<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=5&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-04T16:34:38+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>5</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2268" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3287">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/32218a43cc5682df04d7b4d760fb25fb.pdf</src>
        <authentication>439cdb5ecc3de9b48b228f318845f10c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3503">
                <text>I Phonetics (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3504">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3534">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3535">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3536">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3537">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2269" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3288">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/fc7812de19d16dbf4c05e770788753f6.pdf</src>
        <authentication>ef76603c5982c53ddfaa2186ac904c43</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3505">
                <text>II Accent and Quantity (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3506">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3538">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3539">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3540">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3541">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2270" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3289">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d79d174629ef7ce1a64cf06fcc812a73.pdf</src>
        <authentication>003695ed69dab641e11e9ea3a6ca79ef</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3507">
                <text>III Nominals (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3508">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3542">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3543">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3544">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3545">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2271" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3290">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/537fcca3fec9783767c41d4848b7cb2d.pdf</src>
        <authentication>48f2a0dacbf5cd068e948f8c023e5f31</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3509">
                <text>IV Verbs (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3510">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3546">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3547">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3548">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3549">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2272" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3291">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/66462b5ce40c9be5ede1aee9e790071d.pdf</src>
        <authentication>e925bf6e2f6a9fbde00e802bd6d4c22b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3511">
                <text>V Postpositions (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3512">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3550">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3551">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3552">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3553">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2273" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3292">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/27c959e5a1088617d09518112127be7d.pdf</src>
        <authentication>f646ea133c7a066535bc6343b16c6d36</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3513">
                <text>VI Adverbs (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3514">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3554">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3555">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3556">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3557">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2274" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3293">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/156c9abc659e409726ffa93dc9b67224.pdf</src>
        <authentication>b94d28c627e279b4cf85618c6902a65f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3515">
                <text>VII Conjunctions &amp; VIII Interjections  (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3516">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3558">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3559">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3560">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3561">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2276" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3295">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b30fc9cf9acaccaad7fe73d8df51109e.pdf</src>
        <authentication>932847dbe2233f63236ee56eeed6224e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3519">
                <text>Vocabulary (Index Vocabulorum) (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3520">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3566">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3567">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3568">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3569">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2277" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3296">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/8718e404f50e2a22de80996d3d5efa04.pdf</src>
        <authentication>5702e6a99b79dfcf5837514f6d1c7ea9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3521">
                <text>Corrigenda (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3522">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3570">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3571">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3572">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3573">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2284" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3303">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5c27eb02110d317a51973994bdd85dcd.pdf</src>
        <authentication>51577e68284355c167acdf9eb779afc1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3596">
                <text>Preface (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3597">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3598">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3599">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3600">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3601">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2285" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3304">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/983e8f9a110e18823cd2f0da5fbbfca9.pdf</src>
        <authentication>4f2e37132d0a9cf179ab336b4db6b230</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3602">
                <text>I Phonetics (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3603">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3604">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3605">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3606">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3607">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2286" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3305">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d2b1feeeab0e5755f77c814a2a43d5c4.pdf</src>
        <authentication>ac9717cb924e0c133cd9aa80f1c6a470</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3608">
                <text>II Accent and Quantity (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3609">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3610">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3611">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3612">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3613">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2287" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3306">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/411069aadae8796bd5e4dd5c9a5451d6.pdf</src>
        <authentication>cadcf4745b45cd254e87d55c2e4b1e44</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3614">
                <text>III Nominals (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3615">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3616">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3617">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3618">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3619">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2288" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3307">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/67b0940a36a49859ed78b356e01701fa.pdf</src>
        <authentication>9ff0e5772a5bc8ac225d75a582db241d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3620">
                <text>IV Verbs (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3621">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3622">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3623">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3624">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3625">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2289" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3308">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/01e6c027253075616d214eb96c62f12b.pdf</src>
        <authentication>4450f877fde2dc43935faa2cd448d4c3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3626">
                <text>V Postpositions (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3627">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3628">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3629">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3630">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3631">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2290" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3309">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/ba5e5a52505ee46b52034ba8cb60702d.pdf</src>
        <authentication>e8c69015aa512b84abc46697bb97bb6f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3632">
                <text>VI Adverbs (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3633">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3634">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3635">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3636">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3637">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2291" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3310">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/1a1dfec82425f872bb342c01796ae9fa.pdf</src>
        <authentication>a8cc5406fd331b48dd34a2128ef7e8fe</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3638">
                <text>VII Conjunctions &amp; VIII Interjections (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3639">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3640">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3641">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3642">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3643">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2292" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3311">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/155c100920d71bd38bbd44f6323d592e.pdf</src>
        <authentication>bda8f4549f33485ca164526280ae0b8f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3644">
                <text>Vocabulary (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3645">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3646">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3647">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3648">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3649">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2293" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3312">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/13350076701d035b808662dfee8ab909.pdf</src>
        <authentication>79422f0f2299a7ff96f820be89fd017a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3650">
                <text>Corrigenda (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3651">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3652">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3653">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3654">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3655">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2222" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3216">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf</src>
        <authentication>eefd835e624f1d0c71249ab1840ffb51</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3127">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

E pistu l ae 2

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist, he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind
a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
After returning from his last expedition in February 1849, Castrén actively started making preparations for his academic future and personal life.
In January 1850, he became engaged to Natalia Tengström, the youngest
daughter of Johan Jacob Tengström, Professor of Philosophy at the Imperial
Alexander University in Helsinki. Their wedding took place in October 1850.
The present volume contains the letters exchanged between Castrén and Natalia during the period of their engagement from February to September 1850.
This intensive correspondence gives new insights into the persons of Castrén
and his bride, as well as the role the Tengström family played in the intellectual circles of Finland. The letters also illustrate how intimate and, occasionally, humorous the relationship between Castrén and Natalia was. Although
the social background of their engagement and marriage followed a pattern
that was typical of the time, the letters speak for themselves and reveal that
true love was involved. In the light of these previously unpublished letters
Castrén himself emerges as a somewhat different person from the one he is
known as on the basis of his other, more official and less intimate writings.

E pi stula e 2
Edited by Juha Janhunen &amp; Timo Salminen
9

789527 262276 〉

isbn 978-952-7262-27-6 (print)
isbn 978-952-7262-28-3 (online)

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia I,2

�Matthias Alexander Castrén

E pistu l ae 2

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist, he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind
a huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849.
During the short periods of time Castrén spent in an academic environment,
he had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated
by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part
of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
After returning from his last expedition in February 1849, Castrén actively started making preparations for his academic future and personal life.
In January 1850, he became engaged to Natalia Tengström, the youngest
daughter of Johan Jacob Tengström, Professor of Philosophy at the Imperial
Alexander University in Helsinki. Their wedding took place in October 1850.
The present volume contains the letters exchanged between Castrén and Natalia during the period of their engagement from February to September 1850.
This intensive correspondence gives new insights into the persons of Castrén
and his bride, as well as the role the Tengström family played in the intellectual circles of Finland. The letters also illustrate how intimate and, occasionally, humorous the relationship between Castrén and Natalia was. Although
the social background of their engagement and marriage followed a pattern
that was typical of the time, the letters speak for themselves and reveal that
true love was involved. In the light of these previously unpublished letters
Castrén himself emerges as a somewhat different person from the one he is
known as on the basis of his other, more official and less intimate writings.

E pi stula e 2
Edited by Juha Janhunen &amp; Timo Salminen
9

789527 262276 〉

isbn 978-952-7262-27-6 (print)
isbn 978-952-7262-28-3 (online)

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Personalia I,2

����Manuscripta Castreniana
Personalia I,2

Matthias Alexander Castrén

Epistulae
2
Correspondence between
Matthias Alexander Castrén
and Natalia Teng­ tröm
s
E d i t e d b y J uh a J a nhu ne n &amp; T i m o Sa l m i ne n

Finno-Ugrian Society
Helsinki 2021

�Matthias Alexander Castrén
Epistulae 2
Correspondence between
Matthias Alexander Castrén
and Natalia Teng­ tröm
s
Manuscripta Castreniana
Personalia I,2
Edited by Juha Janhunen &amp; Timo Salminen
Editorial comments and commentary by
Juha Janhunen (JJ) and Timo Salminen (TS)
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2021
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Photograph on the cover by Carl Adolph Hårdh
(Natalia Castrén in the early 1870s),
Finnish Heritage Agency
Photographs on the front endpaper (Bridal ring pillows
made by Natalia Tengström in 1849 or 1850),
Collections of the Finnish National Museum,
Finnish Heritage Agency, CC by 4.0
Map on the back endpaper
Anna Kurvinen, Timo Salminen, Juha Janhunen
Layout and cover Anna Kurvinen
Revision of English by WriteIt.fi
The publication of this volume has been supported
by the Alfred Kordelin Foundation.
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Socitété Finno-Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-7262-27-6 (print)
isbn 978-952-7262-28-3 (online)
Hermes
Tampere 2021
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p./tel. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

�		

Contents

		
		
		
		
		
		

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series	
by Juha Janhunen
Editors’ Foreword	
by Juha Janhunen and Timo Salminen
Practical information	

		 Natalia and Alexander: An Introduction	
		
by Juha Janhunen

7
10
12
13

		 Correspondence between
		 Matthias Alexander Castrén
		
and Natalia Tengström
1	
2	
3	
4	
5	
6	
7	
8	
9	
10	
11	
12	
13	
14	
15	
16	
17	
18	

M.A. Castrén to Natalia Tengström 17–19 February 1850	
22
M.A. Castrén to Natalia Tengström 10/22 February 1850	
32
Natalia Tengström to M.A. Castrén 24–26 February 1850	
36
M.A. Castrén to Natalia Tengström 15/27 February 1850	
41
Natalia Tengström to M.A. Castrén 1 March 1850	
48
M.A. Castrén to Natalia Tengström 19 February/3 March 1850	
53
M.A. Castrén to Natalia Tengström 21 February/5 March 1850	
58
Natalia Tengström to M.A. Castrén 8 March 1850	
65
M.A. Castrén to Natalia Tengström 24 February/8 March 1850	
72
M.A. Castrén to Natalia Tengström 28 February/12 March 1850	 78
Natalia Tengström to M.A. Castrén 13 March 1850	
82
M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. 1850	
86
M.A. Castrén to Natalia Tengström 28–29 June 1850	
87
Natalia Tengström to M.A. Castrén 30 June 1850	
91
M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [1 July 1850]	
94
Natalia Tengström to M.A. Castrén 2 July 1850	
96
M.A. Castrén to Natalia Tengström 2 July 1850	
102
Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [3 July 1850?]	
106

�19	
20	
21	
22	
23	
24	
25	
26	
27	
28	

Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [20 August 1850]	
M.A. Castrén to Natalia Tengström 21 August 1850	
M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [16 September 1850?]	
Natalia Tengström to M.A. Castrén 17 September 1850	
M.A. Castrén to Natalia Tengström 19 September 1850	
M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [23 September 1850]	
Natalia Tengström to M.A. Castrén 24 September 1850	
M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [26 September 1850?]	
Natalia Tengström to M.A. Castrén 26 September 1850	
Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [27 September 1850]	

		
		

Sources and Literature	
Indexes	

108
110
114
118
121
125
128
131
135
137

139
145

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age
of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and
Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an
academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities and had little opportunity to synthesize his
collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production
of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime,
a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he
died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms
documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover,
although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also
recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic,
Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With
most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent
grammatical information, which, moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded
as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian
linguistics. An important feature of his approach was that he worked in
the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today
known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of
ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human
geography. Although he had both predecessors and successors, he is
with good reason honoured as the pioneer and foremost representative
of the Finnish school of linguistic anthropology, a tradition that was
formed several decades before the international breakthrough of the
field. Using a more modern term, his way of looking into languages in
their overall extra-linguistic context, would correspond to the concept
of “rich grammar”. Considering his work on mythology, especially the
study of shamanism, he was also the founding figure of the so-called
“Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative
religion whose significance has only recently been fully understood.

7

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number
of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored
grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Hill Mari,
published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und
Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on
Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed
to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to
1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing,
not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To
these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which
were also being made available in parallel Swedish versions under the
name Nordiska resor och forskningar, published between 1852 and 1870.
This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s
reputation and has been used as a basic tool of reference ever since—
even for languages for which more extensive descriptions have subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner
to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more
needed to be done. For one thing, there remained important parts of
Castrén’s materials that were not included in the series published by
Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials, which were not always in an accessible format. The idea
of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was
first suggested as early as the 19th century, and this became one of the
long-term objectives of the Finno-Ugrian Society, which was founded
in Helsinki in 1883 with the specific goal of continuing Castrén’s work
in the field of Uralic and Altaic linguistics and ethnography.
During the almost 140 years of its existence (as of 2021), the FinnoUgrian Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing
new field work by many generations of scholars and by publishing the
results of their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once
again been mentioned in connection with the 110th anniversary of the

8

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Society in 1993, the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is
scheduled to contain a critical edition of all relevant parts of Castrén’s
manuscripts, including both linguistic descriptions and non-linguistic
materials. The series will consist of both printed volumes and digital
materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in
the library of the Imperial Alexander University of Helsinki, where
Schiefner sent them after completing his work on them. For unknown
reasons, however, a small part of the materials remained in the archives
of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s
important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in
Helsinki have been bound into 33 mainly folio-sized volumes, which,
over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been professionally completed, which is
why the volumes still offer surprises to those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has
mobilized a representative team of experts. The volumes, published in
a free order, are divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and
lexical data on all the languages he documented. The Realia section will
contain his notes on extralinguistic realities, including ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the
Personalia section will contain his letters and travelogues, as well as a
biography with a full bibliography of his works. The contents of all the
volumes are annotated on the basis of today’s level of scholarship. In
this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those dealing with subsequently extinct
languages, are the only extant documents on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and
Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly communication. The Swedish and German editions, published in
the 19th century, will, of course, retain their historical value, but they
are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For
practical reasons, though perhaps unfortunate for some readers, certain
parts of the primary material in our new series are made available only
in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly
the case with Castrén’s letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for the future translation of these materials into
other languages, including English.
Juha Janhunen

9

�Epistulae 2: Editors’ Foreword

Editors’ Foreword
This volume of Manuscripta Castréniana contains the letters exchanged between Matthias Alexander Castrén and his fiancée Natalia
(Nattu) Teng­ström (1830–1881) during the seven-month period extending from 17 February to 27 September 1850. Unlike the much larger,
but only incompletely preserved collection of Castrén’s letters to his
relatives, friends, and colleagues, sent especially during the years of
his absence from his homeland, and published as a separate volume
in the present series (Epistulae 1, Personalia II,1), the correspondence
with Natalia forms a complete set of messages written between the
two individuals during a short period of intensive correspondence.
Also, while Castrén’s other letters, many of which were published
at the time, often involve official or semi-official matters, including
scholarly disputes as well as discoveries reported from remote field
sites, the letters exchanged with Natalia are of a very personal kind.
Probably for this reason, and because they have been in the private
possession of his descendants, these letters have not been published
earlier, though brief excerpts from them have occasionally been included in biographical sketches written about Castrén.
Of the 28 letters in this collection, 12 are written by Natalia and
16 by Castrén himself. During the course of this correspondence, Castrén and Natalia also had many opportunities to communicate in person, which is why the letters cover only those periods when they were
separated. The first such period (letters Nos. 1 to 11) was from February to March 1850, when Castrén was visiting St Petersburg in order
to clarify his status at the Imperial Academy of Sciences, and also
to check some of his field notes with the Samoyeds (western Tundra
Nenets) who were brought to the capital for the winter season. During
this period Natalia was staying at her family’s city house in Kronohagen (Kruununhaka), Helsinki. The rest of the letters (Nos. 12 to 28)
were exchanged between Helsinki and the Botby manor, the summer
residence of Natalia’s family, located in the countryside a dozen kilometres north-east of the city. In spite of the relative closeness of the
two locations, the distance was too long and the travel conditions too
difficult to allow direct daily contacts, which is why their mutual communication had to be maintained by letters. The letters were transmitted in both directions by servants and occasional visitors who had to
travel to and from the city for other reasons. In terms of their content,
these letters often deal with both partners’ daily activities, but also
with the clarification of occasional misunderstandings between them.
The letters offer an interesting source from which to obtain an understanding of the social life and personal networks characteristic of the
Finnish capital of the time.
10

�Epistulae 2: Editors’ Foreword
After Castrén’s death, the originals of these letters were kept by
Natalia, from whom they were inherited by their son Robert Castrén
(1851–1883) and the latter’s son Gunnar Castrén (1878–1959). At the
time when the present project on Castrén’s manuscripts was initiated, the letters, together with a considerable amount of additional
material pertaining to the personal history of M.A. Castrén and his
family, were still in the possession of Gunnar Castrén’s daughter
Martina Castrén (1920–2014), who asked Juha Janhunen to compile
a preliminary inventory of the material. In 2011 Martina Castrén and
her children donated the material to the Swedish Literature Society
in Finland (Svenska Litteratursällskapet i Finland), where it was added
to the Castrén family collection, which previously already comprised
the archives of Gunnar Castrén (SLSA 1185). Soon after the donation,
the letters were transcribed for the Swedish Literature Society by Elin
Björkman, who had previously worked on Castrén’s other letters. The
project was then taken over by Timo Salminen, who photographed
the letters and initiated the work on the notes and references. The
final checking of the details was done jointly by both editors.
Like the previously edited collection of Castrén’s letters, the present publication has been produced with the benign financial support
of the Finnish Cultural Foundation (Suomen Kulttuurirahasto) and
the Alfred Kordelin Foundation (Alfred Kordelinin Säätiö). The editors
wish to express their sincere thanks to both of these foundations, as
well as to the Swedish Literature Society in Finland, which originally
financed the transcribing of the letters and has permitted their publication in the series Manuscripta Castreniana. It is hoped that this
collection opens fresh perspectives into the minds and personal life
of Matthias Alexander Castrén and his wife Natalia, née Teng­ström.
Helsinki and Riihimäki, 30 November 2020
The editors

11

�Epistulae 2: Practical Information

Practical information

The coordinates
Because of the overlapping of Castrén’s letters and travel descriptions, the coordinates of the places mentioned in the letters are given
here only if they are not to be found in the travel reports and diaries
(Manuscripta Castreniana, Personalia II, Itineraria). The coordinates of
all identified and localized places are given with latitude and longitude according to the ETRS89 geographical coordinates ~WGS84. In
addition, Finnish places have been localized in MML kartta­paikka
(https://asiointi.maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/) according to the
ETRS-TM35FIN system.

Explanation of technical signs
&lt; &gt;	

an unclear or illegible word or expression; the length of
the illegible word or part thereof is shown with &lt;----&gt;
[ ]	
parts of words abbreviated by Castrén
italics ǁ 1.	 (in the notes), the final version, followed by the outstruck
version(s) – In cases of expressions consisting of more
than one word, the note number referring to text-critical
notes is mostly given after the first word, but if the first
word is provided with a commentary, it can be found after
the last word of the expression.
~	
an unaltered part of the sentence or expression

Transliteration
In the editorial and commentary notes, names and words in Cyrillic
script have been transliterated according to the scholarly standard.

12

�Natalia and Alexander: An Introduction

Natalia and Alexander: An Introduction

1	

J uh a J a nh unen
For the greater part of his adult life, Matthias Alexander Castrén
was a single man. In his letters to friends and colleagues he occasionally mentions that some day he would like to settle down
and get married, but he does not seem to have regarded this as a
serious possibility. For instance, in a letter to Adolf Edvard Arppe,
written in Helsinki on 25 December 1844 (No. 93 in the volume
Epistulae 1), when he was making preparations for his second field
expedition, he notes:
When I return, I hope that many things will have
changed, for Snellman and the young generation must
finally be able to activate people to some extent. In the
worst case one can even marry – it is said to be good
medicine against sadness and boredom.1
Such thoughts also came to Castrén’s mind during the moments
of loneliness and frustration that he often experienced in the remote field sites in Arctic Russia and Siberia. In his letter to Frans
Johan Rabbe, sent from Enisejsk on 1/13 April 1847 (No. 160 in
Epistulae 1), he writes:
Concerning my other plans for the future, I have to
say honestly that any planning is obnoxious for me.
Most of all I would like to live as a private man in some
pleasant location in the countryside, to get married and
write; but to marry when you suffer from the disease
of consumption, to buy property without capital – it
is nonsense. Maybe I will become a new edition of the
Eternal Jew and will spend my whole life on the road.2
Castrén was, however, not immune to the idea of marriage, and
when the opportunity finally appeared, he was quick to grasp it.
It was a rather natural choice that the woman who came to be
his fiancée and wife was Lovisa Natalia Teng­ström, the youngest daughter of Johan Jakob Teng­tröm (1787–1858) and Sofia
s
Magdalena, née af Teng­ström (1803–1832). Natalia’s parents were
cousins and members of the same Teng­ström clan, whose most
eminent representative had been Natalia’s maternal grandfather

13

2	

Wid min återkomst hoppas jag
redan mycket wara förändradt,
ty Snellman och de unga måste
väl ſlutligen ändock kunna något ruska på menskligheten. I
nödfall går det äfven an att gifta
ſig – detta ſäges wara en god läkedom emot ledsnaden.
This and other translations
by JJ.
Beträffande mina öfriga planer
för framtiden måste jag ärligt
tillstå, att allt planerande är mig
odrägligt. Hellst ſkulle jag lefva såsom privat man på en angenäm landsort, gifta mig och
författa; men att gifta ſig med
lungsot, att köpa en egendom
utan kapitaler – det är ju en
galimatias. Kanske blir jag en
ny upplaga af den ewiga Juden
och tillbringar hela mitt lif på
landswägen.

�Epistulae 2
3	

4	

5	

6	

Natalia’s mother, Sofia Magdalena af Teng­ström, who was
also the mother of all her siblings, died in her seventh childbirth when Natalia was only
two years old. The children then
grew up with their stepmother,
to whom Natalia referred in her
letters as “mother” (Mamma).
For a detailed analysis of the
role of the Teng­ström family in
the social and academic circles
of Helsinki, Finland, and Russia,
see Eiranen 2019.
Teng­ström 1834. As was common at the time, the dissertations were written by professors
and defended by their students,
the principal objective being to
practise and check the latters’
fluency of Latin. This particular
dissertation was defended by
Castrén in his capacity of the
recipient of what was called the
Ekestubbe grant. Castrén’s first
defence had involved a medical
dissertation written by Immanuel Ilmoni. Ilmoni 1833.
Det ligger mig blytungt om
hjertat, att jag tvertemot tusende föresattser ej kommit mig till
att ſända en rad till Prof[essor]
J.J. Teng­ tröm. Esomoftast mins
nes jag den vördade mannen
och sörjer öfver den olycka, ſom
drabbat Honom på Hans ålderdoms dagar. Men att utsäga detta, dertill ſaknas mig courage, ty
jag befarar att mitt deltagande,
ſå varmt och innerligt det äfven
är, kan synas otidigt och åtminstone likgiltigt för en i lifvets vexlande ſkiften så bepröfvad man.
Anmäl dock min wördnadsbetygelſe för denne man, ſom jag alltid älskat och ärat högst bland
de academiska fäderne.

Jakob Teng­ström (1755–1832), a professor of theology at the Åbo
Academy and the first Archbishop of Finland. After the death of
his first wife, J.J. Teng­ström married Johanna Carolina Bergbom,
née Teng­ström (1803–1885), another cousin of his and the widowed daughter of his uncle Carl Fredrik Teng­ström (1762–1824).3
The Teng­ström family was among the most influential among the
intellectual circles of Finland at the time, and they were widely
known for their engagement in the Finnish patriotic movement.
At the same time, they were loyal to the Russian rule of Finland,
without, however, gaining the negative label of “Russophiles”.
For a newcomer to the Finnish capital the Teng­ström family
offered both an intellectual environment and social connections
that helped advancement in the academic and political circles of
both Finland and Russia.4 At the time when Castrén arrived in Helsinki to study at the Imperial Alexander University, J.J. Teng­ström
held the chair of theoretical and practical philosophy. It happened
that Castrén’s second public defence took place as respondent to a
dissertation titled Aphorismi and written by this very same Professor Teng­ström.5 Ever since that first encounter Castrén apparently
felt sympathy towards the person of J.J. Teng­ström, and in spite of
his generally critical opinion of the university authorities and bureaucracy he never lost his respect for him. He also became a good
friend of, and mentor to, J.J. Teng­ström’s son Robert (1824–1847),
who, representing a generation younger than Castrén himself, was
in some respects more radical in his views. After Robert Teng­
ström’s sudden death Castrén writes in a letter sent to Frans Johan
Rabbe from Čita on 3/15 July 1848 (No. 185 in Epistulae 1):
With a leaden heart I regret that, despite a thousand
intentions, I have not sent a line to Professor J.J. Teng­
ström. I often remember that honourable man and feel
so sorry for the misfortune that has struck him in his
elderly days. But I do not have the courage to approach
him in this matter, for I fear that my condolences, even
though they would be so warm and heartfelt, could be
conceived of as disrespectful and at least meaningless
by a man who has so much experience of the changing vicissitudes of life. Please nevertheless convey my
respects to this man, whom I have always loved and
honoured highest among the academic fathers.6
Another connection with the Teng­ström family was offered by the
poet Johan Ludvig Runeberg (1804–1877) and his wife Fredrika,
née Teng­ström (1807–1879), a sister of J.J. Teng­ström’s second wife.

14

�Johan Ludvig Runeberg with his family and relatives on the stairs of his summer house in Kroksnäs in Porvoo/Borgå on 10 June 1863. Sitting on the stairs from the left, J.L. Runeberg, his wife Fredrika Runeberg, her
sister Carolina Teng­ström, Natalia Castrén, and Eufrosyne Sofia Nordström (b. Ottelin, 1823–1887). Behind
them Sofi Kellgren and the Runebergs’ son Johan Wilhelm (1843–1918). The children sitting in the front row
are (from the left) Paavo and Helene Tikkanen’s daughter Johanna (later Schybergson, 1856–1936), the Runebergs’ son Fredrik Carl (1850–1884), and the Tikkanens’ son Johan Jakob (1857–1930), with Robert Castrén
standing behind him. Photograph by Alfred Ottelin. Finnish Heritage Agency/Historical picture archives. CC by 4.0.
As a student in the early 1830s Castrén had lived for a couple of
years as a lodger with the Runebergs, who rented a large house in
Kronohagen (Kruununhaka), Helsinki. Runeberg and Fredrika had
married in 1831, and apart from Castrén they also offered housing
to a number of other students, including Zacharias Topelius.7 One
of the frequent guests at the Runebergs whom Castrén also came
to know while still a student was Fredrik Teng­ström (1799–1871),
a brother of Fredrika Runeberg and Carolina Teng­ström and a

15

7	 According to Topelius, the
Runebergs, who had no children
at the time, rented a house with
eight rooms, of which five were
let further to lodgers. The rent
was low because the house had
functioned as a hospital during
the cholera epidemic in 1831.
Topelius 1922: 44–47.

�Epistulae 2
8	

Kellgren and Tikkanen were
more actively engaged than
Castrén in the practical promotion of the Finnish language,
and they had common interests
and investments in the book
printing and bookselling business. See Gunnar Castrén 1945:
esp. 316–347.
9	On Sjögren and his significance
for Castrén’s career see, most
recently, Laine 2020: esp. 121–
151, 181–183.
10	 Teng­ström 1822. Teng­ström’s
Greek grammar, though based on
foreign models, has been considered an important achievement.
He was also otherwise active in
the field of classical and philological studies and published,
in Latin, several works on Roman and Greek literature. Aalto
1980: 18–19.

cousin of J.J. Teng­ström, an exceptionally versatile cultural and
industrial figure later referred to as the “Mine Inspector” (Bergmästaren) in Natalia’s and Castrén’s correspondence.
Under such circumstances, Natalia was no new acquaintance
to Castrén, for he had known her since her earliest childhood and
followed her growing up from a distance. At the time of their engagement in January 1850 Castrén had completed 36 years of his
life and Natalia 19. Although still young, Castrén was seventeen
years older than his bride, a situation which, however, was not rare
in the academic circles of the time. Among Castrén’s older friends
and supporters, Johan Vilhelm Snellman (1806–1881) had married
at the age of 39 in 1845, while Elias Lönnrot (1802–1884) had been
47 when he married in 1849, and in both of these cases the bride
had been over twenty years younger than the bridegroom.
It was also a typical arrangement that a successful young
scholar would marry the daughter of one of his professors. For
this, the family of J.J. Teng­ström offered good opportunities, for at
the end of the 1840s he had three marriageable daughters: Anna
Sofia (1826–1906), Helena Maria (1829–1857), and Natalia. The
eldest daughter, Anna Sofia, became the wife of the linguist and
Orientalist Herman Kellgren (1822–1856) in 1849, while the middle
daughter, Helena Maria, married the journalist and national activist Paavo Tikkanen (1823–1873) in 1850, only shortly before Natalia’s marriage to Castrén, which took place on 30 October 1850.
Both Herman Kellgren and Paavo Tikkanen were younger than
Castrén, and, rather untypically of the time, of more or less the
same age as their brides. For various reasons, the mutual relationships between the three sons-in-law, although correct on the surface, were at times somewhat strained. This was especially true of
the attitude of the other two towards Castrén.8
One may ask to what extent J.J. Teng­ström was Castrén’s
teacher. Since Castrén came to be the first professor of Finnish, he
had no actual “teacher” in Helsinki, and his education at the university had been of a rather general type, suitable, for instance, for
a priestly career. As far as his career as a linguist was concerned,
his principal mentor was Anders Johan Sjögren (1794–1855), who
was based in St Petersburg.9 Teng­ström, of course, was not a linguist, but neither was he “just” a philosopher. As a matter of fact,
he was more active in the field of history and philology than philosophy. As a product of the “old school” he was well trained in
the classical languages. Among other things, he was the competent author of a textbook of Classical Greek that had already been
published in 1822.10 Obviously, he was one of the professors at the
university who were able to understand what Castrén was doing.

16

�Natalia and Alexander: An Introduction
For Castrén it was a natural choice to marry and start a family after his long and difficult journeys in the north and east. Although still worried about his health, he felt more or less restored
after finally returning to Helsinki in February 1849. His improved
health was also noticed by others. Snellman wrote later in his
obituary of Castrén:
He was now in the full vigour of his manhood: his
health had again stabilized. The slim figure of a young
man had become more sturdy, and only the hardly noticeable tilt of his body signalled that his chest was
more pressed than that of persons with fully healthy
lungs. His entire behaviour testified to the quiet satisfaction which, he felt, had rescued him in a safe haven
from the storms he had had to endure in the past.11
Before his return from his last expedition, Castrén had never maintained direct contact with Natalia, nor had he ever maintained a
personal correspondence with Natalia’s father. The relationship
with Natalia, however, emerged and deepened rapidly during the
spring and summer of 1849. Castrén had regular contacts with the
Teng­ström family, and in June of the same year he was already
planning to stay for some time at the Botby manor, where the
Teng­ströms used to spend their summers. In his letter to Sjögren,
dated in Helsinki on 10 June 1849, Castrén writes in reference to
his still problematic health condition (No. 200 in Epistulae 1):
My health has recently been somewhat unstable, for
which reason the doctors have ordered for me a treatment with mineral waters in July. I will probably have
to accept it, though against my will, in the hope that
I then will be able to take care of my work with increased vigour and energy. The doctors recommend
that I take the treatment in the city, but I would rather
prefer to drink the waters at the Botby manor, located
just ten versts from Helsinki. There I would be able
to spend the sad time of water drinking in pleasant
company, for Botby is the place where Professor Teng­
ström and his family are also spending the summer
months. By the way, he is preparing the wedding of
his oldest daughter, who, they say, will be married to
magister Kellgrén.12

17

11	

12	

Han var nu i sin mannaålders
fulla kraft: hans helsa hade åter
stadgat sig. Den smärta ynglingagestalten hade vunnit fasthet, och endast en föga märkbar
lutning tillkännagaf, att bröstkorgen var mera intryckt, än
hos personer med fullt friska
lungor. Hela hans uppträdande
vittnade om den stilla tillfredsställelse, hvarmed han kände
sig från de uthärdade stormarne
bergad i lugn hamn. Snellman
1870: L–LI. Also quoted in Estlander 1928: 166.
Min hellsa har på ſednare tider
warit något ostadig, och läkarne
hafva derföre ordinerat för mig
en lindrig brunnskur under Julii månad. Emot min wilja nödgas jag wäl gå in derpå, i hopp
att ſedan kunna ſköta mina
arbeten med ſå mycket ſtörre kraft och ihärdighet. Mediçi
önska att jag måtte underkaſta
mig brunnskuren i ſjelfva ſtaden, men det wore enligare med
mina egna önskningar att få
ſköta wattudrickningen på Botby gård, belägen på ett afstånd
af 10 werst från Helsingfors.
Här ſkulle jag kunna tillbringa
den ſorgliga watten-tiden i ett
angenämt ſällskap, ty på Botby uppehåller ſig äfven under
ſommarmånaderna Prof[essor]
J. J. Teng­ tröm med ſin hela fas
milj. Han håller annars på att
ruſta till ett bröllop för ſin älsta
dotter, ſom ſkall blifva gift med
Mag[ister] Kellgrén.

�Epistulae 2
13	

Note that this citation is in Finnish, Lönnrot’s mother tongue,
although Castrén and Lönnrot otherwise communicated
in Swedish. Also, Castrén here
quotes the Finnish form Matti of his first Christian name
Matthias, a name which he
otherwise used only rarely
when referring to himself. See
note 18 below.
14	 Ehuru mina fingrar äro trötta
af brefskrifning, kan jag doçk ej
underlåta att hellsa på Dig med
några rader och betacka mig för
Ditt ſednaste bref. Egentliga afsigten med min påhellsning är
doçk att wänſkapligen underrätta Dig om min för några dagar ſedan timade förlofning
med yngsta dottern till Prof[essor] J.  J. Teng­tröm. Du menar
s
wäl: “jo nyt meni Matti hirteen”.
Kanske har jag i sjelfva werket
begått en dumhet, men någon
ånger och ruelſe har jag ännu
hitintills içke erfarit; och jag
hoppas med full tillförsigt att
Gud ſkall ſtyra allt till det bäſta. Min fästmö känner Du wäl af
gammalt, så att jag ej behöfwer
beſkrifva henne för Dig, oçh
jag underlåter detta ſå mycket
hellre, ſom jag befarar att min
beſkrifning tilläfventyrs kunde
blifwa partiſk.
15	Gunnar Castrén, quoted in Estlander 1928: 174.
16	Gunnar Castrén 1945: 320.

As if to anticipate subsequent developments, Castrén mentions in
this connection the forthcoming marriage of Sofia Teng­ström to
Herman Kellgren. Half a year later he announced his own engagement to Natalia in a letter to Lönnrot, dated 20 January 1850 (No.
207 in Epistulae 1):
Although my fingers are tired of writing letters, I cannot neglect greeting you with a few lines and thank
you for your latest letter. The actual reason for this
greeting of mine is, however, that I wish to inform you
in a friendly way that a few days ago I got engaged to
the youngest daughter of Professor J.J. Teng­ström. You
may think: “This time Matti has gone to the gallows.”13
It is indeed possible that I have done a stupid thing,
but so far I have not experienced any feelings of regret
or remorse; and I hope in full confidence that God will
steer everything in the best way. You already know my
fiancée well from before, and so I have no need to describe her to you, and I leave this undone the more
so as I am afraid that my description might become
biased.14
Soon after this announcement, which rapidly became known in
the educated circles of Helsinki and Finland, Castrén left for a few
weeks to St Petersburg, a period of separation that marked the
beginning of his correspondence with Natalia. The letters speak
for themselves, but, importantly, they reveal that, in spite of what
one might think in view of the circumstances, Castrén and Natalia were not getting married out of convenience, but true love
was involved. As it was, both partners respected and tolerated
each other’s idiosyncrasies. Natalia was known as a lively, joyful,
and talented young lady with many interests, who “in spite of her
young age fully realized the deep and wide aspects of [Castrén’s]
endeavours”.15 These were certainly features that attracted Castrén, who was considered by many to have “a heavy character”
with “tendencies to cynicism and strict judgements over people
and their works”.16
On closer inspection, Castrén and Natalia were very similar
characters, and the period of their engagement, as well as, later,
the brief period of their married life, seems to have been a source
of happiness for both. Although liable to occasional hot-tempered
reactions, Natalia was surprisingly mature for her age and emotionally fully on Castrén’s level. The only dark cloud was Castrén’s treacherous illness, which, though seemingly absent at the

18

�Natalia and Alexander: An Introduction
time of their engagement and wedding, nevertheless forced him
to constantly feel the weight of the responsibility he had taken
on with regard to Natalia and their future family. Even so, he had
made his choice and Natalia came to occupy the most prominent
place in his hierarchy of values. In September 1850, a month before their wedding, he writes to her (No. 26 in this volume):
There is much in this world that gives delight to the
human heart, but there are actually only three things
in which I place the happiness of my life, and they are
called: Natalia, motherland, science. For them I will
live and die, and fight, struggle, and suffer for them. As
far as it is within the limits of my powers I will also try
to act in the interest of friends and relatives, but I will
not consider it the goal of my life, nor will my happiness rely on them. If only you love me I will be happy
and satisfied with my fate.17
The letters also illustrate how intimate and, occasionally, humorous the relationship between Castrén and Natalia was. With some
variations, Castrén typically addresses his recipient with words
such as “Min egen goda, snälla Natalia” [My own good, kind Natalia] or “Min egen älskade Natalia” [My own beloved Natalia],
while she signs her letters “Din Natalia” [Your Natalia] or “Din
egen Natalia” [Your own Natalia]. More interestingly, Castrén
systematically uses his second Christian name, Alexander, in
this correspondence and signs his letters “Din Alexander” [Your
Alexander] or also “Din innerligt tillgifne Alexander” [Your sincerely affectionate Alexander], while Natalia addresses him as
“Min egen Alexander” [My own Alexander] or “Min allra raraste
Alexander” [My cutest-of-all Alexander].18 At one stage, however,
apparently for the sake of humorous play, they start using Castrén’s surname, after which Natalia addresses her letters to “Min
egen snälla Castrén” [My own kind Castrén] or “Min egen allra raraste Castrén” [My own cutest-of-all Castrén], while Castrén signs his letters “Din egen Castrén” [your own Castrén] or,
even more officially, “Din egen M. A. Castrén” [Your own M. A.
Castrén].
Altogether, the correspondence between Natalia and Castrén gives important insights into their minds, and especially Castrén himself emerges as a somewhat different person from what
he is known as on the basis of his other, more official and less
intimate writings.

19

17	

18	

Det gifwes mångt och mycket
här i werlden, ſom gläder
menniſkans hjerta, men det är
egentligen blott i tre ting, jag
ſätter mitt lifs ſällhet, och dessa
heta: Natalia, fosterland, wetenskap. För dem will jag lefwa
och dö, kämpa, ſtrida och lida
för dem. Så widt mina krafter
det medgifva, ſkall jag bjuda till
att werka äfven för wänner oçh
fränder, men jag ſätter icke deri
mitt lifs uppgift, lika litet ſom
min ſällhet af dem beror. Blott
Du älſkar mig, så är jag lycklig
och nöjd med mitt öde.
It may be noted that although
Matthias (Mathias, Matias) is
commonly thought to have
been Castrén’s preferred Christian name, he seems to have
favoured his second name,
Alexander, whenever possible.
This name, which he had received in honour of the Russian
Czar Alexander I, was naturally also the one he used in Russia. For instance, his series Nordische Reisen und Forschungen
was published under the author’s name of M. Alexander
Castrén.

�The leather pouch in which Castrén’s and Natalia’s letters were donated to the archives
of the SLS. No doubt Castrén brought the pouch with him from the east in the 1840s. An
Oriental gentleman holding a long stick with a clock in his hand is depicted on one of its

20

�surfaces and a Central Asian woman with a pipe on the other. The pictures are surrounded
with a Rococo-style frame with European faces and plant ornaments. There is the Russian
double eagle above the woman. Photographs by Timo Salminen.

