Texts
Contents
- Text 1 Ob
- Text 2 Ob
- Text 3 Ob
- Text 4 Ob
- Text fragment Ob
- Text 5 Taz
- Text 6 Taz
- Text 7 Taz
- Text 8 Taz
Editor’s introduction
The texts are on pages 429-461 of the second volume. The Ob (Ivankino) texts include parallels from MO. Commentaries to the Ob texts are found on pages 153-156, including parallels from K.
Structure of the document and color codes:
| First line: Selkup phrase, in the left column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the original Selkup phrase. |
| Second line: Castrén’s translation, in the right column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the Swedish/Russian translation, if it differs markedly from the original Selkup phrase. |
| Third and following lines: Commentary, written between the lines in both columns. Here are added the commentaries from pages 153-156. Trivial comments are translated into English, comments containing information (Russian words, peculiar Swedish wording) are left in original. |
Text 1 Ob
Page T429
| näl-gup wašak | The woman stood up, |
| жена стала | |
| (-ne dative suffix) | |
| tebendenä čidsek | said to her husband: |
| мужу скажет | |
| kaetko sem šedand? | Why did you wake me? |
| почему разбудил | |
| äsendäne äwendäne stydendše(k) | I will send you to your father and mother. |
| отцу, матерю отправлю | |
| äs father (аča my father, äsel your father) | |
| (mat) kudase kuandšak | With whom shall I go? |
| с кем пойду? (the mother [sic] asks) | |
| -se instructive for [N] -he | |
| [kudase с кем, for kudahe, instructive 153] | |
| (The husband:) (mat) kačonase kuannandš | You will go with my servant. |
| с холопом пойдешь | |
| [kačonase с холопом, instructive from kač, cfr. andese with boat 153] | |
| (The woman:) téǥendä šoršenéles | It will be shamely for you. |
| тебя (teegend) стыдно будет | |
| sors, third person suffix sorset = sorsen | |
| [šoršeneles стыдно будет, šoršendšak стыжусь 153] | |
| (The husband:) kaetko šoršendšangmat | Why should I be ashamed? |
| почему стыдится буду? | |
| (The husband) katšend(a) mātta guerid | He called his servant into the house. |
| холопа в избу звал | |
| kuerap (меня) | |
| [k͔uerap звал 153] | |
| _ kaetkosap kuerand? | (The servant:) Why did you call me? |
| почему звал? | |
| kandš(a) tak͔taldšed | Prepare the sledge! |
| нарту приготовь! | |
| kandš sledge | |
| [kandš нарт, a kind of small sledge 153] | |
| [taktaldšap приготовлю (K takkaldsau сoбирал [false comparison]) 153] | |
| šít koob tö́det kob taldšed | Load sable skins, otter skins, |
| соболей (ši) шкури, выдри шкури (клал >) ставил (taldšau) | |
| -t is genitive singular, prop. -n | |
| [ši соболь 153] | |
| wadše taldšek | load meat. |
| мясо клади | |
| [taldšap кладу (> клал) (K taldsau приметил [false comparison]) 153] | |
| ( čambanned) šit koob | He dressed (her) sable skins, |
| надел (одел хорошо) жену | he dressed his wife |
| då mannen klädde på sin hustru (čambannap) | |
| [čambannap хорошо надел 153] | |
| i porǥ šerčalčîd | and dressed her clothes. |
| соболей шуби и платье надел | dressed her sable coat and clothes. |
| [šerčaldšap надел 153] | |
| pone čačîd | He brought her out. |
| на улицу увел | |
| (čačap) | |
| [čačap увел 153] | |
| _ saldšógat tais êtan | On a pole hangs skies (with skin). |
| на столбе (saldš) подволок весится | |
| taîš? the skin under the runner or ski (the ski hangs against the pole) | |
| [taîs or tagis the skin under the runner 153, 3. taîs or tagîs the skin under the ski, поволок 153] | |
| [saldš pole 153] | |
| tebed ille iged | Her husband took them down, |
| (муж) (этот) прочь взял | (the husband) took them away |
| [tebed этот (accusative) / that [false, ɔ: the husband] 153] | |
| imanda tŏbond šerčalšid | put them on his wife’s feet. |
| хозяйку на ногу надел | |
| kačed toldšep šierned | The servant put on skies (without skin), |
| холопу поволок (лыжу) надел | he put on skies on the servant |
| toldš = taiš ski | |
| [toldš (= tais поволок) ski 153] | |
| kannondša kúgoldšek | harnessed himself to the sledge. |
| лямку на себя (на плечо) надел | put on the strap (on his shoulder) |
| kugoldšak лямку надел | |
| [kugoldšak лямку надел 153] | |
| kandš sledge | |
| nälgom ýbadšek | The woman went off, |
| баба отправилась | |
| (goes ahead) | |
| [yybaldšak [sic] отправился 153, yybadšak отправился 153] | |
| kačed ýbadšek | the servant went off. |
| холоп отправилась | |
| (behind with the sledge) | |
| nälgop čadšek | The woman goes, |
| баба идет | |
| kačeda čadša | the servant goes. |
| холоп идет | |
| nälgom asandena metan | The woman arrived to her father. |
| баба к отцу дошел | |
| metak | |
| [metak дошел 153] | |
| maat(a) siern | She entered the house. |
| в избу зашел | |
| ast|enne wašek | Her father stood up. |
| отец в (up) стал | |
| [ast father, third person suffix 153] | |
| ast äramba | Her father had become old. |
| отец стар | |
| šeda gom ámda | Two men sit, |
| 2 человека сидят | |
| nagor čemnjad nenga | her three brothers stand. |
| 3 брата стоят | |
| tieganna‿šteag (tiegannag? šedeaǥ) kuedambaǥe | The two (heroes) here are angry. |
| те двое сердятся | |
| (kuedak) | |
| [kuedak vredgas, бранился 153] |
Page T430
| tieganna?|šteä (šedeag) kondáǥe | The two here (the heroes) went to sleep. |
| те 2 спать легли | |
| nälgum ámdan | The woman sits. |
| баба сидит | |
| kadšendane čiidšek: | She said to the servant: |
| работнику говорит: | |
| (tan) mogon(a) k͔uanak! | (You,) go back! |
| (ты) назад поди | |
| (mogone = sugoldše) | |
| [mogone tillbaka 153] | |
| tebené čiidšek: | Tell my husband: |
| ему скажи | Tell him |
| (-ne dative suffix) | |
| šed(ä) maadar tömbáge | two heroes have come. |
| 2 богатыри пришли | |
| [maadar, [MO] maadur hero 153] | |
| kadše mógone ýbadšek | The servant went off home. |
| работник назад отправился | |
| au maadar wašek | One of the heroes stood up, |
| другой богатырь стал | |
| pone čandšan (-eng) | went out. |
| на двор ушел | |
| êndat kendät mučuan | The bow string resounded. |
| лук(ой) стрелил | Shot (him) with the bow. |
| bågen ljöd | The bow resounded. |
| kačep koanned | He killed the servant. |
| холопа убил | |
| maadar maat siern | The hero entered the house. |
| богатырь в избу зашел | |
| ondši niegandi čenčage | Between themselves they two speak. |
| сами собою (богатири) говорят | |
| [ondši niegand между собою 153] | |
| lakkuan (-nn) — _ | He laughed. |
| смеялся | |
| (över den döde trälen) | (over the dead slave) |
| (endo) kondáge, | (Now) they two went to sleep. |
| спать легли | |
| [endo därefter / after that 153] | |
| k͔arn wašek (wašatt) | In the morning she rose (they rose) |
| утром стал | |
| pónegandi kup šiern | From outside entered a man. |
| из улици люди пришли | From outside entered people |
| pónegan(di) (for -a, -e) | |
| kačonda kuatpada | [The man says:] He has (> they have) killed your servant. |
| “холопа убили” (they say) | |
| nälgom aamda, konda, | The woman (sleeps sitting >) sits, sleeps. |
| баба сидит | |
| _ _ _ | (The woman went to sleep, sits.) |
| баба уснула | |
| _ _ | (The woman fell asleep.) |
| [kondalšak уснул 153] | |
| nälgop kéldšîk | The woman woke up. |
| баба разбудилась | |
| (kḗldšak) | |
| [keeldšak разбудился 153] | |
| tuelambadat | They (many) had stolen her. |
| украли (бабу) | |
| sede maadar|andese taadarid | The two heroes carry her in a boat. |
| 2 богатыри лодкой ведут | |
| nälgum êdšan (= [MO] ếdšonn): | The woman said: |
| богатырь [sic] говорит | |
| êdšak or edšannak | |
| [êdšannak говорил, êdšak id. 153] | |
| kaitkosap taaderíli (taadareli) | Why are you carrying me away? |
| “по чего везете?” | |
| ematko taadarak | I carry (you) to be (my) wife. |
| “для (вместо) жены везём” | We carry (you) for wife. |
| Toldšemgend tangeláis | We two will pass Toldžemky, |
| в реку как (дойдем >) угоним | |
| Toldšemgé river name, taangau гоню, here first person dual future | |
| (endo) (kaisam amnends) | well, what’s the matter? |
| ?чего доспеть (där går på ingen nöd. amnendš? prop. to sit) | |
| toldšemget párond | To the top of Toldžemky |
| в реку | |
| metáge | they two arrived. |
| дошла | she arrived. |
| genitive -n to -t | |
| maadar konne čandšek | The hero stepped ashore. |
| богатырь (сюда) (на берегу (konne)) вышел | |
| [?konne сюда, upp, på strand / hither, up, on the shore 153] | |
| NB. mogor shore, back, ko island? | |
| [moogor shore, back 153] | |
| nälgop andógat (-n) aamda. | The woman sits in the boat. |
| баба в лодке сидит | |
| konnegandi šede nälgop | From the shore two women |
| с берегу 2 баби | |
| k͔are tyáge | descended to the shore. |
| ?под горой (k͔are) пришли | |
| [k͔are под горой 153] | |
| êdša‹i›kuaǥe (êdšaikuana): | They two speak (she speaks): |
| говорили | |
| edšaikuak говорю | |
| [êdšaikuak говорю 153] |
Page T431
| “kaitko omnemand | Why are you seated, |
| “по чего сидишь | |
| = omnand, second person from omnembang | |
| [omnemand сидишь 153] | |
| konne čandšelend” | step ashore! |
| на берег иди” | |
| [čannendšak выйду (K candsendsang) 153] | |
| kaitko čannendšak | Why should I come ashore? |
| по что я выду | |
| šede nälgom utound oranned | The two women took her by the hand, |
| 2 бабы за руку взяли | |
| [udound за руку 153] | |
| konne ȳ́gennedi | pulled her ashore. |
| на берег тащили | |
| yygennap | |
| [yygennak тащу 153] | |
| tebeaǥam k͔éettid | She hit (her? >) them two. |
| их ударила (баба) | |
| šede nälgop sugoldše k͔uannáge | The two women went back. |
| 2 бабы назад ушли | |
| [sugoldše for [N] hugoldse 153] | |
| ondš(e) tärba | She herself thinks: |
| сама думает | |
| tärbák я думаю | |
| [tärbak думаю 153] | |
| mat kušak tende _ aamdalaksi | How long will I be sitting here? |
| я докуль здесь сидеть стану | |
| [kušak докуль 153] | |
| [tändä здесь 153] | |
| [aamdalak сидеть буду 153] | |
| nälgop konne čandšek | The woman stepped ashore, |
| баба на берег ушла | |
| maat(a) šiern | entered the house. |
| в избу зашла | |
| maadar čiidšek: | The hero says: |
| богатырь говорит: | |
| konne tölend | Come ashore! |
| “сюда иди” | |
| nälgop čidšek: | The woman says: |
| богатырь [sic] говорит: | |
| kaitko kuandšak?" | Why should I go? |
| по что пойду? | |
| ydep čăčegu? | To bring out water? |
| воду таскать (månne för att hämta vatten?) | |
| čăčegu (-a-, -ê-) | |
| maadar čiidšek: | The hero says: |
| богатырь говорит: | |
| ýdep čačasodi koček | There is (I have) many to bring out water, |
| att hämta vatten därtill har jag folk tillräckligt. | |
| [čačasodi hämtare / bringer (ydep čačasodi) 153] | |
| tölend, k͔ondalae | come, let us go to bed! |
| поди спать станем | |
| _ k͔aetk͔o k͔onnendšak | Why should I go to bed?! |
| по чего спать стану | |
| (onek) tepep | I have an own husband, |
| свой муж (у меня есть) | |
| maadar orpsui (orfui) (orpséän) | a strong hero (is strong). |
| муж силен (у меня) | |
| [orfsui stark 153, ?orfsui stark 153] | |
| ponegandi sombla gup | From outside five men |
| из улици 5 человека | |
| (brothers) | |
| maat šiernádat | entered the house. |
| в избу зашли | |
| čemnjándene čī́dšek | He [one of the men] said to his brother: |
| (bröderna säga > tala >) åt brodern sade: | |
| kučaget nätänd? | Where did you marry? |
| где ты женился? | |
| komdep koček meal? | Did you give much money? |
| денег много ли дал? | |
| maadar čiidšek | The hero says: |
| богатырь говорит: | |
| komdep k͔aitk͔o mendšap | Why should I give money? |
| деньги почему дам |
Page T432
| maadarn emam tuelap | I stole the wife of a hero. |
| богатиря жену украл | |
| sombla|gup čúrrénje | The five men began to cry. |
| 5 чел. заплакали (tjöt) | |
| singular third person (currénjak) | |
| [čurrénjak (-rr-?) заплакал 153] | |
| “k͔aetko maadern emap tuelal?” | Why did you steal the wife of a hero?! |
| по чему богатыря жену украл | |
| maadar tööndšek | (When) the hero comes, |
| богатырь придёт (när man‹nen› kommer) | |
| [tööndšak приду 153] | |
| miisut kuaček | he will kill us. |
| нас убьет | |
| [mii sut нас, kuačak убю 153] | |
| sombla maadar pone kuannádat | The five heroes went out. |
| 5 богатыря на улицу ушли | |
| óker maadar ai tö́uun | Again one hero came, |
| малый брат пришел | The youngest brother came. |
| [töuak пришел, töndšak приду 153] | |
| čemnjandene šiernan | came in to his brother [who stole the woman], |
