<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=80&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-12T09:36:40+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>80</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1799" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2616">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/27176a8eaa8e61ceb0573c3d1a30a349.jpg</src>
        <authentication>a81f333a84795f0040846e11db622f5e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1979">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 456</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1800" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2617">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/60a8ce232710e2fc4da3cb8d1092c5db.jpg</src>
        <authentication>ac0a77500f0a9e7ba8ce28f96d2e0269</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1980">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 457</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1801" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2618">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/4b956f17e2626cd36e3dee35b5efe2fd.jpg</src>
        <authentication>7a627bcea2b7d78c3349e092f3b96e8b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1981">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 458</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1802" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2619">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/875a49f956fbd0dc1de94122471c5b55.jpg</src>
        <authentication>4b0d24e1006c792a7720a14e11605a8c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1982">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 459</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1803" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2620">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/28f478f2da1727ec98eb18ba131ee11d.jpg</src>
        <authentication>ea6f86c0c4e879fed0b02cb3e53f2d5b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1983">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 460</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1804" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2621">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/43c071e8442286cfcb3e2355c2a9e5fc.jpg</src>
        <authentication>1496eeb52e6088eefcac7ca8d8624cb2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1984">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 461</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1805" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2622">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/753612b4908c29e307d06c5ce71ad4bd.jpg</src>
        <authentication>6cdf0f57a380a7b80eb7f09351d9854f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1985">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 463</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1806" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2623">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d594ed37195ccd6c7d296cdcaa0c7dbb.jpg</src>
        <authentication>cc6eae2f946be7961180def5c14eaef1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1986">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 464</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1807" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2624">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2b0539cf3be0ea9498dd5361cb429e7e.jpg</src>
        <authentication>f17763ec7a9e5406ba865a99a2724c47</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="45">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1074">
                  <text>Ostiak-Samoiedica 1.2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1987">
                <text>Ostiak-Samoiedica 1.2 Page 465</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1821" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2641">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/94809e4d8e126a4ddcdf0401d12e879b.pdf</src>
        <authentication>20486a6fd8bb3af557acc3606b6eaac7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2151">
                    <text>Ostyak Word List419

�Ostiacica
Udmurt, Mn = Mansi, MnN = Northern Mansi). By “Sam.”, Castrén mainly refers to Nenets,
but the abbreviation is kept unchanged, thus
Sam = Samoyedic; however, “O. Sam.” &gt; Slk =
Selkup. Also in the references to UEW, Sam
refers to a correspondence in any Samoyedic
language, which is not necessarily the same
comparison Castrén has made.
For Surgut, Castrén’s abbreviations (or
their translations) are used in their original
form, i.e. S. or Surg. = Surgut dialects, (“OS.” &gt;)
US. = Upper Surgut (upstream from the town
of Surgut), (US. &gt;) LS. = Lower Surgut (downstream from the town of Surgut). There is also
an abbreviation “NS.”, which has not been explained. It seems to stand for the Swedish term
Nedre Surgut ‘lower S.’ and has accidentally
been left in the German version in some words
on the list. Here it is replaced with LS.
For the Turkish languages, the names are
kept in their original form, thus Turk = Turkish (in general), Tat = Tartar, MT = Minushinsk (Siberian) Tartar.
The references to the most important dictionaries are provided at the end of each lemma. These are: Wolfgang Steinitz Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache (DEWOS), K.F. Karjalainen  &amp;
Y.H. Toivonen Ostjakisches Wörterbuch (KT)
and Károly Rédei &amp; al. Uralisches etymologisches Wörterbuch (UEW). If the Khanty word
has a cognate in Mansi, it is given in brackets ( ) after DEWOS; if the word has cognates
in other Uralic languages, this information is
given in brackets ( ) after UEW. Page numbers are given for the Khanty dictionaries, because they encompass all Khanty dialects and
thus follow an etymological order instead of
a traditional alphabetical one. Page numbers
are given only for the beginning of the lemma; one lemma might go through several pages (in DEWOS, each column has its own number). The modern (or standardized phonematic) form for the words in other Uralic languages can be found in UEW; they are not copied
here.
If necessary, other references to literature
are also given.

419.	 The word list has been rewritten, translated
and commented on along the following principles:
The lemma is transcribed from Castréns
“Ossetian” Cyrillic script according to the
same rules that are used in the grammar part.
It is followed in brackets [ ] by the form that
follows the standard southern Khanty phonematic transcription (in DEWOS, standardized
by Wolfgang Steinitz, with minor exceptions,
e.g. ĕ in the first syllable instead of ǝ). The
same goes for additional forms (derivations
and compounds) from the southern dialect,
which are introduced later in the same lemma.
If the lemma is given only in its Surgut form
(“S.”), and mainly does not exist in southern
Khanty, the standardized phonematic form in
brackets [ ] is given from Trj (Tremyugan) or
another modern (according to KT or DEWOS)
Surgut dialect.
In cases where Castrén has added a variant
from Surgut to the southern dialect lemma, a
Trj or other modern Surgut dialect form is given in brackets [ ].
The translation is given according to Cast­
rén’s original translation, taking into account
the semantics of the modern Khanty word; if
there is a more significant difference, the modern, actual meaning is given in brackets [ ].
References to other languages are given
according to Castrén either with a comma or
semicolon only, or with “cf.” (“vergl.”).
The possible borrowing languages (“Turkish” for mainly Siberian Tartar; Russian or
Komi) are not commented on separately, but
the modern view of the possible borrowing is
given according to Steinitz in brackets ( ) after
the DEWOS reference.
The correspondences in the Uralic languages are marked with [≠] (no etymological correspondence) or [=] (reliable comparison) separately for each language.
For the Finno-Ugrian languages, abbreviations of the modern names are used in the
translation (“Lapp.” &gt; Saa = Saami, “Tscher.”
&gt; Mr = Mari, “Syrj.” &gt; Ko = Komi; Fi = Finnish, Est = Estonian, Hu = Hungarian) as well
as in the references (Md = Mordvinian, Ud =
124

�Ostyak Word List

A
ājemdem [äjǝmt-] ‘to glue’; LS. ējem­
dem, eijemdem; US. ējem­tim, ei­
jemtim [Trj ĕjǝmtǝ-] DEWOS 24,
KT 12.
ājoxtep, aijoxtep [äj-oχtep] ‘smallish,
quite small’; DEWOS 12, 33, KT
3, 32.
āmdem [ämət-] ‘to rejoice’; frequ.
āmdīdem [ämtit-]; DEWOS 106,
KT 47–48.
amlep [omlep (DN), Ko Kr ămlip] ‘hole
in the ice’ DEWOS 100, KT 48.
āmp [ämp] ‘dog’; [=] Hu eb; DEWOS
101, KT 48, UEW 836 (Kh = MnN
āmp, Hu).
āna [ănǝ] ‘thick’; Surg. ānex [Trj äṇǝ];
āna-paŋ [ănǝ-päŋ] ‘thumb’;
āna-sābet [ănǝ-säpǝt] a black
and blue coloured duck with a
thick (āna) neck (sābet) [Anas
fuligula]’ DEWOS 109, KT 52.
anǯa, anǯe [änčǝ] ‘rose hip’; Surg.
anǯex [Trj äṇčǝɣ]; anǯa-jux
[änčǝ-juχ] ‘rose shrub’; Surg.
an­ǯex-jux [Trj äṇčǝɣ-juɣ];
DEWOS 112, KT 54.
aŋasem [aŋχəs-, Kr eŋχəs-] ‘to take
off one’s shoes; undo (a knot),
unbutton (one’s coat)’; S.
ünacem [Trj ăn­tǝksǝ-] DEWOS
142, KT 39, UEW 11.
aŋen [oŋǝt; ‑n probably a misprint]
‘chin’; DEWOS 140, KT 34.
aŋa, aŋe [äŋkə] ‘mother’; Surg. anki
[Trj äŋki], [≠] Hu anya, Turk
ana; ēn-aŋa [enǝ-äŋkǝ] ‘grand­
mother’, āi-aŋa [äj-äŋkǝ] ‘moth­
er’s younger sister; (female)
cousin’; DEWOS 136 (Kh = MnN
āŋk°), KT 36.

adak [ä̆tak] ‘storm’; [≠ Sam] hād
DEWOS 214 (Kh ? &lt; Turk), KT
102.
adam [ätamǝ] ‘man, person’, Mr
edem, Turk. adem; cf. xui;
DEWOS 217 (Kh &lt; Tat), KT 103.
ādaŋ; ādeŋ [ätǝŋ] ‘morning’; Surg.
āȡaŋ, āȡeŋ [Trj äʌəŋ]; DEWOS
83, KT 117.
ādem [ätəm] ‘bad, evil’; Surg. ātem
[Trj ätəm]; DEWOS 215, KT 103.
ādem [ăt-] ‘to sleep’; Surg. āȡam,
ōȡam, ōȶem[Trj ŏʌ-]. Frequ. ādī­
dem [ătit-]; DEWOS 66, KT 126.
adaša, odoša [ătaša] ‘stallion’;
DEWOS 72 (Kh &lt; Tat).
āgan, āgań [ä̆kań] ‘doll’; Ko akań;
DEWOS 45 (Kh &lt; Ko), KT 24.
āgerna [äɣərnə] ‘ide, L. Cyprinus
rutilus (Leuciscus idus)’; āger­
na-tūjax [Trj äɣərnə-ʌojək]
‘red kite, L. Falco milvus’;
DEWOS 47, KT 25.
āxtem [aχət-] ‘to vomit’; Surg. ūgo­
ȡem [Trj uɣət-]; cf. [≠ Fi] oksennan, [≠] Hu okád; DEWOS 48, KT
26, UEW 716 (Fi = Md Mr Ko Ud).
āi [äj] ‘small’; DEWOS 12, KT 3.
ai [ăj] ‘luck’; DEWOS 20, KT 6.
aidadem [ä̆jtat-] ‘to drive, to chase’;
[≠] Fi ajan; DEWOS 26, KT 14,
UEW 4.
aidem [ăjǝt-] ‘to find’; Surg. ojoȡem
[Trj ojǝɣtə-]; DEWOS 22, KT 13.
ajaŋ, aijaŋ [ăjǝŋ] ‘lucky [fortunate
(e.g. at catching fish)]’ DEWOS
21, KT 6.
ājem [äjǝm] ‘glue’; Surg. ējem, eijem
[Trj ĕjǝm]; DEWOS 24, KT 12.

125

�Ostiacica

☙ 80 ❧
as [äs] ‘the river Obʹ’; ās-jax [äsjaχ] ‘the Ostyaks’; awas āsjax [ŏwəs ä.-j.] ‘the Ostyaks
in Berezov’, num ās-jax [num
ä.-j.] ‘the Ostyaks in Surgut’
[the Ostyaks on the lower
vs. upper reaches of Obʹ
seen from Samarovo (today:
Chanty-Mansijsk)];
ās-pai
[Trj äs-påj] ‘poplar’; DEWOS
184–86 (= MnN ās), KT 84–85.
āsad [asat] ‘free, idle, lazy’; DEWOS
197, KT 89.
āsem [ăsǝm] ‘pillow’; DEWOS 195
(= MnN osma), KT 88, UEW 18.
aš [aš, äš] ‘white clay’; Surg. ač
[not attested] DEWOS 5, KT
96, UEW 3 (Kh ? = Md ašo Ma
oš ‘white’).
āt (at) [ät] ‘night’; [=] Mr jut;
DEWOS 199, KT 100, UEW 99
ˊ
(Kh = MnN ēti, Mr Sam).
ātmem [ätǝm-] ‘to lift’; Surg. īȶmem
[Trj äʌəm-]; DEWOS 76 (Kh =
MnN ālm-), KT 125.
āttem [ättǝ-] ‘to carry’; Surg. īȶȶem
(Trj äʌt- : prs. iʌtəm) [cf.
previous].
ˊ
ˊ
ata [Trj äti, O äśi] ‘father’, [≠] Fi
isä, [≠] Hu atya, [≠] Saa ačče
[áhčči], tattje, [≠] Turk ata,
[≠] Mr ätjä; DEWOS 226, KT
93, UEW 22 (Kh = MnN āś,
Sam).
au [aw] ‘door’; [=] Fi ovi; DEWOS
26, KT 14, UEW 344 (=MnN
āwi, Fi Sam)

aŋaŋa [äŋk-äŋkǝ] ‘grandmother’;
Surg. aŋk-aŋki [Trj äŋk-äŋk];
DEWOS 136, KT 36.
āŋet, ānket [äŋkət] ‘stump, pillar,
mast’; Surg. āŋkeȶ [Trj äŋkəʌ];
DEWOS 138 (= MnN āŋk°al),
KT 38.
ańaxa, ańaga [ăńǝχə] ‘stepmother;
uncle’s wife’; LS. ajanki, US.
ańakai [Trj ăńə̑ki ̮]; DEWOS
130, KT 64, UEW 10 (= Sa ?Md
?Ud Ko Mn Hu Ne Slk).
āńgeš [äńkǝš] ‘pea’; Surg. āńkic [Trj
äńkǝč]; Ko ańkycj [ań-ki ̮č];
DEWOS 130 (Kh &lt; Ko), KT 38.
ār [är, DN ar] ‘a lot, many’; cf. [≠]
Fi suuri, [=] Sam ār ‘big’, [≠]
Turk. ār ‘heavy’, [≠] Hu ár
‘price’; DEWOS 155, KT 70,
UEW 75 (Kh = Sam)
āra [ärǝ] ‘song’; Surg. ārex [Trj
ärǝɣ], [≠] Turk. ir, er; tūrumāra [turəm-ärə, Trj tŏrǝmärǝɣ] ‘prayer’; DEWOS 165
(Kh = MnN ēriɣ), KT 73.
ārent [ärǝnt] ‘debt’; [≠] MT ālem,
[≠] Fi. velka; DEWOS 172 (Kh
&lt; Ru), KT 77.
ārendeŋ (ārndeŋ) [ärǝntǝŋ] ‘in debt’;
DEWOS 172, KT 78.
āres [probably i ̮rǝš, irǝš; Ko i ̮ršaś‘threaten’] ‘troublemaker’;
Tat. arisch, DEWOS 164 (Kh &lt;
Tat i ̮ri ̮z ’quarrel’), KT 78.
ārgem, ārkem [ärǝ-] ‘to sing’; Surg.
īrgem [Trj ärǝɣ-]; DEWOS 166,
KT 73.

126

�Ostyak Word List

auguȡem, S. [Trj ä̆ɣ°əʌ-] ‘to become
replete’; see pidem; DEWOS
40, KT 20.

awas, owas [ăwǝs, ŏwǝs] ‘lower, the
one below [downstream]’;
awas-wōt [ŏwǝs-wot] ‘north
[wind]’, cf. jit-wōt]; DEWOS
29, KT 17.

E
ēbet [epǝt] ‘smell’; Surg. āpeȶ [Trj
ä̆pəʌ], [=] Sam. āpt, DEWOS
148, KT 68, UEW 83–84 (Kh =
MnN at, Saa Md Mr Ko Sam).
ede [ĕtǝ] ‘lid’; Surg. aȶe [Trj ä̆ʌə]
[E  wälə ‘roof, lid’]; DEWOS
70, KT 116, UEW 574 (Kh =
MnN ala, Fi ylä- etc.)
edem [ĕt-] ‘to heat’; US. üȡim [Trj
ö̆ʌ-], frequ. edīdem [ĕtit-];
DEWOS 64, KT 129.
ēdem, eidem [et-] ‘to leave (tr.), to
let go’; [≠] Fi jätän, [≠] Mr
kodem, [≠] Ko kolja; DEWOS
204 (unclear), KT 129.
edep [etǝp] ‘verst’; Surg. ettep [Trj
ä̆təp]; DEWOS 203, KT 104.
eder, ēder [etər] ‘bright, clear’; Surg.
ater, atter [Trj ä̆tər]; DEWOS
218 (= MnN atər), KT 104.
ederoxtep [etər-oχtep] ‘somewhat
clear’.
ele, elle [ĕlǝ] ‘sapwood’; Surg. ül
[Trj ö̆ḷ], [≠] Fi jälsi; DEWOS
90, KT 41.

emem [em-]’to suck’; [=] Fi imen,
[=] Hu emik, [≠] Turk emmek;
DEWOS 97, KT 50, UEW 82
(Kh = Fi Hu Sam).
emerdem [ĕmǝrt-] ‘to scoop, to bail’;
Surg. emregdem [Trj ä̆mǝr-,
ä̆mräɣtə-]; cf. jāxtem; DEWOS
102, KT 44, UEW 25 (Kh =
MnN āmart-, Ud).
ēne [enə] ‘big; thick’, also ūna;
Surg. ēnȶ [Trj ä̆ṇə]; cf. Ko una,
Fi enempi ‘more’, enin ‘most’,
[≠] Hu ennyi ‘this much’;
DEWOS 109, KT 52, UEW 74
(Kh = MnN janəɣ, Fi Saa ?Ud
?Ko Sam)
ēnmem [enǝm-] ‘to grow’; Surg.
ānmem [Trj ä̆nǝm-]; DEWOS
110, KT 52.
ēnmettem [enmǝttǝ-] ‘to grow (tr.),
to raise’ DEWOS 110, KT 53.
ēndep, ēntep [ĕntǝp] ‘belt’; DEWOS
117 (= MnN ēntǝp), KT 58.
eŋedīdem [ĕŋǝtit-] ‘to neigh’;
DEWOS 141, KT 34.

127

�Ostiacica

☙ 81 ❧
ēpsendem [epsint-] ‘to sniff, to
smell’; Surg. āpsindem [Trj
ä̆psintǝ-]; DEWOS 148, KT 68,
UEW 83.
erek (erx) [ĕrǝ] ‘extra, too much,
too many’; LS. ürük (ürx) [Trj
ö̆rəɣ]; DEWOS 167 (Kh = MnN
ariɣ), KT 74.
ēsem [esǝm] ‘breast, nipple’; ēsemjink [esǝm-jĕŋk] ‘sweet milk’,
actually
‘breast-water’;
DEWOS 194, KT 89.
ēsemdem [esǝmt-] ‘to suck’; see
emem.
ēssig, ēssix, eissig (actually ēsjig)
[ĕs-jĕɣ, ĕssəɣ] ‘old man’; [≠]
Hu ősz; DEWOS 187, KT 87.
estem [estə-] ‘to release, to let go,
to let come (in)’; US. asȶem,
LS. esȶim [Trj ä̆sʌ-], [≠] Fi

päästän; DEWOS 193, KT 91,
UEW 71 (Kh = MnN is-, Ud Ko
Hu Sam).
et [ĕt, ĕtǝ] ‘simple, common’; et-wax
[Trj ä̆t-wăχ] ‘iron’; DEWOS
68, 69, KT 109.
ēt, eit [et] ‘body, item’; DEWOS 56,
KT 110.
ētteptem [ettitǝpt-, *ettəpt-] ‘to
show, to point at smth’;
DEWOS 220, KT 108.
ēttīdem, eittīdem [ettit-] ‘to look, to
watch’; also: eikīdem; DEWOS
220, KT 108.
ēwa [ewǝ] ‘girl, daughter’, Surg. ēwi
[Trj ä̆ɣ°i]; DEWOS 37, KT 16,
UEW 835 (Kh = MnN āɣi Hu).
ewedem, eudem [ewət-] ‘to cut,
to shave’; Surg. agdem [Trj
ä̆ɣ°ət-]; DEWOS 50 (Kh = MnN
jakt-), KT 18.

I
īma [imǝ] ‘old woman, wife’; Surg.
īmi [Trj imi]; cf. [≠] Fi emä
‘mother’, [≠] Hu eme ‘female’;
DEWOS 97, KT 43, UEW 74
(Kh ≠ Fi Hu Sam).
īmel [iməl] ‘a vehicle’ [a fish
species]; DEWOS 100, KT 44.
īn [in] ‘now, just (now), at the moment’; Surg. īt [Trj in]; KT 51.
inar [inar] ‘saddle’; Tat ijar; DEWOS
116, KT 53.

idai [itǝn] ‘evening, night’, Surg. itn
[Trj itǝn], [≠ ] Fi ilta; DEWOS
217, KT 104.
idem [item] ‘shameful [shame]’;
Surg. īȡem [Trj iʌem]; DEWOS
79, KT 119.
īȡek S. [Trj iʌek] ‘strainer, sieve’;
see puš; DEWOS 74, KT 123
ika, iga [ikə] ‘old man, husband’;
Surg. iki [Trj iki], [≠] Fi ukko,
[≠] Hu agg; DEWOS 34, KT 23,
UEW 72 (Kh = MnN aki, Saa
Sam).

128

�Ostyak Word List

īndep, jīndep [jĕntǝp, Trj ji ̮ntəp]
‘needle’; Turk ine, īnge, [≠]
Mr īm, [≠] Ko jem, [≠] Fi
äimä; DEWOS 381 (Kh = MnN
jūntǝp), KT 175.
īnem S. [Trj ĕj-näm] ‘all’; see per;
DEWOS 19.
ǝ
ǝ
īŋisem [ĕńtˊ s-, Trj ińtˊ ksǝ-] ‘ask’;
DEWOS 131, KT 65.
isar [isar] ‘stupid, simple-minded’;
DEWOS 197, KT 89.

īsem [is-] ‘to grind’; īsendem [isǝnt-]
id.; DEWOS 188, KT 90.
īsen [isǝn] ‘grinder’; DEWOS 189, KT
89.
īšen [išǝn] ‘window’; DEWOS 11, KT
99.
iǯem [ič-] ‘to move (tr.), to push’;
DEWOS 5, KT 98.
ičex, US [ičək] ‘younger sister
[endearment]’; see ńeŋa;
DEWOS 10, KT 99, 193.

X
xaint [χent] ‘birch bark basket’; [=]
Fi kontti; DEWOS 516, KT 315,
UEW 177 (Kh = MnN χūnt, Fi
Ud Ko), SSA 1 398 (Fi = Kh
Mn)
xaida [χăjćǝ] ‘scissors, shears’; Turk
kaitse, kaitje; DEWOS 449 (Kh
&lt; Tat), KT 283.
xaleu [χălew] ‘tern, seagull’; Surg.
kallek [Trj kăḷe̮k]; DEWOS
487, KT 300.
xama [χŏmǝl(‑)] ‘bladder, blister’; S.
komlaŋ [Trj komḷǝŋ]; DEWOS
497, KT 305.
xanda [χăntǝ] ‘a khanty person’;
S. kanda-ku [Trj kăntǝk-ko];
DEWOS 517, 518, KT 317, UEW
206 (Kh ? = Fi Saa Md Hu
Sam).
xanem [χăn-] ‘to touch [to get
caught, to adhere, intr.]’;
DEWOS 504, KT 316.

xadań [χătań] ‘Tatar’; S. katań-ku;
DEWOS 575, KT 362.
xadem [χăt-] ‘to die’; Surg. kaȡem
[Trj kăʌ- : kŏʌǝm], [=] Fi. kuolen, [=] Hu hal, [=] Mr kolem,
[=] Ko kula; DEWOS 469, KT
373, UEW 173 (Kh = MnN χɔ̄la-,
Fi Md Mr Ud Ko Hu Sam).
xaxrem [χăχǝr-] ‘to tickle [to
scratch, to scrape, to rub, to
shave]’; DEWOS 460, KT 293.
ˊ
ˊ
xaid em, xaiǵem [χet-] ‘to stay, to
remain; to be left’; DEWOS
576, KT 346.
ˊ
ǝ
xaid eptem [χetˊ ptǝ-] ‘to leave (tr.)’;
DEWOS 577, KT 347.
xaimak [χajmaχ] ‘sour whole milk,
thick cream’; Tat kaimak;
DEWOS 447 (Kh &lt; Tat), KT 283.
xainem [χen-] ‘to dig’; Surg. kinem
[Trj ki ̮ṇ-], [≠] Fi kaivan;
DEWOS 508 (Kh = MnN χūn-,
Ko Hu), KT 318.