21

�Epistulae 2
1	

2	
3	

4	

This letter was written at three
different locations – Silta­kylä,
Nisalahti, and Viipuri/Viborg –
where Castrén stopped during his journey from Helsinki to St Petersburg in February 1850. During the journey,
which was made in several sections by horse sledge, he stayed
overnight at local inns (see note
4 below), but also at friends’
houses when these were available. He stayed in St Petersburg
for approximately six weeks,
returning to Finland around the
Easter holidays. (JJ)
WIBORG 20 in another unidentified handwriting.
Professor J.J. Tengström and
his family lived at Marie­gatan
(Marian­katu) 9. Klinge &amp; al.
1989: 175; see also Suometar
25/1858 (25 June 1858). (TS)
On every important road there
were gästgivare inns, kept by
local peasants, where a traveller could stay overnight and get
horses to the next one. The first
inns of this type were founded
in the Middle Ages, but it was
only in the 17th century that
a common traveller was given a right to use them. Silta­
kylä is situated in Pyhtää (Pyttis) on the Siltakylän­oki River,
j
N6766016 E484589 (N60°29ʹ43ʺ
E26°43ʹ10ʺ). There had been an
inn there for travellers since the
17th century. Nenonen – Teerijoki 1998: 228; Oksanen 1991:
123–125, 175. (TS)

Correspondence between
Matthias Alexander Castrén
and Natalia Tengström

1

	 Siltakylä, Nisalahti and Viipuri, 17–19 February 1850,	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström 1

SLSA 1185.7
Written on the envelope in an unidentified hand:
Den 24				WIBORG 202
Mademoiselle Natalia Tengström
Helsingfors
Aflemnas i Profesſor J. J. Tengströms gård
i Kronohagen3

Broby gästgifveri4 d. 17 Febr[uarii] 1850.
Min egen goda, ſnälla Natalia!
Uttröttad af flera nätters wakande war jag, ſåsom Du wäl minnes, wid wårt afsked mindre
mäktig mina känslor, än jag både bordt och
önſkat. Det gör mig ondt ännu i denna ſtund
att jag, hwars pligt det hade warit att intala
Dig mod och ſtyrka, sjelf kände mig ängslig,
nedtryckt och modfälld. Mig föreswäfwade då
den tanke, att ſtafwen haſtigt kunde wara bruten öfver mig, att wårt första afsked lätt kunde

22

�February 1850
5	

blifva det ſista. Gudskelof har denna tanke
hvarken förr eller ſednare oroat mig, den kom
och for med ögonblicket. Jag tror och har alltid trott, att Gud ſkall wälſigna wårt förbund
och låta äfven för mig en ſällhet blomſtra upp
på jorden. Wid åtankan af de mödor, jag fått
uthärda i lifwet räknar jag med full tillförsigt
derpå, att en rättwis försyn ej ſkall låta lönen
för desſa mödor uteblifva. Tro mig, goda Natalia, att jag icke ſmickrat Dig, då jag ſagdt Ditt
warma hjerta wara den lön, hwarmed jag tror
att försynen welat godtgöra mina pröfningar.
Sjelfmant ſade mig Runeberg5 i natt detsamma, och jag blef så glad i mitt hjerta, då jag hörde honom högtidligt försäkra, hvad jag äfven
ſjelf ſå innerligt tror, att Du ſkall ſtå wid min
ſida trofast hela lifvet igenom och med gladt
hjerta emottaga, ehvad ödet månde oss beſkära. Wår lott blir ſannolikt icke den att dansa på
rosor, att lefva blott för wåra nöjen och leka
bort wårt lif i glädtig yra, utan wi måste göra
oss beredda på att genomgå mången ſvår och
allwarſam pröfning i lifvet. Tingens ordning är
en gång ſådan, att hvarje allvarligt ſträfvande
kräfwer uppoffring och försakelſe af ett eller
annat ſlag. Du wet att äfven jag ſatt ett mål för
mitt lifs werkſamhet, och att jag ej ſviker detta
mål för något pris i werlden, icke ens för Din
ſällhet. Du har ſagdt mig att Du icke fordrar
ett ſådant offer ifrån min ſida, att Du hellre lid­
er med mig det wärſta, än Du twingar mig att
förråda wetenſkapens och foster­
landets ſak.
Jag tror Dig häruti ſå mycket mera, ſom äfwen
Runeberg ſade ſig känna uti Dig den qwinna,
ſom hos mannen förstår akta den känſla, hvilken bjuder honom att lefwa och lida för en idé.

23

Johan Ludvig Runeberg (1804–
1877), docent of eloquentia,
teacher in the secondary school
of Porvoo (Borgå), but known
above all as “the” national
poet of Finland. Mrs. Fredrika
Runeberg (1807–1879), a notable writer herself, was a sister
of Natalia Tengström’s stepmother Carolina Tengström. As
can be seen from Natalia’s letter of 24 February (No. 3 in the
present collection), she had accompanied Castrén to Porvoo,
where the Runebergs obviously commented positively on the
young couple’s mutual relationship. YOM 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=13687;
Klinge
1997, https://kansallisbiografia.fi/
kansallisbiografia/henkilo/2846.
(TS – JJ)

�24

�February 1850
6	

Jag är både ſtolt och glad att uti Dig hafva funnit en ſådan qvinna, och wid Din ſida bliçkar
jag med gladt mod framtiden till möte. Låt oss
altså hålla troget tillſamman hela lifvet igen­
om och ej knota, huru äfven ödets lotter falla.
Jag lemnar desſa allwarſamma betrakt­
elſer, för att nämna några ord om min reſa.
Jag har i eftermiddag tillryggalagt vid pass 75
verſt och derunder blott på ſtationerna warit
waken. Min mening war att färdas i det klara månskenet något in på natten och förſt i
Fredricshamn6 göra ett uppehåll, men på Broby funnos inga häſtar och jag nödgades af ſådan anledning ſtadna här öfver natten. Efter att
på hela dagen ej hafva förtärt något widare än
Moster Runebergs lilla thekopp med buljong
har jag nu låtit ſervera mig med the och en
ſmörgås. Detta har ſå uppfriskat mig, att jag
ej känner till någon trötthet, fastän klockan
är nära tolf om natten. För att emellertid göra
Dig till wiljes, ärnar jag nu gå till ſängs och
försöka att få mig en blund. God natt!
Din Alexander.

25

Fi. Hamina, a fortified town at
N6714880 E510840 (N60°34′11″
E27°11′52″), just east of the River Kymijoki and the border between Sweden and Russia from
1743 until 1809. (TS)

�Epistulae 2
7	

8	

9	
10	

11	

Nisalahti, near today’s Čulkovo on the main road from Helsinki to Viipuri/Viborg and
further to St Petersburg in the
south-eastern corner of Säkkijärvi (present-day Kondratʹevo),
N60°39ʹ51ʺ E28°22ʹ52ʺ. In the
1870s there were three inns in
Säkkijärvi. Säkkijärvi kautta aikojen 1952: 265; karttaliite (appendix map). Note that Castrén uses the form Nisä- (Nisä­
laks) instead of the official Nisa(Nisa­lahti). (TS – JJ)
Lars Isak Ahlstubbe (1804–
1870), Town physician in Hamina. YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=13688. (TS)
hemtat ‖ ſ&lt;to&gt;tt [ſtött?]
In the Bible, 2 Kings 2:11, the
prophet Elijah went up to heaven in a whirlwind. Bible (New
International Version), http://
www.biblestudytools.com. (TS)
denna ‖ henne

Nisälaks gästgifveri (22 verst bortom Wiborg)7
den 18 Febr[uarii]
Då jag i dag uppwaknade, lyste solen redan
in genom mitt fönster och wärdinnan ſtod
nigande med en kaffebricka wid min hufvudgärd. Hon bad mig så innerligt om ursäkt för
det grufliga buller, ſom de resande åſtadkommit under natten i rummet näſtintill; men jag
tröſtade henne med den försäkran, att detta
buller icke nått mina öron. Så godt hade jag
ſofvit efter fyra nätters wakande. – Alldeles
uppfriskad anträdde jag kl[ockan] 9 min reſa
och anlände middagstiden till Fredriçshamn.
Här åkte jag in till Ahlſtubbe8, men då han
ej war hemma, lät jag ſkjutſa mig till gäst­
gifvare­ ården, åt der en portion ofärdig bulg
jong och afreste kl. 1 på dagen. Efter 9 timmars oafbruten resa anlände jag kl. 10 till
detta gästgifveri, der jag beſlöt att hvila öfver
natten och fortsätta mitt bref. Både i det ena
och det andra har jag emellertid blifvit ſtörd
af en gammal, pratsjuk käring, ſom öfverfallit
mig med de meſt beſynnerliga frågor. Bland
annat wille hon weta afståndet emellan jord
och himmel; men då jag, ehuru philo­ophiæ
s
Doctor, ej kunde upplysa henne derom, åberopade hon en klockares auctoritet, ſom ſkall
hafva angifvit detta afstånd till endaſt en
post-station. Denna wishet ſkall klockaren
hafva hemtat9 ur ſjelfva bibeln, ſom ej förmäler att Elias under ſin himlafärd bytt om hästar på wägen.10 – Hafvets djup, ſandkornens
tal, fåglarnas ſpråk o.ſ.v. hade gumman jemväl reda på [på] ſina fem fingrar, och hwem
vet hvad jag ej hade kunnat lära af denna11

26

�February 1850

Sibylla12, ſå framt ſömnen och mitt bref ej
tvingat mig att önska henne god natt.
Under min reſa har jag i dag gjort mig
många förebråelſer för min hårdhet att lemna
Dig till pris åt ensliga, wemodsfulla tankar.
Men jag har ej kunnat annorlunda, mitt litterära ſamvete har jagat mig ut på landswägen,
och jag ſkulle icke hafva fått någon ro derhemma, om jag åsidosatt denna reſa. Då jag
ſålunda handlat içke af nyck, utan af öfwertygelſe, ſå hoppas jag att Du likſom jag med
förnöjdt ſinne offrar Din enskildta glädje för
ett ſtörre ändamål, för wetenskapens fordringar.13 Jag icke blott hoppas, jag wet, jag är
innerligen öfvertygad derom, att Du är redo
till wida ſtörre offer än detta; men det gör mig
ändock ondt att nödgas låta pröfningen drabba Ditt unga, glada hjerta. Jag kan ej ſäga Dig
huru ſorgsen jag blef till ſinnes, då jag wid
wår ſkillsmesſa ſåg Ditt hjerta bedröfvadt, ſåg
Dina tårar rinna. Då runno äfven mina tårar,
de runno icke för min egen, utan för Din ſkull.
Jag älſkar Dig ſå ömt, så innerligt, att jag içke
ſkulle wilja låta den minſta flägt af ſorg oroa
Ditt hjerta, och jag lider kanſke mera än Du
wid tanken på den ſmärta jag tillfogat Dig.
Må wi dock ömsesidigt tröſta oss dermed att
wår kärleks ſol, ſedan hon någon tid warit
undanſkymd af moln, ſkall lysa desto klarare,
då wi åter få omfamna hvarandra.
Midnatten är redan förliden och jag måſte tänka på min hvila, för att i morgon med
friska krafter kunna fortsätta min reſa. Det är
min afsigt att i morgon äta frukost hos Ståhlberg14 i Wiborg och qvällsward hos Pastor
Schröder i Walkiasaari15, ſå framt desſa herrar

12	Here Castrén refers to the wellknown ancient concept of female oracles. The Sibyllae were
ecstatic prophetesses in ancient Greece and Rome. Castrén,  P.  – Pietilä-Castrén 2000:
522. (JJ – TS)
13	 This trip to St Petersburg was
potentially very important for
Castrén. Above all, he wished
to meet colleagues and obtain
clarity concerning his future
status at the Imperial Academy
of Sciences. He also planned to
collect some new language material from Samoyeds (western
Tundra Nenets) who had been
brought to the capital for the
winter season. Both of these objectives were achieved, though
not quite up to Castrén’s expectations. (JJ)
14	 Carl Henrik Ståhlberg (1799–
1878), a teacher at the Helsingfors Lyceum, later director of
the secondary school in Viipuri/
Viborg, thereafter vicar in Piela­
vesi. He had been Castrén’s predecessor as the secretary of the
Finnish Literature Society in
1839–1840 and was also later
an active promoter of the Finnish language. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13328 ;
Sorvali 2007/2016, https://kansallisbiografia.fi/kansallis­b io­
gra­fia/henkilo/4612; Pikkanen

2004a: 38–39. (TS)
15	 Konstantin Schroeder (1808–
1868), vicar in Valkeasaari, journalist and poet. YOM 1640–1852,
https://ylioppilas­matrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=14287 .

Valkeasaari (present-day Beloostrov) is situated at N60°08ʹ47ʺ
E30°00ʹ55ʺ. (TS)

27

�28

�29

�Epistulae 2
16	

att [...] af ‖ det första brefvet
ifrån
17	 Anna Sofia, b. Wenell (1822–
1908). YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrik­keli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=13328. (TS)
18	 Karl Vilhelm Ahrenberg (1807–
1880), teacher of Latin at the Viipuri/Viborg secondary school,
later director of the same
school. YOM 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14129. (TS)
19	 Meaning Natalia’s father Johan Jakob Tengström (1787–
1858), a professor of philosophy
but known above all as a historian. He is considered to have
imported Hegelian philosophy
into Finland and was one of the
most important Fennomans of
his generation. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=11688 ;
Luukkanen 1999, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3659.
With his engagement and
later marriage to Natalia Tengström Castrén joined a family of intellectual traditions and
networks, deeply engaged in
the questions of the day and,
especially as far as the younger generation was concerned,
sharing the Fennoman ideology. However, the future sonsin-law of the Tengströms, Castrén, Herman Kellgren (see note
38 below), and Paavo Tikkanen
(see note 41 below), knew each
other from earlier times, and
Professor Tengström was one
of their academic teachers.
Thus, the marriages created a
new tie between people who
already knew each other and

kunna träffas hemma. – Ursäkta mig för detta
gästgifvare-bref, ſom i ſanning är oförsvarligt
till att16 wara dicteradt af ett älſkande hjerta.
Så framt jag ej ångrar mitt ſlarfveri, ſå afgår
detta bref i morgon ifrån Wiborg. Det näſta
får Du ifrån P[eters]burg. Helſa Dina föräldrar och glöm ej
Din Alexander.

30

�February 1850

Wiborg d. 19 Febr[uarii]
P.S. Det förskräckliga owädret i ſista natt har
ſå förderfwat wägen, att jag först middags­
tiden anlände till Wiborg. Fru Ståhlberg17 arrangerade om en förträfflig middag för mig,
ſin man och Lector Ahrenberg18, hvarwid
äfven din ſkål proponerades och dracks ut i
botten. Jag är anmodad att genom Dig framföra en hjertlig hellsning till Farbror19 ifrån
Ståhlberg och Ahrenberg. Siſtnämnde herrar
lofva följa med mig till [Helsingfors]20 under
Påskweckan. Säg detta åt Snellman21, då Du
träffar honom, oçh erinra honom derom, att
han natten före min afresa gaf mig i uppdrag
att med tjenliga medel befordra gamla wänner till H[elsing]fors wid min återkomſt ifrån
P[eters]burg.
Klockan är 3 på eftermiddagen, hästen
ſtår förespänd och jag måste i ögonblicket fortsätta min reſa. Till Walkiasaari hinner jag ej i
afton.

31

20	
21	

strengthened their relationship.
Eiranen 2019: 15, 24, 28–29, 49,
51, 54, 62. (TS)
Mscr: Petersburg
Johan Vilhelm Snellman (1806–
1881), director of the secondary
school in Kuopio in 1843–1849,
journalist, Professor of Philosophy at the Imperial Alexander
University in 1856–1863, senator, and the head of the first department of the Expedition of
Finances in 1863–1868. Editor
of Saima in 1844–1846 and Litteraturbladet in 1847 and 1855–
1863. Strongly influenced by
Hegelian philosophy, he published a large number of works
on the national question and social order with the idea of a civil society as a basis. As a senator he concentrated on developing the economy of Finland
and thus reforming the Grand
Duchy. Chancery Councillor
in 1859, raised to the nobility
in 1866. Member of the Diets of
1872 and 1877–1878. Although
his academic and political rise
took place only in the years after Castrén’s death, Snellman
was probably the most influential of his friends and supporters in Finland. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13700 ;
Klinge 1997/2015, https://kansallisbiografia.fi/kansallis­bio­grafia/
henkilo/3639. (TS – JJ)

�Epistulae 2
22	

The River Rajajoki, also known
as the Siestarjoki (Swe. Systerbäck, Ru. Сестра-река), marked
the south-eastern border of the
Grand Duchy of Finland with
Russia. The border station and
customs office were located at
the settlement of Siestar­joki
(Ru. Сестрорецк), opposite
Valkeasaari on the Russian side
(see note 15 above). From 1617
until 1721, this had also been
the location of the border between Sweden and Russia. (JJ)
23	 Castrén had asked his friend
Frans Johan Rabbe to send Miguel de Cervantes Saavedra’s
(1547–1616) novel Don Quixote
while he was in Siberia in 1846,
and thereafter he repeatedly
referred to its characters in his
letters. See esp. Castrén’s letter
to Rabbe on 11/23 Jan. 1847 (No.
151 in the volume Epistulae 1 of
this series). (TS)
24	 att [...] äfven ‖ att [...] dag
25	 äfven ſkulle ‖ ſkulle
26	 Franz Anton Schiefner (1817–
1879), lecturer in St Petersburg,
an extraordinary academician
in the Imperial Academy of Sciences from 1852, later an Active
State Councillor. Schiefner edited and published the Germanlanguage edition of M.A. Castrén’s works, Nordische Reisen
und Forschungen, in 1853–1862
and several other works on the
Finno-Ugric and Mongolic languages. DBE 8: 846. (TS)
27	 Schiefner [...] till ‖ Schiefner till
28	 Otto von Böhtlingk (1815–1904)
was an Indologist and scholar
of Sanskrit, later an academician at the Imperial Academy
of Sciences. DBE 1: 780; Castrén 2019: 974. (TS)

2

		 St Petersburg, 10/22 February 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7

St Petersburg den 10/22 Febr[uarii] 1850.
Goda, ſnälla Natalia!
Kärleken talar hellst ett och samma språk, den
älskar meſt en och ſamma ton. Dess ſpråk är
wanligen wemodsfullt, dess ton är i moll. Jag
är just ingen wän af det ſentimentala, jag tycker
içke mycket om pjunk och bedröfwelſe; men
nu är äfwen jag gripen af en wemodsfull ſtämning, ſom jag förjäfwes ſöker bekämpa. Utan
att egentligen grubbla öfver någon ting, känner
jag mig dock bäst hemmastadd i ensamheten
med mina ſorgsna och vemodiga tankar. Det är
ſkillsmesſan ifrån Dig, goda Natalia, ſom gjort
mig så wek och ſorgsen till ſinnes. Men för att
icke ewigt bedröfwa Dig med mina ſorgsna utgjutelſer, will jag försöka att i detta bref wara ſå
episk, ſom det är mig möjligt.
Om min resa från Borgå till Wiborg redo­
gjorde jag korteligen i mitt förra bref till Dig.
Wid den lilla återſtoden af färden vill jag nu
icke mycket uppehålla mig. Det wigtigaſte, ſom
derunder tilldrog ſig, war kappsäcks-­viſitationen
i Raja-joki tullkammare, ſom wanligen är en
pröfvo-ſten för resande från Finland.22 Jag ſlog
mig lyçkligt igenom de tullnärers ſtämplingar
med tillhjelp af min Ryska ſpråk-kunskap oçh
det besparda innehållet af en Xeres-flaska. Huru

32

�February 1850

jag pratade med tullförwaltaren, blefvo wi ſå
goda wänner, att han tecknade ſig till minnes
både mitt och min faders namn, ſamt till på köp­
et lät en bagare wid namn Zacharias Malachias
Tallqvist på min recommendation passera gräns­
en, ehuru på den Ryska ſidan af pasſet ſaknades bagarens namn. – Tätt inwid tullkammaren
ligger den af mig förr omnämnda Walkiasaari-­
prestagården. Sinnad att här intaga min middag
hade jag afsigtligen uraktlåtit att frukostera på
morgonen, i den fulla öfvertygelſe att Prest-herrskapet nog ſkulle mätta min mage, wore den äfven ſtörre än Sancho Panzas.23 Men olyckligtvis
var Sçhröder bortrest, och jag nödgades utan
middag fortsätta min resa i det värſta owäder.
Hungrig, frusen och wåt anlände jag ſent på
Onsdags-aftonen till Petersburg. Ödet hade ſå
beslutit att24 jag denna dag äfven25 ſkulle gå
förlustig qvällswarden, ty vännen Schiefner26,
hos hvilken jag tog logis, hade endaſt thé och ett
ſtycke franskt bröd att bjuda på. Efter att hafva
intagit denna frukost-middags-­ väll[s]ward beq
gaf jag mig jemte Schiefner27 kl[ockan] 1/2 10 till
Böhtlingk28, der wi funno en talrik ſamling af
herrar och damer. Här bestod man mig gratulationer utan all ända, men ingen supé.
I går arbetade jag hela förmiddagen i min
anletes ſvett, gjorde derpå ett besök hos Sjögrén29 och hamnade ſlutligen i ett Samojed-­ält
t
på Newan30, der jag händelsewis ſtötte tillsamman med Krusenſtern31, ſom gjorde ſitt inflytande gällande för att förmå Samojedhöfdingen
(ſom är hans egen Commissionär i Mesen32)
att till min disposition aflåta en Samojed på
2–3 timmar33 hvarje dag. Sedan denna affär
war uppgjord, åt jag min middag och tillbragte

29	 Anders Johan Sjögren (1794–
1855), Adjunct in the Imperial
Academy of Sciences in 1829–
1831, extraordinary academician
in 1831–1844, ordinary academician of Finno-Ugric and Caucasian linguistics and ethnography in 1844–1855. Court Councillor in 1833, Collegiate Councillor in 1838, Councillor of
State in 1845. Sjögren made expeditions to different parts of
the Russian Empire, including
Finnish and Russian Lapland,
the Volga region, and the Caucasus. He published the results
of his travels in a large number of scholarly works. Married from 1832 to Gustava Sophia Laurell (1805–1880). Sjögren
was the principal mentor of
Castrén in Russia, and it was
thanks to his involvement that
Castrén was appointed to the
service of the Imperial Academy of Sciences. YOM 1640–1852,
https://yli­oppi­las­matrik­ke­li.helsinki.fi/henkilo.php?id=12677 ;
Branch 2002, https://kan­sallis­
bio­g ra­f ia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3634; Sjögren 1955; Lai-

ne 2020. (TS – JJ)
30	 Samoyeds were repeatedly exhibited according to the convention of “human zoos” and
ethnographic exhibitions in St
Petersburg during the 19th century. Лес­ и­ ен 2019: 64–. (TS)
к н
31	 Paul Theodor (Pavel Ivanovič)
von Krusenstern (1809–1881),
Vice-­ dmiral and explorer who
A
had made two round-the-world
trips but also explored the seas
around the Kamčatka and Čukotka Peninsulas. Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/
Paul_Theodor_von_Krusenstern.
(TS)

33

�Epistulae 2
32	 The village of Mezenʹ is situated at N65°50′39″ E44°14′47″.
Castrén had visited it in December 1842. Mezen’ was the
administrative centre of some
of the westernmost Samoyeds,
who spoke western dialects of
Tundra Nenets. Castrén 2019:
60. (TS – JJ)
33	 timmar [...] dag. ‖ timmar.
34	 Berta Sofia Sjögren (1832–
1902). Branch 2002, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3634. (TS)

35	 Prince Platon Aleksandrovič
Širinskij-Šixmatov (1790–1853),
Member of the Imperial Academy of Sciences from 1828, Minister of Public Education of
Russia in 1850–1853. As a minister he attempted to prevent
the spread of revolutionary
ideas to Russia from western
Europe by, for instance, closing
the chairs of philosophy in all
the universities in Russia except Dorpat and restricting the
number and social diversity of
university students. Širinskij-­
Šixmatov has been characterized as a religious person, an
able administrator but lacking
in independence. Miller 1983.
36	

(TS)

Maria Margareta Lovisa Sirén
(b. Enckell, 1807–1866), the wife
of Karl Vilhelm Sirén (1795–
1866), the vicar of the Finnish
Lutheran parish in St Petersburg. YOM 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12978. (TS)

aftonen hos Sjögrén i ſällskap med Schiefner och
några andra wänner. Här taltes mycket om wår
förlofning, Fru Sjögrén yttrade ſin ſynnerliga
fägnad deröfver och önſkade, att wi för all del
ſkulle boſätta oss i P[eters]burg. Hon trodde att
wi ſkulle trifvas här mycket wäl, i ſynnerhet då
Du och hennes Sofie34 woro ſå goda wänner.
I dag ärnade jag uppwakta Furſt Schirinſki-Sçhichmatow35, men Samojeden, min
läro­ eſtare, lät wänta på ſig ſå länge, att Furſm
tens uppwaktningstid war förbi, förrän mina två
timmar med Samojeden förlidit. Förſt kl[ockan]
2 på dagen kom jag mig ut i rörelſe och ſtyrde
nu mina ſteg till Fru Siren36. Under wägen plågades jag af en art hjertängslan och kände en
wiss ovilja för besöket, men wid åtankan på den
utomordentliga välwilja, Fru Sirén alltid viſat
mig, trodde jag mig ej kunna underlåta att göra
henne en viſit. Jag bemannade mig ſåledes och
ſteg oförſkräckt in i ſalongen; men huru ſtor blef
icke min förwåning, då den trinda Paſtorſkan i
ſin dotters närwaro började på ett handgripligt
ſätt förebrå mig, att jag ej friat till den bländande skönhetsſolen Olga. Hennes briſtande
finkänſlighet ſårade mig till den grad, att jag
alldrig wet mig hafva utstått en värre tortyr än
denna, ſom räckte i nära två timmars tid. Fru
Siréns förebråelſer ſkulle wisſerligen föreſtälla
ett ſkämt, men gumman erkände sjelf, hvilket
äfven tydligen märktes, att hon hade ſtor lust
till att gråta. Och dock är det min fulla öfvertygelſe, att Fru Sirén alldrig önſkat en förening
emellan mig och ſin bortſkämda dotter. Det är
endaſt den ſårade fåfängan, grämelſen att ſe ſin
dotter förbigången, ſom presſar fram hennes tårar. Det wärſta i denna historia är, att jag, utan

34

�February 1850
37	

att någonſin älſka Olga, tillförene likwäl talat
ett och annat rätt hjertligt ord med henne. Jag
tilltror wisst içke Olga förmågan att innerligen
kunna älſka hvarken mig eller någon annan,
men jag gör mig dock förebråelſer öfver att med
förtrolighet hafva nalkats henne. Ty det har alltid warit min princip i lifvet att uti mitt beteende
mot unga damer undvika till och med ſkenet af
förtrolighet, då jag ej kunnat hafva några afsigter på deras hjerta. Denna princip har jag öfverträdt i mitt förhållande till Olga, och jag anser37
derföre Fru Siréns bett vara ett välförtjent ſtraff
för mig.
Nu är kl. 9 på aftonen och jag måste i ögonblicket begifva mig ut på en soiree till Böhtlingk.
Helſa föräldrarne och glöm ej att ſkrifva några
rader till
Din Alexander.

35

anser derföre ‖ anser

�Epistulae 2
38	 Abraham Herman August
Kellgren (1822–1856), later
Professor of Oriental Literature at the Imperial Alexander
University; one of the leaders of the Fennoman student
youth in Helsinki, also known
as a poet, and his wife from
1849 Anna Sofia, b. Tengström
(1826–1906), sister to Natalia. YOM 1640–1852, https://

yli­o ppilas­m atrik­k e­l i.hel­s in­k i.
fi/henkilo.php?id=15590; Karttunen 2000, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3502. (TS)

39	 detta ‖ denna tanke
40	 Carolina Tengström, ex Bergbom, b. Tengström (1803–
1885), Professor J.J. Teng­
ström’s second wife from 1835
and the widow of Professor
Fredrik Bergbom (1785–1830).
Eiranen 2019: 53. (TS)
41	 Helena Maria (Helene) Teng­
ström (1829–1857) was the
middle daughter of J.J. Tengström’s family. In 1851 she
married Paul/Paavo Tikkanen
(1823–1873), editor-in-chief of
the newspaper Suometar in
1847–1850 and 1856–1864, as
well as a lessee of the Finnish Literature Society printing
company and attorney. Pikkanen 2004b; Eiranen 2019: 15,
69. Eiranen 2019: 84 has pointed out that Tikkanen himself
did not spell the Finnish, or
actually Savonian, form of his
name ‘Paavo’ but ‘Poavo’. (TS)

3

		
S. l., 24, 26 February 1850, 	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1

Den 24 Febr: 1850.
Min egen Alexander.
Hjertlig tack för Ditt ſnälla kära bref, ſom
jag ej tröttnat att läſa, och läſa, och återigen läſa,
ſå jag nu kan det utantill, näſtan ord för ord; det
war ſå roligt att ſe hur ſnäll och god Du är mot
”Lilla Nattu”. Ja ſnäll, det har Du i ſanning warit,
juſt en riktig ”Hederspaſcha”; jag wäntade ej bref
förrän från Petersburg, men fick ändå, ren från
Wiborg; det war ſå roligt, ſå alldeles oväntadt.
Det war Kellgren38 ſom under hemfärden från
litterära Soiréen i fredags beredde mig denna
surprise. Och jag, jag blef ſå glad, ſå genomförtjuſt, det war ju det bäſta, det käraſte jag kunnat
få! Jag hade welat flyga hem, (i månſkenet kunde
jag ej läſa) men den ſtygga långa wägen, den war
beſtämdt dubbelt längre än annars, och wille aldrig ta ſlut. Men ſlut tog den ändå och mitt bref,
det läſte jag ej en men många, många gånger. Jag
war ſå lycklig, ſå nöjd; ja näſtan glad att Du reſte,
ty det war ju ſå obeſkrifligt roligt att ha ett riktigt
ſkriftligt bewis på att Du håller af mig, det war
ſom hade jag nu förſt wetat det med full wiſshet.
Dock alltför god tanke får Du ej ha om mig,
jag kan nog wara ſtygg och obeſkedlig emellanåt, jag ock! Har Du nu alltför god tanke om mig,
huru ſkall Du ſen kunna hålla af mig alls? Jag

36

�February 1850

blef juſt helt ängslig till mods, då detta39 föll
mig i ſinnet. Bra roligt war det ändå att Morbror
Runeberg berömt mig, och ſäkert är att jag på
fullt allvare ärnar bjuda till att göra mig förtjent
deraf. Juſt detta Edert beröm ſkall, hoppas jag,
för mig bli en driffjäder till det ſom godt och rätt
är. Gud gifve att jag blott kunde, ſå ſom jag will!
Litet mycket ledſamt har jag haft ſen Du
reſte, det kändes ſå tomt, ſå underligt i mitt lilla
hjerta, ſåſom jag ej på länge kännt det; de förſta
dagarne iſynnerhet. Wiſst woro Runebergs ſöta
och ſnälla, Mamma40 och Helene41 likaſå, men,
jag wet ej, det wille ej rätt gå att wara glad och
de der leda, ſtygga tårarne woro jemnt tillhands.
Tro dock ingalunda att jag ett ögonblick undrat eller warit ledſen öfver att Du lemnade mig.
Huru ſkulle något ſånt ens kunna komma i fråga,
huru ſkulle jag wäl wara nog barnslig, nog Egoiſt
för att ens kunna önſka att Du för min ſkull hade
underlåtit något, ſom till och med jag måſte inſe
wara det bäſta och rättaſte. Jag gret ej öfver att
Du reſte, jag gret emedan det war ſå ledſamt då
Du reſte, och blef juſt ſom litet ſtött öfver att Du
ens kunnat misſtänka något annat. Deſsutom ſå,
för att tala med Willebrand42, Kohta kuluu kuusi
wiikkoja43, och då få wi Dig ju hem åter. Mitt
hjerta riktigt klappar af glädje då jag tänker derpå, och wiſst blir det då om möjligt ännu roligare
och kärare, än att nu få Dina bref!
Från Willebrand kan jag hälſa Dig; jag
träffade honom hos Trappens44, på balen. Han
ſade ſig ha tomt och ledſamt efter Dig, han ock;
rådde mig för öfrigt att ta min myndiga mine
på mig och underrätta Dig om, att det nu kunde bli tid på, att laga ſig hem. Ja, på balen woro
wi werkligen. Wi reſte, ſåſom ſagt war onsdagen

42	 Knut Felix von Willebrand
(1814–1893), Doctor of Medicine and Surgery, Adjunct
of Medicine at the Imperial
Alexander University in 1843–
1852, Professor of General Pathology in 1856–1874, Director-General of the Board of
Medicine in 1863–1890. Councillor of State in 1867, Active
State Councillor in 1874, Baron in 1889. Member of the
Diets of 1863–1864, 1867, 1872,
1877–1878, 1882, 1885, and 1888.
Carried out several reforms
in the network of hospitals in
Finland and reformed Finnish medicine on the basis of
international innovations. A
member of several learned societies in Finland and abroad.
YOM 1640–1852, https://yli­

oppi­l as­m atrik­k e­l i.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14889; Savolainen 2001, https://kansallisbio­
grafia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3689. (TS)

43	 The grammatically correct
form of the Finnish phrase
would actually have been kuusi wiikkoa, suggesting that Natalia was not fully fluent in
Finnish. (JJ)
44	 Most probably at the family
of Carl Wilhelm Trapp (1801–
1856), Councillor of State,
Chairman of the Board of the
Bank of Finland (1841–1853)
and Deputy Head of the Finances Expedition of the Imperial Senate of Finland (1845–
1853), later Head of the Finances Expedition (1853–1855).
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13014. (TS)

37

�Epistulae 2
45	Most
probably
meaning
Berndt Lennart Forstén (1817–
1886), artist, lieutenant at the
Finnish Administration for
Road and Water Construction,
later Lieutenant-Colonel and
Chief Engineer. Reitala 2004,
https://kansallisbiografia.fi/
kansallisbiografia/henkilo/3365.

46	

47	

(TS)

Erik Alexander Ingman (1810–
1858), Professor of Obstetrics
and Paediatrics at the Imperial
Alexander University, and his
second wife Eva Vilhelmina
(b. Perander, 1827–1853). YOM
1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=14374. (TS)
The Kellgrens left for Kuopio,
where Herman Kellgren was
born, to acquaint Sofi Kellgren
with her husband’s relatives.
Castrén, G., 1945 passim, esp.
317; Eiranen 2019: 65–66. (TS)

från Borgå, der wi naturligtwis funno oſs oändeligt wäl. Roligt war det likwiſst att få komma
hem igen, ty ute bra, men hemma bäſt, och Pappa
war ju deſsutom ſå alldeles enſam. Klockan 9 om
aftonen kom[m]o wi fram; då ſatt Du wäl redan
i godan ro hos Schieffner, drack thé och talte om
Skön Roſa m:m:m:m: ſå hade åtminſtone jag funderat ut det.
Här blef jag afbruten af en Forſtenſk45
wiſit; wiſst puttrade jag emot och wille ej in,
men Mamma ſade: ”Det går ej an”, och ſå fick
jag lof att ta ſkeden i wackra hand och bjuda till
att wara ämabel. Forſtén hade hört ſägas att ”De
unga damerna följt Doktor Caſtrén till Borgå,
men att gamla herſkapet ſtadnat hemma[”]; war
för reſten på knottrigt humeur och lofvade aldrig
mer ſtälla ſig i ſpetſen för någon tillſtällning, ſå
mycken förtret hade han haft. En hade tyckt ſi, en
annan ſå, de fleſta att det blef för dyrt. (6 Rub[el]
76 K[opek]) Ingmans46 hade mellertid warit hos
honom på wiſit, och ſe, det ſmickrade, må Du tro.
Knappt hade Forſtén gått, ſå kom Willebrand, på ſjukbeſök. Men patienten war friſk,
ingen Doktor behöfdes, och ſå ſatte han ſig ner
att prata en ſtund om Dig och mycket annat dertill. Jag hälſade och berättade att jag haft bref och
fick af honom de hjertligaſte hälsningar tillbaka,
till Dig nemligen.
Från ”Kellgrens” kan jag äfven hälſa, de
reſte i går middagstiden.47 Wi äro ſåledes nu bra
enſamma hemma och få wäl allt litet ledſamt efter
dem ockſå, kan jag tänka, ſå ”hoppades” åtminſtone Sofi. Till Påſken få wi wäl wänta dem hem,
då komma ju ochſå Runebergs en famille, och då
wäntar jag ännu någon annan, hvem, det må Du
ſjelf gisſa. Men roligt blir det, och nog ämnar jag

38

�February 1850

då få riklig erſättning för att wi nu äro ſom tomtar, ſå enſamma. Reſer nu ochſå Bergmäſtarn48
ſåſom ämnat är, endera dan till Åbo, då är det ja
för fatalt. – Mina Helg och Högtidsdagar äro nu
de ſom hämta mig bref, från – – – – – – kan Du
gisſa. Få ſe, hur ſnäll Du är, d[et] v[i]ll]ſ[äga]49
när jag härnäſt får bli ſå der riktigt innerligen
glad och lycklig, få ſe, få ſe. Nå, nu ſer jag ju i
Almanachan, att det i dag är Din namnsdag, det
hade jag ej wetat annars. Att jag af innerſta och
warmaſte hjerta önſkar Dig allt godt och gladt,
det wet Du nog, men bra gerna hade jag ſagt Dig
det muntligen, det hade då kunnat ſke litet bättre
än med penna i hand.
Mamma, Pappa och Helene hälſa hjertinnerligen genom Din Natalia.
När jag nu läſte igenom mitt bref, ſå fann
jag ordet: tanke hela tre gånger i ſamma mening.
Förlåt!!!
Den 26te Februarii
Juſt nu erhöll jag Ditt ſednare bref, det
förſta från Petersburg. Det war ej ſå alldeles
oväntadt, ty jag hade nog räknat ut att jag nu
kunde ha bref, men kärt och hjertinnerligen wäl­
kommet war det, ſå jag ej kan afhålla mig från,
att ännu bifoga några rader till de förra. Det förſta blir en warm och hjertlig tackſägelſe för den
fröjd Du ochſå i dag beredt mig, och ſkulle det ej
ſe alltför underligt ut, ſå hade jag bra god luſt att
tacka Dig, för att Du haft hellſt litet, litet ledſamt
efter mig. Uff en ſån egoiſt jag är, men inte är det
ändå ſå illa ment, nog unnar jag Dig ja af hjertat
gerna att ha till och med ”rysligt roligt” endaſt
Du emellanåt kommer ihog att i Helſingfors finnes någon ſom ſtändigt tänker på och har ledſamt

39

48	 Fredrik Tengström (1799–
1871), MA, Mine Inspector,
also known as the founder of
the first lithographic printing
house in Finland, J.J. Tengström’s cousin and Carolina Tengström’s brother. YOM
1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=13140; Eiranen 2019: 53.

49	

(TS)

Mscr: d:v:ſ:

�Epistulae 2

efter Dig. Dock Du kommer ju ſnart hem igen,
och till deſs ſå får jag allt emellanåt ſåna här ſmå
kära rara bref, ſom ge mig ſå mycket att tänka
och fundera på för hela långa tiden.
Men ſe ſå, nu är ju poſttimmen inne och jag
måſte ſluta, ſå att detta ej nu genom mitt förvållande måtte fördröjas, ſåſom det redan blifvit det,
utan all ſkuld från min ſida. Jag hade ernat afſända det ren i måndags, men poſten gick ej den dan
och hvad ſtod ſåledes att göra.
Uſch den Fru Sirén kan hon ha haft något,
ens det allra minſta allvare med hvad hon ſade?
Så är hon ju ej det allra ringaſte fåfäng. Hälſa Sofi
Sjögrén efter wi äro ſå goda wänner från
Din
	Natalia
	
Skrif ſnart.