| к брату пришел опять (to the robber) | |
| êêdšanne: | spoke: |
| спрашивает | asks: |
| (ếdšán) | |
| [êdšak, third person ếdšän 153] | |
| kučagat nätänd (netand?) | Where did you marry? |
| “откуль женился?” | |
| taabe (tau) čiidšek: | He (this) says: |
| он говорит: | |
| kaitko nedendšak | Why should I marry? |
| по чему женится? | |
| mat tuelap | I stole her. |
| я украл | |
| čemnjaad maadar čúrrénje | His brother, the hero, began to cry. |
| брат бог[атыря] плачет | |
| póne čandšan | He went out. |
| на улицу ушел | |
| nälgum ámdan | The woman sits |
| богатырь [sic] сидит | The hero sits |
| seeldše poogand | seven years. |
| семь годов | |
| seeldš seven | |
| poone čandšan | She went out, |
| на улицу ушла | |
| korndše oranned | grabbed a basket, |
| лукошку схватила | |
| korndše tujas, small box of birch bark | |
| [korndše näverkorg 153] | |
| k͔are ydetk͔o tyuan | descended (> came) down to the shore for water. |
| под горою за водою побежала | |
| ydep sógonned | She ladled water. |
| воду черпала | |
| sogonnap | |
| [sogonnap черпаю, ösa 153] | |
| nälgum nengan | The woman stands, |
| баба стоит | |
| [third person nengänd стоит 153] | |
| čuurek | cries. |
| плачет | |
| yt k͔aêttešpeled | The water began to flood (> began to begin [sic] ). |
| вода утопить стала | |
| (vattnet stiger och vill dränka henne) | the water rises and wants to drown her |
| ([MO] kêêttau, kêttespau, future third person (from -leu), prop. ударю / I hit) [false comparison] | |
| [kättešpeled утопить стал 153] | |
| nälgup kornendš oranned|konne | The woman took her basket, ashore |
| баба etc. | |
| (‹_› = korndšem, letter reversal) | |
| čarek | stepped in. |
| побежала | |
| čarak побежаю ([MO] čaruak [sic] ) | |
| [čarak побежал 153] | |
| mogone mandšedšek | She glanced back: |
| назад глядит | |
| sombla saaru nagur tót | 350 |
| 350 волки идут | |
| čumbane caadšek | wolves move. |
Page T433
| sombla saaru nagur tot | 350 |
| 350 | |
| korǥ(a) čaadšek | bears move. |
| björnar komma | |
| nu synjend | Into the heaven [sic] |
| на небо | Into the sky |
| mandšédšek: | she glanced: |
| гл[ядит] | |
| maadar čaadšan | a hero goes. |
| богатырь придет | |
| mannen | her man |
| súrut|pargat aamdale | Sitting on a bird |
| на птице сидит | |
| suurop = [N] huurup (a mythical >) bird | |
| [súrup = húrup bird 153] | |
| pargat? = suurun paargan | |
| čaadšan | he goes. |
| идет | |
| maadar ille týuan (tyk) | The hero descended, |
| богатырь вниз спустился | |
| emand koued ([MO] kówed) | found his wife. |
| жену нашел | |
| čú(r)renje (-an) | kunda | She began to cry. For long |
| она заплакала | |
| št (šet)| auoldšak _ | I forgot you (deleted: I died) |
| долго забыл я (тебя) (бабу) | for long I forgot you (the woman) |
| [auoldšak (уснул >) забыл 154] | |
| kondalbak | I have been sleeping. |
| уснул (я) | |
| njiitid (-ed) | He kissed her. |
| поцеловал | |
| njiitap -л | |
| [njiitap поцеловал, K njiittau 154] | |
| maat šerek (sierék!) | tebel | Go into the house! Your man [the robber] |
| “gå i stugan! | |
| póne yyded! | send out! |
| skicka hit mannen | |
| perga gup ali lamdega gup | A tall man or a short man (if he is), |
| высокий ли человек, низкий ли человек? | |
| man mannembaleb | let me see. |
| я смотреть стану.” | |
| nälgup mogone kuranne | The woman ran back, |
| жена назад бежала | |
| from kurannak | |
| [kurannak (зашел >) бежал 154] | |
| maat šärrédšik | entered quickly the house, |
| в избу зашла | |
| [serrédšak зашел 153] | |
| maadarn êdšänne (ếdšann ([MO] -u-)): | said to the hero: |
| богатырю сказала: | |
| “poone čandšalend | Step outside. |
| “на улицу поди | |
| ?naadarntel kubl(e) töuan” | The man you need (let him come >) came. |
| надобный для тебя? человек пришел” | |
| [МО] naadarende som är nödvändig (-ende) | that is needed |
| maadar enné wašek | The hero rose, |
| богатырь стал | |
| póne čandšale (mannondš) | stepping (> stepped) outside (to the yard) |
| на улицу вышел | |
| (mannondš) aldšek | fell on the yard. |
| упал (> скочил) на улицу | fell (> stepped) out |
| NB. mannondš = pone out (mandš улица) | |
| [mannondš = poone, ut, K mandša͑ улица: mandsond 154] | |
| soganjed | man emam | He asked: my wife |
| спрашивает | |
| sogonjap | |
| [soganjăp спрашиваю, K soogonnjau спрашивал 154] | |
| kučeda kuandasádet | where have they brought her, |
| “мою бабу куда унесли | |
| [kuandaesádeat увесли (= kuannensádat [false comparison]) 153] | |
| [kučaed куда 154] | |
| taj asa tänuan? | do you not know? |
| ты не знаешь ли?” | |
| taja = tan | |
| [maja, taja = man, tan I, you 153] | |
| [asa = [N] aha not 153] | |
| [asa tänuan? не знаешь ли? 153] |
Page T434
| _ _ | (deleted: Where have they brought her) |
| kučada kuannenšádat? | Where should they bring her? |
| Answer: “куда унесут? | |
| kuannendšau унесу, унести хочу | |
| mannán ek | I have her (she is by me). |
| у меня есть (жена) | |
| [mannán у меня 153] | |
| maadar puugonned | The hero blew him [the robber]. |
| богатырь сдунул | |
| porgad tee njengešídšîk (tee aldšîk) | His clothes undressed themselves (fell off). |
| платье скинулся (прочь упал) | |
| teeg aldšek (tee прочь) | |
| [tee-aldšak упал 153] | |
| man emam kučeda kuandesádat | Where have they carried my wife? |
| vide supra | |
| maadar ai puugonned | The hero blew him again. |
| богатырь vide supra | |
| tieganna maadar kŭk | The hero here died. |
| тут богатырь умер | |
| emandane čiidšek | He said to his wife: |
| жене говорит | |
| andese mogone paaralak | With the boat, return back |
| лодкой назад воротил | |
| = paarannak, imperative paaralk | |
| oni čuečógani | to our own land. |
| на свое место | |
| tiap (-m) (tetam) mat taulap | Now I these |
| теперь я этих | |
| plural of tau (tau or taula эти) | |
| [taula эти, tau этот 153] | |
| sapsep koačap (kvačap) | will kill completely. |
| завсем убью | |
| emad annond omda | His wife sat down into the boat, |
| баба в лодку села | |
| [MO] omtan, omteng | |
| NB. āmdak сижу / I sit, omdang сел / I sat down | |
| mogane paaran (-nn) | returned home. |
| vide supra | |
| ondš maadar kalăk (-ek = -eng) | The hero himself stayed, |
| сам богатырь остался | |
| teeǥand iiged | took his sword, |
| саблю взял | |
| pačelle kuattid (kuattede) | began hewing. |
| сечь начал | |
| pačennap рублю (?kuattau начал) | |
| [?pačille k͔oattap сечь, резать стал, NB. pacannap 153] | |
| nagurmdšeli čḗleagand(a) | On the third day |
| на третий день | |
| koalle mantšid ([MO] malčed) | he finished killing. |
| убить скончил | |
| [koalle mančap убить скончил 153] | |
| maadart emap iiged | He took the wife of the hero, |
| богатыря жену взял | |
| (tog en annan) | (he took another) |
| suurut parond omdek | sat upon the bird, |
| на птитцу сел | |
| mogone parelle ýban | went returning back. |
| назад воротился | |
| [parelle ybak воротился 153] | |
| seldšemdšeli čeleagand | On the seventh day |
| на седьмой день | |
| (ondše čuečeda) mĕ́täk. | he arrived (in his own land). |
| дошел на свое место | |
| mātk͔and šernan | He entered his house. |
| в избу зашел | |
| emandanaan iid(ä) čelengba | By his wife a son was born. |
| у жены сын родился | |
| _ _ _ _ _ _ | (deleted: They (many) sat down on a one-legged table to booze.) |
| ростет | grows |
| maadarn emap | The heroe’s wife |
| богатыря жену | |
| iindene meged | he gave to his son. |
| сыну отдал | |
| meeldše kondáadet | Forever they went to sleep (or: sleep). |
| вовсе (meeldš) спать легли | |
| meeldš вовсе, завсем | |
| [meeldš evigt / forever, K meeldso 154] |
Page T435
Text 2 Ob
maatk͔an amdakI sit in the house.
| kês-ʃongna (kês-songna) kāmbanjak | To the river cape I emerged. |
| vid flodmynningen (мыс) родился (я) | By the river cape I was born |
| kis-sok͔ river mouth, prop. cape | |
| [kes-sok river mouth, k-sonǥna 154, kes-sok͔, sok͔ мыс 154] | |
| [k͔aambaenjak родился 154] | |
| keldšak tärbák | I woke up, I think: |
| разбудился, думаю | |
| (man) nädänek. | enne wašak | I should marry. I rose up. |
| я бы женился. стал | |
| aamdak, tärbak | I sit. I think: |
| сел, думал | I sat down. I thought: |
| “ačann‹e?› kö́skulak” | I might go to my daddy. |
| (пущай пойду) к отцу пойду | |
| (köškuak?) | |
| [köškuak, köškulak пойду, [K] k͔öödja‹ng› ходил, köskuang ход[ил] 154] | |
| kun ámdele | While sitting |
| medan (där?) jag sitter | While I sit |
| (se kues) saldabu | passédšîk | the (black iron) floor burst. |
| пол железный раскололся | |
| [se-kues iron (s for h) 154] | |
| [saldabu floor 154] | |
| [pa‹s›sedšak, K patjonnau колол [false comparison] 154] | |
| ille kuannak | I went down, |
| в низ ушел | |
| (under golvet) | (under the floor) |
| seeldši dšeel (день) | (Seventh >) Seven days |
| на седьмой день (for seven days?) | on the seventh day |
| čueče taadšiut (iloun) | through under the earth |
| под землой | |
| (cuecen (-t) taadšiun, iloun) (taadši under, под) (taadš) | |
| [?čuec̢ taadšiut (= taadši) under the earth 154] | |
| koannák, enne čandšák | I went (> He went). I came up. |
| ехал, верх идет | |
| adšat saldabu | Daddy’s floor |
| отцовый пол | |
| ii son, iid | |
| (MO äseu [my father]) | |
| kîund passédšîk | burst in the middle. |
| NB. по серёдку (kíi middle, 3S kiid (cfr. kî, ke river, 3S ket, cfr. pĭ, pe night, 3S pet) | |
| [ki = ke river, 3S ket 154, kii middle, 3S kiid, ket-kîî [middle of the river], cfr. pi or pe night, 3S pet, ii son, 3S iid 154, kii middle 154] | |
| čandšak adšat | I came out. In daddy’s |
| _ _ _ | (deleted: house I sat down.) |
| adšen maat čandšak | I came out into my daddy’s house, |
| (к >) в отца избу зашел | I entered father’s house |
| в избе сижу | |
| ača kondaiba | Daddy is asleep. |
| отец спит | |
| MO kondolbang | |
| kêêldšîk êdšan | He woke up. He said: |
| разбудился, говорит (отец) | |
| kai töönd | Who came? |
| кто пришел? | |
| töndak (MO tyndang) | |
| “măt töndak | I came, |
| я пришел | |
| keba|íi” | youngest son. |
| малый сын | |
| kaitk͔o töuand | Why did you come? |
| по что пришел | |
| sogondšegu töuak | I came to ask: |
| спросить пришел | |
| “nut kojap koirsal | You have traveled around the world (orbis mundi), |
| по всем сторонам ты ходил | |
| nut-koja God’s ___ [empty space] | |
| [nut-koja (the whole world) 154] | |
| [(koirasal) koirap ходил, окружил, K koirau 154] | |
| (the son speaks to the father: you have gone wide around) | |
| nälgup asa kóal? | did you not find a woman? |
| жену не нашел ли | |
| [asa kossal не нашел ли? 154] | |
| ača êdšän: | Daddy said: |
| отец гов[орит] | |
| _ _ _ | (deleted: Youngest son said) |
| “asa kóap | I did not find one, |
| не нашел | |
| onendš peaǥallel” | go search one youself. |
| сам ищи | |
| peaǥannau | |
| “adša! mat koandšak | Daddy! I will go |
| “батюшка, я пойду | |
| čuečet šiidši bo | upon the Land-Charred-Tree- [proper name] |
| till fästningen | to the fortress |
| [MO] sidji-bu förkolnat träd / charred tree | |
| [siidši-bo fortress? (K siidji-po to coal charred tree 154] | |
| tāget paarond | -mountain, |
| till berget | |
| MO tang, taan paarond | |
| kóun neena (koun neendogo) koandšak | to the king’s daughter (for the king’s daughter) I will go. |
| går jag efter kungadottern | |
| [neena k͔oandšak I go for (to fetch, prop. to the daughter) 154] | |
| “keba ii! asa koškajek | Youngest son! It is not bad, |
| малый сын! не худо | |
| (fadren talar) | (the father speaks) |
| naanai suava ḗlas.” | it will be good. |
| это хорошо | |
| [naanaε i suwă elas это хорошо 154] | |
| mat aamdele | While I sit |
| medan jag sitter (sonen talar) | (the son speaks) |
| salda|bo | the floor |
| golvet |
Page T436
| passédšîk | burst. |
| brast. | |
| ille koannak | I went down. |
| gick ned (under golvet) | |
| takkế koallebele | Having gone downstream |
| efter att hava gått nedunder (golvet) | having gone down (under the floor) |
| MO tang | |
| enne oneg mātkaek | up into my own house |
| kom han upp i sin egen stuga | |
| čandšák, omdák | I came out. I sat up, |
| (сел) sitter jag | |
| mannambap | I watch: |
| ser omkring mig | |
| (êndä ĕdĕndán) | (see, a bow is hanging.) |
| лук весится | |
| [edendak весится, hänger 154] | |
| porgem ílebele | Having taken clothes (> my clothes) |
| efter att hava tagit kläderna | |
| šernap | I put them on. |
| klädde jag dem på mig | |
| MO siernau | |
| teeǥa (-m (-n)) tändannáp | I girded the sword (> my sword), |