129

�Ostiacica

☙ 82 ❧
xanǯem [χănč-] ‘to make colourful
[to stich, to embroider; to
write]’; DEWOS 513 (Kh =
MnN χans-); KT 313.
xanǯeŋ [χănčǝŋ] ‘colourful’; DEWOS
512, KT 313.
xaŋdep [χaŋtep] ‘ladder, stairs’, S.
kaŋdep [Trj kåŋti ̮p]; DEWOS
528, KT 297, UEW 127 (cf. χoŋχ-).
xaŋsa [χamsa, χaŋsa, χaŋχsa] ‘pipe’,
S. kaŋsa [Trj kansa], Turk
kañsa; DEWOS 693, KT 306.
xar [χăr] ‘field, an even place in
general’; e.g. tant-xar [täntχăr] ‘(corn) field’, num-xar
[num-χăr] ‘meadow’, xot-xar
[χot-χăr] ‘floor’; S. kara [Trj
kårə]; DEWOS 544, KT 327.
xār [χor] ‘oxen [male animal]’; S.
kār [Trj kår]; cf. [≠] Fi härkä,
[=] Sam hora; ai-xār [äj-χor]
‘stallion’; DEWOS 535, KT 328,
UEW 168 (Kh = MnN χār, Fi
Ko Hu Sam).
xardagan [χărtǝχan] ‘falcon’; DEWOS
558 (Kh &lt; Tat), KT 341.
xatt, xat [χăt (χătt-)] ‘sun, day’ [χăt
‘provision, supplies (“Vor­
rath”)’ is a separate word]; S.
kaȶ [Trj kătʌ̥], [≠] Mr kedƈe;
DEWOS 469, KT 365 (χăt ‘store,
supplies’), DEWOS 571, KT 354.
xōdaŋ, xōteŋ [χŏtǝŋ] ‘swan’; S.
kōtteŋ [Trj kŏtǝŋ]; DEWOS
575, KT 362, UEW 857 (Kh =
MnN χotaŋ, Hu hattyú id.).
xōdar [misprint, ɔ: хо̄дап i.e. χotəp]
‘net‘; DEWOS 479, KT 371,
UEW 120 (Kh = MnN χūlǝp, Fi
Ko Hu Sam).
xōdem [χot-] ‘to stay overnight’;

S. kūȡem [Trj kåʌ- : kuʌə̑m];

DEWOS 462, KT 375, UEW 120

(= MnN χūl-, Ud ?Ko Hu).
xōxtem [χoχət-] ‘to jump [to run]’;
DEWOS 457, KT 294, UEW 198
(Kh = Fi Saa Md Ko Hu Sam).
xōjem [χojəm] ‘ashes’; DEWOS 446,
KT 281, DEWOS 194 (Kh =
ˊ
MnN kul ǝm, Hu ?Md).
xomas [*χoməs] ‘violin [formerly
used by Tatars and southern
Khantys]’; DEWOS 500 (attested only by Castrén and
Patkanov; Kh &lt; Tat).
ˊ
ǝ
ˊ
xomd e [χamtˊ ] ‘whip’; S. kamd i
ˊ
[Trj kåmti ̮]; DEWOS 503 (Kh
&lt; Tat), KT 306.
xon [χon] ‘emperor, khan, czar’;
S. kan [Trj kån]; Tat khan;
DEWOS 503 (Kh &lt; Tat), KT 307.
xon, xonai [χŏn] ‘stomach’ [χŏnaj
‘front part’]; DEWOS 509, KT
308.
xonaŋ [χŏnǝŋ] ‘pregnant’ [from χŏn
‘stomache’]; DEWOS 510, KT
309.
xonaʒa [χŏnaćǝ] ‘young cow, heifer
[also of a reindeer or an elk]’;
DEWOS 519, KT 312.
xondak [? *χŏntǝk] ‘yeast’ [not in
modern dictionaries].
xonttem [χŏnt-] ‘to escape, to flee’;
S. kondem [Trj kŏnt-]; DEWOS
517, KT 319.
ˊ
ˊ
xontˊ[χŏńtˊ] ‘fever’ [χŏńt-, χońt- ‘to
have fever, to be ill’]; DEWOS
524, KT 322.
xōŋam [χoŋχ-] ‘to climb, to go up­
stream’; S. kūŋdem [Trj ku­
ŋət-]; DEWOS 528, KT 296, UEW
127 (Kh = MnN χāŋχ-, Hu ?Ko).

130

�Ostyak Word List

xordem [χŏrǝt-] ‘to bark’; frequ.
xordīdem [χŏrtit-]; DEWOS
553, KT 338.
xorem [χŏr-] ‘to skin, to peel’; S.
koroȡem [Trj kŏr-]; cf. [≠] Fi
kuorin; DEWOS 542, KT 340,
SSA 1 442 (Kh ? = MnE χor, Fi).
xōs [χos] ‘a species of duck’; DEWOS
559; KT 342.
xosem [χŏs-] ‘to urinate’, [=] Fi
kusen; DEWOS 561, KT 343,
UEW 211 (Kh = MnN χuńś-, Fi
Saa Mr Ud Ko Hu Sam).
xoǯem [χočǝm] ‘hot, warm’; DEWOS
427, KT 348, UEW 114 (? =
Udm Ko).
xōt, xāt [χot] ‘tent, house’; S. kāt
[Trj kåt], [=] Fi kota; [=] Saa
goatte, [=] Mr kuda; DEWOS
565, KT 357, UEW 190 (Kh = Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
xou [χŏw] ‘long, distant’; S. koux
[Trj koɣ°]; cf. [=] Fi kauwan;
DEWOS 450, KT 285, UEW 132
(Kh = Fi Saa Md), SSA 1 330
(Kh = Fi ?Md).
xowoxtep [χŏw-oχtəp] ‘longish’.
xowat [χŏwat] ‘along’, adv. [instrumental-comitative case of χŏw
‘long’]; DEWOS 452, KT 286.
xūdandem [χutǝnt-] ‘to listen’; S.
kōȡendem [Trj koʌəntə-];
DEWOS 465, KT 377, UEW 207
(Kh = MnN χūntǝl- Hu ?Fi),
SSA 1 457 (Kh = Mn Hu Fi).
xūdem [χut-] ‘to hear’; S. kūȡem
[Trj koʌ- : kuʌəm], [=] Fi kuulen, [=] Hu hall, [=] Mr kolam,
[=] Ko kyla; DEWOS 465, KT
377, UEW 197 (Kh = MnN χūl-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

xūdesem

[xutes-]

‘to

DEWOS 463, KT 366.

cough’;

xui, xajat [χoj, χuj; χăjet, χăjat]
‘human [χăjet, χăjat], man,
male [χoj, χuj]’; S kui, ku [Trj
ko : (px.1sg) kuje̮m]; DEWOS
423, 449, KT 279, 282; UEW
166 (Kh = MnN χuj, Saa Sam).
xujem [χuj-] ‘to spawn’; DEWOS
440, KT 285, UEW 194 (Kh =
Mn Fi Saa).
xūla [χulə] ‘soot, dirt’; DEWOS 474;
KT 299.
xūlax [χuləχ] ‘raven’; US. kōlak, LS.
kōlank [Vart koḷǝk, Trj ko­ḷǝŋk];
DEWOS 487, KT 300, UEW 200
(Kh = MnN χulaχ Hu Sam).
ˊ
ˊǝ
xūlatem [χulettˊ -] ‘to soot, to make
dirty’; DEWOS 475, KT 299.
xump [χump] ‘wave’; S. kump
[Trj kump], [=] Sam kumba;
DEWOS 498, KT 306, UEW 203
(Kh = MnN χump Fi Saa Md
Ud Ko Hu Sam).
xuntˊ [χuńtˊ] ‘sunrise, sunset’; S.
kunȶˊ [Trj kuńʌ̥́], [=] Fi koi,
koitto, [? =] Slk kuend, [=]
Ko kya; idai-xuntˊ [itaj-χuńt,ˊ
Trj itn̥ -kuńʌ́] ‘sunset’; xodaixuntˊ [χŏt-χuńtˊ] ‘sunrise’;
DEWOS 217 (itn̥ -kuńʌ́), 464
(χŏt-χuńtˊ), 522, KT 323, UEW
167 (Kh = Mn Fi Ko ?Sam).
xuran [χuran, χŏran] ‘stable’;
DEWOS 555, KT 336.
xūs [χus] ‘star’; DEWOS 561, KT 343,
UEW 210 (Kh = MnS kōńś Ud
Ko Hu Sam).
xūt [χut] ‘cough’; S. kōȶ [Trj koʌ];
DEWOS 463, KT 365, UEW 223
(Kh = Saa Md Ko Sam).

131

�Ostiacica

☙ 83 ❧
xūt [χut] ‘spruce’; S. kōȶ [kŏʌ], [=]
Fi kuusi, [=] Ko kōz, [=] Sam
xadi; DEWOS 464, KT 366,
UEW 222 (Kh = MnN χowt Fi
Saa Md Ud Ko Sam).

xutˊ [χutˊ] ‘fish’; S. kuȶ [Trj kuʌ], [=]
Fi kala, [=] Hu hal; DEWOS
466, KT 380, UEW 119 (Kh =
MnN χūl, Fi Saa Md Mr Hu
Sam).

J
jādam [jătǝm] ‘seine net’; S. sājep
[Trj såjǝp]; DEWOS 419, KT
197, 820.
jadem [jătǝm] ‘patch’ [”patched”
from jăt- (Trj jŏʌ-) ‘to patch’];
KT 199.
jāgai [jăχaj, DN jăɣaj] ‘occiput;
(nape of the) neck’; DEWOS
334, KT 147.
jāgal [jaχəl] ‘fork; step’; S. jāgart
[Trj jåɣə̑rt ‘fork, branch’];
DEWOS 341, 342, KT 147, 150.
jāgam [jaχəm] ‘heath’; DEWOS 343,
KT 148.
jāgem [jok-] ‘to dance’; S. jīkum
[Trj jek°- (: jik°əm)]; DEWOS
330, KT 141, UEW 96 (Kh =
MnN jēk°-, Ud Ko).
jāxleŋ [jaχləŋ] ‘with a branch’;
DEWOS 341, KT 147.
ˊ
ˊǝ
jāxletem [jaχlettˊ -] ‘to step’; DEWOS
342, KT 148.
jāxtem [jaχət-] 1. ‘to scoop (water
with a smaller scoop)’ 2. ‘to
unload’; DEWOS 352 (= MnN
jɔ̄χt-), KT 151.
jāja [jäjə] ‘elder brother [male
relative older than me,
younger than my father]’;
DEWOS 317, KT 133.

jāk [jäk] ‘clerk’; DEWOS 324 (&lt; Ru),
KT 141.
jantkem, jantxem [jănt-: jăntkǝm,
jăntχǝm, jănkǝm] ‘to play’;
DEWOS 381 (= MnN jonɣ-), KT
174.
jāŋam [jăχ-, jăŋχ-] ‘to walk’; frequ.
jāŋaidem [jăŋɣit-]; DEWOS
386, KT 155.
jāŋk [jäŋk] ‘nail [wooden, iron]’;
DEWOS 387, KT 158.
jara [jăra] ‘other; strange [, not
related]’; DEWOS 403, KT 182.
jaran [jărǝn] ‘samoyed’; S. jargan
[Trj jărɣan]; DEWOS 405, KT
184 (Kh = MnN jɔ̄rn).
jardem, jaradem [jărǝt-] ‘to forget’;
S. joroȡem [Trj jŏrǝ̑ɣʌǝ̑-], [≠]
Sam jurau; DEWOS 405, KT
185.
jāsax [ječək] ‘poor’; DEWOS 10
(same word as Trj ičək ‘dear’
see ičex), KT 193.
jāseŋ [jäsəŋ] ‘speech [; language]’;
DEWOS 414, KT 190.
jāstem [jästə-] ‘to say; to speak’; [≠]
Fi haastan; Frequ. jāstīdem
[jästit-]; DEWOS 415, KT 191.
jatt, jat, jattax [jăt] ‘lazy’; DEWOS
416, KT 195.

132

�Ostyak Word List

jēŋdem [jeŋǝt-] ‘to spin’; LS. jāŋdem
[Trj jä̆ƞ°ət-]; DEWOS 385, KT
157.
jēŋet [jeŋət] ‘spindle’; S. jeuŋet [Trj
jä̆ŋ°ət]; DEWOS 385, KT 157.
jenk [jeŋk] ‘ice’; [=] Fi jää, [=] Mr ī,
[=] Ko ji, [=] Hu jég; DEWOS
391, KT 159, UEW 93 (Kh =
MnN jāŋk, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
jeŋeŋ [jeŋkəŋ] ‘icy’; S. jenkeŋ
[jeŋkəŋ]; DEWOS 391, KT 160.
jermak, jirmak [jĕrmak] ‘silk’;
DEWOS 409 (Kh &lt; Ko), KT 186.
jert [jert] ‘rain’; [≠] Mr jur, [≠] Ko
zer; DEWOS 411, KT 187.
jerdeŋ [jertəŋ] ‘rainy’; DEWOS 411,
KT 187.
jesnā [jesna] ‘[elder] sister’s husband [; aunt’s husband, wife’s
elder brother]’; DEWOS 414
(&lt; Tat), KT 191.
ječe S. [Trj jä̆čǝ] ‘middle; place in the
middle’, see kuttep; DEWOS
314, KT 193.
ječem S. [Trj jä̆č-, imperat. jĕčä] ‘to
twist, to braid’; DEWOS 311,
KT 193.
jēčem [ječčǝ-] ‘to be in time, to
ripen’; DEWOS 315 (&lt; Ko), KT
194.
jeu [jew] ‘perch’, S. jeux [Trj jä̆ɣ°];
DEWOS 330, KT 134
jeura [jewrə] ‘wolf’; S. jeurex [Likr
jä̆ɣ°rəɣ]; cf. [≠] Fi peura, [≠]
Turk būr; DEWOS 352, KT 141.
jēwdem [jewət-] ‘to shoot’; DEWOS
356, KT 135.

jāwetmem [jäwǝtmǝ-] ‘to hit, to
knock’ [moment. from jäwǝt‘to flail’]; DEWOS 338, KT 136.
jeaga [jeχə] ‘small river, tributary’;
[? =] Fi joki, [? =] Saa joga;
DEWOS 319, UEW 99.
jederŋai [jĕtǝrŋaj] ‘black grouse,
Tetrao urogallus’; LS. jeterŋi,
US. jeterki [Trj jä̆tərŋi, Vart
jĕtǝrki]; DEWOS 420, KT 198.
jegan [jekan] ‘reed mat’; LS. jeki
[Trj jä̆ki]; DEWOS 344 (&lt; Tat),
KT 146, 149.
jem, jemm [jĕm] 1. ‘good, fresh’;
2. ‘seed’ [this is a separate
word: jem (&lt; Tat) DEWOS
367]; cf. [≠] Fi hyvä ‘good’, [≠]
jyvä ‘seed’; [=] Hu jó ‘good’;
DEWOS 367, KT 167, UEW 850
(Kh = MnN jomas, Hu).
jemsai [jĕmsaj] ‘right; on the right
hand side’; S. jemse [Trj
jĕmsi]; DEWOS 369, KT 169.
jemettem [jemǝt-] (from jem [Trj
jim ‘taboo’]) ‘to be ashamed’;
is said about the bride, when
she bashfully covers her face
in front of men; DEWOS 371,
373, KT 171.
ˊ
ˊ
ˊ
jēnd em, jānd em [jäńt-] ‘to drink’; S.
ˊ
ˊ
ǝ
jīnd em [Trj jeńt- (jińtˊ m)], [=]
Fi juon; DEWOS 383, KT 176,
UEW 103 (Kh = Fi Saa Mr Ud
Ko Mn Hu).
ˊ
ˊǝ
jenttem [jäńttˊ -] ‘to give to drink’;
DEWOS 384, KT 177.

133

�Ostiacica

☙ 84 ❧
jiba [jĕpǝ] ‘eagle owl, L. Strix bubo’;
LS. jipex, US. jiwex [Trj jĕpǝɣ];
DEWOS 395, KT 177, UEW 98.
jībel [jĕpǝl] ‘shadow’; S. jīpel [Trj
jĕpǝḷ]; DEWOS 396, KT 178.
jideŋ [itǝŋ] ‘the lower, the one
below’; DEWOS 61, KT 112 (it
‘the one below’).
jīdep, jēdep [jĕtǝp] ‘young, new’;
S. jīȡep [Trj jĕʌǝp], [≠] Sam
jedaei, jedeä, [≠] Fi uusi;
DEWOS 358, KT 201, UEW 73
ˊ
(= MnN jil pi ‘new’, Fi elää ‘to
live’ etc.)
jig, jix [jĕɣ, jĕχ] ‘father; bear’; [the
word for ‘bear’ is separate:
ˊ
ˊ
iɣ] LS. ate [Trj ati]; DEWOS
ˊ
324 (jĕɣ, jĕχ), 226 (ati), 27 (iɣ);
KT 145 (jĕɣ, jĕχ), 93 (ati), 22
ˊ
(iɣ).
jigdeŋ [jĕɣtəŋ] ‘stepfather’; DEWOS
326, KT 146.
jigem [jik-] ‘to harness’; cf. [≠]
Ru иго ‘yoke’; DEWOS 327
(&lt; Tat), KT 156.
jinda [jĕntǝ, jintǝ] ‘towline’; e.g. jā­
dam-jinda [jătǝm-jĕntǝ] ‘lace,
towline’; ńot-jinda [ńŏt-jĕntǝ]
‘string of a bow’; S. jün­dex
[jö̆ntəɣ], [=] Fi jännet; DEWOS
382, KT 174, UEW 92 (Kh =
MnN jāntǝw, Fi ?Saa Mr Hu
Sam).

jīŋet, jēŋet [jĕŋǝt] ‘basket, box [made
of birch bark or wood]’; S.
jīŋet [Trj jĕŋǝʌ]; DEWOS 393,
KT 158
jink [jĕŋk] ‘water’; [≠] Sam ji’, [≠]
Fi wesi, [≠] Mr wit; DEWOS
387, KT 160, UEW 93 (cf. jenk).
jiŋeŋ [jĕŋǝŋ, jĕŋkǝŋ] ‘watery, wet’;
DEWOS 390, KT 162.
jinktep [jĕŋktǝp] ‘a place where
there is supposed to be a
treasure; [a flame can be
seen above it,] similar to
the Finnish aarnin hauta’;
DEWOS 392, KT 164.
jirem [jĕr-] ‘to bind, to tie, to knit
(e.g. socks)’; [≠] Fi kuron;
DEWOS 402, KT 188.
jirnas [jĕrnas] ‘shirt’; S. jernes [Trj
jä̆rnäs]; DEWOS 409 (&lt; Ko),
KT 187
ˊ
ˊǝ
jirta, jirca [jĕrttˊ ]: the wife’s
younger brother is called like
this by the husband; DEWOS
412, KT 187.
jiǯem [jĕč-] ‘to cut, to draw’; S.
jersem [Trj jä̆rəs-]; DEWOS 311
(jĕč-), 404 (jä̆rəs-), KT 194, 186.
jiǯep [jĕčǝp] ‘cut, strake’; S. jer sem
[jä̆rsəm]; DEWOS 312 (jĕčǝp),
404 (jä̆rsəm) KT 194, 186.
jīsem S. [Trj jis-, Kr jes-] ‘to weep’;
ˊ
see telem; DEWOS 412, KT 189.

134

�Ostyak Word List

jit [it] ‘the one below’; S. iȶ [Trj iʌ],
[=] Mr ul, [=] Fi ala; jit-xōt [itχot] ‘space under the living
room (in a cottage)’, jit-kan
‘sail’; jit-wōt [jit-wot] ‘north’
[”north wind”, the word jit for
‘north’ is a separate lexeme];
DEWOS 61 (il ‘below’), 360 (jit
‘north’), KT 112 (it ‘below’),
200 (jit ‘north’), UEW 6 (il
‘below’ = MnN jol-, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Sam).
jiwem, juwem [jĕ-, jĕw-] ‘to come,
become, to start (doing
something)’; LS. jigem, OS.
jugam [Trj jö̆-, jö̆ɣ-, jĕɣ°-];
DEWOS 309, KT 196.
jogadem [joχat-, joχa-, DN joɣa-] ‘to
loose’; DEWOS 354, KT 150.
jōgon S. (Trj jŏɣən] ‘night’; see āt;
DEWOS 345, KT 135.
jōgot [joχət] ‘bow’; US. jōgoȶ, LS.
jaugoȶ [Trj jăɣ°əʌ], [=] Fi jousi,
[≠] Turk jai, [=] Hu ív; paijōgot [päj-joχət] ‘rainbow’;
DEWOS 339, KT 153 UEW 101.
jōxtem [jŏχət-] ‘to come, to enter’;
LS. jōgodem, US. jūgocen [Trj
jŏɣət-, jŏɣ°ət-]; frequ. jōxtidem
[jŏχtit-]; DEWOS 355, KT 152.
jom LS. [Trj jŏm] ‘rain’; see jert;
DEWOS 375, KT 166.

jōndem [jont-] ‘to sew’; US. jūndem,
LS. jūntim [Trj jånt- (juntǝm)],
frequ. jōndīdem [jontit-]; augm.
jōndesem [jontǝs-]; DEWOS
380, KT 175.
jourai, joura [jăwra] ‘twisted,
slanted’; S. jagrax, jograx [Trj
jăɣ°re̮ɣ], [≠] Turk egri, [≠] Fi
wäärä; DEWOS 351, KT 141.
jourem [jŏwǝr-] ‘to roll, to wind, to
drill’; DEWOS 347, KT 137.
jouraxamdem, joworxamdem [jŏw­
rǝχəmt-] ‘to rotate quickly;
turn suddenly’; DEWOS 348,
KT 137.
judem [jüt-] ‘to rub, to tan (a skin)’,
S. juȡem [Trj juʌ-]; DEWOS
363, KT 137.
jūx [juχ] ‘tree, wood, forest’;
DEWOS 331, KT 143.
jukan [jŏkan] ‘lot, share’; cf. Fi
jako ‘share, division’, Ko
juka ‘divide’ [Kh &lt; Ko = Fi];
DEWOS 345, KT 149, UEW 87.
jūm [jum] ‘black bird cherry’; S.
jōm [jom]; [=] Fi tuomi; jūmjux [jum-juχ] ‘black bird
cherry tree’; DEWOS 374, KT
166, UEW 65 (Kh = Mn Fi Saa
Md Mr Ud Ko Sam).
jūrax [jurǝχ] ‘side’; DEWOS 405
(&lt; Tat), KT 183.