40

�February 1850
50	
4

		
St Petersburg, 15/27 February 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The envelope50 has been sealed with red sealing wax and a seal that
is not Castrén’s. It depicts three men in a boat and a man on the
shore, as well as a heart and a cross between them. On the picture
there is a partly illegible text &lt;С Н- И- БОГО&gt;. There is a note ʻ87.’
on the front of the envelope [meaning postage rate?] and an ʻ8’ in
ink and a ʻ2’ in pencil on the back, as well as “Çaſtrén Alexand.”,
written in ink. The letter is addressed to:
Ея Благородiю
Госп. Наталiѣ Ивановнѣ Тенгстрёмъ
Въ Гельсингфорсъ.
Mademoiſelle Natalia Tengström
Helſingfors
Aflemnas i Profesſor J. J. Tengströms gård i
Kronohagen.
A postmark on the back:
С.ПБУРГЪ &lt;----&gt;
18			ФЕВ. 15
See also the previous letter to Natalia.

Goda, älskade Natalia!
Detta bref nödgas jag börja med den ſorgliga
underrättelſe, att jag nu i runda tre dygn warit
plågad af en tandwerk, ſom hvarken natt eller
dag lemnat mig någon ro. I går afton tog det
onda till den grad öfwerhand, att jag nödgades
tillkalla en läkare, ſom plågade mig till halfva
natten med ſpanska flugor51, ſenaps-degar52,

41

51	

52	

In September 2019, the letter of
10/22 Feb. 1850 was kept in this
envelope.
Spanish fly (Lytta vesicatoria)
was used to cure a wide range
of different diseases, including fevers, mainly because of
its cantharidin content. Forsius 2004, http://www.saunalahti.fi/arnoldus/1800alku.html ;
Medical insects irritate, http://
www2.linnaeus.uu.se/online/
pharm/insekt.html. (TS)
Mustard batter was used to excite the patient’s skin in order to cure different diseases,
either in mustard plasters or
without them. Tietosanakirja
VIII: 1968 [Sinappilaastari, Sinappitaikina]. (TS)

�Front of the envelope and the postmark and the seal on the back. Photographs by Timo Salminen.

�February 1850
53	

fotbad och många olideliga ſmörjelſer. Efter
denna ſyndabot har det onda ſå till wida gifvit ſig, att jag nu åtminstone kunnat lemna min
bädd, ſom jag under hela det ſista dygnet måſte
blifva trogen. De näſtföregående dagarna har
jag om morgnarna ſysſelſatt mig en ſtund med
Samojederne, men den återſtående delen af
dygnet legat till ſängs. Mitt onda härrör af förkylning och ſträçker ſig icke blott till tänderna,
utan har derjemte angripit öron, ögon och hela
hufvudet. D[octo]r Græfe53, ſom är min läkare,
påstår min ſjukdom wara af rheumatiſk natur.
Hwad den ock må kallas, ſå har den pinat mig
mera, än jag haft tålamod att med lugn uthärda.
I hela twå dygn war jag icke i ſtånd att få en
blund i mina ögon, utan wred och qvalde mig,
lik en osäll ande, på min bädd. Gud gifwe att det
onda nu ändteligen wore öfwerståndet.
Under min jemmer och tandagnisslan har
det warit en ſtor tröſt för mig, att jag af Samojederne erhållit många för mina wetenſkapliga
arbeten högst wigtiga upplysningar. Utomdess
har jag inhemtat mycket under54 mina ſamtal
med Böhtlingk, ſom dagligen beſöker mig. Det
är en man, på hvilken jag ſätter ett utomordentligt högt wärde både såſom menniſka och
weten­ kapsidkare. Å ſin ſida tyçkes äfven han
s
känna en wiss attraction till min person, ty han
ſöker med all makt öfvertala mig att åtminstone
på ett par år bosätta mig i P[eters]burg. Jag har
naturligtwis ingen ting lofwat, men det wisſa
är att umgänget med Böhtlingk wore det enda,
ſom kunde locka mig till Petersburg.
Det har annars blifvit lagdt mig mycket
till last härſtädes, att jag ej låtit föreslå mig
till Adjunct wid Academien. Till och med

43

54	

The physician Graefe was the
brother of the academician
Graefe. Laine 2020: 159. (TS)
under ‖ genom

�Epistulae 2

den nuwarande Miniſtern Furſt Schirinski-­
Schichmatow ſkall hafwa yttrat, att mitt engagerande wid Academien i egenſkap af Adjunçt
icke ſkulle hafwa mött några ſvårigheter, då
deremot den föreslagna extraordinära befattningen medför många oredor i afseende å rang
och pension, hvilka man med bäſta wilja ej
kunnat i haſt undanrödja. Man har dock i Ministeren lofwat med det ſnaraſte göra ett ſlag i
ſaken, och blir jag en gång frisk igen, ſå ſkall jag
wäl içke underlåta att i egen person uppvakta
Ministern och mana på ſakens ſnara afgörande. Det är upprörande för min känsla att nödgas tigga främlingen om mitt bröd, men hvad
ſtår att göra? Det mått af andlig förmåga, ſom
Gud beskärt mig, har jag redligen anwändt till
wetenskapens fromma. Jag har hyst och hyser
i grunden ännu den förtröſtan till menniſkornas rättwisa, att de förr eller ſednare ſkola åtminstone ſå wida erkänna mina ſträfvanden,
att jag i och genom dem anses hafva förtjent
mitt dagliga bröd. Men det oaktadt finner jag
tydligt, att jag på länge icke kommer till målet,
utan att sjelf föra fram min talan. Detta kan jag
underkaſta mig i Ryssland, men i Finland vore
det mig omöjligt. – Urſäkta mig, att jag ſå länge
uppehållit mig wid detta, för Dig ointresſanta
kapitel.
I nyhetswäg har jag ingen ting att meddela, ſom för Dig kunde wara af något intresſe.
I förbigående will jag dock nämna, att man i
de academiſka cirklarna nu för tiden endaſt
behandlar ett ämne, ſom rör ſig omkring fem
fästmän och en fästmö, boende under ſamma
tak ſom jag, och alla tillhörande academiens
egen perſonal. Det academiſka sqvallret går

44

�February 1850
55	

så långt, att menniſkorna här känna Din person på sina fem fingrar. Till och med i Reval55
tyckes man intresſera ſig för wår förlofning, ty
i går erhöll Schiefner derifrån ett bref, hvari
denna fråga utförligen behandlades  – naturligtwis till wår fördel och med anmärkning, att
Du war ”ein junges, hübsches Mädchen”. Om
Grot56 och hans fästmö har jag intet widare
hört, än att hon ſkall wara ända till ſvärmeri
förtjust i honom. Hon säges icke wara wacker,
men ”sehr geistreiçh”, och dertill ännu, hvad
ſom i Ryssland är en hufvudsak, ganska förmögen. Hennes fader ſkall äga ett gods, ſom
årligen ſkänker honom en inkomſt af 2000
Rub[el] S[ilfve]r.57 Jag är dock öfvertygad, att
Grot såſom en man af heder icke friat till peningarna, utan till fliçkan.
Commisſionerna från Mamma har jag
för min sjukdoms ſkull ännu ej kunnat uträtta. Så mycket har jag dock erfarit, att Damerna
här ej bära mårdskinnskragor, utan i briſt på
äkta ſoblar och blå räfvar, något ſom Tyskarna
benämna: ”nachgemachte Zobel- und Fuchs-­
Kragen”. Priset på dem har jag ännu icke erfarit, men jag önskade dock weta, om ſistnämnda
ſlags kragor kunna köpas, ſå framt deras pris ej
öfverſtiger 20 Rub. Sr. Priset på mårdskinnskragor ſkall vara 50–60 Rub. B[an]co. Om muffar
kan jag ännu ej gifva något annat besked, än att
de af Schinschilla numera icke äro rätt moderna.
Hwad Stearin-ljus beträffar, ſå ſäljas de i wanlig
handel till 25 Kop[ek] Sr marken, men det ſkall
dock gifvas af dem både dyrare och billigare ſorter. De till 25 Kop. innehålla fyra på marken,
de brinna mycket väl, men äro içke alabaſter­
hvita.58

45

At that time the capital of the
Estonian Governorate, today’s
Tallinn.
56	 Jakov Karlovič Grot (1812–
1893), Professor of Russian
Language, Literature, History,
and Statistics at the Imperial
Alexander University in 1841–
1853. He had a wide network
of acquaintances in the Finnish
scholarly and cultural community. Klinge 2001, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3199. (TS)
57	 In Russia, both silver and paper
roubles were used. One silver
rouble was equivalent to 3.50
paper roubles (Bank Assignations). Salminen 2019: 29. (TS)
58	 As is evident from the letter, Natalia’s relatives, including her stepmother, had asked
Castrén to acquire for them
some fashionable articles of
clothing, perhaps especially
furs, in St Petersburg. Stearin
candles were another modern
luxury article, not necessarily available in Helsinki. About
demonstrating one’s social status with clothing, see Ijäs 2015:
185–199. (JJ – TS)

�Epistulae 2
59	 mig, [...] att ‖ mig, att
60	 Immanuel Ilmoni (1797–1856),
Doctor of Medicine, subsequently professor in different fields of medicine. He was
also known as a poet and belonged among the founders of
the Finnish Literature Society.
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=12699; Heinricius 1912;
Railo 2004/2008, https://kansallisbiografia.fi/kansallis­b io­
gra­fia/henkilo/3490; Pikkanen

2004a: 35–36. (TS)

Och medgif nu, goda Natalia, att jag ſkrifvit ett rätt torrt och tråkigt bref till Dig. Men
medgif ockſå, att man efter tre dygns ihållande
tandwerk rimligtwis içke kan göra något med
besked. Du ſer åtminstone af detta bref, att jag
hvarken ſjuk eller frisk glömmer Dig, utan ſtädse har min Natalia uti en kär åtanka. Jag är wiss
på att Du icke heller glömt mig, men det har
dock gjort mig ſorg, att jag med ſednaſte post
icke fått något bref ifrån Dig. En aning ſäger
mig att Du ändock ſkrifvit till mig, fastän brefvet ännu ej kommit mig tillhanda. Skulle min
aning denna gång hafva bedragit mig,59 så är
jag dock ſäker att min Natalias goda hjerta icke
ſkall tillåta henne att länge lefva i owisshet om
hvad i detta hjerta föregår. Af wetande har jag
i denna ſtad mer än nog, men ett hjertligt ord –
det är här lika ſällsynt, som ”de feta ſtekarne”
för ſkomakaren i Ilmonis60 wiſa. En ſak, goda
Natalia! – När Du ſkrifver till mig, lägg alldrig
något band på Ditt hjerta, utan war öfwertygad derom att jag förstår hålla i helgd hwarje
känsla, ſom dykat upp ur djupet ur Ditt hjerta.
Låt derföre ingen falsk blygſamhet hindra Dig
att yppa för mig hwad Du i Ditt innerſta erfarit – må det wara gladt eller ſorgligt, ſtort eller
ſmått. Jag försäkrar Dig på min heder, att denna
bön icke har ſin grund i någon nyfikenhet å min
ſida, utan härrör af ett warmt, innerligt kärleksfullt deltagande för Dig och Dina öden.
Nu är det kanske tid att ſluta. Hellsa Pappa
och Mamma, Kellgrens och Helene rätt hjertligt
ifrån
Din fästman.
St Petersburg d. 15/27 Febr[uarii] 1850.

46

�February 1850

P.S. Skulle jag nu på åtta dagar ej hinna ſkrifva till Dig, ſå bör Du ej göra Dig några bekymmer angående mitt hellso-tillstånd, utan anse
min tystnad ſåſom bewis på hellsa och god
arbetskraft.
P.S. Just nu erfar jag, att mårdkragor och muffar
kommit ur bruk, emedan de i längden ej bibehålla ſin färg, utan efterhand blifva rödaktiga.
Äfven Schinschilla-muffar skola wara owaraktiga. Deremot ſtå amerikanſka kanin-ſkinn i ſtort
anseende, emedan de alltid blifva oförändrade.
De begagnas både till kragor och muffar. Äro de
kända i H[elsing]fors? Här äga de ungefär ſamma pris ſom mårdskinn.

47

�Epistulae 2
61	

62	

A hole has been cut in the page,
also cutting out some words
with it, but the piece of paper
is preserved between the pages.
Natalia Tengström was generally known as a joyful young
woman, a reason why Castrén was attracted to her. However, in her letters to Castrén
she often mentions having moments of sadness and loneliness. While these were certainly caused by the separation
from her beloved fiancé, they
also reflected the spirit of the
time. Melancholy was already
known in ancient Greek philosophy and medicine, but it
became especially fashionable
in the Romantic era. The philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831) wrote
about unhappy consciousness
(unglückliches Bewusstsein),
and it was also conceived as a
worried malaise. Another concept used almost synonymously with melancholy, especially
in the 18th century, was hypochondria. According to François
René de Chateaubriand (1768–
1848), a modern consciousness
was not able to live here and
now but wanted always to be
elsewhere and in different conditions, which brought about a
tension between the reality and
a person’s wishes and goals. It
was a part of modern subjectivity. Lambrecht 1996: 12, 17–36,
61–63, 84–90, 120–121. (TS – JJ)

5

		
S. l., 1 March 1850, 	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1

Den 1sta Martii 1850.
Min egen61 älſkade Alexander.
Sjuk, och ſå långt borta, hvad det koſtar på
mig, och gern[a] gåfve jag nu bra mycket för att
helſt en liten ſtund, ett enda litet ögonblick få
ha Dig här, få pyſsla och paja litet om Dig. För
att åtminſtone få viſa Dig hur kär Du är mig,
hur innerligt och varmt jag deltar för Dig, och
Dina tänder. När man är ſjuk tycker man om
att ſe deltagande och välvilja ikring ſig; kanſke
ſkulle det nu göra Dig godt att ſe hur ängſlig jag
är, hur tårarna äro mig i ögonen, och ſom oftaſt
till och med våga ſig ännu längre. Om jag blott
wiſste huru Du nu mår! Uſch den leda, ſtygga
tandvärken; tomt och ledſamt hade jag ju förut
ren. Jag blef ſå lycklig, ſå glad åt Ditt bref, det
ſnälla, rara, det tredje inom denna vecka (förra
fredagen kl[ockan] 9. fick jag Ditt förſta bref Ditt
tredje i dag kl: 4. på eft[er]m[iddagen]) men Din
obeſkedliga tandvärk unnade mig ej, att till fullo
njuta deraf, den har gjort mig helt ängſlig och
bedröfvad. Det kom en ſån ängſlan öfver mig,
jag måſte gråta, och gråta och ändå blir det ej
bättre, m[ed] ett ord ſagt, jag är melankoliſk! Lilla Nattu melankoliſk! Ja det låter verkligen bra
märkvärdigt, och ännu för ett år ſen inträffade

48

�March 1850
63	
64	
65	
det aldrig; nu är det ej mera ſå alldeles ovanligt.62 Men hvaraf kommer ſig wäl detta? Är det
kanſke, emedan jag nu blifvit nitton år, ett helt
år äldre, eller för att jag nu fått mera att tänka
på, och lärt mig inſe att lifvet äfven63 för mig har
en allvarlig ſida; eller är det derföre, att jag nu
lärt mig att hålla af, ſå der riktigt hjertligt, innerligt, ſåſom jag ej förr gjort det; man ſäger ju
att kärlek och melankoli gå hand i hand. Jag vet
det ej, och när inte jag kan ta reda på mitt eget
hjerta, huru ſkall väl då någon annan kunna det.
Kanſke är det64 ochſå bäſt, att låta det lefva, ſå
der i fred och ro, ſitt eget lilla lif för ſig, utan att
låtsa om det alls.
Det war Din Jungfru65 ſom i dag hämtade
mig brefvet; hon hade tagit det af Vaktmäſtarn,
ty hon hade alla nätter drömt ſå grufligt om
Doktorn, och war nu ſå otålig att få höra hvilken olycka händt Dig. Endaſt jag har ingenting
drömt, det juſt kan förtreta mig.
Jag är i afton alldeles enſam hemma,
Mamma och Helene äro på kaffedoria hos Eſt­
landers66, dit ochſå jag ärnade mig, men fick, ſen
Ditt bref kom, en längtan att ſkrifva, ſå jag beſlöt
att bli hemma för att kunna afſända detta med
morgondagspoſten. Jag har ju ochſå nu näſtan
hela två bref att beſvara, det förra han[n] jag ju
jemnt och knappt tacka för, ſednaſt. Så roligt, att
Din reſa aflopp ſå lyckligt, men nog tycker jag
Böhtlingk kunnat beſtå Dig ordentlig souper.67
Roligt war ochſå att Samojederna verkligen funnos till, och det bäſta af allt, att Du kan dra nytta af dem. Hvad ſom innerligen roat mig är, att
Sofi Sjögrén och jag äro ſå goda vänner; det är
då en wänſkap ſom jag åtminſtone ej wetat af,
ty på bra kall och fremmande fot woro wi med

49

äfven [...] har ‖ äfven har
det [...] bäſt ‖ det bäſt
Castrén’s personal female servant, probably the one called
Gustafva, whom Natalia later mentions in a letter in 1864.
Eiranen 2019: 147. (TS)
66	 Probably the family of Gustaf
Adolf Estlander (1797–1865),
archivist at the Imperial Finnish Senate, practically the only
Estlander in Helsinki at that
time. YOM 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12939. (TS)
67	See Castrén’s letter to Natalia,
10/22 February 1850 (No. 2 in
this volume).
68	 The point of comparison seems
to be missing here. It is unclear
whether Natalia meant herself
or someone else. (JJ)
69	 Miss Geddner cannot be identified. She may have been a German-speaking governess who
had stayed with the Tengström
family, or a teacher of the
German language elsewhere.
(JJ – TS)

�Epistulae 2
70	 Galvanism was the term used
for medical treatment by electric pulses. It was applied at
the time especially to treat depression and psychic illnesses.
Saxén 1910; Taskinen 1917. (JJ)
71	 Henrik Edvard Arnell (1811–
1853), Dr. Med. and Court Physician [Slottsläkare] in Helsinki. YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrik­keli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14664. (TS)

72	 Natalia means the composer and organist Fredrik August Ehrström (1801–1850). He
died on 19 March. The wives
meant in the letter were Johanna Lovisa (Jeanette) Snellman
(b. Wennberg, 1828–1857) and
Emilia Augusta Ehrström (b.
Mattheiszen, 1820–1905). Lappalainen 2000, https://kansal-

73	

lisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/5961; Klinge 1997/2015,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3639. (TS)

Wilhelm Gabriel Lagus (1786–
1859), until 1852 Professor of
General Jurisprudence, in
1852–1858 of Civil and Roman
Law at the Imperial Alexander
University, was married to
Hedvig Maria af Tengström
(1795–1859), a sister of Sofia Magdalena af Tengström
(1803–1832), J.J. Tengström’s
first wife and the mother of
his children. The Laguses were
critically minded towards Fennomania, and their relationship with the Tengströms was
often tense. Väisänen 2005,
https://kansallis­bio­gra­fia.fi/kan­
sallis­b iografia/henkilo/3520 ;
Väisänen 1998, https://kansallis­
biografia.fi/kansallisbiografia/
hen­kilo/3519; Luukkanen 1999,

hvarann, och deſsutom ſå alldeles olika; jag tror
wi ej ſympatiſerade i ett enda fall. – Men uſch
den Fru Sirén, inte har jag juſt numera ſynnerligen god tanke om henne. Var det endaſt raillerie,
ſå war det ett dumt och opaſsligt, låg der allware
under, ſå war det ju rent af oförlåtligt; hvad ſade
den arma Olga dertill? [J]ag hade ej för guld
och gröna ſkogar welat wara i hennes ſtälle. Du
måſte härnäſt berätta mig något om henne; jag
wille ſå gerna weta om hon är lika wacker än,
till exempel [ ]68. Hvad tycker Du om att ta emot
ſå der mycket gratulationer? – Wi ha denna tid
warit ute meſt alla dagar och gratulationer har
äfven jag fått ta emot från höger och wenſter,
det är allt litet génant, men roligt tillika, ty alla
äro ſå wänliga och hjertliga emot mig, ſå det
juſt käns helt godt i hjertat. Bra gerna ville jag
weta hvem ſom i Reval wet, att jag är ”ein junges
hübſches Mädchen”. Det kan ej gerna ha kommit
från någon annan än Mamſell Geddner69, min
ſnälla, goda, rara lärarinna, ſom jag håller ſå
hjertligt, innerligt af, och ſom jag på ſå länge ej
hört med ett enda ord omtalas. Det vore mer än
roligt, att än en gång i verlden få höra huru hon
lefver och bergar ſig, hon ſom alltid war ſå ſnäll,
ſå god emot mig.
Tack för krag och muffnotiſerna. Derpå
kan jag likväl ännu ingenting ſvara emedan wi
ej någon förſtå oſs på de der ”nachgemachte”
kragorna och ſåledes förſt få lof att tala vid någon Bundtmakare derom.
Men ſäg mig nu innan jag ſlutar, hvarför
kallar Du Ditt bref torrt och tråkigt, och hvarföre kallar Du Dina wetenſkapliga angelägenheter, ett för mig ointresſant Kapitel? Kan Du
verkligen tro det, då har Du ej ſå ſärdeles god

50

�March 1850
https://kansallisbiografia.fi/kan­
sal­lisbiografia/henkilo/3659; Ei-

tanke om mig! Jag tror, och jag hoppas, att Du
ej mente det ſå alldeles på allware, ty då ſkulle
Du ej tro mig om att hålla af Dig, ſå ſom jag gör
det. Den man verkligt håller af, den intresſerar
man ju ſig för, äfven i det minſta; huru mycket
mera då i en ſak, ſom för Dig är af ſå ſtor vigt och
betydenhet, och hvad Du ſkref till mig war ju
alldeles begripligt, och ingen Samojediſka alls. –
Hvarföre ſkulle Du inte till mig ſkrifva allt hvad
ſom rör Dig, och jag begriper; nog wet Du ju att
det då intresſerar mig. Roligaſt vore likväl, att
näſta gång höra Dig vara alldeles friſk och raſk
åter! Hvar dag Du är ſjuk i Petersburg fördröjer
wäl Din hemkomſt? Jag hade god luſt att ſkicka
till Dig Willebrand med ſin Galvanism70, han,
ſom är ſå ſnäll, ſkulle nog laga Dig friſk åter. –
Från Ehrſtröm kan jag berätta att han är betydligt på bättringen, ſå Arnell71 nu ger ſäkert hopp
om hans förbättring. Snellman war hos honom
en förmiddag medan deras båda Fruar woro ut
att åka och af honom har jag denna notis, dock
lär Ehrſtröm ha varit litet ſämre nu åter.72
Din bortawaro ha wi begagnat till att göra
viſiter och ärna göra unnan nu allt hvad göras
kan, ſå wi ſen äro lediga att ſitta hemma och ta
emot. Hos Laguſes73, Tengſtröms74, Ingmans
och Snellmans ha wi redan warit, men fortſättning följer ännu. Det är juſt ej ſynnerligen roligt
att ſå der vara ute alla dar, mais que faire! Fremmande ha wi deſsutom haft när wi varit hemma;
bland dem Lilla Qvanten75, ſom war ſå ſöt och
vänlig, Charlotte Trapp76 likaſå.
Men tänk [då]77, hvart vi i morgon äro
bjudna; joo till Wirzéns78 på ſtor supe! Jag har
ingen luſt dit alls, och får jag, ſå wiſst blir jag
hemma, till ſom jag tror att Du hellre ſer det,

51

ranen 2019: 265–266. (TS)
Either at the home of Fredrik
Tengström (see note 48 above),
although he was unmarried, or
perhaps rather at the home of
Johan Magnus af Tengström
(1793–1856), J.J. Tengström’s
cousin, and his wife Hedvig
Gustava Charlotta (b. Prytz, d.
1878). J.M. af Tengström was
a former Professor of Zoology and Botany at the Imperial
Alexander University in 1841–
1847. YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrik­keli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12340. (TS)
75	 This probably female Qvanten
cannot be identified.
76	 Anna Charlotta Trapp (1830–
1912), a daughter of Carl Wilhelm Trapp (see note 44 above)
and his wife Katarina Charlotta (b. Hollming, 1802–1852).

74	

(TS – JJ)

77	 In the original: &lt;d&gt;ås.
78	 The family of Johan Ernst
Adhemar Wirzén (1812–1857),
Adjunct in Medicine and Demonstrator in Botany at the Imperial Alexander University,
married to Sofia Lovisa (Sofie Louise) Forstén (1819–1888)
YOM 1640–1852, https://ylioppi79	

lasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=14253. (TS)

Emelie Charlotte Forstén (1827–
?), August Abraham Forstén’s
(Master of Laws with court
training, 1805–1869) daughter
from Kuopio. Snellman, Kootut
teokset: Perhe-elämä syventää vakaumusta, http://snellman.kootutteokset.fi/fi/luvut/
perhe-elämä-syventää-vakaumusta; YOM 1640–1852, https://

�Epistulae 2
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=13746. (TS)

80	 Most probably meaning Lennart Forstén again. His father was Kammarråd Carl Gabriel Forstén (1781–1847), which
makes Lennart a cousin of
Emelie Forstén’s father. Reitala 2004, https://kan­sallis­bio­gra­fia.
fi/kan­sallis­bio­gra­fia/henkilo/3365;
YOM 1640–1852, https://yli­oppi­

las­matrik­ke­li.hel­sin­ki.fi/henkilo.
php?id=13746 (August Abraham
F.); YOM 1640–1852, https://yli­
oppi­las­matrik­ke­li.hel­sin­ki.fi/hen­
ki­lo.php?id=10464 (Gustaf Ernst

F.); Sibe­lius-demo 20181107:
Forstén, Carl Gabriel, http://www.
sau­n a­l ah­t i.fi/pekval8/ppl/f/0/
de2b823066641a392cfbbb6890f.
html. (TS)
81	Fredrik
Cygnaeus
(1807–
1881), then director of the Helsinki Trivial School and Docent of History at the Imperial
Alexander University, later Professor of Aesthetics and Modern Literature there, a wellknown and influential historian, writer, and poet. YOM 1640–
1852, https://ylioppilasmatrikkeli.
helsinki.fi/henkilo.php?id=13858;
Klinge 2003/2016, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3175. (TS)
82	 Jakov Karlovič Grot (see note
56 above) had married Natalʹja
Petrovna Semënova (1824–
1899), also known as an author,
on 24 February 1850 (Old Style).
Грот (Семенова) Наталья
Петровна (1824–1899), Литературная карта Липецкой области http://map.lib48.ru/index.
php/personalii/urozhentsy-lipetskogo-kraya/105-grot-n-p. (JJ)

men Pappa och Mamma tycker att det allt är bra
oartigt mot Emelie Forſtén79, ſom reſande, ſå att
få ſe, få ſe! Inte ſkulle jag juſt ha nån ſynnerlig
luſt, att ſå der med pura fliten utſätta mig för
Monsieur Lennarts80 tråkigheter.
Och nu: God natt, det kan väl ſmåningom
bli tid att ſluta nu, om jag ej alldeles ſkall trötta ut både Dig och mig med, ty klockan är allt
bra mycket ren och jag är juſt ej någon Nattfogel
heller. Således farväl, ſkrif ſnart och glöm ej
Din Natalia.
De hjertligaſte hälsningar från Mamma, Pappa
och Helene. Snellman, Ingman och Cygnaeus81
äfven.
Måtte Du ſnart bli friſk, annars är det bra
ledſamt!
Jag längtar efter näſta bref med underrättelſe derom.
Så luſtigt att fem fäſtmän bo i ſamma hus,
det kan man kalla ett riktigt: Fäſtmanskotteri. Schieffner och Du äro väl två af dem, Grot
kanſke den tredje. När blir det hans bröllopp?82

52

�March 1850

6

		 St Petersburg, 19 February/3 March 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
An excerpt from this letter is also kept in SKSA KK33: 327 b).
The envelope83 has been sealed with red sealing wax with the initials AS, an anchor, and Asclepius’s staff (similarly to Nos. 7 and 10
below). It bears an unclear postmark and different notes on the back.
There is “100” written on the front. The letter is addressed to:
Ея Благородiю
Милостивой Государинѣ
Госпожѣ Наталiѣ Ивановнѣ
Тенгстрёмъ
Въ Гельсингфорсъ
Mademoiselle Natalia Tengström
Helſingfors.
Aflemnas i Hr Profesſor J. J. Tengströms gård
i Kronohagen.

St Petersburg d. 3 Mars 1850.
Min egen ſnälla Natalia!
Redan i många, långa dagar har jag med otålighet wäntat på någon rad ifrån Dig, men med bedröfvelse ſett mina förhoppningar ſwikna. I går
fiçk jag ändteligen af Sjögrén den underrättelſe,
att en postiljon wiſat ſig hos honom och sagt ſig
äga ett bref till mig, men blifvit dermed försänd
till Schiefner. Upplifvad af denna under­ättelſe
r
ſatt jag i går hemma hela dagen och wäntade
på postiljonen, men ſe han kom içke. Förſt i dag
f[ör]m[iddag] fick jag ändteligen Ditt hjertligt

53

83	 This envelope probably belongs together with this letter. In September 2019, the letter of 21 Feb./5 March 1850 was
stored in it.

�Epistulae 2
84	
85	
86	

milda ‖ war
ſvallar ‖ kok[ar]
då ‖ &lt;nu&gt;

wälkomna bref i händerna. Det war ett honungsljuft bref, en werklig balsam för mitt af sjukdom, ansträngning och leda visiter uttröttade
ſinne. Jag har nu för hela den återſtående delen
af dagen befriat mig ifrån min otrefliga Samojed och lefvat i tankarna hos min ſnälla Natalia.
Jag ſkulle önska att kunna göra Dig ens hälften
ſå lycklig genom desſa rader, ſom Du gjort mig
genom de Dina. Jag känner mig nu ſå lätt om
hjertat; all den masſa af ſmå obehagligheter och
förtretligheter, ſom jag alldagligen fått upp­ ära,
b
har likſom ett mörkt moln försvunnit ur min
ſynkrets, ſedan Din kärleks milda84 låga åter fått
wärma och belysa mitt hjerta. Du äger uti ”Ditt
lilla hjerta” den ſtora förmågan att jaga bort ſorgen och bekymren ifrån mitt ſinne. Jag har också
förut älskat och warit älskad, men tro mig Natalia, att jag icke talar fåwitsk wishet, då jag ſäger
att Du är den första flicka, hvars kärlek gör mig
lycklig. Du kan wara wiss på, att jag djupt känner och erkänner min lycka, fast jag içke mycket
talar derom. Jag talar i allmänhet icke mycket om
mina känſlor, ty jag har lefvat ſtörre delen af mitt
lif med menniſkor, hvilka dels ej welat, dels ej
kunnat förstå mig, och jag har på detta wis blifvit
wan att gömma, hvad jag warmaſt känner, i djup­
et af mitt hjerta. Ofta då jag ſynes ſom kallaſt,
ſvallar85 bloden ſom warmaſt i mina ådror. Jag
har welat ſäga Dig detta içke till mitt ſjelfberöm,
utan för att Du ej må missförstå mig och tro min
kärlek wara mindre warm än Du önſkade. Jag
har ännu icke warit i tillfälle att i handling wisa,
huru warmt jag älſkar Dig; men jag ſkulle dock
önska att Du wisste hvad jag tänkt och kännt,
då86 jag ſtröfwat allena omkring i denna öken,
eller då jag ſtått i kretsen af Ryska Embetsmän

54

�March 1850

och wäntat på audiens i ett Ministerförmak. Att
Du i sådana ögonblick warit min enda tröſt i lifvet, derom kan Du wara fullt förwisſad.
Men det är redan tid, att jag kommer till
den prosaiſka delen af min person. Dagen efter
det jag ſkref det ſista brefvet till Dig, började jag
mina uppwaktningar, hvilka nu i det närmaſte
äro till ända. Jag har besökt Furſt Schirinski-­
Schichmatow, Grefve Armfelt87, Excellenserna
Fuss88, Frähn89, Græfe90, Köppen91 m.m. m.m.
Alla hafva warit utomordentligt wänliga emot
mig, till och med Ministern Schirinskij, hvilken
bland annat complimenterade mig för min Ryska tal-färdighet och gaf mig goda förhoppningar
om understöd. Han påstod likwäl att min ſak
ännu i haſt ej kan afgöras, och då jag anmälte
detta för H[er]r[a]r Academici, ärnade de wid
nästa sesſion wäcka fråga om att för det förſta, nu
tilländalupna året gifva mig ett extra-underſtöd
ifrån Academiens egen çasſa. Jag befarar dock att
denna proposition ej går igenom. – Många bland
Akademikerna och till och med Ministern hafwa
yttrat den önſkan, att jag måtte92 nu genaſt låta
engagera mig ſåſom Adjunct wid Academien, och
Schirinski sjelf har för Fuss högtidligen förklarat,
att härwid inga hinder komma att möta; men jag
har bestämdt afsagt mig detta förtroende. Ännu
i dag ſökte gamla Frähn förmå mig att antaga
Adjuncturen, men mitt beslut är oåterkalleligen
fattadt. Jag har måhända kaſtat min lefnads lycka
ifrån mig, men det ſkall dock lända mig till tröſt i
nödens och bekymrens ſtunder, att jag gjort detta
för fosterlandet. Icke ſåsom ſkulle jag tro att Finland icke kan umbära min person; men jag kan
icke hysa aktning för mig sjelf, om jag för det yttre goda ſviker den fana, hvarunder jag hitintills

55

87	 Count Alexander Armfelt
(1794–1875 [Old Style]/1876
[New Style]), Minister State
Secretary of Finland in St Petersburg in 1841–1876. Councillor of State in 1833, Active
State Councillor in 1835, Privy
Councillor in 1843, Active
Privy Councillor and a member of the Higher Privy Council of Russia in 1856. Savolainen 2001/2008, https://kansal88	

lisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3119. (TS)

The mathematician Paul Heinrich von Fuss (1798–1855), permanent secretary of the Imperial Academy of Sciences.
He had been Castrén’s principal contact person concerning
practical and financial matters
during Castrén’s Siberian expedition. Модзалевскiй 1908:
7; Бобынинъ 1902. (TS – JJ)
89	 Christian Martin Joachim
Frähn (1782–1851), Orientalist
and numismatist, academician
at the Imperial Academy of
Sciences in St Petersburg. DBE
3: 430. (TS)
90	Christian Friedrich Gräfe
(1780–1851), scholar of Greek
and Roman antiquities, academician at the Imperial Academy of Sciences. Wes 1992: 121–
125. (TS)
91	 Peter von Köppen (1793–1864),
statistician and ethnographer,
academician at the Imperial
Academy of Sciences. Ригер
2009. (TS)
92	 måtte [...] låta ‖ måtte låta

�Epistulae 2
93	 There is a modified quotation of these words in an unknown person’s hand in SKSA
Ahlqvist 33:327b: [foster]ländska literaturens vänner, liksom åter dess fiender skulle
fröjda sig att de representanterne för denna literatur sälja
sig i fremmande tjenst. Hvad
helst än må blifva min lott, så
är jag för min del alltid lugn
och förnöjd, så länge jag förblir trogen min vetenskap och
mitt fosterland.
94	 Count Alexander Armfelt.
95	 Reviewing the Baltic German
scientist and explorer Alexander Gustav Schrenk’s (1816–
1876) work Reise durch den
Tundren der Samojeden for the
Demidov Prize. Castrén 2019:
678–691; Salminen 2019: 29.
(TS)

trofast kämpat. Sannolikt ſkulle mitt ”affall”
också werka moraliſkt nedſlående på den unga,
fosterländska litteraturens wänner, likasom åter
dess fiender ſkulle fröjda ſig att ſe representanterna för denna litteratur ſälja ſig i främmande
tjenst. Låt oss derföre goda Natalia! af aktning
för oss ſjelfva och wårt fattiga fosterland afsäga
oss wåra jordiska egodelar, och hoppas, att Han
som wårdar ſig om liljorna på marken, äfven
ſkall draga försorg om wår framtid. Men ſkulle
äfven jemmer och elände blifva wår lott, ſå är jag
för min del ändå alltid lugn och förnöjd, ſå länge
jag förblir trogen min wetenſkap, mitt fosterland
och Dig, goda Natalia.93
Märkwärdigt är det emellertid att den Ryska Cultus-Ministern Furst Schirinski-Schichmatow opåmint började tala om mina wetenſkapliga
planer, min ſamhälls-ſtällning, min ekonomiſka
belägenhet m.m, hvilket allt han kände på ſin[a]
fem fingrar, då deremot wår Finſka Minister94
içke wisade det ringaſte deltagande för min person, ehuru audiensen hos honom warade i 1 1/2
timmes tid. Och dock tycker jag mig hafva gjort
mig mera förtjent af den Finska än den Ryska
Ministerns uppmärksamhet.
Bland de Academiska excellenserna hafva
alla warit utmärkt nådiga emot mig. Fuss talte
till och med om wår förlofning; Köppen ville att
jag ſkulle ſkrifva några ord i hans minnesbok;
Frähn och Græfe bjödo mig på middag m.m. Men
all denna artighet har lemnat mig föga uppbyggelſe, en kyss ifrån Dina läppar wore mig tusende
gånger mera wärd. Jag arbetar utan uppehåll för
att ju förr dess hellre hinna tillbaka till Dig. Med
Schrenk95 blir jag redan i denna wecka färdig,
och om tio dagar reſa Samojederna härifrån. Du

56

�March 1850

kan ſåledes wara wiss på, att jag ännu före Påsk
återwänder, men nogare kan jag icke96 beſtämma
tiden för min återkomst. Säkert är dock att jag
ännu hinner afvakta ett ſvar på detta bref, förutsatt att Du ſvarar med första post. Hellsa hjertligt
Pappa, Mamma och Helene ifrån
Din Alexander.
P.S. Schiefner wäntar alla ögonblick på ſin brud,
ſom ärnar öfverraska honom likſom tjufven om
natten. Sannolikt har hon redan långt för[e] detta
lemnat Warschau. En tvillingsbroder till Schiefner wistas för det närwarande här och ärnar
också fira bröllop om några dagar i Moskwa. En
märkwärdig ſympathie bröderna emellan.97 Om
Grot och hans bröllop har jag ingen ting hört.
Kanſke är han redan tillbaka.98 – Hellſa wännen
Willebrand och urſäkta min brådska.

57

96	 icke ‖ ännu ~
97	 The original family name of
Franz Anton Schiefner’s fiancée and later wife Rosa (1821–
1903) is not known. The other
Schiefner was his twin brother, who continued their father’s commercial enterprise.
Brückner  – Zeller (Hrsg.)
2007: 305; Find a grave, https://
www.findagrave.com/memorial/150122080/franz-anton-schiefner. (TS)

98	 Concerning the marriage of
Grot, see note 82 above.

�Epistulae 2
99	 In September 2019, the letter
of 19 Feb./3 March 1850 was
stored in this envelope.

7

		 St Petersburg, 21 February/5 March 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The envelope99 has been sealed with red sealing wax and an intact
seal, illustrated with Asclepius’s staff, an anchor, and the initials AS
(similarly to No. 6 above and No. 10 below).
The letter is addressed to:
Mademoiſelle Natalia Tengström
Helſingfors.
Въ Г. Гельсингфорсъ,
Aflemnas i Hr Profesſoren J. J.
Tengströms gård i Kronohagen.
2.20
A postmark:
С.ПЕТЕРБУРГЪ.
22 ФЕВР. 1850

The seal on the back of the envelope. Photograph by
Timo Salminen.

