Castrén’s field methods had achieved a higher level than those
of several other researchers of Siberia in his time or even in the second half of the 19th century, his documentation can by no means be
described as very detailed.131

 Castrén 1870b: 147/2017a: 108;
about Nilsson, see Trigger
2006: 129–131; Christensson
2005.
 Белокобыльский 1986: 44; cf.
Trigger 2006: 110–114, 121–129;
Eberhardt 2012.

47

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 47

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria





Fabian 2014: 12–21; Vermeulen
2015: 202–203, 284–289.
Fabian 2014: 22–25, 31, 38–39,
49, 53–69; Louheranta 2006:
104–106 with references.
See, e.g., Nöth 1996: 11.
Hinton 2000: 6–8, 14, 17, 150–
156.

Travelling among the Other and as the Other
What was Castrén’s relationship with the phenomena that he encountered? What kind of meanings did travelling in itself bear for
e
him? What did he represent to the people that he met?
The key concept in understanding Castrén’s relation to everything he encountered is otherness. According to Johannes Fabian,
ethnology and ethnography emerged on the basis of the idea of evolution.132 Time was naturalized during this process by severing it
from its religious roots, and the other was conceived both in time
r
and space. Fabian divides time into four types: physical, mundane,
typological, and intersubjective time. The typological concept of
time makes it possible to conceive of a people or group of peoples as
belonging to another epoch, denying its contemporaneity with us in
spite of chronological simultaneity. Different epochs can coexist. Socalled primitive peoples or traditional forms of culture are remains
of the past and thus offer windows on our own history. Cultural
distance is both a temporal and a spatial problem.133
In a new place and environment, a traveller appears as a more
or less divergent element with his or her own aims and intentions
among the community, or likewise in the natural environment, setting him/herself both consciously and unconsciously to a relationship to the people and surroundings s/he has encountered. When
lacking more specific or individual information, people mostly look
at each other through established stereotypes or at least with strong
impact from established ways of thinking. A narrative of an environment is constructed by providing it with meanings arising from
personal life experience and values. This kind of signification may
also be formed and applied unconsciously.134 Perry R. Hinton has
stated that while shaping a stereotype image of a group of people
we define them according to a special characteristic and add other
features to it. Stereotypes arise from group prejudices and group
formation processes. Social groups are distinguished from each other ‘by differences in their everyday knowledge’.135 All this applies
also to encounters with cultures and ethnic groups. Also travelling
in itself is a cultural process and experience, as we have seen above.
If we look at Castrén’s accounts of the natural environment
in which he was travelling there are both descriptions without any
further assessments and ones in which Castrén looks at the environment as a natural resource utilizable by man. In the latter case, he
pays attention to sources of livelihood. For the most part, he connects the concept of beauty in nature with human culture. A natural
landscape can have values of beauty in itself, but it is monotonous
until ennobled by the human touch. Evaluations of this kind appear