| саблю привязал (завязал) (повесил) | |
| te(e)gan t (m before t to n) | |
| MO tendännau | |
| [tändannap (teega) to gird the sword 154] | |
| êndäp orannap | grabbed the arrows, |
| tog min båge | |
| lĕ́mbêt paarond omdak | sat up on the eagle, |
| satte mig på örnen | |
| poone čandšak | went out. |
| for ut (bort) | |
| čeldšondša čaada | At midday |
| vid själva middagen | |
| čondš mitt, MO tjeel tjoondš tjaad (čaad прямо, just) | |
| [čel|dšondš čaad just vid (vid själva) middagen (čaad prop. прямо / straight), condš (deleted: d for euphony, š becomes dš) 154] | |
| yybak, čaadšak | I went off. I travel. |
| отправился, ехал (иду) | |
| seeldšim dšeeli čeel | On the seventh day |
| på sjunde dagen | |
| metak pot parond | I arrive onto a tree. |
| kom jag (дошел) till ett träd | |
| lemb omdek | The eagle landed. |
| орел сел | |
| mannembap | I watch: |
| ser mig omkring | I look around |
| aarak čuečógat | From another land |
| från annat land | |
| naagur maadar töömba | have three heroes come. |
| kommo tre hjältar | |
| naattoldaak͔et (-k͔and) | Behind those |
| по далее их | |
| MO nan doldaak͔and, nan doldaakeng) (-dol = toi from to ‘away’ and tak͔ ‘за / behind’ | |
| [nattoldaaket ett stycke ifrån dem / some distance from them 154] | |
| šeeldš maadar töm(m)and | seven heroes have come. |
| 7 богатырей пришли | |
| = tömba | |
| MO tymb‹a›ng, 2S tymand, 3S [latentive] tymand | |
| kuačógat kuulá | In the town people |
| в городе люди | |
| [kuula people (from kup)] | |
| nien ([MO] njandat) oralbáadet | held each other. |
| togo varandra, d.ä. i handen (förtroligt vandrande med varandra hand i hand) | took each other, ie. in the hand (confidentially walking together hand in hand) |
| nie, NB niewi vi inbördes / we reciprocally | |
| [nie inbördes: nien: niewi 154] | |
| yydi eeräädät | They booze, |
| вино пьют | |
| yyd‿êrädät, 1S eerang, 3P ērat or eraadät | |
| leeraadat | they sing, |
| поют, | |
| lakuatpelekoadat | they began to laugh (> they laugh). |
| смеялись (вдруг) | |
| lakkuatkoang, MO lakkuannadat | |
| [lakkuatkoadat began to laugh (lakkuatkoang) 154] | |
| mannembap | I watch: |
| я гляжу | |
| seeldšimd dšeli | On the seventh |
| на седьмой день | |
| čeel | šil|dšorgond | day I into sable shape |
| pannak, | turned myself. |
| собольем (ši) завернулся (я) | |
| [šildšorgond pannak соболем завернулся (si соболь), sil-dšorg means prop. the taken interior (of the sable), where the hero crept in; maada-dšorg an internally empty house, čorg the interior of something that is empty 154] | |
| ille týyak | I descended. |
| в низ спустился | |
| maat(a) koannak | I went to the house, |
| в дом зашел | |
| maat(a) siernak | I entered the house. |
| гд. | |
| wark kup asa ếdšan ([MO] ếdšun), | The old man did not [sic] say: |
| большой ie. старый не молвил, ie. _ _ _ _ _ | |
| na kai töönd | Well, who came? |
| он, кто пришел? | |
| kuda nai töönd | Someone, it seems, came. |
| какой пришел | |
| šogor mog(o) | Behind the oven |
| за печкой | |
| (MO mok͔k͔ê) | |
| pol|mäkt | was a wood pile. |
| куча (mäkt) дров | |
| Px1S mäktem, pol adjective | |
| [pol-mäkt wood pile (from po with adjective suffix) 154, mäkt куча (pol-mäkt) 154] |
Page T437
| sŏgor mogond | Behind the oven |
| лёг (lade sig) за печкой | |
| kuč̢annak | pol mäktep | I laid down. The wood pile |
| vedtraven (högen) lade jag på mig | |
| [k͔učalbak лежу, MO kučalbang, kučánnang лег, K kutcalbang (лег >) лежу, kutcannang id. 154] | |
| parógek pannap | I put upon me. |
| seeldše čeel | Seven days |
| i sju dagar ligger jag | |
| eppak | I lie there. |
| astat stolgat | Their father by the table |
| fadren vid bordet | |
| MO äset | |
| [áštet отец, maybe double suffix [false, Px3P] 154] | |
| enne wašek | stood up, |
| steg upp | |
| [wašedšak вдруг стал, скочил 154] | |
| seeldš|indane êêdšan ([MO] -u-) | said to his seven sons: |
| säger åt sina sju söner | |
| k͔ai tö́mmand | Who has come? [obviously is *кое overheard before k͔ai, meaning: Someone has, it seems, come] |
| Vem kom | |
| šogor mogond kučalba | He is lying behind the oven. |
| за печкой лежит | |
| seeldš|iid enne wašédšik | His seven sons stood up, |
| de sju uppstego | |
| ču(r)renjádat | _ | began to cry. (Daddy!) |
| gräto (emedan de voro svaga) | cried (because they were weak) |
| “kaitko asasut kîîtesand | Why didn’t you tell us? |
| почему нам не (asa sut) сказал | |
| kiitap, MO kîîtau | |
| warge šid|iid (šed iid) | kurle | His two oldest sons running |
| 2 äldsta | |
| tö́uaǥe | came. |
| kommo springande | |
| šed udowek | By my both hands |
| за обе (его) руки | |
| [udowek за руки 154] | |
| oralle bele | enne | having grabbed up |
| хватали | |
| nägeáge | they pulled (me). |
| в верх тянут | |
| enne ăsa|sap wačáǥe | They did not lift me up, |
| меня не подняли (tog bort) | |
| (hjälten talar) | (the hero speaks) |
| [NB. wašak стал, wačak поднял 154] | |
| čuurle too|guannáge | went away crying. |
| gråtande återvände | returned crying |
| [too-guannak återvända / to return (too прочь / away) 154] | |
| šedäm dšeeli šet|iid | The next two sons |
| другой раз (sedämdšel) два | |
| tö́lebele | šed udowek | having come on my both hands |
| (сыновя) пришли за 2 руки | |
| ai|sap nägeáge | again pulled me. |
| опять меня (sep) тянут | |
| too|sap (-m) yytáge | They released me, |
| прочь меня спустили | |
| MO yydau | |
| čuráge guannáge | cried, went away. |
| заплакали, ушли | |
| ača! kaitko asa si | Daddy! Why didn’t you us two (> us many) |
| отец! почему не наш | |
| kiidek kusand (or kitesand) | tell? |
| сказал | |
| [kitekkuak сказал 154] | |
| naagurm dšeeli | The third [pair of] |
| третий раз две | |
| sed|iid šed udowek | two sons on my both hands |
| за 2 руки | |
| orallebele _ nägeáge | having grabbed pulled (me) (again). |
| захватились тянули | |
| kuedšáge, | They left me, |
| оставили? | |
| MO kuetjau оставлю | |
| [kuedšak оставил? 154] | |
| too|guannáge | went away. |
| прочь ушли | |
| seeldšimdšeli iid | The seventh son |
| седьмой сын | |
| orallebele | having grabbed |
| взял | |
| enne näk͔k͔annán (-ed) | pulled (me) up, |
| в верх тянул | |
| [MO] njak͔k͔anned[false comparison] | |
| [näkkannak тащу, K njak͔k͔annau руками тащу [false comparison]154] |
Page T438
| wačan | lifted (me), |
| поднял | |
| konne koandlebele | having carried (me) off |
| сюда принес (förde fram) | brought here (brought forward) |
| stoldš omdeldšek | set (me) by the table. |
| на стол посадил | |
| ača êdšan: | Daddy said: |
| отец гов[орит] | |
| keba ii njänjal | Youngest son, your sister |
| малый сын! сестру принеси | |
| МО nanja | |
| tated | kö́gond оmdeldšed | bring! Set her by his side! |
| восле (vid sidan) его посади | |
| [kögond подле, vid sidan 154] | |
| keba iid au|maat | Youngest son into another house |
| малый сын в (казенку) другую избу | |
| koannan, örmba, | went. He was away (it took a while), |
| зашел, мешкает (dröjer) | lingers |
| örmbak помешкал | |
| [örmbak помешкал, dröja, K yrmbang 154] | |
| tón|di poone čăčîd | from there he brought her out, |
| (сюда >) оттуда (ti) (вышла >) вынес, вывел | |
| [toondi сюда, toon ti оттуль сюда 154] | |
| mat kögaek ([MO] kögaeng) | beside me |
| возле меня | |
| omdeldšîd | he put her. |
| посадил | |
| yd(i)|erle koattut | We began to booze. |
| вино пить (между собою? >) стали (пить) (och bröllop föras) | (and conduct wedding) |
| seeldši čeel, | Seven days [we celebrated]. |
| 7 день | |
| enne wašut | We (many) stood up. |
| стали | |
| udanda kuačóut | By her wrist |
| I handlon | |
| kuač wrist, cfr. koač town | |
| [kuač handlo, K kuattje, koač stad, K kuatce 154] | |
| orannap | I took her. |
| взял я | |
| poone čandšele | Stepping out |
| на улицу выдя | |
| [poone čandšak назад пошел 155] | |
| koannai | we went. |
| пошли | |
| šil|dšorgond pannae, | We turned into sable shape, |
| соболем повернулись (мы) | |
| pot paarond | upon the tree |
| на дерево | |
| čandšai | we rose, |
| шли | |
| lêmbat paarond | upon the eagle |
| на орел | |
| kučannae | we lied down. |
| легли (lade oss) | |
| na čeel eppai | That day we lied. |
| тот день лежали | |
| kuačógandi | From the town |
| из городу | |
| oker maadar | one hero |
| čarek | stepped out. |
| один богатырь вышел | |
| andógandi | From a boat |
| (в >) из лодки один богатырь | |
| óker maadar | one hero |
| wašelebele | having risen |
| стал | |
| taadógamba | walked around. |
| похаживает (vandrar, ‹yver?›) | |
| ([MO] taadogang, -gambang похаживаю) | |
| [taadógambak похаживаю (K paldjuang) 154] | |
| enn‹e›nd orallebele | Having grabbed his bow (> Grabbed the bow) |
| лук взял | |
| endet kinnend | onto the bow string |
| на лук | |
| (dative: to the bow string, prop. kindend, nominative kind) | |
| [kin [sic] bågsträng, K kendä 154] | |
| tessep pallebele | having put (> he put) the arrow |
| стрелку положил | |
| tesse arrow | |
| [tesse pil, K tisse 154] | |
| nak͔k͔anned | he pulled it, |
| натянул | |
| (MO njak͔k͔anned [false comparison]) | |
| keeldšid ? | shot off. |
| спустил | |
| ([MO] koldšau? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO]) | |
| [keeldšap спустил 154] | |
| tesse koač paarond | The arrow [flew] onto the town roof, |
| стрела (> стрелу) на город (летела), ie. на крышу города | the arrow (flew) onto the town, ie. onto roof of the town |
| nečkanned | tore it, |
| сломал, d.ä. locket av staden | ie. the lid of the town |
| сорвал, to break, to tear, eg. a cloth | |
| [nečkannap сломал, K neckanna‹u› содрал 154] | |
| pananned | destroyed it. |
| fördärvade (locket) | destroyed (the lid) |
Page T439
| kuačógandi | From the town |
| från staden | |
| óker maadar | one hero |
| один богатырь | |
| póne čá̆rek | stepped out. |
| вышел | |
| MO čaruan | |
| teeǥa oralbád | He held a sword. |
| саблю взял | He took a sword. |
| k͔are kuran | He ran to the shore. |
| под горой бежал | |
| [k͔are под горой 154] | |
| annond metälebele | Having reached the boat |
| efter att hava kommit till båten | |
| pačanned | he hewed it. |
| отсек (лодку) _ _ | he hewed (the boat) |
| k͔areǥî maadar | The hero out in the water (in the boat) |
| подгорного богатыря | |
| [k͔aregi подгорный 154] | |
| čondšound säppédšîk | burst in his middle. |
| по полам (отсек) упал (for i stycken) | burst into pieces |
| čondš середка, поясница | |
| [säppédšak отсек, оторвал, bryta, K säbennau оторвал 155] | |
| šedem dšeeli annond | To the second boat |
| kuran | andoǥi | he ran. The in the boat being |
| в другую лодку побежал | |
| maadar |kuttar wašédšîk | hero, as he stood up, |
| лодочный богатырь (hjälten i båten) как стал вдруг, | |
| teegap ke(r)reldšîd | swung the sword. |
| саблю махнул | |
| MO kyreldšed смахнул | |
| maadar čondšound | The hero in his middle |
| богатыря (городового) по полам отсек | he hewed the hero (from the town) in pieces |
| säppédšîk | burst. |
| šedem dšel | For the second time |
| åter | |
| šede maadar | two heroes |
| två hjältar (från staden) | (from the town) |
| kurannáǥe | leapt forward. |
| lupo till | |
| k͔areǥi maadar | The hero out in the water |
| подгорный богатрырь | |
| pačanned | hewed him. |
| отсек (резал) | |
| MO pačannau отсек | |
| _säppédšîk | He burst. |
| по полам отсек (gick i stycken) | |
| šede maadar | Two heroes |
| två hjältar | |
| kuačógando čaráǥe | stepped out from the town. |
| från staden вышли (побежали) | |
| kurannáge k͔are | They ran to the shore. |
| (побежали) под горой | |
| k͔aregi maadar | The hero out in the water |
| подгорный богатрырь | |
| pačenned | was hewing them [ɔ: *pačanned hewed them]. |
| (резал >) отсек | |
| šede maadar | The two heroes |
| 2 богатырей | |
| ai säppedšáge | again burst. |
| опять засек попал. | |
| emad čurelek | His wife began to cry |
| жена (i trädet) плакать стала | the wife (in the tree) began to cry |
| mannembele čemnjalam | Watching my brothers |
| [čemnjalam mina bröder 155] | |
| k͔aitk͔o kuadaraldšešpádat (kuannádat) | why do they let kill? (they killed). |
| du ser huru man dödar (убивают) mina bröder (och gör ingenting för att rädda oss) | you see how my brothers are being killed (and do nothing to save us) |
| čemnjala plural | |
| maadar šil|tšorgond | The hero into sable shape |
| богатырь соболем | |
| taagedšîk | ille týk | transformed. He descended, |
| завернулся, в низ спустился | |