58

�March 1850

Min egen älskade Natalia!
Så ſnäll Du war, ſom genast beswarade
mitt bref, men jag har hela denna morgon haft
ſtora100 förebråelser för min obeskedlighet att
för en ſmåsak göra Dig ſorgsen och bedröfwad.
Man ſäger att wi männer äro egoister alla, och
det är wisst att jag handlat mycket egoistiskt, då
jag i känslan af min egen blott physiska ſmärta
ej tagit i betraktande, hvad Du i andelig mon
kunde komma att lida wid underrättelſen om
min krasslighet. Då jag ſkref till Dig, ansåg jag
ſaken redan passerad och tänkte derföre icke på
att lugna Dig med några tröſtande ord. Nu har
Du wäl redan fått mitt ſista bref, hvarur Du tydligen finner att jag åter befinner mig i högönskelig wälmåga. Jag är till och med i dag owanligt
glad i ſinnet, ty allt har gått mig ſå oförmodadt
wäl i handen under loppet af hela denna dag.
På morgonen ſlutade jag min recension öfver
Schrenk101, och knappt var den färdig, ſå kom
postiljonen med Ditt kära, wackra bref. Jag läste
det med ens twenne gånger igenom och spatserade ſedan på mitt kammargolf, öfwerſäll af
förtjusning. I detsamma hörde jag den redlige wännen Böhtlingks röſt i tambouren. Han
kom ifrån Academiens Vice-­ resident, ſom han
P
hade besökt i afsigt att ſkaffa mig ett extra-­
underſtöd för det första året. Vice-­ residenten
p
Furſt Dondukow-Korsakow102 hade härtill gifvit ſitt ſamtycke, och ſaken kommer i morgon
att föredragas wid Academiens ſesſion, der den
otwifvelaktigt går igenom. Jag har ſålunda ett
ſäkert hopp att om några weckor få lyfta 700
Rub[el] Silfver, och dermed lefver man ju redan
ett år framåt. Inom detta år blir naturligtwis

59

100	 ſtora ‖ &lt;t--&gt;ga
101	 Castrén 2019: 678–691.
102	Prince Mixail Aleksandrovič
Dondukov-Korsakov
(1794–
1869) was the Vice-President
of the Academy of Sciences in
1842–1852. Шумков 2007: 263.
(TS)

�Epistulae 2
103	 bekymmer ‖ ſmå ~
104	 utan ‖ att
105	 wille ‖ ~ ju
också min ſak i Ministeren afgjord, och jag
hoppas med wisshet att derifrån åter få ett
underſtöd för 2–3 år. Längre bort i tiden bryr
jag mig icke om att tänka, och troligen icke heller Du, hjertans Natalia. Wisst är att Gud hjelper oss, när wi redligt uppfylla våra pligter. Jag
håller det för en af mina högsta pligter att icke
för någon yttre fördel förråda min wetenskap
och mitt fosterland. Det är möjligt att tider ſkola
komma då denna pligt blir ſvår att uppfylla, då
armod och nöd ſtå klappande på dörren; men
det goda ſamwetet – öfvertygelſen att till ſista
andedrägten hafva troget och redligen kämpat
för ſamma, ſtora mål  – är för mig mera wärd
än hela werldens ſkatter. Mina ſkönaſte ögonbliçk i lifvet äro de, då jag misskänd, ſmädad
och förtalad, kämpande med fattigdom och
elände ſutit wid min nattliga lampa och arbetat
efter min bästa förmåga för sanning och rätt.
I sådana ögonbliçk har äfven min inspiration
warit mäktigast, och jag har ofta i upprymda
ſtunder önskat ſitta fängslad, i hopp att min
ande då ſkulle wara ännu mera verkſam. Det
ges med ett ord intet yttre hinder, ſom ſkulle
kunna krosſa mitt mod. För Din ſkull har jag
wäl gjort mig bekymmer103 för framtiden, men
ſanningen att ſäga, ſtora hafva desſa bekymmer
içke warit. Jag wet att mitt arbete är redligt och
allwarligt, men ſkulle det ej erkännas, ſå vet jag
också att Natalia içke tillwitar mig ſkulden derför, utan104 ſer deri en Förſynens ſkickelſe.
Dock hvarifrån komma desſa allwarſamma betraktelſer i mitt nu ſå glada ſinne? Jag
wille105 i detta bref endaſt yttra mina fröjdfulla
känslor, ſom Du i wäſendtlig mon framkallat
genom Ditt ömma, deltagande bref. Men mina

60

�March 1850

tankar hafva ej hållit ſtreck, jag har kommit på
en annan kosa, och måste ty wärr här afbryta
för att syssla med Samojeden och sedan med uttråkadt ſinne fortsätta mitt106 bref. – – – –
Samojeden är nu borta, men här larmas
omkring mig, ſå att jag med möda kan hålla tankarna tillſamman. Medan detta owäſende fortfar, will jag nämna för Dig ett och annat, ſom
ej fordrar någon eftertanka. Hwad först kragen
beträffar, ſå har jag ändock ämnat besluta mig
för en af mårdſkinn. De Amerikanſka kaninerna äro alltför ſimpla, ”nachgemachte” zoblar och
räfwar afskyr jag likſom allt ”nachgemachtes”
öfwerhufwud, men mårdskinnen äro åtminſtone äkta och rätt wackra, ehuru de här ej äro i
mode. De bäſta kragor af mårdskinn koſta här 18
Rub[el] S[ilfve]r, af färgade107 zoblar och räfvar
fås de till 15 Rub. Om muffar wet jag ännu ej
något besked. Af Stearin-ljus ſkola, ſåsom jag
nyligen erfarit, äfven de bäſta kunna fås till 25
Kop[ek] Sr marken, men det torde ej duga att nu
köpa dem108 för näſta vinter, emedan de ſägas
hafva för egenskap att gulna med tiden.
Fru Sirén och hennes familj besökte jag
för några dagar ſedan på en aftonstund. Den
pratsjuka Damen började åter bry Olga för mig,
men jag drog mig genast i gamla herrens kammare och blef der ſittande hela aftonen. Häraf
blef Madame109 Sirén ſå wred, att hon wid
afskedet knappt såg på mig och alldeles içke
talte om widare besök. Olga höll emellertid god
mine denna gång, ehuru hon wid mitt första
besök helt och hållet råkade ifrån concepterna.
Hon har annars mycket förlorat ſig ſå wäl till ſitt
utseende, ſom till hjertat. Den öppna, oskuldsfulla, hjertliga glädjen är borta, och allt hennes

61

106	
107	
108	
109	

mitt ‖ b[refvet]
färgade zoblar ‖ zoblar
dem [...] vinter, ‖ dem
Madame Sirén ‖ hon

�Epistulae 2
110	 Er ‖ h
111	 Alexander Theodor von Middendorff (1815–1894), a zoologist and geographer who led
the expedition to Siberia and
the Far East in 1843–1845, from
1850 academician at the Imperial Academy of Sciences. Castrén’s expedition of 1845–1849
was also formally subordinated to Middendorff’s. He married Hedwig Elisabeth Hippius (1825–1868) in 1850. Сухова  – Таммик­­саар 2005; Castrén 2019: 835; Genealogisches
Handbuch der baltischen Ritterschaften: Livland II: 908–
909. (TS)
112	 Karl von Lingen (1817–1896),
Dr. Med. of Baltic German
birth, physician at the Peter
and Paul Hospital in St Petersburg. His wife from 1850 was
Karl Marie Juliane von Baer
(1828–1900), Academician Karl
Ernst von Baer’s daughter. Karl
Ernst Ritter von Baer Edler von
Huthorn (1792–1876) was a Baltic German biologist and academician at the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg.
Wikipedia: Karl von Lingen,
https://de.wikipedia.org/wiki/
Karl_von_Lingen; Tammik­saar

2009. (TS)
113	 Sofie Wahlström cannot be
identified. (TS)
114	 att ‖ wid
115	embets-/machiner
116	 tärt ‖ fört[ärt]

tal går ut på malice. Du får troligen i näſta ſommar göra hennes bekantskap, ty hon ämnar ſig
med ſin moder till promotionen, och jag har
fått i uppdrag att ”till pligt för min trolöshet”
(!) ſkaffa henne en billet till balen. Modren har
lofvat ſwärta mig för Dig, men jag å min ſida
har hotat att içke tillåta någon bekantskap Er110
emellan. Äro wi icke artiga emot hvarandra –
Fru Sirén och jag?
De fem fästmännerna, om hvilka jag förut
ſkrifvit till Dig, äro bröderna Schiefner och jag,
Middendorff111 och D[octo]r Lingen, hvartill
ännu kommer den ſistnämndas brud Mamſell
Baer112. Wi bo alla under ſamma tak, men veta
icke mycket af hvarandra. Middendorff och
Lingen har jag hitintills içke ens hunnit besöka. Grot içke heller. Om den af Dig efterfrågade
Mamsell Geddner har jag ingen ting kunnat erfara. Underrättelſerna om Dig hafva genom Sofie Wahlſtröm113 kommit till Schiefners bekanta i Reval och derifrån efterhand avancerat till
Peters­ urg. – Att Du icke ſynnerligen håller af
b
Sofie Sjögrén, det wet jag; men jag tror att hon
har Dig så kär, ſom menniſkorna här i allmänhet äro wana wid. Någon ſynnerlig wänſkap och
uppriktighet kommer i Petersburg alldrig i fråga; de kallas wänner, ſom ſtundom besöka hvarandra. Man wänjer ſig ifrån barndomen att114
lefwa ett blott yttre, praktiſkt lif, ſom qwäfver
hjertats vekare känſlor. Männerna äro derföre
blott embetsmachiner115 och damerna etikettsdockor. Sophie Sjögrén hör wäl içke till antalet
af de ſistnämnda, men det tyckes ſåsom ſkulle
åter bokmalen hafwa tärt116 på hennes hjerteblad. I hvarje fall håller jag dock henne för bättre än de flesta andra, härwarande Damer. Får

62

�March 1850

ſe, om icke Crusell117 och hon blifva ett par.
Åtminſtone berättade Sjögrén för mig härom
dagen, att Crusell under118 ett besök yttrat för
honom, att han före midsommaren ärnade119
wara förlofvad och ſkulle göra anbud åt höger
och venſter, tills det ſkulle lyckas honom att få
ett ja. Sjögrén yttrade dock mycken motwilja
för detta ſlags frieri och tycktes ej wara angelägen att få Çrusell till måg. Det är annars en
Mamsel Brosset120, för hvilken Crusell figurerar, men ryktet ſäger att hans bemödanden på
detta håll ſkola misslyckas. Han ſkall annars lefva i mycket dåliga omständigheter och bete ſig
ſom en ſtor ſlarf.
Klockan är redan långt öfwer midnatten
och jag är alldeles uttröttad af ”Visitmachereien”.
Sednaſt har jag ſutit hos Sjögrén och är äfwen
i morgon bjuden till honom på middag  – för
aftonen har jag dessutom twenne bjudningar.
Gud gifve att jag ſnart ſkulle ſlippa detta språng
och bråk med formalitets-visiter. De tråka ut
mitt ſinne och beröfwa mig tiden från vigtigare
ſysſelſättningar. All den tid, ſom jag anser mig
kunna disponera för egen räkning, ſkulle jag
hellſt wilja tillbringa i ſällſkap med Dig, ſnälla
Natalia. Utom wetenskapen är Ditt hjerta hela
den werld, hvarmed jag nu will äga något umgänge. Åtminstone kan jag ej finna mig tillfreds
med härwarande menniskors tankar och känslor, utan längtar bort ifrån detta öken hem till
den älskade fosterbygden och framför allt till
min unga brud. Hwilka glada ſtunder ſkola icke
wänta oss, då vi efter denna, om äfven korta
ſkillsmesſa återſe121 hvarandra. En ſalig känsla
genomſtrömmar mitt hjerta wid blotta tanken
på min återkomſt. Kanske är jag redan efter tio

63

117	 Most probably Gustaf Samuel
Crusell (1810–1858), MA and Dr.
Med., who founded an electrolytical medical establishment
in Moscow in 1845 and in St Petersburg in 1849, later an official at the Medical Department
of the Ministry of the Interior of Russia, Collegiate Councillor. YOM 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14599. (TS)

118	 under ‖ nyli[gen]
119	 ärnade ‖ ~ åtminstone
120	Academician
Marie-Felicité
Brosset’s (1802–1880) daughter. Academician Brosset was a
French-born orientalist, a specialist in the Georgian and Armenian languages at the Imperial Academy of Sciences.
Marouis 1956; see also Castrén
2019: 974, 978, 1540. (TS)
121	 återſe ‖ ſkola återſtå

�Epistulae 2

dagar färdig att lemna Petersburg. Med wisshet
kan jag ännu ingen ting bestämma, men med
näſta post hoppas jag kunna meddela Dig en
närmare underrättelſe om tiden för min afresa
härifrån. Skulle Du med Lördagens post hinna
ſkrifva till mig, ſå är jag wiss på, att åtminstone
detta bref kommer mig tillhanda. Anmäl min
hellsning hos de hemmavarande och glöm ej att
emellanåt tänka på
Din Alexander.
P[eters]burg d. 5 Mars 1850.
PS. Ursäkta att jag ſkrifver till Dig på maçulatur. Jag hade för ögonblicket ej bättre papper
tillhands.

64

�March 1850

8

		
Helsinki, 8 March 1850, 	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1

Helſingfors d: 8: Martii 1850.
Min egen Alexander
Detta är nu ſåledes det ſiſta brefvet jag
ſkrifver till Dig, ack ſå roligt; ſå grufligt roligt
att få Dig hem nu åter, och att ſen få berätta och
tala om allt, allt från det ſtörſta till det minſta.
Det är ändå helt annat än det der omſtändliga
ſkrifvandet! Tack emellertid, hjertlig tack för
alla Dina kära rara bref, hvilka nu, under Din
bortavaro, utgjort min enda, min bäſta fröjd.
O, hur jag längtat, och längtat efter dem, och
ſedan, hur glad, hur lycklig har jag ej blifvit!
tack, tack! Meſt ändå för det ſednaſte, efter Du
ſå ſnällt lofvar komma hem nu. Se, det blir då
förſt roligt! Och hög tid är det, att tänka på
hemfärd nu, ty här har denna tid varit alldeles
ovanligt blidt, ſnön ſmälter allt hvad den hinner och rättnu är föret ”kaputt”. Jag har juſt
varit litet bekymrad deröfver, och är i mitt ſinne riktigt innerligen tackſam mot de der ſnälla
Samojederna ſom ſå väl förſtodo att göra mig
till villjes och bege ſig åſtad, ren förrän ämnat var. Låt nu ſe när Du kommer, ſnart, icke
ſannt?
Men huru går det väl med min krage
och muff nu, äro de köpta ren, eller ſkall Du
ännu ha tid, att tänka på komisſioner? Kanin­

65

�Epistulae 2
122	
Concerning the purchase
“commissions” Castrén had received from Natalia and her
stepmother, see note 58 above.
123	 Jakob Johan (later Johan Jakob)
Nordström (1801–1874), professor of international and state
law and political economy, later State Archivist of Sweden
in Stockholm. Nordström was
well known as an oppositional actor in Finland against the
Russian administration and his
relationship with the Governor-General, A.A. Thesleff, was
especially strained. His departure for Sweden was criticized
in the national circles. YOM
1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=13220; Tarkiainen 1998,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3573. (TS)

ſkinnskragor kunna alls ej komma i fråga, de
äro ſå allmänna här, och ingalunda väl anſedda. Ej heller äro de der Räfſkinnskragorna
mig ſynnerligen i ſmaken; ſå tjocka och lurfviga de äro, ſkulle min lilla perſon visst alls
ej taga ſig väl ut med en ſådan. Återſtå ſåledes endaſt ”nachgemachte[”] Zobel eller
Mårdſkin[n]skragor, af hvilka Du ville vara
god och köpa mig en, den bäſta och vackraſte
Du kan få för 20. Rubel Silf[ver.] Ja, välj och
pruta nu efter bäſta förmåga, och hemta mig
ſedan en riktigt, riktigt präktig och vacker
krage, men mörk bör den vara, ty de der ljuſa
äro ej mera i ſmaken. Bäſt vore om en muff à
10. R: S: kunde fås af ſamma ſorts ſkinn; men
är detta alldeles omöjligt, ſå tag då en muff af
den ſortens ſkinn, ſom till utſeendet meſt liknar kragens, ty vackraſt är alltid att ha muff
och krage i ſamma ſmak. För reſten ſå förlitar
jag mig fullkomligt på Dig och Din goda ſmak
och lofvar på förhand att vara belåten med
allt.122  – Och nu, förlåt att jag beſvärar Dig,
när Du kommer hem med väl förrättadt ärende, då ſkall jag tacka Dig.
Hvad jag ändå ej kan underlåta att nu
riktigt hjertinnerligen tacka Dig för, är att Du
afſade Dig den der Adjunkturen. Visst hade
det väl, för Dig, varit ſtörre heder och ära, kan
jag förſtå, men Du hade ju då måſtat flytta till
Petersburg, måſtat öfverge Finland, likſom Profesſor Nordſtröm123! Och ſäkert hade man då
om Dig, likſom nu om honom, ſagt att det var
oförlåtligt, att för egna fördelar, öfverge ſitt eget
land. Och ſe, det hade koſtat bra mycket på mig.
Hvad hade väl då Studenterna ſagt, de ſom alltid anſett Dig ſom en af Finlands och Finſkans

66

�March 1850

ifrigaſte Sakförare, och, hvad hade väl Snellman
dertill menat, han ſom ſjelf ſå trottſigt ſtadnat
qvar här, ehuru allting gått honom emot. Äfven Pappa tycker, att Du häri handlat alldeles
rätt, och ſom Du borde; deſsutom ſå ſkall man
visst ej heller här lemna Dig utan tjenſt, menar
Pappa. Och att vara Profesſor i Helſingfors kan
ju nog alltid, tycker jag, vara likaſå bra, ſom att
vara faſt Statsråd i Petersburg, der Du ſäkert ej
hade trifvats, ſå ſkiljd från vänner [och] bekanta. Finland är ju ändå alltid Finland och ”Oma
maa”124 öfverger man ej gerna, åtminſtone inte
den, ſom ſå länge arbetat och ſtretat derför. –
Detta är ändå det allra ſnällaſte af allt hvad Du
gjort. Tack för det!
Medan jag nu kommer ihog ſkall jag
likväl icke underlåta att hälſa från Fru Wold­
ſtedt125, hon bad mig ſå, att ”ingalunda glömma det”. Hon är ſå ſnäll, hjertlig och vänlig
emot mig och hade i går bjudit mig till ſig för
hela dagen; jag infann mig likvisst icke der,
förrän understidigt på eftermiddagen. Nog
är Frun ſöt och bra, hon, men uſch den Wold­
ſtedt, en ſån trumf han är! Mera trefligt hade
jag ändå; Mamma och Helene afhemtade mig
ſenare på aftonen[.] Mellertid hade Snellmans
ſökt oſs, ſå ledſamt, att vi ej voro hemma. –
Ochſå från Kellgréns kan jag hälſa; vi hade nyligen bref, och Sofi bad mig enkom, att ”hälſa
Caſtrén”. Hon har ſå roligt i Kuopio, är ſå nöjd,
lycklig och belåten både med ſin reſa och alla
ſina nya ſlägtingar.126 De komma väl hem efter par veckor, de ochſå. Tänk om ni då ſkulle
ſammanträffa i Borgå; det vore ju mera luſtigt!
Runebergs får Du ej ännu med Dig, de komma
förſt till Påſk.

67

124	 The intentional use of the Finnish phrase “Oma maa” ‘[our]
own country’ illustrates the
role of Finnish as the symbolic
language of national identity,
although the actual language
of communication in urban
and educated circles, like the
language of these letters, was
Swedish. (JJ)
125	Probably Gustava Georgina Lovisa Woldstedt (b. Struve, 1818–1887), wife of Fredrik
Woldstedt (1813–1861), Professor of Astronomy at the Imperial Alexander University in
1846–1861. Mrs Woldstedt’s father was the Baltic German astronomer Friedrich Georg Wilhelm von Struve (1793–1864), at
that time director of the Pulkovo observatory of the Academy
of Sciences in St Petersburg.
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=14626. DBE 9: 797. (TS)

126	
Herman Kellgren’s father
Johan August Kellgren (1792–
1850) was a pharmacist in Kuopio. YOM 1640–1852, https://
yli­oppilasmatrik­ke­li.helsinki.fi/
henkilo.php?id=15590;
Toiva-

nen 2000: 89, 295–304. See also
note 45 above. (TS)

�Epistulae 2
127	 Johan Gabriel von Bonsdorff
(1795–1873), former treasurer in
the financial affairs department
of the Imperial Senate of Finland. Councillor of State from
1844. Tommila 1960. (TS)
128	 Anna Charlotta Trapp, see note
76 above.
129	 It is not certain whom Natalia
means here, but possibly Karl
Salomon Sundman (1815–1867),
Master of Laws with court
training and a customs officer
in Porvoo from 1849, was supposedly still living in Helsinki in the winter of 1850. K.S.
Sundman was married to Henriette Wideman (1821–1915).
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=14964. (TS)

130	 Lennart Forstén (see note 45
above) was Mrs Sofia Lovisa
(Sofie Louise) Wirzén’s brother. Bergholm 1901: 464 (Taulu
6), see also 465 (Taulu 10). (TS)
131	 Axel Adolf Laurell (1801–1852),
philosopher, Professor of Dogmatics and Ethics, the first important representative of Hegelian philosophy at the Imperial Alexander University. He
lectured at the “literary soirées”
of the university in March 1850
about the spiritual differences between men and women. YOM 1640–1852, https://yli­
oppilas­matrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13135;
Luukkanen
2010/2018, https://kansallis­bio­
gra­fia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3523; Eiranen 2019: 135; Hel-

Charlotte Trapp har jag ej ſtort ſett till
ſen Du reſte, ehuru hon då lofvade ”hänga hos
mig alla dagar”. Par gånger har jag varit der,
hon likaſå här, men hvad ſkulle hon ha tid
med mig nu, hon, ſom bara danſar och roar ſig
ena dagen ut och andra in. I afton är återigen
ſtor bal hos Statsrådet Bonsdorffs127. Se, den
gick Du ju miſte om. Min egen lilla ſnälla rara
Charlotte är hon ändå alltid; lika ſöt vänlig och
god emot mig nu, ſom förr, och inte glömmer
jag henne ſå lätt, om än hela verlden ramlade
öfver ända, jag ſom hållit af henne, ſen jag var
ett litet barn.128 Här i vårt goda Helſingfors
roar man ſig nu för tiden alldeles förtvifladt
med: Baler, Spektakler, Concerter och Soiréer,
ofta fyra fem på en afton; och hjertinnerligen
beklagar jag nu dem, ſom måſte vara med om
all denna härlighet. Mig åtminſtone, förefaller det bra tungt och ängſligt om det någon
gång gäller, att laga ſig i ordning för ſådana
der ſtor-ſtåtligheter, kanſke kommer det ſig af
ovana! Vi bli ſnart bjudna på ſtor, ſtor bal till
Sundmans129, men till deſs ärnar jag bli alldeles fasligt hes. Få ſe om det lyckas. Hos Wirzéns var jag ej, men väl par dagar efteråt på
förmiddagsviſit, då ingen Lennart130 var hemma. Jag är nu återigen enſam hemma; Mamma och Helene äro på Laurells131 et Brunérs132
före­
läsning, men det fula vädret hindrade
mig, ſom mera krämpig, att vara med om ſaken. Näſta gång läſa Törnegrén133 och Schultén134, Wold­ edt har afſagt ſig hela ſaken och
ſt
det är visst det allra bäſta.135 Till näſta gång
lär Du väl redan vara hemkommen. Äfven
Berndtſons136 föreläsningar äro nu i full gång,
men ej ſärdeles beſökta. Han läſer ej juſt ſå

singfors Tidningar 9 March 1850;
Litterära Soiréer [...] 1850. (TS)
132	 Edvard Jonas Wilhelm af Brunér (1816–1871) was then Adjunct, and from 1851 Professor of

68

�March 1850

alldeles bra, ſäger man, mera låjt och enformigt, ſåſom på Litterära Soiréen. Äfven Pappa
är i dag hemma från föredraget, ty Pappa har
ej mått ſå alldeles bra, har haft ſjuk fot nu i
några dagar och får äfven i morgon gå miſte om Sawolakſarnes nationskalas. Man hade
ärnat bjuda Dig ochſå, och har här hos Pappa
frågat efter Dig.
Nu komma Mamma och Helene hem, få
ſe hvad de må ha att förtälja.
Mycket, ja fasligt mycket hade de att förtälja, ty de hemtade mig bref från Petersburg,
från min egen, allra ſom käraſte Caſtrén; det
bäſta, det intresſantaſte de, till och med efter
en Litterär Soirée, kunnat ha med ſig för min
räkning. Nog tycktes de äfven vara medvetna
deraf, ty till och med Stenberg137, ſåg helt ſtolt
och triumpherande ut, då han räckte mig: ”Det
ſtora och tjocka brefvet”. – Mamma återigen
bad hälſa och ſäga, att Du ”ändå är mera ſnäll”
och ſe, det är Du äfven, ty Du gjorde mig ju
nu åter, ſå lycklig, ſå öfverſäll; ſå yr, ſom Mamma ſäger. Tack, tack och tuſen gånger tack, ty
det kan ett ſå långt, ſnällt och rart bref allt väl
förtjena! Så roligt att Du nu är alldeles friſk
åter, och ſå roligt med de der 700 Rublarna;
men ſäg mig Du, huru fins det väl i Petersburg
ſå mycket ſnälla menniſkor; den der Böhtlingk
tycks ju vara en riktig Hedersman. Men tro
mig, ännu allrig har det fallit mig in, att vara
bekymrad för framtiden, hvarken för Din eller
någon annans, ty den ſom hela ſitt lif igenom
arbetat endaſt för det rätta och ſanna huru
ſkulle väl den kunna ſå belönas? Åh nej, det
går nog allt lyckligt och bra ännu ſkall Du få
ſe, ty: ”Medgång är föränderlig, och motgång

69

133	

134	

135	

136	

Roman Literature. He lectured
about the ancient Romans’ social life. Väisänen 2000/2016,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3156; Helsingfors Tidningar 9 March
1850. (TS)
Carl Wilhelm Törnegren (1817–
1860), acting Professor of the
History of Learning and librarian at the University Library. YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrik­keli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14820. (TS)
Nathanael Gerhard af Schultén
(1794–1860), Professor of Mathematics at the Imperial Alexander University. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=12860. (TS)
Here Natalia is referring to the
series of public lectures organized at the university in the
1849–1850 academic year under
the name of “litterära soiréer”,
‘literary soirées’. Brunér’s lecture was indeed on 8 March
1850, the date of Natalia’s letter.
Actually, it was not Törnegren
and Schultén who lectured in
the following soirée. See Helsingfors Tidningar 6 April 1850.
Castrén had also given a lecture in this series on 9 November 1849. The proceedings of the
soirées were published in two
collective volumes in 1849 and
1850. Litterära Soiréer... 1849;
Litterära Soiréer... 1850. (JJ – TS)
Fredrik Berndtson (1820–1881),
extra amanuensis in the University Library, later Secretary
of State in the Governor-General’s Office, also a journalist and poet. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=16052 ;

�Epistulae 2
Landgrén 2002/2009, https://
kansallisbiografia.fi/kansallis­
bio­gra­fia/henkilo/3137; Tommila
1988: 143, 145. (TS)
137	 Stenberg is probably a servant
of the Tengströms.
138	 She might mean the daughter of Adolf Vilhelm Dammert
(1800–1858), District Medical
Officer in Lappeenranta. Dammert founded a Finnish-language theatre in Lappeenranta
and was a leading cultural figure in the town. Suomela 2007,
https://www.ts.fi/mielipiteet/
aliot/1074249166/Lappeenrannan
+unohdettu+suomenkielinen+
teatteri. (TS)
139	 Professor J.J. Nordström was
married to Anna Synnerberg
(1805–1889) and they had two
daughters and a son. Tarkiainen 1998, https://kansallisbio­
gra­fia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3573. (TS)

ſnart förvandlar ſig” heter det i en af de Pſalmer jag meſt tycker om. Pappa ber hälſa och
gratulera Dig till Dina nu, ſå lyſande utſigter,
och deri inſtämmer jag ochſå, riktigt af hjertans grund, ty nog blir allt ännu en gång godt
och bra igen!
Om muff och krage har jag ju ſvarat ren
förut; mig är det ganz einerlei om den blir af
Mård eller Zobel, endaſt den blir vacker och
ej af de der ljuſa. Muffen ville jag gerna ha
ſå lik kragen ſom möjligt. Få ſe, huru det låter ſig göra, kanſke kunde den bli af färgade
Mårdſkinn, de äro väl billigare. Så mycket bråk
och beſvär jag gör Dig! Förlåt.
Nå ſe, det blir då roligt att i ſommar få
göra den nu ſå mycket omtalade Olga Siréns
bekantſkap. Jag är juſt litet nyfiken, och Fruns
förtal, det ärnar jag alls ej bry mig om; ty inte
lär det juſt bli af ſvåraſte ſort, tycker jag på
laget. Kan hon prata, ſå visst kan ju jag ochſå,
den konſten i grund.
I ſommar kommer ju äfven Mamſell
Dam[m]ert138 hit; det blir ſå lyſtert i Helſingfors, den der Promotionstiden! De blifvande
Magiſtrarna ha ſåledes allt ſkäl att vara i hög
grad ſmickrade deröfver, till ſom Nordſtröms,
Profesſorn ſjelf undantagen, ärna ſig hit.139
När Du träffar, ſå hälſa Sofi Sjögrén från
mig; det vore ju roligt att få höra henne vara
förlofvad, men är Cruſell en ſlarf, ſå unnar jag
henne ej åt honom, ehuru jag alltid tyckte henne vara ſå der, mera fantastiſk.
Och nu farväl, ett långt farväl, ty nu hinner jag ju ej mera ſkrifva, näſta gång jag ſäger
Dig något, ſå blir det muntligen. Ack ſå roligt,

70

�March 1850

jag kan numera knappt tänka på något annat,
ty det blir ſå roligt.
Till deſs många hjertliga hälsningar från
Pappa och Helene. Mamma ber ſkildt hälſa och
tacka Dig, för att Du varit ſå ſnäll och flitig att
ſkrifva, jag har ju nu fått bref två dar å rad.
Tack, tack.
Efter en eller par veckor högſt, är Du
väl hemma men innan deſs ärnar jag ännu få
åtminſtone ett bref, och tackar Dig ren på förhand derför.
Glöm nu blott ej att ſnart komma hem till
Din Natalia

71

�Epistulae 2
140	 att [...] utsätta ‖ att utsätta
141	 öfverfulla ‖ &lt;----ma&gt;
142	 Du ‖ om

9

		St Petersburg, 24 February/8 March 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7

Petersburg d. 8 Mars 1850.
Min egen snälla Natalia,
I mitt ſednaste bref lofwade jag med nästa post
d.ä. i morgon ſkrifwa till Dig och meddela Dig
underrättelſe om tiden för min afresa ifrån
Peters­urg. Omständigheter hafwa inträffat,
b
ſom hindra mig att140 ännu utsätta en rese-­
termin, men mitt löfte att ſkrifwa will jag dock
uppfylla, icke blott af aktning för ordets helgd,
utan på uppmaning af mitt öfverfulla141 hjerta.
Det är för mig ſtundom ett lika ſtort behof att
ſkrifwa till Dig, ſom det är att andas. Detta behof har jag icke ens welat motarbeta, utan ſtädse
gifwit ett fritt lopp åt mina känslor, sådana de
för ſtunden warit. Efteråt har jag wäl mången
gång råkat i ånger deröfwer, att jag kanſke bedröfwat ”lilla Nattu” med mina wemodiga utgjutelſer, men jag har ej kunnat annorlunda.
Du wet det af egen erfarenhet att man içke kan
wara diplomat, då man älskar, och hvad mig beträffar, ſå har jag alldrig plägat öfwerwäga följderna af mina handlingar. I alla mina företag
har jag blott följt impulsen af mitt hjerta och låtit Gud ſörja för resten. Jag är också öfwertygad
derom att Du142, om också ſtundom bedröfwad
genom mitt förwållande, likwäl alltid ſkall wara
tillfreds dermed, att jag talar med Dig mitt hjertas innerſta språk.

72

�March 1850
143	 man alldagligen ‖ menniskorna
144	 nedtryckt ‖ markerad
Jag will derföre icke dölja för Dig, att jag
nu är mätt på Petersburg oçh längtar bort härifrån. Jag känner inom mig en riktig wantrefnad, ſom i synnerhet angriper mig, då jag
pligtskyldigast måste löpa omkring på visiter.
Menniskorna tro ſig göra mig en ”Gefallen”
genom ſina bjudningar till dineer och soireer,
men jag lider omåttligt under den börda af ſmå
artigheter och ”gefälligheter”, hwarmed man143
alldagligen plågar mig. Min natur är nu en gång
sådan att jag ej trifwes annorſtädes, än der jag
fritt får uttala min hjertas mening och wet den
wara förstådd; men i härwarande förhållanden
kommer ſådant alldrig i fråga. Jag känner här
icke twenne personer, ſom ſkulle hafva fullt förtroende för hvarandra, och det kan derföre icke
blifva fråga om något förtroligare umgänge,
utan menniskorna underhålla ſig wanligen med
lärda ſamtal, nyhetskrämerier och witsmakerier.
I ſtället för att upplifvas känner jag mig nedtryckt144 af den kyliga athmosfer, ſom råder i
härwarande ſällskaps-kretsar. Jag ſitter derföre,
när sig göra låter, helt ſtum på min ſtol, låter
menniſkorna ſkratta i fred och ro åt ſina bagateller, oçh lefwer i mina tankar hos Dig. Mycket
gladare kan wäl içke heller Ditt lif för det närwarande wara. Du är wisſerligen hemma, bemötes der med ömhet och deltagande, men jag
har dock i mitt arbete en bättre afledning för
ängsliga tankar än Du. Må wi dock i wår ömſesidiga bedröfwelſe tröſta oss dermed, att min
landsflykt ſnart ändas, att wi innan kort få omfamna hvarandra. Beklagligtwis lärer det dock
ej kunna ſke så hastigt, ſom jag i mitt förra bref
förmodade. Orsaken härtill är följande. I academiens ſista sesſion förekom frågan om mitt

73

�Epistulae 2
145	 nu ‖ af
146	 dröjer ‖ &lt;---&gt;
underſtöd och det beſlöts, att jag ifrån Egyptiska Musei-fonden ſkulle förskottswis få uppbära förſta årets arfode, utgörande 700 Rub[el]
Silfver. Skulle likwäl Hans Majestät ſtadfästa
Academiens förslag och ifrån 1849 års början
tilldela mig ett ſärskildt underſtöd för tre år, ſå
ſkola de nu145 ifrån Egyptiſka fonden upptagna
medlen framdeles återbetalas med det Kejserliga understödet. I motsatt fall får jag behålla
den för mig nu bestämda summa. Så blef saken
wid sesſionen afgjord, men protoçollet är ännu
içke justeradt och peningarna få lagenligen icke
lyftas, förrän efter tre weckor. Emellertid ſkulle
jag icke wilja reſa härifrån utan att hafva medlen i handen, oçh jag har derföre wändt mig
till mina härwarande wänner och beſkyddare,
med anhållan att de af särſkildta considerationer måtte bringa protocollet i ordning innom
loppet af nästa weçka. Huruwida det låter göra
ſig wet jag ännu içke, men wisst är att jag gerna dröjer146 några dagar längre för att drifwa
ſaken till ſlut och få mina peningar om händer.
Är jag en gång borta härifrån, ſå bekymrar
ſig ingen mera om min affär, ſom derigenom
åter kan komma på ſlarf och möjligen helt och
hållet förfuskas. Äfwen Böhtlingk gaf mig det
wänſkapliga råd att ej resa härifrån, förrän jag
inhändigat mina medel, emedan man här i pening-affairer alldrig kan vara nog försigtig. I
alla fall är det mitt beslut att ej wänta längre på
mina peningar än till ſlutet af nästa eller början
på derpå följande wecka.
Du ser, Natalia, att jag, allt tråk och bråk
oaktadt, ändock har ſkäl att wara nöjd med min
reſa till P[eters]burg. Förſt och främſt har jag
derigenom kommit i ſäker besittning af 700

74

�March 1850

Rub. Silfwer. För det andra har jag hos Furſt
Schirinski ſå bedrifwit frågan om mitt treåriga
underſtöd, att den147 härigenom ſnarare än annars torde blifva afgjord, hvartill (i förbigående
ſagdt) äfwen Armfeldt och åtſkilliga Akademiker lofwat bidraga. Härtill kommer ännu, att
jag af Samojederne erhållit mycken wisdom,
ſamt dessutom äfwen haft gagn af härwarande Philologer, i ſynnerhet Böhtlingk. För öfrigt
har jag redan på förhand bragt å bane frågan
om det Dimidoffska priset, till hwars con[c]urrerande alla uppmanat mig, ſedan jag fått min
Samojediska Grammatik färdig.148 – Allt detta
är nu wiſserligen endaſt affairer, men det länder
ju till menniskans lyçka och trefnad att hafva
dem på redig fot. Det är öfvertygelsen härom,
ſom gjort min wistelſe i P[eters]burg, om icke
angenäm, likwäl dräglig. Och jag är öfvertygad, att äfwen Du ſkall finna ſmärtan af wår
ſkillsmesſa lättare, när Du wet att mina förehafvanden härſtädes krönts med framgång. Och
ſkulle ”lilla Nattu” nu också wara litet ”melancholisk”, ſå hoppas jag att hon, likſom jag, derefter ſkall blifva så mycket gladare, ty den arma
mennisko-naturen är ju149 så beskaffad, att ſorgen är ett nödwändigt wilkor för glädjen, att
man först måſte resignera, för att ſedan kunna
i fullt mått njuta af ſin ſällhet. Derföre att jag i
åtta år fört ett kärlekslöst lif i Lapplands och Sibiriens ödemarker, kan jag ſätta ſå mycket ſtörre
wärde på Natalias kärlek och älſka Dig af150 själ
och hjerta, likasom åter Du å Din ſida helt wisst
håller mig wida kärare, för att Du lefwat hela
nitton år utan att älska. Och151 fastän wi nu endaſt komma att lefva några weckor ſkillda ifrån
hvarandra, ſå wet jag dock med wis[s]het, att de

75

147	 den [...] ſnarare ‖ den ſnarare
148	 As it happened, Castrén was
only able to finish the manuscript of his comparative
Samoyed grammar shortly before his death in the spring of
1852. The German translation
of the grammar was published
in 1854 by Anton Schiefner as
No. 7 in Castrén’s series Nordische Reisen und Forschungen.
Castrén 1854. (JJ)
149	 ju så beskaffad ‖ nu en gång ſådan
150	 af ‖ med lif
151	 Och ‖ Också

�Epistulae 2
152	 wårt lif ‖ hela ~
153	 The rumour about the death
of the Russian revolutionary
Mixail Vasilʹevič Butaševič-­
Petraševskij (1821–1866) was
not true. He had been imprisoned in 1849 and condemned
to death, because he and his
supporters aimed to abolish
serfdom in Russia, even making Russia a republic, but he
was expelled to Siberia instead.
Vahros 1963. (TS)
154	 i [...] af ‖ efter
155	 Karl Sederholm (1789–1867),
the pastor of the German parishes in the Moscow region in
1825–1850. He had already been
dismissed because of his heretical ideas in 1820, when he was
serving as a pastor in Xarkiv.
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.
php?id=12089. (TS)

156	 i ‖ ryk[tbara]
157	 Baron Gustaf Wilhelm Hjerta (1802–1853) had served in
Prince Volkonskij’s infantry
regiment in Russia in the early 1840s, but thereafter he had
served in Finland and had retired as a stabskapten (“lower captain”, a military rank in
the Russian Imperial Army between those of a lieutenant
and a captain, used from 1798
onwards) in 1846. Wasastjerna
1879: 588. (TS)
158	As Castrén mentions on multiple occasions in his letters,
Otto von Böhtlingk (see note
28 above) had become his closest friend at the Imperial Academy of Sciences and in St Petersburg. Castrén clearly highly appreciated both his person and his scholarly abilities.

