Texts
Contents
- Text 1 Ob
 - Text 2 Ob
 - Text 3 Ob
 - Text 4 Ob
 - Text fragment Ob
 - Text 5 Taz
 - Text 6 Taz
 - Text 7 Taz
 - Text 8 Taz
 
Editor’s introduction
The texts are on pages 429-461 of the second volume. The Ob (Ivankino) texts include parallels from MO. Commentaries to the Ob texts are found on pages 153-156, including parallels from K.
Structure of the document and color codes:
| First line: Selkup phrase, in the left column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the original Selkup phrase. | 
| Second line: Castrén’s translation, in the right column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the Swedish/Russian translation, if it differs markedly from the original Selkup phrase. | 
| Third and following lines: Commentary, written between the lines in both columns. Here are added the commentaries from pages 153-156. Trivial comments are translated into English, comments containing information (Russian words, peculiar Swedish wording) are left in original. | 
Text 1 Ob
 Page T429
| näl-gup wašak | The woman stood up, | 
| жена стала | |
| (-ne dative suffix) | |
| tebendenä čidsek | said to her husband: | 
| мужу скажет | |
| kaetko sem šedand? | Why did you wake me? | 
| почему разбудил | |
| äsendäne äwendäne stydendše(k) | I will send you to your father and mother. | 
| отцу, матерю отправлю | |
| äs father (аča my father, äsel your father) | |
| (mat) kudase kuandšak | With whom shall I go? | 
| с кем пойду? (the mother [sic] asks) | |
| -se instructive for [N] -he | |
| [kudase с кем, for kudahe, instructive 153] | |
| (The husband:) (mat) kačonase kuannandš | You will go with my servant. | 
| с холопом пойдешь | |
| [kačonase с холопом, instructive from kač, cfr. andese with boat 153] | |
| (The woman:) téǥendä šoršenéles | It will be shamely for you. | 
| тебя (teegend) стыдно будет | |
| sors, third person suffix sorset = sorsen | |
| [šoršeneles стыдно будет, šoršendšak стыжусь 153] | |
| (The husband:) kaetko šoršendšangmat | Why should I be ashamed? | 
| почему стыдится буду? | |
| (The husband) katšend(a) mātta guerid | He called his servant into the house. | 
| холопа в избу звал | |
| kuerap (меня) | |
| [k͔uerap звал 153] | |
| _ kaetkosap kuerand? | (The servant:) Why did you call me? | 
| почему звал? | |
| kandš(a) tak͔taldšed | Prepare the sledge! | 
| нарту приготовь! | |
| kandš sledge | |
| [kandš нарт, a kind of small sledge 153] | |
| [taktaldšap приготовлю (K takkaldsau сoбирал [false comparison]) 153] | |
| šít koob tö́det kob taldšed | Load sable skins, otter skins, | 
| соболей (ši) шкури, выдри шкури (клал >) ставил (taldšau) | |
| -t is genitive singular, prop. -n | |
| [ši соболь 153] | |
| wadše taldšek | load meat. | 
| мясо клади | |
| [taldšap кладу (> клал) (K taldsau приметил [false comparison]) 153] | |
| ( čambanned) šit koob | He dressed (her) sable skins, | 
| надел (одел хорошо) жену | he dressed his wife | 
| då mannen klädde på sin hustru (čambannap) | |
| [čambannap хорошо надел 153] | |
| i porǥ šerčalčîd | and dressed her clothes. | 
| соболей шуби и платье надел | dressed her sable coat and clothes. | 
| [šerčaldšap надел 153] | |
| pone čačîd | He brought her out. | 
| на улицу увел | |
| (čačap) | |
| [čačap увел 153] | |
| _ saldšógat tais êtan | On a pole hangs skies (with skin). | 
| на столбе (saldš) подволок весится | |
| taîš? the skin under the runner or ski (the ski hangs against the pole) | |
| [taîs or tagis the skin under the runner 153, 3. taîs or tagîs the skin under the ski, поволок 153] | |
| [saldš pole 153] | |
| tebed ille iged | Her husband took them down, | 
| (муж) (этот) прочь взял | (the husband) took them away | 
| [tebed этот (accusative) / that [false, ɔ: the husband] 153] | |
| imanda tŏbond šerčalšid | put them on his wife’s feet. | 
| хозяйку на ногу надел | |
| kačed toldšep šierned | The servant put on skies (without skin), | 
| холопу поволок (лыжу) надел | he put on skies on the servant | 
| toldš = taiš ski | |
| [toldš (= tais поволок) ski 153] | |
| kannondša kúgoldšek | harnessed himself to the sledge. | 
| лямку на себя (на плечо) надел | put on the strap (on his shoulder) | 
| kugoldšak лямку надел | |
| [kugoldšak лямку надел 153] | |
| kandš sledge | |
| nälgom ýbadšek | The woman went off, | 
| баба отправилась | |
| (goes ahead) | |
| [yybaldšak [sic] отправился 153, yybadšak отправился 153] | |
| kačed ýbadšek | the servant went off. | 
| холоп отправилась | |
| (behind with the sledge) | |
| nälgop čadšek | The woman goes, | 
| баба идет | |
| kačeda čadša | the servant goes. | 
| холоп идет | |
| nälgom asandena metan | The woman arrived to her father. | 
| баба к отцу дошел | |
| metak | |
| [metak дошел 153] | |
| maat(a) siern | She entered the house. | 
| в избу зашел | |
| ast|enne wašek | Her father stood up. | 
| отец в (up) стал | |
| [ast father, third person suffix 153] | |
| ast äramba | Her father had become old. | 
| отец стар | |
| šeda gom ámda | Two men sit, | 
| 2 человека сидят | |
| nagor čemnjad nenga | her three brothers stand. | 
| 3 брата стоят | |
| tieganna‿šteag (tiegannag? šedeaǥ) kuedambaǥe | The two (heroes) here are angry. | 
| те двое сердятся | |
| (kuedak) | |
| [kuedak vredgas, бранился 153] | 
 Page T430
| tieganna?|šteä (šedeag) kondáǥe | The two here (the heroes) went to sleep. | 
| те 2 спать легли | |
| nälgum ámdan | The woman sits. | 
| баба сидит | |
| kadšendane čiidšek: | She said to the servant: | 
| работнику говорит: | |
| (tan) mogon(a) k͔uanak! | (You,) go back! | 
| (ты) назад поди | |
| (mogone = sugoldše) | |
| [mogone tillbaka 153] | |
| tebené čiidšek: | Tell my husband: | 
| ему скажи | Tell him | 
| (-ne dative suffix) | |
| šed(ä) maadar tömbáge | two heroes have come. | 
| 2 богатыри пришли | |
| [maadar, [MO] maadur hero 153] | |
| kadše mógone ýbadšek | The servant went off home. | 
| работник назад отправился | |
| au maadar wašek | One of the heroes stood up, | 
| другой богатырь стал | |
| pone čandšan (-eng) | went out. | 
| на двор ушел | |
| êndat kendät mučuan | The bow string resounded. | 
| лук(ой) стрелил | Shot (him) with the bow. | 
| bågen ljöd | The bow resounded. | 
| kačep koanned | He killed the servant. | 
| холопа убил | |
| maadar maat siern | The hero entered the house. | 
| богатырь в избу зашел | |
| ondši niegandi čenčage | Between themselves they two speak. | 
| сами собою (богатири) говорят | |
| [ondši niegand между собою 153] | |
| lakkuan (-nn) — _ | He laughed. | 
| смеялся | |
| (över den döde trälen) | (over the dead slave) | 
| (endo) kondáge, | (Now) they two went to sleep. | 
| спать легли | |
| [endo därefter / after that 153] | |
| k͔arn wašek (wašatt) | In the morning she rose (they rose) | 
| утром стал | |
| pónegandi kup šiern | From outside entered a man. | 
| из улици люди пришли | From outside entered people | 
| pónegan(di) (for -a, -e) | |
| kačonda kuatpada | [The man says:] He has (> they have) killed your servant. | 
| “холопа убили” (they say) | |
| nälgom aamda, konda, | The woman (sleeps sitting >) sits, sleeps. | 
| баба сидит | |
| _ _ _ | (The woman went to sleep, sits.) | 
| баба уснула | |
| _ _ | (The woman fell asleep.) | 
| [kondalšak уснул 153] | |
| nälgop kéldšîk | The woman woke up. | 
| баба разбудилась | |
| (kḗldšak) | |
| [keeldšak разбудился 153] | |
| tuelambadat | They (many) had stolen her. | 
| украли (бабу) | |
| sede maadar|andese taadarid | The two heroes carry her in a boat. | 
| 2 богатыри лодкой ведут | |
| nälgum êdšan (= [MO] ếdšonn): | The woman said: | 
| богатырь [sic] говорит | |
| êdšak or edšannak | |
| [êdšannak говорил, êdšak id. 153] | |
| kaitkosap taaderíli (taadareli) | Why are you carrying me away? | 
| “по чего везете?” | |
| ematko taadarak | I carry (you) to be (my) wife. | 
| “для (вместо) жены везём” | We carry (you) for wife. | 
| Toldšemgend tangeláis | We two will pass Toldžemky, | 
| в реку как (дойдем >) угоним | |
| Toldšemgé river name, taangau гоню, here first person dual future | |
| (endo) (kaisam amnends) | well, what’s the matter? | 
| ?чего доспеть (där går på ingen nöd. amnendš? prop. to sit) | |
| toldšemget párond | To the top of Toldžemky | 
| в реку | |
| metáge | they two arrived. | 
| дошла | she arrived. | 
| genitive -n to -t | |
| maadar konne čandšek | The hero stepped ashore. | 
| богатырь (сюда) (на берегу (konne)) вышел | |
| [?konne сюда, upp, på strand / hither, up, on the shore 153] | |
| NB. mogor shore, back, ko island? | |
| [moogor shore, back 153] | |
| nälgop andógat (-n) aamda. | The woman sits in the boat. | 
| баба в лодке сидит | |
| konnegandi šede nälgop | From the shore two women | 
| с берегу 2 баби | |
| k͔are tyáge | descended to the shore. | 
| ?под горой (k͔are) пришли | |
| [k͔are под горой 153] | |
| êdša‹i›kuaǥe (êdšaikuana): | They two speak (she speaks): | 
| говорили | |
| edšaikuak говорю | |
| [êdšaikuak говорю 153] | 
 Page T431
| “kaitko omnemand | Why are you seated, | 
| “по чего сидишь | |
| = omnand, second person from omnembang | |
| [omnemand сидишь 153] | |
| konne čandšelend” | step ashore! | 
| на берег иди” | |
| [čannendšak выйду (K candsendsang) 153] | |
| kaitko čannendšak | Why should I come ashore? | 
| по что я выду | |
| šede nälgom utound oranned | The two women took her by the hand, | 
| 2 бабы за руку взяли | |
| [udound за руку 153] | |
| konne ȳ́gennedi | pulled her ashore. | 
| на берег тащили | |
| yygennap | |
| [yygennak тащу 153] | |
| tebeaǥam k͔éettid | She hit (her? >) them two. | 
| их ударила (баба) | |
| šede nälgop sugoldše k͔uannáge | The two women went back. | 
| 2 бабы назад ушли | |
| [sugoldše for [N] hugoldse 153] | |
| ondš(e) tärba | She herself thinks: | 
| сама думает | |
| tärbák я думаю | |
| [tärbak думаю 153] | |
| mat kušak tende _ aamdalaksi | How long will I be sitting here? | 
| я докуль здесь сидеть стану | |
| [kušak докуль 153] | |
| [tändä здесь 153] | |
| [aamdalak сидеть буду 153] | |
| nälgop konne čandšek | The woman stepped ashore, | 
| баба на берег ушла | |
| maat(a) šiern | entered the house. | 
| в избу зашла | |
| maadar čiidšek: | The hero says: | 
| богатырь говорит: | |
| konne tölend | Come ashore! | 
| “сюда иди” | |
| nälgop čidšek: | The woman says: | 
| богатырь [sic] говорит: | |
| kaitko kuandšak?" | Why should I go? | 
| по что пойду? | |
| ydep čăčegu? | To bring out water? | 
| воду таскать (månne för att hämta vatten?) | |
| čăčegu (-a-, -ê-) | |
| maadar čiidšek: | The hero says: | 
| богатырь говорит: | |
| ýdep čačasodi koček | There is (I have) many to bring out water, | 
| att hämta vatten därtill har jag folk tillräckligt. | |
| [čačasodi hämtare / bringer (ydep čačasodi) 153] | |
| tölend, k͔ondalae | come, let us go to bed! | 
| поди спать станем | |
| _ k͔aetk͔o k͔onnendšak | Why should I go to bed?! | 
| по чего спать стану | |
| (onek) tepep | I have an own husband, | 
| свой муж (у меня есть) | |
| maadar orpsui (orfui) (orpséän) | a strong hero (is strong). | 
| муж силен (у меня) | |
| [orfsui stark 153, ?orfsui stark 153] | |
| ponegandi sombla gup | From outside five men | 
| из улици 5 человека | |
| (brothers) | |
| maat šiernádat | entered the house. | 
| в избу зашли | |
| čemnjándene čī́dšek | He [one of the men] said to his brother: | 
| (bröderna säga > tala >) åt brodern sade: | |
| kučaget nätänd? | Where did you marry? | 
| где ты женился? | |
| komdep koček meal? | Did you give much money? | 
| денег много ли дал? | |
| maadar čiidšek | The hero says: | 
| богатырь говорит: | |
| komdep k͔aitk͔o mendšap | Why should I give money? | 
| деньги почему дам | 
 Page T432
| maadarn emam tuelap | I stole the wife of a hero. | 
| богатиря жену украл | |
| sombla|gup čúrrénje | The five men began to cry. | 
| 5 чел. заплакали (tjöt) | |
| singular third person (currénjak) | |
| [čurrénjak (-rr-?) заплакал 153] | |
| “k͔aetko maadern emap tuelal?” | Why did you steal the wife of a hero?! | 
| по чему богатыря жену украл | |
| maadar tööndšek | (When) the hero comes, | 
| богатырь придёт (när man‹nen› kommer) | |
| [tööndšak приду 153] | |
| miisut kuaček | he will kill us. | 
| нас убьет | |
| [mii sut нас, kuačak убю 153] | |
| sombla maadar pone kuannádat | The five heroes went out. | 
| 5 богатыря на улицу ушли | |
| óker maadar ai tö́uun | Again one hero came, | 
| малый брат пришел | The youngest brother came. | 
| [töuak пришел, töndšak приду 153] | |
| čemnjandene šiernan | came in to his brother [who stole the woman], | 
| к брату пришел опять (to the robber) | |
| êêdšanne: | spoke: | 