| taagedšak скоро прибежал | |
| [taageldšak [sic, -ldš-] завернулся (>зашел, забежал (скоро), K tāgeldjlang скоро забежал 155] | |
| (dsorgond) piigeldšîk | turned into a human. |
| человеком (сделался) воротился | |
| [k͔uldšolgand? piigeldšik человеком завернулся (воротился) 155, piigeldšak завернулся, K piigeldsang воротился, vända sig 155] | |
| kuačogandi | From the town |
| из города | |
| maadar poone čarak | a hero stepped out. |
| богатырь вышел | |
| mat kuannak | (He >) I went, |
| (он >) я пошел | |
| maadarap | the hero |
| богатыря |
Page T440
| orannap | (he >) I grabbed. |
| хватил | |
| suguldše kuačond yydap | (He >) I let him back to the town. |
| назад в город опустил | |
| ondše ênnend iiged | He himself took his bow, |
| (сам >) свой лук взял | |
| prop. endend = ennemd = ennend | |
| tessep panned | put on an arrow, |
| стрелку положил | |
| ennendä kîîged | drew the bow, |
| лук натянул (> потянул) | |
| [MO] kîau натянул, 3S kî’îd = kîged | |
| [kiigap натянул, ennenda kîîged лук натянул, K kîîau стрелял, 3S kîîged 155] | |
| keldšîd | shot off. |
| спустил | |
| [MO] koldšed? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO] | |
| tesse kuanna (kuann) | The arrow went, |
| стрелка ушла | |
| maadarap | the hero |
| на богатыря | |
| kîlolond čärnned | hit in the breast, |
| попал в грудь | |
| tjarned попал, шел, tjarnang попал, träffa, råka ut för, [MO] čarnau я попал | |
| [čär(n)nap попал (kil-olond), K tjarnnau, попал (= tjatcau [I shot]) 155] | |
| počédšed | pierced him. |
| gick igenom (kroppen) | |
| pŏčédšak ([MO] -u) to go through (the door), -p to drive through | |
| [počédšak (Ob, MO) gå igenom, K potceldjau 155] | |
| njänne guan | It (the arrow) went on, |
| вперед пошла (стрела) | |
| [njänne вперед 155] | |
| sombla dot kup k͔oanned | killed 500 men, |
| 500 människor dödar | |
| mogone paaran | returned, |
| назад пошла | |
| sombla dot kup | 500 men |
| koanned | it killed. |
| 500 человек убет | |
| sedem dšeeli | For the second time |
| vide supra | |
| ennendä kîîged | he drew his bow, |
| keeldšid | shot off. |
| sombla dot kup koanned | It killed 500 men. |
| mogone týk | It descended back, |
| ai sombla dot kup | another 500 men |
| koatted | it killed. |
| njänne guan | It went on, |
| sombla dot gup | 500 men [it killed], |
| mogone guan | it went back, |
| sombla dot kup | 500 men |
| koanned | it killed. |
| šedem dšeeli | For the second time |
| ennendä kiiged | he drew his bow, |
| keeldšid | shot off. |
| sombla dot kup koanned | It killed 500 men. |
| mogone tyk | It descended back, |
| ai sombla dot kup | another 500 men |
| koatted | it killed. |
| detta upprepas nio gånger, återstår ännu sex | this is repeated nine times, remaining six |
| mundak k͔oanned | He killed all. |
| всех убил | |
| mogone paaran | He returned back, |
| återvände (till trädet) | returned (to the tree) |
| sil|dsorgond taagedsîk | turned into sable shape, |
| соболем завернулся (скоро побежал) | |
| pot paarond | upon the tree |
| на дерево | |
| čandšele guan | he went ascending. |
| полезил (ушел) | |
| lêmbat parond(a) medak | (He >) I came upon the eagle. |
| на орле дошел |
Page T441
| emad tuelambádat | They had stolen his wife. |
| жену украли | |
| mannemba | He watches: |
| смотрит | |
| emad(a) súrut páronda | his wife upon the bird |
| hustrun på (sin) fogel | |
| omnemba, kuun(a)mba | had sat, had fled. |
| satte sig, убежала | |
| čaas čibend kuanba | She had gone to the Ocean [the mythic place where the waters flow, here northwards]. |
| на низ ушла | |
| MO tjaasen tjibend, northward, downwards, čagas-čib (MO tjaasen-tjib) from нижная сторона (čaas from the river Taz) | |
| [čaas (cagas) čiib нижная сторона, [K] tjaas-tjiib (not tangi gaattar (kāttar) [downstream direction]) 155] | |
| lembêt paarond | Upon the eagle |
| satte mig på örnen och | |
| omdelebele njoodap | having sat (he >) I chase, |
| jagar efter | |
| njoole taadarap | follow chasing. |
| гоняю | |
| [njoole taadarap гоняю 155] | |
| njänne mannembap | I watch forward: |
| ser framåt | |
| MO njanne | |
| njännéagat kuač atand | in front a town is visible. |
| framåt är en stad synlig | |
| adênd, [MO] atung | |
| (kuačógand) medák | (He >) I arrived into the town. |
| kom till staden (kuačógond) | |
| seeldš(e) maadar ēppanda | Seven heroes there were. |
| sju hjältar ligger (NB. singular) | Seven heroes lie. |
| lembise kăredšap | With the eagle (he >) I struck (attacked). |
| med örnen попал | |
| obs. örnen kom (stötte emot) med bröstet mot stadslocket, MO karedšau попал | |
| NB. the eagle came (bumped against) with its breast against the town lid | |
| [k͔aredšap stöta på (t.ex. då man faller mot någon), om örnen, som stötte med bröstet emot stadslocket155] | to push on (eg. when one falls against someone), about the eagle, that bumped with his chest against the town lid |
| koačet paar teldšid | (The eagle) lifted the town roof, |
| города крышу (сломал(ся) >) поднял | |
| MO teldšed upplyfta (om vinden som lyfter höet) | to lift (about the wind, that lifts the hay) |
| [tĕldšak (пропал>) поднял, uppsvinga 155] | |
| nagur maadar tĕldšît (nagur maadarm kuanned) | lifted three heroes (killed three heroes). |
| 3 богатыря (пропали?) поднял | |
| teettä maadar kălend | Four heroes remained. |
| четыре богатыря остались | |
| teegase padšille | Hewing with the sword |
| с саблем секать | |
| yybarap | (he >) I began. |
| стал | |
| [pačille yybarap секать стал 155, yybarap стал: pačille yybarap секать (рубить) стал, K yybarau унес: pačalle yybarau рубить начал 155] | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| bågsträngen ljöd | |
| [mučuak ljuda [falsely formed, ɔ: *mučuannak] 155] | |
| tesse seeldš(i) tiind | The arrow with seven fathoms |
| pilen fem famnar | |
| [tii famn, K ti‹i› 155] | |
| suptešid | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
| не дошел från staden | |
| (šoptedšid?) [MO] soptedšed не дошел, soptedšau не дошел | |
| [soptedšîd (-ak) не дошел, om pilen, som ej for sju famnar, [K] syptedjau не достал, brista i längd, syptau не достал 155] | |
| maadar kaatkaek nenga (tömba) | A hero stands (has come) before (him >) me, |
| богатырь близко стоит | |
| [MO?] kaatk͔aeng перед меня, prop. лоб | |
| [kaatkaek близко, kaat forehead: kaatk͔aeng before my nose, K kaatkaneng, kaatkand 155] | |
| čeenček | speaks: |
| говорит | |
| kaitk͔o mi kuačut | Why our town |
| k͔oadešpal? | you are destroying? |
| varför dödar (förgör) du vår stad? | |
| man emam tallel! | Give me my wife, |
| “återgiv min hustru! | |
| mogoné paarallaks | and I will return. |
| så återvänder jag” (NB. (3 ‹pleon?›) | |
| [paarallaks jag återvänder 155] | |
| mi kaitk͔o mendšut | Why should we give her? |
| varföre skulle vi återge | |
| ondše töömba | She has come herself (voluntarily). |
| hom kom själv (frivilligt) | |
| kaitk͔o asa tatšilt | Why don’t you bring her? |
| varföre återgiven i ej? | |
| šeeldšemdšeli dšeel | On the seventh day |
| på sjunde dagen | |
| koača mančéndšak | I will terminate (you >) the town. |
| skall jag göra ända på staden (om i ej återger hustrun) | (if you don’t return the wife) |
| maadarap (koallebele) | The hero (having gone) |
| богатыря (убыв) | (having killed [sic] ) |
| pačannap | I hewed. |
| отсек | |
| šede kuašked | His two halves |
| две половины | |
| MO kuaskêt | |
| maal(a) alček | fell apart. |
| по полам упал | |
| [maal (по полам) 155] | |
| teagase pačille koattap | I began hewing with the sword. |
| саблем рубить (сечь) начал | |
| maadar kaatk͔aek tömba | A hero has come before me, |
| (возле богатыря >) (городовой) богатырь к нему приш‹ел› |
Page T442
| čenča: | speaks: |
| mi goačut | Our town |
| kai koadašpal | why are you destroying? |
| man emam tallel | Give my wife! |
| asa mendšut | We will not give! |
| teegase pačannap | (He >) I hewed him with the sword. |
| šede guašked | His two halves |
| maal alčik | fell apart. |
| maadar katkaek tömba | A hero has come before me, |
| čenča | speaks |
| etc. | etc. |
| man emam tallel | Give my wife |
| etc. (twice more) | |
| maat(a) šiern | He entered the house. |
| в избу зашел | |
| emanda kuopt | His wife’s place |
| hustruns ställe | |
| kuopt ställe, där någon suttit | |
| [k͔uopt ställe l. sovställe där någon setat, K kuopta͑ 155] | place, sleeping place, where someone has sat |
| k͔annemba | had cooled down. |
| (var kall) замерзла (hade frusit, var ej varmt, hustrun hade lupit sina färde) | (had cooled, was not warm, the wife had ran off) |
| mannembád | He watches: |
| ser sig om | |
| čās čibed _ | To the Ocean (she had gone >) |
| в низ (ушла) | |
| kuannembádat | they had carried her. |
| унесили (hustrun) | |
| lembêt paarond | Upon the eagle |
| omdelebele | having sat |
| på örnen sättande sig | |
| ai njoodap | (he >) I again chased. |
| jagar åter | |
| ([*njoole] taaderap) | (I chase them.) |
| гоню | |
| seeldšem dšeli čeel | On the seventh day |
| på sjunde dagen | |
| njänne mandšédšak | (he >) I glanced forward: |
| såg sig framåt | |
| kuač atend | a town is visible. |
| en stad är synlig | |
| [MO] atung | |
| sombla guel naagur saaru | 35 |
| maadar ēppa | heroes were there. |
| 35 hjältar ligga | 35 heroes lie |
| larmbak kainduk | I fear how |
| kualleps | I could kill them (all). |
| боюсь как я убью | |
| NB. kuallebe = -bs | |
| [kualleps dödar, prop. -lebe or -leb 155] | |
| lemb(a) _ karšid | The eagle (killing) struck (the town), |
| орел (с грудом) попал?, påstöta | |
| koačet paar panalmba | the town roof was broken. |
| города крыша сломалась | |
| naagur maadar aalčend | Three heroes fell. |
| tre hjältar пали | |
| lembat paarógand | From upon the eagle |
| с орла | |
| ille týa | he descended, |
| спустился | |
| pačille koattap | (he >) I began to hew. |
| рубить начал | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| vide supra | |
| tesse seeldši tiind | The arrow with seven fathoms |
| šuptéšid | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
| maadar kaatkaek nenga | A hero stands in front of (him >) me, |
| čeenča: | speaks: |
| mat k͔uačom | My town |
| kaitk͔o kuadešpal | why are you destroying? |
Page T443
| man emam kaitko | Why my wife |
| tualeselt | did you (plural) steal? |
| tan emal ondše töömba | Your wife has come herself. |
| tallel | Give her! |
| mi asa mendšut | We won’t give. |
| mi njänjaut melus | We will give our sister. |
| нашу сестру даем | |
| = [N] meluhe, MO melusut | |
| [melus мы даем 155] | |
| man asa naadaráp | I don’t need her. |
| мне не надо, jag behöver ej | |
| maadarap [MO] pačannau | (He >) I hewed the hero. |
| šede guašked | His two halves |
| maal _ aaldša | fell apart. |
| vide supra | |
| šedem dšeel | For the second time |
| endet kind mučuan | the bow string resounded. |
| (obs. nu skjuter en av stadshjältarna) | (NB. now one of the town heroes is shooting) |
| tesse kaatkaek | tööle aaldšik | The arrow coming fell before me. |
| pilen kommande till honom nedföll på marken utan att nå hjälten | |
| maadar čeenča: | The hero speaks: |
| “kaitko mi kuačut | Why are you our town |
| kuadešpal?” | destroying? |
| “man emam | My wife |
| kaitko tueleselt?” | why did you steal? |
| maadar čuurak: | The hero cries: |
| (hjälten) gråter | |
| “mi asa tuelesut | We did not steal her, |
| ondše töömba” | she came by herself. |
| teagase [MO] pačannau | (He >) I hew him with the sword. |
| šede guešked | His two halves |
| maal (gualle) | āldšîk | fell apart. |
| mannambad | He watches: |
| naagur saaru maadar | 30 heroes |
| kalamba | were left. |
| 30 остался | |
| yngaldšek | He heard: |
| слушится (hör, lyssnar) | |
| MO öngaldšeng | |
| suurp čaadšand | A bird is coming. |
| en stor fågel kommer | |
| MO [čaadš-]-eng | |
| mannambád | He watches: |
| ser | |
| maadar čaadšand | a hero is coming. |
| MO [čaadš-]-eng | |
| keba kuenek čaadšand | Younger-brother-in-law is coming. |
| шурин (kuenek) едет | |
| [MO] kuenang | |
| [kuenekt third person from kuenek svåger 155] | |
| tööuan, čeenča: | He came, speaks: |
| kommer, frågar: | comes, asks |
| “kuarmea! kondalbak | Older-brother-in-law! I have been sleeping. |
| зять (kuaremea!), я спал | |
| MO kuarme | |
| [kuaremea зять, äldre systers man, K kuereme 155] | |
| šedewi pačille | (They two >) We two hewing |
| kuattai | began. |
| мы обе (šedewi) рубить стали | |