ögonblick, då wi åter få ſe den ena den andra,
ſkola höra till de lyckligare i wårt152 lif. Gud gifve att jag blott frisk och ſund finge återwända
till hemmet.
Såſom wiſtande i Rysslands lysande hufvudstad wore jag wäl pligtig att omtala för Dig
några ſtorartade nyheter, men beklagligtwis
wet jag ingen ting, som wore wärdt att omtalas. Kanſke ſkall det dock intresſera Dig, att
den ryktbara upprorstiftaren Petraschewski153
nyligen aflidit i Nowgorod i154 följe af en förkylning, ſom han ſkall hafva ådragit ſig under
galgen. Ett ſtort uppseende här i ſtaden wäcker
äfven den omständigheten, att wår landsman
Pastor Çederholm155 i Moskwa nyligen blifvit
afsatt ifrån Presta-embetet för ſina heterodoxa
ideer. Om den i156 Finland ſå ryktbar wordna
Baron Hjerta157 har jag här ingen ting kunnat
erfara. Min wärd Schiefner har efter en lång
wäntan nyligen erhållit ett bref ifrån ſin Rosa.
Hon hade d. 22 Febr[uarii] afreſt ifrån Wien och
borde wid detta här laget wara i Warschau.
Samma dag kl[ockan] 1/212 om natten.
Jag har i afton warit bjuden på en soirée till
Böhtlingk, der jag i allmänhet trifs bättre än
på något annat ſtälle i P[eters]burg. En ſärskild
anledning till min trefnad i afton war en högst
glädjande underrättelſe, hwarmed wännen
Böhtlingk öfwerraskade mig. Han har neml[igen] så bedrifwit min affär i Academien, att jag
i medlet af nästa wecka har löfte om att få lyfta
mina penningar.158 Sålunda kunde det möjligen
hända, att jag i nästa Lördag eller Söndag kunde blifva färdig att göra uppbrott. Härom ſkall

76

�March 1850

jag ännu framdeles underrätta Dig. Nu will jag
endaſt nämna, att Du hädanefter ej bör ſkrifva
till mig hit till Petersburg, ty brefven anlända
hit blott om Tisdag och Söndag, och jag kan ej
med wisshet ſäga, om jag dröjer här ända till
nästa Söndag. Skulle Du emellertid wilja hugna mig med några rader, ſå är det bäſt att Du
addresſerar brefwet till Wiborg, med anmärkning att det ”aflemnas i Gymnasii-huset hos
Lector Ståhlberg159”.
Min oroliga wärd Schiefner för nu ett
sådant regemente, att jag omöjligen kan hålla
mina tankar tillsamman och fortsätta mitt bref.
Anmäl min hellsning hos de hemmawarande
och glöm ej

P.S. Tandverken har åter beswärat mig ett par
dagar, men ej i ſå hög grad, ſom förra gången.

77

Böhtlingk, born in 1815, was
only two years younger than
Castrén, but he was lucky
enough to live more than half
a century longer, dying only in
1904. By the time of Castrén’s
visit to St Petersburg in 1850
Böhtlingk had already risen to
become an active and influential figure in the Russian academic world. Spending the first
part of his academically active
life in Russia (1833–1868), he
moved to Germany for the latter part (1868–1904), producing
exceptionally important results
in both countries. DBE 1: 780.
(JJ)

159	 Carl Henrik Ståhlberg; see note
14 above.

�Epistulae 2
160	 In September 2019, the letter
of 24 Feb./8 March 1850 was
stored in this envelope.

10

		St Petersburg, 28 February/12 March 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The envelope160 has been sealed with red sealing wax with Asclepius’s staff, an anchor, and the initials AS (similarly to Nos. 6 and 7
above). The letter is addressed to:
Ея Высокоблагородiю
Госпожѣ Наталiѣ Ивановнѣ Тенгстрёмъ
Въ Г. Гельсингфорсъ.
Mademoiselle Natalia Tengström
Helſingfors
Aflemnas i Profesſor J. J. Tengströms gård i
Krono­hagen.
A postmark
С.ПБУРГЪ ОТД 4.
18		 МАР		

1

See also the notes on the previous letter.

P[eters]burg d. 12 Mars [1850].
Min egen, älſkade Natalia!
Mina käraſte förhoppningar hafwa ramlat öfwer
ända. Jag har med otålig längtan bidat på några hugnande ord ifrån min Natalia, den ena
posten har anländt efter den andra, men all min
wäntan har warit förjäfwes. Jag är innerligen
öfwertygad derom, att Din kärleks thermometer
nu icke wisar en lägre temperatur-grad än tillförene, men hvarföre har Natalia içke ſkrifwit till
mig? Denna fråga gör mig ängslig och orolig till

78

�March 1850

ſinnes  – jag tänker att Du kanske är ſjuk, och
Gud wet hvad jag içke tänker. Det är ſå oändligen wackert derute, karnawalen har tagit ſin början, på Isaksplatsen jubla tusende ſinom tusende
menniskors hjertan i högljudd fröjd, – men mitt
hjerta förmår all denna glädje içke genomtränga,
emedan bland de tusende, ſom äro glada, en ſaknas, om hwilken jag içke wet, om är161 glad eller
bedröfwad. Jag har derföre också i runda twenne
dygn afswurit de gladas krets och lefwat allena
med mina Samojeder.
I dag hafwa wi Fastlags-tisdag i Petersburg
och jag måste för mina ſynders ſkull ut på middag till Sjögrén. Han ſkall i går hafwa fått några
reſande (Proſten Hipping162 med tvenne Damer)
till ſig och will nu för dem ſtälla till en wanlig
finsk dinée med fastlags[-]bullor163 och andra
agrementer. Jag kan med bäſta wilja içke blifva
borta, ty Sjögrén kommer ſjelf efter en half timma för att afhemta mig. För aftonen är jag äfwen
bortbjuden och kan derföre icke komma hem
före kl[ockan] 12 i natt. Då emellertid detta bref
i morgon bittida måſte lemnas på posten, är jag
nödſakad att fatta mig i högst korta ordalag.
Mina 700 Rubel Silfver har j[ag] nu på
fiçkan och är ſålunda i det närmaste resfärdig.
Doçk torde jag ännu för Samojedernes ſkull
komma att ſtadna här till Lördag eller Söndag.
Sednaſt den 22 Mars ärnar jag wara i Helſingfors, ty jag kommer164 på återreſan ej att dröja
annorſtädes än i Wiborg och Borgå, och hoppas
att man ej på någondera ſtället ſkall länge uppehålla mig.
Min uppwaktning hos Schirinski-Schichmatow har haft det goda med ſig, att frågan om mitt
treåriga underſtöd åter kommit i gång. Då jag

79

161	 är ‖ h&lt;--&gt;
162	 Anders Johan Hipping (1788–
1862), vicar of Uusikirkko (Viipuri/Viborg province), a wellknown historian and Sjögren’s predecessor as Count
Nikolaj Rumjancev’s librarian. Before his learned career
he played the violin in the Imperial orchestra in St Petersburg. YOM 1640–1852, https://

ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=11809; Väisänen 2001, https://kansallisbio­
gra­fia.fi/kansallisbiografia/henkilo/6054. (TS)

163	fastlags-/bullor
Castrén was probably
served the type of buns called
Heisswecken or Hetweck in
German and hetvägg in Swedish, either with or without an
almond mass filling and eaten from a deep plate, in which
the bun is sunk in warm milk.
In the 18th century such buns
were introduced from Sweden to Finland, where they
are known until today as fastlagsbullar (earlier also: -bullor)
‘Shrovetide buns’, in Finnish
laskiaispullat. Artukka 2017,
https://blogit.utu.fi/suomenhistoria/hillolla-vai-mantelilla-vaiko-sittenkin-kenties-maidolla/;

Hetvägg enligt Cajsa Warg,
https://historiskt.wordpress.
com/tag/cajsa-warg/,
where
the 18th-century recipe from
Cajsa Warg’s cookbook is
published. (TS – JJ)
164	 kommer ‖ ärnar &lt;-&gt;

�Epistulae 2
165	 Alexander Armfelt.
166	 Karl Vilhelm Sirén; see note 36
above.
nyligen besökte Finska Stats-Secreteriatets Cancellie, fann jag der ett papper ifrån Miniſtern165,
hvilket innehöll ſärſkildta förfrågningar rörande min person. Egentligen hade detta papper
bordt afsändas till Alexanders-Universitetet, för
att derifrån måhända efter ett halft år beswaras,
men jag bedref ſaken ſå i Secreteriatet, att Miniſtern redan i går fiçk ſvar på alla ſina frågor.
Jag har ſålunda allt ſtörre och ſtörre ſkäl att wara
nöjd med min reſa, ehuru ringa min trefnad här i
öfrigt också warit.
Mammas commisſioner kommer jag troligen att uträtta mera dåligt. Garn har jag köpt
eller rättare låtit köpa, men för ett litet dyrare
pris än beſtämdt war. Saken är neml[igen] den,
att man här ej säljer half­ a, utan hela marker
w
ullgarn. Mindre qvantiteter än 1. ſäljas härftals
och blifva då något dyrare. – Hvad kragor beträffar, ſå finner man dem af mårdskinn ej i några
bättre magaziner, ty de äro nu alldeles ur mode
i P[eters]burg. Att åter handla i Gostinoj Dvor
är en farlig sak, emedan man lätt kan blifva bedragen. Jag har derföre ärnat låta hela denna
handel för denna gång blifva ogjord och efter
ſkedd öfverläggning derhemma gifva någon här
i uppdrag att framdeles köpa en eller annan ſlags
krage och en dermed harmonierande muff. Efter
min mening wore det en god ekonomie att köpa
en äkta zobel-krage, ty den räcker ett helt lif och
kan fås för omkring 35 Rub[el] Silfver. – – – – – –
Kl. 1 om natten. Jag kommer ifrån Sjögrén, der jag
dragits hela eftermiddagen med andefattiga Prelater. Bland dem wille Sirén166, att jag nödwändigt ſkulle ſtadna här till Söndagen och deltaga i
en ſtorſtåtlig dinee, ſom han är ſinnad att ſtälla till

80

�March 1850

för Grefwe Mannerheim167 och andra höga herrar. Jag har wisſerligen afsagt mig denna bjudning, men ſkulle man börja enwist plåga mig,
så lärer jag ej kunna undandraga mig nämnda
bjudning. I sådant fall kommer jag naturligtwis
någon168 dag ſednare till Helſingfors. Emellertid
måſte jag bedja Dig vara god och underrätta min
jungfru169 derom, att hon oförtöfwadt kan börja elda mina rum, i fall hon içke förut gjort det.
Jag hinner nu ej annat tillägga, än att Schiefner i
öfwermorgon wäntar ſin brud och i170 Lördag ärnar hålla ſitt bröllop. Skulle jag till dess ej blifva
resfärdig, så måſte jag naturligtwis ſöka mig ett
annat logis, hvilket wore för mig högst oangenämt. God natt!
D. 13 Mars. Efter att hafva tillbragt en ſömnlös
natt har jag beslutit att, om möjligt, redan i Fredag eller ſednaſt i Lördag afresa ifrån Petersburg,
der jag owillkorligen innan kort blir ſjuk af de
oupphörliga middagarna. Jag ärnar redan i dag
börja med mina afskeds-visiter och afsäger mig
alla bjudningar för morgon och öfwermorgon.
Äfwen Samojederne ärnar jag med denna dag
förpassa, ehuru de ännu i morgon ſkulle ſtå till
begagnande. Med anledning häraf kan Du med
full ſäkerhet wänta mig hem innom utgången171
af näſta wecka. Något bref får Du ej mera ifrån
mig i annan händelſe, än att jag af en eller annan
orsak ſkulle nödgas qwarſtadna här en längre
tid, än jag nu har för afsigt. Hellsa hjertligen alla
hemmawarande ifrån

81

167	Count Carl Gustaf Mannerheim (1797–1854), President of
the Court of Appeal in Viipuri/Viborg, a well-known amateur entomologist, whose
large collection of insects was
later purchased by the Imperial Alexander University.
YOM 1640–1852, https://yli­

oppi­l as­m atrik­k e­l i.hel­s in­k i.fi/
hen­ki­lo.php?id=12619; Kallinen
2005/20015, https://kansallis­
bio­gra­fia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3544. (TS)

168	 någon ‖ några
169	 Possibly the same Gustafva
mentioned earlier; see note 65
above.
170	 i Lördag ‖ dagen derpå
171	 utgången ‖ loppet

�Epistulae 2

11

		
S. l., 13 March 1850, 	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1

Den 13de Mars 1850.
Min allra raraſte Alexander.
Äntligen är det nu då ſå långt kommet, att jag får
ſkrifva till Wiborg; ej till Petersburg mer! Nå ja,
det kan nu allt wara godt och väl det, men bättre hade warit om jag ej alls behöft ſkrifva mer,
utan i deſs ſtälle, ſåſom jag ſednaſt hoppades,
fått muntligen omtala alla mina ſmåſaker, ty
annat har jag ju ändå ej att förtälja. Ja, jag hade
minſann ſtor luſt att derföre banna Dig juſt rätt
kapitalt; men efter Du nu, allt detta oaktadt,
ändå är på hemvägen, ſå må jag denna gång låta
nåd gå för rätt och uppſkjuta dermed tills Du
kommer hem, då jag ärnar wara riktigt dugtigt
fnurrig och på knollrigt humeur. Få ſe om jag
ens bevärdigar Dig med en hälsning; ja, få ſe,
få ſe! Bra knapphändig och ceremoniös blir den
åtminſtone, det är då tvärſäkert! – I deſs ſtälle
har jag ju nu allt ſkäl att wara god och wänlig
juſt med beſked, och tackar Dig derföre af innerſta hjerta för ännu ett, godt och kärvänligt,
bref, för att Du längtar bort från Petersburg, och
för att Du, Samojeder och Soiréer oaktadt, ändå
haft litet, litet ledſamt efter Finlands ſtorſtåtliga
hufwudſtad och deſs bebyggare, ingen nämnd
och ingen glömd. Störſta fröjd har det ändå gjort
mig att Du i Dina bref till mig alltid talat ”Ditt

82

�March 1850

hjertas innerſta ſpråk,” ty gladt eller ſorgligt är
detta mig alltid det käraſte att höra. Till och med
Dina ”wemodiga utgjutelſer” ha, om de äfven
emellanåt gjort mig litet ängslig, ändå på det
hela taget mera fägnat mig; de woro ju alltid
bevis på att Du ſaknar och håller af ”Din lilla
Nattu” och intet är mig kärare än detta, det wet
Du nog. Det är ju derföre hvart och ett af Dina
kära ſnälla bref gjort mig ſå öfver måttan lycklig
och glad; tack, tack.
Äfven från Sofi hade wi bref i går; hon är
ſå lycklig och nöjd åt hela ſin reſa och har haft
ſå roligt, ſå roligt; men ſäger ſig likwäl längta
hem åter, ty hon är ſå ovan att wara ſkiljd hem­
ifrån och har litet ledſamt efter oſs, hon ochſå.
Gubben Kellgrén172 är nu ſå friſk och raſk, ſäger
Sofi, ſå det är en fröjd att ſe, och hade henne
till ära arrangerat en ſtor bal. Polonäſen började
han ſjelf med min kära Syſter. Jag tycker, de borde tycka litet mycket om henne, ty nog är hon
allt mera ſöt och ſnäll, glad och wänlig dertill. I
morgon, eller öfvermorgon wänta wi dem hem;
det blir bra roligt, ty äfven wi ha haft icke ſå
litet tomt och ledſamt efter dem; det är ju förſta
gången vi warit ſå länge ſkiljda. Ja, jag riktigt
undrar att tiden ändå gått, ſom den gått nu då
ni, alla wåra kära, warit borta. Ingen Caſtrén,
ingen Sofi och ingen Kellgrén! Nej minſann jag
kan begripa hur wi kunnat få ſlut på en ſådan
tid, till ſom Bergmäſtarn nu ochſå varit borta
öfver en wecka. Men nu kom Morbror Fredrik173 hem i dag, i öfvermorgon ſednaſt, få wi
Kellgréns hem, och i näſta wecka hvem kommer
wäl då! ”Socker i botten,” heter det, och ſå tyckes
det gå äfven nu. Få ſe hur ledſen och förtretad
jag blir då Du kommer hem; jag är helt rädd,

83

172	 Johan August Kellgren; see
note 126 above. (TS)
173	 “Bergmäſtarn”, i.e. Fredrik
Teng­ström; see note 48 above.

�Epistulae 2
174	 Lars Isak Ahlstubbe; see note 8
above.
175	 Most probably meaning Anders Johan Chydenius (1795–
1865), Master of Laws and assessor at the Senate Internal
Auditing Department, owner of the manor of Nordsjö
(Vuosaari), i.e. a neighbour of
the Botby manor, where the
Tengströms spent their summers. YOM 1640–1852, https://
ylioppilas­matrik­keli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12398. (TS)

176	 Sundmans; see note 129 above.
177	 “Halsfluss”, i.e. tonsillitis (angina tonsillaris), a potentially serious bacterial infection of the
tonsils and the upper part of the
throat. It is, however, not clear
whether this was the correct diagnosis, as no reliable distinction could be made at the time
between serious bacterial and
milder viral infections. The fact
that several persons in Natalia’s circle had similar problems
points rather to a contagious
viral infection. Wikipedia: Tonsillitis, https://en.wikipedia.org/
wiki/Tonsillitis (JJ)

178	 The industrialist Henrik Borg­
ström’s (1799–1883) eldest
daughter, Henrietta Carolina (Lina, 1828–1893). Ojala
2000/2008,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/4242. (TS)

179	 Count Adolf Aminoff (1806–
1884), Lieutenant-Colonel, later
General in the infantry. YOM
1640–1852, https://yli­oppi­las­

att jag ännu hinner glömma hela mitt löfte.
Dröj ſåledes ej alltför länge! – Fremmande ha
wi haft hvar dag wi warit hemma, bland desſa
Snellmans, ſom bådo hälſa; Snellman bad mig
deſsutom påminna Dig om, att det war Ahlſtubbe174 han egentligen wille ha till Helſingfors i
Påſk, och lofvade ſig i den händelſen många roliga aftnar. Deſsutom ha wi rätt ofta warit bortbjudna om aftnarna, ſednaſt hos Laguſes, der
jag war alldeles orimligt hes. I dag ſkola wi till
Chydeniuſes175, i morgon på ſtor bal hos Sundmans176, dit ochſå jag, all motſägelſe till trotts,
är dömd att gå, till ſom Helene i dag hittat på
det orådet att ſkaffa ſig halsfluſs177, och ſåledes
går med hufvudet alldeles på ſned. Deſsutom
har Lina Borgſtröm178 förbehållit ſig att jag, om
än aldrig ſå hes, icke får bli borta, emedan Fru
Sundman nödwändigt will ſe mig der, och i annan händelſe blefve högſt miſslynt. Uſch då, ſå
förtretligt, ty jag har ingen luſt, dit, i werlden.
Kommer nu till på köpet Kellgréns hem; ja, då
blir jag beſtämt hemma. Hvad har wäl jag på
ſtor bal att göra? Den Fru Sundman hade juſt
kunnat låta bli att bjuda mig, faſt jag wäl i den
händelſen ändå hade blifvit litet ſtött på henne.
Men det är ſå orimligt påkoſtande att nu ruſta ſig på bal, jag ſom är ſå ovan, och deſsutom
en ſån liten dum och tåpiger en, och båda få
ej bli hemma. I öfvermorgon åter ſkola wi på
ett, af Grefwe Aminoff179 för Pauvres-honteux
tillſtäldt, Franſyſkt ſpektakel180; det181 ſamma
gafs för några dagar ſen för bjudet ſällſkap,
alldeles utomordentligt wäl, ſäger man. I Lördag ges Kärleksdrycken182, och få wi billeter, ſå
wisst gå wi opp. Du ſer ſåledes att wår tid nu är
upptagen för hela långa tiden, men bra mycket

matrik­k e­l i.helsinki.fi/hen­k i­
lo.php?id=13340; Suomalaiset
kenraalit ja amiraalit, https://
kan­s allis­b io­g ra­f ia.fi/kenraalit/
henkilo/6. (TS)

84

�March 1850

längtar jag, att all denna härlighet ſnart måtte ta
ſlut och wi183 ſen alla aftnar få ſitta hemma och
ta emot, hvem ſom komma will. Endaſt det då
finnes någon, ſom will komma!
Bäſt jag nu ſatt här och ſkref och tänkte
på Dig, ſå uppſtämdes här utanför en ſerenad, ſå
vacker och ljuflig. Hvad det war roligt, och hvad
de Studenterna ändå alltid äro ſnälla.
Många hjertliga hälsningar från Mamma,
Pappa och Helene. Likaſå från Charlotte Trapp,
den ſnälla, ſom ſuttit hos mig hela långa förmiddagen, warit ſöt och wänlig ſom wanligt och
narrat mig att ſkratta riktigt af hjertans grund.
Hvad jag håller grufligt af henne, hon är alltid ſå
rolig och glad.184
Och nu farväl, tills wi träffas! Om Du
wisste hur jag längtar att få er alla hem, nu åter
en gång! Låt nu ſe att det blir ſnart, på Dig beror
det ju att göra ſamlingen fulltalig. Glöm ej
Din Natalia.

85

180	 Pauvres-honteux or “the bashful poor” means people who
belonged to the higher estates
of society and had fallen into
poverty but because of their
earlier status were unable to
use society’s help. They were
helped by private charitable
means. Otavan iso tietosanakirja 3: 1031.
The theatre plays Charlot
and Les deux voleurs were performed for the Women’s Association (Fruntimmersföreningen) on 15 March. Charlot may
mean the three-act tragicomedy
Charlot, ou la comtesse de Givri
by Voltaire. Les deux voleurs
was a comic opera in one act
by the composer Narcisse Girard (1797–1860), with a libretto by Leuven and Brunswick.
It was first performed in Paris
in 1841, but has fallen into complete oblivion since then. [Voltaire] 1767; Les deux voleurs
1843; Wikipedia: Narcisse Girard, https://en.wikipedia.org/
wiki/Narcisse_Girard; Helsingfors Tidningar 21, 22/1850 (13,
16 March 1850). (TS)
181	 det [...] gafs ‖ det
182	 The comic opera L’elisir d’amore by Gaetano Donizetti (1797–
1848), with a libretto by Romani, first performed in Milan
in 1832. The opera is still performed today. According to
Helsingfors Tidningar the show
was already sold out in advance. Kennedy 1994: 270; Helsingfors Tidningar 22/1850 (16
March). (TS)
183	 wi ſen alla ‖ wi alla
184	 Anna Charlotta Trapp; see note
76 above.

�Epistulae 2
185	 This, like many other letters in
this collection, was transmitted with the help of the “milkman” (mjölkbudet), a person
responsible for transporting
milk from the manor house to
the city. Even so, milk was also
produced in the city, as many
households kept cattle to meet
their daily need for fresh milk
and milk products. (JJ)
186	 Of his professorial (pro munere) dissertation, which he was
preparing for print at the moment. Castrén 1850; Castrén,
G., 1945: 322. (TS)
187	 Fredrik Tengström. See note
48 above.
188	 Members of the Lagus family.

12

		
Undated, probably summer 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
Sent without an envelope; the address is written on the letter:
Mademoiſelle Natalia Tengström
Botby.
The letter has been sealed with an unidentified green material, which
most probably is not sealing wax but also not the type of sticker used
by Natalia.

Min ſnälla Natalia!
Oförmodadt ſtötte jag just nu tillhopa med
mjölkbudet185 från Botby hos Willebrand. Jag
begagnar mig af detta tillfälle för att ſäga Dig,
att jag omöjligen hinner komma ut i dag, emedan tvenne correçtur-ark186 ännu måſte af mig
genomgås och manuscript för morgonen beredas i denna afton. Willebrand, Bergmestaren187
komma ut i morgon till middagen, om vädret är
gynnande. Bergmestaren tyckes äfven vilja hafva
några Lagider188 med ſig, men jag håller på att
contraminera denna plan. Jag hinner ej vidare.
Din
Alexander

86

�June 1850

13

		
Helsinki, 28–29 June 1850,	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The envelope has been sealed with red sealing wax with the initials
MAC (similarly to Nos. 15 and 23). The letter is addressed to:
Mademoiselle
Natalia Tengström
Botby.

Fredagen den 28 Juni [1850]
Älſkade Natalia!
Det är hos mig lika mycket grundsats och beslut, ſom
mitt hjertas djupaste behof att i allt wara öppen och
uppriktig emot min brud, att för henne icke dölja det
minsta, ſom djupt eller lätt hvilar på mitt ſamvete.
Ledd af ſådana motiver will jag oförställdt bekänna,
att wårt ſista afsked myçket, oändligen bedröfwat
mig. Det är möjligt att jag i många ſtyçken felat emot
Dig, men att jag wid wår ſkillsmesſa ſkulle gifwit
Dig en grundad anledning till ledsnad och missnöje,
detta kan jag ännu i denna ſtund içke fatta. Det war
ju oss emellan öfwerenskommet att jag ej ſkulle följa
Dig på landet, och i denna föresats ſtärktes jag än
mera, då jag märkte189 den wara ſtridande emot Dina
föräldrars önſkan. För att emellertid inför dem rättfärdiga mitt förändrade beslut, yttrade jag att min
närwaro på landet wore öfwerflödig och att jag der
i affärswäg ej hade något att uträtta, ſedan Melan190
gifwit ordres om rummens reparation. Jag will ej tro
att Du i detta yttrande funnit något förolämpande,
men annat ſkäl till ledsnad ifrån Din ſida kan jag
ej finna. Kanske hafwa motgångar och ſwåra öden

87

189	 märkte ‖ erfor
190	 Gustaf August Vilhelm Melan (1816–1880), a naval officer, in 1850 still a lieutenant, but ultimately promoted to the rank of rear-admiral in the Imperial Russian Navy. Serving mainly
in various positions outside
Finland, he was the owner
of the Botby manor, where
the family of J.J. Tengström
was staying for the summer. Suomalaiset kenraalit
ja amiraalit, https://kansallisbiografia.fi/kenraalit/henkilo/279. (JJ – TS)

�Epistulae 2
191	 missförstådd [...] af ‖ missförstådd af
192	 weka ‖ ömma
härdat mitt ſinne, så att jag içke alltid med tillräçklig finkänslighet kan umgås med Ditt ömma, weka
hjerta; men det wisſa är, att jag afsigtligen aldrig velat såra Dig, och det gör mitt hjerta oändligen ondt,
när jag ſtundom ſer mig wara missförstådd191 till och
med af min egen, unga fästmö. I medvetande af den
warma kärlek, hvarmed jag omfattar Dig, känner
jag mig ganska olycklig, hvarje gång Du låter förebråelſens tagg drabba mitt hjerta. Jag ber Dig, goda
Natalia, war içke häftig och uppbrusande, utan mild
och öm emot mig. Qvinnan har i ſin makt att oändligen lätt kunna mana fram ſtormen i mannens hjerta; men denna makt är farlig. Jag för min del älſkar
Dig för mycket, för att någonsin kunna upphöra att
innerligt hålla af min egen Natalia, men jag har til�lika efter mitt lifs djupa ſorger ett obeskrifligt behof
att lefwa i frid med mitt hjerta. Hwarje gång jag rubbas i denna frid, känner jag en kyla, lik dödens, ila
genom min blod, och jag önskar i ſådana ögonblick
ingenting så mycket, ſom att mitt sargade hjerta en
gång måtte ſlå ſitt ſista slag. Rubba derföre, goda Natalia, alldrig friden i mitt hjerta, och bed Gud att han
måtte förläna Dig kraft dertill, likſom jag ber honom
om förmåga att med tillräcklig ömhet kunna wårda
mig om Ditt weka192, känslofulla hjerta. Ännu en
gång, goda Natalia, war mild och ſkonſam emot mig.
Jag ſom ända ifrån min ſpädaſte barndom ej haft något hjerta att luta mig till, jag behöfwer mera än de
flesta menniskor wid min ſida ett wäſen, ſom städse
bemöter mig med kärlek och godhet, ſom bemöter
mig så, att jag derunder glömmer all den hårdhet jag
tillförene rönt i lifwets ſkilda ſkiften. Och ſkulle jag
underſtundom ſynas Dig för ſträf och kärf – ett fel
ſom jag gerna widgår – ſå betänk att detta är en
nödwändig följd af mitt lifs öden och erfaren­ eter.
h
Granen behöfwer i norden ett tjockt ſkal för att berga

88

�June 1850

ſig mot frost och kyla; och likaså [har] äfwen hos mig
det yttre ſkalet tilltagit i mon af mina ödens mindre
ljufwa beskaffenhet. I mitt wäſende är jag wek ſom
det vekaſte barn, och jag försäkrar Dig, att Du oändligen lätt kan besegra193 och beweka mig med wekhet, men aldrig med hårdhet.
Förlåt mig för desſa alltför allwarsamma betraktelſer, dem jag nu vill lemna, för att nämna ett
par [rader] om mitt alldagliga lif. Om Tisdagen
spisade jag middag194 på societeten och ſatt ſedan
hemma hela dagen, full af oro och bekymmer. Om
Onsdagen hade Hartwall195 bjudit mig på en middag,
arrangerad för Dammerts196 på brunnshuset, men
jag afsade mig äran och ſatt äfven denna dag på min
kammare. I går måſte jag ändteligen ſåsom deltagare
biviſta en middag, ſom Bergmestaren hade arrangerat för Dammertska och Sirenſka197 familjerna på
Thölö. Middagen var ganska treflig och räckte ända
till kl[ockan] 10 på aftonen. Det bäſta härwid war,
att jag ändteligen fick tillfälle att förklara mig för
Fru Sirén och blifva försonad med henne. I dag har
jag gjort min afskedsvisit hos Bergmestarens gäster,
hvilka middagstiden afreste landwägen till Åbo.
Såsom Du ſer af denna lilla chronik, har mitt lif
warit ganska enformigt ſedan Din bortreſa. Jag har
sjelf icke gjort besök, men deremot ofta fått emottaga
visiter af Sjögrén och Golovnin198 – tvenne mindre
trefliga gäster. Just nu hör jag ringas och måſte derföre ſluta desſa rader.
Lördagen den 29 Juni. I går ſuto hos mig Arpe199,
Kellgrén, Tikkanen och Bergmestaren ända in på natten200, ſå att jag ej hann ſluta detta bref, ſom jag i dag
på morgonen ärnade afsända. Af Kellgrén hörde jag,
att Du haft ledsamt ute på landet – jag har kanske icke
haft det mindre ledsamt i ſtaden. För öfrigt nämnde

193	 besegra och beweka ‖ besegra
194	 middag på societeten ‖ middag
195	 Hartwall ‖ Damm[ert]
Possibly Viktor Hartwall
(1800–1857), mine inspector, owner of a mineral
water factory in Helsinki,
earlier Adjunct in Chemistry in the Imperial Alexander University. YOM
1640–1852, https://yli­oppi­
las­matrik­ke­li.helsinki.fi/henkilo.php?id=13008. (TS)

196	 Possibly the family of Adolf
Vilhelm Dammert; see note
138 above.
197	 Meaning the pastor Karl
Vilhelm Sirén and his wife
Maria from St Petersburg.
See note 36 above.
198	 Aleksandr Vasilʹevič Golovnin (1821–1886), from 1843 a
secretary of the special office of the Minister of the
Interior, Lev Alekseevič Perovskij. Golovnin was in
Finland in 1843–1844, sent
by the Minister to collect
material on the history and
present-day situation of
Finnish towns. From 1848
he was working in the Russian Naval Headquarters
under Aleksandr Sergeevič Menšikov (1787–1869).
From 1861 until 1866 Minister of Public Education
and Active Privy Councillor. Никулин 2007; Wikipedia: https://ru.wikipedia.
org/wiki/Головнин,_Александр_Васильевич. (TS)

199	 Adolf Edvard Arppe (1818–
1894), Professor of Chemistry at the Imperial Alexander University in 1847–1870,

89

�Epistulae 2
later also rector of the university, Senator and Head
of the Expedition of Trade
and Industry in 1890–1894,
Chancery Councillor in
1859, raised to the nobility
in 1863, Active State Councillor in 1869, member of
the Diets of 1863–1864,
1872, 1877–1878, and 1891.
YOM 1640–1852, https://yli­
oppi­l as­m atrik­k e­l i.helsinki.
fi/henkilo.php?id=15064; Savolainen – Pyykkö 2001,
https://kansallisbiografia.
fi/kansallis­b io­g ra­f ia/henkilo/3121; Pakkanen 1989: 67.
(TS)

200	 As can be seen, Castrén was
also in constant interaction
in Helsinki with colleagues
and friends who, like himself, belonged to the sphere
of the Tengström family:
Herman Kellgren and Paavo
Tikkanen married Natalia’s
two sisters Sofi and Helene
(Kellgren in 1849 and Tikkanen in 1851), while “Bergmestaren” was J.J. Teng­
ström’s cousin. See notes
38, 41, and 48 above. Eiranen 2019. (JJ)
201	 Carl Axel Gottlund (1796–
1875), lecturer in Finnish
at the Imperial Alexander
University, was, as Castrén writes, his only rival for
the professorship in Finnish
to which Castrén was later appointed. Gottlund was
not considered competent
for the position. Korhonen
1986: 63–64. (JJ)

K[ellgrén] att han i Måndag ärnar resa till Kuopio på
tio dagar, hvarunder Sofi kommer att viſtas på Botby.
Jag hoppas, att lifwet då blir trefligare för Dig. I ſlutet på näſta wecka ärnar äfven jag inträffa på landet,
ſannolikt i ſällskap med Bergmestaren. I morgon torde Ni få besök af Tikkanen, kanſke äfven af Sofi, ſå
framt deras resa ej uppskjutes till Måndagen.
Helſa Dina föräldrar rätt hjertligt ifrån
Din egen
Alexander
P.S. Gottlund är min enda medsökande till den Finska
profesſionen. Han har icke begärt någon termin för
ſitt specimen. Conſistorium har ännu icke yttrat ſig
i frågan.201 – Jag ſlutar desſa rader, för att möjligen
ännu i dag få mitt bref afsändt.

The seal on the back of the envelope. Photograph by Timo Salminen.
90

�June 1850

14

		
Botby, 30 June 1850,	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
Sent without an envelope, with the address written on the last page:
Till
Philoſophie Doktorn, Herr M. A. Caſtrén
Helſingfors
Remnants of red sealing wax.

Botby den 30 Juni 1850.
Min egen älſkade Caſtrén.
Om du visste huru tomt, tungt, och ängsligt jag haft ſen vår ſkilj[s]messa, huru jag väntat och längtat efter helst en enda liten vänlig
rad och huru jag nu ändå icke alls är bättre till
mods utan om möjligt ännu mera nedſtämd
och modſtulen ſå ſkulle du i ſanning beklaga
mig. Du kan icke fatta huru tungt det kändes
att ſkiljas från dig ſå, utan all förklaring öfver
mitt beſynnerliga uppförande, och ändå kunde
jag ej annat. Huru jag tänkte, hur jag kände det,
kan jag ej göra mig reda för, men ſäkert är att
jag hade ledſamt, grufligt ledſamt. Hade vi ändå
dröjt helst fem minuter längre i ſtan, ſå hade jag
undgått att ſå här länge plåga både dig och mig,
och framför allt hade jag kanſke varit ſnällare
och bättre i dina ögon än nu, ty då hade jag ſäkert hunnit ångra mig, ſagt dig allt, och ännu
en gång bedt dig vara ſnäll och icke alltför nogräknad med mig oförſtåndiga och barnsliga ”lilla

91

�Epistulae 2

Nattu”. Men nu var det omöjligt du ſåg ju ſå kall
och, ſom du emellanåt brukar, litet högfärdig ut.
Först då vi redan voro ute på ſjön, ſåledes för
ſent, inſåg jag det dumma och obeſkedliga i mitt
beteende; jag hade ju nu återigen låtit min otålighet och hetta taga öfverhand och det näſtan
utan all anledning, hade kanſke till och m[ed]
ſårat och bedröfvat den, ſom jag än[då] af alla
menniſkor mest älſkar och värderar. Du vet inte
du huru nedſlående en ſådan känſla är!
Det var ju bra dumt af mig att tro dig med
afſigt villja göra mig ledſen i ſå många perſoners närvaro och ändå uppſteg ovillkorligen en
ſådan känſla hos mig, omöjlig att beſegra, jag
rådde ej derför.
Urſäkta mig, hvarken kan, eller vill jag
endast bedja dig, hjertligt, innerligt bedja dig
förlåta och urſkulda mig. Du får inte tro mig
vara ſå obeſkedlig ſom det kanſke ſåg ut, du får
inte tro att jag varit obeſkedlig af öfvertygelſe
utan att det ſkedt endast af en ögonblicklig öfverilning, och framför allt måſte du lofva att
ännu hålla af mig (ſå beſynnerligt det än kan
låta) lika mycket ſom hittills.
Söta, ſnälla, goda, älſkade Caſtrén var
ſnäll och god emot din egen Natalia ſåſom du
hittills varit det, glöm, om du kan, att jag nu
varit rysligt, rysligt obeſkedlig och tänk, ſom
hittills med kärlek o[ch] välvilja på
din Natalia.

92

�June 1850

Tikkanen202 reſer på ögonblicket, jag raffsat ihop detta emedan det ſå kommer bäst fram.
Gerna hade jag nu med detſamma ſkrifvit längre och vidlyftigare men häſten är föreſpänd och
mina ögon äro af Brunnsdrickningen rätt ſkrala203, ſå det nu ej går an. Men du, ſnälla min
egen Caſtrén ſkrifver inte du ſnart ett litet ſnällt
och vänligt bref, att du inte mera är ledſen utan
gerna förlåter mig allt, allt.
Om du visste hur jag ſörjt grubblat och
funderat, jag har haft ſå ledſamt, ſå rysligt, rysligt ledſamt.

93

202	 Paavo Tikkanen; see note 41
above.
203	 Drinking mineral waters and
bathing in them was considered
healing for almost any illness.
Waters with different mineral
contents were used against different diseases. The amounts of
water drunk were often several litres per day. Typically, such
treatment was carried out as a
form of social activity in spas,
like the one founded by Castrén’s good friend Frans Johan
Rabbe (1801–1879) in Brunnsparken (Kaivopuisto, literally:
‘park with a (mineral) well’),
Helsinki, but Natalia took mineral waters privately at the
Botby manor. She describes her
treatment in more detail in her
letter of 2 July (No. 16 in the
present collection) and mentions that she was drinking
bottled mineral water brought
to her from Helsinki on the orders of Knut Felix von Willebrand, another friend of Castrén’s. About him, see note 42
above. Ekström 1848; Heikkinen, A., 1991: 76–97. (JJ – TS)

�Epistulae 2
204	 jag [...] ett ‖ jag ett
15

		
[Helsinki, 1 July 1850],	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
A reply to a letter written by Natalia Tengström on 30 June and received from Paavo Tikkanen’s hand during the previous night. Thus,
this letter can be dated to 1 July. The envelope has been sealed with
red sealing wax and the initials MAC (similarly to Nos. 13 and 23). It
is addressed to Natalia.