135

�Ostiacica

☙ 85 ❧

K
kabak US. [Trj kåpǝk] ‘light(weight)’;
cf. [≠] Fi kepiä; see kēne; KT
289.
kāgert [käɣərt] ‘white stork [white
bird, like swan but smaller;
northern pintail, Anas Acuta]’; see petŋai; DEWOS 611,
KT 393.
kaiŋi [kĕjŋaj, käjŋaj] ‘mosquito’;
DEWOS 599, KT 385.
kāk [käk] ‘tickle, itch [scab]’;
DEWOS 599, KT 390.
kāń [käń] ‘arctic fox, Canis
Lagopus’; LS. kȫń, US. kōń
[Trj keń, Likr köń], Ko kynj;
DEWOS 651 (Kh &gt; Ko), KT 413.
kār [kär] ‘bark; crust’; [≠] Fi kuori,
[≠] Mr kargas, [≠] Ko kyrs;
kār-mox [kärǝ-moχ] ‘egg’, i.e.
a young animal with a crust;
DEWOS 659, KT 415, UEW 148
(Kh = MnE kēr, Fi keri, Saa
Md Mr kǝr, Ud Ko kor, Hu).
kāreŋ [kärǝŋ] ‘with a crust’; DEWOS
660, KT 416.
kariš [DN Kr kä̆rə] ‘a small white
Sterlet’; DEWOS 673, KT 421
[cf. kera].
kar-ȶau S. [Trj kår-ʌăɣ°] ‘stallion’;
see adaša [see xār].
kaš [käč] ‘boring, a long time
[pleasure, fun; käčəm χŏtat
‘I get/got bored’]’ S. kač [Trj
käč]; DEWOS 585, KT 443.
kaǯem [käš-] ‘to have hickups [,  to
burp]’; S. kaugnīdem [ɔ: ‑ȡem]

[Trj kö̆ɣən-]; DEWOS 587
(käš-), 606 (kö̆ɣən-), KT 449
(käš-), 391 (kö̆ɣən-).
kattem [kättə-] ‘to grab, to take,
to hold’; S. kiȶem [Trj kätʌ- :
kitʌä]; [≠] Ko kuta, [≠]
Fi pidän, [≠] Mr kodƈem;
DEWOS 699, KT 459.
kattesem [kättəj-] ‘to praise, to
commend’; DEWOS 619, KT
459.
kawa [käwə] ‘chamber [”Kammer”,
ɔ: Hammer]’; LS kewi, US.
kawi [Trj keɣ°i, Likr käɣi];
DEWOS 602, KT 387.
kawala ‘curl’; see šegara [not in
modern dictionaries].
kāwert [käwər-] ‘it is boiling’; LS.
kēwerȶ, US. kōwerȶ [Trj keɣ°ər-,
Vart köɣərtə-]; DEWOS 609,
KT 388.
kawrak [kä̆wrak] ‘weak, loose,
sloppy’; DEWOS 712 (Kh &lt; Tat),
KT 390.
keban [kepan] ‘hay stack’; DEWOS
656 (&lt; Tat), KT 414.
kēle [kelǝ] ‘a reindeer skin, which
is worn instead of a shirt
with hair against the body
[; reindeer fur coat with hair
outwards]’; DEWOS 626, KT
398.
kelša [kelšǝ] ‘barbel (L. Cyprinus
Barbus) [; roach (Rutilus Rutilus)]; S. kilsi [Trj kiḷsi]; DEWOS
629 (Kh &lt; Ko), KT 400.

136

�Ostyak Word List

kēne [kenə] ‘light, not heavy, easy’;
LS. kannex [J kö̆nəɣ], US.
kabak; [≠] Fi kewiä, kepiä,
[=] Hu könnyü; DEWOS 648,
KT 407, UEW 862 (Kh = MnE
kiɣnə, Hu).
kenǯem [kĕnč-] ‘to seek; to hunt, to
fish’; S. kinǯem [Trj kĕṇč-];
DEWOS 644, KT 411, UEW 145
(Kh = MnE kinš-, Mr Ud Ko).
kenč [kenč] ‘socks made of soft
reindeer fell’; DEWOS 645
(Kh = MnE kēns], KT 410.
kendeŋ [kĕntǝŋ] ‘angry’; DEWOS
649, KT 412.
kenmājem [KoP kĕnmaj-, pass.; J Irt
kĕntǝm-, kĕntmoj-, pass.] ‘to
get angry’; DEWOS 649, KT
412.
ker [kĕr] ‘wooden mortar for
tobacco’; LS. kewel, US. kowel
[Trj keɣ°i, J kewi ‘hammer’];
Ko gyr; DEWOS 602, KT 387
(käwə ‘hammer’); DEWOS
661, KT 417 (kĕr ‘mortar’).
kera [Ts kĕrǝ] ‘red Sterlet’; LS. kari,
US. kori [Trj käri, Vart kö̆ri];
DEWOS 673, KT 421.
keredem [kerǝt-] ‘to return [; to turn
around]’; S. kirigȡem [Trj
kirǝɣtə-]; cf. [≠] Fi kierrän;
DEWOS 668, 669, KT 424.
keremsa, keremse [kĕrǝmsǝ] ‘twig,
rod [willow]’; DEWOS 680,
KT 427.

kerap, kerep [kerap] ‘vehicle [boat,
barge]’; S. kerep [Trj kirip];
DEWOS 682, KT 428.
kereptem [Ts kerəptə-, DN kerɣəp­
tə-] ‘to drop’; DEWOS 677, KT
431.
kereš [kĕrǝš] ‘high [, tall]’; [≠] Fi
korkia; DEWOS 674 (&lt; Ko), KT
430.
kergem, kerkem [kerǝ-] ‘to fall’; S.
korgem [Trj kɔ̈̆rəɣ-]; frequ.
kerkīdem [kerɣit-]; DEWOS
676, KT 431.
kesā, kesē [DN Kr kĕsa, Ts kĕsaj]
‘pocket’; DEWOS 691 (Kh &lt;
Tat), KT 436.
kēsem [kĕs-] ‘to run, to race’;
DEWOS 690, KT 438.
kesem [no data from KhS] ‘to rip,
to tear’; S. kossem [Trj kɔ̈̆s-];
DEWOS 690, KT 439.
keš ‘how husband and wife call
each other’ [? kŏššǝkǝ ‘thank
god; ?darling’; DEWOS 593,
KT 447; cf. MnE äśśǝkē ‘thank
god; darling’].
kēǯe [kečǝ] ‘knife’; LS. kāčex, US.
kōčex [Trj kɔ̆čəɣ], [=] Hu
kés, [=] Mr kize, [≠] Fi veitsi;
DEWOS 503, KT 445, UEW 142
(Kh = MnN kasaj, Mr Hu).
keǯe, köǯe [kĕčǝ] ‘illness’; S. kiče
[Trj kĕčǝ], [≠] Fi kipu; DEWOS
591, KT 446.
keǯeŋ, köǯeŋ [kĕčǝŋ, kĕčeŋ] ‘ill’;
DEWOS 592, KT 446.

137

�Ostiacica

☙ 86 ❧
keǯedem, köǯedem [kĕčǝt-] ‘to be
ill’; DEWOS 592, KT 447.
ket [kĕt] ‘dew’; S. kaȶa, kaȡa [Trj
kä̆ʌə]; DEWOS 620, KT 461.
ket [ket] ‘word’; S. koȶ [Trj kɔ̈̆ʌ];
DEWOS 615, KT 462, UEW 144
(Kh = Fi kieli ‘language’, Saa
Ud Ko ?Mn Sam)
̆
kēt [ket] ‘hand’; S. kōt [Trj kɔ̈t], [=] Fi
käsi, [=] Hu kéz, [=] Mr kit, [=]
Saa gietta, [=] Ko ki; DEWOS
698, KT 452, 453, UEW 140 (Kh
= MnN kāt, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
kēt-jit [ket-jĕt] ‘wrist’; kēt-pete [ketpĕt] ‘palm’; DEWOS 698, KT
453.
keu [kew] ‘stone’; LS. kaux, US.
koux [Trj kä̆ɣ°, Vart kɔ̈̆ɣ], [=]
Fi kiwi, [=] Hu kö, [=] Mr kū;
DEWOS 600, KT 385, UEW 163
(Kh = MnN kaw, Fi Md Mr Ud
Ko Hu).
keweŋ [kewəŋ] ‘stony’; keweŋjert [kewəŋ-jert] ‘hailstone’;
DEWOS 601, KT 386.
kīda [kitə] ‘brother-in-law, sisterin-law’; S. kūdi [Trj kiʌi, J
küʌi]; DEWOS 620, KT 463,
UEW 135 (Kh ? = Mn Fi Saa
Md Ud Ko Sam)
kīdem [kit-] ‘to rise, to stand up’;
DEWOS 617, KT 465, UEW 133
(Kh = MnN k°āl-, Saa Md Mr
Ud Ko Hu)
kijem S. [Trj ki ̮j-, DN χăj-] ‘to leave
(tr.)’; see ēdem; DEWOS 438,
KT 283.
kila [kila] ‘penis [; hernia]’; [≠] Fi
kulli; DEWOS 625 (Kh &lt; Ru), KT
398.

kimdek S. [DN kĕmtǝ, Trj kĕmʌəɣ]
‘wolverine’; DEWOS 639, KT
406.
kīmet [kimǝt] ‘tail (of a cloth),
seam’; S. kīmeȶ [Trj kimǝʌ];
DEWOS 638, KT 404.
kirem [kir-] ‘to sow’; DEWOS 663,
KT 434.
kirendem [kirǝnt-] ‘to sow’; DEWOS
663, KT 434.
kiser [kisǝr] ‘playing card’; LS.
keser, US. koser [Trj kesär, V
kösär]; DEWOS 694 (Kh &lt; Ko),
KT 437.
kiš, kišmar [kiš, kiš-măr] ‘curlygrained wood, gnarl, [kišänǝ] small cup’; S. kič, kičmar
[Trj kĕč, kĕč-măr]; [≠] Fi wisa;
DEWOS 587, KT 444.
kitem [kit-] ‘to chase, to drive, to
send’; DEWOS 697 (Kh = MnN
kēt-), KT 458.
kitmesem [kitǝm-] ‘to pray devotedly’; DEWOS 704 (Kh &lt; Ko),
KT 456.
kiuri S. [DN kiwrə, Trj kiɣ°ri, kiwri]
‘hole in the ice’; see adem;
DEWOS 610, KT 390.
komat S. [Trj kŏmǝt] ‘wide’; see
uideŋ; DEWOS 501, KT 304.
konkai LS. [J konki ̮] ‘ladle, scoop’,
see umbā; DEWOS 526, KT 296.
końar [końar] ‘poor’; LS. keńer, US.
köńer [Trj keńär, Likr kɔ̈̆ńär],
[&lt;] Ko konjer; DEWOS 651 (Kh
&lt; Ko), KT 413.
kōr [kor] ‘oven’; S. kȫr [Likr kör, Trj
ker]; DEWOS 667 (Kh &lt; Ko),
KT 416.

138

�Ostyak Word List

kunxŋii [Trj kö̆ŋ ͑ni]; DEWOS
647, KT 408 (s.v. kŏnč), UEW
158 (Kh = MnN konəl-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko Hu).
kupa, kuba [kŏpǝ] ‘churn’; DEWOS
655, KT 413.
kur [kŏr] ‘foot, leg’; kur-pura [kŏrpurǝ] ‘calf’; kur-jattaŋ [kŏrjăttaŋ] ‘heel’; kur-jit ‘shin
bone’ [kŏr-jĕt ‘ankle’, kŏrwăχ ‘shin bone’]; kur-pede
[kŏr-pĕtǝ] ‘sole’; kur-pelek
[kŏr-pelǝk] ‘lame, limping’;
DEWOS 664, KT 418, 419.
kurem [kŏrǝm] ‘step’; DEWOS 666,
KT 426.
kurmadem [kŏrmat-] ‘to (take a)
step’; DEWOS 666, KT 427.
kurmaŋ [kŏrmǝŋ] ‘nimble-footed’;
DEWOS 666, KT 426.
kurek [kŏrt] ‘steam, vapour [coal
gas]’; DEWOS 678, 686, KT
433.
kuruk [kŏrǝk] ‘eagle’; DEWOS 677,
KT 424.
kus [only Castrén] ‘a fur coat of
reindeer, which is worn over
the kēle’; LS. kuŋuš, US. kuŋaš
[Trj kö̆ŋəś]; DEWOS 654, KT
396.
kušmem [kŏčǝm-] ‘to burn (tr, intr)’;
DEWOS 590, KT 450.
kušmetem [kŏšmǝttǝ-] ‘to burn
(tr); to kindle’; DEWOS 590,
KT 450.
kut [kŏt] ‘place in between’; DEWOS
701, KT 450.
kuttep [kŏttǝp] ‘middle’; [=] Hu
közép; DEWOS 702, KT 452,
UEW 163 (Kh = MnN kotˊ l ,
ǝˊ
Mr Hu).

korsan [kersan] ‘trough, washbasin’; DEWOS 685 (Kh &lt; Tat),
KT 433.
ˊ
ˊ
košul a [košül a] ‘fur coat’; DEWOS
594 (&lt; Ru), KT 448.
kowa [kä̆wə] ‘cuckoo’; LS. kawi,
kagi, US. kogi [Trj kä̆ɣ°i, J
kä̆wi, Vart kɔ̈̆ɣi]; DEWOS 603,
KT 387, SSA 1 471 (cf. Fi käki).
kowel US. [Trj keɣ°əḷ, Vart köɣəḷ]
‘ladle, scoop’, see konkai;
DEWOS 604, KT 391.
kūgur [kŏkǝr] ‘birch bark basket,
box’; S. kukkur [Trj kö̆kər];
DEWOS 608, KT 392.
kui [kŏj] ‘morass’; [≠] Mr kup;
DEWOS 597, KT 383.
kujanda [kujantə] ‘scales [yoke
(for carrying water)]’; Tat
kujanta; KT 385.
kul ˊ [kŭl ˊ] ‘evil spirit’; Ko kulj;
DEWOS 624 (Kh &lt; Ko), KT 397.
kunč [kŏnč] ‘(finger)nail’; [=] Fi
kynsi, [=] Ko kyź, [=] Mr kidƈ;
DEWOS 645, KT 408, UEW 157
(Kh = MnN kos, Fi Saa Md Mr
Ud Ko Sam).
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘with nails’; kunǯeŋika [kŏnčǝŋ-ikǝ] ‘bear’; DEWOS
646, KT 408.
kunǯem [kŏnč-] ‘to comb, to rake’;
DEWOS 646, KT 408.
kunǯep [kŏnčǝp] ‘comb’; DEWOS
646, KT 409.
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘smth that rakes’;
kunǯeŋ-jux [kŏnčǝŋ-juχ] ‘harrow, rake’; DEWOS 646, KT 408.
kunǯalax [Kr kŏnčǝlaχə] ‘handful’;
KT 409.
kuŋnai [(DN Fil Koš) kŏšŋaj, (KoP
Kr Ts) kŏŋnaj] ‘elbow’; S.

139

�Ostiacica

☙ 87 ❧

ˊ
ˊ
kuttem [kŏt-] ‘to follow the track of
an animal’; DEWOS 707, KT
441.
ˊ
ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi kiljun;
DEWOS 1509, KT 909.

kutar, kud ar [kŏtar] ‘ermine’; S.
ˊ
ˊ
ˊ
k
ˊ
kutˊ er [Trj kö̆tɣər]; DEWOS,
KT 441.

L
lenka [leŋkǝ] ‘poor person’; DEWOS
844, KT 482.
lep [lĕp] ‘two-tipped arrow’;
DEWOS 846, KT 488.
lībet, līpet [lipǝt] ‘leaf’; [≠] Fi lehti,
[=] Hu lewél; DEWOS 851
(Kh  = MnN lupta, Hu), KT
489, UEW 259.
linda [lintə] ‘bullfinch [snow
bunting]’; S. lünti [Trj ḷinti,
Likr ḷünti]; DEWOS 837, KT
485.
lintˊ S. [Trj li̬ńtˊ] ‘spit’; see palax;
DEWOS 839, KT 487.
lislup [lis-lup] ‘snow storm [snowfall, wet snow]’; DEWOS 847,
KT 491.
lōgom [Trj lŏɣ°əm] ‘peaceful, quiet
[; good-natured]’; DEWOS
826, KT 476.
lōx [lŏχ] ‘inlet, bay’; [≠] Fi lahti;
DEWOS 817 (Kh = MnN lōχ,
?Fi), KT 473, UEW 234.
lopatˊ US. [Likr ḷŏpǝtˊ] ‘rain’; DEWOS
852, KT 470.
lottem [lottǝ-] ‘to bury’; DEWOS 857,
KT 493.

lād ek [lätˊ k] ‘wide; loose’; cf. [≠] Fi
ˊ
ǝ
lawia; DEWOS 861, KT 492.
laŋem [läŋk-] ‘to cover’; S. linkem,
lünkim [Trj ḷeŋ°k°-]; DEWOS
842, KT 480.
laŋadem [laŋχət-] ‘to split’; DEWOS
841, KT 479.
laŋaep [laŋχep] ‘split, crack, cleft’;
S. lenkep [Trj ḷi ̮ŋki ̮p]; DEWOS
841, KT 479.
lāt S. [Trj ḷåt, Irt lot] ‘hole, pit’; see
wanx; DEWOS 855, KT 492.
lattem [lăttǝ-] ‘to leave, to get out’;
[≠] Mr läktäm, [≠] Fi lähden;
DEWOS 860, KT 495.
lāwettem [läwǝttǝ-] ‘to pick up, to
peel’; DEWOS 863, KT 470.
lawlak US. [Vart ḷɔ̆wḷǝk] ‘chin
[gills]’; see ńaxsem; DEWOS
850, KT 471.
lāwum [läwǝm] ‘charcoal’; DEWOS
825, KT 470.
lēk LS. [Trj lek°] ‘track [, way]’; US.
lȫk [Vart ḷök]; DEWOS 820, KT
472.
lemak [lĕmək] ‘thick, dense [sour
milk; thick (porridge)]’ DEWOS
833, KT 483.

140

�Ostyak Word List

luk [lŏk] ‘capercaillie’, xui-luk,
pegda-luk [χuj-lŏk “male c.”,
pĕɣət-lŏk “black c.”] ‘male
capercaillie’, neŋ-luk, xanǯeŋluk [neŋ-lŏk “female  c.”,
χănčǝŋ-lŏk “colourful c.”]

‘female capercaillie’; DEWOS
819, KT 474.
lula [lulə] ‘water bird’ (гнярька)
[‘loon, Gavia arctica’]; S. lūli
[ḷuḷi ̮]; DEWOS 830, KT 482.
ˊ
l opi US. [Vart ʌ́opi ̮] ‘overcoat’;
DEWOS 873, KT 1118.

M
madamdem [mătǝmt-] ‘to show’;
DEWOS 924, KT 557.
madem [măt-] ‘to cook’; DEWOS
923, KT 559.
mag [mäɣ] ‘honey’; [≠] Ko ma,
[? =] Mr mu, [≠] Hu méz, [≠]
Fi mesi; DEWOS 898 (Kh =
MnN māɣ), KT 502, UEW 266
(Kh = Mn ?Mr)
max [maχ] ‘beaver’; [≠] Fi maja or
majava, [≠] Ko moi; DEWOS
897, KT 502.
maxta [măχtə] ‘Salix pentandra,
bay willow’: S. magdi [Trj
măɣʌi ̮]; DEWOS 911, KT 516.
mānedem, mēnedem [menǝt-] ‘to
bend’; DEWOS 933, KT 526.
mardadem [mărtat-] ‘to measure’;
Ko murtala; DEWOS 966 (Kh
&lt; Ko), KT 542.
māren [märən] ‘spawn’; DEWOS
963 (Kh = MnN mārn), KT 540.
mattax ‘gun, rifle’; Turk maltak
[not in modern dictionaries].
meg, mex [mĕɣ] ‘clay, land; [=] Ko
mu, [=] Fi maa; morda-meg

[mŏrtǝ-mĕɣ] is the name of
the land where the ducks migrate in the autumn; S. mortimex [Trj mårt̬i-mĕɣ]; DEWOS
898, 966, KT 504, 543, UEW
263 (Kh = MnN mā, Fi Mr Ud
Ko Sam).
megdēŋ [meɣtəŋ] ‘Cyprinus dobula,
[Leuciscus, dace]’; DEWOS
917, KT 515.
megder ‘angleworm’ [not in
modern dictionaries].
mēget [meɣət] ‘breast’; S. maugeȶ
[Trj mä̆ɣ°əʌ]; DEWOS 909,
KT 514, UEW 267 (Kh = MnN
māɣl, Saa Md Mr Ud Hu).
mejem [mĕ-] ‘to give’; [=] Sam
miʼiu; UEW 275 (Kh = MnN
mi-, Fi Saa Sam; ?Ud ?Ko).
mēlek [melǝk] ‘warm, warmth,
thaw’; US. mēllek, LS. mēllenk
[Vart mä̆ḷǝk, Trj mä̆ḷǝŋk], [=]
Hu meleg; DEWOS 928, KT
521, UEW 868 (Kh = MnN
māltip, Hu).

141

�Ostiacica

☙ 88 ❧
menem [mĕn-] ‘to go’; [=] Sam mi­
ñam, [=] Hu menni, [=] Fi
me­nen, [=] Ko muna; frequ.
me­nī­dem [mĕnit-], mom. me­
ne­mem [mĕnǝm-]; DEWOS
931, KT 527, UEW 272 (Kh =
MnN min-, Fi Saa Mr Ud Ko
Hu Sam).
menǯem [mĕnč-] ‘to rip, to pluck’;
DEWOS 936, KT 526, UEW 870
(Kh = MnN manǝmt, Hu).
meń, meńeŋ [meń ‘daughter-in-law’,
meńńǝŋ ‘bride’] ‘daughterin-law’; [=] Fi miniä, [=] Ko
monj, [=] Hu meny, [=] Sam
mejeä; DEWOS 939, KT 529,
UEW 276 (Kh = MnN māń, Fi
Saa Ud Ko Hu Sam).
meredem [mĕrǝt-] ‘to dive’; Hu
[≠] márt, [=] merít; frequ.
merdīdem [mĕrtit-]; DEWOS
965, KT 541, UEW 869 (Kh =
MnN māraχt-, Hu).
mērek [mĕrǝk] ‘wing’; mērgeŋ
[mĕrkǝŋ] ‘with wings’; DEWOS
963, KT 539.
merīdem [mĕrǝj-] ‘to thunder’; pai
me­rīdet [päj mĕrǝjǝt] ‘it is
thundering’; [≠] Est mür­ris­
tab; DEWOS 959, KT 537.
meǯek [mĕčǝk] ‘fist’; LS. meček [Trj
mĕčǝk]; DEWOS 892, KT 551.
met [mĕt] ‘deep’; S. metˊ [Trj mĕʌ],
[=] Hu mély; DEWOS 919, KT
556, UEW 870 (Kh = MnN mil,
Hu).