| asa tänuai | (They >) We do not know, |
| не знаем | |
| maadar ek ali caanguan | is it a hero or not, |
| богатырь есть ли нет ли? | |
| (vredgades, visste ej vad folk de slogo) | (they got angry, did not know what people they killed) |
Page T444
| pačennai | (they >) we hew them, |
| skära | |
| kuadašpai | (they >) we kill them. |
| mörda (убивам) | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: |
| ser framåt | |
| tessé seeldši tiind | The arrow with seven fathoms |
| šuptešimbad | has missed (reached 7 fathoms from the goal). |
| не дошел | |
| [MO?] soptedšembad | |
| maadar čēnčak: | The hero speaks: |
| “mat kuačom | My town |
| kaitko kuadešpal?” | why are you destroying? |
| man emam tadelel | My wife bring! |
| ([MO?] tallel) | |
| mat kaitko mendšap | Why should I give her? |
| oneg njenjam melaks | I will give my own sister. |
| свою сестру дам | |
| [melaks [without explanation] 155] | |
| man asa naadarap | I don’t need her. |
| maadarap | The hero |
| богатыря | |
| kuttar | (he was going to kill >) as |
| [kuttar как 155] | |
| pačenned | he hewed, |
| как отсек | |
| šede kuešked | his two halves |
| maala aalček | fell apart. |
| så faller han i två stycken | |
| njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: |
| (kêên) (köön) maadar | ten heroes |
| 10 богатырей | |
| kalamand (kalma [sic] ) | were left. |
| осталось | |
| [kalamand остался 155] | |
| set saarup | Twenty |
| (set saaru, ses-s[aaru]) | |
| koatpádi | they two had killed. |
| 20 убыли | |
| njánne pačennid | He hewed further. |
| вперед секать (hugger vidare) | |
| _ indet kind mučuan | The bow string resounded. |
| tesse tööle | The arrow coming |
| kiln d|olout čärnned | hit him in the breast, |
| на груд попал | |
| [MO] tjarned | |
| čuečond aldšik | fell to the ground. |
| на землю упала | (the arrow) fell to the ground |
| seeldši čeelend(a) gund | For seven days |
| tesse natk͔annede | the arrow rubbed it (?), |
| fortfara att sig röra (eg. gnida på) | to continue to move, prop. to rub on |
| [?natkannap to kill?, K natk͔annau to scrape (to even) a hide 155] | |
| tesse orm galemna | (then) the arrow lost its power. |
| стрела без силы стала | |
| maadar enne wadšek | The hero rose, |
| hjälten steg (den i två stycken kluvna) | (the who was cut in two) |
| totšaǥe ([MO?] tottjage) maadar tööuan. | the hero there came. |
| тамошный богатырь пришел | |
| [točage тамошный 155] | |
| oraláge | The grabbed each other. |
| хватились (togos) | |
| seeldši poogand | Seven years |
| sju år | |
| oralambáge | they held each other. |
| mínáni maadar | Our hero |
| наш богатырь | |
| ille čačid (čäčid) | threw him down. |
| в низ упал | fell down |
| vel: man ille aldšak | or: I fell down. |
Page T445
| maadar suojep | The hero the throat |
| бог[атырь] (den främmande hjälten) | (the other hero) |
| mačešpad | was cutting. |
| börjar avskära halsen (på den fallne) | begins to cut off the throat (on the fallen) |
| man udase | (The hero >) I with the hand |
| я рукой | |
| kotte moonnap | (he >) I hit him back. |
| в верх (прочь) махну (söker hindra hjälten att skära halsen) | (tries to prevent the hero cutting the throat) |
| [kotte в верх = вперед 155, konne [without explanation], K nandsend дотуль, tondsend, taundsend досель 155] | |
| [?moonnap махну, K muonnau стегаю 155] | |
| naatkund keba kuenekt | Meanwhile his younger-brother-in-law |
| докуль шурин | |
| medan ([MO] nankund) | |
| [naatkund докуль? 155, K kun kund докуль 155] | |
| kuralbele töök | came running. |
| бегая придет | |
| tabam orallebelе | Having grabbed him |
| его хватил | |
| enne mišanned | he snatched him up. |
| в верх поднял (на себя) | |
| MO misánned дернул | |
| [mišannap (enne) в верх сдернул, K missannau дернул, захватил 155] | |
| oraláge | They grabbed each other (wrestled). |
| började tagas | |
| keba kuenekt | The younger-brother-in-law |
| au maadarap | the other hero |
| ille panned | put down, |
| svågern kastade den andre hjälten (död) till marken | |
| olênda madšid | cut his head off. |
| avhögg huvudet | |
| MO olomd | |
| koarmeä tătteka kondek | Older-brother-in-law, lay down here! |
| зять! тут ложись! (lägg dig) | |
| MO tan (you) | tengá (there) (= tend) | |
| [tattéka тут (inessive)? 155] | |
| man onek mančeleps | I will myself finish him. |
| я сам скончаю | |
| mat kondannak | I went to sleep. |
| я уснул | |
| keeldšak | I woke up. |
| vaknade | |
| seeldši poogand | Seven years |
| sju år | |
| kondalbambak | had I been asleep (> I slept). |
| sovde jag | |
| mannemendap | I watch: |
| ser omkring | I look around |
| MO mannemendšau [‘I will be watching’, false comparison] | |
| [mannemmendap se omkring sig 155] | |
| sapsep | (The younger-brother-in-law) completely |
| (шурин) завсем | |
| mančembad | had finished them. |
| скончал (убил всех) | (had killed all) |
| (man) enne wašak | I stood up. |
| я стал | |
| keba kueneg-notti ([MO] -pti) | With my younger-brother-in-law |
| мы с шурином | |
| [MO] -opti expresses instructive: kyndenopti = kyndese [with the horse], äsenopti [with my father] = äsese [with father] | |
| [kuenegn|otti с шурином 155] | |
| maatti šiernai | we entered the house. |
| в избу зашли | |
| mandšé čendak (mandšéčendak) | I glanced: |
| я сглянул | |
| [mandšéčendak сглянул 155] | |
| nälgop măd(a) topk͔an aamda | a woman sits by the door. |
| min hustru sitter vid dörren | my wife sits by the door |
| keba kuenekek | To my younger-brother-in-law |
| êdšannak: | I said: |
| я шурину сказал: | |
| njänjal onendš suudengd | judge yourself your sister. |
| сестру сам суди | |
| [MO] suudengnau я судил | |
| kuarmeä (čeenček:) | adša | Older-brother-in-law (speaks): Daddy |
| svågern talar: | |
| teegend okerng membad. | once gave her to you. |
| fadren gav henne åt dig en gång (однажды) | |
| [okerk (-ng) med ens, en gång? 155] | |
| mat orannap | I grabbed her, |
| jag tog | |
| pone čačele koandap | carried her out, |
| (унес) на улицу увел | |
| [pone čačele kuandap увел 155] | |
| pot paarond čaapsap | speared her up on a stick. |
| на (вершину) дерева поставил (dödade henne och ställde på ett träd) | killed her and put on a tree |
| MO tjapsau, means to pierce through (with a pole) and hang to a tree top (future tjaapseleps, imperative tjaapsed, the word is used of fish, pricked through and hang up to dry) | |
| [čaapsap ställa (K ?tjaabasau поймал [false comparison]) 155] |
Page T446
| maatti šiernak | I entered the house. |
| taki maadar | The hero from downstream |
| нижний богатырь | |
| MO tangi | |
| [taki нижный, K tanggi 155] | |
| ondše njänjad | his own sister |
| mekä megîd | gave me. |
| gav mig sin syster | |
| yyd(i)|eerle | We boozing (> We boozed) |
| vi började dricka | |
| stoldš omdut _ | sat (many) down to the table (deleted: we two sit). |
| satte oss vid bordet | |
| seeldši dšeel amdut _ | Seven days we many (deleted: two) sit |
| sju dagar | |
| ennä wašut _ | We many (deleted: two) stood up, |
| стали | |
| poone čandšele k͔uannut _ | we many (deleted: two) went out, |
| вышли | |
| [[K] poone candsale kuannut вышли 155] | |
| šede suurut paarond | upon two birds |
| omdut _, | we many (deleted: two) sat up, |
| vi satte oss (med svågern) på två fåglar | |
| mogoné paarannut | we (many) returned back |
| vi återwände | |
| kes|sogon olond | to the river cape. |
| till flodmynningen | |
| adšat koatšond | To daddy’s town |
| till fadrens stad | |
| metut _ | we many (two) arrived. |
| дошли | |
| ydi|erle | Boozing |
| istolds ōmdut _ | we many (two) sat down to the table. |
| onegm njänjam | My own sister (> his own sister) |
| MO oneng | |
| keba kuenek kek meap _ | I gave (he gave) to my younger-brother-in-law. |
| tabiaǥ pone čandšage | They two went out, |
| gingo ut (svågern med sin hustru) | |
| surut paarond | upon the bird |
| omdelebelе | having sat |
| satte sig på två fåglar | |
| ondši kuačogandi | to their own town |
| kuannáǥe | they went. |
| foro till sin stad | |
| maatti šierle | Entering the house |
| gingo i stugan | |
| näl|debiski | wife and man |
| муж с женой | |
| MO näl debesk͔, -sege, 1) näl wife, teb man, 2) näl tebeseǥe: tebese with the man, ǥe enclitic ‘and’ [false, the form is connective-reciproke dual] | |
| [näldebiski муж с женой 155] | |
| kondáǥe | laid down to sleep |
| спать легли | |
| to|nun (to nuun) mĭdänd (čibend) | to the end of the world. |
| вечно | |
| to that one (the other?) end of the world, midä́nd related with medak, MO midénšang | |
| [to|nun midänd?, tonu čibend вечно, to num тот свет (i.e. другой свет), cfr. medak дошел 155] |
Page T447
Text 3 Ob
| maadar keeldšîk (-ek) | The hero woke up. |
| hjälten vaknar | |
| čopsóogan eppa | He lies in the cradle, |
| ligger i vaggan | |
| nälgup kŭgerîd | a woman rocks him. |
| kvinnan vaggar | |
| [kugerak vaggar, K kukkerau качаю 155] | |
| poone mandšédšik | He glanced out: |
| ser (hjälten) ut | |
| “köe čeelengbád” | Birch has overgrown (the place). |
| (björken växer >) björkar växa | birches grow |
| [köe birch 155] | |
| maadar tärba: | The hero thinks: |
| hjälten tänker: | |
| nagur čemnja | Three brothers |
| koden (kodeagan) eppak | among I was. [ie. I had three brothers] |
| (mittemellan) hos (koden возле) mina tre bröder ligger jag | (inbetween) by my three brothers I lie |
| [koden by: čemnja koden by the brother 155] | |
| naagur čemnja kuatpa | The three brothers are killed. |
| men mina tre bröder äro uppenbart dödade (ty på det ställe där förut deras hus funnos, växer nu björken) | but my three brothers are obviously killed (while on the place their house was, now grows the birch) |
| _ | (deleted: I rose) |
| nälgum na (nälgumda) sogondšak | I asked the woman: |
| jag frågar av kvinnan | |
| tat kucágandi töuand | Where did you come from? |
| vadan är du kommen | |
| [kučágan varifrån, K kuttjadaganna 155] | |
| nälgup ciicek | The woman said: |
| kvinnan svarar: | |
| [čidšak talar, säger, K ceentcang [false comparison] 155] | |
| äsel sep tades (taades) | Your father brought me. |
| din fader hämtade mig | |
| MO tatau | |
| [tades принес, third person singular preterite 155] | |
| “mat kuačom kuda koatpád” | Who has destroyed my town? |
| vem har förstört min stad (frågar hjälten) | (asks the hero) |
| njärne pälekágandi | From the North |
| från norra (kärr-) sidan | From the northern (swamp-) side |
| [njärne-pälek norr, K njarné-p. 155] | |
| šede kuel|kuel|gen maadar | 12 heroes |
| 12 hjältar | |
| tölebele kuassádat | having come destroyed it. |
| пришли да убили | |
| MO it. | |
| mat ču(r)énjak | I began to cry. |
| jag gråter | |
| _ čopsógan ille tyyak | I descended from the cradle, |
| ifrån vaggan gick jag ned (på golvet) | |
| [cops vagga, K tjops 155] | |
| konne koannak, omdak | went upon the floor, sat down. |
| _ шел gick fram, сел | |
| [konne kuannak gick (steg) fram 155] | |
| nälgomne soogondšak: | I asked the woman: |
| jag frågade av kvinnan | |
| man šiersadi | For me to dress |
| мне одеть | |
| porgase éän? | a coat is there? |
| одежды есть ли? (он с шубою) (den som jag klätt mig med, med denna päls är han (rövaren)) | (the coat I was dressed in, that coat he has (the robber)) |
| [ma šiersódi porgase eän? finns det kläder att taga på sig 155] | are there clothes to put on? |
| äwel čopson olond | Your mother in the end of the cradle |
| мать твоя в шибку под | |
| sagessed | shoved it (the coat) in. |
| низ положил | |
| [MO] sagennau спехнул, (lägga in >) (hemligen) gömma | |
| [sagessap (в низ) положил, K saǥannau packa in (en säck etc.) 155] | |
| endäl tessep teegap | Your bow (> The bow), the arrow(s), the sword |
| лук, стрелу, шпагу | |
| čopsond sagessed | she shoved into the cradle. |
| в шибку клал | |
| nälgup čiidšek: | The woman said: |
| женщина гов[орит]: | |
| asa stydendšak | I won’t let you go. |
| не пущу (släpper icke) | |
| mat kuandšak | I’ll go. |
| я пойду | |
| nälgup čuurek | The woman cries. |
| женщина плачет | |
| nalgup wašek | The woman stood up, |
| женщина спала | |
| čopsógan porgom iiged | took the coat from the cradle, |
| из шибки платье | |
| mekä tadid | brought it to me, |
| мне принесла, | |
| šärčalčid | dressed it me on. |
| надела | |
| MO sierčoldšet | |
| [serčaldšak надел 155] |
Page T448
| teegap tändallaldšîd | She girded me the sword, |
| саблю завязал | |