Goda, ſnälla Natalia!
Du måſte förlåta mig, att jag nu ej hinner med
mera, än ett par ſlarfviga rader. I natt kl[ockan]
emellan 11 och 12 erhöll [jag] Ditt wackra och
hjertliga bref, ſom jag sjelf afhemtade ifrån Tikkanen. Jag wille genast ſkynda mig hem, men
Snellman war med och twang mig att följa ſig
till Cygnæus, der wi ſedan ſuto till kl. 2. Just nu
wid mitt uppwaknande fann jag204 på mitt bord
ett bref ifrån Kellgrén, med underrättelſe att han
om en timme är färdig att resa. Hwad ſkall jag nu
på denna korta tid hinna ſäga Dig annat, än att
jag älſkar Dig med hela min ſjäls wärme, att jag
håller af Dig likſom förr och, om möjligt, ännu
mera. Jag har haft mycket ledsamt här, det har
warit så tungt och tomt och ödsligt inom mig,
jag har liksom Du gått och grubblat och ej kommit till någon ro med mitt hjerta. Nu känner jag
mig åter lätt och lugn till ſinnes, Ditt bref har försonat mig med mitt eget hjerta. Jag ser att Din
kärlek till mig, oaktadt det lilla missförſtåndet,
är lika warm och innerlig som den warit; hwad
behöfwer jag wäl mera för min ſällhet? Hwad

94

�July 1850

det är illa, att wi ej fått råkas och förklara oss för
hwarandra och försona hwad wi brutit emot wår
kärlek. Jag hade ſannerligen icke behöft mera än
en enda blick af205 Dig, för att glömma allt oçh
åter med hela mitt hjerta få hängifwa mig åt min
kärlek. Det är för mig ett oemotståndligt behof,
en natur-nödwändighet att älſka Dig. Min kärlek är içke af det ſmäktande, pjunkande ſlaget;
men jag tror att jag älſkar Dig så mycket, ſom en
man någonſin kan älſka en fliçka. Till och med
efter Din afresa, då jag giçk grubblande och med
ſargadt hjerta, kände jag mig så ſtark i min kärlek, att jag içke ett enda ögonblick hade twekat
att gå i döden för Dig, ”och ändå”, tänkte jag i
mina dystra ſtunder, ”och ändå misstror Natalia
min kärlek och är färdig att tvifla på mig för ett
enda, förfluget ord.” Gudskelof att Du ej mera
är ledsen på mig, att jag åter kan kalla Dig min
goda, snälla Natalia. Detta gör mig så oändligen
lycklig, att jag ej finner ord att uttala min ſällhet.
Måtte äfwen Du känna Dig lika lycklig och ſäll,
måtte Du förmå att betwinga oron i Ditt ömma
hjerta. Det gör mig så ondt, att Du gått grubblande och ſorgsen för min ſkull. Lugna Dig nu och
tänk med kärlek på
Din innerligt tillgifne
		Alexander.
P.S. Snellman berättade för mig i går afton, ”att
hans jungfrur af Tengströms jungfrur fått höra,
att Tikkanen och Helene [ ]206 under promotions-högtidligheterna”. Jag ſade mig ej hafva
fått del af ſådana förtroenden, men Snellman
tyckte att jag ej kunde hålla god mine. Det är ledsamt att Snellman ej håller tand för tunga. Han
omtalade ſaken äfven för Cygnæus. – Urſäkta
mitt brådskande ſlarf.

95

205	 af ‖ för
206	 Some words are missing here,
apparently as the result of an
unintentional mistake, as the
letter was written in haste. Obviously, the discussion mentioned by Castrén concerned
the soon-to-be-announced engagement of Paavo Tikkanen
and Helene Tengström. The
news had spread to Johan Vilhelm Snellman and from him
further to Fredrik Cygnaeus
(about him, see note 81 above).
The issue was, of course, no
news to Castrén and Natalia.
Eiranen 2019: 82. (TS – JJ)

�Epistulae 2

16

		
Botby, 2 July 1850,	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
Sent without an envelope, with the address written on the last page:
Philoſophie Doktorn Herr M: A: Caſtrén
Helſingfors.

Botby d: 2: Julii 1850.
Min egen rara Caſtrén.
Så ſnällt, godt och kärvänligt var ditt ſiſta
bref, att jag, alla ſtränga förbud till trotts, ändå icke
kan underlåta att helt litet bemöda mina ögon med
deſs beſvarande. Nog var ditt förra bref vackert och
bra, det ochſå, men huu, ſå ſträngt och allvarligt;
jag blef just helt ſkrämd och ängslig till mods. Nu
deremot kändes det ſom om en ſten fallit från mitt
hjerta, och glad, lycklig och nöjd blef jag, ſå till
och med Pappa anmärkte det och både kysste och
omfamnade mig, med tårar i ſina ſnälla ögon. Han
hade förut tyckt litet ſynd om ſin ſtackars obeſkedliga Nattu och ſåg nu helt nyter och nöjd ut, tack,
tack för de kära raderna. Det är ſå roligt att efter ſå
många dagars oro och ängſlan åter en gång få ha
det godt och varmt om hjertat, och framför allt att
återigen få heta din ”ſnälla goda Natalia.” Ja ſnäll
och god, det ämnar jag härefter alltid vara. Vet du
jag har fattat ett ſtort, ett allvarligt beſlut att aldrig
vara obeſkedlig mera; man kan allt hvad man vill
heter det ju och nu, nu vill jag, med Guds hjelp,
alltid vara din egen ſnälla goda Natalia. Usch, det
är ſå ledſamt att vara obeſkedlig!

96

�97

��July 1850
207	 vattnets upphandling ‖ upphandlingen
Min Brunnsdrickning började jag, ſom ſagdt
var, ren dagen efter vår hitkomst, först med två,
och nu ſednast i fyra dars tid med fyra glas; det
både luktar och ſmakar gement, men efter det nu
ändå beſtämt hjelper, ſå må gå. Det värſta är att
man under hela tiden ingenting får göra, hvarken ſy, läſa, eller ſkrifva; jag vet ej rätt, huru få
dagen till ända, iſynnerhet denna tid då mina tankar haft endast ängsligt och bedröfvligt att fäſta ſig
vid. Nog börjar det väl nu ändå ſmåningom att gå,
ſen allt blifvit godt och bra åter, Sofi är här, och
jag deſsutom ochſå ſnart får dig hit ut. Thorsdan
eller Fredan kommer du, ſade Sofi, men inte väntar jag ändå förrän Fredagen, ”ty ſtora Herrar ſadla
bitti och rida ſent;” ſkulle ni dock emot förmodan
i Thorsdag göra mig en liten kär surprise, ſå gerna
meinetwegen, nog vet du huru glad jag blefve. Men
innan du lemnar ſtaden ſå måſte du vara ſnäll och
fråga Willebrand om jag verkligen bör öka till ſex
glas, ſamt huru många qvart bouteiller i den händelſen böra upphandlas, huru många veckor jag
bör hålla på med min Brunnskur, och huru många
qvart buteljer jag på ſlutet bör begagna. Skulle du
ſedan villja vara ſnäll och ſörja för vattnets207 upphandling och hitſkaffande ſå kom ihog att begära
en butelj mindre än Willebrand ſäger emedan här
ute ännu finnes en obegagnad. Det förſtås att du
låter ſkrifva upp alltſamman på Pappas räkning. –
Fråga vidare huru länge man bör hålla upp mellan
vatten och kaffedrickningen; Mamma ſäger två, jag
en timme, hvilkendera har rätt? Jag?
Mamma ſkyndar på mig, jag har ren ſuttit för
länge, farväl då, vi träffas. Till deſs glöm ej
din Natalia.
Alla hälſa. –
Kom nu bra ſnart hit ut!

99

��July 1850

101

�Epistulae 2
208	 känsla [...] för ‖ känsla för
17

		
Helsinki, 2 July 1850,	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
Addressed to
Mademoiselle Natalia Tengström
Botby

Goda, älskade Natalia!
Den utomordentliga brådskan wid Sofis afresa
hindrade mig att ordentligen besvara Ditt lilla,
ſnälla bref, ſom ländt mig till ſå myçken tröſt och
hugswalelſe. Jag har åter börjat känna mig lugn
och förnöjd till ſinnes, ſedan jag erfarit att Du ej
mera tänker på mig med ledsnad och harm, utan
omfattar mig med kärlek och godhet. I sjelfwa werket har jag alldrig, icke ens efter Din afresa, tvekat ett ögonblick på Din kärlek, men det har ändå
icke welat lyckas mig att bringa till ro mitt af naturen oroligt ſtormande ſinne. Jag hör, ſåsom Du
wäl längesedan insett, icke till desſa jemna, glatta
naturer, hvilka alldrig låta hänföra ſig af ſin känsla, utan ſtädse wandra ſin bana efter klokhetens
prosaiſka lagar. Jag är kanſke för mycket slaf af
min känsla, den werkar hos mig med ljungeldens
kraft och jag undrar att den içke bragt mig i förderfwet. Jag klagar ej att Gud skapat mig sådan,
utan twertom tror jag och är öfwertygad derom,
att jag har denna känsla208 att tacka för allt det
lilla, jag i werlden kommer att uträtta. Men detta
hindrar icke, att ju ej min mäktigt brusande känsla
ofta gör mig myçket, myçket olycklig. Huru jag än

102

�July 1850
209	 den [...] grunden ‖ grunden
210	 bragt ‖ 1. fort ‖ 2. &lt;till&gt;
må ſöka att wyssja den till ro, ſå will det ej lyçkas.
Jag medger att jag ſällan warit ſå orolig till ſinnes
ſom efter wår ſednaſte ſkillsmesſa. Utan att hysa
i mitt ſinne den ringaste bitterhet emot Dig har
jag dock inom mig haft många ſtrider att bekämpa. I ſynnerhet har den känslan grufligen plågat
mig, att Du kanske trott min kärlek icke wara nog
warm och derföre yttrat missnöje med mig. Jag är
ju ſå mycket äldre än Natalia, och dessutom hafwa
hårda öden och ſvåra pröfningar medtagit en god
del af min kraft och energie – hwad är ſåledes naturligare än att Natalia içke finner mig fullt sådan,
ſom hon hade önskat och hoppats? Se der den209
förnämsta grunden till den oro, ſom i ſå hög grad
plågat och beswärat mig. Men ſedan jag nu ſett,
att Du åter är tillfreds med mig, har äfven lugnet
inom mig återwändt. Jag tröſtar mig åter med den
glada tanken, att min känſla för Dig warit ren, ädel,
oegennyttig, att det warit en ſann, warm, innerlig
kärlek, ſom fört mig till Dig. Jag har också icke på
mitt ſamwete att genom galanterier och ſmåkonſter hafva tubbat mig till Din kärlek, utan påtagligen har en huld försyn bragt210 oss den ena till
den andra. Jag har älskat hos Dig det glada ſinnet,
det warma hjertat, den höga känslan för ſanning,
för wetande, för fosterland, för allt ädelt och godt,
och Du har, enligt hvad både Snellman, Runeberg
och mitt eget ſamwete ſäga mig, Du har älſkat hos
mig den ande, ſom wisat ſig wara redo att efter ſitt
mått werka för allt det ſanna och ädla. Ledda af
sådana känslor, huru ſkulle wi icke ſtädse älſka och
högakta hvarandra och bereda den ena den andras
lycka och ſällhet. Ja, lyckliga ſkola wi blifwa, jag
will wåga mitt lif derpå, att wi ſkola blifwa öfvermåttan lyçkliga. Natalia måſte endaſt hafva litet
tålamod och fördragsamhet med mina ſtörre eller

103

�Epistulae 2
211	 kärleksfullt ſörja ‖ ſörja
212	 Fredrik Cygnaeus; see note
81 above.
213	 af [...] befordras ‖ affärdas

ſmärre briſter, och allt ſkall gå oss wäl i handen.
Du lofvar ju, att içke mera blifva ledsen på mig,
om jag oçkså i ett och annat ſkulle förgå mig emot
Dig. Du wet ju och måſte wara förwisſad derom, att
jag i djupet af min själ hyser till Dig den warmaſte
kärlek och aktning; hvarföre ſkulle Du då içke förlåta mig, hwad ögonblicket någon gång kan bryta.
För min del lofwar jag, att jag ſtädse ſkall bemöda
mig om att kärleksfullt211 ſörja för Ditt unga lifs
ſällhet och glädje; och ſkulle mitt handlingsſätt i
yttre måtto någon gång ſynas svärja emot detta
löfte, ſå beder jag att Du af blotta ytan ej dömmer
till mitt hjertas inre känſlor. Just i det ögonblick, då
jag tycktes ſtå ſå kall och bål framför Dina ögon,
led jag i mitt hjerta osägliga qwal. Men naturen
har i mannens bröſt nedlagt den känslan, att han
ej will förråda ſin ſvaghet, och derföre händer det
wanligen att han bemannar ſig med ſkenet af lugn
och köld, då hjertat ſom värſt blöder.
Jag ſkulle ſå innerligt önska, att desſa rader
måtte tröſta och lugna Dig, ſåsom de Dina lugnat
mig. Jag har ſkrifvit hvad ögonblicket ingifvit mig;
men om det för Dig är gladt eller ſorgligt, kan jag
içke bedöma. Det enda jag wet, är att kärlekens och
fridens anda herrſkar i mitt hjerta, och jag hoppas
att en flägt af denna anda äfven måſte uppenbara
ſig i desſa rader oçh tjena till att åtminstone i någon mån anſlå ſträngarna i Ditt hjerta. Mera hinner jag nu ej tillägga, emedan wi i afton hafva en
tillſtällning för Cygnæus212, ſom i morgon reſer till
Sverige. Dessförinnan lemnar jag brefvet åt jungfrun för att i morgon bittida af213 henne befordras
till mjölkbudet. I fredag eller lördag ärnar jag komma ut, ſå framt ej något hinder inträffa. Farväl!
Din egen
Tisdagen d. 2 Juli [1850].		 Alexander.

104

�July 1850

Helſa Dina föräldrar, Sofi och Helene.
P.S. Säg åt Mamma att punsch-buteljerna finnas i
mitt förwar och otullade214 ſkola med mig anlända till Botby. – Sjögrén och Tikkanen ſkola hafva
varit betänkta på att i Söndag komma ut; Wille­
bra[n]d215 ärnar ſig i veckan till en patient der i
nejden och besöker då förmodligen äfven Botby.

105

214	 The customs border of the
town of Helsinki towards
the north-east was at the
southern end of the Long
Bridge (Långa bron, Pitkäsilta), but the so-called “little customs” was not collected at the land borders of
Finnish towns any more after 1809. All goods travelling
to and from Helsinki by sea
had, however, to be declared,
and Castrén most probably
means that he can bring the
bottles without customs by
boat too. The Botby manor
could be reached from Helsinki both by a rather long
land route and by a more direct one across the sea. Kovero 1950b: 257; 1950a: 426–
427. (TS – JJ)
215	 Knut Felix von Willebrand;
see note 42 above.

�Epistulae 2
216	 du nu likſom ‖ du likſom
217	 As can be seen from Natalia’s
letter, it was Erik Alexander
Ing­man (see note 46 above)
and not Knut Felix von Willebrand who was the family doctor of the Tengströms, which
is why Castrén was asked to
act as a mediator towards the
latter in connection with Helene Tengström’s hearing problem. (JJ)

18

		

S. l., [possibly 3 July 1850],	
Natalia Tengström to M. A. Castrén

SLSA 1185.1
Most probably, this letter dates from 3 July 1850. Sent without an
envelope, closed with a green sticker, with the address written on
the last page:
Philoſophie Doktorn Herr M: A: Caſtrén.
Helſingfors.
Sederholmſka ſtenhuſet.

Min egen ſnälla Caſtrén.
Bref två dar å rad, det blir då näſtan för
mycket, tänker du väl; men lugna dig min vän,
denna gång är det icke för egen utan för Pappas
räkning jag ſkrifver, och långt blir det inte heller,
det lofvar jag. Pappa hade nemligen ren i ſtaden
talt vid Ingman om Helenas öron och af honom
erhållit det vanliga ſvaret att dertill intet vore att
göra; ingalunda nöjd härmed litar Pappa nu till
Willebrands ord att något dock kunde och borde
förſökas, och anhåller derföre hos dig att du216
nu likſom förut ville åtaga dig att bli vår ”goda
föreſpråkare.” Du vet ju ſjelf bäst huru ſvårt det
är för Pappa att directe vända ſig till Willebrand,
då Ingman ändå är vår egentliga Läkare, ehuru
Pappa oändeligt gerna ſåge, att han toge litet
vård om Helenes öron ochſå, han ſom alltid varit ſå ſnäll mot min hals.217 Goda, ſnälla Caſtrén
fråga honom nu hvad han anſer lämpligast att
begagna och bed honom riktigt vackert att för
Helenes öron hitta upp en dylik underkur ſom

106

�July 1850
218	 The edge of the page is worn.
219	 nu [...] hängt ‖ nu hängt
mitt Aachnervatten, den må gerna vara fast ännu
mera motbjudande och ſvår endast den hjelper;
och hjelper den inte, ſå har man nu ändå förſökt
och kan då ha bättre ſamvete. Grufligt roligt vore
ju om hon ännu kunde återfå ſin hörſel, hon
ſom ren i många, många år varit ſå döf; jag törs
icke ens hoppas något ditåt. Se, då vore nu först
Wille­ rand riktigt rysligt ſöt och ſnäll, fast han
b
nog är det hela hopen förut, men Helenes öron
äro ändå förmer än min hals; tänk om de ännu
kunde bli bra. Snälla lilla Helene, hon ſkulle ſå
väl behöfva den glädjen.
Från min lilla klocka ſkall jag hälſa, den
är just rätt obeſkedlig och lemnar ſig efter hela
hopen hv[ar]enda218 dag, just ſom inte tiden
änd[å] ſkulle gå för långſamt för mig. Så länge
den låg i fodralet blef den efter en qvart om dagen, men ſen jag nu219 till ſtraff hängt upp den på
väggen ſå nöjer den ſig med att förlänga dagen
fem minuter för mig; det är ändå för mycket, eller huru?
Mamma, Pappa Sofi och Helene hälſa alleſamman. – När kommer du hitut till
din Natalia

107

�Epistulae 2
220	 Herman Kellgren’s father, Johan August Kellgren; see note
126 above. His death must
have been totally unexpected,
since Sofi Kellgren had written
from Kuopio that he had been
“in such good health” earlier
the same year, as Natalia had
reported in her letter to Castrén of 13 March (No. 11 in the
present collection). (JJ)
221	 Stenberg; see note 137 above.

19

		
S. l., [20 August 1850],	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
The letter can be dated on the basis of Castrén’s letter to Natalia on 21
August. Sent without an envelope, closed with a green sticker, with
the address written on the last page:
Till
Herr Doktorn M: A: Caſtrén.

Min egen ſnälla Caſtrén. – Vi ha haft bref
af Sofi, ett ſorgeligt bref, med underrättelſe om
”Gubben” Kellgréns död.220 De äro naturligtvis ytterst nedſlagna och bekymrade, Kellgrén
iſynner­et, och reſa redan i öfvermorgon till
h
Kuopio. Hit hinna de ej för att taga afſked, men
vi, Mamma, Helene, jag reſa i deſs ſtälle nu, ren
i afton, till ſtaden för att hjelpa Sofi, ſom nu har
hufvudet fullt med bekymmer om ſorgdrägter åt
både ſig och Kellgrén, m: m, m m.
Kanſke kommer du hit öfver med Stenberg221, annars, farväl för flere dar; före Fredan
komma vi väl ej tillbaka. Måtte ni nu ej få alltför ledſamt, vi få väl det i mer än ett afſeende.
Nu hinner jag ej mera, jag måſte ju laga mig och
mina effekter i ordning. Adieu.
Din egen Natalia.
En bok från Willebrand medföljer.
Så ledſamt att måſta reſa utan att förut få träffa
dig; det var ju annars ochſå ledſamt att ej få ſe
dig på ſå många dagar, huru mycket mera nu. Jag
hade god lust att ſtadna qvar, men numera går det

108

�August 1850
222	 Natalia means the bay between Botby and Rastböle.
Lipponen 2010: 111. (TS)
ej an. Af ofvanſtående ſer du likvisst min goda
villja; Stenbergs var ty värr icke ſå, han ”ſlapp
för blåſten ej öfver viken”.222 I Fredag komma vi
väl tillbaka, till deſs farväl, ifall ej ochſå du ett, tu,
tre beſluter dig för en liten ſtadsexpedition, annars ſkrifver du kanſke, för att få en hel mängd
komissioner uträttade. Vi ſtå ſå gerna till tjenst.
Adieu min egen rara Caſtren. Ha nu bra ledſamt
efter Natalia.

109

�Epistulae 2
223	 Today’s Rastila/Rastböle, north-­
east of the city centre of Helsinki. Lipponen 2010. (TS)

20

		
Rasböle 223 , 21 August 1850, 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
Sealed with red sealing wax with the initials JJT [probably J. J. Tengström], addressed to:
Mademoiselle
Natalia Tengström
Helſingfors.

The seal on the back of the envelope. Photograph by
Timo Salminen.

110

�August 1850

Min egen ſnälla Natalia!
Tänk Dig min öfwerraskning, då jag i går afton kom till Botby och ſtulade genom flera rum,
utan att träffa någon lefvande warelſe. Sjelfwa
köket war tomt, men i kökskammaren träffade
jag ändteligen Lotta, ſom underrättade mig om
hvad ſom timat hade. Bestört öfver den ſorgliga nyheten begaf jag mig ut på en promenade,
hvarunder jag träffade ”Pappa” oçh af honom
erhöll närmare besked om orsaken till Eder
plötsliga224 afresa. Sedermera erhöll jag äfven
Din lilla biljet och förargade mig ej litet öfver
Stenberg, ſom ”för blåstens ſkull ej slapp öfwer
den wik”, hvaröfwer jag rodde en 1/4 timme ſednare. Jag kan och bör naturligtwis ej beklaga
mig öfver Din afresa, ehuru det känts nog tomt
att lefva i dag. Wi hafva ju ockſå nu ett ſå melancholiskt wäder, att man wore frestad ſofva
bort hela dagen. Det regnar, ſtormar och är ſå
mörkt, att jag knappt ſer ſkrifwa, fastän klockan
är 11 f[ör]m[iddagen] Farbror och jag hafwa
träffat225 öfwerenskommelſe om en wassbuks-­
expedition till Kallwiken226 i afton; – får ſe, om
den kan utföras. Med mina ſuffixer går det mera
dåligt.227
Med anledning af Ditt godhetsfulla löfte
att uträtta mina commisſioner bad jag Farbror
i går reqvirera för min räkning den årgång af
Mehi­läinen, der Lönnrot ſkrifwit om de Finska
ſuffixerna228. Tikkanen åtager ſig wäl att bestyra om denna bok, men om Er reſa af en eller
annan anledning ſkulle komma att fördröjas
utöfver Fredagen, ſå måſte jag bedja Dig wara
god och hitsända nämnda arbete med mjölkbudet. Mitt ur medtager Du wäl sjelf, om det

111

224	 plötsliga afresa ‖ afresa
225	 träffat ‖ &lt;kom&gt;
226	 The present-day Kallahti/Kallvik, on the opposite side of
Nordsjö/Vuosaari, east of Rastböle, at N6674949 E396273
(N60°11ʹ53ʺ E25°7ʹ44ʺ). (TS)
227	 A reference to Castrén’s dissertation for the professorship in
Finnish, which dealt with personal suffixes (affixes) in the
“Altaic” languages. Castrén
1850. (JJ)
228	 Lönnrot wrote about suffixes in
several articles in Mehiläinen,
but none of them dealt with
suffixes alone. Lönnrot 1836a;
1836b; 1837; 1839.

�Epistulae 2
229	 Fredrik Tengström; see note 48
above.
230	 Sedan ‖ Slutligen
231	 The Kivinokka Cape Castrén means here was situated
at the Botby manor. KA MMH
Geometrisk Charta öfwer
Botbys Ägor belägne i Sibbo
Sokn i Borgå Härad och Nylands Lähn, Afmät Åhr 1751 af
N.  Öster­man, http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=13742035. I
express my gratitude to Ph.D.
Mikael A. Manninen for bringing this map to my attention.
(TS)

är färdigt. I Boçkſtröms magazin ſkulle Du låta
efterfråga, om det möbeltyg, ſom jag och Bergmestaren229 i comp[agnie] requirerade, ännu
ej ankommit, och huruwida jag kan hysa någon förhoppning om dess erhållande. Sedan230
måſte jag ännu besvära Dig med uppköpet af
en bok ſkrif­ apper hos Frenkel. Pappret bör
p
wara af den ſort, ſom ſäljes till 2 Rub[el] Silfver riset. Litet postpapper ſkulle jag ockſå behöfwa. Jungfrun har redan länge erinrat mig
om franskt win, en half kanna eller deromkring. Några marker kött och bröd ſkulle hon
wäl också gerna hålla till godo. Härmed äro
mina commisſioner, hoppas jag, för denna gång
till ända, ſå framt jungfruns fintlighet ännu ej
kan upptäçka något behöfligt.
Kl[ockan] 2 e[fter]m[iddagen] Omkring kl. 12
började himlen klarna och i ſtället för att ro
öfwer till Botby, ſtyrde jag nu mina fjät inåt
ſkogen. Jag giçk utan att det minsta bekymra
mig om wägen, förwillade mig och kom ſlutligen fram till ett hemman inwid Nordsjö. Så nära
Çhydenius kunde jag ej låta bli att ſticka mig in
hos honom. Man ſatt till bords, men jag lät ej genera mig, ſatt en qvart timme och converserade
med Gamla herren, ſom hellre drack öl med mig,
än åt filbunke med de öfriga. Nu är min egen
middag färdig och jag måſte ſluta, för att ſoppan
ej ſkall kallna.
Nu är kl. nära 7 och Farbror ſynes icke till.
Han ſlipper wäl med ſin ſtora båt ej öfwer wiken
i den ſtarka ſtormen. Får ſe, om det ſkall lyçkas
mig att ro till Kivinokka.231 Försöka duger. Jag
ſlutar desſa rader med den önskan, att ſnart få
återse Dig. Jag borde wäl då wisa mig litet ond

112

�August 1850
232	 ſå behändigt ‖ ſå

och förtretad, då Du ſå232 behändigt rymde ifrån
mig. Nu wågar jag det icke af fruktan, att Du i
det fallet kanſke ſkulle dröja länge på Din rymmarefärd. Farwäl!

Rasböle d. 21 Augusti.
P.S. Çhydenius med fru ärnar ſig i morgon bittida till ſtaden. Hellsa alla!
– Jag kom lyckligen, men med möda öfver till
Botby, der Farbror meddelade mig ett och annat
ur Mammas bref. För löftet om bönor tackar jag
henne på det förbindligaste, men en ſvårighet
torde det blifva att få dem hitut. Kanske kunde
det ſke genom Chydenius, ſom ärnar begifva ſig
till ſtaden med båt.

113

�Epistulae 2
233	
234	
235	
236	

aftonen ‖ dagen
aftonen ‖ dagen
A word is missing here.
This is an apparent exaggeration, as Castrén had been separated from Natalia on several occasions during the summer, especially in June. However, they seem to have stayed
for most of July and August together with Natalia’s family at
the Botby manor. (JJ)
237	 wi då ej ‖ wi ej

21

		 [Helsinki, probably 16 September 1850], 	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The letter can be dated on the basis of the one from Natalia Tengström to Castrén, 17 September 1850.
	 Sent wrapped in a folded sheet of paper. There is “Mademoiſe”
scribbled on the front side. There are remnants of red sealing wax
and some kind of sticker made of thick material and of a greenishblue colour. It is like a coat-of-arms with a crown and the letter C.

Min goda, ſnälla Natalia!
Huru bråd tiden också är, kan jag dock
ej underlåta att helsa på min Natalia och ſäga
henne, huru oändligen ledsamt, tomt och ensligt det nu känns i mitt hjerta. Det är ju ockſå
ſnart ſagdt den första aftonen233, wi nu warit
åtskilda under hela ſommaren – den första
aftonen234, då jag efter dagens tunga [ ]235
ej får wederqwicka mig af Din glada blick.236
Jag smickrar mig med hoppet, att äfven Du
i någon mon kännt ſamma tomhet, ſamma
ſaknad ſom jag. Måtte Du blott icke misströsta och med bäfwande hjerta gå framtiden till
möte, utan med glädje och tillförsigt tänka
på kommande dagar. Wi känna ju ömsesidigt
wåra hjertans ädla, rena grundsatſer, hvarföre
ſkulle wi237 då ej kunna hoppas, att frid och
wälſignelſe ſkola följa oss ſtädse i ſpåren. Jag
för min del tror alltid, att försynen belönat
mina mödofulla ſträfvanden med Din kärlek,

114

�September 1850

och denna kärlek är i sjelfwa werket den
högsta belöning jag för dem fordrar. Men denna belöning måſte jag äga, den är för mig lika
nödwändig som sjelfwa luften, hvilken jag
andas, den är vilkoret för min existens ſåsom
menniſka, veten­skaps­man och med­borgare.
Det är för min tanke omöjligt att fatta annat, än att Du alltid ſkall innerligt älſka mig.
Denna öfwertygelse gör mig så oändligen
ſäll, att jag derwid förgäter alla lifwets små
ſorger och bekymmer. O huru glad ſkulle jag
ej wara, om jag kunde wara fullt öfwer­ ygad,
t
att Du är lika nöjd med Ditt öde, ſom jag med
mitt! Du238 är ſtundom likſom litet ängslig
och grubblande; jag hoppas doçk, att ingen
misströſtan och twekſamhet wunnit inſteg i
Ditt hjerta, utan att Du litar fullt och fast lika
mycket på Din egen, ſom på min kärlek, oçh
att det lätta moln, ſom ſtundom ſväfwar öfwer
Din panna, endaſt är en nödvändig följd af
den ſtora förändring i Ditt lif, ſom nu förestår. Du är mycket förbehållſam i denna fråga,
och detta har ſtundom gjort mig orolig; men
jag kan dock alldrig tro, att min Natalia ſkulle ångra det ſteg, hon tagit. Twertom är det
min öfwertygelſe, att Natalia icke ens ſkulle
anſe det mödan wärdt att lefwa mig förutan,
likſom å min ſida jag hellre ſkulle se jorden
öppna ſig för mig, än jag wille lefwa utan Dig.
Säg mig, om jag har orätt.
För att komma till dagens ſmå tilldragelſer, bör jag nämna att min reſa i går gick
efter önskan. Den beställda båten anlände239
ett par minuter efter min ankomst till landningsplatſen240 vid Klubbens. Kl[ockan] 1/28

115

238	 Du [...] ängslig ‖ Du ſer ſtundom ängslig
239	 anlände ‖ ankom
240	landnings-/platſen

�Epistulae 2
241	 Lovisa cannot be identified.
242	 Reinhold Frenckell (1823–1880)
owner of the Helsinki bookshop and printing house of
J.C. Frenckell &amp; Co., later director of the Bank of Finland
and Head of the State Treasury. Hanski 2001, https://

kansal­l is­b io­g ra­f ia.fi/kansal­l is­
bio­­gra­fia/henkilo/5999; Hanski
2001/2008, https://kansal­lis­bio­
gra­fia.fi/kansal­lis­bio­­gra­fia/henkilo/5788. (TS)

243	 Carl Axel Gottlund; see note
201 above.
244	 Possibly Maria Crohns (1826–
1911), who was married to Professor Immanuel Ilmoni (1797–
1856) in 1851. Railo 2004/2008,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3490. (TS)

245	 Miss Perander cannot be identified.
246	 J.V. Snellman’s wife. Snellman
had married Johanna Lovisa
(Jeanette), b. Wennberg (1828–
1857) in 1845. Klinge 1997/2015,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3639. (TS)

247	
Carl Constantin Snell­
man
(1837–1858), J.V. Snell­
man’s
nephew and foster-son, later a
seaman. J.V. Snell­ an, Kootut
m
teokset, http://snellman.kootut-

teokset.fi/fi/henkilöt/snellmancarl-constantin-calle. (TS)

248	 stearin-ljus [...] har ‖ stearin-­
ljus har

anlände jag till ſtaden, affärdade genaſt min
jungfru med brefvet ifrån Mamma till Loviſa241, besökte sjelf Tikkanen och öfwerlemnade åt honom alla öfriga bref. Återstoden
af aftonen tillbragte jag hemma och arbetade
på min disputation ända till midnatten. I dag
har jag lemnat manuscript till tryckeriet och
med Frenkel242 ytterligare fattat öfwerens­
kommelſe om förlaget, ſom han lofwat åtaga
ſig. En god del af min förmiddag gick för­
lorad derigenom, att jag fick ett oförmodadt
besök af Gottlund243. Han ärnar ſöka ſig tillåtelſe att få utgifva ſin disputation på Finska
och försvara den på Latin. Willebrand råkade
jag ſom hastigast på gatan; han ſtod just i beråd att fara ut till Mamsell Çhrons244, hwars
hellso-tillſtånd ſkall hafva försämrats. Snellman ſökte jag i afton, men träffade honom
icke hemma. Mamsell Perander245 ſade mig,
”att Jeanette246 är bättre, men att lilla Çalle247
i dag är mycket, mycket ſkral”. Mysklukten
kändes ända ut på gatan. Med Bergmestaren har jag ännu ej communicerat mig. Om
stearin-ljus248 och andra beställningar har jag
ännu icke ſkrifvit till Petersburg, man ſkall
göra det med näſta post. Något vidare hinner
jag nu ej tillägga, utom hjertliga hellsningar
till Föräldrarna och Helen. Jag hoppas att Du
ej länge låter mig vänta på några rader ifrån
Din hand. Farwäl och glöm ej Din
M A Castrén.
Måndags-aftonen.

116

�September 1850
249	 Fredrik Tengström; see note 48
above.
P.S. Jag hade knappt ſlutat desſa rader, då
Bergmestaren249 kom och tubbade mig ut till
Willebrand, ſom mötte oss i min portgång
och förde oss hem till ſig. Der församlade ſig
äfven andra bekanta, men jag vantrifdes och
kom hem redan kl[ockan] 10 och har ſedan arbetat på min disputation. Nu är kl. 12 och jag
önskar Dig god natt.

The coat-of-arms-like sticker with which the letter was
sealed. Photograph by Timo Salminen.

117

�Epistulae 2

22

		
S. l., 17 September 1850,	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
Sent without an envelope and closed with brownish stickers, with the
address written on the last page:
Philoſophie Doktorn Herr M: A: Caſtrén.
Helſingfors

Botby d: 17de Sept: 1850.
Min egen rara Caſtrén.
Så roligt att jag nu åter har ett litet nytt, godt och
vänligt bref att tröſta mig med; de andra voro alla
ſå gamla ren och dem hade jag deſsutom läst ſå
många gånger ren förut, ſå jag kunde dem näſtan
utantill. Men nu, nu har jag ju åter något nytt att
tänka och fundera på, åter något att glädja mig åt,
och det kunde nog behöfvas. Ty ſanningen att ſäga
tyckte jag det var just litet mycket ledſamt då du
reſte, jag ſkäms att ſäga att jag näſtan litet gret.
Tänk dig ſåledes min ſtora fröjd, då ditt kära, ſnälla bref, för några timmar ſen anlände; vet du jag
blef ſå glad, ſå glad, till och med åt, att ochſå du,
på ditt håll, haft det litet tomt och ledſamt, att vi
ſåledes ändå delade ſamma öde. Ren tidigt i morſe
började jag att längta efter mjölkbudet (jag visſte
nog hvad jag hade att vänta) men det dröjde och
dröjde, det har aldrig i verlden dröjt ſå länge, ſå
jag hann bli både otålig och tålig och otålig om
igen, innan jag ſlutligen fick min längtan uppfylld.
Den ſom väntar på något godt väntar aldrig för

118

�September 1850

länge, och vi fingo nu hela tre bref på en gång, Helene hade bref af Tikkanen, Mamma af Sofi och jag
af – den jag mest håller af. Det var en fröjd, må du
tro; Helene påſtod ſitt ha varit ”det ſnällaſte” och
jag, jag tänkte för mig ſjelf, inte var det ändå ſom
mitt. Tack, tack. Men ſnälla min Caſtrén hvarföre
återigen oroa dig öfver ”min ängſlan mitt grubbel”? Nog vet ju du likſå väl, ſom jag ſjelf, att jag
håller af dig mer än jag hittills hållit af någon, ſå
mycket jag någonſin kan hålla af någon menniſka,
att hvad ſom nu föreſtår mig ſker enligt mitt eget
fria val, mitt eget hjertas påbud, att jag utan dig
och din kärlek, ſom nu gör mig ſå lycklig, ſå ſtolt,
ſkulle numera känna mig djupt, gränslöst olycklig,
att lifvet utan dig och den ſkulle förefalla mig tomt
värde och glädjelöst. Allt det der vet du ju lika ſå
bra och bättre än jag ſjelf, och ändå vill du ej tro
mig. Det är ju en ſå vigtig och betydelſefull tid för
mig, och om jag vid tanken på de ſtora förändringar ſom nu komma att inträffa i mitt, hittills
ſå jemna och enformiga, lif underſtundom känner
mig orolig, mycket, mycket orolig, ſå rår jag ju ej
derför, det är ju ſå naturligt. Det är ſå mycket ſom
blir annorlunda, ſå mycket kärt och godt jag går
att lemna, och ſedan ſå, huru ſkall jag väl kunna
vara ſå bra och god jag både borde och ville vara,
jag ſå ba[rn]ſlig, oförſtåndig och otålig. Ja Gud gifve att jag kunde göra dig ſå lycklig du hoppas, och
jag af hela mitt hjerta önſkar det; men då får du
inte heller ha alltför ſtora pretensioner på mig, du
vet inte huru obeſkedlig jag är! Jag riktigt ſkäms
för mig ibland.
Ännu kunde Sofi intet ſäga om deras hemkomst, ty Kellgrén har allt ännu fullt opp med
arbete, dock icke ſå ſom i början. För öfrigt trifvas och må de der i allone väl. ”Nog vet jag ändå,”

119

�Epistulae 2

ſäger Sofi[,] ”att jag efter Nattus förſta lysningsdag börjar längt[a] hem åter.” Snälla Sofi! De hälſa,
likaſå alla här hemma. Vi ha lefvat här alldeles
ſom förr blott med den ſkilnad att jag kanſke nu
varit litet flitigare och ſpatſerat litet mindre än då
du var här, ehuru utomordentligt vackert vädret
än varit. Flitig har ju ochſå du varit, låt nu ſe att
[du] ſnällt håller dig frisk och rask. Huru ſkall det
gå med Gottlunds disputation, förmodligen blir
deraf intet. Att Snellman var hemkommen visſte
vi förut; ſå roligt att han träffade ſin Fru på bättringen ännu, men Calle, huru ſkall det väl gå med
honom? Jag längtar att höra. – Allt är ſå tyst och
ſömnigt ikring mig, alla i hela huſet ſofva utom
jag, ſom i min vishet funderat ut att ju förr jag
beſvarar ditt [k]ära ſnälla bref deſs förr ſkrifver du
åter till din egen Natalia.