̆
metem S. [Trj mät-: imperat. mĕtä]
‘to get tired’; DEWOS 971
(Kh = MnN mat-), KT 554.
mīdadem [mitat-] ‘to rent, to hire’;
S. mīteȡem [Trj mitäʌ-], Ko
medala; DEWOS 973 (Kh &lt; Ko),
KT 552.
mīdašem [mitaš-] ‘to take a job’;
DEWOS 973, KT 552.
mil [mil] ‘cap’; S. mül [Likr müḷ, Trj
miḷ]; DEWOS 926, KT 520.
mis [Sotnik mis, DN mäs] ‘cow’; Ko
muös, Turk mys; mīs-saxsa
[mis-săχsə] ‘butter’; DEWOS
969 (Kh &lt; Ko), KT 544
mīt [mit] ‘salary [; rent]’; Ko med;
mīxtui [ɔ: &lt;mītxui&gt; mit-χŏj]
‘employee (man)’, mīt-neŋ
[mit-neŋ] ‘employee (woman)’; DEWOS 973, KT 552, 553.
mōgo [moɣə] ‘crucian carp’; S.
mūgi [Trj muɣi ̮]; DEWOS 905,
KT 507.
mōgoŋ [moχəŋ] ‘pregnant’; S. mōkŋ
[Trj mokə̑ŋ]; DEWOS 903, KT
503.
mōx, mox [moχ] ‘pup cub [; child]’;
S. mōk [Trj mok]; cf. [≠] Fi
muna ‘egg’; xar-mōx [kärǝmoχ] ‘egg’, am-mōx [äm-moχ]
‘puppy (of a dog)’; sagar-mōx
[săɣər-moχ] ‘calf (of a cow)’;
DEWOS 902, KT 503.
moxsaŋ, moxseŋ [mŏχsəŋ] ‘a species
of salmon, muksun’; DEWOS
916, KT 515.

142

�Ostyak Word List

moi [moj] ‘wedding’; DEWOS 894
(Kh = MnN mūj), KT 499
moiteg [mŏjtek] ‘soap’; S. maitek
[Trj måjti ̮k], Ko maitäg [mojtek];
DEWOS 896 (Kh &lt; Ko), KT 501.
mōnt,ˊ māntˊ [mońtˊ] ‘tale, story’;
[≠] Hu monda; DEWOS 942,
KT 531.
ˊ
ˊ
mond em [mońt-] ‘to tell stories’; S.
ˊ
ˊ
mūnd em [trj måńt-]; [≠] Hu
mond; DEWOS 942, KT 531.
mōŋasem [DT moŋǝs-, DN moŋɣəs-]
‘to rub, to plane [; to wipe]’;
S. mūŋdem [Trj moŋǝ̑-]; DEWOS
951, KT 519.
moŋnīdem, moŋnidājem [Kr moŋǝn­
mitaj- pass.] ‘to doze off’;
DEWOS 913, KT 509.
monà, manà [ɔ: &lt;mońa, mańa&gt;,
măńǝ] ‘younger brother’; S.
mońi [Trj măńi ̮]; DEWOS 941,
KT 530.
mōrom [morǝm] ‘fold’; S. māram
[Trj mårə̑m]; DEWOS 962, KT
539.
mosem [mos-] ‘to love, to kiss’;
DEWOS 968, KT 546.
mōsenḱ [mosǝńtˊ] ‘sulphur’; Tibet
musi; DEWOS 971, KT 545.
most [mos-] ‘it is possible, it is
necessary’; S. moǯi, moči [Trj
mås-]; DEWOS 967 (Kh MnN
mūst- etc.), KT 545.
mūgot [muɣət] ‘liver’; S. mūgoȶ [Trj
muɣə̑ʌ], [=] Fi maksa, [=] Mr
moxs, [=] Ko mus, [=] Hu máj,
[=] Sam muid; DEWOS 910,

KT 512, UEW 264 (Kh = MnN

mājt, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu
Sam).
mūjep [müjǝp] ‘riddle’; DEWOS 896.
mūjeptem [müjǝptǝ-, mojǝptǝ-] ‘to
solve [make] riddles’; DEWOS
896, KT 500, UEW 284 (Kh =
Fi Md Mr Ud Ko, ?Hu).
mūker [mŏkǝr] ‘hunch, hump’;
DEWOS 914, KT 509.
mūkreŋ [mŏkrǝŋ] ‘with a hunch’;
DEWOS 914, KT 509.
mūlem [mulem, mulim] ‘smoke
[; vapour; mist]’; DEWOS 929
(Kh = MnN mūlat-), KT 521.
muŋol [muŋχəl] ‘knot’; DEWOS
949, KT 517.
muŋolǯem [muŋχəl- ? muŋχəlč-] ‘to
tie, to knot’; LS. munxlodem;
US. munxlaxtim [Trj muŋ­
ḷaɣtə̑-]; DEWOS 949, KT 517.
mūrax [murǝχ] ‘cloudberry’; LS.
mōrak [Vart morə̑k]; US.
mōrenk [Trj mŏrə̑ŋk]; KT 538,
UEW 287 (Kh = MnN mōrax,
Fi Ko Sam).
mūrtem [mŏrttǝ-] ‘to break (tr.)’;
[? =] Fi murennan, [? =] Hu
morczol; mom. muremem;
DEWOS 958, KT 537, UEW 288
(Kh = MnN murl-, Fi Hu Sam,
?Saa).
mušnà [ɔ: &lt;mušńa&gt;, mušńa] ‘bag,
pouch’; S. mošńi; DEWOS 971,
KT 552.
mösek [mĕšǝk] ‘cat’, [≠] Hu macska;
DEWOS 893 (Kh &lt; Tat), KT 551.

143

�Ostiacica

☙ 89 ❧

N
nart [nărt] ‘bridge [, step (in duckboards etc.)]’; DEWOS 1017
(Kh = MnN nortǝχ), KT 595.
narwa US. [Vart nărwǝ] ‘grass mat
(used as a bed)’; DEWOS 1017,
KT 593.
nāurem [näwǝr-] ‘to jump’; LS.
nīurem [Trj neɣ°ər-]; DEWOS
995, KT 565.
nēbek, nēbak [nepak] ‘paper’; S.
nīpek [Trj nipik]; DEWOS
1007, KT 584.
nem [nem] ‘name’; [=] Fi nimi, [=]
Sam nim, nep; [=] Hu név;
DEWOS 998, KT 579, UEW 305
(Kh = MnN nam, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam).
neŋ [neŋ] ‘(a married) wife
[, woman]’; LS. ne, US. ni, [=]
Hu nö, [=] Sam nè, cf. [≠] Ko
nyy, [≠] Fi neiti ‘girl’; KT 576,
UEW 305 (Kh = MnN nē, Saa
Md ?Ko Hu Sam).
nerem [nĕr-] ‘to run’; frequ. nerīdem
[nĕrit-]; DEWOS 1012, KT 595.
nerkem [ner- : nerǝm, nerɣəm] ‘to
copulate [; to hit oneself]’;
DEWOS 1011.
neu [nĕw] ‘twig’; LS. noux [Trj
nŏɣ°], US. nox [Vart nŏχ]; KT
564.
nikibem S. ‘to push’ [not in modern
dictionaries]
ˊ
nīndèm [ńińt-] ‘to rest’; [≠] Sam
ǹiǹañ; DEWOS 1062, KT 625.
nink [ńĭŋk] ‘maggot in a spoilt
food’; DEWOS 1006, KT 618.

nāgar [naχər] ‘cedar nut [; cedar
cone]’; DEWOS 994, KT 572,
̮
UEW 298 (Kh = MnS nɛ̄r, Fi
nauris).
nai [näj] ‘fire’; Obd. ‘sun’, [≠] Hu
nap ‘sun’; KT 561.
nāmat, nāmet [nämǝt] ‘felt’; buddhist Sanskrit (namata), Afg
namd; DEWOS 1003 (Kh
&lt; Iran), KT 580.
namas [nămǝs] ‘sense, intelligence’;
DEWOS 1001, KT 582
namseŋ [nămsǝŋ] ‘wise, intelligent’;
DEWOS 1002, KT 582.
namasem [nămǝs-] ‘to think, to remember’; S. namaxsem [Trj
nŏmǝ̑ksǝ̑-]; DEWOS 1000, KT
582.
namattem [nămǝttǝ-] ‘to remember’;
DEWOS 1001, KT 583.
nānk [näŋk] ‘larch’; DEWOS 1005,
KT 578.
naram [nărǝm] ‘sauna bench [; shelf,
rack]’; DEWOS 1020, KT 592.
nārep [närǝp] ‘hemp knife’; DEWOS
1020 (Kh = MnN nārap), KT
592.
nāres [närǝs-] ‘playing (of an
instrument)’
[abstracted
noun; only in compounds,
as]; nāres-jux [närǝs-juχ]
‘violin [string instrument]’;
DEWOS 1012, KT 594.
nāresem [närǝs-] ‘to play (an instrument)’; LS. nareksem [Trj
närǝksǝ-], US. nerim [Likr nir-];
DEWOS 1012, KT 593, 594.

144

�Ostyak Word List

nodem [ńot-] ‘to help’; DEWOS 1023
(Kh = MnN ńɔ̄t-), KT 642.
nogem [noχ-] ‘to pick with a beak
[, to stick, to sting]’; [≠] Fi
nokin; DEWOS 987, KT 575.
nōgolǯem [Ts noɣəlča inf.] ‘to
support, to prop’; DEWOS 993,
KT 571.
nōgolǯep [*noɣəlčǝp] ‘support, prop’
[cf. nōgolǯem].
nojesem [nojes-] ‘to swing’; DEWOS
983, KT 564.
nōptem [nopət-] ‘to flow, to go upstream’; LS. nōpȶojem [Trj
nopʌojə̑m, pass.] US. nūp­
ȶūjem; DEWOS 1008 (Kh =
MnN nāt-), KT 586.
nowa [nŏwǝ] ‘white’; LS. newi [Trj
neɣ°i], US. nogi [Likr näɣi];
KT 562, 563.

nowoxtep [nŏw-oχtəp] ‘whitish’.
nui [nŭj] ‘scarf’; Ko Sam noi;
DEWOS 982 (Kh &lt; Ko; Kh &gt;
Slk), KT 562.
nuigem ‘to get tired (said mostly
about animals)’ [cf. V ńi ̮ɣi ̮
‘tiredness’, ńi ̮ɣə̑jaŋ weli ‘tired,
weak reindeer’]; DEWOS 1030.
nūm (num) [num] ‘the above’; S.
nōm (nom) [Trj num]; cf. Sam
num; nūm-wōt [num-wot]
‘south [wind]’; DEWOS 988;
KT 566.
numem [num-] ‘to remember’; S.
nomem [Trj nŏm-]; DEWOS
1000, KT 581.
nüȶ [nĕt] ‘handle of a knife’; DEWOS
998, KT 598, UEW 304 (Kh =
MnN nal, Fi Saa Hu Sam).

Ń
ńāgam [ńăχ-] ‘to laugh’; DEWOS
1028, KT 602.
ńāget, ńāgit [Ts ńäɣət, DN ńiɣət]
‘path’; DEWOS 1036, KT 611.
ńāx (ńax) [ńăχ] ‘laughter’; DEWOS
1027, KT 601.
ńaxsem, ńanxsem [DN ńaŋχšǝm, Kr
ńaχšǝm] ‘chin, jaw’; DEWOS
1064, KT 615, UEW 311 (Kh =
MnN ńaχśam, Saa Mr Sam).
ńāxsem, ńāgasem [ńăχəs-] ‘to peel’;
DEWOS 1038, KT 608.
ńaxtesem [ńăχtes-] ‘to sneeze’;
DEWOS 1040, KT 613.

ńadajem [ńătǝj-] ‘to lick’; S. naȡem
[Trj ńăʌ-], [=] Fi nuolen, [=]
Mr nulem, [=] Ko njula, [=]
Hu nyal; DEWOS 1047, KT
650, UEW 321 (Kh = MnN
ńolant-, Fi Saa Md Mr Ud Ko
Hu Sam)
ńādam, ńādem [ńätǝm] ‘tongue’; S.
ńāȡem [Trj ńäʌəm], [=] Hu
nyelv, [≠] Sam nja ‘mouth’,
[=] Saa njalme ‘mouth’;
DEWOS 1049, KT 649, UEW
313 (Kh = MnN ńēlǝm, Saa Mr
Hu).

145

�Ostiacica

☙ 90 ❧
ńerdem [ńĕrt-] ‘to feed (a rope)’;
([≠] Fi lapan) augm. ńerdesem
[ńĕrtǝs- ‘to follow a rope’]; KT
639, 638.
ńerem [ńĕrǝm] ‘twig, whip’; KT 635.
ńeremem [ńĕrǝmǝ-] ‘to grab, to take
away’; DEWOS 1068, KT 638.
ńeš [ńĕš] ‘blunt’; Ko nysh, [≠] Mr
nischke; DEWOS 1025 (Kh ? &lt;
Ko), KT 641.
ńešmem [ńĕčǝm-, ńĕšmǝ-] ‘to become blunt’; Ko nyschma, [≠]
Mr nischkemäm; pass. ńeš­
mā­jem [ńĕšmajəm]; DEWOS
1025, KT 641.
ńešmettem [ńĕšmǝttǝ-] ‘to make
blunt’; DEWOS 1025, KT 641.
ńettem [ńettǝ-] ‘to swallow’; [=] Mr
neläm, [=] Fi nielen, [=] Hu
nyel, [=] Sam njalam; DEWOS
1042, KT 648, UEW 315 (Kh =
MnN ńalt-, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
ńīr [ńir] ‘boot’; DEWOS 1070, KT
629.
ńogattem [ńŏχattə-] ‘to swing’;
DEWOS 1032, KT 610.
ńogo, ńoga [ńŏχə] ‘flesh, meat’;
S. ńōgoi [Trj ńăɣ°i ̮]; DEWOS
1030 (Kh = MnN ńɔ̄wl ˊ), KT
603.
ńogoida [ńŏχəjta] ‘fleshless, skinny’; DEWOS 1031, KT 604.
ńogodem [ńŏχtə-] ‘to move (tr.)’, LS.
ńoxtim [Trj ńŏɣ°tə̑-]; DEWOS
1032, KT 610.

ńāl a [ńälə] ‘spoon’; DEWOS 1052,
ˊ
KT 615.
ńalkam S. [Trj ńăḷǝk-] ‘to rejoice’;
see āmdem: DEWOS 1053, KT
616.
ńālak [ńĕwlak] ‘weak, soft, sloppy’;
cf. kaurak; DEWOS 1053, KT
616.
ńambal [ńămpəl] ‘mud, sludge’;
DEWOS 1057, KT 621.
ńań [ńäń] ‘bread’; Ko njanj; DEWOS
1061 (Kh &lt; Ko), KT 623.
ńapem [ńăp-] ‘to bite (fish)’; DEWOS
1065 (= MnN ńap-), KT 626.
ńāra [ńärǝ] ‘bare [; raw]’; DEWOS
1076 (Kh = MnN ńār), KT 630.
ńarša [ńärsǝ, ńäršǝ] ‘a willow species’ (Ru талъ), S. ńarse [Trj
ńärsi]; DEWOS 1079, KT 636.
ńasamdem [ńăsǝmt-] ‘to slide, to
slip’; DEWOS 1080, KT 640.
ńatxa [ńătχə] ‘silver fir, abies picea’; S. ńatkai [Likr ńăʌki, Trj
ńăʌə̑ŋki ̮]; DEWOS 1049, KT
651, UEW 327 (Kh = MnN ńuli,
Mr Ud Ko Sam).
ńaurem [ńäwrem] ‘young [; child];
S. ńeurem, [≠] Fi nuori; ai-ńau­
rem [äj-ńäwrem] ‘child’; xuińau­rem [χoj-ńäwrem] ‘boy’;
neŋ-ńaurem
[neŋ-ńäw­rem]
‘girl’; DEWOS 1038, KT 601.
ńāwer [ńäwər] ‘foam’; S. ńēwer [Trj
ńeɣ°ər]; DEWOS 1037, KT 600.
ńeŋa [ńĕŋǝ] ‘younger sister’; LS.
ńeŋi [Trj ńĕŋi]; DEWOS 1063,
KT 613.

146

�Ostyak Word List

ńōgos [ńŏχəs] ‘sable’; DEWOS 1039,
KT 607, UEW 326 (Kh = MnN
ńoχəs, Ud Ko, ?Fi ?Sam).
ńox US. [Trj ńŏχ : pl. ńŏɣ°ət] ‘elk’;
LS. ńoux [J nŏw]; DEWOS
1029, KT 603.
ńōxrem [ńŏɣər-] ‘to cut, to carve’;
S. ńōgrem [ńŏɣə̑r-]; DEWOS
1037, KT 606.
ńōnxrem [ńoŋχrəs-] ‘to gnaw’;
frequ. ńōnxrīdem [ńoŋχrit-];
DEWOS 1064, KT 614.
ńōrdem, ńōrodem [ńorət-] ‘to press’;
DEWOS 1075; KT 635.
ńorom [ńurǝm] ‘morass’; see kui;
DEWOS 1078, KT 633, UEW
328 (Kh = MnN ńūrǝm, Fi Saa)
ńot, ńat [DN ńăt, DT ńŏt] ‘nose, front
of a boat’; S. ńaȶ [Trj ńŏʌ], [≠]

Fi nenä, [≠] Mr nēr, [≠] Ko nyr;
ńot-wes [ńăt-wĕs] ‘nostril’;
DEWOS 1045 (Kh = MnN ńol),
KT 642.
ˊ
ˊ
ńotèm LS. [ɔ: &lt;ńotem&gt;, Trj ńăt-,
ˊ
ńä̆t-] ‘to pluck; to skin’; US.
ńacim; see sōxtem; DEWOS
1082, KT 640.
ńūlem [ńüləm] ‘wound’; DEWOS
1054, KT 617.
ńūr [ńür] ‘strap’; [≠] Fi nuora;
DEWOS 1072, KT 626.
ńura ‘bare, empty’ [= ńāra ‘bare,
raw]; DEWOS 1076, KT 622.
ńūt [ńătǝ ‘rust’] ‘red earth’; DEWOS
1044, KT 646.
ńutwedem [ńut-wet-] ‘to fight (hit
each other)’; DEWOS 1048, KT
647 (s.v. ńuta ‘together’).

O
ōdam [otǝm, Trj åʌəm] ‘sleep’; [≠]
Fi uni, [=] Mr ōm, [≠] Sam.
āng, āngu; DEWOS 67 (Kh =
MnN E ūlǝm, Hu álom id.; ←
ăt-, Trj ăʌ- ‘to sleep’), KT 126,
UEW 335 (= Md Mr Ud Ko Mn
Hu)
ōdeŋ [otǝŋ] ‘first, outermost [;  beginning, (other) end]’; S.
āȶeŋ, āȡeŋ [Trj äʌǝŋ], [≠] Fi
esi; ōdaŋ paŋ [otəŋ päŋ] ‘fore­
finger’; DEWOS 81, KT 118,

UEW 6 (Kh = MnN ōwl, Fi
?Saa ?Sam)
ōdap [otǝp] ‘hero; strong forest
devil’ DEWOS 84, KT 104, 121.
ōȡap, ōȡep S. [Trj ŏʌǝp] ‘sleeping
tent; bed curtain’, see ūdap;
DEWOS 84, KT 121.
ˊ
ˊ
ǝ
ōd a, oid a, oiǵa [atˊ ] ‘sour, acidic’
DEWOS 225 (Kh &lt; Tat), KT 93.
ˊ
ǝ
ōd edem, oiǵedem [atˊ taj- (passive)]
‘to sour’; DEWOS 225, KT 93.

147

�Ostiacica

☙ 91 ❧
ōŋda, ōŋdep [oŋtǝ] ‘stake, spear’, LS.
āŋdep [Trj ăŋ°tǝ̑p]; DEWOS
144, KT 40.
ōŋdeŋ [oŋtǝŋ] ‘horny, with horns’;
DEWOS 144, KT 34.
ōŋet [oŋǝt] 1. ‘horn’ 2. ‘snuffbox
(made of horn)’ 3. ‘jawbone’
[separate word: Trj uŋǝʌ
‘jowl’]; S. āŋet [Trj åŋǝt],
[≠] Sam āmd; DEWOS 140
(‘jawbone’), 143 (Kh oŋǝt
‘horn’= MnN āńt), KT 34.
onx [oŋχ] ‘resin’; S. onk [Trj oŋk];
DEWOS 135, KT 35.
opa, oba, aba [ăpǝ] ‘elder sister’;
LS. opi [Trj opi ̮], [≠] Saa obba,
oabba, Sam apa, appa, oppe;
DEWOS 146 (Forest Nenets
&lt; Kh), KT 66.
ōrdem [ort-] ‘to divide’; S. ūrdem
[Trj årt-, urtə̑m]; DEWOS 174,
KT 243.
ōros [arəš] ‘rye’, Ru. рожь, Fi ruis
[&lt;  Germ]; DEWOS 184 (Kh
&lt; Tat), KT 78.
ort [ort] ‘(seasonal) worker’; cf. [≠]
Fi orja ‘slave’; DEWOS 176 KT
84.
ōš [oš] ‘sheep’; S. āč [Trj åč (učǝm)];
ōš-pun [oš-pun] ‘wool’; DEWOS
4, KT 97
ōšńa [ošńǝ] ‘fur coat’; S. āčńe [Trj
åčńi ̮]; DEWOS 4, KT 97.
ōt [ot] ‘year’; S. ōȶ, āȶ [Trj åʌ], [? =]
Fi vuosi; DEWOS 53, KT 109,
UEW 335 (Kh = Fi Saa Ud Ko
Hu)

ˊ
ǝ
ǝ
ōd eptem, oiǵeptem [atˊ ptǝ-, otˊ ptǝ-]
‘to make sour’; DEWOS 225,
KT 93.
ōgor S. [Trj ŏɣ°ər, Kr ŏχər] ‘high’,
see kereš; DEWOS 46, KT 24.
ōgot [oχət] ‘sleigh’, LS. augoȶ [Trj
ăɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 39, KT 29.
oxčam [ŏχčam] ‘(head)scarf’; DEWOS
38 (Kh &lt; Ko), KT 31.
oxta [oχtə] ‘surface, top’, xōt-oxta
[χot-oχtə] ‘roof’; DEWOS 32,
KT 31.
oitˊ [otˊ] ‘fence’; [≠] Fi. aita; DEWOS
220, KT 93.
ōmattem [omǝttǝ-] ‘to set, to let sit’;
DEWOS 104, KT 45.
ōmdem [omǝt-] ‘to sit (down); to
set’; LS. ūmdem, US. ūmtim
[Trj. åmǝ̑t-, umǝ̑t-]; DEWOS
104, KT 46.
ōmdīdem [omtit-] frequ. ‘to sit long
enough’; DEWOS 105, KT 47.
omplak LS. [Trj ŏm’ḷǝŋ] ‘operculum’,
see ńaxsem; DEWOS 100, KT
50.
ōmsem [omǝs-] ‘to sit’; S. ūmsem
[Trj åmǝs-, umsǝm], [≠] Sam
āmdim, āmdak, ōmtañ; DEWOS
103 (Kh = MnN ūnt- ‘to sit
down’, ūnl- ‘to sit’), KT 45.
ōndap, ōndep [ontəp] ‘cradle’; S.
āntep [Trj åntə̑p], DEWOS 105,
KT 59.
ont S. [Trj ŏnt; Irt unt] ‘inside’, see
tibe; DEWOS 117, KT 56.
oŋ [oŋ] ‘opening’; DEWOS 134, KT
32.