| MO tändannau, imperative tändaldš; MO tändaláldšau = tändaldšaldšau | |
| [tändallaldšak kläda på 155] | |
| endäl tesse oraldšaldšîd | put bow and arrows to hold (in my hands). |
| лук да стрелу по руку дала (it.) | |
| (man) inne wašak | I stood up, |
| lembat paarond omdak | sat myself on the eagle. |
| nälgop čenget paarond omda | The woman sat herself upon a swan. |
| kvinnan satt på en svan | the woman sat on a swan |
| (čeng) [čeng svan, K tjengga 156] | |
| lakaldšai (čaadšele kuannai) | We went off. |
| мы пошли (уехала) | |
| [lakaldšak пошел, fara, K lakkaldsang шагнул [false comparison] 156] | |
| lemba koimbele | The eagle circling |
| лебедь кругом | |
| from koimbang | |
| [koimbelek кругом, cfr. koja 156] | |
| enne čandšešpa | rises upwards. |
| сдилсается [sic] | |
| _ mannembak | I watch: |
| ser ned | I look down |
| illeagat | mat cemnjan | below my brother’s |
| min broder | |
| kabal man goldšeget eppa | corpse lies. |
| труп ligger | |
| kabalman kaldšege headless body | |
| [kab corpse (without head), K ka͑ppa 156] | |
| mat čú(r)renjak | I began to cry. |
| surup näk͔k͔annap | I pull (steer) the eagle. |
| птицу сдернул (han styr fågeln) | |
| [näkkannap сдернул, K njakkannau тащу [false comparison]156] | |
| man mogoǥek | Behind me |
| за мной | |
| man emam | my wife |
| с лебедю отправился | |
| čengese yybadsek | went off with the swan. |
| уехали | |
| takke čaadšai | We two went downstream. |
| за мной с лебедю отправился, уехали (вниз?) | |
| seeldši čeel čaadšai | Seven days we rode. |
| семь дней ехали | |
| njänne mandšedšak | I glanced forward: |
| в перед смотрю | |
| [njänne вперед 156] | |
| tyynambi (-ede) koač atand | a burnt down town is visible. |
| горелый город виден, en bränd stad | |
| tyynamba горел (-bang), from ty fire | |
| [tyynambi koač горелый (bränd) город 156] | |
| [MO] atung | |
| óker gop | One man |
| один человек | |
| pardšemba | is screaming: |
| ревет | |
| “k͔ai|suwa goond | What a good man you are! |
| какой добрый человек | |
| čaadšenand | You ride, |
| едет | |
| ille tykon end!” | if you would descend! (> please descend!) |
| в низ спустись (sänk dig ned) | |
| [tykulend спустись 156] | |
| man emaǥek | I to my wife |
| я жене | |
| edšannak | said: |
| сказал | |
| “ille tykolae!” | Let’s descend! |
| “låt oss flyga ned” | |
| emam êdšan | My wife said: |
| kvinnan talar: | |
| “tykolai” | Let’s descend! |
| må vi gå | |
| mi šede surup | We the two birds |
| мы две птици | |
| ille näk͔k͔annaе | pulled (steered) down, |
| в низ сдернули | |
| udarai | stopped, |
| становились | |
| [udarak становился, K uttarang 156] | |
| ille omdut | sat down. |
| сели | |
| tieganna gop | The man here |
| тамошный человек | |
| MO natjei | |
| stoldš čocended | put (the food and drink) on the table (laid the table), |
| стол поставил | |
| ydierle omdut | we sat down to booze. |
| сели да пили |
Page T449
| seeldši dšeel amdut | Seven days we sit. |
| sju dagar sitta vi | |
| tieganna maadar | The hero here |
| тамошный богатырь | |
| njänjad(a) meka taadanded (= taadit) | gave me his sister. |
| gav mig sin syster | |
| teettä suurut paarond | Onto four birds |
| vi satte oss på fyra fåglar | |
| omdut, yybadšut | we sat up, went off. |
| отправились | |
| [yybadšap отправился 156] | |
| šeeldši dšel čaadšut | Seven days we traveled. |
| sju dagar furo vi | |
| njänne mandšédšut | We glance forward: |
| se framför oss | |
| koač adend | a town is visible. |
| en stad är synlig | |
| sombla gue mukt saaru maadar | 65 heroes (are there). |
| 65 hjältar | |
| mii medut | We arrived. |
| дошли | |
| teettä kadargand | In four directions |
| на 4 сторонах (kaadar) | |
| [kaadar сторона, K kaattar 156] | |
| pačille kuattut | we began to hew. |
| стали сечь | |
| seeldši dšēl pačinnut | Seven days we hewed. |
| sju dagar | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| tesse tööle seeldši tiind | The arrow coming with seven fathoms |
| šoptéšid (-dšed) | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming in front of me |
| neledšik, | stopped, |
| становился | |
| [MO] niledjeng, 1S -djang становился | |
| čeenček: | speaks: |
| kaigat kaland | Where did you remain? |
| где ты остался | |
| (d.ä. wi märkte icke dig, då wi dödade de andra) | (ie. we did not notice you while we killed the others) |
| [kaigat где, K kaigan 156] | |
| äsend äwend mi goassut | We killed you father and mother. |
| far och mor dödade vi | |
| ondše lakkuan | He laughed by himself. |
| сам смеялся | |
| mat teegase | I with the sword |
| я саблю | |
| padšannap | I hewed him (> I am hewing him). |
| рубил (его) | |
| MO pačennau | |
| olda tee aldšik | His head fell off. |
| голова прочь упала | |
| MO teeg? aldšeng | |
| mannambap | I watch: |
| смотрю | |
| au naagur pačennadet | the three others are hewing, |
| de tre andra hugga (avskära) | |
| kuadešpádat | killing. |
| mörda | |
| man ai pačennap | I hew them again. |
| я опять начал рубить | I began to hew again |
| endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
| maadar tööle | A hero coming |
| kaatk͔aek čāgadšîk | before me neared, |
| к мне близко пришел | |
| [čaagadšak близко пришел 156] | |
| ceenček: | speaks: |
| kaitko mat kuačom | Why do you my town |
| kuadešpal? | destroy? |
| mat čemnjalam | My brothers |
| моих братьев | |
| ti(a) kaetko kuassalt? | why did you (plural) kill? |
| вы почему убили? |
Page T450
| maadar čiidšek: | The hero said: |
| kaigat kalasand? | Where did you remain? |
| где остался | |
| keba eand | You are small. |
| du är liten (och svag) | You are small (and weak) |
| k͔aetk͔o töösand | Why did you come? |
| varför kom du | |
| ai šta koačut | We’ll kill you also. |
| vi döda dig åter | |
| šta pronoun [šta dig 156] | |
| mat teegase | I with the sword |
| pačennap | hew. (ɔ: *pačannap hewed) |
| jag hugger med svärdet | |
| olda tee aldšik | His head fell off. |
| (hjältens) huvud bortföll | |
| au naagurap mannambap | I watch the other three: |
| ser på de tre andra | |
| pačennádat, kuadešpádat | they hew, they kill. |
| pälekandašak kuatpaut | We had killed until the half of it. |
| с половину убили | |
| šak ‹_› | |
| [pälekandašak kuatpaut с половину убили 156] | |
| ai pačennap | Again I hew. |
| kaatkaek maadar tööle | A hero coming in front of me |
| čaagedšîk, čeenček | neared, speaks: |
| k͔aitk͔o tö́mmand | Why have you come? |
| ai šta koačut | We’ll kill you also. |
| kaigas|sap koačílt | Where will you kill me? |
| где меня убёте | |
| [kaigat где, kaigas sap koačilt где меня убьете? 156] | |
| teegase pačannap | With the sword I hew him (> I am hewing him). |
| olda tee aldšîk | His head fell off. |
| njänne mandšédšak | I glanced forward: |
| endät kind mučuan | The bow string resounded. |
| tesse kaatk͔aek tööle aaldšik | An arrow coming against me fell down. |
| madar tööle lakkuan: | A coming hero laughed: |
| “kaetko tömmand | Why have you come? |
| nāčep čäčele šta kuattap | I nearly killed you by shooting. |
| чуть (načep) не убил тебя стрелой (eg. skjutande, čäčap) | |
| [načep чуть не?, K kebag assa чуть не 156] | |
| šta? тебя | |
| mat teegase pačannap | I hewed with the sword. |
| olda tee āldšik | His head fell off. |
| au naagurap mannêmbap | I watch the other three: |
| pačennádet, kuadešpádet | They hew, they kill. |
| mannamendap |warg emam | I see that my older wife |
| гляжи | |
| ille aaldšemba | has fallen down. |
| моя большая жена упала | |
| kurannak, | I ran on, |
| бегу, | |
| maadarap olound orannap | grabbed the hero by his head. |
| богатыря с головы (за волосы) хватал |
Page T451
| mišallebele čueče číid | Having grabbed it against the ground |
| сдернул на (ciid) землю (čueč) | |
| mišannap, MO misannau | |
| MO čuečen tjid | |
| [čiid на: čueče čiid на землю, K tjiit under (ad l.) = tiit, ablative, locative tiittegan under 156] | |
| kä̂ttap | maadarn ol|laga | I hit it. The heroe’s head |
| ударил | |
| oralbele kalttendak (= kalttid) | holding I remained. |
| богатыря голова, когда я хватил, остался (в руках у меня) | |
| [kalttendak остался, koalttid, K kalang, kalttang, kalttendang остался 156] | |
| warg emam | (To my older wife >) My older wife |
| большую жену | |
| enne wačap | I lifted up. |
| поднял | |
| (toča deele,) | Thither |
| там (?) (‹есть›) | |
| maatta kuallend | (? >) go into the house, |
| в избу поди | |
| (načada koanek) | go there. |
| туда поди | |
| [načad туда 156] | |
| oned (-t, -n) nāgurmut | We three ourselves |
| мы сами 3 остались | |
| [nagurmut we three, somblagmut [we five] 156] | |
| kalandut | remained. |
| njänne mannambap | I watch forward: |
| šet saaru maadar kalamand | Twenty heroes are left. |
| 20 | |
| [šet saaru 20 156] | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| kaatkaek tööle | Coming before me |
| maadar čeenča: | a hero speaks: |
| kai töösand? | You came? |
| kebeldšega eänd | You are little, |
| sta kuačak | I’ll kill you. |
| тебя (sta) убю | |
| mat kaigassap kuačand? | Where will you kill me? |
| teegase padšannap | I hewed (> I am hewing) him with the sword. |
| olda tee aldšik | His head fell off. |
| sombla guelgiet ( -göt) kalamand | 15 were left. |
| 15 | |
| ai pačille kuattap | Again I began to hew. |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik | stopped. |
| становился | |
| [neledšik становился, K nîîldsang 156] | |
| padšannap | I hewed him. |
| olda tee aaldšik | His head fell off. |
| mannambap | I watch: |
| au sedeag pačennedi | the two others hew them. |
| de två andra hugga | |
| kön madar kalamand | Ten heroes remained. |
| 10 |
Page T452
| paadšennut | We hew them. |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik, čeenček | stopped, speaks: |
| kai töösand | You came? |
| kebildšegä eänd | You are little, |
| šta kuačut | we’ll kill you. |
| kaigassap kuačilt | Where will you kill me? |
| teegase pačannap | I hewed him with the sword. |
| olda tee aldšek | His head fell off. |
| mannambap | I watch: |
| au sideag pačennedi | the two others hew them. |
| mukten maadar kalamand | Six heroes remained. |
| endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik, čeencek: | stopped, speaks: |
| kebilšega eänd | You are little, |
| šta kuačut | we’ll kill you. |
| kaigassap kuačílt | Where will you kill me? |
| mat pačannap | I hewed him. |
| olda tee aldšik | His head fell off. |
| teetta maadar kalamand | Four heroes remained. |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| kaatkaek tööle | Coming before me |
| neledšik, čeencek | (a hero) stopped, speaks: |
| kebildšegä etc. | You are little etc. |
| olda tee aaldšik | His head fell off. |
| mannambad | He watches: |
| naagur kalamand | three remains. |
| indet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
| madar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik, ceendsek | stopped, speaks: |
| kebildšegä eänd etc. | You are little etc. |
| olda tee aldsik | His head fell off. |
| mannambap | I watch: |
| kai|ne čaanguan | there is no one (left). |
| ne is the Russian ни [false, = naj] |
Page T453
| mi naagurmut | We three |
| warg eman | in my older wife’s |
| amdattel māt sērnut | living (“sitting”) house entered. |
| vi tre gingo i stugan, där gamla hustrun satt (sittnings-stugan) | we three entered the house, where the old wife sat (the sitting-house) |
| MO aamnendi [aorist participle, false comparison] | |
| [amdadel-maat sittnings-stuga [false]156] | |
| štoldš omdut | We sat down by the table |
| ydierle | boozing. |
| seeldši dšeel aamdele | Seven days sitting |
| mannambaut | we watch: |
| kuačógat kaine čanguan, | in the town there is no one (no heroes left). |
| i staden funnos ingen (d.ä. hjälte) | |
| pone čandšelebele | Having went out |
| vi gingo ut | |
| onet kulaut | our own people |
| vårt folk (som förut blivit tagna till fångar) | (that had been taken prisoners) |
| [onet kulaut vårt folk 156] | |
| takkannut | we gathered. |
| samlade vi | |
| [MO] takkannau собрал | |
| načagi kula | The people there |
| därvarande folk | |
| [načagi тамошный 156] | |
| takkannut | we gathered, |
| samlade vi | |
| mogone yydut | sent them back. |
| skickade tillbaka (till sin stad) | (to their town) |
| paaralle kuannaat | Go back! |
| назад подите | |
| šeda kuačond | Into two towns |
| в два города (i hjältens och svågerns stad, den brända staden, där han tog sin andra hustru) | (into the towns of the hero and the brother-in-law, the burnt town, where he took his second wife) |