| спрашивает | asks: | 
| (ếdšán) | |
| [êdšak, third person ếdšän 153] | |
| kučagat nätänd (netand?) | Where did you marry? | 
| “откуль женился?” | |
| taabe (tau) čiidšek: | He (this) says: | 
| он говорит: | |
| kaitko nedendšak | Why should I marry? | 
| по чему женится? | |
| mat tuelap | I stole her. | 
| я украл | |
| čemnjaad maadar čúrrénje | His brother, the hero, began to cry. | 
| брат бог[атыря] плачет | |
| póne čandšan | He went out. | 
| на улицу ушел | |
| nälgum ámdan | The woman sits | 
| богатырь [sic] сидит | The hero sits | 
| seeldše poogand | seven years. | 
| семь годов | |
| seeldš seven | |
| poone čandšan | She went out, | 
| на улицу ушла | |
| korndše oranned | grabbed a basket, | 
| лукошку схватила | |
| korndše tujas, small box of birch bark | |
| [korndše näverkorg 153] | |
| k͔are ydetk͔o tyuan | descended (> came) down to the shore for water. | 
| под горою за водою побежала | |
| ydep sógonned | She ladled water. | 
| воду черпала | |
| sogonnap | |
| [sogonnap черпаю, ösa 153] | |
| nälgum nengan | The woman stands, | 
| баба стоит | |
| [third person nengänd стоит 153] | |
| čuurek | cries. | 
| плачет | |
| yt k͔aêttešpeled | The water began to flood (> began to begin [sic] ). | 
| вода утопить стала | |
| (vattnet stiger och vill dränka henne) | the water rises and wants to drown her | 
| ([MO] kêêttau, kêttespau, future third person (from -leu), prop. ударю / I hit) [false comparison] | |
| [kättešpeled утопить стал 153] | |
| nälgup kornendš oranned|konne | The woman took her basket, ashore | 
| баба etc. | |
| (‹_› = korndšem, letter reversal) | |
| čarek | stepped in. | 
| побежала | |
| čarak побежаю ([MO] čaruak [sic] ) | |
| [čarak побежал 153] | |
| mogone mandšedšek | She glanced back: | 
| назад глядит | |
| sombla saaru nagur tót | 350 | 
| 350 волки идут | |
| čumbane caadšek | wolves move. | 
 Page T433
| sombla saaru nagur tot | 350 | 
| 350 | |
| korǥ(a) čaadšek | bears move. | 
| björnar komma | |
| nu synjend | Into the heaven [sic] | 
| на небо | Into the sky | 
| mandšédšek: | she glanced: | 
| гл[ядит] | |
| maadar čaadšan | a hero goes. | 
| богатырь придет | |
| mannen | her man | 
| súrut|pargat aamdale | Sitting on a bird | 
| на птице сидит | |
| suurop = [N] huurup (a mythical >) bird | |
| [súrup = húrup bird 153] | |
| pargat? = suurun paargan | |
| čaadšan | he goes. | 
| идет | |
| maadar ille týuan (tyk) | The hero descended, | 
| богатырь вниз спустился | |
| emand koued ([MO] kówed) | found his wife. | 
| жену нашел | |
| čú(r)renje (-an) | kunda | She began to cry. For long | 
| она заплакала | |
| št (šet)| auoldšak _ | I forgot you (deleted: I died) | 
| долго забыл я (тебя) (бабу) | for long I forgot you (the woman) | 
| [auoldšak (уснул >) забыл 154] | |
| kondalbak | I have been sleeping. | 
| уснул (я) | |
| njiitid (-ed) | He kissed her. | 
| поцеловал | |
| njiitap -л | |
| [njiitap поцеловал, K njiittau 154] | |
| maat šerek (sierék!) | tebel | Go into the house! Your man [the robber] | 
| “gå i stugan! | |
| póne yyded! | send out! | 
| skicka hit mannen | |
| perga gup ali lamdega gup | A tall man or a short man (if he is), | 
| высокий ли человек, низкий ли человек? | |
| man mannembaleb | let me see. | 
| я смотреть стану.” | |
| nälgup mogone kuranne | The woman ran back, | 
| жена назад бежала | |
| from kurannak | |
| [kurannak (зашел >) бежал 154] | |
| maat šärrédšik | entered quickly the house, | 
| в избу зашла | |
| [serrédšak зашел 153] | |
| maadarn êdšänne (ếdšann ([MO] -u-)): | said to the hero: | 
| богатырю сказала: | |
| “poone čandšalend | Step outside. | 
| “на улицу поди | |
| ?naadarntel kubl(e) töuan” | The man you need (let him come >) came. | 
| надобный для тебя? человек пришел” | |
| [МО] naadarende som är nödvändig (-ende) | that is needed | 
| maadar enné wašek | The hero rose, | 
| богатырь стал | |
| póne čandšale (mannondš) | stepping (> stepped) outside (to the yard) | 
| на улицу вышел | |
| (mannondš) aldšek | fell on the yard. | 
| упал (> скочил) на улицу | fell (> stepped) out | 
| NB. mannondš = pone out (mandš улица) | |
| [mannondš = poone, ut, K mandša͑ улица: mandsond 154] | |
| soganjed | man emam | He asked: my wife | 
| спрашивает | |
| sogonjap | |
| [soganjăp спрашиваю, K soogonnjau спрашивал 154] | |
| kučeda kuandasádet | where have they brought her, | 
| “мою бабу куда унесли | |
| [kuandaesádeat увесли (= kuannensádat [false comparison]) 153] | |
| [kučaed куда 154] | |
| taj asa tänuan? | do you not know? | 
| ты не знаешь ли?” | |
| taja = tan | |
| [maja, taja = man, tan I, you 153] | |
| [asa = [N] aha not 153] | |
| [asa tänuan? не знаешь ли? 153] | 
 Page T434
| _ _ | (deleted: Where have they brought her) | 
| kučada kuannenšádat? | Where should they bring her? | 
| Answer: “куда унесут? | |
| kuannendšau унесу, унести хочу | |
| mannán ek | I have her (she is by me). | 
| у меня есть (жена) | |
| [mannán у меня 153] | |
| maadar puugonned | The hero blew him [the robber]. | 
| богатырь сдунул | |
| porgad tee njengešídšîk (tee aldšîk) | His clothes undressed themselves (fell off). | 
| платье скинулся (прочь упал) | |
| teeg aldšek (tee прочь) | |
| [tee-aldšak упал 153] | |
| man emam kučeda kuandesádat | Where have they carried my wife? | 
| vide supra | |
| maadar ai puugonned | The hero blew him again. | 
| богатырь vide supra | |
| tieganna maadar kŭk | The hero here died. | 
| тут богатырь умер | |
| emandane čiidšek | He said to his wife: | 
| жене говорит | |
| andese mogone paaralak | With the boat, return back | 
| лодкой назад воротил | |
| = paarannak, imperative paaralk | |
| oni čuečógani | to our own land. | 
| на свое место | |
| tiap (-m) (tetam) mat taulap | Now I these | 
| теперь я этих | |
| plural of tau (tau or taula эти) | |
| [taula эти, tau этот 153] | |
| sapsep koačap (kvačap) | will kill completely. | 
| завсем убью | |
| emad annond omda | His wife sat down into the boat, | 
| баба в лодку села | |
| [MO] omtan, omteng | |
| NB. āmdak сижу / I sit, omdang сел / I sat down | |
| mogane paaran (-nn) | returned home. | 
| vide supra | |
| ondš maadar kalăk (-ek = -eng) | The hero himself stayed, | 
| сам богатырь остался | |
| teeǥand iiged | took his sword, | 
| саблю взял | |
| pačelle kuattid (kuattede) | began hewing. | 
| сечь начал | |
| pačennap рублю (?kuattau начал) | |
| [?pačille k͔oattap сечь, резать стал, NB. pacannap 153] | |
| nagurmdšeli čḗleagand(a) | On the third day | 
| на третий день | |
| koalle mantšid ([MO] malčed) | he finished killing. | 
| убить скончил | |
| [koalle mančap убить скончил 153] | |
| maadart emap iiged | He took the wife of the hero, | 
| богатыря жену взял | |
| (tog en annan) | (he took another) | 
| suurut parond omdek | sat upon the bird, | 
| на птитцу сел | |
| mogone parelle ýban | went returning back. | 
| назад воротился | |
| [parelle ybak воротился 153] | |
| seldšemdšeli čeleagand | On the seventh day | 
| на седьмой день | |
| (ondše čuečeda) mĕ́täk. | he arrived (in his own land). | 
| дошел на свое место | |
| mātk͔and šernan | He entered his house. | 
| в избу зашел | |
| emandanaan iid(ä) čelengba | By his wife a son was born. | 
| у жены сын родился | |
| _ _ _ _ _ _ | (deleted: They (many) sat down on a one-legged table to booze.) | 
| ростет | grows | 
| maadarn emap | The heroe’s wife | 
| богатыря жену | |
| iindene meged | he gave to his son. | 
| сыну отдал | |
| meeldše kondáadet | Forever they went to sleep (or: sleep). | 
| вовсе (meeldš) спать легли | |
| meeldš вовсе, завсем | |
| [meeldš evigt / forever, K meeldso 154] | 
 Page T435
Text 2 Ob
maatk͔an amdakI sit in the house.
| kês-ʃongna (kês-songna) kāmbanjak | To the river cape I emerged. | 
| vid flodmynningen (мыс) родился (я) | By the river cape I was born | 
| kis-sok͔ river mouth, prop. cape | |
| [kes-sok river mouth, k-sonǥna 154, kes-sok͔, sok͔ мыс 154] | |
| [k͔aambaenjak родился 154] | |
| keldšak tärbák | I woke up, I think: | 
| разбудился, думаю | |
| (man) nädänek. | enne wašak | I should marry. I rose up. | 
| я бы женился. стал | |
| aamdak, tärbak | I sit. I think: | 
| сел, думал | I sat down. I thought: | 
| “ačann‹e?› kö́skulak” | I might go to my daddy. | 
| (пущай пойду) к отцу пойду | |
| (köškuak?) | |
| [köškuak, köškulak пойду, [K] k͔öödja‹ng› ходил, köskuang ход[ил] 154] | |
| kun ámdele | While sitting | 
| medan (där?) jag sitter | While I sit | 
| (se kues) saldabu | passédšîk | the (black iron) floor burst. | 
| пол железный раскололся | |
| [se-kues iron (s for h) 154] | |
| [saldabu floor 154] | |
| [pa‹s›sedšak, K patjonnau колол [false comparison] 154] | |
| ille kuannak | I went down, | 
| в низ ушел | |
| (under golvet) | (under the floor) | 
| seeldši dšeel (день) | (Seventh >) Seven days | 
| на седьмой день (for seven days?) | on the seventh day | 
| čueče taadšiut (iloun) | through under the earth | 
| под землой | |
| (cuecen (-t) taadšiun, iloun) (taadši under, под) (taadš) | |
| [?čuec̢ taadšiut (= taadši) under the earth 154] | |
| koannák, enne čandšák | I went (> He went). I came up. | 
| ехал, верх идет | |
| adšat saldabu | Daddy’s floor | 
| отцовый пол | |
| ii son, iid | |
| (MO äseu [my father]) | |
| kîund passédšîk | burst in the middle. | 
| NB. по серёдку (kíi middle, 3S kiid (cfr. kî, ke river, 3S ket, cfr. pĭ, pe night, 3S pet) | |
| [ki = ke river, 3S ket 154, kii middle, 3S kiid, ket-kîî [middle of the river], cfr. pi or pe night, 3S pet, ii son, 3S iid 154, kii middle 154] | |
| čandšak adšat | I came out. In daddy’s | 
| _ _ _ | (deleted: house I sat down.) | 
| adšen maat čandšak | I came out into my daddy’s house, | 
| (к >) в отца избу зашел | I entered father’s house | 
| в избе сижу | |
| ača kondaiba | Daddy is asleep. | 
| отец спит | |
| MO kondolbang | |
| kêêldšîk êdšan | He woke up. He said: | 
| разбудился, говорит (отец) | |
| kai töönd | Who came? | 
| кто пришел? | |
| töndak (MO tyndang) | |
| “măt töndak | I came, | 
| я пришел | |
| keba|íi” | youngest son. | 
| малый сын | |
| kaitk͔o töuand | Why did you come? | 
| по что пришел | |
| sogondšegu töuak | I came to ask: | 
| спросить пришел | |
| “nut kojap koirsal | You have traveled around the world (orbis mundi), | 
| по всем сторонам ты ходил | |
| nut-koja God’s ___ [empty space] | |
| [nut-koja (the whole world) 154] | |
| [(koirasal) koirap ходил, окружил, K koirau 154] | |
| (the son speaks to the father: you have gone wide around) | |
| nälgup asa kóal? | did you not find a woman? | 
| жену не нашел ли | |
| [asa kossal не нашел ли? 154] | |
| ača êdšän: | Daddy said: | 
| отец гов[орит] | |
| _ _ _ | (deleted: Youngest son said) | 
| “asa kóap | I did not find one, | 
| не нашел | |
| onendš peaǥallel” | go search one youself. | 
| сам ищи | |
| peaǥannau | |
| “adša! mat koandšak | Daddy! I will go | 
| “батюшка, я пойду | |
| čuečet šiidši bo | upon the Land-Charred-Tree- [proper name] | 
| till fästningen | to the fortress | 
| [MO] sidji-bu förkolnat träd / charred tree | |
| [siidši-bo fortress? (K siidji-po to coal charred tree 154] | |
| tāget paarond | -mountain, | 
| till berget | |
| MO tang, taan paarond | |
| kóun neena (koun neendogo) koandšak | to the king’s daughter (for the king’s daughter) I will go. | 
| går jag efter kungadottern | |
| [neena k͔oandšak I go for (to fetch, prop. to the daughter) 154] | |
| “keba ii! asa koškajek | Youngest son! It is not bad, | 
| малый сын! не худо | |
| (fadren talar) | (the father speaks) | 
| naanai suava ḗlas.” | it will be good. | 
| это хорошо | |
| [naanaε i suwă elas это хорошо 154] | |
| mat aamdele | While I sit | 
| medan jag sitter (sonen talar) | (the son speaks) | 
| salda|bo | the floor | 
| golvet | 
 Page T436
| passédšîk | burst. | 
| brast. | |
| ille koannak | I went down. | 
| gick ned (under golvet) | |
| takkế koallebele | Having gone downstream | 
| efter att hava gått nedunder (golvet) | having gone down (under the floor) | 
| MO tang | |
| enne oneg mātkaek | up into my own house | 
| kom han upp i sin egen stuga | |
| čandšák, omdák | I came out. I sat up, | 
| (сел) sitter jag | |
| mannambap | I watch: | 
| ser omkring mig | |
| (êndä ĕdĕndán) | (see, a bow is hanging.) | 
| лук весится | |
| [edendak весится, hänger 154] | |
| porgem ílebele | Having taken clothes (> my clothes) | 
| efter att hava tagit kläderna | |
| šernap | I put them on. | 
| klädde jag dem på mig | |
| MO siernau | |
| teeǥa (-m (-n)) tändannáp | I girded the sword (> my sword), | 
| саблю привязал (завязал) (повесил) | |