148

�Ostyak Word List

ottadem [ottə-] ‘to lie; to deceive;
KT 130; DEWOS 87.

ōtmaŋ [otməŋ] ‘sleepy’; see ōdam;
DEWOS 67, KT 127.
ōtmesem [otmes-] ‘to dream’; see
ōdam; DEWOS 68, KT 127.

P
padartem

[pătǝrt-]

‘to

pajar [păjar] ‘officer’; Ru бояринъ;
DEWOS 1107 (Kh &lt; Ru), KT
660.
pāknem [päkǝn-] ‘to be frightened’;
DEWOS 1113, KT 670.
palax [pălǝχ] ‘spit’; DEWOS 1159
(Kh = MnN poləχ), KT 695.
pan [păn] ‘string’; S. panna [Trj
pănǝ]; DEWOS 1174, KT 705.
pān [pän] ‘sand’; DEWOS 1171, KT
705.
pāneŋ [pänǝŋ] ‘sandy’ [cf. pān].
panem [păn-] ‘to put’; [=] Fi panen,
[=] Sam pueñam, pannap;
DEWOS 1169, KT 712, UEW 353
(Kh = MnN pin-, Mr Ud Ko
Sam).
pāŋ [päŋ] ‘finger, toe’; see tui; kētpāŋ [ket-päŋ] ‘finger’; kurpāŋ [kŏr-päŋ] ‘toe’; DEWOS
1186 Kh = MnN pāja), KT 685.
panèm [ɔ: &lt;pańem&gt;, păń-] ‘to
wind’; DEWOS 1183, KT 717.
parax [părǝχ] ‘the thicker end of a
timber’; DEWOS 1208 (Kh =
MnE pårk), KT 725.

speak’;

DEWOS 1248 (Kh = MnN
potǝrt-), KT 766.

ˊ
padà, paǵa [päta] ‘the wife’s elder
brother is called this by her
husband’; Turk badja, padja;
DEWOS 1253 (Kh &lt; Tat), KT
748.
ˊ
ˊ
pad em [păt-] ‘to defecate’; [=] Fi
;
paskannan; see patˊ DEWOS
1252, KT 746.
pāgal [paχəl] ‘churn staff; runner
of a sledge’; DEWOS 1126, KT
667.
pāgaptem [Ts päkəptə-, Kr pokəptə-]
‘to be frightened’; DEWOS
1114, KT 670.
pāgart [päɣərt] ‘timber’; LS. pēwert
[Trj peɣ°ərt], US. pȫgert [Vart
pöɣərt]; DEWOS 1132, KT 671.
pai [päj] ‘thunder’; DEWOS 1102, KT
655.
pai [päj] 1. ‘pile, stack 2. ‘hay stack’
3. ‘islet in the wood’; DEWOS
1101–1103, KT 654.

149

�Ostiacica

☙ 92 ❧
pēdem [petəm] ‘horsefly’; DEWOS
1150, KT 782, UEW 416 (Kh =
MnN paləm, Sam).
ˊ
pedàr, peǵar [pĕtar] ‘rowan berry’;
DEWOS 1256, KT 749, UEW
376 (Kh = MnN paśar, Fi Md
Mr Ud Ko).
peg [pĕɣ] ‘stranger; another’; S. pa
[Trj pä]; [≠] Fi muu; DEWOS
1086 (pä) 1112 (pĕɣ), KT 653,
665.
pegai, peŋai [Ts pĕɣaj, Kr pĕŋaj]
‘(on the) left’; S. pegi [Trj
pĕɣi-]; DEWOS 1118, KT 686.
pegda [pĕɣtə] ‘black’; Hu. fekete;
DEWOS 1135, KT 682, UEW 882
(Kh = Hu).
pegdoxtep [pĕɣt-oχtəp] ‘black, blackish’.
pegem, pekem [peχəm] ‘spoilt’;
DEWOS 1112, KT 668.
pēget [peɣət] ‘bath’; LS. paugoȶ
[Trj pä̆ɣ°əʌ]; US. peugeȶ [Vart
pɔ̈̆ɣəʌ]; pēget-xot [peɣət-χot]
‘sauna’; DEWOS 1122, KT 678.
pēgdem [peɣət-] ‘to take a bath’;
DEWOS 1122 (Kh = MnN
puwl-), KT 678.
pēgettem [peɣəttə-] ‘to bath (tr.)’;
DEWOS 1122, KT 678.
pēgmem [peɣəm-] ‘to freeze’; [≠]
Hu fagy; pass. pēgmājem
[peɣmajəm ‘I am freezing’];
DEWOS 1115, KT 680.

paraš [părǝš] ‘mane’; LS. mores [Trj
mŏrǝs]; DEWOS 1216, 964, KT
729, 541.
pardem [pärt-] ‘to order; to allow’;
LS. pīrdem, US. pīrtim [Trj
pärt-, pirt-]; DEWOS 1218, KT
737.
ˊ
ˊǝ
paresem, paretem [părǝttˊ -] ‘to drill’;
DEWOS 1201, KT 720.
part LS. [Trj pärt] ‘timber, board’;
see sāgat; DEWOS 1218 (Kh =
MnN pārt), KT 735.
pāst [păst] ‘a curved tributary’; S.
pāsaȶ [Trj păsʌ]; DEWOS 1229,
KT 741, UEW 400 (Kh = MnN
posal, ?Fi ?Saa ?Sam).
paǯa [păčǝ] ‘dried pike’; DEWOS
1093, KT 753.
paǯem [păč-] ‘to sweep’; DEWOS
1092, KT 755.
patlā [pătla] ‘all’; see per; DEWOS
1245.
pat,ˊ paḱ [pătˊ] ‘excrement, shit’;
[=] Fi paska, [≠] Sam palka;
DEWOS 1252, KT 746, UEW
396 (Kh = MnN poś, Fi Saa Md
Mr Hu).
pedem, pödem [pĕt-] ‘to be afraid’;
S. peȡem [Trj pĕʌ-], [=] Fi
pelkään, [=] Ko bola, [=] Saa
boalam, [=] Hu fél; DEWOS
1142, KT 777, UEW 370 (Kh =
MnN pil-, Fi Saa Md Ud Ko
Hu Sam).

150

�Ostyak Word List

peń LS. [Trj pĕń] ‘spoon’; US. piń;
see ńala; DEWOS 1183, KT 716.
per [pĕr] ‘piece’; see pul; [≠] Fi puru,
[≠] Mr pura; DEWOS 1197, KT
721, UEW 366 (Kh ? = MnW
pār, ?Fi päre ?Ud ?Ko).
per, perda [pĕrta] ‘all’; DEWOS 1219,
KT 736.
peradem [pĕrat-] ‘to spend one’s
time’; DEWOS 1205, KT 737.
perem [pĕr-] ‘to pass (intr., time)’;
DEWOS 1204 (Kh &lt; Ko), KT
736.
pergadem [pĕrkat-] ‘to clean hemp;
to shake the snow out of the
shoes and clothes’; DEWOS
1210 (Kh &lt; Ko), KT 731.
perna [perna] ‘cross’; S. pirne
[pirnä]; pernajat panem ‘to
christen’; DEWOS 1214 (Kh
&lt; Ko), KT 733.
pernašem [pernaš-] ‘to cross oneself, to pray’, DEWOS 1215, KT
734.
pesan, pesen [pĕsǝn] ‘table’; Ko py­
zan; ai-pesan [äj-pĕsǝn] ‘chair’;
DEWOS 1231 (Kh &lt;  Ko), KT
742.
peste [pĕstǝ] ‘sharp’; [≠] Mr pise;
DEWOS 1232, KT 744.
pet [pit] ‘bird nest’; [=] Fi pesä, [=]
Sam pideä (pitsche), [=] Mr
peshäsh, [=] Saa beasse, [=]
Ko poz; cf. teagat; DEWOS
ˊ
1141, UEW 375 (Kh = MnN piti,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

peḱrem, petrem [pĕtˊ r-] ‘to squeeze
ˊ
ǝ
water out of the clothes’;
DEWOS 1256 (Kh &lt; Ko), KT
749.
pēlek [pelǝk] ‘the one half, side’; [≠]
Fi puoli, [=] Saa beäle, [=] Mr
pēle, [=] Sam peäleä, [=] Hu
fél; DEWOS 1159, KT 695, UEW
362 (Kh = MnN pāl, Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam, ? pieli)
pelǯem [pelǝč-] ‘to exchange’; frequ.
pelǯīdem [pelčit-], augm. pele­
sem [peles-]; DEWOS 1155, KT
699.
pem [pĕm] ‘steam (from the sauna)
[; heat]’; S. pöm [Trj pö̆m];
DEWOS 1167 (Kh &lt; Ko), KT
703.
pemeŋ [pĕmǝŋ] ‘hot’; DEWOS 1167,
KT 704
pemdem [pĕmǝt-] ‘to get hot’, pass.
pemdājem [pĕmtaj-] id.;
DEWOS 1167, KT 704.
pemettem [pĕmǝttǝ-] ‘to heat (the
sauna)’; DEWOS 1168, KT 704.
peŋaš [peŋkaš] ‘pike’; DEWOS 1189
(s.v. peŋk), KT 691.
penk [peŋk] ‘tooth’; LS. pank, [=]
Ko pinj, [=] Mr pǖ, [≠] Saa
pane, [=] Hu fog; DEWOS 1188,
KT 689, UEW 382 (Kh = MnN
puŋk, Fi Md Mr Ud Ko Hu).
peŋeŋ [peŋkǝŋ] ‘with teeth’, peŋeŋjuχ [peŋkǝŋ-juχ] ‘rake’; see
kunǯeŋ-juχ; DEWOS 1189, KT
690.

151

�Ostiacica

☙ 93 ❧
pet [pĕt] ‘ear’; S. peȶ, [=] Ko pelj, [=]
Saa bealje, [=] Hu fül, [=] Mr
pelesch; DEWOS 1140, KT 775,
UEW 370 (Kh = MnN pal , Saa
ˊ
Md Mr Ud Ko Hu).
pette [pĕttǝ] ‘deaf’; S. peȶȶex [Trj
pĕʌʌǝɣ]; DEWOS 1141, KT 777.
pete, pede [pĕtǝ] ‘ground, bottom’;
S. pite, Ko pydäs, Fi pohja;
ńir-pede [ńir-pĕtǝ] ‘shoe sole’;
kur-pede [kŏr-pĕtǝ]’plantar’,
kēt-pede [ket-pĕtǝ] ‘flat of a
hand’ DEWOS 1240 (Kh &lt; Ko),
KT 763, 764.
petem [pĕtǝm] ‘lip’; S. peȡem [Trj
pĕʌəm]; DEWOS 1150, KT 782,
UEW 383 (Kh = MnN pitmi,
ˊ
Saa Sam).
pēteŋ [pĕtǝŋ] ‘cloud’; S. pēȡeŋ [Trj
pĕʌəŋ], [=] Fi pilwi, [=] Hu
felhö, [=] Mr pil, [=] Ko pī, [≠]
Turk bulut; DEWOS 1151, KT
781, UEW 381 (Kh = Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu).
pētlem [pĕtlǝm] ‘dark’; DEWOS 1243,
KT 768.
pētlōt [pĕtlǝ-, past.3sg pĕtlot] ‘the
darkness came’; pētlīdet [pĕt­
lit- : prs.3sg pĕtlitǝt] ‘the dark­
ness comes’; DEWOS 1243, KT
768.
petŋai [petŋaj] ‘mosquito’; S. piȶŋi
[J piʌŋi]; DEWOS 1152, KT 784.
ˊ
ˊ
ˊ
peta, ped a [pĕta] a salutation
formula; DEWOS 1253, KT 748.
pīdem [pit-] ‘to become replete’; Ko
pöta; DEWOS 1236 (Kh &lt; Ko),
KT 762.

pili S. [Trj piḷi] ‘shovel’; see ser;
DEWOS 1158, KT 694.
pir [pir] ‘behind (in space or time);
cf. [≠] Fi perä ‘behind’; pir-ōt
[pir-ot] ‘last year’; DEWOS
1199, KT 721.
piriš [pirǝš] ‘old, ancient’; Ko pörys;
DEWOS 1216 (Kh &lt; Ko), KT
729.
pīt [pit] ‘bird net’; DEWOS 1153, KT
780.
pitem US. [Trj pi ̮t-] ‘to get angry’;
see kenmājem; DEWOS 1238,
KT 773.
pōtājem [potaj-, pass.] ‘to get cold,
to freeze’; LS. pūtōjem [Trj
påt- : putoj-, pass.], [≠] Fi
palelen, mom. pōtmem pass.
pōtmājem [potmaj-]; DEWOS
1233, KT 769, UEW 881 (Hu
fázik).
pōgor [poχər] ‘islet’; S. paugor [J
păwǝr]; DEWOS 1128, KT 670.
pōgos [pŏχəs] ‘breast’; [=] Fi powi;
DEWOS 1123, KT 672, 674,
UEW 395 (Kh = MnN pūti, Fi
ˊ
Saa Md Mr Ud Ko).
pox, pax [păχ] ‘boy, son’; [=] Fi
poika, [=] Ko pi, [=] Hu fiú;
DEWOS 1110, KT 664, UEW
390 (Kh = MnN piɣ, Fi Ud Ko
Hu, ?Md ?Mr).
pōxtam [pŏχtəm] ‘cheek’; S. pūgo­
dem [Trj puɣʌə̑m], [=] Fi poski, [≠] Hu pofa, [≠] Ko pidzjes,
[=] Sam pādi, pudal; DEWOS
1121, KT 674, UEW 396 (Kh =
MnN pājt, Fi Sam).

152

�Ostyak Word List

poxtem [poχət-] ‘to push’; see
nikibem; DEWOS 1119, KT 676.
poi [paj] ‘rich’; Turk bai, pai;
DEWOS 1101 (Kh &lt; Tat), KT
656.
poi [poj] ‘aspen; side board in a
boat’; S. pai [Trj påj]; cf. [≠]
Fi paju ‘willow’; [=] Sam pi
‘aspen’; DEWOS 1100, KT 657,
658, UEW 391 (Kh = Md Ud Ko
Sam).
poidek, paidek [pojtek] ‘willow grouse’; LS. paitek [Trj
påjti ̮k]; DEWOS 1108, KT 660.
poltˊ S. [Trj pŏʌ́tˊ] ‘tallow’; DEWOS
1165, KT 789, UEW 881 (Kh =
Hu faggyú).
pōŋot [poŋχət] ‘abscess, boil’; LS.
pūŋot [Trj puŋkə̑t], US. pūnk;
DEWOS 1190, KT 692.
por, par [păr] ‘drill’; [=] Hu fúró,
[=] Fi pura, [=] Sam parte´;
kēt-por [ket-păr] ‘pricker’;
DEWOS 1200, KT 720, UEW
405 (Kh = MnS porē̮, Fi Saa Ud
Ko Hu Sam).
porax [porǝχ] ‘entrails [; stomach]’;
DEWOS 1207, KT 726.
porem [păr-] ‘to bite, to gnaw’; [=]
Fi puren, [=] Mr puralam;
DEWOS 1202, KT 736, UEW
405 (Kh = MnN pur-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko, ?Sam).
pōs [pos] ‘mitten; sign; wasp’; S.
pās [Trj pås], Ko pas ‘sign’;
DEWOS 1222, 1223 [3 separate
words] KT 738, 739, 740, UEW
376 (Kh pos ‘mitten’ = MnN
pāssa, Mr Ud Ko).

pōsaŋ [pasǝŋ] ‘with a sign’; DEWOS
1224, KT 739.
pōstem [pastǝ-] ‘to draw [a sign],
to mark’; S. pāstem [J påstǝ-];
DEWOS 1224, KT 739.
pōttem [pottǝ-] ‘to make cold, frozen’; DEWOS 1234, KT 771.
pou [Kr pow, DT päw, DN päɣ]
‘pine cone’, a fruit of a conifer
in general; S. peux [Trj peɣ°];
DEWOS 1118, KT 663. UEW 362
(Kh = MnN pāk°, Sam, ?Mr),
puȡem S. [Trj puʌ-] ‘to harness’, see
jegem [ɔ: &lt;jigem&gt;]; DEWOS
1147, KT 784.
pūden [putən] ‘nettle, hemp’; LS.
pōȡen, US. pōȶen [Trj pŏʌən];
DEWOS 1150, KT 783, UEW
370 (Kh = MnN ponal, ?Fi).
ˊ
ˊ
pud em [put-] ‘to lift [to be strong
enough to carry smth]’, see
ātmem; DEWOS 1253, KT 748.
pūem [pŏw-] ‘to blow’; S. pōgem
[Trj pŏɣ-, pŏɣ°-], [≠] Fi puhun, [=] Sam pu’u; cf. [=]
Mr pualam, [=] Hu fú; mom.
pūmem; DEWOS 1114, KT 661,
UEW 411 (Kh = MnN puw-,
Md Mr Hu Sam).
pūgot [puχət] ‘village’; S. pūgoȶ [Trj
puɣə̑ʌ]; DEWOS 1122, KT 675,
UEW 351 (Kh = MnN pāwǝl,
Hu ?Fi).
pui [püj] ‘rear, behind’; [=] Sam
pui; pui-tōgot ‘tail of a bird’,
i.e. the back feathers; DEWOS
1104, KT 658, UEW 401 (Kh =
MnN puj, Sam, ?Fi).

153

�Ostiacica

☙ 94 ❧
puisseg [püj-sĕɣ] ‘the tail belt of
the harness’; DEWOS 1105, KT
658.
puklaŋ, pukleŋ [pŏklǝŋ] ‘navel’;
DEWOS 1116 (Kh = MnN puk­
ńi), KT 669.
pul [pül] ‘piece [; mouthful]’;
DEWOS 1155, KT 693, UEW
350 (Kh = MnN pūl, Fi Md Hu
Sam; ?Saa ?Mr, ?Ko).
pulemem [*püləm-, KoP pülimə‘to take a bite’] ‘to swallow’;
DEWOS 1156.
pūm [pum] ‘grass’; S. pōm [Trj
pom], [=] Hu fü; DEWOS 1165,
KT 701, UEW 879 (Kh = MnN
pum, Hu).
pūmaŋ [pumǝŋ] ‘with (a lot of)
grass’; DEWOS 1166, KT 701.
pūn [pün] ‘wool’; DEWOS 1173, KT
706.
pūnaŋ [pünǝŋ] ‘woollen, furry, shaggy’; pūnaŋ-ńīr [pünǝŋ ńir, Sg.]
‘furry boots’; DEWOS 1173, KT
707.
punǯem [pünč-] ‘to open’; [≠] Mr
padtscham; DEWOS 1175 (Kh =
MnN pūns-), KT 711.
punttem [punttǝ-] ‘to twist, to
braid’; [=] Fi punon, [=] Sam
pannau; cf. [=] Hu fon ‘to
spin’; DEWOS 1182, KT 715,
UEW 402 (Kh = MnN pon-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

puŋat [pŏŋǝt] ‘side’; S. poŋaȶ [Trj
pŏŋǝ̑ʌ]; DEWOS 1192, KT 687.
pūraš, pūreš [purǝš] ‘pig’; S. pōres,
Ko pors; cf. Fi porsas ‘piglet’;
Sam pares, pores; DEWOS 1217,
KT 729, UEW 736 (Kh &lt; Ko,
Sam &lt; Kh; Fi Ko &lt; Aryan).
purumem [purǝm-] ‘to tread’; S.
pormem [Trj pŏrǝ̑m-], [≠] Fi
poljen; DEWOS 1212, KT 728.
pusā [püsa] ‘beer’; Tat busa; DEWOS
1228 (Kh &lt; Tat), KT 742.
pusem [pus-] ‘to wash clothes; to
milk’; S. possem [Trj pŏs-], [≠]
Fi pesen, [≠] Hu mos, [≠] Mr
moschkam; DEWOS 1226, KT
744.
pusrem [pusǝr-] ‘to squash’; cf. [=]
Fi puserran; UEW 397 (Kh =
MnW pǟśǝrt-, Fi Ud Ko Hu).
puš [püš] ‘sieve’; DEWOS 1093, KT
751.
pušnadem [püšnat-] ‘to sift’; DEWOS
1093, KT 751.
put [püt] ‘kettle’; [=] Fi pata, [=]
Mr pat, [=] Hu fazék; DEWOS
1239, KT 761, UEW 358 (Kh =
MnN pūt, Fi Mr Hu).
pökem, pögem [pĕk-] ‘to suffer’;
DEWOS 1111, KT 681.
pöŋ [pĕŋ] ‘coil’; DEWOS 1185, KT
686.

154

�Ostyak Word List

R
rāba [räpǝ] ‘shaggy dog’; DEWOS
1279, KT 807.
ralax [rătǝχ] ‘loose, fragile’; DEWOS
1287, KT 814.
rāgam S. [Trj răɣǝ̑m] ‘familiar [; relative]’; DEWOS 1261, KT 800,
UEW 418 (Kh = MnN rɔ̄wn-ut,
Fi Hu).
rāgap [raχǝp] ‘lie’; DEWOS 1270, KT
798.
rāxpaŋ [raχpǝŋ] ‘false, untruthful’;
DEWOS 1270, KT 798.
rāxpejem [raχpǝj-] ‘to lie’; DEWOS
1271, KT 798.
rāk [räk] ‘flour, porrigde’; [=] Ko
rok, cf. [≠] Fi rokka; DEWOS
1262, KT 794, UEW 421 (Kh =
MnN ‑rak, Ud Ko).
ram [rom] ‘repose; calm’; DEWOS
1271, KT 804.
runt [runt] ‘earring’; S. ront [Trj
ront]; DEWOS 1273 (Kh =
MnN rūnt), KT 805.

rau [räw] ‘fine’; rau-pun [räw-pün]
‘down’; DEWOS 1262 (Kh =
MnN ‑rāw), KT 791.
rēp [rep] ‘steep river bank’; DEWOS
1278, KT 806.
rīt [rit] ‘boat’; DEWOS 1284, KT 812.
robasem [ropǝs-] ‘to bark’; S. rape­
sem [Trj råpǝs-]; DEWOS 1281,
KT 808.
rōx [roχ] ‘collar’; S. rōk [Trj rok];
DEWOS 1266 (Kh = MnN
rāχ°a) KT 795.
ruŋem [rŏŋk-] ‘to wade’; DEWOS
1276, KT 803.
rūt [rut] ‘pockmark’; DEWOS 1286,
KT 811.
rūteŋ [rutǝŋ] ‘pockpitted’; DEWOS
1286, KT 812.
rutˊ [rütˊ] ‘Russian’; DEWOS 1288
(Kh &lt; Ko), KT 810
rūwdem [rĕwǝt-] ‘to mix’; DEWOS
1267 (Kh = MnN rawt-), KT
793.