48

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 48

21.8.2019 15:44:56

�Introduction
above all during the two long journeys, but they underlie his descriptions also in Lapland and Karelia in 1838–1839. Another feature
typical of Castrén’s description of nature is its personification, seen
e.g., on the way from Inari to the Kola Peninsula in 1842 and on the
Obˈ in 1845. He wrote in his field notes on the Pečora in 1843 that his
way to look at the nature is such that he completely goes deep into
it but is not able to develop theories about the beautiful in nature.
The element of sameness or otherness also appears in Castrén’s view of the landscape, with Finnish nature as his main reference in the comparison. This approach is most frequently evident
during the 1845–1849 journey, and especially in Western Russia as
far as the Vjatka region, but sometimes also in the forested areas of
Siberia.
In this concept of nature, Castrén is connected to the Biblical tradition, according to which nature is given to man to cultivate. It had been given a more specific form by Friedrich Schiller
(1759–1805) and it is a crucial element of Enlightenment thinking.
Although romanticism replaced this idea partly with the notion of
a mythical natural environment, it never really lost its predominant
position until the 20th century.136 At the practical level, its roots
can be traced to the very basics of agricultural society, in which
untamed nature is a threat and becomes a source of livelihood only
when brought under human control. Therefore, also the natural
landscape without human impact could not fulfil requirements of
beauty. In Finland at the time, J.V. Snellman had recently expressed
his opinion on the superiority of the cultural landscape in several
articles in the 1840s, and Zacharias Topelius (1818–1898) repeated the
same idea both in the same decade and later.137
Castrén’s overall relation to the cultures and peoples that he
encountered is ambivalent. They represented otherness for him, and
he compared them with his own cultural values. This applies not only
to the indigenous peoples that he met but also to Russians and different smaller groups among them, such as the Starovery. Castrén’s first
encounter with cultural otherness took place in the Juutua Saami
village in Inari in 1838, but it was still otherness that he could look
at as an exotic play and leave the theatre when he had had enough.
Therefore, his real first collision with the Other was caused precisely
by the Old-Believers of Karelia. Castrén and his companions came to
notice that the social standards in an Old-Believer village were different and they had to adapt themselves to them in order to be able to
continue their work there. By the same token, they had to accept the
more or less arbitrary actions of Russian local authorities, especially
since they travelled without passports. Castrén described in his report the surprise and even shock that this caused to him.




Varpio 2005: 28–29, 37.
Lahtinen 2006: 188–193; Tiitta
1994: 282–283, 303–304.

49

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 49

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria
 Ballaster 2005: 364; Koivunen
2015: esp. 9–11.
 Mason 1998: 1–5, 72, see also p.
90 on the conflict between ethnographic accuracy and ‘aesthetic predilections’, actually
in figurative art but fully applicable also to literary accounts
of cultures.
 See also Koivunen 2015: 112.
 For an overall account of Castrén’s perception of identities
of the Finno-Ugric peoples, see
Leinonen, M., 2009: 474–476.

In addition to the relationship of otherness, there was one of
power and consequent economic exploitation between the travellers and the local people, emerging from Castrén’s dependence on
local guides and coachmen, whose decisions he had only limited
possibilities to question. Castrén compared the distances and prices
he had paid for them (e.g. in the winter of 1842–1843) and accused
especially Russians of charging too much.
In some cases, Castrén made observations of other travelling
people, especially in the case of the so-called murmanski going to
i
the northern coast of the Kola Peninsula for their yearly spring fishing season. Castrén encountered them in the spring of 1842. The
murmanski were exotic for him; Castrén made observations of them
i
as of a theatre play, although he finally considered them to be more
of a nuisance, even ridiculing them.
For Castrén, travelling often meant a romantic encounter with
the exotic. There was growing interest in what was conceived and
constructed as exotic in Europe in the early 19th century. According
to Ros Ballaster, increasing knowledge about Oriental cultures in
the 18th century made Europeans first search for analogies to their
own culture, but changed soon to creating visions of alterity.138 Peter Mason has stated that exotic artefacts were used ‘to evoke an exotic culture by virtue of the principle of pars pro toto’ and similarly
also accounts of cultural features were used. It was also crucial that
the exotic was always somewhere else, not at home.139 In Castrén’s
case it became visible, e.g. in his description of the Tatar riders and
mosques in the Kazanˈ area in spring 1845, his encounter with a Tungus knight at the Enisej in 1846 and in his ride over the Sajan Mountains to the Soyots in 1847. There are also other contexts in which
he viewed the clothes, buildings and customs of the peoples he met
in the east as romantically exoticizing. Castrén did not use the word
exotic, but it lies in his attitude. I understand exotic here as different
c
with a romantic tone and a hint of admiration. All that is different is
c
thus not exotic. Therefore, the Finno-Ugric peoples were not exotic
in Castrén’s view, although also they often manifested an explicit
cultural otherness besides their assumed ethnic sameness to him.140
An experience of sameness caused by the assumed ethnic affinity made Castrén also neglect obvious elements of cultural difference, as with the Udmurts in 1845. This was due to the notion of a
primordial and inherent national character. Despite ethnic sameness,
social otherness could sometimes become dominant as in the relationship with the Komi hunters and merchants, with whom Castrén travelled in 1843.141 In the case of the Finnic peoples in Siberia,
the feeling of ethnic affinity was competing with exotic otherness.
In most cases, cultural otherness predominated and brought forth