| te(e)gan t (m before t to n) | |
| MO tendännau | |
| [tändannap (teega) to gird the sword 154] | |
| êndäp orannap | grabbed the arrows, | 
| tog min båge | |
| lĕ́mbêt paarond omdak | sat up on the eagle, | 
| satte mig på örnen | |
| poone čandšak | went out. | 
| for ut (bort) | |
| čeldšondša čaada | At midday | 
| vid själva middagen | |
| čondš mitt, MO tjeel tjoondš tjaad (čaad прямо, just) | |
| [čel|dšondš čaad just vid (vid själva) middagen (čaad prop. прямо / straight), condš (deleted: d for euphony, š becomes dš) 154] | |
| yybak, čaadšak | I went off. I travel. | 
| отправился, ехал (иду) | |
| seeldšim dšeeli čeel | On the seventh day | 
| på sjunde dagen | |
| metak pot parond | I arrive onto a tree. | 
| kom jag (дошел) till ett träd | |
| lemb omdek | The eagle landed. | 
| орел сел | |
| mannembap | I watch: | 
| ser mig omkring | I look around | 
| aarak čuečógat | From another land | 
| från annat land | |
| naagur maadar töömba | have three heroes come. | 
| kommo tre hjältar | |
| naattoldaak͔et (-k͔and) | Behind those | 
| по далее их | |
| MO nan doldaak͔and, nan doldaakeng) (-dol = toi from to ‘away’ and tak͔ ‘за / behind’ | |
| [nattoldaaket ett stycke ifrån dem / some distance from them 154] | |
| šeeldš maadar töm(m)and | seven heroes have come. | 
| 7 богатырей пришли | |
| = tömba | |
| MO tymb‹a›ng, 2S tymand, 3S [latentive] tymand | |
| kuačógat kuulá | In the town people | 
| в городе люди | |
| [kuula people (from kup)] | |
| nien ([MO] njandat) oralbáadet | held each other. | 
| togo varandra, d.ä. i handen (förtroligt vandrande med varandra hand i hand) | took each other, ie. in the hand (confidentially walking together hand in hand) | 
| nie, NB niewi vi inbördes / we reciprocally | |
| [nie inbördes: nien: niewi 154] | |
| yydi eeräädät | They booze, | 
| вино пьют | |
| yyd‿êrädät, 1S eerang, 3P ērat or eraadät | |
| leeraadat | they sing, | 
| поют, | |
| lakuatpelekoadat | they began to laugh (> they laugh). | 
| смеялись (вдруг) | |
| lakkuatkoang, MO lakkuannadat | |
| [lakkuatkoadat began to laugh (lakkuatkoang) 154] | |
| mannembap | I watch: | 
| я гляжу | |
| seeldšimd dšeli | On the seventh | 
| на седьмой день | |
| čeel | šil|dšorgond | day I into sable shape | 
| pannak, | turned myself. | 
| собольем (ši) завернулся (я) | |
| [šildšorgond pannak соболем завернулся (si соболь), sil-dšorg means prop. the taken interior (of the sable), where the hero crept in; maada-dšorg an internally empty house, čorg the interior of something that is empty 154] | |
| ille týyak | I descended. | 
| в низ спустился | |
| maat(a) koannak | I went to the house, | 
| в дом зашел | |
| maat(a) siernak | I entered the house. | 
| гд. | |
| wark kup asa ếdšan ([MO] ếdšun), | The old man did not [sic] say: | 
| большой ie. старый не молвил, ie. _ _ _ _ _ | |
| na kai töönd | Well, who came? | 
| он, кто пришел? | |
| kuda nai töönd | Someone, it seems, came. | 
| какой пришел | |
| šogor mog(o) | Behind the oven | 
| за печкой | |
| (MO mok͔k͔ê) | |
| pol|mäkt | was a wood pile. | 
| куча (mäkt) дров | |
| Px1S mäktem, pol adjective | |
| [pol-mäkt wood pile (from po with adjective suffix) 154, mäkt куча (pol-mäkt) 154] | 
 Page T437
| sŏgor mogond | Behind the oven | 
| лёг (lade sig) за печкой | |
| kuč̢annak | pol mäktep | I laid down. The wood pile | 
| vedtraven (högen) lade jag på mig | |
| [k͔učalbak лежу, MO kučalbang, kučánnang лег, K kutcalbang (лег >) лежу, kutcannang id. 154] | |
| parógek pannap | I put upon me. | 
| seeldše čeel | Seven days | 
| i sju dagar ligger jag | |
| eppak | I lie there. | 
| astat stolgat | Their father by the table | 
| fadren vid bordet | |
| MO äset | |
| [áštet отец, maybe double suffix [false, Px3P] 154] | |
| enne wašek | stood up, | 
| steg upp | |
| [wašedšak вдруг стал, скочил 154] | |
| seeldš|indane êêdšan ([MO] -u-) | said to his seven sons: | 
| säger åt sina sju söner | |
| k͔ai tö́mmand | Who has come? [obviously is *кое overheard before k͔ai, meaning: Someone has, it seems, come] | 
| Vem kom | |
| šogor mogond kučalba | He is lying behind the oven. | 
| за печкой лежит | |
| seeldš|iid enne wašédšik | His seven sons stood up, | 
| de sju uppstego | |
| ču(r)renjádat | _ | began to cry. (Daddy!) | 
| gräto (emedan de voro svaga) | cried (because they were weak) | 
| “kaitko asasut kîîtesand | Why didn’t you tell us? | 
| почему нам не (asa sut) сказал | |
| kiitap, MO kîîtau | |
| warge šid|iid (šed iid) | kurle | His two oldest sons running | 
| 2 äldsta | |
| tö́uaǥe | came. | 
| kommo springande | |
| šed udowek | By my both hands | 
| за обе (его) руки | |
| [udowek за руки 154] | |
| oralle bele | enne | having grabbed up | 
| хватали | |
| nägeáge | they pulled (me). | 
| в верх тянут | |
| enne ăsa|sap wačáǥe | They did not lift me up, | 
| меня не подняли (tog bort) | |
| (hjälten talar) | (the hero speaks) | 
| [NB. wašak стал, wačak поднял 154] | |
| čuurle too|guannáge | went away crying. | 
| gråtande återvände | returned crying | 
| [too-guannak återvända / to return (too прочь / away) 154] | |
| šedäm dšeeli šet|iid | The next two sons | 
| другой раз (sedämdšel) два | |
| tö́lebele | šed udowek | having come on my both hands | 
| (сыновя) пришли за 2 руки | |
| ai|sap nägeáge | again pulled me. | 
| опять меня (sep) тянут | |
| too|sap (-m) yytáge | They released me, | 
| прочь меня спустили | |
| MO yydau | |
| čuráge guannáge | cried, went away. | 
| заплакали, ушли | |
| ača! kaitko asa si | Daddy! Why didn’t you us two (> us many) | 
| отец! почему не наш | |
| kiidek kusand (or kitesand) | tell? | 
| сказал | |
| [kitekkuak сказал 154] | |
| naagurm dšeeli | The third [pair of] | 
| третий раз две | |
| sed|iid šed udowek | two sons on my both hands | 
| за 2 руки | |
| orallebele _ nägeáge | having grabbed pulled (me) (again). | 
| захватились тянули | |
| kuedšáge, | They left me, | 
| оставили? | |
| MO kuetjau оставлю | |
| [kuedšak оставил? 154] | |
| too|guannáge | went away. | 
| прочь ушли | |
| seeldšimdšeli iid | The seventh son | 
| седьмой сын | |
| orallebele | having grabbed | 
| взял | |
| enne näk͔k͔annán (-ed) | pulled (me) up, | 
| в верх тянул | |
| [MO] njak͔k͔anned[false comparison] | |
| [näkkannak тащу, K njak͔k͔annau руками тащу [false comparison]154] | 
 Page T438
| wačan | lifted (me), | 
| поднял | |
| konne koandlebele | having carried (me) off | 
| сюда принес (förde fram) | brought here (brought forward) | 
| stoldš omdeldšek | set (me) by the table. | 
| на стол посадил | |
| ača êdšan: | Daddy said: | 
| отец гов[орит] | |
| keba ii njänjal | Youngest son, your sister | 
| малый сын! сестру принеси | |
| МО nanja | |
| tated | kö́gond оmdeldšed | bring! Set her by his side! | 
| восле (vid sidan) его посади | |
| [kögond подле, vid sidan 154] | |
| keba iid au|maat | Youngest son into another house | 
| малый сын в (казенку) другую избу | |
| koannan, örmba, | went. He was away (it took a while), | 
| зашел, мешкает (dröjer) | lingers | 
| örmbak помешкал | |
| [örmbak помешкал, dröja, K yrmbang 154] | |
| tón|di poone čăčîd | from there he brought her out, | 
| (сюда >) оттуда (ti) (вышла >) вынес, вывел | |
| [toondi сюда, toon ti оттуль сюда 154] | |
| mat kögaek ([MO] kögaeng) | beside me | 
| возле меня | |
| omdeldšîd | he put her. | 
| посадил | |
| yd(i)|erle koattut | We began to booze. | 
| вино пить (между собою? >) стали (пить) (och bröllop föras) | (and conduct wedding) | 
| seeldši čeel, | Seven days [we celebrated]. | 
| 7 день | |
| enne wašut | We (many) stood up. | 
| стали | |
| udanda kuačóut | By her wrist | 
| I handlon | |
| kuač wrist, cfr. koač town | |
| [kuač handlo, K kuattje, koač stad, K kuatce 154] | |
| orannap | I took her. | 
| взял я | |
| poone čandšele | Stepping out | 
| на улицу выдя | |
| [poone čandšak назад пошел 155] | |
| koannai | we went. | 
| пошли | |
| šil|dšorgond pannae, | We turned into sable shape, | 
| соболем повернулись (мы) | |
| pot paarond | upon the tree | 
| на дерево | |
| čandšai | we rose, | 
| шли | |
| lêmbat paarond | upon the eagle | 
| на орел | |
| kučannae | we lied down. | 
| легли (lade oss) | |
| na čeel eppai | That day we lied. | 
| тот день лежали | |
| kuačógandi | From the town | 
| из городу | |
| oker maadar | one hero | 
| čarek | stepped out. | 
| один богатырь вышел | |
| andógandi | From a boat | 
| (в >) из лодки один богатырь | |
| óker maadar | one hero | 
| wašelebele | having risen | 
| стал | |
| taadógamba | walked around. | 
| похаживает (vandrar, ‹yver?›) | |
| ([MO] taadogang, -gambang похаживаю) | |
| [taadógambak похаживаю (K paldjuang) 154] | |
| enn‹e›nd orallebele | Having grabbed his bow (> Grabbed the bow) | 
| лук взял | |
| endet kinnend | onto the bow string | 
| на лук | |
| (dative: to the bow string, prop. kindend, nominative kind) | |
| [kin [sic] bågsträng, K kendä 154] | |
| tessep pallebele | having put (> he put) the arrow | 
| стрелку положил | |
| tesse arrow | |
| [tesse pil, K tisse 154] | |
| nak͔k͔anned | he pulled it, | 
| натянул | |
| (MO njak͔k͔anned [false comparison]) | |
| keeldšid ? | shot off. | 
| спустил | |
| ([MO] koldšau? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO]) | |
| [keeldšap спустил 154] | |
| tesse koač paarond | The arrow [flew] onto the town roof, | 
| стрела (> стрелу) на город (летела), ie. на крышу города | the arrow (flew) onto the town, ie. onto roof of the town | 
| nečkanned | tore it, | 
| сломал, d.ä. locket av staden | ie. the lid of the town | 
| сорвал, to break, to tear, eg. a cloth | |
| [nečkannap сломал, K neckanna‹u› содрал 154] | |
| pananned | destroyed it. | 
| fördärvade (locket) | destroyed (the lid) | 
 Page T439
| kuačógandi | From the town | 
| från staden | |
| óker maadar | one hero | 
| один богатырь | |
| póne čá̆rek | stepped out. | 
| вышел | |
| MO čaruan | |
| teeǥa oralbád | He held a sword. | 
| саблю взял | He took a sword. | 
| k͔are kuran | He ran to the shore. | 
| под горой бежал | |
| [k͔are под горой 154] | |
| annond metälebele | Having reached the boat | 
| efter att hava kommit till båten | |
| pačanned | he hewed it. | 
| отсек (лодку) _ _ | he hewed (the boat) | 
| k͔areǥî maadar | The hero out in the water (in the boat) | 
| подгорного богатыря | |
| [k͔aregi подгорный 154] | |
| čondšound säppédšîk | burst in his middle. | 
| по полам (отсек) упал (for i stycken) | burst into pieces | 
| čondš середка, поясница | |
| [säppédšak отсек, оторвал, bryta, K säbennau оторвал 155] | |
| šedem dšeeli annond | To the second boat | 
| kuran | andoǥi | he ran. The in the boat being | 
| в другую лодку побежал | |
| maadar |kuttar wašédšîk | hero, as he stood up, | 
| лодочный богатырь (hjälten i båten) как стал вдруг, | |
| teegap ke(r)reldšîd | swung the sword. | 
| саблю махнул | |
| MO kyreldšed смахнул | |
| maadar čondšound | The hero in his middle | 
| богатыря (городового) по полам отсек | he hewed the hero (from the town) in pieces | 
| säppédšîk | burst. | 
| šedem dšel | For the second time | 
| åter | |
| šede maadar | two heroes | 
| två hjältar (från staden) | (from the town) | 
| kurannáǥe | leapt forward. | 
| lupo till | |
| k͔areǥi maadar | The hero out in the water | 
| подгорный богатрырь | |
| pačanned | hewed him. | 
| отсек (резал) | |
| MO pačannau отсек | |
| _säppédšîk | He burst. | 
| по полам отсек (gick i stycken) | |
| šede maadar | Two heroes | 
| två hjältar | |
| kuačógando čaráǥe | stepped out from the town. | 
| från staden вышли (побежали) | |
| kurannáge k͔are | They ran to the shore. | 
| (побежали) под горой | |
| k͔aregi maadar | The hero out in the water | 
| подгорный богатрырь | |
| pačenned | was hewing them [ɔ: *pačanned hewed them]. | 
| (резал >) отсек | |
| šede maadar | The two heroes | 
| 2 богатырей | |
| ai säppedšáge | again burst. | 
| опять засек попал. | |
| emad čurelek | His wife began to cry | 
| жена (i trädet) плакать стала | the wife (in the tree) began to cry | 
| mannembele čemnjalam | Watching my brothers | 
| [čemnjalam mina bröder 155] | |
| k͔aitk͔o kuadaraldšešpádat (kuannádat) | why do they let kill? (they killed). | 
| du ser huru man dödar (убивают) mina bröder (och gör ingenting för att rädda oss) | you see how my brothers are being killed (and do nothing to save us) | 
| čemnjala plural | |
| maadar šil|tšorgond | The hero into sable shape | 
| богатырь соболем | |
| taagedšîk | ille týk | transformed. He descended, | 
| завернулся, в низ спустился | |
| taagedšak скоро прибежал | |
| [taageldšak [sic, -ldš-] завернулся (>зашел, забежал (скоро), K tāgeldjlang скоро забежал 155] | |