S
sābet [säpǝt] ‘neck’; S. sāpeȶ [Trj
säpǝʌ]; DEWOS 1356, KT 866,
UEW 473 (Kh = MnN sip, Fi
Saa Md Mr Ud Ko).
sadem [sät-] ‘to patch’; DEWOS
1382, KT 886, UEW 470 (Kh =
Saa Ud Ko).
ˊ
ˊ
sād em ‘to say’; [≠] Fi sanon [? sät‘to be heard; to twitter’];
DEWOS 1386, KT 883.

sagasem [săɣas-, săɣat-] ‘to break’;
DEWOS 1301, KT 831.
sāgar [săχər] ‘cow’; [≠] Sam sigar;
DEWOS 1321 (Kh &lt; Tat), KT
839.
sāgat [saχət] ‘plank board [; splint]’;
DEWOS 1314 (Kh = MnN
saɣila), KT 842.

155

�Ostiacica

☙ 95 ❧
sast [săs, săst] ‘lizard’; S. sasaȶ [Trj
săsaʌt]; DEWOS 1380, KT 879,
UEW 454 (Kh = MnN sosla, Fi
Saa Mr Ud Ko Sam).
sat [săt] ‘salt’; Ko sō, [≠] Hu só, [≠]
Fi suola; DEWOS 1327, KT 886,
UEW 750 (Kh &lt; Ko; Ko ? = Fi).
satagiš [sătǝ-kiš] ‘salt container’;
see kiš; DEWOS 1328, KT 887.
satagem [sătaɣə-] ‘to salt’; DEWOS
1328, KT 887.
sāu or sāwen [säw, säwen] ‘sober’;
[≠] Fi selwä, MT. sak; DEWOS
1389 (Kh &lt; Tat), KT 830.
saudak [săwtǝχ] ‘reins’; DEWOS
1390, KT 830.
sauneŋ [säw-neŋ] ‘magpie’; S. seux
[Trj seɣ°]; DEWOS 1309 (Kh =
ˊ
MnN sāk°al ǝk), KT 823.
seberga [sĕpǝrka] ‘broom’; Tat
sibirtke, MT. sibirge; DEWOS
1357 (Kh &lt; Tat), KT 865.
seg, sex [sĕɣ] ‘burbot’; DEWOS 1302,
KT 835, UEW 469 (Kh = MnN
siɣ, Fi Md).
sēger [seɣər] ‘chain’; S. sēgeȶ [? ɔ:
&lt;sēger&gt;, Trj siɣər]; DEWOS
1322 (Kh = MnN sēr), KT 839.
sei [sĕj] ‘voice, sound’; [≠] Hu szó;
DEWOS 1295, KT 818, UEW 482
(Kh = MnN suj, Fi Saa Hu zaj,
?Mr).
seker [*sekər] ‘blow, stroke’ [cf.
sekerdem, seurem].
sekerdem, sekermem, sekremem
[sekərmə-] ‘to hit’; DEWOS
1322, KT 827, 839.

sax [săk] ‘coat; woman’s dress’; LS.
sak [Trj săk]; DEWOS 1301
(Kh = MnN saχi), KT 830.
saxse [săχsə] ‘fat, tallow’; mīssaxse (woi) [mis-săχsə (woj)]
‘butter’; DEWOS 1324, KT 846.
saxseŋ [săχsəŋ] ‘fat (adj.)’; DEWOS
1324, KT 846.
saigem [săjǝ- : săjɣəm] ‘to go
around, to get confused’;
DEWOS 1297, KT 821.
saigettem [săjɣəttə-] ‘to go around
smth, to roll’; DEWOS 1297,
KT 822.
sājep [sojəp] ‘net, fyke net’; DEWOS
1299 (Kh = MnW såip), KT
820.
sāna [sänə] ‘polypore’; S. sānex [Trj
säṇəɣ]; DEWOS 1345, KT 861,
UEW 494 (Kh = MnN sēniɣ, Fi
Saa Mr Ud ).
saŋa [säŋkǝ] ‘bright, clear’; S. sanki
[Trj säŋki]; DEWOS 1351, KT
850.
sāp [säp] ‘brook, tributary’; cf. Turk
sēp; DEWOS 1354 (Kh &lt;  Tat),
KT 863.
sāpteŋ [säptəŋ] ‘black fox’; DEWOS
1356 (s.v. säpət ‘neck’), KT
866.
sāram [sărǝm] ‘death’; [=] Fi surma;
DEWOS 1366, KT 878, UEW
489 (Kh = Fi).
sārax [sărǝχ] ‘roach’; S. sārak [Trj
sărǝ̑k]; DEWOS 1370, KT 871.
sārt, sōrt [sort] ‘pike’; see peŋaš;
DEWOS 1375, KT 875.

156

�Ostyak Word List

sēm [sem] ‘eye’; [=] Fi silmä, [=] Saa
tschalbme, [=] Ko sin, [=] Mr
sinzä, [=] Hu szem, [=] Sam
saeu, sai; sēm-jink [sem-jĕŋk]
‘tear’; sēm-wāx [sem-wăχ]
‘glasses’; sēm-pēlek [sempelək] ‘one-eyed’, Fi silmäpuoli; Hu fél-szemü; DEWOS
1338, KT 855, UEW 479 (Kh =
MnN sam, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
sēmda, sīmde [semta] ‘blind’; S.
sīmȡex [Trj sä̆mʌəɣ]; DEWOS
1339, KT 857.
semm, sem [sĕm] ‘heart’; [=] Fi
sydän, [=] Hu szü; [=] Ko
sjöläm, [=] Mr schym, [=] Sam
seai; DEWOS 1340, KT 857,
UEW 477 (Kh = MnN sim, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
sēna [senə] ‘louse’; S. sennex [Trj
s̆äṇəɣ], [≠] Ko serō, [≠] Saa
tschoros, [≠] Fi saiwar, [≠] Hu
serke; DEWOS 1345, KT 862,
SSA 3 144.
senak [senak] ‘hayfork’; Mr schenik;
DEWOS 1346 (Kh &lt; Tat), KT
862.
sent,ˊ senḱ [seńtˊ] ‘bast (fibre)’; S.
sintˊ [Trj sińtˊ]; DEWOS 1347
(Kh = MnN sās), KT 863.
seŋem [seŋk-] ‘to beat’; S. senkim
[Trj seŋk-]; DEWOS 1350,
KT 852, UEW 31 (Kh = MnN
saŋk-, Ud Ko, ??Md).

ser [sĕr] ‘shovel’; Ko syr; DEWOS
1362 (Kh &lt; Ko), KT 868.
serak [serak] ‘wall’; DEWOS 1370
(Kh &lt; Ko), KT 871.
serdem [sĕrt-] ‘to shovel the snow’;
DEWOS 1362, KT 868.
serem, serejem [sĕrǝj-] ‘to shudder’;
frequ. serīdem [sĕrit-] DEWOS
1369, KT 870.
sergem [sĕrɣ-, cf. sĕrɣət-] ‘to be
shaken’.
sergettem [sĕrɣət-] ‘to shake’;
DEWOS 1369, KT 874.
sēse [sesə] ‘trap’; DEWOS 1380, KT
880.
seu [sĕw] ‘stick, pole’; S. sawa, sowa
[Trj sŏɣ, J sŏw]; [=] Fi sauwa,
[≠] Ko zib; DEWOS 1305, KT
826, UEW 468 (Kh = MnN
suw, Fi Saa).
sēu [sew] ‘plait’; S. seux [Trj sä̆ɣ°];
DEWOS 1307, KT 824, UEW
471 (Kh = MnN saɣ, Ud Ko
Hu, ?Fi)
sēwem [sew-] ‘to plait’; S. sēwgem
[Trj sä̆ɣ°-, J sä̆w-]; DEWOS
1308, KT 825.
sēwes [sewǝs] ‘rear of a boat,
rudder’; DEWOS 1324, KT 828.
sēwemsa [sewəmsə] ‘bilberry’;
DEWOS 1319 (Kh = MnN sāw­
ńi), KT 827.
seurem [sewər-] ‘to beat, to cut, to
chop’; LS. sagrem, US. sogrim
[Trj sä̆ɣər-]; DEWOS 1321 (Kh
= MnN sāɣr-), KT 827.

157

�Ostiacica

☙ 96 ❧
sōjem [sojəm] ‘small mountain
brook [in a riverbank]’: S.
sājem [Trj såjə̑m]; DEWOS
1298 (Kh = MnN sɔ̄jəm), KT
819.
sōm [som] ‘(fish) scale’; US. sām [Trj
såm], [=] Fi suomu; DEWOS
1337, KT 854, UEW 476 (Kh =
MnN sām, Fi Saa Md Mr Ud
Ko).
sōrem [sor-] ‘to dry (intr.)’; [=] Hu
szarít; frequ. sōrīdem [sorit-];
DEWOS 1358, KT 877, UEW
466 (Kh = MnN sūr-, Ud Ko
Hu).
sōrettem [sorǝttǝ-] ‘to dry (tr.)’;
DEWOS 1358, KT 878.
sōretˊ [sarǝtˊ] ‘sea’; DEWOS 1538 (Kh
&lt; Ko), KT 872.
sorńa [sorńǝ] ‘gold’; S. sarńa [Trj
sårńi ̮], Ko sarny, Mr schörtnje,
Hu arany; DEWOS 1373 (Kh &lt;
Ko), KT 874.
sōrom [sorǝm] ‘dry’; LS sārem [Trj
sårǝm], [=] Hu száraz; DEWOS
1359, KT 877.
sos [sos] ‘ermine’; DEWOS 1377, KT
879.
sugom [suχəm] ‘yarn, thread’;
DEWOS 1318, KT 837.
sulaika [śulejka] ‘glass bottle, ink
bottle’; MT suleike; DEWOS
1511 (Kh &lt; Ru).
sūmet [sümǝt] ‘birch’; S. sūgmet
[Trj sĕɣ°mət]; DEWOS 1319,
KT 860.

sink [siŋk] ‘a small white duck with
a white beak [Anas nigra]’;
DEWOS 1350, KT 849.
sīra, sīre [sirǝ] ‘former; earlier’; S.
sār [Trj sär]; DEWOS 1361, KT
870.
ˊ
siȶa LS. [Trj sĕʌ́ä] ‘powder’; US.
siȡa [Vart sĕʌ́ə]; cf. tāra;
ˊ
DEWOS 1337, KT 893.
sīwes [siwəs] ‘osprey, fishing eagle’;
DEWOS 1324, KT 829, UEW
469 (Kh = MnN siɣəs, Fi Saa,
?Ko).
sōdom [sotəm] ‘the river Salym’;
sōdom-xui [sotəm-χŏj] ‘Salym
Khanty’.
sōdop, sōdep [sotǝp] ‘sheath’; S.
sātep [Trj såtǝ̑p]; DEWOS 1385,
KT 885.
sōgot [soχət] ‘gouge, axe for
hollowing out boats’; DEWOS
1315, KT 843, UEW 889 (Kh =
MnN sowli, Hu)
sōx (sox) [sŏχ] ‘bark of a willow
(‑type) tree [; skin]; sturgeon
(осетръ) [”spawn sack”]’; S.
sōx, soux [Trj sŏɣ°]; DEWOS
1304 (Kh = MnN sow), KT
831 (‘sturgeon, caviar’), 832
(‘skin’).
sōxtem [soχət-] ‘to pluck’; DEWOS
1325, KT 842.
soi [soj] ‘a species of duck [goldeneye]’, S. sai [Trj såj]; DEWOS
1292, KT 817.

158

�Ostyak Word List

sūs [sĕwǝs] ‘autumn’; S. sugus [Trj
sĕɣ°əs], [=] Fi syys, syksy, [=]
Mr schishe; DEWOS 1324, KT
828, UEW 443 (Kh = MnN
tak°s, Fi Saa Md Mr Ud Hu).
susta [sustə] ‘tapeworm’; DEWOS
1381, KT 881.
sut [sut] ‘intestine’; S. sot [Trj sŏʌ],
[=] Fi suoli, [=] Ko sjū, [=] Mr
schol; DEWOS 1329, KT 888,
UEW 483 (Kh = Fi Saa Md Mr
Ud Ko); SSA 3 215 (&lt; Aryan).
sūt [süt] ‘whetstone’; DEWOS 1384
(Kh &lt; Ko), KT 885.
ˊ
sutńik [sutńik] ‘onion’; DEWOS
1388, KT 883.

suŋ [sŏŋ] ‘corner, end’; Hu [≠] szög,
[=] szug; DEWOS 1348, KT
846, UEW 888 (Kh = Hu).
sūpos [supǝs] ‘[net] weaving needle’; LS. sapos, US. sāwas [Trj
săpǝs]; DEWOS 1358 (Kh =
MnS tās), KT 865.
sur [sur] ‘shaft’; [=] Hu szár; ńīr-sur
[ńir-sur] ‘bootleg’; DEWOS
1363, KT 867, UEW 890 (Kh =
MnN sor, Hu).
sur [surǝŋ, surnǝŋ] ‘grey [grayhaired]’; S. tārax, [≠] Fi harmaja, [≠] Hu szürke; KT 877,
878.

Š
šegara [šĕkarǝ] ‘curl’; DEWOS 249
(KoP šĕkarǝ), 265 (šĕkǝr ‘curve,
twist’).
šegareŋ [*šĕkarǝŋ] ‘curly’; DEWOS
249.
šemšar [šemšar, šĕmšar] ‘a coloured
duck [Mergus albellus, merganser]; DEWOS 275, KT 949.
šēren [šertǝn, šerǝn] ‘bailer’; DEWOS
302, KT 958.
šērendem [DN šertǝnt-, KoP šerǝnt-]
‘to clear grain with a bailer’;
DEWOS 302, KT 959.

šabur [šopǝr] ‘coat for everyday use
[e.g. hunting]’; DEWOS 298
(Kh &lt; Ru), KT 956.
ˊ
ˊ
šad adem, šaǵadaem [šätat-] ‘to be
sorry’; DEWOS 268, KT 965.
šam [DN šam, Kr šäm] ‘light,
candle’; S. onk [Trj oŋk]; Afg
sham’; tūrum-šam [turǝmšam] ‘wax candle in front of
an icon’, šam-xot [šam-χot]
‘candlestick’; DEWOS 270 (Kh
&lt; Tat), KT 942.
šatxan [šatχan] ‘turnip’; Tat schal­
gan; DEWOS 305 (Kh &lt; Tat),
KT 964.

159

�Ostiacica

☙ 97 ❧
šermat [šermat] ‘headstall’; S. sir­
metˊ [Trj sirmät], Ko sermäd;
DEWOS 1372 (Kh &lt; Ko), KT
959.
šeška [šiš] ‘a little bird’; [≠] Fi sisko;
tant-šeška ‘sparrow’, i.e. corn
bird; DEWOS 238 (Kh &lt; MnE).
šudai [šütaj] ‘partridge’; LS. sigȡei
[Trj sĕɣʌäj], Ko sjöla; DEWOS
1315 (Kh &lt; Ko), KT 964.

šuidem [šüj-] ‘to put in [e.g. a
match into the box]’; DEWOS
244, KT 926.
šur [šür] ‘bar pole, stick’; Ko zor;
DEWOS 301 (Kh &lt; Ko), KT 958.
šutˊ ‘edge, side’ [probably šütˊ
‘stripe, slice’]; DEWOS 268,
KT 965.

C
cēgajem [ćĕɣəjəm] ‘swallow’ [?  Kr
ćĕkəj-imə ”ć-woman”]; DEWOS
1500, KT 900.

cātxa, tōtxa [tatχə] ‘scythe’; DEWOS
ˊ
ˊ
1543 (Kh &lt; Tat), KT 924.
ˊ
cēdak [Ts ćetak, DN tetak] ‘a drinking dish [tub, can]’; DEWOS
1542 (Kh &lt; Tat), KT 924.

Č
čāwer [čäwǝr] ‘hare’; LS. čēwer [Trj
čeɣ°ər, J čewər], US. tēwer
[Vart töɣər]; DEWOS 264 (Kh
&gt; MnN sōwǝr), KT 928 (čeɣ°ər),
980 (töɣər).
čeŋmajem [čĕŋmaj-, pass.] ‘to get
hot’; S. čenkmōjem [Trj čĕŋ­
moj-]; DEWOS 287, KT 940.
čenk [čĕŋk] ‘heat, hot’; DEWOS 287,
KT 940.
čenč [čĕnč] ‘back’, čenč-wōt [čĕnčwot] ‘tail wind’; DEWOS 282,
KT 950, UEW 56 (Kh = MnN
sis, Fi ?Saa)
čīmet [čimǝt] ‘a little’; DEWOS 276,
KT 948.

čāget S. [Trj čåɣi ̮t] ‘ruble’; DEWOS
245, KT 925.
čāgaptem [čäkǝptǝ-] ‘to strangle
[to drown (tr.), to suffocate
(tr.)]’; DEWOS 247 (Kh = MnE
šǟkǝp-), KT 933.
čāknem [čäkǝn-] ‘to get strangled
[to choke (intr.), to suffocate
(intr.)]’; DEWOS 247, KT 933.
čama [čăma] ‘right, straight, properly’; DEWOS 272, KT 944,
UEW 52 (Kh = MnN soma, Fi).
čānč [čänč] ‘knee’; DEWOS 281 (Kh
= MnN sāns), KT 949.
čānšpan [čänč-păn] ‘pitch thread
[twisted on the knee]’; DEWOS
282, KT 950.

160

�Ostyak Word List

čōgom [čoχ-] ‘to whistle’; DEWOS
253, KT 937.
čošmem [čočǝm-, čošm-] ‘to scatter,
to pour’; DEWOS 237, KT 961,
UEW 60 (Kh = MnN sōs-, Ud
Ko Slk ?Fi).
čugadem [čŏkat-] ‘to crumble’;
DEWOS 258, KT 930.
čūmat [čumǝt] ‘the start of a building
of a house; a casket built on

earth [to store things that cannot be taken home at the same
time]’; DEWOS 277, KT 946.
čumdem [čumǝt-] ‘to build of logs
[to make a scop in timber]’;
DEWOS 278, KT 947.
čuǯem [čuč-] ‘to pass [to walk]’;
frequ.
čuǯīdem
[čučit-];
DEWOS 240 (Kh = MnN sūs-),
KT 962.

T
tābat [tapat] ‘old, worn’; DEWOS
1460, KT 1009.
tābet [täpǝt] ‘seven, week’; S. ȶābet
[Trj ʌäpət]; DEWOS 793, KT
1081, UEW 844 (Kh = MnN sāt,
Hu; &lt; Aryan).
tāda [tätə] ‘empty’; S. tāȡex [Trj
täʌəɣ]; DEWOS 1428 (Kh =
MnN tātǝl), KT 1034.
tādem [tät-] ‘to pull, to snuffle’;
S. tīȡem [Trj täʌ- : tiʌəm];
DEWOS 1424, KT 1037.
taga [tăχə] ‘place’; DEWOS 1408, KT
976.
tagamem [tăχəmə-] ‘to throw’;
DEWOS 1408, KT 988.
tagandem [tăχənt-, tăχant-] ‘to
wrestle, to fight’; DEWOS
1408, KT 988.
tāgaptem [taχəptə-] ‘to make smth
burst [to tear apart]’; DEWOS
1404, KT 987.

tāgat [tăχət] ‘linen [fabric woven
from hemp or nettle]’; DEWOS
1422, KT 983.
tagdem [täɣət-] ‘to drive (steer) a
horse’; KT 1048.
tāgedem [täɣət-] ‘to wait, to
guard’; S. ȶīgȶem [Trj ʌäɣəʌ- :
ʌiɣʌəm]; DEWOS 726, KT
1047.
tāxnem [taχən-] ‘to burst [to tear
(intr)]’; mom. tāxnemem [taχ­
ni­mə-]; DEWOS 1403, KT 987.
tājem [täjəm] ‘axe’; DEWOS 723, KT
1042.
tājem [tăj-] ‘to be [to have, to
hold]’; S. tōjem [Trj tăj- :
tŏjǝm]; DEWOS 1400, KT 969.
talai [tălaj] ‘flock of horses [or
birds]’; DEWOS 1435, KT 996.
talaǯem [Ts täləč-, Kr tälət-] ‘to
steer a boat [to brake with the
oars]’; DEWOS 1433, KT 999.

161

�Ostiacica

☙ 98 ❧
tāpten [täpət-] ‘to feed’; S. ȶīptem
[Trj ʌäpət- : ʌiptəm]; DEWOS
715, KT 1100.
tāra [tärə] ‘[gun]powder’; Tat tara;
DEWOS 1466 (Kh &lt; Tat), KT
1012.
tāram [tarəm, tärəm] ‘strong, solid’;
S. sara [Trj sä̆rə]; DEWOS 1368
(sä̆rə), 1470 (tarəm); KT 869
(sä̆rə), 1015 (tarəm).
tardem [tărt-] ‘to cut hair, to shave’;
S. ȶordem [Trj ʌŏrt-]; DEWOS
806, KT 1092, UEW 503 (Kh =
Ud Ko Hu Sam).
tareš [tărǝš] ‘roof’, xōt-tareš [χot-tă­
rǝš] ‘the roof of the tent [of a
house]’; DEWOS 1466, KT 1022.
taresem [tărǝs-] ‘to snort’; DEWOS
1469, KT 1025.
tarŋet [tărŋǝt, KoP tărɣət] ‘lung’;
S. targat [Trj tărɣə̑t]; DEWOS
1470, KT 1023.
tāš [täš] ‘things, belongings’; S. tās
[Trj täs]; DEWOS 1481 (Kh &lt;
Ko), KT 1027.
tāšaŋ [täšǝŋ] ‘rich, who has belongings’, S. tāsaŋ [Trj täsǝŋ]; DEWOS 1481, KT 1027.
tau [täw] ‘horse’; LS. ȶaux [ʌăɣ°],
US. ȶox [Vart ʌɔ̆ɣ], [=] Hu ló;
DEWOS 730, KT 1043, UEW
863 (Kh = MnN luw, Hu).
tāwax [tawəχ] ‘cock’; DEWOS 1488
(Kh &lt; Tat), KT 972.
tāwen [täwə] ‘springtime’ [täwən
Loc. ‘in the springtime’]; S.
taux [Trj tăɣ°], [=] Hu tavasz,
[? =] Ko tulys, [≠] Slk tagi;
DEWOS 1410, KT 971, UEW 532

tambak [tämpak] ‘tobacco’; DEWOS
1440 (Kh &lt; Tat), KT 1001.
tań [tan] ‘bride gift’; S. tan [Trj tän];
DEWOS 1442, KT 1002 [cf. tin].
taŋam [tăŋ-] ‘to go in, to step in’; S.
ȶaŋam [Trj ʌăŋ-]; DEWOS 773
(Kh = MnE tuj-), KT 1069.
taŋat [tăŋat] ‘Irtyš’; S. ȶangeȶ [Trj
ʌĕ­ŋäʌ]; taŋat-jax [tăŋat-jaχ]
‘the Khantys by Irtyš (say the
Khantys by Obʹ’; DEWOS 784
(Kh ? = MnN tāɣt ‘Sosva’),
KT 1063.
taŋet [täŋət] ‘the one in front [front
of the foot, the boot etc.]’; S.
ȶaŋeȶ [Trj ʌäŋəʌ]; DEWOS
783, KT 1064.
taŋa [täŋkǝ] ‘squirrel, kopeck’; S.
ȶenki [Trj ʌäŋki], Turk teiin,
MT. tiin; DEWOS 780 (Kh =
MnN lēŋn), KT 1067.
taŋam [tăŋχ-] ‘to wish, to want’;
[≠] Fi tahdon; DEWOS 780, KT
1069.
tanx [taŋχ] ‘bristle [dorsal fin; withers of a horse or reindeer]’;
DEWOS 775 (Kh = MnN tāŋχ),
KT 1064.
tant [tänt] ‘corn’; DEWOS 769, KT
1076, UEW 496 (Kh = Mr Ko
?Hu).
tapšax [tăpšaχ] ‘a piece of cloth on
the breast [small piece, patch;
ruble]’; DEWOS 1457 (Kh &lt;
MnE lɔpśǝχ), KT 1083.
tapta [tăptǝ] ‘a species of duck [wigeon, Anas penelope]’; DEWOS
794, KT 1083.