50

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 50

21.8.2019 15:44:56

�Introduction
even expressions of aversion, but when Castrén was simultaneously
encountering peoples such as the Kets (Enisej Ostyaks) and Tungus at the Enisej in 1846, the otherness was suddenly represented
by the more remote people (Tungus), and the other, in itself exotic,
group (Kets) was transformed to the realm of sameness. There is also
a good deal of stereotypes that Castrén connected to the Siberian
peoples, especially the Khanty and the Kets, like the traditional image of innocent and simple ‘children of nature’. This idea leads back
to Jean-Jacques Rousseau (1712–1778) and forward to Lewis Henry
Morgan (1818–1881) and their notions of human cultural evolution
from savagery to civilization.142 ‘Cultural progress’ belonged even
as such to Castrén’s vocabulary as well as terms such as ‘primitive
[rå/raw] peoples’ or ‘savages’ [vildar].143
r
Castrén assumed that every people will sooner or later proceed from nomadism or a hunting-gatherer economy at least to cattle breeding or, where climate and soil allowed it, to agriculture.
Therefore, he also described this kind of change as desirable, for
instance in Lapland and along the large Russian and Siberian rivers.
The most illustrative examples of this can be found from Inari in
1842 (also 1838) and the rivers Pečora in 1843 and Obˈ in 1845.
Especially adopting the Christian religion was a sign of progress for Castrén. Among every people he visited he stated whether
they were Christians or something else, and if Christians, the level
of their knowledge of religion and what kind of practical opportunities they had for religious life. The most illustrative examples can
be shown among the Inari Saami in 1838 and the Khanty in 1845.
On the other hand, while regarding Christian conversion as a positive development, Castrén deplored the disappearance of traditional
forms of culture and expected that more appreciation of their own
culture should be implanted among the Siberian peoples instead of
stigmatizing it as inferior to Russian culture. The best example of
this is again his encounter with the Khanty on the Obˈ in the autumn
of 1845.
The belittling attitude towards the indigenous cultures has
been dominant in Russian way of thinking for most of the time
that non-Russian peoples have been subordinated to Russian rule.
However, in terms of practical adaptation to the circumstances, also
Russians followed the example of indigenous peoples in many respects when migrating to Siberia. Despite the fact that the Russian
conquest of Siberia and its economic exploitation from the 16th century onwards led a large part of its indigenous peoples to extinction, it was only gradually and not really before the 20th century
that Russian cultural domination become prevalent in the annexed
lands. Above all practical reasons such as long distances and poorly

 Broome 1963: 48–49; Burke
Leacock 1967: lxv.
 See Ahola – Lukin 2016: 53; cf.
also Salminen, Timo, 2017b.

51

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 51

21.8.2019 15:44:56

�Itineraria
 Dahlmann 2009: 22–24, 41, 44,
47, 80–83, 99–100, 149–154,
262–266.
 Ahola – Lukin 2016: 47.
 See also Ahola  – Lukin 2016:
50, 53.
 Varpio 2005: 37.
 Castrén 1857b: 14, 22.
Johann Friedrich Blumenbach was a German physician,
naturalist and anthropologist,
famous for his division of mankind into five races published
in his work De generis humani varietate nativa in 1776 and
1798. Hartmann 2005; Kemiläinen 1993: 56–110.
 When meeting a Saami fisherman at the River Ivalojoki
in 1838, Castrén explicitly described him as a victim of oppression, because he had lived
since his childhood with Finns,
which had made him forget
his own nationality and consequently all kind of self-esteem (all känsla af sitt mennisko-wärde). In his newspaper
article from the same journey
Några dagar i Lappland Castrén in clear words opposed the
view of the Saami as a cowardly people.