| (dsorgond) piigeldšîk | turned into a human. | 
| человеком (сделался) воротился | |
| [k͔uldšolgand? piigeldšik человеком завернулся (воротился) 155, piigeldšak завернулся, K piigeldsang воротился, vända sig 155] | |
| kuačogandi | From the town | 
| из города | |
| maadar poone čarak | a hero stepped out. | 
| богатырь вышел | |
| mat kuannak | (He >) I went, | 
| (он >) я пошел | |
| maadarap | the hero | 
| богатыря | 
 Page T440
| orannap | (he >) I grabbed. | 
| хватил | |
| suguldše kuačond yydap | (He >) I let him back to the town. | 
| назад в город опустил | |
| ondše ênnend iiged | He himself took his bow, | 
| (сам >) свой лук взял | |
| prop. endend = ennemd = ennend | |
| tessep panned | put on an arrow, | 
| стрелку положил | |
| ennendä kîîged | drew the bow, | 
| лук натянул (> потянул) | |
| [MO] kîau натянул, 3S kî’îd = kîged | |
| [kiigap натянул, ennenda kîîged лук натянул, K kîîau стрелял, 3S kîîged 155] | |
| keldšîd | shot off. | 
| спустил | |
| [MO] koldšed? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO] | |
| tesse kuanna (kuann) | The arrow went, | 
| стрелка ушла | |
| maadarap | the hero | 
| на богатыря | |
| kîlolond čärnned | hit in the breast, | 
| попал в грудь | |
| tjarned попал, шел, tjarnang попал, träffa, råka ut för, [MO] čarnau я попал | |
| [čär(n)nap попал (kil-olond), K tjarnnau, попал (= tjatcau [I shot]) 155] | |
| počédšed | pierced him. | 
| gick igenom (kroppen) | |
| pŏčédšak ([MO] -u) to go through (the door), -p to drive through | |
| [počédšak (Ob, MO) gå igenom, K potceldjau 155] | |
| njänne guan | It (the arrow) went on, | 
| вперед пошла (стрела) | |
| [njänne вперед 155] | |
| sombla dot kup k͔oanned | killed 500 men, | 
| 500 människor dödar | |
| mogone paaran | returned, | 
| назад пошла | |
| sombla dot kup | 500 men | 
| koanned | it killed. | 
| 500 человек убет | |
| sedem dšeeli | For the second time | 
| vide supra | |
| ennendä kîîged | he drew his bow, | 
| keeldšid | shot off. | 
| sombla dot kup koanned | It killed 500 men. | 
| mogone týk | It descended back, | 
| ai sombla dot kup | another 500 men | 
| koatted | it killed. | 
| njänne guan | It went on, | 
| sombla dot gup | 500 men [it killed], | 
| mogone guan | it went back, | 
| sombla dot kup | 500 men | 
| koanned | it killed. | 
| šedem dšeeli | For the second time | 
| ennendä kiiged | he drew his bow, | 
| keeldšid | shot off. | 
| sombla dot kup koanned | It killed 500 men. | 
| mogone tyk | It descended back, | 
| ai sombla dot kup | another 500 men | 
| koatted | it killed. | 
| detta upprepas nio gånger, återstår ännu sex | this is repeated nine times, remaining six | 
| mundak k͔oanned | He killed all. | 
| всех убил | |
| mogone paaran | He returned back, | 
| återvände (till trädet) | returned (to the tree) | 
| sil|dsorgond taagedsîk | turned into sable shape, | 
| соболем завернулся (скоро побежал) | |
| pot paarond | upon the tree | 
| на дерево | |
| čandšele guan | he went ascending. | 
| полезил (ушел) | |
| lêmbat parond(a) medak | (He >) I came upon the eagle. | 
| на орле дошел | 
 Page T441
| emad tuelambádat | They had stolen his wife. | 
| жену украли | |
| mannemba | He watches: | 
| смотрит | |
| emad(a) súrut páronda | his wife upon the bird | 
| hustrun på (sin) fogel | |
| omnemba, kuun(a)mba | had sat, had fled. | 
| satte sig, убежала | |
| čaas čibend kuanba | She had gone to the Ocean [the mythic place where the waters flow, here northwards]. | 
| на низ ушла | |
| MO tjaasen tjibend, northward, downwards, čagas-čib (MO tjaasen-tjib) from нижная сторона (čaas from the river Taz) | |
| [čaas (cagas) čiib нижная сторона, [K] tjaas-tjiib (not tangi gaattar (kāttar) [downstream direction]) 155] | |
| lembêt paarond | Upon the eagle | 
| satte mig på örnen och | |
| omdelebele njoodap | having sat (he >) I chase, | 
| jagar efter | |
| njoole taadarap | follow chasing. | 
| гоняю | |
| [njoole taadarap гоняю 155] | |
| njänne mannembap | I watch forward: | 
| ser framåt | |
| MO njanne | |
| njännéagat kuač atand | in front a town is visible. | 
| framåt är en stad synlig | |
| adênd, [MO] atung | |
| (kuačógand) medák | (He >) I arrived into the town. | 
| kom till staden (kuačógond) | |
| seeldš(e) maadar ēppanda | Seven heroes there were. | 
| sju hjältar ligger (NB. singular) | Seven heroes lie. | 
| lembise kăredšap | With the eagle (he >) I struck (attacked). | 
| med örnen попал | |
| obs. örnen kom (stötte emot) med bröstet mot stadslocket, MO karedšau попал | |
| NB. the eagle came (bumped against) with its breast against the town lid | |
| [k͔aredšap stöta på (t.ex. då man faller mot någon), om örnen, som stötte med bröstet emot stadslocket155] | to push on (eg. when one falls against someone), about the eagle, that bumped with his chest against the town lid | 
| koačet paar teldšid | (The eagle) lifted the town roof, | 
| города крышу (сломал(ся) >) поднял | |
| MO teldšed upplyfta (om vinden som lyfter höet) | to lift (about the wind, that lifts the hay) | 
| [tĕldšak (пропал>) поднял, uppsvinga 155] | |
| nagur maadar tĕldšît (nagur maadarm kuanned) | lifted three heroes (killed three heroes). | 
| 3 богатыря (пропали?) поднял | |
| teettä maadar kălend | Four heroes remained. | 
| четыре богатыря остались | |
| teegase padšille | Hewing with the sword | 
| с саблем секать | |
| yybarap | (he >) I began. | 
| стал | |
| [pačille yybarap секать стал 155, yybarap стал: pačille yybarap секать (рубить) стал, K yybarau унес: pačalle yybarau рубить начал 155] | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| bågsträngen ljöd | |
| [mučuak ljuda [falsely formed, ɔ: *mučuannak] 155] | |
| tesse seeldš(i) tiind | The arrow with seven fathoms | 
| pilen fem famnar | |
| [tii famn, K ti‹i› 155] | |
| suptešid | missed (reached 7 fathoms from the goal). | 
| не дошел från staden | |
| (šoptedšid?) [MO] soptedšed не дошел, soptedšau не дошел | |
| [soptedšîd (-ak) не дошел, om pilen, som ej for sju famnar, [K] syptedjau не достал, brista i längd, syptau не достал 155] | |
| maadar kaatkaek nenga (tömba) | A hero stands (has come) before (him >) me, | 
| богатырь близко стоит | |
| [MO?] kaatk͔aeng перед меня, prop. лоб | |
| [kaatkaek близко, kaat forehead: kaatk͔aeng before my nose, K kaatkaneng, kaatkand 155] | |
| čeenček | speaks: | 
| говорит | |
| kaitk͔o mi kuačut | Why our town | 
| k͔oadešpal? | you are destroying? | 
| varför dödar (förgör) du vår stad? | |
| man emam tallel! | Give me my wife, | 
| “återgiv min hustru! | |
| mogoné paarallaks | and I will return. | 
| så återvänder jag” (NB. (3 ‹pleon?›) | |
| [paarallaks jag återvänder 155] | |
| mi kaitk͔o mendšut | Why should we give her? | 
| varföre skulle vi återge | |
| ondše töömba | She has come herself (voluntarily). | 
| hom kom själv (frivilligt) | |
| kaitk͔o asa tatšilt | Why don’t you bring her? | 
| varföre återgiven i ej? | |
| šeeldšemdšeli dšeel | On the seventh day | 
| på sjunde dagen | |
| koača mančéndšak | I will terminate (you >) the town. | 
| skall jag göra ända på staden (om i ej återger hustrun) | (if you don’t return the wife) | 
| maadarap (koallebele) | The hero (having gone) | 
| богатыря (убыв) | (having killed [sic] ) | 
| pačannap | I hewed. | 
| отсек | |
| šede kuašked | His two halves | 
| две половины | |
| MO kuaskêt | |
| maal(a) alček | fell apart. | 
| по полам упал | |
| [maal (по полам) 155] | |
| teagase pačille koattap | I began hewing with the sword. | 
| саблем рубить (сечь) начал | |
| maadar kaatk͔aek tömba | A hero has come before me, | 
| (возле богатыря >) (городовой) богатырь к нему приш‹ел› | 
 Page T442
| čenča: | speaks: | 
| mi goačut | Our town | 
| kai koadašpal | why are you destroying? | 
| man emam tallel | Give my wife! | 
| asa mendšut | We will not give! | 
| teegase pačannap | (He >) I hewed him with the sword. | 
| šede guašked | His two halves | 
| maal alčik | fell apart. | 
| maadar katkaek tömba | A hero has come before me, | 
| čenča | speaks | 
| etc. | etc. | 
| man emam tallel | Give my wife | 
| etc. (twice more) | |
| maat(a) šiern | He entered the house. | 
| в избу зашел | |
| emanda kuopt | His wife’s place | 
| hustruns ställe | |
| kuopt ställe, där någon suttit | |
| [k͔uopt ställe l. sovställe där någon setat, K kuopta͑ 155] | place, sleeping place, where someone has sat | 
| k͔annemba | had cooled down. | 
| (var kall) замерзла (hade frusit, var ej varmt, hustrun hade lupit sina färde) | (had cooled, was not warm, the wife had ran off) | 
| mannembád | He watches: | 
| ser sig om | |
| čās čibed _ | To the Ocean (she had gone >) | 
| в низ (ушла) | |
| kuannembádat | they had carried her. | 
| унесили (hustrun) | |
| lembêt paarond | Upon the eagle | 
| omdelebele | having sat | 
| på örnen sättande sig | |
| ai njoodap | (he >) I again chased. | 
| jagar åter | |
| ([*njoole] taaderap) | (I chase them.) | 
| гоню | |
| seeldšem dšeli čeel | On the seventh day | 
| på sjunde dagen | |
| njänne mandšédšak | (he >) I glanced forward: | 
| såg sig framåt | |
| kuač atend | a town is visible. | 
| en stad är synlig | |
| [MO] atung | |
| sombla guel naagur saaru | 35 | 
| maadar ēppa | heroes were there. | 
| 35 hjältar ligga | 35 heroes lie | 
| larmbak kainduk | I fear how | 
| kualleps | I could kill them (all). | 
| боюсь как я убью | |
| NB. kuallebe = -bs | |
| [kualleps dödar, prop. -lebe or -leb 155] | |
| lemb(a) _ karšid | The eagle (killing) struck (the town), | 
| орел (с грудом) попал?, påstöta | |
| koačet paar panalmba | the town roof was broken. | 
| города крыша сломалась | |
| naagur maadar aalčend | Three heroes fell. | 
| tre hjältar пали | |
| lembat paarógand | From upon the eagle | 
| с орла | |
| ille týa | he descended, | 
| спустился | |
| pačille koattap | (he >) I began to hew. | 
| рубить начал | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| vide supra | |
| tesse seeldši tiind | The arrow with seven fathoms | 
| šuptéšid | missed (reached 7 fathoms from the goal). | 
| maadar kaatkaek nenga | A hero stands in front of (him >) me, | 
| čeenča: | speaks: | 
| mat k͔uačom | My town | 
| kaitk͔o kuadešpal | why are you destroying? | 
 Page T443
| man emam kaitko | Why my wife | 
| tualeselt | did you (plural) steal? | 
| tan emal ondše töömba | Your wife has come herself. | 
| tallel | Give her! | 
| mi asa mendšut | We won’t give. | 
| mi njänjaut melus | We will give our sister. | 
| нашу сестру даем | |
| = [N] meluhe, MO melusut | |
| [melus мы даем 155] | |
| man asa naadaráp | I don’t need her. | 
| мне не надо, jag behöver ej | |
| maadarap [MO] pačannau | (He >) I hewed the hero. | 
| šede guašked | His two halves | 
| maal _ aaldša | fell apart. | 
| vide supra | |
| šedem dšeel | For the second time | 
| endet kind mučuan | the bow string resounded. | 
| (obs. nu skjuter en av stadshjältarna) | (NB. now one of the town heroes is shooting) | 
| tesse kaatkaek | tööle aaldšik | The arrow coming fell before me. | 
| pilen kommande till honom nedföll på marken utan att nå hjälten | |
| maadar čeenča: | The hero speaks: | 
| “kaitko mi kuačut | Why are you our town | 
| kuadešpal?” | destroying? | 
| “man emam | My wife | 
| kaitko tueleselt?” | why did you steal? | 
| maadar čuurak: | The hero cries: | 
| (hjälten) gråter | |
| “mi asa tuelesut | We did not steal her, | 
| ondše töömba” | she came by herself. | 
| teagase [MO] pačannau | (He >) I hew him with the sword. | 
| šede guešked | His two halves | 
| maal (gualle) | āldšîk | fell apart. | 
| mannambad | He watches: | 
| naagur saaru maadar | 30 heroes | 
| kalamba | were left. | 
| 30 остался | |
| yngaldšek | He heard: | 
| слушится (hör, lyssnar) | |
| MO öngaldšeng | |
| suurp čaadšand | A bird is coming. | 
| en stor fågel kommer | |
| MO [čaadš-]-eng | |
| mannambád | He watches: | 
| ser | |
| maadar čaadšand | a hero is coming. | 
| MO [čaadš-]-eng | |
| keba kuenek čaadšand | Younger-brother-in-law is coming. | 
| шурин (kuenek) едет | |
| [MO] kuenang | |
| [kuenekt third person from kuenek svåger 155] | |
| tööuan, čeenča: | He came, speaks: | 
| kommer, frågar: | comes, asks | 
| “kuarmea! kondalbak | Older-brother-in-law! I have been sleeping. | 
| зять (kuaremea!), я спал | |
| MO kuarme | |
| [kuaremea зять, äldre systers man, K kuereme 155] | |
| šedewi pačille | (They two >) We two hewing | 
| kuattai | began. | 
| мы обе (šedewi) рубить стали | |
| asa tänuai | (They >) We do not know, | 
| не знаем | |
| maadar ek ali caanguan | is it a hero or not, | 
| богатырь есть ли нет ли? | |