162

�Ostyak Word List

(Kh = MnN tūja, Fi Md Hu,
?Ud ?Ko).
tawuš [täw-üš] ‘team (of horses)’;
DEWOS 730.
teagat ‘ceder[?]; bird net’ [? teχət
‘bird nest’]; DEWOS 1412, KT
985.
tēbem [tĕp-] ‘to get lost, take the
wrong way’; DEWOS 1454, KT
1010, UEW 894 (Kh = MnN
tip-, Hu).
tēbet [tepǝt] ‘soft [sloppy, e.g. a
bow]’; DEWOS 794, KT 1083.
tēbettem [tĕpǝttǝ-] ‘to lead to wrong
way’; DEWOS 1454, KT 1010.
teda (tede), teta (tete) [tĕtǝ] ‘winter’;
S. tüȶex, tüȡex [Trj tö̆ʌəɣ], [=]
Fi talwi, [=] Hu tal [tél], [=]
Ko töö; DEWOS 1429, KT 1035,
UEW 516 (Kh = MnN tāl, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
tēdep [tetəp] ‘moss’; DEWOS 1486,
KT 1032.
teg [tĕɣ] ‘tail’; S. ȶex [Trj ʌĕɣ];
DEWOS 727 (Kh = MnN lēɣ),
KT 1052.
tāgdem [tĕɣət-] ‘to fly’; S. ȶēgeȡem
[Trj ʌĕɣəʌ-], [≠] Fi lennän,
[≠] Sam tījū; DEWOS 738, KT
1059, UEW 500 (Kh = MnN
tiɣl-, Ko).
tegetmem [tĕɣətmə-] mom. ‘to fly’;
DEWOS 738, KT 1060.
tēgemdem S. [*teɣəmt-] ‘to scratch’;
DEWOS 1415 (← Castrén).
tēges [tekəs] ‘flat (adj.) [smooth; e.g.
a path]’; DEWOS 1420, KT 982.
tei [tĕj] ‘pus’; S. ȶüi [Trj ʌoj : ʌu­jə̑m],
[=] Slk tē; DEWOS 721, KT

1040, UEW 434 (Kh = MnN saj,
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tei [tĕj] ‘uppermost, top, peak’; LS.
toi [Trj tŏj] US. tui [Vart tö̆j];
jux-tei [juχ-tĕj] ‘treetop’; jinktei [jĕŋk-tĕj] ‘surface of water’;
jeaga-tei [jeχə-tĕj]’spring (of
a river)’; DEWOS 1398 (Kh =
ˊ
MnN tal ǝχ), KT 966.
tejem [tĕj-] ‘to weave (a net)’;
DEWOS 1039 (Kh = MnN tij-),
KT 970.
tēknem [teknǝm] ‘tight, cramped’;
LS. tāknem [Trj tä̆k°nəm], US.
toknem [V töɣnəm]; DEWOS
1406, KT 978.
temem [tem-] ‘to strew around’;
Tat tögämem; DEWOS 1439,
KT 1002.
teŋer [tĕŋkǝr] ‘shoulder’; DEWOS
782, KT 1068, UEW 439 (Kh ?
= Nenets)
teŋer [teŋkǝr] ‘mouse’; DEWOS 782,
KT 1068, UEW 500 (Kh = MnN
taŋkǝr, Fi Md Ud Ko Hu).
teŋrem [tĕŋǝr-] ‘to pinch’; DEWOS
1453 (Kh = MnN taŋǝrt-), KT
992.
tera [tĕrǝ] ‘a root, which used as colourant’; DEWOS 798, KT 1088.
teremdem [terəmt-] ‘to unfold a
skin, to make a bed’; DEWOS
803, KT 1089, UEW 497 (Kh =
MnN tāramt-, Ko Hu).
tereŋ [tĕrǝŋ] ‘hot [the weather in summer ]’; DEWOS 1477, KT 1914.
termadem [termat-] ‘to hurry’; caus.
termattem [termattə-]; DEWOS
1474 (Kh &lt; Ko), KT 1023.

163

�Ostiacica

☙ 99 ❧
tīdeŋ [titǝŋ] ‘living’; DEWOS 750,
KT 1105. [cf. tīt].
tīliš [tilǝš] ‘moon, month’; S. tēȡes
[Trj ti ̮ʌə̑s], Ko tölys, [≠] Mr tilze;
DEWOS 1430 (Kh &lt; Ko), KT 998.
tin [tän : tinem] ‘price’; DEWOS
1442 (Kh = MnN tin), KT 1003.
tinda [tinta] ‘inexpensive’; DEWOS
1443, KT 1004.
tineŋ [tinǝŋ] ‘expensive’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinesem [tines-] ‘to trade’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinijem [tinǝj-] ‘to sell’; DEWOS
1443, KT 1003.
tis [tis] ‘loop, lasso’; DEWOS 808,
KT 1094, UEW 239 (Kh = MnN
lēs, Ko, ?Fi ?Saa).
tištem [tištǝ-] ‘to grieve’; Ko töshda;
DEWOS 1482 (Kh &lt; Ko), KT 1028.
tīt [tit] ‘spirit, breath [; life]’; DEWOS
749, KT 1105, UEW 247 (Kh =
MnN lil, Fi Ud Ko Hu, ?Saa).
tīwdem [tiwət-] ‘to go out’; S. ȶīw­
dem [Trj ʌiɣ°ət-]; DEWOS 746,
KT 1047, UEW 239 (Kh = Fi
Md Mr Ud Ko).
tīwem [tiw-] ‘to be born’; DEWOS
1395 (Kh = MnN tēl-), KT 974.
todek [tătek] ‘true bug’; Fi lude;
DEWOS 812 (Kh &lt; Ko), KT
1101, SSA 2 98 (Kh &lt; Ko &lt; Fi).
toga [toχa] ‘[shaft] bow [kettle
handle]’; Ru дуга; DEWOS
1411 (Kh &lt; Ru), KT 977.
tōgop [toχəp] ‘fishing net (with
handle)’; DEWOS 741 (Kh =
MnN tɔ̄p), KT 1055.
tōgos [toχəs] ‘friend, acquaintance’;
[≠] Mr tos, cf. Fi [≠] tuttu;
DEWOS 743, KT 1056.

teštan [teštan] ‘a small whetstone’;
DEWOS 809 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
teštem [teštǝ-] ‘to tidy (up), to sort out,
to clean’; DEWOS 717, KT 1096.
tet [tĕt] ‘fathom [lap]’; S. ȶüȶ [Trj
ʌö̆ʌ], [=] Fi syli, [=] Mr schel,
[≠] Hu szál, [=] Ko syy, [=]
Slk tī; DEWOS 753, KT 1104,
UEW 444 (Kh = MnN tal, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tēt [tet] ‘full, low [two separate
words]’; [=] Hu tele, [≠] Ko
tyr, [=] Fi täysi; DEWOS 747
(Kh tet ‘low’ = MnN talk°a),
1425 (Kh tet ‘full’ = MnN tāɣl),
KT 1033 (tet ‘full’), 1103 (tet
‘low’), UEW 518 (Kh tet ‘full’ =
Mn Ud Ko Hu ?Fi ?Saa ?Mr).
tēttem [tettə-] ‘to fill [to load (e.g. a
sleigh)]’; [≠] Fi täytän; DEWOS
748, KT 1111.
teu [tĕw] ‘lake’; LS. toux, US. tox
[Trj tŏɣ°, tŏɣ]; cf. [=] Sam to,
tu, [=] Hu tó; DEWOS 1406, KT
971, UEW 533 (Kh = MnN tō,
Ud Ko Hu Sam).
teu [tĕw] ‘bone’; S. ȶoux [Trj ʌŏɣ°],
[=] Fi luu; DEWOS 730, KT
1044, UEW 254 (Kh = MnN luw,
Fi Md Mr Ud Ko Sam, ?Hu).
teudem [tewtəm] ‘louse’; S. tagutem
[Trj tä̆ɣ°təm], [=] Fi täi; DEWOS
1423, KT 974, UEW 515 (Kh = MnN
tākǝm, Fi Saa Mr Ud Ko Hu).
tēwem [te- : tewəm] ‘to eat’; S. ȶī­
wem [Trj ʌi-], [=] Fi syön, [=]
Ko sjöja; DEWOS 713, KT 1098,
UEW 440 (Kh = MnN tē-, Fi
Md Ud Ko Hu).
tibe [tipə, tĕɣpə] ‘the inside’; S. tigbi
[Trj ʌĕɣpi]; DEWOS 728, KT 1079.

164

�Ostyak Word List

KT 1084, UEW 843 (Kh = MnN
tūr, Hu).
tōra [torǝ] ‘crane’; S. tārax [Trj tå­r ǝ̑ɣ],
[=] Hu daru, MT turna, tur­ja;
DEWOS 1467, KT 1013, UEW 513
(Kh = MnN tāriɣ, Ud Ko Hu).
toǯek [tŏček] ‘wolverine’; DEWOS
716 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
tōtma [totma] ‘secretly’; DEWOS
758, KT 1109.
tōtmem [totəm-] ‘to steal’; S.
ȶūtmem [Trj ʌåʌə̑m-]; DEWOS
757, KT 1109.
towarem [tăwar-] ‘to unharness
(a horse)’; DEWOS 1489 (Kh
&lt; Tat), KT 973.
towottem [tăwǝttǝ-] ‘to row’; [=] Fi
soudan; DEWOS 724, KT 1049,
UEW 449 (Kh = MnN tow-, Fi
Saa Mr Sam, ?Ko).
tubat [tupat] ‘basket [of birch
bark]’; DEWOS 1460 (Kh &lt;
Tat), KT 1009.
tudagem ‘to pay’ [cf. tudem].
tudem [tut-] ‘to buy’; S. ȶudem [Trj
ʌot-]; DEWOS 812, KT 1101.
tuem [tu-] ‘to bring, to lead’; [=] Fi
tuon; DEWOS 1395, KT 1031,
UEW 529 (Kh = Fi Sam, ?MnN
tūl-, ? Saa).
tūgor [tuχər] ‘fir needle’; DEWOS
1419, KT 979, UEW 510 (Kh ? =
Saa)
tūgit, tūget US. [Vart tö̆ɣət] ‘fire’; see
tūt; DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).
tui [tüj] ‘finger’; LS. ȶoi [Trj ʌoj]; [=]
Hu új; DEWOS 719, KT 1039, UEW
ˊ
449 (Kh = MnN tul a, Hu Sam).
tuimem [tujǝm-] ‘to get tired’;
DEWOS 1402; KT 968.

tōgot [tŏɣət] ‘feather’; [=] Hu toll;
DEWOS 1412, KT 984, UEW 535
(Kh = MnN towǝl, Saa Ud Ko
Hu).
tōx [toχ] ‘snow shoe [ski]’; DEWOS
730, KT 1051, UEW 450 (Kh =
MnN towt, Fi Md Sam).
tōxnem [toχən-] ‘to meet’; frequ.
tōxnīdem [toχnit-]; DEWOS
740, KT 1054, UEW 845 (Kh =
MnN taχn- Hu).
tōxtem [tŏχǝt-] ‘to sharpen, to chew
[separate word: toχǝt-]’; S.
ȶō­go­ȡem [Trj ʌŏɣə̑t-, ʌŏɣ­tə̑ɣ­
t(ə̑)-]; DEWOS 739 (‘to chew’),
745 (‘to sharpen’), KT 1057 (‘to
chew’), 1058 (‘to sharpen’),
UEW 448 (Kh toχǝt- ‘to chew’ =
MnN towt-, Saa Ud Ko Sam).
ton [ton] ‘vein’; S. ȶon [Trj ʌån], [=]
Fi suoni, [=] Ko sön, [=] Sam ti,
tschat, tschen; DEWOS 768, KT
1075, UEW 441 (Kh = MhN tān,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
toń [toń] ‘flax, linen’; DEWOS 871
(Kh &lt; Ru), KT 1077.
tonx [toŋχ] ‘idol [; guardian spirit]’;
DEWOS 777 (Kh = MnE tɔw;
Kh &gt; MnN lōŋχ), KT 1065.
tonx [toŋχ] ‘hoof [the soft art in the
middle of the hoof]’; DEWOS
776 (Kh = MnN toŋχ), KT 1066.
top [top] ‘float of a net’; DEWOS
1455 (Kh &lt; Ko), KT 1006.
toppa [tătpǝ] ‘lead’; S. ȶoȶpa [Trj
ʌŏʌpə̑]; DEWOS 756, KT 1109.
tōr [tor] ‘flat area, meadow, morass
[flat riverside which floods in
the spring; lake]’; S. ȶar [Trj
ʌår]; Ru соръ; DEWOS 795,

165

�Ostiacica

☙ 100 ❧
tujax [tujǝχ] ‘fish tail’; DEWOS 723,
KT 1041.
tujit [tüjǝt] ‘ring in a finger’; DEWOS
720, KT 1039.
tul [tül] ‘stupid’; S. tulpul [Trj tuḷpuḷ], [≠] Fi hullu, [≠] Sam
salla; DEWOS 1433, KT 995.
tūlaš [tulǝš] ‘arundo phragmites,
reed’; DEWOS 1438 (Kh &lt; Ko),
KT 998.
tuman [tuman, DN tŏman] ‘lock,
latch’; Ko toman; DEWOS 1441
(Kh &lt; Ko), KT 1000.
tūmdem [tumət-] ‘to put clothes
on’; S. tōmdem [Trj ʌŏmǝ̑t-],
[≠] Sam tondau, [≠] Slk
ˊ
tschon­dam, tondam; DEWOS
762, KT 1073.
tunda [tuntǝ] ‘birch bark’; S. tondax
[Trj tŏntǝ̑ɣ], [≠] Fi tuohi, MT.
tos; DEWOS 1446 (Kh = MnN
tōnt), KT 1005.
tunt [tunt] ‘goose’; S. ȶont [Trj
ʌont], [=] Hu lud; DEWOS
770, KT 1077, UEW 254 (Kh =
MnN lunt, Saa Mr).
tuŋ [tŏŋ] ‘summer’; S. ȶoŋ [Trj
ʌŏŋ], [=] Fi suvi; DEWOS 772,
KT 1062, UEW 451 (Kh = MnN
tow, Fi Saa Sam).
tuŋdem [tŏŋǝt-] ‘to read, to count’;
S. ȶoŋdem [Trj ʌŏŋǝ̑t-], [? =]
Fi luen; DEWOS 784, KT 1063,
UEW 253 (Kh ? = MnN lowint-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Sam).

tunk ‘stab?, splinter’ [? tuŋχ ‘rest of
a ceder cone with no nuts in
it’]; DEWOS 1451, KT 994.
tūp [tup] ‘rudder’; S. ȶūp [Trj ʌup];
DEWOS 787 (Kh = MnN tūp),
KT 1078.
tupas [tăpas] ‘storehouse’; DEWOS
790 (Kh &lt; Ru), KT 1081.
tūr [tür] ‘throat’; [≠] Fi kurkku, [=]
Hu torok; DEWOS 1464, KT 1011,
UEW 895 (Kh = MnN tur, Hu).
tūrap, tūrup [turǝp] ‘light, sparse
[e.g. net, cloth, forest]’;
DEWOS 805, KT 1090.
turt [turt] ‘root’; LS. ȶort [Trj ʌŏrt],
US. ȶor [Vart ʌɔ̆r]; [≠] Fi juuri;
DEWOS 799, KT 1086.
tūrum, tūrm [turəm] ‘God’; S. tōrem
[Trj tŏrǝ̑m]; tūrm-xōt [turəmχot] ‘church’; DEWOS 1472
(Kh = MnN torəm), KT 1015.
tuš [tüš] ‘beard’; DEWOS 1483, KT
1028.
tušak [tüšak] ‘mattress’; DEWOS
1397 (Kh &lt; Tat), KT 1029.
tut [tut] ‘mouth’; S. ȶut [Trj ʌuʌ],
[≠] Fi suu, [≠] Hu száj; DEWOS
753, KT 1102, UEW 903 (Kh =
Fi huuli, Saa).
tutta [tutta] ‘dumb’; S. ȶutȶax [Trj
ʌuʌʌə̑ɣ]; DEWOS 754, KT 1103
[caritive from tut ‘mouth’].
tūt [tüt] ‘fire’; US. tūget [Vart
tö̆ɣət], [≠] Fi tuli, [≠] Mr tol,
[=] Hu tűz, [≠] Sam tu; see

166

�Ostyak Word List

nai. Appears in the Irtyš
dialect only in compounds;
e.g. tūduš [tüt-üč] ‘tinderbox’,
[≠] Fi tulus; tūt-wax [tüt-wăχ]
‘piece of iron (in a gun)’, tūtkeu [tüt-kew] ‘brimstone’;
DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).

tūtxaem [tutəχ-] ‘to take fish from
the net; to churn, to make
butter’; DEWOS 756, KT 1108.
tūtxaep [tutχep] ‘pole, piston [used
in fishing]’; DEWOS 756, KT
1108.

Tˊ
tad a [tätˊ ] ‘father’; LS ati; DEWOS
ˊ ˊ ˊ ǝ
ˊ
1544, KT 922.
ˊ
ˊ
tagan US. [Vart tăɣən] ‘fist’; see
meǯek; DEWOS 1503, KT 900.
ˊ
ˊ
taxmai [tăχmaj] ‘mosquito’; see
piȶŋi; DEWOS 868, KT 903.
ˊ
ˊ
tak [täk] ‘tip of land [tip (of grass),
top (of a tree)]’; DEWOS 1495,
KT 897.
ˊ
ˊ
tāksem [täksə-] ‘to mock’ [‘to spit’;
the German word spotten is
used instead of spucken due
to influence of the Swedish
word spotta ‘to spit’]; DEWOS
865, KT 1115.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxaem [tăpǝj-, tăpχes-] ‘to whisˊ
per’; S. topxam [Trj ʌŏpǝɣ-],
ˊ
augm. tapxaesem [tăpχes-];
DEWOS 874, KT 1112.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxas [Ts tapχəš, DT täpχəš]
‘loop which is used to catch
ermine’; DEWOS 1528 (KhS &lt;
Tat), KT 915.

tāras S. [Trj tårə̑s] ‘sea’; see sōretˊ
ˊ
ˊ
;
DEWOS 1538, KT 872.
ˊ
ˊ
tawdem [täwət-] ‘to quarrel [to
mock]’; DEWOS 869, KT 1112.
ˊ
ˊ
teger [tĕɣər] ‘ungenerous’; DEWOS
1505, KT 902.
ˊ
ˊ
tēle [telǝ] ‘thin [liquid, watery,
weak (food: e.g. porridge)]’;
DEWOS 1512, KT 907.
ˊ
ˊ
telem, ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi
kiljun; DEWOS 1509, KT 909.
ˊ
ˊ
ˊ
tēnek, tēnak, ḱēnak [tĕnǝk] ‘wart’;
DEWOS 1520, KT 911.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tōd em [tot-], tōnd em [tońt-] ‘to
ˊ ˊ
ˊ ˊ
stand [tot-]; [tońt- to put up,
ˊ
to set up, to erect]’; S. ȶūȡem
[Trj ʌ́åʌ́- : ʌ́uʌ́əm], [=] Fi
̑
seison, [≠] Ko sutala; DEWOS
ˊ ˊ
ˊ ˊ
759 (tot-), 771 (tońt-), KT 1118;
UEW 431 (Kh = MnN tūńś-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko siʒ́ -).
ˊ
ˊ
tontˊ [tońtˊ] ‘snow’; LS. ȶantˊ [Trj
ʌåńtˊ], [≠] Fi lumi; DEWOS
871, KT 1117.

167

�Ostiacica

☙ 101 ❧
toŋatem [toŋχəj-] ‘to burn’; DEWOS
ˊ ˊ
ˊ
1523.
ˊ ˊ
tor [tor] ‘round whetstone’; DEWOS
1532 (Kh &lt; Tat), KT 915.
ˊ ˊ
tul [tül] ‘button’; DEWOS 1510, KT
907.
ˊ
ˊ
tūnem [tün-] ‘to jump’; DEWOS
1520, KT 912.

ˊ
ˊ
tūrum [türǝm] ‘striped squirrel
[KoP] [; ermine; weasel;
marten]’; DEWOS 1537, KT
917.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tuti S. [Trj tuti] ‘woman’s breast’;
see esem; DEWOS 1544, KT
922.

ȶankem S. [? Trj ʌăŋk-] ‘to pity’;
ˊ
see šad adem; DEWOS 769, 780
(translation error instead of
Trj ʌăŋk- ‘to wish, to want’)
[cf. taŋam].
ȶapestem S. [Trj ʌä̆pəʌtə-] ‘to lie, to
betray’, see ottadem; DEWOS
788, KT 1083.
ȶaugaštem S. [Trj ʌăɣ°ə̑sʌə̑-] ‘to hit’,
see jāwetmem; DEWOS 743,
KT 1056.

ȶegeȡem S. [Trj ʌeɣəʌ-] ‘to look’;
see ēttidem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶegeȶtem S. [Trj ʌeɣəʌtə-] ‘to show’;
see ētteptem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶiken US. [ɔ: &lt;ȶiker&gt; V likər] ‘sleigh’,
see ōgot; DEWOS 742, KT 1055.

U
[utǝp] ‘(sleeping) tent;
linen tent as shield against
mosquitos’; S. ōȡap [Trj
ŏʌə̑p]; DEWOS 84, KT 121.
ūdem [ut-] ‘to live, to be’; S. wāȡem
[Trj wăʌ-], [≠] Fi. elän, [= Fi]
olen; DEWOS 1577; KT 127,
UEW 580 (= Fi Md Mr Ud Ko
Mn Hu).