120

�September 1850

23

		
[Helsinki], 19 September 1850,	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
Sealed with red sealing wax and the initials MAC (similarly to Nos.
13 and 15), addressed to:
Demoiselle Natalia Tengström
Botby

Min snällaste Natalia!
Sällan har jag läst ett bref med ſådan glädje och förtjusning, ſom Ditt eller rättare Dina
sednaste, ſom jag i dag f[ör]m[iddag] ifrån min
jungfrus hand emottog. Det har ſällan kännts
mig så tungt att lefwa, ſom i desſa dagar. Du
har ſkämmt bort mig med för mycken kärlek
och godhet; jag kan ej mera lefwa allena. Denna upptäckt har gladt mig, men den har kostat mig många mulna, dystra ſtunder. Jag har
i ſynner­ et om aftnarna warit gripen af en oro
h
och ängslan, ſom jag alldrig i lika hög grad erfarit. Ett par gånger har jag redan haft för afsigt
att komma ut till Botby på några timmar, men
min tid har warit ſå upptagen, att jag icke en
gång hunnit ſkrifwa till Dig några rader. Nu sedan jag fått Dina250 bref, känner jag mig åter
lätt och glad251 till ſinnet. Det har i ſynnerhet
gladt mig att ſe Dig ännu i det ſista, afgörande
ögonblicket blifwa Din kärlek fullkomligt trogen oçh ej yttra några andra bekymmer öfwer
framtiden än sådana, ſom nödwändigt härflyta
af den förändrade ſtällning i lifwet,252 hvari Du

121

250	 Dina ‖ nå
251	 glad ‖ 1. ~ ‖ 2. omm ‖ 3. &lt;-lje&gt;
252	 lifwet, [...] träder. ‖ lifwet.

�Epistulae 2
253	
254	
255	
256	
257	

och ‖ med
den ‖ min
öden ‖ lefnad
wet ‖ &lt;ho&gt;
Castrén is here referring to
the banns, that is, the public announcement of the coming wedding at a local church,
in this case the church today
known as the “Old Church”
in Helsinki. In the Lutheran churches of Finland, banns
were published by the parish priest on three consecutive Sundays. The first banns of
Castrén and Natalia were published on Sunday, 22 September 1850. Banns had no direct
relation to the wedding day. As
Castrén writes, his and Natalia’s wedding was planned to
take place only after the marriage of Natalia’s elder sister Helena to Paavo Tikkanen.
However, the two weddings
followed each other with a
short interval, and Castrén and
Natalia were married on 31 October 1850. (JJ)

nu träder. Jag måste taçka Dig för denna ſtåndaktighet, hwaraf icke hvarje fliçka är mäktig.
Det är upplyftande att ſe en qwinna wåga allt
för ſin kärlek och253 göra det med gladt mod,
med raſkhet och beslutsamhet. Det mål, hvartill
Du nu efter några få dagar hunnit, det är Ditt
ſista och högsta mål i lifwet; derifrån gifwes ej
mera någon återgång. Det är ej under, att Du
med oro och bäfwan blickar fram mot detta
mål oçh med en wiss ängslan tänker på, hwad
försynen der månde beskära Dig. Men det är
waçkert, ſtort och herrligt att utan twekan ändå
wåga träda fram till målet. Detta mod, denna
raſkhet och beſlutsamhet aktar jag hos Dig, och
det är för mig en borgen derför, att Ditt ſinne är
mäktigt af höga känslor. Jag äger ſjelf ſamma
mod, jag misströſtar icke, känner ingen ånger
och twekſamhet, utan ſer förtröstansfullt framtiden till möte. Wisst ſwallar äfwen mitt hjerta af en oro wid tanken på den254 förestående
förändringen i mina öden255, men sakernas
nuwarande ſtällning wille jag för allt i werlden
ej hafwa förändrad. Likſom Du är äfwen jag
ſtark i min kärlek och fullkomligt öfwertygad
derom, att Gud ſkall wälsigna wårt rena, kyska,
ädla förbund. Sannt är wäl, att Du genom detta
förbund kan förlora mera än jag, men war lugn
ändå, Natalia! Hwad Du ock hos mig må komma att ſakna, ſå wet256 jag dock med wisshet, att
Du alltid ſkall finna mig wärd Din aktning och
kärlek – och hvad höfwes väl mera för lifwets
lyçka? – Jag har kommit på desſa allwarſamma
betraktelſer emedan jag just nu besörjt om wår
lysning, ſom enligt öfwerenskommelſe inträffar
nästa Söndag.257 Du är wäl god och underrättar
äfven Föräldrarna derom.

122

�September 1850

Snellman har jag besökt. Han förde mig
in till ſin Fru, ſom nu är convalescent, men
ännu ligger under täcket. Çalle är fortfarande
mycket dålig, men läkarene gifva dock hopp om
hans wederfående, ſedan febern nu börjat ſtilla sig. Med Mamsell Çhrons ſkall det ej wara
någon fara. Gripenberg258 är emot förmodan
raſk, ſäger Willebrand. Bergmestaren krasslar
jemt, han har rådfrågat Willebrand, ſom i går i
ſtörsta förtroende yppade för mig, att det onda
hos Bergmestaren ſitter i hjertat. Han skall
wara förtwifladt kär i den ſköna hertiginnan.
Wille­ rand sjelf tänker än hit, än dit, och will
b
ej komma till något beslut. Sådan är hans natur.
Såſom någon ting roligt will jag omnämna, att
man här i ſtaden öfwerallt talar om Tikkanens
och Helenes bröllop, ſom ſkall ſke förrän wårt.
Det heter att Föräldrarna ej wilja låta den yngre dottern gå tidigare ur hemmet än den äldre. Tikkanen ſäges också hafwa ſitt hus redan
färdiginredt och möbleradt. Förmodligen är det
hans bestyr med möbleringen, ſom föranledt
hela detta rykte, ſom259 Du ej bör meddela åt
Helene.
Skrif till mig hellst några rader i morgon
med mjölkbudet, och låt mig weta, om det wore
passligt för Dig, att jag i Lördag afton ſkulle komma ut. Troligen hinner jag ej, förrän i
Söndag, men för ſäkerhetens ſkull önskade jag
dock få veta, om Du i Söndag f[ör]m[iddag] är
mycket ſysſelſatt med Din toilette och hushållsbestyren. Jag hinner ej med mera. Glöm ej
Din egen
M. A. Castrén
Thorsdagen d. 19 Sept [1850].

123

258	 It is impossible to identify this
Gripenberg definitely, because
there are several Gripenbergs
who may have been in Helsinki
in 1850. Autio 2004, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/6635. (TS)

259	 ſom ‖ hvarom
260	 Karl Vilhelm Sirén and his wife
Maria; see note 36 above. The issue concerns the “commissions”
that Castrén had had from Natalia and her stepmother. The
“commissions” are taken up
again in Castrén’s letter of 23
September and Natalia’s letter of
26 September, 1850 (Nos. 24 and
27 in the present collection). (JJ)
261	 uti min correctur-läsning ‖ uti
correctur-läsning
262	Major-General Johan Mauritz
Nordenstam (1802–1882) was
appointed the acting vice-chancellor of the Imperial Alexander
University in 1847; he became a
Senator and member of the economic department of the Finnish Senate in the following year,
and from 1858 its vice-chairman. As the vice-chancellor he
emphasized above all control
and maintaining order at the
University, especially during
the European political events of
1848–1849, but also legal forms.
In 1850, Nordenstam, as vicechancellor of the university, together with Minister State Secretary Alexander Armfelt (1794–
1876) and influenced by the Governor–General, Aleksandr Sergeevič Menšikov (1787–1869), introduced new and stricter regulations of discipline. Wearing a
student uniform was made compulsory and a special university
police force was founded. The

�Epistulae 2
university police consisted of
a special student inspector and
six pedells with police authority. These reforms anticipated the
new university rules (“statutes”),
which were then implemented from 1852. It caused the vicechancellor’s reputation among
the students to fall rapidly.
Savolainen 2006, https://kan­
sal­lis­bio­gra­fia.fi/kansal­lis­bio­gra­
fia/henkilo/3570; Klinge 1978:
203–205; Klinge &amp; al. 1989: 206–
209. (TS – JJ)
263	 Johan Philip Palmén (1811–1896),
Professor of Roman and Russian law at the Imperial Alexander University, later Professor of
Civil and Roman Law and Senator, at first in the Economic Department, later in the Judicial
Department and deputy chancellor of the university. YOM 1640–
1852, https://ylioppilasmatrikkeli.
helsinki.fi/henkilo.php?id=14354;
Saastamoinen 2006, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3580. (TS)
264	 Wilhelm Gabriel Lagus; see
note 73 above.
265	 Nathanael Gerhard Schultén;
see note 134 above.
266	 Jakov Karlovič Grot; see note 56
above.
267	 Lars Henrik Törnroth (1796–
1864), Professor of Surgery and
Obstetrics in 1838–1857, vicerector of the Imperial Alexander
University in 1848–1855, archiater (chief physician), DirectorGeneral of the Board of Medicine in 1855–1863. YOM 1640–
1852, https://ylioppilas­matrik­keli.
helsinki.fi/henkilo.php?id=12731;
Leikola 2001, https://kansallis­
bio­g ra­f ia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3673. (TS)
268	 för ‖ hos

PS. Till Sirén har jag med dagens post ſkrifwit
om stearin-ljus, muffen och kragorna.260 – När
jag nu genomläste mitt bref, fann jag det så
ſammanhangslöst och dåligt, att jag rätteligen
ej borde afsända det. Du måste åtminstone lofva
att bränna upp det efter förſta genomläsningen.
P.S. Jag har i afton blifwit ſtörd uti261 min correctur-läsning af kommande och gående, och i
följe deraf warit twungen att ſitta uppe ända
till midnatten. Det är andra arkets första correctur, ſom jag nu genomgått. Så mycket de talrika beſöken ockſå oroat mig, ſå har jag doçk af
en anledning gladt mig deröfwer. Jag har nemligen i afton fått erfara den wigtiga nyhet, att
Consistorium fattat det enhälliga beslut att till
Çanceller inlemna en klagoskrift öfver Nordenstams olagliga förfarande i frågan om de nya
pedanterna, studenternas uniformer o.ſ.v.262
Skriften ſkall wara wäl affattad, och uppsatt af
Palmén263. Nu är likwäl saken den, att ifråga­
warande ſkrift lärer böra insändas genom
Norden­ am sjelf, ſom troligen ej är myçket
st
angelägen om att befordra den till ſin bestämmelseort. Kommer den fram, ſå förespår jag åt
Consiſtorium en ſkrapa, men Nordenstam lärer
wäl ock få ſin beſkärda de[l]. Jag bör tillägga,
att Lagus264, Schultén265, Grot266, Törnrot267
m.fl. ej deltagit i nämnda Consiſtorii beslut.
Uppwakta Farbror med denna nyhet och anmäl
för268 honom, för Mamma och Helen min hjertliga hellsning. Säg åt Helene, att jag nu omöjligen hinner ſkrifwa till henne!
Din
Alexander

124

�September 1850

[Helsinki, 23 September 1850],	
24 		
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström
SLSA 1185.7
The envelope has been sealed with red sealing wax with the initials
AK. Addressed to:
Mademoiselle Natalia Tengström
Botby
Natalia has written and partly struck out on the envelope:
Philoſophie
Doktorn269 Herr M. A. Caſtrén
angelägen att ej i morgon lemna dig utan under­
rättelſer härifrån då du ſå ſnällt kommit ihog
mig med bref ſednast i onsdags

Min egen, älskade Natalia!
Måndags-aftonen kl[ockan] 11.
Innan jag ſlutar denna afton, kan jag ej låta blifva
att innerligt tacka Dig för de glada och hjertliga
stunder, Du i dag beredt mig. Jag känner mig
åter uppfriskad och wederqwickt till mitt ſinne,
redo att i morgon med gladt mod widtaga mina
arbeten. Ack hwad lifwet ändå är ljuft och skönt,
då det bestrålas af kärlekens låga. Denna tanke
har otaliga gånger uppstigit i mitt ſinne under
min reſa till ſtaden. Wid anblicken270 af hvarje ſtjerna, ſom i nattens dunkel dykade upp på
fästet, tackade jag Gud af allt mitt hjerta, för det
Han låtit äfven på min dunkla bana en stjerna
uppgå, ſom271 mildt och kärleksfullt omhuldar

125

269	 Doktorn ‖ Doch
270	 anblicken ‖ h[varje]
271	 ſom ‖ &lt;---&gt;

�Epistulae 2
272	 Maria Margareta Lovisa Sirén
and her daughter Olga; see
note 36 above.
273	 prisade hennes ‖ hennes
274	 andra ‖ nag [några]
275	stearin-/ljus
276	 nämna ‖ tillägga
277	 August Engelbrekt Ahlqvist
(1826–1889), a scholar of Finnish and Finno-Ugrian languages, later Professor of Finnish
Language and Literature at the
Imperial Alexander University,
developer of the Finnish language and founder of several
learned societies. Known also
as a poet with the pseudonym
A. Oksanen. Ahlqvist was an illegitimate son of J.M. Nordenstam; about him see note 262
above. He had a complex relationship with Castrén and, later, his memory. Among other
things, he thought that Castrén’s popularity was somewhat
undeserved and overshadowed
the pioneering position of
A.J. Sjögren. YOM 1640–1852,

https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=16176 ;
Riikonen 2000, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3105. YOM 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=16176 ;
Riikonen 2000, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3105. (TS – JJ)

mig. Måtte Du alldrig behöfwa ångra, att Du
ſkänkt mig Ditt rena hjertas första, friska, ömma
kärlek. Ack hvad jag wore lyçklig, om Du alltid
kunde af hjertat älſka mig. Icke ſåsom jag ſkulle tweka derpå, men jag är ſtundom likſom litet
rädd att förespegla mig en så ſkön lott. Derom
blir jag emellertid med hvarje dag allt mera och
mera öfwertygad, att Gud ſkapat oss båda för
hwarandra, och att det är Han, içke ſlumpen,
ſom beseglat wårt förbund. O måtte Han i all
framtid låta oss wäl gå! Med denna aftonbön
ſlutar jag desſa rader och går nu för att drömma
om Dig, min egen, goda, ömma, älskade Natalia!
God natt!
Tisdagen kl 2 e[fter]m[iddagen]
Jag kommer just nu ifrån Fru och Olga Sirén.272
De berättade likt och olikt om ſin reſa, berömde Runeberg omåttligt och talade emot ſin wana
godt om moster R., prisade273 hennes hygglighet, modeſtie m.m. – något, ſom jag aldrig tillförene hört Fru Sirén yttra om andra274 fruntimmer. Runeberg har gifwit ſitt löfte att i vinter
komma till Petersburg med mig. Olga ärnar ſedan följa med oss tillbaka och bosätta ſig i Borgå. Hennes afsigt är att emancipera ſig, och till
bewis derpå, att hon redan gjort en god början,
wisade modren åt mig hennes çigarrdoſa. Jag
rådde Olga, att hon, ſåsom försedd med ett gouvernante-diplom, ſkulle inrätta ett emancipations inſtitut, – ett förslag, ſom hos henne wäckte mycken munterhet. För reſten öfwerlade jag
med Fru Siren om muffen, kragorna och ſtearin­
ljusen. Hon lofwade ombesörja allt efter bäſta
förstånd, men hon lärer ännu komma att dröja
här en weckas dagar oçh wille att jag ytterligare

126

�September 1850

ſkulle öfwerlägga med henne om det ena och
andra. Fråga emellertid Mamma, om jag ſkall
beställa ett eller twå pud stearin[-]ljus275, och
huru mycket the hon will hafwa. Stearin-ljusen
af bäſta ſlaget ſkola verkligen kosta 25 kop[ek]
s[ilfve]r . För att ſlippa alla vidlöftigheter med
pening-remisſer och transporter, har jag ärnat
lemna Fru Sirén i handom 70–80 Rub[el] Silfver.
Middagen står redan färdig på bordet, och jag
måſte derföre ſluta. I eftermiddag är jag öfwerhopad af correctur, och för aftonen är jag bortbjuden till Willebrand, der åtſkilliga Doktorer
ſkola vara församlade. Slipper jag i tid ifrån detta kalas, ſå ſkall jag väl i natt ännu tillägga några
rader. Nu vill jag blott nämna276, att Ahlqvist277
i dag beſökt278 mig – han ſynes wara fullkomligen återſtälld, men något generad. Henrik
Borgström har äfwen besökt och gratulerat mig.
Dessutom har jag åter warit beswärad af Europæus279, ſom jag för rolighetens ſkull ſläpade
med mig till Fru Sirén.

278	 beſökt [...] ſynes ‖ beſökt och ſynes
279	 David Emanuel Daniel Europaeus (1820–1884), a linguist, folklorist, journalist, and language
developer. He collected considerable amounts of folk poetry
in Finland, Karelia, and Ingria,
studied place names, and conducted archaeological excavations. He was one of the founders and the editor of the newspaper Suometar in 1847–1850.
Castrén, like most of his close
friends and colleagues, including Elias Lönnrot and A.J. Sjögren, had a negative opinion
of Europaeus, based partly on
scholarly disputes and partly
on personal competition. Europaeus, however, was largely unaware of the negative reception of his person and work.
YOM 1640–1852, https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=16165; Timonen 2001,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/4434 .
(TS – JJ)

The seal on the back of the envelope. Photograph by
Timo Salminen.

127

�Epistulae 2
280	 It appears that one of the persons responsible for the typesetting of Castrén’s professorial dissertation at the typography had been ill, and this had
caused unexpected changes in
Castrén’s movements between
Helsinki and Botby. Castrén
again comments on the typesetting of his dissertation in
his letter to Natalia of 26 September 1850 (No. 26 in the present collection). (JJ)

25

		
Botby, 24 September 1850,	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
Sent without an envelope, with the address written on the last page:
Philosophie Doktorn Herr A: Caſtrén.
Helſingfors.

Botby, den 24de Sept[ember] 1850.
Snällaſte min Caſtrén.
Visst ſkrifver jag nu efter jag lofvat, men
ſannerligen jag vet [icke] hvad jag ſkall ſkrifva.
Du vet ju nog ſjelf huru dagarna här gå den ena
alldeles ſom den andra, ſå utan alla händelſer och
variationer, ſå man emellanåt knappt vet hvad
man ſkall tala, ännu mindre ſkrifva om. Nu har
jag ju inte ens något bref att beſvara, det är för
bekymmerſamt!
Dock nå’nting har jag likvisst att berätta
ſom du, ehuru ofta jag än denna tid upprepat
detſamma, ſäkert ännu ej tröttnat att höra, nemligen att jag nu åter ſen din gåriga afreſa haft just
ſom litet mycket tomt och ledſamt efter min allra raraſte Caſtrén, ſom i går ſpelte mig ett ſånt
ſpratt; det är inte utan att icke jag väntat, att du i
dag ſkulle komma, att i all ödmjukhet be mig om
urſäkt derför. Nå ja, nog kunde det nu för den
här gången vara tillräkligt ſnällt att du kom i går,
men om Sättarn fortfar att vara ſjuk280, ſå hvem
vet hvad för pretensioner man då kan hitta på;
bref får jag väl i morgon, annars blir jag högst

128

�September 1850

onådig. Huru gick din hemfärd med lilla Lojander, han är ju en ſöt och behändig liten kusk, men
rädd var jag att han en och annan gång ſkulle
köra dig i diket.281 Du delte väl ſnällt din kappa
med honom?
Jag var i förmiddags med Mamma ut att
promenera ända till Björns282. Vi voro på tu man
hand, ſåledes283 ganz ungeniert och du kan inte
tro ſå ſöt och ſnäll Mam[m]a var. Vi talte om ett
och annat, men iſynnerhet om dig, det var naturligtvis det intressantaste jag kunde hitta på och
vet du Mamma var ſå god, ſnäll och vänlig, ſå
jag numera ej ſätter ens det allra ringaſte tro till
Magiſter Tickanders284 alla ſpökelſehiſtorier. Det
är visst inte ſannt att Mamma är afvogt ſinnad
emot dig, tvertom ſå ſade Mamma ſig vara fullt
öfvertygad om att jag ”nog blir riktigt lycklig
med Caſtrén, ſom är ſå bra och att lita på, ehuru
nog ochſå han har ſina ſmå fel, ſom alla andra”.
Du ſkulle ha hört huru ſnällt och godt Mamma
talte, vet du Mamma riktigt fick tårar i ögonen
och ſmekte och pajade om mig ſå det kändes helt
godt och varmt om hjertat. Endast det bekymrade Mamma att du alltid håller dig ſå fremmande
och på distance med henne. Sofi, ſade Mamma,
har alltid puttrat öfver att jag ej haft ledſamt efter henne, har du ſamma önſkan, ſå kanſke blir
den uppfylld, ty du kommer ſäkert att bli mera
ſkild hemifrån än hon och det är det, ſom koſtar
på mig. Jag berättade Mamma då, hvad man ſagt
om ”Mammas och ditt olyckſaliga förhållande”
och vet du Mamma ſvarade precis, ſom du ſjelf
för egen räkning, att framtiden nog ſkall utviſa
att Mamma aldrig menat dig annat än af innerſta
hjerta väl, ehuru Mamma ej kunnat underlåta
att anmärka dina ſmå fel ſå ſom Mamma gör det

129

281	 Lojander was apparently a
driver at the Botby manor.
This time Castrén seems to
have taken the land route from
Botby to Helsinki. (JJ).
282	 Björns cannot be identified.
283	 ſåledes ‖ och
284	 Paavo Tikkanens; see note 41
above.

�Epistulae 2
285	 Augusta Matilda Carolina Melan (b. Elmén, 1822–1892), wife
of Lieutenant Gustaf August
Vilhelm Melan. Suomalaiset
kenraalit ja amiraalit, https://

kansallisbiografia.fi/kenraalit/
henkilo/279. (TS)

286	 Most probably Maria Jakobina
Fahlander (b. Simelius, 1822–
1895), wife of Leonard Fahlander (1807–1870), Dr. Med. and
senior physician at the Lapinlahti mental hospital in Helsinki. YOM 1640–1852, https://

ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=14033. (TS)

med Kellgréns och Tikkanens, utan all ond mening. Det var ett ängsligt och hjertnjupet ſamtal
vi kommit i och båda ſtorgreto, men reſultatet är
att jag ej på eviga tider ſå varmt och innerligt
hållit af min egen Mamma ſom nu, de der Tikkanenſka idéerna hade äfven till en del fått fäſte hos
mig. Nu är jag dem qvitt och dubbelt gladare och
mera belåten än hittills. Men ochſå du min egen
rara älſkade Caſtrén måſte bjuda till att ſlå dem
ifrån dig, att hålla af, och vara litet hjertligare och
vänſkapligare med Mamma än härtills, Mamma
har ju gjort mig ſå mycket godt hvad hade jag
blifvit utan Mamma, ſom enkom bedt mig att ſå
mycket hälſa Caſtrén. Pappa och Helene hälſa väl
äfven genom din egen Natalia.
Fru Melan285 et Fahlander286 ſutto härnere
och pratade ſå länge, ſå du får lof att hålla till
godo med idel ſlarf och fjesk. Jag både pratade
och ſkrattade mer än på länge, länge, allt i glädjen att åter kunna ”riktigt rysligt” hålla af min
egen ſnälla Mamma[.]

130

�September 1850

26

		 [Helsinki, probably 26 September 1850],	
Matthias Alexander Castrén to Natalia Tengström

SLSA 1185.7
The letter is addressed to:
Mademoiſelle Natalia Tengström
Botby
There are remnants of red sealing wax on the envelope.

Älskade Natalia!
Då nu tre ſättare på en gång öfverhopa mig med
correçtur och ideligen tigga om manuscript, hinner jag föga mera än hjertligen tacka Dig för den
glädje, Du beredt287 mig genom Ditt ſednaste
bref. Hwad Du deri ſkrifwer om Mamma och
hennes wälwilliga ſinnelag äfwen288 emot mig,
har i mitt hjerta framkallat känslor af innerlig
tacksamhet. Jag förstår att åtminſtone i djupet af
min själ uppskatta denna wälwilja, om ockſå mitt
yttre ſkick och wäſende någon gång ſkulle tyçkas
ſvärja deremot. Min natur är en gång ſådan, att
jag icke genom ord och åthäfwor, utan genom
handling ger luft åt mina känslor; och denna natur ſtår det ej i min makt att förändra. Nog ſkall
Mamma ändoçk förr eller ſednare öfwertyga ſig,
att jag älſkar henne ſom en ſon, om hon älſkar
mig ſom en mor. Jag medgifwer gerna, att jag
hitintills iaktagit en wiss försigtighet i mitt förhållande mot henne, men detta har ſannerligen
icke ſkett af briſtande aktning och tillgifvenhet
för henne, utan för min egen säkerhets skull.
Menniskorna hafva ſökt inbilla mig att hon, ſom

131

287	 beredt ‖ ſkän[kte]
288	 äfwen ‖ emo[t]

�Epistulae 2
289	 med [...] moderliga ‖ med moderliga
290	 jag ‖ Du
jag ſnart kommer att anſe för min mor, icke omfattar mig med289 de mest moderliga känslor,
utan gerna blottar mina ſvagheter och gör dem
till föremål för kritik. Detta har djupt ſmärtat
mig, ty ehuru jag ingalunda will höra till deras tal,
ſom omgifwa ſig med en helgon-gloria, har jag
dock det medwetande om mitt menniſko-wärde,
att ett moderligt öga bör kunna öfwerſe eller åtminſtone för andra öfwerskyla mina fel och briſter. Dock jag will nu på Dina ord tro, att det icke
finnes någon ſanning i desſa dumma, utan mitt
förwållande utspridda rykten om Mammas obenägenhet emot min person. Jag ſkall på mitt ſätt
älſka, akta och wörda henne såſom en ſon, och
jag ger mitt mannaord derpå, att hon kan hysa
till mig ett fast förtroende. Skulle det höfwas mig
att göra några fordringar ifrån hennes ſida, ſå
ſkulle jag önſka, att hon för winnande af ömsesidig kärlek och förtrolighet icke för andra, än
för mig sjelf omtalar mina möjliga fel och svagheter. Jag är mycket ömtålig i denna punkt, ty
det hör till mina egenheter, att jag för ſmåsaker
alldrig tadlar dem, ſom gjort ſig förtjenta af min
kärlek och wänskap, och jag kan ej neka, att jag
icke äger ſamma anspråk på andra. – Hwad den
farhåga beträffar, att Du genom mig ſkulle mera
än billigt aflägsnas ifrån föräldra-hemmet, ſå finner jag föga eller ingen grund dertill. Twertom
anser jag det för en oskattbar lycka, att Du äger
föräldra-hemmet så nära och ej behöfwer afbryta
förbindelſen med Dina närmaſte. Jag gläder mig
så mycket mera deråt, ſom jag ofta plågar mig
med den oroande tanken, att jag för mina ſtudier icke alltid ſkall hinna egna åt Dig ſå mycket
deltagande, ſom jag290 önſkade. Tilltro mig med
ett ord, min älſkade Natalia, den ädelhet i ſinnet,

132

�September 1850

att jag ſkall ſöka efter bäſta förmåga ſtälla wäl till
för Dig och Din framtid, och framför allt, att jag
ſkall älſka och akta Dina närmaſte. Till och med
Kellgrén ſkall finna, att han uti mig äger en bättre wän, än han kanſke sjelf tror.
Jag har ofta gjort Dig uppmärksam på de
obehagliga omſtändigheter, ſom kunna uppstå i
följe af det tvåfaldiga ſvågerskap, hvari jag nu
träder, i ſynnerhet då det är en afgjord ſak, att
twenne bland ſvågrarna ej komma att draga ett.
Jag upprepar ännu en gång, att jag ärnar ſtälla mig på jemlik fot med båda svågrarna och
hoppas på detta ſätt bäst bibehålla frid och ſämja.
I ſtället för att ſtifta oreda ſkall jag göra till min
uppgift att ſöka förmedla ſkilda intresſen. Sålunda tycker jag mig hafva ett fredadt ſamvete, om
ock mina bemödanden ſå väl i ett ſom annat afseende komma att misskännas. Beqwämast wore
det wäl för mig, att draga mig undan all närmare
beröring med begge ſvågrarna, men jag will det
ej för Din och föräldrarnas ſkull.291 Skulle mina
bemödanden misslyçkas, ſå vet jag doçk att, hvad
ſom äfwen må hända, Du icke ſkall ſvika mig i
tro och kärlek, och detta är nog för min lyçka.
Det gifwes mångt och mycket här i werlden, ſom
gläder menniſkans hjerta, men det är egentligen
blott i tre ting, jag ſätter mitt lifs ſällhet, och dessa
heta: Natalia, fosterland292, wetenskap. För dem
will jag lefwa och dö, kämpa, ſtrida och lida för
dem. Så widt mina krafter det medgifva, ſkall jag
bjuda till att werka äfven för wänner oçh fränd­
er, men jag ſätter icke deri mitt lifs uppgift, lika
litet ſom min ſällhet af dem beror. Blott Du älſkar
mig, så är jag lycklig och nöjd med mitt öde.
Desſa rader började jag nedskrifwa i den akt
och mening, att de äfwen ſkulle kunna uppläſas

133

291	 Castrén’s tense relationship
with his brothers-in-law Herman Kellgren and Paavo Tikkanen has been explained by
referring to their business interests, but no certainty about
the background exists. At least
in public, they kept up the façade of what was even an
overemphasized harmony and
unanimity. Natalia’s letter of
24 September 1850 suggests
that both Kellgren and Tikkanen had expressed some unfavourable opinions about Castrén’s character, which may
also have influenced the attitude of Natalia’s stepmother
towards Castrén. As far as the
scholarly sphere is concerned,
Kellgren had to some extent
entered Castrén’s domain
with his “Ural-Altaic” comparisons (Kellgren 1847a, 1847b),
but internationally Castrén
had already secured a reputation far above that of Kellgren.
Eiranen 2019: 79–80; Castrén,
G., 1945: 322, 359. (TS – JJ)
292	 fosterland ‖ wetensk[ap]

�Epistulae 2
293	 The exact reference remains
unclear.
294	 The rumour was false. Lina
Borgström never married. Ojala 2000/2008, https://kansallis-

biografia.fi/kansallisbio­gra­fia/
henkilo/4242. Berger cannot be

identified. (TS)

för Mamma; nu finner jag, att detta ej låter göra
ſig, men kanske kan Du dock utdragswis meddela henne ett och annat. Hwarom ej, ſå hellsa henne i alla fall ifrån mig rätt hjertligt och försäkra
henne derom, att hon kan wara wiss om min aktning och tillgifwenhet. Anmäl äfwen min wördnadsbetygelſe för honom, ſom jag så oändligt
gerna hedrar med faders-namnet och för hvilken
jag skulle hysa den djupaste wördnad, äfwen om
Natalia icke wore min Natalia. Ack huru gerna
ſkulle jag ej wilja glädja hans ålderdom, om det
blott ſtode i min förmåga. Helſa äfwen Helen –
hon ſom är ſå hjertlig och god, att man ej kan låta
blifwa att rätt innerligt hålla af henne.
Slutligen och sist borde jag wäl undfägna
Dig med några hufvudstads-nyheter, men förhållandet är att jag på tre dygn ej rört mig utom
hus och följakteligen ingen ting har att förtälja.
Kanske intresſerar det dock Mamma, att hennes ofärdiga pupill293 här i huset i dag blifwit
begrafwen. Hos Snellmans ſkola både Frun och
gosſen med hwarje dag repa ſig. I afton hörde jag
tillfälligtwis berättas, att Lina Borgström werkeligen ſkall wara förlofwad med Berger.294 Nu är
det wäl redan tid att ſluta, ty brandwakten ropar redan: ”klockan är twå ſlagen”. Ursäkta min
brådska.
Din egen
M. A. Castrén.
Natten mot Thorsdagen.
PS. När jag wid dagens ljus genomläser hwad jag
i nattens mörker nedſkrifwit, waknar hos mig
den önſkan, att allt det här ſagda måtte blifwa
oss emellan.

134

�September 1850

27

		
Botby, 26 September 1850,	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
The letter has been folded for sending without an envelope and is
closed with a green sticker, with the address written on the last page:
Philosophie Doktorn, Herr M: A: Caſtrén.
Helſingfors
However, it was most probably not sent until the next day, wrapped
into the letter below (No. 28).

Botby, den 26te Sept[ember]
Min egen allra raraſte Caſtrén.
Nu just hemkommen från ett litet beſök hos
Fru Melan295 ſkyndar jag mig att beſvara ditt ſiſta
kära bref, angelägen att ej i morgon lemna dig utan
underrättelſer härifrån då du ſå ſnällt kommit ihog
mig med bref, ſednast i onsdags. Det var ett litet
godt och vänligt bref, ditt ſiſta, och hjertinnerligen
gladde det mig att ochſå du kännt dig ſå lycklig
och nöjd till ſinnes, nu efter vår ſiſta ſammanvaro.
I ſöndags föreföll mig allt ſå högtidligt, ſå på en
gång gladt och ängsligt att jag ej visste om jag borde ſkratta eller gråta, tårarna togo dock öfverhand
och hela dagen var jag m[er]a ängsligt än gladt
ſtämd.296 Nu deremot var det helt annorlunda, allt
ſyntes mig ſå ljust, godt[,] gladt och ſkönt att ochſå
jag af innerſta hjerta tackade och priſade Gud ſom
ſkapat lifvet ſå ſkönt och härligt, ſom gifvit mig,
dig att älſka och lefva för. Och huru297 ſkulle väl
jag298 någonſin ångra min kärlek till dig, jag ſom
med Morbror Runeberg ville ſäga: ”Mer än lefva,

135

295	 Augusta Matilda Carolina
Melan; see note 285 above.
296	 Natalia is referring to the
banns that had been published on the previous Sunday. See note 257 above. (JJ)
297	 huru ‖ jag,
298	 jag [...] ångra ‖ jag ångra

�Epistulae 2
299	 åren, [...] men ‖ åren, men
300	 Gustaf August Vilhelm Melan; see note 190 above.
fann jag, var att älſka”, jag ſom håller af dig med
hela min ſjäls värme, ſå ſom jag ännu aldrig hållit
af någon. Men du, ſkall inte du ſmåningom ledſna vid mig, tycka mig vara alltför barnslig och
oförſtåndig, ſåſom alla här hemma göra det. Det
är visſerligen något ſom afhjelps med åren,299 ſäger man, men om, ſom det ſynes, förſtåndet hos
mig ej infinner ſig ſå ſnart, ſom hos andra, ſå måſte
du lofva mig att ändå ej alldeles miſströſta, tröttna och ledſna vid mig, ſom ſäkert i alla mina dar
kom[m]er att bli en: ”Pjolle&lt;r&gt;ſtina”.
Pappa ſkyndar på mig, klockan är ſå mycket
och Mjölkbudet är ej länge att träffa om aftnarna,
huru ſkall jag nu hinna ſäga det allra nödvändigaſte ens. Mamma ber hälſa och tacka för väl uträttade kommisſioner; gerna ville Mamma, om det
låter ſig göra, ha 2 pud Stearin ljus, äfvenſom 3 
Famille thé af det der till 2-20. Glöm ej att be Fru
Sirén köpa oſs utmärkt vackra kragor, muffen icke
till förglömmande. Pappa tyckte, ochſå han, det
vara bäst att genast ge Fru Sirén penningarne om
händer.
Och nu, farväl för denna gång, efter jag måſte ſluta ehuru gerna jag än ſkrifvit ett och hvarje,
äfven om Willebrand, ſom du ſkall hälſa ſå mycket,
nog vet ju du att han är allas vår och iſynnerhet
min Stora Favorit.
Du är väl öfverlupen af visiter, kan jag tänka; här har varit Mélan300 i Gala-uniform, han ville ej, då vi ſednaſt träffade honom gratulera oſs för
ſin kostyms ſkuld.
I morgon får jag väl bref och i Söndag kommer du ut, ſå roligt!
Glöm ej
din egen Natalia.
Alla hälſa.

136

�September 1850

28

		
[Botby, 27 September 1850],	
Natalia Tengström to Matthias Alexander Castrén

SLSA 1185.1
Sent without an envelope, closed with a brown sticker. The address is
written on the last page:
Philosophie Doktorn Herr M: A: Caſtrén.
Helſingfors.
The previous letter (No. 27) seems to have been wrapped in this short
one.

Snälla min Caſtrén.
Genomglad och förtjust åt ditt gåriga bref fattade
jag ett fermt beſlut att genaſt beſvara detſamma,
och här ligger det nu ändå färdigförſegladt ſåſom
jag i går aftſe lemnade det. Mjölkbudet, ſom det
ſynes, föga mon om deſs fortkomst kuskade af i
morſe undersbitti, medan alla ännu här ſofde i ſin
ſötaſte ſömn. Kanſke var det en ödets ſkickelſe, en
invit att jag ej borde afſända detſamma, men jag
gör det ändå, och nu må Tikkanen ſörja för att det
riktigt kommer dig tillhanda. Då jag i morſe litet
nogare ſynade mitt bref märkte jag huru dumt jag
förſeglat det, ſå man ganſka beqvämt kunde läſa
hela hopen utan att öppna detſamma, derföre får
du nu detta på köpet ſom kuvert. Mamma ſkyndar
på mig och jag hinner ej mera än ännu en gång
berätta huru ledſamt jag haft efter min egen goda
rara Caſtrén.
När ſkrifver du nu ſnart åter till
din
Natalia.
Tikkanen har åter ſå grufligt berömt dig i ſitt bref
till Helen.

137

�Invitation to the wedding of Natalia Tengström and M.A. Castrén. SLS arkiv/SLSA 1185 Gunnar
Castréns släktarkiv.

138

�Sources and Literature

Sources and Literature

Abbreviations
KA	
SKSA	

Finnish National Archives
Archives of the Finnish Literature Society

SLSA	

The Archives of Svenska
Litteratursällskapet i Finland

DBE	

Deutsche biographische Enzyklopädie,
Hrsg. Rodulf Vierhaus. 2. Ausgabe.
K.G. Saur, München.
Castrén, M.A., Nordiska resor och
forskningar I–VI. Helsingfors 1852–1870.

YOM	

Kotivuori, Yrjö, Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852, verkkojulkaisu 2005, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/.

Большая российская энциклопедия.
Издательство Большая российская
энциклопедия, Москва.

Энциклопедическiй словарь	
Энциклопедическiй словарь
Ф.А. Брокгауха и И.А. Ефрона.
Дѣло, С.-Петербургъ.

NRF	
БРЭ	

Archival sources
National Archives of Finland, Helsinki (KA)
KA Maanmittaushallitus (MMH) Geometrisk Charta öfwer Botbys Ägor belägne i Sibbo Sokn i Borgå
Härad och Nylands Lähn, Afmät Åhr 1751 af N. Österman, http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13742035.
Archives of the Society of Swedish Literature in Finland, Helsinki (SLSA)
SLSA 1185 Gunnar Castrén’s collection

Newspapers
Helsingfors Tidningar 1850

Suometar 1858

Published sources and the works mentioned in the letters
See also Internet sources

Castrén� M.A., 1850. De affixis personalibus lingua,

Castrén� M.A., 2019. Itineraria. Ed. by T. Salminen.
,

rum Altaicarum, Helsingforsiae.
Castrén� M.A., 1854. Grammatik der samojedischen
,
Sprachen. Hrsg von Anton Schiefner. Nordische Reisen und Forschungen VII. Kaiserliche Akademie der
Wissenschaften, St. Petersburg.

Manuscripta Castreniana, Personalia II. Finno-Ugrian
Society, Helsinki.
Ekström� F.A., 1848. Medevi brunn, sommarn 1847.
,
Hygiea. Medicinsk och Pharmaceutisk Månadsskrift No
4, April 1848: 193–206.

139

�Epistulae 2

Ilmoni� Immanuel, 1833. Dissertatio Academica De
,

Lönnrot� Elias, 1837. Suomen Kielen Lausukoista.
,

Mehiläinen 10–11/1837.
Tengström� J.J., 1822. Försök till Grekisk språklära för
,
scholor. J. C. Frenckell &amp; Son, Åbo.
Tengström� Johan Jacob, 1834. Aphorismi. [V]enia
,
ampl. Fac. Philos. Imper. Alexandreæ in Finlandia
Universitatis stipendiariis ad disputandum propositi a Mag. Ioh. Iac. Tengström, Philosophiæ Theoret. et Pract. Professore, Stipendiatorum h. a. Inspectore; respondente Matthia Alexandro Castrén, Ostro­
bottniense, Stipendiario Ekestubbiano, in auditorio
Philos. die XXII. Ianuarii MDCCCXXXIV, h. a. m. s. Ex
Officina Typographica Frenckelliana, Helsingforsia.
Topelius� Zacharias, 1922. Självbiografiska anteck,
ningar. Utgivna av Paul Nyberg. Holger Schildts förlagsaktiebolag, Helsingfors.

Pathologica Systematis Nervorum Gangliosi Dignitate,
quam Venia Experimentissimae Facultatis Medicae in
Universitate Imp. Alexandrea Fenniae, Publicae Censurae Submittit Immanuel Ilmoni Medic. et Philos.
Doctor, Anatomiae et Physiologiae Adjunctus n. n.
Anatomiae Prosector ad Universitatem Alexandream,
Societ. Medic. Svecanae Membrum, Respondente
Matthia Alexandro Castrén, Stipendiario Ekestubb.,
Ostrobottniensi. In Auditorio Philosophico die 30
Octobris 1833. h. a. m. s. Ex Officina Typographica
Frenckelliana, Helsingforsia.
Lönnrot� Elias, 1836a. Suomen Kielestä. Mehiläinen
,
3/1836.
Lönnrot� Elias, 1836b. Suomen Kielestä (Sekalaatuja).
,
Mehiläinen 8/1836.