| (vredgades, visste ej vad folk de slogo) | (they got angry, did not know what people they killed) | 
 Page T444
| pačennai | (they >) we hew them, | 
| skära | |
| kuadašpai | (they >) we kill them. | 
| mörda (убивам) | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: | 
| ser framåt | |
| tessé seeldši tiind | The arrow with seven fathoms | 
| šuptešimbad | has missed (reached 7 fathoms from the goal). | 
| не дошел | |
| [MO?] soptedšembad | |
| maadar čēnčak: | The hero speaks: | 
| “mat kuačom | My town | 
| kaitko kuadešpal?” | why are you destroying? | 
| man emam tadelel | My wife bring! | 
| ([MO?] tallel) | |
| mat kaitko mendšap | Why should I give her? | 
| oneg njenjam melaks | I will give my own sister. | 
| свою сестру дам | |
| [melaks [without explanation] 155] | |
| man asa naadarap | I don’t need her. | 
| maadarap | The hero | 
| богатыря | |
| kuttar | (he was going to kill >) as | 
| [kuttar как 155] | |
| pačenned | he hewed, | 
| как отсек | |
| šede kuešked | his two halves | 
| maala aalček | fell apart. | 
| så faller han i två stycken | |
| njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: | 
| (kêên) (köön) maadar | ten heroes | 
| 10 богатырей | |
| kalamand (kalma [sic] ) | were left. | 
| осталось | |
| [kalamand остался 155] | |
| set saarup | Twenty | 
| (set saaru, ses-s[aaru]) | |
| koatpádi | they two had killed. | 
| 20 убыли | |
| njánne pačennid | He hewed further. | 
| вперед секать (hugger vidare) | |
| _ indet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| tesse tööle | The arrow coming | 
| kiln d|olout čärnned | hit him in the breast, | 
| на груд попал | |
| [MO] tjarned | |
| čuečond aldšik | fell to the ground. | 
| на землю упала | (the arrow) fell to the ground | 
| seeldši čeelend(a) gund | For seven days | 
| tesse natk͔annede | the arrow rubbed it (?), | 
| fortfara att sig röra (eg. gnida på) | to continue to move, prop. to rub on | 
| [?natkannap to kill?, K natk͔annau to scrape (to even) a hide 155] | |
| tesse orm galemna | (then) the arrow lost its power. | 
| стрела без силы стала | |
| maadar enne wadšek | The hero rose, | 
| hjälten steg (den i två stycken kluvna) | (the who was cut in two) | 
| totšaǥe ([MO?] tottjage) maadar tööuan. | the hero there came. | 
| тамошный богатырь пришел | |
| [točage тамошный 155] | |
| oraláge | The grabbed each other. | 
| хватились (togos) | |
| seeldši poogand | Seven years | 
| sju år | |
| oralambáge | they held each other. | 
| mínáni maadar | Our hero | 
| наш богатырь | |
| ille čačid (čäčid) | threw him down. | 
| в низ упал | fell down | 
| vel: man ille aldšak | or: I fell down. | 
 Page T445
| maadar suojep | The hero the throat | 
| бог[атырь] (den främmande hjälten) | (the other hero) | 
| mačešpad | was cutting. | 
| börjar avskära halsen (på den fallne) | begins to cut off the throat (on the fallen) | 
| man udase | (The hero >) I with the hand | 
| я рукой | |
| kotte moonnap | (he >) I hit him back. | 
| в верх (прочь) махну (söker hindra hjälten att skära halsen) | (tries to prevent the hero cutting the throat) | 
| [kotte в верх = вперед 155, konne [without explanation], K nandsend дотуль, tondsend, taundsend досель 155] | |
| [?moonnap махну, K muonnau стегаю 155] | |
| naatkund keba kuenekt | Meanwhile his younger-brother-in-law | 
| докуль шурин | |
| medan ([MO] nankund) | |
| [naatkund докуль? 155, K kun kund докуль 155] | |
| kuralbele töök | came running. | 
| бегая придет | |
| tabam orallebelе | Having grabbed him | 
| его хватил | |
| enne mišanned | he snatched him up. | 
| в верх поднял (на себя) | |
| MO misánned дернул | |
| [mišannap (enne) в верх сдернул, K missannau дернул, захватил 155] | |
| oraláge | They grabbed each other (wrestled). | 
| började tagas | |
| keba kuenekt | The younger-brother-in-law | 
| au maadarap | the other hero | 
| ille panned | put down, | 
| svågern kastade den andre hjälten (död) till marken | |
| olênda madšid | cut his head off. | 
| avhögg huvudet | |
| MO olomd | |
| koarmeä tătteka kondek | Older-brother-in-law, lay down here! | 
| зять! тут ложись! (lägg dig) | |
| MO tan (you) | tengá (there) (= tend) | |
| [tattéka тут (inessive)? 155] | |
| man onek mančeleps | I will myself finish him. | 
| я сам скончаю | |
| mat kondannak | I went to sleep. | 
| я уснул | |
| keeldšak | I woke up. | 
| vaknade | |
| seeldši poogand | Seven years | 
| sju år | |
| kondalbambak | had I been asleep (> I slept). | 
| sovde jag | |
| mannemendap | I watch: | 
| ser omkring | I look around | 
| MO mannemendšau [‘I will be watching’, false comparison] | |
| [mannemmendap se omkring sig 155] | |
| sapsep | (The younger-brother-in-law) completely | 
| (шурин) завсем | |
| mančembad | had finished them. | 
| скончал (убил всех) | (had killed all) | 
| (man) enne wašak | I stood up. | 
| я стал | |
| keba kueneg-notti ([MO] -pti) | With my younger-brother-in-law | 
| мы с шурином | |
| [MO] -opti expresses instructive: kyndenopti = kyndese [with the horse], äsenopti [with my father] = äsese [with father] | |
| [kuenegn|otti с шурином 155] | |
| maatti šiernai | we entered the house. | 
| в избу зашли | |
| mandšé čendak (mandšéčendak) | I glanced: | 
| я сглянул | |
| [mandšéčendak сглянул 155] | |
| nälgop măd(a) topk͔an aamda | a woman sits by the door. | 
| min hustru sitter vid dörren | my wife sits by the door | 
| keba kuenekek | To my younger-brother-in-law | 
| êdšannak: | I said: | 
| я шурину сказал: | |
| njänjal onendš suudengd | judge yourself your sister. | 
| сестру сам суди | |
| [MO] suudengnau я судил | |
| kuarmeä (čeenček:) | adša | Older-brother-in-law (speaks): Daddy | 
| svågern talar: | |
| teegend okerng membad. | once gave her to you. | 
| fadren gav henne åt dig en gång (однажды) | |
| [okerk (-ng) med ens, en gång? 155] | |
| mat orannap | I grabbed her, | 
| jag tog | |
| pone čačele koandap | carried her out, | 
| (унес) на улицу увел | |
| [pone čačele kuandap увел 155] | |
| pot paarond čaapsap | speared her up on a stick. | 
| на (вершину) дерева поставил (dödade henne och ställde på ett träd) | killed her and put on a tree | 
| MO tjapsau, means to pierce through (with a pole) and hang to a tree top (future tjaapseleps, imperative tjaapsed, the word is used of fish, pricked through and hang up to dry) | |
| [čaapsap ställa (K ?tjaabasau поймал [false comparison]) 155] | 
 Page T446
| maatti šiernak | I entered the house. | 
| taki maadar | The hero from downstream | 
| нижний богатырь | |
| MO tangi | |
| [taki нижный, K tanggi 155] | |
| ondše njänjad | his own sister | 
| mekä megîd | gave me. | 
| gav mig sin syster | |
| yyd(i)|eerle | We boozing (> We boozed) | 
| vi började dricka | |
| stoldš omdut _ | sat (many) down to the table (deleted: we two sit). | 
| satte oss vid bordet | |
| seeldši dšeel amdut _ | Seven days we many (deleted: two) sit | 
| sju dagar | |
| ennä wašut _ | We many (deleted: two) stood up, | 
| стали | |
| poone čandšele k͔uannut _ | we many (deleted: two) went out, | 
| вышли | |
| [[K] poone candsale kuannut вышли 155] | |
| šede suurut paarond | upon two birds | 
| omdut _, | we many (deleted: two) sat up, | 
| vi satte oss (med svågern) på två fåglar | |
| mogoné paarannut | we (many) returned back | 
| vi återwände | |
| kes|sogon olond | to the river cape. | 
| till flodmynningen | |
| adšat koatšond | To daddy’s town | 
| till fadrens stad | |
| metut _ | we many (two) arrived. | 
| дошли | |
| ydi|erle | Boozing | 
| istolds ōmdut _ | we many (two) sat down to the table. | 
| onegm njänjam | My own sister (> his own sister) | 
| MO oneng | |
| keba kuenek kek meap _ | I gave (he gave) to my younger-brother-in-law. | 
| tabiaǥ pone čandšage | They two went out, | 
| gingo ut (svågern med sin hustru) | |
| surut paarond | upon the bird | 
| omdelebelе | having sat | 
| satte sig på två fåglar | |
| ondši kuačogandi | to their own town | 
| kuannáǥe | they went. | 
| foro till sin stad | |
| maatti šierle | Entering the house | 
| gingo i stugan | |
| näl|debiski | wife and man | 
| муж с женой | |
| MO näl debesk͔, -sege, 1) näl wife, teb man, 2) näl tebeseǥe: tebese with the man, ǥe enclitic ‘and’ [false, the form is connective-reciproke dual] | |
| [näldebiski муж с женой 155] | |
| kondáǥe | laid down to sleep | 
| спать легли | |
| to|nun (to nuun) mĭdänd (čibend) | to the end of the world. | 
| вечно | |
| to that one (the other?) end of the world, midä́nd related with medak, MO midénšang | |
| [to|nun midänd?, tonu čibend вечно, to num тот свет (i.e. другой свет), cfr. medak дошел 155] | 
 Page T447
Text 3 Ob
| maadar keeldšîk (-ek) | The hero woke up. | 
| hjälten vaknar | |
| čopsóogan eppa | He lies in the cradle, | 
| ligger i vaggan | |
| nälgup kŭgerîd | a woman rocks him. | 
| kvinnan vaggar | |
| [kugerak vaggar, K kukkerau качаю 155] | |
| poone mandšédšik | He glanced out: | 
| ser (hjälten) ut | |
| “köe čeelengbád” | Birch has overgrown (the place). | 
| (björken växer >) björkar växa | birches grow | 
| [köe birch 155] | |
| maadar tärba: | The hero thinks: | 
| hjälten tänker: | |
| nagur čemnja | Three brothers | 
| koden (kodeagan) eppak | among I was. [ie. I had three brothers] | 
| (mittemellan) hos (koden возле) mina tre bröder ligger jag | (inbetween) by my three brothers I lie | 
| [koden by: čemnja koden by the brother 155] | |
| naagur čemnja kuatpa | The three brothers are killed. | 
| men mina tre bröder äro uppenbart dödade (ty på det ställe där förut deras hus funnos, växer nu björken) | but my three brothers are obviously killed (while on the place their house was, now grows the birch) | 
| _ | (deleted: I rose) | 
| nälgum na (nälgumda) sogondšak | I asked the woman: | 
| jag frågar av kvinnan | |
| tat kucágandi töuand | Where did you come from? | 
| vadan är du kommen | |
| [kučágan varifrån, K kuttjadaganna 155] | |
| nälgup ciicek | The woman said: | 
| kvinnan svarar: | |
| [čidšak talar, säger, K ceentcang [false comparison] 155] | |
| äsel sep tades (taades) | Your father brought me. | 
| din fader hämtade mig | |
| MO tatau | |
| [tades принес, third person singular preterite 155] | |
| “mat kuačom kuda koatpád” | Who has destroyed my town? | 
| vem har förstört min stad (frågar hjälten) | (asks the hero) | 
| njärne pälekágandi | From the North | 
| från norra (kärr-) sidan | From the northern (swamp-) side | 
| [njärne-pälek norr, K njarné-p. 155] | |
| šede kuel|kuel|gen maadar | 12 heroes | 
| 12 hjältar | |
| tölebele kuassádat | having come destroyed it. | 
| пришли да убили | |
| MO it. | |
| mat ču(r)énjak | I began to cry. | 
| jag gråter | |
| _ čopsógan ille tyyak | I descended from the cradle, | 
| ifrån vaggan gick jag ned (på golvet) | |
| [cops vagga, K tjops 155] | |
| konne koannak, omdak | went upon the floor, sat down. | 
| _ шел gick fram, сел | |
| [konne kuannak gick (steg) fram 155] | |
| nälgomne soogondšak: | I asked the woman: | 
| jag frågade av kvinnan | |
| man šiersadi | For me to dress | 
| мне одеть | |
| porgase éän? | a coat is there? | 
| одежды есть ли? (он с шубою) (den som jag klätt mig med, med denna päls är han (rövaren)) | (the coat I was dressed in, that coat he has (the robber)) | 
| [ma šiersódi porgase eän? finns det kläder att taga på sig 155] | are there clothes to put on? | 
| äwel čopson olond | Your mother in the end of the cradle | 
| мать твоя в шибку под | |
| sagessed | shoved it (the coat) in. | 
| низ положил | |
| [MO] sagennau спехнул, (lägga in >) (hemligen) gömma | |
| [sagessap (в низ) положил, K saǥannau packa in (en säck etc.) 155] | |
| endäl tessep teegap | Your bow (> The bow), the arrow(s), the sword | 
| лук, стрелу, шпагу | |
| čopsond sagessed | she shoved into the cradle. | 
| в шибку клал | |
| nälgup čiidšek: | The woman said: | 
| женщина гов[орит]: | |
| asa stydendšak | I won’t let you go. | 
| не пущу (släpper icke) | |
| mat kuandšak | I’ll go. | 
| я пойду | |
| nälgup čuurek | The woman cries. | 
| женщина плачет | |
| nalgup wašek | The woman stood up, | 
| женщина спала | |
| čopsógan porgom iiged | took the coat from the cradle, | 
| из шибки платье | |
| mekä tadid | brought it to me, | 
| мне принесла, | |
| šärčalčid | dressed it me on. | 
| надела | |
| MO sierčoldšet | |
| [serčaldšak надел 155] | 
 Page T448
| teegap tändallaldšîd | She girded me the sword, | 
| саблю завязал | |
| MO tändannau, imperative tändaldš; MO tändaláldšau = tändaldšaldšau | |
| [tändallaldšak kläda på 155] | |
| endäl tesse oraldšaldšîd | put bow and arrows to hold (in my hands). | 