ˊ
ˊ
ūd em [ut-] ‘to swim’; [=] Fi uin, [=]
Saa wuoijjam, [=] Ko uia, [=]
Hu úsz; DEWOS 222, KT 96,
UEW 542 (Kh = MnN uj-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
ūges [ükǝs] ‘ox’; Turk ögüz, [≠] Ko
ös; DEWOS 48 (Kh &lt; Tat).
ūx (ux) [uχ] ‘head’; US. ōx (ox),
LS. oux [Trj oɣ°, oɣ : uɣə̑m];
DEWOS 30, KT 21.

ūdap

168

�Ostyak Word List

uideŋ [utəŋ] ‘wide’; DEWOS 207, KT
101.
uigit ‘style, manner’; Tat ui [not in
modern dictionaries].
ujem [uj-] ‘to see, to know’; [≠] Mr
uzam, [≠] Ko adzja; cf. [≠] Fi
katson; KT 268.
umbā [umpǝ] ‘ladle’; see kowel;
DEWOS 97, KT 50, UEW 7 (Kh =
MnN ūmpi ‘ladle’, Fi Md).
unč [unč] ‘Salmo Nelma’; DEWOS
111, KT 54.
unǯa [unčǝ] ‘pine’; S. onǯex [ŏnčǝχ];
DEWOS 113, KT 55.
unt [unt] ‘ground, forest, hill’;
S. wont [Trj wŏnt]; DEWOS
1600, KT 55.
unttājem [unttaj-, pass.] ‘to learn’;
DEWOS 125, KT 62.

unttem [unttǝ-] ‘to teach’; S. onȶtem
[Trj ŏnǝ̑ʌtə̑-]; DEWOS 125, KT
62.
ūp [up] ‘father-in-law’; S. ōp [Trj
up], [=] Saa wuopp, [=] Fi ap­
pi, [=] Hu ip, ipa, [≠] após; ūpiga [up-ikǝ] ‘father-in-law’,
ūp-īma [up-imǝ] ‘mother-inlaw’; DEWOS 145, KT 65, UEW
14 (Kh = MnN up, Fi Saa Mr
Hu).
urmā [ürma] ‘mitten’; DEWOS 171
(Kh &lt; Tat), KT 81.
urdesem [urtes-] ‘order, call’;
DEWOS 180, KT 84.
ūs, ūč [üč] ‘cloth [thing, belonging(s),
tool, device]’; DEWOS 8, KT 98.
ūt
[ut]
‘berry
(blueberry;
lingonberry)’, S. ūȶ (Vart uʌ),
Ko votys ‘berry’; DEWOS 64,
KT 272.

W
wad a, waǵa [wăte] ‘twisted’, wa­
ˊ
ˊ
ˊ
ȡasēm [wăte-sem(ǝp)] ‘crosseyed’; DEWOS 1650, KT 254.
wāgam [waχ-] ‘to ask, to call’ S.
wūgem [Trj wåɣ- : wuɣə̑m],
[≠] Fi waadin; DEWOS 1566
(Kh = MnN wɔ̄w-), KT 216.
wāgat [woχət] ‘thin’; S. wōgoȶ [Trj
wŏɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 1575 (Kh =
MnE wowtə), KT 214.

wāx (wax) [wăχ] ‘1. (any) metal
2. gold 3. kopeck [money]’;
DEWOS 1567, KT 208, UEW
560 (Kh = MnN ‑wəs, Fi Saa
Ud Ko Hu Sam ?Mr).
waxsar [wăχsar] ‘fox’; S. wokai
[Trj wŏki ̮]; DEWOS 1573 (Kh =
MnN oχsar), KT 212, 215.
wai [wăj] ‘shaft’; DEWOS 1559 (Kh =
MnN wāj), KT 203.

169

�Ostiacica

☙ ­ 02 ❧
1
wajeŋ [wăjǝŋ] ‘with a shaft’; e.g.
wajeŋ kēǯe [wăjǝŋ kečǝ] ‘a
knife with a handle’; DEWOS
1560, KT 203.
wan [wän] ‘short’; DEWOS 1595, KT
225.
wān [won] ‘shoulder’; see teŋer;
DEWOS 1594 (Kh = MnN wā­
ŋǝn), KT 226.
wandat [wăntat] ‘splinter’; S. wan­
daȶ [Trj wăntaʌ]; DEWOS
1601, KT 229.
wānder [wăntǝr] ‘utter’; DEWOS 1602
(Kh = MnN wɔ̄ntər), KT 229.
wanoxtep [wän-oχtəp] ‘a little short’
[cf. wän].
wanx [woƞχ] ‘pit, pothole’; DEWOS
1610 (Kh = MnN wɔ̄ŋχa), KT
218.
wāńem [wäńǝm] ‘face’; DEWOS
1604, KT 230.
war [wär] ‘wall in a salmon trap
[fishing dam]’; DEWOS 1613
(Kh = MnW wēri), KT 232.
warem S. [Trj wä̆r-] ‘to cook [= werto do, to make]’, see madem;
DEWOS 1614, KT 235.
wāres [wärəs] ‘hair of a horse, tail’;
DEWOS 1625, KT 238.
warŋai [wărŋaj] ‘crow’; S. urŋi
[Trj urŋi ̮], [=] Hu varju, [=]
Fi wares; DEWOS 173, KT 242,
UEW 559 (Kh = MnN ūrinēk°a, Fi Saa Md Hu Sam).
wāsa [wäsǝ] ‘duck; S. wāsex [Trj
wäsǝɣ]; wāsa-ńot [wäsəńŏt] ‘a blunt arrow’; [≠] Fi
wasama; DEWOS 1636, KT
249, UEW 552 (Kh = MnN wās,
Est Ko Hu, ?Saa ?Ud).

wasta [wăstǝ] ‘green’; [≠] Ko wesh;
DEWOS 1637, KT 252.
wattap [wăttǝp] ‘peeler’; S. waȶtap
[Trj wăʌtǝp]; DEWOS 1585, KT
276.
wattem [wăttǝ-] ‘to peel, to scrape,
to shave’; S. waȶtem [Trj
wăʌt-]; DEWOS 1585, KT 276,
UEW 579 (Kh = MnN wolt-, Fi
Saa Ud Ko).
watˊ [wätˊ] ‘narrow, thin’; DEWOS
1605 (Kh = MnN iś), KT 252.
weda, weta [wĕtǝ, wä̆tə] ‘reindeer’;
S. weȡa, weȶi [Trj wä̆ʌi];
DEWOS 1583, KT 272, UEW 563
(Kh = Ud Ko, ?Saa ?Md ?Mr).
wedem [wet-] ‘to catch [to kill]’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌ- : wĕʌəm],
[≠] Fi pyydän; DEWOS 1580;
KT 275, UEW 566 (Kh = MnN
al-, Ud Ko Hu).
wēdem [wetǝm] ‘bone marrow’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌəm], [=] Fi
ydin, [=] Hu welö, [=] Ko wem
‘brain’; DEWOS 1584, KT 274,
UEW 572 (Kh = MnN wālǝm,
Fi Saa Md Mr Hu).
weg [weɣ] ‘strength’; S. wok [Trj
wɔ̈̆ɣ°], [=] Fi wäki; DEWOS
1571, KT 211, UEW 563 (Kh =
MnN wāɣ, Fi Saa Md Mr Ud
Ko, ?Sam).
wegeŋ [weɣəŋ] ‘strong’; S. wokŋ
[Trj wɔ̈̆ɣəŋ]; DEWOS 1571, KT
211.
wejem [wĕ-] ‘to take’; [=] Fi wien,
[=] Hu wesz; DEWOS 1549, KT
268, UEW 573 (Kh = MnN wi-,
Fi Saa Md Ud Ko Hu).

170

�Ostyak Word List

wigai [wikaj] ‘overcoat’; DEWOS
1572, KT 213.
wigem [wĕɣ-] ‘to scream’; DEWOS
1570, KT 217.
wiŋīdem [wiŋkit-] ‘to stutter [to get
stuck]’; DEWOS 1608.
wiš [wič] ‘border’; [≠] Fi mesa [un­
known Finnish word!]; DEWOS
1555, KT 260.
ˊ
ǝ
witax [witˊ χ] ‘dirt’; DEWOS 1650
(Kh = MnN woślaχ), KT 255.
ˊ
ˊ
witxadem [*witχət-] ‘to make dirty’.
wōdeŋ [wotəŋ] ‘windy’; DEWOS
1639, KT 264.
woi S. [Trj wŏj, DN wăj, Kr üj]
‘tallow, fat’; [=] Fi woi, [=] Hu
vaj, see saxse; DEWOS 1560,
KT 6, UEW 578 (Kh = MnN
wɔ̄j, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu).
ˊ
ˊ
woind em [wońt-] ‘to pick berries’;
DEWOS 1604, KT 232.
ˊ
ǝ
woind ep [wońtˊ p] ‘berry basket’;
DEWOS 1604, KT 232.
wōje [wojə] ‘animal’; S. wājax [Trj
wåjə̑ɣ]; jem-wōje [jĕm-wojǝ]
‘bear’, see jig; jink-wōje [jĕŋkwojǝ] ‘beaver’, see max; ēnewōje [enǝ-wojǝ] ‘elk’, see ńox;
pulax-woje ‘fly’; rēp-wōje [repwojǝ] ‘[”strand swallow”]’;
DEWOS 1562 (Kh = MnN ūj),
KT 204.
woš, woč, wač [woš, woč] ‘fort,
town’; [≠ ??] Ko wodzj ‘in
front’, [≠] Fi esi; DEWOS 1522,
KT 259, UEW 577 (Kh = MnN
ūs, Saa Md Ko Sam, ?Fi).
wōt [wot] ‘wind, weather’; S. wāt
[Trj wåt]; DEWOS 1638 (Kh =
MnN wɔ̄t), KT 263.

wēle [welǝ] ‘alone, living without a
̆
partner’; S. wellex [Trj wäḷǝɣ];
xui-wēle [χuj-welə, welə-χuj]
‘widower’; neŋ-wēle [neŋ-welə,
welə-neŋ] ‘widow’; DEWOS
1587 (Kh = MnN wolk-), KT
222.
wenep [wĕnǝp] ‘hook and line’; [≠]
Fi onki; DEWOS 1599 (Kh =
MnE wöänǝp), KT 227.
weneptem [wĕnǝptǝ-] ‘to fish (with
hook and line)’; DEWOS 1599,
KT 227.
weŋ [weŋ] ‘son-in-law’; S. woŋ [Trj
wŏƞ], [=] Fi wäwy, [=] Hu wö;
DEWOS 1607, KT 217, UEW 565
(Kh = Fi Md Mr Hu Sam).
wer [wĕr] ‘blood’; [=] Fi weri, [=] Saa
var, [=] Ko wir, [=] Mr wir, [=]
Hu wér; DEWOS 1617, KT 236,
UEW 576 (Kh = MnN wiɣr, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
wēr (wer) [wer] ‘deed, action’;
DEWOS 1613 (Kh = MnN wār-;
&lt; ieur), KT 234.
wērde [wĕrtǝ] ‘red’; DEWOS 1618
(s.v. wĕr), KT 244.
werdoxtep [wĕrt-oχtəp] ‘reddish’;
DEWOS 1618 (wĕrtə-čək).
wērem, werem [wer-] ‘to do, to make’;
[≠] Fi pyrin, [≠] Saa paerngam;
DEWOS 1614, KT 235.
wes [wĕs] ‘hole’; DEWOS 1632 (Kh =
MnN as), KT 247.
weseŋ [wĕsǝŋ] ‘with holes’; DEWOS
1633, KT 248.
weskar [wĕs-kär] ‘itch [skin desease]’; DEWOS 1633, KT 248.
westem [wĕstǝ-] ‘to make holes’;
DEWOS 1633, KT 248.

171

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2081">
                <text>Ostyak Word List (Ostiacica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2082">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2083">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2084">
                <text>edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2085">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2086">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2262" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3265">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/410b24df32e364994ad6eeb747ad1892.pdf</src>
        <authentication>24947983bd0300a5e84d0cad5a0053a6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3448">
                    <text>Itineraria: Practical Information

Praical Information

The coordinates
The coordinates of all identified and localized places are given with
latitude and longitude according to the ETRS89 geographical coordinates ~WGS84. In addition, Finnish places have been localized in
MML karttapaikka (https://asiointi.maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/)
according to the ETRS-TM35FIN system, the Swedish ones in Lantmäteriet/Kartsök och ortnamn (https://kso.etjanster.lantmateriet.se) according to SWEREF 99 TM and the Norwegian ones in Norgeskart
(http://www.norgeskart.no) according to EU89 UTM-sone 33. Places in
Russia, Mongolia and China have been localized mainly using Google
Earth and Google Maps (http://maps.google.com). In the Enisej region
also the Mapcarta Interactive map (https://mapcarta.com) has been
used, although its reliability regarding details can be questioned. See
also the list of references.

Explanation of technical signs
&lt;&gt;

an unclear or illegible word or expression; the length of
the illegible word is shown with &lt;----&gt;
[]
parts of words abbreviated by Castrén
italics ǁ 1. (in the notes), the final version, followed by the outstricks
en version(s) – In cases of expressions consisting of more
than one word, the note number referring to text-critical
notes is mostly put after the first word, but if the first word
is provided with a commentary, it can be found after the
last word of the expression.
~
an unaltered part of the sentence or expression

13

Itineraria 1osa johdanto jne.indd 13

21.8.2019 15:44:46

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3220">
                <text>Practical Information (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3221">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3222">
                <text>Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3223">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3224">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3409">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2267" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3286">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/55e7dec1362c7317ab692957557f5e81.pdf</src>
        <authentication>d557878c9fa45054c0adf9a1c99bb3b0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3496">
                <text>Preface (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3497">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3498">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3499">
                <text>Ed. Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3500">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3501">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2284" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3303">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5c27eb02110d317a51973994bdd85dcd.pdf</src>
        <authentication>51577e68284355c167acdf9eb779afc1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3596">
                <text>Preface (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3597">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3598">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3599">
                <text>Ed. Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3600">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3601">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1823" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3218">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/bbcade2dd07ace341d6614a6b1ee3978.pdf</src>
        <authentication>4c9ef6c517f48b7264f559707631e19d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3129">
                    <text>Ostiacica

References
Ahlqvist� August,1880. Über die Sprache der Nord,

Ostjaken. Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik. Helsingfors.
ALH	
=	Acta Linguistica Hungarica. Budapest.
Bartens� Raija, 2000. Permiläisten kielten rakenne ja
,
kehitys. MSFOu 238.
Csepregi� Márta, 1998. Szurgut osztják Chrestomathia.
,
Szeged.
DEWOS� = Steinitz, Wolfgang: Dialektologisches und
etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache.
Berlin 1966–84.
FUF�= Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki.
FUFA� = Anzeiger zu den Finnisch-Ugrischen Forschungen. Helsinki
Honti� László, 1977. Beobachtungen über die Laut,
und Morphemlehre gegenwärtiger Surguter Mundarten des Ostjakischen. ALH 27: 271–286.
Honti� László, 1979. Characteristic Features of Ugric
,
Langugages (Observations on the Question of Ugric
Unity). ALH 29: 1–29.
Honti� László, 1984. Chrestomathia Ostiacica. Tan,
könyvkiadó, Budapest.
Honti� László, 1985. Ősmagyar hangtörténeti talá,
nyok. MNy 81: 140–155.
Honti� László, 1988. Die Ob-ugrischen Sprachen; I
,
Die wogulische Sprache, II Die ostjakische Sprache.
Sinor D. (ed.), The Uralic Languages; Description, History and Foreign Influences: 147–196. Leiden  – New
York – København – Köln.
Honti� László, 1993. Die Grundzahlwörter der urali,
schen Sprachen. Akadémiai kiadó, Budapest.
Honti� László, 1998. Ugrilainen kantakieli – erheelli,
nen vai reaalinen hypoteesi? Oekeeta asijoo; Commentationes in honorem Seppo Suhonen sexagenarii: 176–
187. MSFOu 228.
Janhunen� Juha 1981: Uralilaisen kantakielen sanas,
tosta. JSFOu 77: 219–271.
Janhunen� Juha, 1982. On the structure of Proto,
Uralic. FUF 44, 23–42.
JSFOu�= Journal de la Société Finno-Ougrienne. Helsinki.

174

Karjalainen� K. F., 1902. Zur ostjakischen Dialekt,

kunde. FUFA 2, 77–78.
Karjalainen� K. F., 1948. Ostjakisches Wörterbuch.
,
Bearbeitet und herausgegeben von Y. H. Toivonen.
LSFOu X.
Karjalainen� K. F., 1964. Grammatikalische Aufzeich,
nungen aus ostjakischen Mundarten. Bearbeitet und
herausgegeben von Edith Vértes. MSFOu 128.
Korhonen� Mikko, 1991. Remarks on the structure
,
and history of the Uralic case system. JSFOu 83: 163–
180.
KT�= Karjalainen 1948.
Kulonen� Ulla-Maija, 1989. The Passive in Ob-Ugrian.
,
MSFOu 203.
Kulonen� Ulla-Maija, 1993. Johdatus unkarin kielen
,
historiaan. Suomi 170. SKS.
Kulonen� Ulla-Maija, 2001a. Zum n-Element der
,
zweiten Personen besonders im Obugrischen. FUF 56:
151–174.
Kulonen� Ulla-Maija, 2001b. Über die Deklinati,
on der Personalpronomina in der finnisch-ugrischen
Grundsprache. Congressus nonus internationalis Fenno-Ugristarum, Tartu 7.–13.8.2000. Pars V, Dissertationes sectiorum: Linguistica II: 178–182.
Liimola� Matti, 1963. Zur historischen Formenlehre des
,
Wogulischen. I. Flexion der Nomina. MSFOu 127.
LSFOu�= Lexica Societatis Fenno-Ugricae. Helsinki.
MNy�= Magyar Nyelv. Budapest.
MSFOu� = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne.
Helsinki.
Paasonen� Heikki, 1926. Ostjakisches Wörterbuch
,
nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Zusammengestellt, neu transkribiert und und herausgegeben von Kai Donner. LSFOu II.
Paasonen� Heikki, 1965. Ostjakische grammatikali,
sche Aufzeichnungen nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Bearbeitet, neu transkribiert und
herausgegeben von Edith Vértes. JSFOu 66,2: 1–96.
Rédei� Károly, 1968. Nord-Ostjakische Texte (Kazym,
Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Abhandlungen der
Akademie der Wissenschaften in Göttingen; Philologisch-historische Klasse; Dritte Folge Nr 71. Göttingen.

�References

Rédei� Károly, 1988. Uralisches etymologisches Wörter,

buch I–II. Budapest.
Sauer� Gerd, 1967. Die Nominalbildung im Ostjaki,
schen. Finnisch-Ugrische Studien V. Berlin.
SKS�= Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Sosa� Sachiko, 2017. Functions of morphosyntactic al,
ternations, and information flow in Surgut Khanty Discourse. University of Helsinki.
SSA�= Erkki Itkonen &amp; Ulla-Maija Kulonen (ed.), Suomen sanojen alkuperä. SKS 1992, 1995, 2000.
Steinitz� Wolfgang, 1950. Geschichte des ostjakischen
,
Vokalismus. Finnisch-ugrische Studien I. Berlin.
SüdostjK�= Vértes, Edith, 1975.
SüdostjP�= Vértes, Edith, 1980.

UEW� = Rédei, Károly (ed.), Uralisches etymologisches
Wörterbuch. Otto Harrasowitz, Wiesbaden 1988–1991.
Vértes� Edith, 1967. Die ostjakischen Pronomina. Bu,
dapest.
Vértes� Edith, 1975. K. F. Karjalainens südostjaki,
sche Textsammlungen. Neu transkribiert, berabeitet,
übersetzt und herausgegeben von Edith Vértes. Bd I;
MSFOu 157.
Vértes� Edith, 1980. H. Paasonens südostjakische Text,
sammlungen. Neu transkribiert, berabeitet, übersetzt
und herausgegeben von Edith Vértes. Bände I–IV.
MSFOu 172–175.
Virtanen� Susanna 2015: Transitivity in Eastern Man,
si; an Information Structural Approach. University of
Helsinki.

175

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2093">
                <text>References (Ostiacica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2094">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2095">
                <text>Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2096">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2097">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2098">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="836" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="837" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/90024cd5a239de7a89078393809db2d2.jpg</src>
        <authentication>cb555bf174e1d59c6202321b865a03b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="1644">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/4ba536a77429491a9776fda14fde67ef.xml</src>
        <authentication>b426ac0316141d7874ae00959c93cc90</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="852">
                <text>Saga 1. Page 567</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="837" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="838" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/3d3addbd0682c2454bf69a0c9ed9b6f5.jpg</src>
        <authentication>db3148f1ab5f43d49db4de25a1b2b578</authentication>
      </file>
      <file fileId="1294" order="2">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/768257667c911d10ef5735b48661df17.xml</src>
        <authentication>29724966429c22e326bf37d49093afaf</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="853">
                <text>Saga 1. Page 568</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="838" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="839" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/06c913bb232c6eb2fe9456050868ec6a.jpg</src>
        <authentication>23c57c128c68608ad1a91d7ef4947e7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="1293" order="2">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/6473e55ca10e8b48e7e7203b56fb3afb.xml</src>
        <authentication>75531c46e0824e829cc4455c412c7c10</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="854">
                <text>Saga 1. Page 569</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="839" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="840" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9fc3ad0a6c56b315ab43dba26f8387ea.jpg</src>
        <authentication>df16ba2664191463d5de1f59c4ac9b67</authentication>
      </file>
      <file fileId="1292" order="2">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/c000ec58ddb0f5236148926d8aa5b467.xml</src>
        <authentication>d1631eb47abd0e8db9a575f808720ae9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="855">
                <text>Saga 1. Page 570</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="840" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="841" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/0cd08e6df31f063f6375558098ffc64e.jpg</src>
        <authentication>6e89d00517d24564f137411abcc389d0</authentication>
      </file>
      <file fileId="1291" order="2">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/1a44913fe5f53f2adb8c2121f956bdb4.xml</src>
        <authentication>06b3be7413c129e9bd7b6d0e4dfa83ff</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="856">
                <text>Saga 1. Page 571</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="841" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="842" order="1">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/f40171cc9f47c76bf3db70a4d0f17961.jpg</src>
        <authentication>bb3055f488a64f7efdf55346303050cb</authentication>
      </file>
      <file fileId="1290" order="2">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/25cff6b96c49495c336c64d0ff51e09c.xml</src>
        <authentication>7efbeca6eb6c6b39da5b26285d250c69</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="32">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="921">
                  <text>Samoyedic Tale 1</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2120">
                  <text>A boy loses his family, because they do not trust his views about the necessity of reindeer sacrifice. The orphaned boy ends up marrying a woman in a community where the same man kills him three times. Another man with only one leg, one arm, and one eye, always comes to save him. After the third time, the orphaned protagonist kills the whole community except his wife and her parents and again dies fighting with the man who has already killed him three times. The protagonist gets his life back in the underworld, where the one-legged man takes his bones to be burned to ashes by a woman. He gets married to the woman in the Otherworld, comes back to this world and loses both his wives and relatives after slaying the man who had killed him as well as the one-legged man.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="857">
                <text>Saga 1. Page 572</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