| mā́al taarnaad | distribute yourselves, |
| по полам (maal) делитесь (fördelen eder) | |
| [taarnap делил, K taarnau 156] | |
| omdaad | settle yourself! (‘sit down’) |
| onet|tetta surut paarond | We ourselves upon four birds |
| omdut | sat up. |
| själva satte vi oss på fyra fåglar | |
| keba kuenek čeenček: | Younger-brother-in-law speaks: |
| шурин говорит: | |
| kuarmea! šed|emaase | Older-brother-in-law! With two wives |
| зять! med två hustrur | |
| konnenandš | you will sleep. |
| sover du | |
| [MO] konnéndšang спать стану, konnendsang: konnenandš (omkastning) | |
| maja ema gaalak | But I wifeless |
| jag har ingen | |
| (maja: mat) | |
| kainduk kondalaks | how shall I sleep? |
| как спать стану | |
| taja keba kuenek | You, younger-brother-in-law, |
| ты шурин | |
| (taja = tat) | |
| kučáget tänual | where you know (that there is women) |
| ты знаешь (att kvinnor finnas) | you know (that there are women) |
| [kučágeat где 156] | |
| sep taadarlend | lead me. |
| сам веди | |
| teetä suurupse ýbut | With four birds we left. |
| med fyra fåglar отправились | |
| seeldši ceelet kund čaadsut | Seven days we ride, |
| sju dagar fara vi | |
| njänne mandšédšut | we glanced forward: |
| se framåt | |
| sombla gue sälce saaru | 75 |
| maadar | heroes there was. |
| 75 hjältar (funnos där) | |
| metut kuačet paarond | We arrived upon the town, |
| vi kommo till staden | |
| udaruut teettä suurup | halted the four birds. |
| становили (udarut) fyra fåglar | |
| [udarap (-k) становил (-ся), K uttarau, -ng 156] | |
| čiidšak | I said: |
| я говорю: | |
| mādarla öngaldšembád | Heroes! Hear! |
| hjältar _ hören! | |
| [madarla hjältar 156] |
Page T454
| (mat čeenčak) | (I speak) |
| mi tömbaut | We have come |
| мы пришли | |
| čăberčele | to propose marriage |
| свататься | |
| čaberčap | |
| [čăberčap сватал(ся), K tjäppertcau 156] | |
| njänjandetko | for your sister. |
| за сестрой | |
| _ | (deleted: The gate opened) |
| maadar čiidšek: | A hero said: |
| mā́at šiernad | Enter the house! |
| в избу идите! | |
| ača|stet | Daddy you |
| kuerek (kuerend) | calls. |
| отец вас зовет | |
| [stet вас 156] | |
| mi teeta suuruut paarogat | We from the four birds |
| мы на 4 птитцах | |
| ille tyyut | descended, |
| спустились (на землю) | |
| kuačond(a) šeernut | entered the town, |
| в город зашли | |
| maatta šeernut | entered the house, |
| omdut | sat down. |
| šaroatpaut | We chat. |
| мы поговорим, поем | we chat, we sing |
| šaroatpap samtala, MO saruatpau, -nnau | |
| [šaroatpap samtala, K saroatpau (-ng) id., saruannang (-o-, -w-) 156] | |
| sombla gue selt saaru | 75 |
| maadar | heroes |
| 75 hjältar | |
| pyrk kojaldšele | around in circle |
| кругом | |
| encircle?, kojaldšap | |
| [kojaldšap omringa (cfr. koja) 156] | |
| omnambádat | have sat down. |
| сели | |
| seeldši čeelenda gund amdut | Seven days we sit, |
| sju dagar sitta vi | |
| čeenčut | speak. |
| гов[орим] | |
| čemnjaadet au maatkat | The brothers from another house |
| брат из другой избы | |
| njänjandet (kudi bäle?) čačîd | brought leading their sister out, |
| сестру ведет | |
| maadart k͔önd | beside the hero |
| åt (vid) hjälten hämtade och | |
| tadale | bringing |
| omdeldšid | set her. |
| hade att sitta (bredvid honom) | |
| ydi erle kuattut | We began to booze. |
| seeldše dšeel aamdut | Seven days we sat. |
| (čardšé sule) | Relatives |
| čadšesuang? | |
| [čardšesule megut родны стали, čadšešesúle 156] | |
| meegut | we made us. |
| родны стали (сделались, mégut) | |
| enne wašut | We stood up, |
| poone somblagmut | out we five |
| čandšut | went. |
| vi fem gingo ut | |
| ära pajala | Men and women |
| gubbar och gummor (paja) | |
| misun njoodádet | accompany us. |
| ledsaga oss | |
| [njoodap ledsaga, K njoottau погнал 156] | |
| njään omdennut | We bow to each other. |
| vi buga oss (omdannak) för varandra (neen) = taga avsked av varandra | = take farewell of each other |
| MO njáut [njään (njeen) inbördes 156] | |
| [omdennak buga sig, K omttang 156] |
Page T455
| sombla suuruut paarond | Onto (four >) five birds |
| omdut | we sat up, |
| yybut | went off |
| отправились | |
| suguldše paaralle | returning back. |
| seeldši dšeel čaadšut | Seven days we rode. |
| keba kuenegm | Into my younger-brother-in-law’s |
| kuačond medut | town we arrived. |
| yydierle omdut | We sat down to booze. |
| šaruatpaut | We chat. |
| keba kuenek! | Younger-brother-in-law! |
| tenda meeldš|elek! | Live here for ever! |
| здесь вечно живи! = lev här all din tid! | |
| meedš [sic] alltid | |
| mii (undo) | We |
| мы (опять) | |
| naagur suuruut parond | upon three birds |
| omdut, yybut | sat up, went off. |
| caadšut | We ride |
| ai seeldši dšeel | again seven days. |
| onek koačógek | To my own town |
| medendak | I (> we) arrived. |
| kuulam kuačep | My people had the town |
| люди город | |
| čuešengbaadet | prepared. |
| наладили | |
| čuešengbap | |
| [?čuešengbap наладил (K ottjennau, -lbau поправил) 156] | |
| maati sierlebele | Having entered the house, |
| kuulam ydep taktaldšembaadat | (my people had prepared booze), |
| люди питьё приготовили | |
| MO taktoldšembaadet | |
| [takkaldšembap приготовил (сбирал) [false comparison]156] | |
| yydierle omdut | we sat down to booze. |
| seeldši dšeel aamdut | Seven days we sat. |
| enne wašut | We stood up. |
| kuulam | My people |
| poone čandšele koannádet | went out. |
| люди по домам ушли (foro hem från gästabudet) | (went home from the feast) |
| mi šed emase | We with the two women |
| kondut | sleep. |
| tonun čibend | Until the end of time |
| meldš kondut | forever we sleep. |
| вечно спали | we slept forever |
Page T456
Text 4 Ob
| nälgup kondaibele keeldšik | The woman slept and woke up. |
| женщина спала, разбудилась | |
| MO kondalbele keeldšeng | |
| [k͔ondaibak спал 156] | |
| takken di anda čaadsek | From downstream comes a boat |
| с низу лодка идет | |
| MO -ng- [meaning: tangen (di?)] | |
| [takkendi and лодка с низу (taamendi с верху) 156] | |
| (tabalat koačet karend) | (to the haven of their town) |
| на их (tabalat) город (d.ä. staden där kvinnan sovde) под горой | (ie. the town where the woman slept) |
| and udarak | the boat stopped. |
| лодка становилась | |
| tabă mannembád | She watches |
| она глядит | |
| kai gup töömand | what person has come. |
| какой человек пришел | |
| warga čemnjad | Her older brother |
| болшой брат | |
| anda mannembad | watches the boat: |
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. |
| не узнала | she did not recognize it |
| NB. ‹Hg.› tillkännagiver, att hjälten var ‹odygdig?› (utan synd) (без хитрости без сили?) | NB. ‹with this› is said that the hero was ‹naughty??› (without sin) (without cunning, without power) [?] |
| konne čandšek | He went (back) ashore. |
| назад пошел | |
| šedem dšeeli čemnjaad | The second brother |
| другой брат | |
| mannembad | watches (the boat), |
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. |
| не узнала | she did not recognize it |
| konne čandšan | He went (back) ashore. |
| на г[ору] п[ошел] | |
| nagurm dšeli | The third |
| третий брат | |
| čemnjaad (and) mannembad | brother watches the boat, |
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. |
| не узн[ал] | |
| konne čandšek | He went (back) ashore. |
| н[азад] п[ошел] | |
| nälgum ondše k͔are tyk | The woman went herself to the shore. |
| женщина сама под горой пошла | |
| nälgum mannembád | The woman watches |
| женщина смотрит | |
| and(a) takkendi | the boat from downstream. |
| лодка с низу | |
| maadar töömba | A hero has come |
| богатырь пришел (kom en hjälte?) | Did a hero come? |
| tabap tuelgu | to steal her. |
| ее украсть (för att röva henne) | |
| taba konne čandša | She stepped ashore. |
| она на гору пошла | |
| paend munganned | She put her knife in the bosom. |
| ножик в пазух положил (mungannau) | |
| MO paam = paamd (paemd) | |
| kondaibele keeldšik | She slept and woke up. |
| спала разбудилась | |
| andêse taadaraadat | They carry her with the boat. |
| лодкой везут | |
| tabă êdšan: | She said: |
| она гов[орит]: | |
| “kučada sap taadarand?” | Where are you carrying me? |
| куда меня везешь | |
| “emat ko sta taadarak | To be (my) wife I carry you. |
| для жены тебя везу | |
| ti tölend | Come here, |
| сюда иди, | |
| kondalae” | Let’s go to bed! |
| спать станем | |
| man êdšalguak | I (the woman) speak: |
| я говорю | |
| MO êêdšalguang | |
| “kaetk͔o konnendšak?” | Why would I go to bed! |
| по что спать стану | |
| maadar konnea köčan | The hero landed ashore. |
| богатырь на берег пристал | |
| k͔ööčak пристал, MO k͔ööčang | |
| konne čuečond | Ashore on land |
| на берег на землю | |
| maadar čandšek | the hero stepped. |
| вышел | |
| taamendi warga čemnjad tök | From upstream came her older brother |
| с верху болшой брат | |
| tölebele medan | having come arrived. |
| пришел, дошел |
Page T457
| (maadar) kaadšógot oranned | (The hero) grabbed him by the hair, |
| за волосы хватыл, d.ä. hjälten i båten fattade flickans bror i håret | (ie. the hero in the boat grabbed the girl’s brother by the hair) |
| [kaadš hair 156] | |
| čuečond k͔ä̂ettid | hit him (down >) to the ground. |
| на землю ударил | |
| cemnjand olnda lagap | His brothers head |
| брата голову (> голова), ‹_› | |
| [olnda laga huvud 156] | |
| orraibele ([MO] -l-) kalttid | he left holding. |
| когда он хватил, осталась (в руках) | |
| k͔are tyldšid | He brought it to the shore, |
| под горой (унёс>) принёс | |
| MO töldšau | |
| [tyldšid (унес>) принес, K tyldsau (в избу) принес 156] | |
| ollagap annond čäčid | threw the head in the boat. |
| гол[ову] в лодку бросил | |
| maadar (andese|takke) pändšen | The hero drifted (with the boat downstream). |
| богатырь с лодкой на низу сплыл | |
| MO tange | |
| [pänden(n) сплыл (лодкой), K panennjang fara (med båt) ut på floden = kare-panennjang [false comparison] 156] | |
| šedem dšeel konnea k͔ööčik | For the second time he landed ashore, |
| второй раз на берег пристал | |
| [kööčak пристал (hamna, landa), K k͔öötcang 156] | |
| cuečond čandšek | stepped in land. |
| на землю пошел | |
| sedemdšeli cemnjaad medak | The second brother arrived, |
| kaadšugat oranned | (the robber) grabbed him by the hair, |
| čuečond käettid | hit him to the ground. |
| vide supra | |
| olnda lagap | His head |
| annonda čäčid | he threw into the boat. |
| takke pändšen | He drifted downstream, |
| на низ спустился | |
| ondša guačógand | to his own town |
| medek | he arrived. |
| в свой город дошел | |
| konne čandšele guanna | He stepped ashore. |
| на берег ушел | |
| konnegandi seeldše maadar | From land seven heroes |
| с берегу 7 бог. | |
| kare tyk | descended to the shore. |
| под горой пришли | |
| sombla maadar kööčeldš nĕledšik | Five heroes placed themselves beside him, |
| 5 hjältar (bröder åt sagans hjälte) рядом стали | five heroes (the brothers of the hero in the tale) |
| MO köčoldš | |
| [kööceldš рядом, K k͔ööcolds 156] | |
| šede maadar kaláge | two heroes were left. |
| 2 брата остались (=спрятались) | two brothers were left (= hid themselves) |
| yydi sombla gala | Five cups of vodka |
| 5 fat (чашки) vin (yd) | |
| noganned | she handed over. |
| подала | |
| MO nogannau | |
| [nogannap подал, K nok͔k͔onnau (подаю>) подал, MO nogonnau 156] | |
| orannádet | They grabbed (the cups), |
| хватили (чашки) | |
| ak͔andaet (-n) ágedádêt | sipped it in their mouths. |
| в рот взяли вдруг | |
| stem ak [mouth], MO aagedat | |
| [agedak taga i munnen, во р[ту] взял, MO aagedau 156] | |
| nälgup teegam oranned | The woman grabbed the sword, |
| женщина саблю (kniven först nu förbyttes till svärd) хватила | (not until now the knife was changed to a sword) |
| köreldšid | swung it, |
| ударила | |
| MO kyyreldšet | |
| [köreldšap ударил, MO kyyreldšau 156] | |
| sombla olallaga | five heads |
| 5 головы | |
| totčada koalle aalčik | fell away thither. |
| туда упали (med ett slag) | (with one hew) |
| šede maadar | The two heroes |
| 2 богатыря | |
| _ suguldše tagedšáge | (through the gate) drew themselves back. |
| 2 бог. назад воротились | |
| MO taagedšang повернулся | |
| [tagedšak воротился, (зашел>) повернулся, MO taagedšang vända om 156] |
Page T458
| mogone öngaldšek | She heard behind: |