| лук да стрелу по руку дала (it.) | |
| (man) inne wašak | I stood up, | 
| lembat paarond omdak | sat myself on the eagle. | 
| nälgop čenget paarond omda | The woman sat herself upon a swan. | 
| kvinnan satt på en svan | the woman sat on a swan | 
| (čeng) [čeng svan, K tjengga 156] | |
| lakaldšai (čaadšele kuannai) | We went off. | 
| мы пошли (уехала) | |
| [lakaldšak пошел, fara, K lakkaldsang шагнул [false comparison] 156] | |
| lemba koimbele | The eagle circling | 
| лебедь кругом | |
| from koimbang | |
| [koimbelek кругом, cfr. koja 156] | |
| enne čandšešpa | rises upwards. | 
| сдилсается [sic] | |
| _ mannembak | I watch: | 
| ser ned | I look down | 
| illeagat | mat cemnjan | below my brother’s | 
| min broder | |
| kabal man goldšeget eppa | corpse lies. | 
| труп ligger | |
| kabalman kaldšege headless body | |
| [kab corpse (without head), K ka͑ppa 156] | |
| mat čú(r)renjak | I began to cry. | 
| surup näk͔k͔annap | I pull (steer) the eagle. | 
| птицу сдернул (han styr fågeln) | |
| [näkkannap сдернул, K njakkannau тащу [false comparison]156] | |
| man mogoǥek | Behind me | 
| за мной | |
| man emam | my wife | 
| с лебедю отправился | |
| čengese yybadsek | went off with the swan. | 
| уехали | |
| takke čaadšai | We two went downstream. | 
| за мной с лебедю отправился, уехали (вниз?) | |
| seeldši čeel čaadšai | Seven days we rode. | 
| семь дней ехали | |
| njänne mandšedšak | I glanced forward: | 
| в перед смотрю | |
| [njänne вперед 156] | |
| tyynambi (-ede) koač atand | a burnt down town is visible. | 
| горелый город виден, en bränd stad | |
| tyynamba горел (-bang), from ty fire | |
| [tyynambi koač горелый (bränd) город 156] | |
| [MO] atung | |
| óker gop | One man | 
| один человек | |
| pardšemba | is screaming: | 
| ревет | |
| “k͔ai|suwa goond | What a good man you are! | 
| какой добрый человек | |
| čaadšenand | You ride, | 
| едет | |
| ille tykon end!” | if you would descend! (> please descend!) | 
| в низ спустись (sänk dig ned) | |
| [tykulend спустись 156] | |
| man emaǥek | I to my wife | 
| я жене | |
| edšannak | said: | 
| сказал | |
| “ille tykolae!” | Let’s descend! | 
| “låt oss flyga ned” | |
| emam êdšan | My wife said: | 
| kvinnan talar: | |
| “tykolai” | Let’s descend! | 
| må vi gå | |
| mi šede surup | We the two birds | 
| мы две птици | |
| ille näk͔k͔annaе | pulled (steered) down, | 
| в низ сдернули | |
| udarai | stopped, | 
| становились | |
| [udarak становился, K uttarang 156] | |
| ille omdut | sat down. | 
| сели | |
| tieganna gop | The man here | 
| тамошный человек | |
| MO natjei | |
| stoldš čocended | put (the food and drink) on the table (laid the table), | 
| стол поставил | |
| ydierle omdut | we sat down to booze. | 
| сели да пили | 
 Page T449
| seeldši dšeel amdut | Seven days we sit. | 
| sju dagar sitta vi | |
| tieganna maadar | The hero here | 
| тамошный богатырь | |
| njänjad(a) meka taadanded (= taadit) | gave me his sister. | 
| gav mig sin syster | |
| teettä suurut paarond | Onto four birds | 
| vi satte oss på fyra fåglar | |
| omdut, yybadšut | we sat up, went off. | 
| отправились | |
| [yybadšap отправился 156] | |
| šeeldši dšel čaadšut | Seven days we traveled. | 
| sju dagar furo vi | |
| njänne mandšédšut | We glance forward: | 
| se framför oss | |
| koač adend | a town is visible. | 
| en stad är synlig | |
| sombla gue mukt saaru maadar | 65 heroes (are there). | 
| 65 hjältar | |
| mii medut | We arrived. | 
| дошли | |
| teettä kadargand | In four directions | 
| на 4 сторонах (kaadar) | |
| [kaadar сторона, K kaattar 156] | |
| pačille kuattut | we began to hew. | 
| стали сечь | |
| seeldši dšēl pačinnut | Seven days we hewed. | 
| sju dagar | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| tesse tööle seeldši tiind | The arrow coming with seven fathoms | 
| šoptéšid (-dšed) | missed (reached 7 fathoms from the goal). | 
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming in front of me | 
| neledšik, | stopped, | 
| становился | |
| [MO] niledjeng, 1S -djang становился | |
| čeenček: | speaks: | 
| kaigat kaland | Where did you remain? | 
| где ты остался | |
| (d.ä. wi märkte icke dig, då wi dödade de andra) | (ie. we did not notice you while we killed the others) | 
| [kaigat где, K kaigan 156] | |
| äsend äwend mi goassut | We killed you father and mother. | 
| far och mor dödade vi | |
| ondše lakkuan | He laughed by himself. | 
| сам смеялся | |
| mat teegase | I with the sword | 
| я саблю | |
| padšannap | I hewed him (> I am hewing him). | 
| рубил (его) | |
| MO pačennau | |
| olda tee aldšik | His head fell off. | 
| голова прочь упала | |
| MO teeg? aldšeng | |
| mannambap | I watch: | 
| смотрю | |
| au naagur pačennadet | the three others are hewing, | 
| de tre andra hugga (avskära) | |
| kuadešpádat | killing. | 
| mörda | |
| man ai pačennap | I hew them again. | 
| я опять начал рубить | I began to hew again | 
| endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. | 
| maadar tööle | A hero coming | 
| kaatk͔aek čāgadšîk | before me neared, | 
| к мне близко пришел | |
| [čaagadšak близко пришел 156] | |
| ceenček: | speaks: | 
| kaitko mat kuačom | Why do you my town | 
| kuadešpal? | destroy? | 
| mat čemnjalam | My brothers | 
| моих братьев | |
| ti(a) kaetko kuassalt? | why did you (plural) kill? | 
| вы почему убили? | 
 Page T450
| maadar čiidšek: | The hero said: | 
| kaigat kalasand? | Where did you remain? | 
| где остался | |
| keba eand | You are small. | 
| du är liten (och svag) | You are small (and weak) | 
| k͔aetk͔o töösand | Why did you come? | 
| varför kom du | |
| ai šta koačut | We’ll kill you also. | 
| vi döda dig åter | |
| šta pronoun [šta dig 156] | |
| mat teegase | I with the sword | 
| pačennap | hew. (ɔ: *pačannap hewed) | 
| jag hugger med svärdet | |
| olda tee aldšik | His head fell off. | 
| (hjältens) huvud bortföll | |
| au naagurap mannambap | I watch the other three: | 
| ser på de tre andra | |
| pačennádat, kuadešpádat | they hew, they kill. | 
| pälekandašak kuatpaut | We had killed until the half of it. | 
| с половину убили | |
| šak ‹_› | |
| [pälekandašak kuatpaut с половину убили 156] | |
| ai pačennap | Again I hew. | 
| kaatkaek maadar tööle | A hero coming in front of me | 
| čaagedšîk, čeenček | neared, speaks: | 
| k͔aitk͔o tö́mmand | Why have you come? | 
| ai šta koačut | We’ll kill you also. | 
| kaigas|sap koačílt | Where will you kill me? | 
| где меня убёте | |
| [kaigat где, kaigas sap koačilt где меня убьете? 156] | |
| teegase pačannap | With the sword I hew him (> I am hewing him). | 
| olda tee aldšîk | His head fell off. | 
| njänne mandšédšak | I glanced forward: | 
| endät kind mučuan | The bow string resounded. | 
| tesse kaatk͔aek tööle aaldšik | An arrow coming against me fell down. | 
| madar tööle lakkuan: | A coming hero laughed: | 
| “kaetko tömmand | Why have you come? | 
| nāčep čäčele šta kuattap | I nearly killed you by shooting. | 
| чуть (načep) не убил тебя стрелой (eg. skjutande, čäčap) | |
| [načep чуть не?, K kebag assa чуть не 156] | |
| šta? тебя | |
| mat teegase pačannap | I hewed with the sword. | 
| olda tee āldšik | His head fell off. | 
| au naagurap mannêmbap | I watch the other three: | 
| pačennádet, kuadešpádet | They hew, they kill. | 
| mannamendap |warg emam | I see that my older wife | 
| гляжи | |
| ille aaldšemba | has fallen down. | 
| моя большая жена упала | |
| kurannak, | I ran on, | 
| бегу, | |
| maadarap olound orannap | grabbed the hero by his head. | 
| богатыря с головы (за волосы) хватал | 
 Page T451
| mišallebele čueče číid | Having grabbed it against the ground | 
| сдернул на (ciid) землю (čueč) | |
| mišannap, MO misannau | |
| MO čuečen tjid | |
| [čiid на: čueče čiid на землю, K tjiit under (ad l.) = tiit, ablative, locative tiittegan under 156] | |
| kä̂ttap | maadarn ol|laga | I hit it. The heroe’s head | 
| ударил | |
| oralbele kalttendak (= kalttid) | holding I remained. | 
| богатыря голова, когда я хватил, остался (в руках у меня) | |
| [kalttendak остался, koalttid, K kalang, kalttang, kalttendang остался 156] | |
| warg emam | (To my older wife >) My older wife | 
| большую жену | |
| enne wačap | I lifted up. | 
| поднял | |
| (toča deele,) | Thither | 
| там (?) (‹есть›) | |
| maatta kuallend | (? >) go into the house, | 
| в избу поди | |
| (načada koanek) | go there. | 
| туда поди | |
| [načad туда 156] | |
| oned (-t, -n) nāgurmut | We three ourselves | 
| мы сами 3 остались | |
| [nagurmut we three, somblagmut [we five] 156] | |
| kalandut | remained. | 
| njänne mannambap | I watch forward: | 
| šet saaru maadar kalamand | Twenty heroes are left. | 
| 20 | |
| [šet saaru 20 156] | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| kaatkaek tööle | Coming before me | 
| maadar čeenča: | a hero speaks: | 
| kai töösand? | You came? | 
| kebeldšega eänd | You are little, | 
| sta kuačak | I’ll kill you. | 
| тебя (sta) убю | |
| mat kaigassap kuačand? | Where will you kill me? | 
| teegase padšannap | I hewed (> I am hewing) him with the sword. | 
| olda tee aldšik | His head fell off. | 
| sombla guelgiet ( -göt) kalamand | 15 were left. | 
| 15 | |
| ai pačille kuattap | Again I began to hew. | 
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik | stopped. | 
| становился | |
| [neledšik становился, K nîîldsang 156] | |
| padšannap | I hewed him. | 
| olda tee aaldšik | His head fell off. | 
| mannambap | I watch: | 
| au sedeag pačennedi | the two others hew them. | 
| de två andra hugga | |
| kön madar kalamand | Ten heroes remained. | 
| 10 | 
 Page T452
| paadšennut | We hew them. | 
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik, čeenček | stopped, speaks: | 
| kai töösand | You came? | 
| kebildšegä eänd | You are little, | 
| šta kuačut | we’ll kill you. | 
| kaigassap kuačilt | Where will you kill me? | 
| teegase pačannap | I hewed him with the sword. | 
| olda tee aldšek | His head fell off. | 
| mannambap | I watch: | 
| au sideag pačennedi | the two others hew them. | 
| mukten maadar kalamand | Six heroes remained. | 
| endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. | 
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik, čeencek: | stopped, speaks: | 
| kebilšega eänd | You are little, | 
| šta kuačut | we’ll kill you. | 
| kaigassap kuačílt | Where will you kill me? | 
| mat pačannap | I hewed him. | 
| olda tee aldšik | His head fell off. | 
| teetta maadar kalamand | Four heroes remained. | 
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| kaatkaek tööle | Coming before me | 
| neledšik, čeencek | (a hero) stopped, speaks: | 
| kebildšegä etc. | You are little etc. | 
| olda tee aaldšik | His head fell off. | 
| mannambad | He watches: | 
| naagur kalamand | three remains. | 
| indet kind ai mučuan | The bow string resounded again. | 
| madar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik, ceendsek | stopped, speaks: | 
| kebildšegä eänd etc. | You are little etc. | 
| olda tee aldsik | His head fell off. | 
| mannambap | I watch: | 
| kai|ne čaanguan | there is no one (left). | 
| ne is the Russian ни [false, = naj] | 
 Page T453
| mi naagurmut | We three | 
| warg eman | in my older wife’s | 
| amdattel māt sērnut | living (“sitting”) house entered. | 
| vi tre gingo i stugan, där gamla hustrun satt (sittnings-stugan) | we three entered the house, where the old wife sat (the sitting-house) | 
| MO aamnendi [aorist participle, false comparison] | |
| [amdadel-maat sittnings-stuga [false]156] | |
| štoldš omdut | We sat down by the table | 
| ydierle | boozing. | 
| seeldši dšeel aamdele | Seven days sitting | 
| mannambaut | we watch: | 
| kuačógat kaine čanguan, | in the town there is no one (no heroes left). | 
| i staden funnos ingen (d.ä. hjälte) | |
| pone čandšelebele | Having went out | 
| vi gingo ut | |
| onet kulaut | our own people | 
| vårt folk (som förut blivit tagna till fångar) | (that had been taken prisoners) | 
| [onet kulaut vårt folk 156] | |
| takkannut | we gathered. | 
| samlade vi | |
| [MO] takkannau собрал | |
| načagi kula | The people there | 
| därvarande folk | |
| [načagi тамошный 156] | |
| takkannut | we gathered, | 
| samlade vi | |
| mogone yydut | sent them back. | 
| skickade tillbaka (till sin stad) | (to their town) | 
| paaralle kuannaat | Go back! | 
| назад подите | |
| šeda kuačond | Into two towns | 
| в два города (i hjältens och svågerns stad, den brända staden, där han tog sin andra hustru) | (into the towns of the hero and the brother-in-law, the burnt town, where he took his second wife) | 