Literature
kirjat 79. Tampere. On the Internet: http://urn.fi/URN:
ISBN:978-952-03-1130-8.
Estlander� B., 1928. Mathias Alexander Castrén. Hans
,
resor och forskningar. Söderström &amp; Co Förlagsaktiebolag, Helsingfors.
Genealogisches Handbuch der baltischen Ritterschaften. Livland. Verlag für Sippenforschung und
Wappenkunde C. A. Starke, Görlitz s. a. [1929].
Heikkinen� Antero, 1991. Terveyden ja ilon tähden.
,
Herrasväki liikkeellä Suomessa 1700- ja 1800-luvuilla.
Historiallisia tutkimuksia 159. Suomen Historiallinen
Seura, Helsinki.
Heinricius� G., 1912. Anteckningar om Immanuel Il,
moni enligt bref och dagböcker. Skrifter utgivna av
Svenska Litteratursällskapet i Finland 109. Helsingfors.
Ijäs� Ulla, 2015. Talo, kartano, puutarha. Kauppa,
huoneen omistaja Marie Hackman ja hänen kulutus­
valintansa varhaismodernissa Viipurissa. Turun yliopiston julkaisuja – Annales universitatis Turkuensis,
Sarja – ser. C 402. Turku. On the Internet: https://www.

Aalto� Pentti, 1980. Classical Studies in Finland 1828–
,

1918. The History of Learning and Science in Finland
1828–1918 Vol. 10a. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Bergholm� Axel, 1901. Sukukirja. Suomen aatelitto,
mia sukuja. Otava, Helsinki.
Brückner� Heidrun – Zeller, Gabriele (Hrsg.), 2007.
,
Otto Böhtlingk an Rudolf Roth. Briefe zum Petersburger
Wörterbuch 1852–1885. Glasenapp-Stiftung 45. Harrassowitz-Verlag, Wiesbaden.
Castrén� Gunnar, 1945. Herman Kellgren. Ett bidrag
,
till 1840- och 1850-talens kulturhistoria. Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland CCCII.
Helsingfors.
Castrén� Paavo – Pietilä-Castrén, Leena, 2000. An,
tiikin käsikirja. Otava, Helsinki.
DBE 1, 2005.
DBE 3, 2006.
DBE 8, 2007.
DBE 9, 2008.
Douglas� Christina, 2011. Kärlek per korrespondens.
,
Två förlovade par under andra hälften av 1800-tal.
Carlssons, Stockholm.
Eiranen� Reetta, 2019. Lähisuhteet ja nationalis,
mi. Aate, tunteet ja sukupuoli Tengströmin perheessä
1800-luvun puolivälissä. Tampereen yliopiston väitös­

utupub.fi/bitstream/handle/10024/104609/Annales%20
C%20402%20Ijäs%20VK.pdf?sequence=2&amp;isAllowed=y.

Kellgren� Herman, 1847a. Das Finnische Volk und
,

der Ural-Altaische Völkerstamm. Jahresbericht der
Deutschen morgenländischen Gesellschaft für das Jahr
1846: 181–197.

140

�Sources and Literature

Kellgren� Herman, 1847b. Die Grundzüge der finni,

Lipponen� Matti, 2010. Rastböle, maiseman historiaa
,

Vuosaaressa. Kellastupa, Vantaa.
Litterära Soiréer i Helsingfors under hösten 184.
Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, Helsingfors
1849.
Litterära Soiréer i Helsingfors under våren 1850.
Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, Helsingfors
1850.
Marouis� F., 1956. Brosset, Marie-Félicité Xavier. Dic,
tionnaire de biographie française 7: 436–437. Librairie
Letouzey et Ané, Paris.
Miller� Forrest A., 1983. Shirinskii-Shikhmatov, Pla,
ton Aleksandrovich. J.L. Wieczynski (ed.), The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History 34: 243–
245. Academic International Press, s.l.
Nenonen� Kaisu-Maija – Teerijoki, Ilkka, 1998. His,
torian suursanakirja. Werner Söderström Osakeyhtiö,
Porvoo – Helsinki – Juva.
Oksanen� Eeva-Liisa, 1991. Vanha Pyhtää. Pyhtään
,
ja Ruotsinpyhtään historia vuoteen 1743. Pyhtään ja
Ruotsinpyhtään kunnat.
Otavan iso tietosanakirja – Encyclopaedia fennica 3. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki 1962.
Pakkanen� Veikko, 1989. Kemian laboratorio- ja mu,
seorakennus/geologian laitos. E. Pekkala-Koskela
(toim.), Yliopiston Helsinki: 67–72. Helsingin yliopisto, Sanomaprint.
Pikkanen� Ilona, 2004a. Ensimmäiset kaksitoista.
,
I. Sulkunen (toim.), Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
1831–1892: 34–40. SKS toim. 952. Helsinki.
Pikkanen� Ilona, 2004b. Paavo Tikkanen. I. Sulkunen
,
(toim.), Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1831–1892:
97. SKS toim. 952. Helsinki.
Säkkijärvi kautta aikojen. Muistojulkaisu. Säkkijärvi-säätiö, s.l. 1952.
Salminen� Timo, 2019. Matthias Alexander Castrén
,
as a Travelling Researcher. Itineraria. Ed. by T. Salminen. Manuscripta Castreniana, Personalia II: 18–54.
Finno-Ugrian Society, Helsinki.
Saxén� Uno, 1910. Galvanismi. Tietosanakirja II: 1345–
,
1347. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Sjögren� A.J., 1955. Tutkijan tieni. Käsikirjoituksesta
,
suom. Aulis J. Joki. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.

schen Sprache mit Rücksicht auf den ural-altaischen
Sprachstamm. F. Schneider &amp; Comp., Berlin.
Kennedy� Michael, 1994. The Oxford Dictionary of
,
Music. 2nd edition. Oxford University Press, Oxford –
New York.
Keravuori� Kirsi, 2011. Itseoppineet ihmiset kirjeen,
kirjoittajina. Perhekirjeenvaihtoa 1860-luvun saaristosta. M. Leskelä-Kärki &amp; al. (toim.), Kirjeet ja historiantutkimus. Historiallinen Arkisto 134: 163–191. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Klinge� Matti, 1978. Ylioppilaskunnan historia. Ensim,
mäinen osa 1828–1852. Turun ajoista 1840-luvun aktivismiin. Helsingin Yliopiston Ylioppilaskunta – Gaudeamus.
Klinge� Matti &amp; al., 1989. Keisarillinen Aleksanterin
,
Yliopisto 1808–1917. Helsingin yliopisto 1640–1990.
Toinen osa. Otava, Helsinki.
Korhonen� Mikko, 1986. Finno-Ugrian Language
,
Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in Finland 1828–1918 Vol. 11. Societas
Scientiarum Fennica, Helsinki.
Kovero� Martti, 1950a. Helsinki kauppakaupunkina.
,
Helsingin kaupungin historia III:1: 367–464.
Kovero� Martti, 1950b. Helsinki liikennekeskuksena.
,
Helsingin kaupungin historia III:1: 255–365.
Laine� Päivi, 2020. Suutarinpojasta Venäjän tiede­
,
akatemian akateemikoksi. A. J. Sjögrenin ura Pietarissa 1820–1855. Tampereen yliopiston väitös­
kirjat 255. Tampere University. Internet: http://urn.fi/
URN:ISBN:978-952-03-1567-2.
Lambrecht� Roland, 1996. Der Geist der Melancholie.
,
Eine Herausforderung philosophischer Reflexion. Wilhelm Fink Verlag, München.
Les deux voleurs. Opéra-comique en un acte par
MM. de Leuven et Brunswick, musique de M. Girard.
J.-A. Lelong, Bruxelles.
Leskelä-Kärki� Maarit, 2011. Kirjeet ja kerrotuk,
si tulemisen kaipuu. Kirjailija Helmi Krohnin ja säveltäjä Erkki Melartinin kirjeystävyys, 1906–1936.
M.  Leskelä-­ ärki &amp; al. (toim.), Kirjeet ja historian­
K
tutkimus. Historiallinen Arkisto 134: 242–271. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Liljewall� Britt, 2007. ”Ack om du vore här”. 1800-ta,
lets folkliga brevkultur. Nordiska museets förlag,
Stockholm.

141

�Epistulae 2

Snellman� J.V., 1870. M. A. Castréns lefnadsteckning.
,

Tommila� Päiviö, 1960. Bonsdorff, Johan Gabriel von.
,

Бобынинъ� В.В., 1902. Фуссъ (Павелъ Николае,

Никулин� М.В., 2007. Головнин, Александр Васи,

C.G. Borg (red.), Nordiska resor och forskningar af
M.  A. Castrén. Sjette Bandet: IX–LXXVIII. Kejserliga
Alexanders-Universitetet i Finland, Helsingfors.
Tammiksaar� Erki, 2009. The contribution of Karl
,
Ernst von Baer to the study of ethnic minorities in the
Russian Empire, 1819–1878. A case study. M. Branch
(ed.), Defining Self. Essays on emergent identities in
Russia. Seventeenth to Nineteenth Centuries. Studis
Fennica/Ethnologica 10: 139–151. Finnish Literature
Society, Helsinki.
Taskinen� K., 1917. Sähköparannus. Tietosanakirja IX.
,
Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Tietosanakirja VIII. Tietosanakirja-Osakeyhtiö,
Helsinki 1916.
Toivanen� Pekka, 2000. Kuopion historia 2. Savon re,
sidenssistä valtuusmiesten aikaan. Kuopion kaupunki.

Otavan iso tietosanakirja – Encyclopaedia Fennica 1:
1365. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki.
Tommila� Päiviö, 1988. Yhdestä lehdestä sanomaleh,
distöksi 1809–1859. P. Tommila (päätoim.), Suomen
lehdistön historia 1. Sanomalehdistön vaiheet vuoteen
1905: 77–265. Kustannuskiila Oy, Kuopio.
Vahros� Igor, 1963. Petraševski, Mihail Vasiljevitš.
,
Otavan iso tietosanakirja – Encyclopaedia Fennica 6:
1170. Kustannusosakeyhtiö Otava, Helsinki.
Wasastjerna� Oskar, 1879. Ättar-taflor öfver den på
,
Finlands Riddarhus introducerade adeln I. Borgå.
Wes� Marinus A., 1992. Classics in Russia 1700–1855.
,
Between two horsemen. Brill’s Studies in Intellectual
History 33. Brill, Leiden.
[Voltaire� , 1767. Charlot, ou la comtesse de Givri. Piece
]
dramatique. Geneve.

вичъ или Паулъ Генрихъ, фонъ). Энциклопедическiй словарь 36.
Лескинен� М.В., 2019. «Что мы, Гагенбеки какие,
,
что ли.» Люди в зоосадах Российской империи.
Антропологический форум 43: 61–88. On the Internet: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/043/
leskinen.pdf.
Модзалевскiй� Б.Л., 1908. Списокъ членогвъ Импе,
раторской Академiи Наукъ 1725–1907. Императорская Академiя Наукъ, Санктпетербургъ.

льевич. БРЭ 7. Москва.
Ригер� В.Г., 2009. Кеппен (Кёппен), Пётр Ивано,
вич. БРЭ 13: 580.
Сухова� Н.Г. – Таммиксаар, Э., 2005. Александр
,
Федорович Миддендорф 1815–1894. Нвука, Москва.
Шумков� А.А., 2007. Дондуков-Корсаковы. БРЭ 9:
,
263–264.

Internet sources
Find a grave. World’s largest gravesite collection.
https://www.findagrave.com/. Accessed 24 Feb. 2020.
Forsius� Arno, 2004. Lääketiede 1800-luvun alku,
puolella. Kuvauksia lääketieteen historiasta, http://
www.saunalahti.fi/arnoldus/1800alku.html. Accessed 1

Artukka� Topi, 2017. Hillolla vai mantelilla? Vaiko
,
sittenkin kenties maidolla? Lastuja Suomen historiasta, https://blogit.utu.fi/suomenhistoria/hillolla-vai-mantelilla-vaiko-sittenkin-kenties-maidolla/. Accessed 24
Feb. 2020.

Autio� Veli-Matti, 2004. Gripenberg. Kansallisbio­gra­
,

Nov. 2019.

fia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/6635. Accessed 25 Feb. 2020.
Bible, New International Version. Bible Study Tools,
https://www.biblestudytools.com. Accessed 31 March 2020.
Branch� Michael, 2002. Sjögren, Anders Johan. Kan,
sallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallis­bio­
gra­fia/henkilo/3634. Accessed 22 Oct. 2019.

Forstén, Carl Gabriel. Sibelius-demo 20181107, http://

www.saunalahti.fi/pekval8/ppl/f/0/de2b823066641a392
cfbbb6890f.html. Accessed 11 Feb. 2020.

Hanski� Jari, 2001. Frenckell, Reinhold. Kansallisbio­
,

https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/5999. Accessed 24 Feb. 2020.

gra­fia,

142

�Sources and Literature

Hanski� Jari, 2001/2008. Frenckell, Johan Christo,

Ojala� Jari, 2000/2008. Borgström, Henrik. Kansallis,

pher (1789–1844). Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/5788. Accessed 24

biografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/4242. Accessed 29 Apr. 2020.
Paul Theodor von Krusenstern. Wikipedia, https://
de.wikipedia.org/wiki/Paul_Theodor_von_Krusenstern.

Feb. 2020.

Hetvägg enligt Cajsa Warg. Historiskt. Om litteratur
i historia och andra närliggande ämnen, https://historiskt.wordpress.com/tag/cajsa-warg/. Accessed 24 Feb.

Accessed 5 June 2020.

Railo� J.E., 2004/2008. Ilmoni, Immanuel. Kansallis,

2020.

biografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3490. Accessed 20 Feb. 2020.
Reitala� Aimo, 2004. Forstén, Lennart. Kansallisbio­
,
gra­fia,
https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3365. Accessed 20 Feb. 2020.
Riikonen� H.K., 2000. Ahlqvist, August. Kansallis,
biografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3105. Accessed 4 Dec. 2019.
Saastamoinen� Lotta, 2006. Palmén, Johan Philip.
,
Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallis-

Kallinen� Maija, 2005/2015. Mannerheim, Carl Gus,

taf. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3544. Accessed 29 Nov. 2019.
Karl von Lingen. Wikipedia: https://de.wikipedia.org/
wiki/Karl_von_Lingen. Accessed 10 Feb. 2020.
Karttunen� Klaus, 2000. Kellgren, Herman. Kansal,
lisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3502. Accessed 7 Nov. 2019.
Klinge� Matti, 1997. Runeberg, Johan Ludvig. Kansal,
lisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/2846. Accessed 21 Oct. 2019.
Klinge� Matti, 1997/2015. Snellman, Johan Vilhelm.
,
Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3639. Accessed 29 Nov. 2019.
Klinge� Matti, 2001. Grot, Jakov. Kansallisbiogra,
fia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3199. Accessed 31 Oct. 2019.
Klinge� Matti, 2003/2016. Cygnaeus, Fredrik. Kansal,
lisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3175. Accessed 28 Nov. 2019.
Landgrén� Lars-Folke, 2002/2009. Berndtson, Fred,
rik. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3137. Accessed 7 Nov. 2019.
Leikola� Anto, 2001. Törnroth, Lars Henrik. Kansal,
lisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3673. Accessed 25 Feb. 2020.
Luukkanen� Tarja-Liisa, 1999. Tengström, Johan Ja,
kob. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3659. Accessed 5 Feb. 2020.
Luukkanen� Tarja-Liisa, 2010/2018. Laurell, Axel
,
Adolf. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/
kansallisbiografia/henkilo/3523. Accessed 29 Nov. 2019.
Medical insects irritate. Linné on line. Uppsala universitet
2008,
http://www2.linnaeus.uu.se/online/
pharm/insekt.html. Accessed 1 Nov. 2019.
Narcisse Girard. Wikipedia, https://en.wikipedia.org/
wiki/Narcisse_Girard. Accessed 24 Feb. 2020.

biografia/henkilo/3580 Accessed 10 Dec. 2019.

Savolainen� Raimo, 2001. Willebrand, Knut Felix
,
von. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3689. Accessed 15 Jan. 2020.
Savolainen� Raimo, 2001/2008. Armfelt, Alexander.
,
Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3119. Accessed 22 Jan. 2020.
Savolainen� Raimo, 2006. Nordenstam, Johan Mau,
ritz. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3570. Accessed 25 Nov. 2019.
Savolainen� Raimo – Pyykkö, Pekka, 2001. Arppe,
,
Adolf Edvard. Kansallisbiografia, https://kansallisbio­
gra­fia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3121. Accessed 13 Jan.
2020.

Snellman� J.V., Kootut teokset. Päätoim. Raimo Sa,

volainen. Snellman-instituutti – Edita Publishing Oy.
http://snellman.kootutteokset.fi/fi. Accessed 10 Feb. 2020.
Sorvali� Irma, 2006/2017. Ståhlberg, Carl Henrik.
,
Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/4612. Accessed 10 Jan. 2020.
Suomalaiset kenraalit ja amiraalit Venäjän sotavoimissa 180–11. Studia biographica 7. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki 2006–. https://
kansallisbiografia.fi/kenraalit.
Suomela� Leo, 2007. Lappeenrannan unohdettu suo,
menkielinen teatteri. Turun Sanomat 28 Dec. 2007,

https://www.ts.fi/mielipiteet/aliot/1074249166/Lappeenra
nnan+unohdettu+suomenkielinen+teatteri. Accessed 21
Feb. 2020.

143

�Epistulae 2

Tarkiainen� Kari, 1998. Nordström, Johan Jakob.
,

Väisänen� Maija, 2000/2016. Brunér, Edvard af. Kan,

Головнин� Александр Васильевич: Wikipedia:
,

Грот (Семенова) Наталья Петровна (1824–1899).
Литературная карта Липецкой области, http://

Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/3573. Accessed 27 Apr. 2020.
Timonen� Senni, 2001. Europaeus, David Emanuel
,
Daniel. Kansallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/
kansallisbiografia/henkilo/4434. Accessed 13 Jan. 2020.
Tonsillitis. Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/
Tonsillitis. Accessed 10 Nov. 2020.
Väisänen� Maija, 1998. Lagus, Wilhelm. Kansallis,
biografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/3519. Accessed 5 Feb. 2020.

sallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbio­
gra­fia/henkilo/3156. Accessed 28 Nov. 2019.
Väisänen� Maija, 2001. Hipping, Anders. Kansallis,
biografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/
henkilo/6054. Accessed 24 Feb. 2020.
Väisänen� Maija, 2005. Lagus, Wilhelm Gabriel. Kan,
sallisbiografia, https://kansallisbiografia.fi/kansallis­bio­
gra­fia/henkilo/3520. Accessed 5 Feb. 2020.
Y
� OM 1640–1852: Kotivuori, Yrjö, Ylioppilas­matrik­
ke­li 1640–1852. Verkkojulkaisu 2005; https://ylioppilas­
matrik­ke­li.helsinki.fi/. Accessed 27 Apr. 2020.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Головнин,_Александр_
Васильевич. Accessed 14 Jan. 2020.

map.lib48.ru/index.php/personalii/urozhentsy-lipetskogo-kraya/105-grot-n-p. Accessed 10 Nov. 2020.

144

�Indexes

Indexes
Com p ile d by Timo S alminen

In the indexes of personal names and places, English alphabetical order is followed, except for V = W, which
Castrén used as equivalents. Identified Russian personal names have been normalized according to the scholarly standard. The spelling(s) used by Castrén is/are in brackets if different from the normalized form. The
unidentified Russian names are in italics as spelled by Castrén and, if given only in Cyrillic script by him,
transliterated in square brackets. Mythical figures and literary characters are included in the index of personal
names.

Personal names
Ahlqvist, August Engelbrekt (~, Oksanen, A.) 56, 126,
127
Ahlstubbe, Lars Isak 26, 84
Ahrenberg, Karl Vilhelm 30, 31
Alexander I, Emperor of Russia 19
Aminoff, Adolf 84
Armfelt, Alexander (~, wår Finſka Minister) 55, 56,
75, 80, 123
Arnell, Henrik Edvard 50, 51
Arppe, Adolf Edvard 13, 89
Asclepius 53, 58, 78
Baer, Karl Ernst Ritter von 62
Baer, Karl Marie Juliane von → Lingen
Bergbom, Fredrik 36
Berger 134
Berndtson, Fredrik 68, 69
Bockström, merchant 112
Böhtlingk, Otto von 32, 33, 35, 43, 49, 59, 69, 74–77
Bonsdorff, Johan Gabriel von 68
Borgström, Henrietta Carolina (Lina) 84, 134
Borgström, Henrik, Sr. 84, 127
Brosset, Marie-Félicité 63
Brosset, Miss 63
Brunér, Edvard Jonas Wilhelm af 68, 69
Brunswick, writer 85
Butaševič-Petraševskij, Mixail Vasilʹevič
(~, Petraschewski) 76

Castrén, Kristian (min fader) 33
Castrén, Robert 11, 15
Cervantes Saavedra, Miguel de 32
Chateaubriand, François René de 48
Chydenius, Anders Johan (~, Gamla herren) 84, 112, 113
Crohns, Maria → Ilmoni
Crusell, Gustaf Samuel 63, 70
Cygnaeus, Fredrik 52, 94, 95, 104
Dammert family 89
Dammert, Adolf Vilhelm 70, 89
Dammert, Miss 70
Dondukov-Korsakov, Mixail Aleksandrovič 59
Donizetti, Gaetano 85
Ehrström, Emilia Augusta (b. Mattheiszen) 50
Ehrström, Fredrik August 50, 51
Elijah, prophet 26
Elmén, Augusta Matilda Carolina → Melan
Enckell, Maria Margareta Lovisa → Sirén
Estlander family 49
Estlander, Gustaf Adolf 49
Europaeus, David Emanuel Daniel 127
Fahlander, Leonard 130
Fahlander, Maria Jakobina (b. Simelius) 130
Forstén, August Abraham 51
Forstén, Berndt Lennart 38, 52, 68
Forstén, Carl Gabriel 52

145

�Epistulae 2
Forstén, Emelie Charlotte 51
Forstén, Gustaf Ernst 52
Forstén, Sofia Lovisa (Sofie Louise) → Wirzén
Frähn, Christian Martin Joachim 55, 56
Frenckell, Reinhold (Frenkel) 116
Fuss, Paul Heinrich von 55, 56
Geddner, Miss 49, 50, 62
Girard, Narcisse 85
Golovnin, Aleksandr Vasilʹevič 89
Gottlund, Carl Axel 90, 116, 120
Graefe, physician 43
Graefe, Christian Friedrich 43, 55, 56
Gripenberg 123
Grot, Jakov Karlovič 45, 52, 57, 62, 124
Gustafva, handmaiden (probably = min jungfru) 49,
81, 104, 112, 116, 121
Hartwall, Viktor 89
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 30, 31, 48, 68
Hipping, Anders Johan 79
Hippius, Hedwig Elisabeth → Middendorff
Hjerta, Gustaf Wilhelm 76
Hollming, Katarina Charlotta → Trapp
Ilmoni, Immanuel 14, 46, 116
Ilmoni, Maria (b. Crohns) 116, 123
Ingman family 38, 51
Ingman, Erik Alexander 38, 52, 106
Ingman, Eva Vilhelmina (b. Perander) 38
Kellgren, Abraham Herman August 16–18, 30, 36, 38,
46, 67, 83, 84, 89, 90, 94, 108, 119, 130, 133
Kellgren, Anna Sofia (Sofi) (b. Tengström) 15, 16, 18,
36, 38, 46, 67, 83, 84, 90, 99, 102, 105, 107, 108, 119,
120, 129, 130
Kellgren, Johan August 67, 83, 108
Köppen, Peter von 55, 56
Krusenstern, Paul Theodor von 33
Lagus family 50, 51, 84, 86
Lagus, Hedvig Maria (b. af Tengström) 50
Lagus, Wilhelm Gabriel 51, 124
Laurell, Axel Adolf 68
Laurell, Gustava Sophia → Sjögren

Leuven, writer 85
Lingen, Karl Marie Juliane von (b. von Baer) 62
Lingen, Karl von 62
Lojander, coachman 129
Lönnrot, Elias 16, 18, 111, 127
Lotta, handmaiden 111
Lovisa 116
Mannerheim, Carl Gustaf 81
Mattheiszen, Emilia Augusta → Ehrström
Melan, Augusta Matilda Carolina (b. Elmén) 130, 135
Melan, Gustaf August Vilhelm 87, 130, 136
Menšikov, Aleksandr Sergeevič 89, 123
Middendorff, Alexander Theodor von (~, Mittendorff)
62
Middendorff, Hedwig Elisabeth (b. Hippius) 62
Nordenstam, Johan Mauritz 120, 124, 126
Nordström, Anna (b. Synnerberg) 70
Nordström, Eufrosyne Sofia 15
Nordström, Jakob Johan 66, 70
Palmén, Johan Philip 124
Perander, Miss 116
Perander, Eva Vilhelmina → Ingman
Prytz, Hedvig Gustava Charlotta → Tengström
Qvanten 51
Rabbe, Frans Johan 13, 14, 32, 93
Romani, writer 85
Rumjancev, Nikolaj Petrovič 79
Runeberg, Fredrik Carl 15
Runeberg, Fredrika (b. Tengström) 14, 15, 23, 25, 37,
38, 67, 126
Runeberg, Johan Ludvig 14, 15, 23, 37, 38, 67, 103,
126, 135
Runeberg, Johan Wilhelm 15
Sancho Panza 33
Schiefner, Franz Anton 8, 9, 32–34, 38 45, 53, 57, 62,
75–77, 81
Schiefner, Franz Anton’s twin brother 57, 62
Schiefner, Rosa 38, 57, 76, 81
Schrenk, Alexander Gustav 56, 59
Schroeder, Konstantin 27, 33

146

�Indexes
Schultén, Nathanael Gerhard af 68, 69, 124
Sederholm, Johan 106
Sederholm, Karl (~, Cederholm) 76
Semënova, Natalʹja Petrovna 52
Sibyllae 27
Simelius, Maria Jakobina → Fahlander
Sirén, Karl Vilhelm (~, gamla herren) 34, 61, 80, 89,
123, 124
Sirén, Maria Margareta Lovisa (b. Enckell) 34, 35, 40,
50, 61, 62, 89, 123, 126, 127, 136
Sirén, Olga 34, 35, 50, 61, 70, 126
Širinskij-Šixmatov, Platon Aleksandrovič
(~, Schirinski-Schichmatow) 34, 44, 55, 56, 75, 79
Sjögren, Anders Johan 16, 17, 33, 53, 63, 79, 80, 89,
105, 126, 127
Sjögren, Berta Sofia (Sofi) 34, 40, 49, 62, 70
Sjögren, Gustava Sophia (b. Laurell) 33, 34
Snellman, Carl Constantin (~, Calle, gossen) 116, 120,
123, 134
Snellman, Johan Vilhelm 13, 16, 17, 31, 51, 52, 67, 84,
94, 95, 103, 116, 120, 123, 134
Snellman, Johanna Lovisa (Jeanette) (b. Wennberg)
50, 51, 67, 84, 116, 120, 123, 134
Ståhlberg, Anna Sofia (b. Wenell) 31
Ståhlberg, Carl Henrik 27, 31, 77
Stenberg, servant 69, 70, 108, 109, 111
Struve, Friedrich Georg Wilhelm von 67
Struve, Gustava Georgina Lovisa → Woldstedt
Sundman, Henriette (b. Wideman) 68, 84
Sundman, Karl Salomon 68, 84
Synnerberg, Anna → Nordström
Tallqvist, Zacharias Malachias 33
Tengström family 49, 51, 70, 84, 90, 95, 106
Tengström, Anna Sofia → Kellgren
Tengström, Carl Fredrik 14
Tengström, Johanna Carolina (ex Bergbom,
b. Tengström) (~, Mamma, included in Dina
Föräldrar) 14, 15, 23, 30, 35–39, 45, 46, 49, 52, 57, 67,
68, 69, 71, 80, 85, 87, 90, 99, 105, 107, 108, 113, 116, 119,
122–124, 127, 129–134, 136, 137
Tengström, Fredrik (~, Bergmestaren, Bergmästarn)
15, 16, 39, 51, 83, 86, 89, 90, 112, 116, 117

Tengström, Fredrika → Runeberg
Tengström, Hedvig Gustava Charlotta af (b. Prytz)
51
Tengström, Hedvig Maria af → Lagus
Tengström, Helena Maria (Helen, Helene) →
Tikkanen
Tengström, Johan Jakob (~, Din Fader, Farbror,
Pappa, included in Dina Föräldrar) 13, 14, 16–18, 22,
30, 35, 36, 38, 39, 41, 46, 50–53, 57, 58, 67, 69–71, 78,
85, 87, 90, 96, 99, 105–107, 110, 111, 116, 122, 123, 130,
133, 134, 136
Tengström, Johan Magnus af 51
Tengström, Johan Robert 14
Tengström, Sofia Magdalena (b. af Tengström) 13, 14,
50
Thesleff, Alexander Amatus 66
Tikkanen, Helena Maria (Helen, Helene)
(b. Tengström) 15, 16, 36, 37, 39, 46, 49, 52, 57, 67–69,
71, 84, 85, 90, 95, 105–108, 116, 119, 122–124, 130, 134,
137
Tikkanen, Johan Jakob 15
Tikkanen, Johanna 15
Tikkanen, Paavo (~, Tickander) 15, 16, 30, 36, 89, 90,
93–95, 105, 111, 116, 119, 122, 123, 129, 130, 133, 137
Topelius, Zacharias 15
Törnegren, Carl Wilhelm 68, 69
Törnroth, Lars Henrik 124
Trapp family 37
Trapp, Anna Charlotta 51, 68, 85
Trapp, Carl Wilhelm 37, 51
Trapp, Katarina Charlotta (b. Hollming) 51
Wahlström, Sofie 62
Wenell, Anna Sofia → Ståhlberg
Wennberg, Johanna Lovisa (Jeanette) → Snellman
Wideman, Henriette → Sundman
Willebrand, Knut Felix von 37, 38, 51, 57, 86, 93, 99,
105–108, 116, 117, 123, 127, 136
Wirzén, Johan Ernst Adhemar 51, 68
Wirzén, Sofia Lovisa (Sofie Louise) (b. Forstén) 51, 68
Woldstedt, Fredrik 67, 68
Woldstedt, Gustava Georgina Lovisa (b. Struve) 67
Voltaire 85

147

�Epistulae 2

Place names
America 47, 61
Baltic Provinces 56, 62, 67
Björns (at Botby) 129
Botby (present-day Vartiokylä/Botby) 10, 17, 84, 86,
87, 90, 91, 93, 96, 102, 105, 109, 111–114, 118, 121, 125,
128, 129, 131, 135, 137
Caucasus 33
Čita 14
Čukotka Peninsula 33
Čulkovo 26
Egypt 74
Enisejsk 13
Estonia 45
Europe 21, 34, 123
Finland (~, fosterlandet) 9, 10, 14, 18, 22, 23, 30–33,
37–39, 44, 45, 49, 55, 66–68, 76, 79, 80, 82, 87, 89, 105,
116, 122, 123, 127
Germany 77
Hamina/Fredrikshamn 25, 26
Xarkiv 76
Helsinki (~, Helsingfors) 8–10, 13–18, 22, 26, 27, 31,
36, 39, 41, 45, 49, 50, 52, 53, 58, 65, 67–70, 78, 79, 81,
84, 85, 87, 89–91, 93, 94, 96, 102, 105, 106, 110, 114, 116,
118, 121–123, 125, 128–131, 135, 137
Ingria 127
Kallviken (present-day Kallahti/Kallvik) 111
Kamčatka Peninsula 33
Karelia 7, 127
Kivinokka Cape (in Botby) 112
Kuopio 31, 38, 51, 67, 90, 108
Kymijoki River 25
Lapland (~, Lappland) 7, 33, 75
Lappeenranta 70
Mezenʹ (Mesen) 33, 34
Milan 85
Moscow (Moskwa) 57, 63, 76

Nisalahti 22, 26
Nordsjö (present-day Vuosaari/Nordsjö) 84, 111, 112
Novgorod 76
Paris 85
Pielavesi 27
Porvoo (Borgå) 15, 23, 32, 38, 67, 68, 79, 112, 126
Pulkovo 67
Pyhtää/Pyttis 22
Rajajoki River 32
Rastböle (present-day Rastila/Rastböle) (~, Rasböle)
109–111, 113
Rome 27
Russia (~, Ryssland) 7–9, 13, 14, 19, 21, 25, 32–34, 44,
45, 55, 63, 66, 76, 77, 87, 89, 124
Säkkijärvi (present-day Kondratʹevo) 26
Sibbo/Sipoo 112
Siberia (~, Sibirien) 7, 9, 13, 32, 55, 62, 75, 76
Siestarjoki/Sestroreck (settlement) 32
Siestarjoki/Systerbäck/Sestra-reka River → Rajajoki
Siltakylä (~, Broby) 22
Siltakylänjoki River 22
St Petersburg 8–10, 16, 18, 22, 26, 27, 31–34, 36, 39,
41, 43, 45, 46, 51, 53, 55, 58, 62–64, 66, 67, 69, 72, 73,
76–79, 81, 82, 89, 116, 126
Stockholm 66
Sweden (~, Sverige) 25, 32, 66, 79, 104
Tallinn (~, Reval) 45, 50, 62
Turku (~, Åbo) 14, 39, 89
Uusikirkko (Viipuri county) 79
Uusimaa (Nyland) 112
Valkeasaari (Walkiasaari; present-day Beloostrov)
27, 31–33
Warsaw (Warschau) 57, 76
Vienna (Wien) 76
Viipuri/Viborg 22, 26, 27, 30, 79, 81
Volga River 33

148

�Indexes

Topics
Administration for the Finnish Road and Water
Construction 38
Altaic languages and linguistics 7, 8, 111, 133
antiquities, archaeological sites 55, 127
Armenian language 63
Bank of Finland 37, 116
Bible (and its individual books) 26
Board of Medicine of Finland 37, 124
Demidov Prize (~, Dimidoffska priset) 56, 75
Diet of Finland 31, 37, 90
economy, funds 55, 56, 59, 60, 73, 74, 74, 75, 79
Fennomania/Finnish patriotic movement 14, 30, 36,
50
Finnish language 16, 18, 34, 36, 37, 66, 67, 70, 79, 90,
111, 116, 126
Finnish Literature Society 27, 36, 46
Finno-Ugric languages 7, 32, 33, 126
Frenckell, J. C., &amp; Son, printing house and bookshop
116
Galvanism 51
Georgian language 63
German language 8, 9, 32, 45, 49, 75, 79
Germans (→ also Nemts people) 45, 56, 62, 67, 76
Greek language, literature, and culture 16, 48, 55

Helsingfors Lyceum 27
Helsinki Trivial School 52
Imperial Academy of Sciences (in St Petersburg)
8–10, 27, 32–34, 43, 44, 55, 56, 59, 62, 63, 67, 73–76
Imperial Senate of Finland (incl. its expeditions) 31,
37, 49, 68, 84, 90, 123, 124
Latin language 8, 14, 16, 30, 116
Mongolic languages 7, 32
Oriental languages and literatures 16, 36, 55, 63
Russian language 32, 33, 45, 55
Russians 54, 66, 76
Samoyed languages 7, 8, 10, 27, 34, 75, 51, 75
Samoyeds 27, 33, 34, 43, 49, 54, 56, 61, 65, 75, 79, 81,
82
Sanskrit language 32
State Treasury of Finland 116
student life and politics 15, 34, 36, 66, 123, 124
Swedish language 8, 9, 18, 32, 67, 79
University: Imperial Alexander University
(Helsinki) 8, 9, 14, 16, 31, 36–38, 45, 50–52, 67–69, 80,
81, 89, 90, 123, 124, 126
University: Royal Academy in Turku/Åbo 14
Women’s Association (Fruntimmersföreningen) 85

149

�Tavastehus
Hämeenlinna

Siltakylä
Borgå
Porvoo

Botby
Ras(t)böle
Helsingfors
Helsinki

G u l f o f F i n la n d

Reval
Tallinn

�Villmanstrand
(Lappeenranta)

M.A. Castrén’s Letters
Viborg
Viipuri
Nisalahti

Matthias Alexander as sender
Matthias Alexander as recipient
Natalia as sender and recipient
(Other) major cities and
settlements in the region

n60°

St Petersburg

Gatčina
Hatsina

Narva

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3120">
                <text>Epistulae 2 (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3121">
                <text>&lt;i&gt;Epistulae&amp;nbsp;2. Correspondence between Matthias Alexander Castrén and Natalia Tengström&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;Edited by Juha Janhunen &amp;amp; Timo Salminen.&lt;br /&gt;Manuscripta Castreniana, Personalia I,2. &lt;span&gt;149 pp.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;ISBN 978-952-7262-27-6 (print),&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-28-3 (online).&lt;br /&gt;50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3122">
                <text>Matthias Alexander Castrén &amp; Natalia Castrén (née Tengström)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3123">
                <text>edited by Juha Janhunen &amp; Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3124">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3125">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3126">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3456">
                <text>(&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume without frames&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Contents&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=13" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editors’ Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen and Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=15" target="_blank" rel="noopener"&gt;Practical information&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=16" target="_blank" rel="noopener"&gt;Natalia and Alexander: An Introduction&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Correspondence between Matthias Alexander Castrén and Natalia Tengström&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=25" target="_blank" rel="noopener"&gt;1 M.A. Castrén to Natalia Tengström 17–19 February 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=35" target="_blank" rel="noopener"&gt;2 M.A. Castrén to Natalia Tengström 10/22 February 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=39" target="_blank" rel="noopener"&gt;3 Natalia Tengström to M.A. Castrén 24–26 February 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=44" target="_blank" rel="noopener"&gt;4 M.A. Castrén to Natalia Tengström 15/27 February 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=51" target="_blank" rel="noopener"&gt;5 Natalia Tengström to M.A. Castrén 1 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=56" target="_blank" rel="noopener"&gt;6 M.A. Castrén to Natalia Tengström 19 February/3 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=61" target="_blank" rel="noopener"&gt;7 M.A. Castrén to Natalia Tengström 21 February/5 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=68" target="_blank" rel="noopener"&gt;8 Natalia Tengström to M.A. Castrén 8 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=75" target="_blank" rel="noopener"&gt;9 M.A. Castrén to Natalia Tengström 24 February/8 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=81" target="_blank" rel="noopener"&gt;10 M.A. Castrén to Natalia Tengström 28 February/12 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=85" target="_blank" rel="noopener"&gt;11 Natalia Tengström to M.A. Castrén 13 March 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=89" target="_blank" rel="noopener"&gt;12 M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=90" target="_blank" rel="noopener"&gt;13 M.A. Castrén to Natalia Tengström 28–29 June 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=94" target="_blank" rel="noopener"&gt;14 Natalia Tengström to M.A. Castrén 30 June 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=97" target="_blank" rel="noopener"&gt;15 M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [1 July 1850]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=99" target="_blank" rel="noopener"&gt;16 Natalia Tengström to M.A. Castrén 2 July 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=105" target="_blank" rel="noopener"&gt;17 M.A. Castrén to Natalia Tengström 2 July 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=109" target="_blank" rel="noopener"&gt;18 Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [3 July 1850?]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=111" target="_blank" rel="noopener"&gt;19 Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [20 August 1850]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=113" target="_blank" rel="noopener"&gt;20 M.A. Castrén to Natalia Tengström 21 August 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=117" target="_blank" rel="noopener"&gt;21 M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [16 September 1850?]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=121" target="_blank" rel="noopener"&gt;22 Natalia Tengström to M.A. Castrén 17 September 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=124" target="_blank" rel="noopener"&gt;23 M.A. Castrén to Natalia Tengström 19 September 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=128" target="_blank" rel="noopener"&gt;24 M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [23 September 1850]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=131" target="_blank" rel="noopener"&gt;25 Natalia Tengström to M.A. Castrén 24 September 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=134" target="_blank" rel="noopener"&gt;26 M.A. Castrén to Natalia Tengström s.d. [26 September 1850?]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=138" target="_blank" rel="noopener"&gt;27 Natalia Tengström to M.A. Castrén 26 September 1850&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=140" target="_blank" rel="noopener"&gt;28 Natalia Tengström to M.A. Castrén s.d. [27 September 1850]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=142" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d595891a134ba3e12468c89ffd0ae56a.pdf#page=148" target="_blank" rel="noopener"&gt;Indexes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