| назад слыжит (hör bakom sig) | |
| mogonégand maadar caadšek | behind her comes a hero. |
| bakifrån kommer en hjälte | |
| [mogonegand bakifrån 156] | |
| čemnjaad (suurupse) medäk | [The third] brother arrived (with a bird). |
| brodren kommer på en fågel | |
| njännjandane kuedamba | He is angry on his sister. |
| är vredgad på sin syster | |
| MO nanjandane | |
| kaetko töösand? | Why did you come? |
| по что пришел | |
| tuelle|sep tadamba | He brought me stealing. |
| укра привел меня | |
| sombla maadarap | Five heroes |
| 5 богатырей | |
| pačassam (-p) mat | I hewed. |
| убыла я | |
| MO padjassau = padjannau | |
| surut paarógat | From upon the bird |
| на п[титце] | |
| ille tyk | he descended. |
| в низ спустился | |
| kuačep pačille yybarap (-ed) | I (he) began to hew the town. |
| я город секать стал | |
| nälgup kondan | The woman laid to sleep, |
| женщина спит | |
| keeldšik | woke up. |
| стала | |
| suurup taadarid | A bird carries her. |
| птица унесет (hon blev åter stulen) | (she was again stolen) |
| mandšédšik | She glanced: |
| ser | |
| maadar taadand | a hero carries her. |
| богатырь в[едет] | |
| kaetk͔o taadarand? | Why do you carry (me)? |
| по что несешь | |
| [taadarap унесу, несу 156] | |
| ematkos taadarak | I carry you to be my wife. |
| для жену везу | |
| [ematkos taadarak для жены тебя везу 156] | |
| koačond suurum medand | The bird arrived in the town. |
| в город птитца дошла | |
| teet kuelgen maadar | 14 heroes |
| 14 богатырей | |
| suurut paarógan | from the bird |
| ille tyáge | descended. |
| maadar kuačond kuran | The hero ran into the town. |
| богатырь в город бежал | |
| kurannak | |
| nälgom nenga | The woman stands. |
| женщина стоит | |
| seeldši maadar tö́k | Seven heroes came. |
| 7 hjältar п[ошли] | |
| seeldši kaland | Into seven cups |
| 7 чашки | |
| ydep kamdšed | she poured vodka, |
| вина налила (женщина) | |
| noganned | handed them over. |
| подала | |
| [MO] nogonned | |
| seeldši maadar āgetîd | The seven heroes sipped it. |
| tegam mišanned | She grabbed the sword, |
| саблю захватила | |
| körreldšid | swung it, |
| ударила | |
| seeldši maadarn ol | the heads of the seven heroes |
| totčad aalčik | fell away thither. |
| [MO] aalčeng | |
| mannemba | She watches: |
| čemnjaada tööuan | her brother came, |
| kuademba (kuedamba) | is angry. |
| MO kuedamba | |
| kai töösánd? | (Why) did you come? |
| по чему пришла? |
Page T459
| tuelle s|tadek | He brought you [ɔ: me] stealing. |
| украл привел | |
| sēldši maadarap kuassap | I (the woman) killed the seven heroes. |
| sju hjältar убила | |
| čemnjan otti | With my brother |
| с братом | |
| [MO] opti | |
| [čemnjan|otti ([MO] -opti) с братом 156] | |
| pačille kuattai | we began to hew. |
| рубить стали | |
| šede čaadi gööt|maadar kalak | Eight heroes were left. |
| 8 богатырей остались | |
| [МО] sedi čaadi gööt 8 | |
| pačille yybarai | We began to hew. |
| рубить начали | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. |
| tesse tööle | The arrow coming |
| šuptešik | missed |
| seeldši tiind | with seven fathoms (reached 7 fathoms from the goal). |
| ˜maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik | stopped. |
| tegase pačannap | I hewed him with the sword. |
| olda to čada koalle aaldšik | His head fell away thither. |
| endet kindä mučuan | The bow string resounded. |
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
| neledšik | stopped. |
| mat pačannap | I hewed him, |
| olda aaldšik | his head fell. |
| naagurm dšeeli | A third (hero) |
| kaatkaek tööle | coming before me |
| neledšik | stopped. |
| man ai pačannap | I hewed him also, |
| olda aalčik | his head fell. |
| mannambáp | I watch: |
| sede maadar kalamand | two heroes are left. |
| čeenčan točagi maadar: | Speaks the hero there: |
| брату тамошный (богатырь) говорит | |
| [točagi тамошный 156] | |
| kai kuedambáli | Why are ye angry? |
| по что сердишсь | |
| suvamdšelut | Let us make peace. |
| помиримся | |
| suwamdšak to become good, MO soomdšelut, from somdšang помиралсья _ | |
| [?su amdšelut помиримся (amdšelut есть станем [false comparison]) 156] | |
| tan njenjand | You your sister |
| mekä dallel | give me, |
| din syster giv åt mig | |
| man njenjam | I my sister |
| tēgende meleps | will give to you. |
| min syster ger jag åt dig | |
| [teegendä тебя 156] |
Page T460
| maat šiernut | We entered the house, |
| vi gingo i stugan | |
| stoldš omdut | sat down by the table. |
| to čagi maadar | The hero there |
| njänjanda tadid | brought his sister, |
| mat kögaek omdeldšid | set her beside me. |
| man njänjam tabet könd | I my sister beside him |
| [könd by (dative) 156] | |
| omdeldšap | set. |
| jag hade min syster att sitta vid honom | |
| ydierle kuattut | We began to booze. |
| seeldši čeel amdut | Seven days we sat. |
| enne wašut | We stood up, |
| čenčut | spoke: |
| tonun midänd | Till the end of the world |
| čardšesule megut | we made us relatives. |
| вечно родны стали | |
| pone čandšai emanotti ([MO] -pti) | I with my wife exited, |
| vi gingo ut med hustrun | |
| [emanotti ([MO] -pti) med hustrun 156] | |
| surut parond omdai | sat up upon the bird, |
| mogone paarannai | returned home. |
| seeldši dšeel čaadšai | Seven days we traveled, |
| onek kuačógek metak | I arrived in my own town. |
| [medärid дошел (medak), K mittearau принес 156] | |
| surut paarógat | From upon the bird |
| ille tyyai | we descended. |
| maatti šiernai | We entered the house. |
| ydierle omdelut | Let’s sit down to booze! |
| seeldši dšeel ērut | Seven days way boozed. |
| 7 дней пили (eerút) | |
| enne wašelebele | Having stood up |
| čopsond emanotti kondai | I with my wife laid down in the cradle. |
| lade oss med hustrun i vaggan | |
| tonut čibend | Till the end of the world |
| till tidens ända | |
| meeldš kondannai | forever (he >) we slept in. |
| уснули | |
| NB. 1. The taken woman took revenge on the robber and his bride, 2. The brother gets from the sister’s robbing a wife (but from another town). |
Page T461
Notes. 1. Nearly all songs begin with the hero sleeping.
GSL853
Text fragment Ob
| konda, enne wašalus | He sleeps, we will rise (> he rose) |
| _ pone čandša kuan | (Then) he stepped out |
| _ čemnjada maat šiern _ | (there) his brother entered the house (> he entered his brother’s house) |
| [ _ (cemnjanda) maata šiern‹e› | then he entered his brother’s house |
| omdeng ille [these two lines deleted]] | sat down |
| nendo ille omdek | Then he sat down |
| on‹de› indede [ɔ: *îndede indede or *îndede indšede] | He took (or: was going to take) his own *bow |
| čemnja kučada koannandš | Brother, where are you going? |
Text 5 Taz
Page T463
| šit iráǥ werkempáǥ | Two men are living. |
| två gubbar leva. | |
| _ _ | (deleted: In their tent they live), |
| i sitt tält leva de | |
| mačógan minerpáǥ | they hunt in the forest. |
| korale suurišpáǥ | (In the forest) they travel and hunt. |
| ездят, промышляют | |
| korangam fara | |
| nîmde (-э) tjangečempáǥ | There they catch with deadfall traps, |
| där fånga de (harar) med tjangos. | (hares) |
| lokalj tjak͔k͔oštempáǥ | catch foxes with iron traps, |
| rävar fånga de med tjak͔k͔os | |
| kindšese kuelešpág | fish with weirs. |
| fånga fisk med pator | |
| nîmde ilempáǥ | There they live. |
| так живут |
Text 6 Taz
| šit kumóǥ wuerkemendáǥ | Two persons are living. |
| två människor leva | |
| matjond kuemmendáǥ | They go into the forest. |
| de gå till skogen | |
| nan morógan suurĭšpendáǥ | During that time they are hunting. |
| på detta ställe (dit de foro, där de stannade) började de att jaga | on this place, where they stayed, they began to hunt |
| nitjedaǥan kuenmendáǥ | From there they went away. |
| от того места ушли | |
| oker njeedэ kumba | One of them died. |
| en av dem dog | |
| oker njeed ondše kuenba | The other went alone. |
| den andra for ensam | |
| k͔wä́le kóngeteke | He found a Nenets, |
| fann en jurak | |
| k͔wäletese kuenneke | went with the Nenets, |
| gick med juraken | |
| kwäletk͔o eesáke | became a Nenets. |
| blev jurak. |
Text 7 Taz
| näljkoptэ wuerka | The woman lives. |
| баба живет | |
| ondšege (-ke) kuenba | She went by herself |
| одна ехала | |
| suurilja kuenba | hunting she went. |
| промышлять ушла | |
| kup konded | She found a person, |
| человека нашел | |
| šitáäg njäägand tyyngaǥ | they came together, |
| две вместе сошлись | |
| ookerše k͔uennáǥe | went together, |
| вместе пошли | |
| maat k͔ondedíge | found a tent, |
| юрт нашли | |
| maatk͔anda sääk͔k͔áǥ | spent the night in the tent. |
| tillbragte natten i tältet | |
| tääle tjeel ai k͔uennáǥ | The next day they went again. |
| andra dagen gingo de åter |
Page T464
| naaǥer gup koondedi | They found three persons [sic] . |
| funno en tredje man | They found a third man |
| šite kum kalaǥ | Two persons stayed, |
| två människor kvarstannade | |
| naker kum kuenba | three persons [sic] went, |
| den tredje gick fram | the third went |
| maat k͔ommended | he found a tent. |
| fann ett tält | |
| maattэ šeernэ | He entered the tent, |
| gick in i tältet | |
| ooker nälgup kondetke | found a woman. |
| fann en kvinna | |
| ondši šääk͔aǥe | They spent the night. |
| lågo över natten med varandra ‹sig emellan?› | |
| tääle tjeel kuenbag | The next day they went, |
| andra dagen gingo de | |
| niin njänne kuennáǥ | then they went on, |
| så gingo de fram | |
| ondši šäákáǥ | spent the night, |
| lågo över natten | |
| tääle tjeel ai k͔uenbaǥ | the next day they went again. |
| andra dagen gingo de åter | |
| maattэ tulinjaǥ | They arrived in the tent. |
| kommo till tältet (där de två blivit lämnade) | (where the two were left) |
| nîîmdэ šääkáǥ | There they spent the night. |
| där lågo de över natten | |
| tääle tjeel ai k͔uenbáǥ | The next day they went again, |
| gingo andra dagen | |
| ondše maatk͔and kuenbáǥ | went to their own tent. |
| kommo till sitt eget tält |
Text 8 Taz
| ira imanopti | A man with his wife. |
| en gubbe med sin gumma | |
| ooker iljmat eepa | They had a child. |
| de hade en son | They had a son. |
| iljmattэ kuenba | His child went away, |
| sonen for åstad | |
| maat kommended | found a tent, |
| funno ett tält | |
| warǥa tibenjád koonded | found his older brother. |
| funno sin äldre bror | |
| nîmdeke šääka | There he spent the night. |
| niin ai kuenneke (or niin aike kuennэ) | Then he went again. |
| så gick h‹a›n åter | |
| ai maat tulenjeke (or aike maat tulenj) | Again he arrived in a tent. |
| опять до чума доехал | |
| nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. |
| där tillbragte han natten | |
| tääl tjeel ai kuenba | The next day he wnet again, |
| vide supra | |
| ai maattэ tulišpa | again he arrived in a tent. |
| nîmdeke ai šääk͔a | There he spent the night again. |
| nîîneken ai kuennэ | Then he went again. |
| aike maat k͔oonded | Again he found a tent, |
| nîîneke šääk͔a | Then he spent the night. |
| tääle tjeel ai kuennэ | The next day he went again. |
| ai maattэ tulešpa | Again he arrived in a tent. |
Page T465
| nälgup k͔ondedeke | He found a woman. |
| fann en kvinna | |
| nîmdeke wuerka | There he lives. |
| blev der | there he stayed |
| nälgupteseke tyymba | He came with his woman, |
| for åstad med kvinnan | He went away with the woman, |
| (njänjel) maatk͔and _ tymba | came to the (previous) tent (back), |
| for tillbaka till förra tältet | |
| nîmdeke šääk͔a | spent the night there. |
| låg där över natten | |
| tääl djeel ai kuenba | The next day he went again. |
| vide supra | |
| njännel maatk͔and ai tule [sic] | He came again to the previous tent. |
| nimdeke šääk͔a | There he spent the night. |
| tääl tjeel ai kuenba | The next day he went again. |
| tebenjanda maattэ tulešpa | He arrived in his brother’s tent. |
| nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. |
| taal djeel etc. | The next day etc. |
| êsend maattэ tule [sic] | He arrived in his father’s tent. |
| kom till fadrens tält | |
| êset kip aša k͔uumba | His father was nearly dead, |
| fadren nästan dog | |
| emet kip aša k͔uumba | his mother was nearly dead. |
| modren nästan dog | |
| sîret eepa | He had a cow, |
| корова была (far och mor förskräckta, för kon och hästen) | (father and mother were afraid of the cow and horse) |
| tjundet eepa | he had a horse. |
| лошад была | |
| side maan mendedi | They two made two tents. |
| gjorde 2 tält |