| mā́al taarnaad | distribute yourselves, | 
| по полам (maal) делитесь (fördelen eder) | |
| [taarnap делил, K taarnau 156] | |
| omdaad | settle yourself! (‘sit down’) | 
| onet|tetta surut paarond | We ourselves upon four birds | 
| omdut | sat up. | 
| själva satte vi oss på fyra fåglar | |
| keba kuenek čeenček: | Younger-brother-in-law speaks: | 
| шурин говорит: | |
| kuarmea! šed|emaase | Older-brother-in-law! With two wives | 
| зять! med två hustrur | |
| konnenandš | you will sleep. | 
| sover du | |
| [MO] konnéndšang спать стану, konnendsang: konnenandš (omkastning) | |
| maja ema gaalak | But I wifeless | 
| jag har ingen | |
| (maja: mat) | |
| kainduk kondalaks | how shall I sleep? | 
| как спать стану | |
| taja keba kuenek | You, younger-brother-in-law, | 
| ты шурин | |
| (taja = tat) | |
| kučáget tänual | where you know (that there is women) | 
| ты знаешь (att kvinnor finnas) | you know (that there are women) | 
| [kučágeat где 156] | |
| sep taadarlend | lead me. | 
| сам веди | |
| teetä suurupse ýbut | With four birds we left. | 
| med fyra fåglar отправились | |
| seeldši ceelet kund čaadsut | Seven days we ride, | 
| sju dagar fara vi | |
| njänne mandšédšut | we glanced forward: | 
| se framåt | |
| sombla gue sälce saaru | 75 | 
| maadar | heroes there was. | 
| 75 hjältar (funnos där) | |
| metut kuačet paarond | We arrived upon the town, | 
| vi kommo till staden | |
| udaruut teettä suurup | halted the four birds. | 
| становили (udarut) fyra fåglar | |
| [udarap (-k) становил (-ся), K uttarau, -ng 156] | |
| čiidšak | I said: | 
| я говорю: | |
| mādarla öngaldšembád | Heroes! Hear! | 
| hjältar _ hören! | |
| [madarla hjältar 156] | 
 Page T454
| (mat čeenčak) | (I speak) | 
| mi tömbaut | We have come | 
| мы пришли | |
| čăberčele | to propose marriage | 
| свататься | |
| čaberčap | |
| [čăberčap сватал(ся), K tjäppertcau 156] | |
| njänjandetko | for your sister. | 
| за сестрой | |
| _ | (deleted: The gate opened) | 
| maadar čiidšek: | A hero said: | 
| mā́at šiernad | Enter the house! | 
| в избу идите! | |
| ača|stet | Daddy you | 
| kuerek (kuerend) | calls. | 
| отец вас зовет | |
| [stet вас 156] | |
| mi teeta suuruut paarogat | We from the four birds | 
| мы на 4 птитцах | |
| ille tyyut | descended, | 
| спустились (на землю) | |
| kuačond(a) šeernut | entered the town, | 
| в город зашли | |
| maatta šeernut | entered the house, | 
| omdut | sat down. | 
| šaroatpaut | We chat. | 
| мы поговорим, поем | we chat, we sing | 
| šaroatpap samtala, MO saruatpau, -nnau | |
| [šaroatpap samtala, K saroatpau (-ng) id., saruannang (-o-, -w-) 156] | |
| sombla gue selt saaru | 75 | 
| maadar | heroes | 
| 75 hjältar | |
| pyrk kojaldšele | around in circle | 
| кругом | |
| encircle?, kojaldšap | |
| [kojaldšap omringa (cfr. koja) 156] | |
| omnambádat | have sat down. | 
| сели | |
| seeldši čeelenda gund amdut | Seven days we sit, | 
| sju dagar sitta vi | |
| čeenčut | speak. | 
| гов[орим] | |
| čemnjaadet au maatkat | The brothers from another house | 
| брат из другой избы | |
| njänjandet (kudi bäle?) čačîd | brought leading their sister out, | 
| сестру ведет | |
| maadart k͔önd | beside the hero | 
| åt (vid) hjälten hämtade och | |
| tadale | bringing | 
| omdeldšid | set her. | 
| hade att sitta (bredvid honom) | |
| ydi erle kuattut | We began to booze. | 
| seeldše dšeel aamdut | Seven days we sat. | 
| (čardšé sule) | Relatives | 
| čadšesuang? | |
| [čardšesule megut родны стали, čadšešesúle 156] | |
| meegut | we made us. | 
| родны стали (сделались, mégut) | |
| enne wašut | We stood up, | 
| poone somblagmut | out we five | 
| čandšut | went. | 
| vi fem gingo ut | |
| ära pajala | Men and women | 
| gubbar och gummor (paja) | |
| misun njoodádet | accompany us. | 
| ledsaga oss | |
| [njoodap ledsaga, K njoottau погнал 156] | |
| njään omdennut | We bow to each other. | 
| vi buga oss (omdannak) för varandra (neen) = taga avsked av varandra | = take farewell of each other | 
| MO njáut [njään (njeen) inbördes 156] | |
| [omdennak buga sig, K omttang 156] | 
 Page T455
| sombla suuruut paarond | Onto (four >) five birds | 
| omdut | we sat up, | 
| yybut | went off | 
| отправились | |
| suguldše paaralle | returning back. | 
| seeldši dšeel čaadšut | Seven days we rode. | 
| keba kuenegm | Into my younger-brother-in-law’s | 
| kuačond medut | town we arrived. | 
| yydierle omdut | We sat down to booze. | 
| šaruatpaut | We chat. | 
| keba kuenek! | Younger-brother-in-law! | 
| tenda meeldš|elek! | Live here for ever! | 
| здесь вечно живи! = lev här all din tid! | |
| meedš [sic] alltid | |
| mii (undo) | We | 
| мы (опять) | |
| naagur suuruut parond | upon three birds | 
| omdut, yybut | sat up, went off. | 
| caadšut | We ride | 
| ai seeldši dšeel | again seven days. | 
| onek koačógek | To my own town | 
| medendak | I (> we) arrived. | 
| kuulam kuačep | My people had the town | 
| люди город | |
| čuešengbaadet | prepared. | 
| наладили | |
| čuešengbap | |
| [?čuešengbap наладил (K ottjennau, -lbau поправил) 156] | |
| maati sierlebele | Having entered the house, | 
| kuulam ydep taktaldšembaadat | (my people had prepared booze), | 
| люди питьё приготовили | |
| MO taktoldšembaadet | |
| [takkaldšembap приготовил (сбирал) [false comparison]156] | |
| yydierle omdut | we sat down to booze. | 
| seeldši dšeel aamdut | Seven days we sat. | 
| enne wašut | We stood up. | 
| kuulam | My people | 
| poone čandšele koannádet | went out. | 
| люди по домам ушли (foro hem från gästabudet) | (went home from the feast) | 
| mi šed emase | We with the two women | 
| kondut | sleep. | 
| tonun čibend | Until the end of time | 
| meldš kondut | forever we sleep. | 
| вечно спали | we slept forever | 
 Page T456
Text 4 Ob
| nälgup kondaibele keeldšik | The woman slept and woke up. | 
| женщина спала, разбудилась | |
| MO kondalbele keeldšeng | |
| [k͔ondaibak спал 156] | |
| takken di anda čaadsek | From downstream comes a boat | 
| с низу лодка идет | |
| MO -ng- [meaning: tangen (di?)] | |
| [takkendi and лодка с низу (taamendi с верху) 156] | |
| (tabalat koačet karend) | (to the haven of their town) | 
| на их (tabalat) город (d.ä. staden där kvinnan sovde) под горой | (ie. the town where the woman slept) | 
| and udarak | the boat stopped. | 
| лодка становилась | |
| tabă mannembád | She watches | 
| она глядит | |
| kai gup töömand | what person has come. | 
| какой человек пришел | |
| warga čemnjad | Her older brother | 
| болшой брат | |
| anda mannembad | watches the boat: | 
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. | 
| не узнала | she did not recognize it | 
| NB. ‹Hg.› tillkännagiver, att hjälten var ‹odygdig?› (utan synd) (без хитрости без сили?) | NB. ‹with this› is said that the hero was ‹naughty??› (without sin) (without cunning, without power) [?] | 
| konne čandšek | He went (back) ashore. | 
| назад пошел | |
| šedem dšeeli čemnjaad | The second brother | 
| другой брат | |
| mannembad | watches (the boat), | 
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. | 
| не узнала | she did not recognize it | 
| konne čandšan | He went (back) ashore. | 
| на г[ору] п[ошел] | |
| nagurm dšeli | The third | 
| третий брат | |
| čemnjaad (and) mannembad | brother watches the boat, | 
| лодку смотрит | |
| asa koštid | he did not recognize it. | 
| не узн[ал] | |
| konne čandšek | He went (back) ashore. | 
| н[азад] п[ошел] | |
| nälgum ondše k͔are tyk | The woman went herself to the shore. | 
| женщина сама под горой пошла | |
| nälgum mannembád | The woman watches | 
| женщина смотрит | |
| and(a) takkendi | the boat from downstream. | 
| лодка с низу | |
| maadar töömba | A hero has come | 
| богатырь пришел (kom en hjälte?) | Did a hero come? | 
| tabap tuelgu | to steal her. | 
| ее украсть (för att röva henne) | |
| taba konne čandša | She stepped ashore. | 
| она на гору пошла | |
| paend munganned | She put her knife in the bosom. | 
| ножик в пазух положил (mungannau) | |
| MO paam = paamd (paemd) | |
| kondaibele keeldšik | She slept and woke up. | 
| спала разбудилась | |
| andêse taadaraadat | They carry her with the boat. | 
| лодкой везут | |
| tabă êdšan: | She said: | 
| она гов[орит]: | |
| “kučada sap taadarand?” | Where are you carrying me? | 
| куда меня везешь | |
| “emat ko sta taadarak | To be (my) wife I carry you. | 
| для жены тебя везу | |
| ti tölend | Come here, | 
| сюда иди, | |
| kondalae” | Let’s go to bed! | 
| спать станем | |
| man êdšalguak | I (the woman) speak: | 
| я говорю | |
| MO êêdšalguang | |
| “kaetk͔o konnendšak?” | Why would I go to bed! | 
| по что спать стану | |
| maadar konnea köčan | The hero landed ashore. | 
| богатырь на берег пристал | |
| k͔ööčak пристал, MO k͔ööčang | |
| konne čuečond | Ashore on land | 
| на берег на землю | |
| maadar čandšek | the hero stepped. | 
| вышел | |
| taamendi warga čemnjad tök | From upstream came her older brother | 
| с верху болшой брат | |
| tölebele medan | having come arrived. | 
| пришел, дошел | 
 Page T457
| (maadar) kaadšógot oranned | (The hero) grabbed him by the hair, | 
| за волосы хватыл, d.ä. hjälten i båten fattade flickans bror i håret | (ie. the hero in the boat grabbed the girl’s brother by the hair) | 
| [kaadš hair 156] | |
| čuečond k͔ä̂ettid | hit him (down >) to the ground. | 
| на землю ударил | |
| cemnjand olnda lagap | His brothers head | 
| брата голову (> голова), ‹_› | |
| [olnda laga huvud 156] | |
| orraibele ([MO] -l-) kalttid | he left holding. | 
| когда он хватил, осталась (в руках) | |
| k͔are tyldšid | He brought it to the shore, | 
| под горой (унёс>) принёс | |
| MO töldšau | |
| [tyldšid (унес>) принес, K tyldsau (в избу) принес 156] | |
| ollagap annond čäčid | threw the head in the boat. | 
| гол[ову] в лодку бросил | |
| maadar (andese|takke) pändšen | The hero drifted (with the boat downstream). | 
| богатырь с лодкой на низу сплыл | |
| MO tange | |
| [pänden(n) сплыл (лодкой), K panennjang fara (med båt) ut på floden = kare-panennjang [false comparison] 156] | |
| šedem dšeel konnea k͔ööčik | For the second time he landed ashore, | 
| второй раз на берег пристал | |
| [kööčak пристал (hamna, landa), K k͔öötcang 156] | |
| cuečond čandšek | stepped in land. | 
| на землю пошел | |
| sedemdšeli cemnjaad medak | The second brother arrived, | 
| kaadšugat oranned | (the robber) grabbed him by the hair, | 
| čuečond käettid | hit him to the ground. | 
| vide supra | |
| olnda lagap | His head | 
| annonda čäčid | he threw into the boat. | 
| takke pändšen | He drifted downstream, | 
| на низ спустился | |
| ondša guačógand | to his own town | 
| medek | he arrived. | 
| в свой город дошел | |
| konne čandšele guanna | He stepped ashore. | 
| на берег ушел | |
| konnegandi seeldše maadar | From land seven heroes | 
| с берегу 7 бог. | |
| kare tyk | descended to the shore. | 
| под горой пришли | |
| sombla maadar kööčeldš nĕledšik | Five heroes placed themselves beside him, | 
| 5 hjältar (bröder åt sagans hjälte) рядом стали | five heroes (the brothers of the hero in the tale) | 
| MO köčoldš | |
| [kööceldš рядом, K k͔ööcolds 156] | |
| šede maadar kaláge | two heroes were left. | 
| 2 брата остались (=спрятались) | two brothers were left (= hid themselves) | 
| yydi sombla gala | Five cups of vodka | 
| 5 fat (чашки) vin (yd) | |
| noganned | she handed over. | 
| подала | |
| MO nogannau | |
| [nogannap подал, K nok͔k͔onnau (подаю>) подал, MO nogonnau 156] | |
| orannádet | They grabbed (the cups), | 
| хватили (чашки) | |
| ak͔andaet (-n) ágedádêt | sipped it in their mouths. | 
| в рот взяли вдруг | |
| stem ak [mouth], MO aagedat | |
| [agedak taga i munnen, во р[ту] взял, MO aagedau 156] | |
| nälgup teegam oranned | The woman grabbed the sword, | 
| женщина саблю (kniven först nu förbyttes till svärd) хватила | (not until now the knife was changed to a sword) | 
| köreldšid | swung it, | 
| ударила | |
| MO kyyreldšet | |
| [köreldšap ударил, MO kyyreldšau 156] | |
| sombla olallaga | five heads | 
| 5 головы | |
| totčada koalle aalčik | fell away thither. | 
| туда упали (med ett slag) | (with one hew) | 
| šede maadar | The two heroes | 
| 2 богатыря | |
| _ suguldše tagedšáge | (through the gate) drew themselves back. | 
| 2 бог. назад воротились | |
| MO taagedšang повернулся | |
| [tagedšak воротился, (зашел>) повернулся, MO taagedšang vända om 156] | 
 Page T458
| mogone öngaldšek | She heard behind: | 
| назад слыжит (hör bakom sig) | |