developed traffic as well as the small number of Russians in Siberia
had made it impossible before that.144
Castrén’s somewhat problematic attitude to the idea of adopting Christianity as a positive development on one hand and willingness to preserve indigenous cultural values on the other reflects
both his own personal background as a vicar’s son and, even more,
a gradual change in models of thought in society. It was still self-evident that the Christian faith was considered superior and correct in
comparison with other belief systems, but Castrén, while accepting
this idea, also arrived at considering its problematic cultural consequences. His most important model in this respect seems to have
been Jacob Grimm (1785–1863), for whom the same dichotomy was
also meaningful.145
Because Castrén was committed to the evolutionist idea of
progress in all of his thinking146, he saw the peoples with a more
‘primitive’ culture as reflecting earlier phases of development towards the high level of the Europeans. When considered as relatives,
they represented at the same time ethnic sameness and cultural otherness. The evolutionist view drew parallels between the so-called
primitive peoples and either natural phenomena or children, also
children of nature.147 Also Castrén made comparisons of this kind,
especially in Lapland in 1838, but they seldom predominated in his
view of the peoples he described during his later travels, probably
because of his increasing experience and the ethnic affinity he assumed to exist between many Siberian peoples and the Finns.
Castrén thus evaluated the cultures he was looking at, but was
he a racist? What did racism mean in early 19th-century context?
Firstly, we must ask what Castrén’s relationship was to the socalled scientific racism of his day. When writing about the inhabitants of the Kazanˈ Governorate in his diary on 10 April 1845, Castrén
discussed the possible relation between Finns and Mongols as well as
Finns and Turks. Here, he made reference to Johann Friedrich Blumenbach’s (1752–1840) division of mankind into main races, rejecting Blumenbach’s assumption that Turks and Mongols belonged to different
races. Either they both should belong to the Mongolic race, or there
would be no definite difference between the two races. He returned
to this also in his ethnological lectures. This shows that Castrén has
considered the racial division made by Blumenbach and the scientific
racist paradigm in general as a relevant means to consider mankind.
In the discussion of the day about the system of mankind slightly different racial divisions were proposed and Finns both were an object of
the international discussion and took part in it themselves. The main
question in their case was whether they were Mongols or not, and the
answer to this question also lay behind Castrén’s view.148

52

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 52

21.8.2019 15:44:57

�Introduction
It is more complicated to answer whether Castrén also evaluated different human races in relation to each other. Throughout his
travel notes and reports, he characterized peoples with stereotypical
national features. Sometimes he also commented on their cultures
in evaluative tones, and clearly regarded the Saami to inferior to the
Finns when listing the characteristics of both peoples in his travelogue of 1841–1844. On the other hand, he opposed the established
view of them as a cowardly people and considered them rather be
victims of oppression.149 Despite this, he did not, for the most part,
base his evaluations on racial arguments but rather on a concept
of cultural evolution. There may be one exception to this principle,
though. Castrén wrote in St Petersburg on 20 March 1845: ‘I also
looked at a nice collection of apes in a museum one day. When I had
successively seen all of them and herewith noticed the small difference, which distinguishes this animal in its highest potency from a
human being, I considered it possible that the best ape also in the
spiritual sense would be even with the worst human, e.g. among
the Samoyeds.’ This kind of account could be interpreted as a sign
of a racist attitude towards at least some other peoples. But Castrén
continued with a note of self-irony: ‘But this brother of the ape, how
does he consider himself to be a high and distinguished lord on the
earth. As far as it regards me, I am a fool like all the others.’150
Actually, Castrén gave one more reply to the question about
racism in his thoughts in his ethnological lectures. According to
him, because the Finnic tribe had been able to rise to almost an equal
level of culture with Indo-Europeans despite different racial origins,
‘it seems to show that civilization and humanity are not the monopoly of one race. I will not accredit it to their superior capacity of
culture that the Finnic peoples have gained a higher level of culture
than their relatives [i.e., e.g. Samoyeds], but only to the fact that
they have been in contact with civilized nations for a longer time,
contrary to related peoples living in the strictest secession from the
cultured nations of the world.’151 This kind of statement seems to
show that Castrén regarded human races more or less equal and
the racial question was not his first priority. He agreed with Herder
here, who denied the significance of human races and emphasized
brotherhood between peoples.152
Despite these notions of equality, the anti-Semitism common
in the 19th-century society was not unfamiliar to Castrén.153 Namely,
he stated in Tobolˈsk in May 1845 that man needs a fatherland in order not to decay into a Jew, Gypsy or something similar.154 But even
this does not mean that we would be able to answer unambiguously,
whether Castrén was a racist or not. Although he was committed to
the idea of a national spirit and thus inherited attributes, he actually

 ‘Jag betraktade äfven härom
dagen en artig samling af apor
i ett museum. När jag successivt hade genomgått dem alla
och härwid anmärkt den ringa
olikhet som i yttre motto skiljer
detta djur i dess högsta potens
ifrån menniskan, höll jag det för
möjligt, att den bästa apa äfven i
andelig mon kunde vara nästan
jemgod med den sämsta menniska, t. ex. bland de Samojeder.
Men denne apans broder, hvad
tycker han sig icke vara för en
hög och förnäm herre på jorden.
Hvad mig sjelf beträffar, är jag
en narr, liksom alla de andra.’
 ‘[…] men att den icke dess mindre förmått höja sig nära nog
till samma kulturgrad, som de
indogermaniska folken, synes
utvisa, att bildning och humanitet icke utgöra ett monopolium för någon viss mennisko-ras. Att de finska folken
uppnått en högre kulturgrad,
än de öfriga stamförvandter,
detta vill jag icke heller tillskrifva deras större kapacitet af
bildning, utan endast den omständighet, at de redan länge
stått i beröring med bildade nationer, då deremot de befryndade folken lefvat i den strängaste
afsöndring ifrån verldens kulturfolk.’ Castrén 1857b: 94–95.
 Jokisalo 2006: 162–163.
 On anti-Semitism in the 19th
century, see Forsgård 1998.
 ‘Allmänneligen behöfwer menniskan, för att ej förfalla till
Jude, Zigenare eller något dylikt, ett fosterland, som hon
kan älska, och hvari hon sjelf
åtnjuter menniskors aktning.’
Tobolˈsk 16/28 May 1845. See
Castrén’s travel diaries.

53

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 53

21.8.2019 15:44:57

�Itineraria


Cf. the inspiration given by
Sjögren to some Komi intellectuals. Jääts 2009: 41. About
the interaction between scholarly, ideological and even political goals in Finnish research
on the Finno-Ugric peoples and
languages, see, e.g., Salminen,
Timo, 2009.

considered here the negative features of Jews and Romani as a result of a historical process of development rather than something
belonging to their very essence.