| mogonégand maadar caadšek | behind her comes a hero. | 
| bakifrån kommer en hjälte | |
| [mogonegand bakifrån 156] | |
| čemnjaad (suurupse) medäk | [The third] brother arrived (with a bird). | 
| brodren kommer på en fågel | |
| njännjandane kuedamba | He is angry on his sister. | 
| är vredgad på sin syster | |
| MO nanjandane | |
| kaetko töösand? | Why did you come? | 
| по что пришел | |
| tuelle|sep tadamba | He brought me stealing. | 
| укра привел меня | |
| sombla maadarap | Five heroes | 
| 5 богатырей | |
| pačassam (-p) mat | I hewed. | 
| убыла я | |
| MO padjassau = padjannau | |
| surut paarógat | From upon the bird | 
| на п[титце] | |
| ille tyk | he descended. | 
| в низ спустился | |
| kuačep pačille yybarap (-ed) | I (he) began to hew the town. | 
| я город секать стал | |
| nälgup kondan | The woman laid to sleep, | 
| женщина спит | |
| keeldšik | woke up. | 
| стала | |
| suurup taadarid | A bird carries her. | 
| птица унесет (hon blev åter stulen) | (she was again stolen) | 
| mandšédšik | She glanced: | 
| ser | |
| maadar taadand | a hero carries her. | 
| богатырь в[едет] | |
| kaetk͔o taadarand? | Why do you carry (me)? | 
| по что несешь | |
| [taadarap унесу, несу 156] | |
| ematkos taadarak | I carry you to be my wife. | 
| для жену везу | |
| [ematkos taadarak для жены тебя везу 156] | |
| koačond suurum medand | The bird arrived in the town. | 
| в город птитца дошла | |
| teet kuelgen maadar | 14 heroes | 
| 14 богатырей | |
| suurut paarógan | from the bird | 
| ille tyáge | descended. | 
| maadar kuačond kuran | The hero ran into the town. | 
| богатырь в город бежал | |
| kurannak | |
| nälgom nenga | The woman stands. | 
| женщина стоит | |
| seeldši maadar tö́k | Seven heroes came. | 
| 7 hjältar п[ошли] | |
| seeldši kaland | Into seven cups | 
| 7 чашки | |
| ydep kamdšed | she poured vodka, | 
| вина налила (женщина) | |
| noganned | handed them over. | 
| подала | |
| [MO] nogonned | |
| seeldši maadar āgetîd | The seven heroes sipped it. | 
| tegam mišanned | She grabbed the sword, | 
| саблю захватила | |
| körreldšid | swung it, | 
| ударила | |
| seeldši maadarn ol | the heads of the seven heroes | 
| totčad aalčik | fell away thither. | 
| [MO] aalčeng | |
| mannemba | She watches: | 
| čemnjaada tööuan | her brother came, | 
| kuademba (kuedamba) | is angry. | 
| MO kuedamba | |
| kai töösánd? | (Why) did you come? | 
| по чему пришла? | 
 Page T459
| tuelle s|tadek | He brought you [ɔ: me] stealing. | 
| украл привел | |
| sēldši maadarap kuassap | I (the woman) killed the seven heroes. | 
| sju hjältar убила | |
| čemnjan otti | With my brother | 
| с братом | |
| [MO] opti | |
| [čemnjan|otti ([MO] -opti) с братом 156] | |
| pačille kuattai | we began to hew. | 
| рубить стали | |
| šede čaadi gööt|maadar kalak | Eight heroes were left. | 
| 8 богатырей остались | |
| [МО] sedi čaadi gööt 8 | |
| pačille yybarai | We began to hew. | 
| рубить начали | |
| endet kind mučuan | The bow string resounded. | 
| tesse tööle | The arrow coming | 
| šuptešik | missed | 
| seeldši tiind | with seven fathoms (reached 7 fathoms from the goal). | 
| ˜maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik | stopped. | 
| tegase pačannap | I hewed him with the sword. | 
| olda to čada koalle aaldšik | His head fell away thither. | 
| endet kindä mučuan | The bow string resounded. | 
| maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me | 
| neledšik | stopped. | 
| mat pačannap | I hewed him, | 
| olda aaldšik | his head fell. | 
| naagurm dšeeli | A third (hero) | 
| kaatkaek tööle | coming before me | 
| neledšik | stopped. | 
| man ai pačannap | I hewed him also, | 
| olda aalčik | his head fell. | 
| mannambáp | I watch: | 
| sede maadar kalamand | two heroes are left. | 
| čeenčan točagi maadar: | Speaks the hero there: | 
| брату тамошный (богатырь) говорит | |
| [točagi тамошный 156] | |
| kai kuedambáli | Why are ye angry? | 
| по что сердишсь | |
| suvamdšelut | Let us make peace. | 
| помиримся | |
| suwamdšak to become good, MO soomdšelut, from somdšang помиралсья _ | |
| [?su amdšelut помиримся (amdšelut есть станем [false comparison]) 156] | |
| tan njenjand | You your sister | 
| mekä dallel | give me, | 
| din syster giv åt mig | |
| man njenjam | I my sister | 
| tēgende meleps | will give to you. | 
| min syster ger jag åt dig | |
| [teegendä тебя 156] | 
 Page T460
| maat šiernut | We entered the house, | 
| vi gingo i stugan | |
| stoldš omdut | sat down by the table. | 
| to čagi maadar | The hero there | 
| njänjanda tadid | brought his sister, | 
| mat kögaek omdeldšid | set her beside me. | 
| man njänjam tabet könd | I my sister beside him | 
| [könd by (dative) 156] | |
| omdeldšap | set. | 
| jag hade min syster att sitta vid honom | |
| ydierle kuattut | We began to booze. | 
| seeldši čeel amdut | Seven days we sat. | 
| enne wašut | We stood up, | 
| čenčut | spoke: | 
| tonun midänd | Till the end of the world | 
| čardšesule megut | we made us relatives. | 
| вечно родны стали | |
| pone čandšai emanotti ([MO] -pti) | I with my wife exited, | 
| vi gingo ut med hustrun | |
| [emanotti ([MO] -pti) med hustrun 156] | |
| surut parond omdai | sat up upon the bird, | 
| mogone paarannai | returned home. | 
| seeldši dšeel čaadšai | Seven days we traveled, | 
| onek kuačógek metak | I arrived in my own town. | 
| [medärid дошел (medak), K mittearau принес 156] | |
| surut paarógat | From upon the bird | 
| ille tyyai | we descended. | 
| maatti šiernai | We entered the house. | 
| ydierle omdelut | Let’s sit down to booze! | 
| seeldši dšeel ērut | Seven days way boozed. | 
| 7 дней пили (eerút) | |
| enne wašelebele | Having stood up | 
| čopsond emanotti kondai | I with my wife laid down in the cradle. | 
| lade oss med hustrun i vaggan | |
| tonut čibend | Till the end of the world | 
| till tidens ända | |
| meeldš kondannai | forever (he >) we slept in. | 
| уснули | |
| NB. 1. The taken woman took revenge on the robber and his bride, 2. The brother gets from the sister’s robbing a wife (but from another town). | 
 Page T461
Notes. 1. Nearly all songs begin with the hero sleeping.
 GSL853
 
 
Text fragment Ob
| konda, enne wašalus | He sleeps, we will rise (> he rose) | 
| _ pone čandša kuan | (Then) he stepped out | 
| _ čemnjada maat šiern _ | (there) his brother entered the house (> he entered his brother’s house) | 
| [ _ (cemnjanda) maata šiern‹e› | then he entered his brother’s house | 
| omdeng ille [these two lines deleted]] | sat down | 
| nendo ille omdek | Then he sat down | 
| on‹de› indede [ɔ: *îndede indede or *îndede indšede] | He took (or: was going to take) his own *bow | 
| čemnja kučada koannandš | Brother, where are you going? | 
Text 5 Taz
Page T463
| šit iráǥ werkempáǥ | Two men are living. | 
| två gubbar leva. | |
| _ _ | (deleted: In their tent they live), | 
| i sitt tält leva de | |
| mačógan minerpáǥ | they hunt in the forest. | 
| korale suurišpáǥ | (In the forest) they travel and hunt. | 
| ездят, промышляют | |
| korangam fara | |
| nîmde (-э) tjangečempáǥ | There they catch with deadfall traps, | 
| där fånga de (harar) med tjangos. | (hares) | 
| lokalj tjak͔k͔oštempáǥ | catch foxes with iron traps, | 
| rävar fånga de med tjak͔k͔os | |
| kindšese kuelešpág | fish with weirs. | 
| fånga fisk med pator | |
| nîmde ilempáǥ | There they live. | 
| так живут | 
Text 6 Taz
| šit kumóǥ wuerkemendáǥ | Two persons are living. | 
| två människor leva | |
| matjond kuemmendáǥ | They go into the forest. | 
| de gå till skogen | |
| nan morógan suurĭšpendáǥ | During that time they are hunting. | 
| på detta ställe (dit de foro, där de stannade) började de att jaga | on this place, where they stayed, they began to hunt | 
| nitjedaǥan kuenmendáǥ | From there they went away. | 
| от того места ушли | |
| oker njeedэ kumba | One of them died. | 
| en av dem dog | |
| oker njeed ondše kuenba | The other went alone. | 
| den andra for ensam | |
| k͔wä́le kóngeteke | He found a Nenets, | 
| fann en jurak | |
| k͔wäletese kuenneke | went with the Nenets, | 
| gick med juraken | |
| kwäletk͔o eesáke | became a Nenets. | 
| blev jurak. | 
Text 7 Taz
| näljkoptэ wuerka | The woman lives. | 
| баба живет | |
| ondšege (-ke) kuenba | She went by herself | 
| одна ехала | |
| suurilja kuenba | hunting she went. | 
| промышлять ушла | |
| kup konded | She found a person, | 
| человека нашел | |
| šitáäg njäägand tyyngaǥ | they came together, | 
| две вместе сошлись | |
| ookerše k͔uennáǥe | went together, | 
| вместе пошли | |
| maat k͔ondedíge | found a tent, | 
| юрт нашли | |
| maatk͔anda sääk͔k͔áǥ | spent the night in the tent. | 
| tillbragte natten i tältet | |
| tääle tjeel ai k͔uennáǥ | The next day they went again. | 
| andra dagen gingo de åter | 
 Page T464
| naaǥer gup koondedi | They found three persons [sic] . | 
| funno en tredje man | They found a third man | 
| šite kum kalaǥ | Two persons stayed, | 
| två människor kvarstannade | |
| naker kum kuenba | three persons [sic] went, | 
| den tredje gick fram | the third went | 
| maat k͔ommended | he found a tent. | 
| fann ett tält | |
| maattэ šeernэ | He entered the tent, | 
| gick in i tältet | |
| ooker nälgup kondetke | found a woman. | 
| fann en kvinna | |
| ondši šääk͔aǥe | They spent the night. | 
| lågo över natten med varandra ‹sig emellan?› | |
| tääle tjeel kuenbag | The next day they went, | 
| andra dagen gingo de | |
| niin njänne kuennáǥ | then they went on, | 
| så gingo de fram | |
| ondši šäákáǥ | spent the night, | 
| lågo över natten | |
| tääle tjeel ai k͔uenbaǥ | the next day they went again. | 
| andra dagen gingo de åter | |
| maattэ tulinjaǥ | They arrived in the tent. | 
| kommo till tältet (där de två blivit lämnade) | (where the two were left) | 
| nîîmdэ šääkáǥ | There they spent the night. | 
| där lågo de över natten | |
| tääle tjeel ai k͔uenbáǥ | The next day they went again, | 
| gingo andra dagen | |
| ondše maatk͔and kuenbáǥ | went to their own tent. | 
| kommo till sitt eget tält | 
Text 8 Taz
| ira imanopti | A man with his wife. | 
| en gubbe med sin gumma | |
| ooker iljmat eepa | They had a child. | 
| de hade en son | They had a son. | 
| iljmattэ kuenba | His child went away, | 
| sonen for åstad | |
| maat kommended | found a tent, | 
| funno ett tält | |
| warǥa tibenjád koonded | found his older brother. | 
| funno sin äldre bror | |
| nîmdeke šääka | There he spent the night. | 
| niin ai kuenneke (or niin aike kuennэ) | Then he went again. | 
| så gick h‹a›n åter | |
| ai maat tulenjeke (or aike maat tulenj) | Again he arrived in a tent. | 
| опять до чума доехал | |
| nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. | 
| där tillbragte han natten | |
| tääl tjeel ai kuenba | The next day he wnet again, | 
| vide supra | |
| ai maattэ tulišpa | again he arrived in a tent. | 
| nîmdeke ai šääk͔a | There he spent the night again. | 
| nîîneken ai kuennэ | Then he went again. | 
| aike maat k͔oonded | Again he found a tent, | 
| nîîneke šääk͔a | Then he spent the night. | 
| tääle tjeel ai kuennэ | The next day he went again. | 
| ai maattэ tulešpa | Again he arrived in a tent. | 
 Page T465
| nälgup k͔ondedeke | He found a woman. | 
| fann en kvinna | |
| nîmdeke wuerka | There he lives. | 
| blev der | there he stayed | 
| nälgupteseke tyymba | He came with his woman, | 
| for åstad med kvinnan | He went away with the woman, | 
| (njänjel) maatk͔and _ tymba | came to the (previous) tent (back), | 
| for tillbaka till förra tältet | |
| nîmdeke šääk͔a | spent the night there. | 
| låg där över natten | |
| tääl djeel ai kuenba | The next day he went again. | 
| vide supra | |
| njännel maatk͔and ai tule [sic] | He came again to the previous tent. | 
| nimdeke šääk͔a | There he spent the night. | 
| tääl tjeel ai kuenba | The next day he went again. | 
| tebenjanda maattэ tulešpa | He arrived in his brother’s tent. | 
| nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. | 
| taal djeel etc. | The next day etc. | 
| êsend maattэ tule [sic] | He arrived in his father’s tent. | 
| kom till fadrens tält | |
| êset kip aša k͔uumba | His father was nearly dead, | 
| fadren nästan dog | |
| emet kip aša k͔uumba | his mother was nearly dead. | 
| modren nästan dog | |
| sîret eepa | He had a cow, | 
| корова была (far och mor förskräckta, för kon och hästen) | (father and mother were afraid of the cow and horse) | 
| tjundet eepa | he had a horse. | 
| лошад была | |
| side maan mendedi | They two made two tents. | 
| gjorde 2 tält | 