Concluding remarks: travelling and
constructing national identities
Matthias Alexander Castrén belonged simultaneously to at least three
different traditions of expeditions: the international scientific (here
including the humanities) tradition seeking information about unknown regions, the Russian tradition aiming at the economic exploitation of annexed areas, and the Finnish tradition based on nationalist
ideology and a quest for national roots. The way his model was later
followed combined the first and third ones as a synthesis. Also institutionally, Castrén stood between and was able to benefit from the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg and new emerging Finnish organizations such as the Finnish Literature Society in Helsinki.
Also in his way of seeing the peoples and cultural phenomena
that he encountered Castrén represented a transitional phase. He
had not been able to free himself completely from the Enlightenment ideas of progress and a Biblical set of values as the basis of his
assessments of cultures, but he was nevertheless already able to see
them valuable in themselves.
Castrén’s overall approach differs at least in three respects from
that of his predecessors. Firstly, his programme was aimed to form
a consistent image of certain peoples’ languages and cultures, both
past and present by combining the results of history, ethnography,
folklore and archaeology. Secondly, the new comparative methodology gave him better tools for this than previously. Thirdly, he was
the first one who could promote Russian goals alongside those of a
minority people of the Russian Empire, the Finns, to develop the latter further into political ones in the following decades.155
There is no point in a detailed comparison between Castrén
and his predecessors such as Pallas, Gmelin, Müller or Messerschmidt as travellers. Castrén was a representative of a different era
and had a different education. He had become acquainted with the
earlier travellers’ work as much as it had been possible for him and
had absorbed all the information that could be gained from them. In
a practical sense, Castrén felt he was their follower, but by carrying
out research on the assumed ancestors of one’s own people and by
constructing a new national identity he, as a humanist scholar of the
Romantic era, provided the expeditions with a collectively subjective dimension of a new type.

54

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 54

21.8.2019 15:44:57

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3214">
                <text>Matthias Alexander Castrén as a Travelling Researcher (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3215">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3231">
                <text>Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3232">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3233">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3406">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="877" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1665">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b483f1bd5226cb5a84784193ea27e14b.png</src>
        <authentication>419429192d5278369136c865b04f3314</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="41">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="931">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and lexical data.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="942">
                  <text>Linguistica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="944">
                <text>Ostiacica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="945">
                <text>&lt;i&gt;Ostiacica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="946">
                <text>The Khanty grammar is one of the few materials Castrén was able to publish himself. He collected the material over the course of a few weeks in the summer of 1845 in the Irtyš and Surgut areas, where the southern and eastern dialects of Khanty were spoken. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During these weeks, he outlined the Khanty grammar in Swedish and his companion Johan Reinhold Bergstadi translated it into German. After Castrén returned from his journey in 1849, he was able to check the German translation and oversee the printing of the book. In this critical edition, most of the commentary is made based on the printed book, which is here translated into English. There are only minor comments on the differences between the printed version and the manuscript, as Castrén seemingly had control over the printing process, and thus the printed version can be regarded as his own synthesis of the grammatical and lexical notes. The commentaries are made on the basis of best modern knowledge of Khanty. In this volume, a brief modern grammar of Khanty is also presented, focusing on the Irty&lt;span class="st"&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;span class="st"&gt;š and Surgut dialects.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1818" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;View the whole volume (pdf)&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Contents&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1817" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editor’s Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Ulla-Maija Forsberg&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1819" target="_blank" rel="noopener"&gt;Short Grammatical&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt;&lt;/span&gt;Description of Khanty&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;by Ulla-Maija Forsberg&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1820" target="_blank" rel="noopener"&gt;Matthias Alexander Castrén: &lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1820" target="_blank" rel="noopener"&gt;Attempt at an Ostyak Grammar&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;with a Short Word List&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;Edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Preface&lt;br /&gt;I Phonetics (Sounds)&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;II Morphology&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1821" target="_blank" rel="noopener"&gt;Ostyak Word List&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1822" target="_blank" rel="noopener"&gt;Abbreviations&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1823" target="_blank" rel="noopener"&gt;References&lt;/a&gt; &lt;span class="Apple-tab-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="947">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="948">
                <text>edited by Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="949">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="950">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="951">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="952">
                <text>English, Khanty, Ostyak, ханты ясаӈ, xanti jasaŋ, қантәɣ ясәӈ, ķantəɣ jasəŋ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="953">
                <text>ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="954">
                <text>1845–1849</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="984">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
